summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 04:42:32 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 04:42:32 -0700
commitb7c211292df91c8580133c8b61defb55cb58bfef (patch)
tree9fc88af0d9fdb1478982d4c1eddfb3f47b4dbd9e
initial commit of ebook 13603HEADmain
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--13603-0.txt18333
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/13603-8.txt18725
-rw-r--r--old/13603-8.zipbin0 -> 298082 bytes
-rw-r--r--old/13603.txt18725
-rw-r--r--old/13603.zipbin0 -> 297984 bytes
8 files changed, 55799 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/13603-0.txt b/13603-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..af76ae7
--- /dev/null
+++ b/13603-0.txt
@@ -0,0 +1,18333 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 13603 ***
+
+THE HAWAIIAN ROMANCE OF
+
+LAIEIKAWAI
+
+
+WITH INTRODUCTION AND TRANSLATION
+
+BY
+
+MARTHA WARREN BECKWITH
+
+
+
+[Illustration: A KAHUNA OR NATIVE SORCERER]
+
+
+
+
+PREFACE
+
+
+This work of translation has been undertaken out of love for the land of
+Hawaii and for the Hawaiian people. To all those who have generously aided
+to further the study I wish to express my grateful thanks. I am indebted to
+the curator and trustees of the Bishop Museum for so kindly placing at my
+disposal the valuable manuscripts in the museum collection, and to Dr.
+Brigham, Mr. Stokes, and other members of the museum staff for their help
+and suggestions, as well as to those scholars of Hawaiian who have
+patiently answered my questions or lent me valuable material--to Mr. Henry
+Parker, Mr. Thomas Thrum, Mr. William Rowell, Miss Laura Green, Mr. Stephen
+Desha, Judge Hazelden of Waiohinu, Mr. Curtis Iaukea, Mr. Edward
+Lilikalani, and Mrs. Emma Nawahi. Especially am I indebted to Mr. Joseph
+Emerson, not only for the generous gift of his time but for free access to
+his entire collection of manuscript notes. My thanks are also due to the
+hosts and hostesses through whose courtesy I was able to study in the
+field, and to Miss Ethel Damon for her substantial aid in proof reading.
+Nor would I forget to record with grateful appreciation those Hawaiian
+interpreters whose skill and patience made possible the rendering into
+English of their native romance--Mrs. Pokini Robinson of Maui, Mr. and Mrs.
+Kamakaiwi of Pahoa, Hawaii, Mrs. Kama and Mrs. Supé of Kalapana, and Mrs.
+Julia Bowers of Honolulu. I wish also to express my thanks to those
+scholars in this country who have kindly helped me with their criticism--to
+Dr. Ashley Thorndike, Dr. W.W. Lawrence, Dr. A.C.L. Brown, and Dr. A.A.
+Goldenweiser. I am indebted also to Dr. Roland Dixon for bibliographical
+notes. Above all, thanks are due to Dr. Franz Boas, without whose wise and
+helpful enthusiasm this study would never have been undertaken.
+
+MARTHA WARREN BECKWITH.
+
+COLUMBIA UNIVERSITY,
+
+October, 1917.
+
+
+
+
+CONTENTS
+
+Introduction
+
+I. The book and its writer
+
+II. Nature and the Gods as reflected in the story
+ 1. Polynesian origin of Hawaiian romance
+ 2. Polynesian cosmogony
+ 3. The demigod as hero
+ 4. The earthly paradise; divinity in man and nature
+ 5. The story: its mythical character
+ 6. The story as a reflection of aristocratic social life
+
+III. The art of composition
+ 1. Aristocratic nature of Polynesian art
+ 2. Nomenclature: its emotional value
+ 3. Analogy: its pictorial quality
+ 4. The double meaning; plays on words
+ 5. Constructive elements of style
+
+IV. Conclusions
+
+Persons in the story
+Action of the story
+Background of the story
+
+Text and translation
+
+Chapter I. The birth of the Princess[A]
+ II. The flight to Paliuli
+ III. Kauakahialii meets the Princess
+ VI. Aiwohikupua goes to woo the Princess
+ V. The boxing match with Cold-nose
+ VI. The house thatched with bird feathers
+ VII. The Woman of the Mountain
+ VIII. The refusal of the Princess
+ IX. Aiwohikupua deserts his sisters
+ X. The sisters' songs
+ XI. Abandoned in the forest
+ XII. Adoption by the Princess
+ XIII. Hauailiki goes surf riding
+ XIV. The stubbornness of Laieikawai
+ XV. Aiwohikupua meets the guardians of Paliuli
+ XVI. The Great Lizard of Paliuli
+ XVII. The battle between the Dog and the Lizard
+ XVIII. Aiwohikupua's marriage with the Woman of the Mountain
+ XIX. The rivalry of Hina and Poliahu
+ XX. A suitor is found for the Princess
+ XXI. The Rascal of Puna wins the Princess
+ XXII. Waka's revenge
+ XXIII. The Puna Rascal deserts the Princess
+ XXIV. The marriage of the chiefs
+ XXV. The Seer finds the Princess
+ XXVI. The Prophet of God
+ XXVII. A journey to the Heavens
+ XXVIII. The Eyeball-of-the-Sun
+ XXIX. The warning of vengeance
+ XXX. The coming of the Beloved
+ XXXI. The Beloved falls into sin
+ XXXII. The Twin Sister
+ XXXIII. The Woman of Hana
+ XXXIV. The Woman of the Twilight
+
+[Footnote A: The titles of chapters are added for
+convenience in reference and are not found in the text.]
+
+
+Notes on the text
+
+Appendix: Abstracts from Hawaiian stories
+ I. Song of Creation, as translated by Liliuokalani
+ II. Chants relating to the origin of the group
+ III. Hawaiian folk tales, romances, or moolelo
+
+Index to references
+
+
+ILLUSTRATIONS
+
+PLATE 91. A kahuna or native sorcerer
+ 92. In the forests of Puna
+ 93. A Hawaiian paddler
+ 94. Mauna Kea in its mantle of snow
+ 95. A native grass house of the humbler class
+
+
+
+
+INTRODUCTION
+
+I. THE BOOK AND ITS WRITER; SCOPE OF THE PRESENT EDITION
+
+
+The _Laieikawai_ is a Hawaiian romance which recounts the wooing of a
+native chiefess of high rank and her final deification among the gods.
+The story was handed down orally from ancient times in the form of a
+_kaao_, a narrative rehearsed in prose interspersed with song, in which
+form old tales are still recited by Hawaiian story-tellers.[1] It was
+put into writing by a native Hawaiian, Haleole by name, who hoped thus
+to awaken in his countrymen an interest in genuine native story-telling
+based upon the folklore of their race and preserving its ancient
+customs--already fast disappearing since Cook's rediscovery of the group
+in 1778 opened the way to foreign influence--and by this means to
+inspire in them old ideals of racial glory. Haleole was born about the
+time of the death of Kaméhaméha I, a year or two before the arrival of
+the first American missionaries and the establishment of the Protestant
+mission in Hawaii. In 1834 he entered the mission school at Lahainaluna,
+Maui, where his interest in the ancient history of his people was
+stimulated and trained under the teaching of Lorrin Andrews, compiler of
+the Hawaiian dictionary, published in 1865, and Sheldon Dibble, under
+whose direction David Malo prepared his collection of "Hawaiian
+Antiquities," and whose History of the Sandwich Islands (1843) is an
+authentic source for the early history of the mission. Such early
+Hawaiian writers as Malo, Kamakau, and John Ii were among Haleole's
+fellow students. After leaving school he became first a teacher, then an
+editor. In the early sixties he brought out the _Laieikawai_, first as
+a serial in the Hawaiian newspaper, the _Kuokoa_, then, in 1863, in book
+form.[2] Later, in 1885, two part-Hawaiian editors, Bolster and Meheula,
+revised and reprinted the story, this time in pamphlet form, together
+with several other romances culled from Hawaiian journals, as the
+initial volumes of a series of Hawaiian reprints, a venture which ended
+in financial failure.[3] The romance of _Laieikawai_ therefore remains
+the sole piece of Hawaiian, imaginative writing to reach book form. Not
+only this, but it represents the single composition of a Polynesian mind
+working upon the material of an old legend and eager to create a genuine
+national literature. As such it claims a kind of classic interest.
+
+The language, although retaining many old words unfamiliar to the
+Hawaiian of to-day, and proverbs and expressions whose meaning is now
+doubtful, is that employed since the time of the reduction of the speech
+to writing in 1820, and is easily read at the present day. Andrews
+incorporated the vocabulary of this romance into his dictionary, and in
+only a few cases is his interpretation to be questioned. The songs,
+though highly figurative, present few difficulties. So far as the
+meaning is concerned, therefore, the translation is sufficiently
+accurate. But as regards style the problem is much more difficult. To
+convey not only the meaning but exactly the Hawaiian way of seeing
+things, in such form as to get the spirit of the original, is hardly
+possible to our language. The brevity of primitive speech must be
+sacrificed, thus accentuating the tedious repetition of detail--a trait
+sufficiently characteristic of Hawaiian story-telling. Then, too, common
+words for which we have but one form, in the original employ a variety
+of synonyms. "Say" and "see" are conspicuous examples. Other words
+identical in form convey to the Polynesian mind a variety of ideas
+according to the connection in which they are used--a play upon words
+impossible to translate in a foreign idiom. Again, certain relations
+that the Polynesian conceives with exactness, like those of direction
+and the relation of the person addressed to the group referred to, are
+foreign to our own idiom; others, like that of time, which we have more
+fully developed, the Polynesian recognizes but feebly. In face of these
+difficulties the translator has reluctantly foregone any effort to
+heighten the charm of the strange tale by using a fictitious idiom or by
+condensing and invigorating its deliberation. Haleole wrote his tale
+painstakingly, at times dramatically, but for the most part concerned
+for its historic interest. We gather from his own statement and from the
+breaks in the story that his material may have been collected from
+different sources. It seems to have been common to incorporate a
+_Laieikawai_ episode into the popular romances, and of these episodes
+Haleole may have availed himself. But we shall have something more to
+say of his sources later; with his particular style we are not
+concerned. The only reason for presenting the romance complete in all
+its original dullness and unmodified to foreign taste is with the
+definite object of showing as nearly as possible from the native angle
+the genuine Polynesian imagination at work upon its own material,
+reconstructing in this strange tale of the "Woman of the Twilight" its
+own objective world, the social interests which regulate its actions and
+desires, and by this means to portray the actual character of the
+Polynesian mind.
+
+This exact thing has not before been done for Hawaiian story and I do
+not recall any considerable romance in a Polynesian tongue so
+rendered.[4] Admirable collections of the folk tales of Hawaii have been
+gathered by Thrum, Remy, Daggett, Emerson, and Westervelt, to which
+should be added the manuscript tales collected by Fornander, translated
+by John Wise, and now edited by Thrum for the Bishop Museum, from which
+are drawn the examples accompanying this paper. But in these collections
+the lengthy recitals which may last several hours in the telling or run
+for a couple of years as serial in some Hawaiian newspaper are of
+necessity cut down to a summary narrative, sufficiently suggesting the
+flavor of the original, but not picturing fully the way in which the
+image is formed in the mind of the native story-teller. Foreigners and
+Hawaiians have expended much ingenuity in rendering the _mélé_ or chant
+with exactness,[5] but the much simpler if less important matter of
+putting into literal English a Hawaiian _kaao_ has never been attempted.
+
+To the text such ethnological notes have been added as are needed to
+make the context clear. These were collected in the field. Some were
+gathered directly from the people themselves; others from those who had
+lived long enough among them to understand their customs; others still
+from observation of their ways and of the localities mentioned in the
+story; others are derived from published texts. An index of characters,
+a brief description of the local background, and an abstract of the
+story itself prefaces the text; appended to it is a series of abstracts
+from the Fornander collection, of Hawaiian folk stories, all of which
+were collected by Judge Fornander in the native tongue and later
+rendered into English by a native translator. These abstracts illustrate
+the general character of Hawaiian story-telling, but specific
+references should be examined in the full text, now being edited by the
+Bishop Museum. The index to references includes all the Hawaiian
+material in available form essential to the study of romance, together
+with the more useful Polynesian material for comparative reference. It
+by no means comprises a bibliography of the entire subject.
+
+
+
+_Footnotes to Section I: Introduction_
+
+[Footnote 1: Compare the Fijian story quoted by Thomson (p. 6).]
+
+[Footnote 2: Daggett calls the story "a supernatural folklore legend of
+the fourteenth century," and includes an excellent abstract of the
+romance, prepared by Dr. W.D. Alexander, in his collection of Hawaiian
+legends. Andrews says of it (Islander, 1875, p. 27): "We have seen that
+a Hawaiian Kaao or legend was composed ages ago, recited and kept in
+memory merely by repetition, until a short time since it was reduced to
+writing by a Hawaiian and printed, making a duodecimo volume of 220
+pages, and that, too, with the poetical parts mostly left out. It is
+said that this legend took six hours in the recital." In prefacing his
+dictionary he says: "The Kaao of Laieikawai is almost the only specimen
+of that species of language which has been laid before the public. Many
+fine specimens have been printed in the Hawaiian periodicals, but are
+neither seen nor regarded by the foreign community."]
+
+[Footnote 3: The changes introduced by these editors have not been
+followed in this edition, except in a few unimportant omissions, but the
+popular song printed below appears first in its pages:
+
+ "Aia Laie-i-ka-wai
+ I ka uka wale la o Pali-uli;
+ O ka nani, o ka nani,
+ Helu ekahi o ia uka.
+
+ "E nanea e walea ana paha,
+ I ka leo nahenahe o na manu.
+
+ "Kau mai Laie-i-ka-wai
+ I ka eheu la o na manu;
+ O ka nani, o ka nani,
+ Helu ekahi o Pali-uli.
+
+ "E nanea, etc.
+
+ "Ua lohe paha i ka hone mai,
+ O ka pu lau-i a Malio;
+ Honehone, honehone,
+ Helu ekahi o Hopoe.
+
+ "E nanea, etc."
+
+ Behold Laieikawai
+ On the uplands of Paliuli;
+ Beautiful, beautiful,
+ The storied one of the uplands.
+
+ REF.--Perhaps resting at peace,
+ To the melodious voice of the birds.
+
+ Laieikawai rests here
+ On the wings of the birds;
+ Beautiful, beautiful,
+ The storied one of the uplands.
+
+ She has heard perhaps the playing
+ Of Malio's ti-leaf trumpet;
+ Playfully, playfully,
+ The storied one of Hopoe.]
+
+[Footnote 4: Dr. N. B. Emerson's rendering of the myth of _Pele and
+Hiiaka_ quotes only the poetical portions. Her Majesty Queen Liluokalani
+interested herself in providing a translation of the _Laieikawai,_ and
+the Hon. Sanford B. Dole secured a partial translation of the story; but
+neither of these copies has reached the publisher's hands.]
+
+[Footnote 5: The most important of these chants translated from the
+Hawaiian are the "Song of Creation," prepared by Liliuokalani; the "Song
+of Kualii," translated by both Lyons and Wise, and the prophetic song
+beginning _"Haui ka lani,"_ translated by Andrews and edited by Dole. To
+these should be added the important songs cited by Fornander, in full or
+in part, which relate the origin of the group, and perhaps the name song
+beginning "The fish ponds of Mana," quoted in Fornander's tale of
+_Lonoikamakahiki_, the canoe-chant in _Kana_, and the wind chants in
+_Pakaa_.]
+
+
+II. NATURE AND THE GODS AS REFLECTED IN THE STORY
+
+1. POLYNESIAN ORIGIN OF HAWAIIAN ROMANCE
+
+Truly to interpret Hawaiian romance we must realize at the start its
+relation to the past of that people, to their origin and migrations,
+their social inheritance, and the kind of physical world to which their
+experience has been confined. Now, the real body of Hawaiian folklore
+belongs to no isolated group, but to the whole Polynesian area. From New
+Zealand through the Tongan, Ellice, Samoan, Society, Rarotongan,
+Marquesan, and Hawaiian groups, fringing upon the Fijian and the
+Micronesian, the same physical characteristics, the same language,
+customs, habits of life prevail; the same arts, the same form of
+worship, the same gods. And a common stock of tradition has passed from
+mouth to mouth over the same area. In New Zealand, as in Hawaii, men
+tell the story of Maui's fishing and the theft of fire.[1] A close
+comparative study of the tales from each group should reveal local
+characteristics, but for our purpose the Polynesian race is one, and its
+common stock of tradition, which at the dispersal and during the
+subsequent periods of migration was carried as common treasure-trove of
+the imagination as far as New Zealand on the south and Hawaii on the
+north, and from the western Fiji to the Marquesas on the east, repeats
+the same adventures among similar surroundings and colored by the same
+interests and desires. This means, in the first place, that the race
+must have developed for a long period of time in some common home of
+origin before the dispersal came, which sent family groups migrating
+along the roads of ocean after some fresh land for settlement;[2] in the
+second place, it reflects a period of long voyaging which brought about
+interchange of culture between far distant groups.[3] As the Crusades
+were the great exchange for west European folk stories, so the days of
+the voyagers were the Polynesian crusading days. The roadway through the
+seas was traveled by singing bards who carried their tribal songs as a
+race heritage into the new land of their wanderings. Their inns for
+hostelry were islets where the boats drew up along the beach and the
+weary oarsmen grouped about the ovens where their hosts prepared cooked
+food for feasting. Tales traveled thus from group to group with a
+readiness which only a common tongue, common interests, and a common
+delight could foster, coupled with the constant competition of family
+rivalries.
+
+Hawaiian tradition reflects these days of wandering.[4] A chief vows to
+wed no woman of his own group but only one fetched from "the land of
+good women." An ambitious priest seeks overseas a leader of divine
+ancestry. A chief insulted by his superior leads his followers into
+exile on some foreign shore. There is exchange of culture-gifts,
+intermarriage, tribute, war. Romance echoes with the canoe song and the
+invocation to the confines of Kahiki[5]--this in spite of the fact that
+intercourse seems to have been long closed between this northern group
+and its neighbors south and east. When Cook put in first at the island
+of Kauai, most western of the group, perhaps guided by Spanish charts,
+perhaps by Tahitian navigators who had preserved the tradition of
+ancient voyages,[6] for hundreds of years none but chance boats had
+driven upon its shores.[7] But the old tales remained, fast bedded at
+the foundation of Hawaiian imaginative literature. As now recited they
+take the form of chants or of long monotonous recitals like the
+_Laieikawai_, which take on the heightened form of poetry only in
+dialogue or on occasions when the emotional stress requires set song.
+Episodes are passed along, from one hero cycle to another, localities
+and names vary, and a fixed form in matter of detail relieves the
+stretch of invention; in fact, they show exactly the same phenomena of
+fixing and reshaping, that all story-telling whose object is to please
+exhibits in transference from mouth to mouth. Nevertheless, they are
+jealously retentive of incident. The story-teller, generally to be found
+among the old people of any locality, who can relate the legends as they
+were handed down to him from the past is known and respected in the
+community. We find the same story[8] told in New Zealand and in Hawaii
+scarcely changed, even in name.
+
+
+
+_Footnotes to Section II, 1: Polynesian Origin of Hawaiian Romance_
+
+[Footnote 1: Bastian In Samoanische Schöpfungssage (p. 8) says:
+"Oceanien (im Zusammenbegriff von Polynesien und Mikronesien)
+repräsentirt (bei vorläufigem Ausschluss von Melanesien schon) einen
+Flächenraum, der alles Aehnliche auf dem Globus intellectualis weit
+übertrifft (von Hawaii bis Neu-Seeland, von der Oster-Insel bis zu den
+Marianen), und wenn es sich hier um Inseln handelt durch Meeresweiten
+getrennt, ist aus solch insularer Differenzirung gerade das Hilfsmittel
+comparativer Methode geboten für die Induction, um dasselbe, wie
+biologiseh sonst, hier auf psychologischem Arbeitsfelde zur Verwendung
+zu bringen." Compare: Krämer, p. 394; Finck, in Royal Scientific Society
+of Göttingen, 1909.]
+
+[Footnote 2: Lesson says of the Polynesian groups (I, 378): "On sait ...
+que tous ont, pour loi civile et religieuse, la même interdiction; que
+leurs institutions, leurs cérémonies sont semblables; que leurs
+croyances sont foncièrement identiques; qu'ils ont le même culte, les
+mêmes coutumes, les mêmes usages principaux; qu'ils ont enfin les mêmes
+moeurs et les mêmes traditions. Tout semble donc, a priori, annoncer
+que, quelque soit leur éloignement les uns des autres, les Polynesiens
+ont tiré d'une même source cette communauté d'idées et de langage;
+qu'ils ne sont, par consequent, que les tribus disperses d'une même
+nation, et que ces tribus ne se sont séparées qu'à une epoque où la
+langue et les idées politiques et religieuses de cette nation étaient
+déja fixées."]
+
+[Footnote 3: Compare: Stair, Old Samoa, p. 271; White, I, 176; Fison,
+pp. 1, 19; Smith, Hawaiki, p. 123; Lesson, II, 207, 209; Grey, pp.
+108-234; Baessler, Neue Südsee-Bilder, p. 113; Thomson, p. 15.]
+
+[Footnote 4: Lesson (II, 190) enumerates eleven small islands, covering
+40 degrees of latitude, scattered between Hawaii and the islands to the
+south, four showing traces of ancient habitation, which he believes to
+mark the old route from Hawaii to the islands to the southeast.
+According to Hawaiian tradition, which is by no means historically
+accurate, what is called the second migration period to Hawaii seems to
+have occurred between the eleventh and fourteenth centuries (dated from
+the arrival of the high priest Paao at Kohala, Hawaii, 18 generations
+before Kaméhaméha); to have come from the southeast; to have introduced
+a sacerdotal system whose priesthood, symbols, and temple structure
+persisted up to the time of the abandoning of the old faith in 1819.
+Compare Alexander's History, ch. III; Malo, pp. 25, 323; Lesson, II,
+160-169.]
+
+[Footnote 5: _Kahiki_, in Hawaiian chants, is the term used to designate
+a "foreign land" in general and does not refer especially to the island
+of Tahiti in the Society Group.]
+
+[Footnote 6: Lesson, II, 152.]
+
+[Footnote 7: Ibid., 170.]
+
+[Footnote 8: Ibid., 178.]
+
+
+
+
+2. POLYNESIAN COSMOGONY
+
+In theme the body of Polynesian folk tale is not unlike that of other
+primitive and story-loving people. It includes primitive
+philosophy--stories of cosmogony and of heroes who shaped the earth;
+primitive annals--migration stories, tales of culture heroes, of
+conquest and overrule. There is primitive romances--tales of
+competition, of vengeance, and of love; primitive wit--of drolls and
+tricksters; and primitive fear in tales of spirits and the power of
+ghosts. These divisions are not individual to Polynesia; they belong to
+universal delight; but the form each takes is shaped and determined by
+the background, either of real life or of life among the gods, familiar
+to the Polynesian mind.
+
+The conception of the heavens is purely objective, corresponding, in
+fact, to Anaxagoras's sketch of the universe. Earth is a plain, walled
+about far as the horizon, where, according to Hawaiian expression, rise
+the confines of Kahiki, _Kukulu o Kahiki_.[1] From this point the
+heavens are superimposed one upon the other like cones, in number
+varying in different groups from 8 to 14; below lies the underworld,
+sometimes divided into two or three worlds ruled by deified ancestors
+and inhabited by the spirits of the dead, or even by the gods[2]--the
+whole inclosed from chaos like an egg in a shell.[3] Ordinarily the gods
+seem to be conceived as inhabiting the heavens. As in other mythologies,
+heaven and the life the gods live there are merely a reproduction or
+copy of earth and its ways. In heaven the gods are ranged by rank; in
+the highest heaven dwells the chief god alone enjoying his supreme right
+of silence, _tabu moe_; others inhabit the lower heavens in gradually
+descending grade corresponding to the social ranks recognized among the
+Polynesian chiefs on earth. This physical world is again the prototype
+for the activities of the gods, its multitudinous manifestations
+representing the forms and forces employed by the myriad gods in making
+known their presence on earth. They are not these forms themselves, but
+have them at their disposal, to use as transformation bodies in their
+appearances on earth, or they may transfer them to their offspring on
+earth. This is due to the fact that the gods people earth, and from them
+man is descended. Chiefs rank, in fact, according to their claim to
+direct descent from the ancient gods.[4]
+
+Just how this came about is not altogether uniformly explained. In the
+Polynesian creation story[5] three things are significant--a monistic
+idea of a god existing before creation;[6] a progressive order of
+creation out of the limitless and chaotic from lower to higher forms,
+actuated by desire, which is represented by the duality of sex
+generation in a long line of ancestry through specific pairs of forms
+from the inanimate world--rocks and earth, plants of land and sea
+forms--to the animate--fish, insects, reptiles, and birds;[7] and the
+special analysis of the soul of man into "breath," which constitutes
+life; "feeling," located in the heart; "desire" in the intestines; and
+"thought" out of which springs doubt--the whole constituting _akamai_ or
+"knowledge." In Hawaii the creation story lays emphasis upon progressive
+sex generation of natural forms.
+
+Individual islands of a group are popularly described as rocks dropped
+down out of heaven or fished up from below sea as resting places for the
+gods;[8] or they are named as offspring of the divine ancestors of the
+group.[9] The idea seems to be that they are a part of the divine
+fabric, connected in kind with the original source of the race.
+
+
+
+_Footnotes to Section II, 2: Polynesian Cosmogony_
+
+[Footnote 1: In the Polynesian picture of the universe the wall of
+heaven is conceived as shutting down about each group, so that boats
+traveling from one group to another "break through" this barrier wall.
+The _Kukulu o Kahiki_ in Hawaii seems to represent some such confine.
+Emerson says (in Malo, 30): "Kukulu was a wall or vertical erection such
+as was supposed to stand at the limits of the horizon and support the
+dome of heaven." Points of the compass were named accordingly _Kukulu
+hikina, Kukulu komohana, Kukulu hema, Kukulu akau_--east, west, south,
+north. The horizon was called _Kukulu-o-ka-honua_--"the
+compass-of-the-earth." The planes inclosed by such confines, on the
+other hand, are named _Kahiki_. The circle of the sky which bends upward
+from the horizon is called _Kahiki-ku_ or "vertical." That through
+which, the eye travels in reaching the horizon, _Kahiki-moe_, or
+"horizontal."]
+
+[Footnote 2: The Rarotongan world of spirits is an underworld. (See
+Gill's Myths and Songs.) The Hawaiians believed in a subterranean world
+of the dead divided into two regions, in the upper of which Wakea
+reigned; in the lower, Milu. Those who had not been sufficiently
+religious "must lie under the spreading _Kou_ trees of Milu's world,
+drink its waters and eat lizards and butterflies for food." Traditional
+points from which the soul took its leap into this underworld are to be
+found at the northern point of Hawaii, the west end of Maui, the south
+and the northwest points of Oahu, and, most famous of all, at the mouth
+of the great Waipio Valley on Hawaii. Compare Thomson's account from
+Fiji of the "pathway of the shade." p. 119.]
+
+[Footnote 3: White, I, chart; Gill, Myths and Songs, pp. 3, 4; Ellis,
+III, 168-170.]
+
+[Footnote 4: Gill says of the Hervey Islanders (p. 17 of notes): "The
+state is conceived of as a long house standing east and west, chiefs
+from the north and south sides of the island representing left and
+right; under chiefs the rafters; individuals the leaves of the thatch.
+These are the counterpart of the actual house (of the gods) in the
+spirit world." Compare Stair, p. 210.]
+
+[Footnote 5: Bastian, Samoanische Schöpfungs-Sage; Ellis, I, 321; White,
+vol. I; Turner, Samoa, 3; Gill, Myths and Songs, pp. 1-20; Moerenhout I,
+419 et seq.; Liliuokalani, translation of the Hawaiian "Song of
+Creation"; Dixon, Oceanic Mythology.]
+
+[Footnote 6: Moerenhout translates (I, 419): "He was, _Taaroa_ (Kanaloa)
+was his name. He dwelt in immensity. Earth was not. _Taaroa_, called,
+but nothing responded to him, and, existing alone, he changed himself
+into the universe. The pivots (axes or orbits), this is _Taaroa_; the
+rocks, this is he. _Taaroa_ is the sand, so is he named. _Taaroa_ is the
+day. _Taaroa_ is the center. _Taaroa_ is the germ. _Taaroa_ is the base.
+_Taaroa_ is the invincible, who created the universe, the sacred
+universe, the shell for _Taaroa_, the life, life of the universe."]
+
+[Footnote 7: Moerenhout, I, 423: "_Taaroa_ slept with the woman called
+_Hina_ of the sea. Black clouds, white clouds, rain are born. _Taaroa_
+slept with the woman of the uplands; the first-germ is born. Afterwards
+is born all that grows upon the earth. Afterwards is born the mist of
+the mountain. Afterwards is born the one called strong. Afterwards Is
+born the woman, the beautiful adorned one," etc.]
+
+[Footnote 8: Grey, pp. 38-45; Krämer, Samoa Inseln, pp. 395-400; Fison,
+pp. 139-146; Mariner, I, 228; White, II, 75; Gill, Myths and Songs, p.
+48.]
+
+[Footnote 9: In Fornander's collection of origin chants the Hawaiian
+group is described as the offspring of the ancestors Wakea and Papa, or
+Hina.]
+
+
+
+
+3. THE DEMIGOD AS HERO
+
+
+As natural forms multiplied, so multiplied the gods who wedded and gave
+them birth. Thus the half-gods were born, the _kupua_ or demigods as
+distinguished from _akua_ or spirits who are pure divinities.[1] The
+nature of the Polynesian _kupua_ is well described in the romance of
+_Laieikawai_, in Chapter XXIX, when the sisters of Aiwohikupua try to
+relieve their mistress's fright about marrying a divine one from the
+heavens. "He is no god--_Aole ia he Akua_--" they say, "he is a man like
+us, yet in his nature and appearance godlike. And he was the first-born
+of us; he was greatly beloved by our parents; to him was given
+superhuman power--_ka mana_--which we have not.... Only his taboo rank
+remains, Therefore fear not; when he comes you will see that he is only
+a man like us." It is such a character, born of godlike ancestors and
+inheriting through the favor of this god, or some member of his family
+group, godlike power or _mana_, generally in some particular form, who
+appears as the typical hero of early Hawaiian romance. His rank as a god
+is gained by competitive tests with a rival _kupua_/ or with the
+ancestor from whom he demands recognition and endowment. He has the
+power of transformation into the shape of some specific animal, object,
+or physical phenomenon which serves as the "sign" or "body" in which the
+god presents himself to man, and hence he controls all objects of this
+class. Not only the heavenly bodies, clouds, storms, and the appearances
+in the heavens, but perfumes and notes of birds serve to announce his
+divinity, and special kinds of birds, or fish, or reptiles, or of
+animals like the rat, pig, or dog, are recognized as peculiarly likely
+to be the habitation of a god. This is the form in which _aumakua_, or
+guardian spirits of a family, appear to watch over the safety of the
+household they protect.[2]
+
+Besides this power of transformation the _kupua_ has other supernatural
+gifts, as the power of flight,[3] of contraction and expansion at will,
+of seeing what is going on at a distance, and of bringing the dead to
+life. As a man on earth he is often miraculously born or miraculously
+preserved at birth, which event is heralded by portents in the heavens.
+He is often brought up by some supernatural guardian, grows with
+marvelous rapidity, has an enormous appetite--a proof of godlike strain,
+because only the chief in Polynesian economic life has the resources
+freely to indulge his animal appetite--and phenomenal beauty or
+prodigious skill, strength, or subtlety in meeting every competitor. His
+adventures follow the general type of mythical hero tales. Often he
+journeys to the heavens to seek some gift of his ancestors, the
+ingenious fancy keeping always before it an objective picture of this
+heavenly superstructure--bearing him thither upon a cloud or bird, on
+the path of a cobweb, a trailing vine, or a rainbow, or swung thither on
+the tip of a bamboo stalk. Arrived in the region of air, by means of
+tokens or by name chants, he proves his ancestry and often substantiates
+his claim in tests of power, ability thus sharing with blood the
+determining of family values. If his deeds are among men, they are of a
+marvelous nature. Often his godlike nature is displayed by apparent
+sloth and indolence on his part, his followers performing miraculous
+feats while he remains inactive; hence he is reproached for idleness by
+the unwitting. Sometimes he acts as a transformer, changing the form of
+mountains and valleys with a step or stroke; sometimes as a culture hero
+bringing gifts to mankind and teaching them the arts learned from the
+gods, or supplying food by making great hauls of fish by means of a
+miraculous hook, or planting rich crops; sometimes he is an avenger,
+pitting his strength against a rival demigod who has done injury to a
+relative or patron of his own, or even by tricks outwitting the
+mischievous _akua_. Finally, he remains on earth only when, by
+transgressing some _kupua_ custom or in contest with a superior
+_kupua_, he is turned into stone, many rock formations about the islands
+being thus explained and consequently worshiped as dwelling places of
+gods. Otherwise he is deified in the heavens, or goes to dwell in the
+underworld with the gods, from whence he may still direct and inspire
+his descendants on earth if they worship him, or even at times appear to
+them again on earth in some objective form.[4]
+
+
+
+_Footnotes to Section II, 3: The Demigod as Hero_
+
+[Footnote 1: Mariner, II, 103; Turner, Nineteen Tears in Polynesia, pp.
+238-242; Ibid., Samoa, pp. 23-77; Ellis, I, 334; Gracia, pp. 41-44;
+Krämer (Samoa Inseln, p. 22) and Stair (p. 211) distinguished _akua_ as
+the original gods, _aiku_ as their descendants, the demonic beings who
+appear in animal forms and act as helpers to man; and _kupua_ as deified
+human beings.]
+
+[Footnote 2: When a Polynesian invokes a god he prays to the spirit of
+some dead ancestor who acts as his supernatural helper. A spirit is much
+stronger than a human being--hence the custom of covering the grave with
+a great heap of stone or modern masonry to keep down the ghost. Its
+strength may be increased through prayer and sacrifice, called "feeding"
+the god. See Fornander's stories of _Pumaia_, and _Nihoalaki_. In
+Fison's story of Mantandua the mother has died of exhaustion in rescuing
+her child. As he grows up her spirit acts as his supernatural helper,
+and appears to him in dreams to direct his course. He accordingly
+achieves prodigies through her aid. In _Kuapakaa_ the boy manages the
+winds through his grandmother's bones, which he keeps in a calabash. In
+_Pamano_, the supernatural helper appears in bird shape. The Fornander
+stories of _Kamapua'a_, the pig god, and of _Pikoiakaalala_, who belongs
+to the rat family, illustrate the _kupua_ in animal shape. Malo, pp.
+113-115. Compare Mariner, II, 87, 100; Ellis, I, 281.]
+
+[Footnote 3: Bird-bodied gods of low grade in the theogony of the
+heavens act as messengers for the higher gods. In Stair (p. 214) Tuli,
+the plover, is the bird messenger of Tagaloa. The commonest messenger
+birds named in Hawaiian stories are the plover, wandering tattler, and
+turnstone, all migratory from about April to August, and hence naturally
+fastened upon by the imagination as suitable messengers to lands beyond
+common ken. Gill (Myths and Songs, p. 35) says that formerly the gods
+spoke through small land birds, as in the story of Laieikawai's visit to
+Kauakahialii.]
+
+[Footnote 4: With the stories quoted from Fornander may be compared such
+wonder tales as are to be found in Krämer, pp. 108, 116, 121, 413-419;
+Fison, pp. 32, 49, 99; Grey, p. 59; Turner, Samoa, p. 209; White I, 82,
+etc.]
+
+
+
+
+4. THE EARTHLY PARADISE; DIVINITY IN MAN AND NATURE
+
+
+For according to the old myth, Sky and Earth were nearer of access in
+the days when the first gods brought forth their children--the winds,
+the root plants, trees, and the inhabitants of the sea, but the younger
+gods rent them apart to give room to walk upright;[1] so gods and men
+walked together in the early myths, but in the later traditions, called
+historical, the heavens do actually get pushed farther away from man and
+the gods retreat thither. The fabulous demigods depart one by one from
+Hawaii; first the great gods--Kane, Ku, Lono, and Kanaloa; then the
+demigods, save Pele of the volcano. The supernatural race of the dragons
+and other beast gods who came from "the shining heavens" to people
+Hawaii, the gods and goddesses who governed the appearances in the
+heavens, and the myriad race of divine helpers who dwelt in the tiniest
+forms of the forest and did in a night the task of months of labor, all
+those god men who shaped the islands and named their peaks and valleys,
+rocks, and crevices as they trampled hollows with a spring and thrust
+their spears through mountains, were superseded by a humaner race of
+heroes who ruled the islands by subtlety and skill, and instead of
+climbing the heavens after the fiery drink of the gods or searching the
+underworld for ancestral hearth fires, voyaged to other groups of
+islands for courtship or barter. Then even the long voyages ceased and
+chiefs made adventure out of canoe trips about their own group, never
+save by night out of sight of land. They set about the care of their
+property from rival chiefs. Thus constantly in jeopardy from each other,
+sharpening, too, their observation of what lay directly about them and
+of the rational way to get on in life, they accepted the limits of a
+man's power and prayed to the gods, who were their great ancestors, for
+gifts beyond their reach.[2]
+
+And during this transfer of attention from heaven to earth the
+objective picture of a paradise in the heavens or of an underworld
+inhabited by spirits of the dead got mixed up with that of a land of
+origin on earth, an earthly paradise called Hawaiki or Bulotu or "the
+lost land of _Kane_"--a land about which clustered those same wistful
+longings which men of other races have pictured in their visions of an
+earthly paradise--the "talking tree of knowledge," the well of life, and
+plenty without labor.[3] "Thus they dwelt at Paliuli," says Haleole of
+the sisters' life with Laieikawai, "and while they dwelt there never did
+they weary of life. Never did they even see the person who prepared
+their food, nor the food itself save when, at mealtimes, the birds
+brought them food and cleared away the remnants when they had finished.
+So Paliuli became to them a land beloved."
+
+Gods and men are, in fact, to the Polynesian mind, one family under
+different forms, the gods having superior control over certain
+phenomena, a control which they may impart to their offspring on earth.
+As he surveys the world about him the Polynesian supposes the signs of
+the gods who rule the heavens to appear on earth, which formerly they
+visited, traveling thither as cloud or bird or storm or perfume to
+effect some marriage alliance or govern mankind. In these forms, or
+transformed themselves into men, they dwelt on earth and shaped the
+social customs of mankind. Hence we have in such a romance as the
+_Laieikawai_ a realistic picture, first, of the activities of the gods
+in the heavens and on earth, second, of the social ideas and activities
+of the people among whom the tale is told. The supernatural blends into
+the natural in exactly the same way as to the Polynesian mind gods
+relate themselves to men, facts about one being regarded as, even though
+removed to the heavens, quite as objective as those which belong to the
+other, and being employed to explain social customs and physical
+appearances in actual experience. In the light of such story-telling
+even the Polynesian creation myth may become a literal genealogy, and
+the dividing line between folklore and traditional history, a mere shift
+of attention and no actual change in the conception itself of the nature
+of the material universe and the relations between gods and men.
+
+
+
+_Footnotes to Section II, 4: The Earthly Paradise_
+
+[Footnote 1: Grey, pp. 1-15; White, I, 46; Baessler, Neue Südsee-Bilder,
+pp. 244, 245; Gill, Myths and Songs, pp. 58-60.]
+
+[Footnote 2: Compare Krämer's Samoan story (in Samoa Inseln, p. 413) of
+the quest after the pearl fishhooks kept by Night and Day in the twofold
+heavens with the Hawaiian stories collected by Fornander of _Aiai_ and
+_Nihoalaki_. Krämer's story begins:
+
+ "Aloalo went to his father
+ To appease Sina's longing;
+ He sent him to the twofold heavens,
+ To his grandparents, Night and Day,
+ To the house whence drops fall spear-shaped,
+ To hear their counsel and return.
+ Aloalo entered the house,
+ Took not the unlucky fishhook,
+ Brought away that of good luck,"
+ etc.]
+
+[Footnote 3: Krämer, Samoa Inseln, pp. 44, 115; Fison, pp. 16,
+139-161, 163; Lesson, II, 272, 483 (see index); Mariner, II, 100, 102,
+115, et seq.; Moerenhout, I, 432; Gracia, p. 40; Turner, Nineteen Years
+in Polynesia, p. 237; Gill, Myths and Songs, pp. 152-172.
+
+In Fison's story (p. 139) the gods dwell in Bulotu, "where the sky meets
+the waters in the climbing path of the sun." The story goes: "In the
+beginning there was no land save that on which the gods lived; no dry
+land was there for men to dwell upon; all was sea; the sky covered it
+above and bounded it on every side. There was neither day nor night, but
+a mild light shone continually through the sky upon the water, like the
+shining of the moon when its face is hidden by a white cloud."]
+
+
+
+
+5. THE STORY: ITS MYTHICAL CHARACTER
+
+These mythical tales of the gods are reflected in Haleole's romance of
+_Laieikawai_. Localized upon Hawaii, it is nevertheless familiar with
+regions of the heavens. Paliuli, the home of Laieikawai, and
+Pihanakalani, home of the flute-playing high chief of Kauai, are
+evidently earthly paradises.[1] Ask a native where either of these
+places is to be found and he will say, smiling, "In the heavens." The
+long lists of local place names express the Polynesian interest in local
+journeyings. The legend of _Waiopuka_ is a modern or at least adapted
+legend. But the route which the little sister follows to the heavens
+corresponds with Polynesian cosmogonic conceptions, and is true to
+ancient stories of the home of the gods.
+
+The action of the story, too, is clearly concerned with a family of
+demigods. This is more evident if we compare a parallel story translated
+by Westervelt in "Gods and Ghosts," page 116, which, however confused
+and fragmentary, is clearly made up of some of the same material as
+Haleole's version.[2]
+
+The main situation in this story furnishes a close parallel to the
+_Laieikawai_ A beautiful girl of high rank is taken from her parents and
+brought up apart in an earthly paradise by a supernatural guardian,
+Waka, where she is waited upon by birds. A great lizard acts as her
+protector. She is wedded to a high taboo chief who is fetched thither
+from the gods, and who later is seduced from his fidelity by the beauty
+of another woman. This woman of the mountain, Poliahu, though identical
+in name and nature, plays a minor part in Haleole's story. In other
+details the stories show discrepancies.[3] It is pretty clear that
+Haleole's version has suppressed, out of deference to foreign-taught
+proprieties, the original relationship of brother and sister retained in
+the Westervelt story. This may be inferred from the fact that other
+unpublished Hawaiian romances of the same type preserve this relation,
+and that, according to Hawaiian genealogists, the highest divine rank is
+ascribed to such a union. Restoring this connection, the story describes
+the doings of a single family, gods or of godlike descent.[4]
+
+In the Westervelt story, on the whole, the action is treated mythically
+to explain how things came to be as they are--how the gods peopled the
+islands, how the _hula_ dances and the lore of the clouds were taught in
+Hawaii. The reason for the localization is apparent. The deep forests of
+Puna, long dedicated to the gods, with their singing birds, their forest
+trees whose leaves dance in the wind, their sweet-scented _maile_ vine,
+with those fine mists which still perpetually shroud the landscape and
+give the name Haleohu, House-of-mist, to the district, and above all the
+rainbows so constantly arching over the land, make an appropriate
+setting for the activities of some family of demigods. Strange and
+fairylike as much of the incident appears, allegorical as it seems, upon
+the face of it, the Polynesian mind observes objectively the activities
+of nature and of man as if they proceeded from the same sort of
+consciousness.
+
+[Illustration: IN THE FORESTS OF PUNA (HENSHAW)]
+
+So, in Haleole's more naturalistic tale the mythical rendering is
+inwrought into the style of the narrative. Storm weds Perfume. Their
+children are the Sun-at-high-noon; a second son, possibly Lightning;
+twin daughters called after two varieties of the forest vine, _ieie_,
+perhaps symbols of Rainbow and Twilight; and five sweet-smelling
+daughters--the four varieties of _maile_ vine and the scented _hala_
+blossom. The first-born son is of such divine character that he dwells
+highest in the heavens. Noonday, like a bird, bears visitors to his
+gate, and guards of the shade--Moving-cloud and Great-bright-moon--close
+it to shut out his brightness. The three regions below him are guarded
+by maternal uncles and by his father, who never comes near the taboo
+house, which only his mother shares with him. His signs are those of the
+rainstorm--thunder, lightning, torrents of "red rain," high seas, and
+long-continued mists--these he inherits from his father. An ancestress
+rears Rainbow in the forests of Puna. Birds bear her upon their wings
+and serve her with abundance of food prepared without labor, and of
+their golden feathers her royal house is built; sweet-scented vines and
+blossoms surround her; mists shroud her when she goes abroad. Earthquake
+guards her dwelling, saves Rainbow from Lightning, who seeks to destroy
+her, and bears a messenger to fetch the Sun-at-high-noon as bridegroom
+for the beautiful Rainbow. The Sun god comes to earth and bears Rainbow
+away with him to the heavens, but later he loves her sister Twilight,
+follows her to earth, and is doomed to sink into Night.
+
+
+
+_Footnotes to Section II, 5: The Story: Its Mythical Character_
+
+[Footnote 1: As such Paliuli occurs in other Hawaiian folk tales:
+
+1. At Paliuli grew the mythical trees Makali'i, male and female, which
+have the power to draw fish. The female was cut down and taken to
+Kailua, Oahu, hence the chant:
+
+ "Kupu ka laau ona a Makali'i,
+ O Makali'i, laau Kaulana mai ka pomai."
+
+2. In the Fornander notes from Kepelino and Kamakau, Paliuli is the land
+given to the first man and is called "hidden land of Kane" and "great
+land of the gods." 3. In Fornander's story of _Kepakailiula_, the gods
+assign Paliuli to be the hero's home. To reach it the party start at
+second cockcrow from Keaau (as in the _Laieikawai_) and arrive in the
+morning. It is "a good land, flat, fertile, filled with many things
+desired by man." The native apples are as large as breadfruit. They see
+a pond "lying within the land stocked with all kinds of fish of the sea
+except the whale and the shark." Here "the sugar cane grew until it lay
+flat, the hogs until the tusks were long, the chickens until the spurs
+were long and sharp, and the dogs until their backs were flattened out."
+They leave Paliuli to travel over Hawaii, and "no man has ever seen it
+since."
+
+4. In Fornander's story of _Kana_, Uli, the grandmother of Kana, goes up
+to Paliuli to dig up the double canoe Kaumaielieli in which Kana is to
+sail to recover his mother. The chant in which this canoe is described
+is used to-day by practicers of sorcery to exorcise an enemy.]
+
+[Footnote 2: The gods Kane and Kanaloa, who live in the mountains of
+Oahu, back of Honolulu, prepare a home for the first-born son of Ku and
+Hina, whom they send Rainbow to fetch from Nuumealani. The messenger,
+first gaining the consent of the lizard guardian at Kuaihelani, brings
+back Child-adopted-by-the-gods to the gods on Oahu. Again Hina bears a
+child, a daughter. For this girl also the gods send two sister
+messengers, who bring Paliuli to Waka, where she cares for the birds in
+the forests of Puna. Here a beautiful home is prepared for the girl and
+a garden planted with two magical food-producing trees, Makalei, brought
+from Nuumealani to provide fish and prepared food in abundance. These
+two children, brother and sister, are the most beautiful pair on earth,
+and the gods arrange their marriage. Kane precedes the boy, dressed in
+his lightning body, and the tree people come to dance and sing before
+Paliuli. Some say that the goddess Laka, patroness of the _hula_ dance,
+accompanied them. For a time all goes well, then the boy is beguiled by
+Poliahu (Cold-bosom) on the mountain. Paliuli, aware of her lover's
+infidelity, sends Waka to bring him back, but Cold-bosom prevents his
+approach, by spreading the mountain with snow. Paliuli wanders away to
+Oahu, then to Kauai, learning dances on the way which she teaches to the
+trees in the forest on her return.
+
+Meanwhile another child is born to Ku and Hina. The lizard guardian
+draws this lovely girl from the head of Hina, calls her Keaomelemele,
+Golden-cloud, and sets her to rule the clouds in the Shining-heavens.
+Among these clouds is Kaonohiokala, the Eyeball-of-the-sun, who knows
+what is going on at a distance. From the lizard guardian Golden-cloud
+learns of her sister Paliuli's distress, and she comes to earth to
+effect a reconciliation. There she learns all the dances that the gods
+can teach.
+
+Now, Ku and Hina, having learned the lore of the clouds, choose other
+mates and each, bears a child, one a boy called Kaumailiula,
+Twilight-resting-in-the-sky, the other a girl named Kaulanaikipokii.
+
+The boy is brought to Oahu, riding in a red canoe befitting a chief, to
+be Goldencloud's husband. His sister follows with her maidens riding in
+shells, which they pick up and put in their pockets when they come to
+land. Ku, Hina, and the lizard family also migrate to Oahu to join the
+gods, Kane and Kanaloa, for the marriage festival. Thus these early
+gods came to Oahu.]
+
+[Footnote 3: Although the earthly paradise has the same location in both
+stories, the name Paliuli in Westervelt's version belongs to the
+heroine herself. The name of the younger sister, too, who acts no part
+in this story, appears again in the tale collected by Fornander of
+_Kaulanapokii_, where, like the wise little sister of Haleole's story,
+she is the leader and spokesman of her four Maile sisters, and carries
+her part as avenger by much more magical means than in Haleole's
+naturalistic conception. The character who bears the name of Haleole's
+sungod, Kaonohiokala, plays only an incidental part in Westervelt's
+story.]
+
+[Footnote 4: First generation: Waka, Kihanuilulumoku,
+Lanalananuiaimakua.
+
+Second generation: Moanalihaikawaokele, Laukieleula; Mokukeleikahiki and
+Kaeloikamalama (brothers to Laukieleula).
+
+Third generation: Kaonohiokala m. Laieikawai, Laielohelohe (m.
+Kekalukaluokewaii), Aiwohikupua, Mailehaiwale, Mailekaluhea,
+Mailelaulii, Mailepakaha, Kahalaomapuana.]
+
+
+
+
+6. THE STORY AS A REFLECTION OF ARISTOCRATIC SOCIAL LIFE
+
+
+Such is the bare outline of the myth, but notice how, in humanizing the
+gods, the action presents a lively picture of the ordinary course of
+Polynesian life. Such episodes as the concealment of the child to
+preserve its life, the boxing and surfing contests, all the business of
+love-making--its jealousies and subterfuges, the sisters to act as
+go-betweens, the bet at checkers and the _Kilu_ games at night, the
+marriage cortege and the public festival; love for music, too,
+especially the wonder and curiosity over a new instrument, and the love
+of sweet odors; again, the picture of the social group--the daughter of
+a high chief, mistress of a group of young virgins, in a house apart
+which is forbidden to men, and attended by an old woman and a humpbacked
+servant; the chief's establishment with its soothsayers, paddlers,
+soldiers, executioner, chief counselor, and the group of under chiefs
+fed at his table; the ceremonial wailing at his reception, the _awa_
+drink passed about at the feast, the taboo signs, feather cloak, and
+wedding paraphernalia, the power over life and death, and the choice
+among virgins. Then, on the other hand, the wonder and delight of the
+common people, their curious spying into the chief's affairs, the
+treacherous paddlers, the different orders of landowners; in the temple,
+the human sacrifices, prayers, visions; the prophet's search for a
+patron, his wrestling with the god, his affection for his chief, his
+desire to be remembered to posterity by the saying "the daughters of
+Hulumaniani"--all these incidents reflect the course of everyday life in
+aristocratic Polynesian society and hence belong to the common stock of
+Hawaiian romance.
+
+Such being the material of Polynesian romance--a world in which gods and
+men play their part; a world which includes the heavens yet reflects
+naturalistically the beliefs and customs of everyday life, let us next
+consider how the style of the story-teller has been shaped by his manner
+of observing nature and by the social requirements which determine his
+art--by the world of nature and the world of man. And in the first place
+let us see under what social conditions Polynesia has gained for itself
+so high a place, on the whole, among primitive story-telling people for
+the richness, variety, and beauty of its conceptions.[1]
+
+Polynesian romance reflects its own social world--a world based upon the
+fundamental conception of social rank. The family tie and the inherited
+rights and titles derived from it determine a man's place in the
+community. The families of chiefs claim these rights and titles from the
+gods who are their ancestors.[2] They consist not only in land and
+property rights but in certain privileges in administering the affairs
+of a group, and in certain acknowledged forms of etiquette equivalent to
+the worship paid to a god. These rights are administered through a
+system of taboo.[3]
+
+A taboo depends for its force upon the belief that it is divinely
+ordained and that to break it means to bring down the anger of the gods
+upon the offender. In the case, therefore, of a violation of taboo, the
+community forestalls the god's wrath, which might otherwise extend to
+the whole number, by visiting the punishment directly upon the guilty
+offender, his family or tribe. But it is always understood that back of
+the community disapproval is the unappeased challenge of the gods. In
+the case of the Polynesian taboo, the god himself is represented in the
+person of the chief, whose divine right none dare challenge and who may
+enforce obedience within his taboo right, under the penalty of death.
+The limits of this right are prescribed by grade. Before some chiefs the
+bystander must prostrate himself, others are too sacred to be touched.
+So, when a chief dedicates a part of his body to the deity, for an
+inferior it is taboo; any act of sacrilege will throw the chief into a
+fury of passion. In the same way tabooed food or property of any kind is
+held sacred and can not be touched by the inferior. To break a taboo is
+to challenge a contest of strength--that is, to declare war.
+
+As the basis of the taboo right lay in descent from the gods, lineage
+was of first importance in the social world. Not that rank was
+independent of ability--a chief must exhibit capacity who would claim
+possession of the divine inheritance;[4] he must keep up rigorously the
+fitting etiquette or be degraded in rank. Yet even a successful warrior,
+to insure his family title, sought a wife from a superior rank. For this
+reason women held a comparatively important position in the social
+framework, and this place is reflected in the folk tales.[5] Many
+Polynesian romances are, like the _Laieikawai_, centered about the
+heroine of the tale. The mother, when she is of higher rank, or the
+maternal relatives, often protect the child. The virginity of a girl of
+high rank is guarded, as in the _Laieikawai_, in order to insure a
+suitable union.[6] Rank, also, is authority for inbreeding, the highest
+possible honor being paid to the child of a brother and sister of the
+highest chief class. Only a degree lower is the offspring of two
+generations, father and daughter, mother and son, uncle and niece, aunt
+and nephew being highly honorable alliances.[7]
+
+Two things result as a consequence of the taboo right in the hands of a
+chief. In the first place, the effort is constantly to keep before his
+following the exclusive position of the chief and to emphasize in every
+possible way his divine character as descended from a god. Such is the
+meaning of the insignia of rank--in Hawaii, the taboo staff which warns
+men of his neighborhood, the royal feather cloak, the high seat apart in
+the double canoe, the head of the feast, the special apparel of his
+followers, the size of his house and of his war canoe, the superior
+workmanship and decoration of all his equipment, since none but the
+chief can command the labor for their execution. In the second place,
+this very effort to aggrandize him above his fellows puts every material
+advantage in the hands of the chief. The taboo means that he can
+command, at the community expense, the best of the food supply, the most
+splendid ornaments, equipment, and clothing. He is further able, again
+at the community expense, to keep dependent upon himself, because fed at
+his table, a large following, all held in duty bound to carry out his
+will. Even the land was, in Hawaii and other Polynesian communities,
+under the control of the chief, to be redistributed whenever a new chief
+came into power. The taboo system thus became the means for economic
+distribution, for the control of the relation between the sexes, and for
+the preservation of the dignity of the chief class. As such it
+constituted as powerful an instrument for the control of the labor and
+wealth of a community and the consequent enjoyment of personal ease and
+luxury as was ever put into the hands of an organized upper class. It
+profoundly influenced class distinctions, encouraged exclusiveness and
+the separation of the upper ranks of society from the lower.[8]
+
+To act as intermediary with his powerful line of ancestors and perform
+all the ceremonials befitting the rank to which he has attained, the
+chief employs a priesthood, whose orders and offices are also graded
+according to the rank into which the priest is born and the patronage he
+is able to secure for himself.[9] Even though the priest may be, when
+inspired by his god, for the time being treated like a god and given
+divine honors, as soon as the possession leaves him he returns to his
+old rank in the community.[10] Since chief and priest base their
+pretensions upon the same divine authority, each supports the other,
+often the one office including the other;[11] the sacerdotal influence
+is, therefore, while it acts as a check upon the chief, on the whole
+aristocratic.
+
+The priest represented in Polynesian society what we may call the
+professional class in our own. Besides conducting religious ceremonials,
+he consulted the gods on matters of administration and state policy,
+read the omens, understood medicine, guarded the genealogies and the
+ancient lore, often acted as panegyrist and debater for the chief. All
+these powers were his in so far as he was directly inspired by the god
+who spoke through him as medium to the people.[12]
+
+
+
+_Footnotes to Section II, 6: The story as a reflection of aristocratic
+social life_
+
+[Footnote 1: J.A. Macculloch (in Childhood of Fiction, p. 2) says,
+comparing the literary ability of primitive people: "Those who possess
+the most elaborate and imaginative tales are the Red Indians and
+Polynesians."]
+
+[Footnote 2: Moerenhout, II, 4, 265.]
+
+[Footnote 3: Gracia (p. 47) says that the taboo consists in the
+interdict from touching some food or object which, has been dedicated to
+a god. The chief by his divine descent represents the god. Compare
+Ellis, IV, 385; Mariner, II, 82, 173; Turner, Samoa, pp. 112, 185;
+Fison, pp. 1-3; Malo, p. 83; Dibble, p. 12; Moerenhout, I, 528-533.
+Fornander says of conditions in Hawaii: "The chiefs in the genealogy
+from Kane were called _Ka Hoalii_ or 'anointed' (_poni ia_) with the
+water of Kane (_wai-niu-a-Kane_) and they became 'divine tabu chiefs'
+(_na lii kapu-akua_). Their genealogy is called _Iku-pau_, because it
+alone leads up to the beginning of all genealogies. They had two taboo
+rights, the ordinary taboo of the chiefs (_Kapu-alii_) and the taboo of
+the gods (_Kapu-akua_). The genealogy of the lower ranks of chiefs (_he
+lii noa_), on the other hand, was called _Iku-nuu_. Their power was
+temporal and they accordingly were entitled only to the ordinary taboo
+of chiefs (_Kapu-alii_)."]
+
+[Footnote 4: Compare Krämer, Samoa Inseln, p. 31; Stair, p. 75; Turner,
+Samoa, p. 173; White, II, 62, and the Fornander stories of _Aukele_ and
+of _Kila_, where capacity, not precedence of birth, determines the
+hero's rank.]
+
+[Footnote 5: In certain groups inheritance descends on the mother's side
+only. See Krämer, op. cit., pp. 15, 39; Mariner, II, 89, 98. Compare
+Mariner, II, 210-212; Stair, p. 222. In Fison (p. 65) the story of
+_Longapoa_, shows what a husband of lower rank may endure from a
+termagant wife of high rank.]
+
+[Footnote 6: Krämer (p. 32 et seq.) tells us that in Samoa the daughter
+of a high chief is brought up with extreme care that she may be given
+virgin to her husband. She is called _taupo_, "dove," and, when she
+comes of age, passes her time with the other girls of her own age in the
+_fale aualuma_ or "house of the virgins," of whom she assumes the
+leadership. Into this house, where the girls also sleep at night, no
+youth dare enter.
+
+Compare Fornander's stories of _Kapuaokaoheloai_ and _Hinaaikamalama_.
+
+See also Stair, p. 110; Mariner, II, 142, 212; Fison, p. 33.
+
+According to Gracia (p. 62) candidates in the Marquesas for the
+priesthood are strictly bound to a taboo of chastity.]
+
+[Footnote 7: Rivers, I, 374; Malo, p. 80.
+
+Gracia (p. 41) says that the Marquesan genealogy consists in a long line
+of gods and goddesses married and representing a genealogy of chiefs. To
+the thirtieth generation they are brothers and sisters. After this point
+the relation is no longer observed.]
+
+[Footnote 8: Keaulumoku's description of a Hawaiian chief (Islander,
+1875) gives a good idea of the distinction felt between the classes:
+
+ "A well-supplied dish is the wooden dish,
+ The high-raftered sleeping-house with shelves;
+ The long eating-house for women.
+ The rushes are spread down, upon them is spread the mat,
+ They lie on their backs, with heads raised in dignity,
+ The fly brushers wave to and fro at the door; the door is shut,
+ the black _tapa_ is drawn up.
+
+ "Haste, hide a little in refreshing sleep, dismiss fatigue.
+ They sleep by day in the silence where noise is forbidden.
+ If they sleep two and two, double is their sleep;
+ Enjoyable is the fare of the large-handed man.
+ In parrying the spear the chief is vigorous;
+ the breaking of points is sweet.
+ Delightful is the season of fish, the season of food;
+ when one is filled with fish, when one is filled with food.
+ Thou art satisfied with food, O thou common man,
+ To be satisfied with land is for the chief."
+
+Compare the account of the Fiji chief in Williams and Calvert, I, 33-42.]
+
+[Footnote 9: Stair, p. 220; Gracia, p. 59; Alexander, History, chap. IV;
+Malo, p. 210. The name used for the priesthood of Hawaii, _kahuna_, is
+the same as that applied in the Marquesas, according to Gracia (p. 60),
+to the order of chanters.]
+
+[Footnote 10: Gracia, p. 46; Mariner, II, 87, 101, 125; Gill, Myths and
+Songs, pp. 20, 21; Moerenhout, I, 474-482.]
+
+[Footnote 11: Malo, p. 69.]
+
+[Footnote 12: Ellis (III, 36) describes the art of medicine in
+Polynesia, and Erdland (p. 77) says that on the Marshall Islands
+knowledge of the stars and weather signs is handed down to a favorite
+child and can raise rank by attaching a man to the service of a chief.
+
+Compare Mariner, II, 90; Moerenhout, I, 409; Williams and Calvert, I,
+111.]
+
+
+
+
+III. THE ART OF COMPOSITION
+
+1. ARISTOCRATIC NATURE OF POLYNESIAN ART
+
+
+The arts of song and oratory, though practiced by all classes,[1] were
+considered worthy to be perfected among the chiefs themselves and those
+who sought their patronage. Of a chief the Polynesian says, "He speaks
+well."[2] Hawaiian stories tell of heroes famous in the _hoopapa_, or
+art of debating; in the _hula_, or art of dance and song; of chiefs who
+learned the lore of the heavens and the earth from some supernatural
+master in order to employ their skill competitively. The _oihana
+haku-mele_, or "business of song making," was hence an aristocratic art.
+The able composer, man or woman, even if of low rank, was sure of
+patronage as the _haku mele_, "sorter of songs," for some chief; and his
+name was attached to the song he composed. A single poet working alone
+might produce the panegyric; but for the longer and more important songs
+of occasion a group got together, the theme was proposed and either
+submitted to a single composer or required line by line from each member
+of the group. In this way each line as it was composed was offered for
+criticism lest any ominous allusion creep in to mar the whole by
+bringing disaster upon the person celebrated, and as it was perfected it
+was committed to memory by the entire group, thus insuring it against
+loss. Protective criticism, therefore, and exact transmission were
+secured by group composition.[3]
+
+Exactness of reproduction was in fact regarded as a proof of divine
+inspiration. When the chief's sons were trained to recite the
+genealogical chants, those who were incapable were believed to lack a
+share in the divine inheritance; they were literally "less gifted" than
+their brothers.[4]
+
+This distinction accorded to the arts of song and eloquence is due to
+their actual social value. The _mele_, or formal poetic chants which
+record the deeds of heroic ancestors, are of aristocratic origin and
+belong to the social assets of the family to which they pertain. The
+claim of an heir to rank depends upon his power to reproduce, letter
+perfect, his family chants and his "name song," composed to celebrate
+his birth, and hence exact transmission is a matter of extreme
+importance. Facility in debate is not only a competitive art, with high
+stakes attached, but is employed in time of war to shame an enemy,[5]
+quickness of retort being believed, like quickness of hand, to be a
+God-given power. Chants in memory of the dead are demanded of each
+relative at the burial ceremony.[6] Song may be used to disgrace an
+enemy, to avenge an insult, to predict defeat at arms. It may also be
+turned to more pleasing purposes--to win back an estranged patron or
+lover;[7] in the art of love, indeed, song is invaluable to a chief.
+Ability in learning and language is, therefore, a highly prized chiefly
+art, respected for its social value and employed to aggrandize rank. How
+this aristocratic patronage has affected the language of composition
+will be presently clear.
+
+
+
+_Footnotes to Section III, 1: Aristocratic Nature of Polynesian Art_
+
+[Footnote 1: Jarves says: "Songs and chants were common among all
+classes, and recited by strolling musicians as panegyrics on occasions
+of joy, grief, or worship. Through them the knowledge of events in the
+lives of prominent persons or the annals of the nation were perpetuated.
+The chief art lay in the formation of short metrical sentences without
+much regard to the rhythmical terminations. Monosyllables, dissyllables,
+and trisyllables had each their distinct time. The natives repeat their
+lessons, orders received, or scraps of ancient song, or extemporize in
+this monotonous singsong tone for hours together, and in perfect
+accord."
+
+Compare Ellis's Tour, p. 155.]
+
+[Footnote 2: Moerenhout, I, 411.]
+
+[Footnote 3: Andrews, Islander, 1875, p. 35; Emerson, Unwritten
+Literature, pp. 27, 38.]
+
+[Footnote 4: In Fornander's story of _Lonoikamakahiki_, the chief
+memorizes in a single night a new chant just imported from Kauai so
+accurately as to establish his property right to the song.]
+
+[Footnote 5: Compare with Ellis, I, 286, and Williams and Calvert, I,
+46, 50, the notes on the boxing contest in the text of _Laieikawai_.]
+
+[Footnote 6: Gill, Myths and Songs, pp. 268 et seq.]
+
+[Footnote 7: See Fornander's stories of _Lonoikamakahiki, Halemano_, and
+_Kuapakaa_.]
+
+
+
+
+2. NOMENCLATURE: ITS EMOTIONAL VALUE
+
+
+The Hawaiian (or Polynesian) composer who would become a successful
+competitor in the fields of poetry, oratory, or disputation must store
+up in his memory the rather long series of names for persons, places,
+objects, or phases of nature which constitute the learning of the
+aspirant for mastery in the art of expression. He is taught, says one
+tale, "about everything in the earth and in the heavens"--- that is,
+their names, their distinguishing characterstics. The classes of objects
+thus differentiated naturally are determined by the emotional interest
+attached to them, and this depends upon their social or economic value
+to the group.
+
+The social value of pedigree and property have encouraged genealogical
+and geographical enumeration. A long recitation of the genealogies of
+chiefs provides immense emotional satisfaction and seems in no way to
+overtax the reciter's memory. Missionaries tell us that "the Hawaiians
+will commit to memory the genealogical tables given in the Bible, and
+delight to repeat them as some of the choicest passages in Scripture."
+Examples of such genealogies are common; it is, in fact, the part of the
+reciter to preserve the pedigree of his chief in a formal genealogical
+chant.
+
+Such a series is illustrated in the genealogy embedded in the famous
+song to aggrandize the family of the famous chief Kualii, which carries
+back the chiefly line of Hawaii through 26 generations to Wakea and
+Papa, ancestors of the race.
+
+ "Hulihonua the man,
+ Keakahulilani the woman,
+ Laka the man, Kepapaialeka the woman,"
+
+runs the song, the slight variations evidently fitting the sound to the
+movement of the recitative.
+
+In the eleventh section of the "Song of Creation" the poet says:
+
+ She that lived up in the heavens and Piolani,
+ She that was full of enjoyments and lived in the heavens,
+ Lived up there with Kii and became his wife,
+ Brought increase to the world;
+
+and he proceeds to the enumeration of her "increase":
+
+ Kamahaina was born a man,
+ Kamamule his brother,
+ Kamaainau was born next,
+ Kamakulua was born, the youngest a woman.
+
+Following this family group come a long series, more than 650 pairs of
+so-called husbands and wives. After the first 400 or so, the enumeration
+proceeds by variations upon a single name. We have first some 50 _Kupo_
+(dark nights)--"of wandering," "of wrestling," "of littleness," etc.; 60
+or more _Polo_; 50 _Liili_; at least 60 _Alii_ (chiefs);
+followed by _Mua_ and _Loi_ in about the same proportion.
+
+At the end of this series we read that--
+
+ Storm was born, Tide was born,
+ Crash was born, and also bursts of bubbles.
+ Confusion was born, also rushing, rumbling shaking earth.
+
+So closes the "second night of Wakea," which, it is interesting to note,
+ends like a charade in the death of Kupololiilialiimualoipo, whose
+nomenclature has been so vastly accumulating through the 200 or 300 last
+lines. Notice how the first word _Kupo_ of the series opens and swallows
+all the other five.
+
+Such recitative and, as it were, symbolic use of genealogical chants
+occurs over and over again. That the series is often of emotional rather
+than of historical value is suggested by the wordplays and by the fact
+that the hero tales do not show what is so characteristic of Icelandic
+saga--a care to record the ancestry of each character as it is
+introduced into the story. To be sure, they commonly begin with the
+names of the father and mother of the hero, and their setting; but in
+the older mythological tales these are almost invariably _Ku_ and
+_Hina_, a convention almost equivalent to the phrase "In the olden
+time"; but, besides fixing the divine ancestry of the hero, carrying
+also with it an idea of kinship with those to whom the tale is related,
+which is not without its emotional value.
+
+Geographical names, although not enumerated to such an extent in any of
+the tales and songs now accessible, also have an important place in
+Hawaiian composition. In the _Laieikawai_ 76 places are mentioned by
+name, most of them for the mere purpose of identifying a route of
+travel. A popular form of folk tale is the following, told in Waianae,
+Oahu: "Over in Kahuku lived a high chief, Kaho'alii. He instructed his
+son 'Fly about Oahu while I chew the _awa_; before I have emptied it
+into the cup return to me and rehearse to me all that you have seen.'"
+The rest of the tale relates the youth's enumeration of the places he
+has seen on the way.
+
+If we turn to the chants the suggestive use of place names becomes still
+more apparent. Dr. Hyde tells us (_Hawaiian Annual_, 1890, p. 79): "In
+the Hawaiian chant (_mele_) and dirge (_kanikau_) the aim seems to be
+chiefly to enumerate every place associated with the subject, and to
+give that place some special epithet, either attached to it by
+commonplace repetition or especially devised for the occasion as being
+particularly characteristic." An example of this form of reference is to
+be found in the _Kualii_ chant. We read:
+
+ Where is the battle-field
+ Where the warrior is to fight?
+ On the field of Kalena,
+ At Manini, at Hanini,
+ Where was poured the water of the god,
+ By your work at Malamanui,
+ At the heights of Kapapa, at Paupauwela,
+ Where they lean and rest.
+
+In the play upon the words _Manini_ and _Hanini_ we recognize some
+rhetorical tinkering, but in general the purpose here is to enumerate
+the actual places famous in Kualii's history.
+
+At other times a place-name is used with allusive interest, the
+suggested incident being meant, like certain stories alluded to in the
+Anglo-Saxon "Beowulf," to set off, by comparison or contrast, the
+present situation. It is important for the poet to know, for example,
+that the phrase "flowers of Paiahaa" refers to the place on Kau, Hawaii,
+where love-tokens cast into the sea at a point some 20 or 30 miles
+distant on the Puna coast, invariably find their way to shore in the
+current and bring their message to watchful lovers.
+
+A third use of localization conforms exactly to our own sense of
+description. The Island of Kauai is sometimes visible lying off to the
+northwest of Oahu. At this side of the island rises the Waianae range
+topped by the peak Kaala. In old times the port of entry for travelers
+to Oahu from Kauai was the seacoast village of Waianae. Between it and
+the village of Waialua runs a great spur of the range, which breaks off
+abruptly at the sea, into the point Kaena. Kahuku point lies beyond
+Waialua at the northern extremity of the island. Mokuleia, with its old
+inland fishpond, is the first village to the west of Waialua. This is
+the setting for the following lines, again taken from the chant of
+_Kualii_, the translation varying only slightly from that edited by
+Thrum:
+
+ O Kauai,
+ Great Kauai, inherited from ancestors,
+ Sitting in the calm of Waianae,
+ A cape is Kaena,
+ Beyond, Kahuku,
+ A misty mountain back, where the winds meet, Kaala,
+ There below sits Waialua,
+ Waialua there,
+ Kahala is a dish for Mokuleia,
+ A fishpond for the shark roasted in ti-leaf,
+ The tail of the shark is Kaena,
+ The shark that goes along below Kauai,
+ Below Kauai, thy land,
+ Kauai O!
+
+The number of such place names to be stored in the reciter's memory is
+considerable. Not only are they applied in lavish profusion to beach,
+rock, headland, brook, spring, cave, waterfall, even to an isolated tree
+of historic interest, and distributed to less clearly marked small land
+areas to name individual holdings, but, because of the importance of the
+weather in the fishing and seagoing life of the islander, they are
+affixed to the winds, the rains, and the surf or "sea" of each locality.
+All these descriptive appellations the composer must employ to enrich
+his means of place allusion. Even to-day the Hawaiian editor with a nice
+sense of emotional values will not, in his obituary notice, speak of a
+man being missed in his native district, but will express the idea in
+some such way as this: "Never more will the pleasant _Kupuupuu_
+(mist-bearing wind) dampen his brow." The songs of the pleading sisters
+in the romance of _Laieikawai_ illustrate this conventional usage. In
+_Kualii_, the poet wishes to express the idea that all the sea belongs
+to the god Ku. He therefore enumerates the different kinds of "sea,"
+with their locality--"the sea for surf riding," "the sea for casting the
+net," "the sea for going naked," "the sea for swimming," "the sea for
+surf riding sideways," "the sea for tossing up mullet," "the sea for
+small crabs," "the sea of many harbors," etc.
+
+The most complete example of this kind of enumeration occurs in the
+chant of Kuapakaa, where the son of the disgraced chief chants to his
+lord the names of the winds and rains of all the districts about each
+island in succession, and then, by means of his grandmother's bones in a
+calabash in the bottom of the canoe (she is the Hawaiian wind-goddess)
+raises a storm and avenges his father's honor. He sings:
+
+ There they are! There they are!!
+ There they are!!!
+ The hard wind of Kohala,
+ The short sharp wind of Kawaihae,
+ The fine mist of Waimea,
+ The wind playing in the cocoanut-leaves of Kekaha,
+ The soft wind of Kiholo,
+ The calm of Kona,
+ The ghost-like wind of Kahaluu,
+ The wind in the hala-tree of Kaawaloa,
+ The moist wind of Kapalilua,
+ The whirlwind of Kau,
+ The mischievous wind of Hoolapa,
+ The dust-driven wind of Maalehu,
+ The smoke-laden wind of Kalauea.
+
+There is no doubt in this enumeration an assertion of power over the
+forces the reciter calls by name, as a descendant of her who has
+transmitted to him the magic formula.
+
+Just so the technician in fishing gear, bark-cloth making, or in canoe
+or house building, the two crafts specially practiced by chiefs,
+acquires a very minute nomenclature useful to the reciter in word debate
+or riddling. The classic example in Hawaiian song is the famous
+canoe-chant, which, in the legend of _Kana_, Uli uses in preparing the
+canoe for her grandsons' war expedition against the ravisher of Hina
+(called the Polynesian Helen of Troy) and which is said to be still
+employed for exorcism by sorcerers (_Kahuna_), of whom Uli is the patron
+divinity. The enumeration begins thus:
+
+ It is the double canoe of Kaumaielieli,
+ Keakamilo the outrigger,
+ Halauloa the body,
+ Luu the part under water,
+ Aukuuikalani the bow;
+
+and so on to the names of the cross stick, the lashings, the sails, the
+bailing cup, the rowers in order, and the seat of each, his paddle, and
+his "seagoing loin cloth." There is no wordplay perceptible in this
+chant, but it is doubtful whether the object is to record a historical
+occurrence or rather to exhibit inspired craftsmanship, the process of
+enumeration serving as the intellectual test of an inherited gift from
+the gods.
+
+Besides technical interests, the social and economic life of the people
+centers close attention upon the plant and animal life about them, as
+well as upon kinds of stone useful for working. Andrews enumerates 26
+varieties of edible seaweed known to the Hawaiians. The reciters avail
+themselves of these well-known terms, sometimes for quick comparison,
+often for mere enumeration. It is interesting to see how, in the "Song
+of Creation," in listing plant and animal life according to its supposed
+order of birth--first, shellfish, then seaweed and grasses, then fishes
+and forests plants, then insects, birds, reptiles--wordplay is employed
+in carrying on the enumeration. We read:
+
+ "The Mano (shark) was born, the Moana was born in the sea and swam,
+ The Mau was born, the Maumau was born in the sea and swam,
+ The Nana was born, the Mana was born in the sea and swam."
+
+and so on through Nake and Make, Napa and Nala, Pala and Kala, Paka
+(eel) and Papa (crab) and twenty-five or thirty other pairs whose
+signification is in most cases lost if indeed they are not entirely
+fictitious. Again, 16 fish names are paired with similar names of forest
+plants; for example:
+
+ "The Pahau was born in the sea,
+ Guarded by the Lauhau that grew in the forest."
+
+ "The Hee was born and lived in the sea,
+ Guarded by the Walahee that grew in the forest."
+
+Here the relation between the two objects is evidently fixed by the
+chance likeness of name.
+
+On the whole, the Hawaiian takes little interest in stars. The
+"canoe-steering star," to be sure, is useful, and the "net of Makalii"
+(the Pleiads) belongs to a well-known folk tale. But star stories do not
+appear in Hawaiian collections, and even sun and moon stories are rare,
+all belonging to the older and more mythical tales. Clouds, however, are
+very minutely observed, both as weather indicators and in the lore of
+signs, and appear often in song and story.[1]
+
+Besides differentiating such visible phenomena, the Polynesian also
+thinks in parts of less readily distinguishable wholes. When we look
+toward the zenith or toward the horizon we conceive the distance as a
+whole; the Polynesian divides and names the space much as we divide our
+globe into zones. We have seen how he conceives a series of heavens
+above the earth, order in creation, rank in the divisions of men on
+earth and of gods in heaven. In the passage of time he records how the
+sun measures the changes from day to night; how the moon marks off the
+month; how the weather changes determine the seasons for planting and
+fishing through the year; and, observing the progress of human life from
+infancy to old age, he names each stage until "the staff rings as you
+walk, the eyes are dim like a rat's, they pull you along on the mat," or
+"they bear you in a bag on the back."
+
+Clearly the interest aroused by all this nomenclature is emotional, not
+rational. There is too much wordplay. Utility certainly plays some part,
+but the prevailing stimulus is that which bears directly upon the idea
+of rank, some divine privilege being conceived in the mere act of
+naming, by which a supernatural power is gained over the object named.
+The names, as the objects for which they stand, come from the gods. Thus
+in the story of _Pupuhuluena_, the culture hero propitiates two
+fishermen into revealing the names of their food plants and later, by
+reciting these correctly, tricks the spirits into conceding his right to
+their possession. Thus he wins tuberous food plants for his people.
+
+For this reason, exactness of knowledge is essential. The god is
+irritated by mistakes.[2] To mispronounce even casually the name of the
+remote relative of a chief might cost a man a valuable patron or even
+life itself. Some chiefs are so sacred that their names are taboo; if it
+is a word in common use, there is chance of that word dropping out of
+the language and being replaced by another.
+
+Completeness of enumeration hence has cabalistic value. When the
+Hawaiian propitiates his gods he concludes with an invocation to the
+"forty thousand, to the four hundred thousand, to the four thousand"[3]
+gods, in order that none escape the incantation. Direction is similarly
+invoked all around the compass. In the art of verbal debate--called
+_hoopapa_ in Hawaii--the test is to match a rival's series with one
+exactly parallel in every particular or to add to a whole some
+undiscovered part.[4] A charm mentioned in folk tale is "to name every
+word that ends with _lau_." Certain numbers, too, have a kind of magic
+finality in themselves; for example, to count off an identical phrase by
+ten without missing a word is the charm by which Lepe tricks the
+spirits. In the _Kualii_, once more, Ku is extolled as the tenth chief
+and warrior:
+
+ The first chief, the second chief,
+ The third chief, the fourth chief,
+ The fifth chief, the sixth chief,
+ The seventh chief, the eighth chief,
+ The ninth, chief, the tenth chief is Ku,
+ Ku who stood, in the path of the rain of the heaven,
+ The first warrior, the second warrior,
+ The third warrior, the fourth warrior,
+ The fifth warrior, the sixth warrior,
+ The seventh warrior, the eighth warrior,
+ The ninth warrior, the tenth warrior
+ Is the Chief who makes the King rub his eyes,
+ The young warrior of all Maui.
+
+And there follows an enumeration of the other nine warriors. A similar
+use is made of counting-out lines in the famous chant of the "Mirage of
+Mana" in the story of _Lono_, evidently with the idea of completing an
+inclusive series.
+
+Counting-out formulae reappear in story-telling in such repetitive
+series of incidents as those following the action of the five sisters of
+the unsuccessful wooer in the _Laieikawai_ story. Here the interest
+develops, as in the lines from _Kualii_, an added emotional element,
+that of climax. The last place is given to the important character.
+Although everyone is aware that the younger sister is the most competent
+member of the group, the audience must not be deprived of the pleasure
+of seeing each one try and fail in turn before the youngest makes the
+attempt. The story-teller, moreover, varies the incident; he does not
+exactly follow his formula, which, however, it is interesting to note,
+is more fixed in the evidently old dialogue part of the story than in
+the explanatory action.
+
+Story-telling also exhibits how the vital connection felt to exist
+between a person or object and the name by which it is distinguished,
+which gives an emotional value to the mere act of naming, is extended
+further to include scenes with which it is associated. The Hawaiian has
+a strong place sense, visible in his devotion to scenes familiar to his
+experience, and this is reflected in his language. In the _Laieikawai_
+it appears in the plaints of the five sisters as they recall their
+native land. In the songs in the _Halemano_ which the lover sings to win
+his lady and the chant in _Lonoikamakahiki_ with which the disgraced
+favorite seeks to win back his lord, those places are recalled to mind
+in which the friends have met hardship together, in order, if possible,
+to evoke the same emotions of love and loyalty which were theirs under
+the circumstances described. Hawaiians of all classes, in mourning their
+dead, will recall vividly in a wailing chant the scenes with which their
+lost friend has been associated. I remember on a tramp in the hills
+above Honolulu coming upon the grass hut of a Hawaiian lately released
+from serving a term for manslaughter. The place commanded a fine
+view--the sweep of the blue sea, the sharp rugged lines of the coast,
+the emerald rice patches, the wide-mouthed valleys cutting the roots of
+the wooded hills. "It is lonely here?" we asked the man. "_Aole! maikai
+keia!_" ("No, the view is excellent") he answered.
+
+The ascription of perfection of form to divine influence may explain the
+Polynesian's strong sense for beauty.[5] The Polynesian sees in nature
+the sign of the gods. In its lesser as in its more marvelous
+manifestations--thunder, lightning, tempest, the "red rain," the
+rainbow, enveloping mist, cloud shapes, sweet odors of plants, so rare
+in Hawaii, at least, or the notes of birds--he reads an augury of divine
+indwelling. The romances glow with delight in the startling effect of
+personal beauty upon the beholder--a beauty seldom described in detail
+save occasionally by similes from nature. In the _Laieikawai_ the sight
+of the heroine's beauty creates such an ecstasy in the heart of a mere
+countryman that he leaves his business to run all about the island
+heralding his discovery. Dreaming of the beauty of Laieikawai, the young
+chief feels his heart glow with passion for this "red blossom of Puna"
+as the fiery volcano scorches the wind that fans across its bosom. A
+divine hero must select a bride of faultless beauty; the heroine chooses
+her lover for his physical perfections. Now we can hardly fail to see
+that in all these cases the delight is intensified by the belief that
+beauty is godlike and betrays divine rank in its possessor. Rank is
+tested by perfection of face and form. The recognition of beauty thus
+becomes regulated by express rules of symmetry and surface. Color, too,
+is admired according to its social value. Note the delight in red,
+constantly associated with the accouterments of chiefs.
+
+
+
+_Footnotes to Section III, 2: Nomenclature_
+
+[Footnote 1: In the Hawaiian Annual, 1890, Alexander translates some notes
+printed by Kamakau in 1865 upon Hawaiian astronomy as related to the art of
+navigation. The bottom of a gourd represented the heavens, upon which were
+marked three lines to show the northern and southern limits of the sun's
+path, and the equator--called the "black shining road of Kane" and "of
+Kanaloa," respectively, and the "road of the spider" or "road to the navel
+of Wakea" (ancestor of the race). A line was drawn from the north star to
+Newe in the south; to the right was the "bright road of Kane," to the left
+the "much traveled road of Kanaloa." Within these lines were marked the
+positions of all the known stars, of which Kamakau names 14, besides 5
+planets. For notes upon Polynesian astronomy consult Journal of the
+Polynesian Society, iv, 236. Hawaiian priestly hierarchies recognize
+special orders whose function it is to read the signs in the clouds, in
+dreams, or the flight of birds, or to practice some form of divination with
+the entrails of animals. In Hawaii, according to Fornander, the soothsayers
+constitute three of the ten large orders of priests, called Oneoneihonua,
+Kilokilo, and Nanauli, and these are subdivided into lesser orders. _Ike_,
+knowledge, means literally "to see with, the eyes," but it is used also to
+express mental vision, or knowledge with reference to the objective means
+by which such knowledge is obtained. So the "gourd of wisdom"--_ka ipu o ka
+ike_--which Laieikawai consults, brings distant objects before the eyes so
+that the woman "knows by seeing" what is going on below. Signs in the
+clouds are especially observed, both as weather indicators and to forecast
+the doings of chiefs. According to Westervelt's story of _Keaomelemele_,
+the lore is taught to mythical ancestors of the Hawaiian race by the gods
+themselves. The best analysis of South Sea Island weather signs is to be
+found in Erdland's "Marshall Insulaner," page 69. Early in the morning or
+in the evening is the time for making observations. Rainbows,
+_punohu_--doubtfully explained to me as mists touched by the end of a
+rainbow--and the long clouds which lie along the horizon, forecast the
+doings of chiefs. A pretty instance of the rainbow sign occurred in the
+recent history of Hawaii. When word reached Honolulu of the death of King
+Kalakaua, the throng pressed to the palace to greet their new monarch, and
+as Her Majesty Liliuokalani appeared upon the balcony to receive them, a
+rainbow arched across the palace and was instantly recognized as a symbol
+of her royal rank. In the present story the use of the rainbow symbol shows
+clumsy workmanship, since near its close the Sun god is represented as
+sending to his bride as her peculiar distinguishing mark the same sign, a
+rainbow, which has been hers from birth.]
+
+[Footnote 2: Moerenhout (I, 501-507) says that the Areois society in
+Tahiti, one of whose chief objects was "to preserve the chants and songs
+of antiquity," sent out an officer called the "Night-walker," _Hare-po_,
+whose duty it was to recite the chants all night long at the sacred
+places. If he hesitated a moment it was a bad omen. "Perfect memory for
+these chants was a gift of god and proved that a god spoke through and
+inspired the reciter." If a single slip was made, the whole was
+considered useless.
+
+Erdland relates that a Marshall Islander who died in 1906 remembered
+correctly the names of officers and scholars who came to the islands in
+the Chamisso party when he was a boy of 8 or 10.
+
+Fornander notes that, in collecting Hawaiian chants, of the _Kualii_
+dating from about the seventeenth century and containing 618 lines, one
+copy collected on Hawaii, another on Oahu, did not vary in a single
+line; of the _Hauikalani_, written just before Kamehameha's time and
+containing 527 lines, a copy from Hawaii and one from Maui differed only
+in the omission of a single word.
+
+Tripping and stammering games were, besides, practiced to insure exact
+articulation. (See Turner, Samoa, p. 131; Thomson, pp. 16, 315.)]
+
+[Footnote 3: Emerson, Unwritten Literature, p. 24 (note).]
+
+[Footnote 4: This is well illustrated in Fornander's story of
+Kaipalaoa's disputation with the orators who gathered about
+Kalanialiiloa on Kauai. Say the men:
+
+ "Kuu moku la e kuu moku,
+ Moku kele i ka waa o Kaula,
+ Moku kele i ka waa, Nihoa,
+ Moku kele i ka waa, Niihau.
+ Lehua, Kauai, Molokai, Oahu,
+ Maui, Lanai, Kahoolawe,
+ Moloklni, Kauiki, Mokuhano,
+ Makaukiu, Makapu, Mokolii."
+
+ My island there, my island;
+ Island to which my canoe sails, Kaula,
+ Island to which my canoe sails, Nihoa,
+ Island to which my canoe sails, Niihau.
+ Lehua, Kauai, Molokai, Oahu,
+ Maui, Lanai, Kahoolawe,
+ Molokini, Kauiki, Mokuhano,
+ Makaukiu, Makapu, Mokolii.
+
+"You are beaten, young man; there are no islands left. We have taken up
+the islands to be found, none left."
+
+Says the boy:
+
+ "Kuu moku e, kuu moku,
+ O Mokuola, ulu ka ai,
+ Ulu ka niu, ulu ka laau,
+ Ku ka hale, holo ua holoholona."
+
+ Here is my island, my island
+ _Mokuola_, where grows food,
+ The cocoanut grows, trees grow,
+ Houses stand, animals run.
+
+"There is an island for you. It is an island. It is in the sea."
+
+(This is a small island off Hilo, Hawaii.)
+
+The men try again:
+
+ "He aina hau kinikini o Kohala,
+ Na'u i helu a hookahi hau,
+ I e hiku hau keu.
+ O ke ama hau la akahi,
+ O ka iaku hau la alua,
+ O ka ilihau la akolu,
+ O ka laau hau la aha,
+ O ke opu hau la alima,
+ O ka nanuna hau la aone,
+ O ka hau i ka mauna la ahiku."
+
+ A land of many _hau_ trees is Kohala
+ Out of a single _hau_ tree I have counted out
+ And found seven _hau_.
+ The _hau_ for the outriggers makes one,
+ The _hau_ for the joining piece makes two,
+ The _hau_ bark makes three,
+ The _hau_ wood makes four,
+ The _hau_ bush makes five,
+ The large _hau_ tree makes six,
+ The mountain _hau_ makes seven.
+
+"Say, young man, you will have no _hau_, for we have used it all. There
+is none left. If you find any more, you shall live, but if you fail you
+shall surely die. We will twist your nose till you see the sun at
+Kumukena. We will poke your eyes with the _Kahili_ handle, and when the
+water runs out, our little god of disputation shall suck it up--the god
+Kaneulupo."
+
+Says the boy, "You full-grown men have found so many uses, you whose
+teeth are rotten with age, why can't I, a lad, find other uses, to save
+myself so that I may live. I shall search for some more hau, and if I
+fail you shall live, but if I find them you shall surely die."
+
+ "Aina hau kinikini o Kona,
+ Na'u i helu hookahi hau,
+ A ehiku hau keu.
+ O Honolohau la akahi,
+ O Lanihau la alua
+ O Punohau la akolu,
+ O Kahauloa la aha,
+ O Auhaukea la alima,
+ O Kahauiki la aono,
+ Holo kehau i ka waa kona la ahiku."
+
+ A land of many _hau_ trees is in _Kona_
+ Out of a single _hau_ I have counted one,
+ And found seven _hau_.
+ Honolahau makes one,
+ Lanihau makes two,
+ Punohau makes three,
+ Kahauloa makes four,
+ Auhaukea makes five,
+ Kahaniki makes six,
+ The Kehau that drives the canoe at Kona makes seven.
+
+(All names of places in the Kona district.)
+
+"There are seven _hau_, you men with rotten teeth."]
+
+[Footnote 5: Thomson says that the Fijians differ from the Polynesians
+in their indifference to beauty in nature.]
+
+
+
+
+3. ANALOGY: ITS PICTORIAL QUALITY
+
+
+A second significant trait in the treatment of objective life, swiftness
+of analogy, affects the Polynesian in two ways: the first is pictorial
+and plays upon a likeness between objects or describes an idea or mood
+in metaphorical terms; the second is a mere linguistic play upon words.
+Much nomenclature is merely a quick picturing which fastens attention
+upon the special feature that attracts attention; ideas are naturally
+reinforced by some simple analogy. I recall a curious imported flower
+with twisted inner tube which the natives call, with a characteristic
+touch of daring drollery, "the intestines of the clergyman." Spanish
+moss is named from a prominent figure of the foreign community "Judge
+Dole's beard." Some native girls, braiding fern wreaths, called my
+attention to the dark, graceful fronds which grow in the shade and are
+prized for such work. "These are the natives," they said; then pointing
+slyly to the coarse, light ferns burned in the sun they added, "these
+are the foreigners." After the closing exercises of a mission school in
+Hawaii one of the parents was called upon to make an address. He said:
+"As I listen to the songs and recitations I am like one who walks
+through the forest where the birds are singing. I do not understand the
+words, but the sound is sweet to the ear." The boys in a certain
+district school on Hawaii call the weekly head inspection "playing the
+ukulele" in allusion to the literal interpretation of the name for the
+native banjo. These homely illustrations, taken from the everyday life
+of the people, illustrate a habit of mind which, when applied for
+conscious emotional effect, results in much charm of formal expression.
+The habit of isolating the essential feature leads to such suggestive
+names as "Leaping water," "White mountain," "The gathering place of the
+clouds," for waterfall or peak; or to such personal appellations as that
+applied to a visiting foreigner who had temporarily lost his voice, "The
+one who never speaks"; or to such a description of a large settlement as
+"many footprints."[1] The graphic sense of analogy applies to a mountain
+such a name as "House of the sun"; to the prevailing rain of a certain
+district the appellation "The rain with a pack on its back," "Leaping
+whale" or "Ghostlike"; to a valley, "The leaky canoe"; to a canoe, "Eel
+sleeping in the water." A man who has no brother in a family is called
+"A single coconut," in allusion to a tree from which hangs a single
+fruit.[2]
+
+This tendency is readily illustrated in the use of synonyms. _Oili_
+means "to twist, roll up;" it also means "to be weary, agitated, tossed
+about in mind." _Hoolala_ means "to branch out," as the branches of a
+tree; it is also applied in sailing to the deflection from a course.
+_Kilohana_ is the name given to the outside decorated piece of tapa in a
+skirt of five layers; it means generally, therefore, "the very best" in
+contrast to that which is inferior. _Kuapaa_ means literally "to harden
+the back" with oppressive work; it is applied to a breadfruit parched on
+the tree or to a rock that shows itself above water. Lilolilo means "to
+spread out, expand as blossom from bud;" it also applies to an
+open-handed person. _Nee_ may mean "to hitch along from one place to
+another," or "to change the mind." _Palele_ means "separate, put
+somewhere else when there is no place vacant;" it also applies to
+stammering. These illustrations gathered almost at random may be
+indefinitely multiplied. I recall a clergyman in a small hamlet on
+Hawaii who wished to describe the character of the people of that place.
+Picking up a stone of very close grain of the kind used for pounding and
+called _alapaa_, literally, "close-grained stone," he explained that
+because the people of that section were "tight" (stingy) they were
+called _Kaweleau alapaa_. This ready imitativeness, often converted into
+caricature, enters into the minutest detail of life and is the clew to
+many a familiar proverb like that of the canoe on the coral reef quoted
+in the text.[3] The chants abound in such symbols. Man is "a long-legged
+fish" offered to the gods. Ignorance is the "night of the mind." The
+cloud hanging over Kaula is a bird which flies before the wind[4]--
+
+ The blackbird begged,
+ The bird of Kaula begged,
+ Floating up there above Waahila.
+
+The coconut leaves are "the hair of the trees, their long locks." Kailua
+district is "a mat spread out narrow and gray."
+
+The classic example of the use of such metaphor in Hawaiian song is the
+famous passage in the _Hauikalani_ in which chiefs at war are compared
+with a cockfight, the favorite Hawaiian pastime[5] being realistically
+described in allusion to Keoua's wars on Hawaii:
+
+ Hawaii is a cockpit; the trained cocks fight on the ground.
+ The chief fights--the dark-red cock awakes at night for battle;
+ The youth fights valiantly--Loeau, son of Keoua.
+ He whets his spurs, he pecks as if eating;
+ He scratches in the arena--this Hilo--the sand of Waiolama.
+
+ * * * * *
+
+ He is a well-fed cock. The chief is complete,
+ Warmed in the smokehouse till the dried feathers rattle,
+ With changing colors, like many-colored paddles, like piles of
+ polished Kahili.
+ The feathers rise and fall at the striking of the spurs.
+
+Here the allusions to the red color and to eating suggest a chief. The
+feather brushes waved over a chief and the bright-red paddles of his war
+fleet are compared to the motion of a fighting cock's bright feathers,
+the analogy resting upon the fact that the color and the motion of
+rising and falling are common to all three.
+
+This last passage indicates the precise charm of Polynesian metaphor. It
+lies in the singer's close observation of the exact and characteristic
+truth which suggests the likeness, an exactness necessary to carry the
+allusion with his audience, and which he sharpens incessantly from the
+concrete facts before him. Kuapakaa sings:
+
+ The rain in the winter comes slanting,
+ Taking the breath away, pressing down the hair,
+ Parting the hair in the middle.
+
+The chants are full of such precise descriptions, and they furnish the
+rich vocabulary of epithet employed in recalling a place, person, or
+object. Transferred to matters of feeling or emotion, they result in
+poetical comparisons of much charm. Sings Kuapakaa (Wise's translation):
+
+ The pointed clouds have become fixed in the heavens,
+ The pointed clouds grow quiet like one in pain before childbirth,
+ Ere it comes raining heavily, without ceasing.
+ The umbilicus of the rain is in the heavens,
+ The streams will yet be swollen by the rain.
+
+[Illustration: A HAWAIIAN PADDLER (HENSHAW)]
+
+Hina's song of longing for her lost lover in _Laieikawai_ should be
+compared with the lament of Laukiamanuikahiki when, abandoned by her
+lover, she sees the clouds drifting in the direction he has taken:
+
+ The sun is up, it is up;
+ My love is ever up before me.
+ It is causing me great sorrow, it is pricking me in the side,
+ For love is a burden when one is in love,
+ And falling tears are its due.
+
+How vividly the mind enters into this analogy is proved, by its swift
+identification with the likeness presented. Originally this
+identification was no doubt due to ideas of magic. In romance, life in
+the open--in the forests or on the sea--has taken possession of the
+imagination. In the myths heroes climb the heavens, dwelling half in the
+air; again they are amphibian like their great lizard ancestors. In the
+_Laieikawai_, as in so many stories, note how much of the action takes
+place on or in the sea--canoeing, swimming, or surfing. In less
+humanized tales the realization is much more fantastic. To the
+Polynesian, mind such figurative sayings as "swift as a bird" and "swim
+like a fish" mean a literal transformation, his sense of identity being
+yet plastic, capable of uniting itself with whatever shape catches the
+eye. When the poet Marvel says--
+
+ Casting the body's vest aside,
+ My soul into the boughs does glide;
+ There, like a bird, it sits and sings,
+ Then whets and combs its silver wings,
+ And, till prepared for longer flight,
+ Waves in its plumes the various light--
+
+he is merely expressing a commonplace of primitive mental experience,
+transformation stories being of the essence of Polynesian as of much
+primitive speculation about the natural objects to which his eye is
+drawn with wonder and delight.
+
+
+
+_Footnotes to Section III, 3: Analogy_
+
+[Footnote 1: Turner, Samoa, p. 220.]
+
+[Footnote 2: Ibid.; Moerenhout, I, 407-410.]
+
+[Footnote 3: Turner, Samoa, pp. 216-221; Williams and Calvert, I, p.
+110.]
+
+[Footnote 4: Williams and Calvert, I, 118.]
+
+[Footnote 5: Moerenhout, II, 146.]
+
+
+
+
+4. THE DOUBLE MEANING; PLAYS ON WORDS
+
+
+Analogy is the basis of many a double meaning. There is, in fact, no
+lyric song describing natural scenery that may not have beneath it some
+implied, often indelicate, allusion whose riddle it takes an adroit and
+practiced mind to unravel.
+
+This riddling tendency of figurative verse seems to be due to the
+aristocratic patronage of composition, whose tendency was to exalt
+language above the comprehension of the common people, either by
+obscurity, through ellipsis and allusion, or by saying one thing and
+meaning another. A special chief's language was thus evolved, in which
+the speaker might couch his secret resolves and commands unsuspected by
+those who stood within earshot. Quick interpretation of such symbols was
+the test of chiefly rank and training. On the other hand, the wish to
+appear innocent led him to hide his meaning in a commonplace
+observation. Hence nature and the objects and actions of everyday life
+were the symbols employed. For the heightened language of poetry the
+same chiefly strain was cultivated--the allusion, metaphor, the double
+meaning became essential to its art; and in the song of certain periods
+a play on words by punning and word linking became highly artificial
+requirements.[1]
+
+Illustrations of this art do not fall upon a foreign ear with the force
+which they have in the Polynesian, because much of the skill lies in
+tricks with words impossible to translate, and often the jest depends
+upon a custom or allusion with which the foreigner is unfamiliar. It is
+for this reason that such an art becomes of social value, because only
+the chief who keeps up with the fashion and the follower who hangs upon
+the words of his chief can translate the allusion and parry the thrust
+or satisfy the request. In a Samoan tale a wandering magician requests
+in one village "to go dove catching," and has the laugh on his simple
+host because he takes him at his word instead of bringing him a wife. In
+a Tongan story[2] the chief grows hungry while out on a canoe trip, and
+bids his servant, "Look for a banana stalk on the weather side of the
+boat." As this is the side of the women, the command meant "Kill a woman
+for me to eat." The woman designed for slaughter is in this case wise
+enough to catch his meaning and save herself and child by hiding under
+the canoe. In Fornander's story a usurper and his accomplice plan the
+moment for the death of their chief over a game of _konane_, the
+innocent words which seem to apply to the game being uttered by the
+conspirators with a more sinister meaning. The language of insults and
+opprobrium is particularly rich in such double meanings. The pig god,
+wishing to insult Pélé, who has refused his advances, sings of her,
+innocently enough to common ears, as a "woman pounding _noni_." Now, the
+_noni_ is the plant from which red dye is extracted; the allusion
+therefore is to Pélé's red eyes, and the goddess promptly resents the
+implication.
+
+It is to this chiefly art of riddling that we must ascribe the stories
+of riddling contests that are handed down in Polynesian tales. The best
+Hawaiian examples are perhaps found in Fornander's _Kepakailiula_. Here
+the hero wins supremacy over his host by securing the answer to two
+riddles--"The men that stand, the men that lie down, the men that are
+folded," and "Plaited all around, plaited to the bottom, leaving an
+opening." The answer is in both cases a house, for in the first riddle
+"the timbers stand, the batons lie down, the grass is folded under the
+cords"; in the second, the process of thatching is described in general
+terms. In the story of _Pikoiakaala_, on the other hand; the hero
+puzzles his contestants by riddling with the word "rat." This word
+riddling is further illustrated in the story of the debater, Kaipalaoa,
+already quoted. His opponents produce this song:
+
+ The small bird chirps; it shivers in the rain, in Puna, at Keaau,
+ at Iwainalo,
+
+and challenge him to "find another _nalo_." Says the boy:
+
+ The crow caw caws; it shines in the rain. In _Kona_, at _Honalo_,
+ it is hidden (_nalo_).
+
+Thus, by using _nalo_ correctly in the song in two ways, he has
+overmatched his rivals.
+
+In the elaborated _hula_ songs, such as Emerson quotes, the art can be
+seen in full perfection. Dangerous as all such interpretation of native
+art must be for a foreigner, I venture in illustration, guided by Wise's
+translation, the analysis of one of the songs sung by Halemano to win
+back his lost lady love, the beauty of Puna. The circumstances are as
+follows: Halemano, a Kauai chief, has wedded a famous beauty of Puna,
+Hawaii, who has now deserted him for a royal lover. Meanwhile a Kohala
+princess who loves him seeks to become his mistress, and makes a
+festival at which she may enjoy his company. The estranged wife is
+present, and during the games he sings a series of songs to reproach her
+infidelity. One of them runs thus:
+
+ Ke kua ia mai la e ke kai ka hala o Puna.
+ E halaoa ana me he kanaka la,
+ Lulumi iho la i kai o Hilo-e.
+ Hanuu ke kai i luna o Mokuola.
+ Ua ola ae nei loko i ko aloha-e.
+ He kokua ka inaina no ke kanaka.
+ Hele kuewa au i ke alanui e!
+ Pela, peia, pehea au e ke aloha?
+ Auwe kuu wahine--a!
+ Kuu hoa o ka ulu hapapa o Kalapana.
+ O ka la hiki anuanu ma Kumukahi.
+ Akahi ka mea aloha o ka wahine.
+ Ke hele neiia wela kau manawa,
+ A huihui kuu piko i ke aloha,
+ Ne aie kuu kino no ia la-e.
+ Hoi mai kaua he a'u koolau keia,
+ Kuu wahine hoi e! Hoi mai.
+ Hoi mai kaua e hoopumehana.
+ Ka makamaka o ia aina makua ole.
+
+ Hewn down by the sea are the pandanus trees of Puna.
+ They are standing there like men,
+ Like a multitude in the lowlands of Hilo.
+ Step by step the sea rises above the Isle-of-life.
+ So life revives once more within me, for love of you.
+ A bracer to man is wrath.
+ As I wandered friendless over the highways, alas!
+ That way, this way, what of me, love?
+ Alas, my wife--O!
+ My companion of the shallow planted breadfruit of Kalapana.
+ Of the sun rising cold at Kumukahi.
+ Above all else the love of a wife.
+ For my temples burn,
+ And my heart (literally "middle") is cold for your love,
+ And my body is under bonds to her (the princess of Kohala).
+ Come back to me, a wandering Au bird of Koolau,
+ My love, come back.
+ Come back and let us warm each other with love,
+ Beloved one in a friendless land (literally, "without parents").
+
+
+Paraphrased, the song may mean:
+
+ The sea has encroached upon the shore of Puna and Hilo so that the
+ _hala_ trees stand out in the water; still they stand firm in spite
+ of the flood. So love floods my heart, but I am braced by anger.
+ Alas! my wife, have you forgotten the days when we dwelt in Kalapana
+ and saw the sun rise beyond Cape Kumukahi? I burn and freeze for
+ your love, yet my body is engaged to the princess of Kohala, by the
+ rules of the game. Come back to me! I am from Kauai, in the north,
+ and here in Puna I am a stranger and friendless.
+
+The first figure alludes to the well-known fact that the sinking of the
+Puna coast has left the pandanus trunks standing out in the water, which
+formerly grew on dry land. The poetical meaning, however, depends first
+upon the similarity in sound between _Ke kua_, "to cut," which begins
+the parallel, and _He Kokua_, which is also used to mean cutting, but
+implies assisting, literally "bracing the back," and carries over the
+image to its analogue; and, second, upon the play upon the word ola,
+life: "The sea floods the isle of life--yes! Life survives in spite of
+sorrow," may be the meaning. In the latter part of the song the epithets
+_anuanu_, chilly, and _hapapa_, used of seed planted in shallow soil,
+may be chosen in allusion to the cold and shallow nature of her love for
+him.
+
+The nature of Polynesian images must now be apparent. A close observer
+of nature, the vocabulary of epithet and image with which it has
+enriched the mind is, especially in proverb or figurative verse, made
+use of allusively to suggest the quality of emotion or to convey a
+sarcasm. The quick sense of analogy, coupled with a precise
+nomenclature, insures its suggestive value. So we find in the language
+of nature vivid, naturalistic accounts of everyday happenings in
+fantastic reshapings, realistically conceived and ascribed to the gods
+who rule natural phenomena; a figurative language of signs to be read as
+an implied analogy; allusive use of objects, names, places, to convey
+the associated incident, or the description of a scene to suggest the
+accompanying emotion; and a sense of delight in the striking or
+phenomenal in sound, perfume, or appearance, which is explained as the
+work of a god.
+
+
+
+_Footnotes to Section III, 4: The Double Meaning_
+
+[Footnote 1: See Moerenhout, II, 210; Jarves, p. 34; Alexander in
+Andrews' Dict., p. xvi; Ellis, I, 288; Gracia, p. 65; Gill, Myths and
+Songs, p. 42.]
+
+[Footnote 2: Fison, p. 100.]
+
+
+
+
+5. CONSTRUCTIVE ELEMENTS OF STYLE
+
+
+Finally, to the influence of song, as to the dramatic requirements of
+oral delivery, are perhaps due the retention of certain constructive
+elements of style. No one can study the form of Hawaiian poetry without
+observing that parallelism is at the basis of its structure. The same
+swing gets into the prose style. Perhaps the necessity of memorizing
+also had its effect. A composition was planned for oral delivery and
+intended to please the ear; tone values were accordingly of great
+importance. The variation between narrative, recitative, and formal
+song; the frequent dialogue, sometimes strictly dramatic; the repetitive
+series in which the same act is attempted by a succession of actors, or
+the stages of an action are described in exactly the same form, or a
+repetition is planned in ascending scale; the singsong value of the
+antithesis;[1] the suspense gained by the ejaculation[2]--all these
+devices contribute values to the ear which help to catch and please the
+sense.
+
+
+
+_Footnotes to Section III, 5: Constructive Elements of Style_
+
+[Footnote 1: The following examples are taken from the Laieikawai, where
+antithesis is frequent:
+
+"Four children were mine, four are dead."
+
+"Masters inside and outside" (to express masters over everything).
+
+"I have seen great and small, men and women; low chiefs, men and women;
+ high chiefs."
+
+"When you wish to go, go; if you wish to stay, this is Hana, stay here."
+
+"As you would do to me, so shall I to you."
+
+"I will not touch, you, you must not touch me."
+
+"Until day becomes night and night day."
+
+"If it seems good I will consent; if not, I will refuse."
+
+"Camped at some distance from A's party and A's party from them."
+
+"Sounds only by night, ... never by day."
+
+"Through us the consent, through us the refusal."
+
+"You above, our wife below."
+
+"Thunder pealed, this was Waka's work; thunder pealed, this was Malio's
+ work."
+
+"Do not look back, face ahead."
+
+"Adversity to one is adversity to all;" "we will not forsake you, do not
+ you forsake us."
+
+"Not to windward, go to leeward."
+
+"Never ... any destruction before like this; never will any come
+ hereafter."
+
+"Everyone has a god, none is without."
+
+"There I stood, you were gone."
+
+"I have nothing to complain of you, you have nothing to complain of me."
+
+
+The balanced sentence structure is often handled with particular skill:
+
+"If ... a daughter, let her die; however many daughters ... let them die."
+
+"The penalty is death, death to himself, death to his wife, death to all
+ his friends."
+
+"Drive him away; if he should tell you his desire, force him away; if he is
+ very persistent, force him still more."
+
+"Again they went up ... again the chief waited ... the chief again sent a
+ band."
+
+"A crest arose; he finished his prayer to the amen; again a crest arose,
+ the second this; not long after another wave swelled."
+
+"If she has given H. a kiss, if she has defiled herself with him, then we
+ lose the wife, then take me to my grave without pity. But if she has
+ hearkened ... then she is a wife for you, if my grandchild has hearkened
+ to my command."
+
+
+A series of synonyms is not uncommon, or the repetition of an idea in
+other words:
+
+"Do not fear, have no dread."
+
+"Linger not, delay not your going."
+
+"Exert your strength, all your godlike might."
+
+"Lawless one, mischief maker, rogue of the sea."
+
+"Princess of broad Hawaii, Laieikawai, our mistress."
+
+"House of detention, prison-house."
+
+"Daughter, lord, preserver."]
+
+[Footnote 2: In the course of the story of _Laieikawai_ occur more than
+50 ejaculatory phrases, more than half of these in the narrative, not
+the dialogue, portion:
+
+1. The most common is used to provide suspense for what is to follow and
+is printed without the point--_aia hoi_, literally, "then (or there)
+indeed," with the force of our lo! or behold!
+
+2. Another less common form, native to the Hawaiian manner of thought, is
+the contradiction of a plausible conjecture--_aole ka!_ "not so!". Both
+these forms occur in narrative or in dialogue. The four following are found
+in dialogue alone:
+
+3. _Auhea oe?_ "where are you?" is used to introduce a vigorous address.
+
+4. _Auwe!_ to express surprise (common in ordinary speech), is rare in
+this story.
+
+5. The expression of surprise, _he mea kupapaha_, is literally "a
+strange thing," like our impersonal "it is strange"
+
+6. The vocable _e_ is used to express strong emotion.
+
+7. Add to these an occasional use, for emphasis, of the belittling
+question, whose answer, although generally left to be understood, may be
+given; for example: _A heaha la o Haua-i-liki ia Laie-i-ka-wai? he
+opala paha_, "What was Hauailiki to Laieikawai? 'mere chaff!'", and the
+expression of contempt--_ka_--with which the princess dismisses her wooer]
+
+
+
+
+IV. CONCLUSIONS
+
+
+1. Much of the material of Hawaiian song and story is traditional within
+other Polynesian groups.
+
+2. Verse making is practiced as an aristocratic art of high social value
+in the households of chiefs, one in which both men and women take part.
+
+3. In both prose and poetry, for the purpose of social aggrandizement,
+the theme is the individual hero exalted through his family connection
+and his own achievement to the rank of divinity.
+
+4. The action of the story generally consists in a succession of
+contests in which is tested the hero's claim to supernatural power.
+These contests range from mythical encounters in the heavens to the
+semihistorical rivalries of chiefs.
+
+5. The narrative may take on a high degree of complexity, involving many
+well-differentiated characters and a well-developed art of conversation,
+and in some instances, especially in revenge, trickster, or recognition
+motives, approaching plot tales in our sense of the word.
+
+6. The setting of song or story, both physical and social, is distinctly
+realized. Stories persist and are repeated in the localities where they
+are localized. Highly characteristic are stories of rock transformations
+and of other local configurations, still pointed to as authority for the
+tale.
+
+7. Different types of hero appear:
+
+(_a_) The hero may be a human being of high rank and of unusual power
+either of strength, skill, wit, or craft.
+
+(_b_) He may be a demigod of supernatural power, half human, half
+divine.
+
+(_c_) He may be born in shape of a beast, bird, fish, or other object,
+with or without the power to take human form or monstrous size.
+
+(_d_) He may bear some relation to the sun, moon, or stars, a form rare
+in Hawaii, but which, when it does occur, is treated objectively rather
+than allegorically.
+
+(_e_) He may be a god, without human kinship, either one of the
+"departmental gods" who rule over the forces of nature, or of the
+hostile spirits who inhabited the islands before they were occupied by
+the present race.
+
+(_f_) He may be a mere ordinary man who by means of one of these
+supernatural helpers achieves success.
+
+8. Poetry and prose show a quite different process of development. In
+prose, connected narrative has found free expression. In poetry, the
+epic process is neglected. Besides the formal dirge and highly developed
+lyric songs (often accompanied and interpreted by dance), the
+characteristic form is the eulogistic hymn, designed to honor an
+individual by rehearsing his family's achievements, but in broken and
+ejaculatory panegyric rather than in connected narrative. In prose,
+again, the picture presented is highly realistic. The tendency is to
+humanize and to localize within the group the older myth and to develop
+later legendary tales upon a naturalistic basis. Poetry, on the other
+hand, develops set forms, plays with double meanings. Its character is
+symbolic and obscure and depends for its style upon, artificial devices.
+
+9. Common to each are certain sources of emotional Interest such as
+depend upon a close interplay of ideas developed within an intimate
+social group. In prose occur conventional episodes, highly elaborated
+minor scenes, place names in profusion which have little to do with the
+action of the story, repetitions by a series of actors of the same
+incident in identical form, and in the dialogue, elaborate chants,
+proverbial sayings, antithesis and parallelism. In poetry, the panegyric
+proceeds by the enumeration of names and their qualities, particularly
+place or technical names; by local and legendary allusions which may
+develop into narrative or descriptive passages of some length; and by
+eulogistic comparisons drawn from nature or from social life and often
+elaborately developed. The interjectional expression of emotion, the
+rhetorical question, the use of antithesis, repetition, wordplay (puns
+and word-linking) and mere counting-out formulas play a striking part,
+and the riddling element, both in the metaphors employed and in the use
+of homonyms, renders the sense obscure.
+
+
+
+
+PERSONS IN THE STORY
+
+
+1. AIWOHI-KUPUA. A young chief of Kauai, suitor to Laie-i-ka-wai.
+
+2. AKIKEEHIALE. The turnstone, messenger of Aiwohikupua.
+
+3. AWAKEA. "Noonday." The bird that guards the doors of the sun.
+
+4. HALA-ANIANI. A young rascal of Puna.
+
+5. HALULU-I-KE-KIHE-O-KA-MALAMA. The bird who bears the visitors to the
+doors of the sun.
+
+6. HATUA-I-LIKI. "Strike-in-beating." A young chief of Kauai, suitor to
+Laie-i-ka-wai.
+
+7. HAUNAKA. A champion boxer of Kohala.
+
+8. HINA-I-KA-MALAMA. A chiefess of Maui.
+
+9. HULU-MANIANI. "Waving feather." A seer of Kauai.
+
+10. IHU-ANU. "Cold-nose." A champion boxer of Kohala.
+
+11. KA-ELO-I-KA-MALAMA. The "mother's brother" who guards the land of
+Nuumealani.
+
+12. KA-HALA-O-MAPU-ANA. "The sweet-scented hala." The youngest sister of
+Aiwohikupua.
+
+13. KAHAU-O-KAPAKA. The chief of Koolau, Oahu, father of Laie-i-ka-wai.
+
+14. KAHOUPO 'KANE. Attendant upon Poliahu.
+
+15. KA-ILI-O-KA-LAU-O-KE-KOA. "The-skin-of-the-leaf-of-the-koa (tree)."
+The wife of Kauakahialii.
+
+16. KALAHUMOKU. The fighting dog of Aiwohikupua.
+
+17. KA-OHU-KULO-KIALEA. "The-moving-cloud-of-Kaialea." Guard of the
+shade at the taboo house of Kahiki.
+
+18. KA-ONOHI-O-KA-LA. "The-eyeball-of-the-sun." A high taboo chief, who
+lives in Kahiki.
+
+19. KAPUKAI-HAOA. A priest, grandfather of Laie-i-ka-wai.
+
+20. KAUA-KAHI-ALII. The high chief of Kauai.
+
+21. KAULAAI-LEHUA. A beautiful princess of Molokai.
+
+22. KE-KALUKALU-O-KE-WA. Successor to Kauakahi-alii and suitor to
+Laie-i-ka-wai.
+
+23. KIHA-NUI-LULU-MOKU. "Great-convulsion-shaking-the-island." A
+guardian spirit of Pali-uli.
+
+24. KOAE. The tropic bird. Messenger of Aiwohikupua.
+
+25. LAIE-I-KA-WAI. A species of the _ieie_ vine. (?) The beauty of
+Pali-uli.
+
+26. LAIE-LOHELOHE. Another species of the _ieie_ vine. (?) Twin sister
+of Laie-i-ka-wai.
+
+27. LANALANA-NUI-AI-MAKUA. "Great-ancestral-spider." The one who lets
+down the pathway to the heavens.
+
+28. LAU-KIELE-ULA. "Red-kiele-leaf." The mother who attends the young
+chief in the taboo house at Kahiki.
+
+29. LILI-NOE. "Fine-fog." Attendant to Poliahu.
+
+30. MAHINA-NUI-KONANE. "Big-bright-moon." Guard of the shade at the
+taboo house at Kahiki.
+
+31. MAILE-HAIWALE. "Brittle-leafed-maile-vine." Sister of Aiwohikupua.
+
+32. MAILE-KALUHEA. "Big-leafed-maile-vine." Sister of Aiwohikupua.
+
+33. MAILE-LAULII. "Fine-leaf ed-maile-vine." Sister of Aiwohikupua.
+
+34. MAILE-PAKAHA. "Common-maile-vine." Sister of Aiwohikupua.
+
+35. MAKA-WELI. "Terrible-eyes." A young chief of Kauai.
+
+36. MALAEKAHANA. The mother of Laie-i-ka-wai.
+
+37. MALIO. A sorceress, sister of the Puna rascal,
+
+38. MOANALIHA-I-KA-WAOKELE. A powerful chief in Kahiki.
+
+39. MOKU-KELE-KAHIKI. "Island-sailing-to-Kahiki." The mother's brother
+who guards the land of Ke-alohi-lani.
+
+40. POLI-AHU. "Cold-bosom." A high chiefess who dwells on Maunakea.
+
+41. POLOULA. A chief at Wailua, Kauai.
+
+42. ULILI. The snipe. Messenger to Aiwohikupua.
+
+43. WAI-AIE. "Water-mist." Attendant of Poliahu.
+
+44. WAKA. A sorceress, grandmother of Laie-i-ka-wai.
+
+The chief counsellor of Aiwohikupua.
+The humpbacked attendant of Laie-i-ka-wai.
+A canoe owner of Molokai.
+A chief of Molokai, father of Kaulaailehua.
+A countrywoman of Hana.
+Paddlers, soldiers, and country people.
+
+
+
+
+ACTION OF THE STORY
+
+
+Twin sisters, Laieikawai and Laielohelohe, are born in Koolau, Oahu,
+their birth heralded by a double clap of thunder. Their father, a great
+chief over that district, has vowed to slay all his daughters until a
+son is born to him. Accordingly the mother conceals their birth and
+intrusts them to her parents to bring up in retirement, the priest
+carrying the younger sister to the temple at Kukaniloko and Waka hiding
+Laieikawai in the cave beside the pool Waiapuka. A prophet from Kauai
+who has seen the rainbow which always rests over the girl's dwelling
+place, desiring to attach himself to so great a chief, visits the place,
+but is eluded by Waka, who, warned by her husband, flies with her
+charge, first to Molokai, where a countryman, catching sight of the
+girl's face, is so transported with her beauty that he makes the tour of
+the island proclaiming her rank, thence to Maui and then to Hawaii,
+where she is directed to a spot called Paliuli on the borders of Puna, a
+night's journey inland through the forest from the beach at Keaau. Here
+she builds a house for her "grandchild" thatched with the feathers of
+the _oo_ bird, and appoints birds to serve her, a humpbacked attendant
+to wait upon her, and mists to conceal her when she goes abroad.
+
+To the island of Kauai returns its high chief, Kauakahialii, after a
+tour of the islands during which he has persuaded the fair mistress of
+Paliuli to visit him. So eloquent is his account of her beauty that the
+young chief Aiwohikupua, who has vowed to wed no woman from his own
+group, but only one from "the land of good women," believes that here he
+has found his wish. He makes the chief's servant his confidant, and
+after dreaming of the girl for a year, he sets out with his counsellor
+and a canoeload of paddlers for Paliuli. On the way he plays a boxing
+bout with the champion of Kohala, named Cold-nose, whom he dispatches
+with a single stroke that pierces the man through the chest and comes
+out on the other side. Arrived at the house in the forest at Paliuli, he
+is amazed to find it thatched all over with the precious royal feathers,
+a small cloak of which he is bearing as his suitor's gift. Realizing the
+girl's rank, he returns at once to Kauai to fetch his five sweet-scented
+sisters to act as ambassadresses and bring him honor as a wooer.
+Laieikawai, however, obstinately refuses the first four; and the angry
+lover in a rage refuses to allow the last and youngest to try her
+charms. Abandoning them, all to their fate in the forest, he sails back
+to Kauai. The youngest and favorite, indeed, he would have taken with
+him, but she will not abandon her sisters. By her wit and skill she
+gains the favor of the royal beauty, and all five are taken into the
+household of Laieikawai to act as guardians of her virginity and pass
+upon any suitors for her hand.
+
+When Aiwohikupua, on his return, confesses his ill fortune, a handsome
+comrade, the best skilled in surfing over all the islands, lays a bet to
+win the beauty of Paliuli. He, too, returns crestfallen, the guards
+having proved too watchful. But Aiwohikupua is so delighted to hear of
+his sisters' position that he readily cancels the debt and hurries off
+to Puna. His sisters, however, mindful of his former cruelty, deny him
+access, and he returns to Kauai burning with rage, to collect a war
+party to lead against the obdurate girls. Only after band after band has
+been swallowed up in the jaws of the great lizard who guards Paliuli,
+and his supernatural fighting dog has returned with ears bitten off and
+tail between its legs, does he give over the attempt and return home
+disconsolate to Kauai.
+
+Now, on his first voyage to Puna, as the chief came to land at Hana,
+Maui, a high chiefess named Hina fell in love with him. The two staking
+their love at a game of _konane_, she won him for her lover. He excused
+himself under pretext of a vow to first tour about Hawaii, but pledged
+himself to return. On the return trip he encountered and fell in love
+with the woman of the mountain, Poliahu or Snow-bosom, but she, knowing
+through her supernatural power of his affair with Hina, refused his
+advances. Now, however, he determines to console himself with this lady.
+His bird ambassadors go first astray and notify Hina, but finally the
+tryst is arranged, the bridal cortege arrives in state, and the bridal
+takes place. On their return to Kauai during certain games celebrated by
+the chiefs, the neglected Hina suddenly appears and demands her pledge.
+The jealous Poliahu disturbs the new nuptials by plaguing their couch
+first with freezing cold, then with burning heat, until she has driven
+away her rival. She then herself takes her final departure.
+
+Kauakahialii, the high chief of Kauai, now about to die, cedes the
+succession to his favorite chief, Kekalukaluokewa, and bids him seek out
+the beauty of Paliuli for a bride. He is acceptable to both the girl and
+her grandmother--to the first for his good looks, to the second for his
+rank and power. But before the marriage can be consummated a wily rascal
+of Puna, through the arts of his wise sister Malio, abducts Laieikawai
+while she and her lover are out surfing, by his superior dexterity wins
+her affection, and makes off with her to Paliuli. When the grandmother
+discovers her grandchild's disgrace, she throws the girl over and
+seeks out her twin sister on Oahu to offer as bride to the great chief
+of Kauai. So beautiful is Laielohelohe that now the Puna rascal abandons
+his wife and almost tricks the new beauty out of the hands of the noble
+bridegroom; but this time the marriage is successfully managed, the
+mists clear, and bride and bridegroom appear mounted upon birds, while
+all the people shout, "The marriage of the chiefs!" The spectacle is
+witnessed by the abandoned beauty and her guardians, who have come
+thither riding upon the great lizard; and on this occasion Waka
+denounces and disgraces her disowned grandchild.
+
+Left alone by her grandmother, lordly lover, and rascally husband,
+Laieikawai turns to the five virgin sisters and the great lizard to
+raise her fortunes. The youngest sister proposes to make a journey to
+Kealohilani, or the Shining-heavens, and fetch thence her oldest
+brother, who dwells in the "taboo house on the borders of Tahiti." As a
+youth of the highest divine rank, he will be a fit mate to wed her
+mistress. The chiefess consents, and during the absence of the
+ambassadress, goes journeying with her four remaining guardians. During
+this journey she is seen and recognized by the prophet of Kauai, who has
+for many years been on the lookout for the sign of the rainbow. Under
+his guardianship she and the four sisters travel to Kauai, to which
+place the scene now shifts. Here they once more face Aiwohikupua, and
+the prophet predicts the coming of the avenger. Meanwhile the lizard
+bears the youngest sister over sea. She ascends to various regions of
+the heavens, placating in turn her maternal uncles, father, and mother,
+until finally she reaches the god himself, where he lies basking in the
+white radiance of the noonday sun. Hearing her story, this divine one
+agrees to lay aside his nature as a god and descend to earth to wed his
+sister's benefactress and avenge the injuries done by his brother and
+Waka. Signs in the heavens herald his approach; he appears within the
+sun at the back of the mountain and finally stands before his bride,
+whom he takes up with him on a rainbow to the moon. At his return, as he
+stands upon the rainbow, a great sound of shouting is heard over the
+land in praise of his beauty. Thus he deals out judgment upon
+Laieikawai's enemies: Waka falls dead, and Aiwohikupua is dispossessed
+of his landed rights. Next, he rewards her friends with positions of
+influence, and leaving the ruling power to his wife's twin sister and
+her husband, returns with Laieikawai to his old home in the heavens.
+
+In the final chapters the Sun-god himself, who is called "The
+eyeball-of-the-sun," proves unfaithful. He falls captive to the charms
+of the twin sister, sends his clever youngest sister, whose foresight he
+fears, to rule in the heavens, and himself goes down to earth on some
+pretext in pursuit of the unwilling Laielohelohe. Meanwhile his wife
+sees through the "gourd of knowledge" all that is passing on earth and
+informs his parents of his infidelity. They judge and disgrace him; the
+divine Sun-god becomes the first _lapu_, or ghost, doomed to be shunned
+by all, to live in darkness and feed upon butterflies. The beauty of
+Paliuli, on the other hand, returns to earth to live with her sister,
+where she is worshiped and later deified in the heavens as the
+"Woman-of-the-Twilight."
+
+
+
+
+BACKGROUND OF THE STORY.
+
+
+Whatever the original home of the _Laieikawai_ story, the action as here
+pictured, with the exception of two chapters, is localized on the
+Hawaiian group. This consists of eight volcanic islands lying in the
+North Pacific, where torrid and tropical zones meet, about half again
+nearer to America than Asia, and strung along like a cluster of beads
+for almost 360 miles from Kauai on the northwest to the large island of
+Hawaii on the southeast. Here volcanic activity, extinct from
+prehistoric times on the other islands, still persists. Here the land
+attains its greatest elevation--13,825 feet to the summit of the highest
+peak--and of the 6,405 square miles of land area which constitute the
+group 4,015 belong to Hawaii. Except in temperature, which varies only
+about 11 degrees mean for a year, diversity marks the physical features
+of these mid-sea islands. Lofty mountains where snow lies perpetually,
+huge valleys washed by torrential freshets, smooth sand dunes, or fluted
+ridges, arid plains and rain-soaked forests, fringes of white beach, or
+abrupt bluffs that drop sheer into the deep sea, days of liquid sunshine
+or fierce storms from the south that whip across the island for half a
+week, a rainfall varying from 287 to 19 inches in a year in different
+localities--these are some of the contrasts which come to pass in spite
+of the equable climate. A similar diversity marks the plant and sea
+life--only in animal, bird, and especially insect life, are varieties
+sparsely represented.
+
+Most of the action of the story takes place on the four largest
+islands--on Oahu, where the twins are born; on Maui, the home of Hina,
+where the prophet builds the temple to his god; on Hawaii, where lies
+the fabled land of Paliuli and where the surf rolls in at Keaau; and on
+Kauai, whence the chiefs set forth to woo and where the last action of
+the story takes place. These, with Molokai and Lanai, which lie off Maui
+"like one long island," virtually constitute the group.
+
+Laie, where the twins are born, is a small fishing village on the
+northern or Koolau side of Oahu, adjoining that region made famous by
+the birth and exploits of the pig god, Kamapuaa. North from Laie
+village, in a cane field above the Government road, is still pointed out
+the water hole called Waiopuka--a long oval hole like a bathtub dropping
+to the pool below, said by the natives to be brackish in taste and to
+rise and fall with the tide because of subterranean connection with the
+sea. On one side an outjutting rock marks the entrance to a cave said to
+open out beyond the pool and be reached by diving. Daggett furnishes a
+full description of the place in the introduction to his published
+synopsis of the story. The appropriateness of Laie as the birthplace of
+the rainbow girl is evident to anyone who has spent a week along this
+coast. It is one of the most picturesque on the islands, with the open
+sea on one side fringed with white beach, and the Koolau range rising
+sheer from the narrow strip of the foothills, green to the summit and
+fluted into fantastic shapes by the sharp edge of the showers that drive
+constantly down with the trade winds, gleaming with rainbow colors.
+
+Kukaniloko, in the uplands of Wahiawa, where Laielohelohe is concealed
+by her foster father, is one of the most sacred places on Oahu. Its fame
+is coupled with that of Holoholoku in Wailua, Kauai, as one of the
+places set apart for the birthplace of chiefs. Tradition says that since
+a certain Kapawa, grandson of a chief from "Tahiti" in the far past, was
+born upon this spot, a special divine favor has attended the birth of
+chiefs upon this spot. Stones were laid out right and left with a mound
+for the back, the mother's face being turned to the right. Eighteen
+chiefs stood guard on either hand. Then the taboo drum sounded and the
+people assembled on the east and south to witness the event. Say the
+Hawaiians, "If one came in confident trust and lay properly upon the
+supports, the child would be born with honor; it would be called a
+divine chief, a burning fire."[1] Even Kaméhaméha desired that his son
+Liholiho's birth should take place at Kukaniloko. Situated as it is upon
+the breast of the bare uplands between the Koolau and Waianae Ranges,
+the place commands a view of surprising breadth and beauty. Though the
+stones have been removed, through the courtesy of the management of the
+Waialua plantation a fence still marks this site of ancient interest.
+
+The famous hill Kauwiki, where the seer built the temple to his god, and
+where Hina watched the clouds drift toward her absent lover, lies at the
+extreme eastern end of Maui. About this hill clusters much mythic lore
+of the gods. Here the heavens lay within spear thrust to earth, and here
+stood Maui, whose mother is called Hina, to thrust them apart. Later,
+Kauwiki was the scene of the famous resistance to the warriors of Umi,
+and in historic times about this hill for more than half a century waged
+a rivalry between the warriors of Hawaii and Maui. The poet of the
+Kualii mentions the hill thrice--once in connection with the legend of
+Maui, once when he likens the coming forth of the sun at Kauwiki to the
+advent of Ku, and in a descriptive passage in which the abrupt height is
+described:
+
+ Shooting up to heaven is Kauwiki,
+ Below is the cluster of islands,
+ In the sea they are gathered up,
+ O Kauwiki,
+ O Kauwiki, mountain bending over,
+ Loosened, almost falling, Kauwiki-e.
+
+Finally, Puna, the easternmost district of the six divisions of Hawaii,
+is a region rich in folklore. From the crater of Kilauea, which lies on
+the slope of Mauna Loa about 4,000 feet above sea level, the land slopes
+gradually to the Puna coast along a line of small volcanic cones, on the
+east scarcely a mile from the sea. The slope is heavily forested, on the
+uplands with tall hard-wood trees of _ohia_, on the coast with groves of
+pandanus. Volcanic action has tossed and distorted the whole district.
+The coast has sunk, leaving tree trunks erect in the sea. Above the
+bluffs of the south coast lie great bowlders tossed up by tidal waves.
+Immense earthquake fissures occur. The soil is fresh lava broken into
+treacherous hollows, too porous to retain water and preserving a
+characteristic vegetation. About this region has gathered the mysterious
+lore of the spirit world. "Fear to do evil in the uplands of Puna,"
+warns the old chant, lest mischief befall from the countless wood
+spirits who haunt these mysterious forests. Pélé, the volcano goddess,
+still loves her old haunts in Puna, and many a modern native boasts a
+meeting with this beauty of the flaming red hair who swept to his fate
+the brave youth from Kauai when he raced with her down the slope to the
+sea during the old mythic days when the rocks and hills of Puna were
+forming.
+
+
+
+_Footnotes to Background of the Story_
+
+[Footnote 1: _Kuakoa_, iv, No. 31, translated also in _Hawaiian Annual_,
+1912, p. 101; Daggett, p. 70; Fornander, II, 272.]
+
+
+
+
+[Illustration: MAUNA KEA IN ITS MANTLE OF SNOW (HENSHAW)]
+
+
+
+
+LAIE I KA WAI
+
+A HAWAIIAN ROMANCE TRANSLATED FROM THE HAWAIIAN TEXT OF S.N. HALEOLE
+(PRINTED IN HONOLULU, 1863)[1]
+
+
+[Footnote 1: Title pages.
+
+(_First edition_.) The story of _Laie-i-ka-wai_, The Beauty of
+Pali-uli, the Woman-of-the-Twilight. Composed from the old stories of
+Hawaii. Written by S.N. Haleole, Honolulu, Oahu. Published by Henry W.
+Whitney, editor of the _Kuakoa_, 1863.
+
+(_Second edition_.) The Treasure-Book of Hawaii. The Story of
+Laie-i-ka-wai who is called The-Woman-of-the-Twilight. Revised and
+published by Solomon Meheula and Henry Bolster. For the benefit and
+progress of the new generation of the Hawaiian race. Honolulu. Printed
+by the _Bulletin_, 1888.]
+
+
+
+
+FOREWORD
+
+
+The editor of this book rejoices to print the first fruits of his
+efforts to enrich the Hawaiian people with a story book. We have
+previously had books of instruction on many subjects and also those
+enlightening us as to the right and the wrong; but this is the first
+book printed for us Hawaiians in story form, depicting the ancient
+customs of this people, for fear lest otherwise we lose some of their
+favorite traditions. Thus we couch in a fascinating manner the words and
+deeds of a certain daughter of Hawaii, beautiful and greatly beloved,
+that by this means there may abide in the Hawaiian people the love of
+their ancestors and their country.
+
+Take it, then, this little book, for what it is worth, to read and to
+prize, thus showing your search after the knowledge of things Hawaiian,
+being ever ready to uphold them that they be not lost.
+
+It is an important undertaking for anyone to provide us with
+entertaining reading matter for our moments of leisure; therefore, when
+the editor of this book prepared it for publication he depended upon the
+support of all the friends of learning in these islands; and this
+thought alone has encouraged him to persevere in his work throughout all
+the difficulties that blocked his way. Now, for the first time is given
+to the people of Hawaii a book of entertainment for leisure moments like
+those of the foreigners, a book to feed our minds with wisdom and
+insight. Let us all join in forwarding this little book as a means of
+securing to the people more books of the same nature written in their
+own tongue--the Hawaiian tongue.
+
+And, therefore, to all friends of learning and to all native-born
+Hawaiians, from the rising to the setting sun, behold the
+Woman-of-the-Twilight! She comes to you with greetings of love and it is
+fitting to receive her with the warmest love from the heart of Hawaii.
+_Aloha no!_[1]
+
+[Footnote 1: For the translation of Haleole's foreword, which is in a
+much more ornate and involved style than the narrative itself, I am
+indebted to Miss Laura Green, of Honolulu.]
+
+
+
+
+CHAPTER I
+
+
+This tale was told at Laie, Koolau; here they were born, and they were
+twins; Kahauokapaka was the father, Malaekahana the mother. Now
+Kahauokapaka was chief over two districts, Koolauloa and Koolaupoko, and
+he had great authority over these districts.
+
+At the time when Kahauokapaka took Malaekahana to wife,[1] after their
+union, during those moments of bliss when they had just parted from the
+first embrace, Kahauokapaka declared his vow to his wife, and this was
+the vow:[2]
+
+"My wife, since we are married, therefore I will tell you my vow: If we
+two live hereafter and bear a child and it is a son, then it shall be
+well with us. Our children shall live in the days of our old age, and
+when we die they will cover our nakedness.[3] This child shall be the
+one to portion out the land, if fortune is ours in our first born and it
+is a boy; but if the first born is a daughter, then let her die; however
+many daughters are born to us, let them die; only one thing shall save
+them, the birth of a son shall save those daughters who come after."
+
+About the eighth year of their living as man and wife, Malaekahana
+conceived and bore a daughter, who was so beautiful to look upon, the
+mother thought that Kahauokapaka would disregard his vow; this child he
+would save. Not so! At the time when she was born, Kahauokapaka was away
+at the fishing with the men.
+
+When Kahauokapaka returned from the fishing he was told that Malaekahana
+had born a daughter. The chief went to the house; the baby girl had been
+wrapped in swaddling clothes; Kahauokapaka at once ordered the
+executioner to kill it.
+
+After a time Malaekahana conceived again and bore a second daughter,
+more beautiful than the first; she thought to save it. Not so!
+Kahauokapaka saw the baby girl in its mother's arms wrapped in swaddling
+clothes; then the chief at once ordered the executioner to kill it.
+
+Afterwards Malaekahana bore more daughters, but she could not save them
+from being killed at birth according to the chief's vow.
+
+When for the fifth time Malaekahana conceived a child, near the time of
+its birth, she went to the priest and said, "Here! Where are you? Look
+upon this womb of mine which is with child, for I can no longer endure
+my children's death; the husband is overzealous to keep his vow; four
+children were mine, four are dead. Therefore, look upon this womb of
+mine, which is with child; if you see it is to be a girl, I will kill it
+before it takes human shape.[4] But if you see it is to be a boy, I will
+not do it."
+
+Then the priest said to Malaekahana, "Go home; just before the child is
+to be born come back to me that I may know what you are carrying."
+
+At the time when the child was to be born, in the month of October,
+during the taboo season at the temple, Malaekahana remembered the
+priest's command. When the pains of childbirth were upon her, she came
+to the priest and said, "I come at the command of the priest, for the
+pains of childbirth are upon me; look and see, then, what kind of child
+I am carrying."
+
+As Malaekahana talked with the priest, he said: "I will show you a sign;
+anything I ask of you, you must give it."
+
+Then the priest asked Malaekahana to give him one of her hands,
+according to the sign used by this people, whichever hand she wished to
+give to the priest.
+
+Now, when the priest asked Malaekahana to give him one of her hands she
+presented the left, with the palm upward. Then the priest told her the
+interpretation of the sign: "You will bear another daughter, for you
+have given me your left hand with the palm upward."
+
+When the priest said this, the heart of Malaekahana was heavy, for she
+sorrowed over the slaying of the children by her husband; then
+Malaekahana besought the priest to devise something to help the mother
+and save the child.
+
+Then the priest counseled Malaekahana, "Go back to the house; when the
+child is about to be born, then have a craving for the _manini_
+spawn,[5] and tell Kahauokapaka that he must himself go fishing, get the
+fish you desire with his own hand, for your husband is very fond of the
+young _manini_ afloat in the membrane, and while he is out fishing he
+will not know about the birth; and when the child is born, then give it
+to me to take care of; when he comes back, the child will be in my
+charge, and if he asks, tell him it was an abortion, nothing more."
+
+At the end of this talk, Malaekahana went back to the house, and when
+the pains came upon her, almost at the moment of birth, then Malaekahana
+remembered the priest's counsel to her.
+
+When the pain had quieted, Malaekahana said to her husband, "Listen,
+Kahauokapaka! the spawn of the _manini_ come before my eyes; go after
+them, therefore, while they are yet afloat in the membrane; possibly
+when you bring the _manini_ spawn, I shall be eased of the child; this
+is the first time my labor has been hard, and that I have craved the
+young of the _manini_; go quickly, therefore, to the fishing."
+
+Then Kahauokapaka went out of the house at once and set out. While they
+were gone the child was born, a girl, and she was given to Waka, and
+they named her Laieikawai. As they were attending to the first child, a
+second was born, also a girl, and they named her Laielohelohe.
+
+After the girls had been carried away in the arms of Waka and
+Kapukaihaoa, Kahauokapaka came back from the fishing, and asked his
+wife, "How are you?"
+
+Said the woman, "I have born an abortion and have thrown it into the
+ocean."
+
+Kahauokapaka already knew of the birth while he was on the ocean, for
+there came two claps of thunder; then he thought that the wife had given
+birth. At this time of Laieikawai and Laielohelohe's birth thunder first
+sounded in October,[6] according to the legend.
+
+When Waka and Kapukaihaoa had taken their foster children away, Waka
+said to Kapukaihaoa, "How shall we hide our foster children from
+Kahauokapaka?"
+
+Said the priest, "You had better hide your foster child in the water
+hole of Waiapuka; a cave is there which no one knows about, and it will
+be my business to seek a place of protection for my foster child."
+
+Waka took Laieikawai where Kapukaihaoa had directed, and there she kept
+Laieikawai hidden until she was come to maturity.
+
+Now, Kapukaihaoa took Laielohelohe to the uplands of Wahiawa, to the
+place called Kukaniloko.[7]
+
+All the days that Laieikawai was at Waiapuka a rainbow arch was there
+constantly, in rain or calm, yet no one understood the nature of this
+rainbow, but such signs as attend a chief were always present wherever
+the twins were guarded.
+
+Just at this time Hulumaniani was making a tour of Kauai in his
+character as the great seer of Kauai, and when he reached the summit of
+Kalalea he beheld the rainbow arching over Oahu; there he remained 20
+days in order to be sure of the nature of the sign which he saw. By
+that time the seer saw clearly that it was the sign of a great
+chief--this rainbow arch and the two ends of a rainbow encircled in dark
+clouds.
+
+Then the seer made up his mind to go to Oahu to make sure about the sign
+which he saw. He left the place and went to Anahola to bargain for a
+boat to go to Oahu, but he could not hire a boat to go to Oahu. Again
+the seer made a tour of Kauai; again he ascended Kalalea and saw again
+the same sign as before, just the same as at first; then he came back to
+Anahola.
+
+While the seer was there he heard that Poloula owned a canoe at Wailua,
+for he was chief of that place, and he desired to meet Poloula to ask
+the chief for a canoe to go to Oahu.
+
+When Hulumaniani met Poloula he begged of him a canoe to go to Oahu.
+Then the canoe and men were given to him. That night when the canoe star
+rose they left Kauai, 15 strong, and came first to Kamaile in Waianae.
+
+Before the seer sailed, he first got ready a black pig, a white fowl,
+and a red fish.
+
+On the day when they reached Waianae the seer ordered the rowers to wait
+there until he returned from making the circuit of the island.
+
+Before the seer went he first climbed clear to the top of Maunalahilahi
+and saw the rainbow arching at Koolauloa, as he saw it when he was on
+Kalalea.
+
+He went to Waiapuka, where Laieikawai was being guarded, and saw no
+place there set off for chiefs to dwell in. Now, just as the seer
+arrived, Waka had vanished into that place where Laieikawai was
+concealed.
+
+As the seer stood looking, he saw the rippling of the water where Waka
+had dived. Then he said to himself: "This is a strange thing. No wind
+ripples the water on this pool. It is like a person bathing, who has
+hidden from me." After Waka had been with Laieikawai she returned, but
+while yet in the water she saw someone sitting above on the bank, so she
+retreated, for she thought it was Kahauokapaka, this person on the brink
+of the water hole.
+
+Waka returned to her foster child, and came back at twilight and spied
+to discover where the person had gone whom she saw, but there was the
+seer sitting in the same place as before. So Waka went back again.
+
+The seer remained at the edge of the pool, and slept there until
+morning. At daybreak, when it was dawn, he arose, saw the sign of the
+rainbow above Kukaniloko, forsook this place, journeyed about Oahu,
+first through Koolaupoko; from there to Ewa and Honouliuli, where he saw
+the rainbow arching over Wahiawa; ascended Kamaoha, and there slept over
+night; but did not see the sign he sought.
+
+
+
+
+CHAPTER II
+
+
+When the seer failed to see the sign which he was following he left
+Kamaoha, climbed clear to the top of Kaala, and there saw the rainbow
+arching over Molokai. Then the seer left the place and journeyed around
+Oahu; a second time he journeyed around in order to be sure of the sign
+he was following, for the rainbow acted strangely, resting now in that
+place, now in this.
+
+On the day when the seer left Kaala and climbed to the top of
+Kuamooakane the rainbow bent again over Molokai, and there rested the
+end of the rainbow, covered out of sight with thunderclouds. Three days
+he remained on Kuamooakane, thickly veiled in rain and fog.
+
+On the fourth day he secured a boat to go to Molokai. He went on board
+the canoe and had sailed half the distance, when the paddlers grew vexed
+because the prophet did nothing but sleep, while the pig squealed and
+the cock crowed.
+
+So the paddler in front[8] signed to the one at the rear to turn the
+canoe around and take the seer back as he slept.
+
+The paddlers turned the canoe around and sailed for Oahu. When the canoe
+turned back, the seer distrusted this, because the wind blew in his
+face; for he knew the direction of the wind when he left Oahu, and now,
+thought he, the wind is blowing from the seaward.
+
+Then the seer opened his eyes and the canoe was going back to Oahu. Then
+the seer asked himself the reason, But just to see for himself what the
+canoe men were doing, he prayed to his god, to Kuikauweke, to bring a
+great tempest over the ocean.
+
+As he prayed a great storm came suddenly upon them, and the paddlers
+were afraid.
+
+Then they awoke him: "O you fellow asleep, wake up, there! We thought
+perhaps your coming on board would be a good thing for us. Not so! The
+man sleeps as if he were ashore."
+
+When the seer arose, the canoe was making for Oahu.
+
+Then he asked the paddlers: "What are you doing to me to take the canoe
+back again? What have I done?"
+
+Then the men said: "We two wearied of your constant sleeping and the
+pig's squealing and the cock's crowing; there was such a noise; from the
+time we left until now the noise has kept up. You ought to have taken
+hold and helped paddle. Not so! Sleep was the only thing for you!"
+
+The seer said: "You two are wrong, I think, if you say the reason for
+your returning to Oahu was my idleness; for I tell you the trouble was
+with the man above on the seat, for he sat still and did nothing."
+
+As he spoke, the seer sprang to the stern of the canoe, took charge of
+the steering, and they sailed and came to Haleolono, on Molokai.
+
+When they reached there, lo! the rainbow arched over Koolau, as he saw
+it from Kuamooakane; he left the paddlers, for he wished to see the sign
+which he was following.
+
+He went first clear to the top of Waialala, right above Kalaupapa.
+Arrived there, he clearly saw the rainbow arching over Malelewaa, over a
+sharp ridge difficult to reach; there, in truth, was Laieikawai hidden,
+she and her grandmother, as Kapukaihaoa had commanded Waka in the
+vision.
+
+For as the seer was sailing over the ocean, Kapukaihaoa had
+foreknowledge of what the prophet was doing, therefore he told Waka in a
+vision to carry Laieikawai away where she could not be found.
+
+After the seer left Waialala he went to Waikolu right below Malelewaa.
+Sure enough, there was the rainbow arching where he could not go. Then
+he considered for some time how to reach the place to see the person he
+was seeking and offer the sacrifice he had prepared, but he could not
+reach it.
+
+On the day when the seer went to Waikolu, the same night, came the
+command of Kapukaihaoa to Laieikawai in a dream, and when she awoke, it
+was a dream. Then Laieikawai roused her grandmother, and the grandmother
+awoke and asked her grandchild why she had roused her.
+
+The grandchild said to her: "Kapukaihaoa has come to me in a dream and
+said that you should bear me away at once to Hawaii and make our home in
+Paliuli; there we two shall dwell; so he told me, and I awoke and
+wakened you."
+
+As Laieikawai was speaking to her grandmother, the same vision came to
+Waka. Then they both arose at dawn and went as they had both been
+directed by Kapukaihaoa in a vision.
+
+They left the place, went to Keawanui, to the place called Kaleloa, and
+there they met a man who was getting his canoe ready to sail for Lanai.
+When they met the canoe man, Waka said: "Will you let us get into the
+canoe with you, and take us to the place where you intend to go?"
+
+Said the canoe man: "I will take you both with me in the canoe; the only
+trouble is I have no mate to paddle the canoe."
+
+And as the man spoke this word, "a mate to paddle the canoe," Laieikawai
+drew aside the veil that covered her face because of her grandmother's
+wish completely to conceal her grandchild from being seen by anyone as
+they went on their way to Paliuli; but her grandchild thought otherwise.
+
+When Laieikawai uncovered her face which her grandmother had concealed,
+the grandmother shook her head at her grandchild to forbid her showing
+it, lest the grandchild's beauty become thereafter nothing but a common
+thing.
+
+Now, as Laieikawai uncovered her face, the canoe man saw that Laieikawai
+rivaled in beauty all the daughters of the chiefs round about Molokai
+and Lanai. And lo! the man was pierced through[9] with longing for the
+person he had seen.
+
+Therefore, the man entreated the grandmother and said: "Unloosen the
+veil from your grandchild's face, for I see that she is more beautiful
+than all the daughters of the chiefs round about Molokai and Lanai."
+
+The grandmother said: "I do not uncover her because she wishes to
+conceal herself."
+
+At this answer of Waka to the paddler's entreaties, Laieikawai revealed
+herself fully, for she heard Waka say that she wished to conceal
+herself, when she had not wanted to at all.
+
+And when the paddler saw Laieikawai clearly, desire came to him afresh.
+Then the thought sprang up within him to go and spread the news around
+Molokai of this person whom he longed after.
+
+Then the paddler said to Laieikawai and her companion, "Where are you!
+live here in the house; everything within is yours, not a single thing
+is withholden from you in the house; inside and outside[10] you two are
+masters of this place."
+
+When the canoe man had spoken thus, Laieikawai said, "Our host, shall
+you be gone long? for it looks from your charge as if you were to be
+away for good."
+
+Said the host, "O daughter, not so; I shall not forsake you; but I must
+look for a mate to paddle you both to Lanai."
+
+And at these words, Waka said to their host, "If that is the reason for
+your going away, leaving us in charge of everything in your house, then
+let me say, we can help you paddle."
+
+The man was displeased at these words of Waka to him.
+
+He said to the strangers, "Let me not think of asking you to paddle the
+canoe; for I hold you to be persons of importance."
+
+Now it was not the man's intention to look for a mate to paddle the
+canoe with him, but as he had already determined, so now he vowed within
+him to go and spread around Molokai the news about Laieikawai.
+
+When they had done speaking the paddler left them and went away as he
+had vowed.
+
+As he went he came first to Kaluaaha and slept at Halawa, and here and
+on the way there he proclaimed, as he had vowed, the beauty of
+Laieikawai.
+
+The next day, in the morning, he found a canoe sailing to Kalaupapa, got
+on board and went first to Pelekunu and Wailau; afterwards he came to
+Waikolu, where the seer was staying.
+
+When he got to Waikolu the seer had already gone to Kalaupapa, but this
+man only stayed to spread the news of Laieikawai's arrival.
+
+When he reached Kalaupapa, behold! a company had assembled for boxing;
+he stood outside the crowd and cried with a loud voice:[11] "O ye men of
+the people, husbandmen, laborers, tillers of the soil; O ye chiefs,
+priests, soothsayers, all men of rank in the household of the chief! All
+manner of men have I beheld on my way hither; I have seen the high and
+the low, men and women; low chiefs, the _kaukaualii_, men and women;
+high chiefs, the _niaupio_, and the _ohi_; but never have I beheld
+anyone to compare with this one whom I have seen; and I declare to you
+that she is more beautiful than any of the daughters of the chiefs on
+Molokai or even in this assembly."
+
+Now when he shouted, he could not be heard, for his voice was smothered
+in the clamor of the crowd and the noise of the onset.
+
+And wishing his words to be heard aright, he advanced into the midst of
+the throng, stood before the assembly, and held up the border of his
+garment and repeated the words he had just spoken.
+
+Now the high chief of Molokai heard his voice plainly, so the chief
+quieted the crowd and listened to what the stranger was shouting about,
+for as he looked at the man he saw that his face was full of joy and
+gladness.
+
+At the chief's command the man was summoned before the chief and he
+asked, "What news do you proclaim aloud with glad face before the
+assembly?"
+
+Then the man told why he shouted and why his face was glad in the
+presence of the chief: "In the early morning yesterday, while I was
+working over the canoe, intending to sail to Lanai, a certain woman came
+with her daughter, but I could not see plainly the daughter's face. But
+while we were talking the girl unveiled her face. Behold! I saw a girl
+of incomparable beauty who rivaled all the daughters of the chiefs of
+Molokai."
+
+When the chief heard these words he said, "If she is as good looking as
+my daughter, then she is beautiful indeed."
+
+At this saying of the chief, the man begged that the chiefess be shown
+to him, and Kaulaailehua, the daughter of the chief, was brought
+thither. Said the man, "Your daughter must be in four points more
+beautiful than she is to compare with that other."
+
+Replied the chief, "She must be beautiful indeed that you scorn our
+beauty here, who is the handsomest girl in Molokai."
+
+Then the man said fearlessly to the chief, "Of my judgment of beauty I
+can speak with confidence."[12]
+
+As the man was talking with the chief, the seer remained listening to
+the conversation; it just came to him that this was the one whom he was
+seeking.
+
+So the seer moved slowly toward him, got near, and seized the man by the
+arm, and drew him quietly after him.
+
+When they were alone, the seer asked the man directly, "Did you know
+that girl before about whom you were telling the chief?"
+
+The man denied it and said, "No; I had never seen her before; this was
+the very first time; she was a stranger to me."
+
+So the seer thought that this must be the person he was seeking, and he
+questioned the man closely where they were living, and the man told him
+exactly.
+
+After the talk, he took everything that he had prepared for sacrifice
+when they should meet and departed.
+
+
+
+
+Chapter III
+
+
+When the seer set out after meeting that man, he went first up Kawela;
+there he saw the rainbow arching over the place which the man had
+described to him; so he was sure that this was the person he was
+following.
+
+He went to Kaamola, the district adjoining Keawanui, where Laieikawai
+and her companion were awaiting the paddler. By this time it was very
+dark; he could not see the sign he saw from Kawela; but the seer slept
+there that night, thinking that at daybreak he would see the person he
+was seeking.
+
+That night, while the seer was sleeping at Kaamola, then came the
+command of Kapukaihaoa to Laieikawai in a dream, just as he had directed
+them at Malelewaa.
+
+At dawn they found a canoe sailing to Lanai, got on board, and went and
+lived for some time at Maunalei.
+
+After Laieikawai and her companion had left Kalaeloa, at daybreak, the
+seer arose and saw that clouds and falling rain obscrued the sea between
+Molokai and Lanai with a thick veil of fog and mist.
+
+Three days the veil of mist hid the sea, and on the fourth day the
+seer's stay at Kaamola, in the very early morning, he saw an end of the
+rainbow standing right above Maunalei. Now the seer regretted deeply not
+finding the person he was seeking; nevertheless he was not discouraged
+into dropping the quest.
+
+About 10 days passed at Molokai before he saw the end of the rainbow
+standing over Haleakala; he left Molokai, went first to Haleakala, to
+the fire pit, but did not see the person he was seeking.
+
+When the seer reached there, he looked toward Hawaii; the land was veiled
+thick in cloud and mist. He left the place, went to Kauwiki, and there
+built a place of worship[13] to call upon his god as the only one to
+guide him to the person he was seeking.
+
+Whenever the seer stopped in his journeying he directed the people, if
+they found the person he was following, to search him out wherever he
+might be.
+
+At the end of the days of consecration of the temple, while the seer was
+at Kauwiki, near the night of the gods Kane and Lono,[14] the land of
+Hawaii cleared and he saw to the summit of the mountains.
+
+Many days the seer remained at Kauwiki, nearly a year or more, but he
+never saw the sign he had followed thither.
+
+One day in June, during the first days of the month, very early in the
+morning, he caught a glimpse of something like a rainbow at Koolau on
+Hawaii; he grew excited, his pulse beat quickly, but he waited long and
+patiently to see what the rainbow was doing. The whole month passed in
+patient waiting; and in the next month, on the second day of the month,
+in the evening, before the sun had gone down, he entered the place of
+worship prepared for his god and prayed.
+
+As he prayed, in the midst of the place appeared to the seer the spirit
+forms[15] of Laieikawai and her grandmother; so he left off praying, nor
+did those spirits leave him as long as it was light.
+
+That night, in his sleep, his god came to him in a vision and said: "I
+have seen the pains and the patience with which you have striven to find
+Waka's grandchild, thinking to gain honor through her grandchild. Your
+prayers have moved me to show you that Laieikawai dwells between Puna
+and Hilo in the midst of the forest, in a house made of the yellow
+feathers of the _oo_ bird[16]; therefore, to-morrow, rise and go."
+
+He awoke from sleep; it was only a dream, so he doubted and did not
+sleep the rest of the night until morning.
+
+And when it was day, in the early morning, as he was on Kauwiki, he saw
+the flapping of the sail of a canoe down at Kaihalulu. He ran quickly
+and came to the landing, and asked the man where the boat was going.
+The man said, "It is going to Hawaii"; thereupon he entreated the man to
+take him, and the latter consented.
+
+The seer returned up Kauwiki and brought his luggage, the things he had
+got ready for sacrifice.
+
+When he reached the shore he first made a bargain with them: "You
+paddlers, tell me what you expect of me on this trip; whatever you
+demand, I will accede to; for I was not well treated by the men who
+brought me here from Oahu, so I will first make a bargain with you men,
+lest you should be like them."
+
+The men promised to do nothing amiss on this trip, and the talk ended;
+he boarded the canoe and set out.
+
+On the way they landed first at Mahukona in Kohala, slept there that
+night, and in the morning the seer left the paddlers, ascended to
+Lamaloloa, and entered the temple of Pahauna,[17] an ancient temple
+belonging to olden times and preserved until to-day.
+
+Many days he remained there without seeing the sign he sought; but in
+his character as seer he continued praying to his god as when he was on
+Kauwiki, and in answer to the seer's prayer, he had again the same sign
+that was shown to him on Kauwiki.
+
+At this, he left the place and traversed Hawaii, starting from Hamakua,
+and the journey lasted until the little pig he started with had grown
+too big to be carried.
+
+Having arrived at Hamakua, he dwelt in the Waipio Valley at the temple
+of Pakaalana but did not stay there long.
+
+The seer left that place, went to Laupahoehoe, and thence to
+Kaiwilahilahi, and there remained some years.
+
+
+
+Here we will leave the story of the seer's search. It will be well to
+tell of the return of Kauakahialii to Kauai with Kailiokalauokekoa.[18]
+As we know, Laieikawai is at Paliuli.
+
+In the first part of the story we saw that Kapukaihaoa commanded Waka in
+a dream to take Laieikawai to Paliuli, as the seer saw.
+
+The command was carried out. Laieikawai dwelt at Paliuli until she was
+grown to maidenhood.
+
+When Kauakahialii and Kailiokalauokekoa returned to Kauai after their
+meeting with the "beauty of Paliuli" there were gathered together the
+high chiefs, the low chiefs, and the country aristocracy as well, to see
+the strangers who came with Kailiokalauokekoa's party. Aiwohikupua came
+with the rest of the chiefs to wail for the strangers.
+
+After the wailing the chiefs asked Kauakahialii, "How did your journey
+go after your marriage with Kailiokalauokekoa?"
+
+Then Kauakahialii told of his journey as follows: "Seeking hence after
+the love of woman, I traversed Oahu and Maui, but found no other woman
+to compare with this Kailiokalauokekoa here. I went to Hawaii, traveled
+all about the island, touched first at Kohala, went on to Kona, Kau, and
+came to Keaau, in Puna, and there I tarried, and there I met another
+woman surpassingly beautiful, more so than this woman here
+(Kailiokalauokekoa), more than all the beauties of this whole group of
+islands."
+
+During this speech Aiwohikupua seemed to see before him the lovely form
+of that woman.
+
+Then said Kauakahialii: "On the first night that she met my man she told
+him at what time she would reach the place where we were staying and the
+signs of her coming, for my man told her I was to be her husband and
+entreated her to come down with him; but she said: 'Go back to this ward
+of yours who is to be my husband and tell him this night I will come.
+When rings the note of the _oo_ bird I am not in that sound, or the
+_alala_, I am not in that sound; when rings the note of the _elepaio_
+then am I making ready to descend; when the note of the _apapane_
+sounds, then am I without the door of my house; if you hear the note of
+the _iiwipolena_[19] then am I without your ward's house; seek me, you
+two, and find me without; that is your ward's chance to meet me.' So my
+man told me.
+
+"When the night came that she had promised she did not come; we waited
+until morning; she did not come; only the birds sang. I thought my man
+had lied. Kailiokalauokekoa and her friends were spending the night at
+Punahoa with friends. Thinking my man had lied, I ordered the
+executioner to bind ropes about him; but he had left me for the uplands
+of Paliuli to ask the woman why she had not come down that night and to
+tell her he was to die.
+
+"When he had told Laieikawai all these things the woman said to him,
+'You return, and to-night I will come as I promised the night before, so
+will I surely do.'
+
+"That night, the night on which the woman was expected,
+Kailiokalauokekoa's party had returned and she was recounting her
+adventures, when just at the edge of the evening rang the note of the
+_oo_; at 9 in the evening rang the note of the _alala_; at midnight rang
+the note of the _elepaio_; at dawn rang the note of the _apapane_; and
+at the first streak of light rang the note of the _iiwipolena_; as soon
+as it sounded there fell the shadow of a figure at the door of the
+house. Behold! the room was thick with mist, and when it passed away she
+lay resting on the wings of birds in all her beauty."
+
+At these words of Kauakahialii to the chiefs, all the body of
+Aiwohikupua pricked with desire, and he asked, "What was the woman's
+name?"
+
+They told him it was Laieikawai, and such was Aiwohikupua's longing for
+the woman of whom Kauakahialii spoke that he thought to make her his
+wife, but he wondered who this woman might be. Then he said to
+Kauakahialii: "I marvel what this woman may be, for I am a man who has
+made the whole circuit of the islands, but I never saw any woman resting
+on the wings of birds. It may be she is come hither from the borders of
+Tahiti, from within Moaulanuiakea."[20]
+
+Since Aiwohikupua thought Laieikawai must be from Moaulanuiakea, he
+determined to get her for his wife. For before he had heard all this
+story Aiwohikupua had vowed not to take any woman of these islands to
+wife; he said that he wanted a woman of Moaulanuiakea.
+
+The chiefs' reception was ended and the accustomed ceremonies on the
+arrival of strangers performed. And soon after those days Aiwohikupua
+took Kauakahialii's man to minister in his presence, thinking that this
+man would be the means to attain his desire.
+
+Therefore Aiwohikupua exalted this man to be head over all things, over
+all the chief's land, over all the men, chiefs, and common people, as
+his high counsellor.
+
+As this man became great, jealous grew the former favorites of
+Aiwohikupua, but this was nothing to the chief.
+
+
+
+
+CHAPTER IV
+
+
+After this man had become great before the chief, even his high
+counsellor, they consulted constantly together about those matters which
+pleased the chief, while the people thought they discussed the
+administration of the land and of the substance which pertained to the
+chief; but it was about Laieikawai that the two talked and very seldom
+about anything else.
+
+Even before Aiwohikupua heard from Kauakahialii about Laieikawai he had
+made a vow before his food companions, his sisters, and before all the
+men of rank in his household: "Where are you, O chiefs, O my sisters,
+all my food companions! From this day until my last I will take no woman
+of all these islands to be my wife, even from Kauai unto Hawaii, no
+matter how beautiful she is reported to be, nor will I get into mischief
+with a woman, not with anyone at all. For I have been ill-treated by
+women from my youth up. She shall be my wife who comes hither from other
+islands, even from Moaulanuiakea, a place of kind women, I have heard;
+so that is the sort of woman I desire to marry."
+
+When Aiwohikupua had heard Kauakahialii's story, after conferring long
+with his high counsellor about Laieikawai, then the chief was convinced
+that this was the woman from Tahiti.
+
+Next day, at midday, the chief slept and Laieikawai came to Aiwohikupua
+in a dream[21] and he saw her in the dream as Kauakahialii had described
+her.
+
+When he awoke, lo! he sorrowed after the vision of Laieikawai, because
+he had awakened so soon out of sleep; therefore he wished to prolong his
+midday nap in order to see again her whom he had beheld in his dream.
+
+The chief again slept, and again Laieikawai came to him for a moment,
+but he could not see her distinctly; barely had he seen her face when he
+waked out of sleep.
+
+For this reason his mind was troubled and the chief made oath before all
+his people:
+
+"Where are you? Do not talk while I am sleeping; if one even whispers,
+if he is chief over a district he shall lose his chiefship; if he is
+chief over part of a district, he shall lose his chiefship; and if a
+tenant farmer break my command, death is the penalty."
+
+The chief took this oath because of his strong desire to sleep longer in
+order to make Laieikawai's acquaintance in his dream.
+
+After speaking all these words, he tried once more to sleep, but he
+could not get to sleep until the sun went down.
+
+During all this time he did not tell anyone about what he saw in the
+dream; the chief hid it from his usual confidant, thinking when it came
+again, then he would tell his chief counsellor.
+
+And because of the chief's longing to dream often, he commanded his
+chief counsellor to chew _awa_.
+
+So the counsellor summoned the chief's _awa_ chewers and made ready what
+the chief commanded, and he brought it to him, and the chief drank with
+his counsellor and drunkenness possessed him. Then close above the chief
+rested the beloved image of Laieikawai as if they were already lovers.
+Then he raised his voice in song, as follows:[22]
+
+ "Rising fondly before me,
+ The recollection of the lehua blossom of Puna,
+ Brought hither on the tip of the wind,
+ By the light keen wind of the fiery pit.
+ Wakeful--sleepless with heart longing,
+ With desire--O!"
+
+Said the counsellor, to the chief, after he had ended his singing, "This
+is strange! You have had no woman since we two have been living here,
+yet in your song you chanted as if you had a woman here."
+
+Said the chief, "Cut short your talk, for I am cut off by the drink."
+Then the chief fell into a deep sleep and that ended it, for so heavy
+was the chief's sleep that he saw nothing of what he had desired.
+
+A night and a day the chief slept while the effects of the _awa_ lasted.
+Said the chief to his counsellor, "No good at all has come from this
+_awa_ drinking of ours."
+
+The counsellor answered, "What is the good of _awa_ drinking? I thought
+the good of drinking was that admirable scaley look of the skin?"[23]
+
+Said the chief, "Not so, but to see Laieikawai, that is the good of
+_awa_ drinking."
+
+After this the chief kept on drinking _awa_ many days, perhaps a year,
+but he gained nothing by it, so he quit it.
+
+It was only after he quit _awa_ drinking that he told anyone how
+Laieikawai had come to him in the dream and why he had drunk the _awa_,
+and also why he had laid the command upon them not to talk while he
+slept.
+
+After talking over all these things, then the chief fully decided to go
+to Hawaii to see Laieikawai. At this time they began to talk about
+getting Laieikawai for a wife.
+
+At the close of the rough season and the coming of good weather for
+sailing, the counsellor ordered the chief's sailing masters to make the
+double canoe ready to sail for Hawaii that very night; and at the same
+time he appointed the best paddlers out of the chief's personal
+attendants.
+
+Before the going down of the sun the steersmen and soothsayers were
+ordered to observe the look of the clouds and the ocean to see whether
+the chief could go or not on his journey, according to the signs. And
+the steersmen as well as soothsayers saw plainly that he might go on his
+journey.
+
+And in the early morning at the rising of the canoe-steering star the
+chief went on board with his counsellor and his sixteen paddlers and two
+steersmen, twenty of them altogether in the double canoe, and set sail.
+
+As they sailed, they came first to Nanakuli at Waianae. In the early
+morning they left this place and went first to Mokapu and stayed there
+ten days, for they were delayed by a storm and could not go to Molokai.
+After ten days they saw that it was calm to seaward. That night and the
+next day they sailed to Polihua, on Lanai, and from there to Ukumehame,
+and as the wind was unfavorable, remained there, and the next day left
+that place and went to Kipahulu.
+
+At Kipahulu the chief said he would go along the coast afoot and the men
+by boat. Now, wherever they went the people applauded the beauty of
+Aiwohikupua.
+
+They left Kipahulu and went to Hana, the chief and his counsellor by
+land, the men by canoe. On the way a crowd followed them for admiration
+of Aiwohikupua.
+
+When they reached the canoe landing at Haneoo at Hana the people crowded
+to behold the chief, because of his exceeding beauty.
+
+When the party reached there the men and women were out surf riding in
+the waves of Puhele, and among them was one noted princess of Hana,
+Hinaikamalama by name. When they saw the princess of Hana, the chief and
+his counsellor conceived a passion for her; that was the reason why
+Aiwohikupua stayed there that day.
+
+When the people of the place had ended surfing and Hinaikamalama rode
+her last breaker, as she came in, the princess pointed her board
+straight at the stream of Kumaka where Aiwohikupua and his companion had
+stopped.
+
+While the princess was bathing in the water of Kumaka the chief and his
+counsellor desired her, so the chief's counsellor pinched Aiwohikupua
+quietly to withdraw from the place where Hinaikamalama was bathing, but
+their state of mind got them into trouble.
+
+When Aiwohikupua and his companion had put some distance between
+themselves and the princess's bathing place, the princess called, "O
+chiefs, why do you two run away? Why not throw off your garment, jump
+in, and join us, then go to the house and sleep? There is fish and a
+place to sleep. That is the wealth of the people of this place. When you
+wish to go, go; if you wish to stay, this is Hana, stay here."
+
+At these words of the princess the counsellor said to Aiwohikupua, "Ah!
+the princess would like you for her lover! for she has taken a great
+fancy to you."
+
+Said Aiwohikupua, "I should like to be her lover, for I see well that
+she is more beautiful than all the other women who have tempted me; but
+you have heard my vow not to take any woman of these islands to wife."
+
+At these words his counsellor said, "You are bound by that vow of yours;
+better, therefore, that this woman be mine."
+
+After this little parley, they went out surf riding and as they rode,
+behold! the princess conceived a passion for Aiwohikupua, and many
+others took a violent liking to the chief.
+
+After the bath, they returned to the canoe thinking to go aboard and set
+out, but Aiwohikupua saw the princess playing _konane_[24] and the
+stranger chief thought he would play a game with her; now, the princess
+had first called them to come and play.
+
+So Aiwohikupua joined the princess; they placed the pebbles on the
+board, and the princess asked, "What will the stranger stake if the game
+is lost to the woman of Hana?"
+
+Said Aiwohikupua, "I will stake my double canoe afloat here on the sea,
+that is my wager with you."
+
+Said the princess, "Your wager, stranger, is not well--a still lighter
+stake would be our persons; if I lose to you then I become yours and
+will do whatever you tell me just as we have agreed, and if you lose to
+me, then you are mine; as you would do to me, so shall I to you, and you
+shall dwell here on Maui."
+
+The chief readily agreed to the princess's words. In the first game,
+Aiwohikupua lost.
+
+Then said the princess, "I have won over you; you have nothing more to
+put up, unless it be your younger brother; in that case I will bet with
+you again."
+
+To this jesting offer of the princess, Aiwohikupua readily gave his word
+of assent.
+
+During the talk, Aiwohikupua gave to the princess this counsel.
+"Although I belong to you, and this is well, yet let us not at once
+become lovers, not until I return from my journey about Hawaii; for I
+vowed before sailing hither to know no woman until I had made the
+circuit of Hawaii; after that I will do what you please as we have
+agreed. So I lay my command upon you before I go, to live in complete
+purity, not to consent to any others, not to do the least thing to
+disturb our compact; and when I return from sight-seeing, then the
+princess's stake shall be paid. If when I return you have not remained
+pure, not obeyed my commands, then there is an end of it."
+
+Now, this was not Aiwohikupua's real intention. After laying his
+commands upon Hinaikamalama, they left Maui and went to Kapakai at
+Kohala.
+
+The next day they left Kapakai and sailed along by Kauhola, and
+Aiwohikupua saw a crowd of men gathering mountainward of Kapaau.
+
+Then Aiwohikupua ordered the boatmen to paddle inshore, for he wanted
+to see why the crowd was gathering.
+
+When they had come close in to the landing at Kauhola the chief asked
+why the crowd was gathering; then a native of the place said they were
+coming together for a boxing match.
+
+At once Aiwohikupua trembled with eagerness to go and see the boxing
+match; they made the canoe fast, and Aiwohikupua, with his counsellor
+and the two steersmen, four in number, went ashore.
+
+When they came to Hinakahua, where the field was cleared for boxing, the
+crowd saw that the youth from Kauai surpassed in beauty all the natives
+of the place, and they raised a tumult.
+
+After the excitement the boxing field again settled into order; then
+Aiwohikupua leaned against the trunk of a _milo_ tree to watch the
+attack begin.
+
+As Aiwohikupua stood there, Cold-nose entered the open space and stood
+in the midst to show himself off to the crowd, and he called out in a
+loud voice: "What man on that side will come and box?" But no one dared
+to come and stand before Cold-nose, for the fellow was the strongest
+boxer in Kohala.
+
+As Cold-nose showed himself off he turned and saw Aiwohikupua and called
+out, "How are you, stranger? Will you have some fun?"
+
+When Aiwohikupua heard the voice of Cold-nose calling him, he came
+forward and stood in front of the boxing field while he bound his red
+loin cloth[25] about him in the fashion of a chief's bodyguard, and he
+answered his opponent:
+
+"O native born, you have asked me to have some fun with you, and this is
+what I ask of you: Take two on your side with you, three of you
+together, to satisfy the stranger."
+
+When Cold-nose heard Aiwohikupua, he said, "You are the greatest boaster
+in the crowd![26] I am the best man here, and yet you talk of three from
+this side; and what are you compared to me?"
+
+Answered Aiwohikupua, "I will not accept the challenge without others on
+your side, and what are you compared to me! Now, I promise you, I can
+turn this crowd into nothing with one hand."
+
+At Aiwohikupua's words, one of Cold-nose's backers came up behind
+Aiwohikupua and said: "Here! do not speak to Cold-nose; he is the best
+man in Kohala; the heavy weights of Kohala can not master that man."[27]
+
+Then Aiwohikupua turned and gave the man at his back a push, and he fell
+down dead.[28]
+
+
+
+
+CHAPTER V
+
+
+When all the players on the boxing field saw how strong Aiwohikupua was
+to kill the man with just a push;
+
+Then Cold-nose's backers went to him and said: "Here, Cold-nose, I see
+pretty plainly now our side will never get the best of it; I am sure
+that the stranger will beat us, for you see how our man was killed by
+just a push from his hand; when he gives a real blow the man will fly
+into bits. Now, I advise you to dismiss the contestants and put an end
+to the game and stop challenging the stranger. So, you go up to the
+stranger and shake hands,[29] you two, and welcome him, to let the
+people see that the fight is altogether hushed up."
+
+These words roused Cold-nose to hot wrath and he said: "Here! you
+backers of mine, don't be afraid, don't get frightened because that man
+of ours was killed by a push from his hand. Didn't I do the same thing
+here some days ago? Then what are you afraid of? And now I tell you if
+you fear the stranger, then hide your eyes in the blue sky. When you
+hear that Cold-nose has conquered, then remember my blow called
+_The-end-that-sang_, the fruit of the tree which you have never tasted,
+the master's stroke which you have never learned. By this sign I know
+that he will never get the better of me, the end of my girdle sang
+to-day."[30]
+
+At these words of Cold-nose his supporters said, "Where are you! We say
+no more; there is nothing left to do; we are silent before the fruit of
+this tree of yours which you say we have never tasted, and you say, too,
+that the end of your girdle has sung; maybe you will win through your
+girdle!" Then his backers moved away from the crowd.
+
+While Cold-nose was boasting to his backers how he would overcome
+Aiwohikupua, then Aiwohikupua moved up and cocked his eye at Cold-nose,
+flapped with his arms against his side like a cock getting ready to
+crow, and said to Cold-nose, "Here, Cold-nose! strike me right in the
+stomach, four time four blows!"
+
+When Cold-nose heard Aiwohikupua's boasting challenge to strike, then he
+glanced around the crowd and saw someone holding a very little child;
+then said Cold-nose to Aiwohikupua, "I am not the man to strike you;
+that little youngster there, let him strike you and let him be your
+opponent."
+
+These words enraged Aiwohikupua. Then a flush rose all over his body as
+if he had been dipped in the blood of a lamb.[31] He turned right to the
+crowd and said, "Who will dare to defy the Kauai boy, for I say to him,
+my god can give me victory over this man, and my god will deliver the
+head of this mighty one to be a plaything for my paddlers."
+
+Then Aiwohikupua knelt down and prayed to his gods as follows: "O you
+Heavens, Lightning, and Rain, O Air, O Thunder and Earthquake! Look upon
+me this day, the only child of yours left upon this earth. Give this day
+all your strength unto your child; by your might turn aside his fists
+from smiting your child, and I beseech you to give me the head of Ihuanu
+into my hand to be a plaything for my paddlers, that all this assembly
+may see that I have power over this uncircumcised[32] one. Amen."[33]
+
+At the close of this prayer Aiwohikupua stood up with confident face and
+asked Cold-nose, "Are you ready yet to strike me?"
+
+Cold-nose answered, "I am not ready to strike you; you strike me first!"
+
+When Cold-nose's master heard these words he went to Cold-nose's side
+and said, "You are foolish, my pupil. If he orders you forward again
+then deliver the strongest blow you can give, for when he gives you the
+order to strike he himself begins the fight." So Cold-nose was
+satisfied.
+
+After this, Aiwohikupua again asked Cold-nose, "Are you ready yet to
+strike me? Strike my face, if you want to!"
+
+Then Cold-nose instantly delivered a blow like the whiz of the wind at
+Aiwohikupua's face, but Aiwohikupua dodged and he missed it.
+
+As the blow missed, Aiwohikupua instantly sent his blow, struck right on
+the chest and pierced to his back; then Aiwohikupua lifted the man on
+his arm and swung him to and fro before the crowd, and threw him outside
+the field, and Aiwohikupua overcame Cold-nose, and all who looked on
+shouted.
+
+When Cold-nose was dead his supporters came to where he was lying, those
+who had warned him to end the fight, and cried, "Aha! Cold-nose, could
+the fruit we have never tasted save you? Will you fight a second time
+with that man of might?" These were the scornful words of his
+supporters.
+
+As the host were crowding about the dead body of their champion and
+wailing, Aiwohikupua came and cut off Cold-nose's head with the man's
+own war club[34] and threw it contemptuously to his followers; thus was
+his prayer fulfilled. This ended, Aiwohikupua left the company, got
+aboard the canoe, and departed; and the report of the deed spread
+through Kohala, Hamakua, and all around Hawaii.
+
+They sailed and touched at Honokaape at Waipio, then came off Paauhau
+and saw a cloud of dust rising landward. Aiwohikupua asked his
+counsellor, "Why is that crowd gathering on land? Perhaps it is a boxing
+match; let us go again to look on!"
+
+His counsellor answered, "Break off that notion, for we are not taking
+this journey for boxing contests, but to seek a wife."
+
+Said Aiwohikupua to his counsellor, "Call to the steersman to turn the
+canoe straight ashore to hear what the crowd is for." The chief's wish
+was obeyed, they went alongside the cliff and asked the women gathering
+shellfish, "What is that crowd inland for?"
+
+The women answered, "They are standing up to a boxing match, and whoever
+is the strongest, he will be sent to box with the Kauai man who fought
+here with Cold-nose and killed Cold-nose; that is what all the shouting
+is about."
+
+So Aiwohikupua instantly gave orders to anchor the canoe, and
+Aiwohikupua landed with his counsellor and the two steersmen, and they
+went up to the boxing match; there they stood at a distance watching the
+people.
+
+Then came one of the natives of the place to where they stood and
+Aiwohikupua asked what the people were doing, and the man answered as
+the women had said.
+
+Aiwohikupua said to the man, "You go and say I am a fellow to have some
+fun with the boxers, but not with anyone who is not strong."
+
+The man answered, "Haunaka is the only strong one in this crowd, and he
+is to be sent to Kohala to fight with the Kauai man."
+
+Said Aiwohikupua, "Go ahead and tell Haunaka that we two will have some
+fun together."
+
+When the man found Haunaka, and Haunaka heard these words, he clapped
+his hands, struck his chest, and stamped his feet, and beckoned to
+Aiwohikupua to come inside the field, and Aiwohikupua came, took off his
+cape,[35] and bound it about his waist.
+
+When Aiwohikupua was on the field he said to Haunaka, "You can never
+hurt the Kauai boy; he is a choice branch of the tree that stands upon
+the steep."[36]
+
+As Aiwohikupua was speaking a man called out from outside the crowd, who
+had seen Aiwohikupua fighting with Cold-nose, "O Haunaka and all of you
+gathered here, you will never outdo this man; his fist is like a spear!
+Only one blow at Cold-nose and the fist went through to his back. This
+is the very man who killed Cold-nose."
+
+Then Haunaka seized Aiwohikupua's hand and welcomed him, and the end of
+it was they made friends and the players mixed with the crowd, and they
+left the place; Aiwohikupua's party went with their friends and boarded
+the canoes, and went on and landed at Laupahoehoe.
+
+
+
+
+CHAPTER VI
+
+
+In Chapter V of this story we have seen how Aiwohikupua got to
+Laupahoehoe. Here we shall say a word about Hulumaniani, the seer who
+followed Laieikawai hither from Kauai, as described in the first chapter
+of this story.
+
+On the day when Aiwohikupua's party left Paauhau, at Hamakua, on the
+same day as he sailed and came to Laupahoehoe, the prophet foresaw it
+all on the evening before he arrived, and it happened thus:
+
+That evening before sunset, as the seer was sitting at the door of the
+house, he saw long clouds standing against the horizon where the signs
+in the clouds appear, according to the soothsayers of old days even
+until now.
+
+Said the seer, "A chief's canoe comes hither, 19 men, 1 high chief, a
+double canoe."
+
+The men sitting with the chief started up at once, but could see no
+canoe coming. Then the people with him asked, "Where is the canoe which
+you said was a chief's canoe coming?"
+
+Said the prophet, "Not a real canoe; in the clouds I find it; to-morrow
+you will see the chief's canoe."
+
+A night and a day passed; toward evening he again saw the cloud rise on the
+ocean in the form which the seer recognized as Aiwohikupua's--perhaps as we
+recognize the crown of any chief that comes to us, so Aiwohikupua's cloud
+sign looked to the seer.
+
+When the prophet saw that sign he arose and caught a little pig and a
+black cock, and pulled a bundle of _awa_ root to prepare for
+Aiwohikupua's coming.
+
+The people wondered at his action and asked, "Are you going away that
+you make these things ready?"
+
+The seer said, "I am making ready for my chief, Aiwohikupua; he is the
+one I told you about last evening; for he comes hither over the ocean,
+his sign is on the ocean, and his mist covers it."
+
+As Aiwohikupua's party drew near to the harbor of Laupahoehoe, 20 peals
+of thunder sounded, the people of Hilo crowded together, and as soon as
+it was quiet all saw the double canoe coming to land carrying above it
+the taboo sign[37] of a chief. Then the seer's prediction was fulfilled.
+
+When the canoe came to land the seer was standing at the landing; he
+advanced from Kaiwilahilahi, threw the pig before the chief, and prayed
+in the name of the gods of Aiwohikupua, and this was his prayer:
+
+"O Heavens, Lightning, and Rain; O Air, Thunder, and Earthquake; O gods
+of my chief, my beloved, my sacred taboo chief, who will bury these
+bones! Here is a pig, a black cock, _awa_, a priest, a sacrifice, an
+offering to the chief from your servant here; look upon your servant,
+Hulumaniani; bring to him life, a great life, a long life, to live
+forever, until the staff rings as he walks, until he is dragged upon a
+mat, until the eyes are dim.[38] Amen, it is finished, flown away."
+
+As the chief listened to the prophet's prayer, Aiwohikupua recognized
+his own prophet, and his heart yearned with love toward him; for he had
+been gone a long while; he could not tell how long it was since he had
+seen him.
+
+As soon as the prayer was ended, Aiwohikupua commanded his counsellor to
+"present the seer's gifts to the gods."
+
+Instantly the seer ran and clasped the chief's feet and climbed upward
+to his neck and wept, and Aiwohikupua hugged his servant's shoulders and
+wailed out his virtues.
+
+After the wailing the chief asked his servant: "Why are you living here,
+and how long have you been gone?"
+
+The servant told him all that we have read about in former chapters.
+When the seer had told the business on which he had come and his reason
+for it, that was enough. Then it was the seer's turn to question
+Aiwohikupua, but the chief told only half the story, saying that he was
+on a sight-seeing tour.
+
+The chief stayed with the seer that night until at daybreak they made
+ready the canoe and sailed.
+
+They left Laupahoehoe and got off Makahanaloa when one of the men, the
+one who is called the counsellor, saw the rainbow arching over Paliuli.
+
+He said to the chief: "Look! Where are you! See that rainbow arch?
+Laieikawai is there, the one whom you want to find and there is where I
+found her."
+
+Said Aiwohikupua: "I do not think Laieikawai is there; that is not her
+rainbow, for rainbows are common to all rainy places. But let us wait
+until it is pleasant and see whether the rainbow is there then; then we
+shall know it is her sign."
+
+At the chief's proposal they anchored their canoes in the sea, and
+Aiwohikupua went up with his counsellor to Kukululaumania to the houses
+of the natives of the place and stayed there waiting for pleasant
+weather. After four days it cleared over Hilo; the whole country was
+plainly visible, and Panaewa lay bare.
+
+On this fourth day in the early morning Aiwohikupua awoke and went out
+of the house, lo! the rainbow arching where they had seen it before;
+long the chief waited until the sun came, then he went in and aroused
+his counsellor and said to him: "Here! perhaps you were right; I myself
+rose early while it was still dark, and went outside and actually saw
+the rainbow arching in the place you had pointed out to me, and I waited
+until sunrise--still the rainbow! And I came in to awaken you."
+
+The man said: "That is what I told you; if we had gone we should have
+been staying up there in Paliuli all these days where she is."
+
+That morning they left Makahanaloa and sailed out to the harbor of
+Keaau.
+
+They sailed until evening, made shore at Keaau and saw Kauakahialii's
+houses standing there and the people of the place out surf riding. When
+they arrived, the people of the place admired Aiwohikupua as much as
+ever.
+
+The strangers remained at Keaau until evening, then Aiwohikupua ordered
+the steersmen and rowers to stay quietly until the two of them returned
+from their search for a wife, only they two alone.
+
+At sunset Aiwohikupua caught up his feather cloak and gave it to the
+other to carry, and they ascended.
+
+They made way with difficulty through high forest trees and thickets of
+tangled brush, until, at a place close to Paliuli, they heard the crow
+of a cock. The man said to his chief: "We are almost out."
+
+They went on climbing, and heard a second time the cock crow (the cock's
+second crow this). They went on climbing until a great light shone.
+
+The man said to his chief, "Here! we are out; there is Laieikawai's
+grandmother calling together the chickens as usual."[39]
+
+Asked Aiwohikupua, "Where is the princess's house?"
+
+Said the man, "When we get well out of the garden patch here, then we
+can see the house clearly."
+
+When Aiwohikupua saw that they were approaching Laieikawai's house, he
+asked for the feather cloak to hold in his hand when they met the
+princess of Paliuli.
+
+The garden patch passed, they beheld Laieikawai's house covered with the
+yellow feathers of the _oo_ bird, as the seer had seen in his vision
+from the god on Kauwiki.
+
+When Aiwohikupua saw the house of the princess of Paliuli, he felt
+strangely perplexed and abashed, and for the first time he felt doubtful
+of his success.
+
+And by reason of this doubt within him he said to his companion, "Where
+are you? We have come boldly after my wife. I supposed her just an
+ordinary woman. Not so! The princess's house has no equal for
+workmanship; therefore, let us return without making ourselves known."
+
+Said his counsellor, "This is strange, after we have reached the woman's
+house for whom we have swum eight seas, here you are begging to go back.
+Let us go and make her acquaintance, whether for failure or success;
+for, even if she should refuse, keep at it; we men must expect to meet
+such rebuffs; a canoe will break on a coral reef."[40]
+
+"Where are you?" answered Aiwohikupua. "We will not meet the princess,
+and we shall certainly not win her, for I see now the house is no
+ordinary one. I have brought my cloak wrought with feathers for a gift
+to the princess of Paliuli and I behold them here as thatch for the
+princess's house; yet you know, for that matter, even a cloak of
+feathers is owned by none but the highest chiefs; so let us return."
+And they went back without making themselves known.
+
+
+
+
+CHAPTER VII
+
+
+When Aiwohikupua and his companion had left Paliuli they returned and
+came to Keaau, made the canoe ready, and at the approach of day boarded
+the canoe and returned to Kauai.
+
+On the way back Aiwohikupua would not say why he was returning until
+they reached Kauai; then, for the first time, his counsellor knew the
+reason.
+
+On the way from Keaau they rested at Kamaee, on the rocky side of Hilo,
+and the next day left there, went to Humuula on the boundary between
+Hilo and Hamakua; now the seer saw Aiwohikupua sailing over the ocean.
+
+After passing Humuula they stopped right off Kealakaha, and while the
+chief slept they saw a woman sitting on the sea cliff by the shore.
+
+When those on board saw the woman they shouted, "Oh! what a beautiful
+woman!"
+
+At this Aiwohikupua started up and asked what they were shouting about.
+They said, "There is a beautiful woman sitting on the sea cliff." The
+chief turned his head to look, and saw that the stranger was, indeed, a
+charming woman.
+
+So the chief ordered the boatmen to row straight to the place where the
+woman was sitting, and as they approached they first encountered a man
+fishing with a line, and asked, "Who is that woman sitting up there on
+the bank directly above you?"
+
+He answered, "It is Poliahu, Cold-bosom.".
+
+As the chief had a great desire to see the woman, she was beckoned to;
+and she approached with her cloak all covered with snow and gave her
+greeting to Aiwohikupua, and he greeted her in return by shaking hands.
+
+After meeting the stranger, Aiwohikupua said, "O Poliahu, fair mistress
+of the coast, happily are we met here; and therefore, O princess of the
+cliff, I wish you to take me and try me for your husband, and I will be
+the servant under you; whatever commands you utter I will obey. If you
+consent to take me as I beseech you, then come on board the canoe and go
+to Kauai. Why not do so?"
+
+The woman answered, "I am not mistress of this coast. I come from
+inland; from the summit of that mountain, which is clothed in a white
+garment like this I am wearing; and how did you find out my name so
+quickly?"
+
+Said Aiwohikupua, "This is the first I knew about your coming from the
+White Mountain, but we found out your name readily from that fisherman
+yonder."
+
+"As to what the chief desires of me," said Poliahu, "I will take you for
+my husband; and now let me ask you, are you not the chief who stood up
+and vowed in the name of your gods not to take any woman of these
+islands from Hawaii to Kauai to wife--only a woman who comes from
+Moaulanuiakea? Are you not betrothed to Hinaikamalama, the famous
+princess of Hana? After this trip around Hawaii, then are you not
+returning for your marriage? And as to your wishing our union, I assure
+you, until you have made an end of your first vow it is not my part to
+take you, but yours to take me with you as you desire."
+
+At Poliahu's words Aiwohikupua marveled and was abashed; and after a
+while a little question escaped him: "How have you ever heard of these
+deeds of mine you tell of? It is true, Poliahu, all that you say; I have
+done as you have described; tell me who has told you."
+
+"No one has told me these things, O chief; I knew them for myself," said
+the princess; "for I was born, like you, with godlike powers, and, like
+you, my knowledge comes to me from the gods of my fathers, who inspire
+me; and through these gods I showed you what I have told you. As you
+were setting out at Humuula I saw your canoe, and so knew who you
+were."
+
+At these words Aiwohikupua knelt and did reverence to Poliahu and begged
+to become Poliahu's betrothed and asked her to go with him to Kauai.
+
+"We shall not go together to Kauai," said the woman, "but I will go on
+board with you to Kohala, then I will return, while you go on."
+
+Now, the chiefs met and conversed on the deck of the canoe.
+
+Before setting out the woman said to Aiwohikupua and his companion, "We
+sail together; let me be alone, apart from you two, fix bounds between
+us. You must not touch me, I will not touch you until we reach Kohala;
+let us remain under a sacred taboo;" and this request pleased them.
+
+As they sailed and came to Kohala they did not touch each other.
+
+They reached Kohala, and on the day when Aiwohikupua's party left,
+Poliahu took her garment of snow and gave it to Aiwohikupua, saying,
+"Here is my snow mantle, the mantle my parents strictly forbade my
+giving to anyone else; it was to be for myself alone; but as we are
+betrothed, you to me and I to you, therefore I give away this mantle
+until the day when you remember our vows, then you must seek me, and you
+will find me above on the White Mountain; show it to me there, then we
+shall be united."
+
+When Aiwohikupua heard these things the chief's heart was glad, and his
+counsellor and the paddlers with him.
+
+Then Aiwohikupua took out his feather cloak, brought it and threw it
+over Poliahu with the words, "As you have said to me before giving me
+the snow mantle, so do you guard this until our promised union."
+
+When their talk was ended, at the approach of day, they parted from the
+woman of the mountain and sailed and came to Hana and met Hinaikamalama.
+
+
+
+
+CHAPTER VIII
+
+
+When Aiwohikupua reached Hana, after parting with Poliahu at Kohala, his
+boat approached the canoe landing at Haneoo, where they had been before,
+where Hinaikamalama was living.
+
+When Aiwohikupua reached the landing the canoe floated on the water; and
+as it floated there Hinaikamalama saw that it was Aiwohikupua's canoe;
+joyful was she with the thought of their meeting; but still the boat
+floated gently on the water.
+
+Hinaikamalama came thither where Aiwohikupua and his men floated. Said
+the woman, "This is strange! What is all this that the canoe is kept
+afloat? Joyous was I at the sight of you, believing you were coming to
+land. Not so! Now, tell me, shall you float there until you leave?"
+
+"Yes," answered Aiwohikupua.
+
+"You can not," said the woman, "for I will order the executioner to hold
+you fast; you became mine at _konane_ and our vows are spoken, and I
+have lived apart and undefiled until your return."
+
+"O princess, not so!" said Aiwohikupua. "It is not to end our vow--that
+still holds; but the time has not come for its fulfillment. For I said
+to you, 'When I have sailed about Hawaii then the princess's bet shall
+be paid;' now, I went meaning to sail about Hawaii, but did not; still
+at Hilo I got a message from Kauai that the family was in trouble at
+home, so I turned back; I have stopped in here to tell you all this; and
+therefore, live apart, and on my next return our vow shall be
+fulfilled."
+
+At these words of Aiwohikupua the princess's faith returned.
+
+After this they left Hana and sailed and came to Oahu, and on the sea
+halfway between Oahu and Kauai he laid his command upon the oarsmen and
+the steersmen, as follows: "Where are you? I charge you, when you come
+to Kauai, do not say that you have been to Hawaii to seek a wife lest I
+be shamed; if this is heard about, it will be heard through you, and the
+penalty to anyone who tells of the journey to Hawaii, it is death, death
+to himself, death to his wife, death to all his friends; this is the
+debt he shall pay." This was the charge the chief laid upon the men who
+sailed with him to Hawaii. Aiwohikupua reached Kauai at sunset and met
+his sisters. Then he spoke thus to his sisters: "Perhaps you wondered
+when I went on my journey, because I did not tell you my reason, not
+even the place where I was to go; and now I tell it to you in secret, my
+sisters, to you alone. To Hawaii I disappeared to fetch Laieikawai for
+my wife, after hearing Kauakahialii's story the day when his party
+returned here. But when I came there I did not get sight of the woman's
+face; I did not see Laieikawai, but my eyes beheld her house thatched
+with the yellow feathers of the _oo_ bird, so I thought I could not win
+her and came back here unsuccessful. And as I thought of my failure,
+then I thought of you sisters,[41] who have won my wishes for me in the
+days gone by; therefore I came for you to go to Hawaii, the very ones to
+win what I wish, and at dawn let us rise up and go." Then they were
+pleased with their brother's words to them.
+
+As Aiwohikupua talked with his sisters, his counsellor for the first
+time understood the reason for their return to Kauai.
+
+The next day Aiwohikupua picked out fresh paddlers, for the chief knew
+that the first were tired out. When all was ready for sailing, that very
+night the chief took on board 14 paddlers, 2 steersmen, the 5 sisters,
+Mailehaiwale, Mailekaluhea, Mailelaulii, Mailepakaha, and the youngest,
+Kahalaomapuana, the chief himself, and his counsellor, 23 in all. That
+night, at the approach of day, they left Kauai, came to Puuloa, and
+there rested at Hanauma; the next day they lay off Molokai at
+Kaunakakai, from there they went ashore at Mala at Lahaina; and they
+left the place, went to Keoneoio in Honuaula, and there they stayed 30
+days.
+
+For it was very rough weather on the ocean; when the rough weather was
+over, then there was good sailing.
+
+Then they left Honuaula and sailed and came to Kaelehuluhulu, at Kona,
+Hawaii.
+
+As Aiwohikupua's party were on the way from Maui thither, Poliahu knew
+of their setting sail and coming to Kaelehuluhulu.
+
+Then Poliahu made herself ready to come to wed Aiwohikupua; one month
+she waited for the promised meeting, but Aiwohikupua was at Hilo after
+Laieikawai.
+
+Then was revealed to Poliahu the knowledge of Aiwohikupua's doings;
+through her supernatural power she saw it all; so the woman laid it up
+in her mind until they should meet, then she showed what she saw
+Aiwohikupua doing.
+
+From Kaelehuluhulu, Aiwohikupua went direct to Keaau, but many days and
+nights the voyage lasted.
+
+At noon one day they came to Keaau, and after putting to rights the
+canoe and the baggage, the chief at once began urging his sisters and
+his counsellor to go up to Paliuli; and they readily assented to the
+chief's wish.
+
+Before going up to Paliuli, Aiwohikupua told the steersmen and the
+paddlers, "While we go on our way to seek her whom I have so longed to
+see face to face, do you remain here quietly, doing nothing but guard
+the canoes. If you wait until this night becomes day and day becomes
+night, then we prosper; but if we come back to-morrow early in the
+morning, then my wishes have failed, then face about and turn the course
+to Kauai;" so the chief ordered.
+
+After the chief's orders to the men they ascended half the night,
+reaching Paliuli. Said Aiwohikupua to the sisters: "This is Paliuli
+where Laieikawai is, your sister-in-law. See what you are worth."
+
+Then Aiwohikupua took Mailehaiwale, the first born; she stood right at
+the door of Laieikawai's house, and as she stood there she sent forth a
+fragrance which filled the house; and within was Laieikawai with her
+nurse fast asleep; but they could no longer sleep, because they were
+wakened by the scent of Mailehaiwale.
+
+And starting out of sleep, they two marveled what this wonderful
+fragrance could be, and because of this marvel Laieikawai cried out in a
+voice of delight to her grandmother:
+
+LAIEIKAWAI: "O Waka! O Waka--O!"
+
+WAKA: "Heigh-yo! why waken in the middle of the night?"
+
+LAIEIKAWAI: "A fragrance is here, a strange fragrance, a cool fragrance,
+a chilling fragrance; it goes to my heart."
+
+WAKA: "That is no strange fragrance; it is certainly Mailehaiwale, the
+sweet-smelling sister of Aiwohikupua, who has come to get you for his
+wife, you for the wife and he for the husband; here is the man for you
+to marry."
+
+LAIEIKAWAI: "Bah! I will not marry him."[42]
+
+When Aiwohikupua heard Laieikawai's refusal to take Aiwohikupua for her
+husband, then he was abashed, for they heard her refusal quite plainly.
+
+
+
+
+CHAPTER IX
+
+
+After this refusal, then Aiwohikupua said to his counsellor, "You and I
+will go home and let my sisters stay up here; as for them, let them live
+as they can, for they are worthless; they have failed to gain my wish."
+
+Said the counsellor, "This is very strange! I thought before we left
+Kauai you told me that your sisters were the only ones to get your wish,
+and you have seen now what one of them can do; you have ordered
+Mailehaiwale to do her part, and we have heard, too, the refusal of
+Laieikawai. Is this your sisters' fault, that we should go and leave
+them? But without her you have four sisters left; it may be one of them
+will succeed."
+
+Said Aiwohikupua, "If the first-born fails, the others perhaps will be
+worthless."
+
+His counsellor, spoke again, "My lord, have patience; let Mailekaluhea
+try her luck, and if she fails then we will go."
+
+Now, this saying pleased the chief; said Aiwohikupua, "Suppose you try
+your luck, and if you fail, all is over."
+
+Mailekaluhea went and stood at the door of the chief-house and gave out
+a perfume; the fragrance entered and touched the rafters within the
+house, from the rafters it reached Laieikawai and her companion; then
+they were startled from sleep.
+
+Said Laieikawai to her nurse, "This is a different perfume, not like the
+first, it is better than that; perhaps it comes from a man."
+
+The nurse said, "Call out to your grandmother to tell you the meaning of
+the fragrance."
+
+Laieikawai called:
+
+LAIEIKAWAI: "O Waka! O Waka--O!"
+
+WAKA: "Heigh-yo! why waken in the middle of the night?"
+
+LAIEIKAWAI: "Here is a fragrance, a strange fragrance, a cool fragrance,
+a chilling fragrance; it goes to my heart."
+
+WAKA. "That is no strange fragrance, it is Mailekaluhea, the
+sweet-smelling sister of Aiwohikupua, who has come to make you his wife
+to marry him."
+
+LAIEIKAWAI: "Bah! I will not marry him!"
+
+Said Aiwohikupua to his counsellor, "See! did you hear the princess's
+refusal?"
+
+"Yes, I heard it; what of her refusing! it is only their scent she does
+not like; perhaps she will yield to Mailelaulii."
+
+"You are persistent," said Aiwohikupua. "Did I not tell you I wanted to
+go back, but you refused--you would not consent!"
+
+"We have not tried all the sisters; two are out; three remain," said his
+counsellor. "Let all your sisters take a chance; this will be best;
+perhaps you are too hasty in going home; when you reach Keaau and say
+you have not succeeded, your other sisters will say: 'If you had let us
+try, Laieikawai would have consented;' so, then, they get something to
+talk about; let them all try."
+
+"Where are you, my counsellor!" said Aiwohikupua. "It is not you who
+bears the shame; I am the one. If the grandchild thought as Waka does
+all would be well."
+
+"Let us bear the shame," said his counsellor. "You know we men must
+expect such rebuffs; 'a canoe will break on a coral reef;' and if she
+should refuse, who will tell of it? We are the only ones to hear it. Let
+us try what Mailelaulii can do."
+
+And because the counsellor urged so strongly the chief gave his consent.
+
+Mailelaulii went right to the door of the chief-house; she gave out her
+perfume as the others had done; again Laieikawai was startled from sleep
+and said to her nurse, "This is an entirely different fragrance--not
+like those before."
+
+Said the nurse, "Call out to Waka."
+
+LAIEIKAWAI: "O Waka! O Waka--O!"
+
+WAKA: "Heigh-yo! Why waken in the middle of the night?"
+
+LAIEIKAWAI: "Here is a fragrance, a strange fragrance, a cool fragrance,
+a chilling fragrance; it goes to my heart."
+
+WAKA: "That is no strange fragrance; it is Mailelaulii, one of the
+sweet-smelling sisters of Aiwohikupua, who has come to get you for his
+wife; he is the husband, the husband for you to marry."
+
+LAIEIKAWAI: "Bah! I will not marry him!"
+
+"One refusal is enough," said Aiwohikupua, "without getting four more!
+You have brought this shame upon us both, my comrade."
+
+"Let us endure the shame," said his counsellor, "and if our sisters do
+not succeed, then I will go and enter the house and tell her to take you
+for her husband as you desire."
+
+Then the chief's heart rejoiced, for Kauakahialii had told him how this
+same man had got Laieikawai to come down to Keaau, so Aiwohikupua
+readily assented to his servant's plea.
+
+Then Aiwohikupua quickly ordered Mailepakaha to go and stand at the door
+of the chief-house; she gave forth her perfume, and Laieikawai was
+startled from sleep, and again smelled the fragrance. She said to her
+nurse, "Here is this fragrance again, sweeter than before."
+
+Said the nurse again, "Call Waka."
+
+LAIEIKAWAI: "O Waka! O Waka--O!"
+
+WAKA: "Heigh-yo! Why waken in the middle of the night?"
+
+LAIEIKAWAI: "Here is a fragrance, a strange fragrance, not like the
+others, a sweet fragrance, a pleasant fragrance; it goes to my heart."
+
+WAKA: "That is no strange fragrance; it is Mailepakaha, the
+sweet-smelling sister of Aiwohikupua, who has come to get you for a wife
+to marry him."
+
+LAIEIKAWAI: "Bah! I will not marry him! No matter who comes I will not
+sleep with him. Do not force Aiwohikupua on me again."
+
+When Aiwohikupua heard this fresh refusal from Laieikawai, his
+counsellor said, "My lord, it is useless! There is nothing more to be
+done except one thing; better put off trying the youngest sister and, if
+she is refused, my going myself, since we have heard her vehement
+refusal and the sharp chiding she gave her grandmother. And now I have
+only one thing to advise; it is for me to speak and for you to decide."
+
+"Advise away," said Aiwohikupua, "If it seems good, I will consent; but
+if not, I will refuse."
+
+"Let us go to the grandmother," said his counsellor, "and ask her; maybe
+we can get the consent from her."
+
+Said Aiwohikupua, "There is nothing left to be done; it is over; only
+one word more--our sisters, let them stay here in the jungle, for they
+are worthless."
+
+Then Aiwohikupua said to his sisters, "You are to stay here; my
+cherished hope has failed in bringing you here; the forest is your
+dwelling hereafter." It was then pretty near dawn.
+
+At Aiwohikupua's words all the sisters bowed their heads and wailed.
+
+When Aiwohikupua and his companion started to go, Kahalaomapuana, the
+youngest sister, called out, "O you two there! Wait! Had we known in
+Kauai that you were bringing us to leave us in this place, we would
+never have come. It is only fair that I, too, should have had a chance
+to win Laieikawai, and had I failed then you would have a right to leave
+me; we are all together, the guilty with the guiltless; you know me
+well, I have gained all your wishes."
+
+When Aiwohikupua heard his youngest sister, he felt himself to blame.
+
+Aiwohikupua called to his sister, "You shall come with me; your older
+sisters must stay here."
+
+"I will not go," answered the youngest sister, "unless we all go
+together, only then will I go home."
+
+
+
+
+CHAPTER X
+
+
+At these words of his youngest sister[43] Aiwohikupua said, "Stay here,
+then, with your sisters and go with them wherever you wish, but I am
+going home."
+
+Aiwohikupua turned to go, and as the two were still on the way, sang the
+song of Mailehaiwale, as follows:
+
+ My divine brother,
+ My heart's highest,
+ Go and look
+ Into the eyes of our parents, say
+ We abide here,
+ Fed upon the fruit of sin.[44]
+ Is constancy perhaps a sin?
+
+Aiwohikupua turned and looked back at his younger sisters and said,
+"Constancy is not a sin; haven't I told you that I leave you because
+you are worthless? If you had gained for me my desire you would not have
+to stay here; that was what you were brought here for." The two turned
+and went on and did not listen to the sisters any longer.
+
+When Aiwohikupua and his companion had departed, the sisters conferred
+together and agreed to follow him, thinking he could be pacified.
+
+They descended and came to the coast at Keaau, where the canoe was
+making ready for sailing. At the landing the sisters sat waiting to be
+called; all had gone aboard the canoe, there was no summons at all, the
+party began to move off; then rang out the song of Mailekaluhea, as
+follows:
+
+ My divine brother,
+ My heart's highest--turn hither,
+ Look upon your little sisters,
+ Those who have followed you over the way,
+ Over the high way, over the low way,
+ In the rain with a pack on its back,
+ Like one carrying a child,
+ In the rain that roars in the hala trees,
+ That roars in the hala trees of Hanalei.
+ How is it with us?
+ Why did you not leave us,
+ Leave us at home,
+ When you went on the journey?
+ You will look,
+ Look into the eyes,
+ The eyes of our parents,
+ Fare you well!
+
+While Mailekaluhea was singing not once did their brother
+compassionately look toward them, and the canoe having departed, the
+sisters sat conferring, then one of them, Kahalaomapuana, the youngest,
+began to speak.
+
+These were her words: "It is clear that our brother chief is not
+pacified by the entreaties of Mailehaiwale and Mailekaluhea. Let us,
+better, go by land to their landing place, then it will be Mailelaulii's
+turn to sing. It may be he will show affection for her." And they did as
+she advised.
+
+They left Keaau, came first to Punahoa, to a place called Kanoakapa, and
+sat down there until Aiwohikupua's party arrived.
+
+When Aiwohikupua and his companions had almost come to land where the
+sisters were sitting, Aiwohikupua suddenly called out to the paddlers
+and the steersmen, "Let us leave this harbor; those women have chased us
+all this way; we had better look for another landing place."
+
+As they left the sisters sitting there, Mailelaulii sang a song, as
+follows:
+
+ My divine brother,
+ My heart's highest,
+ What is our great fault?
+ The eyes of our chief are turned away in displeasure,
+ The sound of chanting is forbidden,
+ The chant of your little ones
+ Of your little sisters.
+ Have compassion upon us,
+ Have compassion upon the comrades who have followed you,
+ The comrades who climbed the cliffs of Haena,
+ Crept over the cliff where the way was rugged,
+ The rugged ladder-way up Nualolo
+ The rough cliff-way up Makana,
+ It is there--return hither,
+ Give a kiss to your sisters,
+ And go on your way,
+ On the home journey--heartless.
+ Farewell-to you, you shall look
+ Look, in our native land,
+ Into the eyes of our parents.
+ Fare you well!
+
+As Aiwohikupua heard the sister's voice, they let the canoe float
+gently; then said Kahalaomapuana, "That is good for us; this is the only
+time they have let the canoe float; now we shall hear them calling to
+us, and go on board the canoe, then we shall be safe."
+
+After letting the canoe float a little while, the whole party turned and
+made off, and had not the least compassion.
+
+When they had left, the sisters consulted afresh what they should do.
+Kahalaomapuana gave her advice.
+
+She said to her sisters, "There are two of us left, I and Mailepakaha."
+
+Answered Mailepakaha, "He will have no compassion for me, for he had
+none on any of our sisters; it may be worse with me. I think you had
+better plead with him as you are the little one, it may be he will take
+pity on you."
+
+But the youngest would not consent; then they drew lots by pulling the
+flower stems of grass; the one who pulled the longest, she was the one
+to plead with the brother; now when they drew, the lot fell to
+Kahalaomapuana.
+
+When this was done, they left Punahoa, again followed their brother and
+came to Honolii, where Aiwohikupua's party had already arrived. Here
+they camped at some distance from Aiwohikupua's party, and Aiwohikupua's
+party from them.
+
+At Honolii that night they arranged that the others should sleep and a
+single one keep watch, and to this all consented. They kept watch
+according to age and gave the morning watch to the youngest. This was in
+order to see Aiwohikupua's start, for on their journey from Kauai the
+party had always set out at dawn.
+
+The sisters stood guard that night, until in Mailepakaha's watch
+Aiwohikupua's party made the canoes ready to start; she awakened the
+others, and all awoke together.
+
+As the sisters crouched there Kahalaomapuana's watch came, and the party
+boarded the canoe. The sisters followed down to the landing, and
+Kahalaomapuana ran and clung to the back of the canoe and called to them
+in song, as follows:
+
+ Our brother and lord,
+ Divine brother,
+ Highest and closest!
+ Where are you, oh! where?
+ You and we, here and there,
+ You, the voyager,
+ We, the followers.
+ Along the cliffs, swimming 'round the steeps,
+ Bathing at Waihalau,
+ Waihalau at Wailua;
+ No longer are we beloved.
+ Do you no longer love us?
+ The comrades who followed you over the ocean,
+ Over the great waves, the little waves,
+ Over the long waves, the short waves,
+ Over the long-backed waves of the ocean,
+ Comrades who followed you inland,
+ Far through the jungle,
+ Through, the night, sacred and dreadful,
+ Oh, turn back!
+ Oh, turn back and have pity,
+ Listen to my pleading,
+ Me the littlest of your sisters.
+ Why will you abandon,
+ Abandon us
+ In this desolation?
+ You have opened the highway before us,
+ After you we followed,
+ We are known as your little sisters,
+ Then forsake your anger,
+ The wrath, the loveless heart,
+ Give a kiss to your little ones,
+ Fare you well!
+
+When, his youngest sister raised this lamentation to Aiwohikupua, then
+the brother's heart glowed with love and longing for his sister.
+
+And because of his great love for his little sister, he took her in his
+arms, set her on his lap, and wept.
+
+When Kahalaomapuana was in her brother's lap, Aiwohikupua ordered the
+canoemen to paddle with all their might; then the other sisters were
+left far behind and the canoe went ahead.
+
+As they went, Kahalaomapuana was troubled in mind for her sisters.
+
+Then Kahalaomapuana wept for her sisters and besought Aiwohikupua to
+restore her to her sisters; but Aiwohikupua would not take pity on her.
+
+"O Aiwohikupua," said his sister, "I will not let you take me by myself
+without taking my sisters with me, for you called me to you before when
+we were at Paliuli, but I would not consent to your taking me alone."
+
+And because of Aiwohikupua's stubbornness in refusing to let his sister
+go, then Kahalaomapuana jumped from the canoe into the sea. Then, for
+the last time she spoke to her brother in a song, as follows:
+
+ You go home and look,
+ Look into the eyes,
+ Into the eyes of our parents.
+ Love to our native land,
+ My kindred and our friends,
+ I am going back to your little sisters,
+ To my older sisters I return.
+
+
+
+
+Chapter XI
+
+
+During this very last song of Kahalaomapuana's, Aiwohikupua's heart
+filled with love, and he called out for the canoe to back up, but
+Kahalaomapuana had been left far behind, so swiftly were the men
+paddling, and by the time the canoe had turned about to pick her up she
+was not to be found.
+
+Here we must leave Aiwohikupua for a little and tell about his sisters,
+then speak again about Aiwohikupua.
+
+When Aiwohikupua's party forsook his sisters at Honolii and took
+Kahalaomapuana with them, the girls mourned for love of their younger
+sister, for they loved Kahalaomapuana better than their parents or their
+native land.
+
+While they were still mourning Kahalaomapuana appeared by the cliff;
+then their sorrow was at an end.
+
+They crowded about their younger sister, and she told them what had
+happened to her and why she had returned, as has been told in the
+chapter before.
+
+After talking of all these things, they consulted together where they
+might best live, and agreed to go back to Paliuli.
+
+After their council they left Honolii and returned to the uplands of
+Paliuli, to a place near Laieikawai's house, and lived there inside of
+hollow trees.
+
+And because they wished so much to see Laieikawai they spied out for
+her from day to day, and after many days of spying they had not had the
+least sight of her, for every day the door was fast closed.
+
+So they consulted how to get sight of Laieikawai, and after seeking many
+days after some way to see the princess of Paliuli they found none.
+
+During this debate their younger sister did not speak, so one of her
+older sisters said, "Kahalaomapuana, all of us have tried to devise a
+way to see Laieikawai, but we have not found one; perhaps you have
+something in mind. Speak."
+
+"Yes" said, their younger sister, "let us burn a fire every night, and
+let the oldest sing, then the next, and so on until the last of us, only
+one of us sing each night, then I will come the last night; perhaps the
+fire burning every night will annoy the princess so she will come to
+find out about us, then perhaps we shall see Laieikawai."
+
+Kahalaomapuana's words pleased them.
+
+The next night they lighted the fire and Mailehaiwale sang that night,
+as they had agreed, and the next night Mailekaluhea; so they did every
+night, and the fourth night passed; but Laieikawai gave them no concern.
+The princess had, in fact, heard the singing and seen the fire burning
+constantly, but what was that to the princess!
+
+On the fifth night, Kahalaomapuana's night, the last night of all, they
+lighted the fire, and at midnight Kahalaomapuana made a trumpet of a
+_ti_ leaf[45] and played on it.
+
+Then for the first time Laieikawai felt pleasure in the music, but the
+princess paid no attention to it. And just before daylight
+Kahalaomapuana played again on her _ti_ leaf trumpet as before, then
+this delighted the princess. Only two times Kahalaomapuana blew on it
+that night.
+
+The second night Kahalaomapuana did the same thing again; she began
+early in the evening to play, but the princess took no notice.
+
+Just before daylight that night she played a second time. Then
+Laieikawai's sleep was disturbed, and this night she was even more
+delighted.
+
+And, her interest aroused, she sent her attendant to see where the
+musical instrument was which was played so near her.
+
+Then the princess's attendant went out of the door of the chief-house
+and saw the fire which the girls had lighted, crept along until she came
+to the place where the fire was, and stood at a distance where she was
+out of sight of those about the fire.
+
+And having seen, she returned to Laieikawai, and the princess inquired
+about it.
+
+The attendant told the princess what she had seen. "When I went outside
+the door of the house I saw a fire burning near, and I went and came and
+stood at a distance without being myself seen. There, behold! I saw five
+girls sitting around the fire, very beautiful girls; all looked alike,
+but one of them was very little and she was the one who played the sweet
+music that we heard."
+
+When the princess heard this she said to her attendant, "Go and get the
+smallest of them, tell her to come here and amuse us."
+
+At these words of the princess, the nurse went and came to the place
+where the sisters were and they saw her, and she said, "I am a messenger
+sent hither by my chief to fetch whichever one of you I want to take; so
+I take the smallest of you to go and visit my princess as she has
+commanded."
+
+When Kahalaomapuana was carried away, the hearts of the sisters sang for
+joy, for they thought to win fortune thereafter.
+
+And their sister went into the presence of Laieikawai.
+
+When they had come to the house, the attendant opened the door; then,
+Kahalaomapuana was terrified to see Laieikawai resting on the wings of
+birds as was her custom; two scarlet _iiwi_ birds were perched on the
+shoulders of the princess and shook the dew from red _lehua_ blossoms
+upon her head.
+
+And when Kahalaomapuana saw this, then it seemed marvelous to the
+stranger girl, and she fell to the ground with trembling heart.
+
+The princess's attendant came and asked, "What is the matter, daughter?"
+
+And twice she asked, then the girl arose and said to the princess's
+attendant as follows: "Permit me to return to my sisters, to the place
+from which you took me, for I tremble with fear at the marvelous nature
+of your princess."
+
+Said the princess's attendant, "Do not fear, have no dread, arise and
+enter to meet my princess as she has commanded you."
+
+"I am afraid," said the girl.
+
+When the princess heard their low voices, she arose and called to
+Kahalaomapuana; then the girl's distress was at an end, and the stranger
+entered to visit the princess.
+
+Said Laieikawai, "Is the merry instrument yours that sounded here last
+night and this?"
+
+"Yes; it is mine," said Kahalaomapuana.
+
+"Go on," said Laieikawai, "play it."
+
+Kahalaomapuana took her _ti_ leaf trumpet from behind her ear, and
+played before the princess; then Laieikawai was delighted. This was the
+first time the princess had seen this kind of instrument.
+
+
+
+
+CHAPTER XII
+
+
+Now, Laieikawai became fascinated with the merry instrument upon which
+the girl played, so she bade her sound it again.
+
+Said the girl, "I can not sound it again, for it is now daylight, and
+this instrument is a kind that sounds only by night; it will never sound
+by day."
+
+Laieikawai was surprised at these words, thinking the girl was lying. So
+she snatched the trumpet out of the girl's hand and played upon it, and
+because she was unpracticed in playing the trumpet the thing made no
+sound; then the princess believed that the trumpet would not sound by
+day.
+
+Said Laieikawai to Kahalapmapuana, "Let us two be friends, and you shall
+live here in my house and become my favorite, and your work will be to
+amuse me."
+
+Said Kahalaomapuana, "O princess, you have spoken well; but it would
+grieve me to live with you and perhaps gain happiness for myself while
+my sisters might be suffering."
+
+"How many of you are there?" asked Laieikawai, "and how did you come
+here?"
+
+Said Kahalaomapuana, "There are six of us born of the same parents; one
+of the six is a boy and five of us are his younger sisters, and the boy
+is the oldest, and I am the youngest born. And we journeyed hither with
+our brother, and because we failed to gain for him his wish, therefore
+he has abandoned us and has gone back with his favorite companion, and
+we live here in distress."
+
+Laieikawai asked, "Where do you come from?"
+
+"From Kauai," answered Kahalaomapuana.
+
+"And what is your brother's name?"
+
+"Aiwohikupua," replied the girl.
+
+Again Laieikawai asked, "What are the names of each of you?"
+
+Then she told them all.
+
+Then Laieikawai understood that these were the persons who came that
+first night.
+
+Said Laieikawai, "Your sisters and your brother I know well, if it was
+really you who came to me that night; but you I did not hear."
+
+"Yes; we were the ones," said Kahalaomapuana.
+
+Said Laieikawai, "If you were the ones who came that night, who guided
+you here? For the place is unfrequented, not a single person comes
+here."
+
+The girl said, "We had a native of the place to guide us, the same man
+who spoke to you in behalf of Kauakahialii." Then it was clear he was a
+fellow countryman of theirs.
+
+The end of all this talk was that Laieikawai bade her grandmother to
+prepare a house for the sisters of Aiwohikupua.
+
+Then, through the supernatural power of her grandmother, Waka, the
+matter was quickly dispatched, the house was made ready.
+
+When the house was prepared Laieikawai gave orders to Kahalaomapuana:
+"You return, and to-night come here with all your sisters; when I have
+seen them then you shall play to us on your merry instrument."
+
+When Kahalaomapuana rejoined her sisters they asked what she had
+done--what kind of interview she had had with the princess.
+
+Answered the girl, "When I reached the door of the palace a hunchback
+opened the door to receive me, and when I saw the princess resting on
+the wings of birds, at the sight I trembled with fear and fell down to
+the earth. For this reason when I was taken in to talk with the princess
+I did just what she wished, and she asked about us and I told her
+everything. The result is, fortune is ours; she has commanded us all to
+go to her to-night."
+
+When they heard this the sisters were joyful.
+
+At the time the princess had directed they left the hollow tree where
+they had lived as fugitives.
+
+They went and stood at the door of the chief-house. Laieikawai's
+attendant opened the door, and they saw just what their sister had
+described to them.
+
+But when they actually saw Laieikawai, then they were filled with dread,
+and all except Kahalaomapuana ran trembling with fear and fell to the
+ground.
+
+And at the princess's command the strangers were brought into the
+presence of the princess, and the princess was pleased with them.
+
+And at this interview with the princess she promised them her
+protection, as follows:
+
+"I have heard from your younger sister that you are all of the same
+parentage and the same blood; therefore I shall treat you all as one
+blood with me, and we shall protect each other. Whatever one says, the
+others shall do. Whatever trouble comes to one, the others shall share;
+and for this reason I have asked our grandmother to furnish you a home
+where you may live virgin like myself, no one taking a husband without
+the others' consent. So shall it be well with us from this time on."[46]
+
+To these conditions the stranger girls agreed; the younger sister
+answered the princess for them all:
+
+"O princess, we are happy that you receive us; happy, too, that you take
+us to be your sisters as you have said; and so we obey. Only one thing
+we ask of you: All of us sisters have been set apart by our parents to
+take no delight in men; and it is their wish that we remain virgin
+until the end of our days; and so we, your servants, beseech you not to
+defile us with any man, according to the princess's pleasure, but to
+allow us to live virgin according to our parents' vow."
+
+And this request of the strangers seemed good to the princess.
+
+After talking with the princess concerning all these things, they were
+dismissed to the house prepared for them.
+
+As soon as the girls went to live in the house they consulted how they
+should obey the princess's commands, and they appointed their younger
+sister to speak to the princess about what they had agreed upon.
+
+One afternoon, just as the princess woke from sleep, came Kahalaomapuana
+to amuse the princess by playing on the trumpet until the princess
+wished it no longer.
+
+Then she told Laieikawai what the sisters had agreed upon and said, "O
+princess, we have consulted together how to protect you, and all five of
+us have agreed to become the bodyguard for your house; ours shall be the
+consent, ours the refusal. If anyone wishes to see you, be he a man, or
+maybe a woman, or even a chief, he shall not see you without our
+approval. Therefore I pray the princess to consent to what we have
+agreed."
+
+Said Laieikawai, "I consent to your agreement, and yours shall be the
+guardianship over all the land of Paliuli."
+
+Now the girls' main purpose in becoming guardians of Paliuli was, if
+Aiwohikupua should again enter Paliuli, to have power to bar their
+enemy.
+
+Thus they dwelt in Paliuli, and while they dwelt there never did they
+weary of life. Never did they even see the person who prepared them
+food, nor the food itself, save when, at mealtimes, the birds brought
+them food and cleared away the remnants when they had done. So Paliuli
+became to them a land beloved, and there they dwelt until the trouble
+came upon them which was wrought by Halaaniani.
+
+Here, O reader, we leave speaking of the sisters of Aiwohikupua, and in
+Chapter XIII of this tale will speak again of Aiwohikupua and his coming
+to Kauai.
+
+
+
+
+CHAPTER XIII
+
+
+At the time when Kahalaomapuana leaped from the canoe into the sea it
+was going very swiftly, so she fell far behind. The canoe turned back to
+recover Kahalaomapuana, but the party did not find her; then Aiwohikupua
+abandoned his young sister and sailed straight for Kauai.
+
+As Aiwohikupua sailed away from Hawaii, between Oahu and Kauai he spoke
+to his paddlers as follows: "When we get back to Kauai let no one tell
+that we have been to Hawaii after Laieikawai, lest shame come to me and
+I be spoken of jeeringly; and therefore I lay my commands upon you.
+Whoever speaks of this journey of ours and I hear of it, his penalty is
+death, his and all his offspring, as I vowed to those paddlers of mine
+before."
+
+They returned to Kauai. A few days afterwards Aiwohikupua, the chief,
+wished to make a feast for the chiefs and for all his friends on Kauai.
+
+While the feast was being made ready the chief gave word to fetch the
+feasters; with all the male chiefs, only one woman of rank was allowed
+to come to the celebration; this was Kailiokalauokekoa.[47]
+
+On the day of the feast all the guests assembled, the food was ready
+spread, and the drink at the feast was the _awa_.
+
+Before eating, all the guests together took up their cups of _awa_ and
+drank. During the feasting, the _awa_ had not the least effect upon
+them.
+
+And because the _awa_ had no effect, the chief hastily urged his _awa_
+chewers to chew the _awa_ a second time. When the chief's command was
+carried out, the guests and the chief himself took up their cups of
+_awa_ all together and drank. When this cup of _awa_ was drained the
+effect of the _awa_ overcame them. But the one who felt the effects most
+was the chief who gave the feast.
+
+Now, while the chief was drunk, the oath which he swore at sea to the
+rowers was not forgotten; not from one of his own men was the forbidden
+story told, but from the mouth of Aiwohikupua himself was the chief's
+secret heard.
+
+While under the influence of the _awa_, Aiwohikupua turned right around
+upon Kauakahialii, who was sitting near, and said: "O Kauakahialii, when
+you were talking to us about Laieikawai, straightway there entered into
+me desire after that woman; then sleepless were my nights with the wish,
+to see her; so I sailed and came to Hawaii, two of us went up, until at
+daylight we reached the uplands of Paliuli; when I went to see the
+chief's house, it was very beautiful, I was ashamed; therefore I
+returned here. I returned, in fact, thinking that the little sisters
+were the ones to get my wish; I fetched them, made the journey with the
+girls to the house of the princess, let them do their best; when, as it
+happened, they were all refused, all four sisters except the youngest;
+for shame I returned. Surely that woman is the most stubborn of all, she
+has no equal."
+
+While Aiwohikupua talked of Laieikawai's stubbornness, Hauailiki was
+sitting at the feast, the young singer of Mana, a chief of high rank on
+the father's side and of unrivaled beauty.
+
+He arose and said to Aiwohikupua, "You managed the affair awkwardly. I
+do not believe her to be a stubborn woman; give me a chance to stand
+before her eyes; I should not have to speak, she would come of her own
+free will to meet me, then you would see us together."
+
+Said Aiwohikupua, "Hauailiki, I wish you would go to Hawaii; if you get
+Laieikawai, you are a lucky fellow, and I will send men with you and a
+double canoe; and should you lose in this journey then your lands become
+mine, and if you return with Laieikawai then all my lands are yours."
+
+After Aiwohikupua had finished speaking, that very night, Hauailiki
+boarded the double canoe and set sail, but many days passed on the
+journey.
+
+As they sailed they stood off Makahanaloa, and, looking out, saw the
+rainbow arching above the beach of Keaau. Said Aiwohikupua's chief
+counsellor to Hauailiki, "Look well at that rainbow arching the beach
+there at Keaau. There is Laieikawai watching the surf riding."
+
+Said Hauailiki, "I thought Paliuli was where she lived."
+
+And on the next day, in the afternoon, when they reached Keaau,
+Laieikawai had just returned with Aiwohikupua's sisters to Paliuli.
+
+When Hauailiki's party arrived, behold many persons came to see this
+youth who rivaled Kauakahialii and Aiwohikupua in beauty, and all the
+people of Keaau praised him exceedingly.
+
+Next day at sunrise the mist and fog covered all Keaau, and when it
+cleared, behold! seven girls were sitting at the landing place of Keaau,
+one of whom was more beautiful than the rest. This was the very first
+time that the sisters of Aiwohikupua had come down with Laieikawai,
+according to their compact.
+
+As Laieikawai and her companions were sitting there that morning,
+Hauailiki stood up and walked about before them, showing off his good
+looks to gain the notice of the princess of Paliuli. But what was
+Hauailiki to Laieikawai? Mere chaff!
+
+Four days Laieikawai came to Keaau after Hauailiki's entering the
+harbor; and four days Hauailiki showed himself off before Laieikawai,
+and she took no notice at all of him.
+
+On the fifth day of her coming, Hauailiki thought to display before the
+beloved one his skill with the surf board;[48] the truth is Hauailiki
+surpassed any one else on Kauai as an expert in surf riding, he
+surpassed all others in his day, and he was famous for this skill as
+well as for his good looks.
+
+That day, at daybreak, the natives of the place, men and women, were out
+in the breakers.
+
+While the people were gathering for surfing, Hauailiki undid his
+garment, got his surf board, of the kind made out of a thick piece of
+_wili-wili_ wood, went directly to the place where Laieikawai's party
+sat, and stood there for some minutes; then it was that the sisters of
+Aiwohikupua took a liking to Hauailiki.
+
+Said Mailehaiwale to Laieikawai, "If we had not been set apart by our
+parents, I would take Hauailiki for my husband."
+
+Said Laieikawai, "I like him, too; but I, too, have been set apart by my
+grandmother, so that my liking is useless."
+
+"We are all alike," said Mailehaiwale.
+
+When Hauailiki had showed himself off for some minutes, Hauailiki leaped
+with his surf board into the sea and swam out into the breakers.
+
+When Hauailiki was out in the surf, one of the girls called out, "Land
+now!"
+
+"Land away!" answered Hauailiki, for he did not wish to ride in on the
+same breaker with the crowd. He wished to make himself conspicuous on a
+separate breaker, in order that Laieikawai should see his skill in surf
+riding and maybe take a liking to him. Not so!
+
+When the others had gone in a little wave budded and swelled, then
+Hauailiki rode the wave. As he rode, the natives cheered and the sisters
+of Aiwohikupua also. What was that to Laieikawai?
+
+When Hauailiki heard the cheering, then he thought surely Laieikawai's
+voice would join the shouting. Not so! He kept on surfing until the
+fifth wave had passed; it was the same; he got no call whatever; then
+Hauailiki first felt discouragement, with the proof of Aiwohikupua's
+saying about the "stubbornness of Laieikawai."
+
+
+
+
+CHAPTER XIV
+
+
+When Hauailiki saw that Laieikawai still paid no attention to him he
+made up his mind to come in on the surf without the board.
+
+He left it and swam out to the breakers. As he was swimming Laieikawai
+said, "Hauailiki must be crazy."
+
+Her companions said, "Perhaps he will ride in on the surf without a
+board."
+
+When Hauailiki got to the breakers, just as the crest rose and broke at
+his back, he stood on its edge, the foam rose on each side of his neck
+like boars' tusks. Then all on shore shouted and for the first time
+Laieikawai smiled; the feat was new to her eyes and to her guardians
+also.
+
+When Hauailiki saw Laieikawai smiling to herself he thought she had
+taken a liking to him because of this feat, so he kept on repeating it
+until five breakers had come in; no summons came to him from Laieikawai.
+
+Then Hauailiki was heavy-hearted because Laieikawai took no notice of
+him, and he felt ashamed because of his boast to Aiwohikupua, as we have
+seen in the last chapter.
+
+So he floated gently on the waves, and as he floated the time drew near
+for Laieikawai's party to return to Paliuli. Then Laieikawai beckoned to
+Hauailiki.
+
+When Hauailiki saw the signal the burden was lifted from his mind;
+Hauailiki boasted to himself, "You wanted me all the time; you just
+delayed."
+
+And at the signal of the princess of Paliuli he lay upon the breaker and
+landed right where Laieikawai and her companions were sitting; then
+Laieikawai threw a _lehua_ wreath around Hauailiki's neck, as she always
+did for those who showed skill in surf riding. And soon after the mist
+and fog covered the land, and when it passed away nothing was to be seen
+of Laieikawai and her party; they were at Paliuli.
+
+This was the last time that Laieikawai's party came to Keaau while
+Hauailiki was there; after Hauailiki's return to Kauai, then Laieikawai
+came again to Keaau.
+
+After Laieikawai's party were gone to the uplands of Paliuli, Hauailiki
+left off surf riding and joined his guide, the chief counsellor of
+Aiwohikupua. Said he, "I think she is the only one who is impregnable;
+what, Aiwohikupua said is true. There is no luck in my beauty or my
+skill in surf riding; only one way is left, for us to foot it to Paliuli
+to-night." To this proposal of Hauailiki his comrade assented.
+
+In the afternoon, after dinner, the two went up inland and entered the
+forest where it was densely overgrown with underbrush. As they went on,
+they met Mailehaiwale, the princess's first guardian. When she saw them
+approaching from a distance, she cried, "O Hauailiki, you two go back
+from there, you two have no business to come up here, for I am the
+outpost of the princess's guards and it is my business to drive back all
+who come here; so turn back, you two, without delay."
+
+Said Hauailiki, "Just let us go take a look at the princess's house."
+
+Said Mailehaiwale, "I will not let you; for I am put here to drive off
+everybody who comes up here like you two."
+
+But because they urged her with such persuasive words, she did consent.
+
+As they went on, after Mailehaiwale let them pass, they soon encountered
+Mailekaluhea, the second of the princess's guardians.
+
+Said Mailekaluhea, "Here! you two go back, you two have no right to
+come up here. How did you get permission to pass here?"
+
+Said they, "We came to see the princess."
+
+"You two have no such right," said Mailekaluhea, "for we guards are
+stationed here to drive off everybody who comes to this place; so, you
+two go back."
+
+But to Mailekaluhea's command they answered so craftily with flattering
+words that they were allowed to pass.
+
+As the two went on they met Mailelaulii and with the same words they had
+used to the first, so they addressed Mailelaulii.
+
+And because of their great craft in persuasion, the two were allowed to
+pass Mailelaulii's front. And they went on, and met Mailepakaha, the
+fourth guardian.
+
+When they came before Mailepakaha this guardian was not at all pleased
+at their having been let slip by the first guards, but so crafty was
+their speech that they were allowed to pass.
+
+And they went on, and behold! they came upon Kahalaomapuana, the
+guardian at the door of the chief-house, who was resting on the wings of
+birds, and when they saw how strange was the workmanship of the
+chief-house, then Hauailiki fell to the earth with trembling heart.
+
+When Kahalaomapuana saw them she was angry, and she called out to them
+authoritatively, as the princess's war chief, "O Hauailiki! haste and go
+back, for you two have no business here; if you persist, then I will
+call hither the birds of Paliuli to eat your flesh; only your spirits
+will return to Kauai."
+
+At these terrible words of Kahalaomapuana, Hauailiki's courage entirely
+left him; he arose and ran swiftly until he reached Keaau in the early
+morning.
+
+For weariness of the journey up to Paliuli, they fell down and slept.
+
+While Hauailiki slept, Laieikawai came to him in a dream, and they met
+together; and on Hauailiki's starting from sleep, behold! it was a
+dream.
+
+Hauailiki slept again; again he had the dream as at first; four nights
+and four days the dream was repeated to Hauailiki, and his mind was
+troubled.
+
+On the fifth night after the dream had come to Hauailiki so repeatedly,
+after dark, he arose and ascended to the uplands of Paliuli without his
+comrade's knowledge.
+
+In going up, he did not follow the road the two had taken before, but
+close to Mailehaiwale he took a new path and escaped the eyes of the
+princess's guardians.
+
+When he got outside the chief-house Kahalaomapuana was fast asleep, so
+he tiptoed up secretly, unfastened the covering at the entrance to the
+house, which was wrought with feather work, and behold! he saw
+Laieikawai resting on the wings of birds, fast asleep also.
+
+When he had entered and stood where the princess was sleeping, he caught
+hold of the princess's head and shook her. Then Laieikawai started up
+from' sleep, and behold! Hauailiki standing at her head, and her mind
+was troubled.
+
+Then Laieikawai spoke softly to Hauailiki, "Go away now, for death and
+life have been left with my guardians, and therefore I pity you; arise
+and go; do not wait."
+
+Hauailiki said, "O Princess, let us kiss[49] one another, for a few
+nights ago I came up and got here without seeing you; we were driven
+away by the power of your guards, and on our reaching the coast,
+exhausted, I fell asleep; while I slept we two met together in a dream
+and we were united, and many days and nights the same dream came;
+therefore I have come up here again to fulfill what was done in the
+dream."
+
+Laieikawai said, "Return; what you say is no concern of mine; for the
+same thing has come to me in a dream and it happened to me as it
+happened to you, and what is that to me? Go! return!"
+
+As Kahalaomapuana slept, she heard low talking in the house, and she
+started up from sleep and called out, "O Laieikawai, who is the
+confidant who is whispering to you?"
+
+When she heard the questioner, Laieikawai ceased speaking.
+
+Soon Kahalaomapuana arose and entered the house, and behold! Hauailiki
+was in the house with Laieikawai.
+
+Kahalaomapuana said, "O Hauailiki, arise and go; you have no right to
+enter here; I told you before that you had no business in this place,
+and I say the same thing to-night as on that first night, so arise and
+return to the coast."
+
+And at these words of Kahalaomapuana Hauailiki arose with shame in his
+heart, and returned to the beach at Keaau and told his comrades about
+his journey to Paliuli.
+
+When Hauailiki saw that he had no further chance to win Laieikawai, then
+he made the canoe ready to go back to Kauai, and with the dawn left
+Keaau and sailed thither.
+
+When Hauailiki's party returned to Kauai and came to Wailua, he saw a
+great company of the high chiefs and low chiefs of the court, and
+Kauakahialii and Kailiokalauokekoa with them.
+
+As Hauailiki and his party were nearing the mouth of the river at
+Wailua, he saw Aiwohikupua and called out, "I have lost."
+
+When Hauailiki landed and told Aiwohikupua the story of his journey and
+how his sisters had become the princess's guardians, then Aiwohikupua
+rejoiced.
+
+He declared to Hauailiki, "There's an end to our bet, for it was made
+while we were drunk with _awa_."
+
+While Hauailiki was telling how Aiwohikupua's sisters had become
+guardians to Laieikawai, then Aiwohikupua conceived afresh the hope of
+sailing to Hawaii to get Laieikawai, as he had before desired.
+
+
+
+
+CHAPTER XV
+
+
+Said Aiwohikupua, "How fortunate I am to have left my sisters on Hawaii,
+and so I shall attain my desire, for I have heard that my sisters are
+guardians to the one on whom I have set my heart."
+
+Now, while all the chiefs were gathered at Wailua, then Aiwohikupua
+stood up and declared his intention in presence of the chiefs: "Where
+are you! I shall go again to Hawaii, I shall not fail of my desire; for
+my sisters are now guardians of her on whom I have set my heart."
+
+At these words of Aiwohikupua, Hauailiki said, "You will not succeed,
+for I saw that the princess was taboo, and your sisters also put on
+reserved airs; one of them, indeed, was furious, the smallest of them;
+so my belief is you will not succeed, and if you go near you will get
+paid for it."
+
+To Hauailiki's words Aiwohikupua paid no attention, for he was hopeful
+because of what he had heard of his sisters' guarding the princess.
+
+After this he summoned the bravest of his fighting men, his bodyguard,
+all his chiefly array, and the chief arranged for paddlers; then he
+commanded the counsellor to make the canoes ready.
+
+The counsellor chose the proper canoes for the trip, twenty double
+canoes, and twice forty single canoes, these for the chiefs and the
+bodyguard, and forty provision canoes for the chief's supplies; and as
+for the chief himself and his counsellor, they were on board of a triple
+canoe.
+
+When everything was ready for such a journey they set out.
+
+Many days they sailed. When they came to Kohala, for the first time the
+Kohala people recognized Aiwohikupua, a magician renowned all over the
+islands. And because the chief came in disguise to Kohala when he fought
+with Cold-nose, this was why they had not recognized him.
+
+They left Kohala and went to Keaau. Just as they reached there,
+Laieikawai and the sisters of Aiwohikupua returned to Paliuli.
+
+When Laieikawai and her companions returned, on the day when
+Aiwohikupua's party arrived, their grandmother had already foreseen
+Aiwohikupua's arrival at Keaau.
+
+Said Waka, "Aiwohikupua has come again to Keaau, so let the guard be
+watchful, look out for yourselves, do not go down to the sea, stay here
+on the mountain until Aiwohikupua returns to Kauai."
+
+When the princess's head guard heard the grandmother's words, then
+Kahalaomapuana immediately ordered Kihanuilulumoku,[50] their god, to
+come near the home of the chief and prepare for battle.
+
+As the princess's chief guard, she ordered her sisters to consult what
+would be the best way to act in behalf of the princess.
+
+When they met and consulted what was best to be done, all agreed to what
+Kahalaomapuana, the princess's chief guard, proposed, as follows: "You,
+Mailehaiwale, if Aiwohikupua should come hither, and you two meet, drive
+him away, for you are the first guard; and if he should plead his cause
+force him away: and if he is very persistent, because he is a brother,
+resist him still more forcibly; and if he still insists then despatch
+one of the guardian birds to me, then we will all meet at the same
+place, and I myself will drive him away. If he threatens to harm us,
+then I will command our god, Kihanuilulumoku, who will destroy him."
+
+After all the council had assented they stationed themselves at a
+distance from each other to guard the princess as before.
+
+At dawn that night arrived Aiwohikupua with his counsellor. When they
+saw the taboo sign--the hollow post covered with white _tapa_--then they
+knew that the road to the princess's dwelling was taboo. But Aiwohikupua
+would not believe it taboo because of having heard that his sisters had
+the guardian power.
+
+So they went right on and found another taboo sign like the first which
+they had found, for one sign was set up for each of the sisters.
+
+After passing the fourth taboo sign, they approached at a distance the
+fifth sign; this was Kahalaomapuana's. This was the most terrible of
+all, and then it began to be light; but they could not see in the dark
+how terrible it was.
+
+They left the sign, went a little way and met Mailehaiwale; overjoyed
+was Aiwohikupua to see his sister. At that instant Mailehaiwale cried,
+"Back, you two, this place is taboo."
+
+Aiwohikupua supposed this was in sport; both again began to approach
+Mailehaiwale; again the guardian told them to go. "Back at once, you
+two! What business have you up here and who will befriend you?"
+
+"What is this, my sister?" asked Aiwohikupua. "Are you not my friends
+here, and through you shall I not get my desire?"
+
+Then Mailehaiwale sent one of her guardian birds to Kahalaomapuana; in
+less than no time the four met at the place guarded by Mailekaluhea,
+where they expected to meet Aiwohikupua.
+
+
+
+
+CHAPTER XVI
+
+
+And they were ready and were sent for and came. When Aiwohikupua saw
+Kahalaomapuana resting on the wings of birds, as commander in chief,
+this was a great surprise to Aiwohikupua and his companion. Said the
+head guard, "Return at once, linger not, delay not your going, for the
+princess is taboo, you have not the least business in this place; and
+never let the idea come to you that we are your sisters; that time has
+passed." Kahalaomapuana arose and disappeared.
+
+Then the hot wrath of Aiwohikupua was kindled and his anger grew. He
+decided at that time to go back to the sea to Keaau, then send his
+warriors to destroy the younger sisters.
+
+When they turned back and came to Kahalaomapuana's taboo sign, behold!
+the tail of the great lizard protruded above the taboo sign, which was
+covered with white _tapa_ wound with the _ieie_ vine and the
+sweet-scented fern,[51] and it was a terrible thing to see.
+
+As soon as Aiwohikupua and his companion reached the sea at Keaau,
+Aiwohikupua's counsellor dispatched the chief's picked fighting men to
+go up and destroy the sisters, according to the chief's command.
+
+That very day Waka foresaw what Aiwohikupua's intention was. So Waka
+went and met Kahalaomapuana, the princess's commander in chief, and
+said: "Kahalaomapuana, I have seen what your brother intends to do. He
+is preparing ten strong men to come up here and destroy you, for your
+brother is wrathful because you drove him away this morning; so let us
+be ready in the name of our god."
+
+Then she sent for Kihanuilulumoku, the great lizard of Paliuli, their
+god. And the lizard came and she commanded him: "O our god,
+Kihanuilulumoku, see to this lawless one, this mischief-maker, this
+rogue of the sea; if they send a force here, slaughter them all, let no
+messenger escape, keep on until the last one is taken, and beware of
+Kalahumoku, Aiwohikupua's great strong dog;[52] if you blunder, there is
+an end of us, we shall not escape; exert your strength, all your godlike
+might over Aiwohikupua. Amen, it is finished, flown away." This was
+Kahalaomapuana's charge to their god.
+
+That night the ten men chosen by the chief went up to destroy the
+sisters of Aiwohikupua, and the assistant counsellor made the eleventh
+in place of the chief counsellor.
+
+At the first dawn they approached Paliuli. Then they heard the humming
+of the wind in the thicket from the tongue of that great lizard,
+Kihanuilulumoku, coming for them, but they did not see the creature, so
+they went on; soon they saw the upper jaw of the lizard hanging right
+over them; they were just between the lizard's jaws; then the assistant
+counsellor leaped quickly back, could not make the distance; it snapped
+them up; not a messenger was left.
+
+Two days passed; there was no one to tell of the disaster to
+Aiwohikupua's party, and because he wondered why they did not return the
+chief was angry.
+
+So the chief again chose a party of warriors, twenty of them, from the
+strongest of his men, to go up and destroy the sisters; and the
+counsellor appointed an assistant counsellor to go for him with the men.
+
+Again they went up until they came clear to the place where the first
+band had disappeared; these also disappeared in the lizard; not a
+messenger was left.
+
+Again the chief waited; they came not back. The chief again sent a band
+of forty; all were killed. So it went on until eight times forty
+warriors had disappeared.
+
+Then Aiwohikupua consulted with his counsellor as to the reason for none
+of the men who had been sent returning.
+
+Said Aiwohikupua to his counsellor, "How is it that these warriors who
+are sent do not return?"
+
+Said his counsellor, "It may be when they get to the uplands and see the
+beauty of the place they remain, and if not, they have all been killed
+by your sisters."
+
+"How can they be killed by those helpless girls, whom I intended to
+kill?" So said Aiwohikupua.
+
+And because of the chief's anxiety to know why his warriors did not come
+back he agreed with his counsellor to send messengers to see what the
+men were doing.
+
+At the chief's command the counsellor sent the Snipe and the Turnstone,
+Aiwohikupua's swiftest messengers, to go up and find out the truth about
+his men.
+
+Not long after they had left they met another man, a bird catcher from
+the uplands of Olaa;[53] he asked, "Where are you two going?"
+
+The runners said, "We are going up to find out the truth about our
+people who are living at Paliuli; eight times forty men have been
+sent--not one returned."
+
+"They are done for," said the bird catcher, "in the great lizard,
+Kihanuilulumoku; they have not been spared."
+
+When they heard this they kept on going up; not long after they heard
+the sighing of the wind and the humming of the trees bending back and
+forth; then they remembered the bird catcher's words, "If the wind hums,
+that is from the lizard."
+
+They knew then this must be the lizard; they flew in their bird bodies.
+They flew high and looked about. There right above them was the upper
+jaw shutting down upon them, and only by quickness of flight in their
+bird bodies did they escape.
+
+
+
+
+CHAPTER XVII
+
+
+As they flew far upward and were lost to sight on high, Snipe and his
+companion looked down at the lower jaw of the lizard plowing the earth
+like a shovel, and it was a fearful thing to see. It was plain their
+fellows must all be dead, and they returned and told Aiwohikupua what
+they had seen.
+
+Then Kalahumoku, Aiwohikupua's great man-eating dog, was fetched to go
+and kill the lizard, then to destroy the sisters of Aiwohikupua.
+
+When Kalahumoku, the man-eating dog from Tahiti, came into the presence
+of his grandchild (Aiwohikupua), "Go up this very day and destroy my
+sisters," said Aiwohikupua, "and bring Laieikawai."
+
+Before the dog went up to destroy Aiwohikupua's sisters the dog first
+instructed the chief, and the chiefs under him, and all the men, as
+follows: "Where are you? While I am away, you watch the uplands. When
+the clouds rise straight up, if they turn leeward then I have met
+Kihanuilulumoku and you will know that we have made friends. But if the
+clouds turn to the windward, there is trouble; I have fought with that
+lizard. Then pray to your god, to Lanipipili; if you see the clouds
+turn, seaward, the lizard is the victor; but when the clouds ascend and
+turn toward the mountain top, then the lizard has melted away; we have
+prevailed.[54] Then keep on praying until I return."[55]
+
+After giving his instructions, the dog set out up the mountain, and
+Aiwohikupua sent with him Snipe and Turnstone as messengers to report
+the deeds of the dog and the lizard.
+
+When the dog had come close to Paliuli, Kihanuilulumoku was asleep at
+the time; he was suddenly startled from sleep; he was awakened by the
+scent of a dog. By that time the lizard was too late for the dog, who
+went on until he reached the princess's first guardian.
+
+Then the lizard took a sniff, the guardian god of Paliuli, and
+recognized Kalahumoku, the marvel of Tahiti; then the lizard lifted his
+upper jaw to begin the fight with Kalahumoku.
+
+Instantly the dog showed his teeth at the lizard, and the fight began;
+then the lizard was victor over Kalahumoku and the dog just escaped
+without ears or tail.
+
+At the beginning of the fight the messengers returned to tell
+Aiwohikupua of this terrible battle.
+
+When they heard from Snipe and his companion of this battle between the
+lizard and the dog, Aiwohikupua looked toward the mountain.
+
+As they looked the clouds rose straight up, and no short time after
+turned seaward, then Aiwohikupua knew that the lizard had prevailed and
+Aiwohikupua regretted the defeat of their side.
+
+In the evening of the day of the fight between the two marvelous
+creatures Kalahumoku came limping back exhausted; when the chief looked
+him over, gone were the ears and tail inside the lizard.
+
+So Aiwohikupua resolved to depart, since they were vanquished. They
+departed and came to Kauai and told the story of the journey and of the
+victory of the lizard over them. (This was the third time that
+Aiwohikupua had been to Paliuli after Laieikawai without fulfilling his
+mission.)
+
+Having returned to Kauai without Laieikawai, Aiwohikupua gave up
+thinking about Laieikawai and resolved to carry out the commands of
+Poliahu.
+
+At this time Aiwohikupua, with his underchiefs and the women of his
+household, clapped hands in prayer before Lanipipili, his god, to annul
+his vow.
+
+And he obtained favor in the presence of his god, and was released from
+his sinful vow "not to take any woman of these islands to wife," as has
+been shown in the former chapters of this story.
+
+After the ceremonies at Kauai, he sent his messengers, the Snipe and the
+Turnstone, to go and announce before Poliahu the demands of the chief.
+
+In their bird bodies they flew swiftly to Hinaikamalama's home at Hana
+and came and asked the people of the place, "Where is the woman who is
+betrothed to the chief of Kauai?"
+
+"She is here," answered the natives of the place.
+
+They went to meet the princess of Hana.
+
+The messengers said to the princess, "We have been sent hither to tell
+you the command of your betrothed husband. You have three months to
+prepare for the marriage, and in February, on the night of the
+seventeenth, the night of Kulu, he will come to meet you, according to
+the oath between you."
+
+When the princess had heard these words the messengers returned and came
+to Aiwohikupua.
+
+Asked the chief, "Did you two meet Poliahu?"
+
+"Yes," said the messengers, "we told her, as you commanded, to prepare
+herself; Poliahu inquired, 'Does he still remember the game of _konane_
+between us?'"
+
+"Perhaps so," answered the messengers.
+
+When Aiwohikupua heard the messengers' words he suspected that they had
+not gone to Poliahu; then Aiwohikupua asked to make sure, "How did you
+two fly?"
+
+Said they, "We flew past an island, flew on to some long islands--a
+large, island like the one we first passed, two little islands like one
+long island, and a very little island; we flew along the east coast of
+that island and came to a house below the hills covered with shade;
+there we found Poliahu; that was how it was."
+
+Said Aiwohikupua, "You did not find Poliahu; this was Hinaikainalama."
+
+Now for this mistake of the messengers the rage of Aiwohikupua was
+stirred against his messengers, and they ceased to be among his
+favorites.
+
+At this, Snipe and his companion decided to tell the secrets prohibited
+to the two by their master. Now how they carried out their intrigue, you
+will see in Chapter XVIII.
+
+
+
+
+CHAPTER XVIII.
+
+
+After the dismissal of Snipe and his fellow, the chief dispatched
+Frigate-bird, one of his nimble messengers, with the same errand as
+before.
+
+Frigate-bird went to Poliahu; when they met, Frigate-bird gave the
+chief's command, according to the words spoken in Chapter XVII of this
+story. Having given his message, the messenger returned and reported
+aright; then his lord was pleased.
+
+Aiwohikupua waited until the end of the third month; the chief took his
+underchiefs and his favorites and the women of his household and other
+companions suitable to go with their renowned lord in all his royal
+splendor on an expedition for the marriage of chiefs.
+
+On the twenty-fourth day of the month Aiwohikupua left Kauai, sailed
+with 40 double canoes, twice 40 single canoes, and 20 provision boats.
+
+Some nights before that set for the marriage, the eleventh night of the
+month, the night of Huna, they came to Kawaihae; then he sent his
+messenger, Frigate-bird, to get Poliahu to come thither to meet
+Aiwohikupua on the day set for the marriage.
+
+When the messenger returned from Poliahu, he told Poliahu's reply:
+"Your wife commands that the marriage take place at Waiulaula. When you
+look out early in the morning of the seventeenth, the day of Kulu, and
+the snow clothes the summit of Maunakea, Maunaloa, and Hualalai,[56]
+clear to Waiulaula, then they have reached the place where you are to
+wed; then set out, so she says."
+
+Then Aiwohikupua got ready to present himself with the splendor of a
+chief.
+
+Aiwohikupua clothed the chiefs and chiefesses and his two favorites in
+feather capes and the women of his household in braided mats of Kauai.
+Aiwohikupua clothed himself in his snow mantle that Poliahu had given
+him, put on the helmet of _ie_ vine wrought with feathers of the red
+_iiwi_ bird. He clothed his oarsmen and steersmen in red and white
+_tapa_ as attendants of a chief; so were all his bodyguard arrayed.
+
+On the high seat of the double canoe in which the chief sailed was set
+up a canopied couch covered with feather capes, and right above the
+couch the taboo signs of a chief, and below the sacred symbols sat
+Aiwohikupua.
+
+Following the chief and surrounding his canoe came ten double canoes
+filled with expert dancers. So was Aiwohikupua arrayed to meet Poliahu.
+
+On the seventeenth day, the day of Kulu, in the early morning, a little
+later than sunrise, Aiwohikupua and his party saw the snow begin to hide
+the summits of the mountain clear to the place of meeting.
+
+Already had Poliahu, Lilinoe, Waiaie, and Kahoupokane arrived for the
+chief's marriage.
+
+Then Aiwohikupua set out to join the woman of the mountain. He went in
+the state described above.
+
+As Aiwohikupua was sailing from Kawaihae, Lilinoe rejoiced to see the
+unrivaled splendor of the chief.
+
+When they came to Waiulaula they were shivering with cold, so
+Aiwohikupua sent his messenger to tell Poliahu, "They can not come for
+the cold."
+
+Then Poliahu laid off her mantle of snow and the mountain dwellers put
+on their sun mantles, and the snow retreated to its usual place.
+
+When Aiwohikupua and his party reached Poliahu's party the princess was
+more than delighted with the music from the dancers accompanying the
+chief's canoe and she praised his splendid appearance; it was beautiful.
+
+When they met both showed the robes given them before in token of their
+vow.
+
+Then the chiefs were united and became one flesh, and they returned and
+lived in Kauai, in the uplands of Honopuwai.
+
+Now Aiwohikupua's messengers, Snipe and Turnstone, went to tell
+Hinaikamalama of the union of Aiwohikupua with Poliahu.
+
+When Hinaikamalama heard about it, then she asked her parents to let her
+go on a visit to Kauai, and the request pleased her parents.
+
+The parents hastened the preparation of canoes for Hinaikamalama's
+voyage to Kauai, and selected a suitable cortege for the princess's
+journey, as is customary on the journey of a chief.
+
+When all was ready Hinaikamalama went on board the double canoe and
+sailed and came to Kauai.
+
+When she arrived Aiwohikupua was with Poliahu and others at Mana, where
+all the chiefs were gathered for the sport between Hauailiki and
+Makaweli.
+
+That night was a festival night, the game of _kilu_ and the dance
+_kaeke_ being the sports of the night.[57]
+
+During the rejoicings in the middle of the night came Hinaikamalama and
+sat in the midst of the festive gathering, and all marveled at this
+strange girl.
+
+When she came into their midst Aiwohikupua did not see her, for his
+attention was taken by the dance.
+
+As Hinaikamalama sat there, behold! Hauailiki conceived a passion for
+her.
+
+Then Hauailiki went and said to the master of ceremonies, "Go and tell
+Aiwohikupua to stop the dance and play at spin-the-gourd; when the game
+begins, then you go up and draw the stranger for my partner to-night."
+
+At the request of the one for whom the sports were given the dance was
+ended.
+
+Then Hauailiki played at spin-the-gourd with Poliahu until the gourd had
+been spun ten times. Then the master of ceremonies arose and made the
+circuit of the assembly, returned and touched Hauailiki with his _maile_
+wand and sang a song, and Hauailiki arose.
+
+Then the master of ceremonies took the wand back and touched
+Hinaikamalama's head and she arose.
+
+As she stood there she requested the master of the sports to let her
+speak, and he nodded.
+
+Hinaikamalama asked for whom the sports were given, and they told her
+for Hauailiki and Makaweli.
+
+And Hinaikamalama turned right around and said to Hauailiki, "O chief of
+this festal gathering (since I have heard this is all in your honor),
+your sport master has matched us two, O chief, to bring us together for
+a little; now I put off the match which the master of ceremonies has
+chosen. But let me explain my object in coming so far as Kauai. That
+fellow there, Aiwohikupua, is my reason for coming to this land, because
+I heard that he was married to Poliahu; therefore I came here to see how
+he had lied to me. For that man there came to Hana on Maui while we were
+surf riding. The two of them were the last to surf, and when they were
+through, they came home to play _konane_ with me. He wanted to play
+_konane_. We set up the board again; I asked what he would bet; he
+pointed to his double canoe. I said I did not like his bet; then I told
+the bet I liked, our persons; if he beat me at _konane_, then I would
+become his and do everything that he told me to do, and the same if he
+lost to me, then he was to do for me as I to him; and we made this
+bargain. And in the game in a little while my piece blocked the game,
+and he was beaten. I said to him, 'You have lost; you ought to stay with
+me as we have wagered.' Said that fellow, 'I will wait to carry out the
+bet until I return, from a touring trip. Then I will fulfill the bet, O
+princess.' And because of his fine speeches we agreed upon this, and for
+this reason, I have lived apart under a taboo until now. And when I
+heard that he had a wife, I came to Kauai and entered the festal
+gathering. O chief, that is how it was."
+
+Then the men at the gathering all around the _kilu_ shelter were roused
+and blamed Aiwohikupua. Then at Hinaikamalama's story, Poliahu was
+filled with hot anger; and she went back to White Mountain and is there
+to this day.
+
+Soon after Hinaikamalama's speech the games began again; the game was
+between Aiwohikupua and Makaweli.
+
+Then the master of ceremonies stood up and touched Hauailiki and
+Hinaikamalama with the wand, and Hauailiki arose and Hinaikamalama also.
+This time Hinaikamalama said to Hauailiki, "O chief, we have been
+matched by the sport master as is usual in this game. But I must delay
+my consent; when Aiwohikupua has consented to carry out our vow, after
+that, at the chief's next festival night, this night's match shall be
+fulfilled." Then Hauailiki was very well pleased.
+
+And because of Hinaikamalama's words, Aiwohikupua took Hinaikamalama to
+carry out their vow.
+
+That very night as they rested comfortably in the fulfillment of their
+bargain, Hinaikamalama grew numb with cold, for Poliahu had spread her
+cold snow mantle over her enemy.
+
+Then Hinaikamalama raised a short chant--
+
+ Cold, ah! cold,
+ A very strange cold,
+ My heart is afraid.
+ Perhaps sin dwells within the house,
+ My heart begins to fear,
+ Perhaps the house dweller has sinned.
+ O my comrade, it is cold.
+
+
+
+
+CHAPTER XIX
+
+
+When Hinaikamalama ceased chanting, she said to Aiwohikupua, "Where are
+you? Embrace me close to make me warm; I am cold all over; no warmth at
+all."
+
+Then Aiwohikupua obeyed her, and she grew as warm as before.
+
+As they began to take their ease in fulfillment of their vow at the
+betrothal, then the cold came a second time upon Hinaikamalama.
+
+Then she raised a chant, as follows:
+
+ O my comrade, it is cold,
+ Cold as the snow on the mountain top,
+ The cold lies at the soles of my feet,
+ It presses upon my heart,
+ The cold wakens me
+ In my night of sleep.
+
+This time Hinaikamalama said to Aiwohikupua, "Do you not know any
+reason for our being cold? If you know the reason, then tell me; do not
+hide it."
+
+Said Aiwohikupua, "This cold comes from your rival; she is perhaps angry
+with us, so she wears her snow mantle; therefore we are cold."
+
+Hinaikamalama answered, "We must part, for we have met and our vow is
+fulfilled."
+
+Said Aiwohikupua, "We will break off this time; let us separate;
+to-morrow at noon, then we will carry out the vow."
+
+"Yes," said Hinaikamalama.
+
+After they had parted then Hinaikamalama slept pleasantly the rest of
+the night until morning.
+
+At noon Aiwohikupua again took her in fulfillment of the agreement of
+the night before.
+
+As those two reposed accordingly, Poliahu was displeased.
+
+Then Poliahu took her sun mantle and covered herself; this time it was
+the heat Poliahu sent to Hinaikamalama. Then she raised a short song, as
+follows:
+
+ The heat, ah! the heat,
+ The heat of my love stifles me,
+ It burns my body,
+ It draws sweat from my heart,
+ Perhaps this heat is my lover's--ah!
+
+Said Aiwohikupua, "It is not my doing; perhaps Poliahu causes this heat;
+perhaps she is angry with us."
+
+Said Hinaikamalama, "Let us still have patience and if the heat comes
+over us again, then leave me."
+
+After this, they again met in fulfillment of their vow.
+
+Then again the heat settled over them, then she raised again the chant:
+
+ The heat, ah! the heat,
+ The heat of my love stifles me.
+ Its quivering touch scorches my heart,
+ The sick old heat of the winter,
+ The fiery heat of summer,
+ The dripping heat of the summer season,
+ The heat compels me to go,
+ I must go.
+
+Then Hinaikamalama arose to go.
+
+Said Aiwohikupua, "You might give me a kiss before you go."
+
+Said Hinaikamalama, "I will not give you a kiss; the heat from that wife
+of yours will come again, it will never do. Fare you well!"
+
+Let us leave off here telling about Aiwohikupua. It is well to speak
+briefly of Hinaikamalama.
+
+After leaving Aiwohikupua, she came and stayed at the house of a native
+of the place.
+
+This very night there was again a festivity for Hauailiki and the chiefs
+at Puuopapai.
+
+This night Hinaikamalama remembered her promise to Hauailiki after the
+game of spin-the-gourd, before she met Aiwohikupua.
+
+This was the second night of the festival; then Hinaikamalama went and
+sat outside the group.
+
+Now, the first game of spin-the-gourd was between Kauakahialii and
+Kailiokalauokekoa. Afterward Kailiokalauokekoa and Makaweli had the
+second game.
+
+During the game Poliahu entered the assembly. To Hauailiki and Poliahu
+went the last game of the night.
+
+And as the master of ceremonies had not seen Hinaikamalama early that
+night, he had not done his duty. For on the former night the first game
+this night had been promised to Hauailiki and Hinaikamalama, but not
+seeing her he gave the first game to others.
+
+Close on morning the sport master searched the gathering for
+Hinaikamalama and found her.
+
+Then the sport master stood up in the midst of the assembly, while
+Hauailiki and Poliahu were playing, then he sang a song while fluttering
+the end of the wand over Hauailiki and took away the wand and Hauailiki
+stood up. The sport master went over to Hinaikamalama, touched her with
+the wand and withdrew it. Then Hinaikamalama stood in the midst of the
+circle of players.
+
+When Poliahu saw Hinaikamalama, she frowned at the sight of her rival.
+
+And Hauailiki and Hinaikamalama withdrew where they could take their
+pleasure.
+
+When they met, said Hinaikamalama to Hauailiki, "If you take me only for
+a little while, then there is an end of it, for my parents do not wish
+me to give up my virginity thus. But if you intend to take me as your
+wife, then I will give myself altogether to you as my parents desire."
+
+To the woman's words Hauailiki answered, "Your idea is a good one; you
+think as I do; but let us first meet according to the choice of the
+sport master, then afterwards we will marry."
+
+"Not so," said Hinaikamalama, "let me be virgin until you are ready to
+come and get me at Hana."
+
+On the third night of Hauailiki's festivities, when the chiefs and
+others were assembled, that night Lilinoe and Poliahu, Waiaie and
+Kahoupokane met, for the three had come to find Poliahu, thinking that
+Aiwohikupua was living with her.
+
+This night, while Aiwohikupua and Makaweli were playing spin-the-gourd,
+in the midst of the sport, the women of the mountain entered the place
+of assembly.
+
+As Poliahu and the others stood in their mantles of snow, sparkling in
+the light, the group of players were in an uproar because of these
+women, because of the strange garments they wore; at the same time cold
+penetrated the whole _kilu_ shelter and lasted until morning, when
+Poliahu and her companions left Kauai. At the same time Hinaikamalama
+left Kauai.
+
+When we get to Laieikawai's coming to Kauai after Kekalukaluokewa's
+marriage with Laieikawai, then we will begin again the story of
+Hinaikamalama; at this place let us tell of Kauakahialii's command to
+his friend, and so on until he meets Laieikawai.
+
+After their return from Hawaii, Kauakahialii lived with
+Kailiokalauokekoa at Pihanakalani. [58] Now the end of their days was
+near.
+
+Then Kauakahialii laid a blessing upon his friend, Kekalukaluokewa, and
+this it was:
+
+"Ah! my friend, greatly beloved, I give you my blessing, for the end of
+my days is near, and I am going back to the other side of the earth.
+
+"Only one thing for you to guard, our wife.[59] When I fall dead, there
+where sight of you and our wife comes not back, then do you rule over
+the island, you above, and our wife below; as we two ruled over the
+island, so will you and our wife do.
+
+"It may be when I am dead you will think of taking a wife; do not take
+our wife; by no means think of her as your wife, for she belongs to us
+two.
+
+"The woman for you to take is the wife left on Hawaii, Laieikawai. If
+you take her for your wife it will be well with you, you will be
+renowned. Would you get her, guard one thing, our flute, guard well the
+flute,[60] then the woman is yours, this is my charge to you."
+
+Kauakahialii's charge pleased his friend.
+
+In the end Kauakahialii died; the chief, his friend, took the rule, and
+their wife was the counsellor.
+
+Afterwards, when Kailiokalauokekoa's last days drew near, she prayed her
+husband to guard Kanikawi, their sacred flute, according to
+Kauakahialii's command:
+
+"My husband, here is the flute; guard it; it is a wonderful flute;
+whatever things you desire it can do; if you go to get the wife your
+friend charged you to, this will be the means of your meeting. You must
+guard it forever; wherever you go to dwell, never leave the flute at
+all, for you well know what your friend did when you two came to get me
+when I was almost dead for love of your friend. It was this flute that
+saved me from the other side of the grave; therefore, listen and guard
+well my sayings."
+
+
+
+
+CHAPTER XX
+
+
+After Kailiokalauokekoa's death, the chief's house and all things else
+became Kekalukaluokewa's, and he portioned out the land[61] and set up
+his court.
+
+After apportioning the land and setting up his court, Kekalukaluokewa
+bethought him of his friend's charge concerning Laieikawai.
+
+Then he commanded his counsellor to make ready 4,000 canoes for the
+journey to Hawaii after a wife, according to the custom of a chief.
+
+When the chief's command was carried out, the chief took two favorites,
+a suitable retinue of chiefs, and all the embalmed bodies of his
+ancestors.
+
+In the month called "the first twin," when the sea was calm, they left
+Kauai and came to Hawaii. Many days passed on the voyage.
+
+As they sailed, they arrived in the early morning at Makahanaloa in
+Hilo. Then said the man who had seen Laieikawai before to the chief,
+"See that rainbow arching over the uplands; that is Paliuli, where I
+found her." Now the rain was sweeping Hilo at the time when they came to
+Makahanaloa.
+
+At the man's words, the chief answered, "I will wait before believing
+that a sign for Laieikawai; for the rainbow is common in rainy weather;
+so, my proposal is, let us anchor the canoes and wait until the rain has
+cleared, then if the rainbow remains when there is no rain, it must be a
+sign for Laieikawai." The chief's proposal was the same as
+Aiwohikupua's.
+
+So they remained there as the chief desired. In ten days and two it
+cleared over Hilo, and the country was plainly visible.
+
+In the early morning of the twelfth day the chief went out of the house,
+and lo! the rainbow persisted as before; a little later in the day the
+rainbow was at the seacoast of Keaau; Laieikawai had gone to the coast
+(as in the narrative before of Aiwohikupua's story).
+
+That day there was no longer any doubt of the sign, and they sailed and
+came to Keaau. When they arrived, Laieikawai had gone up to Paliuli.
+
+When they arrived the people crowded to see Kekalukaluokewa and
+exclaimed, "Kauai for handsome men!"
+
+On the day when Kekalukaluokewa sailed and came to Keaau, Waka foresaw
+this Kekalukaluokewa.
+
+Said Waka to her grandchild, "Do not go again to the coast, for
+Kekalukaluokewa has come to Keaau to get you for his wife. Kauakahialii
+is dead, and has charged his favorite to take you to wife; therefore
+this is your husband. If you accept this man you will rule the island,
+surely preserve these bones. Therefore wait up here four days, then go
+down, and if you like him, then return and tell me your pleasure."
+
+So Laieikawai waited four days as her grandmother commanded.
+
+In the early morning of the fourth day of retirement, she arose and went
+down with her hunchbacked attendant to Keaau.
+
+When she arrived close to the village, lo! Kekalukaluokewa was already
+out surf riding; three youths rose in the surf, the chief and his
+favorites.
+
+As Laieikawai and her companion spied out for Kekalukaluokewa, they did
+not know which man the grandmother wanted.
+
+Said Laieikawai to her nurse, "How are we to know the man whom my
+grandmother said was here?"
+
+Her nurse said, "Better wait until they are through surfing, and the one
+who comes back without a board, he is the chief."
+
+So they sat and waited.
+
+Then, the surf riding ended and the surfers came back to shore.
+
+Then they saw some men carrying the boards of the favorites, but the
+chief's board the favorites bore on their shoulders, and Kekalukaluokewa
+came without anything. So Laieikawai looked upon her husband.
+
+When they had seen what they had come for, they returned to Paliuli and
+told their grandmother what they had seen.
+
+Asked the grandmother, "Were you pleased with the man?"
+
+"Yes," answered Laieikawai.
+
+Said Waka, "To-morrow at daybreak Kekalukaluokewa goes surfing alone; at
+that time I will cover all the land of Puna with a mist, and in this
+mist I will send you on the wings of birds to meet Kekalukaluokewa
+without your being seen. When the mist clears, then all shall see you
+riding on the wave with Kekalukaluokewa; that is the time to give a kiss
+to the Kauai youth. So when you go out of the house, speak no word to
+anyone, man or woman, until you have given a kiss to Kekalukaluokewa,
+then you may speak to the others. After the surf riding, then I will
+send the birds and a mist over the land; that is the time for you to
+return with your husband to your house, become one flesh according to
+your wish."
+
+When all this had been told Laieikawai, she returned to the chief-house
+with her nurse.
+
+Afterward, when they were in the house, she sent her nurse to bring
+Mailehaiwale, Mailekaluhea, Mailelaulii, Mailepakaha, and
+Kahalaomapuana, her counsellors, as they had agreed.
+
+When the counsellors came, her body guard, Laieikawai said, "Where are
+you, my comrades? I have taken counsel with our grandmother about my
+marriage, so I sent my nurse to bring you, as we agreed when we met
+here. My grandmother wishes Kekalukaluokewa to be my husband. What do
+you say? What you all agree, I will do. If you consent, well; if not, it
+shall be just as you think." Kahalaomapuana said, "It is well; marry him
+as your grandmother wishes; not a word from us. Only when you marry a
+husband do not forsake us, as we have agreed; where you go, let us go
+with you; if you are in trouble, we will share it."
+
+"I will not forsake you," said Laieikawai.
+
+
+
+Now we have seen in former chapters, in the story of Hauailiki and the
+story of Aiwohikupua's second trip to Hawaii, that it was customary for
+Laieikawai to go down to Keaau, and it was the same when Kekalukaluokewa
+came to Hawaii.
+
+Every time Laieikawai came to Keaau the youth Halaaniani saw her without
+knowing where she came from; from that time the wicked purpose never
+left his mind to win Laieikawai, but he was ashamed to approach her and
+never spoke to her.
+
+As to this Halaaniani, he was Malio's brother, a youth famous throughout
+Puna for his good looks, but a profligate fellow.
+
+During the four days of Laieikawai's retirement Halaaniani brooded
+jealously over her absence. She came no more to Keaau.
+
+In the village he heard that Laieikawai was to be Kekalukaluokewa's.
+
+Then quickly he went to consult his sister, to Malio.[62]
+
+Said her brother, "Malio, I have come to you to gain my desire. All
+those days I was absent I was at Keaau to behold a certain beautiful
+woman, for my passion forced me to go again and again to see this woman.
+To-day I heard that to-morrow she is to be the chief's of Kauai;
+therefore let us exert all our arts over her to win her to me."
+
+Said his sister, "She is no other than Waka's grandchild, Laieikawai,
+whom the grandmother has given to the great chief of Kauai; to-morrow is
+the marriage. Therefore, as you desire, go home, and in the dark of
+evening return, and we will sleep here on the mountain; that is the time
+for us to determine whether you lose or win."
+
+According to Malio's directions to her brother, Halaaniani returned to
+his house at Kula.
+
+He came at the time his sister had commanded.
+
+Before they slept, Malio said to Halaaniani, "If you get a dream when
+you sleep, tell it to me, and I will do the same."
+
+They slept until toward morning. Halaaniani awoke, he could not sleep,
+and Malio awoke at the same time.
+
+
+
+
+CHAPTER XXI
+
+
+Malio asked Halaaniani, "What did you dream?"
+
+Said Halaaniani, "I dreamed nothing, as I slept I knew nothing, had not
+the least dream until I awoke just now."
+
+Halaaniani asked his sister, "How was it with you?"
+
+Said his sister, "I had a dream; as we slept we went into the thicket;
+you slept in your hollow tree and I in mine; my spirit saw a little bird
+building its nest; when it was completed the bird whose the nest was
+flew away out of sight. And by-and-by another bird flew hither and sat
+upon the nest, but I saw not that bird come again whose the nest was."
+
+Asked Halaaniani of the dream, "What is the meaning of this dream?"
+
+His sister told him the true meaning of the dream. "You will prosper;
+for the first bird whose the nest was, that is Kekalukaluokewa, and the
+nest, that is Laieikawai, and the last bird who sat in the nest, that is
+you. Therefore this very morning the woman shall be yours. When Waka
+sends Laieikawai on the wings of the birds for the marriage with
+Kekalukaluokewa, mist and fog will cover the land; when it clears, then
+you three will appear riding on the crest of the wave, then you shall
+see that I have power to veil Waka's face from seeing what I am doing
+for you; so let us arise and get near to the place where Laieikawai
+weds."
+
+After Malio's explanation of the dream was ended they went right to the
+place where the others were.
+
+Now Malio had power to do supernatural deeds; it was to secure this
+power that she lived apart.
+
+When they came to Keaau they saw Kekalukaluokewa swimming out for surf
+riding.
+
+Malio said to Halaaniani, "You listen to me! When you get on the back of
+the wave and glide along with the breaker, do not ride--lose the wave;
+this for four waves; and the fifth wave, this is their last. Maybe they
+will wonder at your not riding ashore and ask the reason, then you
+answer you are not accustomed to surfing on the short waves, and when
+they ask you what long waves you surf on say on the _Huia_.[63] If they
+pay no attention to you, and prepare to ride in on their last wave, as
+they ride you must seize hold of Laieikawai's feet while Kekalukaluokewa
+rides in alone. When you have the woman, carry her far out to sea; look
+over to the coast where Kumukahi[64] swims in the billows, then this is
+the place for surfing; then pray in my name and I will send a wave over
+you; this is the wave you want; it is yours."
+
+While they were talking Waka covered the land with a mist. Then the
+thunder pealed and there was Laieikawai on the crest of the wave. This
+was Waka's work. Again the thunder pealed a second peal. This was
+Malio's work. When the mist cleared three persons floated on the crest
+of the wave, and this was a surprise to the onlookers.
+
+As Waka had commanded her grandchild, "speak to no one until you have
+kissed Kekalukaluokewa, then speak to others," the grandchild obeyed her
+command.
+
+While they rode the surf not one word was heard between them.
+
+As they stood on the first wave Kekalukaluokewa said, "Let us ride."
+Then they lay resting upon their boards; Halaaniani let his drop back,
+the other two rode in; then it was that Laieikawai and Kekalukaluokewa
+kissed as the grandmother had directed.
+
+Three waves they rode, three times they went ashore, and three times
+Halaaniani dropped back.
+
+At the fourth wave, for the first time Laieikawai questioned Halaaniani:
+"Why do you not ride? This is the fourth wave you have not ridden; what
+is your reason for not riding?"
+
+"Because I am not used to the short waves," said Halaaniani, "the long
+wave is mine."
+
+He spoke as his sister had directed.
+
+The fifth wave, this was the last for Laieikawai and Kekalukaluokewa.
+
+As Kekalukaluokewa and Laieikawai lay resting on the wave, Halaaniani
+caught Laieikawai by the soles of her feet and got his arm around her,
+and Laieikawai's surf board was lost. Kekalukaluokewa rode in alone and
+landed on the dry beach.
+
+When Laieikawai was in Halaaniani's arms she said, "This is strange! my
+board is gone."
+
+Said Halaaniani, "Your board is all right, woman; a man will bring it
+back."
+
+While they were speaking Laieikawai's surf board floated to where they
+were.
+
+Said Laieikawai to Halaaniani, "Where is your wave that you have kept me
+back here for?"
+
+At this question of the princess they swam, and while they swam
+Halaaniani bade the princess, "As we swim do not look back, face ahead;
+when my crest is here, then I will tell you."
+
+They swam, and after a long time Laieikawai began to wonder; then she
+said, "This is a strange wave, man! We are swimming out where there are
+no waves at all; we are in the deep ocean; a wave here would be strange;
+there are only swells out here."
+
+Said Halaaniani, "You listen well; at my first word to you there will be
+something for us."
+
+Laieikawai listened for the word of her surfing comrade.
+
+They swam until Halaaniani thought they could get the crest, then
+Halaaniani said to his surfing comrade, "Look toward the coast."
+
+Laieikawai replied, "The land has vanished, Kumukahi comes bobbing on
+the wave."
+
+"This is our crest," said Halaaniani. "I warn you when the first wave
+breaks, do not ride that wave, or the second; the third wave is ours.
+When the wave breaks and scatters, keep on, do not leave the board which
+keeps you floating; if you leave the board, then you will not see me
+again."
+
+At the close of this speech Halaaniani prayed to their god in the name
+of his sister, as Malio had directed.
+
+Halaaniani was half through his prayer; a crest arose; he finished the
+prayer to the amen; again a crest arose, the second this; not long after
+another wave swelled.
+
+This time Halaaniani called out, "Let us ride."
+
+Then Laieikawai quickly lay down on the board and with Halaaniani's help
+rode toward the shore.
+
+Now, when Laieikawai was deep under the wave, the crest broke finely;
+Laieikawai glanced about to see how things were; Halaaniani was not with
+her. Laieikawai looked again; Halaaniani with great dexterity was
+resting on the very tip of the wave. That was when Laieikawai began to
+give way to Halaaniani.
+
+Waka saw them returning from surf riding and supposed Laieikawai's
+companion was Kekalukaluokewa.
+
+Malio, the sister of Halaaniani, as is seen in the story of her life,
+can do many marvelous things, and in Chapters XXII and XXIII you will
+see what great deeds she had power to perform.
+
+
+
+
+CHAPTER XXII
+
+
+While Laieikawai was surfing ashore with Halaaniani, Waka's
+supernatural gift was overshadowed by Malio's superior skill, and she
+did not see what was being done to her grandchild.
+
+Just as Laieikawai came to land, Waka sent the birds in the mist, and
+when the mist passed off only the surf boards remained; Laieikawai was
+with Halaaniani in her house up at Paliuli. There Halaaniani took
+Laieikawai to wife.
+
+The night passed, day came, and it was midday; Waka thought this
+strange, for before sending her grandchild to meet Kekalukaluokewa she
+had said to her:
+
+"Go, to-day, and meet Kekalukaluokewa, then return to the uplands, you
+two, and after your flesh has become defiled come to me; I will take
+care of you until the pollution is past." Now, this was the custom with
+a favorite daughter.
+
+Because Waka was surprised, at midday of the second day after Laieikawai
+joined Halaaniani, the grandmother went to look after her grandchild.
+
+When the grandmother came to them, they were both fast asleep, like new
+lovers, as if the nights were the time for waking.
+
+As Laieikawai lay asleep, her grandmother looked and saw that the man
+sleeping with her grandchild was not the one she had chosen for her.
+
+Then Waka wakened the grandchild, and when she awoke the grandmother
+asked, "Who is this?"
+
+Answered the grandchild, "Kekalukaluokewa, of course."
+
+Said the grandmother in a rage, "This is no Kekalukaluokewa; this is
+Halaaniani, the brother of Malio. Therefore, I give you my oath never to
+see your face again, my grandchild, from this time until I die, for you
+have disobeyed me. I thought to hide you away until you could care for
+me. But now, live with your husband for the future; keep your beauty,
+your supernatural power is yours no longer; that you must look for from
+your husband; work with your own hands; let your husband be your fortune
+and your pride."
+
+After this Waka made ready to build another house like that she had
+built for Laieikawai. And by Waka's art the house was speedily
+completed.
+
+When the house was ready, Waka went herself to meet Kekalukaluokewa in
+person, for her heart yearned with love for Kakalukaluokewa.
+
+When Waka reached Kekalukaluokewa's place, she clasped his feet and
+said, with sorrowful heart: "Great is my grief and my love for you, O
+chief, for I desired you for my grandchild as the man to save these
+bones. I thought my grandchild was a good girl, not so! I saw her
+sleeping with Halaaniani, not the man I had chosen for her. Therefore, I
+come to beseech you to give me a canoe and men also, and I will go and
+get the foster child of Kapukaihaoa, Laielohelohe,[66] who is like
+Laieikawai, for they are twins."
+
+And for this journey Kekalukaluokewa gave a double canoe with men and
+all the equipment.
+
+Before Waka went after Laielohelohe she commanded Kekalukaluokewa as
+follows: "I shall be gone three times ten days and three days over, then
+I shall return. Keep watch, and if the mist rises on the ocean, then you
+will know that I am returning with your wife, then purify yourself for
+two days before the marriage."
+
+According to her determination, Waka sailed to Oahu, where the canoes
+landed at Honouliuli and Waka saw the rainbow arching up at Wahiawa.
+
+She took a little pig to sacrifice before Kapukaihaoa, the priest who
+took care of Laielohelohe, and went up thither.
+
+Waka went up and reached Kukaniloko; she draw near the place where
+Laielohelohe was hidden, held the pig out to the priest and prayed, and
+came to the amen, then she let the pig go.
+
+The priest asked, "Why do you bring me the pig? What can I do for you?"
+
+Said Waka, "My foster child has sinned, she is not a good girl; I wished
+to have the chief of Kauai for her husband, but she would not listen to
+me, she became Halaaniani's; therefore, I come to take your foster child
+to be the wife of Kekalukaluokewa, the chief of Kauai. We two shall be
+provided for, he will preserve our bones in the days of our old age
+until we die, and when that chief is ours my foster child will be
+supplanted, and she will realize how she has sinned."
+
+Said Kapukaihaoa, "The pig is well, therefore I give you my foster child
+to care for, and if you succeed well, and I hear of your prosperity,
+then I will come to seek you."
+
+Then Waka entered with Kapukaihaoa the taboo place where Laielohelohe
+was hidden; Waka waited and the priest went still farther into the place
+and brought her to Waka, then Waka knelt before Laielohelohe and did her
+reverence.
+
+On the day when Laielohelohe went on board the canoe, then the priest
+took his foster child's umbilical cord[66] and wore it about his neck.
+But he did not sorrow for Laielohelohe, thinking how good fortune had
+come to her.
+
+From the time Laielohelohe was taken on board, not one of the paddlers
+had the least glimpse of her until they came to Hawaii.
+
+Kekalukaluokewa waited during the time appointed.
+
+The next day, in the early morning, when the chief awoke from sleep, he
+saw the sign which Waka had promised, for there was the colored cloud on
+the ocean.
+
+Kekalukaluokewa prepared for Laielohelohe's arrival, expecting to see
+her first at that time. Not so!
+
+In the afternoon, when the double canoes came in sight, all the people
+crowded to the landing place to see the chief, thinking she would come
+ashore and meet her husband.
+
+When the canoe approached the shore, then fog and mist covered the land
+from Paliuli to the sea.
+
+Then Laielohelohe and Waka were borne under cover of the mist on the
+birds to Paliuli, and Laielohelohe was placed in the house prepared for
+her and stayed there until Halaaniani took her.
+
+Three days was Waka at Paliuli after returning from Oahu. Then she came
+down with Kekalukaluokewa for the marriage of the chiefs.
+
+Then Waka came to Kekalukaluokewa and said, "Your wife has come, so
+prepare yourself in forty days; summon all the people to assemble at the
+place where you two shall meet; make a _kilu_ shelter; there disgrace
+Laieikawai, that she may see what wrong she has done."
+
+At the time when Waka took away her supernatural protection from
+Laieikawai, Aiwohikupua's sisters took counsel as to what they had
+better do; and they agreed upon what they should say to Laieikawai.
+
+Kahalaomapuana came to Laieikawai, and she said: "We became your
+bodyguard while Waka still protected you; now she has removed her
+guardianship and left you. Therefore, as we agreed in former days,
+'Adversity to one is adversity to all;' now that you are in trouble, we
+will share your trouble. As we will not forsake you, so do not you
+forsake us until our death; this is what we have agreed."
+
+When Laieikawai heard these words her tears fell for love of her
+comrades, and she said, "I supposed you would forsake me when fortune
+was taken from me; not so! What does it matter! Should fortune come to
+me hereafter, then I will place you far above myself."
+
+Halaaniani and Laieikawai lived as man and wife and Aiwohikupua's
+sisters acted as her servants.
+
+Perhaps the fourth month of their union, one day at noon when Halaaniani
+opened the door and went outside the house, he saw Laielohelohe going
+out of her taboo house. Then once more longing seized Halaaniani.
+
+He returned with his mind fixed upon doing a mischief to the girl,
+determined to get her and pollute her.
+
+As he was at that time living on good terms with Laieikawai, Halaaniani
+sought some pretext for parting from Laieikawai in order to carry out
+his purpose.
+
+That night Halaaniani deceived Laieikawai, saying, "Ever since we have
+lived up here, my delight in surf riding has never ceased; at noon the
+longing seizes me; it is the same every day; so I propose to-morrow we
+go down to Keaau surf riding, and return here."
+
+The wife agreed.
+
+Early in the morning Laieikawai sought her counsellors, the sisters of
+Aiwohikupua, and told them what the husband had proposed that night, and
+this pleased her counsellors.
+
+Laieikawai said to them, "We two are going to the sea, as our husband
+wishes. You wait; do not be anxious if ten days pass and our husband has
+not had enough of the sport of surf riding; but if more than ten days
+pass, some evil has befallen us; then come to my help."
+
+They departed and came to a place just above Keaau; then Halaaniani
+began to make trouble for Laieikawai, saying, "You go ahead to the coast
+and I will go up and see your sister-in-law, Malio, and return. And if
+you wait for me until day follows night, and night again that day, and,
+again the day succeeds the night, then you will know that I am dead;
+then marry another husband."
+
+This proposal of her husband's did not please the wife, and she proposed
+their going up together, but the slippery fellow used all his cunning,
+and she was deceived.
+
+Halaaniani left her. Laieikawai went on to Keaau, and at a place not
+close to Kekalukaluokewa, there she remained; and night fell, and the
+husband did not return; day came, and he did not return. She waited that
+day until night; it was no better; then she thought her husband was
+dead, and she began to pour out her grief.
+
+
+
+
+CHAPTER XXIII
+
+
+Very heavy hearted was Laieikawai at her husband's death, so she mourned
+ten days and two (twelve days) for love of him.
+
+While Laieikawai mourned, her counsellors wondered, for Laieikawai had
+given them her charge before going to Keaau.
+
+"Wait for me ten days, and should I not return," she had bidden them as
+told in Chapter XXII; so clearly she was in trouble.
+
+And the time having passed which Laieikawai charged her companions to
+wait, Aiwohikupua's sisters awoke early in the morning of the twelfth
+day and went to look after their comrade.
+
+They went to Keaau, and as they approached and Laieikawai spied her
+counsellors she poured out her grief with wailing.
+
+Now her counsellors marveled at her wailing and remembered her saying
+"some evil has befallen"; at her wailing and at her gestures of
+distress, for Laieikawai was kneeling on the ground with one hand
+clapped across her back and the other at her forehead, and she wailed
+aloud as follows:
+
+ O you who come to me--alas!
+ Here I am,
+ My heart is trembling,
+ There is a rushing at my heart for love.
+ Because the man is gone--my close companion!
+ He has departed.
+
+ He has departed, my lehua blossom, spicy kookoolau,
+ With his soft pantings,
+ Tremulous, thick gaspings,
+ Proud flower of my heart,
+ Behold--alas!
+
+ Behold me desolate--
+ The first faint fear branches and grows--I can not bear it!
+ My heart is darkened
+ With love.
+ Alas, my husband!
+
+When her companions heard Laieikawai wailing, they all wailed with her.
+
+After their lament, said Kahalaomapuana, "This is a strange way to cry;
+you open your mouth wide, but no tears run; you seem to be dried up, as
+if the tears were shut off."
+
+Said the sisters, "What do you mean?"
+
+Kahalaomapuana replied, "As if there were nothing the matter with our
+husband."
+
+Said Laieikawai, "He is dead, for on the way down, just above here, he
+said, 'You go ahead and I will go up and see your sister-in-law, and if
+you wait for me until day follows night and night day and day again that
+night, then I am dead,' so he charged me. I waited here; the appointed
+time passed; I thought he was dead; here I stayed until you came and
+found me wailing."
+
+Said Kahalaomapuana, "He is not dead; wait a day; stop wailing!"
+
+Because of Kahalaomapuana's words they waited four days, but nothing
+happened. Then Laieikawai began to wail again until evening of the
+third day, and this night, at dawn, for the first time she fell asleep.
+
+Just as sleep came to her Halaaniani stood before her with another
+woman, and Laieikawai started up, and it was only a dream!
+
+At the same time Mailehaiwale had a vision. She awoke and told her dream
+to Mailelaulii and Mailekaluhea.
+
+As they were talking about it Laieikawai awoke and told her dream.
+
+Said Mailelaulii, "We are just talking of Mailehaiwale's dream."
+
+As they discussed the dreams Kahalaomapuana awoke from sleep and asked
+what they were talking about.
+
+Mailehaiwale told the dream that had come to her: "It was up at Paliuli,
+Halaaniani came and took you, Kahalaomapuana, and you two went away
+somewhere; my spirit stood and watched you, and the excitement awoke
+me."
+
+Laieikawai also told her dream, and Kahalaomapuana said, "Halaaniani is
+not dead; we will wait; do not weep; waste no tears."
+
+Then Laieikawai stopped wailing, and they returned to Paliuli.
+
+At this place we shall tell of Halaaniani, and here we shall see his
+clever trickery.
+
+When Halaaniani told Laieikawai he was going up to see Malio, this was
+in order to get away from her after giving her his commands.
+
+The fellow went up and met Malio. His sister asked. "What have you come
+up here for?"
+
+Said Halaaniani, "I have come up here to you once more to show you what
+I desire; for I have again seen a beautiful woman with a face like
+Laieikawai's.
+
+"Yesterday morning when I went outside my house I saw this young girl
+with the lovely face; then a great longing took possession of me.
+
+"And because I remembered that you were the one who fulfilled my wishes,
+therefore I have come up here again."
+
+Said Malio to her brother, "That is Laielohelohe, another of Waka's
+grandchildren; she is betrothed to Kekalukaluokewa, to be his wife.
+Therefore go and watch the girl's house without being seen for four
+days, and see what she does; then come back and tell me; then I will
+send you to seduce the girl. I can not do it by my power, for they are
+two."
+
+At these words of Malio, Halaaniani went to spy outside of
+Laielohelohe's house without being seen; almost twice ten days he lay in
+wait; then he saw Laielohelohe stringing _lehua_ blossoms. He came
+repeatedly many days; there she was stringing _lehua_ blossoms.
+
+Halaaniani returned to his sister as he had been directed, and told her
+what he had seen of Laielohelohe.
+
+When Malio heard the story she told her brother what to do to win
+Laielohelohe, and said to Halaaniani, "Go now, and in the middle of the
+night come up here to me, and we two will go to Laielohelohe's place."
+
+Halaaniani went away, and close to the appointed time, then he arose and
+joined his sister. His sister took a _ti_-leaf trumpet and went with her
+brother, and came close to the place where Laielohelohe was wont to
+string _lehua_ blossoms.
+
+Then Malio said to Halaaniani, "You climb up in the _lehua_ tree where
+you can see Laielohelohe, and there you stay. Listen to me play on the
+_ti_-leaf trumpet; when I have blown five times, if you see her turn her
+eyes to the place where the sound comes from, then we shall surely win,
+but if she does not look toward where I am playing, then we shall not
+win to-day."
+
+As they were speaking there was a crackling in the bushes at the place
+where Laielohelohe strung _lehua_ blossoms, and when they looked, there
+was Laielohelohe breaking _lehua_ blossoms.
+
+Then Halaaniani climbed up the trunk of a tree and kept watch. When he
+was up the tree, Malio's trumpet sounded, again it sounded a second
+time, so on until the fifth time, but Halaaniani did not see the girl
+turn her eyes or listen to the sound.
+
+Malio waited for Halaaniani to return and tell what he had seen, but as
+he did not return, Malio again blew on the trumpet five times; still
+Halaaniani did not see Laielohelohe pay the least attention until she
+went away altogether.
+
+Halaaniani came back and told his sister, and his sister said, "We have
+not won her with the trumpet; shall we try my nose flute?"
+
+The two returned home, and very early in the morning, they came again to
+the same place where they had lain in ambush before.
+
+No sooner were they arrived than Laielohelohe arrived also at her
+customary station. Malio had already instructed her brother, as
+follows:
+
+"Take _lehua_ flowers, bind them into a cluster, when you hear me
+playing the nose flute, then drop the bunch of flowers right over her;
+maybe she will be curious about this."
+
+Halaaniani climbed the tree right over where Laielohelohe was wont to
+sit. Just as Malio's nose flute sounded, Halaaniani dropped the bunch of
+_lehua_ flowers down from the tree, and it fell directly in front of
+Laielohelohe. Then Laielohelohe turned her eyes right upward, saying,
+"If you are a man who has sent me this gift and this music of the flute,
+then you are mine: if you are a woman, then you shall be my intimate
+friend."
+
+When Halaaniani heard this speech, he waited not a moment to descend and
+join his sister.
+
+To Malio's question he told her what he had seen.
+
+Said Malio to Halaaniani, "We will go home and early in the morning come
+here again, then we shall find out her intentions."
+
+They went home and returned early in the morning. When they had taken
+their stations, Laielohelohe came as usual to string _lehua_ blossoms.
+
+Then Malio sounded the flute, as Laielohelohe began to snip the _lehua_
+blossoms, and she stopped, for her attention was attracted to the music.
+
+Three times Malio sounded the nose flute.
+
+Then said Laielohelohe, "If you are a woman who sounds the flute, then
+let us two kiss."
+
+At Laielohelohe's words, Malio approached Laielohelohe and the girl saw
+her, and she was a stranger to Laielohelohe's eyes.
+
+Then she started to kiss her.
+
+And as the girl was about to give the promised kiss, Malio said, "Let
+our kiss wait, first give my brother a kiss; when you two have done,
+then we will kiss."
+
+Then said Laielohelohe, "You and your brother may go away, do not bring
+him into my presence; you both go back to your own place and do not come
+here again. For it was only you I promised to greet with a kiss, no one
+else; should I do as you desire, I should disobey my good guardian's
+command."
+
+When Malio heard this she returned to her brother and said, "We have
+failed to-day, but I will try my supernatural arts to fulfill your
+desire."
+
+They went back to the house, then she directed Halaaniani to go and spy
+upon Laieikawai.
+
+When Halaaniani came to Keaau as his sister directed, he neither saw nor
+heard of Laieikawai.
+
+
+
+
+CHAPTER XXIV
+
+
+On his arrival there, Halaaniani heard there was to be a great day for
+Kakalukaluokewa, a day of celebration for the marriage of Laielohelohe
+with Kekalukaluokewa. And when he had carefully noted the day for the
+chief's wedding feast he returned and told his sister this thing.
+
+When Malio heard it she said to her brother, "On the marriage day of
+Kekalukaluokewa with Laielohelohe, on that day Laielohelohe shall be
+yours."
+
+Now Aiwohikupua's sisters were wont to go down to the sea at Keaau to
+keep watch for their husband, to make sure if he were dead or not.
+
+As Aiwohikupua's sisters were on the way to Keaau, they heard of the
+festival for Kekalukaluokewa and Laielohelohe.
+
+When the great day drew near, Waka went down from Paliuli to meet
+Kekalukaluokewa, and Waka said to Kekalukaluokewa: "To-morrow at sunrise
+call together all the people and the chiefs of the household to the
+place prepared for the celebration; there let all be assembled. Then go
+and show yourself first among them and near midday return to your house
+until day declines, then I will send a mist to cover the land, and the
+place where the people are assembled.
+
+"When the mist begins to close down over the land, then wait until you
+hear the birds singing and they cease; wait again until you hear the
+birds singing and they cease.
+
+"And after that I will lift the mist over the land. Then you will see up
+to Paliuli where the cloud rises and covers the mountain top, then the
+mist will fall again as before.
+
+"Wait this time until you hear the cry of the _alae_ bird, and the
+_ewaewaiki_ calling; then come out of the house and stand before the
+assembly.
+
+"Wait, and when the _oo_ birds call and cease, then I am prepared to
+send Laielohelohe.
+
+"When the voice of the _iiwipolena_ sounds, your wife is on the left
+side of the place of meeting. Soon after this, you will hear the land
+snails[67] singing, then do you two meet apart from the assembly.
+
+"And when you two meet, a single peal of thunder will crash, the earth
+tremble, the whole place of assembly shall shake. Then I will send you
+two on the birds, the clouds and mist shall rise, and there will be you
+two resting upon the birds in all your splendor. Then comes Laieikawai's
+disgrace, when she sees her shame and goes off afoot like a captive
+slave."
+
+After all this was arranged, Waka returned to Paliuli.
+
+Already has Halaaniani's expedition been described to look after his
+wife Laieikawai at Keaau, and already has it been told how he heard of
+the marriage celebration of Kekalukaluokewa and Laielohelohe.
+
+On the day when Waka went to Keaau to meet Kekalukaluokewa, as we have
+seen above,
+
+On that very day, Malio told Halaaniani to get ready to go down to the
+festival, saying: "To-morrow, at the marriage celebration of
+Kekalukaluokewa and Laielohelohe, then Laielohelohe shall be yours. For
+them shall crash the thunder, but when the clouds and mist clear away,
+then all present at the place of meeting shall behold you and
+Laielohelohe resting together upon the wings of birds."
+
+Early in the morning of the next day, the day of the chief's marriage
+celebration, Kihanuilulumoku was summoned into the presence of
+Aiwohikupua's sisters, the servants who guarded Laieikawai.
+
+When the lizard came, Kahalaomapuana said, "You have been summoned to
+take us down to the sea at Keaau to see Kekalukaluokewa's wedding feast.
+Be ready to take us down soon after the sun begins to decline."
+
+Kihanuilulumoku went away until the time appointed, then he came to
+them.
+
+And as the lizard started to come into his mistress's presence, lo! the
+land was veiled thick with mist up there at Paliuli, and all around, but
+Kihanuilulumoku did not hurry to his mistresses, for he knew when the
+chiefs' meeting was to take place.
+
+When Kekalukaluokewa saw this mist begin to descend over the land, then
+he remembered Waka's charge.
+
+He waited for the remaining signs. After hearing the voices of the
+_ewaewaiki_ and the land shells, then Kekalukaluokewa came out of his
+house and stood apart from the assembly.
+
+Just at that moment, Kihanuilulumoku stuck out his tongue as a seat for
+Laieikawai and Aiwohikupua's sisters.
+
+And when the voice of the thunder crashed, clouds and mist covered the
+land, and when it cleared, the place of meeting was to be seen; and
+there were Laielohelohe and Halaaniani resting upon the birds.
+
+Then also were seen Laieikawai and Aiwohikupua's sisters seated upon the
+tongue of Kihanuilulumoku, the great lizard of Paliuli.
+
+Now they arrived at the same instant as those for whom the day was
+celebrated; lo! Laieikawai saw that Halaaniani was not dead, and she
+remembered Kahalaomapuana's prediction.
+
+When Kekalukaluokewa saw Halaaniani and Laielohelohe resting on the
+birds, he thought he had lost Laielohelohe.
+
+So Kekalukaluokewa went up to Paliuli to tell Waka.
+
+And Kekalukaluokewa told Waka all these things, saying: "Halaaniani got
+Laielohelohe; there she was at the time set, she and Halaaniani seated
+together!"
+
+Said Waka, "He shall never get her; but let us go down and I will get
+close to the place of meeting; if she has given Halaaniani a kiss, the
+thing which I forbade her to grant, for to you alone is my grandchild's
+kiss devoted--if she has defiled herself with him, then we lose the
+wife, then take me to my grave without pity. But if she has harkened to
+my command not to trust anyone else; not even to open her lips to
+Halaaniani, then she is your wife, if my grandchild has harkened to my
+command."
+
+As they approached, Waka sent the clouds and mist over the assembly, and
+they could not distinguish one from another.
+
+Then Waka sent Kekalukaluokewa upon the birds, and when the clouds
+cleared, lo! Laielohelohe and Kekalukaluokewa sat together upon the
+birds. Then the congregation shouted all about the place of assembly:
+"The marriage of the chiefs! The marriage of the chiefs!"[68]
+
+When Waka heard the sound of shouting, then Waka came into the presence
+of the assembly and stood in the midst of the congregation and taunted
+Laieikawai.
+
+When Laieikawai heard Waka's taunts, her heart smarted and the hearts of
+every one of Aiwohikupua's sisters with her; then Kihanuilulumoku bore
+them back on his tongue to dwell in the uplands of Olaa; thus did
+Laieikawai begin to burn with shame at Waka's words, and she and her
+companions went away together.
+
+On that day, Kekalukaluokewa wedded Laielohelohe, and they went up to
+the uplands of Paliuli until their return to Kauai. And Halaaniani
+became a vagabond; nothing more remains to be said about him.
+
+And when the chief resolved to return to Kauai, he took his wife and
+their grandmother to Kauai, and the men together with them.
+
+When they were ready to return, they left Keaau, went first to
+Honouliuli on Oahu and there took Kapukaihaoa with them to Kauai; and
+they went to Kauai, to Pihanakalani, and turned over the rule over the
+land and its divisions to Kapukaihaoa, and Waka was made the third heir
+to the chief's seat.
+
+At this place let us tell of Laieikawai and her meeting with the
+prophet, Hulumaniani.
+
+Laieikawai was at Olaa as beautiful as ever, but the art of resting on
+the wings of birds was taken away from her; nevertheless some of her
+former power remained and the signs of her chiefly rank, according to
+the authority the sisters of Aiwohikupua had over the lizard.
+
+
+
+
+CHAPTER XXV
+
+
+When Laieikawai returned from Keaau after Waka had disgraced her, and
+dwelt at Olaa, then Aiwohikupua's sisters consulted how to comfort the
+heavy heart of the princess, Laieikawai, for her shame at Waka's
+reproaches.
+
+They went and told Laieikawai their decision, saying:
+
+"O princess of peace, we have agreed upon something to relieve your
+burden of shame, for not you alone bear the burden; all of us share your
+trouble.
+
+"Therefore, princess, we beseech you, best ease your heart of sorrow;
+good fortune shall be yours hereafter.
+
+"We have agreed here to share your fortune; our younger sister has
+consented to go and get Kaonohiokala for your husband, the boy chief who
+dwells in the taboo house at the borders of Tahiti, a brother of ours,
+through whom Aiwohikupua gained the rank of chief.
+
+"If you will consent to your brother being fetched, then we shall win
+greater honor than was ours before, and you will become a sacred person
+of great dignity so that you can not associate with us; now this is what
+we have thought of; you consent, then your reproach is lifted, Waka is
+put to shame."
+
+Said Laieikawai, "Indeed I would consent to ease my burden of shame,
+only one thing I will not consent to--my becoming your brother's wife;
+for you say he is a taboo chief, and if we should be united, I should
+not see you again, so high a chief is he, and this I should regret
+exceedingly, our friendship together."
+
+Said her companions, "Do not think of us; consider your grandmother's
+taunts; when her reproach is lifted, then we are happy, for we think
+first of you."
+
+And for this reason Laieikawai gave her consent.
+
+Then Kahalaomapuana left directions with Laieikawai and her sisters,
+saying: "I go to get our brother as husband for the princess; your duty
+is to take good care of our mistress; wherever she goes, there you go,
+whatever she wishes, that is yours to fulfill; but let her body be kept
+pure until I return with our brother."
+
+After saying all this, Kahalaomapuana left her sisters and was borne on
+the back of the big lizard Kihanuilulumoku and went to fetch
+Kaonohiokala.
+
+At this place we will leave off speaking of this journey; we must tell
+about Laieikawai and her meeting with the prophet who followed her from
+Kauai hither, as related in the first two chapters of this story.
+
+After Kahalaomapuana left her sisters, the desire grew within
+Laieikawai's mind to travel around Hawaii.
+
+So her companions carried out the chief's wish and they set out to
+travel around about Hawaii.
+
+On the princess's journey around Hawaii they went first to Kau, then
+Kona, until they reached Kaiopae in Kohala, on the right-hand side of
+Kawaihae, about five miles distant; there they stayed several days for
+the princess to rest.
+
+During the days they were there the seer saw the rainbow arching over
+the sea as if right at Kawaihae. The uplands of Ouli at Waimea was the
+place the seer looked from.
+
+For in former chapters it has been told how the seer came to Hilo, to
+Kaiwilahilahi, and lived there some years waiting for the sign he was
+seeking.
+
+But when it did not come to the seer as he waited for the sign he was
+seeking, then he waited and sought no longer for the sign he had
+followed from Kauai to this place.
+
+So he left Hilo, intending to go all the way back to Kauai, and he set
+out. On his return, he did not leave the offerings which he had brought
+from Kauai thither, the pig and the cock.
+
+When he reached Waimea, at Ouli, there he saw the rainbow arching over
+the sea at Kawaihae.
+
+And the seer was so weary he was not quick to recognize the rainbow, but
+he stayed there, and on the next day he did not see the sign again.
+
+Next day the seer left the place, the very day when Laieikawai's party
+left Kaiopae, and came back above Kahuwa and stopped at Moolau.
+
+When the seer reached Puuloa from Waimea, he saw the rainbow arching
+over Moolau; then the seer began to wonder, "Can that be the sign I came
+to seek?"
+
+The seer kept right on up to the summit of Palalahuakii. There he saw
+the rainbow plainly and recognized it, and knew it was the sign he was
+seeking.
+
+Then he prayed to his god to interpret the rainbow to him, but his god
+did not answer his prayer.
+
+The seer left that place, went to Waika and stayed there, for it was
+then dark.
+
+In the early morning, lo! the rainbow arched over the sea at Kaiopae,
+for Laieikawai had gone back there.
+
+Then the seer went away to the place where he had seen the rainbow, and,
+approaching, he saw Laieikawai plainly, strolling along the sea beach. A
+strange sight the beautiful woman was, and there, directly above the
+girl, the rainbow bent.
+
+Then the seer prayed to his god to show him whether this woman was the
+one he was seeking or not, but he got no answer that day. Therefore, the
+seer did not lay down his offering before Laieikawai. The seer returned
+and stayed above Waika.
+
+The next day the seer left the place, went to Lamaloloa and remained
+there. Then he went repeatedly into the temple of Pahauna and there
+prayed unceasingly to his god. After a number of days at Moolau,
+Laieikawai and her companions left that place.
+
+They came and stayed at Puakea and, because the people of the place were
+surf riding, gladly remained.
+
+The next day at noon, when the sun shone clear over the land, the
+prophet went outside the temple after his prayer.
+
+Lo! he saw the rainbow bending over the sea at Puakea, and he went away
+thither, and saw the same girl whom he had seen before at Kaiopae.
+
+So he fell back to a distance to pray again to his god to show him if
+this was the one he was seeking, but he got no answer that day; and,
+because his god did not answer his petition, he almost swore at his god,
+but still he persevered.
+
+He approached the place where Laieikawai and her sisters were sitting.
+
+The seer was greatly disturbed at seeing Laieikawai, and when he had
+reached the spot, he asked Laieikawai and her companions, "Why do you
+sit here? Why do you not go surfing with the natives of the place?"
+
+The princess answered, "We can not go; it is better to watch the
+others."
+
+The seer asked again, "What are you doing here?"
+
+"We are sitting here, waiting for a canoe to carry us to Maui, Molokai,
+Oahu, and to Kauai, then we shall set sail," so they answered.
+
+To this the seer replied, "If you are going to Kauai, then here is my
+canoe, a canoe without pay."
+
+Said Laieikawai, "If we go on board your canoe, do you require anything
+of us?"
+
+The seer answered, "Where are you? Do not suppose I have asked you on
+board my canoe in order to defile you; but my wish is to take you all as
+my daughters; such daughters as you can make my name famous, for my name
+will live in the saying, 'The daughters of Hulumaniani,' so my name
+shall live; is not this enough to desire?"
+
+Then the seer sought a canoe and found a double canoe with men to man
+it.
+
+Early in the morning of the next day they went on board the canoe and
+sailed and rested at Honuaula on Maui, and from there to Lahaina, and
+the next day to Molokai; they left Molokai, went to Laie, Koolauloa, and
+stayed there some days.
+
+On the day of their arrival at Laie, that night, Laieikawai said to her
+companions and to her foster father:
+
+"I have heard from my grandmother that this is my birthplace; we were
+twins, and because our father had killed the first children our mother
+bore, because they were girls, when we also were born girls, then I was
+hidden within a pool of water; there I was brought up by my grandmother.
+
+"And my twin, the priest guarded her, and because the priest who guarded
+my companion saw the prophet who had come here from Kauai to see us,
+therefore the priest commanded my grandmother to flee far away; and this
+was why I was carried away to Paliuli and why we met there."
+
+
+
+
+CHAPTER XXVI
+
+
+When the seer heard this story the seer saw plainly that this was the
+very one he sought. But in order to make sure, the seer withdrew to a
+distance and prayed to his god to confirm the girl's story.
+
+After praying he came back and went to sleep, and as he slept the seer
+received the assurance in a vision from his god, saying, "The time has
+come to fulfill your wishes, to free you from the weariness of your long
+search. She is here--the one who told you her story; this is the one you
+are seeking.
+
+"Therefore arise and take the offering you have prepared and lay it
+before her, having blessed her in the name of your god.
+
+"This done, linger not; carry them at once to Kauai, this very night,
+and let them dwell on the cliffs of Haena in the uplands of
+Honopuwaiakua."
+
+At this the seer awoke from his dream; he arose and brought the pig and
+the cock and held them out to Laieikawai, saying, "Blessed am I, my
+mistress, that my god has shown you to me, for long have I followed you
+to win a blessing from you.
+
+"And therefore I beseech you to guard these bones under your special
+favor, my mistress, and to leave this trust to your descendants unto the
+last generation."
+
+Laieikawai answered, "Father, the time of my prosperity has passed, for
+Waka has taken her favor from me; but hereafter I shall win honor beyond
+my former honor and glory; then you shall also rise to prosperity with
+us."
+
+And after these things the prophet did as his god commanded--sailed that
+night and dwelt in the place commanded.
+
+Many days the seer lived here with his daughter above Honopuwaiakua. At
+one time the seer made one of his customary journeys.
+
+As he traveled in his character as seer he came to Wailua. Lo! all the
+virgin daughters of Kauai were gathered together, all of the rank of
+chief with the girls of well-to-do families, at the command of
+Aiwohikupua to bring the virgins before the chief, the one who pleased
+the chief to become the wife of Aiwohikupua.
+
+When the seer came within the crowd, lo! the maidens were assembled in
+one place before the chief.
+
+The seer asked some one in the crowd, "What is this assembly for and
+why are all these maidens standing in a circle before the chief?"
+
+He was told, "All the virgins have been summoned by the chief's command,
+and the two who please Aiwohikupua, these he will take for his wives in
+place of Poliahu and Hinaikamalama, and their parents are to be clothed
+in feather cloaks."
+
+Then the seer stood before the chiefs and all the assembly and cried in
+a loud voice:
+
+"O chiefs, it is a wise and good thing for the chief to take whichever
+one of these virgins pleases him, but not one of these can fill the loss
+of Poliahu and Hinaikamalama.
+
+"If any one of these virgins here could compare in beauty with the left
+leg of my daughters, then she would be worth it. These are pretty
+enough, but not like my daughters."
+
+Said Aiwohikupua in an angry voice, "When did we ever know that you had
+daughters!"
+
+And those who had brought their daughters before the chief looked upon
+the seer as an enemy.
+
+And to the chief's angry words the seer replied, "Did I not seek
+diligently and alone for a ruler over all these islands? And this lord
+of the land, she is my daughter, and my other daughters, they are my
+lord's sisters.
+
+"Should my daughter come hither and stand upon the sea, the ocean would
+be in tumult; if on land, the wind would blow, the sun be darkened, the
+rain fall, the thunder crash, the lightning flash, the mountain tremble,
+the land would be flooded, the ocean reddened, at the coming of my
+daughter and lord."
+
+And the seer's words spread, fear through the assembly. But those whose
+virgin daughters were present were not pleased.
+
+They strongly urged the chief, therefore, to bind him within the house
+of detention, the prison house, where the chief's enemies were wont to
+be imprisoned.
+
+Through the persistence of his enemies, it was decided to make the seer
+fast within that place and let him stay there until he died.
+
+On the day of his imprisonment, that night at dawn, he prayed to his
+god. And at early daybreak the door of the house was opened for him and
+he went out without being seen.
+
+In the morning the chief sent the executioner to go and see how the
+prophet fared in prison.
+
+When the executioner came to the outside of the prison, he called with a
+loud voice:
+
+"O Hulumaniani! O Hulumaniani! Prophet of God! How are you? Are you
+dead?" Three times the executioner called, but heard not a sound from
+within.
+
+The executioner returned to the chief and said, "The prophet is dead."
+
+Then the chief commanded the head man of the temple to make ready for
+the day of sacrifice and flay the prophet on the place of sacrifice
+before the altar.
+
+Now the seer heard this command from some distance away, and in the
+night he took a banana plant covered with _tapa_ like a human figure and
+put it inside the place where he had been imprisoned, and went back and
+joined his daughters and told them all about his troubles.
+
+And near the day of sacrifice at the temple, the seer took Laieikawai
+and her companions on board of the double canoe.
+
+In the very early morning of the day of sacrifice at the temple the man
+was to be brought for sacrifice, and when the head men of the temple
+entered the prison, lo! the body was tightly wrapped up, and it was
+brought and laid within the temple.
+
+And close to the hour when the man was to be laid upon the altar all the
+people assembled and the chief with them; and the chief went up on the
+high place, the banana plant was brought and laid directly under the
+altar.
+
+Said the chief to his head men, "Unwrap the _tapa_ from the body and
+place it upon the altar prepared for it."
+
+When it was unwrapped there was a banana plant inside, not the prophet,
+as was expected. "This is a banana plant! Where is the prophet?"
+exclaimed the chief.
+
+Great was the chief's anger against the keeper of the prison where the
+prophet was confined.
+
+Then all the keepers were called to trial. While the chief's keepers
+were being examined, the seer arrived with his daughters in a double
+canoe and floated outside the mouth of the inlet.
+
+The seer stood on one canoe and Aiwohikupua's sisters on the other, and
+Laieikawai stood on the high seat between, under the symbols of a taboo
+chief.
+
+As they stood there with Laieikawai, the wind blew, the sun was
+darkened, the sea grew rough, the ocean was reddened, the streams went
+back and stopped at their sources, no water flowed into the sea.[69]
+After this the seer took Laieikawai's skirt[70] and laid it down on the
+land; then the thunder crashed, the temple fell, the altar crumbled.
+
+After all these signs had been displayed, Aiwohikupua and the others saw
+Laieikawai standing above the canoes under the symbol of a taboo chief.
+Then the assembly shouted aloud, "O the beautiful woman! O the beautiful
+woman! How stately she stands!"
+
+Then the men ran in flocks from the land down to the sea beach; one
+trampled on another in order to see.
+
+Then the seer called out to Aiwohikupua, "Your keepers are not guilty;
+not by their means was I freed from prison, but by my god, who has saved
+me from many perils; and this is my lord.
+
+"I spoke truly; this is my daughter, my lord, whom I went to seek, my
+preserver."
+
+And when Aiwohikupua looked upon Laieikawai his heart trembled, and he
+fell to the ground as if dead.
+
+When the chief recovered he commanded his head man to bring the seer and
+his daughter to fill the place of Poliahu and Hinaikamalama.
+
+The head man went and called out to the seer on the canoe and told him
+the chief's word.
+
+When the seer heard it he said to the head man, "Return and tell the
+chief, my lord indeed, that my lordly daughter shall never become his
+wife; she is chief over all the islands."
+
+The head man went away; the seer, too, went away with his daughters, nor
+was he seen again after that at Wailua; they returned and dwelt at
+Honopuwaiakua.
+
+
+
+
+CHAPTER XXVII
+
+
+In this chapter we will tell how Kahalaomapuana went to get
+Kaonohiokala, the Eyeball-of-the-Sun, the betrothed husband of
+Laieikawai, and of her return.
+
+After Kahalaomapuana had laid her commands upon her sisters she made
+preparation for the journey.
+
+At the rising of the sun Kahalaomapuana entered inside Kihanuilulumoku
+and swam through the ocean and came to The Shining Heavens; in four
+months and ten days they reached Kealohilani.
+
+When they arrived they did not see Mokukelekahiki, the guard who watches
+over Kaonohiokala's wealth, his chief counsellor in The Shining Heavens;
+twice ten days they waited for Mokukelekahiki to return from his garden
+patch.
+
+Mokukelekahiki returned while the lizard was asleep inside the house;
+the head alone filled that great house of Mokukelekahiki's, the body and
+tail of the lizard were still in the sea.
+
+A terrible sight to Mokukelekahiki to see that lizard; he flew away up
+to Nuumealani, the Raised Place in the Heavens; there was
+Kaeloikamalama, the magician who closes the door of the taboo house on
+the borders of Tahiti, where Kaonohiokala was hidden.
+
+Mokukelekahiki told Kaeloikamalama how he had seen the lizard. Then
+Kaeloikamalama flew down with Mokukelekahiki from the heights of
+Nuumealani, the land in the air.
+
+As Mokukelekahiki and his companion approached the house where the
+lizard was sleeping, then said Kihanuilulumoku to Kahalaomapuana, "When
+those men get here who are flying toward us, then I will throw you out
+and land you on Kaeloikamalama's neck, and when he questions you, then
+tell him you are a child of theirs, and when he asks what our journey is
+for, then tell him."
+
+Not long after, Mokukelekahiki and Kaeloikamalama thundered at the door
+of the house.
+
+When the lizard looked, there stood Kaeloikamalama with the digging
+spade called Kapahaelihonua, The Knife-that-cuts-the-earth, twenty
+fathoms its length, four men to span it. Thought the lizard, "A
+slaughterer this." There was Kaeloikamalama swinging the digging spade
+in his fingers.
+
+Then Kihanuilulumoku lifted his tail out of the water, the sea swelled,
+the waves overwhelmed the cliffs from their foundations as high waves
+sweep the coast in February; the spume of the sea rose high, the sun was
+darkened, white sand was flung on the shore.
+
+Then fear fell upon Kaeloikamalama and his companion, and they started
+to run away from before the face of the lizard.
+
+Then Kihanuilulumoku threw out Kahalaomapuana, and she fell upon
+Kaeloikamalama's neck.[71]
+
+Kaeloikamalama asked, "Whose child are you?"
+
+Said Kahalaomapuana, "The child of Mokuekelekahiki, of Kaeloikamalama,
+of the magicians who guard the taboo house on the borders of
+Tahiti."[72]
+
+The two asked, "On what journey, my child, do you come hither?"
+
+Kahalaomapuana answered, "A journey to seek one from the heavens."
+
+Again they asked, "To seek what one from the heavens?"
+
+"Kaonohiokala," replied Kahalaomapuana, "the high taboo one of
+Kaeloikamalama and Mokukelekahiki."
+
+Again they asked, "Kaonohiokala found, what is he to do?"
+
+Said Kahalaomapuana, "To be husband to the princess of broad Hawaii, to
+Laieikawai, our mistress."
+
+Again they asked, "Who are you?"
+
+She told them, "Kahalaomapuana, the youngest daughter of
+Moanalihaikawaokele and Laukieleula."[73]
+
+When Mokukelekahiki and Kaeloikamalama heard she was their own child,
+then they released her from Kaeloikamalama's neck and kissed their
+daughter.
+
+For Mokukelekahiki and Kaeloikamalama were brothers of Laukieleula,
+Aiwohikupua's mother.
+
+Said Kaeloikamalama, "We will show you the road, then you shall ascend."
+
+For ten days they journeyed before they reached the place to go up;
+Kaeloikamalama called out, "O Lanalananuiaimakua! Great ancestral
+spider. Let down the road here for me to go up!! There is trouble
+below!!!"
+
+Not long after, Great ancestral spider let down a spider-web that made a
+network in the air.
+
+Then Kaeloikamalama instructed her, saying, "Here is your way, ascend to
+the top, and you will see a house standing alone in a garden patch;
+there is Moanalihaikawaokele; the country is Kahakaekaea.
+
+"When you see an old man with long gray hair, that is
+Moanalihaikawaokele; if he is sitting up, don't be hasty; should he spy
+you first, you will die, he will not listen to you, he will take you for
+another.
+
+"Wait until he is asleep; should he turn his face down he is not asleep,
+but when you see him with the face turned up, he is really asleep; then
+approach not the windward, go to the leeward, and sit upon his breast,
+holding tight to his beard, then call out:
+
+ "O Moanalihaikawaokele--O!
+ Here am I--your child,
+ Child of Laukieleula,
+ Child of Mokukelekahiki,
+ Child of Kaeloikamalama,
+ The brothers of my mother,
+ Mother, mother,
+ Of me and my older sisters
+ And my brother, Aiwohikupua,
+ Grant me the sight, the long sight, the deep sight,
+ Release the one in the heavens,
+ My brother and lord,
+ Awake! Arise!
+
+"So you must call to him, and if he questions you, then, tell him
+about your journey here.
+
+"On the way up, if fine rain covers you, that is your mother's doings;
+if cold comes, do not be afraid. Keep on up; and if you smell a
+fragrance, that too is your mother's, it is her fragrance, then all is
+well, you are almost to the top; keep on up, and if the sun's rays
+pierce and the heat strikes you, do not fear when you feel the sun's hot
+breath; try to bear it and you will enter the shadow of the moon; then
+you will not die, you have entered Kahakaekaea."
+
+When they had finished talking, Kahalaomapuana climbed up, and in the
+evening she was covered with fine rain; this she thought was her
+father's doings; at night until dawn she smelled the fragrance of the
+_kiele_ plant; this she thought was her mother's art; from dawn until
+the sun was high she was in the heat of the sun, she thought this was
+her brother's doing.
+
+Then she longed to reach the shadow of the moon, and at evening she came
+into the shadow of the moon; she knew then that she had entered the land
+called Kahakaekaea.
+
+She saw the big house standing, it was then night. She approached to the
+leeward; lo! Moanalihaikawaokele was still awake; she waited at a
+distance for him to go to sleep, as Kaeloikamalama had instructed her.
+Still Moanalihaikawaokele did not sleep.
+
+When at dawn she went, Moanalihaikawaokele's face was turned upwards,
+she knew he was asleep; she ran quickly and seized her father's beard
+and called to him in the words taught her by Kaeloikamalama, as shown
+above.
+
+Moanalihaikawaokele awoke; his beard, the place where his strength lay,
+was held fast; he struggled to free himself; Kahalaomapuana held the
+beard tight; he kept on twisting here and there until his breath was
+exhausted.
+
+He asked, "Whose child are you?"
+
+Said she, "Yours."
+
+Again he asked, "Mine by whom?"
+
+She answered, "Yours by Laukieleula."
+
+Again he asked, "Who are you?"
+
+"It is Kahalaomapuana."
+
+Said the father, "Let go my beard; you are indeed my child."
+
+She let go, and the father arose and set her upon his lap and wailed,
+and when he had ended wailing, the father asked, "On what journey do you
+come hither?"
+
+"A journey to seek one from the heavens," answered Kahalaomapuana.
+
+"To seek what one from the heavens?"
+
+"Kaonohiokala," the girl answered.
+
+"The high one found, what is he to do?"
+
+Said Kahalaomapuana, "I have come to get my brother and lord to be the
+husband to the princess of broad Hawaii, to Laieikawai, our royal
+friend, the one who protects us."
+
+She related all that her brother had done, and their friend.
+
+Said Moanalihaikawaokele, "The consent is not mine to give, your mother
+is the only one to grant it, the one who has charge of the chief; she
+lives there in the taboo place prohibited to me. When your mother is
+unclean, she returns to me, and when her days of uncleanness are over,
+then she leaves me, she goes back to the chief.
+
+"Therefore, wait until the time comes when your mother returns, then
+tell her on what journey you have come hither."
+
+They waited seven days; it was Laukieleula's time of uncleanness.
+
+Said Moanalihaikawaokele, "It is almost time for your mother to come, so
+to-night, get to the taboo house first and sleep there; in the early
+morning when she comes, you will be sleeping in the house; there is no
+place for her to go to get away from you, because she is unclean. If she
+questions you, tell her exactly what you have told me."
+
+That night Moanalihaikawaokele sent Kahalaomapuana into the house set
+apart for women.
+
+
+
+
+CHAPTER XXVIII
+
+
+Very early in the morning came Laukieleula; when she saw someone
+sleeping there, she could not go away because she was unclean and that
+house was the only one open to her. "Who are you, lawless one,
+mischief-maker, who have entered my taboo house, the place prohibited to
+any other?" So spoke the mistress of the house.
+
+Said the stranger, "I am Kahalaomapuana, the last fruit of your womb."
+
+Said the mother, "Alas! my ruler, return to your father. I can not see
+you, for my days of uncleanness have come; when they are ended, we will
+visit together a little, then go."
+
+So Kahalaomapuana went back to Moanalihaikawaokele; the father asked,
+"How was it?"
+
+The daughter said, "She told me to return to you until her days of
+uncleanness were ended, then she would come to see me."
+
+Three days the two stayed there; close to the time when Laukieleula's
+uncleanness would end, Moanalihaikawaokele said to his daughter, "Come!
+for your mother's days are almost ended; to-morrow, early in the morning
+before daylight, go and sit by the water hole where she washes herself;
+do not show yourself, and when she jumps into the pool and dives under
+the water, then run and bring hither her skirt and her polluted clothes;
+when she has bathed and returns for the clothes, they will be gone; then
+she will think that I have taken them; when she comes to the house, then
+you can get what you wish.
+
+"If you two weep and cease weeping and she asks you if I have taken her
+clothes, then tell her you have them, and she will be ashamed and shrink
+from you because she has defiled you; then she will have nothing great
+enough to recompense you for your defilement, only one thing will be
+great enough, to get you the high one; then when she asks you what you
+desire, tell her; then you shall see your brother; we shall both see
+him, for I see him only once a year; he peeps out and disappears."
+
+At the time the father had said, the daughter arose very early in the
+morning before daylight, and went as her father had directed.
+
+When she arrived, she hid close to the water hole; not long after, the
+mother came, took off her polluted clothes and sprang into the water.
+
+Then the girl took the things as directed and returned to her father.
+
+She had not been there long; the mother came in a rage;
+Moanalihaikawaokele absented himself and only the daughter remained in
+the house.
+
+"O Moanalihaikawaokele, give me back my polluted clothes, let me take
+them to wash in the water." No answer; three times she called, not once
+an answer; she peeped into the house where Kahalaomapuana lay sleeping,
+her head covered with a clean piece of _tapa_.
+
+She called, "O Moanalihaikawaokele, give me back my polluted skirt; let
+me take it to wash in the water."
+
+Then Kahalaomapuana started up as if she had been asleep and said to her
+mother, "My mother and ruler, he has gone; only I am in the house; that
+polluted skirt of yours, here it is."
+
+"Alas! my ruler. I shrink with fear of evil for you, because you have
+guarded my skirt that was polluted; what recompense is there for the
+evil I fear for you, my ruler?"
+
+She embraced the girl and wailed out the words in the line above.
+
+When she had ceased wailing, the mother asked, "On what journey do you
+come hither to us?"
+
+"I come to get my older brother for a husband for our friend, the
+princess of the great broad land of Hawaii, Laieikawai, our protector
+when we were lovelessly deserted by our older brother; therefore we are
+ashamed; we have no way to repay the princess for her protection; and
+for this reason permit me and my princely brother to go down below and
+bring Laieikawai up here." These were Kahalaomapuana's words to her
+mother.
+
+The mother said, "I grant it in recompense for your guarding my polluted
+garment.
+
+"If anyone else had come to get him, I would not have consented; since
+you come in person, I will not keep him back.
+
+"Indeed, your brother has said that you are the one he loves best and
+thinks the most of; so let us go up and see your brother.
+
+"Now you wait here; let me call the bird guardian of you two, who will
+bear us to the taboo house at the borders of Tahiti."
+
+Then the mother called:
+
+ O Halulu at the edge of the light,
+ The bird who covers the sun,
+ The heat returns to Kealohilani.
+ The bird who stops up the rain,
+ The stream-heads are dry of Nuumealani.
+ The bird who holds back the clouds above,
+ The painted clouds move across the ocean,
+ The islands are flooded,
+ Kahakaekaea trembles,
+ The heavens flood not the earth.
+ O the lawless ones, the mischief makers!
+ O Mokukelekahiki!
+ O Kaeloikamalama!
+ The lawless ones who close the taboo house at the borders of Tahiti,
+ Here is one from the heavens, a child of yours,
+ Come and receive her, take her above to Awakea, the noonday.
+
+Then that bird[71] drooped its wings down and its body remained aloft,
+then Laukieleula and Kahalaomapuana rested upon the bird's wings and it
+flew and came to Awakea, the Noonday, the one who opens the door of the
+sun where Kaonohiokala lived.
+
+At the time they arrived, the entrance to the chief's house was blocked
+by thunderclouds.
+
+Then Laukieleula ordered Noonday, "Open the way to the chief's place!"
+
+Then Noonday put forth her heat and the clouds melted before her; lo!
+the chief appeared sleeping right in the eye of the sun in the fire of
+its intensest heat, so he was named after this custom The Eye of the
+Sun.
+
+Then Laukieleula seized hold of one of the sun's rays and held it. Then
+the chief awoke.
+
+When Kohalaomapuana looked upon her brother his eyes were like lightning
+and his skin all over his body was like the heat, of the furnace where
+iron is melted.
+
+Laukieleula cried out, "O my heavenly one, here is your sister,
+Kahalaomapuana, the one you love best, here she is come to seek you."
+
+When Kaonohiokala heard he awoke from sleep and signed with his eyes to
+Laukieleula to call the guards of the shade. She called:
+
+ O big bright moon,
+ O moving cloud of Kaialea,
+ Guards of the shadows, present yourselves before the chief.
+
+Then the guards of the shade came and stood before the chief. Lo! the
+heat of the sun left the chief.
+
+When the shadows came over the place where the chief lay, then he called
+his sister, and went to her, and wept over her, for his heart fainted
+with love for his youngest sister, and long had been the days of their
+separation.
+
+When their wailing was ended he asked, "Whose child are you?"
+
+Said the sister, "Mokukelekahiki's, Kaeloikamalama's,
+Moanalihaikawaokele's through Laukieleula."
+
+Again the brother asked, "What is your journey for?"
+
+Then she told him the same thing she had told the mother.
+
+When the chief heard these things, he turned to their mother and asked,
+"Laukieleula, do you consent to my going to get the one whom she speaks
+of for my wife?"
+
+"I have already given you, as she requested me; if anyone else had
+brought her to get you, if she had not come to us two, she might have
+stayed below; grant your little sister's request, for you first opened
+the pathway, she closed it; no one came before, none after her." Thus
+the mother.
+
+After this answer Kaonohiokala asked further about her sisters and her
+brother.
+
+Then said Kahalaomapuana, "My brother has not done right; he has opposed
+our living with this woman whom I am come to get you for. When he first
+went to woo this woman he came back again after us; we went with him and
+came to the woman's house, the princess of whom I speak. That night we
+went to the uplands; in the midst of the forest there she dwelt with her
+grandmother. We stood outside and looked at the workmanship of
+Laieikawai's house, inwrought with the yellow feathers of the _oo_ bird.
+
+
+"Mailehaiwale went to woo her, gained nothing, the woman refused;
+Mailekaluhea went, gained nothing at all; Mailelaulii went, gained
+nothing at all; Mailepakaha went, gained nothing at all; she refused
+them all; I remained, I never went to woo her; he went away in a rage
+leaving us in the jungle.
+
+"When he left us, we followed; our brother's rage waxed as if we had
+denied his wish.
+
+"Then it was we returned to where he left us, and the princess protected
+us, until I left to come hither; that is how we live."
+
+When Kaonohiokala heard this story, he was angry. Then he said to
+Kahalaomapuana, "Return to your sisters and to your friend, the
+princess; my wife she shall be; wait, and when the rain falls and floods
+the land, I am still here.
+
+"When the ocean billows swell and the surf throws white sand on the
+shore, I am still here; when the wind whips the air and for ten days
+lies calm, when thunder peals without rain, then I am at Kahakaekaea.
+
+"When the dry thunder peals again, then ceases, I have left the taboo
+house at the borders of Tahiti. I am at Kealohilani, my divine body is
+laid aside, only the nature of a taboo chief remains, and I am become a
+human being like you.
+
+"After this, hearken, and when the thunder rolls, the rain pours down,
+the ocean swells, the land is flooded, the lightning flashes, a mist
+overhangs, a rainbow arches, a colored cloud rises on the ocean, for one
+month bad weather closes down,[75] when the storm clears, there I am
+behind the mountain in the shadow of the dawn.
+
+"Wait here and at daybreak, when I leave the summit of the mountain,
+then you shall see me sitting within the sun in the center of its ring
+of light, encircled by the rainbow of a chief.
+
+"Still we shall not yet meet; our meeting shall be in the dusk of
+evening, when the moon rises on the night of full moon; then I will meet
+my wife.
+
+"After our marriage, then I will bring destruction over the earth upon
+those who have done you wrong.
+
+"Therefore, take a sign for Laieikawai, a rainbow; thus shall I know my
+wife."
+
+These words ended, she returned by the same way that she had climbed up,
+and within one month found Kihanuilulumoku and told all briefly, "We are
+all right; we have prospered."
+
+She entered into Kihanuilulumoku and swam over the ocean; as many days
+as they were in going, so many were they in returning.
+
+They came to Olaa. Laieikawai and her companions were gone; the lizard
+smelled all about Hawaii; nothing. They went to Maui; the lizard smelled
+about; not a trace.
+
+He sniffed about Kahoolawe, Lanai, Molokai. Just the same. They came to
+Kauai; the lizard sniffed about the coast, found nothing; sniffed
+inland; there they were, living at Honopuwaiakua, and Kihanuilulumoku
+threw forth Kahalaomapuana.
+
+The princess and her sisters saw her and rejoiced, but a stranger to the
+seer was this younger sister, and he was terrified at sight of the
+lizard; but because he was a prophet, he stilled his fear.
+
+Eleven months, ten days, and four days over it was since Kahalaomapuana
+left Laieikawai and her companions until their return from
+The-shining-heavens.
+
+
+
+
+CHAPTER XXIX
+
+
+When Kahalaomapuana returned from Kealohilani, from her journey in
+search of a chief, she related the story of her trip, of its windings
+and twistings, and all the things she had seen while she was away.
+
+When she recited the charge given her by Kaonohiokala, Laieikawai said
+to her companions, "O comrades, as Kahalaomapuana tells me the message
+of your brother and my husband, a strange foreboding weighs upon me, and
+I am amazed; I supposed him to be a man, a mighty god that! When I think
+of seeing him, however I may desire it, I am ready to die with fear
+before he has even come to us."
+
+Her companions answered, "He is no god; he is a man like us, yet in his
+nature and appearance godlike. He was the first-born of us; he was
+greatly beloved by our parents; to him was given superhuman powers which
+we have not, except Kahalaomapuana; only they two were given this power;
+his taboo rank still remains; therefore, do not fear; when he comes, you
+will see he is only a man like us."
+
+Now, before Kahalaomapuana's return from Kealohilani, the seer foresaw
+what was to take place, one month before her return. Then the seer
+prophesied, in these words: "A blessing descends upon us from the
+heavens when the nights of full moon come.
+
+"When we hear the thunder peal in dry weather and in wet, then we shall
+see over the earth rain and lightning, billows swell on the ocean,
+freshets on the land, land and sea covered thick with fog, fine mist and
+rain, and the beating of the ocean rain.
+
+"When this passes, on the day of full moon, in the dusk of the early
+morning, at the time when the sun's rays strike the mountain tops, then
+the earth shall behold a youth sitting within the eye of the sun, one
+like the taboo child of my god. Afterwards the earth shall behold a
+great destruction and shall see all the haughty snatched away out of the
+land; then we shall be blessed, and our seed."
+
+When his daughters heard the seer's prophecy, they wondered within
+themselves that he should prophesy at this distance, without knowing
+anything about their sister's mission for which they waited.
+
+As a prophet it was his privilege to proclaim about Kauai those things
+which he saw would come to pass.
+
+So, before leaving his daughters, he commanded them and said, "My
+daughters, I am giving you my instructions before leaving you, not,
+indeed, for long; but I go to announce those things which I have told
+you, and shall return hither. Therefore, dwell here in this place, which
+my god has pointed out to me, and keep yourselves pure until my prophecy
+is fulfilled."
+
+The prophet went away, as he had determined, and he went into the
+presence of the chiefs and men of position, at the place where the
+chiefs were assembled; there he proclaimed what he had seen.
+
+And first he came to Aiwohikupua and said, "From this day, erect flag
+signals around your dwelling, and bring inside all whom you love.
+
+"For there comes shortly a destruction over the earth; never has any
+destruction been seen before like this which is to come; never will any
+come hereafter when this destruction of which I tell is ended.
+
+"Before the coming of the wonder-worker he will give you a sign of
+destruction, not over all the people of the land, but over you yourself
+and your people; then the high ones of earth shall lie down before him
+and your pride shall be taken from you.
+
+"If you listen to my word, then you will be spared from the destruction
+that is verily to come; therefore, prepare yourselves at once."
+
+And because of the seer's words, he was driven away from before the
+face of the chief.
+
+Thus he proclaimed to all the chiefs on Kauai, and the chiefs who
+listened to the seer, they were spared.
+
+He went to Kekalukaluokewa, with his wife and all in their company.
+
+And as he said to Aiwohikupua, so he said to Kekalukaluokewa, and he
+believed him.
+
+But Waka would not listen, and answered, "If a god is the one to bring
+destruction, then I have another god to save me and my chiefs."
+
+And at Waka's words the seer turned to the chiefs and said, "Do not
+listen to your grandmother, for a great destruction is coming over the
+chiefs. Plant flag signals at once around you, and bring all dear to you
+inside the signals you have set up, and whoever will not believe me, let
+them fall in the great day of destruction.
+
+"When that day comes, the old women will lie down before the soles of
+the feet of that mighty youth, and plead for life, and not get it,
+because they have disbelieved the words of the prophet."
+
+And because Kekalukaluokewa knew that his former prophecies had been
+fulfilled, therefore he rejected the old woman's counsel. When the seer
+left the chief planted flag signals all around the palace and stayed
+within the protected place as the prophet had commanded.
+
+At the end of his circuit, the seer returned and dwelt with his
+daughters.
+
+For no other reason than love did the seer go to tell those things which
+he saw. He had been back one day with his daughters at Honopuwaiakua
+when Kahalaomapuana arrived, as described in the chapter before.
+
+
+
+
+CHAPTER XXX
+
+
+Ten days after Kahalaomapuana's return from Kealohilani came the first
+of their brother's promised signs.
+
+So the signs began little by little during five days, and on the sixth
+day the thunder cracked, the rain poured down, the ocean billows
+swelled, the land was flooded, the lightning flashed, the mist closed
+down, the rainbow arched, the colored cloud rose over the ocean.
+
+Then the seer said, "My daughters, the time is come when my prophecy is
+fulfilled as I declared it to you."
+
+The daughters answered, "This is what we have been whispering about, for
+first you told us these things while Kahalaomapuana had not yet
+returned, and since her return she has told us the same thing again."
+
+Said Laieikawai, "I tremble and am astonished, and how can my fear be
+stilled?"
+
+"Fear not; be not astonished; we shall prosper and become mighty ones
+among the islands round about; none shall be above us; and you shall
+rule over the land, and those who have done evil against you shall flee
+from you and be chiefs no more.
+
+"For this have I followed you persistently through danger and cost and
+through hard weariness, and I see prosperity for me and for my seed to
+be mine through you."
+
+One month of bad weather over the land as the last sign; in the early
+morning when the rays of the sun rose above the mountain, Kaonohiokala
+was seen sitting within the smoking heat of the sun, right in the middle
+of the sun's ring, encircled with rainbows and a red mist.
+
+Then the sound of shouting was heard all over Kauai at the sight of the
+beloved child of Moanalihaikawaokele and Laukieleula, the great high
+chief of Kahakaekaea and Nuumealani.
+
+Behold! a voice shouting, "The beloved of Hulumaniani! the wonderful
+prophet! Hulumaniani! Give us life!"
+
+From morning until evening the shouting lasted, until they were hoarse
+and could only point with their hands and nod their heads, for they were
+hoarse with shouting for Kaonohiokala.
+
+Now, as Kaonohiokala looked down upon the earth, lo! Laieikawai was
+clothed in the rainbow garment his sister, Kahalaomapuana, had brought
+her; then through this sign he recognized Laieikawai as his betrothed
+wife.
+
+In the dusk of the evening, at the rising of the bright full moon, he
+entered the prophet's inclosure.
+
+When he came, all his sisters bowed down before him, and the prophet
+before the Beloved.
+
+And Laieikawai was about to do the same; when, the Beloved saw
+Laieikawai about to kneel he cried out, "O my wife and ruler! O
+Laieikawai! do not kneel, we are equals."
+
+"My lord, I am amazed and tremble, and if you desire to take my life, it
+is well; for never have I met before with anyone so terrible as this!"
+answered Laieikawai.
+
+"I have not come to take your life, but on my sister's visit to me I
+gave her a sign for me to know you by and recognize you as my betrothed
+wife; and therefore have I come to fulfill her mission," so said
+Kaonohiokala.
+
+When his sisters and the seer heard, then they shouted with joyful
+voices, "Amen! Amen! Amen! it is finished, flown beyond!". They rose up
+with joy in their eyes.
+
+Then he called to his sisters, "I take my wife and at this time of the
+night will come again hither." Then his wife was caught away out of
+sight of her companions, but the prophet had a glimpse of her being
+carried on the rainbow to dwell within the moon; there they took in
+pledge their moments of bliss.
+
+And the next night when the moon shone bright, at the time when its
+light decreased, a rainbow was let down, fastened to the moon and
+reaching to the earth; when the moon was directly over Honopuwaiakua,
+then the chiefs appeared above in the sky in their majesty and stood
+before the prophet, saying: "Go and summon all the people for ten days
+to gather together in one place; then I will declare my wrath against
+those who have done you wrong.
+
+"At the end of ten days, then we shall meet again, and I will tell you
+what is well for you to do, and my sisters with you."
+
+When these words were ended the seer went away, and when he had departed
+the five sisters were taken up to dwell with the wife in the shelter of
+the moon.
+
+On the seer's circuit, according to the command of the Beloved, he did
+not encounter a single person, for all had gone up to Pihanakalani, the
+place where it had been predicted that victory should be accomplished.
+
+After ten days the seer returned to Honopuwaiakua; lo! it was deserted.
+
+Then Kaonohiokala met him, and the seer told him about the circuit he
+had made at the Beloved's command.
+
+Then the prophet was taken up also to dwell in the moon.
+
+And in the morning of the next day, at sunrise, when the hot rays of the
+sun rose over the mountains,
+
+Then the Beloved began to punish Aiwohikupua and Waka. To Waka he meted
+out death, and Aiwohikupua was punished by being deprived of all his
+wealth, to wander like a vagrant over the earth until the end of his
+days.
+
+At the request of Laieikawai to spare Laielohelohe and her husband, the
+danger passed them by, and they became rulers over the land thereafter.
+
+Now in the early morning of the day of Aiwohikupua's and Waka's
+downfall, lo! the multitude assembled at Pihanakalani saw a rainbow let
+down from the moon to earth, trembling in the hot rays of the sun.
+
+Then, as they all crowded together, the seer and the five girls stood on
+the ladder way, and Kaonohiokala and Laieikawai apart, and the soles of
+their feet were like fire. This was the time when Aiwohikupua and Waka
+fell to the ground, and the seer's prophecy was fulfilled.
+
+When the chief had avenged them upon their enemies, the chief placed
+Kahalaomapuana as ruler over them and stationed his other sisters over
+separate islands. And Kekalukaluokewa was chief counsellor under
+Laielohelohe, and the seer was their companion in council, with the
+power of chief counsellor.
+
+After all these things were put in order and well established,
+Laieikawai and her husband were taken on the rainbow to the land within
+the clouds and dwelt in the husband's home.
+
+In case her sisters should do wrong then, it was Kahalaomapuana's duty
+to bring word to the chief.
+
+But there was no fault to be found with his sisters until they left this
+world.
+
+
+
+
+CHAPTER XXXI
+
+
+After the marriage of Laieikawai and Kaonohiokala, when his sisters and
+the seer and Kekalukaluokewa and his wife were well established, after
+all this had been set in order, they returned to the country in the
+heavens called Kahakaekaea and dwelt in the taboo house on the borders
+of Tahiti.
+
+And when she became wife under the marriage bond, all power was given
+her as a god except that to see hidden things and those obscure deeds
+which were done at a distance; only her husband had this power.
+
+Before they left Kauai to return to the heavens, a certain agreement was
+made in their assembly at the government council.
+
+Lo! on that day, the rainbow pathway was let down from Nuumealani and
+Kaonohiokala and Laieikawai mounted upon that way, and she laid her
+last commands upon her sisters, the seer, and Laielohelohe; these were
+her words:
+
+"My companions and our father the prophet, my sister born with me in the
+womb and your husband, I return according to our agreement! leave you
+and return to that place where you will not soon come to see me;
+therefore, live in peace, for each alike has prospered, not one of you
+lacks fortune. But Kaonohiokala will visit you to look after your
+welfare."
+
+After these words they were borne away out of sight. And as to her
+saying Kaonohiokala would come to look after the welfare of her
+companions, this was the sole source of disturbance in Laieikawai's life
+with her husband.
+
+While Laieikawai lived at home with her husband it was Kaonohiokala's
+custom to come down from time to time to look after his sisters' welfare
+and that of his young wife three times every year.
+
+They had lived perhaps five years under the marriage contract, and about
+the sixth year of Laieikawai's happy life with her husband, Kaonohiokala
+fell into sin with Laielohelohe without anyone knowing of his falling
+into sin.
+
+After Laieikawai had lived three months above, Kaonohiokala went down to
+look after his sister's welfare, and returned to Laieikawai; so he did
+until the third year, and after three years of going below to see after
+his sisters, lo! Laielohelohe was full-grown and her beauty had
+increased and surpassed that of her sister, Laieikawai's.
+
+Not at this time, however, did Kaonohiokala fall into sin, but his
+sinful longing had its beginning.
+
+On every trip Kaonohiokala took to do his work below, for four years,
+lo! Laielohelohe's loveliness grew beyond what he had seen before, and
+his sinful lust increased mightily, but by his nature as a child of god
+he persisted in checking his lust; for perhaps a minute the lust flew
+from him, then it clung to him once more.
+
+In the fifth year, at the end of the first quarter, Kaonohiokala went
+away to do his work below.
+
+At that time virtue departed far from the mind of Kaonohiokala and he
+fell into sin.
+
+Now at this time, when he met his sisters, the prophet and his _punalua_
+and their wife (Laielohelohe), Kaonohiokala began to redistribute the
+land, so he called a fresh council.
+
+And to carry out his evil purpose, he transferred his sisters to be
+guards over the land called Kealohilani, and arranged that they should
+live with Mokukelekahiki and have charge of the land with him.
+
+When some of his sisters saw how much greater the honor was to become
+chiefs in a land they had never visited, and serve with Mokukelekahiki
+there, they agreed to consent to their brother's plan.
+
+But Kahalaomapuana would not consent to return to Kealohilani, for she
+cared more for her former post of honor than to return to Kealohilani.
+
+And in refusing, she spoke to her brother as follows: "My high one, as
+to your sending us to Kealohilani, let them go and I will remain here,
+living as you first placed me; for I love the land and the people and am
+accustomed to the life; and if I stay below here and you above and they
+between, then all will be well, just as we were born of our mother; for
+you broke the way, your little sisters followed you, and I stopped it
+up; that was the end, and so it was."
+
+Now he knew that his youngest sister had spoken well; but because of
+Kaonohiokala's great desire to get her away so that she would not detect
+his mischievous doings, therefore he cast lots upon his sisters, and the
+one upon whom, the lot rested must go back to Kealohilani.
+
+Said Kaonohiokala to his sisters, "Go and pull a grass flower; do not go
+together, every one by herself, then the oldest return and give it to
+me, in the order of your birth, and the one who has the longest grass
+stem, she shall go to Kealohilani."
+
+Every one went separately and returned as they had been told.
+
+The first one went and pulled one about two inches in length, and the
+second one pulled and broke her flower perhaps three inches and a half;
+and the third, she pulled her grass stem about two inches long; and the
+fourth of them, hers was about one inch long; and Kahalaomapuana did not
+pull the tall flowers, she pulled a very short one, about three feet
+long hers was, and she cut off half and came back, thinking her grass
+stem was the shortest.
+
+But in comparing them, the oldest laid hers down before her brother.
+Kahalaomapuana saw it and was much surprised, so she secretly broke hers
+inside her clothing; but her brother saw her doing it and said,
+"Kahalaomapuana, no fooling! leave your grass stem as it is."
+
+The others laid down theirs, but Kahalaomapuana did not show hers; said
+he, "The lot rests upon you."
+
+Then she begged her brother to draw the lot again; again they drew lots,
+again the lot rested upon Kahalaomapuana; Kahalaomapuana had nothing
+left to say, for the lot rested upon her.
+
+Lo! she was sorrowful at separating herself from her own chief-house
+and the people of the land; darkened was the princess's heart by the
+unwelcome lot that sent her back to Kealohilani.
+
+And on the day when Kahalaomapuana was to depart for Kealohilani, the
+rainbow was let down from above the earth.
+
+Then she said to her brother, "Let the pathway of my high one wait ten
+days, and let the chiefs be gathered together and all the people of the
+land, that I may show them my great love before you take me away."
+
+When Kaonohiokala saw that his sister's words were well, he granted her
+wish; then the pathway was taken up again with her brother.
+
+And on the tenth day, the pathway was let down again before the
+assembly, and Kahalaomapuana mounted upon the ladder way prepared for
+her and turned with heavy heart, her eyes filled with a flood of tears,
+the water drops of Kulanihakoi, and said: "O chiefs and people, I am
+leaving you to return to a land unknown to you; only I and my older
+sisters have visited it; it was not my wish to go back to this land; but
+my hand decided my leaving you according to the lot laid by my divine
+brother. But I know that every one of us has a god, no one is without;
+now, therefore, do you pray to your god and I will pray to my god, and
+if our prayer has might, then shall we meet again hereafter. Love to you
+all, love to the land, we cease and disappear."
+
+Then she caught hold of her garment and held it up to her eyes before
+the assembly to hide her feeling for the people and the land. And she
+was borne by the rainbow to the land above the clouds, to Lanikuakaa,
+the heavens higher up.
+
+The great reason why Kaonohiokala wished to separate Kahalaomapuana in
+Kealohilani was to hide his evil doings with Laielohelohe, for
+Kahalaomapuana was the only one who could see things done in secret; and
+she was a resolute girl, not one to give in. Kaonohiokala thought she
+might disclose to Moanalihaikawaokele this evil doing; so he got his
+sister away, and by his supernatural arts he made the lot fall to
+Kahalaomapuana.
+
+When his sister had gone, about the end of the second quarter of the
+fifth year, he went away below to carry out his lustful design upon
+Laielohelohe.
+
+Not just at that time, but he made things right with Kekalukaluokewa by
+putting him in Kahalaomapuana's place and the seer as his chief
+counsellor.
+
+Mailehaiwale was made governor on Kauai, Mailekaluhea on Oahu,
+Mailelaulii on Maui and the other islands, Mailepakaha on Hawaii.
+
+
+
+
+CHAPTER XXXII
+
+
+When Kekalukaluokewa became head over the group, then Kaonohiokala sent
+him to make a tour of the islands and perform the functions of a ruler,
+and he put Laielohelohe in Kekalukaluokewa's place as his substitute.
+
+And for this reason Kekalukaluokewa took his chief counsellor (the
+prophet) with him on the circuit.
+
+So Kekalukaluokewa left Pihanakalani and started on the business of
+visiting the group; the same day Kaonohiokala left those below.
+
+When Kaonohiokala started to return he did not go all the way up, but
+just watched that day the sailing of Kekalukaluokewa's canoes over the
+ocean.
+
+Then Kaonohiokala came back down and sought the companionship of
+Laielohelohe, but not just then was the sin committed.
+
+When the two met, Kaonohiokala asked Laielohelohe to separate herself
+from the rest, and at the high chief's command the princess's retainers
+withdrew.
+
+When Laielohelohe and Kaonohiokala were alone he said, "This is the
+third year that I have desired you, for your beauty has grown and
+overshadowed your sister's, Laieikawai's. Now at last my patience no
+longer avails to turn away my passion from you."
+
+"O my high one," said Laielohelohe, "how can you rid yourself of your
+passion? And what does my high one see fit to do?"
+
+"Let us know one another," said Kaonohiokala, "this is the only thing
+to be done for me."
+
+Said Laielohelohe, "We can not touch one another, my high one, for the
+one who brought me up from the time I was born until I found my husband,
+he has strictly bound me not to defile my flesh with anyone; and,
+therefore, my high one, it is his to grant your wish."
+
+When Kaonohiokala heard this, then he had some check to his passion,
+then he returned to the heavens to his wife, Laieikawai. He had not been
+ten days there when, he was again thick-pressed by the thunders of his
+evil lust, and he could not hold out against it.
+
+To ease this passion he was again forced down below to meet
+Laielohelohe.
+
+And having heard that her guardian who bound her must give his consent,
+he first sought Kapukaihaoa and asked his consent to the chief's
+purpose.
+
+So he went first and said to Kapukaihaoa: "I wish to unite myself with
+Laielohelohe for a time, not to take her away altogether, but to ease my
+heavy heart of its lust after your foster child; for I first begged my
+boon of her, but she sent me for your consent, and so I have come to
+you."
+
+Said Kapukaihaoa: "High one of the highest, I grant your request, my
+high one; it is well for you to go in to my foster child; for no good
+has come to me from my charge. It was our strong desire, mine and hers
+who took care of your wife Laieikawai, that Kekalukaluokewa should be
+our foster child's husband; very good, but in settling the rule over the
+islands, the gain has gone to others and I have nothing. For he has
+given all the islands to your sisters, and I have nothing, the one who
+provided him with his wife; so it will be well, in order to avoid a
+second misfortune, that you have the wife for the two of you."
+
+At the end of their secret conference, Kapukaihaoa went with the chief
+to Laielohelohe.
+
+Said he, "My ward, here is the husband, be ruled by him; heavens above,
+earth beneath; a solid fortune, nothing can shake its foundation; and
+look to the one who bore the burden."
+
+Then Laielohelohe dismissed her doubts; and Kaonohiokala took
+Laielohelohe and they took their pleasure together.
+
+Three days after, Kaonohiokala returned to Kahakaekaea.
+
+And after he had been some days absent, the pangs of love caught him
+fast, and changed his usual appearance.
+
+Then on the fourth day of their separation, he told a lie to Laieikawai
+and said, "This was a strange night for me, I never slept, there was a
+drumming all night long."
+
+Said Laieikawai, "What was it?"
+
+Said Kaonohiokala, "Perhaps the people below are in trouble."
+
+"Perhaps so," said Laieikawai. "Why not go down and see?"
+
+And at his wife's mere suggestion, in less than no time Kaonohiokala was
+below in the companionship of Laielohelohe. But Laielohelohe never
+thought of harm; what was that to her mind!
+
+When they met at the chief's wish. Laielohelohe did not love
+Kaonohiokala, for the princess did not wish to commit sin with the great
+chief from the heavens, but to satisfy her guardian's greed.
+
+After perhaps ten days of these evil doings, Kaonohiokala returned
+above.
+
+Then Laielohelohe's love for Kekalukaluokewa waxed and grew because she
+had fallen into sin with Kaonohiokala.
+
+One day in the evening Laielohelohe said to Kapukaihaoa, "My good guard
+and protector, I am sorry for my sin with Kaonohiokala, and love grows
+within me for Kekalukaluokewa, my husband; good and happy has been our
+life together, and I sinned not by my own wish, but through your wish
+alone. What harm had you refused? I referred the matter to you because
+of your binding me not to keep companionship with anyone; I thought you
+would keep your oath; not so!"
+
+Said Kapukaihaoa, "I allowed you to be another's because your husband
+gave me no gifts; for in my very face your husband's gifts were given to
+others; there I stood, then you were gone. Little he thought of me from
+whom he got his wife."
+
+Said Laielohelohe to her foster father, "If that is why you have given
+me over to sin with Kaonohiokala, then you have done very wrong, for you
+know the rulers over the islands were not appointed by Kekalukaluokewa,
+but by Kaonohiokala; and therefore to-morrow I will go on board a double
+canoe and set sail to seek my husband."
+
+That very evening she commanded her retainers, those who guarded the
+chief's canoe, to get the canoe ready to set sail to seek the husband.
+
+And not wishing to meet Kaonohiokala, she hid inside the country
+people's houses where he would not come, lest Kaonohiokala should come
+again and sin with her against her wish; so she fled to the country
+people's houses, but he did not come until that night when she had left
+and was out at sea.
+
+When she sailed, she came to Oahu and stayed in the country people's
+houses. So she journeyed until her meeting with Kekalukaluokewa.
+
+About the time that Laielohelohe was come to Oahu, that next day
+Kaonohiokala came again to visit Laielohelohe; but on his arrival, no
+Laielohelohe at the chief's house; he did not question the guard for
+fear of his suspecting his sin with Laielohelohe. Now Laielohelohe had
+secretly told the guard of the chief's house why she was going. And
+failing in his desires he returned above.
+
+The report of his lord's falling into sin had reached the ears of the
+chief through some of his retainers and he had heard also of
+Laielohelohe's displeasure.
+
+Now the vagabond, Aiwohikupua, was one of the chief's retainers, he was
+the one who heard these things. And when he heard Laielohelohe's reason
+for setting sail to seek her husband, then he said to the palace guard,
+"If Kaonohiokala returns again, and asks for Laielohelohe, tell him she
+is ill, then he will not come back, for she would pollute Kaonohiokala
+and our parents; when the uncleanness is over, then the deeds of Venus
+may be done."
+
+When Kaonohiokala came again and questioned the guard then he was told
+as Aiwohikupua had said, and he went back up again.
+
+
+
+
+CHAPTER XXXIII
+
+
+In Chapter XXXII of this story the reason was told why Laielohelohe went
+in search of her husband.
+
+Now, she followed him from Kauai to Oahu and to Maui; she came to
+Lahaina, heard Kekalukaluokewa was in Hana, having returned from Hawaii.
+
+She sailed by canoe and came to Honuaula; there they heard that
+Hinaikamalama was Kekalukaluokewa's wife; the Honuaula people did not
+know that this was his wife.
+
+When Laielohelohe heard this news, they hurried forward at once and
+came to Kaupo and Kipahulu. There was substantiated the news they heard
+first at Honuaula, and there they beached the canoe at Kapohue, left it,
+went to Waiohonu and heard that Kekalukaluokewa and Hinaikamalama had
+gone to Kauwiki, and they came to Kauwiki; Kekalukaluokewa and his
+companion had gone on to Honokalani; many days they had been on the way.
+
+On their arrival at Kauwiki, that afternoon, Laielohelohe asked a native
+of the place how much farther it was to Honokalani, where
+Kekalukaluokewa and Hinaikamalama were staying.
+
+Said the native, "You can arrive by sundown."
+
+They went on, accompanied by the natives, and at dusk reached
+Honokalani; there Laielohelohe sent the natives to see where the chiefs
+were staying.
+
+The natives went and saw the chiefs drinking _awa_, and returned and
+told them.
+
+Then Laielohelohe sent the natives again to go and see the chiefs,
+saying, "You go and find out where the chiefs sleep, then return to us."
+
+And at her command, the natives went and found out where the chiefs
+slept, and returned and told Laielohelohe.
+
+Then for the first time she told the natives that she was
+Kekalukaluokewa's married wife.
+
+Before Laielohelohe's meeting with Kekalukaluokewa he had heard of her
+falling into sin with Kaonohiokala; he heard it from one of
+Kauakahialii's men, the one who became Aiwohikupua's chief counsellor;
+and, because of that man's hearing about Laielohelohe, he came there to
+tell Kekalukaluokewa.
+
+When Laielohelohe and her companions came to the house where
+Kekalukaluokewa was staying, lo! they lay sleeping in the same place
+under one covering, drunk with _awa_.
+
+Laielohelohe entered and sat down at their heads, kissed him and wept
+quietly over him; but the fountain of her tears overflowed when she saw
+another woman sleeping by her husband, nor did they know this; for they
+were drunk with _awa_.
+
+Then Laielohelohe did not stay her anger against Hinaikamalama. So she
+got between them, pushed Hinaikamalama away, took Kekalukaluokewa and
+embraced him, and wakened him.
+
+Then Kekalukaluokewa started from his sleep and saw his wife; just then,
+Hinaikamalama waked suddenly from sleep and saw this strange woman with
+them; she ran away from them in a rage, not knowing this was
+Kekalukaluokewa's wife.
+
+When Kekalukaluokewa saw the anger in Hinaikamalama's eyes as she went,
+then he said, "O Hinaikamalama, will you run to people with angry eyes?
+Do not take this woman for a stranger, she is my wedded wife." Then her
+rage left her and shame and fear took the place of rage.
+
+When Kekalukaluokewa awoke from his drunken sleep and saw his wife
+Laielohelohe, they kissed as strangers meet.
+
+Then he said to his wife, "Laielohelohe, I have heard about your falling
+into sin with our lord, Kaonohiokala, and now this is well for you and
+him, and well for me to rule under you two; for from him this honor
+comes, and life and death are with him; if I should object, he would
+kill me; therefore, whatever our lord wishes it is best for us to obey;
+it was not for my pleasure that I gave you up, but for fear of death."
+
+Then Laielohelohe said to her husband, "Where are you, husband of my
+childhood? What you have heard is true, and it is true that I have
+fallen into sin with the lord of the land, not many times, only twice
+have we sinned; but, my husband, it was not I who consented to defile my
+body with our lord, but it was my guardian who permitted the sin; for on
+the day when you went away, that very day our lord asked me to defile
+myself; but I did not wish it, therefore I referred my refusal to him;
+but on his return from above he asked Kapukaihaoa, and so we met twice;
+and because I did not like it, I hid myself in the country people's
+houses, and for the same reason have I left the seat appointed me, and
+have sought you; and when I arrived, I found you with that woman.
+Therefore we are square; I have nothing to complain of your you have
+nothing to complain of me; therefore, leave this woman this very night."
+
+Now his wife's words seemed right to her husband; but at Laielohelohe's
+last request to separate them from their sinful companionship, then was
+kindled the fire of Hinaikamalama's hot love for Kekalukaluokewa.
+
+Hinaikamalama returned home to Haneoo to live; every day that
+Hinaikamalama stayed at her chief-house, she was wont to sit at the door
+of the house and turn her face to Kauwiki, for the hot love that wrapped
+her about.
+
+One day, as the princess sought to ease the love she bore to
+Kekalukaluokewa, she climbed Kaiwiopele with her attendants, and sat
+there with her face turned toward Kauwiki, facing Kahalaoaka, and as the
+clouds rested there right above Honokalahi then the heart of the
+princess was benumbed with love for her lover; then she chanted a little
+song, as follows:
+
+ Like a gathering cloud love settles upon me,
+ Thick darkness wraps my heart.
+ A stranger perhaps at the door of the house,
+ My eyes dance.
+ It may be they weep, alas!
+ I shall be weeping for you.
+ As flies the sea spray of Hanualele,
+ Right over the heights of Honokalani.
+ My high one! So it is I feel.
+
+After this song she wept, and seeing her weep, her attendants wept with
+her.
+
+They sat there until evening, then they returned to the house; her
+parents and her attendants commanded her to eat, but she had no appetite
+for food because of her love.
+
+It was the same with Kekalukaluokewa, for when Hinaikamalama left
+Kekalukaluokewa that night, when Laielohelohe came, the chief was not
+happy, but he endured it for some days after their separation.
+
+And on the day when Hinaikamalama went up on Kaiwiopele, that same
+night, he went to Hinaikamalama without Laielohelohe's knowledge, for
+she was asleep.
+
+While Hinaikamalama lay awake, sleepless for love, entered
+Kekalukaluokewa, without the knowledge of anyone in the chief's house.
+
+When Kekalukaluokewa came, he went right to the place where the princess
+slept, took the woman by the head and wakened her.
+
+Then Hinaikamalama's heart leaped with the hope it was her lover; now
+when she seized him it was in truth the one she had hoped for. Then she
+called out to the attendants to light the lamps, and at dawn
+Kekalukaluokewa returned to his true wife, Laielohelohe. After that,
+Kekalukaluokewa went to Hinaikamalama every night without being seen;
+ten whole days passed that the two did evil together without the wife
+knowing it; for in order to carry out her husband's desire
+Laielohelohe's senses were darkened by the effects of _awa_.
+
+One day one of the native-born women of the place felt pity for
+Laielohelohe, therefore the woman went to visit the princess.
+
+While Kekalukaluokewa was in the fiber-combing house with the men, the
+woman visited with Laielohelohe, and she said mysteriously, "How is your
+husband? Does he not struggle and groan sometimes for the woman?"
+
+Said Laielohelohe, "No; all is well with us."
+
+Said the woman again, "It may be he is deceiving you."
+
+"Perhaps so," answered Laielohelohe, "but so far as I see we are living
+very happily."
+
+Then the woman told her plainly, "Where are you? Our garden patch is
+right on the edge of the road; my husband gets up to dig in our garden.
+As he was digging, Kekalukaluokewa came along from Haneoo; my husband
+thought at once he had been with Hinaikamalama; my husband returned and
+told me, but I was not sure. On the next night, at moonrise, I got up
+with my husband, and we went to fish for red fish in the sea at Haneoo;
+as we came to the edge of the gulch, we saw some one appear above the
+rise we had just left; then we turned aside and hid; it was
+Kekalukaluokewa coming; then we followed his footsteps until we came
+close to Hinaikamalama's house; here Kekalukaluokewa entered. After we
+had fished and returned to the place where we met him first, we met him
+going back, and we did not speak to him nor he to us; that is all, and
+this day Hinaikamalama's own guard told me--my husband's sister she
+is--ten days the chiefs have been together; that is my secret; and
+therefore my husband and I took pity on you and I came to tell you."
+
+
+
+
+CHAPTER XXXIV
+
+
+And at the woman's words, the princess's mind was moved; not at once did
+she show her rage; but she waited but to make sure. She said to the
+woman, "No wonder my husband forces me to drink _awa_ so that when I am
+asleep under the influence of the _awa_, he can go; but to-night I will
+follow him."
+
+That night Kekalukaluokewa again gave her the _awa_, then she obeyed
+him, but after she had drunk it all, she went outside the house
+immediately and threw it up; and afterwards her husband did not know of
+his wife's guile, and she returned to the house, and Laielohelohe lay
+down and pretended to sleep.
+
+When Kekalukaluokewa thought that his wife was fast asleep under the
+effects of the _awa_, then he started to make his usual visit to
+Hinaikamalama.
+
+When Laielohelohe saw that he had left her, she arose and followed
+Kekalukaluokewa without being seen.
+
+Thus following, lo! she found her husband with Hinaikamalama.
+
+Then Laielohelohe said to Kekalukaluokewa, when she came to
+Hinaikamalama's house where they were sleeping, "My husband, you have
+deceived me; no wonder you compelled me to drink _awa_, you had
+something to do; now I have found you two, I tell you it is not right to
+endure this any longer. We had best return to Kauai; we must go at
+once."
+
+Her husband saw that the princess was right; they arose and returned to
+Honokalani and next day the canoes were hastily prepared to fulfill
+Laielohelohe's demand, thinking to sail that night; but they did not,
+for Kekalukaluokewa pretended to be ill, and they postponed going that
+night. The next day he did the same thing again, so Laielohelohe gave up
+her love for her husband and returned to Kauai with her canoe, without
+thinking again of Kekalukaluokewa.
+
+The next day after Laielohelohe reached Kauai after leaving her husband,
+Kaonohiokala arrived again from Kahakaekaea, and met with Laielohelohe.
+
+Four months passed of their amorous meetings; this long absence of
+Kaonohiokala's seemed strange to Laieikawai, he had been away four
+months; and as Laieikawai wondered at the long absence, Kaonohiokala
+returned.
+
+Laieikawai asked, "Why were you gone four months? You have not done so
+before."
+
+Said Kaonohiokala, "Laielohelohe has had trouble with her husband;
+Kekalukaluokewa has taken a stranger to wife, and this is why I was so
+long away."
+
+Then Laieikawai said to her husband, "Get your wife and bring her up
+here and let us live together."
+
+Therefore, Kaonohiokala left Laieikawai and went away, as Laieikawai
+thought, to carry out her command. Not so!
+
+On this journey Kaonohiokala stayed away a year; now Laieikawai did not
+think her husband's long stay strange, she laid it to Laielohelohe's
+troubles with Kekalukaluokewa.
+
+Then she longed to see how it was with her sister, so Laieikawai went to
+her father-in-law and asked, "How can I see how it is with my sister,
+for I have heard from my husband and high one that Laielohelohe is
+having trouble with Kekalukaluokewa, and so I have sent Kaonohiokala to
+fetch the woman and return hither; but he has not come back, and it is a
+year since he went, so give me power to see to that distant place to
+know how it is with my relatives."
+
+Then said Moanalihaikawaokele, her father-in-law, "Go home and look for
+your mother-in-law; if she is asleep, then go into the taboo temple; if
+you see a gourd plaited with straw and feathers mounted on the edge of
+the cover, that is the gourd. Do not be afraid of the great birds that
+stand on either side of the gourd, they are not real birds, only wooden
+birds; they are plaited with straw and inwrought with feathers. And when
+you come to where the gourd is standing take off the cover, then put
+your head into the mouth of the gourd and call out the name of the
+gourd, 'Laukapalili, Trembling Leaf, give me wisdom.' Then you shall see
+your sister and all that is happening below. Only when you call do not
+call in a loud voice; it might resound; your mother-in-law, Laukieleula,
+might hear, the one who guards the gourd of wisdom."
+
+Laukieleula was wont to watch the gourd of wisdom, at night, and by day
+she slept.
+
+Very early next morning, at the time when the sun's warmth began to
+spread over the earth, she went to spy out Laukieleula; she was just
+asleep.
+
+When she saw she was asleep Laieikawai did as Moanalihaikawaokele had
+directed, and she went as he had instructed her.
+
+When she came to the gourd, the one called "the gourd of wisdom," she
+lifted the cover from the gourd and bent her head to the mouth of the
+gourd, and she called the name of the gourd, then she began to see all
+that was happening at a distance.
+
+At noon Laieikawai's eyes glanced downward, lo! Kaonohiokala sinned with
+Laielohelohe.
+
+Then Laieikawai went and told Moanalihaikawaokele about it, saying, "I
+have employed the power you gave me, but while I was looking my high
+lord sinned; he did evil with my sister; for the first time I understand
+why his business takes him so long down below."
+
+Then Moanalihaikawaokele's wrath was kindled, and Laukieleula heard it
+also, and her parents-in-law went to the gourd--lo! they plainly saw the
+sin committed as Laieikawai had said.
+
+That day they all came together, Laieikawai and her parents-in-law, to
+see what to do about Kaonohiokala, and they came to their decision.
+
+Then the pathway was let down from Kahakaekaea and dropped before
+Kaonohiokala; then Kaonohiokala's heart beat with fear, because the road
+dropped before him; not for long was Kaonohiokala left to wonder.
+
+Then the air was darkened and it was filled with the cry of wailing
+spirits and the voice of lamentation--"The divine one has fallen! The
+divine one has fallen!!" And when the darkness was over, lo!
+Moanalihaikawaokele and Laukieleula and Laieikawai sat above the rainbow
+pathway.
+
+And Moanalihaikawaokele said to Kaonohiokala, "You have sinned, O
+Kaonohiokala, for you have defiled yourself and, therefore, you shall no
+longer have a place to dwell within Kahakaekaea, and the penalty you
+shall pay, to become a fearsome thing on the highway and at the doors of
+houses, and your name is Lapu, Vanity, and for your food you shall eat
+moths; and thus shall you live and your posterity."
+
+Then was the pathway taken from him through his father's supernatural
+might. Then they returned to Kahakaekaea.
+
+In this story it is told how Kaonohiokala was the first ghost on these
+islands, and from his day to this, the ghosts wander from place to
+place, and they resemble evil spirits in their nature.[76]
+
+On the way back after Kaonohiokala's punishment, they encountered
+Kahalaomapuana in Kealohilani, and for the first time discovered she was
+there.
+
+And at this discovery, Kahalaomapuana told the story of her dismissal,
+as we saw in Chapter XXVII of this story, and at the end Kahalaomapuana
+was taken to fill Kaonohiokala's place.
+
+At Kahakaekaea, sometimes Laieikawai longed for Laielohelohe, but she
+could do nothing; often she wept for her sister, and her parents-in-law
+thought it strange to see Laieikawai's eyes looking as if she had wept.
+
+Moanalihaikawaokele asked the reason for this; then she told him she
+wept for her sister.
+
+Said Moanalihaikawaokele, "Your sister can not live here with us, for
+she is defiled with Kaonohiokala; but if you want your sister, then you
+go and fill Kekalukaluokewa's place." Now Laieikawai readily assented to
+this plan.
+
+And on the day when Laieikawai was let down, Moanalihaikawaokele said,
+"Return to your sister and live virgin until your death, and from this
+time forth your name shall be no longer called Laieikawai, but your name
+shall be 'The Woman of the Twilight,' and by this name shall all your
+kin bow down to you and you shall be like a god to them."
+
+And after this command, Moanalihaikawaokele took her, and both together
+mounted upon the pathway and returned below.
+
+Then, Moanalihaikawaokele said all these things told above, and when he
+had ended he returned to the heavens and dwelt in the taboo house on the
+borders of Tahiti.
+
+Then, The Woman of the Twilight placed the government upon the seer; so
+did Laieikawai, the one called The Woman of the Twilight, and she lived
+as a god, and to her the seer bowed down and her kindred, according to
+Moanalihaikawaokele's word to her. And so Laieikawai lived until her
+death.
+
+And from that time to this she is still worshiped as The Woman of the
+Twilight.
+
+(THE END)
+
+
+
+
+NOTES ON THE TEXT
+
+
+CHAPTER I
+
+[Footnote 1: Haleole uses the foreign form for wife, _wahine mare_,
+literally "married woman," a relation which in Hawaiian is represented
+by the verb _hoao_. A temporary affair of the kind is expressed in
+Waka's advice to her granddaughter, "_O ke kane ia moeia_," literally,
+"the man this to be slept with".]
+
+[Footnote 2: The chief's vow, _olelo paa_, or "fixed word," to slay all
+his daughters, would not be regarded as savage by a Polynesian audience,
+among whom infanticide was commonly practiced. In the early years of the
+mission on Hawaii, Dibble estimated that two-thirds of the children born
+perished at the hands of their parents. They were at the slightest
+provocation strangled or burned alive, often within the house. The
+powerful Areois society of Tahiti bound its members to slay every child
+born to them. The chief's preference for a son, however, is not so
+common, girls being prized as the means to alliances of rank. It is an
+interesting fact that in the last census the proportion of male and
+female full-blooded Hawaiians was about equal.]
+
+[Footnote 3: The phrase _nalo no hoi na wahi huna_, which means literally
+"conceal the secret parts," has a significance akin to the Hebrew rendering
+"to cover his nakedness," and probably refers to the duty of a favorite to
+see that no enemy after death does insult to his patron's body. So the
+bodies of ancient chiefs are sewed into a kind of bag of fine woven coconut
+work, preserving the shape of the head and bust, or embalmed and wrapped in
+many folds of native cloth and hidden away in natural tombs, the secret of
+whose entrance is intrusted to only one or two followers, whose
+superstitious dread prevents their revealing the secret, even when offered
+large bribes. These bodies, if worshiped, may be repossessed by the spirit
+and act as supernatural guardians of the house. See page 494, where the
+Kauai chief sets out on his wedding embassy with "the embalmed bodies of
+his ancestors." Compare, for the service itself, Waka's wish that the Kauai
+chief might be the one to hide her bones, the prayer of Aiwohikupua's seer
+that his master might, in return for his lifelong service, "bury his
+bones"--"_e kalua keai mau iwi_," and his request of Laieikawai, that she
+would "leave this trust to your descendants unto the last generation."]
+
+[Footnote 4: Prenatal infanticide, _omilomilo_, was practiced in various
+forms throughout Polynesia even in such communities as rejected
+infanticide after birth. The skeleton of a woman, who evidently died
+during the operation, is preserved in the Bishop Museum to attest the
+practice, were not testimony of language and authority conclusive.]
+
+[Footnote 5: The _manini_ (_Tenthis sandvicensis_, Street) is a
+flat-shaped striped fish common in Hawaiian waters. The spawn, called
+_ohua_, float in a jellylike mass on the surface of the water. It is
+considered a great delicacy and must be fished for in the early morning
+before the sun touches the water and releases the spawn, which instantly
+begin to feed and lose their rare transparency.]
+
+[Footnote 6: The month _Ikuwa_ is variously placed in the calendar year.
+According to Malo, on Hawaii it corresponds to our October; on Molokai
+and Maui, to January; on Oahu, to August; on Kauai, to April.]
+
+[Footnote 7: The adoption by their grandparents and hiding away of the
+twins must be compared with a large number of concealed birth tales in
+which relatives of superior supernatural power preserve the hero or
+heroine at birth and train and endow their foster children for a life of
+adventure. This motive reflects Polynesian custom. Adoption was by no
+means uncommon among Polynesians, and many a man owed his preservation
+from death to the fancy of some distant relative who had literally
+picked him off the rubbish heap to make a pet of. The secret amours of
+chiefs, too, led, according to Malo (p. 82), to the theme of the high
+chief's son brought up in disguise, who later proves his rank, a theme
+as dear to the Polynesian as to romance lovers of other lands.]
+
+
+
+
+CHAPTER II
+
+
+[Footnote 8: The _iako_ of a canoe are the two arched sticks which hold
+the outrigger. The _kua iako_ are the points at which they are bound to
+the canoe, or rest upon it, aft and abaft of the canoe.]
+
+[Footnote 9: The verb _hookuiia_ means literally "cause to be pierced"
+as with a needle or other sharp instrument. _Kui_ describes the act of
+piercing, _hoo_ is the causative prefix, _ia_ the passive particle,
+which was, in old Hawaiian, commonly attached to the verb as a suffix.
+The Hawaiian speech expresses much more exactly than our own the
+delicate distinction between the subject in its active and passive
+relation to an action, hence the passive is vastly more common. Mr. J.S.
+Emerson points out to me a classic example of the passive used as an
+imperative--an old form unknown to-day--in the story of the rock, Lekia,
+the "pohaku o Lekia" which overlooks the famous Green Lake at Kapoho,
+Puna. Lekia, the demigod, was attacked by the magician, Kaleikini, and
+when almost overcome, was encouraged by her mother, who called out,
+"_Pohaku o Lekia, onia a paa_"--"be planted firm." This the demigod
+effected so successfully as never again to be shaken from her position.]
+
+[Footnote 10: Hawaiian challenge stories bring out a strongly felt
+distinction in the Polynesian mind between these two provinces, _maloko
+a mawaho_, "inside and outside" of a house. When the boy Kalapana comes
+to challenge his oppressor he is told to stay outside; inside is for the
+chief. "Very well," answers the hero, "I choose the outside; anyone who
+comes out does so at his peril." So he proves that he has the better of
+the exclusive company.]
+
+[Footnote 11: In his invocation the man recognizes the two classes of
+Hawaiian society, chiefs and common people, and names certain
+distinctive ranks. The commoners are the farming class, _hu, makaainu,
+lopakuakea, lopahoopiliwale_ referring to different grades of tenant
+farmers. Priests and soothsayers are ranked with chiefs, whose
+households, _aialo_, are made up of hangers-on of lower rank--courtiers
+as distinguished from the low-ranking countrymen--_makaaina_--who remain
+on the land. Chiefs of the highest rank, _niaupio_, claim descent within
+the single family of a high chief. All high-class chiefs must claim
+parentage at least of a mother of the highest rank; the low chiefs,
+_kaukaualii_, rise to rank through marriage (Malo, p. 82). The _ohi_ are
+perhaps the _wohi_, high chiefs who are of the highest rank on the
+father's side and but a step lower on the mother's.]
+
+[Footnote 12: With this judgment of beauty should be compared
+Fornander's story of _Kepakailiula_, where "mother's brothers" search
+for a woman beautiful enough to wed their protegé, but find a flaw in
+each candidate; and the episode of the match of beauty in the tale of
+_Kalanimanuia_.]
+
+
+
+
+CHAPTER III
+
+
+[Footnote 13: The building of a _heiau_, or temple, was a common means
+of propitiating a deity and winning his help for a cause. Ellis records
+(1825) that on the journey from Kailua to Kealakekua he passed at least
+one _heiau_ to every half mile. The classic instance in Hawaiian history
+is the building of the great temple of Puukohala at Kawaihae by
+Kamehamaha, in order to propitiate his war god, and the tolling thither
+of his rival, Keoua, to present as the first victim upon the altar, a
+treachery which practically concluded the conquest of Hawaii. Malo (p.
+210) describes the "days of consecration of the temple."]
+
+[Footnote 14: The nights of Kane and of Lono follow each other on the
+27th and 28th of the month and constitute the days of taboo for the god
+Kane. Four such taboo seasons occur during the month, each lasting from
+two to three days and dedicated to the gods Ku, Kanaloa, and Kane, and
+to Hua at the time of full moon. The night Kukahi names the first night
+of the taboo for Ku, the highest god of Hawaii.]
+
+[Footnote 15: By _kahoaka_ the Hawaiians designate "the spirit or soul
+of a person still living," in distinction from the _uhane_, which may be
+the spirit of the dead. _Aka_ means shadow, likeness; _akaku_, that kind
+of reflection in the mists which we call the "specter in the brocken."
+_Hoakaku_ means "to have a vision," a power which seers possess. Since
+the spirit may go abroad independently of the body, such romantic shifts
+as the vision of a dream lover, so magically introduced into more
+sophisticated romance, are attended with no difficulties of plausibility
+to a Polynesian mind. It is in a dream that Halemano first sees the
+beauty of Puna. In a Samoan story (Taylor, I, 98) the sisters catch the
+image of their brother in a bottle and throw it upon the princess's
+bathing pool. When the youth turns over at home, the image turns in the
+water.]
+
+[Footnote 16: The feathers of the _oo_ bird (_Moho nobilis_), with which
+the princess's house is thatched, are the precious yellow feathers used
+for the manufacture of cloaks for chiefs of rank. The _mamo_ (_Drepanis
+pacifica_) yields feathers of a richer color, but so distributed that
+they can not be plucked from the living bird. This bird is therefore
+almost extinct in Hawaiian forests, while the _oo_ is fast recovering
+itself under the present strict hunting laws. Among all the royal capes
+preserved in the Bishop Museum, only one is made of the _mamo_
+feathers.]
+
+[Footnote 17: The reference to the temple of Pahauna is one of a number
+of passages which concern themselves with antiquarian interest. In these
+and the transition passages the hand of the writer is directly visible.]
+
+[Footnote 18: The whole treatment of the Kauakahialii episode suggests an
+inthrust. The flute, whose playing won for the chief his first bride, plays
+no part at all in the wooing of Laieikawai and hence is inconsistently
+emphasized. Given a widely sung hero like Kauakahialii, whose flute playing
+is so popularly connected with his love making, and a celebrated heroine
+like the beauty who dwelt among the birds of Paliuli, and the story-tellers
+are almost certain to couple their names in a tale, confused as regards the
+flute, to be sure, but whose classic character is perhaps attested by the
+grace of the description. The Hebraic form in which the story of the
+approach of the divine beauty is couched can not escape the reader, and may
+be compared with the advent of the Sun god later in the story. There is
+nothing in the content of this story to justify the idea that the chief had
+lost his first wife, Kailiokalauokekoa, unless it be the fact that he is
+searching Hawaii for another beauty. Perhaps, like the heroine of
+_Halemano_, the truant wife returns to her husband through jealousy of her
+rival's attractions. A special relation seems to exist in Hawaiian story
+between Kauai and the distant Puna on Hawaii, at the two extremes of the
+island group: it is here that _Halemano_ from Kauai weds the beauty of his
+dream, and it is a Kauai boy who runs the sled race with Pele in the famous
+myth of _Kalewalo_. With the Kauakahialii tale (found in _Hawaiian Annual_,
+1907, and Paradise of the Pacific, 1911) compare Grey's New Zealand story
+(p. 235) of Tu Tanekai and Tiki playing the horn and the pipe to attract
+Hinemoa, the maiden of Rotorua. In Malo, p. 117, one of the popular stories
+of this chief is recorded, a tale that resembles Gill's of the spirit
+meeting of Watea and Papa.]
+
+[Footnote 19: These are all wood birds, in which form Gill tells us (Myths
+and Songs, p. 35) the gods spoke to man in former times. Henshaw tells us
+that the _oo_ (_Moho nobilis_) has "a long shaking note with ventriloquial
+powers." The _alala_ is the Hawaiian crow (_Corvus hawaiiensis_), whose
+note is higher than in our species. If, as Henshaw says, its range is
+limited to the dry Kona and Kau sections, the chief could hardly hear its
+note in the rainy uplands of Puna. But among the forest trees of Puna the
+crimson _apapane_ (_Himatione sanguinea_) still sounds its "sweet
+monotonous note;" the bright vermillion _iiwipolena_ (_Vectiaria coccinea_)
+hunts insects and trills its "sweet continual song;" the "four liquid
+notes" of the little rufous-patched _elepaio_ (_Eopsaltria sandvicensis_),
+beloved of the canoe builder, is commonly to be heard. Of the birds
+described in the Laielohelohe series the cluck of the _alae_ (_Gallinula
+sandricensis_) I have heard only in low marshes by the sea, and the
+_ewaewaiki_ I am unable to identify. Andrews calls it the cry of a spirit.]
+
+[Footnote 20: _Moaulanuiakea_ means literally "Great-broad-red-cock,"
+and is the name of Moikeka's house in Tahiti, where he built the temple
+Lanikeha near a mountain Kapaahu. His son Kila journeys thither to fetch
+his older brother, and finds it "grand, majestic, lofty, thatched with
+the feathers of birds, battened with bird bones, timbered with _kauila_
+wood." (See Fornander's _Kila_.)]
+
+
+
+
+CHAPTER IV
+
+
+[Footnote 21: Compare Gill's story of the first god, Watea, who dreams
+of a lovely woman and finds that she is Papa, of the underworld, who
+visits him in dreams to win him as her lover. (Myths and Songs, p. 8.)]
+
+[Footnote 22: In the song the girl is likened to the lovely _lehua_,
+blossom, so common to the Puna forests, and the lover's longing to the
+fiery crater, Kilauea, that lies upon their edge. The wind is the
+carrier of the vision as it blows over the blossoming forest and
+scorches its wing across the flaming pit. In the _Halemano_ story the
+chief describes his vision as follows: "She is very beautiful. Her eyes
+and form are perfect. She has long, straight, black hair and she seems
+to be of high rank, like a princess. Her garment seems scented with the
+_pele_ and _mahuna_ of Kauai, her skirt is made of some very light
+material dyed red. She wears a _hala_ wreath on her head and a _lehua_
+wreath around her neck."]
+
+[Footnote 23: No other intoxicating liquor save _awa_ was known to the
+early Hawaiians, and this was sacred to the use of chiefs. So high is
+the percentage of free alcohol in this root that it has become an
+article of export to Germany for use in drug making. Vancouver,
+describing the famous Maui chief, Kahekili, says: "His age I suppose
+must have exceeded 60. He was greatly debilitated and emaciated, and
+from the color of his skin I judged his feebleness to have been brought
+on by excessive use of _awa_."]
+
+[Footnote 21: In the Hawaiian form of checkers, called _konane_, the
+board, _papamu_, is a flat surface of stone or wood, of irregular shape,
+marked with depressions if of stone, often by bone set in if of wood;
+these depressions of no definite number, but arranged ordinarily at
+right angles. The pieces are beach pebbles, coral for white, lava for
+black. The smallest board in the museum collection holds 96, the
+largest, of wood, 180 men. The board is set up, leaving one space empty,
+and the game is played by jumping, the color remaining longest on the
+board winning the game. _Konane_ was considered a pastime for chiefs and
+was accompanied by reckless betting. An old native conducting me up a
+valley in Kau district, Hawaii, pointed out a series of such evenly set
+depressions on the flat rock floor of the valley and assured me that
+this must once have been a chief's dwelling place.]
+
+[Footnote 25: The _malo_ is a loin cloth 3 or 4 yards long and a foot
+wide, one end of which passes between the legs and fastens in front. The
+red _malo_ is the chief's badge, and his bodyguard, says Malo, wear the
+girdle higher than common and belted tight as if ready for instant
+service. Aiwohikupua evidently travels in disguise as the mere follower
+of a chief.]
+
+[Footnote 28: In Hawaiian warfare, the biggest boaster was the best man,
+and to shame an antagonist by taunts was to score success. In the
+ceremonial boxing contest at the Makahiki festivities for Lono, god of
+the boxers, as described by Malo, the "reviling recitative" is part of
+the program. In the story of _Kawelo_, when his antagonist, punning on
+his grandfather's name of "cock," calls him a "mere chicken that
+scratches after roaches," Kawelo's sense of disgrace is so keen that he
+rolls down the hill for shame, but luckily bethinking himself that the
+cock roosts higher than the chief (compare the Arab etiquette that
+allows none higher than the king), and that out of its feathers, brushes
+are made which sweep the chief's back, he returns to the charge with a
+handsome retort which sends his antagonist in ignominious retreat. In
+the story of Lono, when the nephews of the rival chiefs meet, a sparring
+contest of wit is set up, depending on the fact that one is short and
+fat, the other long and lanky, "A little shelf for the rats," jeers the
+tall one. "Little like the smooth quoit that runs the full course,"
+responds the short one, and retorts "Long and lanky, he will go down in
+the gale like a banana tree." "Like the _ea_ banana that takes long to
+ripen," is the quick reply. Compare also the derisive chants with which
+Kuapakaa drives home the chiefs of the six districts of Hawaii who have
+got his father out of favor, and Lono's taunts against the revolting
+chiefs of Hawaii.]
+
+[Footnote 27: The idiomatic passages "_aohe puko momona o Kohala_,"
+etc., and (on page 387) "_e huna oukou i ko oukou mau maka i ke aouli_"
+are of doubtful interpretation.]
+
+[Footnote 28: This boast of downing an antagonist with a single blow is
+illustrated in the story of _Kawelo_. His adversary, Kahapaloa, has
+struck him down and is leaving him for dead. "Strike again, he may
+revive," urge his supporters. Kahapaloa's refusal is couched in these
+words:
+
+ "He is dead; for it is a blow from the young,
+ The young must kill with a blow
+ Else will the fellow go down to Milu
+ And say Kahapaloa struck frim twice,
+ Thus was the fighter slain."
+
+All Hawaiian stories of demigods emphasize the ease of achievement as a
+sign of divine rather than human capacity.]
+
+
+
+
+CHAPTER V
+
+
+[Footnote 29: Shaking hands was of foreign introduction and marks one of
+the several inconsistencies in Haleole's local coloring, of which "the
+deeds of Venus" is the most glaring. He not only uses such foreign
+coined words as _wati_, "watch," and _mare_, "marry," but terms which
+are late Hawaiian, such as the triple canoe, _pukolu_, and provision
+boat, _pelehu_, said to have been introduced in the reign of Kaméhaméha
+I.]
+
+[Footnote 30: Famous Hawaiian boxing teachers kept master strokes in
+reserve for the pupils, upon whose success depended their own
+reputation. These strokes were known by name. Compare Kawelo, who before
+setting out to recapture Kauai sends his wife to secure from his
+father-in-law the stroke called _wahieloa_. The phrase "_Ka ai a ke kumu
+i ao oleia ia oukou_" has been translated with a double-punning meaning,
+literal and figurative, according to the interpretation of the words.
+Cold-nose's faith in his girdle parodies the far-fetched dependence upon
+name signs common to this punning race. The snapping of the end of his
+loin cloth is a good omen for the success of a stroke named
+"End-that-sounds"! Even his supporters jeer at him.]
+
+[Footnote 31: Few similes are used in the story. This figure of the
+"blood of a lamb," the "blow like the whiz of the wind," the _moo_
+ploughing the earth with his jaw "like a shovel," a picture of the surf
+rider--"foam rose on each side of his neck like a boar's tusks," and the
+appearance of the Sun god's skin, "like a furnace where iron is melted,"
+will, perhaps, cover them all. In each the figure is exact, but
+ornamental, evidently used to heighten the effect. Images are
+occasionally elaborated with exact realization of the bodily sensation
+produced. The rainbow "trembling in the hot rays of the sun" is an
+example, and those passages which convey the lover's sensations--"his
+heart fainted with love," "thick pressed with thunders of love," or such
+an image as "the burden of his mind was lifted." Sometimes the image
+carries the comparison into another field, as in "the windings and
+twistings of his journey"--a habit of mind well illustrated in the
+occasional proverbs, and in the highly figurative songs.]
+
+[Footnote 32: The Polynesians, like the ancient Hebrews, practiced
+circumcision with strict ceremonial observances.]
+
+[Footnote 33: The gods invoked by Aiwohikupua are not translated with
+certainty, but they evidently represent such forces of the elements as
+we see later belong among the family deities of the Aiwohikupua
+household. Prayer as an invocation to the gods who are called upon for
+help is one of the most characteristic features of native ritual, and
+the termination _amama_, generally accompanied by the finishing phrases
+_ua noa_, "it is finished," and _lele wale aku la_, "flown away," is
+genuine Polynesian. Literally _mama_ means "to chew," but not for the
+purpose of swallowing like food, but to spit out of the mouth, as in the
+preparation of _awa_. The term may therefore, authorities say, be
+connected with the ceremonial chewing of _awa_ in the ritualistic
+invocations to the gods. A similar prayer quoted by Gill (Myths and
+Songs, 120) he ascribes to the antiquity of the story.]
+
+[Footnote 34: The _laau palau_, literally "wood-that-cuts," which Wise
+translates "war club," has not been identified on Hawaii in the Bishop
+Museum, but is described from other groups. Gill, from the Hervey
+Islands, calls it a sharpened digging stick, used also as a weapon. The
+gigantic dimensions of these sticks and their appellations are
+emphasized in the hero tales.]
+
+[Footnote 35: The Hawaiian cloak or _kihei_ is a large square, 2 yards
+in size, made of bark cloth worn over the shoulders and joined by two
+corners on one side in a knot.]
+
+[Footnote 36: The meaning of the idiomatic boast _he lala kamahele no ka
+laau ku i ka pali_ is uncertain. I take it to be a punning reference to
+the Pali family from whom the chief sprang, but it may simply be a way
+of saying "I am a very high chief." Kamahele is a term applied to a
+favorite and petted child, as, in later religious apostrophe, to Christ
+himself.]
+
+
+
+
+CHAPTER VI
+
+
+[Footnote 37: The _puloulou_ is said to have been introduced by Paao
+some five hundred years ago, together with the ceremonial taboo of which
+it is the symbol. Since for a person of low rank to approach a sacred
+place or person was death to the intruder, it was necessary to guard
+against accidental offences by the use of a sign. The _puloulou_
+consisted of a ball-shaped bundle of white bark cloth attached to the
+end of a staff. This symbol is to be seen represented upon the Hawaiian
+coat of arms; and Kalakaua's _puloulou_, a gilded wooden ball on the end
+of a long staff, is preserved in the Bishop Museum.]
+
+[Footnote 38: Long life was the Polynesian idea of divine blessing. Of
+Kualii the chanter boasts that he "lived to be carried to battle in a
+net." The word is _kaikoko_, "to carry on the back in a net," as in the
+case of old and feeble persons. Polynesian dialects contain a full
+vocabulary of age terms from infancy to old age.]
+
+[Footnote 39: Chickens were a valuable part of a chief's wealth, since
+from their feathers were formed the beautiful fly brushes, _kahili_,
+used to wave over chiefs of rank and carried in ceremonial processions.
+The entrance to the rock cave is still shown, at the mouth of Kaliuwaa
+valley, where Kamapuaa's grandmother shut up her chickens at night, and
+it was for robbing his uncle's henroost that this rascally pig-god was
+chased away from Oahu. This reference is therefore one of many
+indications that the Laieikawai tale belongs with those of the ancient
+demigods.]
+
+[Footnote 40: Mr. Meheula suggested to me this translation of the
+idiomatic allusions to the canoe and the coral reef.]
+
+
+
+
+CHAPTER VIII
+
+
+[Footnote 41: A peculiarly close family relation between brother and
+sister is reflected in Polynesian tales, as in those of Celtic, Finnish,
+and Scandinavian countries. Each serves as messenger or go-between for
+the other in matters of love or revenge, and guards the other's safety
+by magic arts. Such a condition represents a society in which the family
+group is closely bound together. For such illustrations compare the
+Fornander stories of _Halemano, Hinaikamalama, Kalanimanuia, Nihoalaki,
+Kaulanapokii, Pamano_. The character of accomplished sorceress belongs
+especially to the helpful sister, a woman of the Malio or Kahalaomapuana
+type, whose art depends upon a life of solitary virginity. She knows
+spells, she can see what is going on at a distance, and she can restore
+the dead to life. In the older stories she generally appears in bird
+form. In more human tales she wins her brother's wishes by strategy.
+This is particularly true of the characters in this story, who win their
+way by wit rather than magic. In this respect the youngest sister of
+Aiwohikupua should be compared with her prototype, Kaulanapokii, who
+weaves spells over plants and brings her slain brothers back to life.
+Kahalaomapuana never performs any such tasks, but she is pictured as
+invincible in persuasion; she never fails in sagacity, and is always
+right and always successful. She is, in fact, the most attractive
+character in the story. It is rather odd, since modern folk belief is
+firmly convinced of the power of love spells, that none appear in the
+recorded stories. All is accomplished by strategy.]
+
+[Footnote 42: For the translation of this dialogue I am indebted, to the
+late Dr. Alexander, to whose abstract of the story I was fortunate
+enough to have access.]
+
+
+
+
+CHAPTER X
+
+
+[Footnote 43: To express the interrelation between brothers and sisters
+two pairs of kinship terms are used, depending upon the age and sex.
+Sisters speak of brothers as _kaikunane_, and brothers of sisters as
+_kaikuahine_, but within the same sex _kaikuaana_ for the elder and
+_kaikaina_ for the younger is used. So on page 431 Aiwohikupua deserts
+his sisters--_kaikuahine_--and the girls lament for their younger
+sister--_kaikaina_. After their reunion her older sisters--_kaikuaana_
+--ask her counsel. Notice, too, that when, on page 423, the brother bids
+his youngest sister--_kaikuahine opiopio_--stay with "her sisters" he uses
+the word _kaikuaana_, because he is thinking of her relation to them, not
+of his own. The word _pokii,_--"little sister"--is an endearing term used
+to good effect where the younger sister sings--
+
+ "I am going back to your little sisters (_me o'u pokii_)
+ To my older sisters (_kaikuaana_) I return."]
+
+[Footnote 44: The line translated "Fed upon the fruit of sin" contains
+one of those poetic plays upon words so frequent in Polynesian song, so
+difficult to reproduce in translation. Literally it might read
+"Sheltering under the great _hala_ tree." But _hala_, also means "sin."
+This meaning is therefore caught up and employed in the next line--"is
+constancy then a sin?"--a repetition which is lost in translation.
+_Malu_, shade, is a doubtful word, which may, according to Andrews, mean
+"protected," or may stand for "wet and uncomfortable," a doubt evidently
+depending upon the nature of the case, which adds to the riddling
+character of the message. In their songs the sisters call up the natural
+scenery, place names, and childhood experiences of their native home on
+Kauai. The images used attempt actual description. The slant of the
+rain, the actual ladder of wood which helps scale the steep footpath up
+Nualolo Valley (compare _Song of Kualii_, line 269, Lyons' version), the
+rugged cliffs which are more easily rounded by sea--"swimming 'round the
+steeps"--picture actual conditions on the island. Notice especially how
+the song of the youngest sister reiterates the constant theme of the
+"follow your leader" relation between the brother and his younger
+sisters. Thus far they have unhesitatingly followed his lead; how, then,
+can he leave them leaderless? is the plea: first, in their sports at
+home; next, in this adventure over sea and through the forest; last, in
+that divine mystery of birth when he first opened the roadway and they,
+his little sisters, followed after.]
+
+
+
+
+CHAPTER XI
+
+
+[Footnote 45: This _ti_-leaf trumpet is constructed from the thin, dry,
+lilylike leaf of the wild _ti_ much as children make whistles out of
+grass. It must be recalled that musical instruments were attributed to
+gods and awakened wonder and awe in Polynesian minds.]
+
+
+
+
+CHAPTER XII
+
+
+[Footnote 46: In the story of _Kapuaokaoheloai_ we read that the
+daughter of the king of Kuaihelani, the younger brother of Hina, has a
+daughter who lives apart under a sacred taboo, with a bathing pool in
+which only virgins can safely bathe, and "ministered to by birds."
+Samoan accounts say that the chiefs kept tame birds in their houses as
+pets, which fluttered freely about the rafters. A stranger unaccustomed
+to such a sight might find in it something wonderful and hence
+supernatural.]
+
+
+
+
+CHAPTER XIII
+
+
+[Footnote 47: A strict taboo between man and woman forbade eating
+together on ordinary occasions. Such were the taboo restrictions that a
+well-regulated, household must set up at least six separate houses: a
+temple for the household gods, _heiau_; an eating house for the men,
+_hale mua_, which was taboo to the women; and four houses especially for
+the women--the living house, _hale noa_, which the husband might enter;
+the eating house, _hale aina_; the house of retirement at certain
+periods, which was taboo for the husband, _hale pea_; and the _kua_,
+where she beat out tapa. The food also must be cooked in two separate
+ovens and prepared separately in different food vessels.]
+
+[Footnote 48: The place of surf riding in Hawaiian song and story
+reflects its popularity as a sport. It inspires chants to charm the sea
+into good surfing--an end also attained by lashing the water with the
+convolvulus vine of the sea beach; forms the background for many an
+amorous or competitive adventure; and leaves a number of words in the
+language descriptive of the surfing technique or of the surf itself at
+particular localities famous for the sport, as, for example, the
+"Makaiwa crest" in Moikeha's chant, or the "Huia" of this story. Three
+kinds of surfing are indulged in--riding the crest in a canoe, called
+_pa ka waa_; standing or lying flat upon a board, which is cut long,
+rounded at the front end and square at the back, with slightly convex
+surfaces, and highly polished; and, most difficult feat of all, riding
+the wave without support, body submerged and head and shoulders erect.
+The sport begins out where the high waves form. The foundation of the
+wave, _honua_, the crest side, _muku_, and the rear, _lala_, are all
+distinguished. The art of the surfer lies in catching the crest by
+active paddling and then allowing it to bear him in swift as a race
+horse to the _hua_, where the wave breaks near the beach. All swimmers
+know that three or four high waves follow in succession. As the first of
+these, called the _kulana_, is generally "a high crest which rolls in
+from end to end of the beach and falls over bodily," the surfer seldom
+takes it, but waits for the _ohu_ or _opuu_, which is "low, smooth and
+strong." For other details, see the article by a Hawaiian from Kona,
+published in the _Hawaiian Annual_, 1896, page 106.]
+
+
+
+
+CHAPTER XIV
+
+
+[Footnote 49: _Honi_, to kiss, means to "touch" or "smell," and
+describes the Polynesian embrace, which is performed by rubbing noses.
+Williams (I, 152) describes it as "one smelling the other with a strong
+sniff."]
+
+
+
+
+CHAPTER XV
+
+
+[Footnote 50: The abrupt entrance of the great _moo_, as of its
+disappearance later in the story, is evidently due to the humanized and
+patched-together form in which we get the old romance. The _moo_ is the
+animal form which the god takes who serves Aiwohikupua's sisters, and
+represents the helpful beast of Polynesian folk tale, whose appearance
+is a natural result of the transformation power ascribed to the true
+demigod, or _kupua_, in the wilder mythical tales. The myths of the
+coming of the _moo_ to Hawaii in the days of the gods, and of their
+subjection by Hiiaka, sister of Pele, are recounted in Westervelt's
+"Legends of Honolulu" and in Emerson's "Pele and Hiiaka." Malo (p. 114)
+places Waka also among the lizard gods. These gods seem to have been
+connected] with the coming of the Pali family to Hawaii as recounted in
+Liliuokalani's "Song of Creation" and in Malo, page 20. The ritual of
+the god Lono, whose priests are inferior to those of Ku, is called that
+of "Paliku" (Malo, 210), a name also applied to the northern part of
+Hilo district on Hawaii with which this story deals. The name means
+"vertical precipice," according to Emerson, and refers to the rending by
+earthquakes. In fact, the description in this story of the approach of
+the great lizard, as well as his name--the word _kiha_ referring to the
+writhing convulsions of the body preparatory to sneezing--identify the
+monster with the earthquakes so common to the Puna and Hilo districts of
+Hawaii, which border upon the active volcano, Kilauea. Natives say that
+a great lizard is the guardian spirit or _aumakua_ of this section. At
+Kalapana is a pool of brackish water in which, they assert, lies the
+tail of a _moo_ whose head is to be seen at the bottom of a pool a mile
+and a half distant, at Punaluu; and bathers in this latter place always
+dive and touch the head in order to avert harm. As the lizard guardians
+of folk tale are to be found "at the bottom of a pit" (see Fornander's
+story of _Aukele_), so the little gecko of Hawaii make their homes in
+cracks along cuts in the _pali_, and the natives fear to harm their eggs
+lest they "fall off a precipice" according to popular belief. When we
+consider the ready contractility of Polynesian demigods, the size of the
+monster dragons of the fabulous tales is no difficulty in the way of
+their identification with these tiny creatures, the largest of which
+found on Hawaii is 144 millimeters. By a plausible analogy, then, the
+earthquake which rends the earth is attributed to the god who clothes
+himself in the form of a lizard; still further, such a convulsion of
+nature may have been used to figure the arrival of some warlike band who
+peopled Hawaii, perhaps settling in this very Hilo region and forcing
+their cult upon the older form of worship.
+
+
+
+
+CHAPTER XVI
+
+
+[Footnote 51: The _ieie_ vine and the sweet-scented fern are, like the
+_maile_ vine, common in the Olaa forests, and are considered sacred
+plants dedicated to ceremonial purposes.]
+
+[Footnote 52: The fight between two _kupua_, one in lizard form, the
+other in the form of a dog, occurs in Hawaiian story. Again, when
+Wahanui goes to Tahiti he touches a land where men are gathering coral
+for the food of the dead. This island takes the form of a dog to
+frighten travelers, and is named Kanehunamoku.]
+
+[Footnote 53: The season for the bird catcher, _kanaka kia manu_, lay
+between March and May, when the _lehua_ flowers were in bloom in the
+upland forest, where the birds of bright plumage congregated, especially
+the honey eaters, with their long-curved bill, shaped like an insect's
+proboscis. He armed himself with gum, snares of twisted fiber, and tough
+wooden spears shaped like long fishing poles, which were the _kia manu_.
+Having laid his snare and spread it with gum, he tolled the birds to it
+by decorating it with honey flowers or even transplanting a strange tree
+to attract their curiosity; he imitated the exact note of the bird he
+wished to trap or used a tamed bird in a cage as a decoy. All these
+practical devices must be accompanied by prayer. Emerson translates the
+following bird charm:
+
+ Na aumakua i ka Po,
+ Na aumakua i ka Ao,
+ Ia Kane i ka Po,
+ Ia Kanaloa i ka Po,
+ Ia Hoomeha i ka Po,
+ I ko'u mau kapuna a pau loa i ka Po.
+
+ Spirits of darkness primeval,
+ Spirits of light,
+ To Kane the eternal,
+ To Kanaloa the eternal,
+ To Hoomeha the eternal,
+ To all my ancestors from eternity.
+
+ Ia Ku-huluhulumanu i ka Po,
+ Ia pale i ka Po,
+ A puka i ke Ao,
+ Owau, o Eleele, ka mea iaia ka mana,
+ Homai he iki,
+ Homai he loaa nui,
+ Pii oukou a ke kuahiwi,
+ A ke kualono,
+ Ho'a mai oukou i ka manu a pau,
+ Hooili oukou iluna o ke kepau kahi e pili ni,
+ Amama! Ua noa.
+
+ To Kuhuluhulumanu, the eternal.
+ That you may banish the darkness.
+ That we may enter the light.
+ To me, Eleele, give divine power.
+ Give intelligence.
+ Give great success.
+ Climb to the wooded mountains.
+ To the mountain ridges.
+ Gather all the birds.
+ Bring them to my gum to be held fast.
+ Amen, it is finished.]
+
+
+
+
+CHAPTER XVII
+
+
+[Footnote 54: For the cloud sign compare the story of Kualii's battles
+and in Westervelt's _Lepeamoa_ (Legends of Honolulu, p. 217), the fight
+with the water monster.]
+
+[Footnote 55: Of Hawaiians at prayer Dibble says: "The people were in
+the habit of praying every morning to the gods, clapping their hands as
+they muttered a set form of words in a singsong voice."]
+
+
+
+
+CHAPTER XVIII
+
+
+[Footnote 56: The three mountain domes of Hawaii rise from 13,000 to
+8,000 feet above the sea, and the two highest are in the wintertime
+often capped with snow.]
+
+[Footnote 57: The games of _kilu_ and _ume_, which furnished the popular
+evening entertainment of chiefs, were in form much like our "Spin the
+plate" and "Forfeits." _Kilu_ was played with "a funnel-shaped toy
+fashioned from the upper portion of a drinking gourd, adorned with the
+_pawehe_ ornamentation characteristic of Niihau calabashes." The player
+must spin the gourd in such a way as to hit the stake set up for his
+side. Each hit counted 5, 40 scoring a game. Each player sang a song
+before trying his hand, and the forfeit of a _hula_ dance was exacted
+for a miss, the successful spinner claiming for his forfeit the favor of
+one of the women on the other side. _Ume_ was merely a method of
+choosing partners by the master of ceremonies touching with a wand,
+called the _maile_, the couple selected for the forfeit, while he sang a
+jesting song. The sudden personal turn at the close of many of the
+_oli_ may perhaps be accounted for by their composition for this game.
+The _kaeke_ dance is that form of _hula_ in which the beat is made on a
+_kaekeeke_ instrument, a hollow bamboo cylinder struck upon the ground
+with a clear hollow sound, said to have been introduced by Laamaikahiki,
+the son of Moikeha, from Tahiti.]
+
+
+
+
+CHAPTER XIX
+
+
+[Footnote 58: In the story of Kauakahialii, his home at Pihanakalani is
+located in the mountains of Kauai back of the ridge Kuamoo, where, in
+spite of its inland position, he possesses a fishpond well stocked with
+fish.]
+
+[Footnote 59: The Hawaiian custom of group marriages between brothers or
+sisters is clearly brought out in this and other passages in the story.
+"Guard our wife"--_Ka wahine a kaua_--says the Kauai chief to his
+comrade, "she belongs to us two"--_ia ia kaua_. The sisters of
+Aiwohikupua call their mistress's husband "our husband"--_ka kakou
+kane_. So Laieikawai's younger sister is called the "young
+wife"--_wahine opio_--of Laieikawai's husband, and her husband is called
+his _punalua_, which is a term used between friends who have wives in
+common, or women who have common husbands.]
+
+[Footnote 60: The Hawaiian flute is believed to be of ancient origin. It
+is made of a bamboo joint pierced with holes and blown through the nose
+while the right hand plays the stops. The range is said to comprise five
+notes. The name Kanikawi means "changing sound" and is the same as that
+given to Kaponohu's supernatural spear.]
+
+
+
+
+CHAPTER XX
+
+
+[Footnote 61: At the accession of a new chief in Hawaii the land is
+redistributed among his followers.]
+
+[Footnote 62: The names of Malio and Halaaniani are still to be found in
+Puna. Ellis (1825) notes the name Malio as one of three hills (evidently
+transformed demigods), which, according to tradition, joined at the base
+to block an immense flow of lava at Pualaa, Puna. Off the coast between
+Kalapana and Kahawalea lies a rock shaped like a headless human form and
+called Halaaniani, although its legend retains no trace of the Puna
+rascal.]
+
+
+
+
+CHAPTER XXI
+
+
+[Footnote 63: The _huia_ is a specially high wave formed by the meeting
+of two crests, and is said to be characteristic of the surf at
+Kaipalaoa, Hawaii.]
+
+[Footnote 64: Kumukahi is a bold cape of black lava on the extreme
+easterly point of the group. Beyond this cape stretches the limitless,
+landless Pacific. Against its fissured sides seethes and booms the swell
+from the ocean, in a dash of foaming spray. Piles of rocks mark the
+visits of chiefs to this sacred spot, and tombs of the dead abut upon
+its level heights. A visitor to this spot sees a magnificent horizon
+circling the wide heavens, hears the constant boom of the tides pulling
+across the measureless waters. It is one of the noteworthy places of
+Puna, often sung in ancient lays.]
+
+
+
+
+CHAPTER XXII
+
+
+[Footnote 65: The name of Laieikawai occurs in no old chants with which
+I am familiar. But in the story of _Umi_, the mother of his wife,
+Piikea, is called Laielohelohe. She is wife of Piilani and has four
+children who "have possession on the edge of the tabu," of whom Piikea
+is the first-born, and the famous rival chiefs of Maui, Lonopili, and
+Kihapiilani, are the next two; the last is Kalanilonoakea, who is
+described in the chant quoted by Fornander as white-skinned and wearing
+a white loin cloth. Umi's wife is traditionally descended from the
+Spaniards wrecked on the coast of Hawaii (see Lesson). The "Song of
+Creation" repeats the same genealogy and calls Laielohelohe the daughter
+of Keleanuinohoonaapiapi. In the "ninth era" of the same song Lohelohe
+is "the last one born of Lailai" and is "a woman of dark skin," who
+lived in Nuumealani.]
+
+[Footnote 66: To preserve the umbilical cord in order to lengthen the
+life of a child was one of the first duties of a guardian. J.S. Emerson
+says that the _piko_ was saved in a bottle or salted and wrapped in tapa
+until a suitable time came to deposit it in some sacred place. Such a
+depository was to be found on Oahu, according to Westervelt, in two
+rocks in the Nuuanu valley, the transformed _moo_ women, Hauola and
+Haupuu. In Hawaii, in Puna district, on the north and south boundaries
+of Apuki, lie two smooth lava mounds whose surfaces are marked with cup
+hollows curiously ringed. Pictographs cover other surfaces. These are
+named Puuloa and Puumahawalea, or "Hill of long life" and "Hill that
+brings together with rejoicing," and the natives tell me that within
+their own lifetime pilgrimages have been made to this spot to deposit
+the _piko_ within some hollow, cover it with a stone, and thus insure
+long life to the newborn infant.]
+
+
+
+
+CHAPTER XXIV
+
+
+[Footnote 67: More than 470 species of land snails of a single genus,
+_Achatinella_, are to be found in the mountains of Hawaii, a fact of
+marked interest to science in observing environmental effect upon the
+differentiation of species. One of these the natives call _pupu kani oi_
+or "shrill voiced snail," averring that a certain cricketlike chirp that
+rings through the stillness of the almost insectless valleys is the
+voice of this particular species. Emerson says that the name _kahuli_ is
+applied to the land snail to describe the peculiar tilting motion as the
+snail crawls first to one side and then to the other of the leaf. He
+quotes a little song that runs:
+
+ Kahuli aku, kahuli mai,
+ Kahuli lei ula, lei akolea.
+ Kolea, kolea, e kii ka wai,
+ Wai akolea.
+
+ Tilting this way and that
+ Tilts the red fern-plume.
+ Plover, plover, bring me dew,
+ Dew from the fern-plume.]
+
+[Footnote 68: This incident is unsatisfactorily treated. We never know
+how Waka circumvented Malio and restored her grandchild to the husband
+designed for her. The whole thing sounds like a dramatic innovation with
+farcical import, which appeared in the tale without motivation for the
+reason that it had none in its inception. The oral narrator is rather an
+actor than a composer; he may have introduced this episode as a
+surprise, and its success as farce perpetuated it as romance.]
+
+
+
+
+CHAPTER XXVI
+
+
+[Footnote 69: This episode of the storm is another inconsistency in the
+story. The storm signs belong to the gods of Aiwohikupua and his
+brother, the Sun god, not to Laieikawai, and were certainly not hers
+when Waka deserted her. If they were given her for protection by
+Kahalaomapuana or through the influence of the seer with the Kauai
+family, the story-teller does not inform us of the fact.]
+
+[Footnote 70: The _pa-u_ is a woman's main garment, and consists of five
+thicknesses of bark cloth 4 yards long and 3 or 4 feet wide, the outer
+printed in colors, and worn wrapped about the loins, reaching the
+knees.]
+
+
+
+
+CHAPTER XXVII
+
+
+[Footnote 71: In mythical quest stories the hero or heroine seeks, by
+proving his relationship, generally on the mother's side, to gain the
+favor of the supernatural guardian of whatever treasure he seeks. By
+breaking down the taboo he proclaims his rank, and by forcing the
+attention of the relative before the angry god (or chief) has a chance
+to kill him (compare the story of _Kalaniamanuia_, where the father
+recognizes too late the son whom he has slain), he gains time to reveal
+himself. In this episode the father's beard is, like the locks of
+Dionysus in Euripides' line, dedicated to the god, hence to seize it was
+a supreme act of lawlessness.]
+
+[Footnote 72: According to the old Polynesian system of age groups, the
+"mother's brother" bears the relation to the child of _makua_ equally
+with his real parents. Kahalaomapuana says to her father:
+
+ "I am your child (_kama_),
+ The child of Laukieleula,
+ The child of Mokukelekahiki,
+ The child of Kaeloikamalama."
+
+thus claiming rank from all four sources. Owing to inbreeding and this
+multiple method of inheriting title, Polynesian children may be of
+higher rank than either parent. The form of colloquy which follows each
+encounter (compare Kila's journey to Tahiti) is merely the customary
+salutation in meeting a stranger, according to Hawaiian etiquette.]
+
+[Footnote 73: The name Laukieleula means "Red-kiele-leaf." The kiele,
+Andrews says, is "a sweet-scented flower growing in the forest," and is
+identified by some natives with the gardenia, of which there are two
+varieties native in Hawaii; but the form does not occur in any chants
+with which I am familiar. It is probably selected to express the idea of
+fragrance, which seems to be the _kupua_ property of the mother's side
+of the family. It is the rareness of fragrant plants indigenous to the
+islands, coupled with sensuous delight in odor, which gives to perfume
+the attributes of deity, and to those few varieties which possess
+distinct scent like the _maile_ and _hala_, a conspicuous place in
+religious ceremonial.
+
+The name of Moanalihaikawaokele, on the other hand, appears in the "Song
+of Creation," in the eighth era where the generations of Uli are sung.
+In the time of calm is born the woman Lailai, and after her the gods
+Kii, Kane, and Kanaloa, and it is day. Then
+
+ "The drums are born,
+ Called Moanaliha,
+ Kawaomaaukele came next,
+ The last was Kupololiilialiimuaoloipo,
+ A man of long life and very high rank."
+
+There follow 34 pages devoted to the history and generations of this
+family before the death of this last chief is recorded. Now it is clear
+that out of the first two names, Moanaliha and Kawao(maau)kele, is
+compounded that of the storm god. This would place him in the era of the
+gods as the father of Ku and ancestor of the Uli line.]
+
+
+
+
+CHAPTER XXVIII
+
+
+[Footnote 74: The story of the slaying of Halulu in the legend of
+_Aukelenuiaiku_ is a close parallel to the Indian account of the
+adventure with the thunder bird. (See Matthews's "Navajo legends.") The
+thunder bird is often mentioned in Hawaiian chants. In the "Song of
+Creation" the last stanza of the third or bird era points out
+
+ "--the leaping point of the bird Halulu,
+ Of Kiwaa, the bird of many notes,
+ And of those birds that fly close together and shade the sun."]
+
+[Footnote 75: The divine approach marked by thunder and lightning,
+shaken by earthquake and storm, indicates the _kupua_ bodies in which
+the Sun god travels in his descent to earth. There are many parallels to
+be found in the folk stories. When the sister of Halemano sets out to
+woo the beauty of Puna she says: "When the lightning flashes, I am at
+Maui; when it thunders I am at Kohala; when the earth quakes, at
+Hamakua; when freshets stain the streams red, I am at Puna." When
+Hoamakeikekula, the beauty of Kohala, weds, "thunder was heard,
+lightning flashed, rain came down in torrents, hills were covered with
+fog; for ten days mist covered the earth." When Uweuwelekehau, son of Ku
+and Hula, is born "thunder, lightning, earthquake, water, floods and
+rain" attend his birth. In Aukelenuiaiku, when the wife of Makalii comes
+out of her house her beauty overshadows the rays of the sun, "darkness
+covered the land, the red rain, fog, and fine rain followed each other,
+then freshets flowed and lightning played in the heavens; after this the
+form of the woman, was seen coming along over the tips of the fingers of
+her servants, in all her beauty, the sun shone at her back and the
+rainbow was as though it were her footstool." In the prayer to the god
+Lono, quoted by Fornander, II, 352, we read:
+
+ "These are the sacred signs of the assembly;
+ Bursting forth is the voice of the thunder;
+ Striking are the rays of the lightning;
+ Shaking the earth is the earthquake;
+ Coming is the dark cloud and the rainbow;
+ Wildly comes the rain and the wind;
+ Whirlwinds sweep over the earth;
+ Rolling down are the rocks of the ravines;
+ The red mountain streams are rushing to the sea;
+ Here the waterspouts;
+ Tumbled about are the clustering clouds of heaven;
+ Gushing forth are the springs of the mountains."]
+
+
+
+
+CHAPTER XXXIV
+
+
+[Footnote 75: Kaonohiokala, Mr. Emerson tells me, is the name of one of
+the evil spirits invoked by the priest in the art of _po'iuhane_ or
+"soul-catching." The spirit is sent by the priest to entice the soul of
+an enemy while its owner sleeps, in order that he may catch it in a
+coconut gourd and crush it to death between his hands. "_Lapu lapuwale_"
+is the Hawaiian rendering of Solomon's ejaculation "Vanity of
+vanities!"]
+
+
+[Illustration: A NATIVE GRASS HOUSE OF THE HUMBLER CLASS (HENSHAW)]
+
+
+
+
+APPENDIX
+
+HAWAIIAN STORIES
+
+ABSTRACTS FROM THE TALES COLLECTED BY
+
+FORNANDER AND EDITED BY THOMAS G. THRUM.
+
+THE BISHOP MUSEUM, HONOLULU
+
+
+HAWAIIAN STORIES
+
+I. SONG of CREATION, as translated by Liliuokalani
+
+II. CHANTS RELATING THE ORIGIN OF THE GROUP:
+From the Fornander manuscript:
+
+ A. Kahakuikamoana
+ B. Pakui
+ C. Kamahualele
+ D. Opukahonua
+ E. Kukailani
+ F. Kualii
+
+III. HAWAIIAN FOLKTALES, ROMANCES, OR MOOLELO:
+From the Fornander manuscript:
+
+ A. Hero tales primarily of Oahu and Kauai
+
+ 1. Aukelenuiaiku
+ 2. Hinaaikamalama
+ 3. Kaulu
+ 4. Palila
+ 5. Aiai
+ 6. Puniaiki
+ 7. Pikoiakaalala
+ 8. Kawelo
+ 9. Kualii
+ 10. Opelemoemoe
+ 11. Kalelealuaka
+
+ B. Hero tales primarily of Hawaii
+
+ 1. Wahanui
+ 2. Kamapuaa
+ 3. Kana
+ 4. Kapunohu
+ 5. Kepakailiula
+ 6. Kaipalaoa
+ 7. Moikeha
+ 8. Kila
+ 9. Umi
+ 10. Kihapiilani (of Maui)
+ 11. Pakaa and Kuapakaa
+ 12. Kalaepuni
+ 13. Kalaehina
+ 14. Lonoikamakahiki
+ 15. Keaweikekahialii (an incident)
+ 16. Kekuhaupio (an incident)
+
+ C. Love stories
+
+ 1. Halemano
+ 2. Uweuwelekehau
+ 3. Laukiamanuikahiki
+ 4. Hoamakeikekula
+ 5. Kapunokaoheloai
+
+ D. Ghost stories and tales of men brought to life
+ 1. Oahu stories
+
+ Kahalaopuna
+ Kalanimanuia
+ Pumaia
+ Nihoalaki
+
+ 2. Maui stories
+
+ Eleio
+ Pamano
+
+ 3. Hawaii stories
+
+ Kaulanapokii
+ Pupuhuluena
+ Hiku and Kawelu
+
+ E. Trickster stories
+
+ 1. Thefts
+
+ Iwa
+ Maniniholokuaua
+ Pupualenalena
+
+ 2. Contests with spirits
+
+ Kaululaau (see Eleio)
+ Lepe
+ Hanaaumoe
+ Punia
+ Wakaina
+
+ 3. Stories of modern cunning
+
+ Kulepe
+ Kawaunuiaola
+ Maiauhaalenalenaupena
+ Waawaaikinaaupo and Waawaaikinaanao
+ Kuauamoa
+
+
+
+
+I. SONG OF CREATION (HEKUMULIPO)
+
+
+The "account of the creation of the world according to Hawaiian
+tradition" is said to celebrate Lonoikamakahiki, also called Kaiimamao,
+who was the father of Kalaniopuu, king of Hawaii at the time of Cook's
+visit. The song was "composed by Keaulumoku in 1700" and handed down by
+the chanters of the royal line since that day. It was translated by
+"Liliuokalani of Hawaii" in 1895-1897, and published in Boston, 1897.
+
+From the Sea-bottom (?) (the male) and Darkness (the female) are born
+the coral insect, the starfish, sea urchin, and the shellfish. Next
+seaweed and grasses are born. Meanwhile land has arisen, and in the next
+era fishes of the sea and plants of the forest appear. Next are born the
+generations of insects and birds; after these the reptiles--all the
+"rolling, clinging" creatures. In the fifth era is born a creature half
+pig, half man; the races of men also appear (?). In the sixth come the
+rats; in the seventh, dogs and bats; in the eighth is born the woman
+Lailai (calmness), the man Kii, and the gods Kane and "the great
+octopus" Kanaloa. Lailai flies to heaven, rests upon "the boughs of the
+_aoa_ tree in Nuumealani," and bears the earth. She weds Kii and begets
+a generation of gods and demigods.
+
+In the course of these appear Wakea and his three wives, Haumea, Papa,
+and Hoohokukalani. Wakea, becoming unfaithful to Papa, changes the feast
+days and establishes the taboo. Later the stars are hung in the heavens.
+Wakea seeks in the sea for "seeds from Hina," with which to strew the
+heavens. Hina floats up from the bottom of the sea and bears sea
+creatures and volcanic rocks. Haumea, a stranger of high rank from
+Kuaihelani at Paliuli, marries her own sons and grandsons. To her line
+belong Waolena and his wife Mafuie, whose grandchild, Maui, is born in
+the shape of a fowl. The brothers of his mother, Hina, are angry and
+fight Maui, but are thrown. They send him to fetch a branch from the
+sacred _awa_ bush; this, too, he achieves. He desires to learn the art
+of fishing, and his mother gives him a hook and line with which he
+catches "the royal fish Pimoe." He "scratches the eight eyes" of the bat
+who abducts Hina. He nooses the sun and so wins summer. He conquers (?)
+Hawaii, Maui, Kauai, and Oahu. From him descends "the only high chief of
+the island."
+
+
+
+
+H. CHANTS RELATING THE ORIGIN OF THE GROUP
+
+A. KAHAKUIKAMOANA
+
+
+This famous priest chants the history of "the row of islands from
+Nuumea; the group of islands from the entrance to Kahiki." First Hawaii
+is born, "out of darkness," then Maui, then Molokai "of royal lineage."
+Lanai is a foster child, Kahoolawe a foundling, of whose afterbirth is
+formed the rock island Molokini. Oahu and Kauai have the same mother but
+different fathers. Another pair bear the triplets, the islets Niihau,
+Kaulu, and Nihoa.
+
+
+
+
+B. PAKUI
+
+
+According to this high priest and historian of Kamehameha I, from Wakea
+and Papa are born Kahikiku, Kahikimoe ("the foundation stones," "the
+stones of heaven"), Hawaii, and Maui. While Papa is on a visit to
+Kahiki, Wakea takes another wife and begets Lanai, then takes Hina to
+wife and begets Molokai. The plover tells Papa on her return, and she in
+revenge bears to Lua the child Oahu. After this she returns to Wakea and
+bears Kauai and its neighboring islets.
+
+
+
+
+C. KAMAHUALELE
+
+
+The foster son of Moikeha accompanies this chief on the journey to
+Hawaii and Kauai. On sighting land at Hawaii he chants a song in honor
+of his chief in which he calls Hawaii a "man," "child of Kahiki," and
+"royal offspring from Kapaahu."
+
+
+
+
+D. OPUKAHONUA
+
+
+This man with his two brothers and a woman peopled Hawaii 95 generations
+before Kamehameha. According to his chant, the islands are fished up
+from Kapaahu by Kapuheeuanui, who brings up one piece of coral after
+another, and, offering sacrifices and prayers to each, throws it back
+into the ocean, so creating in succession Hawaii, Maui, Kauai, and the
+rest of the islands of the group.
+
+
+
+
+E. KUKAILANI
+
+
+A powerful priest, 75 generations from Opukahonua, on the occasion of
+the sacrifice in the temple of the rebel Iwikauikana by Kenaloakuaana,
+king of Maui, chants the genealogies, dividing them into the time from
+the migration from Kahiki to Pili, Pili to Wakea, Wakea to Waia, and
+Waia to Liloa.
+
+
+
+
+F. KUALII
+
+
+The song of Kualii was composed about 1700 to celebrate the royal
+conqueror of Oahu. It opens with an obscure allusion to the fishing up
+by Maui from the hill Kauwiki, of the island of Hawaii, out of the
+bottom of the sea, and the fetching of the gods Kane and Kanaloa,
+Kauakahi and Maliu, to these islands.
+
+
+
+
+III. HAWAIIAN FOLK TALES, ROMANCES, OR MOOLELO
+
+A. HERO TALES PRIMARILY OF OAHU AND KAUAI
+
+1. AUKELENUIAIKU[1]
+
+
+The eleventh child of Iku and Kapapaiakea in Kuaihelani is his father's
+favorite, and to him Iku wills his rank and his kingdom. The brothers
+are jealous and seek to kill him. They go through the Hawaiian group to
+compete in boxing and wrestling, defeat Kealohikikaupea, the strong man
+of Kauai; Kaikipaananea, Kupukupukehaikalani, and Kupukupukehaiaiku,
+three strong men of Oahu, and King Kakaalaneo of Maui; but are afraid
+when they hear of Kepakailiula, the strong man of Hawaii, and return to
+Kuaihelani.
+
+Aukelenuiaiku has grown straight and faultless. "His skin is like the
+ripe banana and his eyeballs like the blood of the banana as it first
+appears." He wants to join his brothers in a wrestling match, but is
+forbidden by the father, who fears their jealousy. He steals away and
+shoots an arrow into their midst; it is a twisted arrow, theirs are
+jointed. The brothers are angry, but when one of them strikes the lad,
+his own arm is broken. The younger brother takes up each one in turn and
+throws him into the sea. The brothers pretend friendship and invite him
+into the house, but only to throw him into the pit Kamooinanea, where
+lives the lizard grandmother who devours men. She saves her grandchild
+and instructs him how to reach the queen, Namakaokahai. For the journey
+she furnishes him with a box for his god, Lonoikoualii; a leaf,
+_laukahi_, to satisfy his hunger; an ax and a knife; her own tail, in
+which lies the strength of her body; and her feather skirt and _kahili_,
+by shaking which he can reduce his enemies to ashes.
+
+When his brothers see him return safe from the pit they determine to
+flee to foreign lands. They make one more attempt to kill him by
+shutting him into a water hole, but one soft-hearted brother lets him
+out. The hero then persuades the brothers to let him accompany them. On
+the way he feeds them with "food and meat" from his club, Kaiwakaapu.
+They sail eight months, touch at Holaniku, where they get _awa_, sugar
+cane, bananas, and coconuts, and arrive in four months more at
+Lalakeenuiakane, the land of Queen Namakaokahai. The queen is guarded by
+four brothers in bird form, Kanemoe, Kaneapua, Leapua and Kahaumana,
+by two maid servants in animal form, and by a dog, Moela. The whole
+party is reduced to ashes at the shaking of the queen's skirt, except
+the hero, who escapes and by his good looks and quick wit wins the
+friendship of the queen's maids and her brothers. When he approaches the
+queen he must encounter certain tests. The dog he turns into ashes; to
+befriend him the maids run away and the bird brothers transform
+themselves into a rock, a log, a coral rock, and a hard blue rock, in
+order to hide themselves. He escapes poisoned food set before him. Then
+he worships each one by name, and they are astounded at his knowledge.
+The queen therefore takes him as her husband. She is part human, part
+divine; the moon is her grandfather, the thunder-and-lightning-bolt is
+her uncle. Aukelanuiaiku must know her taboos, eat where she bids him,
+not come to her unless she leads him in.
+
+The bird Halulu with feathers on her forehead, called Hinawaikolii, who
+is the queen's cousin, carries the hero away to her nest in the cliff,
+but he kills her with his ax, and her mate, Kiwaha, lets him down on a
+rainbow.
+
+The two live happily. Their first child is to be called
+Kauwilanuimakehaikalani, "the lightning seen in a rainstorm," and for
+him sugar cane, potato, banana and taro are tabooed. The queen can
+return to life if cut to pieces; can turn herself into a cliff, a
+roaring fire, and a great ocean; and has the power of flight. All her
+tricks the queen and her brothers teach to the hero. Then she sends him
+with her brothers to meet her relatives. He goes ahead of his guides,
+encounters Kuwahailo, who sends against him two bolts of fire, Kukuena
+and Mahuia, and two thunder rocks, Ikuwa and Welehu, all of which he
+wards off like a puff of wind. Next they meet Makalii and his wife, the
+beautiful Malanaikuaheahea.
+
+The next adventure is after the water of life with which to restore the
+brothers to life. The first trip is unsuccessful. Instead of flying in a
+straight line between the sky (_lewa_) and space (_nenelu_--literally,
+mud) the hero falls into space and is obliged to cling to the moon for
+support. Meanwhile his wife thinks him dead and has summoned Night, Day,
+Sun, Stars, Thunder, Rainbow, Lightning, Water-spout, Fog, Fine rain,
+etc., to mourn for him. Then, through her supernatural knowledge she
+hears him declare to the moon, her grandfather, Kaukihikamalama, his
+birth and ancestry, and learns for the first time that they are related.
+On the next trip he reaches a deep pit, at the bottom of which is the
+well of everlasting life, the property of Kamohoalii. It is guarded by
+two maternal uncles of the hero, Kanenaiau and Hawewe and a maternal
+aunt, Luahinekaikapu, the sister of the lizard grandmother, who is
+blind. The hero steals the bananas she is roasting, dodges her anger,
+and restores her sight. She paints up his hands to look like
+Kamohoalii's and the guards at the well hand him the gourd Huawaiakaula
+with its string network called Paleaikaahalanalana. The rustling of the
+_lama_ trees, the _loulou_ palms and the bamboo, as Aukelenuiaiku
+retreats, wakens Kamohoalii, who pursues; but with a start of one year
+and six months, the hero can not be overtaken.
+
+The brothers are restored to life and the hero hands over to them his
+wife and kingdom and lives humbly. When he woos Pele and Hiiaka, his
+wife drives them over seas until they come to Maunaloa, Hawaii. Then the
+brothers leave for Kuaihelani, and Aukelenuiaiku desires also to see his
+native land again. There he finds the lizard grandmother overgrown with
+coral and his parents gone to Kauai.
+
+[Footnote 1: Compare Westervelt's Gods and Ghosts, p. 66.]
+
+
+
+
+2. HINAAIKAMALAMA
+
+
+Kaiuli and Kaikea are gods who change into _Paoo_ fish and live in the
+bottom of the sea in Kahikihonuakele. They have two children, the girl
+Hinaluaikoa and the boy Kukeapua. These two have 10 children,
+Hinaakeahi, Hinaaimalama, Hinapaleaoana, Hinaluaimoa, all girls, Iheihe,
+a boy, Moahelehaku, Kiimaluhaku, and Kanikaea, girls, and the boys
+Kipapalaula and Luaehu. As Hinaaikamalama is the most beautiful she is
+placed under strict taboo under guard of her brother Kipapalaula. He is
+banished for neglect of duty, crawls through a crack at Kawaluna at the
+edge of the great ocean. The king treats him kindly, hence he returns
+and gets his sister to be the king's wife. In her calabash, called
+Kipapalaulu, she carries the moon for food and the stars for fish.
+
+King Konikonia and Hinaaikamalama have 10 children, the youngest of
+whom, the boy Maikoha, is found to be guilty of sacrilege and banished.
+He goes to Kaupo and changes into the _wauke_ plant. His sisters coming
+in search of him, land at Oahu and turn into fish ponds--Kaihuopalaai
+into Kapapaapuhi pond at Ewa; Kaihukoa into Kaena at Waianae; Kawailoa
+into Ihukoko at Waialua, and Ihukuuna into Laniloa at Laie. Kaneaukai,
+their brother, comes to look for them in the form of a log. It drifts
+ashore at Kealia, Waialua, changes into a man, and becomes fish god for
+two old men at Kapaeloa.[1]
+
+[Footnote 1: The rock called Kaneaukai, "Man-floating-on-the-sea," on
+the shore below Waimea, Oahu, is still worshiped with offerings. The
+local story tells how two old men fish up the same rock three times.
+Then they say, "It is a god," and, in spite of the weight of the rock,
+carry it inshore and place it where it now stands and make it their fish
+god. Thrum tells this, story, p. 250.]
+
+
+
+
+
+3. KAULU
+
+
+Kukaohialaka and Hinauluohia live in Kailua, Oahu, with their two sons,
+Kaeha and Kamano. A third, Kaulu, remains five years unborn because he
+has heard Kamano threaten to kill him. Then he is born in the shape of a
+rope, and Kaeho puts him on an upper shelf until he grows into a boy.
+Meanwhile Kaeha is carried away by spirits to Lewanuu and Lewalani where
+Kane and Kanaloa live, and Kaulu goes in search of him. On the way he
+defeats and breaks into bits the opposing surfs and the dog Kuililoloa,
+hence surf and dogs remain small. In the spirit land he fools the
+spirits, then visits the land where their food is raised, Monowaikeoo,
+guarded by Uweleki and Uweleka, Maaleka, and Maalaki. He fools these
+guards into promising him all he can eat, and devours everything, even
+obscuring the rays of the sun. In revenge the shark Kukamaulunuiakea
+swallows his brother. Kaulu drinks the sea dry in search for him,
+catches a thunder rock on his _poi_ finger, and forces Makalii to tell
+him where Kaeho is. Then he spits out the sea and this is why the sea is
+salt. The dead shark becomes the milky way. The brothers return to Oahu,
+and Kaulu kills Haumea, a female spirit, at Niuhelewai, by catching her
+in a net got from Makalii. Next he kills Lonokaeho, also called
+Piokeanuenue, king of Koolau, by singing an incantation which makes his
+forehead fast to the ground on the hill of Olomana.[1] After Kaeha's
+death, Kaulu marries Kekele, but they have no children.
+
+[Footnote 1: See _Kamapuaa_, where the same feat is described.]
+
+
+
+
+4. PALILA
+
+
+Palila, son of Kaluapalena, chief over one-half of Kauai, and of Mahinui
+the daughter of Hina, is born at Kamooloa, Koloa, Kauai, in the form of
+a cord and cast out upon the rubbish heap whence he is rescued by Hina
+and brought up in the temple of Alanapo among the spirits, where he is
+fed upon nothing but bananas. The other chief of Kauai, Namakaokalani,
+is at war with his father. Hina sends Palila to offer his services. With
+his war club he fells forests as he travels and makes hollows in the
+ground. When he arrives before his father, all fall on their faces until
+Hina rolls over their bodies to make Palila laugh and thus remove the
+taboo. As he stands on a rise of ground, Maunakalika, with his robe
+Hakaula, and his mat Ikuwa, she circumcises Palila and returns with him
+to Alanapo. When Palila leaves home to fight monsters, he travels by
+throwing his club and hanging to one end. The first throw is to Uualolo
+cliff on Kamaile, the next to Kaena Point, Oahu, thence to Kalena, to
+Pohakea, Maunauna, Kanehoa, Keahumoa, and finally to Waikele. The king
+of Oahu, Ahuapau, offers the rule of Oahu to anyone who can slay the
+shark man, Kamaikaakui. After effecting this, Palila (who has inherited
+the nature of a spirit from his mother), is carried to the temple and
+made all human, in order to wed the king's daughter. He slays Olomana,
+the greatest warrior on Oahu, goes fishing successfully with Kahului,
+with war club for paddle and fishhook, then, with his club to aid him,
+springs to Molokai, Lanai, Maui, and thence to Kaula, Hawaii. Hina's
+sister Lupea becomes his attendant. She is a _hau_ tree, and where
+Palila's malo is hung no _hau_ tree grows to this day, through the power
+of Ku, Palila's god. The kings of Hilo and Hamakua districts, Kulukulua
+and Wanua, are at war. Palila fights secretly, known only by a voice
+which at each victim calls "slain by me, Palila, by the offspring of
+Walewale, by the word of Lupea, by the _oo_ bird that sings in the
+forest, by the mighty god Ku." Finally he makes himself known and kills
+Moananuikalehua, whose war club, Koholalele, takes 700 men to carry;
+Kumunuiaiake, whose spear of _mamane_ wood from Kawaihae can be thrown
+farther than one _ahupuaa_; and Puupuukaamai, whose spear of hard
+_koaie_ wood can kill 1,200 at a stroke. The jaw bones of these heroes
+he hangs on the tree Kahakaauhae. Kulukulua is made ruler; finally
+Palila becomes king of Hilo.
+
+
+
+
+5. AIAI
+
+
+Kuula and Hina live at Molopa, Nuuanu. They possess a pearl fish hook
+called Kanoi, guarded by the bird Kamanuwai, who lives upon the _aku_
+fish caught by the magic hook. When Kipapalaulu, king of Honolulu,
+steals the hook, the bird sleeps from hunger, hence the name of the
+locality. Kaumakapili, "perching with closed eyes." Hina bears an
+abortive child which she throws into the water. It drifts to a rock
+below the Hoolilimanu bridge and floats there. This child is Aiai. The
+king's daughter discovers it, brings up the child, and when he becomes a
+handsome youth, she marries him. One day she craves the _aku_ fish. Her
+husband, Aiai, persuades her to beg the stolen hook of her father. Thus
+he secures the hook and returns it to its bird guardian.[1]
+
+[Footnote 1: Compare the fishhook Pahuhu in _Nihoalaki_; the _leho_
+shells in _Iwa_, and the pearl fishhook of Kona in _Kaulanapokii_. In
+Thrum's story from Moke Manu (p. 230) Aiai is the son of the fish god,
+Kuula, and, like his father, acts as a culture hero who locates the
+fishing grounds and teaches the art of making fish nets for various
+kinds of fishes. The hero of this story is Aiai's son, Puniaiki.]
+
+
+
+
+
+6. PUNIAIKI
+
+
+The handsome son of Kuupia and of Halekou of Kaneohe, Oahu, who nurses
+Uhumakaikai, the parent of all the fishes, is furnished with whatever
+fish he wants. He marries Kaalaea, a handsome and well-behaved woman of
+the district, who brings him no dowry, but to whom he and his father
+make gifts according to custom. With his mother's permission he goes to
+live in her home, but the aunt insults him because he does nothing but
+sleep. The family offer to kill her, but he broods over his wrong,
+leaves for Kauai, and, on a wager, bids his mother use her influence to
+send the fish thither. They come just in time to save his life and to
+win for him the island of Kauai. But his pet fish laments his
+unfaithfulness to his home, he takes it up and kisses it and returns to
+Oahu.
+
+
+
+
+7. PIKOIAKAALALA
+
+
+Raven is the father, Koukou the mother, Hat and Bat the sisters, and
+Pikoiakaalala the brother of the rat family of Wailua, Kauai, who change
+into human beings. The sisters marry men of note. Pikoiakaalala wins in
+his first attempt to float the _Koieie_ board, then follows it down the
+rapids and swims to Oahu. Here he beats Mainele, the champion rat
+shooter, by summoning the rats in a chant and then shooting ten rats and
+one bat at once. Then he defeats him in a riddling contest in which the
+play turns upon the word rat. On Hawaii the king, Keawenuiaumi, wants
+the birds shot because they deceive his canoe builders and prevent any
+trees from being felled. Pikoiakaalala succeeds in shooting them by
+watching their reflection in a basin of water.
+
+
+
+
+8. KAWELO
+
+
+When Kawelo is born to Maihuna and Malaiakalani in Hanamaulu, Kauai, the
+fourth of five children, the maternal grandparents foresee that he is to
+be a wonder, and they offer to bring him up at Wailua, where Aikanaka,
+the king's son, and Kauahoa of Hanalei are his companions. Later the
+parents take him to Oahu, where Kakuhewa is king, and live at Waikiki,
+where Kawelo marries Kanewahineikiaoha, daughter of a famous warrior,
+Kalonaikahailaau, from whom he learns the art of war. Fishing he learns
+from Maakuakeke. On his parents' return to Kauai they are abused of
+their property, and summon Kawelo to redress their wrongs. He sends his'
+wife to fetch the stroke Wahieloa from his father-in-law, who heaps
+abuse upon the son-in-law, not aware that Kawelo hears all his derisive
+comments through his god Kalanikilo. A fight follows in which the
+son-in-law knocks out the old man and proves his competence as a pupil.
+The Oahu king furnishes a canoe in which Kawelo sets out for Kauai with
+his wife, his brother, Kamalama, and other followers, of whom Kalaumeki
+and Kaeleha are chief. On Kauai he and his brother defeat all the
+champions of Aikanaka, with their followers, one after the other,
+finally slaying his old playmate Kauahoa, this with the aid of his wife,
+who tangles her _pikoi_ ball in the end of his opponent's war club.
+
+In the division of land that follows this victory Kona falls to his
+brother and Koolau and Puna to his two chief warriors. But Kaelehu
+visits Aikanaka at Hanapepe, falls in love with his daughter, and
+persuades himself that he could do better by taking up the cause of the
+defeated chief. Knowing that Kawelo has never learned the art of dodging
+stones, they bury him in a shower of rocks, beat him with a club, and
+leave him, for dead. He revives when carried to the temple for
+sacrifice, rises, and slays them all; not one escapes.
+
+
+
+
+9. KUALII
+
+
+Kualii's first battle happens before he is a man, when he and his father
+dedicate the temple on Kawaluna, Oahu, as an act of rebellion. The
+chiefs of Oahu come against him with three armies, but Kualii, with his
+warriors, Maheleana and Malanaihaehae, and his war club, Manaiakalani,
+slays the enemy chiefs and beats back 12,000 men at Kalena. Later he
+conducts a successful campaign in Hawaii, establishes Paepae against the
+rebel faction of Molokai, and pacifies Haloalena, who is rebelling
+against the king of Maui. In this campaign he secures the bold and
+mischievous Kauhi as his follower, who is in time his chief warrior. As
+Kualii grows stronger, he goes in disguise to battle, kills the bravest
+chief, secures his feather cloak, and runs home with it. A lad who sees
+him pass each day runs after and cuts a finger from the dead enemy,
+after the battle of Kalakoa, and reveals the true hero of the day.[1]
+The chant to Kualii is composed by two brothers, Kapaahulani and
+Kamakaaulani, who are in search of a new lord. On the day of battle at
+Kaahumoa one joins each army; one brother leads Kualii's forces to an
+appointed spot and the other attempts to pacify the chief with the
+prearranged chant, in which he is successful; the brothers are raised to
+honor and peace is declared. Kualii lives to old age, when he is
+"carried to battle in a net of strings." His genealogical tree carries
+his ancestry back to Kane, and Kualii himself has the knowledge and
+attributes of a god.
+
+[Footnote 1: Compare _Kalelealuaka_.]
+
+
+
+
+10. OPELEMOEMOE
+
+
+A man of Kalauao, Ewa, Oahu, has a habit of falling into a supernatural
+sleep for a month at a time. In such a sleep he is taken to be
+sacrificed at the temple of Polomauna, Kauai, but waking at the sound of
+thunder, he goes to Waimea, where he marries, and cultivates land. When
+the time comes for his sleep, he warns his wife, but she and her
+brothers and servants decide to drop him into the sea. When the month is
+up, it thunders, he wakens, finds himself tied in the bottom of the sea,
+breaks loose and comes back to his wife. Before their son is born he
+leaves her and returns to Oahu. The child is born, is abused by his
+stepfather, and finding he has a different father, follows Opelemoemoe
+to Oahu. The rest of his story is told under Kalelealuaka.
+
+
+
+
+11. KALELEALUAKA
+
+
+Kakuhihewa, king of Ewa, on Oahu, and Pueonui, king from Moanalua to
+Makapuu, are at war with each other. Kalelealuaka, son of Opelemoemoe,
+the sleeper, lives with his companion, Keinohoomanawanui, at Oahunui. He
+is a dreamer; that is, a man who wants everything without working for
+it. One night the two chant their wishes. His companion desires a good
+meal and success in his daily avocations, but Kalelealuaka wishes for
+the king's food served by the king himself, and the king's daughter for
+his wife. Now Kakuhihewa has night after night seen the men's light and
+wondered who it might be. This night he comes to the hut, overhears the
+wish, and making himself known to the daring man, fulfills his wish to
+the, letter. Thus Kalelealuaka becomes the king's son-in-law. When the
+battle is on with the rival king, Kalelealuaka's companion goes off to
+war, but Kalelealuaka remains at home. When all are gone, he runs off
+like the wind, slays Pueo's best captain and brings home his feather
+cloak, while his friend gets the praise for the deed. Finally he is
+discovered, he brings out the feather cloaks and is made king of Oahu,
+Kakuhihewa serving under him.
+
+
+
+
+B. HERO TALES PRIMARILY OF HAWAII
+
+
+
+1. WAHANUI
+
+
+Wahanui, king of Hawaii, makes a vow to "trample the breasts of Kane and
+Kanaloa."[1] He takes his prophet, Kilohi, and starts for Kahiki. Kane
+and Kanaloa have left their younger brother, Kaneapua, on Lanai, because
+he made their spring water filthy. He forces himself upon Wahanui, and
+saves him from the dangers of the way--from the land of Kanehunamoku,
+which takes the shape of Hina's dog; from the two demigod hills, Paliuli
+and Palikea, sent against them by Kane and Kanaloa; and from a 10 days'
+storm loosened from the calabash of Laamaomao, which they escape by
+making their boat fast to the intestines of Kamapuaa's grandmother under
+the sea. When Wahanui has fulfilled his quest and sets out to return,
+Kaneapua gives him his double-bodied god, Pilikua, and warns him not to
+show it until he gets to Hawaii. He displays it at Kauai, and the Kauai
+people kill him in order to get the god. The Hawaii people hear of it,
+invite the Kauai people to see them, and slaughter them in revenge.
+
+[Footnote: 1 This means literally "to travel over land and sea." (See
+Malo, p. 316.) The song runs:
+
+ "Wahilani, king of Oahu.
+ Who sailed away to Kahiki,
+ To the islands of Moananuiakea,
+ To trample the breasts of Kane and Kanaloa."]
+
+
+
+
+2. KAMAPUAA
+
+
+This demigod, half man, half hog, lives in Kaliuwaa valley, Oahu, in the
+reign of Olopana.[1] His father is Kahikiula, his mother, Hina, his
+brother, Kahikihonuakele. He robs Olopana's chicken roosts, is captured,
+swung on a stick, and carried in triumph until his grandmother sings a
+chant which gives him supernatural strength to slay his enemies. Four
+times he is captured and four times escapes, killing all of Olopana's
+men but Makalii. Then he flees up the valley Kaliuwaa and lets his
+followers climb up over his back to the top of the cliff, except his
+grandmother, who insists upon climbing up his front. He flees to
+Wahiawa, loses his strength by eating food spelled with the letters
+_lau_, but eventually becomes lord of Oahu. In Kahiki, his
+father-in-law, Kowea, has a rival, Lonokaeho, who in his supernatural
+form has eight foreheads as sharp as an ax. Kamapuaa chants to his gods,
+and the weeds Puaakukui, Puaatihaloa, and Puaamaumau grow over the
+foreheads. Thus snared, Lonokaeho is slain. Kamapuaa also defeats
+Kuilioloa, who has the form of a dog.
+
+The story next describes the struggle between Pele and the pig god.
+Kamapuaa goes to Kilauea on Hawaii and stands on a point of land
+overlooking the pit called Akanikolea. Below sit Pele and her sisters
+stringing wreaths. Kamapuaa derides Pele's red eyes and she in revenge
+tells him he is a hog, his nose pierced with a cord, his face turned to
+the ground and a tail that wags behind. When he retaliates she is so
+angry that she calls out to her brothers to start the fires. Kamapuaa's
+love-making god, Lonoikiaweawealoha, decoys the brothers to the
+lowlands. Then Pele bids her sisters and uncles to keep up the fire, but
+Kamapuaa's sister, Keliiomakahanaloa, protects him with cloud and rain.
+Kamapuaa takes his hog form, and hogs overrun the place; Pele is almost
+dead. Then the love-making god restores her, she fills up the pit again
+with fire; but Kamapuaa calls for the same plants as before, which are
+his supernatural bodies, to choke out the flames. At length peace is
+declared and Pele takes Puna, Kau, and Kona districts, while Kamapuaa
+takes Hilo, Hamakua, and Kohala. (Hence the former districts are overrun
+with lava flows; the latter escape.)
+
+Next Kamapuaa gets Kahikikolo for a war club. Makalii, king of Kauai, is
+fighting Kaneiki. After Kamapuaa has killed two warriors and driven away
+two spear throwers, he reveals himself to Makalii, who prostrates
+himself. Kamapuaa recounts the names of over fifty heroes whom he has
+slain and boasts of his amours. He spares Makalii on condition that he
+chant the name song in his honor, and spares his own father, brother,
+and mother. Later he pays a visit to his parents at Kalalau, but has to
+chant his name song to gain recognition. This angers him so much that he
+can be pacified only when Hina, his mother, chants all the songs in
+honor of his name. By and by he goes away to Kahiki with Kowea.[1]
+
+[Footnote 1: This is not the Olopana of Hawaii.]
+
+
+
+
+3. KAINA
+
+
+The first-born of Hakalanileo and Hina is born in the form of a rope at
+Hamakualoa, Maui, in the house Halauoloolo, and brought up by his
+grandmother, Uli, at Piihonua, Hilo. He grows so long that the house has
+to be lengthened from mountain to sea to hold him. When the bold
+Kapepeekauila, who lives on the strong fortress of Haupu, Molokai,
+carries away Hina on his floating hill, Hakalanileo seeks first his
+younger son, Niheu, the trickster, then his terrible son Kana, to
+beseech their aid in recovering her. From Uli, Kana secures the canoe
+Kaumaielieli, which is buried at Paliuli, and the expedition sets forth,
+bearing Kana stretched in the canoe like a long package to conceal his
+presence, Niheu with his war club Wawaikalani, and the father
+Hakalanileo, with their equipment of paddlers. The Molokai chief has
+been warned by his priest Moi's dream of defeat, but, refusing to
+believe him, sends Kolea and Ulili to act as scouts. As the canoe
+approaches, he sends the scoutfish Keauleinakahi to stop it, but Niheu
+kills the warrior with his club. When a rock is rolled down the cliff to
+swamp it, Kana stops it with his hand and slips a small stone under to
+hold it up. Niheu meanwhile climbs the cliff, enters the house Halehuki,
+seizes Hina and makes off with her. But Hina has told her new lover that
+Niheu's strength lies, in his hair, so Kolea and Ulili fly after and lay
+hold of the intruder's hair. Niheu releases Hina and returns
+unsuccessful. Kana next tries his skill. He stretches upward, but the
+hill rises also until he is spun out into a mere cobweb and is famishing
+with hunger. Niheu advises him to lean over to Hawaii that his
+grandmother may feed him. After three days, this advice reaches his ear
+and he bends over Haleakala mountain on Maui, where the groove remains
+to this day, and puts his head in at the door of his grandmother's house
+in Hawaii, where he is fed until he is fat again. Niheu, left behind in
+the boat, sees his brother's feet growing fat, and finally cuts off one
+to remind Kana of the business in hand. Now the hill Haupu is really a
+turtle. Uli tells Kana that if he breaks the turtle's flippers it can no
+longer grow higher. Thus Kana succeeds in destroying the hill Haupu and
+winning Hina back to his father.[2]
+
+[Footnote 1: This is only a fragment of the very popular story of the
+pig god. For Pele, see Ellis, IV. For both Pele and Kamapuaa, Emerson,
+_Unwritten Literature_, pp. 25, 85, 180, 228; and _Pele and Hiiaka_;
+Thrum, pp. 36, 193; and Daggett, who places the beginning of the Pele
+worship in the twelfth century.]
+
+[Footnote 2: Rev. A.O. Forbes's version of this story is printed in
+Thrum, p. 63. See also Daggett. They differ only in minor detail. Uli's
+chant of the canoe is used by sorcerers to exorcise the spirits, and Uli
+is the special god of the priests who use sorcery.]
+
+
+
+
+4. KAPUNOHU
+
+
+Kukuipahu and Niulii are chiefs of Kohala when Kapunohu, the great
+warrior, is born in Kukuipahu. Kanikaa is his god, and Kanikawi his
+spear. Insulted by Kukuipahu, he goes to the uplands to test his
+strength, and sends his spear through 800 _wili-wili_ trees at once. Two
+men he meets on the way are offered as much land as they can run over in
+a certain time; thus the upland districts of Pioholowai and Kukuikiikii
+are formed. Kapunohu makes a conquest of a number of women, before
+joining Niulii against Kukuipahu. In the battle that follows at Kapaau
+3,200 men are killed and trophies taken, and Kukuipahu falls. Kapunohu,
+armed with Kanikawi, kills Paopele at Lamakee, whose huge war club 4,000
+men carry. After this feat he goes to Oahu, where his sister has married
+Olopana, who is at war with Kakuhihewa. Kapunohu pulls eight patches of
+taro at one time for food, then joins his brother-in-law and slays
+Kakuhihewa. Next he wins against Kemano, chief of Kauai, in a throwing
+contest, spear against sling stone, and becomes ruler over Kauai. His
+skill in riddles brings him wealth in a tour about Hawaii, but two young
+men of Kau finally outdo him in a contest of wit.
+
+
+
+
+5. KEPAKAILIULA
+
+
+When this son of Ku and Hina is born in Keaau, Puna, in the form of an
+egg, the maternal uncles, Kiinoho and Kiikele, who are chiefs of high
+rank, steal him away and carry him to live in Paliuli, where in 10 days'
+time he becomes a beautiful child; in 40 days he has eyes and skin, as
+red as the feather cape in which h& is wrapped, and eats nothing but
+bananas, a bunch at a meal. The foster parents travel about Hawaii to
+find a bride of matchless beauty for their favorite, and finally choose
+Makolea, the daughter of Keauhou and Kahaluu, who live in Kona. Thither
+they take the boy, leaving Paliuli forever, and this place has never
+since been seen by man. The girl is, however, betrothed to Kakaalaneo,
+king of Maui, and when her parents discover her amour with Kepakailiula
+they send her off to her husband, who is a famous spearsman.
+Kepakailiula now moves to Kohala and marries the pretty daughter of its
+king. Two successive nights he slips over to Maui, fools the drunken
+king, and enjoys his bride. Then he persuades his father-in-law,
+Kukuipahu, to send a friendly expedition to Maui, which he turns into a
+war venture, and slays the chief Kakaalaneo and so many men that his
+father-in-law is obliged to put a stop to the slaughter by running in
+front of him with his wife in his arms. He then makes Kukuipahu king
+over Maui and goes on to Oahu, where Kakuhihewa hastens to make peace.
+One day when Makolea is out surf riding, messengers of the king of
+Kauai, Kaikipaananea, steal her away and she becomes this king's wife.
+Kepakailiula follows her to Kauai and defeats the king in boxing. One
+more contest is prepared; the king has two riddles, the failure to
+answer which will mean death. Only one man knows the answers, Kukaea,
+the public crier, and he is an outcast who has lived on nothing but
+filth air his life. Kepakailiula invites him in, feeds, and clothes him.
+For this attention, the man reveals the riddles, Kepakailiula answers
+them correctly, and bakes the king in his own oven. The riddles are:
+
+1. "Plaited all around, plaited to the bottom, leaving an opening.
+Answer: A house, thatched all around and leaving a door."
+
+2. "The men that stand, the men that lie down, the men that are folded.
+Answer: A house, the timbers that stand, the battens laid down, the
+grass and cords folded."
+
+
+
+
+6. KAIPALAOA.
+
+
+The boy skilled in the art of disputation, or _hoopapa_, lives in
+Waiakea, Hilo, Hawaii. In the days of Pueonuiokona, king of Kauai, his
+father, Halepaki, has been killed in a riddling contest with
+Kalanialiiloa, the taboo chief of Kauai, whose house is almost
+surrounded by a fence of human bones from the victims he has defeated in
+this art. Kaipalaoa's mother teaches him all she knows, then his aunt,
+Kalenaihaleauau, wife of Kukuipahu, trains him until he is an expert. He
+meets Kalanialiiloa, riddles against all his champions, and defeats
+them. They are killed, cooked in the oven, and the flesh stripped from
+their bones. Thus Kaipalaoa avenges his father's death.
+
+
+
+
+7. MOIKEHA.
+
+
+Olopana and his wife Luukia, during the flood at Waipio, are swept out
+to sea, and sail, or swim, to Tahiti, where Moikeha is king. Olopana
+becomes chief counsellor, and Luukia becomes Moikeha's mistress. Mua,
+who also loves Luukia, sows discord by reporting to her that Moikeha is
+boasting in public of her favors. She repulses Moikeha and he, out of
+grief, sails away to Hawaii. The lashing used for water bottles and for
+the binding of canoes is called the _pauoluukia_ ("skirt of Luukia")
+because she thus bound herself against the chief's approaches.
+
+Moikeha touches at various points on the islands. At Hilo, Hawaii, he
+leaves his younger brothers Kumukahi and Haehae; at Kohala, his priests
+Mookini and Kaluawilinae; at Maui, a follower, Honuaula; at Oahu his
+sisters Makapuu and Makaaoa. With the rest--his foster son Kamahualele,
+his paddlers Kapahi and Moanaikaiaiwe, Kipunuiaiakamau and his fellow,
+and two spies, Kaukaukamunolea and his fellow--he reaches Wailua,
+Kauai, at the beach Kamakaiwa. He has dark reddish hair and a commanding
+figure, and the king of Kauai's two daughters fall in love with and
+marry him. He becomes king of Kauai and by them has five sons, Umalehu,
+Kaialea, Kila, Kekaihawewe, Laukapalala. How his bones are buried first
+in the cliff of Haena and later removed to Tahiti is told in the story
+of Kila.[1]
+
+[Footnote 1: See Daggett's account, who places Moikeha's role in the
+eleventh century.]
+
+
+
+
+8. KILA
+
+
+Moikeha, wishing to send a messenger to fetch his oldest son from
+Tahiti, summons his five sons and tests them to know by a sign which boy
+to send. The lot falls upon Kila, the youngest. On his journey Kila
+encounters dangers and calls upon his supernatural relatives. The
+monsters Keaumiki and Keauka draw him down to the coral beds, but
+Kakakauhanui saves him. His rat aunt, Kanepohihi, befriends him, and
+when he goes to his uncle Makalii,[1] who has all the food fastened up
+in his net, she nibbles the net and the food falls out. At Tahiti he
+first kills Mua, who caused his father's exile. Then his warriors are
+matched with the Tahiti champions and he himself faces Makalii, whose
+club is Naulukohelewalewa. Kila, with the club Kahikikolo stuns his
+uncle "long enough to cook two ovens of food." The spirits of Moikeha's
+slain followers appear and join their praises to those of the crowd
+assembled, together with ants, birds, pebbles, shells, grass, smoke, and
+thunder. Kila goes to his father's house, Moaulanuiakea, thatched with
+birds' feathers, and built of _kauila_ wood. All is desolate. The man
+whom he seeks, Laamaikahiki, is hidden in the temple of Kapaahu. On a
+strict taboo night Kila conceals himself and, when the brother comes to
+beat the drum, delivers his message. Kila succeeds in bringing his
+brother to Hawaii, who later returns to Kahiki from Kahoolawe, hence the
+name "The road to Tahiti" for the ocean west of that island. When
+Laamaikahiki revisits Hawaii to get the bones of his father, he brings
+the _hula_ drum and _kaeke_ flute. Meanwhile Kila has become king, after
+his father's death. The jealous brothers entice him to Waipio, Hawaii,
+where they abandon him to slavery. The priest of the temple adopts him.
+He gains influence and introduces the tenant system of working a number
+of days for the landlord, and is beloved for his industry. At the time
+of famine in the days of Hua,[2] one of his brothers comes to Waipo to
+get food. Kila has him thrown into prison, but each time he is taken out
+to be killed, Kila imitates the call of a mud hen and the sacrifice is
+postponed. Finally the mother and other brothers are summoned, Kila
+makes himself known, and the mother demands the brothers' death. Kila
+offers himself as the first to be killed, and reconciliation follows.
+Later he goes with Laamaikahiki back to Tahiti to carry their father's
+bones.
+
+[Footnote 1: Kaulu meets the wizard Makalii in rat form and kills him by
+carrying him up in the air and letting him drop. Makalii means "little
+eyes" and refers to a certain mesh of fish net. One form of cat's cradle
+has this name. It also names the six summer months, the Pleiades, and
+the trees of plenty planted in Paliuli. "Plenty of fish" seems to be the
+root idea of the symbol.]
+
+[Footnote 3: Daggett tells the story of _Hua_, priest of Maui.]
+
+
+
+
+9. UMI
+
+
+The great chief of Hawaii, Liloa, has a son by Piena, named Hakau. On a
+journey to dedicate the temple of Manini at Kohalalele, Liloa sees
+Akahiakuleana bathing in the Hoea stream at Kaawikiwiki and falls in
+love with her. Some authorities claim she was of low birth, others make
+her a relative of Liloa. He leaves with her the customary tokens by
+which to recognize his child. When their boy Umi is grown, having
+quarreled with his supposed father, he takes the tokens and, by his
+mother's direction, goes to seek Liloa in Waipio valley. Two boys,
+Omaokamao and Piimaiwaa, whom he meets on the way, accompany him. Umi
+enters the sacred inclosure of the chief and sits in his father's lap,
+who, recognizing the trophies, pardons the sacrilege and sending for his
+gods, performs certain ceremonies. At his death he wills his lands and
+men to Hakau, but his gods and temples to Umi.
+
+Hakau is of a cruel and jealous disposition. Umi is obliged to leave him
+and go to farming with his two companions and a third, Koi, whom he
+meets on the way. He marries two girls, but their parents complain that
+he is lazy and gets no fish. Racing with Paiea at Laupahoehoe, he gets
+crowded against the rocks. This is a breach of etiquette and he nurses
+his revenge. Finally, by a rainbow sign and by the fact that a pig
+offered in sacrifice walks toward Umi, his chiefly blood is proved to
+the priest Kaoleioku. The priest considers how Umi may win the kingdom
+away from the unpopular Hakau. Umi studies animal raising and farming.
+He builds four large houses, holding 160 men each, and these are filled
+in no time with men training in the arts of war. A couple of disaffected
+old men, Nunu and Kakohe, are won over to Umi's cause, and they advise
+Hakau to prepare for war with Umi. While all the king's men are gone to
+the forests to get feathers for the war god, Umi and his followers
+start, on the day of Olekulua, and on the day of Lono they surprise and
+kill Hakau and his few attendants, who thought they were men from the
+outdistricts come with their taxes. So Umi becomes king. Kaoleioku is
+chief priest, and Nunu and Kakohe are high in authority. The land he
+divides among his followers, giving Kau to Omaokamau, Hilo to Kaoleioku,
+Hamakua to Piimaiwaa, Kahala to Koi, Kona to Ehu, and Puna to another
+friend. To prove how long Umi will hold his kingdom, he is placed 8
+fathoms away from a warrior who hurls his spear at the king's middle,
+using the thrust known as Wahie. Umi wards it off, catches it by the
+handle and holds it. This is a sign that he will hold his kingdom
+successfully--"your son, your grandson, your issue, your offspring until
+the very last of your blood."
+
+Umi now makes a tour of the island for two years. He slays Paiea. He
+sends Omaokamau to Piilani of Maui to arrange a marriage with Piikea.
+After 20 days, Piikea sets sail for Hawaii with a fleet of 400 canoes,
+and a rainbow "like a feather helmet" stands out at sea signaling her
+approach. The rest of the story has to do with the adventures of Umi's
+three warriors, Omaokamau who is right-handed, Koi who is left-handed,
+and Piimaiwae, who is ambidextrous, during the campaign on Maui,
+undertaken at Piikea's plea to gain for her brother, Kihapiilani, the
+rule over Maui. The son and successor of Umi is Keawenuiaumi, father of
+Lonoikamakahiki.
+
+
+
+
+10. KIHAPILANI
+
+
+Lonoapii, king of Maui, has two sisters, Piikea, the wife of Umi, and
+Kihawahine, named for the lizard god, and a younger brother,
+Kihapiilani, with whom he quarrels. Kihapiilani nurses his revenge as he
+plants potatoes in Kula. Later he escapes to Umi in Hawaii, and his
+sister Piikea persuades her husband to aid his cause with a fleet of war
+canoes that make a bridge from Kohala to Kauwiki. Hoolae defends the
+fort at Kauwiki. Umi's greatest warriors, Piimaiwae, Omaokamau, and Koi,
+attack in vain by day. At night a giant appears and frightens away
+intruders. One night Piimaiwaa discovers that the giant is only a wooden
+image called Kawalakii, and knocks it over with his club. Lonoapii is
+slain and Kihapiilani becomes king. He builds a paved road from
+Kawaipapa to Kahalaoaka and a shell road on Molokai.
+
+
+
+11. PAKAA AND KUAPAKAA[1]
+
+
+Pakaa, the favorite of Keawenuiaumi, king of Hawaii, regulates the
+distribution of land, has charge of the king's household, keeps his
+personal effects, and is sailing master for his double canoe. The king
+gives him land in the six districts of Hawaii. He owns the paddle,
+Lapakahoe, and the wooden calabash with netted cover in which are the
+bones of his mother, Laamaomao, whose voice the winds obey.
+
+Two men, Hookeleiholo and Hookeleipuna, ruin him with the king. So,
+taking the king's effects, his paddle and calabash, he sails away to
+Molokai where he marries a high chiefess and has a son, Kuapakaa, named
+after the king's cracked skin from drinking _awa_. He plants fields in
+the uplands marked out like the districts of Hawaii, and trains his son
+in all the lore of Hawaii.
+
+The king dreams that Pakaa reveals to him his residence in Kaula. His
+love for the man returns and he sets out with a great retinue to seek
+him. Pakaa foresees the king's arrival and goes to meet him and bring
+him to land. He conceals his own face under the pretense of fishing, and
+leaves the son to question the expedition. First pass the six canoes of
+the district chiefs of Hawaii, and Kuapakaa sings a derisive chant for
+each, calling him by name. Then he inquires their destination and sings
+a prophecy of storm. The king's sailing masters, priests, and prophets
+deny the danger, but the boy again and again repeats the warning. He
+names the winds of all the islands in turn, then calls the names of the
+king's paddlers. Finally he uncovers the calabash, and the canoes are
+swamped and the whole party is obliged to come ashore. Pakaa brings the
+king the loin cloth and scented tapa he has had in keeping, prepares his
+food in the old way, and makes him so comfortable that the king regrets
+his old servant. The party is weather-bound four months. As they
+proceed, they carry the boy Kuapakaa with them. He blows up a storm in
+which the two sailing masters are drowned, and carries the rest of the
+party safe back to Kawaihae, Kohala. Here the boy is forgotten, but by a
+great racing feat, in which he wins against his contestants by riding in
+near shore in the eddy caused by their flying canoes, thus coming to the
+last stretch unwearied, he gets the lives of his father's last enemies.
+Then he makes known to the king his parentage, and Pakaa is returned to
+all his former honors.
+
+[Footnote 1: This story Fornander calls "the most famous in Hawaiian
+history."]
+
+
+
+
+12. KALAEPUNI
+
+
+The older brother of Kalaehina and son of Kalanipo and Kamelekapu, is
+born and raised in Holualoa, Kona, in the reign of Keawenuiaumi. He is
+mischievous and without fear. At 6 he can outdo all his playmates, at 20
+he is fully developed, kills sharks with his hands and pulls up a _kou_
+tree as if it were a blade of grass. The king hides himself, and
+Kalaepuni rules Hawaii. The priest Mokupane plots his death. He has a
+pit dug on Kahoolawe, presided over by two old people who are told to
+look out for a very large man with long hair like bunches of _olona_
+fiber. Once Kalaepuni goes out shark killing and drifts to this island.
+The old people give him fish to eat, but send him to the pit to get
+water; then throw down stones on his head until he dies, at the place
+called Keanapou.
+
+
+
+
+13. KALAEHINA
+
+
+The younger brother of Kalaepuni can throw a canoe into the sea as if it
+were a spear, and split wood with his head. He proves his worth by
+getting six canoes for his brother out of a place where they were stuck,
+in the uplands of Kapua, South Kona, Hawaii. He makes a conquest of the
+island of Maui; its king, Kamalalawalu, flees and hides himself when
+Kalaehina defies his taboo. There he rules until Kapakohana, the strong
+usurper of Kauai, wrestles with him and pushes him over the cliff
+Kaihalulu and kills him.[1]
+
+
+
+
+14. LONOIKAMAKAHIKE
+
+
+Lonoikamakahike was king of Hawaii after Keawenuiaumi, his father, 64
+generations from Wakea. According to the story, he is born and brought
+up at Napoopo, Hawaii, by the priests Loli and Hauna. He learns spear
+throwing from Kanaloakuaana; at the test he dodges 3 times 40 spears at
+one time. He discards sports, but becomes expert in the use of the spear
+and the sling, in wrestling, and in the art of riddling disputation, the
+_hoopapa_. He also promotes the worship of the gods. While yet a boy he
+marries his cousin Kaikilani, a woman of high rank who has been
+Kanaloakuaana's wife, and gives her rule over the island until he comes
+of age. Then they rule together, and so wisely that everything prospers.
+
+Kaikilani has a lover, Heakekoa, who follows them as they set out on a
+tour of the islands. While detained on Molokai by the weather,
+Lonoikamakahike and his wife are playing checkers when the lover sings a
+chant from the cliff above Kalaupapa. Lonoikamakahike suspects treachery
+and strikes his wife to the ground with the board. Fearful of the
+revenge of her friends he travels on to Kailua on Oahu to Kekuhihewa's
+court, which he visits incognito. Reproached because he has no name
+song, he secures from a visiting chiefess of Kauai the chant called "The
+Mirage of Mana." In the series of bets which follow, Lonoikamakahike
+wins from Kakuhihewa all Oahu and is about to win his daughter for a
+wife when Kaikilani arrives, and a reconciliation follows. The betting
+continues, concluded by a riddling match, in all of which
+Lonoikamakahike is successful.
+
+But his wife brings word that the chiefs of Hawaii, enraged by his
+insult to her person, have rebelled against him, only the district of
+Kau remaining faithful. In a series of battles at Puuanahulu, called
+Kaheawai; at Kaunooa; at Puupea; at Puukohola, called Kawaluna because
+imdertaken at night and achieved by the strategy of lighting torches to
+make the appearance of numbers; at Kahua, called Kaiopae; at Halelua,
+called Kaiopihi from a warrior slain in the battle; finally at Puumaneo,
+his success is complete, and Hawaii becomes his.
+
+Lonoikamakahike sails to Maui with his younger brother and chief
+counsellor, Pupuakea, to visit King Kamalalawalu, whose younger brother
+is Makakuikalani: In the contest of wit, Lonoikamakahike is successful.
+The king of Maui wishes to make war on Hawaii and sends his son to spy
+out the land, who gains false intelligence. At the same time
+Lonoikamakahike sends to the king two chiefs who pretend disaffection
+and egg him on to ruin. In spite of Lanikaula's prophecy of disaster,
+Kamalalawalu sails to Hawaii with a fleet that reaches from Hamoa, Hana,
+to Puakea, Kohala; he and his brother are killed at Puuoaoaka, and their
+bodies offered in sacrifice.[1]
+
+Lonoikamakahike, desiring to view "the trunkless tree Kahihikolo," puts
+his kingdom in charge of his wife and sails for Kauai. Such are the
+hardships of the journey that his followers desert him, only one
+stranger, Kapaihiahilani, accompanying him and serving him in his
+wanderings. This man therefore on his return is made chief counsellor
+and favorite. But he becomes the queen's lover, and after an absence on
+Kauai, finds himself disgraced at court. Standing without the king's
+door, he chants a song recalling their wanderings together; the king
+relents, the informers are put to death, and he remains the first man in
+the kingdom until his death. Nor are there any further wars on Hawaii
+until the days of Keoua.
+
+[Footnote 1: One of the most popular heroes of the Puna, Kau, and Kona
+coast of Hawaii to-day is the _kupua_ or "magician," Kalaekini. His
+power, _mana_, works through a rod of _kauila_ wood, and his object
+seems to be to change the established order of things, some say for
+good, others for the worse. The stories tell of his efforts to overturn
+the rock called Pohaku o Lekia (rock of Lekia), of the bubbling spring
+of Punaluu, whose flow he stops, and the blowhole called
+Kapuhiokalaekini, which he chokes with cross-sticks of _kauila_ wood.
+The double character of this magician, whom one native paints as a
+benevolent god, another, not 10 miles distant, as a boaster and
+mischief-maker, is an instructive example of the effect of local
+coloring upon the interpretation of folklore. Daggett describes this
+hero. He seems to be identical with the Kalaehina of Fornander.]
+
+
+
+
+15. KEAWEIKEKAHIALII
+
+
+This chief, born in Kailua, Kona, has a faithful servant, Mao, who
+studies how his master may usurp the chief ship of Hawaii. One day while
+Keaweikekahialii plays at checkers with King Keliiokaloa, Mao
+approaches, and while speaking apparently about the moves of the game,
+conveys to him the intelligence that now is the time to strike. Mao
+kills the king by a blow on the neck, and they further slay all the 800
+chiefs of Hawaii save Kalapanakuioiomoa, whose daughter Keaweikekahialii
+marries, thus handing down the high chief blood of Hawaii to this day.
+
+[Footnote 1: Mr. Stokes found on the rocks at Kahaluu, near the _heiau_
+of Keeku, a petroglyph which the natives point to as the beheaded figure
+of Kamalalawalu.]
+
+
+
+
+16. KEKUHAUPIO
+
+
+One of the most famous warriors and chiefs in the days of Kalaniopuu and
+of Kamehameha, kings of Hawaii, was Kekuhaupio, who taught the latter
+the art of war. He could face a whole army of men and ward off 400 to
+4,000 spears at once. In the battle at Waikapu between Kalaniopuu of
+Hawaii and Kahekili of Maui, the Hawaii men are put to flight. As they
+flee over Kamoamoa, Kekuhaupio faces the Maui warriors alone. Weapons
+lie about him in heaps, still he is not wounded. The Maui hero, Oulu,
+encounters him with his sling; the first stone misses, the god Lono in
+answer to prayer averts the next. Kekuhaupio then demands with the third
+a hand-to-hand conflict, in which he kills Oulu.
+
+
+
+
+C. LOVE STORIES
+
+1. HALEMANO
+
+
+The son of Wahiawa and Kukaniloko is born in Halemano, Waianae, and
+brought up in Kaau by his grandmother, Kaukaalii. Dreaming one day of
+Kamalalawalu, the beauty of Puna, he dies for love of her, but his
+sister Laenihi, who has supernatural power, restores him to life and
+wins the beauty for her brother. First she goes to visit her and fetches
+back her wreath and skirt to Halemano. Then she shows him how to toll
+the girl on board his red canoe by means of wooden idols, kites, and
+other toys made to please her favorite brother.
+
+The king of Oahu, Aikanaka, desires Halemano's death in order to enjoy
+the beauty of Puna. They flee and live as castaways, first on Molokai,
+then Maui, then Hawaii, at Waiakea, Hilo. Here the two are estranged.
+The chief of Puna seduces her, then, after a reconciliation, the Kohala
+chief, Kumoho, wins her affection. Halemano dies of grief, and his
+spirit appears to his sister as she is surfing in the Makaiwi surf at
+Wailua, Kauai. She restores him to life with a chant.
+
+In order to win back his bride, Halemano makes himself an adept in the
+art of singing and dancing (the _hula_). His fame travels about Kohala
+and the young chiefess Kikekaala falls in love with him. Meanwhile the
+seduced wife has overheard his wonderful singing and her love is
+restored. When his new mistress gives a _kilu_ singing match, she is
+present, and when Halemano, after singing eight chants commemorating
+their life of love together, goes off with the new enchantress, she
+tries in vain to win him back by chanting songs which in turn deride the
+girl and recall herself to her lover. He soon wearies of the girl and
+escapes from her to Kauai, where his old love follows him. But they do
+not agree. Kamalalawalu leaves for Oahu, where she becomes wife to
+Waiahole at Kualoa. Two Hawaii chiefs, Huaa and Kuhukulua, come with a
+fleet of 8,000 canoes, make great slaughter at Waiahole, and win the
+beauty of Puna for their own.
+
+
+
+
+2. UWEUWELEKEHAU
+
+
+Olopana, king of Kauai, has decreed that his daughter, Luukia, shall
+marry none but Uweuwelekehau, the son of Ku and Hina in Hilo, and that
+he shall be known when he comes by his chiefly equipment, red canoe, red
+sails, etc. Thunder, lightning, and floods have heralded this child's
+birth, and he is kept under the chiefly taboo. One day he goes to the
+Kalopulepule River to sail a boat; floods wash him out to sea; and in
+the form of a fish he swims to Kauai, is brought to Luukia and, changing
+into a man, becomes her lover. When Olopana hears this, he banishes the
+two to Mana, where only the gods dwell. These supply their needs,
+however, and the country becomes so fertile that the two steal the
+hearts of the people with kindness, and all go to live at Mana. Finally
+Olopana recognizes his son-in-law and they become king and queen of
+Kauai, plant the coconut grove at Kaunalewa, and build the temple of
+Lolomauna.
+
+
+
+
+3. LAUKIAMANUIKAHIKI
+
+
+Makiioeoe, king of Kuaihelani, has an amour with Hina on Kauai and,
+returning home, leaves with Hina his whale-tooth necklace and feather
+cloak to recognize the child by, and bids that his daughter be sent to
+him with the full equipment of a chief. Meanwhile he prepares a bathing
+pool, plants a garden, and taboos both for his daughter's arrival.
+Laukiamanuikahiki is abused by her supposed father, and, discovering the
+truth, starts out under her mother's direction to find her real father.
+With the help of her grandmother she reaches Kuaihelani. Here she bathes
+in the taboo pool and plucks the taboo flowers. She is about to be slain
+for this act when her aunt, in the form of an owl, proclaims her name,
+and the chief recognizes his daughter. Her beauty shines like a light.
+Kahikiula, her half brother, on a visit to his father, becomes her
+lover. When he returns to his wife, Kahalaokolepuupuu in Kahikiku, she
+follows in the shape of an old woman called Lupewale. Although her lover
+recognizes her, she is treated like a servant. In revenge she calls upon
+the gods to set fire to the dance house, and burns all inside. Kahikiula
+now begs her to stay, but she leaves him and returns to Kuaihelani.
+
+
+
+
+4. HOAMAKEIKEKULA
+
+
+"Companion-in-suffering-on-the-plain" is a beautiful woman of Kohala,
+Hawaii, born at Oioiapaiho, of parents of high rank, Hooleipalaoa
+and Pili. As she is in the form of an _ala_ stone, she is cast out upon
+the trash; but her aunt has a dream, rescues her through a rainbow which
+guides her to the place, and wraps her in red _tapa_ cloth. In 20 days
+she is a beautiful child. Until she is 20 she lives under a strict
+taboo; then, as she strings _lehua_ blossoms in the woods, the _elepaio_
+bird comes in the form of a handsome man and carries her away in a fog
+to be the bride of Kalamaula, chief's son of Kawaihae. She asks for 30
+days to consider it, and dreams each night of a handsome man, with whom
+she falls in love. She runs away and, accompanied by a rainbow, wanders
+in the uplands of Pahulumoa until Puuhue finds her and carries her home
+to his lord, the king of Kohala, Puuonale, who turns out to be the man
+of her dream. Her first child is the image Alelekinakina.
+
+
+
+
+5. KAPUAOKAOHELOAI
+
+
+
+When Ku and Hina are living at Waiakea, Hilo, they have two children, a
+boy called Hookaakaaikapakaakaua and a lovely girl named
+Kapuaokaoheloai. They are brought up apart and virgin, without being
+permitted to see each other, until one day the sister discovers the
+brother by the bright light that shines from his house, and outwits the
+attendants. The two are discovered and banished. Attendants of the king
+of Kuaihelani find the girl and, because she is so beautiful, carry her
+back with them to be the king's wife. Her virginity is tested and she
+slips on the platform, is wounded in the virgin's bathing pool, and
+slips on the bank getting out. Her guilt thus proved, she is about to be
+slain when a soothsayer reveals her high rank as the child of Hina,
+older sister to the king, and the king forgives and marries her. His
+daughter, Kapuaokaohelo, who is ministered to by birds, hearing
+Kapuaokaoheloai tell of her brother on Hawaii, falls in love with him
+and determines to go in search of him. When she reaches Punahoa harbor
+at Kumukahi, Hawaii, where she has been directed, she finds no handsome
+youth, for the boy has grown ill pining for his sister. In two days,
+however, he regains his youth and good looks, and the two are married.
+
+
+
+
+D. GHOST STORIES AND TALES OF MEN BROUGHT TO LIFE
+
+1. OAHU STORIES
+
+KAHALAOPUNA
+
+
+During the days of Kakuhihewa, king of Oahu, there is born in Manoa,
+Oahu, a beautiful girl named Kahalaomapuana. Kauakuahine is her father,
+Kahioamano her mother. Her house stands at Kahoiwai. Kauhi, her husband,
+hears her slandered, and believing her guilty, takes her to Pohakea on
+the Kaala mountain, and, in spite of her chant of innocence, beats her
+to death under a great _lehua_ tree, covers the body with leaves, and
+returns. Her spirit flies to the top of the tree and chants the news of
+her death. Thus she is found and restored to life, but she will have
+nothing more to do with Kauhi.[1]
+
+[Footnote 1: This story is much amplified by Mrs. Nakuina in Thrum, p.
+118. Here mythical details are added to the girl's parentage, and the
+ghost fabric related in full, in connection with her restoration to life
+and revenge upon Kauhi. The Fornander version is, on the whole, very
+bare. See also Daggett.]
+
+
+
+
+KALANIMANUIA
+
+
+The son of Ku, king of Lihue, through a secret amour with Kaunoa, is
+brought up at Kukaniloko, where he incurs the anger of his supposed
+father by giving food away recklessly. He therefore runs away to his
+real father, carrying the king's spear and malo; but Ku, not recognizing
+them, throws him into the sea at Kualoa point. The spirit comes night
+after night to the temple, where the priests worship it until it becomes
+strong enough to appear in human form. In this shape Ku recognizes his
+son and snares the spirit in a net. At first it takes the shape of a
+rat, then almost assumes human form. Kalanimanuia's sister, Ihiawaawa,
+has three lovers, Hala, Kumuniaiake, and Aholenuimakiukai. Kalanimanuia
+sings a derisive chant, and they determine upon a test of beauty. A cord
+is arranged to fall of itself at the appearance of the most handsome
+contestant. The night before the match, Kalanimanuia hears a knocking at
+the door and there enter his soles, knees, thighs, hair, and eyes. Now
+he is a handsome fellow. Wind, rain, thunder, and lightning attend his
+advent, and the cord falls of itself.
+
+
+PUMAIA
+
+
+King Kualii of Oahu demands from the hog raiser, Pumaia, of Pukoula, one
+hog after another in sacrifice. At last Pumaia has but one favorite hog
+left. This he refuses to give up, since he has vowed it shall die a
+natural death, and he kills all Kualii's men, sparing only the king and
+his god. The king prays to his god, and Pumaia is caught, bound, and
+sacrificed in the temple Kapua. Pumaia's spirit directs his wife to
+collect the bones out of the bone pit in the temple and flee with her
+daughter to a cave overlooking Nuuanu pali. Here the spirit brings them
+food and riches robbed from Kualii's men. In order to stop these
+deprivations, Kualii is advised by his priest to build three houses at
+Waikiki, one for the wife, one for the daughter, and one for the bones
+of Pumaia. (In one version, Pumaia is then brought back to life.)
+
+
+
+
+NIHOALAKI
+
+
+Nihoalaki is this man's spirit name. He is born at Keauhou, Kona,
+Hawaii, and goes to Waianae, Oahu, where he marries and becomes chief,
+under the name of Kaehaikiaholeha, because of his famous _aku_-catching
+hook called Pahuhu (see Aiai). He goes on to Waimea, Kauai, and becomes
+ruler of that island, dies, and his body is brought back to Waianae.
+The parents place the body in a small house built of poles in the shape
+of a pyramid and worship it until it is strong enough to become a man
+again. Then he goes back to Waimea, under the new name of Nihoalaki.
+Here his supernatural sister, in the shape of a small black bird, Noio,
+has guarded the fishhook. When Nihoalaki is reproached for his
+indolence, he takes the hook and his old canoe and, going out, secures
+an enormous haul of _aku_ fish. As all eat, the "person with dropsy
+living at Waiahulu," Kamapuaa, who is a friend of Nihoalaki's, comes to
+have his share and the two go off together, diving under the sea to
+Waianae. A Kauai chief, who follows them, is turned into the rock
+Pohakuokauai outside Waianae. Nihoalaki goes into his burial house at
+Waianae and disappears. Kamapuaa marries the sister.
+
+
+
+
+2. MAUI STORIES
+
+ELEIO
+
+
+Eleio runs so swiftly that he can make three circuits of Maui in a day.
+When King Kakaalaneo of Lahaina is almost ready for a meal, Eleio sets
+out for Hana to fetch fish for the king, and always returns before the
+king sits down to eat. Three times a spirit chases him for the fish, so
+he takes a new route. Passing Kaupo, he sees a beautiful spirit, brings
+her to life, and finds that she is a woman of rank from another island,
+named Kanikaniaula. She gives him a feather cape, until then unknown on
+Maui. The king, angry at his runner's delay, has prepared an oven to
+cook him in at his return, but at sight of the feather cape he is
+mollified, and marries the restored chiefess. Their child is Kaululaau.
+(See under Trickster stories.)
+
+
+
+
+PAMANO
+
+
+In Kahikinui, Maui, in the village of Kaipolohua, in the days of King
+Kaiuli, is born Pamano, child of Lono and Kenia. His uncle is Waipu, his
+sisters are spirits named Nakinowailua and Hokiolele. Pamano studies the
+art of the _hula_, and becomes a famous dancer, then comes to the
+uplands of Mokulau in Kaupo, where the king adopts him, but places a
+taboo between him and his daughter, Keaka. Keaka, however, entices
+Pamano into her house. Now Pamano and his friend, Hoolau, have agreed
+not to make love to Keaka without the other's consent. Koolau, not
+knowing it is the girl's doing, reports his friend to the king, and he
+and his wife decide that Pamano must die. They entice him in from surf
+riding, get him drunk with _awa_ in spite of his spirit sisters'
+warnings, and chop him to pieces. The sisters restore him to life. At a
+_kilu_ game given by Keaka and Koolau. Pamano reveals himself in a chant
+and orders his three enemies slain before he will return to Keaka.
+
+
+
+
+3. HAWAII STORIES
+
+KAULANAPOKII
+
+
+Kaumalumalu and Lanihau of Holualoa, Kona, Hawaii, have five sons and
+five daughters. The boys are Mumu, Wawa, Ahewahewa, Lulukaina and
+Kalino; their sisters are Mailelaulii, Mailekaluhea, Mailepakaha,
+Mailehaiwale, and Kaulanapokii, who is endowed with gifts of magic. The
+girls go sight-seeing along the coast of Kohala, and Mailelaulii weds the
+king of Kohala, Hikapoloa. He gets them to send for the supernatural
+pearl fishhook with which their brothers catch _aku_ fish, but the hook
+sent proves a sham, and the angry chief determines to induce the
+brothers thither on a visit and then kill them in revenge. When the five
+arrive with a boatload of _aku_, the sisters are shut up in the woman's
+house composing a name song for the first-born. Each brother in turn
+comes up to the king's house and thrusts his head in at the door, only
+to have it chopped off and the body burnt in a special kind of wood
+fire, _opiko_, _aaka_, _mamane_, _pua_ and _alani_. The youngest sister,
+however, is aware of the event, and the sisters determine to slay
+Hikapoloa. When he comes in to see his child, Kaulanapokii sings an
+incantation to the rains and seas, the _ie_ and _maile_ vines, to block
+the house. Thus the chief is killed. Then Kaulanapokii sings an
+incantation to the various fires burning her brothers' flesh, to tell
+her where their bones are concealed. With the bones she brings her
+brothers to life, and they all return to Kona, abandoning "the proud
+land of Kohala and its favorite wind, the Aeloa."
+
+
+
+
+PUPUHULUENA
+
+
+The spirits have potatoes, yam, and taro at Kalae Point, Kau, but the
+Kohala people have none. Pupuhuluena goes fishing from Kohala off
+Makaukiu, and the fishes collect under his canoe. As he sails he leaves
+certain kinds of fish as he goes until he comes just below Kalae. Here
+Ieiea and Poopulu, the fishermen of Makalii, have a dragnet. By oiling
+the water with chewed _kukui_ nut, he calms it enough to see the fishes
+entering their net, and this art pleases the fishermen. By giving them
+the nut he wins their friendship, hence when he goes ashore, one prompts
+him with the names of the food plants which are new to him. Then he
+stands the spirits on their heads, so shaming them that they give him
+the plants to take to Kohala.
+
+
+
+
+
+HIKU AND KAWELU[1]
+
+
+The son of Keaauolu and Lanihau, who live in Kaumalumalu, Kona, once
+sends his arrow, called Puane, into the hut of Kawelu, a chiefess of
+Kona. She falls violently in love with the stranger who follows to seek
+it, and will not let him depart. He escapes, and she dies of grief for
+him, her spirit descending to Milu. Hiku, hearing of her death,
+determines to fetch her thence. He goes out into mid-ocean, lets down a
+_koali_ vine, smears himself with rancid _kukui_ oil to cover the smell
+of a live person, and lowers himself on another vine. Arrived in the
+lower world, he tempts the spirits to swing on his vines. At last he
+catches Kawelu, signals to his friends above, and brings her back with
+him to the upper world. Arrived at the house where the body lies, he
+crowds the spirit in from the feet up. After some days the spirit gets
+clear in. Kawelu crows like a rooster and is taken up, warmed, and
+restored.
+
+[Footnote 1: See Thrum, p. 43.]
+
+
+
+
+E. TRICKSTER STORIES
+
+1. THEFTS
+
+IWA
+
+
+At Keaau, Puna, lives Keaau, who catches squid by means of two famous
+_leho_ shells, Kalokuna, which the squid follow into the canoe. Umi, the
+king, hears about them and demands them. Keaau, mourning their loss,
+seeks some one clever enough to steal them back from Umi. He is directed
+to a grove of _kukui_ trees between Mokapu Point and Bird Island, on
+Oahu, where lives Kukui and his thieving son Iwa. This child, "while yet
+in his mother's womb used to go out stealing." He was the greatest thief
+of his day. Keaau engages his services and they start out. With one dip
+of Iwa's paddle, Kapahi, they are at the next island. So they go until
+they find Umi fishing off Kailua, Hawaii. Iwa swims 3 miles under water,
+steals the shells, and fastens the hooks to the coral at the bottom of
+the sea 400 fathoms below. Later, Iwa steals back the shells from Keaau
+for Umi.
+
+Iwa's next feat is the stealing of Umi's ax, Waipu, which is kept under
+strict taboo in the temple of Pakaalana, in Waipio, on Hawaii. It hangs
+on a rope whose ends are fastened to the necks of two old women. A crier
+runs back and forth without the temple to proclaim the taboo. Iwa takes
+the place of the crier, persuades the old women to let him touch the ax,
+and escapes with it.
+
+Umi arranges a contest to prove who is the champion thief. Iwa is pitted
+against the six champions from each of the six districts of Hawaii. The
+test is to see which can fill a house fullest in a single night. The six
+thieves go to work, but Iwa sleeps until cockcrow, when he rises and
+steals all the things out of the other thieves' house. He also steals
+sleeping men, women, and children from the king's own house to fill his
+own. The championship is his, and the other six thieves are killed.
+
+
+
+
+MANINIHOLOKUAUA
+
+
+This skillful thief lives at Kaunakahakai on Molokai, where he is noted
+for strength and fleetness. In a cave at Kalamaula, in the uplands, his
+lizard guardian keeps all the valuables that he steals from strangers
+who land on his shore. This cave opens and shuts at his call.
+Maniniholokuaua steals the canoe of the famous Oahu runner, Keliimalolo,
+who can make three circuits of Oahu in a day, and this man secures the
+help of two supernatural runners from Niihau, Kamaakauluohia (or
+Kaneulohia), and Kamaakamikioi (or Kaneikamikioi), sons of Halulu, who
+can make ten circuits of Kauai in a day. In spite of his grandmother's
+warning, Maniniholokuaua steals from them also, and they pursue him to
+his cave, where he is, caught between the jaws in his haste.
+
+
+
+
+PUPUALENALENA
+
+
+This marvelous dog named Pupualenalena fetches _awa_ from Hakau's food
+patches in Waipio, Hawaii, to his master in Puako. Hakau has the dog
+tracked, and is about to kill both dog and master when he bethinks
+himself. He has been troubled by the blowing of a conch shell, Kuana, by
+the spirits above Waipio, and he now promises life if the dog will bring
+him the shell. This the dog effects in the night, though breaking a
+piece in his flight, and the king, delighted, rewards the master with
+land in Waipio.
+
+
+
+
+2. CONTESTS WITH SPIRITS
+
+
+The son of Kakaalaneo, king of Maui and Kanikaniaula, uproots all the
+breadfruit trees of Lahaina to get the fruit that is out of reach, and
+does so much mischief with the other children born on the same day with
+him, who are brought to court for his companions, that they are sent
+home, and he is abandoned on the island of Lanai to be eaten by the
+spirits. His god shows him a secret cave to hide in. Each night the
+spirits run about trying to find him, but every time he tricks them
+until they get so overworked that all die except Pahulu and a few
+others. Finally his parents, seeing his light still burning, send a
+double canoe to fetch him home with honor. This is how Lanai was cleared
+of spirits.[1]
+
+[Footnote 1: Daggett tells this story.]
+
+
+
+
+LEPE
+
+
+A trickster named Lepe lives at Hilo, Hawaii, calls up the spirits by
+means of an incantation, and then fools them in every possible way.
+
+
+
+
+HANAAUMOE
+
+
+Halalii is the king of the spirits on Oahu. The ghost of Hawaii is
+Kanikaa; that of Maui, Kaahualii; of Lanai, Pahulu; of Molokai, Kahiole.
+The great flatterer of the ghosts, Hanaaumoe, persuades the Kauai chief,
+Kahaookamoku, and his men to land with the promise of lodging, food, and
+wives. When they are well asleep, the ghost come and eat them up--"they
+made but one smack and the men disappeared." But one man, Kaneopa, has
+suspected mischief and hidden under the doorsill where the king of the
+spirits sat, so no one found him. He returns and tells the Kauai king,
+who makes wooden images, brings them with him to Oahu, puts them in
+place of his men in the house; while they hide without, and while the
+ghosts are trying to eat these fresh victims, burns down the house and
+consumes all but the flatterer, who manages to escape.
+
+
+
+
+PUNIA.
+
+
+The artful son of Hina in Kohala goes to the cave of lobsters and by
+lying speech tricks the shark who guard it under their king, Kaialeale.
+He pretends to dive, throws in a stone, and dives in another place. Then
+he accuses one shark after another as his accomplice, and its companions
+kill it, until only the king is left. The king is tricked into
+swallowing him whole instead of cutting him into bits. There he remains
+until he is bald--"serves him right, the rascal!"--but finally he
+persuades the shark to bring him to land, and the shark is caught and
+Punia escapes. Next he kills a parcel of ghosts by pretending that this
+is an old fishing ground of his and enticing them out to sea two by two,
+when he puts them to death, all but one.
+
+
+
+
+WAKAINA
+
+
+A cunning ghost of Waiapuka, North Kohala, disguises himself as a dancer
+and approaches a party of people. He shows off his skill, then calls for
+feather cloak, helmet, bamboo flute, skirt, and various other valuable
+things with which to display his art. When he has them secure, he flies
+off with them, and the audience never see him or their property
+again.[1]
+
+[Footnote 1: Gill tells this same story from the Hervey group. Myths and
+Songs, p. 88.]
+
+
+
+
+3. STORIES OF MODERN CUNNING
+
+KULEPE
+
+
+A cunning man and great thinker lives on Oahu in the days of
+Peleioholani. He travels to Kalaupapa, Molokai, is hungry, and, seeing
+some people bent over their food, chants a song that deceives them into
+believing him a soldier and man of the court. They become friendly at
+once and invite him to eat.
+
+
+
+
+KAWAUNUIAOLA
+
+
+A woman of Kula, Maui, whose husband deserts her for another woman,
+makes herself taboo, returns to her house, and offers prayers and
+invents conversations as if she had a new husband. The news quickly
+spreads, and Hoeu starts at once for home. In this cunning manner she
+regains her husband.
+
+
+
+
+MAIAUHAALENALENAUPENA
+
+
+The upland peddlers bring sugar cane, bananas, gourds, etc., to sea to
+peddle for fish. Maiauhaalenalenaupena pretends to be a fisherman. He
+spreads out his net as if just driven in from sea by the rough weather.
+The peddlers trust him with their goods until he has better luck; but he
+really is no fisherman and never gives them anything.
+
+
+
+
+WAAWAAIKINAAUPO AND WAAWAAIKINAANAO
+
+
+One day these two brothers go out snaring birds. The older brother
+suggests that they divide the spoils thus: He will take all those with
+holes on each side of the beak. The unobservant younger brother
+consents, thinking this number will be few, and the older wins the whole
+catch.
+
+
+
+
+KUAUAMOA
+
+
+At Kawaihae, Kohala, lives the great trickster, Kuauamoa. He knows Davis
+and Young after they are made prisoners by the natives, and thus learns
+some English words. On the plains of Alawawai he meets some men going to
+sell rope to the whites and they ask him to instruct them what to say.
+He teaches them to swear at the whites. When the white men are about to
+beat the peddlers, they drop the rope and run away.
+
+
+
+
+INDEX TO REFERENCES
+
+ALEXANDER, W.D. _Short synopsis of the most essential points of Hawaiian
+Grammar_. By William DeWitt Alexander, LL.D. (Yale), Honolulu, 1908.
+_Brief History of the Hawaiian People_ (school edition), Honolulu, 1908.
+_Hawaiian Geographic Names_. Compiled by W.D. Alexander. Report of Coast
+and Geodetic Survey for 1902. Appendix No. 7, Washington, 1903.
+
+ANDREWS, L. _Dictionary of the Hawaiian Language_. By Lorrin Andrews,
+Honolulu, 1865. _Haui ka Lani_, a prophetic song foretelling the deeds
+of Kamehameha I, chanted by Keaulumoku eight years before the defeat of
+Keoua. Translated by Judge Lorrin Andrews and revised by Sanford B.
+Dole, Islander, Honolulu, 1875.
+
+BAESSLER, A. _Südsee-Bilder_. By Arthur Baessler, Berlin, 1895. _Neue
+Südsee-Bilder_, Berlin, 1900.
+
+BASTIAN, A. _Die heilige Sage der Polynesier_: Kosmogonie und Theogonie.
+By Adolf Bastian. Leipzig, 1881. _Zur Kenntniss Hawaii's_. Berlin, 1883.
+_Einiges über Samoa und andere Inseln des Südsee_. 1889. _Inselgrüppen
+in Oceanien_. 1889. _Die Samoanische Schöpfungssage_. Berlin, 1894.
+
+BRIGHAM, W.T. _Contributions of a Venerable Savage to the Ancient
+History of the Hawaiian Islands_, translated from the French of Jules
+Remy by William Tufts Brigham, LL.D. (Columbia). Boston, 1868. In
+publications of the Bishop Museum, Honolulu, Hawaii: _Hawaiian Feather
+Work_, 1899. _Additional Notes_, 1903. _Index to the Islands of the
+Pacific_, 1900. _Stone Implements and Stone Work of the Ancient
+Hawaiians_, 1902. _Mat and Basket Weaving of the Ancient Hawaiians_,
+1906. _Old Hawaiian Carving_, 1906. _Ancient Hawaiian House_, 1908. _Ka
+Hana Kapa_: Making of Bark Cloth in Hawaii, 1911.
+
+BÜLOW, W. VON. _Samoanische Sagen_. By Wilhelm von Bülow. Globus, 1895,
+1896, 1897. Internationales Archiv für Ethnographie, 1898, 1899, 1908.
+
+CODRINGTON, R. H. _The Melanesians_: Studies in their anthropology and
+folklore. By Robert Henry Codrington. Oxford, 1891.
+
+COLENSO, W. _Historical Incidents and Traditions of the Olden Times_.
+Translated from the Maori. By W. Colenso, F.L.S. Transactions of the New
+Zealand Institute, Vol. XIII (1880), XIV (1881).
+
+COOK, J. _A New Voyage Round the World_ in the years 1768, 1769, 1770,
+1771, performed by Capt. James Cook in the ship _Endeavor_, drawn from
+his own journals and from the papers of Joseph Banks, by John
+Hawkesworth. 2 volumes. New York, 1774. _A Voyage Towards the South Pole
+and Round the World_, Performed in His Majesty's ships the _Resolution_
+and _Adventure_ in the years 1772, 1773, 1774, and 1775 by Capt. James
+Cook. In which is included Capt. Furneaux's narrative of his proceedings
+in the _Adventure_ during the separation of the ships. 2 volumes.
+Plates. London, 1777. _Voyage to the Pacific Ocean_ ... in His Majesty's
+ships the _Resolution_ and _Discovery_, in the years 1776, 1777, 1778,
+1779, and 1780. 3 volumes. Vols. I and II by Capt. James Cook, F.R.S.
+Vol. III by Capt. James King, LL.D., F.R.S. London, 1784.
+
+DAGGETT. _Legends and Myths of Hawaii_. Fables and Folktales of a
+Strange People. Collected by Kalakaua, edited by Daggett. New York,
+1888.
+
+DIBBLE, S. _A History of the Sandwich Islands_. By Sheldon Dibble.
+Lahainaluna, 1843; Honolulu, 1909.
+
+DIXON, R.B. _Oceanic mythology_. By Roland B. Dixon. In Mythology of All
+Races. Vol. IX. Boston, 1916.
+
+ELLIS, W. _Journal of a Tour Round Hawaii_. By the Rev. William Ellis.
+Boston, 1825; London, 1827. _Polynesian Researches_ during a residence
+of nearly eight years in the Society and Sandwich Islands. 4 volumes (2nd
+edition). London, 1842.
+
+EMERSON, N.B. Unwritten Literature of Hawaii: _The Sacred Songs of the
+Hula_. By Nathaniel Bright Emerson, A.M., M.D. Bureau of American
+Ethnology, Bulletin 38. Washington, 1909. _Pele and Hiiaka_, a myth from
+Hawaii. Honolulu, 1915. _Hawaiian Antiquities of David Malo_. Translated
+and edited. Honolulu, 1898.
+
+ERDLAND, P.A. _Die Marshall-insulaner_. Leben und Sitte, Sinn und
+Religion eines Südsee-Volkes. By P. August Erdland, M.S.C. Anthropos,
+Ethnologische Bibliothek II, 1914.
+
+FISON, L. _Tales from Old Fiji_. By Lorimer Fison. London, 1904.
+
+FORNANDER, A. _The Polynesian Race_, an account of its origin and
+migrations and the Ancient History of the Hawaiian People to the time of
+Kaméhaméha I. By Abraham Fornander. 3 volumes. London, 1878. Fornander
+Collection of Hawaiian Antiquities and Folk-lore. Memoirs of the Bernice
+Pauahi Bishop Museum. Edited by Thomas G. Thrum. Honolulu, 1916-.
+
+FRASER, J. _Folksongs and Myths from Samoa_. By John Fraser (with Powell
+and Pratt), Royal Society of New South Wales, 1890, 1891, 1892, 1895.
+Journal of the Polynesian Society, 1895, 1896, 1898.
+
+GILL, W.W. _Myths and Songs from the South Pacific_. By the Rev. William
+Wyatt Gill. London, 1876. _South Pacific and New Guinea_, past and present,
+with notes on the Hervey Group, an illustrative song and various myths.
+Sydney, 1892.
+
+GIRSCHNER, M. _Die Karolineninsel Namöluk_ und ihre Bewohner. By Max
+Girschner. Baessler Archiv. Vol. II, 123. Berlin, 1912.
+
+GRACIA, M. _Lettres sur les Iles Marquises_. By Père Mathias Gracia
+(priest of the Sacred Heart). Paris, 1845.
+
+GREY, G. _Polynesian Mythology and Ancient Traditional Mythology of the New
+Zealand Race_. By Sir George Grey (Governor in chief of New Zealand).
+London, 1855.
+
+JARVES, J.J. _History of the Hawaiian Islands_. By James Jackson Jarves
+(4th edition). Honolulu, 1872.
+
+KOTZEBUE, O. VON. _Entdeckungs-Reise in die Süd-See und nach der Berings
+Strasse zur erforschung einer nordöstlichen durchfahrt, unternommen in
+den jahren 1815, 1816, 1817, und 1818_. By Otto von Kotzebue. Weimar, 1821.
+
+KRÄMER, A. _Die Samoa Inseln_; Verfassung stammbäume und
+überlieferungen. Entwurf einer Monographie. By Dr. Augustin Krämer.
+Vol.
+
+LESSON, P.A. _Les Polynesiens_; leur Origine, leurs Migrations, leur
+Langage. By Pierre Adolph Lesson. Edited by Ludovic Martinet. 4 volumes.
+Paris, 1880.
+
+LILIUOKALANI. _An account of the Creation of the World according to
+Hawaiian Tradition_. Composed by Keaulumoku in 1700 and translated from
+manuscripts preserved exclusively in her majesty's family. By Liliuokalani
+of Hawaii. Boston, 1897.
+
+LYONS, C.J. _Song of Kualii Tawaii_ chanted by Kupaahulani and
+Kamakaaulani. Translated by Curtis J. Lyons. Journal of Polynesian Society
+II, 160, and Islander, Honolulu, 1875. _Land Matters in Hawaii_, Islander.
+Honolulu, 1875.
+
+MALO, D. _Moolelo Hawaii_ (Hawaiian Antiquities of David Malo and others)
+gathered at Lahainaluna, 1835-36. Revised and published by Dibble, 1838.
+Translated into English by Rev. R. Tinker in Hawaiian Spectator II, 1839.
+Compiled in Hawaiian by Rev. J.F. Pogue (Pokele), 1858. Translated into
+French by M. Jules Remy. Paris, 1862. _Hawaiian Antiquities_ of David Malo,
+translated and edited with further material by N.B. Emerson, with
+introduction and notes by W.D. Alexander. Honolulu, 1898.
+
+MARINER, W. _Account of the Natives of the Tonya Islands_. By William
+Mariner. Edited by John Martin. 2 volumes. Edinburgh, 1827.
+
+MOERENHOUT, J.A. _Voyages aux iles du Grand Ocean_. By J.A. Moerenhout. 2
+volumes. Paris, 1837.
+
+POWELL, T. _A Samoan Tradition of Creation and the Deluge_. By Rev. T.
+Powell, F.L.S., Victoria Institute of Great Britain. Vol. XX.
+
+RIVERS, W.H. _The History of Melanesian Society_. By William Halse Rivers.
+2 volumes. Illustrated. Cambridge, 1914.
+
+SMITH, S.P. _Hawaiki_, the original home of the Maori; with a sketch of
+Polynesian History. By S. Percy Smith, F.R.G.S. (3rd edition.) London,
+1904.
+
+STATE, J.B. _Old Samoa_, or Floatsam and Jetsam from the Pacific Ocean. By
+Rev. John B. Stair. Religious Tract Society. London, 1897.
+
+STOKES, J.F.G. _Hawaiian Petroglyphs_. By John F.G. Stokes. Occasional
+papers iv 4, Bishop Museum, Honolulu. _Index to Forander's Polynesian
+Race_. Honolulu, 1909.
+
+STÜBEL, A. _Samoanische Texte_. By Alfons Stübel, Königlichen
+Museum für Völkerkunde. Vol. IV, 1896.
+
+THOMSON, B. _The Fijians_: A study of the decay of custom. By Basil
+Thomson. London, 1908.
+
+THRUM, T.G. _Hawaiian Folktales_. A collection of Native Legends. By Thomas
+G. Thrum. Chicago, 1907. _The Hawaiian Annual_; the reference book of
+information and statistics relating to the Hawaiian Islands. Edited by
+Thomas G. Thrum. Honolulu, 1874-. _Ancient Hawaiian Mythology_. To appear.
+
+TREGEAR, E. _The Maori-Polynesiam Comparative Dictionary_. By Edward
+Tregear, F.R.G.S. Wellington, 1891. _Polynesian Folk-lore_. Hina's Voyage
+and Origin of Fire. Transactions of the New Zealand Institute, XIX (1886);
+XX (1887),
+
+TURNER, G. _Nineteen Years in Polynesia_. By Rev. George Turner, LL.D.
+London, 1861. _Samoa a Hundred Years Ago_. London, 1884.
+
+WESTERVELT, W.D. _Legends of Maui_, a demigod of Polynesia, and his mother
+Hina. By Rev. William D. Westervelt. Honolulu, 1910; Melbourne, 1913.
+_Legends of Old Honolulu_. Boston and London, 1915. _Legends of Gods and
+Ghosts_. Boston and London, 1915. _Hawaiian Legends of Volcanoes_. Boston,
+1916.
+
+WHITE, J. _Ancient History of the Maori_, his mythology and traditions. By
+John White. 6 volumes. New Zealand, 1887.
+
+WILLIAMS, T. _Fiji and the Fijians_. By Thomas Williams and James Calvert,
+edited by George Rowe. 2 volumes. London, 1858.
+
+WOHLERS, J.F.H. _Mythology and Traditions of the Maori in New Zealand_. By
+the Rev. J.F.H. Wohlers. Transactions of the New Zealand Institute, Vol.
+VII. 1874.
+
+
+
+THE ORIGINAL HAWAIIAN TEXT
+
+
+
+
+OLELO HOAKAKA
+
+
+Ua hoopuka ka mea nana i pai keia buke me ka olioli nui, ka makamua o ka
+hoao ana e hoolako i buke hoonanea na na kanaka Hawaii. Ua loaa mua mai
+ia kakou na buke kula o na ano he nui wale, a he nui no hoi na buke i
+hoolakoia mai na kakou, e hoike mai ana ia kakou i ka pono a me ka hewa;
+aka, o ka buke mua nae keia i paiia na ka poe Hawaii nei, ma ke ano
+hoikeike ma ke Kaao i na mea kahiko a keia lahui kanaka, me ka aua mai
+hoi mai ka nalowale loa ana'ku o kekahi o na moolelo punihei a lakou. E
+hoike ana iloko o na huaolelo maikai wale i na olelo a me na hana a
+kekahi o ko Hawaii kaikamahine wahine maikai a punahele no hoi, a na ia
+mea no hoi e kokua mai i ka noho mau ana o ke aloha o na poe o Hawaii
+nei, no ko lakou mau kupuna a me ko lakou aina.
+
+E lawe hoi ano, i keia wahi buke uuku, a e hoike ia ia ma ke ano o kona
+loaa ana mai, e heluhelu, a e malama hoi ia ia, e hoike ana i kou iini i
+ka naauao Hawaii, me kou makaukau mau no hoi e kokua aku ia mea, i ku
+mau ai.
+
+He mea nui no ka hapai ana i ka mea nana e hoomaamaa mai ia kakou ma ka
+heluhelu ana, me ka hoonanea pu mai no hoi i na minute noho hana ole o
+ko kakou noho ana; nolaila, i ka hoomaka ana a ka mea nana i pai i keia
+buke, e hoomakaukau ia ia no ka hele ana'ku imua o keia lahui, ua
+hilinai oia i ke kokua nui mai o na makamaka a pau o ka naauao iwaena o
+keia mau pae moku; a na ia manao wale iho no i hooikaika mai ia ia ma ke
+kupaa ana mamuli o kana mea i manaolana'i e hana aku, iloko o na pilikia
+he nui wale e alai mai ana. Akahi no a haawiia i ka lahui Hawaii, ka
+buke e pili ana i ka hoonanea'ku i ka noho ana, e like me ka na haole,
+he mea ia nana e hanai mai i ko kakou mau manao i ka ike a me ka naauao.
+Ua hiki ia kakou a pau ke hui mai ma ka malama ana a me ka hooholomua
+aku hoi i keia wahi buke, he kumu ia e hapai hou ia mai ai i mau buke
+hou na keia lahui, ma kana olelo iho--ka olelo Hawaii. A nolaila la, e
+na makamaka a pau o ka naauao a me na keiki kupa no hoi o Hawaii nei,
+mai ka la hiki a ka la kau, eia mai Kawahineokaliula, ke hele aku la
+imua o oukou me ke aloha, a e pono hoi ke hookipa ia ia me ka aloha
+makamae o ka puuwai Hawaii. ALOHA NO!
+
+
+
+
+MOKUNA I
+
+
+I ke kamailio ana i keia kaao, ua oleloia ma Laie, Koolau, kona wahi i
+hanau ai, a he mau mahoe laua, o Kahauokapaka ka makuakane, o
+Malaekahana ka makuahine. O Kahauokapaka nae, oia ke Alii nona na okana
+elua, o Koolauloa a me Koolaupoko, a ia ia ka mana nui maluna o kela mau
+okana.
+
+I ka manawa i lawe ai o Kahauokapaka ia Malaekahana'i wahine mare nana
+(hoao) mahope iho o ko laua hoao ana, hai mua o Kahauokapaka i kana
+olelo paa imua o kana wahine, o laua wale no ma ke kaawale, oiai iloko o
+ko laua mau minute oluolu, a eia ua olelo paa la:
+
+"E kuu wahine, he nani ia ua mare ae nei kaua, a nolaila, ke hai nei au
+i kuu olelo paa ia oe; i noho aku auanei kaua, a i loaa ka kaua keiki, a
+he keikikane, alaila pomaikai kaua, ola na iwi iloko o ko kaua mau la
+elemakule, a haule aku i ka make, nalo no hoi na wahi huna: na ia keiki
+e nai na moku e pau ai, ke loaa hoi ia kaua ke keiki mua a he keikikane;
+aka hoi, ina he kaikamahine ke hanau mua mai, alaila e make, a ina he
+mau kaikamahine wale no ka kaua ke hanau mai e make no, aia no ke ola a
+hanau mai a he keikikane, ola na hanau mui i na he mau kaikamahine."
+
+I ka ewalu paha o na makahiki o ko laua noho ana he kane a he wahine,
+hapai ae la o Malaekahana, a hanau mai la he kaikamahine, ua maikai na
+helehelena i ka nana aku, a no ka maikai o na helehelena o ua
+kaikamahine nei, manao iho la ka makuahine o ke kumu la hoi ia e lilo ai
+ka olelo paa a Kahauokapaka i mea ole, ola la hoi ua kaikamahine nei,
+aole ka! Ia manawa i hanau ai, aia nae o Kahauokapaka i ka lawai-a me na
+kanaka.
+
+A hoi mai o Kahauokapaka mai ka lawai-a mai, haiia aku la ua hanau o
+Malaekahana he kaikamahine. A hiki ke alii i ka hale, ua wahiia ke
+kaikamahine i ke kapa keiki, kena koke ae la o Kahauokapaka i ka Ilamuku
+e pepehi.
+
+Ma ia hope iho hapai hou o Malaekahana, a hanau hou mai la he
+kaikamahine, o keia nae ke kaikamahine oi aku o ka maikai mamua o kela
+kaikamahine mua, manao iho la e ola la hoi, aole ka! Ike ae la o
+Kahauokapaka i ke kaikamahine e hiiia mai ana, ua hoaahuia i ke kapa
+keiki, ia manawa, kena koke ae la ke alii i ka Ilamuku e pepehi.
+
+Mahope mai, ua hapai wale no o Malaekahana, he mau kaikamahine wale no,
+aole nae i ola iki kekahi oia mau hanau ana o Malaekahana, ua pau wale
+no i ka pepehiia e like me ka olelo paa a ke alii.
+
+A i ka hapai hou ana o Malaekahana i ke keiki, o ka lima ia, a kokoke i
+na la hanau, hele aku la kela a imua o ke Kahuna, a olelo aku la, "E!
+auhea oe? E nana mai oe i keia opu o'u e hapai nei, no ka mea, ua pauaho
+ae nei hoi i ka pau o na keiki i ka make i ka pakela pepehi a ke kane,
+aha ae nei a maua keiki, aha no i ka make; nolaila, e nana mai oe i keia
+opu o'u e hapai nei, ina i ike oe he kaikamahine, e omilomilo ae au,
+oiai aole i hookanaka ae ke keiki. Aka hoi, ina i ike mai hoi oe i keia
+opu o'u e hapai nei a he keikikane, aole ana."
+
+Alaila, olelo mai ke Kahuna ia Malaekahana, "O hoi, a kokoke i ko la
+hanau, alaila, hele mai oe i o'u nei, i nana aku au i keia hapai ana."
+
+A kokoke i na la hanau, i ka malama o Ikuwa, i na la kapu heiau,
+hoomanao ae la o Malaekahana i ke kauoha a ke Kahuna. Ia ianei e
+nahunahu ana, hele aku la keia imua o ke Kahuna, me ka olelo aku, "I
+hele mai nei au ma ke kauoha a ke Kahuna, no ka mea, ke hoomaka mai nei
+ka nahunahu hanau keiki ana; nolaila, ano oe e nana mai oe i kuu keiki e
+hapai nei."
+
+Ia Malaekahana me ke Kahuna e kamailio ana no keia mau mea, alaila, hai
+aku la ke Kahuna i kana olelo ia Malaekahana, "E hailona aku au ia oe,
+ma ka mea a'u e noi aku ai, e haawi mai oe."
+
+Ia manawa, nonoi aku la ke Kahuna ia Malaekahana e haawi mai i kekahi
+lima imua o ke alo o ke Kahuna, e like no me ka hailona mau o keia
+lahui, ma ka lima no nae ana e makemake ai e haawi aku imua o ke Kahuna.
+
+Ia manawa a ke Kahuna i noi aku ai i kekahi lima, haawi mai la o
+Malaekahana i ka lima hema, me ka hoohuliia o ke alo o ka lima iluna.
+Alaila, hai aku la ke Kahuna i ka hailona i ku i kana ike, "E hanau hou
+ana no oe he kaikamahine, no ka mea, ua haawi mai nei oe i kou lima hema
+ia'u, me ka huli nae o ke alo o ka lima iluna."
+
+A no keia olelo a ke Kahuna, kaumaha loa iho la ka naau o Malaekahana,
+no ka mea, ua kumakena mau kela i ka pepehi mau a kana kane i na keiki
+mua; nolaila, noi aku la o Malekahana i ke Kahuna e noonoo mai i mea e
+pono ai ka wahine, a e ola ai hoi ke keiki.
+
+Alaila, hai aku la ke Kahuna i kana mau olelo ia Malaekahana, "E hoi oe
+a ka hale, ina e hiki i ka wa e aneane hanau ai, alaila ea, e ono ae oe
+i ka ohua, me ka olelo aku ia Kahauokapaka, nana ponoi no e lawai-a, o
+ka i-a ponoi no e loaa ana ma kona lima oia kau i-a e ono ai; no ka mea,
+he kanaka puni kaalauohua hoi ko kane, i lilo ai kela i ka lawai-a, ike
+ole ia i kou hanau ana, a ina e hanau ae, alaila, na'u e malama ke
+keiki, i hoi mai ia ua lilo ia'u ke keiki, a ina e niuau mai, hai aku oe
+he heiki alualu, alaila pau wale."
+
+A pau ka laua kamailio ana no keia mau mea, hoi aku la o Malaekahana a
+hiki i ka hale, in manawa, nui loa mai la ka nahunahu ana a aneane e
+hanau, alaila, hoomanao ae la o Malaekahana i na olelo a ke Kahuna i
+a-oa-o mai ai ia ia.
+
+A i ka mao ana'e o ka eha no ka aneane hanau, olelo aku la o Malaekahana
+i kana kane, "E Kahauokapaka e! ke kau mai nei i ko'u mau maka ka
+ohuapalemo; nolaila, e holo aku oe i ke kaalauohua, me he mea'la a loaa
+mai ka ohuapalemo, alaila hemo kuu keiki, akahi wale no o'u hanau ino
+ana, a me ka ono o'u i ka ohua; nolaila, e hele koke aku oe me na kanaka
+i ka lawai-a."
+
+Ia manawa, puka koke aku o Kahauokapaka a hele aku la. Ia lakou e hele
+ana, hanau ae la ua keiki nei he kaikamahine, a lilo ae la ia Waka ka
+hanai, a kapa iho la i ka inoa o Laieikawai. Ia lakou no hoi e lawelawe
+ana i ke keiki mua, hanau hou mai la he kaikamahine no, a lilo ae la ia
+Kapukaihaoa, a kapa iho la i ka inoa o ka muli o Laielohelohe.
+
+A lilo na kaikamahine ma ka lima o Waka a me Kapukaihaoa me ke kaawale,
+hoi mai la o Kahauokapaka mai ka lawai-a mai, ninau iho la i ka wahine,
+"Pehea oe?"
+
+I mai la ka wahine, "Ua hanau ae nei au he keiki alualu, ua kiola ia aku
+nei i ka moana."
+
+Ua akaka mua no nae ia Kahauokapaka ka hanau ia lakou i ka moana; no ka
+mea, elua hekili o ke kui ana, manao ae la no hoi o Kahauokapaka ua
+hanau ka wahine; mai ka hanau ana o Laieikawai me Laielohelohe, oia ka
+hoomaka ana o ka hekili e kani iloko o Ikuwa, pela i olelo ia iloko o
+keia moolelo.
+
+Ia Waka me Kapukaihaoa ma ke kaa wale me na hanai a laua, olelo aku la o
+Waka ia Kapukaihaoa, "Pehea la auanei e nalo ai na hanai a kaua ia
+Kahauokapaka?"
+
+I mai la ke Kahuna, "E pono oe ke huna loa i kau hanai iloko o ke kiowai
+i Waiapuka, aia malaila kekahi ana i ike oleia e na mea a pau, a na'u no
+hoi e imi ko'u wahi e malama ai i ka'u hanai."
+
+Lawe aku la o Waka ia Laieikawai ma kahi a Kapukaihaoa i kuhikuhi ai, a
+malaila oia i malama malui'ai o Laieikawai a hiki i kona manawa i
+hoomahuahua iki ae ai.
+
+Mahope iho o keia mau la, lawe ae la o Kapukaihaoa ia Laielohelohe i uka
+o Wahiawa ma kahi i oleloia o Kukaniloko.
+
+Iloko o ko Laieikawai mau la ma Waiapuka, ua hoomauia ka pio ana o ke
+anuenue ma kela wahi, iloko o ka manawa ua a me ka malie, i ka po a me
+ke ao; aka, aole nae i hoomaopopo na mea a pau i ke ano o keia anuenue;
+aka, ua hoomauia keia mau hailona alii ma na wahi i malamai'ai ua mau
+mahoe nei.
+
+I kekahi manawa, ia Hulumaniani e kaahele ana ia Kauai apuni, ma kona
+ano Makaula nui no Kauai, a ia ia i hiki ai iluna pono o Kalalea, ike
+mai la oia i ka pio a keia anuenue i Oahu nei; noho iho la oia malaila
+he iwakalua la, i kumu e ike maopopoi'ai o ke ano o kana mea e ike nei.
+Ia manawa, ua, maopopo lea i ka Makaula he Alii Nui ka mea nona keia
+anuenue e pio nei, a me na onohi elua i hoopuniia i na ao polohiwa
+apuni.
+
+Ia manawa, hooholo ae la ka Makaula i kona manao e holo i Oahu, i
+maopopo ai ia ia kana mea e ike nei. Haalele keia ia wahi, hiki aku la
+keia i Anahola, hoolimalima aku la keia i waa e holo ai i Oahu nei; aka,
+aole i loaa ia ia he waa e holo ai i Oahu nei. Kaapuni hou ka Makaula ia
+Kauai a puni, pii hou oia iluna o Kalalea, a ike hou no oia i kana mea i
+ike mua ai, aia no e mau ana e like no me mamua, alaila, hoi hou keia a
+hiki i Anahola.
+
+I ua Makaula nei malaila, lohe keia o Poloula ka mea waa o Wailua, no ka
+mea, he alii ia no ia wahi, ake aku la oia e halawai me Poloula, me ka
+manao e noi aku i ke alii i waa e hiki ai i Oahu.
+
+Ia Hulumaniani i halawai aku ai me Poloula, nonoi aku la oia i waa e
+holo ai i Oahu nei; alaila, haawiia mai la ka waa me na kanaka; ia po
+iho, i ka hiki ana o ka Hokuhookelewaa, haalele lakou ia Kauai, he
+umikumamalima ko lakou nui, hiki mua mai la lakou ma Kamaile, i Waianae.
+
+Mamua ae nae o ko ka Makaula holo ana mai, ua hoomakaukau mua oia
+hookahi puaa hiwa, he moa lawa, a me ka i-a ula.
+
+Ia la o lakou i hiki ai ma Waianae, kauoha ka Makaula i na kanaka e noho
+malaila a hoi mai oia mai ka huakai kaapuni ana.
+
+I ua Makaula nei i hele ai, hiki mua keia iluna pono o Maunalahilahi,
+ike aku la keia i ke anuenue e pio ana ma Koolauloa, e like me kana ike
+ana i kona mau la iluna o Kalalea.
+
+A hiki keia i Waiapuka, kahi i malamaia ai o Laieikawai, ike iho la oia
+aole he kuleana kupono o kela wahi e nohoi'ai e na'lii. I kela manawa
+nae a ka Makaula i hiki ai ilaila, ua nalo mua aku o Waka ma kahi i
+hunai'ai o Laieikawai.
+
+I ka manawa nae a ka Makaula e kunana ana, alaila, ike aku la oia i ka
+aleale ana o ka wai o ko Waka luu ana aku. Olelo iho la ka Makaula iloko
+ona, "He mea kupanaha, aole hoi he makani o keia lua wai e kuleana ai la
+hoi ka aleale ana o ka wai, me he mea he mea e auau ana, a ike ae nei
+ia'u pee iho nei." A pau ko Waka manawa ma kahi o Laieikawai, hoi mai la
+oia; aka, ike ae la keia maloko o ka wai i keia mea e noho ana maluna
+iho, emi hope hou aku la o Waka, no ka mea, ua manao oia o Kahauokapaka,
+keia mea ma kae o ka luawai.
+
+Hoi hou aku la o Waka me kana moopuna, a hiki i ka molehulehu ana,
+hoomakakiu hou mai la oia me ka manao ua hele aku kela mea ana i ike ai;
+aka, aia no ua Makaulanei ma kana wahi i noho mua ai, nolaila, hoi hope
+hou o Waka.
+
+Ua noho ua Makaula nei ma ke kae o kela luawai, a moe oia malaila a ao
+ia po. Ia kakahiaka ana ae, i ka manawa molehulehu, ala ae la oia, ike
+aku la kela i ka pio a ke anuenue i uka o Kukaniloko, haalele keia ia
+wahi, kaapuni keia ia Oahu nei, ma Koolaupoko kona hele mua ana, a ma
+Kona nei, a mai anei aku hiki ma Ewa; a hiki keia i Honouliuli, ike aku
+la ua Makaula nei i ka pio o ke anuenue i uka o Wahiawa, pii loa aku la
+oia a hiki i Kamaoha, a malaila oia i moe ai a ao ia po, aole oia i ike
+i kana mea i ukali mai ai.
+
+
+
+
+MOKUNA II
+
+
+A nele ka Makaula i ka ike i kana mea e ukali nei, haalele keia ia
+Kamaoha, hiki keia iluna pono o Kaala, a malaila oia i ike ai e pio ana
+ke anuenue i Molokai; nolaila, haalele ka Makaula ia wahi, kaapuni hou
+ia Oahu nei; o ka lua ia o kana huakai kaapuni ana, i mea e hiki ai ia
+ia ke ike maopopo i kana mea e ukali nei, no ka mea, ua ano e ka hana a
+ke anuenue, no ka holoholoke ana i kela wahi keia wahi.
+
+I ka la a ua Makaula nei i haalele ai ia Kaala, hiki mua aku oia iluna o
+Kuamooakane, aia hoi e pio ana ke anuenue i Molokai, e ku ana ka punohu
+i uhipaaia e na ao hekili, ekolu mau la oia nei ma Kuamooakane, ua
+hoomauia ka uhi paapu a ka ua a me ka noe.
+
+I ka eha o na la oia nei malaila, loaa ia ia he waa e holo ana i
+Molokai; kau aku la oia maluna o ka waa, a holo aku la a like a like o
+ka moana, loaa ka manao ino i na mea waa, no ka mea, ua uluhua laua i ua
+Makaula nei no ka hiamoe, a me ka ala a mau ana o kahi puaa, a o-o-o mau
+no hoi o kahi moa.
+
+A no keia mea, kunou aku la ka mea mahope o ka waa i ke kanaka iluna o
+kuaiako, e hoi hou ka waa i hope, a hoonoho hou i ka Makaula i Oahu nei,
+a ua like ka manao o na mea waa ma ia mea e hoihoi hope ka waa, e moe
+ana nae ka Makaula ia manawa.
+
+Hoohuli ae la na mea waa i ka waa i hope a holo i Oahu nei; ia manawa a
+ka waa e hoi hope nei, hoohuoi iho la ka Makaula i ka pa ana a ka makani
+ma kona papalina, no ka mea, ua maopopo ia ia kahi a ka makani i pa ai i
+ka holo ana mai Oahu aku nei manao iho la oia, ma kai mai ka makani e pa
+nei.
+
+Nolaila, kaakaa ae la na maka o ka Makaula, aia hoi e hoi hou ana ka waa
+i Oahu nei; ia manawa, nalu iho la ka Makaula i ke kumu o keia hoi hou
+ana o ka waa. Aka hoi, no ko ianei makemake e ike maopopo i ka hana a na
+mea waa, pule aku la oia i kona Akua ia Kuikauweke, e hooili mai i ka
+ino nui maluna o ka moana.
+
+Ia ia e pule ana iloko ona iho, hiki koke mai la ka ino nui maluna o
+lakou, a pono ole ka manao o na mea waa.
+
+Ia manawa, hoala ae la na mea waa ia ianei, "E keia kanaka e moe nei! e
+ala ae paha oe, kainoa paha he pono kau i kau mai ai maluna o ko maua
+waa, aole ka! oia no ka moe a nei kanaka la o uka."
+
+Alaila, ala ae la ua Makaula nei, e hooiho ana ka waa i Oahu nei.
+
+Alaila, ninau aku la oia i na mea waa, "Heaha iho nei keia hana a olua
+ia'u i hoi hope ai ka waa? A heaha kuu hewa?"
+
+Alaila, olelo mai la na mea waa, "Ua uluhua maua no kou hiamoe, a me ka
+alala mau o ko wahi puaa, a me ke kani mau a ko wahi moa, nolaila
+kulikuli; mai ka holo ana mai nei no ka ke kulikuli a hiki i keia
+manawa, ua pono no la hoi ia, i na la hoi e hoe ana oe, aole ka, he moe
+wale iho no ka kau."
+
+I aku la ka Makaula, "Ua hewa olua i kuu manao; ina o kuu noho wale ke
+kumu o ka hoi hou ana o ka waa o kakou i Oahu, alaila, ke olelo nei au,
+ua hewa ka mea iluna o kuaiako, no ka mea, he noho wale iho no kana,
+aole ana hana."
+
+Ia lakou e kamailio ana no keia mau mea, lele aku la ka Makaula mahope o
+ka waa, a lilo iho la ia ia ka hookele, holo aku la lakou a kau ma
+Haleolono i Molokai.
+
+Ia lakou i hiki aku ai malaila, aia hoi, e pio ana ke anuenue i Koolau,
+e like me kana ike ana i kona mau la maluna o Kuamooakane, haalele keia
+i na mea waa, ake aku la oia e ike i kana mea i ukali mai ai.
+
+Ia hele ana hiki mua keia i Waialala maluna pono ae o Kalaupapa; ia
+ianei malaila, ike maopopo aku la oia e pio ana ke anuenue iluna o
+Malelewaa, ma kahi nihinihi hiki ole ke heleia. Aia nae malaila kahi i
+hunaia ai o Laieikawai, oia a me kona kupunawahine, e like me ke kauoha
+mau a Kapukaihaoa ia Waka ma ka hihio.
+
+No ka mea, i ka Makaula e holo mai ana ma ka moana, ua ike mua e aku o
+Kapukaihaoa i ka Makaula, a me kana mau hana, nolaila oia i olelo mau ai
+ia Waka ma ka hihio e ahai mua ia Laieikawai ma kahi hiki ole ke loaa.
+
+I ka Makaula i haalele ai ia Waialala, hiki aku keia ma Waikolu ilalo
+pono o Malelewaa, aia nae e pio ana ke anuenue i kahi hiki ole ia ia ke
+hele aku; aka, ua noonoo ka Makaula i kekahi manawa, i wahi e hiki ai e
+ike i kana mea e ukali nei, a waiho aku i kana kanaenae i hoomakaukau
+mua ai, aole nae e hiki.
+
+I kela la a ka Makaula i hiki ai ma Waikolu, ia po iho, hiki mua ke
+kauoha a Kapukaihaoa ia Laieikawai ma ka moeuhane, a puoho ae la oia, he
+moeuhane. Alaila, hoala aku la o Laieikawai i kona kupunawahine, a ala
+ae la, ninau aku la ke kupunawahine i kana moopuna i ke kumu o ka hoala
+ana.
+
+Hai mai la ka moopuna, "Ua hiki mai o Kapukaihaoa i o'u nei ma ka
+moeuhane, e olelo mai ana, e ahai loa oe ia'u i Hawaii a hoonoho ma
+Paliuli, a malaila kaua e noho ai, pela mai nei oia ia'u, a puoho wale
+ae la wau la, hoala aku la ia oe."
+
+Ia Laieikawai nae e kamailio ana i ke kupunawahine, hiki iho la ka hihio
+ma o Waka la, a ua like me ka ka moopuna e olelo ana, ia manawa, ala ae
+la laua i ke wanaao a hele aku la e like me ke kuhikuhi a Kapukaihaoa ia
+laua ma ka moeuhane.
+
+Haalele laua ia wahi, hiki aku laua ma Keawanui, kahi i kapaia o
+Kaleloa, a malaila laua i halawai ai me ke kanaka e hoomakaukau ana i
+ka waa e holo ai i Lanai. La laua i halawai aku ai me ka mea waa, olelo
+aku la o Waka, "E ae anei oe ia maua e kau pu aku me oe ma ko waa, a
+holo aku i kau wahi i manao ai e holo?"
+
+Olelo mai la ka mea waa, "Ke ae nei wau e kau pu olua me a'u ma ka waa,
+aka hookahi no hewa, o ko'u kokoolua ole e hiki ai ka waa."
+
+Ia manawa a ka mea waa i hoopuka ai i keia olelo "i kokoolua" hoewaa,
+wehe ae la o Laieikawai i kona mau maka i uhiia i ka aahu kapa, mamuli o
+ka makemake o ke kupunawahine e huna loa i kana moopuna me ka ike oleia
+mai e na mea e ae a hiki i ko laua hiki ana i Paliuli, aka, aole pela ko
+ka moopuna manao.
+
+I ka manawa nae a Laieikawai i hoike ai i kona mau maka mai kona hunaia
+ana e kona kupunawahine, luliluli ae la ke poo o ke kupunawahine, aole a
+hoike kana moopuna ia ia iho, no ka mea, e lilo auanei ka nani o kana
+moopuna i mea pakuwa wale.
+
+I ka manawa nae a Laieikawai i wehe ae ai i kona mau maka, ike aku la ka
+mea waa i ka oi kelakela o ko Laieikawai helehelena mamua o na
+kaikamahine kaukaualii o Molokai a puni, a me Lanai. Aia hoi, ua
+hookuiia mai ka mea waa e kona iini nui no kana mea e ike nei.
+
+A no keia mea, noi aku la ka mea waa i ke kupunawahine, me ka olelo aku,
+"E kuu loa ae oe i na maka o ko moopuna mai kona hoopulouia ana, no ka
+mea, ke ike nei wau ua oi aku ka maikai o kau milimili, mamua o na
+kaikamahine kaukaualii o Molokai nei a me Lanai."
+
+I mai la ke kupunawahine. "Aole e hiki ia'u ke wehe ae ia ia, no ka mea,
+o kona makemake no ka huna ia ia iho."
+
+A no keia olelo a Waka i ka mea waa mamuli o kana noi, alaila, hoike pau
+loa ae la o Laieikawai ia ia mai kona hunaia ana, no ka mea, ua lohe aku
+la o Laieikawai i ka olelo a kona kupunawahine, o Laieikawai no ka
+makemake e huna ia ia; aka, ua, makemake ole keia e huna.
+
+A no ka ike maopopo loa ana aku o ka mea waa ia Laieikawai, alaila, he
+nuhou ia i ka mea waa. Alaila, kupu ae la ka manao ano e iloko ona, e
+hele e hookaulana ia Molokai apuni, no keia mea ana e iini nei.
+
+Alaila, olelo aku la ua mea waa nei ia Laieikawai ma, "Auhea olua, e
+noho olua i ka hale nei, na olua na mea a pau oloko, aole kekahi mea e
+koe o ka hale nei ia olua, o olua maloko a mawaho o keia wahi."
+
+A no ka hoopuka ana o ka mea waa i keia olelo, alaila, olelo aku la o
+Laieikawai, "E ke kamaaina o maua, e hele loa ana anei oe? No ka mea, ke
+ike lea nei maua i kou kauoha honua ana, me he mea la e hele loa ana
+oe?"
+
+I aku la ke kamaaina, "E ke kaikamahine, aole pela, aole au e haalele
+ana ia oula; aka, i manao ae nei au e huli i kokoolua no'u e hoe aku ai
+ia olua a pae i Lanai."
+
+A no keia olelo a ka mea waa, i aku la o Waka i ke kamaaina o laua nei,
+"Ina o ke kumu ia o kou hele ana i kauoha honua ai oe i na mea a pau o
+kou hale ia maua; alaila, ke i aku nei wau, he hiki ia maua ke kokua ia
+oe ma ka hoe ana."
+
+A ike ka mea waa he mea kaumaha keia olelo a Waka imua ona.
+
+Olelo aku la oia imua o na malahini, "Aole o'u manao e hoounauna aku ia
+olua e kokua mai ia'u ma ka hoe pu ana i ka waa, no ka mea, he mea nui
+olua na'u."
+
+Aka, aole pela ka manao o ka mea waa e huli i kokoolua hoe waa pu me ia,
+no ka mea, ua hooholo mua oia i kana olelo hooholo iloko ona, e hele e
+kukala aku ia Laieikawai apuni o Molokai.
+
+A pau ke kamailio ana a lakou i keia mau olelo, haalele iho la ka mea
+waa ia laua nei, a hele aku la e like me ka olelo hooholo mua iloko ona.
+
+Ia hele ana, ma Kaluaaha kona hiki mua ana, a moe aku oia i Halawa, a ma
+keia hele ana a ia nei, ua kukala aku oia i ka maikai o Laieikawai e
+like me kona manao paa.
+
+A ma kekahi la ae, i ke kakahiaka nui, loaa ia ia ka waa e holo ana i
+Kalaupapa, kau aku la oia maluna o ka waa, hiki mua oia i Pelekunu, a me
+Wailau, a mahope hiki i Waikolu kahi a ka Makaula e noho ana.
+
+Ia ia nae i hiki aku ai i Waikolu, ua hala mua aku ua Makaula nei i
+Kalaupapa, aka, o ka hana mau a ua wahi kanaka nei, ke kukala hele no
+Laieikawai.
+
+A hiki keia i Kalaupapa, aia hoi, he aha mokomoko e akoakoa ana ku aku
+la oia mawaho o ka aha, a kahea aku la me ka leo nui, "E ka hu, e na
+makaainana, e ka lopakuakea, lopahoopiliwale, e na'lii, na Kahuna, na
+kilo, na aialo, ua ike au i na mea a pau ma keia hele ana mai nei a'u,
+ua ike i na mea nui, na mea liilii, na kane, na wahine, na kaukaualii
+kane, na kaukaualii wahine, ka niaupio, ke ohi, aole wau i ike i kekahi
+oi o lakou e like me ka'u mea i ike ai, a ke olelo nei au, oia ka oi
+mamua o na kaikamahine kaukaualii o Molokai nei apuni, a me keia aha no
+hoi."
+
+Ia manawa nae a ia nei e kahea nei, aole i lohe pono mai ka aha, no ka
+mea, ua uhiia kona leo e ka haukamumu leo o ka aha, a me ka nene no ka
+hoouka kaua.
+
+A no ko ianei manao i lohe ponoia mai kana olelo, oi pono loa aku la ia
+iwaena o ke anaina, ku iho la oia imua o ka aha, a kuehu ae la oia i ka
+lepa o kona aahu, a hai hou ae la i ka olelo ana i olelo mua ai.
+
+Iloko o keia manawa, lohe pono loa aku la ke Alii nui o Molokai i keia
+leo, alaila hooki ae la ke alii i ka aha, i loheia aku ai ka olelo a
+keia kanaka malahini e kuhea nei; no ka mea, iloko o ko ke alii ike ana
+aku i ua wahi kanaka nei, ua hoopihaia kona mau maka i ka olioli, me ke
+ano pihoihoi.
+
+Kaheaia aku la ua wahi kanaka nei mamuli o ke kauoha a ke alii, a hele
+mai la imua o ke alii, a ninau aku la, "Heaha kou mea e nui nei kou leo
+imua o ka aha, me ka maka olioli?"
+
+Alaila, hai mai la kela i ke kumu o kona kahea ana, a me kona olioli
+imua o ke alii. "Ma ke kakahiakanui o ka la i nehinei, e lawelawe ana
+wau i ka waa no ka manao e holo i Lanai, hoea mai ana keia wahine me ke
+kaikamahine, aole nae au i ike lea i ke ano o ua kaikamahine la. Aka,
+iloko o ko maua wa kamailio, hoopuka mai la ke kaikamahine i kona mau
+maka mai kona hunaia ana, aia hoi, ike aku la wau he kaikamahine maikai,
+i oi aku mamua o na kaikamahine alii o Molokai nei."
+
+A lohe ke alii i keia olelo, ninau aku la, "Ina ua like kona maikai me
+kuu kaikamahine nei la, alaila, ua nani io."
+
+A no keia ninau a ke alii, noi aku la ua wahi kanaka nei e hoikeia mai
+ke kaikamahine alii imua ona, a laweia mai la o Kaulaailehua ke
+kaikamahine a ke alii.
+
+I aku la ua wahi kanaka nei, "E ke alii! oianei la, eha kikoo i koe o ko
+iala maikai ia ianei, alaila, like aku me kela." I mai la ke alii, "E!
+nani io aku la, ke hoole ae nei oe i ka makou maikai e ike nei, no ka
+mea, o ko Molokai oi no keia."
+
+Alaila, olelo aku la kahi kanaka i ke alii me ka wiwo ole, "No ko'u ike
+i ka maikai, ko'u mea no ia i olelo kaena ai."
+
+Ia manawa a kahi kanaka e kamailio ana me ke alii, e noho ana ka Makaula
+ia manawa e hoolohe ana i ke ano o ke kamailio ana, aka, ua haupu honua
+ae ka Makaula, me he mea la o kana mea e ukali nei.
+
+A no keia mea, neenee loa aku la ka Makaula a kokoke, paa aku la ma ka
+lima o kahi kanaka, a huki malu aku la ia ia.
+
+Ia laua ma kahi kaawale, ninau pono aku la ka Makaula i ua wahi kanaka
+nei, "Ua ike no anei oe i kela kaikamahine mamua au e kamailio nei i ke
+alii?"
+
+Hoole aku la ua wahi kanaka nei, me ka i aku, "Aole au i ike mamua,
+akahi no wau a ike, a he mea malahini ia i ko'u mau maka."
+
+A no keia mea, manao ae la ka Makaula, o kana mea i imi mai ai, me ka
+ninau pono aku i kahi i noho ai, a hai ponoia mai la.
+
+A pau ka laua kamailio ana, lawe ae la oia i na mea ana i hoomakaukau ai
+i mohai no ka manawa e halawai aku ai, a hele aku la.
+
+
+
+
+MOKUNA III
+
+
+Ia hele ana o ka Makaula mahope iho o ko laua halawai ana me kahi
+kanaka, hiki mua keia iluna o Kawela; nana aku la oia, e pio ana ke
+anuenue i kahi a ua wahi kanaka nei i olelo ai ia ia; alaila, hoomaopopo
+lea iho la ka Makaula o kana mea no e ukali nei.
+
+A hiki keia i Kaamola ka aina e pili pu la me Keawanui, kahi hoi a
+Laieikawai ma e kali nei i ka mea waa, ia manawa, ua poeleele loa iho
+la, ua hiki ole ia ia ke ike aku i ka mea ana i ike ai iluna o Kawela,
+aka, ua moe ka Makaula malaila ia po, me ka manao i kakahiaka e ike ai i
+kana mea e imi nei.
+
+I kela po a ka Makaula e moe la i Kaamola, aia hoi, ua hiki ka olelo
+kauoha a Kapukaihaoa ia Laieikawai ma ka moeuhane, e like me ke kuhikuhi
+ia laua iloko o ko laua mau la ma Malelewaa.
+
+Ia wanaao ana ae, loaa ia laua ka waa e holo ai i Lanai, a kau laua
+malaila a holo aku la, a ma Maunalei ko laua wahi i noho ai i kekahi mau
+la.
+
+Ia Laieikawai ma i haalele ai ia Kalaeloa ia kakahiaka, ala ae la ka
+Makaula, e ku ana ka punohu i ka moana, a me ka ua koko, aia nae, ua uhi
+paapuia ka moana i ka noe a me ke awa, mawaena o Molokai, a me Lanai.
+
+Ekolu mau la o ka uhi paapu ana o keia noe i ka moana, a i ka eha o ko
+ka Makaula mau la ma Kaamola, i ke kakahiaka nui, ike aku la oia e ku
+ana ka onohi iluna pono o Maunalei; aka, ua nui loa ka minamina o ka
+Makaula no ke halawai ole me kana mea e imi nei, aole nae oia i pauaho a
+hooki i kona manaopaa.
+
+Ua aneane e hala na la he umi ia ia ma Molokai, ike hou aku la oia e ku
+ana ka punohu iluna o Haleakala; haalele keia ia Molokai, hiki mua oia
+iluna o Haleakala ma kela lua pele, aole nae oia i ike i kana mea e imi
+nei.
+
+I ua Makaula nei nae i hiki ai malaila, ike aku la oia ia Hawaii, ua uhi
+paapuia ka aina i ka ohu, a me ka noe. A haalele keia ia wahi, hiki keia
+i Kauwiki, a malaila oia i kukulu ai i wahi heiau, kahi hoi e hoomana ai
+i kona Aku, ka mea hiki ke kuhikuhi i kana mea e imi nei.
+
+I ua Makaula nei e kaapuni ana ma na wahi a pau ana i kipa aku ai, ua
+kauoha mua aku ka Makaula, i na e loaa kana mea e imi nei, alaila, e
+huli aku ia ia ma kahi e loaa ai.
+
+A pau ke kapu heiau a ua Makaula nei ma, Kauwiki, i na po o Kane, a me
+Lono paha, alaila, ike maopopoia aku la ke kalae ana o ka aina a puni o
+Hawaii, a ua waiho pono mai na kuahiwi.
+
+Ua nui no na la o ka Makaula ma Kauwiki, aneane makahiki a oi ae paha,
+aole nae oia i ike iki i ka hoailona mau ana e ukali nei.
+
+I kekahi la, i ka malama o Kaaona, i na Ku, i ka manawa kakahiaka nui,
+ike aweawea aku la oia he wahi onohi ma Koolau, o Hawaii; ia manawa,
+puiwa koke ae la oia me ka lele o kona oili me ka maikai ole o kona
+noonoo ana; aka, ua kali loihi no oia me ka hoomanawanui a maopopo lea
+ka hana a kela wahi onohi; a pau ia malama okoa i ka hoomanawanuiia eia,
+a i kekahi malama ae, i ka la o Kukahi, i ke ahiahi, mamua o ka napoo
+ana o ka la, komo aku la oia iloko o kona wahi heiau, kahi i hoomakaukau
+ai no kona Akua, a pule aku la oia.
+
+Ia ia e pule ana, a i ka waenakonu o ka manawa, ku mai la imua o ua
+Makaula nei ke kahoaka o Laieikawai, a me kona kupunawahine; a no keia
+mea, hooniau aku la oia i ka pule ana, aole nae i haalele kela kahoaka
+ia ia a hiki i ka maamaama ana.
+
+Ia po iho, iloko o kona manawa hiamoe, halawai mai la kona Akua me ia ma
+ka hihio, i mai la, "Ua ike au i kou luhi, a me kou hoomanawanui ana, me
+ke ake e loaa ia oe ka moopuna a Waka, me kou manao hoi e loaa kou
+pomaikai no kana moopuna mai. Iloko o kau pule ana, ua hiki ia'u ke
+kuhikuhi, e loaa no o Laieikawai ia oe, mawaena o Puna, a me Hilo, iloko
+o ka ululaau, e noho ana iloko o ka hale i uhiia i na hulu melemele o ka
+Oo, nolaila, apopo e ku oe a hele."
+
+Puoho ae la oia mai ka hiamoe, aia ka he hihio, a no keia mea, pono ole
+iho la kona manao, aole e hiki ia ia ke moe ia po a ao.
+
+Ia po a ao ae i ke kakahiaka nui, ia ia maluna o Kauwiki, ike aku la oia
+i ke kilepalepa a ka pea o ka waa ilalo o Kaihalulu; holo wikiwiki aku
+la oia a hiki i ke awa, ninau aku la i kahi a keia waa e holo ai, haiia
+mai la, "E holo ana i Hawaii," a noi aku la oia e kau pu me lakou ma ka
+waa, a aeia mai la oia pu me lakou.
+
+Hoi hou aku la ka Makaula iluna o Kauwiki, e lawe mai i kana mau wahi
+ukana, na mea ana i hoomakaukau ai i kanaenae.
+
+Ia manawa, aia nei i hiki ai i ka waa, hai mua aku la oia i kona manao i
+na mea waa, "E na mea waa, e hai mai oukou i ka'u hana ma keia holo ana
+o kakou; ma ka oukou mea e olelo mai ai, malaila wau e hoolohe ai, no ka
+mea, he kanaka wau i hana pono oleia e na mea waa i ko'u holo ana mai
+Oahu mai, nolaila wau e hai mua aku nei ia oukou e na mea waa, malia o
+like oukou me laua."
+
+A no keia olelo a ka Makaula, olelo mai la na mea waa, aole e hanaia
+kekahi, mea pono ole ma ia holo ana o lakou; a pau keia mau mea kau
+lakou ma ka waa a holo aku la.
+
+Ma ia holo ana hiki mua lakou i Mahukona, ma Kohala, moe malaila ia po,
+a i ke kakahiaka ana ae, haalele ka Makaula i na mea waa, pii aku la oia
+a hiki i Lamaloloa, a komo aku la i Pahauna ka hoiau, he heiau kahiko
+kela mai ka po mai, a hiki i keia manawa.
+
+Ua nui loa na la ona malaila o ka noho ana, aole nae oia i ike i kana
+mea e imi ai; aka, ma kona ano Makaula, hoomau aku la oia i ka pule i ke
+Akua, e like me kona mau la ma Kauwiki, a no ka pule hoomau a ua Makaula
+nei, ua looa hou ia ia ke kuhikuhi ana e like me kela hoike ia ia ma
+Kauwiki.
+
+A no keia mea, haalele oia ia wahi, kaahele aku la oia ia Hawaii; ma
+Hamakua kona hiki mua ana, oi hele aku oia mai ka manawa uuku o kahi
+puaa a nui loa, a na ka puaa no e hele.
+
+Ia ia i hiki ai i Hamakua, malalo o Waipio kona wahi i noho ai ma
+Pakaalana, aole nae he nui kona mau la malaila.
+
+Haalele ka Makaula ia wahi, hiki aku oia i Laupahoehoe, a malaila aku a
+hiki i Kaiwilahilahi, a malaila oia i noho ai he mau makahiki.
+
+(Maanei, e waiho kakou i ka moolelo no pa imi ana o ka Makaula. Pono e
+kamailio no ka hoi ana o Kauakahialii, i Kauai, me Kailiokalauokekoa: i
+ike ai kakou, aia o Laieikawai i Paliuli.)
+
+Ma na Helu mua o keia Kaao, ua ike kakou na Kapukaihaoa i kauoha ia
+Waka ma ka moeuhane e hoihoi ia Laieikawai i Paliuli, mamuli o ka ike a
+ka Makaula.
+
+Ua hookoia no nae e like me ke kauoha, ua noho o Laieikawai ma Paliuli,
+a hiki i kona hookanakamakua ana.
+
+Ia Kauakahialii, laua o Kailiokalauokekoa i hoi ai i Kauai, mahope iho o
+ko laua halawai ana me ka Olali o Paliuli (Laieikawai), a hiki lakou i
+Kauai, mauka o Pihanakalani, kui aku la ka lono ia Kauaiapuni; akoakoa
+mai la na'lii, na kaukaualii, a me na makaainana a pau e ike i ka puka
+malahini ana aku o Kailiokalauokekoa ma, e like me ka mea mau; o
+Aiwohikupua nae kekahi oia poe Alii i akoakoa pu mai ma keia aha uwe o
+na malihini.
+
+A pau ka uwe ana a lakou, ninau aku la na'lii ia Kauakahialii "Pehea kau
+hele ana aku nei mamuli o kou hoaa'ia ianei?" (Kailiokalauokekoa.)
+
+Alaila, hai aku la o Kauakahialii i kona hele ana, penei: "I ko'u hele
+ana mai anei aku mamuli o ke aloha o ka wahine, a puni Oahu, a me Maui,
+aole i loaa ia'u kekahi wahine e like me Kailiokalauokekoa nei; a hiki
+au i Hawaii, kaapuni wau ia mokupuni. Ma Kohala kuu hiki mua ana.
+Kaahele au ma Kona, Kau, a hiki au i Keaau, a ma Puna, a malaila wau i
+noho ai, a malaila wau i halawai ai me kekahi wahine maikai i oi aku
+mamua o ianei (Kailiokalauokekoa). A o ka oi no hoi ia mamua o na wahine
+maikai o keia mau mokupuni a pau."
+
+Iloko o keia olelo ana a Kauakahialii, hoomaopopo loa mai la o
+Aiwohikupua i ka helehelena maikai o ua wahine nei.
+
+Alaila, hai aku la o Kauakahialii, "I ka po mua, mahope iho o ko laua
+halawai ana me kuu wahi kahu nei, hai mai la oia i kona manawa e hiki
+mai ai i kahi o ko makou wahi e noho ana, a hai mai la no hoi oia i na
+hoailona o kona hiki ana mai; no ka mea, ua olelo aku kuu wahi kahu nei
+i kane au na ua wahine nei, me ke koi aku no hoi e iho pu mai laua me ua
+wahi kahu nei o'u, aka, ua hai mai kela i kana olelo, 'E hoi oe a ko
+hanai, kuu kane hoi au e olelo mai nei, olelo aku oe ia ia, a keia po
+wau hiki aku, ina e kani aku ka leo o ka Ao, aole wau iloko oia leo; a
+kani aku ka leo o ka Alala, aole no wau iloko oia leo; i na e kani aku
+ka leo o ka Elepaio, hoomakaukau wau no ka iho aku; a i kani aku ka leo
+o ka Apapane, alaila, ua puka wau mawaho o kuu hale nei; hoolohe mai
+auanei oe a i kani aku ka leo o ka Iiwipolena, alaila, aia wau mawaho o
+ka hale o ko hanai; imi ae olua a loaa wau mawaho, oia kuu manawa e
+launa ai me ko hanai.' Pela mai ka olelo ua wahi kahu nei o'u.
+
+"I ka po hoi ana e kauoha nei, aole i hiki ae, o i kali aku makou a ao
+ia po, aole i hiki ae; o na manu wale no kai kani mai, manao iho la wau
+he wahahee na kuu wahi kahu; i Punahoa nae lakou nei (Kailiokalauokekoa
+ma) kahi i moe ai me na aikane. No kuu manao he wahahee na kuu wahi
+kahu, nolaila, kauoha ae ana wau i ka Ilamuku e hoopaa i ke kaula; aka,
+ua hala e ua wahi kahu nei o'u i uka o Paliuli, e ninau aku i ua wahine
+nei i ke kumu o kona hiki ole ana i kai ia po, me ka hai aku no hoi e
+make ana ia.
+
+"A pau kana olelo ana ia Laieikawai i keia mau mea, i mai la ka wahine i
+ua wahi kahu nei o'u, 'E hoi oe, a ma keia po hiki aku au, e like me
+ka'u kauoha ia oe i ka po mua, pela no wau e hiki aku ai.'
+
+"Ia po iho, oia ka po e hiki mai ai ua wahine nei, ua puka mua ae lakou
+nei (Kailiokalauokekoa ma) i ke ao, i ua po nei e kaao ana no o ianei ia
+makou, i ke kihi o ke ahiahi, kani ana ka leo o ka Ao; i ka pili o ke
+ahiahi, kani ana ka leo o ka Alala; i ke kau, kani ka leo o ka Elepaio;
+i ka pili o ke ao, kani ana ka leo o ka Apapane; a i ka owehewhe ana o
+ke alaula, kani ana ka leo o ka Iiwipolena; ia kani ana no hoi, malu ana
+ke aka ma ka puka o ka hale, aia hoi, ua paa oloko i ka noe, a i ka mao
+ana ae, e kau mai ana kela iluna o ka eheu o na manu, me kona nani nui."
+
+A no keia olelo a Kauakahialii imua o na'lii, ua hookuiia mai ko
+Aiwohikupua kino okoa e ka iini nui, me ka ninau aku, "Owai ka inoa oia
+wahine?"
+
+Haiia aku la oia o Laieikawai; a no ka iini nui o Aiwohikupua i keia mea
+a Kauakahialii e olelo nei, manao iho la ia e kii i wahine mare nana,
+aka, ua haohao o Aiwohikupua no keia wahine. Nolaila, hai aku oia i kana
+olelo imua o Kauakahialii, "Ke haohao nei wau i keia wahine, no ka mea,
+owau ka mea nana i kaapuni keia mau mokupuni, aole wau i ike i kekahi
+wahine e kau mai iluna o ka eheu o na manu; me he mea la no kukulu o
+Tahiti mai ia wahine, noloko o Moaulanuiakea."
+
+No ka manao o Aiwohikupua no Moaulanuiakea, o Laieikawai, oia kona mea i
+manao ai e kii i wahine nana. No ke mea, manua aku o kona lohe ana i
+keia mau mea, ua olelo paa o Aiwohikupua, aole e lawe i kekahi wahine o
+keia mau mokupuni i wahine mare nana; ua olelo oia, aia kana wahine
+makemake noloko o Moaulanuiakea.
+
+A pau ke kamailio ana a na'lii no keia mau mea, a me ka walea ana e like
+me ka mea mau o ka puka malihini ana. A mahope koke iho oia mau la, lawe
+ae la o Aiwohikupua i kahi o Kauakahialii, i kanaka lawelawe imua o kona
+alo, me ka manao o Aiwohikupua o kela wahi kanaka ka mea e loaa ai ko ke
+Alii makemake.
+
+A no keia kumu, hoolilo loa ae la o Aiwohikupua i ua wahi kanaka nei i
+poo kiekie maluna o na mea a pau, o ko ke Alii mau aina a pau, a me na
+kanaka a pau loa, na'lii a me na makaainana, ma kona ano Kuhina Nui.
+
+A lilo ae la ua wahi kanaka nei i mea nui, huahua mai la na punahele mua
+a Aiwohikupua, aka, he mea ole lakou i ko ke Alii manao.
+
+
+
+
+MOKUNA IV
+
+
+Mahope iho o ka lilo ana o ua wahi kanaka nei i mea nui imua o ke Alii,
+me he Kuhina Nui la; a oia ka hoa kuka mau o ke Alii ma na mea e lealea
+ai ke Alii, me ka manao aku o ka poe e, e kuka ana ma na mea pili i ka
+aina, a me na waiwai e like me ka mea mau i ka noho Alii ana. Eia ka o
+Laieikawai no ka laua kuka mau, a he uuku ke kuka ma na mea e ae.
+
+Mamua aku nae o ko Aiwohikupua lohe ana ia Kauakahialii no Laieikawai,
+ua hoike e oia i kana olelo paa imua o kona mau kaukaualii, a me na
+kaikuahine ona, a me kona poe aialo a pau, a eia kana olelo paa, "Auhea
+oukou e ko'u mau kaukaualii, a me na kaikuahine o'u ko'u mau aialo a
+pau; mai keia la aku a hiki i ko'u mau la hope, aole loa ana wau e lawe
+i kekahi wahine o keia mau mokupuni i wahine mare na'u, mai Kauai nei a
+hala loa i Hawaii, ina i oleloia mai he mau wahine maikai, aole no hoi
+au e haawi i ko'u kino e komo aku ma ke ano kolohe, he oleloa no. No ka
+mea, he kanaka hana pono oleia wau e na wahine, mai ko'u wa opiopio mai
+a hiki i ko'u hookanakamakua ana. Aia no ka'u wahine ae ke kii mai, no
+kekahi mau aina e mai, ina noloko mai o Moaulanuiakea, kahi o na wahine
+oluolu a'u i lohe ai; alaila, o ka'u wahine makemake ia, i na i kiiia
+mai wau ma na ano elua."
+
+Iloko o ko Aiwohikupua lohe ana ia Kauakahialii, a me ko laua kuka mau
+ana me kona Kuhina Nui no Laieikawai, alaila, manaopaa ae la ke Alii no
+Tahiti mai ua wahine la.
+
+I kekahi la, i ke awakea, hiamoe iho la ke Alii, loaa iho la o
+Laieikawai ia Aiwohikupua ma ka moeuhane, ua like kana ike ana ia
+Laieikawai ma ka moeuhane me ka Kauakahialii olelo ana ia ia. A puoho ae
+la ke Alii he moeuhane kana.
+
+Iloko oia ala ana ae, aia hoi, he mea minamina loa i ke Alii i kona ike
+ana ia Laieikawai ma ka moeuhane, no ka mea, ua ala e mai ka hiamoe o ke
+Alii; a no ia mea, makemake iho la ke Alii e loaa hou ia ia ka hiamoe
+loihi ana ma ia awakea, i kumu e ike hou aku ai i kana mea i ike ai ma
+ka moeuhane.
+
+Hoao hou iho la ke Alii e hiamoe hou, loaa hou no o Laieikawai ma ka
+hihio pokole loa, aole nae oia i ike maopopo loa aku, he wahi helehelena
+wale no kana ike lihi ana, a hikilele ae a oia.
+
+A no keia mea, ua ano e loa ko ke Alii manao, ia manawa ka hoopuka ana a
+ke Alii i olelo paa imua o kona mau mea a pau, penei no ia:
+
+"Auhea oukou, mai walaau oukou iloko o kuu wa hiamoe, mai hamumumu, a
+ina e walaau, he alii aimoku, e pau kona aimoku ana; ina lie alii
+aiahupuaa, e pau la; a ina he konohiki, a lopa paha ka mea nana i hahai
+kuu olelo paa, alaila, o ka make ka uku."
+
+Oia iho la ka olelo paa a ke Alii, no ka mea, tia makemake loa ke Alii e
+loaa ia ia ka hiamoe loihi i kumu e launa hou ai laua ma ka moeuhane me
+Laieikawai.
+
+A pau ka ke Alii olelo ana no keia mau mea, hoomaka hou oia e hiamoe,
+aole nae i loaa ia ia ka hiamoe a hiki i ka napoo ana o ka la.
+
+Iloko o keia hana a ke Alii, aole nae oia i hai aku i keia mea ana e ike
+nei ma ka moeuhane, ua huna loa ke Alii i kona hoa kuka mau, manao la
+hoi oia, aia a loaa hou aku, alaila hai aku i kona hoa Kuhina Nui.
+
+A no ka makemake loa o ke Alii e loaa mau ia ia ka moeuhane mau no
+Laieikawai, kauoha ae la oia i kona Kuhina Nui e mama i awa.
+
+A nolaila, hoolale koke ae la ke Kuhina i na mea mama awa o ke Alii e
+mama i ka awa, a makaukau ko ke Alii makemake, a laweia mai la, inu iho
+la ke Alii me kona Kuhina, a oki mai la ka ona a ka awa. Kau koke mai la
+nae iluna o ke Alii ka halialia aloha o Laieikawai, me he mea ala ua
+launa kino mamua. Alaila, hapai ae la ia i wahi olelo ma ke mele penei:
+
+ "Kau mai ana i o'u nei
+ Ka halialia nae lehua o Puna,
+ I lawea mai e ka lau makani,
+ E ka ahe makani puulena o ka lua,
+ Hiamoe ole loko i ka minamina,
+ I ka makemake--e."
+
+I aku la ke Kuhina o ke Alii, mahope iho o ka pau, ana o ke mele ana,
+"He mea kupanaha, aole hoi au wahine a kaua e noho nei, aka, iloko o kau
+mele e heluhelu nei, me he wahine la kau."
+
+I mai la ke Alii, "Ua oki na olelo a kaua, no ka mea, ke oki mai nei ka
+ona o ka awa ia'u." Iloko oia manawa, haule aku la ke Alii i ka hiamoe
+nui, o ke oki no ia, no ka mea, ua poina loa ka hiamoe o ke Alii, ua ike
+ole ke Alii i kana mea e manao ai.
+
+Hookahi po, hookahi ao o ka moe ana mama ka ona awa o ke Alii. Olelo
+aku la ke Alii i kona hoa kuka, "Ma keia ona awa o kaua, aole i waiwai
+iki."
+
+I mai la kona hoa kuka, "Pehea la ka hoi ka waiwai o ka ona awa? Kainoa
+o ka ona no kona waiwai, o ka mahuna alua."
+
+I mai la ke Alii, "Aole hoi paha oia, o ka ike aku ka hoi paha la ia
+Laieikawai, alaila waiwai ka ona ana o ka awa."
+
+Mahope iho oia manawa, hoomau aku la ke Alii i ka inu awa a hala na la
+he nui, ua like paha me hookahi makahiki, aole nae ke Alii i ike i ka
+waiwai oia hana ana, nolaila, hoopau iho la ke Alii ia hana.
+
+Mahope iho o ko ke Alii hoopau ana no ka inu awa, akahi no a hai aku ke
+Alii i ka loaa ana o Laieikawai ma ka moeuhane, a me ke kumu o kona
+hoomau ana i ka inu awa, a hai pu aku la no hoi ke Alii i ke kumu o kona
+kau ana i kanawai paa, no ka mea walaau iloko o kona wa hiamoe.
+
+Ia laua e kamailio ana no keia mau mea, alaila, hoomaopopo loa ae la ke
+Alii e holo i Hawaii e ike ia Laieikawai. Ia wa ka hoopuka ana o laua i
+olelo hooholo no ke kii ia Laieikawai i wahine mare.
+
+I ka pau ana o na la ino, a hiki mai ka manawa kupono no ka holo moana,
+kauoha ae la ke Kuhina i na Kapena waa o ke Alii, e hoomakaukau i na waa
+no ka holo i Hawaii ia po iho, ia manawa ke koho ana a ke Alii i na
+hoewaa kupono ke holo pu, ko ke Alii mau Iwikuamoo ponoi.
+
+Mamua o ka napoo ana o ka la, kauohaia ka poe nana uli o ke Alii, a me
+na Kilokilo e nana i na ouli o ke ao a me ka moana, i na he hiki i ke
+Alii ke hele, a ina he hiki ole e like me ka mea mau; aka, ua maopopo i
+kona poe nana uli a Kilokilo hoi, he hike i ke Alii ke hele i kana
+huakai.
+
+A i ka wanaao, i ka puka ana o ka Hokuhookelewaa, kau aku la ke Alii a
+me kona Kuhina, na hoewaa he umikumamaono, na hookele elua, he iwakalua
+ko lakou nui maluna o na kaulua, a holo aku la.
+
+Ia holo ana a lakou ma keia holo ana, hiki mua lakou ma Nanakuli, i
+Waianae, ia wanaao, haalele lakou ia wahi, hiki mua lakou i Mokapu, a
+malaila lakou i noho ai he umi la, no ka mea, ua loohia iakou e ka ino,
+hiki ole ke holo i Molokai. A pau na la he umi, ike maopopoia aku la ka
+malie, a maikai ka moana. Ia po iho a ao, hiki lakou i Polihua, ma
+Lanai, a mailaila aku hiki ma Ukumehame, a no ka makani ino ia la, ua
+noho lakou malaila, a i kekahi la ae, haalele lakou ia wahi, hiki lakou
+i Kipahulu ia la.
+
+Ia lakou ma Kipahulu, hooholo ae la ke Alii i olelo e hele wawae mauka,
+a ma na waa na kanaka. Ma kahi nae a lakou i noho ai, ua nui ka poe
+mahalo no Aiwohikupua no ke kanaka maikai.
+
+Haalele lakou ia Kipahulu, hiki lakou ma Hana, ma uka no ke Alii me kona
+Kuhina, ma na waa no na kanaka. I ke Alii nae e hele ana, he nui ka poe
+i ukali ia laua, no ka makemake ia Aiwohikupua.
+
+Ia lakou i hiki aku ai ma ke awa pae waa o Haneoo i Hana, he nue ka poe
+i lulumi mai e makaikai i ke Alii, no ka pakela o ka maikai.
+
+Ia Aiwohikupua ma nae i hiki aku ai, e heenalu mai ana na kane a me na
+wahine i ka nalu o Puhele, aia nae ilaila kekahi kaikamahine Alii maikai
+kaulana o Hana, o Hinaikamalama kona inoa. Iloko hoi o ko laua ike ana i
+ua kaikamahine Alii nei o Hana, alaila, ua hoopuniia ke Alii kane, a me
+kona Kuhina e na kuko; a oia no hoi ke kumu o ko Aiwohikupua ma noho ana
+malaila ia la.
+
+A pau ka heenalu ana a na kamaaina, a i ka nalu pau loa o ko
+Hinaikamalama hee ana, o ka nalu ia i pae, hoopolilei mai la ka hee ana
+a ke kaikamahine Alii ma ka wai o Kumaka, kahi hoi a Aiwohikupua ma e
+noho mai ana.
+
+I ke kaikamahine Alii nae e auau ana i ka wai o Kumaka, ua hoopuiwaia ke
+Alii kane, a me kona Kuhina e ke kuko ino. A no ia mea, iniki malu aku
+la ke Kuhina o ke Alii ia Aiwohikupua, e hookaawale ia lana mai kahi a
+Hinaikamalama e auau ana, i ole laua e pilikia ma ka manao.
+
+Ia Aiwohikupua ma i hoomaka ai e hookaawale ia laua mai ko ke Alii
+wahine wahi e auau ana, alaila, pane aku la ke Alii wahine, "E na'lii!
+he holo ka hoi ka olua, kainoa hoi he wehe ko ke kapa, lele iho hoi he
+wai, hookahi hoi ka auau ana o kakou, hoi aku he hale, a moe, he ai no,
+he i-a no hoi, a he wahi moe no hoi, oia iho la no ka waiwai a ke
+kamaaina, i makemake no hoi e hele, hele no, ina he makemake e noho, o
+Hana no hoi nei noho iho."
+
+A no keia olelo a ke Alii wahine, I aku la ke Kuhina i ke Alii, "E! pono
+ha ka manao o ke Alii wahine, no ka mea, ua makemake loa ke Alii wahine
+ia oe."
+
+I mai la o Aiwohikupua, "Ua makemake au i ke Alii wahine, no ka mea, ke
+ike lea nei au i ka oi loa o kona maikai mamua o ka'u mau wahine mua
+nana i kumakaia; aka, ua lohe oe i ka'u hoohiki paa ana, aole au e lawe
+mai i kekahi wahine o keia mau moku i wahine na'u."
+
+A no keia olelo a Aiwohikupua, i aku kona Kuhina, "Ua laa oe no kela
+hoohiki au, alaila, e aho na'u ka wahine a kaua."
+
+A pau keia kamailio liilii ana a laua, hele aku la laua i ka heenalu. A
+ia laua e heenalu ana, aia hoi, ua hoopuniia mai la ke Alii wahine no
+Aiwohikupua, a ua nui ka poe i hoopuni paaia no ka makemake i ke Alii
+kane.
+
+A pau ka auau ana a laua, hoi aku la laua me ka manao e kau maluna o na
+waa a holo aku; aka, ike aku la o Aiwohikupua i ke Alii wahine e konane
+mai ana, a manao iho la ke Alii kane malihini e hele i ke konane; aka,
+ua lilo mua na ke Alii wahine ke kahea e konane laua.
+
+A hiki o Aiwohikupua ma kahi o ke Alii wahine, kau na ilili a paa ka
+papa, ninau mai ke Alii wahine, "Heaha ke kumu pili o ka malihini ke
+make i ke kamaaina?"
+
+I aku o Aiwohikupua, "He mau waa kaulua ko'u kumu pili, aia ke lana mai
+la iloko o ke kai, oia ko'u kumu pili me oe."
+
+I mai la ke Alii wahine, "Aole he maikai o kou kumu pili e ka malihini,
+hookahi no kumu pili mama loa, oia na kino no o kaua, ina e make au ia
+oe, alaila, e lilo wau nau, ma kau hana e olelo mai ai, malaila wau e
+hoolohe ai, a e hooko ai hoi, ma ka mea kupono nae i ka hooko aku, a ina
+hoi e make oe ia'u, alaila, o oe no ka'u, e like me kau hana ia'u, pela
+no au e hana ai ia oe, me ko noho i Maui nei."
+
+A no keia olelo a ke Alii wahine, hooholo koke ae la ke Alii kane i ka
+olelo ae. I ka hahau ana a laua i ka papa mua, make o Aiwohikupua.
+
+Alaila, i mai la ke Alii wahine, "Ua eo ia'u, aohe ou kumu e ae e pili
+mai ai, a ina nae he kaikaina kou, alaila ae aku au e pili hou kaua."
+
+A no keia mau olelo maikai a ke Alii wahine imua o Aiwohikupua, alaila,
+hooholo koke ae la oia i kona manao ae ma ka waha wale no.
+
+A iloko o ko laua manawa kamailio, hoopuka aku la o Aiwohikupua i kona
+manao imua o ke Alii wahine, "He nani hoi ia ua pili ae nei ko'u kino me
+oe, a ua maikai no; aka, aole kaua e launa koke, aia a hoi mai au mai
+kuu kuakai kaapuni ia Hawaii; no ka mea, ua hoohiki wau mamua o kuu holo
+ana mai nei, aole wau e launa me kekahi o na wahine e ae, aia no a puni
+o Hawaii, alaila, hana wau e like me kuu makemake, e like me ka kaua e
+kamailio nei, a oia hoi ka hookoia ana o kou makemake. Nolaila, ke
+kauoha mua aku nei wau ia oe mamua o kuu hele ana, e noho oe me ka
+maluhia loa, aole e lilo i kekahi mea e ae, aole hoi e hana iki i kekahi
+mea pono ole e keakea ai i ka kaua hoohiki, a hoi mai wau mai kuu huakai
+makaikai mai, alaila, e hookoia ke kumu pili o ka wahine Alii. Ina i hoi
+mai wau, aole oe i maluhia, aole hoi oe i hooko i ka'u mau kauoha,
+alaila, o ka pau no ia."
+
+Aole nae keia o ko Aiwohikupua manao maoli. A pau na kauoha a
+Aiwohikupua ia Hinaikamalama, haalele lakou ia Maui, hiki lakou nei i
+Kapakai ma Kohala.
+
+I kekahi la ae, haalele lakou ia Kapakai, holo aku la lakou a mawaho
+pono o Kauhola, nana aku la o Aiwohikupua i ka akoakoa lehulehu ana o na
+kanaka mauka o Kapaau.
+
+Ia manawa, kauoha ae la o Aiwohikupua i na hoewaa, e hookokoke aina aku
+na waa, no ka mea, ua makemake ke Alii e ike i ke kumu o keia akoakoa
+lehulehu ana o na kanaka.
+
+A hiki lakou i ke awa pae waa ma Kauhola, ninau aku la ke Alii i ke kumu
+o ka akoakoa lehulehu ana o na kanaka, alaila, hai mai la na kamaaina,
+he aha mokomoko ke kumu o ia lehulehu ana.
+
+Ia manawa, okalakala koke ae la o Aiwohikupua e hele e makaikai i ka aha
+mokomoko, a hekau iho la na waa o lakou, pii aku la o Aiwohikupua, a me
+kona Kuhina, a me na hookele elua, eha ko lakou nui o ka pii ana.
+
+A hiki lakou i Hinakahua i ke kahua mokomoko, ia manawa, ike mai la ka
+aha mokomoko i ke keiki Kauai, no ka oi o kona kanaka maikai mamua o na
+keiki kamaaina, a lilo iho la ka aha i mea haunaele.
+
+Mahope iho o keia haunaele ana, hoomaka hou ka hoonoho o ke kahua
+mokomoko, ia manawa, pili aku la o Aiwohikupua ma ke kumu laau milo, e
+nana ana no ka hoouka kaua.
+
+Ia Aiwohikupua nae e ku ana ma kona wahi, puka mai la o Ihuanu a ku
+iwaena o ke kahua mokomoko, e hoike ana ia ia iho imua o ke anaina, a
+kahea mai la me ka leo nui, "Owai ka mea ma kela aoao mai e hele mai e
+mokomoko?" Aka, aole e hiki i kekahi mea ke aa mai e ku imua o Ihuanu,
+no ka mea, o ko Kohala oi kelakela no ia ma ka ikaika i ke kuikui.
+
+Ia Ihuanu e hoike ana ia ia iho, huli ae la oia, a ike ia Aiwohikupua,
+kahea mai la, "Pehea oe e ka malihini? E pono paha ke lealea?"
+
+A lohe o Aiwohikupua i keia leo kahea a Ihuanu, hele aku la a ku imua o
+ke kahua kaua, e hawele ana me kona aahu pukohukohu, i like me ke ano
+mau o na Puali o ke Alii. Pane aku la oia imua o kona hoa hakaka.
+
+"E ke kamaaina, ua noi nai oe ia'u e lealea kaua, a eia hoi ka'u noi ia
+oe, i elua mai ma kou aoao, huipu me oe, akolu oukou, alaila mikomiko
+iki iho ka malihini."
+
+A lohe o Ihuanu i keia olelo a Aiwohikupua, i mai la oia, "He oi oe o ke
+kanaka nana i olelo hookano iho nei wau imua o keia aha a pau, owau no
+ka oi mamua o na kanaka a pau, a ke olelo mai nei hoi oe i ekolu aku ma
+keia aoao, a heaha la oe i mua o'u?"
+
+Olelo mai la o Aiwohikupua, "Aole au e aa aku e hakaka me oe ma kau noi,
+ke ole oe e ku mai me na mea e ae ma kou aoao, a heaha hoi oe imua o'u!
+Nolaila, ke olelo paa nei wau ano, he hiki ia'u ke hoolilo i keia Aha i
+mea ole iloko o kuu lima."
+
+A no keia olelo a Aiwohikupua, hele mai la kekahi o na puali ikaika a ma
+ke kua o Aiwohikupua, olelo mai la. "E! mai olelo aku oe ia Ihuanu, o ko
+Kohala oi no kela; aohe puko momona o Kohala nei i kela kanaka."
+
+Ia manawa, huli ae la o Aiwohikupua, a pale ae la i ka mea nana i olelo
+mai ma kona kua, haula aku la ilalo a make loa.
+
+
+
+
+MOKUNA V
+
+
+A ike mai la ka aha kanaka a pau o ke kahua mokomoko i ka oi ana o ka
+ikaika o Aiwohikupua, no ka make loa ana o ke kanaka ma ke pale wale ana
+no.
+
+Ia manawa, hele mai la kekahi mau puali o Ihuanu, a olelo mai la ia
+Ihuanu penei: "E Ihuanu e! ke ike maopopo lea aku nei wau ano i keia
+manawa, aole e lanakila ana ko kakou aoao, a ma kuu manao paa hoi, e
+lanakila ana ka malihini maluna o kakou, no ka mea, ke ike maopopo aku
+la no oe, ua make loa ko kakou kanaka i ka welau wale no o koia la lima,
+ahona a kui maoli aku kela, lele liilii. Nolaila, ke noi aku nei au ia
+oe, e hui ka aha, e pono ke hoopau ka mokomoko ana, a me kou aa ana aku
+i ka malihini, a nolaila, e hele oe a i ka malihini, e lulu lima olua, a
+e haawi aku i kou aloha nona, i aloha pu ai olua me ka ike aku o ka aha
+ua hoomoe a pau wale ke kaua."
+
+Iloko o keia olelo, alaila, ua ho-ai'a ka inaina wela o Ihuanu no keia
+olelo, me ka olelo aku, "E ko'u poe kokua, mai maka'u oukou, mai
+hopohopo no ka make ana o kela kanaka o kakou ma ke pale ana i ka welau
+o kona lima, aole anei wau i hana pela i kekahi mau la mamua ae nei
+maanei? A heaha la oukou i maka'u ai; a nolaila, ke hai aku nei wau ia
+oukou, ina i hopo oukou no kela malihini, alaila, e huna oukou i ko
+oukou mau maka i ke aouli, aia a lohe aku oukou ua lanakila o Ihuanu,
+alaila, hoomanao oukou i kuu puupuu ia Kanikapiha, ka ai a ke kumu i ao
+oleia ia oukou. No ka mea, ke ike nei wau, aole e lanakila mai oia
+maluna o'u, no ka mea, ua kani ka pola o kuu malo i keia la."
+
+A no keia olelo a Ihuanu, i aku kona mau hoa hui mokomoko, "Auhea oe! Ua
+pau ka makou olelo, aohe hana i koe, kulia imua o ka ai a ke kumu a
+kakou i ao pu oleia mai ia makou, a ke olelo mai nei hoi oe, ua kani ka
+pola o ko malo, malia o lanakila oe i ua malo ou." Alaila, nee aku la
+kona mau hoa mawaho o ka aha.
+
+Ia Ihuanu nae e olelo kaena ana ia ia iho imua o kona mau hoa no kona
+lanakila maluna o Aiwohikupua, alaila, oi mai la o Aiwohikupua a kokoke
+iki ma ke alo o Ihuanu, upoipoi ae la oia i kona mau lima ma ka poohiwi,
+me he moa kane la e hoomakaukau ana no ke kani ana, a olelo aku la oia
+ia Ihuanu, "E Ihuanu! Kuiia i kuu piko a pololei i eha kauna kui?"
+
+A lohe o Ihuanu i keia kaena a Aiwohikupua e kui, alaila, leha ae la na
+maka o Ihuanu a puni ka aha, ike aku la oia e hiiia mai ana kekahi keiki
+opiopio loa, alaila, olelo aku la o Ihuanu ia Aiwohikupua, "Aole na'u oe
+e kui, na kela wahi keiki e hiiia mai la, nana oe e kui, a oia kou hoa
+hakaka."
+
+A lohe o Aiwohikupua i keia olelo, he mea e kona ukiuki, ia manawa, pii
+ae la ka ula o Aiwohikupua a puni ke kino, me he mea la ua hooluuia i ke
+koko o na hipa keiki. Huli ae la oia a kupono imua o ka aha, a olelo aku
+la, "Owai keia kanaka i aa mai ai oia i ke keiki Kauai nei, nolaila, ke
+olelo nei wau i keia, he hiki i kuu Akua ke haawi mai ia'u e lanakila
+maluna o keia kanaka, a e hoolilo ae kuu Akua i ke poo o ko oukou ikaika
+i mea milimili na kuu mau hoewaa."
+
+Alaila, kukuli iho la o Aiwohikupua a pule aku la i kona mau Akua penei:
+"E Lanipipili, Lanioaka, Lanikahuliomealani, e Lono, e Hekilikaakaa, a
+me Nakolowailani, i keia la, e ike mai oukou ia'u i ka oukou kama, ka
+oukou pua i koe ma ke ao nei, ma keia la, e haawi mai oukou i ka ikaika
+a pau maluna o ka oukou kama nei, e hiki no ia oukou ke hoohala i kana
+puupuu ma kona kui ana mai i ka oukou kama, a ke noi aku nei wau e haawi
+mai i ke poo o Ihuanu i kuu lima, i mea paani na ko'u mau hoewaa, i ike
+ai keia aha a pau, owau ke lanakila maluna o keia kanaka i Okipoepoe
+Oleia. Amene." (Amama.)
+
+A pau kana pule ana, ku ae la o Aiwohikupua iluna me ka maka ikaika a
+makaukau no ka hoouka kaua, a ninau aku la ia Ihuanu, "Ua makaukau anei
+oe e kue mai ia'u?"
+
+Olelo mai la o Ihuanu, "Aole au e kui aku ia oe, nau e kui mua mai
+ia'u."
+
+A lohe ke kumu kui a Ihuanu i keia mau olelo, hele mai la a ma ka aoao o
+Ihuanu, i mai la, "Hawawa oe e kuu haumana, ina e kena hou mai kela,
+alaila, e hoomaka oe e kui me kou ikaika a pau, no ka mea, o kona manawa
+e kena mai ai e kui, oia iho la no ka hoomaka ana," a nolaila, ua pono
+keia ia Ihuanu.
+
+A pau ka laua kamailio ana, ninau hou aku la o Aiwohikupua ia Ihuanu,
+"Ua makaukau anei oe e kui mai ia'u; ina he manao e kui, kui mai I kuu
+maka."
+
+Ia manawa, i waiho koke mai ana o Ihuanu i ka puupuu, hu ka makani ma ka
+papalina o Aiwohikupua, aole nae i ku, no ka mea, ua alo o Aiwohikupua,
+oia ka mea i hala'i.
+
+A hala ka puupuu a Ihuanu, e waiho koke ae ana o Aiwohikupua i kana
+puupuu, ku no i ka houpo, hula ma ke kua; ia manawa, kaikai ae la o
+Aiwohikupua i ke kanaka me kona lima, a kowali ae la ia Ihuanu imua o ke
+anaina, a kiola aku la i waho o ka aha, a lanakila iho la o Aiwohikupua
+maluna o Ihuanu uwauwa aku la ka pihe me ka hui o ka aha i ka poe
+makaikai.
+
+A make iho la o Ihuanu, hele mai la kona mau hoa, e waiho ana, na mea
+hoi nana i olelo mai e hooki ka hakaka, me ka ninau iho, "E Ihuanu! ua
+hiki anei i ko ai i ao oleia ia makou ke hoola ia oe, e hakaka hou me
+kela kanaka ikaika lua ole?" Oia ke olelo henehene a kona mau hoa.
+
+I ka lehulehu e lulumi ana no ka make o Ihuanu ko lakou Pukaua, a e uwe
+ana hoi, hele aku la o Aiwohikupua, a oki ae la i ke poo o Ihuanu, a me
+ka laau palau a Ihuanu, a kiola aku la i kona mau hookele, oia ka hooko
+hope loa ana o kana pule. A pau keia mau mea, haalele o Aiwohikupua i ka
+aha, a hoi aku la a kau iluna o na waa, a holo aku la, kui aku la ka
+lono o keia make a puni o Kohala, Hamakua, a puni o Hawaii.
+
+Holo aku la lakou nei a kau i Honokaape, ma Waipio, mailaila aku a waho
+o Paauhau, nana ae la lakou e ku ana ka ea o ka lepo o uka, ninau aku la
+o Aiwohikupua i kona Kuhina, "Heaha la kela lehulehu e paapu mai nei o
+uka? He mokomoko no paha? Ina he aha mokomoko kela, e hele hou kaua e
+makaikai."
+
+Olelo aku la kona Kuhina, "Ua oki ia manao ou, no ka mea, aole he huakai
+mokomoko ka kaua i hele mai nei, he huakai imi wahine ka kaua."
+
+I mai o Aiwohikupua i ke Kuhina, "Kaheaia aku na hookele, e hooponopono
+ae na waa a holo pololei aku i ke awa, i lohe aku kakou i keia
+lehulehu." A hookoia ko ke Alii makemake, a holo aku lakou a malalo o ka
+pali kahakai, ninau aku la i na wahine e kuiopihi ana, "Heaha kela
+lehulehu o uka?"
+
+Hai mai la na wahine ia lakou, "He aha hookuku mokomoko, a o ka mea oi o
+ka ikaika, alaila, oia ke hoounaia e hele e kuikui me ke kanaka Kauai i
+hakaka mai nei me Ihuanu, a make mai nei ua o Ihuanu; oia ia pihe e uwa
+ala."
+
+A no keia mea, kena koke ae la o Aiwohikupua e hekau na waa, a lele aku
+la o Aiwohikupua, o kona Kuhina aku me na hookele elua, pii aku la lakou
+nei a hiki i ka aha mokomoko, aia nae lakou ma kahi kaawale mai e nana
+ana i ka aha.
+
+Alaila, hele mai la kekahi kamaaina ma ko lakou nei wahi e noho ana,
+ninau aku la o Aiwohikupua i ka hana a ka aha, haiia mai la e like me ka
+olelo a kela mau wahine i olelo ai.
+
+Olelo aku la o Aiwohikupua i kahi kamaaina, "E hele oe a olelo aku, owau
+kekahi e lealea me keia poe, aole nae e lealea me ka poe ikaika ole."
+
+I mai la ua wahi kamaaina nei, "Hookahi no ikaika o keia aha o Haunaka,
+a oia ke hoounaia ana i Kohala, e hakaka me ke kanaka Kauai."
+
+Olelo aku la o Aiwohikupua, "E hele koke oe, a olelo aku ia Haunaka e
+lealea maua."
+
+A hiki aku ua wahi kanaka kamaaina nei a halawai me Haunaka; a lohe o
+Haunaka i keia mau olelo, lulu iho la oia i kona mau lima, paipai ae la
+i ka umauma, keekeehi na wawae, a peahi mai la ia Aiwohikupua e hele aku
+iloko o ka aha, a hele aku la o Aiwohikupua, a wehe ae la i kona kihei,
+a kaei ae la ma kona puhaka.
+
+Ia Aiwohikupua ma ka aha, olelo aku la oia imua o Haunaka, "Aole e eha
+ke keiki Kauai ia oe, he lala kamahele no ka laau ku i ka pali."
+
+Ia manawa a Aiwohikupua e kamailio ana no keia mau mea, kahea mai la
+mawaho o ka aha he wahi kanaka i ike i ka hakaka ana a Aiwohikupua me
+Ihuanu, "E Haunaka, a me ka aha, aole oukou e pakele i keia kanaka, ua
+like ka puupuu o keia kanaka me ka pololu, hookahi no kui ia Ihuanu,
+hula pu ka puupuu ma ke kua, a o ke kanaka no keia i make mai nei o
+Ihuanu."
+
+Ia manawa, lalau mai la o Haunaka i na lima o Aiwohikupua, a aloha mai
+la oia, a o ka pau no ia, hoaikane laua, hui ka aha. A haalele lakou ia
+wahi, hele pu aku la o Aiwohikupua ma me ke aikane a kau lakou la ma na
+waa, a holo aku la a pae i Laupahoehoe.
+
+
+
+
+MOKUNA VI
+
+
+(Ma ka Mokuna V o keia Kaao, ua ike kakou ua hiki aku a Aiwohikupua ma
+Laupahoehoe; maanei e kamailio iki kakou no Hulumaniani ka Makaula nana
+i ukali mai o Laieikawai, mai Kauai mai, ka mea i olelomuaia ma ka helu
+mua o keia Kaao.)
+
+I ka la a Aiwohikupua ma i haalele ai ia Paauhau, ma Hamakua, i ka la
+hoi i holo mai ai a hiki i Laupahoehoe, ua ike mua aku ka Makaula i na
+mea a pau i kekahi ahiahi iho mamua o ko Aiwohikupua hiki ana ma
+Laupahoehoe, a penei kona ike ana:
+
+I ua ahiahi la, mamua o ka napoo ana o ka la, e noho ana ka Makaula ma
+ka puka o ka hale, nana aku la oia i ke kuku o na opua ma ka nana ana i
+na ouli o ke ao, a like me ka mea mau i ka poe kilokilo mai ka wa kahiko
+mai a hiki i keia manawa.
+
+I aku la ua Makaula nei, "He waa Alii hoi keia e holo mai nei, he
+umikumamaiwa kanaka, hookahi Alii Nui, he mau waa kaulua nae."
+
+Ia manawa, puiwa koke ae la ka lehulehu e noho pu ana me ka Makaula, a
+nana aku la aole he mau waa holo mai; nolaila, ninau aku la ka poe me
+ia, "Auhea hoi na waa au i olelo mai nei he mau waa Alii?"
+
+Olelo aku ka Makaula, "Aole he mau waa maoli, ma ka opua ka'u ike ana
+aku la, apopo e ike kakou he waa Alii."
+
+Ia po a ao ae, mahope o ka auina la ike hou aku la oia i ke ku a ka
+punohu i ka moana, ma ka hoailona i ku ia Aiwohikupua e like me ka mea i
+maa i ua Makaula nei. (E like paha me ka ike ana i ke Kalaunu Moi o kela
+Alii keia Alii ke hiki mai io kakou nei, pela paha ka maopopo ana o ko
+Aiwohikupua punohu i ikeia e ua Makaula nei.)
+
+A no ka ike ana o ka Makaula i kela hoailona, ku ae la oia a hopu he
+wahi puaa, he moa lawa, me ka puawa, e hoomakaukau ana no ka hiki mai o
+Aiwohikupua.
+
+A no keia hana a ka Makaula, he mea haohao loa ia i ko lakou poe, me ka
+ninau aku, "E hele ana oe e hoomakaukau nei keia ukana au?"
+
+Hai mai la ka Makaula, "E hoomakaukau mua ana wau no ka hiki mai o kau
+Alii o Aiwohikupua, oia kela mea a'u i olelo aku ai ia oukou i ke ahiahi
+nei, nolaila, eia oia ke holo mai nei i ka moana, nona kela kualau i ka
+moana, a me keia noe e uhi nei."
+
+A kokoke o Aiwohikupua ma i ke awa pae o Laupahoehoe, ia manawa ke kui
+ana o na hekili he iwakalua, pili pu na kanaka o Hilo nokeia mea, a i ka
+mao ana ae, ike aku la na mea a pau i keia kaulua e holo mai ana a pae i
+ke awa, me ka puloulou Alii iluna o na waa, alaila, maopopo ae la ka
+wanana a ka Makaula
+
+I na waa e holo mai ana a pae, ku ana ka Makaula i ke awa, mai luna mai
+o Kaiwilahilahi, hahau iho la ka Makaula i ka puaa imua o ke Alii, a
+pule aku la oia ma ka inoa o na Akua o Aiwohikupua, a eia kana pule.
+
+"E Lanipipili, e Lanioaka, e Lanikahuliomealani, e Lono, e Hekilikaakaa,
+e Nakolowailani. E na Akua o kuu Alii, kuu milimili, kuu ihi kapu, ka mea
+nana e kalua keia mau iwi. Eia ka puaa, ka moa lawa, ka awa, he makana,
+he mohai, he kanaenae i ke Alii na ka oukou kauwa nei, e ike i ka oukou
+kauwa ia Hulumaniani homai he ola, i ola nui, i ola loa, a kau i ka
+puaneane, a kani koo, a palalauhala, a haumakaiola, amama, ua noa, lele
+wale aku la."
+
+Ia manawa a ke Alii e hoolohe ana i ka pule a ka Makaula, ike mai la o
+Aiwohikupua, o kana Makaula keia, ua mokumokuahua ka manawa o ke Alii i
+ke aloha i kana kauwa, no ka mea, ua loihi ka manawa o ka nalo ana, aole
+no hoi i ikeia ka manawa i nalo ai.
+
+A pau ka pule ana a ua Makaula nei, kena koke ae ana o Aiwohikupua i
+kona Kuhina, "E haawi na makana a ka Makaula na na Akua."
+
+Lele koke aku la ka Makaula a hopu i na wawae o ke Alii, a kau iho la
+iluna o ka a-i, a uwe iho la; a o Aiwohikupua hoi, apo aku la ma na
+poohiwi o kana kauwa, a uwe helu iho la.
+
+A pau ka uwe ana, ninau iho la ke Alii i kana kauwa, " Heaha kou mea i
+hiki mai ai a noho ianei; a pehea ka loihi o kou hele ana."
+
+Hai aku la ke kauwa e like me ka kakou heluhelu ana ma na Mokuna mua. Ia
+manawa a ka Makaula i olelo aku ai i ke Alii i na kumu a me na kuleana o
+kona hele ana, a pau ia. Alaila, na ka Makaula ka ninau hope ia
+Aiwohikupua; aka hoi, ma ka paewaewa o ka ke Alii olelo ana, me ka olelo
+aku, e huakai kaapuni kana.
+
+Walea iho la ke Alii me ka Makaula ia po a wanaao, hoo makaukau na waa,
+a holo aku la.
+
+Holo aku la lakou mai Laupahoehoe aku a hiki lakou i waho o Makahanaloa,
+nana aku la ua wahi kanaka nei (ka mea i kapaia he Kuhina), i ka pio mai
+a ke anuenue iuka o Paliuli.
+
+Olelo aku la oia i ke Alii, "E! auhea oe? E nana oe i kela anuenue e pio
+mai la, aia ilaila o Laieikawai, ka mea a kaua e kii nei, a malaila no
+kahi i loaa ai ia'u."
+
+Olelo aku la o Aiwohikupua, "Ke manao nei wau aole kela o Laieikawai,
+aole no nona kela anuenue, no ka mea, he mea mau no ia no na wahi ua a
+pau, he pio no ke anuenue. Nolaila, ke noi aku nei wau ia oe, e kali
+kaua a ike ia mai ka malie ana, a ikeia aku ka pio mai o ke anuenue
+iloko o ka manawa malie, alaila maopopo nona kela hoailona."
+
+A ma keia olelo a ke Alii, hekau iho la na waa o lakou i ke kai, pii
+aku la o Aiwohikupua me kona Kuhina a hiki i Kukululaumania, ma ke
+kauhale o na kamaaina, a noho iho la malaila e kali ana no ka malie o ka
+ua. A hala na la eha malaila, haalele loa ka malie o Hilo, ike maopopoia
+aku la ke kalae ana mai o ka aina, a waiho wale mai o Panaewa.
+
+I ka eha o ka la, i ke kakahiaka nui, ala ae la o Aiwohikupua, a puka
+aku la mawaho o ka hale, aia hoi, e pio mai ana no ke anuenue i kahi a
+laua i ike mua ai, kakali, loihi iho la ke Alii a hiki i ka puka ana o
+ka la, hoi aku la a kona Kuhina aia kela e hiamoe ana, hooala aku la, me
+ka i aku i ke Kuhina, "E! pono io paha kau e olelo nei, ia'u no
+kakahiaka poeleele, ala e aku nei no wau iwaho, ike aku nei no au, e pio
+mai ana ke anuenue i kahi no au i kuhikuhi ai ia'u, i ke kali mai la no
+wau a puka ka la, aia no ke mau la ke anuenue, hoi mai la wau hoala aku
+nei ia oe."
+
+Olelo aku la ua wahi kanaka nei, "O ka'u ia e olelo aku ana ia oe, e
+holo kakou, i na paha aia kakou i uka o Paliuli kahi i noho ai i keia
+mau la."
+
+Ia kakahiaka, haalele lakou ia Makahanaloa, holo waho na waa o lakou, o
+Keaau ke awa.
+
+Ia holo ana o lakou a ahiahi, pae lakou i Keaau, nana aku la lakou e ku
+mai ana no na hale o Kauakahialii ma, e heenalu mai ana no hoi na
+kamaaina; a hiki lakou, mahalo mai la na kamaaina no Aiwohikupua e like
+me kona ano mau.
+
+Noho malihini iho la lakou ia Keaau, a ahiahi, kauoha mua iho la o
+Aiwohikupua i na hookele a me na hoewaa, e noho malie a hoi mai laua mai
+ka laua huakai imi wahine mai, oiai o lakou wale no.
+
+I ka napoo ana o ka la, hopu aku la o Aiwohikupua i kona aahu Ahuula, a
+haawi aku la i kahi kanaka, a pii aku la.
+
+Pii aku la laua iloko o na ululaau loloa, i ka hihia paa o ka
+nahelehele, me ka luhi, a hiki laua ma kahi e kokoke ana i Paliuli, lohe
+laua i ka leo o ka moa. I aku la kahi kanaka i ke Alii, "Kokoke puka
+kaua."
+
+Hoomau aku la no laua i ka pii a lohe hou laua i ka leo o ka moa (o ka
+moa kualua ia). Hoomau aku laua i ka pii a hiki i ka malamalama loa
+ana.
+
+I aku la kahi kanaka i ke Alii, "E! puka kaua, aia ke kupunawahine o
+Laieikawai ke houluulu mai la i na moa, e like me kana hana mau."
+
+Ninau aku la o Aiwohikupua, "Auhea ka hale o ke Alii Wahine?"
+
+I aku la kahi kanaka, "Aia a puka lea aku kaua iwaho o ka mahinaai nei
+la, alaila, ike maopopo leaia aku ka hale."
+
+A maopopo ia Aiwohikupua, ke kokoke hiki o laua i ka hale o Laieikawai,
+nonoi aku la oia e haawi mai kahi kanaka i ka ahuula, i paa iho ai o
+Aiwohikupua ia mea ma kona lima, a hiki i ko laua launa ana me ke Alii
+wahine o Paliuli.
+
+A hala ka mahinaai, ike aku la laua i ka hale o Laieikawai, ua uhiia me
+no hulu melemele o ka Oo, e like me ka alelo a ke akua i ka Makaula, ma
+ka hihio iluna o Kauwiki.
+
+Ia Aiwohikupua e nana ana i ka hale o ke Alii wahine o Paliuli, he mea e
+ke kahaha a me ka hilahila, ia manawa ka hoomaka ana o ko Aiwohikupua
+kanalua ana.
+
+A no ke kanalua i loaa ia Aiwohikupua, olelo aku oia i kona kokoolua,
+"Auhea oe, ua hele mai nei kaua me ka manao ikaika no kuu wahine, kuhi
+iho nei wau, he wahine a lohe mai i ke ao, aole ka! i ike aku nei ka
+hana i ka hale o ke Alii Wahine, aole no ona lua, nolaila, ano e hoi
+kaua me ka launa ole."
+
+I mai la kona Kuhina, "He mea kupanaha, a hiki ka hoi kaua i ka hale o
+ko wahine, ka kaua mea i au mai nei i keia mau kai ewalua, eia ka hoi he
+koi kau e hoi; e hele no kaua a launa, aia mai ilaila ka nele a me ka
+loaa; no ka mea, ina no paha ia e hoole mai, hoomano aku no, ua akaka no
+he waa naha i kooka ko kaua, ko ke kane."
+
+"Auhea oe?" Wahi a Aiwohikupua, "Aole e hiki ia kaua ke hele e halawai
+me ke Alii wahine, a aole no hoi e Ioaa; no ka mea, ke ike nei wau, ua
+ano e loa ka hale. Ua lawe mai nei au i ko'u ahuula, i makana e haawi
+aku ai i ke Alii wahine e Paliuli nei; aka, ke nana aku nei wau o ke
+pili iho la ia o ka hale o ke Alii; no ka mea, ua ike no oe, o keia mea,
+he ahuula aole ia e loaa i na mea e ae, i na Alii aimoku wale no e
+loaa'i, nolaila, e hoi kaua." O ka hoi iho la no ia me ka launa ole.
+
+
+
+
+MOKUNA VII
+
+
+Ia Aiwohikupua ma i haalele ai ia Paliuli, hoi aku la laua a hiki i
+Keaau, hoomakaukau na waa, a ma ia wanaao, kau maluna o na waa, a hoi i
+Kauai.
+
+Ma ia hoi ana, aole nae i hai aku o Aiwohikupua i kekahi kumu o ka hoi
+ana, aia i ka hiki ana i Kauai, ma keia hoi ana, akahi no a ike kona
+Kuhina i ke kumu.
+
+Ma keia holo ana mai Keaau mai, a kau i Kamaee, ma Hilopaliku, a ma
+kekahi la ae, haalele lakou ia laila, hiki lakou i Humuula, ma ka palena
+o Hilo, me Hamakua, ia manawa ka ike ana mai a ka Makaula ia Aiwohikupua
+e holo ana i ka moana.
+
+A hala hope o Humuula ia lakou, hiki lakou mawaho pono o Kealakaha, ike
+mai la lakou nei i keia wahine e noho ana i ka pali kahakai, e hiamoe
+ana nae ke Alii ia manawa.
+
+Ia lakou i ike aku ai i kela wahine, hooho ana lakou iluna o na waa, "E!
+ka wahine maikai hoi!"
+
+A no keia, hikilele ae la ka hiamoe o Aiwohikupua, ninau ae la i ka
+lakou mea e walaau nei, haiia aku la, "He wahine maikai aia ke noho mai
+la i ka pali." Alawa ae la ke Alii, a ike aku la he mea e o ka wahine
+maikai.
+
+A no keia mea, kauoha ae la ke Alii i na hoewaa e hoe pololei aku ma
+kahi a ka wahine e noho mai ana, a holo aku la a kokoke, halawai mua iho
+la lakou me ke kanaka e paeaea ana, ninau aku la, "Owai kela wahine e
+noho mai la iluna o ka pali maluna pono ou?"
+
+Haiia mai la, "O Poliahu."
+
+A no ka manao nui o ke Alii e ike i kela wahine, peahiia aku la, a iho
+koke mai la kela me kona aahukapa i hoopuniia i ka hau, a haawi mai la i
+kona aloha ia Aiwohikupua, a aloha aku la no hoi ke Alii kane i kona
+aloha ma ka lululima ana.
+
+Ia laua e halawai malihini ana, i aku o Aiwohikupua "E Poliahu e! E ka
+wahine maikai o ka pali, pomaikai wale wau ia oe ma ko kaua halawai ana
+iho nei, a no aila, e ke Alii wahine o ka pali nei, ke makemake nei wau
+e lawe oe ia'u i kane hoao nau, a e noho kanaka lawelawe aku malalo ou,
+ma kau mau olelo e olelo ai, a malaile wale no wau. Ina hoi e ae oe e
+lawe ia'u e like me ka'u e noi aku nei ia oe, alaila, e kau kaua maluna
+o na waa, a holo aku i Kauai, a pehea ia?"
+
+I mai la ka wahine, "Aole wau he wahine no keia pali, no uka lilo mai
+wau, mai ka piko mai o kela mauna, e aahu mau ana i na kapa keokeo e
+like me keia kapa a'u e aahu aku nei. A pehea la i hikiwawe ai ka loaa
+ana o ko'u inoa ia oe e ke Alii?"
+
+Olelo aku la o Aiwohikupua, "Akahi no wau a maopopo no Maunakea mai oe,
+a ua loaa koke kou inoa ia makou ma ka haiia ana e kela kanaka paeaea."
+
+"A no kau noi e ke Alii," wahi a Poliahu, "E lawe wau ia oe i kane na'u,
+a nolaila, ke hai aku nei wau ia oe, me ka ninau aku; aole anei o oe ke
+Alii i ku iluna a hoohiki ma ka inoa o kou mau Akua, aole oe e lawe i
+hookahi wahine o keia mau mokupuni, mai Hawaii nei, a Kauai; aia kau
+wahine lawe noloko mai o Moaulanuiakea? Aole anei oe i hoopalau me
+Hinaikamalama, ke kaikamahine Alii kaulana o Hana? A pau ko huakai
+kaapuni ia Hawaii nei, alaila, hoi aku a hoao olua? A no kau noi mai e
+lawe kaua ia kaua i mau mea hoohui nolaila, ke hai aku nei wau ia oe;
+aia a hoopau oe i kau hoohiki mua, alaila, aole na'u e lawe ia oe, nau
+no e lawe ia'u a hui kaua e like me kou makemake."
+
+A no keia olelo a Poliahu, pili pu iho la ko Aiwohikupua manao me ke
+kaumaha no hoi; a liuliu hoopuka aku la o Aiwohikupua i wahi ninau
+pokole penei, "Pehea la oe i ike ai, a i lohe ai hoi no ka'u mau hana au
+e hai mai nei? He oiaio, e Poliahu e, o na mea a pau au e olelo mai nei,
+ua hana wau e like me ia nolaila, e hai mai i ka mea nana i olelo aku ia
+oe."
+
+"Aole o'u mea nana i hai mai i keia mau mea, e ke Alii kane, no'u iho no
+ko'u ike," wahi a ke Alii wahine, "no ka mea, ua hanau kupuaia mai wau e
+like me oe, a ua loaa no ia'u ka ike mai ke Akua mai o ko'u mau kupuna a
+hooili ia'u, e like me oe, a na ia Akua wau i kuhikuhi mai e like me
+ka'u e olelo nei ia oukou. Ia oukou no e holo mai ana i Humuula, ua ike
+wau nou na waa, a pela wau i ike ai ia oe."
+
+A no keia olelo, kukuli iho la o Aiwohikupua, a hoomaikai aku la imua o
+Poliahu, me ke noi aku e lilo ia i kane hoopalau na Poliahu, me ke noi
+aku e holo pu i Kauai.
+
+"Aole kaua e holo pu i Kauai," wahi a ka wahine, "aka, e kau wau me
+oukou a Kohala, hoi mai wau, alaila hoi oukou."
+
+Mai ka hoomaka ana e halawai na'lii a hiki i ka pau ana o na olelo a
+laua, iluna no o na waa keia mau kamailio ana.
+
+Mamua o ka holo ana, olelo aku ka wahine ia Aiwohikupua, "Ke holo pu nei
+kakou, e hookaawale mai ko'u wahi, kaawale aku ko olua wahi, aole o na
+kanaka, ua akaka ko lakou wahi, mai hoopa mai oukou ia'u, aole hoi au e
+hoopa ia oukou a hiki wale i Kohala, e noho maluhia loa kakou a pau." A
+ua maikai ia mea imua o lakou.
+
+Ia holo ana o lakou a hiki i Kohala, aole i hanaia kekahi mea iho iwaena
+o lakou.
+
+Ia lakou ma Kohala, a hiki i ka la i haalele ai o Aiwohikupua ma ia
+Kohala, lawe ae la o Poliahu i kona kapa hau, a haawi aku la ia
+Aiwohikupua me ka olelo aku, "O kuu kapa hau, he kapa i papa loaia e
+ko'u mau makua, aole e lilo i kekahi mea e ae, ia'u wale iho no; aka, no
+ko kaua lawe ana ia kaua i kane hoao oe na'u, a pela hoi wau ia oe,
+nolaila, ke haawi lilo aku nei wau i keia kapa, a hiki i kou la e manao
+mai ai ia'u ma na hoohiki a kaua, alaila, loaa kou kuleana e imi ae ai
+ia'u a loaa, iluna o Maunakea, alaila, hoike ae oe ia'u, alaila, hui
+kino kaua."
+
+A lohe o Aiwohikupua i keia mau mea, alaila, he mea olioli nui loa ia i
+ko ke Alii kane naau, a me kona Kuhina, a me na kanaka hoewaa.
+
+Ia manawa, kii aku la o Aiwohikupua i kona Ahuula, lawe mai la a hoouhi
+aku la ia Poliahu, me ka olelo aku, "E like me kau olelo ia'u mamua o
+kou haawi ana mai ia'u i ke kapa hau, pela no oe e malama ai a hiki i ko
+kaua hui ana e like me ke kauoha."
+
+A pau ka laua kamailio ana i ka wanaao, hookaawale lakou i ka wahine
+noho mauna, a holo aku la a hiki i Hana, a halawai me Hinaikamalama.
+
+
+
+
+MOKUNA VIII
+
+
+A hiki o Aiwohikupua ma i Hana, mai Kohala aku mahope iho o ko lakou
+hookaawale ana ia Poliahu, ma ke awa pae waa o Haneoo ko lakou hiki mua
+ana, ma ko Hinaikamalama wahi e noho ana.
+
+Ia Aiwohikupua nae i hiki aku ai ma kela awa pae waa, i ka moana no
+lakou i lana aku ai; a ia lakou e lana ana malaila, ike mai la o
+Hinaikamalama, o Aiwohikupua keia mau waa, mahamaha mai la ka wahine me
+ka manao e hele aku ana a halawai me ka wahine; aka, aia no lakou ke
+lana malie mai la i ka moana.
+
+Hele mai o Hinaikamalama a ma kahi a Aiwohikupua ma e lana ana; I aku la
+ka wahine, "He mea kupanaha! heaha iho nei hoi keia o ka lana ana o na
+waa iloko o ke kai? Mahamaha mai nei keia i ka ike ana mai nei ia oukou,
+kainoa la hoi he holo mai a pae ae, aole ka! Nolaila, ke ninau aku nei
+wau ia oe; malaila no anei oukou e lana ai a holo aku?"
+
+"Ae," wahi a Aiwohikupua.
+
+"Aole oukou e hiki," wahi a ka wahine "no ka mea, e kauoha no wau i ka
+Ilamuku e hoopaa ia oe, ua lilo oe ia'u i ke konaneia, a ke waiho nei no
+ia hoohiki a kaua, a ua noho maluhia wau me ka malu loa a hiki i kou hoi
+ana mai la."
+
+"E ke Alii Wahine, aole pela," wahi a Aiwohikupua, "aole au i hoopau i
+ka kaua hoohiki, ke mau nei no ia, aole no i hiki i ka manawa e hookoia
+ai ia hoohiki a kaua, no ka mea, ua hai mua aku wau ia oe, aia a puni o
+Hawaii ia'u, alaila, hookoia kou kumu pili e ke Alii wahine. Nolaila,
+holo aku nei wau me ka manao e puni o Hawaii, aole nae i puni, a Hilo
+no, loaa ae nei i ka uhai mai Kauai mai no ka pilikia o ko ka hale poe,
+nolaila, hoi mai nei; i kipa mai nei i ou la e hai aku no keia mau mea
+ia oe, a nolaila, e noho malu oe a hiki i kuu hoi hou ana mai, hookoia
+ka hoohiki."
+
+A no keia olelo a Aiwohikupua, hoi mai la ka manao o ke Alii wahine, a
+like me mamua.
+
+A pau keia mau mea, haalele lakou ia Hana, a holo mai lakou a hiki i
+Oahu nei, a mai anei aku a like a like o ka moana o Oahu nei, a me
+Kauai, hai aku la oia i kana olelo i na hoewaa, a me na hookele, penei:
+"Auhea oukou, ke hai aku nei wau i kuu olelo paa; ina i hiki kakou i
+Kauai, mai olelo oukou i Hawaii aku nei kakou i ka imi wahine, o lilo
+auanei ia i mea hoohilahila ia'u, i na e loheia ma keia hope aku,
+alaila, i loheia no ia oukou, a o ka uku o ka mea nana e hai keia olelo
+no ka holo ana i Hawaii, o ka makemake ka mea nana e olelo, make mai
+kana wahine, o ka ohi no ia o ka make a ka mea hoaikane mai." Oia ke
+kanawai paa a ke Alii i kau ai no ka poe i holo pu me ia i Hawaii.
+
+A hiki lakou i Kauai, ma ka napoo ana o ka la, a halawai me na
+kaikuahine. Ia manawa ka hoopuka ana i olelo i kona mau kaikuahine,
+penei: "Ia'u i hele aku nei i ka'u huakai hele, ua haohao paha oukou, no
+ka mea, aole wau i hai aku ia oukou i ke kumu o ia hele ana, aole no hoi
+wau i hai aku i ka'u wahi e hele ai; a nolaila, ke hai malu aku nei wau
+ia oukou e o'u mau kaikuahine o kakou wale. I Hawaii aku nei makou i
+nalo iho nei, i kii aku nei wau ia Laieikawai i wahine mare (hoao) na'u,
+no ko'u lohe ana no ia Kauakahialii e olelo ana i ka la a lakou i hiki
+mai ai. I ka hele ana aku nei hoi, aole no hoi i kanamai a ke ano-e o ka
+wahine; aole nae au i ike aku ia Laieikawai; aka, o ka hale ka'u i ike
+maka aku, ua uhiia mai i ka hulu melemele o na manu Oo; nolaila, manao
+no au aole e loaa, hoi okoa mai nei me ka nele. A no ia manao o'u, aole
+e loaa ia'u, manao ae au ia oukou e na kaikuahine, ka poe no e loaa ai
+ko'u makemake i na la i hala, nolaila, kii mai nei au ia oukou e holo i
+Hawaii, o oukou no ka poe e loaa ai ko'u makemake, a ma keia wanaao, e
+ku kakou a e hele." Alaila, he mea maikai keia olelo a ko lakou
+kaikunane ia lakou.
+
+Iloko o keia manawa a Aiwohikupua e olelo ana me na kaikuahine, akahi no
+a maopopo i kona Kuhina, oia ka ke kumu o ka hoi wikiwiki ana ia Kauai.
+
+I kekahi la ae, wae ae la o Aiwohikupua i mau hoewaa hou, no ka mea, ua
+maopopo i ke Alii ua luhi na hoewaa mua; a makaukau ka holo ana, ia po
+iho, lawe ae la ke Alii he umikumamaha hoewaa, elua hookele, o na
+kaikuahine elima, o Mailehaiwale, o Mailekaluhea, o Mailelaulii, o
+Mailepakaha, a me ko lakou muli loa o Kahalaomapuana, o ke Alii a me
+kona Kuhina, he iwakalua-kumakolu ko lakou nui. I ka wanaao oia po,
+haalele lakou ia Kauai, hiki ma Puuloa, a mailaila aku a kau ma Hanauma,
+i kekahi la ae kau i Molokai, ma Kaunakakai; mailaila aku a pae i Mala,
+ma Lahaina; a haalele lakou ia wahi, hiki lakou i Keoneoio, ma Honuaula;
+a malaila i noho loihi ai ekolu anahulu.
+
+No ka mea, ua nui ka ino ma ka moana, a pau na la ino, alaila, ua ikeia
+mai ka maikai o ka moana.
+
+Ia manawa ko lakou haalele ana ia Honuaula, a holo aku la a hiki ma
+Kaelehuluhulu, ma Kona, Hawaii.
+
+Ia Aiwohikupua ma i holo aku ai mai Maui aku a hiki i kela wahi, ua ike
+mua mai o Poliahu i ko lakou holo ana a me ka hiki ana i Kaelehuluhulu.
+
+Nolaila, hoomakaukau mua o Poliahu ia ia no ka hiki aku o Aiwohikupua,
+alaila hoao; hookahi malama ke kali ano o Poliahu no ko laua hoao e like
+me ka laua hoohiki ana; aka, ua hala o Aiwohikupua ma Hilo, no ke kii no
+ia Laieikawai.
+
+I kekahi manawa, ku mai ia Poliahu ka ike no ka Aiwohikupua mau hana;
+ma ko Poliahu ano kupua keia ike ana, a no ia mea, waiho wale no iloko o
+ka wahine kona manao, aia a halawai laua, alaila, hoike aku i kana mea e
+ike nei no ka Aiwohikupua mau hana.
+
+Ma keia holo ana a Aiwohikupua, mai Kaelehuluhulu aku, hiki mua lakou ma
+Keaau, aka, ua nui no na la, a me na po o keia hele ana.
+
+I ke awakea o kekahi la, hiki aku lakou ma Keaau, a pau na waa i ka
+hooponopono, a me na ukana o lakou, ia wa no, hoolale koke ae ana ke
+Alii i na kaikuahine, a me kona Kuhina e pii i uka o Paliuli; a ua
+hooholo koke lakou ia manao o ke Alii.
+
+Mamua o ko lakou pii ana i Paliuli, kauoha iho la o Aiwohikupua i na
+hookele, a me na hoewaa, "Eia makou ke hele nei i ka makou huakai hele,
+ka mea hoi a kuu manao i kau nui ai a halawai maka, e noho malie loa
+oukou, aia no ka oukou mea malama o na waa; i kali oukou a i ao keia po,
+a i po ka la apopo, alaila, ua waiwai makou; aka, i hoi kakahiaka mai
+makou i ka la apopo, alaila, ua nele no ka'u mea i manao ai, alaila, o
+Kauai ke alo, huli aku hoi." Oia ke kauoha a ke Alii.
+
+A pau ke kauoha a ke Alii i na kanaka, pii aku la a like a like o ka po,
+hiki lakou i Paliuli. Olelo aku la o Aiwohikupua i na kaikuahine, "O
+Paliuli keia, eia ianei o Laieikawai, ko oukou kaikoeke, nolaila, imiia
+ka oukou pono."
+
+Alaila, lawe ae la o Aiwohikupua ia Mailehaiwale, i ka hanau mua o lakou
+e like me ko lakou hanau ana. Ku iho la ma ka puka ponoi o ka hale o
+Laieikawai, ia Mailehaiwale e ku la ma ka puka o ka Halealii, kuu aku
+ana keia i ke ala, po oloko i ke ala, aia nae o Laieikawai me kona kahu
+ua pauhiaia e ka hiamoe nui; aka, aole nae e hiki ke hiamoe i kela
+manawa, no ka mea ua hoalaia e ke ala o Mailehaiwale.
+
+Ia puoho ana ae o laua mai ka hiamoe, haohao ana laua nei i keia ala
+launa ole; a no keia haohao, kahea aku la o Laieikawai me ka leo oluolu
+i kona kupunawahine penei:
+
+LAIEIKAWAI: "E Waka, e Waka--e."
+
+WAKA: "E-o, heaha kau o ka po e ala nei?"
+
+LAIEIKAWAI: "He ala, eia--la, he ala e wale no keia, he ala anuanu, he
+ala huihui, eia la i ka houpo i ka manawa o maua."
+
+WAKA: "Aole no he ala e, o Mailehaiwale aku la na, o na kaikuahine aala
+o Aiwohikupua i kii mai la ia oe i wahine oe, a i wahine oe, a i kane
+ia; o ke kane ia moeia."
+
+LAIEIKAWAI: "Ka! aole au e moe ia ia."
+
+A lohe aku la o Aiwohikupua i ka hoole ana mai a Laieikawai, no ka
+makemake ole e lawe ia Aiwohikupua i kane mare, alaila, he mea e ka
+hilahila, no ka mea, ua lohe maopopo aku la lakou nei i ka hoole ana
+mai.
+
+
+
+
+MOKUNA IX
+
+
+Mahope iho o ka manawa i hooleia ai ko ke Alii kane makemake; alaila,
+olelo aku la o Aiwohikupua i kona Kuhina, "E hoi kaua, a e noho na
+kaikuahine o'u iuka nei, a na lakou no e imi ae ko lakou wahi e noho ai,
+no ka mea, aole a lakou waiwai, ua nele ae la no ka mea i manaoia ai e
+loaa ia lakou."
+
+I mai la kona Kuhina, "He mea kupanaha loa ia oe, kainoa, ua olelo oe
+ia'u mamua o ko kakou la i haalele ai ia Kauai; o na kaikuahine wale no
+ou ka mea nana e kii kou makemake, a ua ike no hoi oe i ke ko ana o ka
+lakou mau hana; ua kena ae nei oe ia Mailehaiwale i kana loaa, a ua lohe
+aku la no hoi kakou i ka hoole ana mai a Laieikawai, aole paha no ko
+kaikuahine ia hewa, e hiki ai ia kaua ke haalele ia lakou. Nolaila, hele
+ae la ia ia, eha ou mau kaikuahine i koe, malia paha o loaa i kekahi o
+lakou."
+
+I aku la o Aiwohikupua, "Nele ae la ka i ka hanau mua, okiloa aku paha
+lakou."
+
+I hou aku kona Kuhina, "E kuu Haku, e hoomanawanui hou kaua, e hoao ae o
+Mailekaluhea i kana loaa, a i nele, alaila, hoi kakou."
+
+Alaila, ua maikai iki ia olelo i ke Alii, olelo aku la o Aiwohikupua, "E
+hoao aku hoi oe i kau loaa, a i nele oia iho la no."
+
+Hele aku la o Mailekaluhea, a ma ka puka o ka Halealii, ku iho la, kuu
+aku la i ke ala, oia hele no o ke ala a pa i kaupoku maloko o ka hale,
+mai kaupoku ka hoi ana iho loaa ia Laieikawai ma, ia manawa, hikilele
+hou ae laua mai ka hiamoe ae.
+
+I aku la o Laieikawai i kahi kahu, "He ala okoa hoi keia, aole hoi e
+like me ke ala mua iho nei, he oi nae hoi keia mamua o kela iho nei, he
+kane paha ka mea nona, keia ala."
+
+Olelo aku kahi kahu, "Kaheaia ko kupunawahine, e hai mai i ke ano o keia
+ala."
+
+Kahea aku la o Laieikawai.
+
+LAIEIKAWAI: "E Waka, e Waka--e."
+
+WAKA: "E--o, heaha kau o ka po e ala nei?"
+
+LAIEIKAWAI: "Eia la he ala, he ala e wale no keia, he ala anuanu, he ala
+huihui, eia la i ka houpo i ka manawa o maua."
+
+WAKA: "Aole na he ala e, o Mailekaluhea aku la, o kekahi kaikuahine aala
+o Aiwohikupua, i kii mai la ia oe i wahine oe i kane ia, o ke kane ia
+moeia."
+
+LAIEIKAWAI: "Ka! aole au e moe ia ia."
+
+I aku la o Aiwohikupua i ua wahi Kuhina nei ona, "E! ke lohe pono aku la
+oe i ka hoole ana ae la a ke Alii wahine."
+
+"Ae, ua loke, heaha la auanei ko ia hoole ana ae la, o ko laua aala no
+kai makemake oleia ae la, malia hoi o ae ia Mailelaulii."
+
+"Hoopaa no hoi oe," wahi a Aiwohikupua, "kainoa ua hai mua iho nei wau
+ia oe i ko'u manao e hoi kakou, eia kau he hoololohe, hoololohe iho la
+oe la, aeia mai la."
+
+"Aole ka hoi i pau na kaikuahine o kaua, alua i hala, ekolu i koe," wahi
+a kona Kuhina, "kuuia aku paha i pau, he nani ia, ua pau na kaikuahine o
+kaua i ke kii, wikiwiki auanei hoi paha oe e hoi, a hiki kakou i kai o
+Keaau, olelo kakou no ka loaa ole, e olelo ae auanei ka poe kaikuahine
+ou i koe; ina no ia makou ka olelo ana mai e kii, ina no ua ae mai o
+Laieikawai, aia la, loaa ka lakou mea e kamailio ai, kuuia aku i pau."
+
+"Auhea oe e kuu Kuhina," wahi a Aiwohikupua, "aole o oe ke hilahila ana,
+owau no, ina e like ana ka manao o ka moopuna me ko Waka la, ina ua
+pono."
+
+"Kuuia aku paha i ka hilahila," wahi a kona Kuhina, "kainoa ua ike no
+oe, he waa naha i kooka ko kaua ko ke kane, a hoole mai aunei ia nawai e
+olelo kana hoole ana, kainoa o kakou wale no kai lohe, hoaoia'ku paha o
+Mailelaulii."
+
+A no ka ikaika loa o ua wahi Kuhina nei ona i ke koi, hooholo ke Alii i
+ka ae.
+
+Hele aku la o Mailelaulii a kupono i ka puka o ka Halealii, kuu aku ana
+oia i kona aala e like me na mea mua, hikilele hou mai la o Laieikawai
+mai ka hiamoe, a olelo aku la i kahi kahu, "He wahi ala okoa wale no hoi
+keia, aole hoi e like me kela mau mea mua."
+
+I mai la kahi kahu, "Kaheaia o Waka."
+
+LAIEIKAWAI: "E Waka, e Waka--e."
+
+WAKA: "E--o, heaha la kau o ka po e ala nei?"
+
+LAIEIKAWAI: "Eia la he ala, he ala e wale no keia, he ala anuanu, he
+ala huihui, eia la i ka houpo i ka manawa o maua."
+
+WAKA: "Aole na he ala e, o Mailelaulii aku la na o na kaikuahine aala o
+Aiwohikupua, i kii mai la ia oe i wahine oe i kane ia, o ke kane ia
+moeia."
+
+LAIEIKAWAI: "Ka! aole au e moe ia ia."
+
+"I hookahi no hoi hoole ana o ka pono," wahi a Aiwohikupua, "o ka hele
+ka ia he kauna wale ae no koe o ka hoole, makena no hoi ua hilahila ia
+oe e ke hoa."
+
+"Kuuia aku paha i ka hilahila," wahi a kona Kuhina, "a i ole e loaa i na
+kaikuahine o kaua, alaila, na'u e kii a loaa iloko o ka hale, a olelo
+aku wau e lawe ia oe i kane hoao nana e like me kou makemake."
+
+A no keia olelo a kona Kuhina, alaila, ua hoopihaia ko ke Alii naau i ka
+olioli, no ka mea, ua lohe kela ia Kauakahialii i ka loaa ana i ua wahi
+kanaka nei o Laieikawai, i hiki ai i kai o Keaau.
+
+Ia manawa, kena koke ae la o Aiwohikupua ia Mailepakaha, hele aku la a
+ku ma ka puka o ka Halealii; kuu aku la i kona aala, a hikilele mai la
+ko Laieikawai hiamoe, honi hou ana no i ke ala. I hou aku keia i kahi
+kahu, "Eia hou no keia ala, he wahi ala nohea hoi keia."
+
+Olelo hou aku kahi kahu, "Kaheaia o Waka."
+
+LAIEIKAWAI: "E Waka, e Waka--e."
+
+WAKA: "E--o, heaha kau o ka po e ala nei?"
+
+LAIEIKAWAI: "Eia la he ala, he ala okoa hoi keia, aole hoi i like me na
+ala mua iho nei, he ala maikai keia, he ala nohea, eia la i ka houpo i
+ka manawa o maua."
+
+WAKA: "Aole na he ala e, o Mailepakaha aku la o ke kaikuahine aala o
+Aiwohikupua, i kii mai la ia oe i wahine oe i kane ia, o ke kane ia
+moeia."
+
+LAIEIKAWAI: "Ka! aole au e moe ia ia, ina i kii mai kekahi mea e ia'u,
+aole no wau e ae ana! Mai hoomoe hou oe ia'u ia Aiwohikupua."
+
+A lohe o Aiwohikupua, a me kona Kuhina i keia hoole hou ana o
+Laieikawai, i aku ua Kuhina nei ona, "E kuu Haku, pale ka pono! aohe
+pono i koe, hookahi no pono o ka hoi wale no koe o kakou; kaukai aku nei
+hoi ka pono i ko kaikuahine muli la hoi, i ole ae hoi ia lakou, ia'u aku
+la hoi, i lohe aku nei ka hana, e hoole loa ae ana no kela, me ka nuku
+maoli ae la no i ke kupunawahine; a eia nae hoi ka'u wahi olelo i koe ia
+oe, o ka olelo no auanei ka'u, o ka ae no kau."
+
+"Oleloia ana," wahi a Aiwohikupua, "a i ike aku au he kupono i ka ae,
+alaila ae aku, i na he kupono ole, aole no au e ae aku."
+
+"E kii kaua ma o ke kupunawahine la," wahi a ua Kuhina nei, "e noi aku
+ia ia, malia o ae mai kela."
+
+Olelo aku o Aiwohikupua, "Aole a kakou hana i koe, ua pau, eia wale no
+ka olelo i koe, o na kaikuahine o kaua, e noho lakou i ka nahelehele
+nei, no ka mea, aohe a lakou waiwai."
+
+Alaila, huli aku la o Aiwohikupua a olelo aku la i na kaikuahine, "E
+noho oukou, ua nele ae la no ka'u mea i makemake ai e lawe mai ia oukou,
+o ka nahele no nei noho iho." Ke hele aku nei e maamaama.
+
+A pau ka Aiwohikupua olelo ana i na kaikuahine; kulou like iho la ke poo
+o na kaikuahine i kahi hookahi, e uwe ana.
+
+Kaha aku la o Aiwohikupua ma iho, kahea aku la o Kahalaomapuana, ke
+kaikuahine muli loa, i aku la, "E laua la! ku iho, e lohe mua makou i
+Kauai, e lawe ana oe a haalele ia makou i keia wahi, i na aole makou e
+hiki mai. Pono no la hoi ia, ina owau kekahi i kii aku nei ia
+Laieikawai, a nele ana la hoi, alaila, pono kau haalele ana ia'u, pau pu
+no o ka mea i hewa, a me ka mea hewa ole. Aole oe he malihini ia'u, ia'u
+wale no e ko ai kau mau mea a pau."
+
+A lohe o Aiwohikupua i keia olelo a kona kaikuahine opio, hoohewa iho la
+oia ia ia iho.
+
+Kahea mai la o Aiwohikupua i ke kaikuahine opiopio, "Iho mai kaua, ou
+mau kaikuaana ke noho aku."
+
+"Aole wau e hiki aku," wahi a kona kaikuahine opiopio, "aia a pau loa
+makou i ka hoi pu me oe, alaila, hoi aku au."
+
+A no keia olelo a kona kaikauhine opiopio, alaila i aku o Aiwohikupua,
+"O noho mamuli ou mau kaikuaana, a nau no e huli ae me ko mau kaikuaana
+i ka oukou wahi e hele ai, eia wau ke hoi nei."
+
+Huli aku la o Aiwohikupua ma e hoi, ia laua e hele ana ma ke ala, kani
+aku la ke oli a Mailehaiwale, penei:
+
+ "Kuu kaikunane kapu,
+ Laniihikapu o ka manawa--e, e hoi--e;
+ E hoi oe a ike aku
+ I ka maka o na makua, hai aku,
+ Eia makou ianei,
+ E malu ana i ka hala nui,
+ He hooumau hala paha?"
+
+Huli mai la o Aiwohikupua nana hope aku la i na kaikuahine, me ka i aku,
+"Aole he hala hoomau, kainoa ua hai mua iho nei no wau ia oukou, no ka
+oukou waiwai ole, oia kuu mea i haalele ai ia oukou, ina i loaa iho nei
+kuu makemake ia oukou, alaila, aole oukou e noho, oia iho la no ko oukou
+mea i laweia mai ai." Huli aku la no laua hoi, pau ka ike ana i na
+kaikuahine.
+
+A hala aku la o Aiwohikupua ma, kuka iho la na kaikuahine i ko lakou
+manao, a hooholo iho la lakou, e ukali mahope o ke kaikuane, me ka manao
+e maliu mai.
+
+Iho aku la lakou a hiki i kai o Keaau, e hoomakaukau ana na waa; noho
+iho la na kaikuahine ma ke awa, e kali ana no ke kaheaia mai, a pau
+lakou i ke kau maluna o na waa, aole nae kaheaia mai, ia lakou i hoomaka
+ai e holo, kani aku la ke oli a Mailekaluhea, penei:
+
+ "Kuu kaikunane kapu,
+ Laniihikapu o ka manawa, e huli mai,
+ E nana mai i ou mau pokii,
+ I na hoa ukali o ke ala,
+ O ke ala nui, ala iki,
+ O ka ua haawe kua,
+ Me he keiki la;
+ O ka na hookamumu hala,
+ Hookamumu hala o Hanalei--e.
+ Pehea makou--e,
+ I hea no la hoi kau haalele,
+ Haalele oe i ka hale,
+ Hele oe i kau huakai.
+ Ike aku--e,
+ Ike aku i ka maka,
+ I ka maka o na makua,
+ Aloha wale--e."
+
+Iloko o keia oli ana a Mailekaluhea, aole nae i maliu iki mai ko lakou
+kaikunane, a hala aku la lakou la ma na waa, noho iho la na kaikuahine,
+kuka iho la i manao no lakou, hookahi mea nana i hoopuka ka lakou olelo,
+o Kahalaomapuana, ko lakou muli loa.
+
+Eia kana olelo, "He nani ia ua maliu ole mai la ko kakou kaikunane alii,
+i ka Mailehaiwale a me Mailekaluhea, i ka laua uwalo aku, e aho e hele
+no kakou mauka a kahi e pae ae ai lakou, alaila, na Mailelaulii e kaukau
+aku i ko kakou kaikuahine, malia o aloha mai ia kakou." A ua holo like
+ae la ia manao ia lakou.
+
+A haalele lakou ia Keaau, hiki mua na kaikuahine i Punahoa, ma kahi i
+kapaia o Kanoakapa, noho iho lakou malaila; hiki hope o Aiwohikupua ma.
+
+Ia Aiwohikupua ma i aneane ai e pae mai ma kahi a na kaikuahine e noho
+aku ana, ike mai la o Aiwohikupua e noho aku ana kona mau kaikuahine,
+kahea koke ae la o Aiwohikupua i na hoewaa a me na hookele, "E haalele
+kakou i keia awa; no ka mea, eia no ua poe uhai loloa nei, e pono kakou
+ke imi aku i awa e ae e pae aku ai."
+
+Ia lakou i haalele ai i kahi a na kaikuahine e noho ana, hea aku la o
+Mailelaulii mahope, ma ke mele, penei:
+
+ "Kuu kaikunane kapu,
+ Laniihikapu o kuu manawa--e!
+ Heaha ka hala nui?
+ I paweo ai na maka o kuu haku,
+ I kapu ai ka leo i ka uwalo,
+ Ka uwalo hoi a kou mau pokii,
+ Kou mau pokii kaikuahine hoi,
+ E maliu mai.
+ E maliu mai i na hoa ukali,
+ Na hoa pii pali o Haena,
+ Kokolo pali o ke ala haka,
+ Alahaka ulili o Nualolo,
+ Pali kui--e! kui o Makana,
+ E iala--e, hoi mai--e.
+ Homai ka ihu i ou pokii,
+ A hele aku i kau huakai,
+ I ka huakai hoi a ke aloha ole--e.
+ Aloha oe, ike aku,
+ Ike aku i ka aina,
+ I ka maka o na makua--e."
+
+A lohe o Aiwohikupua ma i ka leo o keia kaikuahine, lana malie iho la na
+waa, alaila, i aku la o Kahalaomapuana, "Pono io kakou, akahi no hea ana
+i lana malie ai na waa, hoolohe aku kakou o ka leo o ke kahea mai, a kau
+kakou maluna o na waa, alaila, palekana."
+
+A liuliu ka lakou la hoolana ana i na waa, o ka huli aku la no ia o
+Aiwohikupua ma e holo, aole wahi mea a maliu iki mai.
+
+A hala aku la lakou la, kuka hou iho la na kaikuahine i olelo hou na
+lakou. O Kahalaomapuana no ko lakou mea manao.
+
+I mai la oia i kona mau kaikuaana, "Elua maua i koe, owau a me
+Mailepakaha."
+
+Olelo mai hoi o Mailepakaha, "Aole no e maliu mai ia'u; no ka mea, ke
+maliu ole ae la ka hoi i ko kaua mau kaikuaana, oki loa aku paha wau, i
+ko'u manao, e aho nau e hoalohaloha'ku na kahi mea uuku o kakou, malia o
+maliu mai ia oe."
+
+Aole nae he ae o kahi muli loa, alaila, hoailona iho la lakou, ma ka
+huhuki ana i na pua mauu, o ka mea loihi o ka mauu, oia ka mea nana e
+hoalohaloha ko lakou kaikunane; aka, i ka hoailona ana, ku ia
+Kahalaomapuana ka hoailona.
+
+A pau ka lakou hana ana no keia mau mea, haalele lakou ia Punahoa, hele
+ukali hou mai Ia lakou ma kahi e loaa ai ko lakou kaikunane, ia hele
+ana, hiki lakou i Honolii, ua hiki mua o Aiwohikupua ma i Honolii, noho
+mai la lakou nei ma kahi kaawale, a pela no hoi o Aiwohikupua ma ma kahi
+kaawale.
+
+Ia lakou ma Honolii ia po, kuka iho la lakou e moe kekahi poe, a e ala
+hookahi, a holo ia mea ia lakou. Hoomaka ko lakou wati e like me ko
+lakou hanau ana, a i ko lakou kaikaina ka wati wanaao o ke ku ana. O ke
+kumu o ia hana ana a lakou pela, i ikeia ka manawa holo o Aiwohikupua
+ma; no ka mea, ua maa kona mau kaikuahine i ka holo ana mai, mai Kauai
+mai, ma ka wanaao e holo ai.
+
+Ku aku la na kaikuahine i ka po, a hiki i ko Mailepakaha wati e ku ana,
+hoomakaukau o Aiwohikupua ma i na waa no ka holo ana, hoala aku la ia i
+kekahi poe o lakou, a ala like mai lakou a pau.
+
+Ia lakou e okuu nui ana, o ka Kahalaomapuana wati ia, a kau lakou ma na
+waa, hookokoke aku la kona mau kaikuahine ma ke awa, a o Kahalaomapuana
+ka mea i hele loa aku a paa mahope o na waa, a kahea aku ma ke mele,
+penei:
+
+ "Ko makou kaikunane haku,
+ Kaikunane kapu,
+ Laniihikapu o kuu piko--e!
+ Auhea oe, o o--e,
+ O oe, o makou, i o ianei hoi,
+ Nau ka huakai,
+ Ukali aku makou,
+ I na pali i ka hulaana kakou,
+ Au aku o ka Waihalau,
+ Waihalau i Wailua--e;
+ He aloha ole--e.
+ He aloha ole paha kou ia makou,
+ Na hoa ukali o ka moana,
+ O ka ale nui, ale iki,
+ O ka ale loa, ale poko,
+ O ka ale kua loloa o ka moana,
+ Hoa ukali o kela uka,
+ O kela nahele liuliu,
+ O ka po iu anoano,
+ E huli mai.
+ E huli mai, a e maliu mai,
+ E hoolono mai ka i uwalo a'u,
+ A'u hoi a kou pokii muli loa.
+ Ihea la hoi kau haalele
+ Haalele iho ia makou
+ I kahi haiki,
+ Nau i waele ke alanui mamua,
+ Mahope aku makou ou,
+ Ike'a ai he mau pokii,
+ Ilaila la haalele aku ka huhu,
+ Ka inaina, ka opu aloha ole,
+ Homai ka ihu i ou mau pokii,
+ Aloha wale--e."
+
+Ia manawa a kona kaikuahine muli loa e hapai ana i keia leo kaukau imua
+o Aiohikupua, alaila, ua hoomaeeleia ka naau o ko lakou kaikunane i ke
+aloha kaumaha no kona kaikuahine.
+
+A no ka nui loa o ke aloha o Aiwohikupua i ko lakou pokii, lalau mai la
+a hoonoho iho la iluna o kona uha, a uwe iho la.
+
+Ia Kahalaomapuana e kau ana i ka uha o kona kaikunane, kena ae la o
+Aiwohikupua i na hoewaa, i hoe ikaika; ia manawa, ua hala hope loa
+kekahi mau kaikuahine, a hala mua lakou la.
+
+Ia lakou e holo ana, alaila, ua pono ole ka manao o Kahalaomapuana i
+kona mau kaikuaana.
+
+Ia Kahalaomapuana e uwe ana no kona mau kaikuaana, ia manawa kona noi
+ana'ku ia Aiwohikupua, e hoihoi ia ia me kona mau kaikuaana; aka, aole
+no he maliu mai o Aiwohikupua.
+
+"E Aiwohikupua," wahi a kona kaikuahine, "aole wau e ae e lawe oe ia'u
+owau wale, ke ole oe e lawe pu me ko'u mau kaikuaana; no ka mea, ua
+kahea mua ae no oe ia'u i ko kakou wa i Paliuli; aka, aole wau i ae mai,
+no kou lawe ia'u owau wale."
+
+A no ka paakiki loa o Aiwohikupua aole e hookuu i kona kaikuahine, ia
+manawa, lele aku la o Kahalaomapuana mai luna aku o ka waa a haule iloko
+o ke kai. Ia manawa, hoopuka aku la kona kaikuahine i olelo hope, ma ke
+mele, penei:
+
+ "Ke hoi la oe a ike aku,
+ Ike aku i ka maka,
+ I ka maka o na makua,
+ Aloha aku i ka aina,
+ I ka nui a me na makamaka,
+ Ke hoi nei wau me o'u pokii,
+ Me o'u kaikuaana hoi--e."
+
+
+
+
+MOKUNA XI
+
+
+Iloko o keia kaukau hope loa a Kahalaomapuana, ua hoopihaia ko
+Aiwohikupua naau i ke aloha nui; a kahea ae la oia e hooemi hope na waa,
+aka, ua hala hope loa o Kahalaomapuana i hope, no ka ikaika loa o ka
+holo o na waa; a i ka wa i huli hope ai na waa e kii hou i kona
+kaikuahine, aole nae i loaa.
+
+(Maanei e waiho iki i ke kamailio ana no Aiwohikupua, e pono ke kamailio
+hou no kona mau kaikuahine; alaila, e kamailio hou no Aiwohikupua.)
+
+Ia manawa a Aiwohikupua ma i haalele aku ai i na kaikuahine ma Honolii,
+a lawe pu aku ia Kahalaomapuana; nui loa iho la ke aloha, a me ka uwe
+ana no ko lakou kaikaina, ua oi aku ko lakou aloha ia Kahalaomapuana,
+mamua o ko lakou aloha i ko lakou mau makua, a me ka aina.
+
+Ia lakou no e uwe ana, hoea mai ana o Kahalaomapuana ma ka pali mai,
+alaila, ua kuuia ka naau kaumaha o kona mau kaikuaana.
+
+A hui ae la lakou me ko lakou kaikaina, a hai aku la oia i kana hana, a
+me ke kumu o kona hoi ana mai e like me ka mea i olelo muaia ae nei ma
+keia Mokuna.
+
+A pau ka lakou kamailio ana no keia mau mea, kuka iho la lakou i ka pono
+o ko lakou noho ana, a hooholo ae la lakou e hoi hou lakou i Paliuli.
+
+Mahope iho o ko lakou kuka ana no lakou iho, haalele lakou ia Honolii,
+hoi aku la a uka o Paliuli, ma kahi e kokoke aku ana i ka hale o
+Laieikawai, noho iho la lakou maloko o na puha laau.
+
+A no ko lakou makemake nui e ike ia Laieikawai, hoohalua mau lakou i
+keia la keia la, a nui na la o lakou i hoohalua ai, aole lakou i ike iki
+no ka lakou mea e hoohalua nei, no ka mea, ua paa mau ka puka o ka hale
+i na la a pau.
+
+A no ia mea, kukakuka ae la lakou i mea e ike aku ai lakou ia
+Laieikawai, a nui na la o ko lakou imi ana i mea e ike aku ai no ke Alii
+wahine o Paliuli, aole loaa.
+
+Iloko o kela mau la kuka o lakou, aole i pane iki ko lakou kaikaina, a
+no ia mea, olelo aku kekahi o kona mau kaikuaana, "E Kahalaomapuana, o
+makou wale no ia e noonoo nei i mea no kakou e ike aku ai ia Laieikawai,
+aole nae he loaa; malia paha, aia ia oe kekahi mea e hiki ai, e olelo ae
+oe."
+
+"Ae," wahi a ko lakou kaikaina, "e ho-a kakou i ahima kela po keia po, a
+e oli aku ka hanau mua, alaila, i ka muli iho, pela a pau kakou, i
+hookahi no olioli ana a ka mea hookahi ma ka po, alaila, ia'u ka po hope
+loa; malia paha o lilo ka a-a mau ana a ke ahi i na po a pau i mea no ke
+Alii e uluhua ai, alaila, hele mai e nana ia kakou, alaila, pela paha e
+ike ai kakou ia Laieikawai."
+
+A ma keia olelo a Kahalaomapuana, ua pono ia imua o lakou.
+
+I ka po mua, ho-a ae la lakou i ahi, a ia Mailehaiwale ke oli ana ia po,
+e like me ka lakou hooholo like ana. A i kekahi po mai ia Mailekaluhea,
+pela mau lakou i hana ai a hala no po eha, aole nae i loaa ia Laieikawai
+ka hoouluhuaia, ua loho no nae ke Alii wahine i ke oli, a ua ike no hoi
+i ka _a-a_ mau ana a ke ahi; a heaha la ia mea i ke Alii wahine.
+
+I ka lima o ka po, oia ko Kahalaomapuana po, o ka hope loa no hoi ia;
+ho-a iho la ke ahi, a ma ka waenakonu o ka po, hana iho la o
+Kahalaomapuana he pu la-i, a hookani aku la.
+
+Iloko oia manawa, akahi no a komo iloko o Laieikawai ka lealea no kela
+leo e kani nei, aole nae i hoouluhuaia ke Alii wahine. A ma ka pili o ke
+ao, hookani hou aku la o Kahalaomapuana i kana pu la-i e like me ke kani
+mua ana, alaila, ua lilo iho la no ia i mea lealea no ke Alii; elua wale
+no puhi ana a Kahalaomapuana ia po.
+
+I ka lua o ka po, hana hou no o Kahalaomapuana i kana hana; ma ka pili
+nae o ke ahiahi kana hoomaka ana e hookani, aole nae i uluhua ke Alii.
+
+Ma ka pili o ka wanaao oia po no, ka lua ia o ka hookani ana. Ia manawa,
+ua hoouluhuaia ko Laieikawai manawa hiamoe; a o ka oi no hoi keia o ka
+po lealea loa o ke Alii.
+
+A no ka uluhua o Laieikawai, kena ae la oia i kona wahi kahu e hele e
+nana i kahi i kani mai ai keia mea kani.
+
+Ia manawa, puka ae la ua wahi kahu nei o ke Alii iwaho o ka Halealii, a
+ike aku la i ke ahi a ua poe kaikamahine nei e aa mai ana, hookolo aku
+la oia a hiki i kahi o ke ahi e a ana, ma ke kaawale nae keia kahi i ku
+aku ai me ka ike ole mai a lakou la ia ianei.
+
+A ike keia, hoi aku la a ia Laieikawai, ninau mai la ke Alii.
+
+Hai aku la kahi kahu i kana mea i ike ai, mamuli o ka ninau a ke Alii,
+"Ia'u i puka aku ai mai ka hale aku nei, ike aku la wau he ahi e aa mai
+ana, hele aku nei wau a hiki, a ma ke kaawale ko'u ku ana aku, me ka ike
+ole mai o lakou la ia'u. Aia hoi, ike aku la wau he mau kaikamahine
+elima, e noho ana a puni ke ahi, he mau kaikamahine maikai wale no
+lakou, ua like wale no na ano, hookahi nae o lakou wahi mea uuku loa, a
+nana ka mea kani lealea a kaua e lohe aku nei."
+
+A lohe ke Alii i keia mea, olelo aku la oia i kona kahu, "E kii oe a
+kahi mea uuku o lakou, olelo aku oe e hele mai ianei, i hana mai ai oia
+i kana mea hoolealea imua o kaua."
+
+A no keia olelo a ke Alii, hele aku la kahi kahu a hiki i kahi o na
+kaikamahine, a ike mai la lakou i keia mea, hai aku la oia, "He alele
+wau i hoounaia mai nei e kuu Alii e kii mai i kekahi o oukou e like me
+ka'u mea e manao ai e lawe, nolaila, ke lawe nei wau i kahi mea uuku o
+oukou e hele e launa pu me kuu Alii e like me kana kauoha."
+
+A Iaweia aku la o Kahalaomapuana, alaila, ua hoohauoliia ka naau o kona
+mau kaikuaana, no ka manao no e loaa ana ka pomaikai mahope.
+
+A hiki aku la ua wahi kaikaina nei o lakou imua o Laieikawai.
+
+Ia ia nae i hiki aku ai a ka hale, wehe ae la ke kahu o ke Alii i ka
+puka o ka Halealii, ia manawa, ua hoopuiwa kokeia ko Kahalaomapuana
+lunamanao, no ka ike ana aku ia Laieikawai e kau mai ana iluna o ka eheu
+o na manu e like me kona ano mau, elua hoi mau manu Iiwipolena e kau ana
+ma na poohiwi o ke Alii, e lu ana i na wai ala lehua ma ke poo o ke
+Alii.
+
+A no ka ike ana aku o Kahalaomapuana i keia mau mea, a he mea kupanaha
+ia imua o ke Kaikamahine malihini, haule aku la oia i ka honua me ka
+naau eehia.
+
+Hele aku la ke kahu o ke Alii, a ninau aku la, "Heaha keia e ke
+kaikamahine?"
+
+A palua kana ninau ana, alaila, ala ae la ke kaikamahine, a olelo aku la
+i ke kahu o ke Alii me ka i aku, "E ae mai oe ia'u e hoi au me ou
+kaikuaana, ma kahi i loaa ai wau ia oe, no ka mea, ua eehia wau i ka
+maka'u no ke ano e loa o kau Alii."
+
+Olelo mai la ke kahu o ke Alii, "Mai maka'u oe, mai hopohopo, e ku oe a
+e komo aku e halawai me kuu Alii e like me kana kauoha ia oe."
+
+"He maka'u," wahi a ke kaikamahine.
+
+A lohe mai la ke Alii i ka laua haukamumu, ala ae la oia a hea aku la ia
+Kahalaomapuana, alaila, ua hoopauia ko ke kaikamahine naau kaumaha, a
+komo aku la ka malihini e launa me ke Alii.
+
+I mai la o Laieikawai, "Nau anei ka mea kani lealea i kani mai ai i kela
+po, a me keia po?"
+
+"Ae, na'u," wahi a Kahalaomapuana.
+
+"O i ana," wahi a Laieikawai, "hookani ia ana."
+
+Lalau ae la o Kahalaomapuana i kana pu la-i ma kona pepeiao, a hookani aku
+la imua o ke Alii; alaila, ua hoolealeaia o Laieikawai. Oia ka makamua o ko
+ke Alii ike ana i keia mea kani.
+
+
+
+
+MOKUNA XII
+
+
+A no ka lilo loa o ko Laieikawai manawa i ka olioli no ka mea kani
+lealea a ke kaikamahine; alaila, kena ae la o Laieikawai i ke
+kaikamahine e hookani hou.
+
+I aku la ke kaikamahine, "Aole e kani ke hookani hou; no ka mea ua
+malamalama loa, he mea mau ia, ma ka po wale no e kani ai nei mea kani,
+aole e pono ma ke ao."
+
+A no keia olelo a ke kaikamahine, kahaha loa iho la o Laieikawai me ka
+manao he wahahee na ke kaikamahine, alaila, lalau aku la o Laieikawai i
+ka pu la-i ma ka lima o ke kaikamahine, a hookani iho la, a no ko
+Laieikawai maa ole i ka hookani ka pu la-i, nolaila, ua loaa ole ke kani
+ma ia hookani ana, alaila, he mea maopopo loa i ke Alii wahine, he mea
+kani ole no ka pu la-i ke hookani ma ke ao.
+
+Olelo aku la o Laieikawai ia Kahalaomapuana, "Ke makemake nei wau e
+hoaikane kaua, a ma ko'u hale nei oe e noho ai, a e lilo oe i mea
+punahele na'u, a o kau hana ka hoolealea mai ia'u."
+
+Olelo aku la o Kahalaomapuana, "E ke Alii e, ua pono kau olelo; aka, he
+mea kaumaha no'u ke noho wau me oe, a e loaa ana paha ia'u ka pomaikai,
+a o ko'u mau kaikuaana, e lilo paha auanei lakou i mea pilikia."
+
+"Ehia oukou ka nui," wahi a Laieikawai, "a pehea ko oukou hiki ana
+maanei?"
+
+Olelo aku la o Kahalaomapuana, "Eono makou ko makou nui a na makua
+hookahi o ko makou ono, he keiki kane, a elima makou na kaikuahine, o ke
+keiki kane no ko makou mua, a owau ko makou muli loa. A ma ka huakai a
+ko makou kaikunane, oia ko makou mea i hiki ai maanei, a no ka loaa ole
+ana ia makou o kona makemake, nolaila, ua haalele kela ia makou, a ua
+hoi aku la ko makou kaikunane me kona kekoolua, a ke noho nei makou me
+ka makamaka ole."
+
+Ninau mai la o Laieikawai, "Nohea mai oukou?"
+
+"No Kauai mai," wahi a Kahalaomapuana.
+
+"A owai ka inoa o ko oukou kaikunane?"
+
+Hai aku la kela, "O Aiwohikupua."
+
+Ninau hou o Laieikawai, "Owai ko oukou mau inoa pakahi?"
+
+Alaila hai aku la kela ia lakou a pau.
+
+Alaila, hoomaopopo iho la o Laieikawai, o lakou no ka poe i hiki i kela
+po mua.
+
+I aku la o Laieikawai, "O kou mau kaikuaana a me ke kaikunane o oukou
+kai maopopo, ina nae o oukou kai hiki mai i kela po aku nei la; aka, o
+oe ka'u mea i lohe ole."
+
+"O makou no," wahi a Kahalaomapuana.
+
+I aku la o Laieikawai, "Ina o oukou kai hiki mai i kela po, alaila,
+nawai i alakai ia oukou ma keia wahi? No ka mea, he wahi ike oleia keia,
+akahi wale no poe i hele mai i keia wahi."
+
+I aku keia, "He kamaaina no ko makou mea nana i alakai mai, oia hoi kela
+wahi kanaka nana i olelo mai ia oe no Kauakahialii." Alaila, ua maopopo
+he kamaaina ko lakou.
+
+A pau ka laua kamailio ana no keia mau mea, kauoha ae la oia i kona
+kupunawahine, e hoomakaukau i hale no na kaikuahine o Aiwohikupua.
+
+Alaila, ma ka mana o Waka, kona kupunawahine, ua hikiwawe loa, ua paa ka
+hale.
+
+A makaukau ka hale, kena aku la o Laieikawai ia, Kahalaomapuana, "E hoi
+oe, a kela po aku, pii mai oe me ou mau kaikuaana mai, i ike aku wau ia
+lakou, alaila, e lealea mai oe ia kakou, i kau mea kani lealea."
+
+A hala aku la o Kahalaomapuana, a hui me kona mau kaikuaana, ninau mai
+la nae kona mau kaikuaana i kana hana, a me ke ano o ko laua halawai ana
+me ke Alii.
+
+Hai aku la kela, "Ia'u i hiki aku ai a ma ka puka o ka hale o ke Alii,
+wehe aku la kahi kuapuu nana i kii mai nei ia'u, a i kuu ike ana aku nei
+i ke Alii e kau mai ana iluna o ka eheu o na manu, no ia ike ana o'u,
+ua eehia wau me ka maka'u a haule aku la wau ilalo ma ka lepo. A no keia
+mea, kiiia mai la wau a komo aku la e kamailio pu me ke Alii, a hana aku
+wau i kona lealea, e like me ko ke Alii makemake, a ua ninau mai nei
+kela ia kakou, ua hai pau aku au. Nolaila, e loaa ana ia kakou ka
+pomaikai, ua kauoha mai nei kela, a i keia po pii aku kakou."
+
+A lohe kona mau kaikuaana i keia mau olelo, he mea e ka olioli o lakou.
+
+A hiki i ka manawa a ke Alii i kauoha mai ai ia lakou, haalele lakou i
+na puha laau, kahi a lakou i noho pio ai.
+
+Hele aku la lakou a ku ma ka puka o ka Hale Alii, wehe ae la ke kahu o
+Laieikawai i ka puka, a ike aku la lakou e like me ka olelo a ko lakou
+kaikaina.
+
+Ia lakou nae i ike aku ai ia Laieikawai, alaila, ua puiwa koke lakou, a
+holo aku la me ka haalulu eehia, a pau loa lakou i ka haule i ka honua,
+koe nae o Kahalaomapuana.
+
+A ma ke kauoha a ke Alii, ua kii ia aku kele poe malihini a laweia mai
+la imua o ke Alii, a he mea oluolu ia i ko ke Alii manao.
+
+Ia lakou e halawai ana me ke Alii wahine, hoopuka mai la oia imua o na
+malihini he olelo hoopomaikai, a penei no ia:
+
+"Ua lohe wau i ko oukou kaikaina, he poe oukou no ka hanauna hookahi, a
+he poe koko like oukou; a nolaila, ke lawe nei au ia oukou ma ke ano o
+ke koko hookahi, e kiai kakou ia kakou iho, ma ka olelo a kekahi,
+malaila like kakou, iloko o kela pilikia keia pilikia, o kakou no kekahi
+ilaila. A no ia mea, ua kauoha wau e hoomakaukau ko kakou kupunawahine i
+hale no oukou e noho ai me ka maluhia, e like me a'u nei, aole e aeia
+kekahi e lawe i kane nana, me ka ae like ole o kakou; pela e pono ai
+kakou ma keia hope aku."
+
+A no keia olelo, hooholo ae la na kaikamahine malihini, na ko lakou
+kaikaina e hoopuka ka lakou olelo pane aku i ke Alii.
+
+"E ke Alii e! Pomaikai makou no kou hookipa ana ia makou, a pomaikai
+hoi makou, no kou lawe ana ae ia makou I mau hoahanau nou, e like me kau
+i olelo mai nei ia makou, a pela no makou e hoolohe ai. Hookahi nae mea
+a makou e hai aku ia oe, he poe kaikamahine makou i hoolaa ia e ko makou
+mau makua, aole he oluolu e lawe makou i kane mare, a o ka makemake o ko
+makou mau makua, e noho puupaa na makou a hiki i ko makou mau la hope, a
+nolaila, ke noi mua aku nei kau mau kauwa, mai ae oe ia makou e
+hoohaumia me kekahi mau kanaka, e like me ka makemake o ke Alii;
+nolaila, e hookuu ia makou e noho puupaa e like me ka olelo paa a ko
+makou mau makua."
+
+He mea maikai nae i ko ke Alii manao ka olelo a na malihini.
+
+A pau ka lakou olelo ana me ke Alii no keia mau mea, hoihoiia aku la
+lakou a ma ka hale i hoomakaukauia no lakou.
+
+I ua mau kaikamahine nei e noho ana ma ko lakou hale, he mea mau ia
+lakou ke kuka mau ma na mea e pili ana ia lakou, a me ke Alii, no ko
+lakou noho ana, a me na hana a ke Alii e olelo mai ai. A hooholo ae la
+lakou e hoolilo i ko lakou kaikaina i hoa kuka no ke Alii ma na hana e
+pili ana i ko lakou noho ana.
+
+I kekahi awakea, i ko ke Alii manawa ala mai ka hiamoe mai, hele aku la
+o Kahalaomapuana e hoolealea i ke Alii ma ka hookanikani ana i ka pu
+la-i, a pau ko ke Alii makemake.
+
+Ia manawa, hai aku la oia i kana olelo imua o Laieikawai, no ka lakou
+mea i kuka ai me kona mau kaikuaana; i aku la, "E ke Alii, ua kuka makou
+i mea nou e maluhia ai, nolaila, ua hooholo makou i ko makou manao, e
+hoolilo makou ia makou elima i mau koa kiai no kou Halealii, a ma o
+makou la e ae ia ai, a ma o makou la e hooleia ai. Ina i hele mai kekahi
+mea makemake e ike ia oe, ina he kane, a he wahine paha, a ina he alii,
+aole lakou e ike ia oe ke ole makou e ae aku; nolaila, ke noi aku nei au
+e ae mai ke Alii e like me ka makou hooholo ana."
+
+I mai la o Laieikawai, "Ke ae aku nei wau e like me ka oukou mau olelo
+hooholo, a o oukou no ka mana ma Paliuli nei a puni."
+
+Eia nae ka manao nui o kela poe kaikamahine e lilo i kiai no ke Alii,
+no ko lakou manao e puka hou ana o Aiwohikupua i Paliuli, alaila, he
+mana ko lakou e kipaku i ko lakou enemi.
+
+Noho iho la lakou ma Paliuli, iloko nae o ko lakou noho ana, aole lakou
+i ike i ko lakou luhi ma ia noho ana; aole hoi lakou i ike iki i ka mea
+nana e hana mai ka lakou ai. Eia wale no ko lakou manawa ike i ka lakou
+mau mea ai, i ka manawa makaukau o lakou e paina, ia manawa e lawe mai
+ai na manu i na mea ai a lakou, a na na manu no e hoihoi aku i na ukana
+ke pau ka lakou paina ana, a no keia mea, ua lilo o Paliuli i aina aloha
+loa na lakou, a malaila lakou i noho ai a hiki i ka haunaele ana ia
+Halaaniani.
+
+(Maanei e ka mea heluhelu e waiho i ke kamailio ana no na kaikuahine o
+Aiwohikupua, a ma ka Mokuna XIII o keia Kaao e kamailio hou no
+Aiwohikupua no kona hoi ana i Kauai.)
+
+
+
+
+MOKUNA XIII
+
+
+Mahope iho o ko Kahalaomapuana lele ana iloko o ke kai mai luna iho o na
+waa, e holo ikaika loa ana na waa ia manawa; nolaila, ua hala hope loa o
+Kahalaomapuana. Hoohuli hou na waa i hope e imi ia Kahalaomapuana, aole
+nae i loaa; nolaila, haalele loa o Aiwohikupua i kona kaikuahine
+opiopio, a hoi loa aku i Kauai.
+
+Ia Aiwohikupua i hoi ai mai Hawaii mai a hiki mawaena o Oahu nei a me
+Kauai, olelo aku la o Aiwohikupua i kona mau hoewaa penei: "I ko kakou
+hoi ana anei a hiki i Kauai, mai olelo oukou, i Hawaii aku nei kakou i o
+Laieikawai la, o hilahila auanei au; no ka mea, he kanaka wau ua waia i
+ka olelo ia; a nolaila, ke hai aku nei au i ka'u olelo paa ia oukou. O
+ka mea nana e hai i keia hele ana o kakou, a lohe wau, alaila, o kona
+uku ka make, a me kona ohana a pau, pela no au i olelo ai i keia poe
+hoewaa mamua."
+
+Hoi aku la lakou a Kauai. I kekahi mau la, makemake iho la ke Alii, o
+Aiwohikupua, e hana i Ahaaina palala me na'lii, a me kona mau hoa a puni
+o Kauai.
+
+A i ka makaukau ana o ka Ahaaina palala a ke Alii, kauoha ae la ke Alii
+i kana olelo e kii aku i na hoa-ai; ma na alii kane wale no, a hookahi
+wale no, alii wahine i aeia e komo i ka Ahaaina palala, oia o
+Kailiokalauokekoa.
+
+I ka la i Ahaaina ai, akoakoa mai la na hoa-ai a pau loa, ua makaukau na
+mea ai, a o ka awa ko lakou mea inu ma ia Ahaaina ana.
+
+Mamua o ko lakou paina ana, lalau like na hoa i na apuawa, a inu iho la.
+Iloko o ko lakou manawa ai, aole i loaa ia lakou ka ona ana o ka awa.
+
+A no ka loaa ole o ka ona o ka awa, hoolale koke ae la ke Alii i kona
+mau mama awa e mama hou ka awa. A makaukau ko ke Alii makemake, lalau
+like ae la na hoa-ai o ke Alii, a me ke Alii pu i na apuawa, a inu ae
+la. Ma keia inu awa hope o lakou, ua loohia mai maluna o lakou ka ona
+awa. Aka, hookahi mea oi aku o ka ona, o ke Alii nana ka papaaina.
+
+Iloko o keia manawa ona o ke Alii, alaila, ua nalo ole ka olelopaa ana i
+olelo ai i kona mau hoewaa ma ka moana, aole nae i loheia ma o kana poe
+i papa ai; aka, ma ka waha ponoi no o Aiwohikupua i loheia'i olelo huna
+a ke Alii.
+
+A ona iho la o Aiwohikupua, alaila, haliu pono aku la oia ma kahi a
+Kauakahialii e noho mai ana, olelo aku la, "E Kauakahialii e, ia oe no e
+kamailio ana ia makou no Laieikawai, komo koke iho la iloko o'u ka
+makemake no kela wahine; nolaila, moe ino ko'u mau po e ake e ike;
+nolaila, holo aku nei wau a hiki i Hawaii, pii aku nei maua a
+malamalama, puka i uka o Paliuli, i nana aku ka hana i ka hale o ke
+Alii, aole i kana mai, o ko'u hilahila; no ia mea, hoi mai nei. Hoi mai
+nei hoi wau, a manao mai o na kaikuahine hoi ka mea e loaa'i, kii mai
+nei, i hele aku nei ka hana me na kaikuahine a hiki i ka hale o ke Alii,
+kuu aku hoi i ka na kaikuahine loaa; i hana aku ka hana, i ka hoole
+waleia no a pau na kaikuahine eha, koe o kahi muli loa o'u, o ko'u
+hilahila no ia hoi mai nei, he oi no hoi kela o ka wahine kupaa nui
+wale, aole i ka lua."
+
+Iloko o kela manawa a Aiwohikupua e kama ilio ana no ka paakiki o
+Laieikawai. Ia manawa e noho ana o Hauailiki, ke keiki puukani o Mana
+iloko o ka Ahaaina, he keiki kaukaualii no hoi, oia ka oi o ka maikai.
+
+Ku ae la oia iluna, a olelo aku la ia Aiwohikupua "He hawawa aku la no
+kau hele ana, aole wau i manao he wahine paakiki ia, ina e ku au imua o
+kona mau maka, aole au e olelo aku, nana no e hele wale mai a hui maua;
+alaila, e ike oukou e noho aku ana maua."
+
+I aku la o Aiwohikupua, "E Hauailiki e, ke makemake nei au e hele oe i
+Hawaii, ina e lilo mai o Laieikawai, he oi oe, a na'u no e hoouna me oe
+i mau kanaka, a ia'u na waa, a i nele oe ma keia hele ana au, alaila,
+lilo kou mau aina ia'u; a ina i hoi mai oe me Laieikawai, alaila, nou
+ko'u mau aina."
+
+A pau ka Aiwohikupua ma olelo ana no keia mau mea, ia po iho, kau o
+Hauailiki ma maluna o na waa a holo aku la; aka, ua nui no na la i hala
+ma ia holo ana.
+
+Ia holo ana, hiki aku lakou iwaho o Makahanaloa, i nana aku ka hana o
+lakou nei, e pio ana ke anuenue i kai o Keaau. Olelo aku la ke Kuhina o
+Aiwohikupua ia Hauailiki, "E nana oe i kela anuenue e pio mai la i kai,
+o Keaau no ia; a aia ilaila o Laieikawai, ua iho ae la i ka nana
+heenalu."
+
+I mai la o Hauailiki, "Kainoa aia o Paliuli kona wahi noho mau."
+
+A i kekahi la ae, ma ka auina la, hiki aku la lakou i Keaau, ua hoi aku
+nae o Laieikawai me na kaikuahine o Aiwohikupua i uka o Paliuli.
+
+Ia Hauailiki ma i hiki aku ai, aia hoi ua nui na mea i hele mai e nana
+no keia keiki oi kelakela o ka maikai mamua o Kauakahialii a me
+Aiwohikupua, a he mea mahalo nui loa ia na na kamaaina o Keaau.
+
+I kekahi la ae ma ka puka ana a ka la, uhi ana ke awa a me ka noe ma
+Keaau a puni, a i ka mao ana'e, aia hoi ehiku mau wahine e noho ana ma
+ke awa pae o Keaau, a hookahi oi oia poe. Akahi wale no a iho na
+kaikuahine o Aiwohikupua ma keia hele ana o Laieikawai, e like me kana
+olelo hoopomaikai.
+
+Ia Laieikawai ma e noho ana ma kela kakahiaka, ku ae la o Hauailiki a
+holoholo ae la imua o lakou la, e hoika ana ia ia iho ma kona ano kanaka
+ui, me ka manao e maliuia mai e ke Alii wahine o Paliuli. A heaha la o
+Hauailiki ia Laieikawai? "he opala paha."
+
+Eha na la o Laieikawai o ka hiki ana ma Keaau, mahope iho o ko Hauailiki
+puka ana aku; a eha no hoi la o ko Hauailiki hoike ana ia ia imua o
+Laieikawai, a aole nae he maliu iki ia mai.
+
+I ka lima o ka la o ko Laieikawai hiki ana ma Keaau, manao iho la o
+Hauailiki e hoike ia ia iho imua o kana mea e iini nui nei no kona
+akamai ma ka heenalu; he oiaio, o Hauailiki no ka oi ma Kauai no ke
+akamai i ka heenalu a oia no ka oi iloko o kona mau la, a he keiki
+kaulana hoi oia ma ke akamai i ka heenalu, a kaulana, no hoi no kona ui.
+
+I ua la la, i ka puka ana a ka la, aia na kamaaina ma kulana, nalu, na
+kane, a me na wahine.
+
+I na kamaaina e akoakoa ana ma kulana heenalu, wehe ae la o Hauailiki i
+kona aahu kapa, hopu iho la i kona papa heenalu (he olo), a hele aku la
+a ma kahi e kupono ana ia Laieikawai ma, ku iho la oia no kekahi mau
+minute, ia manawa nae, komo mai la iloko o na kaikuahine o Aiwohikupua
+ka makemake no Hauailiki.
+
+I aku la o Mailehaiwale ia Laieikawai, "Ina paha aole makou i hoolaaia e
+ko kakou mau makua, ina ua lawe wau ia Hauailiki i kane na'u."
+
+I aku o Laieikawai, "Ua makemake no hoi wau, ina hoi aole wau i hoolaaia
+e ko'u kupunawahine, nolaila, he mea ole ko'u makemake."
+
+"O kaua pu," wahi a Mailehaiwale.
+
+A pau ko Hauailiki mau minute hookahakaha, lele aku la ua o Hauailiki me
+kona papa heenalu i ke kai, a au aku la a kulana nalu.
+
+Ia Hauailiki ma kulana nalu, kahea mai la kekahi kaikamahine kamaaina,
+"Pae hoi kakou."
+
+"Hee aku paha," wahi a Hauailiki, no ka mea, aole ona makemake, e hee pu
+oia me ka lehulehu ma ka nalu hookahi, makemake no oia e hookaokoa ia ia
+oia wale no ma ka nulu okoa, i kumu e ike mai ai o Laieikawai no kona
+akamai i ka heenalu, malia o makemake ia mai oia; aole ka!
+
+A hala aku la na kamaaina, ohu mai la he wahi nalu opuu, ia manawa ka
+Hauailiki hee ana i kona nalu. Ia Hauailiki e hee la i ka nalu, uwa ka
+pihe a na kamaaina, a me na kaikuahine o Aiwohikupua: Heaha la ia ia
+Laieikawai?
+
+A no ka lohe ana aku o Hauailiki i keia pihe uwa, alaila, manao iho ia
+ua huipu me Laieikawai i keia leo uwa, aole ka! hoomau aku la oia i ka
+heenalu a hala elima nalu, oia mau no. Aole nae i loaa ka heahea ia mai,
+nolaila, hoomaka mai la ia Hauailiki ke kaumaha, me ka hooiaio iki i
+kela olelo a Aiwohikupua no ka "paakiki o Laieikawai."
+
+
+
+
+MOKUNA XIV
+
+
+A ike maopopo ae la o Hauailiki, aole i komo iloko o Laieikawai ka
+makemake ia Hauailiki ma ia mea, hoopau ae la oia i ka heenalu ma ka
+papa; manao ae la oia e kaha.
+
+Haalele iho la oia i kona papa, a au aku la i kulana heenalu. Ia ia e au
+ana, olelo ae la o Laieikawai i kona mau hoa, "E! pupule o Hauailiki."
+
+I aku la kona mau hoa, "Malia paha e kaha nalu ana."
+
+Ia Hauailiki ma kulana nalu, i ka nalu i ea mai ai a kakala ma kona kua,
+ia manawa kaha mai la oia i ka nalu, pii ke kai me he niho puaa la ma o
+a ma o o kona a i. Ia manawa, uwa ka pihe o uka, akahi no a loaa mai ia
+Laieikawai ka akaaka, a he mea malihini no hoi ia i kona maka a me kona
+mea e ae.
+
+A ike aku la o Hauailiki i ko Laieikawai akaaka ana iho, manao iho la
+oia, ua komo ka makemake i Laieikawai ma keia hana a Hauailiki, alaila,
+hoomau aku la oia ma ke kaha nalu, a hala elima nalu, aole i loaa ka hea
+mai a Laieikawai ia ia nei.
+
+Nolaila, he mea kaumaha loa ia ia Hauailiki, ka maliu ole mai o
+Laieikawai ia ia nei, a he mea hilahila nui loa hoi nona, no ka mea, ua
+olelo kaena mua kela ia Aiwohikupua, e like me ka kakou ike ana ma na
+Mokuna mamua ae.
+
+A no keia mea, lana malie iho la oia ma kulana nalu, ia ia e lana malie
+ana, ua kokoke mai ko Laieikawai ma manawa hoi i Paliuli. Ia manawa,
+peahi mai la o Laieikawai ia Hauailiki.
+
+A ike aku la o Hauailiki i ka peahi ana mai, alaila, ua hoomohalaia kona
+naau kanalua. I iho la o Hauailiki oia wale no, "Aole no ka hoi oe e
+kala i makemake ai, hoolohi wale iho no."
+
+A no ka peahi a ke Alii wahine o Paliuli, hoomoe iho la keia i ka nalu,
+a pae pono aku la ma kahi a Laieikawai ma e noho mai ana. Ia manawa,
+haawi mai la o Laieikawai i ka lei lehua, hoolei iho la ma ka a-i o
+Hauailiki, e like me kana hana mau i ka poe akamai i ka heenalu. A
+mahope iho oia manawa, he uhi ana na ka noe a me ka ohu, a i ka mao ana
+ae, aole o Laieikawai ma, aia aku la lakou la i Paliuli.
+
+O ka iho hope ana keia a Laieikawai ma i Keaau, iloko o ko Hauailiki mau
+la, aia hala aku o Hauailiki ma i Kauai, alaila, hiki hou o Laieikawai i
+Keaau.
+
+Ia Laieikawai ma i hala ai i uka o Paliuli, hoi aku la o Hauailiki mai
+ka heenalu aku, a halawai me ke Kuhina o Aiwohikupua, o kona alakai hoi.
+I aku la, "Kainoa o kahi paa ae nei a paa, he oiaio no ka ka Aiwohikupua
+e olelo nei. Nolaila, ua pau ka loaa a kuu kanaka maikai, a me kuu
+akamai i ka heenalu, hookahi wale no mea i koe ia kaua, o ke koele wawae
+no i Paliuli i neia po." A no keia olelo a Hauailiki, hooholo ae la kona
+hoa i ka ae.
+
+Ma ka auina la mahope o ka aina awakea, pii aku la laua iuka, komo aku
+la iloko o na ululaau, i ka hihia paa o ka nahele. Ia laua i pii ai,
+halawai mua laua me Mailehaiwale, oia ke kiai makamua o ke Alii wahine.
+Ike mai la oia ia laua nei e kokoke aku ana io ia nei la, i mai la, "E
+Hauailiki, malaila olua hoi aku, aole o olua kuleana e pii mai ai ianei;
+no ka mea, ua hoonohoia mai wau maanei, he kiai makamua no ke Alii, a
+na'u no e hookuke aku i na mea a pau i hiki mai maanei, me ke kuleana
+ole; nolaila, e hoi olua me ke kali ole."
+
+I aku la o Hauailiki, "E ae mai oe ia maua, e pii aku e ike i ka hale o
+ke Alii."
+
+I mai la o Mailehaiwale, "Aole wau e ae aku i ko olua manao; no ka mea,
+o ko'u kuleana no ia i hoonohoia ai ma keia wahi, e kipaku aku i ka poe
+hele mai iuka nei e like me olua."
+
+Aka, no ka oi aku o ko laua nei koi ana me ka olelo ikaika imua oiala,
+nolaila, ua ae aku la keia.
+
+Ia Hauailiki ma i hala aku ai mahope iho o ko Mailehaiwale hookuu ana
+aku ia laua, halawai koke aku la laua me Mailekaluhea, ka lua o ko ke
+Alii wahine kiai.
+
+I mai la o Mailekaluhea, "E! e hoi olua ano, aole he pono no olua e pii
+mai ianei, pehea la i aeia mai ai e hookuu mai ia olua?"
+
+I aku la laua, "I hele mai nei maua e ike i ke Alii wahine."
+
+"Aole olua e pono pela," wahi a Mailekaluhea, "no ka mea, ua hoonohoia
+mai makou he mau kiai e kipaku aku i na mea a pau i hele mai i keia
+wahi, nolaila, e hoi olua."
+
+Aka, ma kela olelo a Mailekaluhea, ua oi aku ka maalea o ka laua nei
+olelo malimali imua oiala, nolaila, ua hookuuia'ku laua.
+
+Ia laua i hala aku ai, halawai aku la laua me Mailelaulii, a e like no
+me ka olele a laua nei imua o na mea mua, pela no laua i hana ai imua o
+Mailelaulii.
+
+A no ka maalea loa o laua i na olelo malimali, nolaila, ua hookuuia laua
+mai ko Mailelaulii alo aku. A hala aku la laua, halawai aku la me
+Mailepakaha, ka ha o na kiai.
+
+Ia laua i hiki aku ai imua o Mailepakaha, aole he oluolu iki o keia kiai
+i ko laua hookuuia ana mai e na kiai mua; aka, no ka pakela o ka maalea
+ma ke kamailio ana, ua hookuuia aku la laua.
+
+A hala aku laua, aia hoi, ike aku la laua ia Kahalaomapuana, ke kiai ma
+ka puka o ka Halealii, e kau mai ana iluna o ka eheu o na manu, a ike
+aku la no hoi i ke ano e o ka Halealii, ia manawa haule aku la o
+Hauailiki i ka honua, me ka naau eehia.
+
+Ia Kahalaomapuana i ike mai ai ia laua nei, he mea e kona huhu, alaila,
+kahea mai la oia me kona mana, ma ke ano Alihikaua no ke Alii, "E
+Hauailiki e! e ku oe a hele aku; no ka mea, aole o olua kuleana o keia
+wahi, ina e hoopaakiki mai oe, alaila, e kauoha no wau i na manu o
+Paliuli nei, e ai aku i ko olua mau io, me ka hoi uhane aku hoi i
+Kauai."
+
+A no keia olelo weliweli a Kahalaomapuana, alaila, ua hoopauia ko
+Hauailiki naau eehia, ala ae la ia a holo wikiwiki aku la a hiki ma
+Keaau, ma ke kahahiaka nui.
+
+Ma keia hele ana a laua iuka o Paliali, ua nui ka luhi, a no ia luhi,
+haule aku la laua a hiamoe.
+
+Iloko nae o ko Hauailiki manawa hiamoe, halawai mai la o Laieikawai me
+ka moeuhane, a halawai pu iho la laua, a i ko Hauailiki puoho ana ae mai
+ka hiamoe, aia hoi, he moeuhane kana.
+
+Moe hou iho la no o Hauailiki, loaa hou no ia ia ka moeuhane, e like me
+mamua. Eha po, eha ao, o ka hoomau ana o keia mea ia Hauailiki, nolaila,
+ua pono ole ko Hauailiki manao.
+
+I ka lima o ka po o ka hoomau ana o keia moeuhane ia Hauailiki, ma ka
+pili o ke ahiahi, ala ae la oia a pii aku la iuka o Paliuli, me ka ike
+ole nae o kona hoa.
+
+Ia ia i pii aku ai, aole oia i hele aku ma ke alanui mua a laua i pii
+mua ai, a ma kahi e kokoke aku ana ia Mailehaiwale, hele ae la keia ma
+kahi kaawale, a pakele aku la i na maka o na kiai o ke Alii.
+
+Ia ia i hiki ai mawaho o ka Hale Alii, ua hiamoe loa o Kahalaomapuana,
+alaila, nihi, malu aku la ko Hauailiki hele ana, a wehe ae la i ke pani
+o ka puka o ka Hale Alii, ua uhiia mai i ka Ahuula, aiahoi, ike aku la
+ia ia Laieikawai e kau mai ana iluna o ke eheu o na manu, ua hiamoe loa
+no hoi.
+
+Ia ia i komo aku ai a ku ma kahi a ke Alii e moe ana, lalau aku la oia i
+ke poo o ke Alii, a hooluilui ae la. Ia manawa, puoho mai la o
+Laieikawai mai ka hiamoe ana, aia hoi e ku ana o Hauailiki ma kona poo,
+a he mea pono ole ia i ko ke Alii wahine manao.
+
+Alaila, olelo malu mai la o Laieikawai, ia Hauailiki, "E hoi oe ano i
+keia manawa, no ka mea, ua waihoia ka make a me ke ola i ko'u mau kiai;
+a nolaila, ke minamina nei wau ia oe; e ku oe a hele, mai kali."
+
+I aku la o Hauailiki, "E ke Alii, e honi kaua, no ke mea, ia'u i pii
+mai ai iuka nei i keia mau po aku nei la, ua hiki mai wau iuka nei me ko
+ike ole; aka, ma ka mana o kou mau kiai, ua kipakuia wau, a ia maua i
+hiki ai i kai, a no ka maluhiluhi, haule aku la wau hiamoe. Ia'u e
+hiamoe ana, halawai pu iho la kaua ma ka moeuhane, a kahaule iho la
+kaua, a ua mui na la a me na po o ka hoomau ana ia'u o keia mea; nolaila
+wau i pii mai nei e hooko i ka hana i ka moeuhane."
+
+I aku la o Laieikawai, "E hoe oe, aole o'u manao i kau mea e olelo mai
+nei; no ka mea, ua loaa no ia mea ia'u ma ka moeuhane, ua hana no e like
+me ka hana ia oe, a heaha la ia mea ia'u; nolaila, e hoi oe."
+
+Iloko o ko Kahalaomapuana manawa hiamoe, lohe aku la oia i ka haukamumu
+o ka Halealii, a puoho ae la oia mai ka hiamoe ae, kahea aku la me ka
+ninau aku, "E Laieikawai! Owai kou hoa kamailio e haukamumu mai nei?"
+
+A lohe laua i keia leo ninau, hoomaha iho la ke Alii aole i pane aku.
+
+A mahope, ala ae la o Kahalaomapuana, a komo aku la i ka Halealii, aia
+hoi e noho mai ana o Hauailiki me Laieikawai iloko o ka Halealii.
+
+I aku la o Kahalaomapuana, "E! e Hauailiki, e ku oe a e hele, aole i
+kupono kou komo ana mai nei, ua olelo aku wau ia oe i kela po mamua,
+aole ou kuleana ma keia wahi, ua like no ka'u olelo i keia po me ka po
+mua, nolaila, e ku oe a hoi aku."
+
+A no keia olelo a Kahalaomapuana, ku ae la o Hauailiki me ka naau
+hilahila, a hoi aku la i kai o Keaau, a hai aku la i kona hoa no keia
+pii ana i Paliuli.
+
+A ike iho la o Hauailiki, aole he kuleana hou e loaa ai o Laieikawai,
+alaila, hoomakaukau ae la na waa no ka hoi i Kauai, a ma ka wanaao,
+haalele lakou ia Keaau, a hoi aku la.
+
+Ia Hauailiki ma i hoi aku ai i Kauai, a hiki lakou ma Wailua, ike aku la
+oia e akoakoa mai ana na'lii, a me na kaukaualii, a Kauakahialii, a me
+Kailiokalauokekoa kekahi i kela manawa.
+
+Ia Hauailiki ma e hookokoke aku ana ma ka nuku o ka muliwai o Wailua,
+ike aku la oia ia Aiwohikupua, kahea aku la, "Ua eo wau ia oe."
+
+A hiki aku la o Hauailiki, a hai aku la i ke ano o kana hele ana ia
+Aiwohikupua, me ka hai aku nae i ka lilo ana o kona mau kaikuahine i mau
+kiai no ke Alii, alaila, he mea olioli ia ia Aiwohikupua.
+
+I aku nae oia ia Hauailiki, "Ua pau ka pili a kaua, no ka manawa ona awa
+aku la no ia."
+
+I loko nae o ko Hauailiki manawa e kamailio ana no ka lilo ana o na
+kaikuahine o Aiwohikupua i mau koa kiai no Laieikawai, alaila, ua
+manaolana hou ae la o Aiwohikupua e holo i Hawaii, no ke kii no ia
+Laieikawai e like no me kona manao mua.
+
+
+
+
+MOKUNA XV
+
+
+I iho la o Aiwohikupua, "Pomaikai wau no kuu haalele ana i na kaikuahine
+o'u i Hawaii, a e ko auanei ko'u makemake; no ka mea, ua lohe ae nei
+wau, ua lilo ko'u mau kaikuahine i mau koa kiai no ka'u mea e manao
+nei."
+
+I kela manawa a na'lii a pau e akoakoa nei ma Wailua, alaila, ku mai la
+o Aiwohikupua a hai mai la i kona manao imua o na Alii. "Auhea oukou, e
+holo hou ana wau i Hawaii, aole au e nele ana i ko'u makemake, no ka
+mea, aia'ku la i o'u mau kaikuahine ke kiai o ka'u mea e manao nei."
+
+A no kela olelo a Aiwohikupua, pane mai la o Hauailiki, "Aole e loaa ia
+oe, no ka mea, ua ike aku la wau i ke kapu o ke Alii wahine, a kapukapu
+no hoi me ou mau kaikuahine, hookahi nae kaikuahine huhu loa, o kahi mea
+uuku, nolaila ko'u manao paa aole e loaa ia oe, a he uku no kou kokoke
+aku."
+
+A no keia olelo a Hauailiki, aole he manao io o Aiwohikupua, no ka mea,
+ua manaolana loa kela no ka lohe ana o kona mau kaikuahine na kiai o ke
+Alii.
+
+Mahope iho oia mau la, hoolale ae la oia i kona mau puali koa kiai, a me
+kona hanohano Alii a pau. A makaukau ke Alii no na kanaka, alaila,
+kauoha ae la oia i kona Kuhina e hoomakaukau na waa.
+
+Wae ae la ke Kuhina i na waa kupono ke holo, he iwakalua kaulua, elua
+kanaha kaukahi, no na kaukaualii, a me na puali o ke Alii keia mau waa,
+a he kanaha peleleu, he mau waa a-ipuupuu no ke Alii ia. A o ke Alii hoi
+a me kona Kuhina, maluna laua o na pukolu.
+
+A makaukau keia mau mea a pau, e like me ka wa holo mau o ke Alii, pela
+lakou i holo ai.
+
+He nui na la i hala ma ia holo ana. A hiki lakou ma Kohala, ia manawa,
+akahi no a maopopo i ko Kohala poe o Aiwohikupua keia, ke kupua kaulana
+a puni na moku. A no ko ke Alii huna ana ia ia ma kela hiki ana ma
+Kohala, i hakaka'i me Ihuanu, oia ka mea i ike oleia ai.
+
+Haalele lakou ia Kohala, hiki aku la lakou i Keaau. I kela manawa a
+lakou i hiki aku ai, ua hoi aku o Laieikawai, a me na kaikuahine pu o
+Aiwohikupua i Paliuli.
+
+Ia Laieikawai ma i hoi aku ai ma kela la a Aiwohikupua ma i hiki aku ai,
+ua ike mua mai ko lakou kupunawahine i ko Aiwohikupua hiki ana ma
+Keaau.
+
+I mai la o Waka, "Ua hiki hou mai la o Aiwohikupua ma Keaau i keia la;
+nolaila, e kiai oukou me ka makaukau, e makaala ia oukou iho, mai iho
+oukou maikai, e noho oukou mauka nei a hiki i ka hoi ana o Aiwohikupua i
+Kauai."
+
+A lohe ke koa kiai Nui o ke Alii wahine i keia olelo a ko lakou
+kupunawahine, ia manawa, kauoha koke ae la o Kahalaomapuana ia
+Kihanuilulumoku ko lakou Akua, e hookokoke mai ma ka Halealii, e
+hoomakaukau no ka hoouka kaua.
+
+Ma ko Kahalaomapuana ano kiai nui no ke Alii, kauoha ae la oia i kona
+mau kaikuaana, e kukakuka lakou ma na mea e pono ai ke Alii.
+
+Ia lakou i akoakoa ai, kukakuka iho la lakou ma na mea kupono ia lakou.
+A eia ka lakou mau olelo hooholo, ma o ka noonoo la o Kahalaomapuana, ke
+koa kiai nui o ke Alii, "O oe e Mailehaiwale, ina e hiki mai o
+Aiwohikupua a halawai olua, e kipakuaku oe ia ia; no ka mea, o oe no ke
+kiai mua loa, a ina e hai mai i kona makemake, e hookuke aku no, a ina i
+paakiki loa mai ma kona ano keikikane ana, e hookuke ikaika aku ia ia, a
+ina i nui mai ka paakiki, alaila, e hoouna ae oe i kekahi manu kiai ou i
+o'u la, alaila, e hele mai au e hoohui ia kakou ma kahi hookahi, a na'u
+ponoi e kipaku aku ia ia. Ina he hele mai kana me ka inoino, alaila, e
+kauoha no wau i ko kakou Akua ia Kihanuilulumoku, nana no e luku aku ia
+ia."
+
+A pau aeia ka lakou kuka ana no keia mau mea, hookaawale lakou ia lakou
+iho e like me mamua, oiai e kiai ana lakou i ke Alii.
+
+Ma ka wanaao oia po iho, hiki ana o Aiwohikupua me kona Kuhina. Ia laua
+i ike mai ai e ku ana ka pahu kapu, ua uhiia i ka _oloa_, alaila, manao
+ae la laua ua kapu ke alanui e hiki aku ai i kahi o ke Alii. Aka, aole
+nae o Aiwohikupua manao ia kapu; no ka mea, ua lohe mua no ia, o kona
+mau kaikuahine ka mana kiai; nolaila, hoomau aku la laua i ka hele ana,
+a loaa hou he pahu kapu e like no me ka mea mua i loaa'i ia laua. Ua
+like no ko Aiwohikupua manao ma keia pahu kapu me kona manao mua.
+
+Hoomau aku la no laua i ka hele ana a loaa hou ke kolu o ka pahu kapu e
+like me na mea mua; no ka mea, ua kukuluia no na pahu kapu e like me ka
+nui o kona mau kaikuahine.
+
+A loaa ia laua ka ha o na pahu kapu, alaila, kokoke laua e hiki i ka
+lima o ka pahu kapu, oia no hoi ko Kahalaomapuana pahu kapu. Oia no hoi
+ka pahu kapu weliweli loa, ke hoomaka aeia e malamalama loa. Aka, aole
+nae laua i ike i ka weliweli oia pahu kapu, no ka mea, e molehulehu ana
+no.
+
+Haalele laua i kela pahu, aole i liuliu ko laua hele ana aku, halawai
+mua no laua me ke kiai mua me Mailehaiwale, mahamaha aku la o
+Aiwohikupua, no ka ike ana aku i ke kaikuahine; ia wa koke no, pane aku
+la o Mailehaiwale. "E hoi olua ano, he kapu keia wahi."
+
+Kuhi iho la o Aiwohikupua hoomaakaaka hoomaauea, hoomaka hou aku la
+laua e hookokoke aku i o Mailehaiwale, kipaku hou mai la no ke kiai. "E
+hoi koke olua, owai ko olua kuleana o uka nei, a o wai ko olua
+makamaka?"
+
+"Heaha keia, e kuu kaikuahine?" wahi a Aiwohikupua, "Kainoa o oukou no
+ko'u makamaka, a ma o oukou la e loaa'i ko'u makemake."
+
+Ia manawa, hoouna aku la o Mailehaiwale i kekahi manu kiai ona, a hiki i
+o Kahalaomapuana la; he manawa ole, hoohui ae la keia ia lakou a eha ma
+ko Mailekaluhea wahi kiai, a malaila i manao ai lakou e halawai me
+Aiwohikupua.
+
+
+
+
+MOKUNA XVI
+
+
+A makaukau lakou, kii ia'ku la lakou a hiki mai la. Ia Aiwohikupua i ike
+aku ai ia Kahalaomapuana e kau mai ana kela iluna o ke eheu o na manu,
+me he Alihikaua Nui la, a he mea hou loa ia ia Aiwohikupua ma. Pane mai
+la ka kiai Nui, "E hoi olua ano, mai lohi, a aole hoi e kali, no ka mea,
+ua kapu ke Alii, aole no ou kuleana ma keia wahi, a aole no hoi e hiki
+ia oe ke manao mai he mau kaikuahine makou nou, ua hala ia manawa." O ke
+ku aku la no ia o Kahalaomapuana hoi, pau ka ike ana.
+
+I kela manawa, ua ho-aia ka inaina wela o Aiwohikupua a mahuahua. Ma ia
+manawa, manao iho la oia e hoi a kai o Keaau, alaila, hoouna mai i kona
+mau puali koa e luku i na kaikuahine.
+
+Ia laua i kaha aku e hoi a hiki i ka pahu kapu o Kahalaomapuana, aia hoi
+ilaila, ua hoopiiia ka huelo o ua moo nui nei iluna o ka pahu kapu, ua
+uhiia i ka _oloa_, ka ieie, a me ka palai, a he mea weliweli loa ia laua
+ka nana ana aku.
+
+A hiki o Aiwohikupua ma i kai o Keaau, ia manawa, hoolale ae la ke
+Kuhina o Aiwohikupua i na puali koa o ke Alii e pii e luku i na
+kaikuahine, ma ke kauoha a ke Alii.
+
+Ia la no, ike mua mai la no o Waka i ko Aiwohikupua manao, a me kana mau
+hana. A no ia mea, hele mai la o Waka a halawai me Kahalaomapuana, ko ke
+Alii wahine Alihikaua, olelo mai la, "E Kahalaomapuana, ua ike wau i ka
+manao o ko oukou kaikunane, a me kana mau hana, ke hoomakaukau la oia i
+umi mau kanaka ikaika, nana e kii mai e luku ia oukou, no ka mea, ua
+inaina ko oukou kaikunane, no ko oukou kipaku ana i kakahiaka nei;
+nolaila, e noho makaukau oukou ma ka inoa o ko kakou Akua."
+
+Ia manawa, kauoha ae la oia ia Kihanuilulumoku, ka moo nui o Paliuli, ke
+akua o lakou nei. A hiki mai la ua moo nei, kauoha aku la oia, "E ko
+makou Akua, e Kihanuilulumoku, nanaia ke kupu, ka eu, ke kalohe o kai,
+ina e hele mai me ko lakou ikaika, pepehiia a pau, aohe ahailono, e noke
+oe a holo ke i olohelohe, e ao nae oe ia Kalahumoku, i ka ilio nui
+ikaika a Aiwohikupua, hemahema no oe, pau loa kakou, aole e pakele,
+kulia ko ikaika, ko mana a pau iluna o Aiwohikupua, Amama, ua noa, lele
+wale la." Oia ka pule kauoha a Kahalaomapuana i ko lakou Akua.
+
+Ma ka po ana iho, pii aku la na kanaka he umi a ke Alii i wae ae e luku
+i na kaikuahine o Aiwohikupua, a o ka hope Kuhina ka umikumamakahi,
+mamuli o ka hookohu a ke Kuhina Nui i hope nona.
+
+Ma ka pili o ka wanaao, hiki lakou i kahi e kokoke iki aku ana i
+Paliuli. Ia manawa, lohe aku la lakou i ka hu o ka nahele i ka makani o
+ke alelo o ua moo nui nei o Kihanuilulumoku, e hanu mai ana ia lakou
+nei, aole nae lakou i ike i keia mea, nolaila, hoomau aku la lakou i ka
+hele ana aole nae lakou i liuliu aku, he ike ana ka lakou i ka upoi ana
+iho a _kea_ luna o ua moo nei maluna pono iho o lakou nei, aia nae lakou
+nei iwaenakonu o ka waha o ka moo, ia manawa, e lele koke aku ana ka
+Hope Kuhina, aole i kaawale aku, o ka muka koke ia aku la no ia pau loa,
+aohe ahailono.
+
+Elua la, aohe mea nana i hai aku keia pilikia ia Aiwohikupua ma. A no
+ka haohao o ke Alii i ka hoi ole aku o kona mau koa alaila he mea e ka
+huhu o ke Alii.
+
+A no keia mea, wae hou ae la ke Alii he mau kanaka he iwakalua e pii e
+luku i na kaikuahine, ma ka poe ikaika wale no; a hookohu aku la ke
+Kuhina i Hope Kuhina nona e hele pu me na koa.
+
+Pii hou aku la no lakou a hiki no i kahi i pau ai kela poe mua i ka
+make, pau hou no i ua moo nei, aohe ahailono.
+
+Kali hou no ke Alii aole i hoi aku. Hoouna hou aku no ke Alii hookahi
+kanaha koa, pau no i ka make; pela mau aku no ka make ana a hiki i ka e
+walu kanaha o na kanaka i pau i ka make.
+
+Ia manawa, kukakuka ae la o Aiwohikupua me kona Kuhina i ke kumu o keia
+hoi ole mai o na kanaka e hoouna mauia nei.
+
+I aku o Aiwohikupua i kona Kuhina, "Heaha keia e hoi ole mai nei na
+kanaka a kaua e hoouna aku nei?"
+
+I aku la kona Kuhina, "Malia paha, ua pii no lakou a hiki iuka, a no ka
+ike i ka maikai o kela wahi, noho aku la no, a i ole, ua make mai la no
+i ou mau kaikuahine."
+
+"Pehea auanei e make ai ia lakou, o na kaikamahine palupalu iho la ka
+mea e make ai o kau manao ana e make ia lakou?" pela aku o Aiwohikupua.
+
+A no ka makemake o ke Alii e ike i ke kumu e hoi ole nei o kona mau
+kanaka, hooholo ae la laua me kona Kuhina e hoouna i mau elele e ike i
+ke kumu o keia hana a na kanaka o laua.
+
+Ma ke kauoha a ke Alii, lawe ae la ke Kuhina ia Ulili, a me Akikeehiale,
+ko Aiwohikupua mau alele mama, a pii aku la e ike i ka pono o kona mau
+kanaka.
+
+I ua mau elele la i hala aku ai, aole i liuliu halawai mai la me laua
+kekahi kanaka kia manu mai uka mai o Olaa; ninau mai la, "Mahea ka olua
+hele."
+
+Olelo aku na elele, "E pii aku ana maua e ike i ka pono o ko makou poe,
+e noho la i Paliuli, awalu kanaha kanaka i hoounaia, aole hookahi o
+lakou i hoi ae."
+
+"Pau aku la," wahi a ke kia manu, "i ka moo nui ia Kihanuilulumoku, aole
+e pakele mai."
+
+A lohe laua i keia mea, hoomau aku la laua i ka pii ana, aole i upuupu,
+lohe aku la laua i ka hu a ka makani, a me ke kamumu o na laau e hina
+ana ma-o a ma-o, alaila hoomanao laua i ka olelo a ke kia manu, "ina e
+hu ana ka makani, o ua moo la ia."
+
+Maopopo iho la ia laua o ua moo nei keia, e lele ae ana laua ma ko laua
+kino manu. Ia lele ana a kiekie laua nei, i alawa ae ka hana aia maluna
+pono o laua _kea_ luna e poi iho ana ia laua nei, a no ko laua nei mama
+loa o ka lele ana ma ko laua ano kino manu, ua pakele laua.
+
+
+
+
+MOKUNA XVII
+
+
+I kela wa, lele Kaawale loa aku la laua a hala loa i luna lilo, i nana
+iho ka hana o ua o Ulili ma i _kea_ lalo o ua moo nei, e eku ana i ka
+honua me he Oopalau la, alaila, he mea weliweli ia laua i ka nana aku,
+maopopo iho la ia laua, ua pau ko lakou poe kanaka i ka make, hoi aku la
+laua a olelo aku la ia Aiwohikupua i ka laua mea i ike ai.
+
+Ia manawa, kiiia aku la o Kalahumoku, ka ilio nui ai kanaka a
+Aiwohikupua e hele e pepehi i ka moo a make, alaila, luku aku i na
+kaikuahine o Aiwohikupua.
+
+I ka hiki ana o Kalahumoku ua ilio ai kanaka o Tahiti imua o kana
+moopuna (Aiwohikupua), "E pii oe i keia la e luku aku i o'u mau
+kaikuahine," wahi a Aiwohikupua, "a e lawe pu mai ia Laieikawai."
+
+Mamua o ko ka ilio pii ana e luku i na kaikuahine o Aiwohikupua, kauoha
+mua ua Ilio nei i ke Alii, a me na kaukaualii, a me na kanaka a pau, a
+penei kana olelo kauoha: "Auhea oukou, ma keia pii ana a'u, e nana oukou
+i keia la iuka, ina e pii ka ohu a kupololei i luna a kiekie loa, ina e
+hina ka ohu ma ka lulu, alaila, ua halawai wau me Kihanuilulumoku, manao
+ae oukou ua hoaikane maua. Ina hoi e hina ana ka ohu i ka makani,
+alaila, ua hewa o uka, ua hakaka maua me ua moo nei. Alaila, o ka pule
+ka oukou i ke Akua ia Lanipipili, nana ae oukou i ka ohu a i hina i kai
+nei, ua lanakila ka moo; aka hoi, i pii ka ohu i luna a hina i luna o ke
+kuahiwi, alaila, ua hee ka moo; o ko kakou lanakila no hoi ia. Nolaila,
+e hoomau oukou i ka pule a hoi wale mai au."
+
+I ka pau ana o keia mau kauoha, pii aku la ka ilio, hoouna pu aku la o
+Aiwohikupua ia Ulili laua me Akikeehiale, i mau elele na laua e hai mai
+ka hana a ka moo me ka Ilio.
+
+I ka ilio i hiki aku ai iuka ma kahi kokoke i Paliuli, ua hiamoe nae o
+Kihanuilulumoku ia manawa. I ua moo nei e moe ana, hikilele ae la oia
+mai ka hiamoe ana, no ka mea, ua hoopuiwaia e ka hohono ilio, ia manawa
+nae, ua hala hope ka moo i ka ilio, e hele aku ana e loaa ke kiai mua o
+ke Alii Wahine.
+
+Ia manawa, hanu ae la ka moo ka hookalakupua hoi o Paliuli, a ike aku la
+ia Kalahumoku i ke aiwaiwa o Tahiti, ia manawa, wehe ae la ua moo nei i
+kona a luna e hoouka no ke kaua me Kalahumoku.
+
+I kela manawa koke no, hoike aku ana ka ilio i kona mau niho imua o ka
+moo. O ka hoomaka koke no ia o ke kaua, ia manawa, ua lanakila ka moo
+maluna o Kalahumoku, a hoi aku la ka ilio me ke ola mahunehune, ua pau
+na pepeiao a me ka huelo.
+
+
+I ka hoomaka ana nae o ko laua hakaka, hoi aku la na elele a hai aku la
+ia Aiwohikupua ma i keia kaua weliweli.
+
+A lohe aku la lakou ia Ulili ma i keia kaua a ka moo me ka ilio, a he
+mea mau nae ia Aiwohikupua ma ka nana ia uka.
+
+Ia lakou no enana ana, pii ae la ka ohu a kupololei i luna aole i
+upuupu, hina ana ka ohu i kai, alaila, manao ae la o Aiwohikupua ua
+lanakila ka moo, alaila, he mea kaumaha ia Aiwohikupua no ke pio ana o
+ko lakou aoao.
+
+Ma ke ahiahi o ua la hoouka kaua nei o na kupueu, hoi mai ana o
+Kalahumoku me ka nawaliwali, ua pau ke aho, i nana aku ka hana o ke Alii
+i kana ilio, ua pau na pepeiao, a me ka huelo i ka moo.
+
+A no keia mea, manao ae la o Aiwohikupua e hoi, no ka mea, ua pio lakou.
+Hoi aku la lakou a hiki i Kauai, a hai aku la i ke ano o kana hele ana,
+a me ka lanakila o ka moo maluna o lakou. (O ke kolu keia, o ko
+Aiwohikupua hiki ana i Paliuli no Laieikawai, aole he ko iki o kona
+makemake.)
+
+Ma keia hoi ana o Aiwohikupua i Kauai, mai ke kii hope ana ia
+Laieikawai, alaila, hoopau loa o Aiwohikupua i kona manao ana no
+Laieikawai. Ia manawa ka hooko ana a Aiwohikupua e hoo ko i ka olelo
+Kauohu a Poliahu.
+
+I kela wa, papaiawa ae la o Aiwohikupua me kona mau kaukaualii, a me na
+haiawahine ona e hoopau i kana olelo hoohiki imua o Lanipipili kona
+Akua.
+
+A loaa kona hoomaikaiia imua o kona Akua, me ke kalaia o kona hala
+hoohiki, "Aole e lawe i kekahi o na wahine o keia mau mokupuni i wahine
+hoao," e like me na mea i hoikeia ma kekahi o na Mokuna mua o keia Kaao.
+
+A pau na la o ka papaiawa ma Kauai, hoouna aku la ia i kona mau elele ia
+Ulili laua me Akikeehiale, e holo aku e hai i ka olelo kauoha a ke Alii
+imua o Poliahu.
+
+Ma ko laua ano kino manu, ua lele koke laua a hiki Hinaikamalama la ma
+Hana, a hiki laua, ninau aku i na ka maaina, "Auhea la ka wahine
+hoopalau a ke Alii o Kauai."
+
+"E i ae no," wahi a ma kamaaina.
+
+Hele aku la laua a halawai me ke Alii wahine o Hana.
+
+Olelo aku la na elele i ke Alii wahine, "I hoounaia mai nei maua, e hai
+aku ia oe, ma ke kauoha a ko kane hoopalau. Ekolu malama ou e
+hoomakaukau ai no ka hoao o olua, a ma ka ha o ka malama i ka po i o
+Kulu e hiki mai ai oia a halawai olua e like me ka olua hoohiki ana."
+
+A lohe ke Alii wahine i keia mau olelo, hoi aku la na elele a hiki i o
+Aiwohikupua.
+
+Ninau mai la ke Alii, "Ua halawai olua me Poliahu?"
+
+"Ae," wahi a na elele, "hai aku nei maua e like me ke kauoha, ke
+hoomakaukau la paha kela, i mai nei nae o ua Poliahu ia maua, ke
+hoomanao la no nae paha ia i ke konane ana a maua?"
+
+"Ae paha," wahi a na elele.
+
+A lohe ke Alii i keia olelo hope a na elele, manao ae la o Aiwohikupua i
+keia mau olelo, aole ia i hiki i o Poliahu la, alaila, hoomaopopo aku la
+o Aiwohikupua, "Pehea ka olua lele ana aku nei?"
+
+Hai aku laua, "Lele aku nei maua a loaa he mokuaina lele hou aku no a he
+wahi mokuaina loihi, mailaila aku maua a he mokuaina nui e like me ka
+moku i loaa mua ia maua, elua nae mau moku liilii iho e like me kahi
+moku loihi, a he wahi mokuaina uuku loa iho, lele aku la maua ma ka aoao
+hikina o ua moku la a hiki maua he hele malalo o na puu, a he malu e uhi
+ana, ilaila o Poliahu i loaa'i ia maua, oia la."
+
+I mai la o Aiwohikupua, "Aole i loaa ia olua o Poliahu, o Hinaikamalama
+aku la ia."
+
+Aka, ma keia hana a na elele lalau, ua ho-aia ka inaina o ke Alii no
+kana mau elele, nolaila, ua hoopauia ko laua punahele.
+
+Ma keia hoopauia ana o ua o Ulili ma, manao iho la laua, e hai i na mea
+huna i papaia ia laua e ko laua haku, nolaila, ua hooko laua i ka laua
+mea i ohumu ai, aia ma ka Mokuna XVIII, kakou e ike ai.
+
+
+
+
+MOKUNA XVIII
+
+
+Mahope iho o ka hoopauia ana o Ulili ma; hoouna hou aku la oia ia Koae,
+kekahi o kana mau elele mama e like me ka olelo kauoha i na elele mua.
+
+A hiki o Koae i o Poliahu la, halawai aku la laua, hai aku la o Koae i
+ke kauoha a ke Alii e like me ka mea i haiia ma na pauku hope o ka
+Mokuna XVII o keia Kaao; a pau na olelo a ke Alii i ka haiia, hoi aku la
+ko ke Alii elele, a hai aku la ma ka pololei, alaila, he mea maikai ia i
+kona Haku.
+
+Noho iho la o Aiwohikupua, a i na la hope o ke kolu o ka malama; lawe ae
+la ke Alii i kona mau kaukaualii, a me na punahele, i na haiawahine hoi,
+na hoa kupono ke hele pu ma ke kahiko ana i ka hanohano Alii ke hele ma
+kana huakai no ka hoao o na Alii.
+
+I na la i o Kaloa kukahi, haalele o Aiwohikupua ia Kauai, holo aku oia
+he kanaha kaulua, elua kanaha kaukahi, he iwahalua peleleu.
+
+Mamua o ka po hoao o na Alii, i ka po i o Huna, hiki lakou i Kawaihae,
+ia manawa, hoouna aku la oia ia koae, kona elele e kii ia Poliahu e iho
+mai e halawai me Aiwohikupua, i ka la i kauohaia'i e hoao.
+
+A hiki ka elele imua o Aiwohikupua mai ke kii ana ia Poliahu, a hai mai
+la i kana olelo mai a Poliahu mai, "Eia ke kauoha a ko wahine, ma
+Waiulaula olua e hoao ai, ina e ike aku kakou ma ke kakahiaka nui o ka
+la o Kulu, e halii ana ka hau mai ka piko o Maunakea, Maunaloa, a me
+Hualalai, a hiki i Waiulaula, alaila, ua hiki lakou i kahi o olua e hoao
+ai, alaila, hele aku kakou, pela mai nei."
+
+Alaila, hoomakaukau ae la o Aiwohikupua i kona hanohano Alii.
+
+Kahiko aku la o Aiwohikupua i kona mau kaukaualii kane, a me na
+kaukaualii wahine, a me na punahele, i ka Ahuula, a o na haiawahine
+kekahi i kahikoia i ka Ahuoeno. A kahiko iho la o Aiwohikupua i kona
+kapa hau a Poliahu i haawi aku ai, kau iho la i ka mahiole ie i hakuia i
+ka hulu o na Iiwi. Kahiko aku la oia i kona mau hoewaa, a me na hookele
+i na kihei paiula, e like me ke kahiko ana i na hoewaa o ke Alii, pela
+no na hoewaa o kona puali alii a pau.
+
+Ma na waa o ke Alii i kau ai a holo aku, ua kukuluia maluna o na pola o
+na waa he anuu, he wahi e noho ai ke Alii; ua hakuia ka anuu o ke Alii i
+na Ahuula, a maluna pono o ka anuu, he mau puloulou kapu Alii, a maloko
+o ka puloulou, noho iho la o Aiwohikupua.
+
+Ma na waa ukali o ke Alii, he umi kaulua e hoopuni ana i ko ke Alii waa,
+a maluna o na waa ukali o ke Alii, he poe akamai i ke kaeke. Pela i
+kahikoia ai o Aiwohikupua i ko laua la i hoao ai me Poliahu.
+
+Ma ka la o Kulu, ma ke kakahiaka, i ka puka ana ae o ka la a kiekie iki
+ae, ike aku la o Aiwohikupua ma i ka hoomaka ana o ka hau e uhi maluna o
+ka piko o na mauna, a hiki i kahi o laua e hoao ai.
+
+I kela manawa, ua hiki o Poliahu, Lilinoe, Waiaie, a me Kahoupokane, i
+kahi e hoao ai na Alii.
+
+Ia manawa, hoomaka o Aiwohikupua e hele e hui me ka wahine noho mauna o
+Maunakea. E like me ka mea i oleloia maluna, pela ko ke Alii hele ana.
+
+Ia Aiwohikupua ma e holo aku ana i ka moana mai Kawaihae aku, he mea e
+ka olioli o Lilinoe i ka hanohano launa ole o ke Alii kane.
+
+A hiki lakou i Waiulaula, ua pauhia lakou e ke anu, a nolaila, hoouna
+aku la o Aiwohikupua i kona elele e hai aku ia Poliahu, "Aole e hiki aku
+lakou no ke anu."
+
+Ia manawa, haalele e Poliahu i kona kapa hau, lalau like ae la ka poe
+noho mauna i ko lakua kapa la, hoi aku la ka hau a kona wahi mau.
+
+Ia Aiwohikupua ma i hiki aku ai ma ko Poliahu ma wahi e noho ana, he mea
+lealea loa i ke Alii wahine na mea kani o na waa o ke Alii kane, a he
+mea mahalo loa no hoi ia lakou ka ike ana i ko ke Alii kane hanohano, a
+maikai hoi.
+
+Ia laua i hui ai, hoike ae la o Aiwohikupua, a me Poliahu, i na aahu o
+laua i haawi muaia i mau hoike no ka laua olelo ae like.
+
+Ia manawa, hoa ae la na Alii, a lilo ae la laua i hookahi io, hoi ae la
+lakou a noho ma Kauai iuka o Honopuwai.
+
+O na elele mua a Aiwohikupua, o Ulili laua me Akikeehiale, na laua i
+hele aku e hai ia Hinaikamalama i ka hoao ana o Aiwohikupua me Poliahu.
+
+Ia Hinaikamalama i lohe ai i keia mau olelo no ka hoao o Aiwohikupua ma,
+ia manawa, noi aku la oia i kona mau makua e holo e makaikai ia Kauai, a
+ua pono kana noi imua o kona mau makua.
+
+Hoolale ae la kona mau makua i na kanaka e hoomakaukau i na waa no
+Hinaikamalama e holo ai i Kauai, a wae ae la i mau hoahele kupono no ke
+Alii e like me ke ano mua o ka huakai Alii.
+
+A makaukau ko ke Alii mau pono no ka hele ana, kau aku la o
+Hinaikamalama ma na waa, a holo aku la a hiki i Kauai.
+
+Ia ianei i hiki aku ai, aia o Aiwohikupua me Poliahu ma Mana, e akoakoa
+ana na Alii malaila no ka la hookahakaha o Hauailiki me Makaweli.
+
+Ia po iho, he po lealea ia no na Alii, he kilu, a he kaeke, na lealea ia
+po.
+
+Ia Aiwohikupua ma e lealea ana ia manawa, ma ka waena konu o ka po, hiki
+aku la o Hinaikamalama a noho iloko o ka aha lealea; a he mea malihini
+nae i ka aha keia kaikamahine malihini.
+
+Ia manawa aianei i komo aku ai iloko o ka aha lealea, aole nae o
+Aiwohikupua i ike maopopo mai ia manawa, no ka mea, ua lilo i ka hula
+kaeke.
+
+Ia Hinaikamalama e noho ana iloko o ka aha lealea, aia hoi, ua komo
+iloko o Hauailiki ka iini nui.
+
+Ia manawa, hele aku la o Hauailiki a i ka mea ume i aku la, "E hele oe a
+olelo aku ia Aiwohikupua e hoopau ka hula kaeke, i kilu ka lealea i koe,
+aia a kilu, alaila, kii aku oe a ume mai i ka wahine malihini, o ko'u
+pili ia o keia po."
+
+Ma ke kauoha a ka mea nona ka po lealea e kilu, ua hoopauia ke kaeke.
+
+Ia Hauailiki e kilu ana me Poliahu, a i ka umi o na hauna kilu a laua.
+Ia manawa, ku mai la ka mea ume a kaapuni ae la a puni ka aha, hoi mai
+la a kau aku la i ka maile ia Hauailiki me ke oli ana, a ku mai la o
+Hauailiki.
+
+Ia manawa, kaili mai la ka mea ume i ka maile a kau aku la maluna o
+Hinaikamalama, a ku mai la.
+
+Ia manawa, a Hinaikamalama i ku mai ai, nonoi aku la oia i ka mea ume e
+olelo ae, a kunou mai la ka mea ume.
+
+Ninau aku la o Hinaikamalama i ka mea nona ka aha lealea, haiia mai la
+no Hauailiki me Makeweli.
+
+Iloko o kela manawa, huli pono aku la o Hinaikamalama a olelo aku ia
+Hauailiki, "E ke Alii nona keia aha lealea, ua lohe ae la wau keia aha,
+ua umeia ae nei kaua e ka mea ume o ka aha lealea au, e ke Alii, no ka
+hoohui ana ia kaua no ka manawa pokole, alia nae wau e hooko i ka ume a
+ka mea nana i ume ia kaua e like me kona makemake. Aka, a hoakaka ae wau
+i ko'u kuleana i hiki mai ai ia Kauai nei, mai kahi loihi mai. Oiala, o
+Aiwohikupua ko'u kuleana i hiki ai i keia aina, no kuu lohe ana ae nei
+ua hoao oiala me Poliahu, nolaila i hele mai nei wau e ike i koiala
+hoopunipuni nui ia'u. No ka mea, hiki ae kela i Hana ma Maui, e heenalu
+ana makou, na laua la nae ka heenalu hope loa, a pau ka laua la heenalu
+ana, hoi laua la e konane ana makou, makemake no oiala i ke konane, kau
+hou ka papa konane a paa, ninau aku wau i kona kumu pili, kuhikuhi kela
+i na kaulua. Olelo aku wau, aole o'u makemake i kona kumu pili, alaila,
+hai aku wau i ka'u kumu pili makemake, o na kino no o maua, ina e make
+wau ia iala ma ke konane ana, alaila, lilo wau na iala, ma kana mau hana
+a pau e olelo ai ia'u, malaila wau, ma na mea kupono nae, a pela no hoi
+wau ina e make kela ia'u, alaila, e like me kana hana ia'u, pela no ka'u
+ia ia; a holo like ia maua keia olelo paa. I ke konane ana nae, aole i
+liuliu, paa mua ia'u na luna o ka papa konane a maua, o koiala make iho
+la no ia. I aku wau ia iala, ua eo oe, pono oe ke noho me a'u e like me
+ka kaua pili ana. I mai kela, 'Alia wau e hooko i kau kumu pili a hoi
+mai wau mai kuu huakai kaapuni mai, alaila, hookoia ke kumu pili au e
+ke Alii wahine.' A no keia olelo maikai aianei, ua holo like ia ia maua,
+a no keia mea, noho puupaa wau me ka maluhia a hiki mai i keia manawa. A
+no kuu lohe ana ae nei he wahine ka iala, oia ko'u hiki mai nei ia Kauai
+nei, a komo mai la i ko aha lealea e ke Alii, oia la."
+
+Ia manawa, nene aku la ka aha kanaka a puni ka papai kilu, me ka hoohewa
+loa ia Aiwohikupua. Ia manawa no a Hinaikamalama a haiolelo la, alaila
+ua hoopihaia o Poliahu i ka huhu wela, o kona hoi no ia i Maunakea a
+hiki i keia la.
+
+Mahope iho nae o ka haiolelo ana a Hinaikamalama, hoomaka hou ke kilu,
+ia Aiwohikupua laua me Makaweli ke kilu ia manawa.
+
+Ia manawa, ku hou mai la ka mea ume a hooili hou i ka maile maluna o
+Hauailiki me Hinaikamalama, a ku ae la o Hauailiki, a ku mai la no hoi o
+Hinaikamalama. Ma keia ume hope, hai mai la o Hinaikamalama i kana olelo
+imua o Hauailiki, "E ke Alii e, ua hoohuiia kaua e ka mea ume ma ka mea
+mau o na aha lealea. Aka, alia wau e ae aku, aia ae mai o Aiwohikupua e
+hooko maua i na hoohiki a maua, a pau ko maua manawa, alaila, ma ka po
+lealea hou a ke Alii, e hookoia ai ka ume o keia po no kaua." Alaila, he
+mea maikai loa ia i ko Hauailiki manao.
+
+A no keia olelo a Hinaikamalama, lawe ae la o Aiwohikupua ia
+Hinaikamalama no ka hooko i ka laua hoohiki.
+
+Ia po no, iloko o ko laua manawa hoomaha no ka hooluolu i ka hoohiki
+ana, hike mai la ma o Hinaikamalama ke anu maeele loa, no ka mea, ua kuu
+mai la o Poliahu i ke anu o kona kapahau maluna o kona enemi.
+
+Ia manawa, hapai ae la o Hinaikamalama he wahi mele:
+
+ "He anu e he a--nu
+ He anu e wale no hoi keia,
+ Ke ko nei i ke ano o kuu manawa,
+ Ua hewa ka paha loko o ka noho hale,
+ Ke kau mai nei ka halia i kuu manawa,
+ No ka noho hale paha ka hewa--e.
+ E kuu hoa--e, he anu--e."
+
+
+
+
+MOKUNA XIX
+
+
+A pau ke oli ana i Hinaikamalama, olelo aku la oia ia Aiwohikupua,
+"Auhea oe, e apo mai oe ia'u a paa i mehana iho wau, hele mai nei kuu
+anu a anu, aohe wahi anu ole."
+
+Alaila, hooko mai la o Aiwohikupua i ka ka wahine olelo, alaila, loaa
+mai la ka mahana e like me mamua.
+
+A hoomakaukau iho la laua e hooluolu no ka hooko i ka laua hoohiki ma ka
+hoopalau ana, alaila, hiki hou mai la ke anu ia Hinaikamalama, o ka lua
+ia o kona loaa ana i ke anu.
+
+Ia manawa, hapai hou ae la oia he wahi mele, penei:
+
+ "E ke hoa e, he a--nu,
+ Me he anu hau kuahiwi la keia,
+ Ke anu mai nei ma na kapuai,
+ Ke komi nei i kuu manawa,
+ Kuu manawa hiamoe--hoi,
+ Ke hoala mai nei ke anu ia'u,
+ I kuu po hiamoe--hoi."
+
+I keia manawa, olelo aku la o Hinaikamalama ia Aiwohikupua, "Aole anei
+oe i ike i ke kumu o keia anu o kaua? Ina ua ike oe i ke kumu o keia
+anu, alaila e hai mai; mai huna oe."
+
+I aku o Aiwohikupua, "No ko punalua keia anu, ua huhu paha ia kaua,
+nolaila, aahu ae la ia i ke kapa hau ona, nolaila na anu."
+
+Pane aku la o Hinaikamalama, "Ua pau kaua, no ka mea, ua pili ae la no
+na kino o kaua, a ua ko ae la no ka hoohiki a kaua no ka hoopalau ana."
+
+I mai o Aiwohikupua, "Ua oki kaua i keia manawa, e hookaawale kaua,
+apopo ma ke awakea, alaila, oia ka hooko ana o ka hoohiki a kaua."
+
+"Ae," wahi a Hinaikamalama.
+
+A kaawale aku la laua, alaila, loaa iho la ia Hinaikamalama ka moe
+oluolu ana ia koena po a hiki i ke ao ana.
+
+Ma ke awakea, lawe hou ae la o Aiwohikupua e hooko i ka laua mea i olelo
+ai ia po iho mamua.
+
+Iloko o ko laua manawa i hoomaka ai no ka hooko ana i ka hoohiki,
+alaila, ua pono ole ia mea i ko Poliahu manao.
+
+Ia manawa, lawe ae la o Poliahu i kona kapa la, a aahu iho la, ia manawa
+ka hookuu ana'ku o Poliahu i ka wela maluna o Hinaikamalama. Ia manawa,
+hapai ae la oia he wahi mele, penei:
+
+ "He wela--e, he wela,
+ Ke poi mai nei ka wela a kuu ipo ia'u,
+ Ke hoohahana nei i kuu kino,
+ Ke hoonakulu nei hoi i kuu manawa,
+ No kuu ipo paha keia wela--e."
+
+I aku o Aiwohikupua, "Aole no'u na wela, malia paha no Poliahu no na
+wela, ua huhu paha ia kaua."
+
+I aku la o Hinaikamalama, "E hoomanawanui hou kaua, a ina i hiki hou mai
+ka wela maluna o kaua, alaila, haalele mai oe ia'u."
+
+Mahope iho o keia mau mea, hoao hou ae la laua i ka laua hana no ka
+hooko i ka laua hoohiki.
+
+Ia manawa, kau hou mai la no ka wela maluna o laua, alaila, hapai hou ae
+la oia ma ke mele:
+
+ "He wela--e he we--la,
+ Ke apu mai nei ka wela a ka po ia'u,
+ Ke ulili anapu nei i kau manawa,
+ Ka wela kukapu o ka hooilo,
+ I haoa enaena i ke kau,
+ Ka la wela kulu kahi o ka Makalii,
+ Ke hoeu mai nei ka wela ia'u e hele,
+ E hele no--e."
+
+Ia manawa, ke ku ae la no ia o Hinaikamalama hele.
+
+I mai o Aiwohikupua, "Kainoa o ka haawi mai i ka ihu, alaila hele aku."
+
+I mai la o Hinaikamalama, "Aole e haawiia ka ihu ia oe, o ka hao ana mai
+ia o ka wela o ua wahine au, pono ole. Aloha oe."
+
+(E waiho kakou i ke kamailio ana no Aiwohikupua maanei. E pono e
+kamailio pokole no Hinaikamalama.)
+
+Mahope iho o kona hookaawale ana ia Aiwohikupua, hele aku oia a noho ma
+ka hale kamaaina.
+
+Ia po iho, he po lealea hou ia no Hauailiki me na'lii ma Puuopapai.
+
+Ia po, hoomanao ae la o Hinaikamalama no kana kauoha ia Hauailiki,
+mahope iho o ko laua umeia ana, a mamua hoi o kona hoohui ana me
+Aiwohikupua.
+
+I kela po, oia ka lua o ka po lealea, alaila, hele aku la o
+Hinaikamalama a noho pu aku la mawaho o ka aha.
+
+Ia manawa, na Kauakahialii laua me Kailiokalauokekoa ke kilu mua. Mahope
+iho, na Kailiokalauokekoa me Makaweli, ka lua o ka lealea.
+
+Ia laua e kilu ana, komo mai la o Poliahu iloko o ka aha lealea. Ia
+Hauailiki me Poliahu ke kilu hope oia po.
+
+A no ka ike ole o ka mea ume ia Hinaikamalama i kela po, nolaila, aole e
+hiki i ka mea ume ke hoomaka i kana hana. No ka mea, ua oleloia i ka po
+mua, no Hauailiki a me Hinaikamalama ka lealea mua oia po, a no ka loaa
+ole i ka maka o ka mea ume, ua lilo ka lealea i na mea e ae.
+
+I ke kokoke ana e ao ua po nei, huli ae la ka mea ume iloko o ka aha ia
+Hinaikamalama, a loaa iho la.
+
+
+Ia manawa, ku mai la ka mea ume a waenakonu o ka aha, ia Hauailiki me
+Poliahu e kilu ana, ia manawa, kani aku la ke oli a ka mea ume, e
+hookolili ana i ka welau o ka maile i luna o Hauailiki, a kaili mai la
+ka mea ume i ka maile, alaila, ku mai la o Hauailiki. Hele aku la ua mea
+ume nei a loaa o Hinaikamalama, kau aku la i ka maile a kaili mai la. Ia
+manawa, ku mai la o Hinaikamalama mawaho o ka aha imua o ke anaina.
+
+A ike mai la o Poliahu ia Hinaikamalama, kokoe aku la na maka, i ka ike
+i kona enemi.
+
+A hala aku la o Hauailiki me Hinaikamalama ma kahi kupono ia laua e
+hooluolu ai.
+
+Ia laua e hui ana, i aku la o Hinaikamalama ia Hauailiki. "Ina he lawe
+kou ia'u no ka manawa pokole a pau ae, alaila, ua pau kaua, no ka mea,
+aole pela ka makemake o ko'u mau makua, alaila, e waiho puupaa ia'u
+pela. Aka, ina i manao oe e lawe ia'u i wahine hoao nau, alaila, e haawi
+wau ia'u nau mau loa, e like me ka makemake o ko'u mau makua."
+
+A no kela olelo a ka wahine, hai aku o Hauailiki i kona manao, "Ua pono
+kou manao, ua like no kou manao me ko'u; aka, e hoohui mua kaua ia kaua
+iho e like me ka makemake o ka mea ume, a mahope loa aku, alaila hoao
+loa kaua."
+
+"Aole pela," wahi a Hinaikamalama, "e waiho puupaa ia'u pela, a hiki i
+kou manawa e kii ae ai ia'u, a loaa wau i Hana."
+
+I ke kolu o ka po lealea o Hauailiki, i na'lii e akoakoa ana, a me na
+mea e ae, oia ka po i hui ai o Lilinoe, me Poliahu, o Waiau, a me
+Kahoupokane, no ka mea, ua imi mai lakou ia Poliahu, me ka manao ke pono
+nei ko Aiwohikupua ma noho ana me Poliahu.
+
+Ia po, ia Aiwohikupua me Makaweli e kilu ana, a i ka waenakonu o ko laua
+manawa lealea, komo ana na wahine noho mauna iloko o ka aha lealea.
+
+Ia Poliahu ma eha e ku ana me na kapa hau o lakou, he mea e ka hulali,
+ia manawa, nei aku la ka aha lealea no keia poe wahine, no ke ano e o ko
+lakou kapa. Ia manawa, popoi mai la ke anu i ka aha lealea a puni ka
+papai kilu, a kau mai la maluna o ka aha ka pilikia a hiki i ka wanaao,
+haalele o Poliahu ma ia Kauai. O keia manawa pu no hoi ka haalele ana o
+Hinaikamalama ia Kauai.
+
+(Aia a hiki aku i ka hiki ana aku o Laieikawai i Kauai, mahope iho o ko
+Kekalukaluokewa hoao ana me Laieikawai, alaila, e hoomaka hou ke
+kamailio no Hinaikamalama. Ma keia wahi e kamailio no ke kauoha a
+Kauakahialii i kana aikane, pela aku a hiki i ka hui ana me Laieikawai.)
+
+Ia Kauakahialii me Kailiokalauokekoa ma Pihanakalani, mahope iho o ko
+laua hoi ana mai Haawii mai. Oiai ua kokoke mai ko laua mau la hope.
+
+Ia manawa, kauoha ae la o Kauakahialii i kana aikane ia Kekalukaluokewa,
+i kana olelo hoopomaikai maluna ona, a eia no ia:
+
+"E kuu aikane aloha nui, ke waiho aku nei wau i olelo hoopomaikai maluna
+ou, no ka mea, ke kokoke mai nei ko'u mau la hope a hoi aku i ka aoao
+mau o ka honua.
+
+"Hookahi no au mea malama o ka wahine a kaua, aia a haule aku wau i kahi
+hiki ole ia'u ke ike mai ia olua me ka wahine a kaua, alaila, ku oe i ka
+moku, o oe no maluna, o ka wahine a kaua malalo, e like no me ka kaua
+nei ana i ka moku i puni ai, pela no oe e noho aku ai me ka wahine a
+kaua.
+
+"A make wau, a manao ae paha oe i wahine nau, mai lawe oe i ka kaua
+wahine, aole no hoi e manao oe ia ia o kau wahine ia, no ka mea, ua lilo
+no ia ia kaua.
+
+"Aia kau wahine e kii o kuu wahine i haalele aku nei i Hawaii, o
+Laieikawai, i na o kau wahine, ia ola ke kino, a kaulana no hoi. A manao
+oe e kii, hookahi au mea malama o ka ohe a kaua, aia malama pono oe i ka
+ohe, alaila wahine oe, oia ke kauoha ia oe."
+
+Ma keia kauoha a Kauakahialii, ua pono ia i ko ke aikane manao.
+
+Ma ia hope mai, make aku la o Kauakahialii, lilo ka noho alii i kana
+aikane, a o ka laua wahine no ke Kuhina.
+
+A ma ia hope mai, i ke kokoke ana i ko Kailiokalauokekoa mau la hope,
+waiho aku la oia i olelo kuoha no ka malama ana ia Kanikawi ka laua ohe
+kapu me kana kane, e like me ke kauoha a Kauakahialii:
+
+"E kuu kane, eia ka ohe, malamaia, he ohe mana, o na mea a pau au e
+makemake ai, ina e kii oe i ka wahine a ko aikane i kauoha ai ia oe, o
+ka mea no keia nana e hoohui ia olua. Eia nae e malama mau loa oe, ma
+kau wahi e hele ai, a e noho ai, mai haalele iki i ka ohe, no ka mea, ua
+ike no oe i ka hana a kau aikane i ko olua manawa i kii ae ai ia'u i kuu
+wa e aneane aku ana i ka make, mamuli o kuu aloha i ko aikane. Na ua ohe
+la keia ola ana e ola aku nei mai ka luakupapau mai, nolaila, e hoolohe
+oe me ka malama loa e like me ka'u e olelo aku nei ia oe."
+
+
+
+
+MOKUNA XX
+
+
+A make aku la o Kailiokalauokekoa, lilo ae la ka noho Alii a pau loa ia
+Kekalukaluokewa, a hooponopono aku la oia i ka aina, a me na kanaka a
+pau malalo o kona noho Alii.
+
+Mahope iho o ka pau ana o kana hooponopono ana i ka aina, a me kona noho
+Alii ana. Ia manawa, hoomanao ae la o Kekalukaluokewa i ke kauoha a kana
+aikane no Laieikawai.
+
+Ia Kekalukaluokewa i manao ai e hooko i ke kauoha a kana aikane, kauoha
+ae la oia i kona Kuhina, e hoomakaukau i na waa hookahi mano, no ka
+huakai kii wahine a ke Alii i Hawaii, e like me ke aoao mau o ke Alii.
+
+A makaukau ka ke Alii kauoha, lawe ae la ke Alii elua mau punahele, a
+lawe ae la i na kaukaualii ka poe kupono ke hele pu me ke Alii, a lawe
+ae la oia i kona mau ialoa a pau.
+
+I ka malama i oleloia o ka Mahoe mua, i na malama maikai o ka moana,
+haalele lakou ia Kauai, a holo aku i Hawaii. Ua nui na la i hala ia
+lakou ma ia hele ana.
+
+Ma keia holo ana a lakou, hiki aku la ma Makahanaloa i Hilo, ma ke
+kakahiaka nui. Ia manawa, olelo aku kahi kanaka nana i ike mua ia
+Laieikawai i ke Alii, "E nana oe i kela anuenue e pio la iuka, o Paliuli
+no ia, oia no ua wahi la, malaila no kahi i loaa'i ia'u." E nee ana nae
+ka ua o Hilo ia mau la a lakou i hiki aku ai ma Makahanaloa.
+
+A no keia olelo a kahi kanaka, i aku ke Alii, "Alia wau e manaoio i kau
+no Laieikawai kela hoailona, no ka mea, he mea mau iloko o ka wa ua ka
+pio o ke anuenue, nolaila, i kuu manao, e hekau na waa, a e kali kakou a
+malie ka ua, alaila, i pio mai ke anuenue iloko o ka wa ua ole, alaila
+maopopo no Laieikawai ka hoailona." Ua like ko ke Alii manao ana ma
+keia mea me ko Aiwohikupua.
+
+A no keia mea, noho iho la lakou malaila e like me ko ke Alii makemake.
+Hookahi anahulu me elua la keu, haalele ka malie o Hilo, ike maikaiia
+aku la ka aina.
+
+I ke kakahiaka nui o ka la umikumamalua, puka aku la ke Alii iwaho mai
+ka hale ae. Aia hoi e hoomau ana ke anuenue e like me mamua, ma ke
+kiekie iki ana'e o ka la, aia e pio ana ke anuenue i kai o Keaau, ua
+hala ae la o Laieikawai i kai. (E like me ka kakou kamailio ana mamua ma
+ko Aiwohikupua moolelo.)
+
+Ma kela la, pau ko ke Alii kanalua ana no kela hoailona, a holo aku la a
+hiki i Keaau. Ia lakou i hiki aku ai ma Keaau, ua hoi aku o Laieikawai
+iuka o Paliuli.
+
+Ia lakou i hiki aku ai, ua nui na kamaaina i lulumi mai e makaikai ia
+Kekalukaluokewa; me ka olelo mai o na kamaaina, "Akahi no ka aina kanaka
+maikai o Kauai."
+
+I kela la a Kekalukaluokewa ma i holo aku ai a hiki i Keaau. Ua ike mua
+mai o Waka o Kekalukaluokewa keia.
+
+Olelo mai o Waka i kana moopuna, "Mai iho hou oe i kai, no ka mea, ua
+hiki mai la o Kekalukaluokewa i Keaau, i kii mai la ia oe i wahine oe.
+Make aku la o Kauakahialii, kauoha ae la i ke aikane e kii mai ia oe i
+wahine, nolaila o kau kane ia. A ae oe o kau kane ia, ku oe i ka moku,
+ola no hoi na iwi. Nolaila, e noho oe iuka nei, a hala na la eha, alaila
+iho aku oe, a ina ua makemake oe, alaila, hoi mai oe a hai mai i kou
+makemake ia'u."
+
+Noho iho la o Laieikawai a hala na la eha e like me ke kauoha a kona
+kupunawahine.
+
+Ma ke kakahiaka nui o ka ha o ko Laieikawai mau la hoomalu, ala ae la
+oia, a me kona kahu kuapuu, a iho aku la i Keaau.
+
+La laua i hiki aku ai, ma kahi kokoke iki e nana aku ai i kauhale; aia
+hoi, ua hiki mua aku o Kekalukaluokewa ma kulana heenalu mamua o ko laua
+hiki ana aku, ekolu nae mau keiki e ku ana ma kulana heenalu o ke Alii a
+me na punahele elua.
+
+Ia Laieikawai ma e noho ana ma kahi a laua e hoohalua ana no
+Kekalukaluokewa, aole nae laua i like i ke kane a ke kupunawahine i
+makemake ai.
+
+I aku o Laieikawai i kona wahi kahu, "Pehea la kaua e ike ai i ke kane
+a'u a kuu kupunawahine i olelo mai nei?"
+
+Olelo aku kona kahu, "Pono kaua ke kali a pau ka lakou heenalu ana, a o
+ka mea e hele wale mai ana, aole he paa i ka papa heenalu, alaila, o ke
+Alii no ia, o ko kane no ka hoi ia."
+
+Ma ka olelo a ko Laieikawai kahu, noho iho la laua malaila, e kali ana.
+
+Ia manawa, hoopau ae la na heenalu i ko lakou manawa heenalu, a hoi mai
+la a pae iuka.
+
+Ia wa, ike aku la laua i ke kiiia ana mai o na papa o na punahele e na
+kanaka, a laweia aku la. O ka papa heenalu hoi o ke Alii, na na punahele
+i auamo aku, a hele wale mai la o Kekalukaluokewa, pela i ike ai o
+Laieikawai i kana kane.
+
+A maopopo iho la ia laua ka laua mea i iho mai ai, alaila, hoi aku la
+laua a hiki i Paliuli, a hai aku la i ke kupunawahine i ka laua mea i
+ike ai.
+
+Ninau mai la ke kupunawahine, "Ua makemake oe i ko kane?"
+
+"Ae," wahi a Laieikawai.
+
+I mai o Waka, "Apopo, ma ka puka ana o ka la, oia ka wa e a-u ai o
+Kekalukaluokewa i ka heenalu oia wale, ia manawa, e hoouhi aku ai wau i
+ka noe maluna o ka aina a puni o Puna nei, a maloko oia noe, e hoouna
+aku no wau ia oe maluna o na manu a hui olua me Kekalukaluokewa me ka
+ike oleia, aia a pau ka uhi ana o ka noe maluna o ka aina, ia manawa e
+ike aku ai na mea a pau, o oe kekahi me Kekalukaluokewa e hee mai ana i
+ka nalu hookahi, oia ka manawa e loaa'i ko ihu i ke keiki Kauai.
+Nolaila, i kou puka ana mailoko aku nei o kou hale, aole oe e kamailio
+iki aku i kekahi mea e ae, aole i kekahi kane, aole hoi i kekahi wahine,
+aia a laa ko ihu ia, Kekalukaluokewa, oia kou manawa e kamailio ai me na
+mea e ae. Aia a pau ka olua heenalu ana, alaila, e hoouna aku wau i na
+manu, a me ka noe maluna o ka aina, o kou manawa ia e hoi mai ai me ko
+kane a loko o ko olua hale, alaila, e hoolaaia ko kino e like me ko'u
+makemake."
+
+A pau keia mau mea i ka haiia ia Laieikawai, hoi aku la oia ma kona
+Halealii, oia a me kona kahu.
+
+Ia Laieikawai me kona kahu ma ka hale, mahope iho o ke kauoha ana a kona
+kupunawahine. Hoouna ae la oia i kona kahu e kii aku ia Mailehaiwale,
+Mailekaluhea, Mailelaulii, Mailepakaha, a me Kahalaomapuana, kona mau
+hoa kuka e like me ka lakou hoohiki ana.
+
+A hiki mai la kona mau hoa kuka, kona mau kiai kino hoi, olelo aku la o
+Laieikawai, "Auhea oukou e o'u mau hoa, ua kuka ae nei au me ke
+kupunawahine o kakou, e hoao wau i kane na'u, nolaila wau i houna aku
+nei i ko kakou kahu e kii aku ia oukou e like me ka kakou hoohiki ana,
+mahope iho o ko kakou hui ana maanei. O ka makemake o ko kakou
+kupunawahine, o Kekalukaluokewa kuu kane, a pehea? Aia i ka kakou
+hooholo like ana, ina i ae mai oukou, ua pono no, ina e hoole mai, aia
+no ia i ko kakou manao."
+
+Olelo aku o Kahalaomapuana, "Ua pono, ua hoomoe ae la no ko kakou
+kupunawahine e like me kona makemake, aohe a makou olelo. Eia nae, a i
+hoao oe i ke kane, mai haalele oe ia makou e like me ka kakou hoohiki
+ana; ma kau wahi e hele ai, malaila pu kakou, o oe i ka pilikia, o kakou
+pu ilaila."
+
+"Aole wau e haalele ia oukou," wahi a Laieikawai.
+
+Eia hoi, ua ike mua ae nei kakou ma na Mokuna mua, he mea mau no ia
+Laieikawai ka iho i kai o Keaau, ma ka moolelo o Hauailiki, a me ka
+moolelo o ka hele alua ana o Aiwohikupua i Hawaii, a oia mau no a hiki i
+ko Kekalukaluokewa hiki ana i Hawaii.
+
+I na manawa a pau o ko Laieikawai hele ana ma Keaau, he mea mau i keia
+keiki ia Halaaniani ka ike ia Laieikawai ma Keaau, me ka ike ole nae o
+Halaaniani i kahi e hele mai ai o Laieikawai; mai ia manawa mai ka
+hoomaka ana o ka manao ino e ake e loaa o Laieikawai, aole nae e hiki,
+no ka mea, ua alaila mai e ka hilahila, a hiki ole ke pane aku.
+
+A o ua Halaaniani nei, ke kaikunane o Malio, he keiki kaulana ia ma Puna
+no ke kanaka ui, he keiki _koaka_, nae.
+
+I ka eha o na la hoomalu o Laieikawai, he mea hoohuoi ia Halaaniani ka
+nalo ana o Laieikawai, aole i hiki hou ma Keaau.
+
+Ia Halaaniani i hookokoke mai ai ma kahi o na kamaaina o Keaau, lohe iho
+la oia, e lilo ana ua Laieikawai nei ia Kekalukaluokewa.
+
+Ia manawa, hoi wikiwiki aku la oia e halawai me kona kaikuahine me
+Malio.
+
+Olelo aku la kona kaikunane, "E Malio, i pii mai nei wau ia oe e kii oe
+i ko'u makemake. No ka mea, i na la a pau a'u e nalo nei, ma Keaau no
+wau, no ko'u ike mau i keia wahine maikai, nolaila, ua hookonokonoia mai
+wau e ke kuko e hele pinepine e ike i ua wahine nei. A ma keia la, ua
+lohe aku nei wau e lilo ana i ke Alii o Kauai i ka la apopo; nolaila, o
+ko mana a pau maluna iho ia o kaua like e lilo ia'u kela kaikamahine."
+
+I mai la kona kaikuahine, "Aole na he wahine e, o ka moopuna na a Waka,
+o Laieikawai, ua haawi ae la ke kupunawahine i ke Alii nui o Kauai, popo
+hoao. Nolaila, a e like me kou makemake, e hoi nae oe a kou wahi, a ma
+ke ahiahi poeleele pii hou mai, a mauka nei kaua e moe ai, oia ka manawa
+o kaua e ike ai i ko nele a me ka loaa."
+
+Mamuli o ke kauoha o Malio i kona kaikunane, hoi mai la o Halaaniani a
+ma kona hale noho ma Kula.
+
+A hiki i ka manawa i kauohaia nona e hele aku i kahi o kona kaikuahine.
+
+Mamua o ko laua manawa hiamoe, olelo aku la o Malio ia Halaaniani, "Ina
+e moe kaua i keia po, a i loaa ia oe ka moeuhane, alaila, hai mai oe
+ia'u, a pela no hoi wau."
+
+Ia laua e moe ana, a hiki paha i ka pili o ke ao, ala ae la o
+Halaaniani, aole i loaa he moe ia ia, a ala mai la no hoi o Malio ia
+manawa no.
+
+
+
+
+MOKUNA XXI
+
+
+Ninau aku o Malio ia Halaaniani, "Heaha kau moe?"
+
+I aku la o Halaaniani, "Aole a'u wahi moe, i ka hiamoe ana no, o ke oki
+no ia, aole wau i loaa wahi moe iki a puoho wale ae la."
+
+Ninau aku la hoi o Halaaniani i kona kai kuahine, "Pehea hoi oe?"
+
+Hai mai la kona kaikuahine, "Owau ka mea moe; ia kaua no i moe iho nei,
+hele aku nei no kaua a ma nahelehele, moe oe i kou puhalaau, a owau no
+hoi ma ko'u puhalaau; nana aku nei ko'u uhane i kekahi wahi manu e hana
+ana i kona punana, a pau, lele aku nei no ua manu nei ana i kona punana
+a pau, lele aku nei no ua manu nei nana ka punana a nalowale. A mahope,
+he manu okoa ka manu nana i lele mai a hoomoe i ua punana nei, aole nae
+wau i ike i ka lele ana'ku o ka manu hope nana i hoomoe ua punana nei, a
+puoho wale ae la wau, aole no hoi i ikeia ka hoi hou ana mai o ka manu
+nana ka punana."
+
+A no keia moe, ninau aku la o Halaaniani, "A heaha iho la ke ano o ia
+moe?"
+
+Hai aku la kona kaikuahine i ke ano oiaio o ua moe la, "E pomaikai io
+ana no oe, no ka mea, o ka manu mua nona ka punana, o Kekalukaluokewa no
+ia, a o ka punana, o Laieikawai no ia, a o ka manu hope nana i hoomoe ka
+punana, o oe no ia. Nolaila, ma keia kakahiaka, e lilo ana ka wahine a
+olua ia oe. Ia Waka e hoouna ae ai ia Laieikawai maluna o ka eheu o na
+manu, no ka hoao me Kekalukaluokewa; uhi mai auanei ka noe a me ke awa,
+a mao ae, alaila, ikeia'ku ekolu oukou e ku mai ana ma kuanalu, alaila,
+e ike auanei oe he mana ko'u e uhi aku maluna o Waka, a ike ole oia i
+ka'u mea e hana aku ai nou; nolaila, e ku kaua a hele aku ma kahi e
+kokoke aku ana i kahi e hoao ai o Laieikawai."
+
+A pau ka hoike ana a Malio i ke ano o ke ia mau mea, iho aku la laua a
+ma kahi kupono ia laua e noho ai.
+
+O malio nae, he hiki ia ia ke hana i na hana mana; a oia wale no kona
+kumu i hoano ai.
+
+Ia laua i hiki aku ai ma Keaau, ike aku la laua ia Kekalukaluokewa e au
+ae ana i ka heenalu.
+
+Olelo aku la o Malio ia Halaaniani, "E hoolohe oe i ka'u, ina i hiki
+oukou ma kulana heenalu, a hee oukou i ka nalu, mai hoopae oe, e hoomake
+oe i kou nalu, pela no oe e hoomake ai a hala na nalu eha o ko laua hee
+ana, a i ka lima o ka nalu, oia ko laua nalu pau. Malie o hoohuoi laua i
+kou pae ole, ninau iho i ke kumu o kou pae ole ana, alaila nai aku oe,
+no ka maa ole i ka hee ana o ka nalu po kopoko, a i ninau mai i kau nalu
+loihi e hee ai, alaila hai aku oe o Huia. Ina i maliu ole mai kela i kau
+olelo, a hoomakaukau laua e hee i ko laua nalu pau, ia laua e hee ai,
+alaila hopu aku oe i na wawae o Laieikawai, i hee aku o Kekalukaluokewa
+oia wale. A lilo ia oe kela wahine, alaila ahai oe i ka moana loa, nana
+mai oe ia uka nei, e au aku ana o Kumukahi iloko o ka ale, alaila o ke
+kulana nalu ia, alaila pule aeoe ma kuu inoa, a na'u no e hoouna aku i
+nalu maluna o olua, o kou nalu no ia ko kou makemake, lilo loa ia oe."
+
+Ia laua no e kamailio ana i keia mau mea, uhi ana ka noe a Waka maluna o
+ka aina. Ia manawa, kui ka hekili, aia o Laieikawai ma kaluna nalu, na
+Waka ia. Kui hou ka hekili, o ka lua ia, na Malio ia. I ka mao ana ae o
+ka noe, aia ekolu poe e lana ana ma kulana nalu e ku ana, a he mea
+haohao ia ia uka i ka nana aku.
+
+E like me ke kauoha a Waka i kana moopuna, "Aole e olelo i na mea e ae,
+a laa ka ihu ia Kekalukaluokewa, alaila olelo i na mea e ae." Ua hoolohe
+no kana moopuna i ke kauoha a ke kupunawahine.
+
+A ia lakou ekolu ma kulana heenalu, aole kekahi leo i loheia iwaena o
+lakou.
+
+I ke ku ana o ka nalu mua, olelo mai o Kekalukaluokewa, "Pae kakou." Ia
+manawa, hoomoe like lakou i na papa o lakou, make iho la o Halaaniani,
+pae aku laua la, oia ka manawa i laa ai ka ihu o Laieikawai ia
+Kekalukaluokewa, e like me ke kauoha a ke kupunawahine.
+
+Ekolu nalu o ka hee ana o lakou, a ekolu no hoi ka pae ana o Laieikawai
+ma, a e kolu no hoi ka make ana o Halaaniani.
+
+I ka ha o ko laua nalu pae, akahi no a loaa ka ninau a Laieikawai ia
+Halaaniani, me ka i aku, "Heaha kou mea e pae ole nei? Aha nalu, aole ou
+pae iki, heaha la ke kumu o kou pae ole ana?"
+
+"No ka maa ole i ka nalu pokopoko," wahi a Halaaniani, "no ka mea, he
+nalu loloa ko'u e hee ai."
+
+Hai aku la keia e like me ke kauoha a kona kaikuahine.
+
+I ka lima o ka nalu, oia ka nalu pau loa o Laieikawai me
+Kekalukaluokewa.
+
+Ia Kekalukaluokewa me Laieikawai i hoomaka ai e hoomoe aku i ka nalu, e
+hopu aku ana o Halaaniani ma na kapuai o Laieikawai, a lilo mai la ma
+kona lima, lilo aku la ka papa heenalu o Laieikawai, pae aku la nae o
+Kekalukaluokewa a kau a kahi maloo.
+
+I kela manawa i lilo aku ai o Laieikawai ma ka lima o Halaaniani, olelo
+aku la ia Halaaniani, "He mea kupanaha, ia oe no ka pae ole ana wau, a
+lilo aku la ko'u papa."
+
+I aku o Halaaniani, "He lilo no ka papa ou o ka wahine maikai, he kanaka
+ka mea nana e lawe mai."
+
+Ia laua no e olelo ana no keia mau mea, laweia mai la ka papa heenalu o
+Laieikawai a hiki i kahi o laua e ku ana.
+
+I aku o Laieikawai ia Halaaniani, "Auhea kau nalu o kau aua ana iho nei
+ia'u?"
+
+A no ka ninau a ke Alii wahine, au aku la laua, ia manawa a laua e au
+ana, hai aku la o Halaaniani i kana olelo imua o ke Alii wahine, "Ma
+keia au ana a kaua, mai alawa oe i hope, imua no na maka, aia no ia'u
+kulana nalu, alaila hai aku au ia oe."
+
+Au aku la laua a liuliu loa komo mai la iloko o Laieikawai ka haohao; ia
+manawa, pane aku oia, "Haohao ka nalu au e ke kane, ke au aku nei kaua i
+kahi o ka nalu ole, eia kaua i ka moana lewa loa, ke hai ka nalu i keia
+wahi, he mea kupanaha, he ale ka mea loaa i ka moana loa."
+
+I aku o Halaaniani, "E hoolohe pono loa oe, ma ka'u olelo mua ia oe
+malaila wale no kaua."
+
+Hoolohe aku la no o Laieikawai ma na olelo a kona hoa heenalu.
+
+Ia au ana a laua a hiki i kahi a Halaaniani e manao ai o kulana nalu ia,
+alaila, olelo aku la o Halaaniani i kona hoa heenalu, "Nana ia o uka."
+
+Pane aku o Laieikawai, "Ua nalo ka aina, ua hele mai nei o Kumukahi a
+onioni i ka ale."
+
+"O kulana nalu keia," wahi a Halaaniani, "Ke olelo aku nei au ia oe, ina
+i haki ka nalu mua, aole kaua e pae ia nalu, a i ka lua o ka nalu aole
+no e pae, a i ke kolu o ka nalu, o ka nalu ia o kaua e pae ai. I haki ka
+nalu, a i kakala, a i oia oe, mai haalele oe i ka papa o ka mea no ia
+nana e hoolana; ina e haalele oe i ka papa, alaila aole oe e ike ia'u."
+
+A pau ka laua kamailio ana no keia mau olelo, pule aku la o Halaaniani i
+ko laua akua ma ka inoa o kona kaikuahine e like me ka Malio kauoha mua.
+
+Pule aku la o Halaaniani a hiki i ka hapalua o ka manawa; ku ana ua
+nalu, hoomau aku la oia i ka pule a hiki i ka Amama ana. Ku hou ana ua
+nalu, o ka lua ia, aole i upuupu iho, opuu ana kahi nalu.
+
+Ia wa kahea mai o Halaaniani i kona hoa, "Pae kaua."
+
+Ia manawa, hoomoe koke o Laieikawai i ka papa, o ka pae aku la no ia, ma
+ke kokua aku o Halaaniani.
+
+I kela manawa, aia no o Laieikawai iloko o ka halehale poipu o ka nalu,
+a i ka haki maikai ana o ka nalu, i alawa ae ka hana o Laieikawai, aole
+o Halaaniani me ia. I alawa hou aku o Laieikawai, e kau mai ana o
+Halaaniani ma ka pea o ka nalu, ma kona akamai nui. Ia manawa ka hoomaka
+ana o Laieikawai e haawi ia ia iho ia Halaaniani.
+
+Hoi aku la laua mai ko laua heenalu ana, me ka ike mai no o Waka i ko
+laua hee aku, ua kuhi nae o Kekalukaluokewa ko Laieikawai hoa hee nalu.
+
+A o Malio, ke kaikuahine o Halaaniani, ua ikeia ma kona kuamoo moolelo,
+he hiki ia ia ke hana i na hana mana he nui, ma ka Mokuna XXII a me ka
+Mokuna XXIII e ike ai kakou i ka nui o kana mau hana mana.
+
+
+
+
+MOKUNA XXII
+
+
+I kela manawa a Laieikawai me Halaaniani e heenalu ana mai ka moana mai,
+ua uhiia ko Waka mana e ka mana nui o Malio, a nolaila, ua ike ole o
+Waka i na mea a pau e hanaia ana o kana moopuna.
+
+I kela manawa, i ke kokoke ana aku o Laieikawai ma e pae i ka honua, oia
+ka manawa a Waka i hoouna mai ai i na manu maloko o ka noe, a i ka mao
+ana ae, o na papa heenalu wale no ke waiho ana, aia aku la o Laieikawai
+me Halaaniani iuka o Paliuli ma ko Laieikawai hale, malaila o Halaaniani
+i lawe ai ia Laieikawai i wahine hoao nana.
+
+Ia la a po, mai ka po a ao, a awakea, he mea haohao loa ia Waka no kana
+moopuna, no ka mea, ua olelo mua aku oia i kana moopuna mamua o kona
+hoouna ana aku e launa me Kekalukaluokewa. Eia ke kauoha:
+
+"Iho oe i keia la, a hui oe me Kekalukaluokewa, hoi mai olua a uka nei,
+a laa ko kino, alaila, kii ae oe ia'u, na'u no e malama i kou pau no ka
+hoohaumia ana ia oe." E like me ka mea mau o na kaikamahine punahele.
+
+A no keia haohao o Waka, ma ke awakea o ka lua o ka la o ko Laieikawai
+la hui me Halaaniani, hele aku la ke kupunawahine e ike i ka pono o kana
+moopuna.
+
+I ke kupunawahine i hiki aku ai; aia nae ua pauhia laua e ka hiamoe nui,
+me he mea la ua lilo ka po i manawa makaala na laua e like me ka mea mau
+i na mea hou.
+
+Ia manawa, iloko o ka wa hiamoe o Laieikawai, i nana iho ka hana o ke
+kupunawahine, he kane e keia a ka moopuna e moe pu ana, ka mea a ke
+kupunawahine i ae ole ai.
+
+A no keia mea, hoala ae la o Waka i ka moopuna, a ala ae la, ninau iho
+la ke kupunawahine, "Owai keia?"
+
+Olelo ae la ka moopuna, "O Kekalukaluokewa no hoi."
+
+I mai la ke kupunawahine me ka inaina, "Aole keia o Kekalukaluokewa, o
+Halaaniani keia o ke kaikunane o Malio. Nolaila, ke hai aku nei wau i
+kuu manao paa ia oe, aole wau e ike hou i kou maka e kuu moopuna ma keia
+hope aku a hiki i kuu la make, no ka mea, ua pale oe i ka'u mau olelo,
+kainoa wau e ahai nei ia oe ma kahi nalo, e nana mai ana oe ia'u,
+nolaila, e noho oe me ko kane mamuli o ko wahine maikai, o ko mana, aole
+ia me oe, he nani ia ua imi aku la no i ke kane, hana pono iho na lima,
+i kau kane na pono a me kou hanohano."
+
+Mahope iho o keia manawa, hoomakaukau ae la o Waka e hana i hale hou i
+like me ka hale i hanaia no Laieikawai. A ma ka mana o Waka, ua
+hikiwawe, ua paa ka hale.
+
+A makaukau ka hale, iho aku la o Waka e halawai kino me Kekalukaluokewa,
+no ka mea, ua mokumokuahua kona manawa i ke aloha ia Kekalukaluokewa.
+
+A hiki o Waka ma kahi o Kekalukaluokewa, hopu aku la ma na wawae me ka
+naau kaumaha, a olelo aku la, "He nui kuu kaumaha, a me kuu aloha ia oe
+e ke Alii, no ka mea, ua upu aku wau i ka'u moopuna o oe ke kane e ola
+ai keia mau iwi, kainoa he pono ka'u moopuna, aole ka, i ike mai nei ka
+hana i ka'u moopuna, e moe mai ana me Halaaniani ka mea a ko'u naau i
+makemake ole ai. Nolaila, i hele mai nei au e noi aku ia oe, e haawi mai
+oe i waa no'u, a me na kanaka pu mai, e kii wau i ka hanai a
+Kapukaihaoa, ia Laielohelohe, ua like no a like laua me Laieikawai, no
+ka mea, ua hanau mahoeia laua."
+
+A no keia mea, haawi ae la o Kekalukaluokewa hookahi kaulua, me na
+kanaka pu no, a me na lako a pau.
+
+Mamua o ko Waka kii ana ia Laielohelohe, kauoha iho la oia ia
+Kekalukaluokewa, "Ke holo nei wau ekolu anahulu me na po keu ekolu,
+alaila, hiki mai wau. E nana nae oe, a i ku ka punohu i ka moana,
+alaila, manao ae oe ua hoi mai wau me ko wahine, alaila, hoomalu oe ia
+oe a hiki i ko olua la e hoao ai."
+
+Ma ka manao paa o Waka, ua holo mai la oia a hiki i Oahu nei, ma
+Honouliuli kau na waa, nana aku la no o Waka, e pio mai ana no ke
+anuenue iuka o Wahiawa.
+
+Lalau iho la oia he wahi puaa, i mea alana aku imua o Kapukaihaoa, ke
+kahuna nana i malama ia Laielohelohe, a pii aku la.
+
+Pii aku la o Waka a hiki i Kukaniloko, hookokoke aku la oia ma kahi i
+hunaia'i o Laielohelohe, hahau aku la i ka puaa imua o ke kahuna me ka
+pule ana, a Amama ae la. Kuu aku la i ka puaa imua o ke kahuna.
+
+Ninau mai la ke kahuna, "Heaha ka hana a ka puaa imua o'u? A heaha ka'u
+e hana aku ai ia oe?"
+
+I aku o Waka, "Ua hewa ka'u hanai, ua pono ole, ua upu aku wau o ke Alii
+o Kauai ke kane, aka, aole nae i hoolohe i ka'u olelo, ua lilo aku ia
+Halaaniani; nolaila, i kii mai nei wau i kau hanai i wahine na
+Kekalukaluokewa, ke Alii o Kauai, i ku kaua i ka moku, ola na iwi o ko
+kaua mau la elemakule a hiki i ka make. A loaa ia kaua kela Alii,
+alaila, ku ka makaia o ka'u hanai, i ike ai ia ua hewa kana hana ana."
+
+Olelo mai o Kapukaihaoa, "Ua pono ka puaa, nolaila, ke hookuu aku nei
+wau i ka'u hanai nau e malama, a loaa ia oe ka pomaikai, a kui mai i o'u
+nei ka lono ua waiwai oe, alaila, imi aku wau."
+
+Ia manawa, komo aku la o Kapukaihaoa me Waka ma kahi kapu, kahi hoi i
+hunaia'i o Laielohelohe, hoonohoia iho la o Waka, a komo aku la ke
+kahuna ma kahi i hunaia'i. A laweia mai la a mua o Waka, ia manawa,
+kulou aku la o Waka imua o Laielohelohe, a hoomaikai aku la.
+
+I ka la i laweia'i o Laielohelohe a kau iluna o na waa, ia manawa, lawe
+ae la ke kahuna i ka piko o kana hanai a lei iho la ma kona ai. Aka,
+aole i kaumaha kona manao no Laielohelohe, no ka mea, ua manao no ke
+kahuna he pomaikai e ili mai ana maluna ona.
+
+I ka manawa i laweia'i o Laielohelohe, aole kekahi o na kanaka hoewaa i
+ike aku ia ia a hiki wale i Hawaii.
+
+Noho mai la o Kekalukaluokewa me ke kali iloko ka manawa i kauohaia.
+
+I kekahi la ma ke kakahiaka, iloko o ko ke Alii manawa i ala mai ai mai
+ka hiamoe mai, ike ae la oia i ka hoailona a Waka i kauoha ai. No ka
+mea, aia ka punohu i ka moana.
+
+Hoomakaukau ae la o Kekalukaluokewa ia ia iho no ka hiki aku o
+Laielohelohe, me ka manao e ike mua ana laua i ka la e puka aku ai, aole
+ka!
+
+Ma ka auina la, ike maopopoia aku la na waa, akoakoa ae la na kanaka a
+pau ma ke awa pae waa e ike i ke Alii, i ka manao e puka aku ana a
+halawai me ke kane.
+
+I ka hookokoke ana aku o na waa ma ke awa, ia manawa ka uhi ana mai o ke
+ohu, a me ka noe mai Paliuli mai.
+
+Ia manawa, kailiia'ku la o Laielohelohe me Waka maloko o ka ohu, maluna
+o na manu a hiki i Paliuli, a hoonoho ia Laielohelohe ma ka hale i
+hoomakaukauia nona, malaila oia i noho ai a loaa hou ia Halaaniani.
+
+Ekolu mau la o Waka ma Paliuli, mai ka hoi ana mai Oahu aku nei. Iho mai
+la oia e halawai me Kekalukaluokewa, no ka hoao o na'lii.
+
+Ia Waka i hiki aku ai ma ko Kekalukaluokewa wahi, olelo aku la, "Ua hiki
+mai ko wahine, nolaila, e hoomakaukau oe i kanaha la, e kuahaua aku i na
+mea a pau, e akoakoa mai ma ko olua wahi e hui ai, e hana i papai kilu,
+malaila e hoohilahila aku ai ia Laieikawai, i ike ai oia i ka ino o kana
+hana."
+
+Ia ka manawa nae i lawe aku ai o Waka i ka mana maluna o Laieikawai,
+alaila, kukakuka ae la na kaikuahine o Aiwohikupua i ka mea e pono ai ko
+lakou noho ana; a hooholo ae la ua mau kaikamahine nei i ka lakou olelo
+e pane aku ai ia Laieikawai.
+
+Hele aku la o Kahalaomapuana a hai aku la imua o Laieikawai, me ka i
+aku, "Ua kukakuka makou, kou mau kiai kino i ka manawa e pono ana ko
+olua noho ana me ko kupunawahine, a ua lawe aku nei kela i ka
+hoopomaikaiia mai a oe aku. Nolaila, e like me ko kakou hoohiki ana
+mamua, "No kekahi o kakou ka pilikia, malaila pu kakou a pau." Nolaila,
+ua loaa iho nei ia oe ka pilikia, no kakou pu ia pilikia. Nolaila, aole
+makou e haalele ia oe, aole hoi oe e haalele ia makou a hiki i ko kakou
+make ana, oia ka makou olelo i hooholo mai nei."
+
+A lohe o Laieikawai i keia mau olelo, haule iho la na kulu waimaka no ke
+aloha i kona mau hoa kuka, me ka i aku, "Kuhi au e haalele ana oukou
+ia'u i ka laweia'na o ka pomaikai mai o kakou aku, aole ka! a heaha la
+hoi, a i loaa ka pomaikai ia'u ma keia hope aku, alaila, e hoolilo no
+wau ia oukou a pau i mau mea nui maluna o'u."
+
+Noho iho la o Halaaniani me Laieikawai, he kane, he wahine; a o na
+kaikuahine no o Aiwohikupua kona mau kanaka lawelawe.
+
+I ka aha malama paha o ko laua noho hoao ana, ma kekahi a awakea, puka
+ae la o Halaaniani mai loko ae o ka hale, i hele aku iwaho, ia manawa,
+ike aku la oia ia Laielohelohe e puka ae ana mai loko ae o kona hale
+kapu. Ia manawa, hiki hou ke kuko i loko o Halaaniani.
+
+Hoi aku la oia me ka manao ino no kela kaikamahine, me ka manao e kii e
+hoohaumia.
+
+Ia la no, ia laua e noho pono ana me Laieikawai, ia manawa, manao ae la
+o Halaaniani e kii e hoohaumia ia Laielohelohe, nolaila imi iho la o
+Halaaniani i hewa no Laieikawai, i mea hoi e kaawale ai laua, alaila,
+kii aku i kana mea e manao nei.
+
+I ka po iho, olelo hoowalewale aku la o Halaaniani ia Laieikawai, me ka
+i aku, "Ia kaua e noho nei iuka nei mai ko kaua noho ana iuka nei a hiki
+i keia manawa, aole he pau o ko'u lealea i ka heenalu, aia awakea, kau
+mai ia'u ka lealea, pela i na la a pau, nolaila, ke manao nei au apopo
+kaua iho i kai o Keaau i ka heenalu a hoi mai no hoi."
+
+"Ae," wahi a ka wahine.
+
+Ia kakahiaka ana ae, hele aku la o Laieikawai imua o kona mau hoa kuka,
+na kaikuahine hoi o Aiwohikupua, hai aku la i ko laua manao me ke kane i
+kuka ai ia po, a he mea maikai no ia i kona mau hoa kuka.
+
+I aku nae o Laieikawai i ua mau hoa la, "Ke iho nei maua i kai ma ka
+makemake o ke kane a kakou, i kali ae oukou a i anahulu maua, mai
+hoohuoi oukou, aole no i pau ka lealea heenalu o ka kakou kane, aka hoi,
+i hala ke anahulu me ka po keu, alaila ua pono ole maua, alaila, huki ae
+oukou ia'u."
+
+A hala aku la laua, a hiki i kahi e kokoke aku ana i Keaau, ia manawa,
+hoomaka o Halaaniani e hana i ke kalohe ia Laieikawai, me ka olelo aku,
+"E iho mua aku oe o kaua, a hiki i kai e pii ae au e ike i ko kaikoeke
+(Malio) a hoi mai wau. A ina i kali oe ia'u a i po keia la, a ao ka po,
+a i po hou ua la, alaila, manao ae oe ua make wau, alaila, moe hou aku
+oe i kane hou."
+
+A no keia olelo a kana kane, aua aku ka wahine, a i ole, e pii pu no
+laua, a no ka pakela loa o Halaaniani i ke akamai i ka hoopuka i na
+olelo pahee, ua puni kana wahine maikai ia ia.
+
+Hala aku la o Halaaniani, iho aku la no hoi o Laieikawai a hiki i Keaau,
+ma kahi kaawale ae i pili ole aku ia Kekalukaluokewa, noho iho la oia
+malaila; a po ia la, aole i hoi mai kana kane, mai ia po a ao, aole i
+hoi mai. Kali hou aku la ia la a po, pale ka pono, alaila, manao ae la o
+Laieikawai ua make kana kane, alaila, ia manawa, hoomaka aku la ia i ka
+uwe paiauma no kana kane.
+
+
+
+
+MOKUNA XXIII
+
+
+He mea kaumaha loa ia Laieikawai no ka make ana o kana kane, nolaila i
+kanikau ai oia hookahi anahulu me elua mau la keu (umikumamalua la), no
+ke aloha ia ia.
+
+Iloko o keia mau la kanikau o Laieikawai, he mea haohao loa ia i kona
+mau hoa kuka, no ka mea, ua kauoha mua o Laieikawai mamua o ko laua iho
+ana i kai o Keaau.
+
+"He umikumamakahi la e kali ai" kona mau hoa ia ia, a i "hoi ole aku" i
+na la i kauohaia e like me ka kakou kamailio ana ae nei ma ka Mokuna
+XXII, alaila, maopopo ua pono ole.
+
+A no ka hala ana o ka manawa a Laieikawai i kauoha ai i kona mau hoa,
+nolaila, ala ae la na kaikuahine o Aiwohikupua i ke kakahiaka nui o ka
+umikumamalua o ka la iho aku la e ike i ka pono o ko lakou hoa.
+
+A hiki lakou ma Keaau, ia lakou e kokoke aku ana e hiki, ike mua mai la
+o Laieikawai i kona mau hoa, paiauma mai la me ka uwe.
+
+Aka, he mea haohao nae ia i kona mau hoa ka uwe ana, a ua akaka kana
+kauoha "ua pono ole, laua." Ma ka uwe ana a Laieikawai, a me na
+helehelena o ka poina; no ka mea, aia o Laieikawai e kukuli ana i ka
+honua, a o kekahi limu, ua pea ae la ma ke kua, a o kekahi lima, aia ma
+ka lae, a uwe helu aku la oia penei:
+
+ O oukou ia--e, auwe!
+ Eia wau la,
+ Ua haalulu kuu manawa,
+ Ua nei nakolo i ke aloha,
+ I ka hele o ke kane he hoa pili--e!
+ Ua hala--e.
+
+ Ua hala kuu lehua ala Kookoolau,
+ I ka nae kolopua,
+ Ulili nae o olopua,
+ Haihai pua o kuu manawa--e.
+ Ei--e.
+
+ Eia wau la ua haiki,
+ Ua kupu lia halia i ka mana--o--e,
+ Ke hoopaele mai nei i kuu manawa,
+ I ke aloha--la,
+ Auwe kuu ka--ne.
+
+A lohe kona mau hoa i keia uwe a Laieikawai, uwe like ae la lakou a
+pau.
+
+A pau ka lakou pihe uwe, olelo mai la o Kahalaomapuana, "He mea
+kupanaha, ia kakou e uwe nei, o ka hamama wale iho no ka ko'u waha, aole
+a kahe mai o ka waimaka, o ke kaea pu wale ae la no ia, me he mea la i
+pania mai ka waimaka."
+
+I mai la na kaikuaana, "Heaha la?"
+
+I aku la o Kahalaomapuana, "Me he mea la aole i poino ka kakou kane."
+
+Olelo mai la o Laieikawai, "Ua make, no ka mea, ia maua no i iho mai ai
+a mauka ae nei la, o ka hiki mai no hoi ia i kai nei, olelo mai no kela
+ia'u, 'e iho e oe mamua, e pii ae au e ike i ko kaikoeke, e kali nae oe
+ia'u a i po keia la, a ao ka po, a po hou ua la, alaila, ua make au,'
+pela kana kauoha ia'u. Kali iho nei wau a hala kona manawa i kauoha ai,
+manao ae nei au ua make, oia wau i noho iho nei a hiki wale mai nei
+oukou la e uwe aku ana wau."
+
+I mai la o Kahalaomapuana, "Aole i make, nanaia aku i keia la, ua oki ka
+uwe."
+
+A no keia olelo a Kahalaomapuana, kakali aku la lakou a hala na la eha,
+aole lakou i ike i ke ko o ka Kahalaomapuana mea i olelo ai. Nolaila,
+hoomau hou aku la o Laieikawai i ka uwe i ke ahiahi o ke kolu o ka la a
+po, mai ia po a wanaao, akahi no a loaa ia ia ka hiamoe.
+
+Ia Laieikawai i hoomaka iho ai e hookau hiamoe, ku ana no o Halaaniani
+me ka wahine hou, a hikilele ae la o Laieikawai, he moeuhane ka.
+
+Ia manawa no, ua loaa ia Mailehaiwale he moeuhane, ala ae la oia a
+kamailio aku la ia Mailelaulii a me Mailekaluhea i keia moe.
+
+E kamailio ana no lakou no kela moe, ia manawa, puoho mai la o
+Laieikawai, a hai mai la i kana moe.
+
+I aku la o Mailelaulii, "O ka makou no hoi ia e kamailio nei, he moe no
+Mailehaiwale."
+
+E hahai ana no lakou i na moeuhane, puoho mai la o Kahalaomapuana mai ka
+hiamoe mai, a ninau mai i ka lakou mea e kamailio ana.
+
+Hai mai la o Mailehaiwale i ka moe i loaa ia ia, "I uka no i Paliuli,
+hele ae la no o Halaaniani a lawe ae ana no ia oe, (Kahalaomapuana,) a
+hele aku nei no olua ma kahi e aku, ku aku nei ko'u uhane nana ia olua,
+hikilele wale ae nei no hoi au."
+
+Hai ae la no hoi o Laieikawai i kana moe, i mai la o Kahalaomapuana,
+"Aole i make o Halaaniani, kali aku kakou, mai uwe, hoopau waimaka."
+
+A no keia mea, hooki loa ae la o Laieikawai i kana uwe ana, hoi aku la
+lakou iuka o Paliuli.
+
+(Ma keia wahi, e kamailio kakou no Halaaniani, a maanei kakou e ike ai i
+kona kalohe launa ole.)
+
+Ma kela olelo a Halaaniani ia Laieikawai e pii e halawai me Malio. Ia
+laua i hookaawale ai mahope iho o ka Halaaniani kauoha ana ia ia.
+
+Pii aku la oia a halawai pu me Malio, ninau mai la kona kaikuahine,
+"Heaha kau o uka nei?"
+
+I aku la o Halaaniani, "I pii hou mai nei wau ia oe, e hooko mai oe i
+ko'u makemake, no ka mea, ua ike hou au he kaikamahine maikai i like
+kona helehelena me ko Laieikawai.
+
+"Ma ke awakea o nehinei, ia'u i puka ae ai iwaho mai ko maua hale ae.
+Ike aku la wau i keia kaikamahine opiopio i maikai kona mau helehelena;
+nolaila, ua pauhia mai wau e ka makemake nui.
+
+"A no ko'u manao o oe no ka mea nana e hoopomaikai nei ia'u ma na mea
+a'u e makemake ai, nolaila wau i hiki hou mai nei."
+
+I aku o Malio i kona kaikunane, "O Laielohelohe na, o kekahi moopuna a
+Waka, ua hoopalauia na Kakalukaluokewa, a wahine haoa. Nolaila, a hele
+oe e makai i ka hale o ua kaikamahine la me ko ike oleia mai, i eha la
+au e makai aku ai, a ike oe i kana hana mau, alaila, hoi mai oe a hai
+mai ia'u, alaila, na'u e hoouna aku ia oe e hoowalewale i ua kaikamahine
+la. Aole e loaa ia'u ma kuu mana, no ka mea, elua laua."
+
+A no keia olelo a Malio, hele aku la o Halaaniani e hoohalua mau mawaho
+o ko Laielohelohe hale me kona ike oleia mai, kokoke alua anahulu kona
+hookalua ana, alaila, ike oia i ka Laielohelohe hana, he kui lehua.
+Hoomau pinepine aku la oia a nui na la, aia no oia e hoomau ana i kana
+hana he kui lehua.
+
+Hoi aku la o Halaaniani e halawai me ke kaikuahine e like me kana
+kauoha, a hai aku la i na mea ana i ike ai no Laielohelohe.
+
+A lohe o Malio i keia mau mea, alaila, hai aku la oia i na mea hiki ke
+hanaia aku no Laielohelohe e kona kaikunane, me ka i aku ia Halaaniani,
+"E hoi oe a ma ka waenakonu o ka po, alaila, pii mai oe i o'u nei, i
+hele aku ai kaua ma kahi o Laielohelohe."
+
+Hoi aku la o Halaaniani, a kokoke i ka manawa i kauo haia nona, alaila,
+ala mai la oia a halawai me kona kaikuahine. Lalau ae la kona kaikuahine
+i ka pu la-i, a hele aku la me kona kaikunane, a kokoke aku la laua ma
+kahi a Laielohelohe e kui lehua mau ai.
+
+Ia manawa, olelo aku la o Malio ia Halaaniani, "E pii oe maluna o kekahi
+laau, ma kahi ou e ike aku ana ia Laielohelohe, a malaila oe e noho ai.
+E hoolohe mai oe i ke kani aku a kuu pu la-i, elima a'u puhi ana, ina ua
+ike oe e a-u ana kona maka i kahi i kani aku ai ka pu la-i, alaila ka
+hoi loaa ia kaua, aka hoi, i aluli ole ae kona mau maka i kuu hookani
+aku, alaila, aole e loaa ia kaua i keia la."
+
+Ia laua no e kamailio ana no keia mau mea, uina mai ana kahi a ua o
+Laielohelohe e kui lehua ai, i nana aku ka hana o laua, o Laielohelohe e
+haihai lehua ana.
+
+Ia manawa, pii ae la o Halaaniani ma kekahi kumu laau a nana aku la. Ia
+ianei maluna o ka laau, kani ana ka pu la-i a Malio, kani hou aku la o
+ka lua ia, pela a hiki i ka lima o ke kani ana o ka pu la-i, aole o
+Halaaniani i ike iki ua huli ae ka maka a hoolohe i keia mea kani.
+
+Kali mai la o Malio o ka hoi aku o Halaaniani e hai aku i kana mea i ike
+ai, aole nae i hoi aku, nolaila, hoomau hou aku la o Malio i ke puhi i
+ka pu la-i elima hookani ana, aole no i ike iki o Halaaniani i ka nana o
+Laielohelohe i keia mea, a hoi wale no.
+
+Hoi aku la o Halaaniani a kamailio aku i kona kaikuahine, i mai la kona
+kaikuahine, "Loaa ole ae la ia kaua i ka pu la-i, i kuu hano aku ia
+loaa?"
+
+Hoi aku la laua ma ko laua wahi, a ma kekahi kakahiaka ae, hiki hou no
+laua i kahi mua a laua i hoohalua ai.
+
+Ia laua nei a hiki iho, hiki ana no o Laielohelohe ma kona wahi mau.
+Mamua nae o ko laua hiki ana aku, ua hai mua aku o Malio i kana olelo i
+kona kaikunane penei:
+
+"E haku oe i lehua, e huihui a lilo i mea hookahi, aia lohe oe i kuu
+hookani aku i ka hano, oia kou wa e hookuu iho ai i kela popo lehua
+iluna pono ona, malia o hoohuoi kela ia mea."
+
+Pii ae la o Halaaniani iluna o kekahi laau ma kahi kupono ia
+Laielohelohe. Ia wa no, kani aku la ka hano a Malio, ia wa no hoi ko
+Halaaniani hoolei ana iho i ka popo lehua mai luna iho o ka laau, a
+haule pololei iho la ma ke alo ponoi o Laielohelohe. Ia manawa, alawa
+pono ae la na maka o Laielohelohe iluna, me ka olelo ae, "Ina he kane oe
+ka mea nana keia makana, a me keia hano e kani nei, alaila, na'u oe, ina
+he wahine oe, alaila i aikane oe na'u."
+
+A lohe o Halaaniani i keia olelo, he mea manawa ole ia noho ana ilalo e
+hui me kona kaikuahine.
+
+Ninau mai o Malio, hai aku la oia i kana mea i ike ai no Laielohelohe.
+
+I aku o Malio ia Halaaniani, "E hoi kaua a kakahiaka hiki hou mai kaua
+ianei, ia manawa e lohe maopopo aku ai kaua i kona manao."
+
+Hoi aku la laua, a ma kekahi kakahiaka ana ae, pii hou aku la, Ia laua i
+hiki aku ai a noho iho, hiki mai la o Laielohelohe ma kona wahi mau e
+kui lehua ai.
+
+Ia manawa, hookani aku la o Malio i ka hano ia Laielohelohe e hoomaka
+aku ana e ako lehua, aole nae e hiki, no ka mea, ua lilo loa o
+Laielohelohe i ka hoolohe i ka mea kani.
+
+Ekolu hookani ana a Malio i ka hano.
+
+Ia manawa no, pane mai o Laielohelohe, "Ina he wahine oe ka mea nana
+keia hano, alaila, e honi no kaua."
+
+A no keia olelo a Laielohelohe, hoopuka aku la o Malio imua o
+Laielohelohe, a ike mai la kela ia ianei, a he mea malihini hoi ia i ko
+Laielohelohe mau maka.
+
+Ia wa, hoomaka mai la kela e hooko e like me kana olelo mua ma ka honi
+ana o laua.
+
+A no ka hahai ana mai o Laielohelohe e honi me Malio, i aku o Malio,
+"Alia kaua e honi, me kuu kaikunane mua oe e honi aku ai, a pau ko olua
+manawa, alaila, honi aku kaua."
+
+I mai o Laielohelohe, "E hoi oe a kou kaikunane, mai hoike mai ia ia
+imua o'u, e hoi olua ma ko olua wahi, mai hele hou mai. No ka mea, o oe
+wale no ka'u mea i ae aku e haawi i ko'u aloha nou ma ko kaua honi ana,
+aole au i ae me kekahi mea e ae. Ina e hooko au i kau noi, alaila, ua
+kue wau i ka olelo a ko'u mea nana e malama maikai nei."
+
+A lohe o Malio i keia olelo, hoi aku la a hai i kona kaikunane, me ka i
+aku, "Ua nele ae nei kaua i keia la; aka, e hoao wau ma kuu mana, i ko
+ai kou makemake."
+
+Hoi aku la laua a hiki i ka hale, ia manawa, kena ae la oia ia
+Halaaniani e hele e makai aku ia Laieikawai.
+
+Ia Halaaniani i hiki ai ma Keaau, mamuli o ke kauoha a kona kaikuahine,
+aole oia i ike a i lohe hoi no Laieikawai.
+
+
+
+
+MOKUNA XXIV
+
+
+Ia manawa nae ana i hiki aku ai, lohe iho la o Halaaniani, he la nui no
+Kekalukaluokewa, he la hookahakaha, no ka hoao o Laielohelohe me ua
+Kekalukaluokewa nei. A maopopo iho la ia Halaaniani ka la hookahakaha o
+na'lii, hoi aku la oia a hai aku i kona kaikuahine no keia mea.
+
+Ia Malio i lohe ai, olelo ae la oia i kona kaikunane, "A hiki i ka la
+hookahakaha o Kekalukaluokewa me Laielohelohe, oia ka la e lilo ai o
+Laielohelohe ia oe."
+
+A he mea mau hoi i na kaikuahine o Aiwohikupua ka iho i kai o Keaau e
+hoohalua ai no ka lakou kane, no ka make a make ole paha.
+
+I ua mau kaikuahine nei o Aiwohikupua e iho ana i Keaau, lohe lakou he
+la nui no Kekalukaluokewa me Laielohelohe.
+
+I ke kokoke ana aku i ua la nui nei, iho aku la o Waka mai Paliuli aku e
+halawai me Kekalukaluokewa a olelo aku la o Waka ia Kekaluka luokewa:
+"Apopo, i ka puka ana o ka la, e kuahaua oe i na kanaka a pau, a me kou
+alo alii e hele aku ma kahi au i hoomakaukau ai no ka hookahakaha,
+malaila e akoakoa ai na mea a pau. Ia manawa e hele aku oe e hoike mua
+ia oe, a kokoke aku i ke awakea, alaila, e hoi oe i kou hale; aia a hiki
+aku mahope iho o ka auina la, ia manawa, e hoouhi aku wau i ka noe
+maluna o ka aina, a maluna hoi o kahi e akoakoa ai na kanaka.
+
+"Aia a hoomaka mai ke poi ana o ka noe ma ka aina, alaila, e kali oe ia
+wa, a lohe oe i ka leo ikuwa a na manu a haalele wale; kali hou aku oe
+ia wa, a lohe hou oe i ka leo ikuwa hou o na manu a haalele wale.
+
+"A mahope oia manawa, e hoopau aku no wau i ka noe maluna o ka aina.
+Alaila, e nana oe ia uka o Paliuli, i pii ka ohu a uhi iluna o na
+kuahiwi, ia manawa e uhi hou ana ka noe e like me mamua.
+
+"E kali oe ia manawa, ina e lohe oe i ke keu a ka Alae, a me ka leo o ka
+Ewaewaiki e hoonene ana. Ia manawa, e puka oe mai ka hale nei aku, a ku
+mawaho o ke anaina.
+
+"Hoolohe oe a e kupinai ana ka leo o na manu Oo a haalele, alaila, ua
+makaukau wau e hoouna mai ia Laielohelohe.
+
+"Aia kupinai mai ka leo o na Iiwipolena, alaila, aia ko wahine ma ke
+kihi hema o ka aha. A ma ia hope koke iho oia manawa, e lohe auanei oe i
+ka leo o na Kahuli e ikuwa ana, ia manawa e hui ai olua ma ke kaawale.
+
+"Ia olua e hui ana, hookahi hekili e kui ia manawa, nakolo ka honua,
+haalulu ka aha a pau. Ia manawa, e hoouna aku wau ia oula maluna o na
+manu, a mao ae ka ohu a me ka noe, aia olua e kau aku ana iluna o na
+manu me ko olua nani nui. Ia manawa e ku ai ka makaia o Laieikawai, i
+ike ai oia i kona hilahila a holo aku me he pio kauwa la."
+
+A pau keia mau mea, hoi aku la o Waka iuka o Paliuli.
+
+Mamua iho nei, ua oleloia ua hiki aku o Halaaniani i Keaau, e ike i ka
+pono o kana wahine (Laieikawai), a ua oleloia no hoi, ua lohe oia he la
+hookahakaha no Kekalukaluokewa me Laielohelohe.
+
+I kela la a Waka i hiki ai i Keaau e halawai me Kekalukaluokewa, e like
+me ka kakou ike ana maluna ae.
+
+Oia no ka la a Malio i olelo aku ai ia Halaaniani e hoomakaukau no ka
+iho e ike i ka la hookahakaha o Laielohelohe ma; me ka i aku nae o Malio
+i kona kaikunane, "Apopo, i ka la hookahakaha o Laielohelohe me
+Kekalukaluokewa, ia manawa e lilo ai o Laielohelohe ia oe, no laua
+auanei ka hekili ekui, a mao ae ka ohu a me ka noe, alaila, e ike auanei
+ka aha a pau, o oe a me Laielohelohe ke kau pu mai iluna o ka eheu o na
+manu."
+
+I ke kakahiaka nui o kekahi la ae, oia hoi ka la hookahakaha o ua mau
+Alii nei, kiiia aku la o Kihanuilulumoku, a hele mai la imua o na
+kaikuahine o Aiwohikupua kona mau kahu nana e malama.
+
+A hiki mai la ua moo nui nei, olelo aku la o Kahalaomapuana, "I kiiia
+aku nei oe e lawe ae oe ia makou i kai o Keaau, e nana makou i ka la
+hookahakaha o Kekalukaluokewa, aia a hiki i ka auina la a mahope iho oia
+manawa e kii mai oe a iho aku kakou."
+
+Hoi aku la o Kihanuilulumoku, a hiki i ka manawa i kauohaia'i, a hele
+mai la.
+
+I ua moo nei i hoomaka ai e hele mai imua o kona mau Haku, aia hoi, ua
+uhi paaia ka aina i ka noe mai uka o Paliuli a puni ka aina; aka, aole i
+wikiwiki o Kihanuilulumoku i ka lawe i kona mau Haku, no ka mea, ua
+maopopo no ia Kihanuilulumoku ka manawa e hui ai na'lii.
+
+A ike o Kekalukaluokewa i keia noe i uhi mua mai maluna o ka aina,
+alaila, hoomanao ae la ia i ke kauoha a Waka.
+
+Kakali hou aku la no oia i na hoailona i koe. Mahope iho oia manawa,
+lohe ae la kela i ka leo o ka Ewaewaiki a me ke Kahuli, ia manawa, puka
+aku la o Kekalukaluokewa mai kona hale aku a ku mawaho o ka aha, ma kahi
+kaawale.
+
+I kela manawa, oia ka manawa a Kihanuilulumoku i kuu aku ai i kona alelo
+i waho i noho iho ai o Laieikawai me na kaikuahine o Aiwohikupua.
+
+A i ke kui ana o ka leo o ka hekili, uhi ka ohu a me ka noe, a i ka mao
+ana ae, i nana aku ka hana o ka aha, aia o Laielohelohe me Halaaniani e
+kau mai ana iluna o na manu.
+
+Ia manawa no hoi, ikeia mai la o Laieikawai me na kaikuahine o
+Aiwohikupua e kau mai ana iluna o ke alelo o Kihanuilulumoku ka moo nui
+o Paliuli.
+
+Ia lakou i hiki ai i kela manawa hookahi me na mea nona ka la
+hookahakaha; aia hoi ua ike aku la o Laieikawai ia Halaaniani aole i
+make, alaila, hoomanao ae la oia i ka olelo wanana a Kahalaomapuana.
+
+I kela manawa a Kekalukaluokewa i ike aku ai e kau mai ana o Halaaniani
+me Laielohelohe iluna o na manu, alaila, manao ae la o Kekalukaluokewa i
+kona nele ia Laielohelohe.
+
+Ia manawa, pii aku la o Kekalukaluokewa iuka o Paliuli, e hai aku i keia
+mea ia Waka.
+
+A hai aku la o Kakalukaluokewa ia Waka i keia mau mea, "Ua lilo o
+Laielohelohe ia Halaaniani, aia oia ke kau pu la me Halaaniani i keia
+manawa."
+
+I mai la o Waka, "Aole e lilo ia ia, aka, e iho aku kaua a kokoke aku
+wau i ka aha, ina ua haawi aku oia i kona ihu e honi aku ia Halaaniani,
+ka mea a'u i kauoha aku ai aole e lilo i ka mea e ae, a ia oe wale no e
+laa'i ka ihu o kuu moopuna, a laa pu no hoi me konakino, alaila, ua nele
+kaua i ka wahine ole, alaila, e lawe aku oe ia'u i ka lua me ko minamina
+ole. Aka hoi, ua hoolohe aku la ia i ka'u kauoha, aole e lilo i kakahi
+mea e ae, aole no hoi e lilo ka leo ma kona pane ole aku ia Halaaniani,
+alaila, ua wahine no oe, ua hoolohe no kuu moopuna i ka'u olelo."
+
+Ia laua i kokoke e hiki aku, hoouna aku la o Waka i ka noe a me ka ohu
+maluna o ka aha, a ike ole kekahi i kekahi.
+
+Ia manawa i hoouna aku ai o Waka ia Kekalukaluokewa maluna o na manu, a
+i ka mao ana ae o ka noe, aia hoi e kau pu mai ana o Laielohelohe me
+Kekalukaluokewa iluna o na manu, alaila, uwa ae la ke anaina kanaka a
+puni ka ha, "Hoao na'lii e! hoao na'lii e!!"
+
+A lohe o Waka i keia pihe uwa, alaila, hiki mai la o Waka imua o ka aha,
+a ku mai la iwaenakonu o ke anaina, a hoopuka mai la i olelo hoohilahila
+no Laieikawai.
+
+A lohe o Laieikawai i keia leo hoohilahila a Waka ia ia, walania iho la
+kona naau, a me na kaikuahine pu kekahi o Aiwohikupua, ia manawa, lawe
+aku la ke alelo o Kihanuilulumoku ia lakou a noho iuka o Olaa, oia ka
+hoomaka ana o Laieikawai e hoaaia i kona hilahila nui no ka olelo a
+Waka, a hele pu no hoi me kona mau hoa.
+
+I kela la, hoao ae la o Kekalukaluokewa me Laielohelohe, a hoi aku la
+iuka o Paliuli a hiki i ko lakou hoi ana i Kauai. A lilo iho la a
+Halaaniani i mea nele loa, aole ona kamailio i koe.
+
+A ma ko ke Alii kane manaopaa, e hoi no i Kauai, lawe ae la oia i kana
+wahine, a me ko laua kupunawahine i Kauai, o na kanaka pu me lakou.
+
+A makaukau lakou e hoi, haalele lakou ia Keaau, hiki mua lakou i Oahu
+nei, ma Honouliuli, a lawe ae la ia Kapukaihaoa me lakou i Kauai, a hiki
+lakou i Kauai, ma Pihanakalani, a ili ae la ka hooponopono o na aina, a
+me ke aupuni ia Kapukaihaoa, a hooliloia iho la o Waka oia ke kolu o ka
+hooilina o ka noho alii.
+
+(Ma keia wahi, e kamailio kakou no Laieikawai, a me kona loaa ana i ka
+Makaula ia Hulumaniani.)
+
+Ia Laieikawai ma ma Olaa, e noho ana no oia me kona nani, aka, o ka mana
+noho iluna o ka eheu o na manu, oia ka mea i kaawale mai o Laieikawai
+aku, koe no nae kekahi mau kahiko e ae, a me kekahi mau hoailona alii ia
+ia, mamuli o ka mana i loaa i na kaikuahine o Aiwohikupua, mai a
+Kihanuilulumoku ae.
+
+
+
+
+MOKUNA XXV
+
+
+Ia Laieikawai ma i hoi aku ai mai Keaau aku, mahope iho o kona
+hoohilahila ana o Waka, a noho ma Olaa.
+
+Ia manawa, kukakuka ae la na kaikuahine o Aiwohikupua i ka mea hiki ke
+hooluolu aku i ka naau kaumaha o ke alii (Laieikawai) no kona hilahila i
+ka olelo kumakaia a Waka.
+
+Hele aku la lakou a hai aku la i ka lakou olelo hooholo i kuka ai imua o
+Laieikawai me ka i aku:
+
+"E ke Alii wahine o ka lai; ua kukakuka ae nei makou i mea e hoopau ai i
+kou naau kaumaha no kou hoohilahilaia, aka, aole o oe wale kai kaumaha,
+o kakou like no a pau, no ka mea, ua komo like kakou a pau no ia pilikia
+hookahi.
+
+"Nolaila, e ke Alii e, ke noi aku nei makou ia oe, e pono no e hoopauia
+kou naau kaumaha, no ka mea, e hiki mai ana ia oe ka pomaikai ma keia
+manawa aku.
+
+"Ua hooholo ae nei makou i pomaikai like no kakou, ua ae ae nei ko kakou
+kaikaina e kii aku ia Kaonohiokala i kane nau, he keiki Alii e noho la i
+Kealohilani, ua hoonohoia ma ka pea kapu o kukulu o Tahiti, he kaikunane
+no no kakou, ko Aiwohikupua mea nana i hoalii mai ia ia.
+
+"Ina e ae oe e kiiia ko kakou kaikunane, alaila, e loaa ia kakou ka
+hanohano nui i oi aku mamua o keia, a e lilo auanei oe i mea kapu ihiihi
+loa, me ko launa ole mai ia makou, a oia ka makou i noonoo iho nei, a ae
+oe, alaila, ku kou makaia, hilahila o Waka."
+
+I mai la o Laieikawai, "Ua ae no wau e hoopau i ko'u kaumaha hilahila, a
+hookahi a'u mea ae ole, o kuu lilo ana i wahine na ko kakou kaikunane;
+no ka mea, ke olelo mai nei oukou, he Alii kapu kela, a ina paha e hoao
+maua, pehea la wau e ike hou ai ia oukou, no ka mea, he Alii kapu kela,
+a oia ka'u mea minamina loa, o ko kakou launa pu ana."
+
+I aku la kona mau hoa, "Mai manao mai oe ia makou, e nana oe i ka olelo
+hoohilahila a ko kupunawahine, aia ku kona makaia, alaila pono makou, no
+ka mea, o oe no ka makou mea manao nui."
+
+A no keia mea, hooholo ae la o Laieikawai i kona ae.
+
+Ia manawa, hai mai la o Kahalaomapuana i kana olelo kauoha ia
+Laieikawai, a me kona mau kaikuaana, "Ke kii nei au i ko kakou kaikunane
+i kane na ke Alli, e pono ia oukou ke malama pono i ko kakou Haku, ma
+kana wahi e hele ai, malaila oukou, na mea ana a pau e makemake ai, oia
+ka oukou e hooko aku; aka, koe nae ka maluhia o kona kino a hiki mai
+maua me ke kaikunane o kakou."
+
+Mahope iho o keia mau mea, haalele iho la o Kahalaomapuana i kona mau
+kaikuaana, a kau aku la maluna o ua moo nui nei (Kihanuilulumoku), a kii
+aku la ia Kaonohiokala.
+
+(Ma keia wahi, e waiho iki i ke kamailio ana no keia mea. E pono ia
+kakou e kamailio no Laieikawai, a me kona loaa ana i ka Makaula nana i
+ike mai Kauai mai, e like me ka mea i oleloia ma na Mokuna mua elua o
+keia Kaao.)
+
+Mahope iho o ko Kahalaomapuana haalele ana i kona mau kaikuaana, kupu ae
+la iloko o Laieikawai ka manao makemake e kaapuni ia Hawaii.
+
+A no keia manao o Laieikawai, hooko aku la kona mau hoa i ko ke Alii
+makemake, a hele aku la e kaapuni ia Hawaii a puni.
+
+Ma keia huakai kaapuni a ke Alii, ma Kau mua, ma Kona, a hiki lakou ma
+Kaiopae i Kohala, ma ka aoao akau mai Kawaihae mai, aneane elima mile ka
+loihi mai Kawaihae ae, malaila lakou i noho ai i kekahi mau la, no ka
+mea, ua makemake iho la ke Alii wahine e hooluolu malaila.
+
+Iloko o ko lakou mau la malaila, ike mai la ka Makaula i ka pio a keia
+anuenue i kai, me he mea la i Kawaihae ponoi la. I uka nae o Ouli, ma
+Waimea, kahi a ka Makaula i ike mai ai.
+
+No ka mea, ua oleloia ma na Mokuna mua ae nei, ua hiki ka Makaula ma
+Hilo, i Kaiwilahilahi; a ua loihi no na makahiki malaila o ke kali ana i
+kana mea i imi ai.
+
+Aka, no ka hiki ole i ua Makaula nei ke kali no kana mea i imi ai,
+nolaila, hoopau ae la oia i kona manao kali a me ka imi aku no kana mea
+i ukali mai ai mai Kauai mai.
+
+Nolaila, haalele keia ia Hilo, a manao ae la oia e hoi loa i Kauai, a
+hoi aku la. Iloko nae o ko ka Makaula hoi ana, aole oia i haalele i kana
+mau mea i lawe mai ai mai Kauai mai (oia ka puaa, a me ka moa).
+
+Ma keia hoi ana, a hiki ma Waimea, i Ouli, oia ka ka Makaula ike ana aku
+i ka pio a ke anuenue i kai o Kawaihae.
+
+A no ka maluhiluhi o ua Makaula nei, aole oia i wikiwiki mai e ike i ke
+ano o ke anuenue, nolaila, hoomaha iho la oia malaila. A ma kekahi la
+ae, aole oia i ike hou i kela hoailona.
+
+Ma kekahi la ae, haalele ka Makaula ia wahi, oia la no hoi ka la a
+Laieikawai ma i haalele ai ia kaiopae, hoi aku la a mauka o Kahuwa, ma
+Moolau ko lakou wahi i noho ai.
+
+I ka Makaula i hiki mai ai i Puuloa mai Waimea mai, ike aku la oia e pio
+ana ke anuenue i Moolau, ia manawa, haupu iki ae la ka manao o ka
+Makaula me ka nalu ana iloko ona iho, "O kuu mea no paha keia i imi mai
+nei."
+
+Hoomau mai la ka Makaula i kona hele ana a hiki iluna pono o
+Palalahuakii, alaila, ike maopopo aku la oia i ke ano o ke anuenue, me
+ka hoomaopopo iloko ona, a ike lea i kana mea e imi nei.
+
+Ia manawa, pule aku la oia i kona akua, e hai mai i ke ano o kela
+anuenue ana e ike nei; aka, aole i loaa i kona akua ka hookoia o kana
+pule.
+
+Haalele ka Makaula ia wahi, hiki aku la oia ma Waika a malaila oia i
+noho ai, no ka mea, ua poeleele iho la.
+
+Ma ke kakahiaka ana ae, aia hoi, e pio ana ke anuenue i kai o Kaiopae,
+no ka mea, ua iho aku o Laieikawai ilaila.
+
+Ia manawa, iho aku la ka Makaula a hiki i kahi ana e ike nei i ke
+anuenue, a i ka hookokoke ana aku o ua Makaula nei, ike maopopo aku la
+oia ia Laieikawai, e kono mau ana i ka lae kahakai. He mea e ka wahine
+maikai, aia iluna pono o ua kaikamahine nei e pio ana ke anuenue.
+
+Ia manawa, pule aku la ka Makaula i kona akua, e hoike mai ia ia i keia
+wahine, o kana mea paha e imi nei, aole paha. Aka, aole i loaa ka hoike
+ana ma ona la, nolaila, aole ka Makaula i waiho i kana mau mohai imua o
+Laieikawai, hoi aku la ka Makaula a noho mauka o Waika.
+
+I kekahi la ae, haalele ka Makaula ia wahi, hiki aku la keia ma
+Lamaloloa, a noho iho la malaila. Ia manawa, komo pinepine ae la oia
+iloko o ka Heiau i Pahauna, malaila oia i pule hoomau ai i kona akua. Ua
+loihi na la mahope iho o ka noho ana o Laieikawai ma Moolau, haalele
+lakou ia wahi.
+
+Hele aku la lakou a noho ma Puakea, a no kahi heenalu malaila, noloila,
+ia lakou malaila e makaikai ana i ka heenalu ana a na kamaaina, ua nanea
+loa lakou malaila.
+
+Ma kekahi la ae, ma ke awakea, i ka wa e lailai ana ka la maluna o ka
+aina. Ia wa ka Makaula i puka ae ai mailoko ae o ka Heiau, mahope iho o
+ka pau ana o kana pule.
+
+Aia hoi, ike aku la oia e pio ana ke anuenue i kai o Puakea, iho aku la
+ua Makaula nei a hiki ilaila, ike aku la oia, ke kaikamahine no ana i
+ike mua ai i Kaiopae.
+
+A no keia mea, emi hope mai la oia a ma ke kaawale, pule hou aku la i
+kona akua e hoike mai i kana mea e imi nei; aka, aole no i loaa ka hoike
+ana ma ona la. A no ka hooko ole ia o kana mea e noi nei i kona akua,
+aneane oia e hoohiki ino aku i kona akua; aka, hoomanawanui no oia.
+
+Hoopuka loa aku la a ma kahi o Laieikawai ma e noho ana.
+
+He mea pilikia loa i ka Makaula ka ike ana aku ia Laieikawai, a ia lakou
+ma kahi hookahi, ninau aku la ka Makaula ia Laieikawai ma, "Heaha ka
+oukou mea e noho nei maanei, aole he au pu me na kamaaina heenalu mai?"
+
+"He mea hiki ole ia makou ke hele aku," wahi a Laieikawai, "he pono e
+nana aku i ka na kamaaina heenalu ana."
+
+Ninau hou aku ka Makaula, "Heaha ka oukou hana maanei?"
+
+"E noho ana makou maanei, e kali ana i waa, ina he waa e holo ai i Maui,
+Molokai, Oahu, a hiki i Kauai, alaila, holo makou." Pela aku o
+Laieikawai ma.
+
+A no keia olelo, i aku ka Makaula, "Ina e holo ana oukou i Kauai,
+alaila, aia ia'u ka waa, he waa uku ole."
+
+I aku la o Laieikawai, "A ina e kau makou ma ko waa, aole anei au hana e
+ae no makou?"
+
+I aku la ka Makaula, "Auhea oukou, mai manao oukou i kuu olelo ana, e
+kau wale oukou maluna o kuu waa, e hoohaumia aku ana au ia oukou; aka, o
+ko'u makemake, e lilo oukou i mau kaikamahine na'u, me he mau
+kaikamahine ponoi la, i lilo ai oukou i mea nana e hookaulana i ko'u
+inoa, aia a lilo oukou i mea e kaulana ai au, alaila, e ola auanei ko'u
+inoa. Na Kaikamahine a Hulumaniani, aia la, ola kuu inoa, pela wale iho
+la no ko'u makemake?"
+
+Ia manawa, imi ae la ka Makaula i waa, a loaa ia ia he kaulua, me na
+kanaka pu no hoi.
+
+Ma ke kakahiaka o kekahi la ae, kau aku la lakou maluna o na waa, a holo
+aku la a kau ma Honuaula, i Maui; a mai laila aku a Lahaina, a ma kekahi
+la ae, i Molokai; haalele lakou ia Molokai, hiki lakou ma Laie,
+Koolauloa, a malaila lakou i noho ai i kekahi mau la.
+
+Ia la a lakou i hiki ai ma Laie, a ia po iho no, olelo ae la o
+Laieikawai i kona mau hoa, a me ko lakou makuakane hookama. Eia kana
+olelo:
+
+"Ua lohe au i ko'u kupunawahine, ianei ko'u wahi i hanau ai, he mau
+mahoe ka maua, a no ka pepehi o ko maua makuakane i na keiki mua a ko
+maua makuahine i hanau ai no ka hanau kaikamahine wale no, a ia maua
+hoi, hanau kaikamahine no, nolaila, ahaiia'i au iloko o ka luawai,
+malaila ko'u wahi i hanaiia ai e ko'u kupunawahine.
+
+"A o ko'u lua, lilo ia i ke kahuna ka malama, a no ka ike ana o ke
+Kahuna nana i malama i ko'u kokoolua, i ka Makaula nana i ike mai mai
+Kauai mai, nolaila, kauoha ai ke Kahuna i ko'u kupunawahine, e ahai loa;
+a oia ko'u mea i ahaiia'i i Paliuli, a halawai wale kakou."
+
+
+
+
+MOKUNA XXVI
+
+
+A lohe ka Makaula i keia mea, alaila, hoomaopopo lea ae la ka Makaula, o
+ka mea no keia ana e imi nei. Aka hoi, i mea e maopopo lea ai, naue aku
+la ka Makaula ma kahi kaawale, a pule aku la i kona akua e hooiaio mai i
+ka olelo a ke kaikamahine.
+
+A pau kana pule ana, hoi mai la a hiamoe iho la, a iloko a kona manawa
+hiamoe, hiki mai la ma o ua Makaula nei, ke kuhikuhi ma ka hihio, mai
+kona akua mai, me ka olelo mai, "Ua hiki mai ka manawa e hookoia'i kou
+makemake, a e kuu ai hoi ka luhi o kou imi ana i ka loa. Ano hoi, o ka
+mea nona ke kamailio ana nona iho ia oukou, oia no ua mea la au i imi
+ai.
+
+"Nolaila, e ala ae oe, a e lawe i kau mea i hoomakaukau ai nona, e waiho
+aku i kau mohai imua ona, me ka hoomaikai mua me ka inoa o kou akua.
+
+"A pau kau hana, alaila, mai kali, e lawe koke aku ia lakou ma keia po
+no i Kauai, a hoonoho i na pali o Haena, iuka o Honopuwaiakua."
+
+Ma keia mea, puoho ae la ka Makaula mai kona hiamoe ana, ala ae la oia a
+lalau aku la i ka puaa a me ka moa, a hahau aku la imua o Laieikawai, me
+ka olelo aku, "Pomaikai wau e kuu Haku, i ka hoike ana mai a kuu akua ia
+oe, no ka mea, he nui ko'u manawa i ukali aku ai ia oe, me ka manao e
+loaa ka pomaikai mai a oe mai.
+
+"A nolaila, ke noi aku nei au ia oe e ae mai, e malamaia keia mau iwi ma
+kou lokomaikai e kuu Haku, a e waiho pu ia ka pomaikai me ka'u mau mamo
+a hiki i ka'u hanauna hope."
+
+I aku o Laieikawai, "E ka makua, ua hala ke kau o ko'u pomaikai nui, no
+ka mea, ua lawe aku o Waka i ka hoopomaikaiia mai o'u aku nei; aka, ma
+keia hope aku e kali oe a loaa ia'u he pomaikai oi aku mamua o ka
+pomaikai a me ka hanohano i loaa mua ia'u, alaila, o oe pu kekahi me
+makou ia hoopomaikaiia."
+
+A pau keia mau mea, lawe ae la ka Makaula e like me ke kauoha a kona
+akua, holo aku la ia po a hoonoho i kahi i kauohaia.
+
+I ua Makaula nei me kana mau kaikamahine mauka o Honopuwaiakua, a he mau
+la ko lakou malaila. He mea mau i ua Makaula nei ke kaahele i kekahi
+manawa.
+
+Iloko o kona la e hele ana ma kona ano Makaula, ia ia hoi i hiki aku ai
+i Wailua. Aia hoi, ua hoakoakoaia na kaikamahine puupaa a pau o Kauai,
+ma o ka poe kaukaualii me na kaikamahine koikoi, mamuli nae o ka olelo
+kuahaua a Aiwohikupua, e laweia mai na kaikamahine puupaa imua o ke
+Alii, o ka mea a ke Alii e lealea ai, oia ka wahine a ke Alii
+(Aiwohikupua).
+
+A hiki aku la ka Makaula iloko o kela akoakoa, aia hoi, ua hoakoakoaia
+na kaikamahine ma kahi hookahi, e ku ana imua o ke Alii.
+
+Ninau aku la ka Makaula i kekahi poe o ka Aha, "Heaha ka hana a keia
+Aha? A heaha hoi ka hana a keia poe kaikamahine e ku poai nei imua o ke
+Alii?"
+
+Haiia mai la, "Ua kuahauaia na kaikamahine puupaa a pau ma ke kauoha a
+ke Alii, a o ka mea a Aiwohikupua e makemake ai, alaila, e lawe oia elua
+mau kaikamahine i mau wahine nana, a o laua na mea pani ma ka hakahaka o
+Poliahu a me Hinaikamalama, a o na makua nana na kaikamahine i laweia i
+mau wahine na ke Alii, e hoaahuia ka, Ahuula no laua."
+
+Ia manawa, ku ae la ua Makaula nei, a kahea aku la me ka leo nui imua o
+ke Alii a me ka Aha a pau:
+
+"E ke Alii, ke ike nei au, he mea maikai no ke Alii ka lawe ana i kekahi
+o keia poe puupaa i mea hoolealea no ke Alii; aka, aole e hiki i kekahi
+o keia poe kaikamahine puupaa ke pani ma ka hakahaka o Poliahu a me
+Hinaikamalama.
+
+"Ina i nana iho nei wau i kekahi o keia poe puupaa, ua ane like iki aku
+ka maikai me ka uha hema o ka'u mau kaikamahine, alaila, e aho la ia. He
+nani no keia poe, aole nae e like aku me kekahi o ka'u poe kaikamahine."
+
+I mai la o Aiwohikupua me ka leo huhu, "I nahea makou i ike ai he
+kaikamahine kau?"
+
+A o ua Makaula nei, lilo ae la ia i enemi no ka poe nana na kaikamahine
+i laweia imua o ke Alii.
+
+A no ka olelo huhu ana mai o ke Alii, i aku ua Makaula nei, "Owau
+hookahi ka mea i imi ikaika i Haku no ka aina a puni na moku, o ua Haku
+la o ka aina, oia ua kaikamahine la a'u, a o na kaikamahine e ae a'u, he
+mau kaikuahine no ia no kuu Haku kane.
+
+"Ina e hele mai ua kaikamahine nei a'u a ku iloko o ke kai, he kaikoo ma
+ka moana, ina e ku ma ka aina, lulu ka makani, malu ka la, ua ka ua, kui
+ka hekili, olapa ka uwila, opaipai ka mauna, waikahe ka aina, pualena ka
+moana i ka hele a kuu kaikamahine Haku."
+
+A no keia olelo a ka Makaula, lilo iho la ia olelo ana i mea eehia no na
+kanaka a puni ka aha. Aka hoi, o ka poe nana na kaikamahine puupaa, aole
+o lakou oluolu.
+
+Nolaila, koi ikaika ae la lakou i ke Alii, e hoopaaia iloko o ka hale
+paehumu (Halepaahao), kahi e hoopaa ai i ko ke Alii poe lawehala.
+
+Ma ka manaopaa o kona poe enemi, hooholoia ae la ua Makaula nei e laweia
+iloko o kahi paa, a malaila oia e noho ai a make.
+
+Ma ka la o ua Makaula nei e hoopaaia'i, a ma ia po iho, ma ka wanaao,
+pule aku la oia i kona akua, a ma kona ano Makaula, ua hiki aku ka leo o
+kana pule imua o kona akua. A ma ka malamalama loa ana ae, ua weheia ka
+puka o ka hale nona, a hele aku la oia me kona ike oleia mai.
+
+Ia kakahiaka, hoouna aku la ke Alii i kona Ilamuku e hele aku e ike i ka
+pono o ua Makaula nei maloko o kahi paa o ke Alii.
+
+A hiki aku la ka Ilamuku mawaho o ka hale, kahi i hoopaaia'i ka Makaula,
+a kahea aku la oia me ka leo nui.
+
+"E Hulumaniani e! E Hulumaniani e!! E ka Makaula o ke akua!!! Pehea oe?
+Ua make anei oe?" Ekolu hea ana o ka Ilamuku i keia olelo, aole nae oia
+i lohe i kekahi leo noloko mai.
+
+Hoi aku la ka Ilamuku, a hai aku la i ke Alii, "Ua make ka Makaula."
+
+E hoomakaukau no ka la e Kauwila ai ka Heiau, a kau aku. Ia manawa,
+kauoha ae la ke Alii i na Luna o ka Heiau, a kau aku i ka Makaula ma ka
+lele imua o ke kuahu.
+
+A lohe ka Makaula i keia mea ma kahi kaawale aku, a ma ia po iho, lawe
+aku la oia hookahi pumaia, ua wahiia i ke kapa me he kupapau la, a
+hookomoia iloko o kahi i hoopaaia'i ua Makaula nei, a hoi aku la a hui
+me kana mau kaikamahine, a hai aku la i keia mau mea, a me kona pilikia
+ana.
+
+A kokoke i ka la kauwila o ka Heiau, lawe ae la ka Makaula ia
+Laieikawai, a me kona mau hoa pu maluna o na waa.
+
+I ke kakahiaka nui hoi o ka la e kauwila ai ka Heiau, kiiia aku la ke
+kanaka o ka Heiau, a i ke komo ana aku o na Luna o ke Alii, aia hoi, ua
+paa i ka wahiia, laweia aku la a waiho maloko o ka Heiau.
+
+A kokoke i ka hora e hauia'i ke kanaka ma ka lele, akoakoa ae la na mea
+a pau, a me ke Alii pu; a hiki ke Alii iluna o ka anuu, laweia mai la ua
+pumaia la i wahiia a kupono malalo o ka lele.
+
+I aku ke Alii i kona mau Luna, "E wehe i ke kapa o ke kupapau, a kau aku
+iluna o ka lele i hoomakaukauia nona."
+
+I ka wehe ana ae, aia he pumaia ko loko, aole ka Makaula ka mea i
+manaoia. "He pumaia keia! Auhea hoi ka Makaula," wahi a ke Alii.
+
+Nui loa iho la ka huhu o ke Alii i na Luna o ka Halepaahao, kahi i
+hoopaaia'i ka Makaula.
+
+I keia manawa, hookolokoloia iho la kona mau Luna. Ia manawa hoi e
+hookolokoloia ana na Luna o ke Alii, hiki mai la ua Makaula nei me kana
+mau kaikamahine maluna o ke kaulua, a lana mawaho o ka nuku o ka
+muliwai.
+
+Ku mai la ka Makaula ma kekahi waa, a o na kaikuahine o Aiwohikupua ma
+kekahi waa, a o Laieikawai hoi iluna o ka pola o na waa kahi i ku mai
+ai, iloko hoi o kona puloulou Alii kapu.
+
+Ia wa a lakou e ku la me Laieikawai, lulu ka makani, malu ka la, kaikoo
+ke kai, pualena ka moana, hoi ka waikahe o na kahawai a paa i na kumu
+wai, aole he puka wai i kai. A pau ia, lawe ka Makaula i ka pa-u o
+Laieikawai a waiho iuka, ia wa, kui ka hekili, hiolo ka Heiau, haihai ka
+lele.
+
+A pau keia mau mea i ka hoikeia, i nana aku ka hana o Aiwohikupua, a me
+na mea e ae, e ku mai ana o Laieikawai maloko o ka puloulou Alii kapu
+iluna o na waa. Ia manawa, kanikani pihe aku la ka aha, "Ka wahine
+maikai--e! Ka wahine maikai--e! Kilakila ia e ku mai la!"
+
+Ia manawa, naholo mai la na kanaka a ku mauka o kahakai, hehi kekahi
+maluna o kekahi i ike lea aku lakou.
+
+Ia manawa, kahea aku la ka Makaula ia Aiwohikupua, "Mai hoahewa aku i
+kou mau Luna, aole wau na lakou i hookuu mai kahi paa mai, na kuu akua i
+lawe mai ia'u mai kuu pilikia mauwale ana, a kuu Haku.
+
+"He oiaio ka'u olelo ia oe, he kaikamahine ka'u, kuu Haku hoi a'u i imi
+ai, ka mea nana keia mau iwi."
+
+A no ka ike maopopo ana aku o Aiwohikupua ia Laieikawai, he mea e hoi ka
+haalulu o kona puuwai, a waiho aku la i ka honua me he mea make la.
+
+A mama ae la ke Alii, kauoha ae la oia i kona Luna e lawe mai i ka
+Makaula me na kaikamahine pu mai, i pani ma ka hakahaka o Poliahu, a me
+Hinaikamalama.
+
+Hele aku la ka Luna a kahea aku la i ka Makaula, iluna o na waa, me ka
+hai aku i ka olelo a ke Alii.
+
+A lohe ka Makaula i keia mea, hai aku la oia i kana olelo i ka Luna, "E
+hoi oe a ke Alii, kuu Haku hoi, e olelo aku oe, aole e lilo kuu
+kaikamahine Haku i wahine nana, aia he Alii aimoku, alaila, lilo kuu
+kaikamahine."
+
+Hoi aku la ka Luna, hoi aku la no hoi ka Makaula me kana mau
+kaikamahine, aole nae i ike houia ma ia hope iho i Wailua, hoi aku la
+lakou a noho i Honopuwaiakua.
+
+
+
+
+MOKUNA XXVII
+
+
+Ma keia Mokuna, e kamailio kakou no ke kii ana o Kahalaomapuana ia
+Kaonohiokala i kane hoopalau na Laieikawai, a me kona hoi ana mai.
+
+A pau ke kauoha a Kahalaomapuana i kona mau kaikuaana, a makaukau hoi
+kona hele ana.
+
+Ma ka puka ana o ka la, komo ae la o Kahalaomapuana iloko o
+Kihanuilulumoku, a au aku la ma ka moana a hiki i Kealohilani, eha
+malama me ke anahulu, hiki keia iloko o Kealohilani.
+
+Ia laua i hiki aku ai, aole laua i ike ia Mokukelekahiki ke kiai nana e
+malama ko Kaonohiokala waiwai, kona Kuhina Nui hoi iloko o Kealohilani,
+elua anahulu ko laua kali ana, hoi mai o Mokukelekahiki mai ka mahina
+mai.
+
+Hoi mai la o Mokukelekahiki, e moe ana keia moo iloko ka hale, i ke poo
+no piha o loko o ua hale nui nei o Mokukelekahiki, o ke kina no a me ka
+huelo o ua moo nei, iloko no o ke kai.
+
+He mea weliweli ia Mokukelekahiki ka ike ana i ua moo nei, lele aku la
+oia a hiki iluna o Nuumealani, ilaila o Kaeloikamalama ke kupua nui nana
+e pani ka puka o ka pea kapu o kukulu o Tahiti, kahi i hunaia'i o
+Kaonohiokala.
+
+Hai aku la o Mokukelekahiki ia Kaeloikamalama i kona ike ana i ka moo.
+Ia manawa, lele aku la o Kaeloikamalama me Mokukelekahiki, mai luna mai
+o Nuumealani, he aina aia i ka lewa.
+
+Ia hiki ana mai o Mokukelekahiki ma ma ka hale e moe nei ka moo.
+
+Ia manawa, olelo aku la o Kihanuilulumoku (ka moo) ia Kahalaomapuana, "I
+hiki mai auanei keia mau kanaka e lele mai nei i o kaua nei, alaila, e
+luai aku wau ia oe a kau ma ka a-i o Kaeloikamalama, a i ninau ae ia oe,
+alaila, hai aku oe, he kama oe na laua, a i ninau mai i ka kaua hana i
+hiki mai ai, alaila, hai aku oe."
+
+Aole i upuupu iho mahope iho o ka laua kamailio ana, halulu ana o
+Mokukelekahiki laua me Kaeloikamalama ma ka puka o ka hale.
+
+I nana aku ka hana o ua moo nei, e ku mai ana o Kaeloikamalama me ka
+laau palau, o _Kapahielihonua_ ka inoa, he iwakalua anana ka loa, eha
+kanaka nana e apo puni. Manao iho la ka moo he luku keia, aia nae e oniu
+ana o Kaeloikamalama i ka laau palau i ka welau o kona lima.
+
+Ia manawa, hapai mai la o Kihanuilulumoku i kona huelo mailoko ae o ka
+moana, pii ke kai iluna, me he poi ana a ka nalu i ke kumu pali, me he
+akuku nalu la i poi iloko o ka malama o Kaulua, pii ke ehu o ke kai
+iluna, pouli ka la, ku ka punakea iuka.
+
+Ma ia wa, kau mai la ka weli ia Kaeloikamalama ma, hoomaka laua e holo
+mai ke alo aku o ua moo nei.
+
+Ia manawa, luai aku ana o Kihanuilulumoku ia Kahalaomapuana, kau ana
+iluna o ka a-i o Kaeloikamalama.
+
+Ninau ae la o Kaeloikamalama, "Nawai ke kama o oe?"
+
+I aku la o Kahalaomapuana, "Na Mokukelekahiki, na Kaeloikamalama; na
+kupua nana e malama ka pea kapu o kukulu o Tahiti."
+
+Ninau laua, "Heaha ka huakai a kuu kama i hiki mai ai?"
+
+Hai aku la o Kahalaomapuana, "He huakai imi Lani."
+
+Ninau hou laua, "Imi i ka Lani owai?"
+
+"O Kaonohiokala," wahi a Kahalaomapuana, "ka Lani kapu a Kaeloikamalama
+laua o Mokukelekahiki."
+
+Ninau hou no laua, "A loaa o Kaonohiokala, heaha ka hana?"
+
+I aku la o Kahalaomapuana, "I kane na ke kaikamahine Alii o Hawaiiakea,
+na Laieikawai, ke Haku o makou."
+
+Ninau hou no laua "Owai oe?"
+
+Hai aku la keia, "O Kahalaomapuana, ke kaikamahine muli a
+Moanalihaikawaokele laua me Laukieleula."
+
+A lohe o Kaeloikamalama laua me Mokukelekahiki, he mea e ko laua aloha,
+ia manawa, kuu iho la mai ka a-i iho, honi aku la i ka ihu o ke
+kaikamahine.
+
+No ka mea, o Mokukelekahiki, a me Kaeloikamalama, he mau kaikunane no
+Laukieleula ka makuahine o lakou me Aiwohikupua.
+
+I aku la o Kaeloikamalala, "E hele kaua a loaa ke alanui, alaila, pii
+aku oe."
+
+Hele aku la laua hookahi anahulu, hiki i kahi e pii ai, kahea aku la o
+Kaeloikamalama, "E ka Lanalananuiaimakua--! kuuia mai ke alanui, i pii
+aku wa--!! ua hewa o lalo ne--!!!"
+
+Aole i upuupu iho, kuu mai ana o Lanalananuiaimakua i ka punawelewele,
+hihi pea ka lewa.
+
+Ia manawa, aoao aku la o Kaeloikamalama, "Eia ko alanui, i pii auanei oe
+a hiki iluna, a i ike oe hookahi hale e ku ana iloko o ka mahina, aia
+ilaila o Moanalihaikawaokele o Kahakaekaea ia aina.
+
+"I nana aku auanei oe, ka elemakule e loloa ana ka lauoho, ua hina ke
+poo, o Moanalihaikawaokele no ia. Ina e noho ana iluna, mai wikiwiki aku
+oe, o ike e mai auanei kela ia oe, make e oe, aole e lohe i kau olelo,
+kuhi auanei ia oe he mea e.
+
+"Kali aku oe a moe, e huli ana ke alo i lalo, aole i moe, aka, i nana
+aku oe, a i huli ke alo iluna, ua moe ka hoi, alaila, hele aku oe, mai
+hele oe ma ka makani, hele oe ma ka lulu, a noho iluna o ka umauma, paa
+oe a paa i ka umiumi, alaila, kahea iho oe:
+
+ "E Moanalihaikawaokele--e!
+ Eia wau he kama nau,
+ He kama na Laukieleula,
+ He kama na Mokukelekahiki,
+ He kama na Kaeloikamalama,
+ Na kaikunane o kuu makuahine;
+ Makuakane, makuakane hoi,
+ O o'u me o'u kaikuaana,
+ Me kuu kaikunane o Aiwohikupua hoi.
+ Homai he ike, he ike nui, he ike loa,
+ Kuuia mai kuu Lani,
+ Kuu kaikunane Haku--e.
+ E ala! E ala mai o--e!!
+
+"Pela auanei oe e hea iho ai, a ina e ninau mai kela ia oe, alaila, hai
+aku oe i kau huakai i hele mai ai.
+
+"I pii auanei oe, a i uhi ke awa, na ko makuakane ia hana, i hiki mai ke
+anu ma ou la, mai maka'u oe. Alaile, pii no oe, a i honi oe i ke ala, o
+ko makuahine no ia, nona ke ala, alaila, palekana, kokoke oe e puka
+iluna, pii no oe, a i o mai auanei ka kukuna o ka la, a i keehi ka wela
+ia oe mai maka'u oe, i ike auanei oe i ka oi o ka nohi o ka la, alaila,
+hoomanawanui aku no oe a komo i ka malu o ka mahina, alaila, pau ka
+make, o ko komo no ia iloko o Kahakaekaea."
+
+A pau ka laua kamailio ana no keia mau mea; pii aku la o Kahalaomapuana,
+a ahiahi, paa oia i ke awa, manao ae la keia o ka ka makuakane hana ia,
+mai ia po a wanaao, honi oia i ke ala o ke kiele, manao ae la keia o ka
+makuahine ia, mai ia wanaao a kiekie ka la, loaa oia i ka wela o ka la,
+manao ae la oia, o ka hana keia a kona kaikunane.
+
+Ia manawa, ake aku la keia e komo i ka malu o ka mahina, a ma ke ahiahi,
+hiki aku la oia i ka malu o ka mahina, manao ae la keia, ua komo i ka
+aina i kapaia o Kahakaekaea.
+
+Ike aku la oia i keia hale nui e ku ana, ua po iho la, hele aku la oia
+ma ka lulu, aia no e ala mai ana o Moanalihaikawaokele, hoi mai la oia a
+ma kahi kaawale, e kali ana o ka moe iho, e like me ke kuhikuhi a
+Kaeloikamalama. Aoale nae i loaa ka hiamoe ia Moanalihaikawaokele.
+
+A ma ka wanaao, hele aku la keia, iluna ke alo o Moanalihaikawaokele,
+manao ae la keia ua hiamoe, holokiki aku la keia a paa ma ka umiumi o ka
+makuakane, kahea iho la e like me ke aoao ana a Kaeloikamalama i hoikeia
+maluna.
+
+Ala ae la o Moanalihaikawaokele, ua paa kahi e ikaika ai, o ka umiumi,
+kupaka ae la aole e hiki, ua paa loa ka umiumi ia Kahalaomapuana, o i
+noke i ke kupaka i o ianei, a pau ke aho o Moanalihaikawaokele.
+
+Ninau ae la, "Nawai ke kama o oe?"
+
+I aku la keia, "Nau no."
+
+Ninau hou kela, "Na'u me wai?"
+
+Hai aku keia, "Nau no me Laukieleula."
+
+Ninau hou kela, "Owai oe?"
+
+"O Kahalaomapuana."
+
+I ae la ka makuakane, "Kuuia ae kuu umiumi, he kama io oe na'u."
+
+Kuu ae la keia, ala ae la ka makuakane, a hoonoho iho la iluna o ka uha,
+uwe iho la, a pau ka uwe ana, ninau iho ka makuakane, "Heaha kau huakai
+i hiki mai ai?"
+
+"He huakai imi Lani," wahi a Kahalaomapuana.
+
+"Imi owai ka Lani e imi ai?"
+
+"O Kaonohiokala," wahi a ke kaikamahine.
+
+"A loaa ka Lani, heaha ka hana?"
+
+I aku la o Kahalaomapuana, "I kii mai nei au i kuu kaikunane Haku, i
+kane na ke kaikamahine Alii o Hawaiiakea, na Laieikawai, ke aikane Alii
+a makou, ko makou mea nana i malama."
+
+Hai aku la oia i na mea a pau i hanaia e ko lakou kaikunane, a me ka
+lakou aikane.
+
+I mai la o Moanalihaikawaokele, "Aole na'u e ae aku, na ko makuahine
+wale no e ae aku, ka mea nana ke Alii, aia ke noho la i kahi kapu, kahi
+hiki ole ia'u ke hele aku, aia hanawai ko makuahine, alaila, hoi mai i
+o'u nei, a pau na la haumia o ko makuahine, alaila, pau ka ike ana me
+a'u, hoi no me ke Alii.
+
+"Nolaila, e kali oe, a hiki i na la mai o ko makuahina, i hoi mai kela,
+alaila, hai aku oe i kau huakai i hiki mai ai ianei."
+
+Kakali iho la laua ehiku la, maopopo iho la na la e hanawai ai o
+Laukieleula.
+
+I aku la o Moanalihaikawaokele ia Kahalaomapuana, "Ua kokoke mai ka la e
+mai ai ko makuahine, nolaila, ma keia po, e hele mua oe ma ka _Halepea_,
+malaila oe e moe ai, i hiki mai kela i kakahiaka, e moe aku ana oe i ka
+hale, aole ona wahi e hele e aku ai, no ka mea, ua haumia, ina e ninau
+ia oe, hai pololei aku no oe e like me kau olelo ia'u."
+
+Ma ia po iho, hoouna aku la o Moanalihaikawaokele, ia Kahalaomapuana
+iloko o ka Halepea.
+
+
+
+
+MOKUNA XXVIII
+
+
+Ma ke kakahiaka nui, hiki ana o Laukieleula, i nana mai ka hana e moe
+ana keia mea, aole nae e hiki i ua o Laukieleula ke hookaawale ia ia, no
+ka mea, ua haumia, o kela hale wale no kahi i aeia nona, "Owai oe e keia
+kupu, e keia kalohe, nana i komo kuu wahi kapu, kahi hiki ole i na mea e
+ae ke komo ma keia wahi?" Pela aku ka mea hale.
+
+Hai aku ka malihini, "O Kahalaomapuana au, ka hua hope loa a kou opu."
+
+I aku ka makuahine, "Auwe! e kuu Haku, e hoi oe me ko makuakane, aole e
+hiki ia'u e ike ia oe, no ka mea, ua hiki mai kuu mau la haumia, aia a pau
+kuu haumia ana, e launa no kaua no ka manawa pokole a hele aku."
+
+A no keia mea, hoi aku la o Kahalaomapuana me Moanalihaikawaokele, ninau
+mai la ka makuakane, "Pehea mai la?"
+
+I aku ke kaikamahine, "Olelo mai nei ia'u e hoi mai me oe, a pau ka
+manawa haumia, alaila hele mai e ike ia'u."
+
+Noho iho la laua ekolu la, kokoke i ka wa e pau ai ka haumia o
+Laukieleula, olelo aku o Moanalihaikawaokele i ke kaikamahine, "O hele,
+no ka mea, ua kokoke mai ka wa mau o ko makuahine, hele no oe i
+kakahiaka nui poeleele o ka la apopo, a noho ma ka luawai, kahi ana e
+hoomaemae ai ia ia, mai hoike oe, aia a lele kela iloko o ke kiowai, a i
+luu ilalo o ka wai, alaila, holo aku oe a lawe mai i ka pa-u, a me ke
+kapa ona i haumia i kona mai, i auau kela a hoi mai ma kapa, aole ke
+kapa, alaila manao mai ua kii aku au, i hoi mai ai kela i ka hale nei,
+alaila ki kou makemake.
+
+"Ina i uwe olua a i pau ka uwe ana, a i ninau mai ia'u i ke kapa ona au
+i lawe mai ai, alaila, hai aku oe, aia ia oe; a e hilahila kela me ka
+menemene ia oe i ko haumia ana, oia hoi, aole ana mea nui e ae e uku mai
+ai no kou haumia i kona kapa i hoohaumiaia i kona mai, hookahi wale no
+mea nui ana o ka Lani au i kii mai nei, aia a ninau kela i kou makemake,
+alaila, hai aku oe, o ko ike ka hoi ia i ko kaikunane, ike pu me a'u, no
+ka mea, hookahi wale no a'u ike ana i ka makahiki hookahi, he kiei mai
+ka, o ka nalo aku la no ia."
+
+A hiki i ka manawa a ka makuakane i olelo ai, ala ae la ke kaikamahine i
+kakahiaka nui poeleele, a hele aku la e like me ke kauoha a kona
+makuakane.
+
+Ia ia i hiki aku ai, pee iho la ma kahi kokoke i ke koiwai, aole i
+upuupu iho, hiki ana ka makuahine, a wehe i ke kapa i hoohaumiaia, a
+lele aku la iloko o ka wai.
+
+Ia manawa, lawe ae la ke kaikamahine i ka mea i kauohaia ia ia, a hoi
+aku la me ka makuakane.
+
+Aole keia i liuliu iho, halulu ana ka makuahine, ua hookaawale mua ae o
+Moanalihaikawaokele ia ia ma ke kaawale, o ke kaikamahine wale no ko ka
+hale.
+
+"E Moanalihaikawaokele, o kuu kapa i haumia, homai, e lawe ae au e
+hoomaemae i ka wai." Aole nae he ekemu mai, ekolu ana kahea ana, aole
+nae he ekemuia mai, kiei aku la keia iloko o ka hale, e moe ana o
+Kahalaomapuana, ua pulou iho i ke kapa i hoohaumia ole ia.
+
+Kahea iho la, "E Moanalihaikawaokele", homai kuu kapa i haumia i kuu
+mai, e lawe ae au e hoomaemae i ka wai."
+
+Ia manawa, puoho ae la o Kahalaomapuana, me he mea la ua hiamoe, me ka i
+aku i ka makuahine, "E kuu Haku makuahine, ua hele aku nei keia, owau
+wale no ko ka hale nei, a o ko kapa nae i haumia i ko mai, eia la."
+
+"Auwe! e kuu Haku, he nui kuu menemene ia oe i kou malama ana i ke kapa
+i haumia ia'u, a heaha la auanei ka uku o kuu menemene ia oe e kuu
+Haku?"
+
+Apo aku la ia i ke kaikamahine, a uwe aku la i ka mea i oleloia ma ka
+pauku maluna ae nei.
+
+A pau ka uwe ana, ninau iho ka makuahine, "Heaha kau huakai i hiki mai
+ai i o maua nei?"
+
+"I kii mai nei au i kuu kaikunane i kane na ke aikane a makou, ke Alii
+wahine o Hawaii-nui-akea, o Laieikawai, ka mea nana i malama ia makou
+iloko o ko makou haaleleia'na e ko makou kaikunane aloha ole,
+nolaila, ua hilahila makou, aola a makou uku e uku aku ai no ka malama
+ana a ke Alii ia makou; a no ia mea, e ae mai oe e iho ae au me kuu
+kaikunane Lani ilalo, a lawe mai ia Laieikawai iluna nei." O ka
+Kahalaomapuana olelo keia imua o kona makuahine.
+
+I mai la ka makuahine, "Ke ae aku nei au, no ka mea, aole o'u uku no kou
+malama ana i kuu kapa i haumia ia'u.
+
+"Ina no la hoi he mea e ka mea nana i kii mai nei, ina no la hoi aole
+wau e ae aku; o ko kii paka ana mai nei, aole au e aua aku.
+
+"Oia hoi, ua olelo no ko kaikunane o oe hookahi no kana mea i oi aku ke
+aloha, a me ka manao nui; a nolaila, e pii kaua e ike i ko kaikunane.
+
+"Nolaila, e kali oe pela, e hea ae au i ke kahu manu o olua, a nana kaua
+e lawe aku a komo i ka pea kapu o kukulu o Tahiti."
+
+Ia manawa, hea aku la ka makuahine,
+
+ "E Haluluikekihiokamalama--e,
+ Ka manu nana e pani ka la,
+ Hoi ka wela i Kealohilani,
+ Ka manu nana e alai ka ua,
+ Maloo na kumuwai o Nuumealani.
+ Ka manu nana i kaohi na ao luna,
+ Nee na opua i ka moana,
+ Huliamahi na moku,
+ Naueue Kahakaekaea,
+ Palikaulu ole ka lani,
+ O na kupu, na eu,
+ O Mokukelekahiki,
+ O Kaeloikamalama,
+ Na kupu nana e pani ka pea kapu o kukulu o Tahiti,
+ Eia la he Lani hou he kana nau,
+ Kiiia mai, lawe aku i luna i o Awakea."
+
+Ia wa, kuu iho la ua manu nei i na eheu i lalo, a o ke kino aia no i
+luna. Ma ia wa, kau aku la o Laukieleula me Kahalaomapuana i luna o ka
+eheu o ua manu nei, o ka lele aku la no ia a hiki i o Awakea, ka mea
+nana e wehe ke pani o ka la, kahi i noho ai o Kaonohiokala.
+
+Ia manawa a laua i hiki aku ai, ua paniia aku la ko ke Alii wahi e na ao
+hekili.
+
+Alaila, kena ae la o Laukieleula ia Awakea, "Weheia mai ke pani o kahi o
+ke Alii."
+
+Ia manawa, ke ae la o Awakea me kona wela nui, a auhee aku la na ao
+hekili imua ona. Aia hoi ikeia aku la ke Alii e moe mai ana i ka onohi
+pono o ka la, i ka puokooko hoi o ka wela loa, nolaila i kapaia'i ka
+inoa o ke Alii, mamuli oia ano (Kaonohiokala).
+
+Ia manawa, lalau iho la o Laukieleula i kekahi kukuna o ka la a kaohi
+iho la. Ia manawa, aia mai la ke Alii.
+
+Ia Kahalaomapuana i ike aku ai i kona kaikunane, ua like na maka me ka
+uwila, a o kona ili a me kona kino a puni, ua like me ka okooko o ke
+kapuahi hooheehee hao.
+
+Kahea aku la o Laukieleula, "E kuu Lani, eia ko kuahine o
+Kahalaomapuana, ka mea au e aloha nui nei, eia la ua imi mai nei ia
+kaua."
+
+A lohe o Kaonohiokala, aia mai la mai kona hiamoe ana, alawa ae la kela
+ia Laukieleula, e hea aku i na kiai o ka malu. Kahea ae la.
+
+ "E ka Mahinanuikonane,
+ E Kaohukolokaialea,
+ Na kiai o ka malumalu, kulia imua o ke Alii."
+
+Ia manawa, hele mai la na kiai o ka malu a ku iho la imua o ke Alii. Aia
+hoi, ua holo ka wela o ka la mai ke Alii aku.
+
+A loaa ka malumalu imua o ko ke Alii wahi moe, alaila, kahea mai la i ke
+kaikuahine, a hele aku la a uwe iho la, no ka mea, ua maeele kona puuwai
+i ke aloha no kona kaikuahine opiopio. A he nui no hoi na la o ke
+kaawale ana.
+
+A pau ka uwe ana, ninau iho la, "Nawai ke kama o oe?"
+
+Pane aku ke kaikuahine, "Na Mokukelekahiki, na Kaeloikamalama, na
+Moanalihaikawaokele laua o Laukieleula."
+
+Ninau hou mai la ke kaikunane, "Heaha ka huakai?"
+
+Alaila, hai aku la kela e like me kana olelo i ka makuahine.
+
+A lohe ke Alii i keia mau olelo, haliu aku la oia i ko laua makuahine,
+me ka ninau aku, "Laukieleula, ua ae anei oe ia'u e kii i ka mea a ianei
+e olelo mai nei i wahine na'u?"
+
+"Ua haawi mua wau ia oe ua lilo, e like me kana noi ia'u; ina o kekahi o
+lakou kai kii mai nei, ina aole e hiki mai i o kaua nei, i lalo aku la
+no, hoi; aeia aku ka olelo a kou pokii, no ka mea, nau i wehe mua ke
+alanui, a na ko kaikuahine i pani mai, aohe he mea mamua ou, a aohe no
+hoi he mea mahope iho," pela aku ka makuahine.
+
+A pau keia mau olelo, ninau hou mai la o Kaonohiokala ia Kahalaomapuana
+no kona mau kaikuaana a me kona kaikunane.
+
+Alaila hai aku la o Kahalaomapuana, "Aole he pono o ko makou kaikunane,
+ua kue ko makou noho ana, o keia wahine no a'u i kii mai nei ia oe. I ka
+huakai mua ana i kii ai i ua wahine nei; hoi hou ae ia makou; hele no
+makou a hiki i kahi o ua wahine nei, ke Alii wahine a'u e olelo nei. I
+ka po, hiki makou i uka, iloko o ka ululaau oia wale no a me kona
+kupunawahine ko ia wahi. Ku makou mawaho, i nana aku ka hana i ka hale o
+ua o Laieikawai, ua uhiia mai i ka hulu melemele o ka Oo.
+
+"Kii o Mailehaiwale, aole i loaa, hoole no ua wahine nei, kii aku o
+Mailekaluhea, aole no i loaa, kii aku o Mailelaulii, aole no i loaa, kii
+aku o Mailepakaha, aole no i loaa, i ka hoole wale no a pau lakou, koe
+owau, aole hoi wau i kii, o ka huhu iho la no ia ia makou haalele i ka
+nahelehele.
+
+"A haalele kela ia makou, ukali aku makou mahope, pakela loa no ko makou
+kaikunane i ka huhu, me he mea la na makou i hoole kona makemake.
+
+"Nolaila la, hoi hou makou a kahi i haalele mua ia ai, na ua kaikamahine
+Alii la i malama ia makou, a haalele wale aku la wau, hele mai nei, oia
+iho la ko makou noho ana."
+
+A lohe o Kaonohiokala i keia mau olelo, he mea e ka huhu. Ia manawa,
+olelo aku la oia ia Kahalaomapuana, "E hoi oe me ou kaikuaana a me ke
+aikane Alii a oukou, kuu wahine hoi, kali mai oukou, i nee ka ua ma keia
+hope iho, a i lanipili, eia no wau i anei.
+
+"I kaikoo auanei ka moana, a i ku ka punakea i uka, eia no wau i anei.
+Ina e paka makani a hookahi anahulu malie, i kui paloo ka hekili, aia
+wau i Kahakae kaea.
+
+"Kui paloo hou auanei ka hekili ekolu pohaku, ua hala ia'u ka pea kapu o
+kukulu o Tahiti, aia wau i Kealohilani, ua pau kuu kino kapu Akua alaila
+o kuu kapu Alii koe, alaila noho kanaka aku wau ma ko kakou ano.
+
+"Ma ia hope iho, hoolohe mai oukou a i hui ka hekili, ua ka ua, kaikoo
+ka moana, he waikahe ma ka aina, olapa ka uwila, uhi ka noe, pio ke
+anuenue, ku ka punohu i ka moana, hokahi malama e poi ai ka ino a mao
+ae, aia wau ma ke kua o na mauna i ka wa molehulehu o ke kakahiaka.
+
+"Kali mai oukou a i puka aku ka la, a haalele iho i ka piko o na mauna;
+ia manawa, e ike ae ai oukou ia'u e noho ana wau iloko o ka la, iwaena o
+ka Luakalai, i hoopuniia i na, onohi Alii.
+
+"Aole nae kakou e halawai ia manawa; aia ko kakou halawai i ka ehu
+ahiahi; ma ka puka ana mai o ka mahina i ka po i o Mahealani, alaila e
+hui ai au me kuu wahine.
+
+"Aia a hoao maua, alaila, e hoomaka wau i ka luku maluna o ka aina no ka
+poe i hana ino mai ia oukou.
+
+"Nolaila, e lawe aku oe i ka hoailona o Laieikawai, he anuenue o kuu
+wahine ia."
+
+A pau keia mau mea, hoi iho la oia ma ke aia ana i pii aku ai, hookahi
+malama, a halawai iho la me Kihanuilulumoku, hai aku la i ka hua olelo,
+"Ua pono kaua, ua waiwai no hoi."
+
+Komo ae la oia iloko o Kihanuilulumoku, au aku la ma ka moana, e like me
+na la o ka hele ana aku, pela no ka loihi o ka hoi ana mai.
+
+Hiki laua i Olaa, aole a Laieikawai ma, hanu ae la ua moo nei a puni o
+Hawaii, aole. Hiki laua i Maui, hanu ae la ka moo, aole no.
+
+Hanu aku la ia Kahoolawe, Lanai, a me Molokai, oia ole like no. Hiki
+laua i Kauai, hanu ae la a puni aole i loaa, hanu ae la i na mauna, aia
+hoi, e noho ana i Honopuuwaiakua, luai aku la ua o Kihanuilulumoku ia
+Kahalaomapuana.
+
+Ike mai la ke Alii a me kona mau kaikuaana, he mea e ka olioli. Aka, he
+mea malihini nae i ka Makaula keia kaikamahine opiopio, a he mea
+weliweli no hoi i ua Makaula nei ka ike ana i ka moo, aka, ma kona ano
+Makaula, ua hoopauia kona maka'u.
+
+He umikumamakahi malama, me ke anahulu, me eha la keu, oia ka loihi o ke
+kaawale ana o Kahalaomapuana mai ka la i haalele ai ia, Laieikawai ma, a
+hiki i ko laua hoi ana mai mai Kealohilani mai.
+
+
+
+
+MOKUNA XXIX
+
+
+Ia Kahalaomapuana i hoi mai ai mai kana huakai imi Alii, mai Kealohilani
+mai, hai aku la oia i ka moolelo o ko laua hele ana, a me na hihia he
+nue, a me na lauwili ana, a me na mea a pau ana i ike ai iloko o kona
+manawa hele.
+
+Iloko nae o kana manawa e olelo nei no ka olelo kauoha a Kaonohiokala, i
+mai la o Laieikawai i kona mau hoa, "E na hoa, ia Kahalaomapuana e olelo
+nei no Kaonohiokala ke kaikunane o kakou, kuu kane hoi, ke kau e mai nei
+ia'u ka halia o ka maka'u, a me ka weliweli, ke kuhi nei au he kanaka,
+he Akua nui loa ka! Iahona paha a ike aku, o kuu make no paha ia, no ka
+mea, ke maka'u honua e mai nei no i kona manawa aole me kakou."
+
+I aku la kona mau hoa, "Aole ia he Akua, he kanaka no e like me kakou, o
+kona ano nae, a me kona helehelena, he ano Akua. A no kona hanau mua
+ana, lilo ai oia i hiwahiwa na na makua o kakou, ma ona la i haawiia'i
+ka mana nui hiki ole ia makou, a o Kahalaomapuana nei, alua wale no mea
+i haawiia'i ka mana, koe aku nae ke kapu no ko kakou kaikunane, nolaila,
+mai maka'u oe; aia no hoi paha a hiki mai la, ike aku no hoi paha oe la,
+he kanaka no e like me kakou."
+
+Mamua aku nae o ko Kahalaomapuana hoi ana mai Kealohilani mai, ua ike
+mua aku ka Makaula hookahi malama mamua'ku o ko laua hoi ana mai.
+Nolaila, wanana mua ka Makaula me ka olelo iho, "E loaa ana ka pomaikai
+ia kakou mai ka lewa mai, aia a hiki aku i na po mahina konane e hiki
+mai ai.
+
+"Aia a lohe aku kakou i ka hekili kui pamaloo, a me ka hekili iloko o ke
+kuaua, ia manawa e ike ai ko ka aina nei, he ua me ka uwila, he kaikoo
+ma ka moana, he waikahe ma ka aina, uhi paaia ka aina, a me ka moana a
+puni e ka noe, ke awa, ka ohu, a me ke kualau.
+
+"A hala ae ia, a i ka la o Mahealani, ma ka ehu kakahiaka, i ka manawa e
+keehi iho ai na kukuna o ka la i ka piko o na mauna, ia manawa e ike aku
+ai ko ka aina, he Kamakahi ke noho mai ana iloko o ka onohi o ka la, he
+mea like me ke keiki kapu a kuu Akua. E ike auanei ka aina i ka luku nui
+ma ia hope iho, a nana e kaili aku i ka poe hookiekie mai ka aina aku,
+alaila, no kakou ka pomaikai, a me ka kakou pua aku."
+
+A lohe kana mau kaikamahine i keia wanana a ka Makaula, nalu iho la
+lakou iloko o lakou iho ma ke kaawale i keia wanana a ka Makaula, me ka
+hai ole aku i ua Makaula nei, no ka mea, ua hoomanao wale ae la lakou no
+ka lakou mea i hoouna ai i ko lakou kaikaina.
+
+Ma kona ano Makaula, ua hiki ia ia ke hele aku e kukala ma Kauai a puni,
+me ka hai aku i kana mea i ike a no na mea e hiki mai ana mahope.
+
+A no keia mea, kauoha iho la oia i kana mau kaikamahine, mamua o kona
+haalele ana ia lakou, me ka olelo aku, "E a'u mau kaikamahine ke hele
+nei au ma kuu aoao mau, e haalele ana wau ia oukou, aole nae e hele loa
+ana, aka, e hele ana wau e hai aku i keia mea a'u e kamailio nei ia
+oukou, a hoi mai wau; nolaila, e noho oukou ma kahi a kuu Akua i
+kuhikuhi ai ia'u, e waiho oukou ia oukou maloko o ka maluhia a hiki i ka
+hookoia'na o kuu wanana."
+
+Hele aku la ua Makaula nei e like me kona manaopaa, a hele aku la oia
+imua a na'lii a me ka poe koikoi, ma kahi e akoakoa ai na'lii, malaila
+oia i kukala aku ai e like me kona ike.
+
+A hiki mua oia i o Aiwohikupua, me ka i aku, "Mai keia la aku, e kukulu
+mua oe i mau lepa a puni kou wahi, a e hookomo i kau poe aloha a pau
+maloko.
+
+"No ka mea, ma keia hope koke iho, e hiki mai ana ka luku maluna o ka
+aina, aole e ikeia kekahi luku mamua aku, e like me ka luku e hiki mai
+ana, aole hoi mahope iho o ka pau ana ae o keia luku a'u e olelo nei.
+
+"Mamua o ka hiki ana mai o ka mea mana, e hoike mai no oia i hoailona no
+ka luku ana, aole maluna o na makaainana, maluna pono iho no ou, a o kou
+poe, ia manawa, e moe ai na mea kiekie o ka aina nei imua ona, a e
+kailiia aku ka hanohano mai a oe aku.
+
+"Ina e hoolohe oe i ka'u olelo, alaila, e pakele oe i ka luku e hiki mai
+ana, a oiaio; ano e hoomakaukau oe ia oe."
+
+A no keia olelo a ka Makaula, kipakuia mai la ka Makaula mai ke alo mai
+o ke Alii.
+
+Pela oia i kukula hele ai imua o na'lii a puni o Kauai, o ka poe alii i
+lohe i ka ka Makaula, o lakou no kai pakele.
+
+Hele aku oia imua o Kekalukaluokewa, kana wahine, a me ko laua alo a
+pau.
+
+E like me ka olelo no Aiwohikupua, pela kana olelo ia Kekalukaluokewa, a
+manaoio mai la oia.
+
+Aka, o Waka, aole oia i hooko, me ka olelo mai, "Ina he Akua ka mea nana
+e luku mai, alaila, he Akua no ko'u e hiki ai ke hoopakele ia'u, a me
+ka'u mau Alii."
+
+A no keia olelo a Waka, haliu aku la ka Makaula i ke Alii, a olelo aku
+la, "Mai hoolohe i ka ko kupunawahine, no ka mea, e hiki mai ana ka luku
+nui maluna o na'lii. Ano e kukulu i lepa a puni oe, a e hookomo i kau
+mea aloha maloko o no lepa i kukuluia, a o ka mea e manaoio ole i ka'u,
+e haule no lakou iloko o ka luku nui.
+
+"A hiki i ua la la, e moe ana na luahine ma na kapua i o ke keiki mana,
+me ke noi aku i ola, aole e loaa, no ka mea, ua hoole i ka olelo a ka
+Makaula nei."
+
+A no ka mea, ua ike o Kekalukaluokewa i ke ko mau o kana mau wanana
+mamua aku, nolaila, ua pale kela i ka olelo a ka luahine.
+
+A hala aku la ka Makaula, kukulu ae la ke Alii i lepa a puni kona Hale
+Alii, a noho iho la maloko o kahi hoomalu e like me ka olelo a ka
+Makaula.
+
+A pau ka huakai kaapuni a ka Makaula, hoi aku la oia a noho me kana mau
+kaikamahine.
+
+No ke aloha wale no o ka Makaula ke kumu o kona hele ana aku e hai i
+kana mea i ike ai. Hookahi la o kona, noho ana me kana mau kaikamahine
+ma Honopuuwaiakua, mai kona hoi ana aku mai kaapuni, hiki mai o
+Kahalaomapuana, e like me ka kakou ike ana mamua ae nei i hoikeia ma
+neia Mokuna.
+
+
+
+
+MOKUNA XXX
+
+
+Hookahi anahulu mahope iho o ko Kahalaomapuana hoi ana mai mai
+Kealohilani mai, ia manawa, hiki mai la ka hoailona mua a ko lakou
+kaikunane, e like me ke kauoha i kona kaikuahine.
+
+Pela i hoao liilii ai na hoailona iloko o na la elima, a i ke ono o ka
+la, kui ka hekili, ua ka ua, kaikoo ka moana, waikahe ka aina, olapa ka
+uwila, uhi ka noe, pio ke anuenue, ku ka punohu i ka moana.
+
+Ia manawa, olelo aku ka Makaula, "E a'u mau kaikamahine, ua hiki mai ka
+hoohoia'na o kuu wanana e like me ka'u olelo mua ia oukou."
+
+I aku la na kaikamahine, "Oia hoi ka makou i hamumu iho nei, no ka mea,
+ua lohe mua no makou i keia mea ia oe, oiai aole keia (Kahalaomapuana) i
+hiki mai, a ma ka ianei hoi ana mai nei, lohe hope makou ia ianei."
+
+Olelo mai la o Laieikawai, "He haalulu nui ko'u, a me ka weliweli, a
+pehea la e pau ai kuu maka'u?"
+
+"Mai maka'u oe, aole hoi e weliweli, e hiki mai ana ka pomaikai ia
+kakou, a e lilo auanei kakou i mea nui nana e ai na moku a puni, aole
+kekahi mea e ae, a e noho Alii auanei oukou maluna o ka aina, a e holo
+aku ka poe hana ino mai ia oukou mai ka noho Alii aku.
+
+"Nolaila wau i ukali ai me ka hoomanawanui iloko o ka luhi, a me ka
+inea, iloko o na pilikia he nui, a ke ike nei wau, no'u ka pomaikai a no
+ka'u mau pua, mai ia oukou mai."
+
+Hookahi malama o ka ino ma ka, aina no ka hoailona hope, ma ke
+kakahiaka, i na kukuna o ka la i haalele iho ai i na mauna. Ikeia aku la
+o Kaonohiokala e noho ana iloko o a wela kukanono o ka la, mawaena pono
+o ka Luakalai, i hoopuniia i na anuenue, a me ka ua koko.
+
+I kela wa no, loheia aku la ka pihe uwa a puni o Kauai, i ka ike ana aku
+i ka Hiwahiwa Kamakahi a Moanalihaikawaokele laua o Laukieleula, ke Alii
+nui o Kahakaekaea, a me Nuumealani.
+
+Aia hoi he leo uwa, "Ka Hiwahiwa a Hulumaniani--e! Ka Makaula nui mana!
+E Hulumaniani--e! Homai he ola!"
+
+Mai ke kakahiaka a ahiahi ka uwa ana, ua paa ka leo, o ke kuhikuhi wale
+iho no a ka lima aohe leo, me ke kunou ana o ke poo, no ka mea, ua paa
+ka leo i ka uwa ia Kaonohiokala.
+
+Ia manawa a Kaonohiokala e nana mai ana i ka honua nei, aia hoi, e aahu
+mai ana o Laieikawai i ke kapa anuenue a kona kaikuahine
+(Kahalaomapuana) i lawe mai ai, alaila, maopopo ae la ia ia o Laieikawai
+no keia, ka wahine hoopalau ana.
+
+Ma ka ehu ahiahi, ma ka puka ana mai a ka mahina konane o Mahealani,
+hiki mai la iloko o ke anapuni a ka Makaula.
+
+Ia Kaonohiokala i hiki mai ai, moe kukuli iho la kona mau kaikuahine, a
+me ka Makaula imua o ka Hiwahiwa.
+
+A o Laieikawai kekahi, i ka Hiwahiwa i ike mai ai ia Laieikawai e
+hoomaka ana e kukuli; kahea mai la ka Hiwahiwa, "E kuu Haku wahine, e
+Laieikawai e! mai kukuli oe, ua like no kaua."
+
+"E kuu Haku, he weliweli ko'u, a me ka haalulu nui. A ino i manao oe e
+lawe i kuu ola nei, e pono ke lawe aku, no ka mea, aole wau i halawai me
+kekahi mea weliweli nui mamua e like me keia," wahi a Laieikawai.
+
+"Aole au i hiki mai e lawe i kou ola, aka, ma ka huakai a kuu kaikuahine
+i hiki ae nei i o'u la, a nolaila, ua haawi mai wau i hoailona no'u e
+ike ai ia oe, a e maopopo ai ia'u o oe kuu wahine hoopalau, a nolaila ua
+hele mai au e hooko e like me kana kii ana ae nei," pela aku o
+Kaonohiokala.
+
+A lohe kona mau kaikuhine a me ka Makaula pu, alaila hooho maila lakou
+me ka leo olioli:
+
+"Amama! Amama! Amama! Ua noa, lele wale, aku la." Ala ae lakou i luna me
+ka maka olioli.
+
+Ia manawa, kahea iho la oia i kona mau kaikuahine, "Ke lawe nei wau i
+kuu wahine, a ma kela po e hiki hou mai maua." Alaila, kailiia aku la
+kana wahine me ka ike oleia e kona mau hoa, aka, o ka Makaula ka mea i
+ike aweawea aku i ka laweia ana ma ke anuenue a noho i loko o ka Mahina,
+malaila i hooiaio ai laua i ko laua mau minute oluolu.
+
+A ma kekahi po ae, i ka mahina e konane oluolu ana, i ka wa hapa o ka
+lai.
+
+Kuuia mai la kekahi anuenue i uliliia mai luna mai o ka mahina a hiki i
+lalo nei, i ka wa e kupono ana ka mahina i luna pono o Honopuuwaiakua.
+
+Ia manawa, iho mai la na'lii o ka lewa me ko laua ihiihi nui a ku mai la
+i mua o ka Makaula, me ka olelo iho, "E hele ae oe e kala aku i na mea a
+pau i hookahi anahulu, e hoohuiia ma kahi hookahi, alaila, e hoopuka aku
+wau i olelo hoopai no ka poe i hana ino mai ia oukou.
+
+"A pau na la he umi, alaila e hui hou kaua, a na'u no e hai aku i ka mea
+e pono ai ke hana oe, a me kau mau kaikamahine pu me oe."
+
+A pau keia mau olelo, hele aku la ka Makaula, a hala ia, alaila kaili
+puia aku la na kaikuahine elima i luna a noho pu me ia i ka olu o ka
+Mahina.
+
+I ka Makaula i kaapuni ai mamuli o ka olelo a ka Hiwahiwa, aole oia i
+halawai me kekahi kanaka hookahi, no ka mea, ua pau i uka o
+Pihanakalani, kahi i oleloia he lanakila.
+
+A pau na la he umi, hiki aku ka Makaula i Honopuwaiakua, aia hoi ua
+mehameha.
+
+Ia manawa, halawai mai la me ia o Kaonohiokala, a hai aku la i kana
+olelo hoike no kana oihana kaapuni e like me ke kauoha a ka Hiwahiwa.
+
+Ia manawa kaili puia aku la ka Makaula a noho i ka mahina.
+
+A i ke kakahiaka o kekahi la ae, ma ka puka ana mai o ka la, i ka wa i
+haalele iho ai na kukuna wela o ka la i na mauna.
+
+Ia manawa ka hoomaka ana o ka Hiwahiwa e hoopai ia Aiwohikupua a me Waka
+pu.
+
+Haawiia ka make no Waka, a o Aiwohikupua, hoopaiia aku la ia e lilo i
+kanaka ilihune, e aea haukae ana maluna o ka aina a hiki i kona mau la
+hope.
+
+Ma ke noi a Laieikawai, e hoopakele ia Laielohelohe a me kana kane,
+nolaila, ua maalo ae ka pilikia mai o laua ae, a no laua kekahi kuleana
+ma ka aina ma ia hope iho.
+
+I ke kakahiaka nae, i ka hoomaka ana o ka luku ia Aiwohikupua a me Waka.
+
+Aia hoi, o ke anaina i akoakoa ma Pihanakalani, ike aku la lakou i ke
+anuenue i kuuia mai ma ka mahina mai, i uliliia i na kukuna wela o ka
+la.
+
+Alaila, ia manawa akoakoa lakou a pau, ka Makaula, a me na kaikamahine
+elima e kau mai ana ma ke ala i uliliia, a o Kaonohiokala me Laieikawai
+ma ke kaawale, a he mau kapuai ko laua me he ahi la. Oia ka manawa a
+Aiwohikupua a me Waka i haula ai i ka houna, me ka apono i ka olelo a ka
+Makaula.
+
+A pau ka hoopai a ke Alii no na enemi, hoonoho ae la ke Alii oluna ia
+Kahalaomapuana i Moi, a hoonoho pakahi aku la i na kaikuahine ona ma na
+mokupui. A o Kekalukaluokewa no ke Kuhina Nui, a me Laielohelohe, a o ka
+Makaula no ko lakou mau hoa kuka ma ke ano Kuhina Nui.
+
+A pau ka hooponopono ana no keia mau mea a pono ka noho ana, kaili puia
+aku la o Laieikawai e kana kane ma ke anuenue iloko o na ao kaalelewa a
+noho nia kahi mau o kana kane.
+
+Ina e hewa kona mau kaikuahine, alaila na Kahalaomapuana e lawe ka olelo
+hoopii imua o ke Alii.
+
+Aka, aole i loaa ka hewa o kona mau kaikuahine ma ia hope iho a hiki i
+ka haalele ana i keia ao.
+
+
+
+
+MOKUNA XXXI
+
+
+Mahope o ko Laieikawai hoao ana me Kaonohiokala, me ka hooponopono i ka
+noho ana o kona mau kaikuahine, ka Makaula, a me Kekalukaluokewa ma; a
+pau keia mau mea i ka hooponoponoia, hoi aku la laua iluna o ka aina i
+oleloia o Kahakaekaea, o noho ma ka pea kapu o Kukulu o Tahiti.
+
+A no ka lilo ana o Laieikawai i wahine mau ma ka berita paa, nolaila,
+haawiia ae la ia ia kekahi mau hana mana a pau ma ke ano Akua, e like me
+kana kane; koe nae ka mana hiki ole ke ike i na mea huna, a me na hana
+pohihihi i hanaia ma kahi mamao, no kana kane wale no.
+
+Mamua nae o ko laua haalele ana ia Kauai, a hoi aku iluna, ua hanaia
+kekahi olelo hooholo iloko o ko lakou akoakoa ana; ma ka ahaolelo
+hooponopono aupuni ana.
+
+Oia hoi, i ka la i kuuia mai ai ke alanui anuenue mai Nuumealani mai, a
+kau aku la o Kaonohiokala, a me Laieikawai maluna o ke ala anuenue i
+oleloia, a waiho mai la i kona leo kauoha hope i kona mau hoa, ka
+Makaula, a me Laielohelohe, eia kana olelo:
+
+"E o'u mau hoa, a me ko kakou makuakane Makaula, kuu kaikaina i ka aa
+hookahi, a me ka kaua kane; ke hoi nei au mamuli o ka mea a kakou i kuka
+ai, a ke haalele nei wau ia oukou, a hoi aku i kahi hiki ole ia oukou ke
+ike koke ae; nolaila, e nana kekahi i kekahi me ka noho like, no ka mea,
+ua hoopomaikai like ia oukou, aole kekahi mea o oukou i hooneleia i ka
+pomaikai. Aka, oia nei (Kaonohiokala) no ko maua mea e hiki mai i o
+oukou nei, e ike i ka pono o ko oukou noho ana."
+
+A pau keia mau mea, laweia aku la laua me ko laua ike oleia. A e like me
+ka olelo, "o Kaonohiokala ka mea iho mai e ike i ka pono o kona mau
+hoa," oia kekahi kumu i haunaele ai ko Laieikawai ma noho ana me kana
+kane.
+
+Ia Laieikawai ma ko laua wahi me kana kane, he mea mau ia Kaonohiokala
+ka iho pinepine mai ilalo nei e ike i ka pono o kona mau kaikuahine, a
+me kana wahine opio (Laielohelohe), ekolu iho ana i ka makahiki hookahi.
+
+Elima paha makahiki ka loihi o ko laua noho ana ma ka hoohiki paa o ka
+berita mare; a i ke ono paha o ka makahiki o ko Laieikawai ma noho pono
+ana me kana kane, ia manawa, haula iho la o Kaonohiokala i ka hewa me
+Laielohelohe; me ka ike ole o na mea e ae i keia haule ana i ka hewa.
+
+I ka ekolu malama o Laieikawai ma iluna, iho mai la o Kaonohiokala e ike
+i ka pono o kona mau kaikuahine, a hoi aku la me Laieikawai, pela i kela
+a me keia hapakolu o ka makahiki, a i ka ekolu makahiki o ko
+Kaonohiokala huakai makai i ka pono o kona mau kaikuahine; aia hoi, ua
+hookanaka makua loa ae la kana wahine opio (Laielohelohe), alaila, ua
+pii mai a mahuahua ka wahine maikai, a oi ae mamua o kona kaikuaana o
+Laieikawai.
+
+Aole nae i haula o Kaonohiokala ia manawa i ka hewa, aka, ua hoomaka ae
+kona kuko ino e hana i ka mea pono ole.
+
+I kela hele ana keia hele ana a Kaonohiokala i kana hana niau ilalo nei,
+a hiki i ka eha makahiki; aia hoi, ua hoomahuahuaia mai ka nani o
+Laielohelohe mamua o kana ike mua ana, a mahuahua loa ae la ka manao ino
+o Kaonohiokala; aka, ma kona ano keiki Akua, hoomanawanui aku la no oia
+e pale ae i kona kuko, hookahi paha minute e lele aku ai ke kuko mai ona
+aku, alaila, pili mai la no.
+
+I ka lima o ka makahiki, ma ka pau ana o ka hapaha mua o ua makahiki la,
+iho hou mai la o Kaonohiokala i kana hana mau ilalo nei.
+
+I kela manawa, ua kailiia aku ko Kaonohiokala manao maikai mai ona aku a
+kaawale loa, a haule iho la oia i ka hewa.
+
+I kela manawa no hoi, ia ia e halawai la me kona, mau kaikuahine, a me
+ka Makaula hoi, ka pinualua a me ka laua wahine hoi (Laielohelohe),
+hoomaka ae la o Kaonohiokala e hooponopono hou no ke aupuni, a nolaila,
+ua hoomaka hou ka ahaolelo.
+
+A i mea e pono ai ko ke Alii manao kolohe, hoolilo ae la oia i kona mau
+kaikuahine i poe kiai no ka aina i oleloia o Kealohilani, a na lakou e
+hooponopono pu me Mokukelekahiki i ka noho ana, a me na hana a pau e
+pili ana i ka aina.
+
+A ike ae la kekahi o kona mau kaikuahine, ua oi aku ka hanohano mamua o
+keia noho ana, no ka mea, ua hooliloia i mau alii no kahi hiki ole ia
+lakou ke noho e lawelawe pu me Mokukelekahiki, nolaila, hooholo ae la
+lakou i ka ae mamuli o ka olelo a ko lakou kaikunane.
+
+Aka, o Kahalaomapuana, aole oia i ae aku e hoi iloko o Kealohilani; no
+ka mea, ua oi aku kona minamina i ka hanohano mau i loaa ia ia mamua o
+ka hoi ana i Kealohilani.
+
+A no ko Kahalaomapuana ae ole, hoopuka aku la oia i kana olelo imua o
+kona kaikunane, "E kuu Lani, ma kou hoolilo ana ae nei ia makou e hoi i
+Kealohilani, a o lakou no ke hoi, a owau nei la, e noho ae no wau ilalo
+nei, e like me kau hoonoho mua ana; no ka mea, ke aloha nei wau i ka
+aina a me na makaainana, a ua maa ae nei no hoi ka noho ana; a ina owau
+no malalo nei, o oe no maluna mai, a o lakou nei hoi iwaena ae nei,
+alaila, pono iho no kakou, like loa me ka hanau ana mai a ko kakou
+makuahine, no ka mea, nau i wahi ke alanui, a o kou mau pokii hoi, hele
+aku mahope ou, a na'u hoi i pani aku, o ke oki no ia, a oia la."
+
+A no keia olelo a kona kaikuahine muli loa, manao iho la, oia, ua pono
+ka olelo a kona kaikuahine. Aka, no ke ake nui o Kaonohiokala e kaawale
+aku oia i kahi e, i mea e ike oleia'i kona kalohe ana, nolaila, hailona
+aku la oia i kona mai Kaikuahine, a o ka mea e ku ai ka hailona, oia ke
+hoi iloko o Kealohilani.
+
+I aku la o Kaonohiokala i kona mau kaikuahine, "E hele oukou e u-u mai i
+pua Kilioopu, aole e hui i ko oukou hele ana, e hele oukou ma ke kaawale
+kekahi i kekahi, a loaa, alaila, e hoi mai ko oukou mua a haawi mai
+ia'u, e like me ko hanau ana, pela oukou e heleai, a pela no hoi oukou
+ke hoi mai, a o ka mea loihi o kana Kilioopu, oia ke hoi i Kealohilani."
+
+Hele aku la kela a me keia o lakou ma ke kaawale, a hoi mai la e like me
+ka mea i oleloia ia lakou.
+
+Hele aku la ka mea mua, a huhuki mai la elua iniha paha ka loihi o kana,
+a o ka lua hoi, huhuki mai la, a oki ae la i kana Kilioopu ekolu iniha a
+me ka hapa paha; a o ke kolu hoi, huhuki mai la i kana Kilioopu, elua
+iniha paha ka loihi; a o ka eha o lakou hookahi iniha paha ka loihi o
+kana, a o Kahalaomapuana hoi, aole oia i huhuki mai ma ke Kilioopu
+loloa, huhuki mai la oia ma ka mea liilii loa, ekolu kapuai paha kona
+loa; a oki ae la oia i ka hapalua o kana, a hoi aku la, me ka manao o
+kana Kilioopu ka pokole.
+
+Aka, i ka hoohalike ana, kiola aku la ka mua i kana imua o ko lakou
+kaikunane, ike aku la o Kahalaomapuana i ka ka mua, he mea kahaha loa ia
+ia, nolaila, momoku malu ae la oia i kana iloko o kona aahu, aka, ua ike
+aku la kona kaikunane i kana hana, i aku la, "E Kahalaomapuana, mai hana
+malu oe, e waiho i kau Kilioopu pela."
+
+Kiola aku la na mea i koe i ka lakou, aka, o Kahalaomapuana, aole i
+hoike mai, i mai nae "Ua ku ia'u ka hailona."
+
+A no keia mea, koi aku la oia i kona kaikunane e hailona hou; e hailona
+hou ana, ku hou no ia Kahalaomapuana ka hailona; aole olelo i koe a
+Kahalaomapuana, no ka mea, ua ku ka hailona ia ia.
+
+Oia hoi, he mea kaumaha nae ia Kahalaomapuana, ke kaawale ana'ku mai
+kona noho Alii aku, a me na makaainana, no ka mea, ua hoopouliia ko ke
+Alii wahine naau makemake ole e hoi i Kealohilani e ka hailona.
+
+A i ka la o Kahalaomapuana i hoi ai i Kealohilani, kuuia mai la ke
+anuenue mai luna mai a hiki ilalo nei.
+
+Ia manawa, hai aku la oia i kana olelo imua o kona kaikunane, me ka i
+aku, "E ku ke alanui o kuu Lani pela, e kali no na la he umi, e
+hoakoakoaia mai na'lii, a me na makaainana a pau, i hoike aku ai wau i
+ko'u aloha nui ia lakou mamua o kou lawe ana aku ia'u."
+
+A ike iho la o Kaonohiokala, ua pono ka olelo a kona kaikuahine hooholo
+ae la oia i kona manao ae; alaila, lawe houia aku la ke alanui iluna me
+kona kaikunane pu.
+
+A i ka umi o ka la, kuuia mai la ua alanui nei imua o ke anaina, a kau
+aku la o Kahalaomapuana iluna o ke alanui ulili i hoomakaukauia nona, a
+huli mai la me ka naau kaumaha, i hoopihaia kona mau maka i na kulu wai
+o Kulanihakoi, me ka i mai, "E na'lii, na makaainana, ke haalele nei wau
+ia oukou, ke hoi nei wau i ka aina a oukou i ike ole ai, owau a me o'u
+mau kaikuaana wale no kai ike; aole nae no ko'u makemake e hoi ia aina,
+aka, na ko'u lima no i ae ia'u e haalele ia oukou mamuli o ka hailona a
+kuu kaikunane Lani nei. Aka hoi, ua ike no wau he mau Akua like ko kakou
+a pau, aole mea nele, nolaila, e pule oukou i ke Akua, a e pule no hoi
+wau i ko'u Akua, a ina i mana na pule a kakou, alaila, e halawai hou ana
+no kakou ma keia hope aku. Aloha oukou a pau, aloha no hoi ka aina, oki
+kakou la nalo."
+
+Alaila, lalau ae la oia i kona aahu, a palulu ae la i kona mau maka imua
+o ke anaina, i mea e huna ai i kona manaonao i na makaainana a me ka
+aina. A laweia'ku la oia ma ke anuenue iloko o na ao kalelewa ma ka
+Lanikuakaa.
+
+O ke kumu nui o ko Kaonohiokala manao nui e hookawale ia Kahalaomapuana
+i Kealohilani, i mea e nalo ai kona kalohe ia Laielohelohe; no ka mea, o
+Kahalaomapuana, aia kekahi ike ia ia, he ike hiki ke hanaia kekahi hana
+ma kahi malu; a he kaikamahine manaopaa no, aole e hoopilimeai. O manao
+auanei o Kaonohiokala o haiia kana hana kalohe ana imua o
+Moanalihaikawaokele, nolaila oia i hookaawale ai i kona kaikuahine, a ma
+ke ano Akua o Kaonohiokala, na lilo ka hailona ia Kahalaomapuana.
+
+A kaawale aku la kona kaikuahine, a i ka pau ana paha o a hapaha elua o
+ka lima o ka makahiki, iho hou mai la oia ilalo nei e hooko i kona manao
+kuko ia Laielohelohe.
+
+Aole nae oia i hooko koke ia manawa; aka, i mea e pono ai oia imua o
+Kekalukaluokewa nolaila, waiho aku la oia imua o Kekalukaluokewa e pani
+ma ka hakahaka o Kahalaomapuana; a o ka Makaula no kona Kuhina Nui.
+
+A hoonohoia aku la o Mailehaiwale i Kiaaina paha no Kauai; ia
+Mailekaluhea no Oahu; o Mailelaulii no Maui a me na moku e ae; ia
+Mailepakaha no Hawaii.
+
+
+
+
+MOKUNA XXXII
+
+
+A lilo ae la o Kekalukaluokewa i poo kiekie ma ke aupuni, alaila, hoouna
+aku la o Kaonohiokala ia Kekalukaluokewa e hele e kaapuni ma na mokupuni
+a pau e lawelawe i kana oihana Moi, a hoonoho iho la ia Laielohelohe ma
+ko Kekalukaluokewa wahi ma ke ano hope Moi.
+
+A no keia mea, lawe ae la o Kekalukaluokewa i kona Kuhina Nui (ka
+Makaula), ma kana huakai kaapuni.
+
+I ka la i haalele ai o Kekalukaluokewa ia Pihanakalani, a hele aku la ma
+kana oihana kaapuni. Ia la no hoi ka haalele ana o Kaonohiokala ia lalo
+nei.
+
+Ma kela hoi ana o Kaonohiokala, aole nae oia i hiki loa iluna, aka, ua
+ike nae oia ia la e holo ana na waa o Kekalukaluokewa i ka moana.
+
+A no ia mea, hoi hou mai la o Kaonohiokala mai luna mai a hiki ilalo
+nei, a launa iho la me Laielohelohe, aole nae i hanaia ka hewa ia
+manawa.
+
+Ia laua me Laielohelohe e halawai la, noi aku la o Kaonohiokala ia
+Laielohelohe e hookaawaleia na mea e ae, a ma kona ano Mea Nui, ua
+hookaawaleia ko ke Alii wahine mau aialo.
+
+Ia Laielohelohe me Kaonohiokala o laua wale no ma ke kaawale, i aku la,
+"O ka ekolu keia o ko'u mai makahiki (puni) o ka makemake ana ia oe, no
+ka mea, ua ulu kou nani a papale maluna o kou kaikuaana (Laieikawai). A
+nolaila, ma na la hope nei, ua hiki ole ia'u ke hoomanawanui e pale aku
+i ke kuko no'u ia oe mai o'u aku."
+
+"E kuu Lani e," wahi a Laielohelohe, "pehea la e kaawale ai ia kuko ou
+mai a oe ae? A heaha la ka manao o kuu Lani e pono ai ke hana?"
+
+"E launa kino kaua," wahi a Kaonohiokala, "oia wale no ka mea e pono ai
+ke hanaia imua o'u."
+
+I aku la o Laielohelohe, "Aole kaua e launa kino e kuu Lani, no ka mea,
+o ka mea nana i malama ia'u mai kuu wa uuku mai a loaa wale kuu kane,
+nana ka olelo paa ma o'u la, aole e haawi i kuu kino me kahi mea e ae e
+hoohaumia; a nolaila, e kuu Lani e, na ka mea nana ka hoohiki paa ia'u e
+ae aku i kou makemake."
+
+A lohe o Kaonohiokala i keia mea, akahi no a hoomohalaia ke kuko ino
+iloko, alaila, hoi aku la oia iluna me kana wahine (Laieikawai). Aole
+nae i anahulu kona mau la i luna, uhi paapu houia mai la oia e na hekili
+o ke kuko ino, a hiki ole ke hoomanawanui no ke kuko.
+
+A na keia kuko, kaikai kino houia mai la oia mai luna mai e halawai hou
+me Laielohelohe.
+
+A no ka lohe mua ana o Kaonohiokala "na ka mea nana i malama" ia ia ka
+"hoohiki paa e ae aku." Nolaila, kii mua aku la oia ma o Kapukaihaoa la,
+e noi aku e ae mai i ko ke Alii makemake.
+
+A nolaila hoi, hele mua aku la oia a olelo aku ia Kapukaihaoa, "Ua
+makemake wau e lawe ia Laielohelohe e pili me a'u i keia manawa, aole
+nae no ke kaili loa mai, aka, i mea e hoomama ae ai i ko'u naau kaumaha
+i ke kuko i kau milimili, no ka mea, ua noi mua aku wau i ua milimili la
+au i kuu makemake; aka, ua kuhikuhi mai kela nau e ae aku, a nolaila,
+kii mai nei wau ma ou la."
+
+I aku o Kapukaihaoa, "E ka lani o na lani, ke ae aku nei wau ma kau noi
+e kuu Lani, he mea pono nou e komo aku oe me ka'u milimili; no ka mea,
+ua ike au i ko'u pomaikai ole no ka'u mea i luhi ai, ua upu aku hoi ko
+maua manao me ka mea nana i malama kau wahine (Laieikawai), o
+Kekalukaluokewa ke kane a ka'u hanai, ua pono no, aka, i keia noho
+aupuni ana, ua lilo ka pomaikai i na mea e ae, nolaila, ua nele wau. No
+ka mea hoi, ua haawi ae nei kela i na moku a pau i ou kaikuahine, koe
+hoi wau ka mea nana kana wahine i wahine ai, a nolaila e aho hoi ke ka i
+ka nele lua, a nau ka wahine a olua."
+
+A pau keia mau kamailio a laua ma ke kaawale, hele aku la o Kapukaihaoa
+me ke Alii pu a hiki o Laielohelohe la.
+
+I aku la, "E kuu luhi, eia ke kane, nohoia, he lani iluna he honua,
+ilalo, keehi'a kulana a paa, a nana mai i ka mea nana i luhi."
+
+Alaila he mea kanalua ole ia ia Laielohelohe; a lawe ae la o
+Kaonohiokala ia Laielohelohe, a hui oluolu iho la laua.
+
+Ekolu mau la o laua ma ka laua mau hana, hoi aku la o Kaonohiokala i
+Kahakaekaea.
+
+A mahope iho oia mau la kaawale, ua aaki paaia ke aloha wela i luna o
+Kaonohiokala, a ano e kona mau helehelena.
+
+Ia manawa, hoopuka aku la o Kaonohiokala i olelo hoopunipuni i mua o
+Laieikawai, oia ka ha o na la kaawale o laua, me ka i aku, "Haohao hoi
+keia po o'u, aole wau i moe iki, i ka hoopahupahu waleia no a ao wale."
+
+I aku o Laieikawai, "Heaha la?"
+
+I aku o Kaonohiokala, "Ua pono ole paha ka noho ana o lakou la o lalo."
+
+"Ae paha," wahi a Laieikawai, "aole no la hoi e iho."
+
+A no keia hua kena a kana wahine, he mea manawa ole noho ana i lalo nei
+o Kaonohiokala, a launa no me Laielohelohe. Aka, o Laielohelohe aole i
+loaa ia ia kona pilikia ma ka manao, heaha la ia mea i kona manao ana.
+
+Ia laua e hui ana ma ka makemake o ke Alii kane, ia manawa, ua ike ole o
+Laielohelohe i kona aloha ia Kaonohiokala, no ka mea, aole no o ke Alii
+wahine makemake iki e hana i ka hewa me ke Alii nui o luna; aa hoi,
+mamuli o ka onou a kona mea nana i malama wale no ka hooko ana.
+
+Hookahi anahulu paha o ko laua hana ana i ka hewa, hoi aku la o
+Kaonohiokala iluna.
+
+Ia manawa, ulu mai la a mahuahua ke aloha o Laielohelohe ia
+Kekalukaluokewa no kona haule ana i ka hewa me Kaonohiokala.
+
+I kekahi la ma ke ahiahi, olelo aku la o Laielohelohe ia Kapukaihaoa, "E
+kuu kahu nana i malama maikai, i keia manawa, ua poino loa ia'u ka manao
+no Kaonohiokala iloko o na manawa o maua i hana iho nei i ka hewa, a ke
+hoomahuahua mai nei ke aloha o kuu kane (Kekalukaluokewa) ia'u, no ka
+mea, i ka noho iho nei no ka i ka pono me ke kane, me ko maua maikai, a
+lalau wale no i ka hewa, aole no ko'u makemake, no kou makemake wale no.
+Heaha no la hoi kou hewa ke hoole aku, i kuhikuhi aku hoi wau i kou ae
+ole no kou hoohiki ana, aole au e launa me kekahi mea e ae, kaiona he
+hoohiki paa kau, aole ka."
+
+I aku o Kapukaihaoa, "I ae aku au e lilo oe i ka mea e, no kuu nele i ka
+haawina waiwai o ko kane; no ka mea, ma kuu maka ponoi nei no ka waiwai
+a ko kane i haawi ae ai, a owau no ke ku, nolaila, lilo oe, aole hoi au
+i manaoia ka mea nana ka wahine i wahine ai oia."
+
+I aku o Laielohelohe i kona kahu nana i hanai, "Ina o kou kumu ia o ka
+haawi ana i kuu kino e hoohaumia me Kaonohiokala, alaila, ua hewa loa
+oe; no ka mea, ua ike oe, aole no Kekalukaluokewa i hoonoho na mea
+maluna o na aina; aka, na Kaonohiokala no, a nolaila, apopo e kau wau
+maluna o na waa a holo aku e imi i kuu kane."
+
+I ke ahiahi iho, kena'e la oia i na aialo kane ona, na mea malama waa
+hoi o ke Alii, e hoomakaukau i na waa no ka holo aku e imi i ke kane.
+
+A no ke kumu ole o kona manao ia Kaonohiokala, nolaila huna iho la oia
+ia ia makolo o na hale kuaaina hiki ole ia ia ke noho, no kona manao o
+hiki hou mai o Kaonohiokala, hana hou ia ka hewa me kona makemake ole,
+oia kona pee ma na hale kuaaina, aole nae oia (Kaonohiokala) i hiki mai
+a hiki i kona hala ana i ka moana ia po iho.
+
+A hala o Laielohelohe i ka moana, a hiki ma Oahu, noho iho la oia ma na
+hale kuaaina. Pela oia i hele ai a hiki i ko laua halawai ana me
+Kekalukaluokewa.
+
+Ia Laielohelohe paha i Oahu, a ma kekahi la ae, iho hou mai la o
+Kaonohiokala e launa hou me Laielohelohe; aka, i kona hiki ana mai, aole
+o Laielohelohe o ka hale Alii, aole no hoi oia i ninau mai i ka mea nana
+e malama ka hale Alii, no ka mea, ina e ninau oia, manaoia e hana ana i
+ka hewa me Laielohelohe; aka, ua hai malu aku nae o Laielohelohe i ke
+kiai hale Alii i ke kumu o kona hele ana. A no ka nele o ko ke Alii
+makemake, hoi aku la oia i luna.
+
+O keia haula ana nae a na'lii i ka hewa, ua nakulu aku la keia lohe i ke
+alo Alii, ma o na aialo wale no nae, a ua lohe puia no hoi ko
+Laielohelohe makemake ole.
+
+Ia Aiwohikupua e kuewa ana ma ke alo Alii, oia nae kekahi i lohe i keia
+mau mea. A no ka lohe ana o Aiwohikupua i ko Laielohelohe kumu i holo ai
+e imi i ke kane; alaila i aku oia i ke kiai hale Alii, "Ina i hoi hou
+mai o Kaonohiokala, a i ninau mai ia Laielohelohe, i aku oe ua mai ia,
+alaila aole e hoi hou mai; no ka mea, he mea haumia loa ia ia
+Kaonohiokala, a me na makua o makou, aia no a pau ka haumia, alaila hana
+aku ma ka hana o ka hoku Venuka."
+
+Ia iho hou ana mai o Kaonohiokala, ninau i ke kiai hale Alii, alaila
+haiia aku la e like me ka Aiwohikupua olelo, alaila hoi aku la oia i
+luna.
+
+
+
+
+MOKUNA XXXIII
+
+
+Ua oleloia ma ka Mokuna XXXII o keia kaao ke kumu o ko Laielohelohe imi
+ana i kana kane ia Kekalukaluokewa.
+
+Nolaila, imi aku la oia mai Kauai mai a Oahu, a Maui; i Lahaina keia,
+lohe aia o Kekalukaluokewa i Hana, ua hoi mai mai Hawaii mai.
+
+Holo aku la oia ma na waa a pae ma Honuaula, ilaila lohe lakou o
+Hinaikamalama ka wahine a Kekalukaluokewa, aole nae i ike ko Honuaula
+poe o ka Kekalukaluokewa wahine keia.
+
+A no ka lohe ana o Laielohelohe i keia mea, lalelale koke aku la lakou a
+hiki i Kaupo, a me Kipahulu. Alaila, hoomaopopoia mai la ka lohe mua o
+lakou i Honuaula, a mailaila aku lakou a kau na waa ma Kapohue, haalele
+lakou i na waa, hele aku la lakou a Waiohonu, lohe lakou ua hala o
+Kekalukaluokewa me Hinaikamalama i Kauwiki; a hiki lakou i Kauwiki, ua
+hala loa aku la o Kekalukaluokewa ma i Honokalani, he nui na la i hala
+ia lakou ma ia hele ana.
+
+Ia hele ana a lakou a hiki i Kauwiki, ua ahiahi nae, ninau aku la o
+Laielohelohe i na kamaaina i ka loihi o kahi i koe a hiki i Honokalani,
+kahi a Kekalukaluokewa e noho ana me Hinaikamalama.
+
+Olelo mai kamaaina, "Napoo ka la hiki."
+
+A hele aku la lakou me ke kamaaina pu, a molehulehu hiki aku la lakou i
+Honokalani; alaila, hoouna aku la o Laielohelohe i ke kamaaina e hele
+aku e nana i ka noho ana o na'lii.
+
+Hele aku la ke kamaaina, a ike aku i na'lii e inu awa ana, hoi mai la a
+hai mai la ia lakou nei.
+
+Alaila, hoouna hou aku la no o Laielohelohe i ke kamaaina e hele hou e
+nana i na'lii, me ka i aku nae, "E hele oe e nana a ike i na'lii e
+hiamoe ana, alaila, hoi mai oe a hele pu aku kakou."
+
+A no keia olelo a Laielohelohe, alaila, hele aku la ke kamaaina, a ike
+aku la, ua hiamoe na'lii, hoi aku la a olelo aku la ia Laielohelohe.
+
+Ia manawa, akahi no a hai aku oia i ke kamaaina, o Kekalukaluokewa kana
+kane mare (hoao).
+
+Mamua aku nae o ko Laielohelohe halawai ana me Kekalukaluokewa, ua lohe
+mua aku oia i ka haula ana o Laielohelohe i ka hewa me Kaonohiokala, i
+lohe no i kahi kahu o Kauakahialii, ka mea i lilo ai i Kuhina Nui ma ka
+aoao o Aiwohikupua, a no ka lohe ana o ua wahi kanaka nei i ka hewa ana
+o Laielohelohe, oia kana mea i hele mai ai e hai ia Kekalukaluokewa.
+
+Ia Laielohelohe ma i hiki aku ai ma ka hale a Kekalukaluokewa e noho
+ana, aia hoi e hiamoe mai ana laua ma kahi hookahi, ua hoouhiia i ka
+aahu hookahi, e moe ana nae i ka ona a ka awa.
+
+A komo aku la o Laielohelohe, a noho iho la ma ke poo o laua
+(Kekalukaluokewa ma), honi iho la i ka ihu, a uwe malu iho la iloko ona;
+aka, ua hoohaniniia na mapuna waimaka o Laielohelohe no ka ike ana iho
+he wahine e ka kana kane, aole nae e hiki ia laua ke ike ae i keia, no
+ka mea, ua lumilumiia laua e ka ona a ka awa.
+
+Oia hoi, aole e hiki ia Laielohelohe ke hoomanawanui i kona ukiuki ia
+Hinaikamalama; nolaila, komo aku la oia mawaena o laua, a pale aku la ia
+Hinaikamalama, hoohuli mai la ia Kekalukaluokewa, a apo aku la i kana
+kane, a hoala aku la.
+
+Ia manawa, puoho ae la o Kekalukaluokewa a ike iho la o kana wahine; ia
+wa, hikilele mai la o Hinaikamalama mai ka hiamoe mai, a ike iho la he
+wahine e keia me laua, holo aku la oia mai o laua nei aku, me ka huhu
+nui, me ka manao hoi aole keia o ka Kekalukaluokewa wahine.
+
+A ike aku la o Kekalukaluokewa ia Hinaikamalama e hele ana me ka maka
+kukona, alaila, i aku la, "E Hinaikamalama, e holo ana oe i ke aha, me
+kou maka inaina, mai kuhi oe i keia wahine he wahine e, o ka'u wahine
+mare (hoao) no keia." Ia manawa, hookaawaleia ae la kona huhu mai ona
+aku, a paniia iho la ka hilahila a me ka maka'u ma ka hakahaka o ka
+huhu.
+
+I ka wa nae i ala ae ai o Kekalukaluokewa mai ka hiamoe ona awa ae, a
+ike mai la i ka wahine, ia Laielohelohe, honi iho la ma ke ano mau o ka
+hiki malihini ana.
+
+Alaila, i mai la oia i kana wahine, "E Laielohelohe, ua lohe iho nei wau
+nou, ua haule oe i ka hewa me ka Haku o kaua (Kaonohiokala), a nolaila,
+ua pono aku la no oe me ia, a ua pono no hoi wau ke noho aku malalo o
+olua, no ka mea, nona mai keia noho hanohano ana a aia no hoi ia ia ka
+make a me ke ola; Kamailio aku paha auanei wau, o ka make mai kai ala;
+nolaila, ma kahi a ka Haku o kaua e manao ai, pono no ke hooko aku, aole
+nae no ko'u makemake ka haawi aku ia oe, aka, no ka maka'u i ka make."
+
+Alaila, i aku la o Laielohelohe i kana kane, "Auhea oe, kuu kane o ka wa
+heu ole, ua pololei kou lohe, a he oiaio, ua haule wau i ka hewa me ua
+Haku la o ka aina, aole nae i mahuahua, elua wale no a maua hana ana i
+ka hewa; aka, e kuu kane, aole na'u i ae e haawi ia'u e hoohaumia i kuu
+kino me ua Haku la o kaua; aka, na kuu mea nana i malama ia'u i ae e
+hana wau i ka hewa; no ka mea, i ka la a oukou i hele mai ai, oia no ka
+la a ua Haku la o kaua i noe mai ai ia'u e hoohaumia ia maua; aka, no
+ko'u makemake ole, nolaila, ua kuhikuhi aku wau i ko'u ae ole ia ia;
+aka, i ka hoi ana iluna a hoi hou mai, nonoi ae la kela ia Kapukaihaoa,
+a nolaila, ua launa kino maua elua manawa, a no ko'u makemake ole, ua
+huna wau ia'u iho ma na hale kuaaina, a no ia mea no hoi, ua haalele wau
+i kahi au i hoonoho ai, a ua imi mai nei wau ia oe; a i ko'u hiki ana
+mai nei hoi, loaa iho nei oe ia'u me keia wahine. A nolaila, ua pai wale
+kaua, aole au hana no'u, aole hoi a'u hana aku ia oe; nolaila, ma keia
+po e hookaawale oe i kela wahine."
+
+A no keia mea, ua pono ka olelo a ka wahine imua o kana kane; aka, ma
+keia olelo hope a Laielohelohe, ia manawa, ua ho-aia ke ahi enaena o ke
+aloha wela o Hinaikamalama no Kekalukaluokewa, no ka mea, e kaawale ana
+laua mai ko laua launa hewa ana.
+
+Hoi aku la o Hinaikamalama i Haneoo, a noho iho la ma kona hale mau; i
+kela la keia la o Hinaikamalama ma kona Hale Alii, he mea mau ia ia ka
+noho ma ka puka o ka hale, a huli ke alo i Kauwiki, no ka mea, ua
+hoopuniia oia e ke aloha wela.
+
+I kekahi la, i ke Alii wahine e hoonana ana i kona aloha ia
+Kekalukaluokewa, pii ae la oia a me kona mau kahu iluna o Kaiwiopele, a
+noho iho la malaila, huli aku la ke alo i Kauwiki, nana aku la ia
+Kahalaoaka, a o ke kau mai a ke ao iluna pono o Honokalani, ia manawa,
+he mea e ka maeele o ke Alii wahine i ke aloha no kana ipo; alaila, oli
+ae la oia he wahi mele penei:
+
+ "Me he ao puapuaa la ke aloha e kau nei,
+ Ka uhi paapu poele i kuu manawa,
+ He malihini puka paha ko ka hale,
+ Ke hulahula nei kuu maka.
+ He maka uwe paha--e. Oia--e.
+ E uwe aku ana no wau ia oe,
+ I ka lele ae a ke ehukai o Hanualele,
+ Uhi pono ae la iuka o Honokalani.
+ Kuu Lani--e. Oia--e."
+
+A pau kana oli ana, uwe iho la oia, a nana i uwe, uwe pu me na kahu ona.
+
+Noho iho la lakou ma ia la a ahiahi, hoi aku la i ka hale, kena mai la
+na makua a me na kahu e ai, aka, aole loaa ia ia ka ono o ka ai, no ka
+mea, ua pouli i ke aloha.
+
+A pela no hoi o Kekalukaluokewa, no ka mea, ia Hinaikamalama i haalele
+aku ai ia Kekalukaluokewa i ka po a Laielohelohe i hiki mai ai, ua pono
+ole ka manao o ke Alii kane; a nolaila, ua hoomanawanui oia i kekahi mau
+la mahope mai o ko laua kaawale ana.
+
+A ma kela la i Hinaikamalama i pii ai iluna o Kaiwiopele, a ma ia po
+iho, hiki oia i o Hinaikamalama la, me ka ike ole o Laielohelohe, no ka
+mea, ua hiamoe oia.
+
+Ia Hinaikamalama no e ala ana, e hiaa ana no kona aloha, puka ana o
+Kekalukaluokewa, me ka ike ole oloko o ka Hale Alii ia ianei.
+
+Ia Kekalukaluokewa i hiki aku ai, pololei aku la no oia a ma kahi a ke
+Alii wahine e hiamoe ana, lalau aku la i ka wahine ma ke poo, a hoala
+aku la.
+
+Ia manawa, ua hooleleia ka oili o Hinaikamalama me ka manaolana no o
+kana ipo; aka, i ka lalau ana ae, aia nae o kana mea i manao ai. Ia
+manawa, kahea ae la oia i na kahu e ho-a ke kukui, a ma ka wanaao, hoi
+aku la o Kekalukaluokewa me kana hanaukama (Laielohelohe).
+
+Ma ia manawa mai, he mea mau ia Kekalukaluokewa ka hele pinepine i o
+Hinaikamalama i kela po keia po me kona ike oleia; a hala he anahulu
+okoa o ko Kekalukaluokewa hoomau ana e hana hewa me Hinaikamalama me ka
+ike ole o kana wahine; no ka mea, ua uhi paapuia ko Laielohelohe ike e
+ka ona awa mau, mamuli o ka makemake o kana kane.
+
+I kekahi la, kupu ka manao aloha i kekahi wahine kamaaina no
+Laielohelohe; noalila, hele mai la ua kamaaina wahine nei e launa me ke
+Alii wahine.
+
+Ia Kekalukaluokewa me na kanaka ma ka hale kahi-olona, ia manawa i launa
+ai ka wahine kamaaina me Laielohelohe, me ka i aku ma kana olelo
+hoohuahualau, "Pehea ko Alii kane? Aole anei he uilani, a kani uhu mai i
+kekahi manawa no ka wahine?"
+
+I aku la o Laielohelohe, "Aole, he maikai loa maua e noho nei."
+
+Olelo hou ke kamaaina, "Malia paha he hookamani."
+
+"Ae paha," wahi a Laielohelohe, "aka, i ka'u ike aku a maua e noho nei,
+he oluolu ko maua noho ana."
+
+Ia manawa, olelo maopopo aku la ke kamaaina me ka i aku, "Auhea oe? O ka
+maua mahinaai aia ma kapa alanui ponoi; i ka wanaao, ala aku la ka'u
+kane i ka mahiai ma ua mahinaai nei a maua, i kuu kane nae e mahiai ana,
+hoi mai ana no o Kekalukaluokewa mai Haneoo mai, manao koke ae la no kuu
+kane me Hinaikamalama no, hoi ae kuu kane a olelo ia'u, aole nae wau i
+hoomaopopo. A ma ia po mai, i ka puka'na mahina, ala ae la wau me ka'u
+kane, a iho aku la i ka paeaea aweoweo ma ke kai o Haneoo; ia maua e
+hele ana, a hiki i ke alu kahawai, nana aku la maua e hoea mai ana keia
+mea maluna o ke ahua i hala hope ia maua; ia manawa, alu ae la maua e
+pee ana, aia nae o Kekalukaluokewa keia e hele nei, alaila, ukali aku la
+maua ma ko iala mau kapuai, a hiki maua ma kahi kokoke i ka hale o
+Hinaikamalama, aia nae ua komo aku no o Kekalukaluokewa; ia maua i ka
+lawai-a, a hoi mai maua a ma kahi no a makou i halawai mua ai, loaa iho
+la maua ia Kekalukaluokewa e hele ana, aole ana olelo ia aole hoi a maua
+olelo ia ia. Pau ia; i keia la hoi, olelo ponoi mai la ke kahu o
+Hinaikamalama ia'u, he kaikuahine no kuu kane, anahulu ae nei ka launa
+ana o na'lii, na'u nae i hoohuahualau aku; a nolaila, hu mai ko'u aloha
+me ka'u kane ia oe, hele mai nei wau e hai aku ia oe."
+
+
+
+
+MOKUNA XXXIV
+
+
+A no keia olelo a ka wahine kamaaina, alaila, ua ano e ko ke Alii wahine
+manao, aole nae oia i wikiwiki i ka huhu; aka, i mea e maopopo lea ai ia
+ia, hoomanawanui no o Laielohelohe. I aku nae oia i ke kamaaina, "Malia
+i hookina ai kuu kane ia'u i ka inu awa, ia'u paha e moe ana i ka ona
+awa, hele kela; aka, ma keia po, e ukali ana wau ia ia."
+
+Ia po iho, hoomaka hou o Kekalukaluokewa e haawi i ka awa, alaila, hooko
+aku la no kana wahine; aka, mahope o ka pau ana o ka inu awa ana, puka
+koke aku la o Laielohelohe iwaho o ka hale, a hoolualuai aku la, a pau
+loa ka awa i ka luaiia, aole nae i ike mai kana kane i keia hana maalea
+a kana wahine; a i ka hoi ana aku i ka hale, haawi mua iho la ua o
+Laielohelohe ia ia i ka hiamoe nui ma kona ano maalea.
+
+A ike mai la o Kekalukaluokewa, he hiamoe io ko kana wahine no ka ona
+awa; ia manawa hoomaka hou ke kane i kana hana mau, a hele aku la i o
+Hinaikamalama la.
+
+A ike o Laielohelohe, ua hala aku la kela, ala ae la oia, a ukali aku la
+ia Kekalukaluokewa me kona ike oleia.
+
+Ia ukali ana o Laielohelohe, aia hoi ua loaa pono aku la kana kane ia ia
+e hana ana i ka hewa me Hinaikamalama.
+
+Ia manawa, olelo aku o Laielohelohe ia Kekalukaluokewa, oiai aia ma ko
+Hinaikamalama wahi moe laua, "E kuu kane, ua puni wau ia oe, malia oe e
+hookina nei ia'u i ka awa, he hana ka kau, a nolaila, ua loaa maopopo ae
+nei olua ia'u, nolaila, ke olelo nei wau ia oe, aole e pono ia kaua ke
+hoomanawanui i ka noho ana maanei, e pono ia kaua ke hoi i Kauai, a
+nolaila, e hoi kaua ano."
+
+Ike mai la kana kane i ka maikai o ka manao o ke Alii wahine, ku ae la
+laua a hoi aku la i Honokalani. A ma ia ao ana ae, hoomakaukau koke na
+waa no ka hooko i ka olelo a Laielohelohe, me ka manao ia po iho e holo
+ai, aole nae i holo, no ka mea, ua hoomaimai ae la o Kekalukaluokewa, a
+nolaila, ua hala ia po; a i kekahi po iho, hana hou no o Kekalukaluokewa
+i kana hana, a no ia mea, ua haalele o Laielohelohe i kona aloha i kana
+kane, a hoi aku la i Kauai ma kona mau waa, me kona manao hou ole aku ia
+Kekalukaluokewa.
+
+Ia Laielohelohe ma Kauai mahope iho o kona haalele ana i kana kane; i
+kekahi la, hiki hou mai o Kaonohiokala mai Kahakaekaea mai, a halawai
+iho la me Laielohelohe.
+
+A hala eha malama o ko laua hui kalohe ana; he mea haohao nae ia
+Laieikawai keia hele loihi o Kaonohiokala, no ka mea, eha malama ka
+loihi o ka nalo ana. A mahope oia manawa haohao o Laieikawai, hoi aku la
+o Kaonohiokala iluna.
+
+Ninau mai la nae o Laieikawai, "Pehea keia hele loihi ou aha malama, no
+ka mea, aole oe pela e hele nei."
+
+I mai la o Kaonohiokala, "Ua hewa ko Laielohelohe ma noho ana me kana
+kane, ua lilo o Kekalukaluokewa i ka wahine e, a oia ka'u mea i noho
+loihi ai."
+
+A no keia mea, olelo aku o Laieikawai i kana kane, "E kii oe i ko wahine
+a hoihoi mai e noho pu kakou."
+
+Ia manawa no a laua e kamailio ana no keia mau mea, haalele aku la o
+Kaonohiokala ia Laieikawai, a iho mai la, me ka manao o Laieikawai e kii
+ana mamuli o kana kauoha, aole ka!
+
+I keia hele ana o Kaonohiokala, hookahi makahiki; ia manawa, aole o
+kanamai o ka haohao o Laieikawai no ka hele loihi o kana kane. Ua manao
+ae o Laieikawai i ke kumu o keia hele loihi, ua pono ole la o
+Laielohelohe me Kekalukaluokewa.
+
+A no keia mea, ake nui ae la oia e ike i ka pono o kona kaikaina, ia wa,
+hele aku la o Laieikawai imua o kona makuahonowaikane, me ka ninau aku,
+"Pehea la wau e ike ai i ka pono o ko'u kaikaina? No ka mea, ua olelo
+mai nei kuu kane Lani, ua hewa ka noho ana o Laielohelohe me
+Kekalukaluokewa, a no ia mea, ua hoouna aku nei wau ia Kaonohiokala e
+kii aku i ka wahine a hoi mai; aka, i ka hele ana aku nei, aole i hoi
+mai; o ka pau keia o ka makehiki o ka hele ana, aole i hoi mai, nolaila,
+e haawi mai oe i ike no'u, i ike hiki ke ike aku ma kahi mamao, i ike au
+i ka pono o ko'u hoahanau."
+
+A no keia mea, olelo mai o Moanalihaikawaokele, kona makuahonowaikane,
+"E hoi oe a ma ko olua wahi, e nana aku oe i ko makuahonowaiwahine, ina
+ua hiamoe, alaila, e hele aku oe a komo iloko o ka heiau kapu, ina e ike
+aku oe i ka ipu ua ulanaia i ke ie, a ua hakuia ka hulu ma ka lihilihi o
+ke poi oia ua ipu la. O na manu nui e ku ana ma na aoao o ua ipu la, mai
+maka'u oe, aole ia he manu maoli, he mau manu laau ia, ua ulanaia i ke
+i-e a hanaia i ka hulu. A i kou hiki ana i kahi o ua ipu la e ku ana,
+wehe ae oe i ke poi, alaila, hookomo iho oe i ko poo i ka waha o ua ipu
+la, alaila, kahea iho oe ma ka inoa o ua ipu la, 'E Laukapalili--e,
+homai i he ike.'Alaila loaa ia oe ka ike, e hiki ia oe ke ike aku i kou
+kaikaina a me na mea a pau o lalo. Eia nae, i kou kahea ana, mai kahea
+oe me ka leo nui, o kani auanei, lohe mai ko makuahonowaiwahine o
+Laukieleula, ka mea nana e malama i ua ipu ike la."
+
+He mea mau nae ia Laukieleula, ma ka po oia e ala ai e malama i ua ipu
+la o ka ike, a ma ke ao, he hiamoe.
+
+I kekahi kakahiaka, i ka wa e hoomaka mai ai ka mehana o ka La maluna o
+ka aina, hele aku la oia e makai ia Laukieleula, aia nae e hiamoe ana.
+
+A ike iho la kela ua hiamoe, hooko ae la o Laieikawai i ke kauoha a
+Moanalihaikawaokele, a hele aku la oia e like me ka mea i aoaoia mai ia
+ia.
+
+A hiki keia makahi o ka ipu, ka mea i kapaia, "KAIPUOKAIKE," wehe ae la
+keia i ke poi o ka ipu, a kupou iho la kona poo ma ka waha o ua ipu nei,
+a kahea iho la ma ka inoa o ua ipu nei, ia wa ka hoomaka ana e ike i na
+mea a pau i hanaia ma kahi mamao.
+
+Ia awakea, leha ae la na maka o Laieikawai ilalo nei, aia hoi, ua hana o
+Kaonohiokala i ka hewa me Laielohelohe.
+
+Iloko o keia manawa, hele aku la o Laieikawai a hai aku la ia
+Moanalihaikawaokele, no keia mau mea, me ka olelo aku, "Ua loaa ia'u ka
+ike mai a oe mai. Aka, i kuu nana ana aku nei, aia nae ua hewa ka Haku
+Lani o'u, ua hanaia kekahi hewa me kuu kaikaina, akahi no a maopopo ia'u
+na kumu a me ke kuleana o kona noho loihi ana ilalo."
+
+A no keia mea, he mea e ka inaina o Moanalihaikawaokele, a lohe pu ae la
+o Laukieleula, hele aku la kona mau makuahonowai i kahi o ka ipu ike,
+aia hoi, ike lea aku la laua e hana ana i ka hewa, e like me ka
+Laieikawai mau olelo.
+
+I kekahi la ae, akoakoa ae la lakou a pau, o Laieikawai me na
+makuahonowai, e hele e ike i ka pono o Kaonohiokala, a hooholo ae la
+lakou ia mea.
+
+Ia manawa, kuuia aku la ke alanui mai Kakahaekaea aku a ku imua o
+Kaonohiokala, ia wa, ua lele koke ka oili o Kaonohiokala, no ke alanui i
+kuuia mai imua ona. Aole nae i liuliu mahope iho o ko Kaonohiokala
+haohao ana.
+
+Ia manawa, ua hoopouliia ka lewa, a hoopihaia i na leo wawalo o ka
+hanehane, me ka leo uwe, "Ua haule ka Lani! Ua haule ka Lani!!" A i ka
+pau ana ae o ka pouli ma ka lewa, aia hoi e kau mai ana o
+Moanalihaikawaokele me Laukieleula a me Laieikawai, iluna o ke alanui
+anuenue.
+
+A olelo mai la o Moanalihaikawaokele imua o Kaonohiokala, "Ua hewa kau
+hana, e Kaonohiokala--e, no ka mea, ua haumia loa oe, a nolaila, aole e
+loaa hou ia oe he wahi noho iloko o Kahakaekaea, a o kou uku hoopai, e
+lilo ana oe i mea e hoomaka'uka'uia'i ma na alanui, a ma ka puka o na
+hale, a o kou inoa, he _Lapu_, a o kau mea e ai ai, o na pulelehua, a
+malaila kou kuleana a mau i kau pua."
+
+Ia manawa, kailiia aku la ke alanui mai ona aku la, mamuli o ka mana o
+kona makuakane. A pau keia mau mea, hoi aku la lakou i Kahakaekaea.
+
+(Ua oleloia ma keia Kaao, o Kaonohiokala ka _lapu_ mua makeia mau moku,
+a ma ona la na _lapu_ e auwana nei i keia mau la, ma ka hoohalike ana i
+ke ano o ka _lapu_, he _uhane ino_.)
+
+Ia lakou i hoi ai iluna, mahope iho o ka pau ana o ko Kaonohiokala ola,
+halawai aku la lakou me Kahalaomapuana iloko o Kealohilani, akahi no a
+lohe lakou aia oia malaila.
+
+A ma keia halawai ana o lakou, hai aku la o Kahalaomapuana i ka moolelo
+o kona hoihoiia'na e like me ka kakou ike ana ma ka Mokuna XXVII o keia
+kaao, a pau keia mau mea, laweia'ku la o Kahalaomapuana e pani ma ka
+hakahaka o Kaonohiokala.
+
+Ia lakou ma Kahakaekaea, i kekahi manawa, nui mai la ke aloha o
+Laieikawai ia Laielohelohe, aka, aole e hiki ma kona manao, he mea mau
+nae ia Laieikawai ka uwe pinepine no kona kaikaina, a he mea haohao no
+hoi i kona mau makuahonowai ka ike aku i ko Laieikawai mau maka, ua ano
+maka uwe.
+
+Ninau aku nae o Moanalihaikawaokele i ke kumu o keia mea, alaila, hai
+aku la oia, he maka uwe kona no kona kaikaina.
+
+I mai nae o Moanalihaikawaokele, "Aole e aeia kou kaikaina o noho pu me
+kakou, no ka mea, ua haumia oia ia Kaonohiokala; aka, ina he manao kou i
+ko kaikaina, alaila, e hoi oe a e pani ma ka hakahaka o
+Kekalukaluokewa." Aka, ua ae koke ae la o Laieikawai i keia mau mea.
+
+A ma ka la o Laieikawai i hookuuia mai ai, olelo mai la o
+Moanalihaikawaokele, "E hoi oe a me kou kaikaina, e noho malu oe a hiki
+i kou manawa e make ai, a mai keia la aku, aole e kapaia kou inoa o
+Laieikawai; aka, o kou inoa mau o KAWAHINEOKALIULA, a ma ia inoa ou e
+kukuli aku ai kou hanauna ia oe, a o oe no ke akua o kou mau hanauna."
+
+A pau keia kauoha, lawe ae la o Moanalihaikawaokele a kau aku la iluna o
+ke alanui, a kau pu aku la me Moanalihaikawaokele, a kuuia mai la ilalo
+nei.
+
+Ia manawa, hai aku la o Moanalihaikawaokele i na mea a pau e like me ka
+mea i oleloia maluna, a pau ia, hoi aku la o Moanalihaikawaokele iluna,
+a noho ma ka pea kapu o kukulu o Tahiti.
+
+Ia manawa, hooili aku la o Kawahineokaliula i ke aupunu i ka Makaula, o
+Laieikawai hoi ka mea i kapaia o Kawahineokaliula, ua noho oia ma kona
+ano akua, a ma ona la i kukuli aku ai ka Makaula, a me kona hanauna e
+like me ka olelo a Moanalihaikawaokele ia ia. A ma ia ano no o
+Laieikawai i noho ai a hiki i kona make ana.
+
+A mai ia manawa mai a hiki i keia mau la, ke hoomanaia nei no e kekahi
+poe ma ka inoa o Kawahineokaliula (Laieikawai).
+
+
+(HOPENA)
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's The Hawaiian Romance Of Laieikawai, by Anonymous
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 13603 ***
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..99fcee2
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #13603 (https://www.gutenberg.org/ebooks/13603)
diff --git a/old/13603-8.txt b/old/13603-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..804a372
--- /dev/null
+++ b/old/13603-8.txt
@@ -0,0 +1,18725 @@
+Project Gutenberg's The Hawaiian Romance Of Laieikawai, by Anonymous
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Hawaiian Romance Of Laieikawai
+
+Author: Anonymous
+
+Release Date: October 5, 2004 [EBook #13603]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE HAWAIIAN ROMANCE OF LAIEIKAWAI ***
+
+
+
+
+Produced by Karen Lofstrom and the PG Online Distributed Proofreading
+Team. This file was produced from images generously made available
+by the Bibliotheque nationale de France (BnF/Gallica) at
+http://gallica.bnf.fr
+
+
+
+
+
+THE HAWAIIAN ROMANCE OF
+
+LAIEIKAWAI
+
+
+WITH INTRODUCTION AND TRANSLATION
+
+BY
+
+MARTHA WARREN BECKWITH
+
+
+
+[Illustration: A KAHUNA OR NATIVE SORCERER]
+
+
+
+
+PREFACE
+
+
+This work of translation has been undertaken out of love for the land of
+Hawaii and for the Hawaiian people. To all those who have generously aided
+to further the study I wish to express my grateful thanks. I am indebted to
+the curator and trustees of the Bishop Museum for so kindly placing at my
+disposal the valuable manuscripts in the museum collection, and to Dr.
+Brigham, Mr. Stokes, and other members of the museum staff for their help
+and suggestions, as well as to those scholars of Hawaiian who have
+patiently answered my questions or lent me valuable material--to Mr. Henry
+Parker, Mr. Thomas Thrum, Mr. William Rowell, Miss Laura Green, Mr. Stephen
+Desha, Judge Hazelden of Waiohinu, Mr. Curtis Iaukea, Mr. Edward
+Lilikalani, and Mrs. Emma Nawahi. Especially am I indebted to Mr. Joseph
+Emerson, not only for the generous gift of his time but for free access to
+his entire collection of manuscript notes. My thanks are also due to the
+hosts and hostesses through whose courtesy I was able to study in the
+field, and to Miss Ethel Damon for her substantial aid in proof reading.
+Nor would I forget to record with grateful appreciation those Hawaiian
+interpreters whose skill and patience made possible the rendering into
+English of their native romance--Mrs. Pokini Robinson of Maui, Mr. and Mrs.
+Kamakaiwi of Pahoa, Hawaii, Mrs. Kama and Mrs. Supé of Kalapana, and Mrs.
+Julia Bowers of Honolulu. I wish also to express my thanks to those
+scholars in this country who have kindly helped me with their criticism--to
+Dr. Ashley Thorndike, Dr. W.W. Lawrence, Dr. A.C.L. Brown, and Dr. A.A.
+Goldenweiser. I am indebted also to Dr. Roland Dixon for bibliographical
+notes. Above all, thanks are due to Dr. Franz Boas, without whose wise and
+helpful enthusiasm this study would never have been undertaken.
+
+MARTHA WARREN BECKWITH.
+
+COLUMBIA UNIVERSITY,
+
+October, 1917.
+
+
+
+
+CONTENTS
+
+Introduction
+
+I. The book and its writer
+
+II. Nature and the Gods as reflected in the story
+ 1. Polynesian origin of Hawaiian romance
+ 2. Polynesian cosmogony
+ 3. The demigod as hero
+ 4. The earthly paradise; divinity in man and nature
+ 5. The story: its mythical character
+ 6. The story as a reflection of aristocratic social life
+
+III. The art of composition
+ 1. Aristocratic nature of Polynesian art
+ 2. Nomenclature: its emotional value
+ 3. Analogy: its pictorial quality
+ 4. The double meaning; plays on words
+ 5. Constructive elements of style
+
+IV. Conclusions
+
+Persons in the story
+Action of the story
+Background of the story
+
+Text and translation
+
+Chapter I. The birth of the Princess[A]
+ II. The flight to Paliuli
+ III. Kauakahialii meets the Princess
+ VI. Aiwohikupua goes to woo the Princess
+ V. The boxing match with Cold-nose
+ VI. The house thatched with bird feathers
+ VII. The Woman of the Mountain
+ VIII. The refusal of the Princess
+ IX. Aiwohikupua deserts his sisters
+ X. The sisters' songs
+ XI. Abandoned in the forest
+ XII. Adoption by the Princess
+ XIII. Hauailiki goes surf riding
+ XIV. The stubbornness of Laieikawai
+ XV. Aiwohikupua meets the guardians of Paliuli
+ XVI. The Great Lizard of Paliuli
+ XVII. The battle between the Dog and the Lizard
+ XVIII. Aiwohikupua's marriage with the Woman of the Mountain
+ XIX. The rivalry of Hina and Poliahu
+ XX. A suitor is found for the Princess
+ XXI. The Rascal of Puna wins the Princess
+ XXII. Waka's revenge
+ XXIII. The Puna Rascal deserts the Princess
+ XXIV. The marriage of the chiefs
+ XXV. The Seer finds the Princess
+ XXVI. The Prophet of God
+ XXVII. A journey to the Heavens
+ XXVIII. The Eyeball-of-the-Sun
+ XXIX. The warning of vengeance
+ XXX. The coming of the Beloved
+ XXXI. The Beloved falls into sin
+ XXXII. The Twin Sister
+ XXXIII. The Woman of Hana
+ XXXIV. The Woman of the Twilight
+
+[Footnote A: The titles of chapters are added for
+convenience in reference and are not found in the text.]
+
+
+Notes on the text
+
+Appendix: Abstracts from Hawaiian stories
+ I. Song of Creation, as translated by Liliuokalani
+ II. Chants relating to the origin of the group
+ III. Hawaiian folk tales, romances, or moolelo
+
+Index to references
+
+
+ILLUSTRATIONS
+
+PLATE 91. A kahuna or native sorcerer
+ 92. In the forests of Puna
+ 93. A Hawaiian paddler
+ 94. Mauna Kea in its mantle of snow
+ 95. A native grass house of the humbler class
+
+
+
+
+INTRODUCTION
+
+I. THE BOOK AND ITS WRITER; SCOPE OF THE PRESENT EDITION
+
+
+The _Laieikawai_ is a Hawaiian romance which recounts the wooing of a
+native chiefess of high rank and her final deification among the gods.
+The story was handed down orally from ancient times in the form of a
+_kaao_, a narrative rehearsed in prose interspersed with song, in which
+form old tales are still recited by Hawaiian story-tellers.[1] It was
+put into writing by a native Hawaiian, Haleole by name, who hoped thus
+to awaken in his countrymen an interest in genuine native story-telling
+based upon the folklore of their race and preserving its ancient
+customs--already fast disappearing since Cook's rediscovery of the group
+in 1778 opened the way to foreign influence--and by this means to
+inspire in them old ideals of racial glory. Haleole was born about the
+time of the death of Kaméhaméha I, a year or two before the arrival of
+the first American missionaries and the establishment of the Protestant
+mission in Hawaii. In 1834 he entered the mission school at Lahainaluna,
+Maui, where his interest in the ancient history of his people was
+stimulated and trained under the teaching of Lorrin Andrews, compiler of
+the Hawaiian dictionary, published in 1865, and Sheldon Dibble, under
+whose direction David Malo prepared his collection of "Hawaiian
+Antiquities," and whose History of the Sandwich Islands (1843) is an
+authentic source for the early history of the mission. Such early
+Hawaiian writers as Malo, Kamakau, and John Ii were among Haleole's
+fellow students. After leaving school he became first a teacher, then an
+editor. In the early sixties he brought out the _Laieikawai_, first as
+a serial in the Hawaiian newspaper, the _Kuokoa_, then, in 1863, in book
+form.[2] Later, in 1885, two part-Hawaiian editors, Bolster and Meheula,
+revised and reprinted the story, this time in pamphlet form, together
+with several other romances culled from Hawaiian journals, as the
+initial volumes of a series of Hawaiian reprints, a venture which ended
+in financial failure.[3] The romance of _Laieikawai_ therefore remains
+the sole piece of Hawaiian, imaginative writing to reach book form. Not
+only this, but it represents the single composition of a Polynesian mind
+working upon the material of an old legend and eager to create a genuine
+national literature. As such it claims a kind of classic interest.
+
+The language, although retaining many old words unfamiliar to the
+Hawaiian of to-day, and proverbs and expressions whose meaning is now
+doubtful, is that employed since the time of the reduction of the speech
+to writing in 1820, and is easily read at the present day. Andrews
+incorporated the vocabulary of this romance into his dictionary, and in
+only a few cases is his interpretation to be questioned. The songs,
+though highly figurative, present few difficulties. So far as the
+meaning is concerned, therefore, the translation is sufficiently
+accurate. But as regards style the problem is much more difficult. To
+convey not only the meaning but exactly the Hawaiian way of seeing
+things, in such form as to get the spirit of the original, is hardly
+possible to our language. The brevity of primitive speech must be
+sacrificed, thus accentuating the tedious repetition of detail--a trait
+sufficiently characteristic of Hawaiian story-telling. Then, too, common
+words for which we have but one form, in the original employ a variety
+of synonyms. "Say" and "see" are conspicuous examples. Other words
+identical in form convey to the Polynesian mind a variety of ideas
+according to the connection in which they are used--a play upon words
+impossible to translate in a foreign idiom. Again, certain relations
+that the Polynesian conceives with exactness, like those of direction
+and the relation of the person addressed to the group referred to, are
+foreign to our own idiom; others, like that of time, which we have more
+fully developed, the Polynesian recognizes but feebly. In face of these
+difficulties the translator has reluctantly foregone any effort to
+heighten the charm of the strange tale by using a fictitious idiom or by
+condensing and invigorating its deliberation. Haleole wrote his tale
+painstakingly, at times dramatically, but for the most part concerned
+for its historic interest. We gather from his own statement and from the
+breaks in the story that his material may have been collected from
+different sources. It seems to have been common to incorporate a
+_Laieikawai_ episode into the popular romances, and of these episodes
+Haleole may have availed himself. But we shall have something more to
+say of his sources later; with his particular style we are not
+concerned. The only reason for presenting the romance complete in all
+its original dullness and unmodified to foreign taste is with the
+definite object of showing as nearly as possible from the native angle
+the genuine Polynesian imagination at work upon its own material,
+reconstructing in this strange tale of the "Woman of the Twilight" its
+own objective world, the social interests which regulate its actions and
+desires, and by this means to portray the actual character of the
+Polynesian mind.
+
+This exact thing has not before been done for Hawaiian story and I do
+not recall any considerable romance in a Polynesian tongue so
+rendered.[4] Admirable collections of the folk tales of Hawaii have been
+gathered by Thrum, Remy, Daggett, Emerson, and Westervelt, to which
+should be added the manuscript tales collected by Fornander, translated
+by John Wise, and now edited by Thrum for the Bishop Museum, from which
+are drawn the examples accompanying this paper. But in these collections
+the lengthy recitals which may last several hours in the telling or run
+for a couple of years as serial in some Hawaiian newspaper are of
+necessity cut down to a summary narrative, sufficiently suggesting the
+flavor of the original, but not picturing fully the way in which the
+image is formed in the mind of the native story-teller. Foreigners and
+Hawaiians have expended much ingenuity in rendering the _mélé_ or chant
+with exactness,[5] but the much simpler if less important matter of
+putting into literal English a Hawaiian _kaao_ has never been attempted.
+
+To the text such ethnological notes have been added as are needed to
+make the context clear. These were collected in the field. Some were
+gathered directly from the people themselves; others from those who had
+lived long enough among them to understand their customs; others still
+from observation of their ways and of the localities mentioned in the
+story; others are derived from published texts. An index of characters,
+a brief description of the local background, and an abstract of the
+story itself prefaces the text; appended to it is a series of abstracts
+from the Fornander collection, of Hawaiian folk stories, all of which
+were collected by Judge Fornander in the native tongue and later
+rendered into English by a native translator. These abstracts illustrate
+the general character of Hawaiian story-telling, but specific
+references should be examined in the full text, now being edited by the
+Bishop Museum. The index to references includes all the Hawaiian
+material in available form essential to the study of romance, together
+with the more useful Polynesian material for comparative reference. It
+by no means comprises a bibliography of the entire subject.
+
+
+
+_Footnotes to Section I: Introduction_
+
+[Footnote 1: Compare the Fijian story quoted by Thomson (p. 6).]
+
+[Footnote 2: Daggett calls the story "a supernatural folklore legend of
+the fourteenth century," and includes an excellent abstract of the
+romance, prepared by Dr. W.D. Alexander, in his collection of Hawaiian
+legends. Andrews says of it (Islander, 1875, p. 27): "We have seen that
+a Hawaiian Kaao or legend was composed ages ago, recited and kept in
+memory merely by repetition, until a short time since it was reduced to
+writing by a Hawaiian and printed, making a duodecimo volume of 220
+pages, and that, too, with the poetical parts mostly left out. It is
+said that this legend took six hours in the recital." In prefacing his
+dictionary he says: "The Kaao of Laieikawai is almost the only specimen
+of that species of language which has been laid before the public. Many
+fine specimens have been printed in the Hawaiian periodicals, but are
+neither seen nor regarded by the foreign community."]
+
+[Footnote 3: The changes introduced by these editors have not been
+followed in this edition, except in a few unimportant omissions, but the
+popular song printed below appears first in its pages:
+
+ "Aia Laie-i-ka-wai
+ I ka uka wale la o Pali-uli;
+ O ka nani, o ka nani,
+ Helu ekahi o ia uka.
+
+ "E nanea e walea ana paha,
+ I ka leo nahenahe o na manu.
+
+ "Kau mai Laie-i-ka-wai
+ I ka eheu la o na manu;
+ O ka nani, o ka nani,
+ Helu ekahi o Pali-uli.
+
+ "E nanea, etc.
+
+ "Ua lohe paha i ka hone mai,
+ O ka pu lau-i a Malio;
+ Honehone, honehone,
+ Helu ekahi o Hopoe.
+
+ "E nanea, etc."
+
+ Behold Laieikawai
+ On the uplands of Paliuli;
+ Beautiful, beautiful,
+ The storied one of the uplands.
+
+ REF.--Perhaps resting at peace,
+ To the melodious voice of the birds.
+
+ Laieikawai rests here
+ On the wings of the birds;
+ Beautiful, beautiful,
+ The storied one of the uplands.
+
+ She has heard perhaps the playing
+ Of Malio's ti-leaf trumpet;
+ Playfully, playfully,
+ The storied one of Hopoe.]
+
+[Footnote 4: Dr. N. B. Emerson's rendering of the myth of _Pele and
+Hiiaka_ quotes only the poetical portions. Her Majesty Queen Liluokalani
+interested herself in providing a translation of the _Laieikawai,_ and
+the Hon. Sanford B. Dole secured a partial translation of the story; but
+neither of these copies has reached the publisher's hands.]
+
+[Footnote 5: The most important of these chants translated from the
+Hawaiian are the "Song of Creation," prepared by Liliuokalani; the "Song
+of Kualii," translated by both Lyons and Wise, and the prophetic song
+beginning _"Haui ka lani,"_ translated by Andrews and edited by Dole. To
+these should be added the important songs cited by Fornander, in full or
+in part, which relate the origin of the group, and perhaps the name song
+beginning "The fish ponds of Mana," quoted in Fornander's tale of
+_Lonoikamakahiki_, the canoe-chant in _Kana_, and the wind chants in
+_Pakaa_.]
+
+
+II. NATURE AND THE GODS AS REFLECTED IN THE STORY
+
+1. POLYNESIAN ORIGIN OF HAWAIIAN ROMANCE
+
+Truly to interpret Hawaiian romance we must realize at the start its
+relation to the past of that people, to their origin and migrations,
+their social inheritance, and the kind of physical world to which their
+experience has been confined. Now, the real body of Hawaiian folklore
+belongs to no isolated group, but to the whole Polynesian area. From New
+Zealand through the Tongan, Ellice, Samoan, Society, Rarotongan,
+Marquesan, and Hawaiian groups, fringing upon the Fijian and the
+Micronesian, the same physical characteristics, the same language,
+customs, habits of life prevail; the same arts, the same form of
+worship, the same gods. And a common stock of tradition has passed from
+mouth to mouth over the same area. In New Zealand, as in Hawaii, men
+tell the story of Maui's fishing and the theft of fire.[1] A close
+comparative study of the tales from each group should reveal local
+characteristics, but for our purpose the Polynesian race is one, and its
+common stock of tradition, which at the dispersal and during the
+subsequent periods of migration was carried as common treasure-trove of
+the imagination as far as New Zealand on the south and Hawaii on the
+north, and from the western Fiji to the Marquesas on the east, repeats
+the same adventures among similar surroundings and colored by the same
+interests and desires. This means, in the first place, that the race
+must have developed for a long period of time in some common home of
+origin before the dispersal came, which sent family groups migrating
+along the roads of ocean after some fresh land for settlement;[2] in the
+second place, it reflects a period of long voyaging which brought about
+interchange of culture between far distant groups.[3] As the Crusades
+were the great exchange for west European folk stories, so the days of
+the voyagers were the Polynesian crusading days. The roadway through the
+seas was traveled by singing bards who carried their tribal songs as a
+race heritage into the new land of their wanderings. Their inns for
+hostelry were islets where the boats drew up along the beach and the
+weary oarsmen grouped about the ovens where their hosts prepared cooked
+food for feasting. Tales traveled thus from group to group with a
+readiness which only a common tongue, common interests, and a common
+delight could foster, coupled with the constant competition of family
+rivalries.
+
+Hawaiian tradition reflects these days of wandering.[4] A chief vows to
+wed no woman of his own group but only one fetched from "the land of
+good women." An ambitious priest seeks overseas a leader of divine
+ancestry. A chief insulted by his superior leads his followers into
+exile on some foreign shore. There is exchange of culture-gifts,
+intermarriage, tribute, war. Romance echoes with the canoe song and the
+invocation to the confines of Kahiki[5]--this in spite of the fact that
+intercourse seems to have been long closed between this northern group
+and its neighbors south and east. When Cook put in first at the island
+of Kauai, most western of the group, perhaps guided by Spanish charts,
+perhaps by Tahitian navigators who had preserved the tradition of
+ancient voyages,[6] for hundreds of years none but chance boats had
+driven upon its shores.[7] But the old tales remained, fast bedded at
+the foundation of Hawaiian imaginative literature. As now recited they
+take the form of chants or of long monotonous recitals like the
+_Laieikawai_, which take on the heightened form of poetry only in
+dialogue or on occasions when the emotional stress requires set song.
+Episodes are passed along, from one hero cycle to another, localities
+and names vary, and a fixed form in matter of detail relieves the
+stretch of invention; in fact, they show exactly the same phenomena of
+fixing and reshaping, that all story-telling whose object is to please
+exhibits in transference from mouth to mouth. Nevertheless, they are
+jealously retentive of incident. The story-teller, generally to be found
+among the old people of any locality, who can relate the legends as they
+were handed down to him from the past is known and respected in the
+community. We find the same story[8] told in New Zealand and in Hawaii
+scarcely changed, even in name.
+
+
+
+_Footnotes to Section II, 1: Polynesian Origin of Hawaiian Romance_
+
+[Footnote 1: Bastian In Samoanische Schöpfungssage (p. 8) says:
+"Oceanien (im Zusammenbegriff von Polynesien und Mikronesien)
+repräsentirt (bei vorläufigem Ausschluss von Melanesien schon) einen
+Flächenraum, der alles Aehnliche auf dem Globus intellectualis weit
+übertrifft (von Hawaii bis Neu-Seeland, von der Oster-Insel bis zu den
+Marianen), und wenn es sich hier um Inseln handelt durch Meeresweiten
+getrennt, ist aus solch insularer Differenzirung gerade das Hilfsmittel
+comparativer Methode geboten für die Induction, um dasselbe, wie
+biologiseh sonst, hier auf psychologischem Arbeitsfelde zur Verwendung
+zu bringen." Compare: Krämer, p. 394; Finck, in Royal Scientific Society
+of Göttingen, 1909.]
+
+[Footnote 2: Lesson says of the Polynesian groups (I, 378): "On sait ...
+que tous ont, pour loi civile et religieuse, la même interdiction; que
+leurs institutions, leurs cérémonies sont semblables; que leurs
+croyances sont foncièrement identiques; qu'ils ont le même culte, les
+mêmes coutumes, les mêmes usages principaux; qu'ils ont enfin les mêmes
+moeurs et les mêmes traditions. Tout semble donc, a priori, annoncer
+que, quelque soit leur éloignement les uns des autres, les Polynesiens
+ont tiré d'une même source cette communauté d'idées et de langage;
+qu'ils ne sont, par consequent, que les tribus disperses d'une même
+nation, et que ces tribus ne se sont séparées qu'à une epoque où la
+langue et les idées politiques et religieuses de cette nation étaient
+déja fixées."]
+
+[Footnote 3: Compare: Stair, Old Samoa, p. 271; White, I, 176; Fison,
+pp. 1, 19; Smith, Hawaiki, p. 123; Lesson, II, 207, 209; Grey, pp.
+108-234; Baessler, Neue Südsee-Bilder, p. 113; Thomson, p. 15.]
+
+[Footnote 4: Lesson (II, 190) enumerates eleven small islands, covering
+40 degrees of latitude, scattered between Hawaii and the islands to the
+south, four showing traces of ancient habitation, which he believes to
+mark the old route from Hawaii to the islands to the southeast.
+According to Hawaiian tradition, which is by no means historically
+accurate, what is called the second migration period to Hawaii seems to
+have occurred between the eleventh and fourteenth centuries (dated from
+the arrival of the high priest Paao at Kohala, Hawaii, 18 generations
+before Kaméhaméha); to have come from the southeast; to have introduced
+a sacerdotal system whose priesthood, symbols, and temple structure
+persisted up to the time of the abandoning of the old faith in 1819.
+Compare Alexander's History, ch. III; Malo, pp. 25, 323; Lesson, II,
+160-169.]
+
+[Footnote 5: _Kahiki_, in Hawaiian chants, is the term used to designate
+a "foreign land" in general and does not refer especially to the island
+of Tahiti in the Society Group.]
+
+[Footnote 6: Lesson, II, 152.]
+
+[Footnote 7: Ibid., 170.]
+
+[Footnote 8: Ibid., 178.]
+
+
+
+
+2. POLYNESIAN COSMOGONY
+
+In theme the body of Polynesian folk tale is not unlike that of other
+primitive and story-loving people. It includes primitive
+philosophy--stories of cosmogony and of heroes who shaped the earth;
+primitive annals--migration stories, tales of culture heroes, of
+conquest and overrule. There is primitive romances--tales of
+competition, of vengeance, and of love; primitive wit--of drolls and
+tricksters; and primitive fear in tales of spirits and the power of
+ghosts. These divisions are not individual to Polynesia; they belong to
+universal delight; but the form each takes is shaped and determined by
+the background, either of real life or of life among the gods, familiar
+to the Polynesian mind.
+
+The conception of the heavens is purely objective, corresponding, in
+fact, to Anaxagoras's sketch of the universe. Earth is a plain, walled
+about far as the horizon, where, according to Hawaiian expression, rise
+the confines of Kahiki, _Kukulu o Kahiki_.[1] From this point the
+heavens are superimposed one upon the other like cones, in number
+varying in different groups from 8 to 14; below lies the underworld,
+sometimes divided into two or three worlds ruled by deified ancestors
+and inhabited by the spirits of the dead, or even by the gods[2]--the
+whole inclosed from chaos like an egg in a shell.[3] Ordinarily the gods
+seem to be conceived as inhabiting the heavens. As in other mythologies,
+heaven and the life the gods live there are merely a reproduction or
+copy of earth and its ways. In heaven the gods are ranged by rank; in
+the highest heaven dwells the chief god alone enjoying his supreme right
+of silence, _tabu moe_; others inhabit the lower heavens in gradually
+descending grade corresponding to the social ranks recognized among the
+Polynesian chiefs on earth. This physical world is again the prototype
+for the activities of the gods, its multitudinous manifestations
+representing the forms and forces employed by the myriad gods in making
+known their presence on earth. They are not these forms themselves, but
+have them at their disposal, to use as transformation bodies in their
+appearances on earth, or they may transfer them to their offspring on
+earth. This is due to the fact that the gods people earth, and from them
+man is descended. Chiefs rank, in fact, according to their claim to
+direct descent from the ancient gods.[4]
+
+Just how this came about is not altogether uniformly explained. In the
+Polynesian creation story[5] three things are significant--a monistic
+idea of a god existing before creation;[6] a progressive order of
+creation out of the limitless and chaotic from lower to higher forms,
+actuated by desire, which is represented by the duality of sex
+generation in a long line of ancestry through specific pairs of forms
+from the inanimate world--rocks and earth, plants of land and sea
+forms--to the animate--fish, insects, reptiles, and birds;[7] and the
+special analysis of the soul of man into "breath," which constitutes
+life; "feeling," located in the heart; "desire" in the intestines; and
+"thought" out of which springs doubt--the whole constituting _akamai_ or
+"knowledge." In Hawaii the creation story lays emphasis upon progressive
+sex generation of natural forms.
+
+Individual islands of a group are popularly described as rocks dropped
+down out of heaven or fished up from below sea as resting places for the
+gods;[8] or they are named as offspring of the divine ancestors of the
+group.[9] The idea seems to be that they are a part of the divine
+fabric, connected in kind with the original source of the race.
+
+
+
+_Footnotes to Section II, 2: Polynesian Cosmogony_
+
+[Footnote 1: In the Polynesian picture of the universe the wall of
+heaven is conceived as shutting down about each group, so that boats
+traveling from one group to another "break through" this barrier wall.
+The _Kukulu o Kahiki_ in Hawaii seems to represent some such confine.
+Emerson says (in Malo, 30): "Kukulu was a wall or vertical erection such
+as was supposed to stand at the limits of the horizon and support the
+dome of heaven." Points of the compass were named accordingly _Kukulu
+hikina, Kukulu komohana, Kukulu hema, Kukulu akau_--east, west, south,
+north. The horizon was called _Kukulu-o-ka-honua_--"the
+compass-of-the-earth." The planes inclosed by such confines, on the
+other hand, are named _Kahiki_. The circle of the sky which bends upward
+from the horizon is called _Kahiki-ku_ or "vertical." That through
+which, the eye travels in reaching the horizon, _Kahiki-moe_, or
+"horizontal."]
+
+[Footnote 2: The Rarotongan world of spirits is an underworld. (See
+Gill's Myths and Songs.) The Hawaiians believed in a subterranean world
+of the dead divided into two regions, in the upper of which Wakea
+reigned; in the lower, Milu. Those who had not been sufficiently
+religious "must lie under the spreading _Kou_ trees of Milu's world,
+drink its waters and eat lizards and butterflies for food." Traditional
+points from which the soul took its leap into this underworld are to be
+found at the northern point of Hawaii, the west end of Maui, the south
+and the northwest points of Oahu, and, most famous of all, at the mouth
+of the great Waipio Valley on Hawaii. Compare Thomson's account from
+Fiji of the "pathway of the shade." p. 119.]
+
+[Footnote 3: White, I, chart; Gill, Myths and Songs, pp. 3, 4; Ellis,
+III, 168-170.]
+
+[Footnote 4: Gill says of the Hervey Islanders (p. 17 of notes): "The
+state is conceived of as a long house standing east and west, chiefs
+from the north and south sides of the island representing left and
+right; under chiefs the rafters; individuals the leaves of the thatch.
+These are the counterpart of the actual house (of the gods) in the
+spirit world." Compare Stair, p. 210.]
+
+[Footnote 5: Bastian, Samoanische Schöpfungs-Sage; Ellis, I, 321; White,
+vol. I; Turner, Samoa, 3; Gill, Myths and Songs, pp. 1-20; Moerenhout I,
+419 et seq.; Liliuokalani, translation of the Hawaiian "Song of
+Creation"; Dixon, Oceanic Mythology.]
+
+[Footnote 6: Moerenhout translates (I, 419): "He was, _Taaroa_ (Kanaloa)
+was his name. He dwelt in immensity. Earth was not. _Taaroa_, called,
+but nothing responded to him, and, existing alone, he changed himself
+into the universe. The pivots (axes or orbits), this is _Taaroa_; the
+rocks, this is he. _Taaroa_ is the sand, so is he named. _Taaroa_ is the
+day. _Taaroa_ is the center. _Taaroa_ is the germ. _Taaroa_ is the base.
+_Taaroa_ is the invincible, who created the universe, the sacred
+universe, the shell for _Taaroa_, the life, life of the universe."]
+
+[Footnote 7: Moerenhout, I, 423: "_Taaroa_ slept with the woman called
+_Hina_ of the sea. Black clouds, white clouds, rain are born. _Taaroa_
+slept with the woman of the uplands; the first-germ is born. Afterwards
+is born all that grows upon the earth. Afterwards is born the mist of
+the mountain. Afterwards is born the one called strong. Afterwards Is
+born the woman, the beautiful adorned one," etc.]
+
+[Footnote 8: Grey, pp. 38-45; Krämer, Samoa Inseln, pp. 395-400; Fison,
+pp. 139-146; Mariner, I, 228; White, II, 75; Gill, Myths and Songs, p.
+48.]
+
+[Footnote 9: In Fornander's collection of origin chants the Hawaiian
+group is described as the offspring of the ancestors Wakea and Papa, or
+Hina.]
+
+
+
+
+3. THE DEMIGOD AS HERO
+
+
+As natural forms multiplied, so multiplied the gods who wedded and gave
+them birth. Thus the half-gods were born, the _kupua_ or demigods as
+distinguished from _akua_ or spirits who are pure divinities.[1] The
+nature of the Polynesian _kupua_ is well described in the romance of
+_Laieikawai_, in Chapter XXIX, when the sisters of Aiwohikupua try to
+relieve their mistress's fright about marrying a divine one from the
+heavens. "He is no god--_Aole ia he Akua_--" they say, "he is a man like
+us, yet in his nature and appearance godlike. And he was the first-born
+of us; he was greatly beloved by our parents; to him was given
+superhuman power--_ka mana_--which we have not.... Only his taboo rank
+remains, Therefore fear not; when he comes you will see that he is only
+a man like us." It is such a character, born of godlike ancestors and
+inheriting through the favor of this god, or some member of his family
+group, godlike power or _mana_, generally in some particular form, who
+appears as the typical hero of early Hawaiian romance. His rank as a god
+is gained by competitive tests with a rival _kupua_/ or with the
+ancestor from whom he demands recognition and endowment. He has the
+power of transformation into the shape of some specific animal, object,
+or physical phenomenon which serves as the "sign" or "body" in which the
+god presents himself to man, and hence he controls all objects of this
+class. Not only the heavenly bodies, clouds, storms, and the appearances
+in the heavens, but perfumes and notes of birds serve to announce his
+divinity, and special kinds of birds, or fish, or reptiles, or of
+animals like the rat, pig, or dog, are recognized as peculiarly likely
+to be the habitation of a god. This is the form in which _aumakua_, or
+guardian spirits of a family, appear to watch over the safety of the
+household they protect.[2]
+
+Besides this power of transformation the _kupua_ has other supernatural
+gifts, as the power of flight,[3] of contraction and expansion at will,
+of seeing what is going on at a distance, and of bringing the dead to
+life. As a man on earth he is often miraculously born or miraculously
+preserved at birth, which event is heralded by portents in the heavens.
+He is often brought up by some supernatural guardian, grows with
+marvelous rapidity, has an enormous appetite--a proof of godlike strain,
+because only the chief in Polynesian economic life has the resources
+freely to indulge his animal appetite--and phenomenal beauty or
+prodigious skill, strength, or subtlety in meeting every competitor. His
+adventures follow the general type of mythical hero tales. Often he
+journeys to the heavens to seek some gift of his ancestors, the
+ingenious fancy keeping always before it an objective picture of this
+heavenly superstructure--bearing him thither upon a cloud or bird, on
+the path of a cobweb, a trailing vine, or a rainbow, or swung thither on
+the tip of a bamboo stalk. Arrived in the region of air, by means of
+tokens or by name chants, he proves his ancestry and often substantiates
+his claim in tests of power, ability thus sharing with blood the
+determining of family values. If his deeds are among men, they are of a
+marvelous nature. Often his godlike nature is displayed by apparent
+sloth and indolence on his part, his followers performing miraculous
+feats while he remains inactive; hence he is reproached for idleness by
+the unwitting. Sometimes he acts as a transformer, changing the form of
+mountains and valleys with a step or stroke; sometimes as a culture hero
+bringing gifts to mankind and teaching them the arts learned from the
+gods, or supplying food by making great hauls of fish by means of a
+miraculous hook, or planting rich crops; sometimes he is an avenger,
+pitting his strength against a rival demigod who has done injury to a
+relative or patron of his own, or even by tricks outwitting the
+mischievous _akua_. Finally, he remains on earth only when, by
+transgressing some _kupua_ custom or in contest with a superior
+_kupua_, he is turned into stone, many rock formations about the islands
+being thus explained and consequently worshiped as dwelling places of
+gods. Otherwise he is deified in the heavens, or goes to dwell in the
+underworld with the gods, from whence he may still direct and inspire
+his descendants on earth if they worship him, or even at times appear to
+them again on earth in some objective form.[4]
+
+
+
+_Footnotes to Section II, 3: The Demigod as Hero_
+
+[Footnote 1: Mariner, II, 103; Turner, Nineteen Tears in Polynesia, pp.
+238-242; Ibid., Samoa, pp. 23-77; Ellis, I, 334; Gracia, pp. 41-44;
+Krämer (Samoa Inseln, p. 22) and Stair (p. 211) distinguished _akua_ as
+the original gods, _aiku_ as their descendants, the demonic beings who
+appear in animal forms and act as helpers to man; and _kupua_ as deified
+human beings.]
+
+[Footnote 2: When a Polynesian invokes a god he prays to the spirit of
+some dead ancestor who acts as his supernatural helper. A spirit is much
+stronger than a human being--hence the custom of covering the grave with
+a great heap of stone or modern masonry to keep down the ghost. Its
+strength may be increased through prayer and sacrifice, called "feeding"
+the god. See Fornander's stories of _Pumaia_, and _Nihoalaki_. In
+Fison's story of Mantandua the mother has died of exhaustion in rescuing
+her child. As he grows up her spirit acts as his supernatural helper,
+and appears to him in dreams to direct his course. He accordingly
+achieves prodigies through her aid. In _Kuapakaa_ the boy manages the
+winds through his grandmother's bones, which he keeps in a calabash. In
+_Pamano_, the supernatural helper appears in bird shape. The Fornander
+stories of _Kamapua'a_, the pig god, and of _Pikoiakaalala_, who belongs
+to the rat family, illustrate the _kupua_ in animal shape. Malo, pp.
+113-115. Compare Mariner, II, 87, 100; Ellis, I, 281.]
+
+[Footnote 3: Bird-bodied gods of low grade in the theogony of the
+heavens act as messengers for the higher gods. In Stair (p. 214) Tuli,
+the plover, is the bird messenger of Tagaloa. The commonest messenger
+birds named in Hawaiian stories are the plover, wandering tattler, and
+turnstone, all migratory from about April to August, and hence naturally
+fastened upon by the imagination as suitable messengers to lands beyond
+common ken. Gill (Myths and Songs, p. 35) says that formerly the gods
+spoke through small land birds, as in the story of Laieikawai's visit to
+Kauakahialii.]
+
+[Footnote 4: With the stories quoted from Fornander may be compared such
+wonder tales as are to be found in Krämer, pp. 108, 116, 121, 413-419;
+Fison, pp. 32, 49, 99; Grey, p. 59; Turner, Samoa, p. 209; White I, 82,
+etc.]
+
+
+
+
+4. THE EARTHLY PARADISE; DIVINITY IN MAN AND NATURE
+
+
+For according to the old myth, Sky and Earth were nearer of access in
+the days when the first gods brought forth their children--the winds,
+the root plants, trees, and the inhabitants of the sea, but the younger
+gods rent them apart to give room to walk upright;[1] so gods and men
+walked together in the early myths, but in the later traditions, called
+historical, the heavens do actually get pushed farther away from man and
+the gods retreat thither. The fabulous demigods depart one by one from
+Hawaii; first the great gods--Kane, Ku, Lono, and Kanaloa; then the
+demigods, save Pele of the volcano. The supernatural race of the dragons
+and other beast gods who came from "the shining heavens" to people
+Hawaii, the gods and goddesses who governed the appearances in the
+heavens, and the myriad race of divine helpers who dwelt in the tiniest
+forms of the forest and did in a night the task of months of labor, all
+those god men who shaped the islands and named their peaks and valleys,
+rocks, and crevices as they trampled hollows with a spring and thrust
+their spears through mountains, were superseded by a humaner race of
+heroes who ruled the islands by subtlety and skill, and instead of
+climbing the heavens after the fiery drink of the gods or searching the
+underworld for ancestral hearth fires, voyaged to other groups of
+islands for courtship or barter. Then even the long voyages ceased and
+chiefs made adventure out of canoe trips about their own group, never
+save by night out of sight of land. They set about the care of their
+property from rival chiefs. Thus constantly in jeopardy from each other,
+sharpening, too, their observation of what lay directly about them and
+of the rational way to get on in life, they accepted the limits of a
+man's power and prayed to the gods, who were their great ancestors, for
+gifts beyond their reach.[2]
+
+And during this transfer of attention from heaven to earth the
+objective picture of a paradise in the heavens or of an underworld
+inhabited by spirits of the dead got mixed up with that of a land of
+origin on earth, an earthly paradise called Hawaiki or Bulotu or "the
+lost land of _Kane_"--a land about which clustered those same wistful
+longings which men of other races have pictured in their visions of an
+earthly paradise--the "talking tree of knowledge," the well of life, and
+plenty without labor.[3] "Thus they dwelt at Paliuli," says Haleole of
+the sisters' life with Laieikawai, "and while they dwelt there never did
+they weary of life. Never did they even see the person who prepared
+their food, nor the food itself save when, at mealtimes, the birds
+brought them food and cleared away the remnants when they had finished.
+So Paliuli became to them a land beloved."
+
+Gods and men are, in fact, to the Polynesian mind, one family under
+different forms, the gods having superior control over certain
+phenomena, a control which they may impart to their offspring on earth.
+As he surveys the world about him the Polynesian supposes the signs of
+the gods who rule the heavens to appear on earth, which formerly they
+visited, traveling thither as cloud or bird or storm or perfume to
+effect some marriage alliance or govern mankind. In these forms, or
+transformed themselves into men, they dwelt on earth and shaped the
+social customs of mankind. Hence we have in such a romance as the
+_Laieikawai_ a realistic picture, first, of the activities of the gods
+in the heavens and on earth, second, of the social ideas and activities
+of the people among whom the tale is told. The supernatural blends into
+the natural in exactly the same way as to the Polynesian mind gods
+relate themselves to men, facts about one being regarded as, even though
+removed to the heavens, quite as objective as those which belong to the
+other, and being employed to explain social customs and physical
+appearances in actual experience. In the light of such story-telling
+even the Polynesian creation myth may become a literal genealogy, and
+the dividing line between folklore and traditional history, a mere shift
+of attention and no actual change in the conception itself of the nature
+of the material universe and the relations between gods and men.
+
+
+
+_Footnotes to Section II, 4: The Earthly Paradise_
+
+[Footnote 1: Grey, pp. 1-15; White, I, 46; Baessler, Neue Südsee-Bilder,
+pp. 244, 245; Gill, Myths and Songs, pp. 58-60.]
+
+[Footnote 2: Compare Krämer's Samoan story (in Samoa Inseln, p. 413) of
+the quest after the pearl fishhooks kept by Night and Day in the twofold
+heavens with the Hawaiian stories collected by Fornander of _Aiai_ and
+_Nihoalaki_. Krämer's story begins:
+
+ "Aloalo went to his father
+ To appease Sina's longing;
+ He sent him to the twofold heavens,
+ To his grandparents, Night and Day,
+ To the house whence drops fall spear-shaped,
+ To hear their counsel and return.
+ Aloalo entered the house,
+ Took not the unlucky fishhook,
+ Brought away that of good luck,"
+ etc.]
+
+[Footnote 3: Krämer, Samoa Inseln, pp. 44, 115; Fison, pp. 16,
+139-161, 163; Lesson, II, 272, 483 (see index); Mariner, II, 100, 102,
+115, et seq.; Moerenhout, I, 432; Gracia, p. 40; Turner, Nineteen Years
+in Polynesia, p. 237; Gill, Myths and Songs, pp. 152-172.
+
+In Fison's story (p. 139) the gods dwell in Bulotu, "where the sky meets
+the waters in the climbing path of the sun." The story goes: "In the
+beginning there was no land save that on which the gods lived; no dry
+land was there for men to dwell upon; all was sea; the sky covered it
+above and bounded it on every side. There was neither day nor night, but
+a mild light shone continually through the sky upon the water, like the
+shining of the moon when its face is hidden by a white cloud."]
+
+
+
+
+5. THE STORY: ITS MYTHICAL CHARACTER
+
+These mythical tales of the gods are reflected in Haleole's romance of
+_Laieikawai_. Localized upon Hawaii, it is nevertheless familiar with
+regions of the heavens. Paliuli, the home of Laieikawai, and
+Pihanakalani, home of the flute-playing high chief of Kauai, are
+evidently earthly paradises.[1] Ask a native where either of these
+places is to be found and he will say, smiling, "In the heavens." The
+long lists of local place names express the Polynesian interest in local
+journeyings. The legend of _Waiopuka_ is a modern or at least adapted
+legend. But the route which the little sister follows to the heavens
+corresponds with Polynesian cosmogonic conceptions, and is true to
+ancient stories of the home of the gods.
+
+The action of the story, too, is clearly concerned with a family of
+demigods. This is more evident if we compare a parallel story translated
+by Westervelt in "Gods and Ghosts," page 116, which, however confused
+and fragmentary, is clearly made up of some of the same material as
+Haleole's version.[2]
+
+The main situation in this story furnishes a close parallel to the
+_Laieikawai_ A beautiful girl of high rank is taken from her parents and
+brought up apart in an earthly paradise by a supernatural guardian,
+Waka, where she is waited upon by birds. A great lizard acts as her
+protector. She is wedded to a high taboo chief who is fetched thither
+from the gods, and who later is seduced from his fidelity by the beauty
+of another woman. This woman of the mountain, Poliahu, though identical
+in name and nature, plays a minor part in Haleole's story. In other
+details the stories show discrepancies.[3] It is pretty clear that
+Haleole's version has suppressed, out of deference to foreign-taught
+proprieties, the original relationship of brother and sister retained in
+the Westervelt story. This may be inferred from the fact that other
+unpublished Hawaiian romances of the same type preserve this relation,
+and that, according to Hawaiian genealogists, the highest divine rank is
+ascribed to such a union. Restoring this connection, the story describes
+the doings of a single family, gods or of godlike descent.[4]
+
+In the Westervelt story, on the whole, the action is treated mythically
+to explain how things came to be as they are--how the gods peopled the
+islands, how the _hula_ dances and the lore of the clouds were taught in
+Hawaii. The reason for the localization is apparent. The deep forests of
+Puna, long dedicated to the gods, with their singing birds, their forest
+trees whose leaves dance in the wind, their sweet-scented _maile_ vine,
+with those fine mists which still perpetually shroud the landscape and
+give the name Haleohu, House-of-mist, to the district, and above all the
+rainbows so constantly arching over the land, make an appropriate
+setting for the activities of some family of demigods. Strange and
+fairylike as much of the incident appears, allegorical as it seems, upon
+the face of it, the Polynesian mind observes objectively the activities
+of nature and of man as if they proceeded from the same sort of
+consciousness.
+
+[Illustration: IN THE FORESTS OF PUNA (HENSHAW)]
+
+So, in Haleole's more naturalistic tale the mythical rendering is
+inwrought into the style of the narrative. Storm weds Perfume. Their
+children are the Sun-at-high-noon; a second son, possibly Lightning;
+twin daughters called after two varieties of the forest vine, _ieie_,
+perhaps symbols of Rainbow and Twilight; and five sweet-smelling
+daughters--the four varieties of _maile_ vine and the scented _hala_
+blossom. The first-born son is of such divine character that he dwells
+highest in the heavens. Noonday, like a bird, bears visitors to his
+gate, and guards of the shade--Moving-cloud and Great-bright-moon--close
+it to shut out his brightness. The three regions below him are guarded
+by maternal uncles and by his father, who never comes near the taboo
+house, which only his mother shares with him. His signs are those of the
+rainstorm--thunder, lightning, torrents of "red rain," high seas, and
+long-continued mists--these he inherits from his father. An ancestress
+rears Rainbow in the forests of Puna. Birds bear her upon their wings
+and serve her with abundance of food prepared without labor, and of
+their golden feathers her royal house is built; sweet-scented vines and
+blossoms surround her; mists shroud her when she goes abroad. Earthquake
+guards her dwelling, saves Rainbow from Lightning, who seeks to destroy
+her, and bears a messenger to fetch the Sun-at-high-noon as bridegroom
+for the beautiful Rainbow. The Sun god comes to earth and bears Rainbow
+away with him to the heavens, but later he loves her sister Twilight,
+follows her to earth, and is doomed to sink into Night.
+
+
+
+_Footnotes to Section II, 5: The Story: Its Mythical Character_
+
+[Footnote 1: As such Paliuli occurs in other Hawaiian folk tales:
+
+1. At Paliuli grew the mythical trees Makali'i, male and female, which
+have the power to draw fish. The female was cut down and taken to
+Kailua, Oahu, hence the chant:
+
+ "Kupu ka laau ona a Makali'i,
+ O Makali'i, laau Kaulana mai ka pomai."
+
+2. In the Fornander notes from Kepelino and Kamakau, Paliuli is the land
+given to the first man and is called "hidden land of Kane" and "great
+land of the gods." 3. In Fornander's story of _Kepakailiula_, the gods
+assign Paliuli to be the hero's home. To reach it the party start at
+second cockcrow from Keaau (as in the _Laieikawai_) and arrive in the
+morning. It is "a good land, flat, fertile, filled with many things
+desired by man." The native apples are as large as breadfruit. They see
+a pond "lying within the land stocked with all kinds of fish of the sea
+except the whale and the shark." Here "the sugar cane grew until it lay
+flat, the hogs until the tusks were long, the chickens until the spurs
+were long and sharp, and the dogs until their backs were flattened out."
+They leave Paliuli to travel over Hawaii, and "no man has ever seen it
+since."
+
+4. In Fornander's story of _Kana_, Uli, the grandmother of Kana, goes up
+to Paliuli to dig up the double canoe Kaumaielieli in which Kana is to
+sail to recover his mother. The chant in which this canoe is described
+is used to-day by practicers of sorcery to exorcise an enemy.]
+
+[Footnote 2: The gods Kane and Kanaloa, who live in the mountains of
+Oahu, back of Honolulu, prepare a home for the first-born son of Ku and
+Hina, whom they send Rainbow to fetch from Nuumealani. The messenger,
+first gaining the consent of the lizard guardian at Kuaihelani, brings
+back Child-adopted-by-the-gods to the gods on Oahu. Again Hina bears a
+child, a daughter. For this girl also the gods send two sister
+messengers, who bring Paliuli to Waka, where she cares for the birds in
+the forests of Puna. Here a beautiful home is prepared for the girl and
+a garden planted with two magical food-producing trees, Makalei, brought
+from Nuumealani to provide fish and prepared food in abundance. These
+two children, brother and sister, are the most beautiful pair on earth,
+and the gods arrange their marriage. Kane precedes the boy, dressed in
+his lightning body, and the tree people come to dance and sing before
+Paliuli. Some say that the goddess Laka, patroness of the _hula_ dance,
+accompanied them. For a time all goes well, then the boy is beguiled by
+Poliahu (Cold-bosom) on the mountain. Paliuli, aware of her lover's
+infidelity, sends Waka to bring him back, but Cold-bosom prevents his
+approach, by spreading the mountain with snow. Paliuli wanders away to
+Oahu, then to Kauai, learning dances on the way which she teaches to the
+trees in the forest on her return.
+
+Meanwhile another child is born to Ku and Hina. The lizard guardian
+draws this lovely girl from the head of Hina, calls her Keaomelemele,
+Golden-cloud, and sets her to rule the clouds in the Shining-heavens.
+Among these clouds is Kaonohiokala, the Eyeball-of-the-sun, who knows
+what is going on at a distance. From the lizard guardian Golden-cloud
+learns of her sister Paliuli's distress, and she comes to earth to
+effect a reconciliation. There she learns all the dances that the gods
+can teach.
+
+Now, Ku and Hina, having learned the lore of the clouds, choose other
+mates and each, bears a child, one a boy called Kaumailiula,
+Twilight-resting-in-the-sky, the other a girl named Kaulanaikipokii.
+
+The boy is brought to Oahu, riding in a red canoe befitting a chief, to
+be Goldencloud's husband. His sister follows with her maidens riding in
+shells, which they pick up and put in their pockets when they come to
+land. Ku, Hina, and the lizard family also migrate to Oahu to join the
+gods, Kane and Kanaloa, for the marriage festival. Thus these early
+gods came to Oahu.]
+
+[Footnote 3: Although the earthly paradise has the same location in both
+stories, the name Paliuli in Westervelt's version belongs to the
+heroine herself. The name of the younger sister, too, who acts no part
+in this story, appears again in the tale collected by Fornander of
+_Kaulanapokii_, where, like the wise little sister of Haleole's story,
+she is the leader and spokesman of her four Maile sisters, and carries
+her part as avenger by much more magical means than in Haleole's
+naturalistic conception. The character who bears the name of Haleole's
+sungod, Kaonohiokala, plays only an incidental part in Westervelt's
+story.]
+
+[Footnote 4: First generation: Waka, Kihanuilulumoku,
+Lanalananuiaimakua.
+
+Second generation: Moanalihaikawaokele, Laukieleula; Mokukeleikahiki and
+Kaeloikamalama (brothers to Laukieleula).
+
+Third generation: Kaonohiokala m. Laieikawai, Laielohelohe (m.
+Kekalukaluokewaii), Aiwohikupua, Mailehaiwale, Mailekaluhea,
+Mailelaulii, Mailepakaha, Kahalaomapuana.]
+
+
+
+
+6. THE STORY AS A REFLECTION OF ARISTOCRATIC SOCIAL LIFE
+
+
+Such is the bare outline of the myth, but notice how, in humanizing the
+gods, the action presents a lively picture of the ordinary course of
+Polynesian life. Such episodes as the concealment of the child to
+preserve its life, the boxing and surfing contests, all the business of
+love-making--its jealousies and subterfuges, the sisters to act as
+go-betweens, the bet at checkers and the _Kilu_ games at night, the
+marriage cortege and the public festival; love for music, too,
+especially the wonder and curiosity over a new instrument, and the love
+of sweet odors; again, the picture of the social group--the daughter of
+a high chief, mistress of a group of young virgins, in a house apart
+which is forbidden to men, and attended by an old woman and a humpbacked
+servant; the chief's establishment with its soothsayers, paddlers,
+soldiers, executioner, chief counselor, and the group of under chiefs
+fed at his table; the ceremonial wailing at his reception, the _awa_
+drink passed about at the feast, the taboo signs, feather cloak, and
+wedding paraphernalia, the power over life and death, and the choice
+among virgins. Then, on the other hand, the wonder and delight of the
+common people, their curious spying into the chief's affairs, the
+treacherous paddlers, the different orders of landowners; in the temple,
+the human sacrifices, prayers, visions; the prophet's search for a
+patron, his wrestling with the god, his affection for his chief, his
+desire to be remembered to posterity by the saying "the daughters of
+Hulumaniani"--all these incidents reflect the course of everyday life in
+aristocratic Polynesian society and hence belong to the common stock of
+Hawaiian romance.
+
+Such being the material of Polynesian romance--a world in which gods and
+men play their part; a world which includes the heavens yet reflects
+naturalistically the beliefs and customs of everyday life, let us next
+consider how the style of the story-teller has been shaped by his manner
+of observing nature and by the social requirements which determine his
+art--by the world of nature and the world of man. And in the first place
+let us see under what social conditions Polynesia has gained for itself
+so high a place, on the whole, among primitive story-telling people for
+the richness, variety, and beauty of its conceptions.[1]
+
+Polynesian romance reflects its own social world--a world based upon the
+fundamental conception of social rank. The family tie and the inherited
+rights and titles derived from it determine a man's place in the
+community. The families of chiefs claim these rights and titles from the
+gods who are their ancestors.[2] They consist not only in land and
+property rights but in certain privileges in administering the affairs
+of a group, and in certain acknowledged forms of etiquette equivalent to
+the worship paid to a god. These rights are administered through a
+system of taboo.[3]
+
+A taboo depends for its force upon the belief that it is divinely
+ordained and that to break it means to bring down the anger of the gods
+upon the offender. In the case, therefore, of a violation of taboo, the
+community forestalls the god's wrath, which might otherwise extend to
+the whole number, by visiting the punishment directly upon the guilty
+offender, his family or tribe. But it is always understood that back of
+the community disapproval is the unappeased challenge of the gods. In
+the case of the Polynesian taboo, the god himself is represented in the
+person of the chief, whose divine right none dare challenge and who may
+enforce obedience within his taboo right, under the penalty of death.
+The limits of this right are prescribed by grade. Before some chiefs the
+bystander must prostrate himself, others are too sacred to be touched.
+So, when a chief dedicates a part of his body to the deity, for an
+inferior it is taboo; any act of sacrilege will throw the chief into a
+fury of passion. In the same way tabooed food or property of any kind is
+held sacred and can not be touched by the inferior. To break a taboo is
+to challenge a contest of strength--that is, to declare war.
+
+As the basis of the taboo right lay in descent from the gods, lineage
+was of first importance in the social world. Not that rank was
+independent of ability--a chief must exhibit capacity who would claim
+possession of the divine inheritance;[4] he must keep up rigorously the
+fitting etiquette or be degraded in rank. Yet even a successful warrior,
+to insure his family title, sought a wife from a superior rank. For this
+reason women held a comparatively important position in the social
+framework, and this place is reflected in the folk tales.[5] Many
+Polynesian romances are, like the _Laieikawai_, centered about the
+heroine of the tale. The mother, when she is of higher rank, or the
+maternal relatives, often protect the child. The virginity of a girl of
+high rank is guarded, as in the _Laieikawai_, in order to insure a
+suitable union.[6] Rank, also, is authority for inbreeding, the highest
+possible honor being paid to the child of a brother and sister of the
+highest chief class. Only a degree lower is the offspring of two
+generations, father and daughter, mother and son, uncle and niece, aunt
+and nephew being highly honorable alliances.[7]
+
+Two things result as a consequence of the taboo right in the hands of a
+chief. In the first place, the effort is constantly to keep before his
+following the exclusive position of the chief and to emphasize in every
+possible way his divine character as descended from a god. Such is the
+meaning of the insignia of rank--in Hawaii, the taboo staff which warns
+men of his neighborhood, the royal feather cloak, the high seat apart in
+the double canoe, the head of the feast, the special apparel of his
+followers, the size of his house and of his war canoe, the superior
+workmanship and decoration of all his equipment, since none but the
+chief can command the labor for their execution. In the second place,
+this very effort to aggrandize him above his fellows puts every material
+advantage in the hands of the chief. The taboo means that he can
+command, at the community expense, the best of the food supply, the most
+splendid ornaments, equipment, and clothing. He is further able, again
+at the community expense, to keep dependent upon himself, because fed at
+his table, a large following, all held in duty bound to carry out his
+will. Even the land was, in Hawaii and other Polynesian communities,
+under the control of the chief, to be redistributed whenever a new chief
+came into power. The taboo system thus became the means for economic
+distribution, for the control of the relation between the sexes, and for
+the preservation of the dignity of the chief class. As such it
+constituted as powerful an instrument for the control of the labor and
+wealth of a community and the consequent enjoyment of personal ease and
+luxury as was ever put into the hands of an organized upper class. It
+profoundly influenced class distinctions, encouraged exclusiveness and
+the separation of the upper ranks of society from the lower.[8]
+
+To act as intermediary with his powerful line of ancestors and perform
+all the ceremonials befitting the rank to which he has attained, the
+chief employs a priesthood, whose orders and offices are also graded
+according to the rank into which the priest is born and the patronage he
+is able to secure for himself.[9] Even though the priest may be, when
+inspired by his god, for the time being treated like a god and given
+divine honors, as soon as the possession leaves him he returns to his
+old rank in the community.[10] Since chief and priest base their
+pretensions upon the same divine authority, each supports the other,
+often the one office including the other;[11] the sacerdotal influence
+is, therefore, while it acts as a check upon the chief, on the whole
+aristocratic.
+
+The priest represented in Polynesian society what we may call the
+professional class in our own. Besides conducting religious ceremonials,
+he consulted the gods on matters of administration and state policy,
+read the omens, understood medicine, guarded the genealogies and the
+ancient lore, often acted as panegyrist and debater for the chief. All
+these powers were his in so far as he was directly inspired by the god
+who spoke through him as medium to the people.[12]
+
+
+
+_Footnotes to Section II, 6: The story as a reflection of aristocratic
+social life_
+
+[Footnote 1: J.A. Macculloch (in Childhood of Fiction, p. 2) says,
+comparing the literary ability of primitive people: "Those who possess
+the most elaborate and imaginative tales are the Red Indians and
+Polynesians."]
+
+[Footnote 2: Moerenhout, II, 4, 265.]
+
+[Footnote 3: Gracia (p. 47) says that the taboo consists in the
+interdict from touching some food or object which, has been dedicated to
+a god. The chief by his divine descent represents the god. Compare
+Ellis, IV, 385; Mariner, II, 82, 173; Turner, Samoa, pp. 112, 185;
+Fison, pp. 1-3; Malo, p. 83; Dibble, p. 12; Moerenhout, I, 528-533.
+Fornander says of conditions in Hawaii: "The chiefs in the genealogy
+from Kane were called _Ka Hoalii_ or 'anointed' (_poni ia_) with the
+water of Kane (_wai-niu-a-Kane_) and they became 'divine tabu chiefs'
+(_na lii kapu-akua_). Their genealogy is called _Iku-pau_, because it
+alone leads up to the beginning of all genealogies. They had two taboo
+rights, the ordinary taboo of the chiefs (_Kapu-alii_) and the taboo of
+the gods (_Kapu-akua_). The genealogy of the lower ranks of chiefs (_he
+lii noa_), on the other hand, was called _Iku-nuu_. Their power was
+temporal and they accordingly were entitled only to the ordinary taboo
+of chiefs (_Kapu-alii_)."]
+
+[Footnote 4: Compare Krämer, Samoa Inseln, p. 31; Stair, p. 75; Turner,
+Samoa, p. 173; White, II, 62, and the Fornander stories of _Aukele_ and
+of _Kila_, where capacity, not precedence of birth, determines the
+hero's rank.]
+
+[Footnote 5: In certain groups inheritance descends on the mother's side
+only. See Krämer, op. cit., pp. 15, 39; Mariner, II, 89, 98. Compare
+Mariner, II, 210-212; Stair, p. 222. In Fison (p. 65) the story of
+_Longapoa_, shows what a husband of lower rank may endure from a
+termagant wife of high rank.]
+
+[Footnote 6: Krämer (p. 32 et seq.) tells us that in Samoa the daughter
+of a high chief is brought up with extreme care that she may be given
+virgin to her husband. She is called _taupo_, "dove," and, when she
+comes of age, passes her time with the other girls of her own age in the
+_fale aualuma_ or "house of the virgins," of whom she assumes the
+leadership. Into this house, where the girls also sleep at night, no
+youth dare enter.
+
+Compare Fornander's stories of _Kapuaokaoheloai_ and _Hinaaikamalama_.
+
+See also Stair, p. 110; Mariner, II, 142, 212; Fison, p. 33.
+
+According to Gracia (p. 62) candidates in the Marquesas for the
+priesthood are strictly bound to a taboo of chastity.]
+
+[Footnote 7: Rivers, I, 374; Malo, p. 80.
+
+Gracia (p. 41) says that the Marquesan genealogy consists in a long line
+of gods and goddesses married and representing a genealogy of chiefs. To
+the thirtieth generation they are brothers and sisters. After this point
+the relation is no longer observed.]
+
+[Footnote 8: Keaulumoku's description of a Hawaiian chief (Islander,
+1875) gives a good idea of the distinction felt between the classes:
+
+ "A well-supplied dish is the wooden dish,
+ The high-raftered sleeping-house with shelves;
+ The long eating-house for women.
+ The rushes are spread down, upon them is spread the mat,
+ They lie on their backs, with heads raised in dignity,
+ The fly brushers wave to and fro at the door; the door is shut,
+ the black _tapa_ is drawn up.
+
+ "Haste, hide a little in refreshing sleep, dismiss fatigue.
+ They sleep by day in the silence where noise is forbidden.
+ If they sleep two and two, double is their sleep;
+ Enjoyable is the fare of the large-handed man.
+ In parrying the spear the chief is vigorous;
+ the breaking of points is sweet.
+ Delightful is the season of fish, the season of food;
+ when one is filled with fish, when one is filled with food.
+ Thou art satisfied with food, O thou common man,
+ To be satisfied with land is for the chief."
+
+Compare the account of the Fiji chief in Williams and Calvert, I, 33-42.]
+
+[Footnote 9: Stair, p. 220; Gracia, p. 59; Alexander, History, chap. IV;
+Malo, p. 210. The name used for the priesthood of Hawaii, _kahuna_, is
+the same as that applied in the Marquesas, according to Gracia (p. 60),
+to the order of chanters.]
+
+[Footnote 10: Gracia, p. 46; Mariner, II, 87, 101, 125; Gill, Myths and
+Songs, pp. 20, 21; Moerenhout, I, 474-482.]
+
+[Footnote 11: Malo, p. 69.]
+
+[Footnote 12: Ellis (III, 36) describes the art of medicine in
+Polynesia, and Erdland (p. 77) says that on the Marshall Islands
+knowledge of the stars and weather signs is handed down to a favorite
+child and can raise rank by attaching a man to the service of a chief.
+
+Compare Mariner, II, 90; Moerenhout, I, 409; Williams and Calvert, I,
+111.]
+
+
+
+
+III. THE ART OF COMPOSITION
+
+1. ARISTOCRATIC NATURE OF POLYNESIAN ART
+
+
+The arts of song and oratory, though practiced by all classes,[1] were
+considered worthy to be perfected among the chiefs themselves and those
+who sought their patronage. Of a chief the Polynesian says, "He speaks
+well."[2] Hawaiian stories tell of heroes famous in the _hoopapa_, or
+art of debating; in the _hula_, or art of dance and song; of chiefs who
+learned the lore of the heavens and the earth from some supernatural
+master in order to employ their skill competitively. The _oihana
+haku-mele_, or "business of song making," was hence an aristocratic art.
+The able composer, man or woman, even if of low rank, was sure of
+patronage as the _haku mele_, "sorter of songs," for some chief; and his
+name was attached to the song he composed. A single poet working alone
+might produce the panegyric; but for the longer and more important songs
+of occasion a group got together, the theme was proposed and either
+submitted to a single composer or required line by line from each member
+of the group. In this way each line as it was composed was offered for
+criticism lest any ominous allusion creep in to mar the whole by
+bringing disaster upon the person celebrated, and as it was perfected it
+was committed to memory by the entire group, thus insuring it against
+loss. Protective criticism, therefore, and exact transmission were
+secured by group composition.[3]
+
+Exactness of reproduction was in fact regarded as a proof of divine
+inspiration. When the chief's sons were trained to recite the
+genealogical chants, those who were incapable were believed to lack a
+share in the divine inheritance; they were literally "less gifted" than
+their brothers.[4]
+
+This distinction accorded to the arts of song and eloquence is due to
+their actual social value. The _mele_, or formal poetic chants which
+record the deeds of heroic ancestors, are of aristocratic origin and
+belong to the social assets of the family to which they pertain. The
+claim of an heir to rank depends upon his power to reproduce, letter
+perfect, his family chants and his "name song," composed to celebrate
+his birth, and hence exact transmission is a matter of extreme
+importance. Facility in debate is not only a competitive art, with high
+stakes attached, but is employed in time of war to shame an enemy,[5]
+quickness of retort being believed, like quickness of hand, to be a
+God-given power. Chants in memory of the dead are demanded of each
+relative at the burial ceremony.[6] Song may be used to disgrace an
+enemy, to avenge an insult, to predict defeat at arms. It may also be
+turned to more pleasing purposes--to win back an estranged patron or
+lover;[7] in the art of love, indeed, song is invaluable to a chief.
+Ability in learning and language is, therefore, a highly prized chiefly
+art, respected for its social value and employed to aggrandize rank. How
+this aristocratic patronage has affected the language of composition
+will be presently clear.
+
+
+
+_Footnotes to Section III, 1: Aristocratic Nature of Polynesian Art_
+
+[Footnote 1: Jarves says: "Songs and chants were common among all
+classes, and recited by strolling musicians as panegyrics on occasions
+of joy, grief, or worship. Through them the knowledge of events in the
+lives of prominent persons or the annals of the nation were perpetuated.
+The chief art lay in the formation of short metrical sentences without
+much regard to the rhythmical terminations. Monosyllables, dissyllables,
+and trisyllables had each their distinct time. The natives repeat their
+lessons, orders received, or scraps of ancient song, or extemporize in
+this monotonous singsong tone for hours together, and in perfect
+accord."
+
+Compare Ellis's Tour, p. 155.]
+
+[Footnote 2: Moerenhout, I, 411.]
+
+[Footnote 3: Andrews, Islander, 1875, p. 35; Emerson, Unwritten
+Literature, pp. 27, 38.]
+
+[Footnote 4: In Fornander's story of _Lonoikamakahiki_, the chief
+memorizes in a single night a new chant just imported from Kauai so
+accurately as to establish his property right to the song.]
+
+[Footnote 5: Compare with Ellis, I, 286, and Williams and Calvert, I,
+46, 50, the notes on the boxing contest in the text of _Laieikawai_.]
+
+[Footnote 6: Gill, Myths and Songs, pp. 268 et seq.]
+
+[Footnote 7: See Fornander's stories of _Lonoikamakahiki, Halemano_, and
+_Kuapakaa_.]
+
+
+
+
+2. NOMENCLATURE: ITS EMOTIONAL VALUE
+
+
+The Hawaiian (or Polynesian) composer who would become a successful
+competitor in the fields of poetry, oratory, or disputation must store
+up in his memory the rather long series of names for persons, places,
+objects, or phases of nature which constitute the learning of the
+aspirant for mastery in the art of expression. He is taught, says one
+tale, "about everything in the earth and in the heavens"--- that is,
+their names, their distinguishing characterstics. The classes of objects
+thus differentiated naturally are determined by the emotional interest
+attached to them, and this depends upon their social or economic value
+to the group.
+
+The social value of pedigree and property have encouraged genealogical
+and geographical enumeration. A long recitation of the genealogies of
+chiefs provides immense emotional satisfaction and seems in no way to
+overtax the reciter's memory. Missionaries tell us that "the Hawaiians
+will commit to memory the genealogical tables given in the Bible, and
+delight to repeat them as some of the choicest passages in Scripture."
+Examples of such genealogies are common; it is, in fact, the part of the
+reciter to preserve the pedigree of his chief in a formal genealogical
+chant.
+
+Such a series is illustrated in the genealogy embedded in the famous
+song to aggrandize the family of the famous chief Kualii, which carries
+back the chiefly line of Hawaii through 26 generations to Wakea and
+Papa, ancestors of the race.
+
+ "Hulihonua the man,
+ Keakahulilani the woman,
+ Laka the man, Kepapaialeka the woman,"
+
+runs the song, the slight variations evidently fitting the sound to the
+movement of the recitative.
+
+In the eleventh section of the "Song of Creation" the poet says:
+
+ She that lived up in the heavens and Piolani,
+ She that was full of enjoyments and lived in the heavens,
+ Lived up there with Kii and became his wife,
+ Brought increase to the world;
+
+and he proceeds to the enumeration of her "increase":
+
+ Kamahaina was born a man,
+ Kamamule his brother,
+ Kamaainau was born next,
+ Kamakulua was born, the youngest a woman.
+
+Following this family group come a long series, more than 650 pairs of
+so-called husbands and wives. After the first 400 or so, the enumeration
+proceeds by variations upon a single name. We have first some 50 _Kupo_
+(dark nights)--"of wandering," "of wrestling," "of littleness," etc.; 60
+or more _Polo_; 50 _Liili_; at least 60 _Alii_ (chiefs);
+followed by _Mua_ and _Loi_ in about the same proportion.
+
+At the end of this series we read that--
+
+ Storm was born, Tide was born,
+ Crash was born, and also bursts of bubbles.
+ Confusion was born, also rushing, rumbling shaking earth.
+
+So closes the "second night of Wakea," which, it is interesting to note,
+ends like a charade in the death of Kupololiilialiimualoipo, whose
+nomenclature has been so vastly accumulating through the 200 or 300 last
+lines. Notice how the first word _Kupo_ of the series opens and swallows
+all the other five.
+
+Such recitative and, as it were, symbolic use of genealogical chants
+occurs over and over again. That the series is often of emotional rather
+than of historical value is suggested by the wordplays and by the fact
+that the hero tales do not show what is so characteristic of Icelandic
+saga--a care to record the ancestry of each character as it is
+introduced into the story. To be sure, they commonly begin with the
+names of the father and mother of the hero, and their setting; but in
+the older mythological tales these are almost invariably _Ku_ and
+_Hina_, a convention almost equivalent to the phrase "In the olden
+time"; but, besides fixing the divine ancestry of the hero, carrying
+also with it an idea of kinship with those to whom the tale is related,
+which is not without its emotional value.
+
+Geographical names, although not enumerated to such an extent in any of
+the tales and songs now accessible, also have an important place in
+Hawaiian composition. In the _Laieikawai_ 76 places are mentioned by
+name, most of them for the mere purpose of identifying a route of
+travel. A popular form of folk tale is the following, told in Waianae,
+Oahu: "Over in Kahuku lived a high chief, Kaho'alii. He instructed his
+son 'Fly about Oahu while I chew the _awa_; before I have emptied it
+into the cup return to me and rehearse to me all that you have seen.'"
+The rest of the tale relates the youth's enumeration of the places he
+has seen on the way.
+
+If we turn to the chants the suggestive use of place names becomes still
+more apparent. Dr. Hyde tells us (_Hawaiian Annual_, 1890, p. 79): "In
+the Hawaiian chant (_mele_) and dirge (_kanikau_) the aim seems to be
+chiefly to enumerate every place associated with the subject, and to
+give that place some special epithet, either attached to it by
+commonplace repetition or especially devised for the occasion as being
+particularly characteristic." An example of this form of reference is to
+be found in the _Kualii_ chant. We read:
+
+ Where is the battle-field
+ Where the warrior is to fight?
+ On the field of Kalena,
+ At Manini, at Hanini,
+ Where was poured the water of the god,
+ By your work at Malamanui,
+ At the heights of Kapapa, at Paupauwela,
+ Where they lean and rest.
+
+In the play upon the words _Manini_ and _Hanini_ we recognize some
+rhetorical tinkering, but in general the purpose here is to enumerate
+the actual places famous in Kualii's history.
+
+At other times a place-name is used with allusive interest, the
+suggested incident being meant, like certain stories alluded to in the
+Anglo-Saxon "Beowulf," to set off, by comparison or contrast, the
+present situation. It is important for the poet to know, for example,
+that the phrase "flowers of Paiahaa" refers to the place on Kau, Hawaii,
+where love-tokens cast into the sea at a point some 20 or 30 miles
+distant on the Puna coast, invariably find their way to shore in the
+current and bring their message to watchful lovers.
+
+A third use of localization conforms exactly to our own sense of
+description. The Island of Kauai is sometimes visible lying off to the
+northwest of Oahu. At this side of the island rises the Waianae range
+topped by the peak Kaala. In old times the port of entry for travelers
+to Oahu from Kauai was the seacoast village of Waianae. Between it and
+the village of Waialua runs a great spur of the range, which breaks off
+abruptly at the sea, into the point Kaena. Kahuku point lies beyond
+Waialua at the northern extremity of the island. Mokuleia, with its old
+inland fishpond, is the first village to the west of Waialua. This is
+the setting for the following lines, again taken from the chant of
+_Kualii_, the translation varying only slightly from that edited by
+Thrum:
+
+ O Kauai,
+ Great Kauai, inherited from ancestors,
+ Sitting in the calm of Waianae,
+ A cape is Kaena,
+ Beyond, Kahuku,
+ A misty mountain back, where the winds meet, Kaala,
+ There below sits Waialua,
+ Waialua there,
+ Kahala is a dish for Mokuleia,
+ A fishpond for the shark roasted in ti-leaf,
+ The tail of the shark is Kaena,
+ The shark that goes along below Kauai,
+ Below Kauai, thy land,
+ Kauai O!
+
+The number of such place names to be stored in the reciter's memory is
+considerable. Not only are they applied in lavish profusion to beach,
+rock, headland, brook, spring, cave, waterfall, even to an isolated tree
+of historic interest, and distributed to less clearly marked small land
+areas to name individual holdings, but, because of the importance of the
+weather in the fishing and seagoing life of the islander, they are
+affixed to the winds, the rains, and the surf or "sea" of each locality.
+All these descriptive appellations the composer must employ to enrich
+his means of place allusion. Even to-day the Hawaiian editor with a nice
+sense of emotional values will not, in his obituary notice, speak of a
+man being missed in his native district, but will express the idea in
+some such way as this: "Never more will the pleasant _Kupuupuu_
+(mist-bearing wind) dampen his brow." The songs of the pleading sisters
+in the romance of _Laieikawai_ illustrate this conventional usage. In
+_Kualii_, the poet wishes to express the idea that all the sea belongs
+to the god Ku. He therefore enumerates the different kinds of "sea,"
+with their locality--"the sea for surf riding," "the sea for casting the
+net," "the sea for going naked," "the sea for swimming," "the sea for
+surf riding sideways," "the sea for tossing up mullet," "the sea for
+small crabs," "the sea of many harbors," etc.
+
+The most complete example of this kind of enumeration occurs in the
+chant of Kuapakaa, where the son of the disgraced chief chants to his
+lord the names of the winds and rains of all the districts about each
+island in succession, and then, by means of his grandmother's bones in a
+calabash in the bottom of the canoe (she is the Hawaiian wind-goddess)
+raises a storm and avenges his father's honor. He sings:
+
+ There they are! There they are!!
+ There they are!!!
+ The hard wind of Kohala,
+ The short sharp wind of Kawaihae,
+ The fine mist of Waimea,
+ The wind playing in the cocoanut-leaves of Kekaha,
+ The soft wind of Kiholo,
+ The calm of Kona,
+ The ghost-like wind of Kahaluu,
+ The wind in the hala-tree of Kaawaloa,
+ The moist wind of Kapalilua,
+ The whirlwind of Kau,
+ The mischievous wind of Hoolapa,
+ The dust-driven wind of Maalehu,
+ The smoke-laden wind of Kalauea.
+
+There is no doubt in this enumeration an assertion of power over the
+forces the reciter calls by name, as a descendant of her who has
+transmitted to him the magic formula.
+
+Just so the technician in fishing gear, bark-cloth making, or in canoe
+or house building, the two crafts specially practiced by chiefs,
+acquires a very minute nomenclature useful to the reciter in word debate
+or riddling. The classic example in Hawaiian song is the famous
+canoe-chant, which, in the legend of _Kana_, Uli uses in preparing the
+canoe for her grandsons' war expedition against the ravisher of Hina
+(called the Polynesian Helen of Troy) and which is said to be still
+employed for exorcism by sorcerers (_Kahuna_), of whom Uli is the patron
+divinity. The enumeration begins thus:
+
+ It is the double canoe of Kaumaielieli,
+ Keakamilo the outrigger,
+ Halauloa the body,
+ Luu the part under water,
+ Aukuuikalani the bow;
+
+and so on to the names of the cross stick, the lashings, the sails, the
+bailing cup, the rowers in order, and the seat of each, his paddle, and
+his "seagoing loin cloth." There is no wordplay perceptible in this
+chant, but it is doubtful whether the object is to record a historical
+occurrence or rather to exhibit inspired craftsmanship, the process of
+enumeration serving as the intellectual test of an inherited gift from
+the gods.
+
+Besides technical interests, the social and economic life of the people
+centers close attention upon the plant and animal life about them, as
+well as upon kinds of stone useful for working. Andrews enumerates 26
+varieties of edible seaweed known to the Hawaiians. The reciters avail
+themselves of these well-known terms, sometimes for quick comparison,
+often for mere enumeration. It is interesting to see how, in the "Song
+of Creation," in listing plant and animal life according to its supposed
+order of birth--first, shellfish, then seaweed and grasses, then fishes
+and forests plants, then insects, birds, reptiles--wordplay is employed
+in carrying on the enumeration. We read:
+
+ "The Mano (shark) was born, the Moana was born in the sea and swam,
+ The Mau was born, the Maumau was born in the sea and swam,
+ The Nana was born, the Mana was born in the sea and swam."
+
+and so on through Nake and Make, Napa and Nala, Pala and Kala, Paka
+(eel) and Papa (crab) and twenty-five or thirty other pairs whose
+signification is in most cases lost if indeed they are not entirely
+fictitious. Again, 16 fish names are paired with similar names of forest
+plants; for example:
+
+ "The Pahau was born in the sea,
+ Guarded by the Lauhau that grew in the forest."
+
+ "The Hee was born and lived in the sea,
+ Guarded by the Walahee that grew in the forest."
+
+Here the relation between the two objects is evidently fixed by the
+chance likeness of name.
+
+On the whole, the Hawaiian takes little interest in stars. The
+"canoe-steering star," to be sure, is useful, and the "net of Makalii"
+(the Pleiads) belongs to a well-known folk tale. But star stories do not
+appear in Hawaiian collections, and even sun and moon stories are rare,
+all belonging to the older and more mythical tales. Clouds, however, are
+very minutely observed, both as weather indicators and in the lore of
+signs, and appear often in song and story.[1]
+
+Besides differentiating such visible phenomena, the Polynesian also
+thinks in parts of less readily distinguishable wholes. When we look
+toward the zenith or toward the horizon we conceive the distance as a
+whole; the Polynesian divides and names the space much as we divide our
+globe into zones. We have seen how he conceives a series of heavens
+above the earth, order in creation, rank in the divisions of men on
+earth and of gods in heaven. In the passage of time he records how the
+sun measures the changes from day to night; how the moon marks off the
+month; how the weather changes determine the seasons for planting and
+fishing through the year; and, observing the progress of human life from
+infancy to old age, he names each stage until "the staff rings as you
+walk, the eyes are dim like a rat's, they pull you along on the mat," or
+"they bear you in a bag on the back."
+
+Clearly the interest aroused by all this nomenclature is emotional, not
+rational. There is too much wordplay. Utility certainly plays some part,
+but the prevailing stimulus is that which bears directly upon the idea
+of rank, some divine privilege being conceived in the mere act of
+naming, by which a supernatural power is gained over the object named.
+The names, as the objects for which they stand, come from the gods. Thus
+in the story of _Pupuhuluena_, the culture hero propitiates two
+fishermen into revealing the names of their food plants and later, by
+reciting these correctly, tricks the spirits into conceding his right to
+their possession. Thus he wins tuberous food plants for his people.
+
+For this reason, exactness of knowledge is essential. The god is
+irritated by mistakes.[2] To mispronounce even casually the name of the
+remote relative of a chief might cost a man a valuable patron or even
+life itself. Some chiefs are so sacred that their names are taboo; if it
+is a word in common use, there is chance of that word dropping out of
+the language and being replaced by another.
+
+Completeness of enumeration hence has cabalistic value. When the
+Hawaiian propitiates his gods he concludes with an invocation to the
+"forty thousand, to the four hundred thousand, to the four thousand"[3]
+gods, in order that none escape the incantation. Direction is similarly
+invoked all around the compass. In the art of verbal debate--called
+_hoopapa_ in Hawaii--the test is to match a rival's series with one
+exactly parallel in every particular or to add to a whole some
+undiscovered part.[4] A charm mentioned in folk tale is "to name every
+word that ends with _lau_." Certain numbers, too, have a kind of magic
+finality in themselves; for example, to count off an identical phrase by
+ten without missing a word is the charm by which Lepe tricks the
+spirits. In the _Kualii_, once more, Ku is extolled as the tenth chief
+and warrior:
+
+ The first chief, the second chief,
+ The third chief, the fourth chief,
+ The fifth chief, the sixth chief,
+ The seventh chief, the eighth chief,
+ The ninth, chief, the tenth chief is Ku,
+ Ku who stood, in the path of the rain of the heaven,
+ The first warrior, the second warrior,
+ The third warrior, the fourth warrior,
+ The fifth warrior, the sixth warrior,
+ The seventh warrior, the eighth warrior,
+ The ninth warrior, the tenth warrior
+ Is the Chief who makes the King rub his eyes,
+ The young warrior of all Maui.
+
+And there follows an enumeration of the other nine warriors. A similar
+use is made of counting-out lines in the famous chant of the "Mirage of
+Mana" in the story of _Lono_, evidently with the idea of completing an
+inclusive series.
+
+Counting-out formulae reappear in story-telling in such repetitive
+series of incidents as those following the action of the five sisters of
+the unsuccessful wooer in the _Laieikawai_ story. Here the interest
+develops, as in the lines from _Kualii_, an added emotional element,
+that of climax. The last place is given to the important character.
+Although everyone is aware that the younger sister is the most competent
+member of the group, the audience must not be deprived of the pleasure
+of seeing each one try and fail in turn before the youngest makes the
+attempt. The story-teller, moreover, varies the incident; he does not
+exactly follow his formula, which, however, it is interesting to note,
+is more fixed in the evidently old dialogue part of the story than in
+the explanatory action.
+
+Story-telling also exhibits how the vital connection felt to exist
+between a person or object and the name by which it is distinguished,
+which gives an emotional value to the mere act of naming, is extended
+further to include scenes with which it is associated. The Hawaiian has
+a strong place sense, visible in his devotion to scenes familiar to his
+experience, and this is reflected in his language. In the _Laieikawai_
+it appears in the plaints of the five sisters as they recall their
+native land. In the songs in the _Halemano_ which the lover sings to win
+his lady and the chant in _Lonoikamakahiki_ with which the disgraced
+favorite seeks to win back his lord, those places are recalled to mind
+in which the friends have met hardship together, in order, if possible,
+to evoke the same emotions of love and loyalty which were theirs under
+the circumstances described. Hawaiians of all classes, in mourning their
+dead, will recall vividly in a wailing chant the scenes with which their
+lost friend has been associated. I remember on a tramp in the hills
+above Honolulu coming upon the grass hut of a Hawaiian lately released
+from serving a term for manslaughter. The place commanded a fine
+view--the sweep of the blue sea, the sharp rugged lines of the coast,
+the emerald rice patches, the wide-mouthed valleys cutting the roots of
+the wooded hills. "It is lonely here?" we asked the man. "_Aole! maikai
+keia!_" ("No, the view is excellent") he answered.
+
+The ascription of perfection of form to divine influence may explain the
+Polynesian's strong sense for beauty.[5] The Polynesian sees in nature
+the sign of the gods. In its lesser as in its more marvelous
+manifestations--thunder, lightning, tempest, the "red rain," the
+rainbow, enveloping mist, cloud shapes, sweet odors of plants, so rare
+in Hawaii, at least, or the notes of birds--he reads an augury of divine
+indwelling. The romances glow with delight in the startling effect of
+personal beauty upon the beholder--a beauty seldom described in detail
+save occasionally by similes from nature. In the _Laieikawai_ the sight
+of the heroine's beauty creates such an ecstasy in the heart of a mere
+countryman that he leaves his business to run all about the island
+heralding his discovery. Dreaming of the beauty of Laieikawai, the young
+chief feels his heart glow with passion for this "red blossom of Puna"
+as the fiery volcano scorches the wind that fans across its bosom. A
+divine hero must select a bride of faultless beauty; the heroine chooses
+her lover for his physical perfections. Now we can hardly fail to see
+that in all these cases the delight is intensified by the belief that
+beauty is godlike and betrays divine rank in its possessor. Rank is
+tested by perfection of face and form. The recognition of beauty thus
+becomes regulated by express rules of symmetry and surface. Color, too,
+is admired according to its social value. Note the delight in red,
+constantly associated with the accouterments of chiefs.
+
+
+
+_Footnotes to Section III, 2: Nomenclature_
+
+[Footnote 1: In the Hawaiian Annual, 1890, Alexander translates some notes
+printed by Kamakau in 1865 upon Hawaiian astronomy as related to the art of
+navigation. The bottom of a gourd represented the heavens, upon which were
+marked three lines to show the northern and southern limits of the sun's
+path, and the equator--called the "black shining road of Kane" and "of
+Kanaloa," respectively, and the "road of the spider" or "road to the navel
+of Wakea" (ancestor of the race). A line was drawn from the north star to
+Newe in the south; to the right was the "bright road of Kane," to the left
+the "much traveled road of Kanaloa." Within these lines were marked the
+positions of all the known stars, of which Kamakau names 14, besides 5
+planets. For notes upon Polynesian astronomy consult Journal of the
+Polynesian Society, iv, 236. Hawaiian priestly hierarchies recognize
+special orders whose function it is to read the signs in the clouds, in
+dreams, or the flight of birds, or to practice some form of divination with
+the entrails of animals. In Hawaii, according to Fornander, the soothsayers
+constitute three of the ten large orders of priests, called Oneoneihonua,
+Kilokilo, and Nanauli, and these are subdivided into lesser orders. _Ike_,
+knowledge, means literally "to see with, the eyes," but it is used also to
+express mental vision, or knowledge with reference to the objective means
+by which such knowledge is obtained. So the "gourd of wisdom"--_ka ipu o ka
+ike_--which Laieikawai consults, brings distant objects before the eyes so
+that the woman "knows by seeing" what is going on below. Signs in the
+clouds are especially observed, both as weather indicators and to forecast
+the doings of chiefs. According to Westervelt's story of _Keaomelemele_,
+the lore is taught to mythical ancestors of the Hawaiian race by the gods
+themselves. The best analysis of South Sea Island weather signs is to be
+found in Erdland's "Marshall Insulaner," page 69. Early in the morning or
+in the evening is the time for making observations. Rainbows,
+_punohu_--doubtfully explained to me as mists touched by the end of a
+rainbow--and the long clouds which lie along the horizon, forecast the
+doings of chiefs. A pretty instance of the rainbow sign occurred in the
+recent history of Hawaii. When word reached Honolulu of the death of King
+Kalakaua, the throng pressed to the palace to greet their new monarch, and
+as Her Majesty Liliuokalani appeared upon the balcony to receive them, a
+rainbow arched across the palace and was instantly recognized as a symbol
+of her royal rank. In the present story the use of the rainbow symbol shows
+clumsy workmanship, since near its close the Sun god is represented as
+sending to his bride as her peculiar distinguishing mark the same sign, a
+rainbow, which has been hers from birth.]
+
+[Footnote 2: Moerenhout (I, 501-507) says that the Areois society in
+Tahiti, one of whose chief objects was "to preserve the chants and songs
+of antiquity," sent out an officer called the "Night-walker," _Hare-po_,
+whose duty it was to recite the chants all night long at the sacred
+places. If he hesitated a moment it was a bad omen. "Perfect memory for
+these chants was a gift of god and proved that a god spoke through and
+inspired the reciter." If a single slip was made, the whole was
+considered useless.
+
+Erdland relates that a Marshall Islander who died in 1906 remembered
+correctly the names of officers and scholars who came to the islands in
+the Chamisso party when he was a boy of 8 or 10.
+
+Fornander notes that, in collecting Hawaiian chants, of the _Kualii_
+dating from about the seventeenth century and containing 618 lines, one
+copy collected on Hawaii, another on Oahu, did not vary in a single
+line; of the _Hauikalani_, written just before Kamehameha's time and
+containing 527 lines, a copy from Hawaii and one from Maui differed only
+in the omission of a single word.
+
+Tripping and stammering games were, besides, practiced to insure exact
+articulation. (See Turner, Samoa, p. 131; Thomson, pp. 16, 315.)]
+
+[Footnote 3: Emerson, Unwritten Literature, p. 24 (note).]
+
+[Footnote 4: This is well illustrated in Fornander's story of
+Kaipalaoa's disputation with the orators who gathered about
+Kalanialiiloa on Kauai. Say the men:
+
+ "Kuu moku la e kuu moku,
+ Moku kele i ka waa o Kaula,
+ Moku kele i ka waa, Nihoa,
+ Moku kele i ka waa, Niihau.
+ Lehua, Kauai, Molokai, Oahu,
+ Maui, Lanai, Kahoolawe,
+ Moloklni, Kauiki, Mokuhano,
+ Makaukiu, Makapu, Mokolii."
+
+ My island there, my island;
+ Island to which my canoe sails, Kaula,
+ Island to which my canoe sails, Nihoa,
+ Island to which my canoe sails, Niihau.
+ Lehua, Kauai, Molokai, Oahu,
+ Maui, Lanai, Kahoolawe,
+ Molokini, Kauiki, Mokuhano,
+ Makaukiu, Makapu, Mokolii.
+
+"You are beaten, young man; there are no islands left. We have taken up
+the islands to be found, none left."
+
+Says the boy:
+
+ "Kuu moku e, kuu moku,
+ O Mokuola, ulu ka ai,
+ Ulu ka niu, ulu ka laau,
+ Ku ka hale, holo ua holoholona."
+
+ Here is my island, my island
+ _Mokuola_, where grows food,
+ The cocoanut grows, trees grow,
+ Houses stand, animals run.
+
+"There is an island for you. It is an island. It is in the sea."
+
+(This is a small island off Hilo, Hawaii.)
+
+The men try again:
+
+ "He aina hau kinikini o Kohala,
+ Na'u i helu a hookahi hau,
+ I e hiku hau keu.
+ O ke ama hau la akahi,
+ O ka iaku hau la alua,
+ O ka ilihau la akolu,
+ O ka laau hau la aha,
+ O ke opu hau la alima,
+ O ka nanuna hau la aone,
+ O ka hau i ka mauna la ahiku."
+
+ A land of many _hau_ trees is Kohala
+ Out of a single _hau_ tree I have counted out
+ And found seven _hau_.
+ The _hau_ for the outriggers makes one,
+ The _hau_ for the joining piece makes two,
+ The _hau_ bark makes three,
+ The _hau_ wood makes four,
+ The _hau_ bush makes five,
+ The large _hau_ tree makes six,
+ The mountain _hau_ makes seven.
+
+"Say, young man, you will have no _hau_, for we have used it all. There
+is none left. If you find any more, you shall live, but if you fail you
+shall surely die. We will twist your nose till you see the sun at
+Kumukena. We will poke your eyes with the _Kahili_ handle, and when the
+water runs out, our little god of disputation shall suck it up--the god
+Kaneulupo."
+
+Says the boy, "You full-grown men have found so many uses, you whose
+teeth are rotten with age, why can't I, a lad, find other uses, to save
+myself so that I may live. I shall search for some more hau, and if I
+fail you shall live, but if I find them you shall surely die."
+
+ "Aina hau kinikini o Kona,
+ Na'u i helu hookahi hau,
+ A ehiku hau keu.
+ O Honolohau la akahi,
+ O Lanihau la alua
+ O Punohau la akolu,
+ O Kahauloa la aha,
+ O Auhaukea la alima,
+ O Kahauiki la aono,
+ Holo kehau i ka waa kona la ahiku."
+
+ A land of many _hau_ trees is in _Kona_
+ Out of a single _hau_ I have counted one,
+ And found seven _hau_.
+ Honolahau makes one,
+ Lanihau makes two,
+ Punohau makes three,
+ Kahauloa makes four,
+ Auhaukea makes five,
+ Kahaniki makes six,
+ The Kehau that drives the canoe at Kona makes seven.
+
+(All names of places in the Kona district.)
+
+"There are seven _hau_, you men with rotten teeth."]
+
+[Footnote 5: Thomson says that the Fijians differ from the Polynesians
+in their indifference to beauty in nature.]
+
+
+
+
+3. ANALOGY: ITS PICTORIAL QUALITY
+
+
+A second significant trait in the treatment of objective life, swiftness
+of analogy, affects the Polynesian in two ways: the first is pictorial
+and plays upon a likeness between objects or describes an idea or mood
+in metaphorical terms; the second is a mere linguistic play upon words.
+Much nomenclature is merely a quick picturing which fastens attention
+upon the special feature that attracts attention; ideas are naturally
+reinforced by some simple analogy. I recall a curious imported flower
+with twisted inner tube which the natives call, with a characteristic
+touch of daring drollery, "the intestines of the clergyman." Spanish
+moss is named from a prominent figure of the foreign community "Judge
+Dole's beard." Some native girls, braiding fern wreaths, called my
+attention to the dark, graceful fronds which grow in the shade and are
+prized for such work. "These are the natives," they said; then pointing
+slyly to the coarse, light ferns burned in the sun they added, "these
+are the foreigners." After the closing exercises of a mission school in
+Hawaii one of the parents was called upon to make an address. He said:
+"As I listen to the songs and recitations I am like one who walks
+through the forest where the birds are singing. I do not understand the
+words, but the sound is sweet to the ear." The boys in a certain
+district school on Hawaii call the weekly head inspection "playing the
+ukulele" in allusion to the literal interpretation of the name for the
+native banjo. These homely illustrations, taken from the everyday life
+of the people, illustrate a habit of mind which, when applied for
+conscious emotional effect, results in much charm of formal expression.
+The habit of isolating the essential feature leads to such suggestive
+names as "Leaping water," "White mountain," "The gathering place of the
+clouds," for waterfall or peak; or to such personal appellations as that
+applied to a visiting foreigner who had temporarily lost his voice, "The
+one who never speaks"; or to such a description of a large settlement as
+"many footprints."[1] The graphic sense of analogy applies to a mountain
+such a name as "House of the sun"; to the prevailing rain of a certain
+district the appellation "The rain with a pack on its back," "Leaping
+whale" or "Ghostlike"; to a valley, "The leaky canoe"; to a canoe, "Eel
+sleeping in the water." A man who has no brother in a family is called
+"A single coconut," in allusion to a tree from which hangs a single
+fruit.[2]
+
+This tendency is readily illustrated in the use of synonyms. _Oili_
+means "to twist, roll up;" it also means "to be weary, agitated, tossed
+about in mind." _Hoolala_ means "to branch out," as the branches of a
+tree; it is also applied in sailing to the deflection from a course.
+_Kilohana_ is the name given to the outside decorated piece of tapa in a
+skirt of five layers; it means generally, therefore, "the very best" in
+contrast to that which is inferior. _Kuapaa_ means literally "to harden
+the back" with oppressive work; it is applied to a breadfruit parched on
+the tree or to a rock that shows itself above water. Lilolilo means "to
+spread out, expand as blossom from bud;" it also applies to an
+open-handed person. _Nee_ may mean "to hitch along from one place to
+another," or "to change the mind." _Palele_ means "separate, put
+somewhere else when there is no place vacant;" it also applies to
+stammering. These illustrations gathered almost at random may be
+indefinitely multiplied. I recall a clergyman in a small hamlet on
+Hawaii who wished to describe the character of the people of that place.
+Picking up a stone of very close grain of the kind used for pounding and
+called _alapaa_, literally, "close-grained stone," he explained that
+because the people of that section were "tight" (stingy) they were
+called _Kaweleau alapaa_. This ready imitativeness, often converted into
+caricature, enters into the minutest detail of life and is the clew to
+many a familiar proverb like that of the canoe on the coral reef quoted
+in the text.[3] The chants abound in such symbols. Man is "a long-legged
+fish" offered to the gods. Ignorance is the "night of the mind." The
+cloud hanging over Kaula is a bird which flies before the wind[4]--
+
+ The blackbird begged,
+ The bird of Kaula begged,
+ Floating up there above Waahila.
+
+The coconut leaves are "the hair of the trees, their long locks." Kailua
+district is "a mat spread out narrow and gray."
+
+The classic example of the use of such metaphor in Hawaiian song is the
+famous passage in the _Hauikalani_ in which chiefs at war are compared
+with a cockfight, the favorite Hawaiian pastime[5] being realistically
+described in allusion to Keoua's wars on Hawaii:
+
+ Hawaii is a cockpit; the trained cocks fight on the ground.
+ The chief fights--the dark-red cock awakes at night for battle;
+ The youth fights valiantly--Loeau, son of Keoua.
+ He whets his spurs, he pecks as if eating;
+ He scratches in the arena--this Hilo--the sand of Waiolama.
+
+ * * * * *
+
+ He is a well-fed cock. The chief is complete,
+ Warmed in the smokehouse till the dried feathers rattle,
+ With changing colors, like many-colored paddles, like piles of
+ polished Kahili.
+ The feathers rise and fall at the striking of the spurs.
+
+Here the allusions to the red color and to eating suggest a chief. The
+feather brushes waved over a chief and the bright-red paddles of his war
+fleet are compared to the motion of a fighting cock's bright feathers,
+the analogy resting upon the fact that the color and the motion of
+rising and falling are common to all three.
+
+This last passage indicates the precise charm of Polynesian metaphor. It
+lies in the singer's close observation of the exact and characteristic
+truth which suggests the likeness, an exactness necessary to carry the
+allusion with his audience, and which he sharpens incessantly from the
+concrete facts before him. Kuapakaa sings:
+
+ The rain in the winter comes slanting,
+ Taking the breath away, pressing down the hair,
+ Parting the hair in the middle.
+
+The chants are full of such precise descriptions, and they furnish the
+rich vocabulary of epithet employed in recalling a place, person, or
+object. Transferred to matters of feeling or emotion, they result in
+poetical comparisons of much charm. Sings Kuapakaa (Wise's translation):
+
+ The pointed clouds have become fixed in the heavens,
+ The pointed clouds grow quiet like one in pain before childbirth,
+ Ere it comes raining heavily, without ceasing.
+ The umbilicus of the rain is in the heavens,
+ The streams will yet be swollen by the rain.
+
+[Illustration: A HAWAIIAN PADDLER (HENSHAW)]
+
+Hina's song of longing for her lost lover in _Laieikawai_ should be
+compared with the lament of Laukiamanuikahiki when, abandoned by her
+lover, she sees the clouds drifting in the direction he has taken:
+
+ The sun is up, it is up;
+ My love is ever up before me.
+ It is causing me great sorrow, it is pricking me in the side,
+ For love is a burden when one is in love,
+ And falling tears are its due.
+
+How vividly the mind enters into this analogy is proved, by its swift
+identification with the likeness presented. Originally this
+identification was no doubt due to ideas of magic. In romance, life in
+the open--in the forests or on the sea--has taken possession of the
+imagination. In the myths heroes climb the heavens, dwelling half in the
+air; again they are amphibian like their great lizard ancestors. In the
+_Laieikawai_, as in so many stories, note how much of the action takes
+place on or in the sea--canoeing, swimming, or surfing. In less
+humanized tales the realization is much more fantastic. To the
+Polynesian, mind such figurative sayings as "swift as a bird" and "swim
+like a fish" mean a literal transformation, his sense of identity being
+yet plastic, capable of uniting itself with whatever shape catches the
+eye. When the poet Marvel says--
+
+ Casting the body's vest aside,
+ My soul into the boughs does glide;
+ There, like a bird, it sits and sings,
+ Then whets and combs its silver wings,
+ And, till prepared for longer flight,
+ Waves in its plumes the various light--
+
+he is merely expressing a commonplace of primitive mental experience,
+transformation stories being of the essence of Polynesian as of much
+primitive speculation about the natural objects to which his eye is
+drawn with wonder and delight.
+
+
+
+_Footnotes to Section III, 3: Analogy_
+
+[Footnote 1: Turner, Samoa, p. 220.]
+
+[Footnote 2: Ibid.; Moerenhout, I, 407-410.]
+
+[Footnote 3: Turner, Samoa, pp. 216-221; Williams and Calvert, I, p.
+110.]
+
+[Footnote 4: Williams and Calvert, I, 118.]
+
+[Footnote 5: Moerenhout, II, 146.]
+
+
+
+
+4. THE DOUBLE MEANING; PLAYS ON WORDS
+
+
+Analogy is the basis of many a double meaning. There is, in fact, no
+lyric song describing natural scenery that may not have beneath it some
+implied, often indelicate, allusion whose riddle it takes an adroit and
+practiced mind to unravel.
+
+This riddling tendency of figurative verse seems to be due to the
+aristocratic patronage of composition, whose tendency was to exalt
+language above the comprehension of the common people, either by
+obscurity, through ellipsis and allusion, or by saying one thing and
+meaning another. A special chief's language was thus evolved, in which
+the speaker might couch his secret resolves and commands unsuspected by
+those who stood within earshot. Quick interpretation of such symbols was
+the test of chiefly rank and training. On the other hand, the wish to
+appear innocent led him to hide his meaning in a commonplace
+observation. Hence nature and the objects and actions of everyday life
+were the symbols employed. For the heightened language of poetry the
+same chiefly strain was cultivated--the allusion, metaphor, the double
+meaning became essential to its art; and in the song of certain periods
+a play on words by punning and word linking became highly artificial
+requirements.[1]
+
+Illustrations of this art do not fall upon a foreign ear with the force
+which they have in the Polynesian, because much of the skill lies in
+tricks with words impossible to translate, and often the jest depends
+upon a custom or allusion with which the foreigner is unfamiliar. It is
+for this reason that such an art becomes of social value, because only
+the chief who keeps up with the fashion and the follower who hangs upon
+the words of his chief can translate the allusion and parry the thrust
+or satisfy the request. In a Samoan tale a wandering magician requests
+in one village "to go dove catching," and has the laugh on his simple
+host because he takes him at his word instead of bringing him a wife. In
+a Tongan story[2] the chief grows hungry while out on a canoe trip, and
+bids his servant, "Look for a banana stalk on the weather side of the
+boat." As this is the side of the women, the command meant "Kill a woman
+for me to eat." The woman designed for slaughter is in this case wise
+enough to catch his meaning and save herself and child by hiding under
+the canoe. In Fornander's story a usurper and his accomplice plan the
+moment for the death of their chief over a game of _konane_, the
+innocent words which seem to apply to the game being uttered by the
+conspirators with a more sinister meaning. The language of insults and
+opprobrium is particularly rich in such double meanings. The pig god,
+wishing to insult Pélé, who has refused his advances, sings of her,
+innocently enough to common ears, as a "woman pounding _noni_." Now, the
+_noni_ is the plant from which red dye is extracted; the allusion
+therefore is to Pélé's red eyes, and the goddess promptly resents the
+implication.
+
+It is to this chiefly art of riddling that we must ascribe the stories
+of riddling contests that are handed down in Polynesian tales. The best
+Hawaiian examples are perhaps found in Fornander's _Kepakailiula_. Here
+the hero wins supremacy over his host by securing the answer to two
+riddles--"The men that stand, the men that lie down, the men that are
+folded," and "Plaited all around, plaited to the bottom, leaving an
+opening." The answer is in both cases a house, for in the first riddle
+"the timbers stand, the batons lie down, the grass is folded under the
+cords"; in the second, the process of thatching is described in general
+terms. In the story of _Pikoiakaala_, on the other hand; the hero
+puzzles his contestants by riddling with the word "rat." This word
+riddling is further illustrated in the story of the debater, Kaipalaoa,
+already quoted. His opponents produce this song:
+
+ The small bird chirps; it shivers in the rain, in Puna, at Keaau,
+ at Iwainalo,
+
+and challenge him to "find another _nalo_." Says the boy:
+
+ The crow caw caws; it shines in the rain. In _Kona_, at _Honalo_,
+ it is hidden (_nalo_).
+
+Thus, by using _nalo_ correctly in the song in two ways, he has
+overmatched his rivals.
+
+In the elaborated _hula_ songs, such as Emerson quotes, the art can be
+seen in full perfection. Dangerous as all such interpretation of native
+art must be for a foreigner, I venture in illustration, guided by Wise's
+translation, the analysis of one of the songs sung by Halemano to win
+back his lost lady love, the beauty of Puna. The circumstances are as
+follows: Halemano, a Kauai chief, has wedded a famous beauty of Puna,
+Hawaii, who has now deserted him for a royal lover. Meanwhile a Kohala
+princess who loves him seeks to become his mistress, and makes a
+festival at which she may enjoy his company. The estranged wife is
+present, and during the games he sings a series of songs to reproach her
+infidelity. One of them runs thus:
+
+ Ke kua ia mai la e ke kai ka hala o Puna.
+ E halaoa ana me he kanaka la,
+ Lulumi iho la i kai o Hilo-e.
+ Hanuu ke kai i luna o Mokuola.
+ Ua ola ae nei loko i ko aloha-e.
+ He kokua ka inaina no ke kanaka.
+ Hele kuewa au i ke alanui e!
+ Pela, peia, pehea au e ke aloha?
+ Auwe kuu wahine--a!
+ Kuu hoa o ka ulu hapapa o Kalapana.
+ O ka la hiki anuanu ma Kumukahi.
+ Akahi ka mea aloha o ka wahine.
+ Ke hele neiia wela kau manawa,
+ A huihui kuu piko i ke aloha,
+ Ne aie kuu kino no ia la-e.
+ Hoi mai kaua he a'u koolau keia,
+ Kuu wahine hoi e! Hoi mai.
+ Hoi mai kaua e hoopumehana.
+ Ka makamaka o ia aina makua ole.
+
+ Hewn down by the sea are the pandanus trees of Puna.
+ They are standing there like men,
+ Like a multitude in the lowlands of Hilo.
+ Step by step the sea rises above the Isle-of-life.
+ So life revives once more within me, for love of you.
+ A bracer to man is wrath.
+ As I wandered friendless over the highways, alas!
+ That way, this way, what of me, love?
+ Alas, my wife--O!
+ My companion of the shallow planted breadfruit of Kalapana.
+ Of the sun rising cold at Kumukahi.
+ Above all else the love of a wife.
+ For my temples burn,
+ And my heart (literally "middle") is cold for your love,
+ And my body is under bonds to her (the princess of Kohala).
+ Come back to me, a wandering Au bird of Koolau,
+ My love, come back.
+ Come back and let us warm each other with love,
+ Beloved one in a friendless land (literally, "without parents").
+
+
+Paraphrased, the song may mean:
+
+ The sea has encroached upon the shore of Puna and Hilo so that the
+ _hala_ trees stand out in the water; still they stand firm in spite
+ of the flood. So love floods my heart, but I am braced by anger.
+ Alas! my wife, have you forgotten the days when we dwelt in Kalapana
+ and saw the sun rise beyond Cape Kumukahi? I burn and freeze for
+ your love, yet my body is engaged to the princess of Kohala, by the
+ rules of the game. Come back to me! I am from Kauai, in the north,
+ and here in Puna I am a stranger and friendless.
+
+The first figure alludes to the well-known fact that the sinking of the
+Puna coast has left the pandanus trunks standing out in the water, which
+formerly grew on dry land. The poetical meaning, however, depends first
+upon the similarity in sound between _Ke kua_, "to cut," which begins
+the parallel, and _He Kokua_, which is also used to mean cutting, but
+implies assisting, literally "bracing the back," and carries over the
+image to its analogue; and, second, upon the play upon the word ola,
+life: "The sea floods the isle of life--yes! Life survives in spite of
+sorrow," may be the meaning. In the latter part of the song the epithets
+_anuanu_, chilly, and _hapapa_, used of seed planted in shallow soil,
+may be chosen in allusion to the cold and shallow nature of her love for
+him.
+
+The nature of Polynesian images must now be apparent. A close observer
+of nature, the vocabulary of epithet and image with which it has
+enriched the mind is, especially in proverb or figurative verse, made
+use of allusively to suggest the quality of emotion or to convey a
+sarcasm. The quick sense of analogy, coupled with a precise
+nomenclature, insures its suggestive value. So we find in the language
+of nature vivid, naturalistic accounts of everyday happenings in
+fantastic reshapings, realistically conceived and ascribed to the gods
+who rule natural phenomena; a figurative language of signs to be read as
+an implied analogy; allusive use of objects, names, places, to convey
+the associated incident, or the description of a scene to suggest the
+accompanying emotion; and a sense of delight in the striking or
+phenomenal in sound, perfume, or appearance, which is explained as the
+work of a god.
+
+
+
+_Footnotes to Section III, 4: The Double Meaning_
+
+[Footnote 1: See Moerenhout, II, 210; Jarves, p. 34; Alexander in
+Andrews' Dict., p. xvi; Ellis, I, 288; Gracia, p. 65; Gill, Myths and
+Songs, p. 42.]
+
+[Footnote 2: Fison, p. 100.]
+
+
+
+
+5. CONSTRUCTIVE ELEMENTS OF STYLE
+
+
+Finally, to the influence of song, as to the dramatic requirements of
+oral delivery, are perhaps due the retention of certain constructive
+elements of style. No one can study the form of Hawaiian poetry without
+observing that parallelism is at the basis of its structure. The same
+swing gets into the prose style. Perhaps the necessity of memorizing
+also had its effect. A composition was planned for oral delivery and
+intended to please the ear; tone values were accordingly of great
+importance. The variation between narrative, recitative, and formal
+song; the frequent dialogue, sometimes strictly dramatic; the repetitive
+series in which the same act is attempted by a succession of actors, or
+the stages of an action are described in exactly the same form, or a
+repetition is planned in ascending scale; the singsong value of the
+antithesis;[1] the suspense gained by the ejaculation[2]--all these
+devices contribute values to the ear which help to catch and please the
+sense.
+
+
+
+_Footnotes to Section III, 5: Constructive Elements of Style_
+
+[Footnote 1: The following examples are taken from the Laieikawai, where
+antithesis is frequent:
+
+"Four children were mine, four are dead."
+
+"Masters inside and outside" (to express masters over everything).
+
+"I have seen great and small, men and women; low chiefs, men and women;
+ high chiefs."
+
+"When you wish to go, go; if you wish to stay, this is Hana, stay here."
+
+"As you would do to me, so shall I to you."
+
+"I will not touch, you, you must not touch me."
+
+"Until day becomes night and night day."
+
+"If it seems good I will consent; if not, I will refuse."
+
+"Camped at some distance from A's party and A's party from them."
+
+"Sounds only by night, ... never by day."
+
+"Through us the consent, through us the refusal."
+
+"You above, our wife below."
+
+"Thunder pealed, this was Waka's work; thunder pealed, this was Malio's
+ work."
+
+"Do not look back, face ahead."
+
+"Adversity to one is adversity to all;" "we will not forsake you, do not
+ you forsake us."
+
+"Not to windward, go to leeward."
+
+"Never ... any destruction before like this; never will any come
+ hereafter."
+
+"Everyone has a god, none is without."
+
+"There I stood, you were gone."
+
+"I have nothing to complain of you, you have nothing to complain of me."
+
+
+The balanced sentence structure is often handled with particular skill:
+
+"If ... a daughter, let her die; however many daughters ... let them die."
+
+"The penalty is death, death to himself, death to his wife, death to all
+ his friends."
+
+"Drive him away; if he should tell you his desire, force him away; if he is
+ very persistent, force him still more."
+
+"Again they went up ... again the chief waited ... the chief again sent a
+ band."
+
+"A crest arose; he finished his prayer to the amen; again a crest arose,
+ the second this; not long after another wave swelled."
+
+"If she has given H. a kiss, if she has defiled herself with him, then we
+ lose the wife, then take me to my grave without pity. But if she has
+ hearkened ... then she is a wife for you, if my grandchild has hearkened
+ to my command."
+
+
+A series of synonyms is not uncommon, or the repetition of an idea in
+other words:
+
+"Do not fear, have no dread."
+
+"Linger not, delay not your going."
+
+"Exert your strength, all your godlike might."
+
+"Lawless one, mischief maker, rogue of the sea."
+
+"Princess of broad Hawaii, Laieikawai, our mistress."
+
+"House of detention, prison-house."
+
+"Daughter, lord, preserver."]
+
+[Footnote 2: In the course of the story of _Laieikawai_ occur more than
+50 ejaculatory phrases, more than half of these in the narrative, not
+the dialogue, portion:
+
+1. The most common is used to provide suspense for what is to follow and
+is printed without the point--_aia hoi_, literally, "then (or there)
+indeed," with the force of our lo! or behold!
+
+2. Another less common form, native to the Hawaiian manner of thought, is
+the contradiction of a plausible conjecture--_aole ka!_ "not so!". Both
+these forms occur in narrative or in dialogue. The four following are found
+in dialogue alone:
+
+3. _Auhea oe?_ "where are you?" is used to introduce a vigorous address.
+
+4. _Auwe!_ to express surprise (common in ordinary speech), is rare in
+this story.
+
+5. The expression of surprise, _he mea kupapaha_, is literally "a
+strange thing," like our impersonal "it is strange"
+
+6. The vocable _e_ is used to express strong emotion.
+
+7. Add to these an occasional use, for emphasis, of the belittling
+question, whose answer, although generally left to be understood, may be
+given; for example: _A heaha la o Haua-i-liki ia Laie-i-ka-wai? he
+opala paha_, "What was Hauailiki to Laieikawai? 'mere chaff!'", and the
+expression of contempt--_ka_--with which the princess dismisses her wooer]
+
+
+
+
+IV. CONCLUSIONS
+
+
+1. Much of the material of Hawaiian song and story is traditional within
+other Polynesian groups.
+
+2. Verse making is practiced as an aristocratic art of high social value
+in the households of chiefs, one in which both men and women take part.
+
+3. In both prose and poetry, for the purpose of social aggrandizement,
+the theme is the individual hero exalted through his family connection
+and his own achievement to the rank of divinity.
+
+4. The action of the story generally consists in a succession of
+contests in which is tested the hero's claim to supernatural power.
+These contests range from mythical encounters in the heavens to the
+semihistorical rivalries of chiefs.
+
+5. The narrative may take on a high degree of complexity, involving many
+well-differentiated characters and a well-developed art of conversation,
+and in some instances, especially in revenge, trickster, or recognition
+motives, approaching plot tales in our sense of the word.
+
+6. The setting of song or story, both physical and social, is distinctly
+realized. Stories persist and are repeated in the localities where they
+are localized. Highly characteristic are stories of rock transformations
+and of other local configurations, still pointed to as authority for the
+tale.
+
+7. Different types of hero appear:
+
+(_a_) The hero may be a human being of high rank and of unusual power
+either of strength, skill, wit, or craft.
+
+(_b_) He may be a demigod of supernatural power, half human, half
+divine.
+
+(_c_) He may be born in shape of a beast, bird, fish, or other object,
+with or without the power to take human form or monstrous size.
+
+(_d_) He may bear some relation to the sun, moon, or stars, a form rare
+in Hawaii, but which, when it does occur, is treated objectively rather
+than allegorically.
+
+(_e_) He may be a god, without human kinship, either one of the
+"departmental gods" who rule over the forces of nature, or of the
+hostile spirits who inhabited the islands before they were occupied by
+the present race.
+
+(_f_) He may be a mere ordinary man who by means of one of these
+supernatural helpers achieves success.
+
+8. Poetry and prose show a quite different process of development. In
+prose, connected narrative has found free expression. In poetry, the
+epic process is neglected. Besides the formal dirge and highly developed
+lyric songs (often accompanied and interpreted by dance), the
+characteristic form is the eulogistic hymn, designed to honor an
+individual by rehearsing his family's achievements, but in broken and
+ejaculatory panegyric rather than in connected narrative. In prose,
+again, the picture presented is highly realistic. The tendency is to
+humanize and to localize within the group the older myth and to develop
+later legendary tales upon a naturalistic basis. Poetry, on the other
+hand, develops set forms, plays with double meanings. Its character is
+symbolic and obscure and depends for its style upon, artificial devices.
+
+9. Common to each are certain sources of emotional Interest such as
+depend upon a close interplay of ideas developed within an intimate
+social group. In prose occur conventional episodes, highly elaborated
+minor scenes, place names in profusion which have little to do with the
+action of the story, repetitions by a series of actors of the same
+incident in identical form, and in the dialogue, elaborate chants,
+proverbial sayings, antithesis and parallelism. In poetry, the panegyric
+proceeds by the enumeration of names and their qualities, particularly
+place or technical names; by local and legendary allusions which may
+develop into narrative or descriptive passages of some length; and by
+eulogistic comparisons drawn from nature or from social life and often
+elaborately developed. The interjectional expression of emotion, the
+rhetorical question, the use of antithesis, repetition, wordplay (puns
+and word-linking) and mere counting-out formulas play a striking part,
+and the riddling element, both in the metaphors employed and in the use
+of homonyms, renders the sense obscure.
+
+
+
+
+PERSONS IN THE STORY
+
+
+1. AIWOHI-KUPUA. A young chief of Kauai, suitor to Laie-i-ka-wai.
+
+2. AKIKEEHIALE. The turnstone, messenger of Aiwohikupua.
+
+3. AWAKEA. "Noonday." The bird that guards the doors of the sun.
+
+4. HALA-ANIANI. A young rascal of Puna.
+
+5. HALULU-I-KE-KIHE-O-KA-MALAMA. The bird who bears the visitors to the
+doors of the sun.
+
+6. HATUA-I-LIKI. "Strike-in-beating." A young chief of Kauai, suitor to
+Laie-i-ka-wai.
+
+7. HAUNAKA. A champion boxer of Kohala.
+
+8. HINA-I-KA-MALAMA. A chiefess of Maui.
+
+9. HULU-MANIANI. "Waving feather." A seer of Kauai.
+
+10. IHU-ANU. "Cold-nose." A champion boxer of Kohala.
+
+11. KA-ELO-I-KA-MALAMA. The "mother's brother" who guards the land of
+Nuumealani.
+
+12. KA-HALA-O-MAPU-ANA. "The sweet-scented hala." The youngest sister of
+Aiwohikupua.
+
+13. KAHAU-O-KAPAKA. The chief of Koolau, Oahu, father of Laie-i-ka-wai.
+
+14. KAHOUPO 'KANE. Attendant upon Poliahu.
+
+15. KA-ILI-O-KA-LAU-O-KE-KOA. "The-skin-of-the-leaf-of-the-koa (tree)."
+The wife of Kauakahialii.
+
+16. KALAHUMOKU. The fighting dog of Aiwohikupua.
+
+17. KA-OHU-KULO-KIALEA. "The-moving-cloud-of-Kaialea." Guard of the
+shade at the taboo house of Kahiki.
+
+18. KA-ONOHI-O-KA-LA. "The-eyeball-of-the-sun." A high taboo chief, who
+lives in Kahiki.
+
+19. KAPUKAI-HAOA. A priest, grandfather of Laie-i-ka-wai.
+
+20. KAUA-KAHI-ALII. The high chief of Kauai.
+
+21. KAULAAI-LEHUA. A beautiful princess of Molokai.
+
+22. KE-KALUKALU-O-KE-WA. Successor to Kauakahi-alii and suitor to
+Laie-i-ka-wai.
+
+23. KIHA-NUI-LULU-MOKU. "Great-convulsion-shaking-the-island." A
+guardian spirit of Pali-uli.
+
+24. KOAE. The tropic bird. Messenger of Aiwohikupua.
+
+25. LAIE-I-KA-WAI. A species of the _ieie_ vine. (?) The beauty of
+Pali-uli.
+
+26. LAIE-LOHELOHE. Another species of the _ieie_ vine. (?) Twin sister
+of Laie-i-ka-wai.
+
+27. LANALANA-NUI-AI-MAKUA. "Great-ancestral-spider." The one who lets
+down the pathway to the heavens.
+
+28. LAU-KIELE-ULA. "Red-kiele-leaf." The mother who attends the young
+chief in the taboo house at Kahiki.
+
+29. LILI-NOE. "Fine-fog." Attendant to Poliahu.
+
+30. MAHINA-NUI-KONANE. "Big-bright-moon." Guard of the shade at the
+taboo house at Kahiki.
+
+31. MAILE-HAIWALE. "Brittle-leafed-maile-vine." Sister of Aiwohikupua.
+
+32. MAILE-KALUHEA. "Big-leafed-maile-vine." Sister of Aiwohikupua.
+
+33. MAILE-LAULII. "Fine-leaf ed-maile-vine." Sister of Aiwohikupua.
+
+34. MAILE-PAKAHA. "Common-maile-vine." Sister of Aiwohikupua.
+
+35. MAKA-WELI. "Terrible-eyes." A young chief of Kauai.
+
+36. MALAEKAHANA. The mother of Laie-i-ka-wai.
+
+37. MALIO. A sorceress, sister of the Puna rascal,
+
+38. MOANALIHA-I-KA-WAOKELE. A powerful chief in Kahiki.
+
+39. MOKU-KELE-KAHIKI. "Island-sailing-to-Kahiki." The mother's brother
+who guards the land of Ke-alohi-lani.
+
+40. POLI-AHU. "Cold-bosom." A high chiefess who dwells on Maunakea.
+
+41. POLOULA. A chief at Wailua, Kauai.
+
+42. ULILI. The snipe. Messenger to Aiwohikupua.
+
+43. WAI-AIE. "Water-mist." Attendant of Poliahu.
+
+44. WAKA. A sorceress, grandmother of Laie-i-ka-wai.
+
+The chief counsellor of Aiwohikupua.
+The humpbacked attendant of Laie-i-ka-wai.
+A canoe owner of Molokai.
+A chief of Molokai, father of Kaulaailehua.
+A countrywoman of Hana.
+Paddlers, soldiers, and country people.
+
+
+
+
+ACTION OF THE STORY
+
+
+Twin sisters, Laieikawai and Laielohelohe, are born in Koolau, Oahu,
+their birth heralded by a double clap of thunder. Their father, a great
+chief over that district, has vowed to slay all his daughters until a
+son is born to him. Accordingly the mother conceals their birth and
+intrusts them to her parents to bring up in retirement, the priest
+carrying the younger sister to the temple at Kukaniloko and Waka hiding
+Laieikawai in the cave beside the pool Waiapuka. A prophet from Kauai
+who has seen the rainbow which always rests over the girl's dwelling
+place, desiring to attach himself to so great a chief, visits the place,
+but is eluded by Waka, who, warned by her husband, flies with her
+charge, first to Molokai, where a countryman, catching sight of the
+girl's face, is so transported with her beauty that he makes the tour of
+the island proclaiming her rank, thence to Maui and then to Hawaii,
+where she is directed to a spot called Paliuli on the borders of Puna, a
+night's journey inland through the forest from the beach at Keaau. Here
+she builds a house for her "grandchild" thatched with the feathers of
+the _oo_ bird, and appoints birds to serve her, a humpbacked attendant
+to wait upon her, and mists to conceal her when she goes abroad.
+
+To the island of Kauai returns its high chief, Kauakahialii, after a
+tour of the islands during which he has persuaded the fair mistress of
+Paliuli to visit him. So eloquent is his account of her beauty that the
+young chief Aiwohikupua, who has vowed to wed no woman from his own
+group, but only one from "the land of good women," believes that here he
+has found his wish. He makes the chief's servant his confidant, and
+after dreaming of the girl for a year, he sets out with his counsellor
+and a canoeload of paddlers for Paliuli. On the way he plays a boxing
+bout with the champion of Kohala, named Cold-nose, whom he dispatches
+with a single stroke that pierces the man through the chest and comes
+out on the other side. Arrived at the house in the forest at Paliuli, he
+is amazed to find it thatched all over with the precious royal feathers,
+a small cloak of which he is bearing as his suitor's gift. Realizing the
+girl's rank, he returns at once to Kauai to fetch his five sweet-scented
+sisters to act as ambassadresses and bring him honor as a wooer.
+Laieikawai, however, obstinately refuses the first four; and the angry
+lover in a rage refuses to allow the last and youngest to try her
+charms. Abandoning them, all to their fate in the forest, he sails back
+to Kauai. The youngest and favorite, indeed, he would have taken with
+him, but she will not abandon her sisters. By her wit and skill she
+gains the favor of the royal beauty, and all five are taken into the
+household of Laieikawai to act as guardians of her virginity and pass
+upon any suitors for her hand.
+
+When Aiwohikupua, on his return, confesses his ill fortune, a handsome
+comrade, the best skilled in surfing over all the islands, lays a bet to
+win the beauty of Paliuli. He, too, returns crestfallen, the guards
+having proved too watchful. But Aiwohikupua is so delighted to hear of
+his sisters' position that he readily cancels the debt and hurries off
+to Puna. His sisters, however, mindful of his former cruelty, deny him
+access, and he returns to Kauai burning with rage, to collect a war
+party to lead against the obdurate girls. Only after band after band has
+been swallowed up in the jaws of the great lizard who guards Paliuli,
+and his supernatural fighting dog has returned with ears bitten off and
+tail between its legs, does he give over the attempt and return home
+disconsolate to Kauai.
+
+Now, on his first voyage to Puna, as the chief came to land at Hana,
+Maui, a high chiefess named Hina fell in love with him. The two staking
+their love at a game of _konane_, she won him for her lover. He excused
+himself under pretext of a vow to first tour about Hawaii, but pledged
+himself to return. On the return trip he encountered and fell in love
+with the woman of the mountain, Poliahu or Snow-bosom, but she, knowing
+through her supernatural power of his affair with Hina, refused his
+advances. Now, however, he determines to console himself with this lady.
+His bird ambassadors go first astray and notify Hina, but finally the
+tryst is arranged, the bridal cortege arrives in state, and the bridal
+takes place. On their return to Kauai during certain games celebrated by
+the chiefs, the neglected Hina suddenly appears and demands her pledge.
+The jealous Poliahu disturbs the new nuptials by plaguing their couch
+first with freezing cold, then with burning heat, until she has driven
+away her rival. She then herself takes her final departure.
+
+Kauakahialii, the high chief of Kauai, now about to die, cedes the
+succession to his favorite chief, Kekalukaluokewa, and bids him seek out
+the beauty of Paliuli for a bride. He is acceptable to both the girl and
+her grandmother--to the first for his good looks, to the second for his
+rank and power. But before the marriage can be consummated a wily rascal
+of Puna, through the arts of his wise sister Malio, abducts Laieikawai
+while she and her lover are out surfing, by his superior dexterity wins
+her affection, and makes off with her to Paliuli. When the grandmother
+discovers her grandchild's disgrace, she throws the girl over and
+seeks out her twin sister on Oahu to offer as bride to the great chief
+of Kauai. So beautiful is Laielohelohe that now the Puna rascal abandons
+his wife and almost tricks the new beauty out of the hands of the noble
+bridegroom; but this time the marriage is successfully managed, the
+mists clear, and bride and bridegroom appear mounted upon birds, while
+all the people shout, "The marriage of the chiefs!" The spectacle is
+witnessed by the abandoned beauty and her guardians, who have come
+thither riding upon the great lizard; and on this occasion Waka
+denounces and disgraces her disowned grandchild.
+
+Left alone by her grandmother, lordly lover, and rascally husband,
+Laieikawai turns to the five virgin sisters and the great lizard to
+raise her fortunes. The youngest sister proposes to make a journey to
+Kealohilani, or the Shining-heavens, and fetch thence her oldest
+brother, who dwells in the "taboo house on the borders of Tahiti." As a
+youth of the highest divine rank, he will be a fit mate to wed her
+mistress. The chiefess consents, and during the absence of the
+ambassadress, goes journeying with her four remaining guardians. During
+this journey she is seen and recognized by the prophet of Kauai, who has
+for many years been on the lookout for the sign of the rainbow. Under
+his guardianship she and the four sisters travel to Kauai, to which
+place the scene now shifts. Here they once more face Aiwohikupua, and
+the prophet predicts the coming of the avenger. Meanwhile the lizard
+bears the youngest sister over sea. She ascends to various regions of
+the heavens, placating in turn her maternal uncles, father, and mother,
+until finally she reaches the god himself, where he lies basking in the
+white radiance of the noonday sun. Hearing her story, this divine one
+agrees to lay aside his nature as a god and descend to earth to wed his
+sister's benefactress and avenge the injuries done by his brother and
+Waka. Signs in the heavens herald his approach; he appears within the
+sun at the back of the mountain and finally stands before his bride,
+whom he takes up with him on a rainbow to the moon. At his return, as he
+stands upon the rainbow, a great sound of shouting is heard over the
+land in praise of his beauty. Thus he deals out judgment upon
+Laieikawai's enemies: Waka falls dead, and Aiwohikupua is dispossessed
+of his landed rights. Next, he rewards her friends with positions of
+influence, and leaving the ruling power to his wife's twin sister and
+her husband, returns with Laieikawai to his old home in the heavens.
+
+In the final chapters the Sun-god himself, who is called "The
+eyeball-of-the-sun," proves unfaithful. He falls captive to the charms
+of the twin sister, sends his clever youngest sister, whose foresight he
+fears, to rule in the heavens, and himself goes down to earth on some
+pretext in pursuit of the unwilling Laielohelohe. Meanwhile his wife
+sees through the "gourd of knowledge" all that is passing on earth and
+informs his parents of his infidelity. They judge and disgrace him; the
+divine Sun-god becomes the first _lapu_, or ghost, doomed to be shunned
+by all, to live in darkness and feed upon butterflies. The beauty of
+Paliuli, on the other hand, returns to earth to live with her sister,
+where she is worshiped and later deified in the heavens as the
+"Woman-of-the-Twilight."
+
+
+
+
+BACKGROUND OF THE STORY.
+
+
+Whatever the original home of the _Laieikawai_ story, the action as here
+pictured, with the exception of two chapters, is localized on the
+Hawaiian group. This consists of eight volcanic islands lying in the
+North Pacific, where torrid and tropical zones meet, about half again
+nearer to America than Asia, and strung along like a cluster of beads
+for almost 360 miles from Kauai on the northwest to the large island of
+Hawaii on the southeast. Here volcanic activity, extinct from
+prehistoric times on the other islands, still persists. Here the land
+attains its greatest elevation--13,825 feet to the summit of the highest
+peak--and of the 6,405 square miles of land area which constitute the
+group 4,015 belong to Hawaii. Except in temperature, which varies only
+about 11 degrees mean for a year, diversity marks the physical features
+of these mid-sea islands. Lofty mountains where snow lies perpetually,
+huge valleys washed by torrential freshets, smooth sand dunes, or fluted
+ridges, arid plains and rain-soaked forests, fringes of white beach, or
+abrupt bluffs that drop sheer into the deep sea, days of liquid sunshine
+or fierce storms from the south that whip across the island for half a
+week, a rainfall varying from 287 to 19 inches in a year in different
+localities--these are some of the contrasts which come to pass in spite
+of the equable climate. A similar diversity marks the plant and sea
+life--only in animal, bird, and especially insect life, are varieties
+sparsely represented.
+
+Most of the action of the story takes place on the four largest
+islands--on Oahu, where the twins are born; on Maui, the home of Hina,
+where the prophet builds the temple to his god; on Hawaii, where lies
+the fabled land of Paliuli and where the surf rolls in at Keaau; and on
+Kauai, whence the chiefs set forth to woo and where the last action of
+the story takes place. These, with Molokai and Lanai, which lie off Maui
+"like one long island," virtually constitute the group.
+
+Laie, where the twins are born, is a small fishing village on the
+northern or Koolau side of Oahu, adjoining that region made famous by
+the birth and exploits of the pig god, Kamapuaa. North from Laie
+village, in a cane field above the Government road, is still pointed out
+the water hole called Waiopuka--a long oval hole like a bathtub dropping
+to the pool below, said by the natives to be brackish in taste and to
+rise and fall with the tide because of subterranean connection with the
+sea. On one side an outjutting rock marks the entrance to a cave said to
+open out beyond the pool and be reached by diving. Daggett furnishes a
+full description of the place in the introduction to his published
+synopsis of the story. The appropriateness of Laie as the birthplace of
+the rainbow girl is evident to anyone who has spent a week along this
+coast. It is one of the most picturesque on the islands, with the open
+sea on one side fringed with white beach, and the Koolau range rising
+sheer from the narrow strip of the foothills, green to the summit and
+fluted into fantastic shapes by the sharp edge of the showers that drive
+constantly down with the trade winds, gleaming with rainbow colors.
+
+Kukaniloko, in the uplands of Wahiawa, where Laielohelohe is concealed
+by her foster father, is one of the most sacred places on Oahu. Its fame
+is coupled with that of Holoholoku in Wailua, Kauai, as one of the
+places set apart for the birthplace of chiefs. Tradition says that since
+a certain Kapawa, grandson of a chief from "Tahiti" in the far past, was
+born upon this spot, a special divine favor has attended the birth of
+chiefs upon this spot. Stones were laid out right and left with a mound
+for the back, the mother's face being turned to the right. Eighteen
+chiefs stood guard on either hand. Then the taboo drum sounded and the
+people assembled on the east and south to witness the event. Say the
+Hawaiians, "If one came in confident trust and lay properly upon the
+supports, the child would be born with honor; it would be called a
+divine chief, a burning fire."[1] Even Kaméhaméha desired that his son
+Liholiho's birth should take place at Kukaniloko. Situated as it is upon
+the breast of the bare uplands between the Koolau and Waianae Ranges,
+the place commands a view of surprising breadth and beauty. Though the
+stones have been removed, through the courtesy of the management of the
+Waialua plantation a fence still marks this site of ancient interest.
+
+The famous hill Kauwiki, where the seer built the temple to his god, and
+where Hina watched the clouds drift toward her absent lover, lies at the
+extreme eastern end of Maui. About this hill clusters much mythic lore
+of the gods. Here the heavens lay within spear thrust to earth, and here
+stood Maui, whose mother is called Hina, to thrust them apart. Later,
+Kauwiki was the scene of the famous resistance to the warriors of Umi,
+and in historic times about this hill for more than half a century waged
+a rivalry between the warriors of Hawaii and Maui. The poet of the
+Kualii mentions the hill thrice--once in connection with the legend of
+Maui, once when he likens the coming forth of the sun at Kauwiki to the
+advent of Ku, and in a descriptive passage in which the abrupt height is
+described:
+
+ Shooting up to heaven is Kauwiki,
+ Below is the cluster of islands,
+ In the sea they are gathered up,
+ O Kauwiki,
+ O Kauwiki, mountain bending over,
+ Loosened, almost falling, Kauwiki-e.
+
+Finally, Puna, the easternmost district of the six divisions of Hawaii,
+is a region rich in folklore. From the crater of Kilauea, which lies on
+the slope of Mauna Loa about 4,000 feet above sea level, the land slopes
+gradually to the Puna coast along a line of small volcanic cones, on the
+east scarcely a mile from the sea. The slope is heavily forested, on the
+uplands with tall hard-wood trees of _ohia_, on the coast with groves of
+pandanus. Volcanic action has tossed and distorted the whole district.
+The coast has sunk, leaving tree trunks erect in the sea. Above the
+bluffs of the south coast lie great bowlders tossed up by tidal waves.
+Immense earthquake fissures occur. The soil is fresh lava broken into
+treacherous hollows, too porous to retain water and preserving a
+characteristic vegetation. About this region has gathered the mysterious
+lore of the spirit world. "Fear to do evil in the uplands of Puna,"
+warns the old chant, lest mischief befall from the countless wood
+spirits who haunt these mysterious forests. Pélé, the volcano goddess,
+still loves her old haunts in Puna, and many a modern native boasts a
+meeting with this beauty of the flaming red hair who swept to his fate
+the brave youth from Kauai when he raced with her down the slope to the
+sea during the old mythic days when the rocks and hills of Puna were
+forming.
+
+
+
+_Footnotes to Background of the Story_
+
+[Footnote 1: _Kuakoa_, iv, No. 31, translated also in _Hawaiian Annual_,
+1912, p. 101; Daggett, p. 70; Fornander, II, 272.]
+
+
+
+
+[Illustration: MAUNA KEA IN ITS MANTLE OF SNOW (HENSHAW)]
+
+
+
+
+LAIE I KA WAI
+
+A HAWAIIAN ROMANCE TRANSLATED FROM THE HAWAIIAN TEXT OF S.N. HALEOLE
+(PRINTED IN HONOLULU, 1863)[1]
+
+
+[Footnote 1: Title pages.
+
+(_First edition_.) The story of _Laie-i-ka-wai_, The Beauty of
+Pali-uli, the Woman-of-the-Twilight. Composed from the old stories of
+Hawaii. Written by S.N. Haleole, Honolulu, Oahu. Published by Henry W.
+Whitney, editor of the _Kuakoa_, 1863.
+
+(_Second edition_.) The Treasure-Book of Hawaii. The Story of
+Laie-i-ka-wai who is called The-Woman-of-the-Twilight. Revised and
+published by Solomon Meheula and Henry Bolster. For the benefit and
+progress of the new generation of the Hawaiian race. Honolulu. Printed
+by the _Bulletin_, 1888.]
+
+
+
+
+FOREWORD
+
+
+The editor of this book rejoices to print the first fruits of his
+efforts to enrich the Hawaiian people with a story book. We have
+previously had books of instruction on many subjects and also those
+enlightening us as to the right and the wrong; but this is the first
+book printed for us Hawaiians in story form, depicting the ancient
+customs of this people, for fear lest otherwise we lose some of their
+favorite traditions. Thus we couch in a fascinating manner the words and
+deeds of a certain daughter of Hawaii, beautiful and greatly beloved,
+that by this means there may abide in the Hawaiian people the love of
+their ancestors and their country.
+
+Take it, then, this little book, for what it is worth, to read and to
+prize, thus showing your search after the knowledge of things Hawaiian,
+being ever ready to uphold them that they be not lost.
+
+It is an important undertaking for anyone to provide us with
+entertaining reading matter for our moments of leisure; therefore, when
+the editor of this book prepared it for publication he depended upon the
+support of all the friends of learning in these islands; and this
+thought alone has encouraged him to persevere in his work throughout all
+the difficulties that blocked his way. Now, for the first time is given
+to the people of Hawaii a book of entertainment for leisure moments like
+those of the foreigners, a book to feed our minds with wisdom and
+insight. Let us all join in forwarding this little book as a means of
+securing to the people more books of the same nature written in their
+own tongue--the Hawaiian tongue.
+
+And, therefore, to all friends of learning and to all native-born
+Hawaiians, from the rising to the setting sun, behold the
+Woman-of-the-Twilight! She comes to you with greetings of love and it is
+fitting to receive her with the warmest love from the heart of Hawaii.
+_Aloha no!_[1]
+
+[Footnote 1: For the translation of Haleole's foreword, which is in a
+much more ornate and involved style than the narrative itself, I am
+indebted to Miss Laura Green, of Honolulu.]
+
+
+
+
+CHAPTER I
+
+
+This tale was told at Laie, Koolau; here they were born, and they were
+twins; Kahauokapaka was the father, Malaekahana the mother. Now
+Kahauokapaka was chief over two districts, Koolauloa and Koolaupoko, and
+he had great authority over these districts.
+
+At the time when Kahauokapaka took Malaekahana to wife,[1] after their
+union, during those moments of bliss when they had just parted from the
+first embrace, Kahauokapaka declared his vow to his wife, and this was
+the vow:[2]
+
+"My wife, since we are married, therefore I will tell you my vow: If we
+two live hereafter and bear a child and it is a son, then it shall be
+well with us. Our children shall live in the days of our old age, and
+when we die they will cover our nakedness.[3] This child shall be the
+one to portion out the land, if fortune is ours in our first born and it
+is a boy; but if the first born is a daughter, then let her die; however
+many daughters are born to us, let them die; only one thing shall save
+them, the birth of a son shall save those daughters who come after."
+
+About the eighth year of their living as man and wife, Malaekahana
+conceived and bore a daughter, who was so beautiful to look upon, the
+mother thought that Kahauokapaka would disregard his vow; this child he
+would save. Not so! At the time when she was born, Kahauokapaka was away
+at the fishing with the men.
+
+When Kahauokapaka returned from the fishing he was told that Malaekahana
+had born a daughter. The chief went to the house; the baby girl had been
+wrapped in swaddling clothes; Kahauokapaka at once ordered the
+executioner to kill it.
+
+After a time Malaekahana conceived again and bore a second daughter,
+more beautiful than the first; she thought to save it. Not so!
+Kahauokapaka saw the baby girl in its mother's arms wrapped in swaddling
+clothes; then the chief at once ordered the executioner to kill it.
+
+Afterwards Malaekahana bore more daughters, but she could not save them
+from being killed at birth according to the chief's vow.
+
+When for the fifth time Malaekahana conceived a child, near the time of
+its birth, she went to the priest and said, "Here! Where are you? Look
+upon this womb of mine which is with child, for I can no longer endure
+my children's death; the husband is overzealous to keep his vow; four
+children were mine, four are dead. Therefore, look upon this womb of
+mine, which is with child; if you see it is to be a girl, I will kill it
+before it takes human shape.[4] But if you see it is to be a boy, I will
+not do it."
+
+Then the priest said to Malaekahana, "Go home; just before the child is
+to be born come back to me that I may know what you are carrying."
+
+At the time when the child was to be born, in the month of October,
+during the taboo season at the temple, Malaekahana remembered the
+priest's command. When the pains of childbirth were upon her, she came
+to the priest and said, "I come at the command of the priest, for the
+pains of childbirth are upon me; look and see, then, what kind of child
+I am carrying."
+
+As Malaekahana talked with the priest, he said: "I will show you a sign;
+anything I ask of you, you must give it."
+
+Then the priest asked Malaekahana to give him one of her hands,
+according to the sign used by this people, whichever hand she wished to
+give to the priest.
+
+Now, when the priest asked Malaekahana to give him one of her hands she
+presented the left, with the palm upward. Then the priest told her the
+interpretation of the sign: "You will bear another daughter, for you
+have given me your left hand with the palm upward."
+
+When the priest said this, the heart of Malaekahana was heavy, for she
+sorrowed over the slaying of the children by her husband; then
+Malaekahana besought the priest to devise something to help the mother
+and save the child.
+
+Then the priest counseled Malaekahana, "Go back to the house; when the
+child is about to be born, then have a craving for the _manini_
+spawn,[5] and tell Kahauokapaka that he must himself go fishing, get the
+fish you desire with his own hand, for your husband is very fond of the
+young _manini_ afloat in the membrane, and while he is out fishing he
+will not know about the birth; and when the child is born, then give it
+to me to take care of; when he comes back, the child will be in my
+charge, and if he asks, tell him it was an abortion, nothing more."
+
+At the end of this talk, Malaekahana went back to the house, and when
+the pains came upon her, almost at the moment of birth, then Malaekahana
+remembered the priest's counsel to her.
+
+When the pain had quieted, Malaekahana said to her husband, "Listen,
+Kahauokapaka! the spawn of the _manini_ come before my eyes; go after
+them, therefore, while they are yet afloat in the membrane; possibly
+when you bring the _manini_ spawn, I shall be eased of the child; this
+is the first time my labor has been hard, and that I have craved the
+young of the _manini_; go quickly, therefore, to the fishing."
+
+Then Kahauokapaka went out of the house at once and set out. While they
+were gone the child was born, a girl, and she was given to Waka, and
+they named her Laieikawai. As they were attending to the first child, a
+second was born, also a girl, and they named her Laielohelohe.
+
+After the girls had been carried away in the arms of Waka and
+Kapukaihaoa, Kahauokapaka came back from the fishing, and asked his
+wife, "How are you?"
+
+Said the woman, "I have born an abortion and have thrown it into the
+ocean."
+
+Kahauokapaka already knew of the birth while he was on the ocean, for
+there came two claps of thunder; then he thought that the wife had given
+birth. At this time of Laieikawai and Laielohelohe's birth thunder first
+sounded in October,[6] according to the legend.
+
+When Waka and Kapukaihaoa had taken their foster children away, Waka
+said to Kapukaihaoa, "How shall we hide our foster children from
+Kahauokapaka?"
+
+Said the priest, "You had better hide your foster child in the water
+hole of Waiapuka; a cave is there which no one knows about, and it will
+be my business to seek a place of protection for my foster child."
+
+Waka took Laieikawai where Kapukaihaoa had directed, and there she kept
+Laieikawai hidden until she was come to maturity.
+
+Now, Kapukaihaoa took Laielohelohe to the uplands of Wahiawa, to the
+place called Kukaniloko.[7]
+
+All the days that Laieikawai was at Waiapuka a rainbow arch was there
+constantly, in rain or calm, yet no one understood the nature of this
+rainbow, but such signs as attend a chief were always present wherever
+the twins were guarded.
+
+Just at this time Hulumaniani was making a tour of Kauai in his
+character as the great seer of Kauai, and when he reached the summit of
+Kalalea he beheld the rainbow arching over Oahu; there he remained 20
+days in order to be sure of the nature of the sign which he saw. By
+that time the seer saw clearly that it was the sign of a great
+chief--this rainbow arch and the two ends of a rainbow encircled in dark
+clouds.
+
+Then the seer made up his mind to go to Oahu to make sure about the sign
+which he saw. He left the place and went to Anahola to bargain for a
+boat to go to Oahu, but he could not hire a boat to go to Oahu. Again
+the seer made a tour of Kauai; again he ascended Kalalea and saw again
+the same sign as before, just the same as at first; then he came back to
+Anahola.
+
+While the seer was there he heard that Poloula owned a canoe at Wailua,
+for he was chief of that place, and he desired to meet Poloula to ask
+the chief for a canoe to go to Oahu.
+
+When Hulumaniani met Poloula he begged of him a canoe to go to Oahu.
+Then the canoe and men were given to him. That night when the canoe star
+rose they left Kauai, 15 strong, and came first to Kamaile in Waianae.
+
+Before the seer sailed, he first got ready a black pig, a white fowl,
+and a red fish.
+
+On the day when they reached Waianae the seer ordered the rowers to wait
+there until he returned from making the circuit of the island.
+
+Before the seer went he first climbed clear to the top of Maunalahilahi
+and saw the rainbow arching at Koolauloa, as he saw it when he was on
+Kalalea.
+
+He went to Waiapuka, where Laieikawai was being guarded, and saw no
+place there set off for chiefs to dwell in. Now, just as the seer
+arrived, Waka had vanished into that place where Laieikawai was
+concealed.
+
+As the seer stood looking, he saw the rippling of the water where Waka
+had dived. Then he said to himself: "This is a strange thing. No wind
+ripples the water on this pool. It is like a person bathing, who has
+hidden from me." After Waka had been with Laieikawai she returned, but
+while yet in the water she saw someone sitting above on the bank, so she
+retreated, for she thought it was Kahauokapaka, this person on the brink
+of the water hole.
+
+Waka returned to her foster child, and came back at twilight and spied
+to discover where the person had gone whom she saw, but there was the
+seer sitting in the same place as before. So Waka went back again.
+
+The seer remained at the edge of the pool, and slept there until
+morning. At daybreak, when it was dawn, he arose, saw the sign of the
+rainbow above Kukaniloko, forsook this place, journeyed about Oahu,
+first through Koolaupoko; from there to Ewa and Honouliuli, where he saw
+the rainbow arching over Wahiawa; ascended Kamaoha, and there slept over
+night; but did not see the sign he sought.
+
+
+
+
+CHAPTER II
+
+
+When the seer failed to see the sign which he was following he left
+Kamaoha, climbed clear to the top of Kaala, and there saw the rainbow
+arching over Molokai. Then the seer left the place and journeyed around
+Oahu; a second time he journeyed around in order to be sure of the sign
+he was following, for the rainbow acted strangely, resting now in that
+place, now in this.
+
+On the day when the seer left Kaala and climbed to the top of
+Kuamooakane the rainbow bent again over Molokai, and there rested the
+end of the rainbow, covered out of sight with thunderclouds. Three days
+he remained on Kuamooakane, thickly veiled in rain and fog.
+
+On the fourth day he secured a boat to go to Molokai. He went on board
+the canoe and had sailed half the distance, when the paddlers grew vexed
+because the prophet did nothing but sleep, while the pig squealed and
+the cock crowed.
+
+So the paddler in front[8] signed to the one at the rear to turn the
+canoe around and take the seer back as he slept.
+
+The paddlers turned the canoe around and sailed for Oahu. When the canoe
+turned back, the seer distrusted this, because the wind blew in his
+face; for he knew the direction of the wind when he left Oahu, and now,
+thought he, the wind is blowing from the seaward.
+
+Then the seer opened his eyes and the canoe was going back to Oahu. Then
+the seer asked himself the reason, But just to see for himself what the
+canoe men were doing, he prayed to his god, to Kuikauweke, to bring a
+great tempest over the ocean.
+
+As he prayed a great storm came suddenly upon them, and the paddlers
+were afraid.
+
+Then they awoke him: "O you fellow asleep, wake up, there! We thought
+perhaps your coming on board would be a good thing for us. Not so! The
+man sleeps as if he were ashore."
+
+When the seer arose, the canoe was making for Oahu.
+
+Then he asked the paddlers: "What are you doing to me to take the canoe
+back again? What have I done?"
+
+Then the men said: "We two wearied of your constant sleeping and the
+pig's squealing and the cock's crowing; there was such a noise; from the
+time we left until now the noise has kept up. You ought to have taken
+hold and helped paddle. Not so! Sleep was the only thing for you!"
+
+The seer said: "You two are wrong, I think, if you say the reason for
+your returning to Oahu was my idleness; for I tell you the trouble was
+with the man above on the seat, for he sat still and did nothing."
+
+As he spoke, the seer sprang to the stern of the canoe, took charge of
+the steering, and they sailed and came to Haleolono, on Molokai.
+
+When they reached there, lo! the rainbow arched over Koolau, as he saw
+it from Kuamooakane; he left the paddlers, for he wished to see the sign
+which he was following.
+
+He went first clear to the top of Waialala, right above Kalaupapa.
+Arrived there, he clearly saw the rainbow arching over Malelewaa, over a
+sharp ridge difficult to reach; there, in truth, was Laieikawai hidden,
+she and her grandmother, as Kapukaihaoa had commanded Waka in the
+vision.
+
+For as the seer was sailing over the ocean, Kapukaihaoa had
+foreknowledge of what the prophet was doing, therefore he told Waka in a
+vision to carry Laieikawai away where she could not be found.
+
+After the seer left Waialala he went to Waikolu right below Malelewaa.
+Sure enough, there was the rainbow arching where he could not go. Then
+he considered for some time how to reach the place to see the person he
+was seeking and offer the sacrifice he had prepared, but he could not
+reach it.
+
+On the day when the seer went to Waikolu, the same night, came the
+command of Kapukaihaoa to Laieikawai in a dream, and when she awoke, it
+was a dream. Then Laieikawai roused her grandmother, and the grandmother
+awoke and asked her grandchild why she had roused her.
+
+The grandchild said to her: "Kapukaihaoa has come to me in a dream and
+said that you should bear me away at once to Hawaii and make our home in
+Paliuli; there we two shall dwell; so he told me, and I awoke and
+wakened you."
+
+As Laieikawai was speaking to her grandmother, the same vision came to
+Waka. Then they both arose at dawn and went as they had both been
+directed by Kapukaihaoa in a vision.
+
+They left the place, went to Keawanui, to the place called Kaleloa, and
+there they met a man who was getting his canoe ready to sail for Lanai.
+When they met the canoe man, Waka said: "Will you let us get into the
+canoe with you, and take us to the place where you intend to go?"
+
+Said the canoe man: "I will take you both with me in the canoe; the only
+trouble is I have no mate to paddle the canoe."
+
+And as the man spoke this word, "a mate to paddle the canoe," Laieikawai
+drew aside the veil that covered her face because of her grandmother's
+wish completely to conceal her grandchild from being seen by anyone as
+they went on their way to Paliuli; but her grandchild thought otherwise.
+
+When Laieikawai uncovered her face which her grandmother had concealed,
+the grandmother shook her head at her grandchild to forbid her showing
+it, lest the grandchild's beauty become thereafter nothing but a common
+thing.
+
+Now, as Laieikawai uncovered her face, the canoe man saw that Laieikawai
+rivaled in beauty all the daughters of the chiefs round about Molokai
+and Lanai. And lo! the man was pierced through[9] with longing for the
+person he had seen.
+
+Therefore, the man entreated the grandmother and said: "Unloosen the
+veil from your grandchild's face, for I see that she is more beautiful
+than all the daughters of the chiefs round about Molokai and Lanai."
+
+The grandmother said: "I do not uncover her because she wishes to
+conceal herself."
+
+At this answer of Waka to the paddler's entreaties, Laieikawai revealed
+herself fully, for she heard Waka say that she wished to conceal
+herself, when she had not wanted to at all.
+
+And when the paddler saw Laieikawai clearly, desire came to him afresh.
+Then the thought sprang up within him to go and spread the news around
+Molokai of this person whom he longed after.
+
+Then the paddler said to Laieikawai and her companion, "Where are you!
+live here in the house; everything within is yours, not a single thing
+is withholden from you in the house; inside and outside[10] you two are
+masters of this place."
+
+When the canoe man had spoken thus, Laieikawai said, "Our host, shall
+you be gone long? for it looks from your charge as if you were to be
+away for good."
+
+Said the host, "O daughter, not so; I shall not forsake you; but I must
+look for a mate to paddle you both to Lanai."
+
+And at these words, Waka said to their host, "If that is the reason for
+your going away, leaving us in charge of everything in your house, then
+let me say, we can help you paddle."
+
+The man was displeased at these words of Waka to him.
+
+He said to the strangers, "Let me not think of asking you to paddle the
+canoe; for I hold you to be persons of importance."
+
+Now it was not the man's intention to look for a mate to paddle the
+canoe with him, but as he had already determined, so now he vowed within
+him to go and spread around Molokai the news about Laieikawai.
+
+When they had done speaking the paddler left them and went away as he
+had vowed.
+
+As he went he came first to Kaluaaha and slept at Halawa, and here and
+on the way there he proclaimed, as he had vowed, the beauty of
+Laieikawai.
+
+The next day, in the morning, he found a canoe sailing to Kalaupapa, got
+on board and went first to Pelekunu and Wailau; afterwards he came to
+Waikolu, where the seer was staying.
+
+When he got to Waikolu the seer had already gone to Kalaupapa, but this
+man only stayed to spread the news of Laieikawai's arrival.
+
+When he reached Kalaupapa, behold! a company had assembled for boxing;
+he stood outside the crowd and cried with a loud voice:[11] "O ye men of
+the people, husbandmen, laborers, tillers of the soil; O ye chiefs,
+priests, soothsayers, all men of rank in the household of the chief! All
+manner of men have I beheld on my way hither; I have seen the high and
+the low, men and women; low chiefs, the _kaukaualii_, men and women;
+high chiefs, the _niaupio_, and the _ohi_; but never have I beheld
+anyone to compare with this one whom I have seen; and I declare to you
+that she is more beautiful than any of the daughters of the chiefs on
+Molokai or even in this assembly."
+
+Now when he shouted, he could not be heard, for his voice was smothered
+in the clamor of the crowd and the noise of the onset.
+
+And wishing his words to be heard aright, he advanced into the midst of
+the throng, stood before the assembly, and held up the border of his
+garment and repeated the words he had just spoken.
+
+Now the high chief of Molokai heard his voice plainly, so the chief
+quieted the crowd and listened to what the stranger was shouting about,
+for as he looked at the man he saw that his face was full of joy and
+gladness.
+
+At the chief's command the man was summoned before the chief and he
+asked, "What news do you proclaim aloud with glad face before the
+assembly?"
+
+Then the man told why he shouted and why his face was glad in the
+presence of the chief: "In the early morning yesterday, while I was
+working over the canoe, intending to sail to Lanai, a certain woman came
+with her daughter, but I could not see plainly the daughter's face. But
+while we were talking the girl unveiled her face. Behold! I saw a girl
+of incomparable beauty who rivaled all the daughters of the chiefs of
+Molokai."
+
+When the chief heard these words he said, "If she is as good looking as
+my daughter, then she is beautiful indeed."
+
+At this saying of the chief, the man begged that the chiefess be shown
+to him, and Kaulaailehua, the daughter of the chief, was brought
+thither. Said the man, "Your daughter must be in four points more
+beautiful than she is to compare with that other."
+
+Replied the chief, "She must be beautiful indeed that you scorn our
+beauty here, who is the handsomest girl in Molokai."
+
+Then the man said fearlessly to the chief, "Of my judgment of beauty I
+can speak with confidence."[12]
+
+As the man was talking with the chief, the seer remained listening to
+the conversation; it just came to him that this was the one whom he was
+seeking.
+
+So the seer moved slowly toward him, got near, and seized the man by the
+arm, and drew him quietly after him.
+
+When they were alone, the seer asked the man directly, "Did you know
+that girl before about whom you were telling the chief?"
+
+The man denied it and said, "No; I had never seen her before; this was
+the very first time; she was a stranger to me."
+
+So the seer thought that this must be the person he was seeking, and he
+questioned the man closely where they were living, and the man told him
+exactly.
+
+After the talk, he took everything that he had prepared for sacrifice
+when they should meet and departed.
+
+
+
+
+Chapter III
+
+
+When the seer set out after meeting that man, he went first up Kawela;
+there he saw the rainbow arching over the place which the man had
+described to him; so he was sure that this was the person he was
+following.
+
+He went to Kaamola, the district adjoining Keawanui, where Laieikawai
+and her companion were awaiting the paddler. By this time it was very
+dark; he could not see the sign he saw from Kawela; but the seer slept
+there that night, thinking that at daybreak he would see the person he
+was seeking.
+
+That night, while the seer was sleeping at Kaamola, then came the
+command of Kapukaihaoa to Laieikawai in a dream, just as he had directed
+them at Malelewaa.
+
+At dawn they found a canoe sailing to Lanai, got on board, and went and
+lived for some time at Maunalei.
+
+After Laieikawai and her companion had left Kalaeloa, at daybreak, the
+seer arose and saw that clouds and falling rain obscrued the sea between
+Molokai and Lanai with a thick veil of fog and mist.
+
+Three days the veil of mist hid the sea, and on the fourth day the
+seer's stay at Kaamola, in the very early morning, he saw an end of the
+rainbow standing right above Maunalei. Now the seer regretted deeply not
+finding the person he was seeking; nevertheless he was not discouraged
+into dropping the quest.
+
+About 10 days passed at Molokai before he saw the end of the rainbow
+standing over Haleakala; he left Molokai, went first to Haleakala, to
+the fire pit, but did not see the person he was seeking.
+
+When the seer reached there, he looked toward Hawaii; the land was veiled
+thick in cloud and mist. He left the place, went to Kauwiki, and there
+built a place of worship[13] to call upon his god as the only one to
+guide him to the person he was seeking.
+
+Whenever the seer stopped in his journeying he directed the people, if
+they found the person he was following, to search him out wherever he
+might be.
+
+At the end of the days of consecration of the temple, while the seer was
+at Kauwiki, near the night of the gods Kane and Lono,[14] the land of
+Hawaii cleared and he saw to the summit of the mountains.
+
+Many days the seer remained at Kauwiki, nearly a year or more, but he
+never saw the sign he had followed thither.
+
+One day in June, during the first days of the month, very early in the
+morning, he caught a glimpse of something like a rainbow at Koolau on
+Hawaii; he grew excited, his pulse beat quickly, but he waited long and
+patiently to see what the rainbow was doing. The whole month passed in
+patient waiting; and in the next month, on the second day of the month,
+in the evening, before the sun had gone down, he entered the place of
+worship prepared for his god and prayed.
+
+As he prayed, in the midst of the place appeared to the seer the spirit
+forms[15] of Laieikawai and her grandmother; so he left off praying, nor
+did those spirits leave him as long as it was light.
+
+That night, in his sleep, his god came to him in a vision and said: "I
+have seen the pains and the patience with which you have striven to find
+Waka's grandchild, thinking to gain honor through her grandchild. Your
+prayers have moved me to show you that Laieikawai dwells between Puna
+and Hilo in the midst of the forest, in a house made of the yellow
+feathers of the _oo_ bird[16]; therefore, to-morrow, rise and go."
+
+He awoke from sleep; it was only a dream, so he doubted and did not
+sleep the rest of the night until morning.
+
+And when it was day, in the early morning, as he was on Kauwiki, he saw
+the flapping of the sail of a canoe down at Kaihalulu. He ran quickly
+and came to the landing, and asked the man where the boat was going.
+The man said, "It is going to Hawaii"; thereupon he entreated the man to
+take him, and the latter consented.
+
+The seer returned up Kauwiki and brought his luggage, the things he had
+got ready for sacrifice.
+
+When he reached the shore he first made a bargain with them: "You
+paddlers, tell me what you expect of me on this trip; whatever you
+demand, I will accede to; for I was not well treated by the men who
+brought me here from Oahu, so I will first make a bargain with you men,
+lest you should be like them."
+
+The men promised to do nothing amiss on this trip, and the talk ended;
+he boarded the canoe and set out.
+
+On the way they landed first at Mahukona in Kohala, slept there that
+night, and in the morning the seer left the paddlers, ascended to
+Lamaloloa, and entered the temple of Pahauna,[17] an ancient temple
+belonging to olden times and preserved until to-day.
+
+Many days he remained there without seeing the sign he sought; but in
+his character as seer he continued praying to his god as when he was on
+Kauwiki, and in answer to the seer's prayer, he had again the same sign
+that was shown to him on Kauwiki.
+
+At this, he left the place and traversed Hawaii, starting from Hamakua,
+and the journey lasted until the little pig he started with had grown
+too big to be carried.
+
+Having arrived at Hamakua, he dwelt in the Waipio Valley at the temple
+of Pakaalana but did not stay there long.
+
+The seer left that place, went to Laupahoehoe, and thence to
+Kaiwilahilahi, and there remained some years.
+
+
+
+Here we will leave the story of the seer's search. It will be well to
+tell of the return of Kauakahialii to Kauai with Kailiokalauokekoa.[18]
+As we know, Laieikawai is at Paliuli.
+
+In the first part of the story we saw that Kapukaihaoa commanded Waka in
+a dream to take Laieikawai to Paliuli, as the seer saw.
+
+The command was carried out. Laieikawai dwelt at Paliuli until she was
+grown to maidenhood.
+
+When Kauakahialii and Kailiokalauokekoa returned to Kauai after their
+meeting with the "beauty of Paliuli" there were gathered together the
+high chiefs, the low chiefs, and the country aristocracy as well, to see
+the strangers who came with Kailiokalauokekoa's party. Aiwohikupua came
+with the rest of the chiefs to wail for the strangers.
+
+After the wailing the chiefs asked Kauakahialii, "How did your journey
+go after your marriage with Kailiokalauokekoa?"
+
+Then Kauakahialii told of his journey as follows: "Seeking hence after
+the love of woman, I traversed Oahu and Maui, but found no other woman
+to compare with this Kailiokalauokekoa here. I went to Hawaii, traveled
+all about the island, touched first at Kohala, went on to Kona, Kau, and
+came to Keaau, in Puna, and there I tarried, and there I met another
+woman surpassingly beautiful, more so than this woman here
+(Kailiokalauokekoa), more than all the beauties of this whole group of
+islands."
+
+During this speech Aiwohikupua seemed to see before him the lovely form
+of that woman.
+
+Then said Kauakahialii: "On the first night that she met my man she told
+him at what time she would reach the place where we were staying and the
+signs of her coming, for my man told her I was to be her husband and
+entreated her to come down with him; but she said: 'Go back to this ward
+of yours who is to be my husband and tell him this night I will come.
+When rings the note of the _oo_ bird I am not in that sound, or the
+_alala_, I am not in that sound; when rings the note of the _elepaio_
+then am I making ready to descend; when the note of the _apapane_
+sounds, then am I without the door of my house; if you hear the note of
+the _iiwipolena_[19] then am I without your ward's house; seek me, you
+two, and find me without; that is your ward's chance to meet me.' So my
+man told me.
+
+"When the night came that she had promised she did not come; we waited
+until morning; she did not come; only the birds sang. I thought my man
+had lied. Kailiokalauokekoa and her friends were spending the night at
+Punahoa with friends. Thinking my man had lied, I ordered the
+executioner to bind ropes about him; but he had left me for the uplands
+of Paliuli to ask the woman why she had not come down that night and to
+tell her he was to die.
+
+"When he had told Laieikawai all these things the woman said to him,
+'You return, and to-night I will come as I promised the night before, so
+will I surely do.'
+
+"That night, the night on which the woman was expected,
+Kailiokalauokekoa's party had returned and she was recounting her
+adventures, when just at the edge of the evening rang the note of the
+_oo_; at 9 in the evening rang the note of the _alala_; at midnight rang
+the note of the _elepaio_; at dawn rang the note of the _apapane_; and
+at the first streak of light rang the note of the _iiwipolena_; as soon
+as it sounded there fell the shadow of a figure at the door of the
+house. Behold! the room was thick with mist, and when it passed away she
+lay resting on the wings of birds in all her beauty."
+
+At these words of Kauakahialii to the chiefs, all the body of
+Aiwohikupua pricked with desire, and he asked, "What was the woman's
+name?"
+
+They told him it was Laieikawai, and such was Aiwohikupua's longing for
+the woman of whom Kauakahialii spoke that he thought to make her his
+wife, but he wondered who this woman might be. Then he said to
+Kauakahialii: "I marvel what this woman may be, for I am a man who has
+made the whole circuit of the islands, but I never saw any woman resting
+on the wings of birds. It may be she is come hither from the borders of
+Tahiti, from within Moaulanuiakea."[20]
+
+Since Aiwohikupua thought Laieikawai must be from Moaulanuiakea, he
+determined to get her for his wife. For before he had heard all this
+story Aiwohikupua had vowed not to take any woman of these islands to
+wife; he said that he wanted a woman of Moaulanuiakea.
+
+The chiefs' reception was ended and the accustomed ceremonies on the
+arrival of strangers performed. And soon after those days Aiwohikupua
+took Kauakahialii's man to minister in his presence, thinking that this
+man would be the means to attain his desire.
+
+Therefore Aiwohikupua exalted this man to be head over all things, over
+all the chief's land, over all the men, chiefs, and common people, as
+his high counsellor.
+
+As this man became great, jealous grew the former favorites of
+Aiwohikupua, but this was nothing to the chief.
+
+
+
+
+CHAPTER IV
+
+
+After this man had become great before the chief, even his high
+counsellor, they consulted constantly together about those matters which
+pleased the chief, while the people thought they discussed the
+administration of the land and of the substance which pertained to the
+chief; but it was about Laieikawai that the two talked and very seldom
+about anything else.
+
+Even before Aiwohikupua heard from Kauakahialii about Laieikawai he had
+made a vow before his food companions, his sisters, and before all the
+men of rank in his household: "Where are you, O chiefs, O my sisters,
+all my food companions! From this day until my last I will take no woman
+of all these islands to be my wife, even from Kauai unto Hawaii, no
+matter how beautiful she is reported to be, nor will I get into mischief
+with a woman, not with anyone at all. For I have been ill-treated by
+women from my youth up. She shall be my wife who comes hither from other
+islands, even from Moaulanuiakea, a place of kind women, I have heard;
+so that is the sort of woman I desire to marry."
+
+When Aiwohikupua had heard Kauakahialii's story, after conferring long
+with his high counsellor about Laieikawai, then the chief was convinced
+that this was the woman from Tahiti.
+
+Next day, at midday, the chief slept and Laieikawai came to Aiwohikupua
+in a dream[21] and he saw her in the dream as Kauakahialii had described
+her.
+
+When he awoke, lo! he sorrowed after the vision of Laieikawai, because
+he had awakened so soon out of sleep; therefore he wished to prolong his
+midday nap in order to see again her whom he had beheld in his dream.
+
+The chief again slept, and again Laieikawai came to him for a moment,
+but he could not see her distinctly; barely had he seen her face when he
+waked out of sleep.
+
+For this reason his mind was troubled and the chief made oath before all
+his people:
+
+"Where are you? Do not talk while I am sleeping; if one even whispers,
+if he is chief over a district he shall lose his chiefship; if he is
+chief over part of a district, he shall lose his chiefship; and if a
+tenant farmer break my command, death is the penalty."
+
+The chief took this oath because of his strong desire to sleep longer in
+order to make Laieikawai's acquaintance in his dream.
+
+After speaking all these words, he tried once more to sleep, but he
+could not get to sleep until the sun went down.
+
+During all this time he did not tell anyone about what he saw in the
+dream; the chief hid it from his usual confidant, thinking when it came
+again, then he would tell his chief counsellor.
+
+And because of the chief's longing to dream often, he commanded his
+chief counsellor to chew _awa_.
+
+So the counsellor summoned the chief's _awa_ chewers and made ready what
+the chief commanded, and he brought it to him, and the chief drank with
+his counsellor and drunkenness possessed him. Then close above the chief
+rested the beloved image of Laieikawai as if they were already lovers.
+Then he raised his voice in song, as follows:[22]
+
+ "Rising fondly before me,
+ The recollection of the lehua blossom of Puna,
+ Brought hither on the tip of the wind,
+ By the light keen wind of the fiery pit.
+ Wakeful--sleepless with heart longing,
+ With desire--O!"
+
+Said the counsellor, to the chief, after he had ended his singing, "This
+is strange! You have had no woman since we two have been living here,
+yet in your song you chanted as if you had a woman here."
+
+Said the chief, "Cut short your talk, for I am cut off by the drink."
+Then the chief fell into a deep sleep and that ended it, for so heavy
+was the chief's sleep that he saw nothing of what he had desired.
+
+A night and a day the chief slept while the effects of the _awa_ lasted.
+Said the chief to his counsellor, "No good at all has come from this
+_awa_ drinking of ours."
+
+The counsellor answered, "What is the good of _awa_ drinking? I thought
+the good of drinking was that admirable scaley look of the skin?"[23]
+
+Said the chief, "Not so, but to see Laieikawai, that is the good of
+_awa_ drinking."
+
+After this the chief kept on drinking _awa_ many days, perhaps a year,
+but he gained nothing by it, so he quit it.
+
+It was only after he quit _awa_ drinking that he told anyone how
+Laieikawai had come to him in the dream and why he had drunk the _awa_,
+and also why he had laid the command upon them not to talk while he
+slept.
+
+After talking over all these things, then the chief fully decided to go
+to Hawaii to see Laieikawai. At this time they began to talk about
+getting Laieikawai for a wife.
+
+At the close of the rough season and the coming of good weather for
+sailing, the counsellor ordered the chief's sailing masters to make the
+double canoe ready to sail for Hawaii that very night; and at the same
+time he appointed the best paddlers out of the chief's personal
+attendants.
+
+Before the going down of the sun the steersmen and soothsayers were
+ordered to observe the look of the clouds and the ocean to see whether
+the chief could go or not on his journey, according to the signs. And
+the steersmen as well as soothsayers saw plainly that he might go on his
+journey.
+
+And in the early morning at the rising of the canoe-steering star the
+chief went on board with his counsellor and his sixteen paddlers and two
+steersmen, twenty of them altogether in the double canoe, and set sail.
+
+As they sailed, they came first to Nanakuli at Waianae. In the early
+morning they left this place and went first to Mokapu and stayed there
+ten days, for they were delayed by a storm and could not go to Molokai.
+After ten days they saw that it was calm to seaward. That night and the
+next day they sailed to Polihua, on Lanai, and from there to Ukumehame,
+and as the wind was unfavorable, remained there, and the next day left
+that place and went to Kipahulu.
+
+At Kipahulu the chief said he would go along the coast afoot and the men
+by boat. Now, wherever they went the people applauded the beauty of
+Aiwohikupua.
+
+They left Kipahulu and went to Hana, the chief and his counsellor by
+land, the men by canoe. On the way a crowd followed them for admiration
+of Aiwohikupua.
+
+When they reached the canoe landing at Haneoo at Hana the people crowded
+to behold the chief, because of his exceeding beauty.
+
+When the party reached there the men and women were out surf riding in
+the waves of Puhele, and among them was one noted princess of Hana,
+Hinaikamalama by name. When they saw the princess of Hana, the chief and
+his counsellor conceived a passion for her; that was the reason why
+Aiwohikupua stayed there that day.
+
+When the people of the place had ended surfing and Hinaikamalama rode
+her last breaker, as she came in, the princess pointed her board
+straight at the stream of Kumaka where Aiwohikupua and his companion had
+stopped.
+
+While the princess was bathing in the water of Kumaka the chief and his
+counsellor desired her, so the chief's counsellor pinched Aiwohikupua
+quietly to withdraw from the place where Hinaikamalama was bathing, but
+their state of mind got them into trouble.
+
+When Aiwohikupua and his companion had put some distance between
+themselves and the princess's bathing place, the princess called, "O
+chiefs, why do you two run away? Why not throw off your garment, jump
+in, and join us, then go to the house and sleep? There is fish and a
+place to sleep. That is the wealth of the people of this place. When you
+wish to go, go; if you wish to stay, this is Hana, stay here."
+
+At these words of the princess the counsellor said to Aiwohikupua, "Ah!
+the princess would like you for her lover! for she has taken a great
+fancy to you."
+
+Said Aiwohikupua, "I should like to be her lover, for I see well that
+she is more beautiful than all the other women who have tempted me; but
+you have heard my vow not to take any woman of these islands to wife."
+
+At these words his counsellor said, "You are bound by that vow of yours;
+better, therefore, that this woman be mine."
+
+After this little parley, they went out surf riding and as they rode,
+behold! the princess conceived a passion for Aiwohikupua, and many
+others took a violent liking to the chief.
+
+After the bath, they returned to the canoe thinking to go aboard and set
+out, but Aiwohikupua saw the princess playing _konane_[24] and the
+stranger chief thought he would play a game with her; now, the princess
+had first called them to come and play.
+
+So Aiwohikupua joined the princess; they placed the pebbles on the
+board, and the princess asked, "What will the stranger stake if the game
+is lost to the woman of Hana?"
+
+Said Aiwohikupua, "I will stake my double canoe afloat here on the sea,
+that is my wager with you."
+
+Said the princess, "Your wager, stranger, is not well--a still lighter
+stake would be our persons; if I lose to you then I become yours and
+will do whatever you tell me just as we have agreed, and if you lose to
+me, then you are mine; as you would do to me, so shall I to you, and you
+shall dwell here on Maui."
+
+The chief readily agreed to the princess's words. In the first game,
+Aiwohikupua lost.
+
+Then said the princess, "I have won over you; you have nothing more to
+put up, unless it be your younger brother; in that case I will bet with
+you again."
+
+To this jesting offer of the princess, Aiwohikupua readily gave his word
+of assent.
+
+During the talk, Aiwohikupua gave to the princess this counsel.
+"Although I belong to you, and this is well, yet let us not at once
+become lovers, not until I return from my journey about Hawaii; for I
+vowed before sailing hither to know no woman until I had made the
+circuit of Hawaii; after that I will do what you please as we have
+agreed. So I lay my command upon you before I go, to live in complete
+purity, not to consent to any others, not to do the least thing to
+disturb our compact; and when I return from sight-seeing, then the
+princess's stake shall be paid. If when I return you have not remained
+pure, not obeyed my commands, then there is an end of it."
+
+Now, this was not Aiwohikupua's real intention. After laying his
+commands upon Hinaikamalama, they left Maui and went to Kapakai at
+Kohala.
+
+The next day they left Kapakai and sailed along by Kauhola, and
+Aiwohikupua saw a crowd of men gathering mountainward of Kapaau.
+
+Then Aiwohikupua ordered the boatmen to paddle inshore, for he wanted
+to see why the crowd was gathering.
+
+When they had come close in to the landing at Kauhola the chief asked
+why the crowd was gathering; then a native of the place said they were
+coming together for a boxing match.
+
+At once Aiwohikupua trembled with eagerness to go and see the boxing
+match; they made the canoe fast, and Aiwohikupua, with his counsellor
+and the two steersmen, four in number, went ashore.
+
+When they came to Hinakahua, where the field was cleared for boxing, the
+crowd saw that the youth from Kauai surpassed in beauty all the natives
+of the place, and they raised a tumult.
+
+After the excitement the boxing field again settled into order; then
+Aiwohikupua leaned against the trunk of a _milo_ tree to watch the
+attack begin.
+
+As Aiwohikupua stood there, Cold-nose entered the open space and stood
+in the midst to show himself off to the crowd, and he called out in a
+loud voice: "What man on that side will come and box?" But no one dared
+to come and stand before Cold-nose, for the fellow was the strongest
+boxer in Kohala.
+
+As Cold-nose showed himself off he turned and saw Aiwohikupua and called
+out, "How are you, stranger? Will you have some fun?"
+
+When Aiwohikupua heard the voice of Cold-nose calling him, he came
+forward and stood in front of the boxing field while he bound his red
+loin cloth[25] about him in the fashion of a chief's bodyguard, and he
+answered his opponent:
+
+"O native born, you have asked me to have some fun with you, and this is
+what I ask of you: Take two on your side with you, three of you
+together, to satisfy the stranger."
+
+When Cold-nose heard Aiwohikupua, he said, "You are the greatest boaster
+in the crowd![26] I am the best man here, and yet you talk of three from
+this side; and what are you compared to me?"
+
+Answered Aiwohikupua, "I will not accept the challenge without others on
+your side, and what are you compared to me! Now, I promise you, I can
+turn this crowd into nothing with one hand."
+
+At Aiwohikupua's words, one of Cold-nose's backers came up behind
+Aiwohikupua and said: "Here! do not speak to Cold-nose; he is the best
+man in Kohala; the heavy weights of Kohala can not master that man."[27]
+
+Then Aiwohikupua turned and gave the man at his back a push, and he fell
+down dead.[28]
+
+
+
+
+CHAPTER V
+
+
+When all the players on the boxing field saw how strong Aiwohikupua was
+to kill the man with just a push;
+
+Then Cold-nose's backers went to him and said: "Here, Cold-nose, I see
+pretty plainly now our side will never get the best of it; I am sure
+that the stranger will beat us, for you see how our man was killed by
+just a push from his hand; when he gives a real blow the man will fly
+into bits. Now, I advise you to dismiss the contestants and put an end
+to the game and stop challenging the stranger. So, you go up to the
+stranger and shake hands,[29] you two, and welcome him, to let the
+people see that the fight is altogether hushed up."
+
+These words roused Cold-nose to hot wrath and he said: "Here! you
+backers of mine, don't be afraid, don't get frightened because that man
+of ours was killed by a push from his hand. Didn't I do the same thing
+here some days ago? Then what are you afraid of? And now I tell you if
+you fear the stranger, then hide your eyes in the blue sky. When you
+hear that Cold-nose has conquered, then remember my blow called
+_The-end-that-sang_, the fruit of the tree which you have never tasted,
+the master's stroke which you have never learned. By this sign I know
+that he will never get the better of me, the end of my girdle sang
+to-day."[30]
+
+At these words of Cold-nose his supporters said, "Where are you! We say
+no more; there is nothing left to do; we are silent before the fruit of
+this tree of yours which you say we have never tasted, and you say, too,
+that the end of your girdle has sung; maybe you will win through your
+girdle!" Then his backers moved away from the crowd.
+
+While Cold-nose was boasting to his backers how he would overcome
+Aiwohikupua, then Aiwohikupua moved up and cocked his eye at Cold-nose,
+flapped with his arms against his side like a cock getting ready to
+crow, and said to Cold-nose, "Here, Cold-nose! strike me right in the
+stomach, four time four blows!"
+
+When Cold-nose heard Aiwohikupua's boasting challenge to strike, then he
+glanced around the crowd and saw someone holding a very little child;
+then said Cold-nose to Aiwohikupua, "I am not the man to strike you;
+that little youngster there, let him strike you and let him be your
+opponent."
+
+These words enraged Aiwohikupua. Then a flush rose all over his body as
+if he had been dipped in the blood of a lamb.[31] He turned right to the
+crowd and said, "Who will dare to defy the Kauai boy, for I say to him,
+my god can give me victory over this man, and my god will deliver the
+head of this mighty one to be a plaything for my paddlers."
+
+Then Aiwohikupua knelt down and prayed to his gods as follows: "O you
+Heavens, Lightning, and Rain, O Air, O Thunder and Earthquake! Look upon
+me this day, the only child of yours left upon this earth. Give this day
+all your strength unto your child; by your might turn aside his fists
+from smiting your child, and I beseech you to give me the head of Ihuanu
+into my hand to be a plaything for my paddlers, that all this assembly
+may see that I have power over this uncircumcised[32] one. Amen."[33]
+
+At the close of this prayer Aiwohikupua stood up with confident face and
+asked Cold-nose, "Are you ready yet to strike me?"
+
+Cold-nose answered, "I am not ready to strike you; you strike me first!"
+
+When Cold-nose's master heard these words he went to Cold-nose's side
+and said, "You are foolish, my pupil. If he orders you forward again
+then deliver the strongest blow you can give, for when he gives you the
+order to strike he himself begins the fight." So Cold-nose was
+satisfied.
+
+After this, Aiwohikupua again asked Cold-nose, "Are you ready yet to
+strike me? Strike my face, if you want to!"
+
+Then Cold-nose instantly delivered a blow like the whiz of the wind at
+Aiwohikupua's face, but Aiwohikupua dodged and he missed it.
+
+As the blow missed, Aiwohikupua instantly sent his blow, struck right on
+the chest and pierced to his back; then Aiwohikupua lifted the man on
+his arm and swung him to and fro before the crowd, and threw him outside
+the field, and Aiwohikupua overcame Cold-nose, and all who looked on
+shouted.
+
+When Cold-nose was dead his supporters came to where he was lying, those
+who had warned him to end the fight, and cried, "Aha! Cold-nose, could
+the fruit we have never tasted save you? Will you fight a second time
+with that man of might?" These were the scornful words of his
+supporters.
+
+As the host were crowding about the dead body of their champion and
+wailing, Aiwohikupua came and cut off Cold-nose's head with the man's
+own war club[34] and threw it contemptuously to his followers; thus was
+his prayer fulfilled. This ended, Aiwohikupua left the company, got
+aboard the canoe, and departed; and the report of the deed spread
+through Kohala, Hamakua, and all around Hawaii.
+
+They sailed and touched at Honokaape at Waipio, then came off Paauhau
+and saw a cloud of dust rising landward. Aiwohikupua asked his
+counsellor, "Why is that crowd gathering on land? Perhaps it is a boxing
+match; let us go again to look on!"
+
+His counsellor answered, "Break off that notion, for we are not taking
+this journey for boxing contests, but to seek a wife."
+
+Said Aiwohikupua to his counsellor, "Call to the steersman to turn the
+canoe straight ashore to hear what the crowd is for." The chief's wish
+was obeyed, they went alongside the cliff and asked the women gathering
+shellfish, "What is that crowd inland for?"
+
+The women answered, "They are standing up to a boxing match, and whoever
+is the strongest, he will be sent to box with the Kauai man who fought
+here with Cold-nose and killed Cold-nose; that is what all the shouting
+is about."
+
+So Aiwohikupua instantly gave orders to anchor the canoe, and
+Aiwohikupua landed with his counsellor and the two steersmen, and they
+went up to the boxing match; there they stood at a distance watching the
+people.
+
+Then came one of the natives of the place to where they stood and
+Aiwohikupua asked what the people were doing, and the man answered as
+the women had said.
+
+Aiwohikupua said to the man, "You go and say I am a fellow to have some
+fun with the boxers, but not with anyone who is not strong."
+
+The man answered, "Haunaka is the only strong one in this crowd, and he
+is to be sent to Kohala to fight with the Kauai man."
+
+Said Aiwohikupua, "Go ahead and tell Haunaka that we two will have some
+fun together."
+
+When the man found Haunaka, and Haunaka heard these words, he clapped
+his hands, struck his chest, and stamped his feet, and beckoned to
+Aiwohikupua to come inside the field, and Aiwohikupua came, took off his
+cape,[35] and bound it about his waist.
+
+When Aiwohikupua was on the field he said to Haunaka, "You can never
+hurt the Kauai boy; he is a choice branch of the tree that stands upon
+the steep."[36]
+
+As Aiwohikupua was speaking a man called out from outside the crowd, who
+had seen Aiwohikupua fighting with Cold-nose, "O Haunaka and all of you
+gathered here, you will never outdo this man; his fist is like a spear!
+Only one blow at Cold-nose and the fist went through to his back. This
+is the very man who killed Cold-nose."
+
+Then Haunaka seized Aiwohikupua's hand and welcomed him, and the end of
+it was they made friends and the players mixed with the crowd, and they
+left the place; Aiwohikupua's party went with their friends and boarded
+the canoes, and went on and landed at Laupahoehoe.
+
+
+
+
+CHAPTER VI
+
+
+In Chapter V of this story we have seen how Aiwohikupua got to
+Laupahoehoe. Here we shall say a word about Hulumaniani, the seer who
+followed Laieikawai hither from Kauai, as described in the first chapter
+of this story.
+
+On the day when Aiwohikupua's party left Paauhau, at Hamakua, on the
+same day as he sailed and came to Laupahoehoe, the prophet foresaw it
+all on the evening before he arrived, and it happened thus:
+
+That evening before sunset, as the seer was sitting at the door of the
+house, he saw long clouds standing against the horizon where the signs
+in the clouds appear, according to the soothsayers of old days even
+until now.
+
+Said the seer, "A chief's canoe comes hither, 19 men, 1 high chief, a
+double canoe."
+
+The men sitting with the chief started up at once, but could see no
+canoe coming. Then the people with him asked, "Where is the canoe which
+you said was a chief's canoe coming?"
+
+Said the prophet, "Not a real canoe; in the clouds I find it; to-morrow
+you will see the chief's canoe."
+
+A night and a day passed; toward evening he again saw the cloud rise on the
+ocean in the form which the seer recognized as Aiwohikupua's--perhaps as we
+recognize the crown of any chief that comes to us, so Aiwohikupua's cloud
+sign looked to the seer.
+
+When the prophet saw that sign he arose and caught a little pig and a
+black cock, and pulled a bundle of _awa_ root to prepare for
+Aiwohikupua's coming.
+
+The people wondered at his action and asked, "Are you going away that
+you make these things ready?"
+
+The seer said, "I am making ready for my chief, Aiwohikupua; he is the
+one I told you about last evening; for he comes hither over the ocean,
+his sign is on the ocean, and his mist covers it."
+
+As Aiwohikupua's party drew near to the harbor of Laupahoehoe, 20 peals
+of thunder sounded, the people of Hilo crowded together, and as soon as
+it was quiet all saw the double canoe coming to land carrying above it
+the taboo sign[37] of a chief. Then the seer's prediction was fulfilled.
+
+When the canoe came to land the seer was standing at the landing; he
+advanced from Kaiwilahilahi, threw the pig before the chief, and prayed
+in the name of the gods of Aiwohikupua, and this was his prayer:
+
+"O Heavens, Lightning, and Rain; O Air, Thunder, and Earthquake; O gods
+of my chief, my beloved, my sacred taboo chief, who will bury these
+bones! Here is a pig, a black cock, _awa_, a priest, a sacrifice, an
+offering to the chief from your servant here; look upon your servant,
+Hulumaniani; bring to him life, a great life, a long life, to live
+forever, until the staff rings as he walks, until he is dragged upon a
+mat, until the eyes are dim.[38] Amen, it is finished, flown away."
+
+As the chief listened to the prophet's prayer, Aiwohikupua recognized
+his own prophet, and his heart yearned with love toward him; for he had
+been gone a long while; he could not tell how long it was since he had
+seen him.
+
+As soon as the prayer was ended, Aiwohikupua commanded his counsellor to
+"present the seer's gifts to the gods."
+
+Instantly the seer ran and clasped the chief's feet and climbed upward
+to his neck and wept, and Aiwohikupua hugged his servant's shoulders and
+wailed out his virtues.
+
+After the wailing the chief asked his servant: "Why are you living here,
+and how long have you been gone?"
+
+The servant told him all that we have read about in former chapters.
+When the seer had told the business on which he had come and his reason
+for it, that was enough. Then it was the seer's turn to question
+Aiwohikupua, but the chief told only half the story, saying that he was
+on a sight-seeing tour.
+
+The chief stayed with the seer that night until at daybreak they made
+ready the canoe and sailed.
+
+They left Laupahoehoe and got off Makahanaloa when one of the men, the
+one who is called the counsellor, saw the rainbow arching over Paliuli.
+
+He said to the chief: "Look! Where are you! See that rainbow arch?
+Laieikawai is there, the one whom you want to find and there is where I
+found her."
+
+Said Aiwohikupua: "I do not think Laieikawai is there; that is not her
+rainbow, for rainbows are common to all rainy places. But let us wait
+until it is pleasant and see whether the rainbow is there then; then we
+shall know it is her sign."
+
+At the chief's proposal they anchored their canoes in the sea, and
+Aiwohikupua went up with his counsellor to Kukululaumania to the houses
+of the natives of the place and stayed there waiting for pleasant
+weather. After four days it cleared over Hilo; the whole country was
+plainly visible, and Panaewa lay bare.
+
+On this fourth day in the early morning Aiwohikupua awoke and went out
+of the house, lo! the rainbow arching where they had seen it before;
+long the chief waited until the sun came, then he went in and aroused
+his counsellor and said to him: "Here! perhaps you were right; I myself
+rose early while it was still dark, and went outside and actually saw
+the rainbow arching in the place you had pointed out to me, and I waited
+until sunrise--still the rainbow! And I came in to awaken you."
+
+The man said: "That is what I told you; if we had gone we should have
+been staying up there in Paliuli all these days where she is."
+
+That morning they left Makahanaloa and sailed out to the harbor of
+Keaau.
+
+They sailed until evening, made shore at Keaau and saw Kauakahialii's
+houses standing there and the people of the place out surf riding. When
+they arrived, the people of the place admired Aiwohikupua as much as
+ever.
+
+The strangers remained at Keaau until evening, then Aiwohikupua ordered
+the steersmen and rowers to stay quietly until the two of them returned
+from their search for a wife, only they two alone.
+
+At sunset Aiwohikupua caught up his feather cloak and gave it to the
+other to carry, and they ascended.
+
+They made way with difficulty through high forest trees and thickets of
+tangled brush, until, at a place close to Paliuli, they heard the crow
+of a cock. The man said to his chief: "We are almost out."
+
+They went on climbing, and heard a second time the cock crow (the cock's
+second crow this). They went on climbing until a great light shone.
+
+The man said to his chief, "Here! we are out; there is Laieikawai's
+grandmother calling together the chickens as usual."[39]
+
+Asked Aiwohikupua, "Where is the princess's house?"
+
+Said the man, "When we get well out of the garden patch here, then we
+can see the house clearly."
+
+When Aiwohikupua saw that they were approaching Laieikawai's house, he
+asked for the feather cloak to hold in his hand when they met the
+princess of Paliuli.
+
+The garden patch passed, they beheld Laieikawai's house covered with the
+yellow feathers of the _oo_ bird, as the seer had seen in his vision
+from the god on Kauwiki.
+
+When Aiwohikupua saw the house of the princess of Paliuli, he felt
+strangely perplexed and abashed, and for the first time he felt doubtful
+of his success.
+
+And by reason of this doubt within him he said to his companion, "Where
+are you? We have come boldly after my wife. I supposed her just an
+ordinary woman. Not so! The princess's house has no equal for
+workmanship; therefore, let us return without making ourselves known."
+
+Said his counsellor, "This is strange, after we have reached the woman's
+house for whom we have swum eight seas, here you are begging to go back.
+Let us go and make her acquaintance, whether for failure or success;
+for, even if she should refuse, keep at it; we men must expect to meet
+such rebuffs; a canoe will break on a coral reef."[40]
+
+"Where are you?" answered Aiwohikupua. "We will not meet the princess,
+and we shall certainly not win her, for I see now the house is no
+ordinary one. I have brought my cloak wrought with feathers for a gift
+to the princess of Paliuli and I behold them here as thatch for the
+princess's house; yet you know, for that matter, even a cloak of
+feathers is owned by none but the highest chiefs; so let us return."
+And they went back without making themselves known.
+
+
+
+
+CHAPTER VII
+
+
+When Aiwohikupua and his companion had left Paliuli they returned and
+came to Keaau, made the canoe ready, and at the approach of day boarded
+the canoe and returned to Kauai.
+
+On the way back Aiwohikupua would not say why he was returning until
+they reached Kauai; then, for the first time, his counsellor knew the
+reason.
+
+On the way from Keaau they rested at Kamaee, on the rocky side of Hilo,
+and the next day left there, went to Humuula on the boundary between
+Hilo and Hamakua; now the seer saw Aiwohikupua sailing over the ocean.
+
+After passing Humuula they stopped right off Kealakaha, and while the
+chief slept they saw a woman sitting on the sea cliff by the shore.
+
+When those on board saw the woman they shouted, "Oh! what a beautiful
+woman!"
+
+At this Aiwohikupua started up and asked what they were shouting about.
+They said, "There is a beautiful woman sitting on the sea cliff." The
+chief turned his head to look, and saw that the stranger was, indeed, a
+charming woman.
+
+So the chief ordered the boatmen to row straight to the place where the
+woman was sitting, and as they approached they first encountered a man
+fishing with a line, and asked, "Who is that woman sitting up there on
+the bank directly above you?"
+
+He answered, "It is Poliahu, Cold-bosom.".
+
+As the chief had a great desire to see the woman, she was beckoned to;
+and she approached with her cloak all covered with snow and gave her
+greeting to Aiwohikupua, and he greeted her in return by shaking hands.
+
+After meeting the stranger, Aiwohikupua said, "O Poliahu, fair mistress
+of the coast, happily are we met here; and therefore, O princess of the
+cliff, I wish you to take me and try me for your husband, and I will be
+the servant under you; whatever commands you utter I will obey. If you
+consent to take me as I beseech you, then come on board the canoe and go
+to Kauai. Why not do so?"
+
+The woman answered, "I am not mistress of this coast. I come from
+inland; from the summit of that mountain, which is clothed in a white
+garment like this I am wearing; and how did you find out my name so
+quickly?"
+
+Said Aiwohikupua, "This is the first I knew about your coming from the
+White Mountain, but we found out your name readily from that fisherman
+yonder."
+
+"As to what the chief desires of me," said Poliahu, "I will take you for
+my husband; and now let me ask you, are you not the chief who stood up
+and vowed in the name of your gods not to take any woman of these
+islands from Hawaii to Kauai to wife--only a woman who comes from
+Moaulanuiakea? Are you not betrothed to Hinaikamalama, the famous
+princess of Hana? After this trip around Hawaii, then are you not
+returning for your marriage? And as to your wishing our union, I assure
+you, until you have made an end of your first vow it is not my part to
+take you, but yours to take me with you as you desire."
+
+At Poliahu's words Aiwohikupua marveled and was abashed; and after a
+while a little question escaped him: "How have you ever heard of these
+deeds of mine you tell of? It is true, Poliahu, all that you say; I have
+done as you have described; tell me who has told you."
+
+"No one has told me these things, O chief; I knew them for myself," said
+the princess; "for I was born, like you, with godlike powers, and, like
+you, my knowledge comes to me from the gods of my fathers, who inspire
+me; and through these gods I showed you what I have told you. As you
+were setting out at Humuula I saw your canoe, and so knew who you
+were."
+
+At these words Aiwohikupua knelt and did reverence to Poliahu and begged
+to become Poliahu's betrothed and asked her to go with him to Kauai.
+
+"We shall not go together to Kauai," said the woman, "but I will go on
+board with you to Kohala, then I will return, while you go on."
+
+Now, the chiefs met and conversed on the deck of the canoe.
+
+Before setting out the woman said to Aiwohikupua and his companion, "We
+sail together; let me be alone, apart from you two, fix bounds between
+us. You must not touch me, I will not touch you until we reach Kohala;
+let us remain under a sacred taboo;" and this request pleased them.
+
+As they sailed and came to Kohala they did not touch each other.
+
+They reached Kohala, and on the day when Aiwohikupua's party left,
+Poliahu took her garment of snow and gave it to Aiwohikupua, saying,
+"Here is my snow mantle, the mantle my parents strictly forbade my
+giving to anyone else; it was to be for myself alone; but as we are
+betrothed, you to me and I to you, therefore I give away this mantle
+until the day when you remember our vows, then you must seek me, and you
+will find me above on the White Mountain; show it to me there, then we
+shall be united."
+
+When Aiwohikupua heard these things the chief's heart was glad, and his
+counsellor and the paddlers with him.
+
+Then Aiwohikupua took out his feather cloak, brought it and threw it
+over Poliahu with the words, "As you have said to me before giving me
+the snow mantle, so do you guard this until our promised union."
+
+When their talk was ended, at the approach of day, they parted from the
+woman of the mountain and sailed and came to Hana and met Hinaikamalama.
+
+
+
+
+CHAPTER VIII
+
+
+When Aiwohikupua reached Hana, after parting with Poliahu at Kohala, his
+boat approached the canoe landing at Haneoo, where they had been before,
+where Hinaikamalama was living.
+
+When Aiwohikupua reached the landing the canoe floated on the water; and
+as it floated there Hinaikamalama saw that it was Aiwohikupua's canoe;
+joyful was she with the thought of their meeting; but still the boat
+floated gently on the water.
+
+Hinaikamalama came thither where Aiwohikupua and his men floated. Said
+the woman, "This is strange! What is all this that the canoe is kept
+afloat? Joyous was I at the sight of you, believing you were coming to
+land. Not so! Now, tell me, shall you float there until you leave?"
+
+"Yes," answered Aiwohikupua.
+
+"You can not," said the woman, "for I will order the executioner to hold
+you fast; you became mine at _konane_ and our vows are spoken, and I
+have lived apart and undefiled until your return."
+
+"O princess, not so!" said Aiwohikupua. "It is not to end our vow--that
+still holds; but the time has not come for its fulfillment. For I said
+to you, 'When I have sailed about Hawaii then the princess's bet shall
+be paid;' now, I went meaning to sail about Hawaii, but did not; still
+at Hilo I got a message from Kauai that the family was in trouble at
+home, so I turned back; I have stopped in here to tell you all this; and
+therefore, live apart, and on my next return our vow shall be
+fulfilled."
+
+At these words of Aiwohikupua the princess's faith returned.
+
+After this they left Hana and sailed and came to Oahu, and on the sea
+halfway between Oahu and Kauai he laid his command upon the oarsmen and
+the steersmen, as follows: "Where are you? I charge you, when you come
+to Kauai, do not say that you have been to Hawaii to seek a wife lest I
+be shamed; if this is heard about, it will be heard through you, and the
+penalty to anyone who tells of the journey to Hawaii, it is death, death
+to himself, death to his wife, death to all his friends; this is the
+debt he shall pay." This was the charge the chief laid upon the men who
+sailed with him to Hawaii. Aiwohikupua reached Kauai at sunset and met
+his sisters. Then he spoke thus to his sisters: "Perhaps you wondered
+when I went on my journey, because I did not tell you my reason, not
+even the place where I was to go; and now I tell it to you in secret, my
+sisters, to you alone. To Hawaii I disappeared to fetch Laieikawai for
+my wife, after hearing Kauakahialii's story the day when his party
+returned here. But when I came there I did not get sight of the woman's
+face; I did not see Laieikawai, but my eyes beheld her house thatched
+with the yellow feathers of the _oo_ bird, so I thought I could not win
+her and came back here unsuccessful. And as I thought of my failure,
+then I thought of you sisters,[41] who have won my wishes for me in the
+days gone by; therefore I came for you to go to Hawaii, the very ones to
+win what I wish, and at dawn let us rise up and go." Then they were
+pleased with their brother's words to them.
+
+As Aiwohikupua talked with his sisters, his counsellor for the first
+time understood the reason for their return to Kauai.
+
+The next day Aiwohikupua picked out fresh paddlers, for the chief knew
+that the first were tired out. When all was ready for sailing, that very
+night the chief took on board 14 paddlers, 2 steersmen, the 5 sisters,
+Mailehaiwale, Mailekaluhea, Mailelaulii, Mailepakaha, and the youngest,
+Kahalaomapuana, the chief himself, and his counsellor, 23 in all. That
+night, at the approach of day, they left Kauai, came to Puuloa, and
+there rested at Hanauma; the next day they lay off Molokai at
+Kaunakakai, from there they went ashore at Mala at Lahaina; and they
+left the place, went to Keoneoio in Honuaula, and there they stayed 30
+days.
+
+For it was very rough weather on the ocean; when the rough weather was
+over, then there was good sailing.
+
+Then they left Honuaula and sailed and came to Kaelehuluhulu, at Kona,
+Hawaii.
+
+As Aiwohikupua's party were on the way from Maui thither, Poliahu knew
+of their setting sail and coming to Kaelehuluhulu.
+
+Then Poliahu made herself ready to come to wed Aiwohikupua; one month
+she waited for the promised meeting, but Aiwohikupua was at Hilo after
+Laieikawai.
+
+Then was revealed to Poliahu the knowledge of Aiwohikupua's doings;
+through her supernatural power she saw it all; so the woman laid it up
+in her mind until they should meet, then she showed what she saw
+Aiwohikupua doing.
+
+From Kaelehuluhulu, Aiwohikupua went direct to Keaau, but many days and
+nights the voyage lasted.
+
+At noon one day they came to Keaau, and after putting to rights the
+canoe and the baggage, the chief at once began urging his sisters and
+his counsellor to go up to Paliuli; and they readily assented to the
+chief's wish.
+
+Before going up to Paliuli, Aiwohikupua told the steersmen and the
+paddlers, "While we go on our way to seek her whom I have so longed to
+see face to face, do you remain here quietly, doing nothing but guard
+the canoes. If you wait until this night becomes day and day becomes
+night, then we prosper; but if we come back to-morrow early in the
+morning, then my wishes have failed, then face about and turn the course
+to Kauai;" so the chief ordered.
+
+After the chief's orders to the men they ascended half the night,
+reaching Paliuli. Said Aiwohikupua to the sisters: "This is Paliuli
+where Laieikawai is, your sister-in-law. See what you are worth."
+
+Then Aiwohikupua took Mailehaiwale, the first born; she stood right at
+the door of Laieikawai's house, and as she stood there she sent forth a
+fragrance which filled the house; and within was Laieikawai with her
+nurse fast asleep; but they could no longer sleep, because they were
+wakened by the scent of Mailehaiwale.
+
+And starting out of sleep, they two marveled what this wonderful
+fragrance could be, and because of this marvel Laieikawai cried out in a
+voice of delight to her grandmother:
+
+LAIEIKAWAI: "O Waka! O Waka--O!"
+
+WAKA: "Heigh-yo! why waken in the middle of the night?"
+
+LAIEIKAWAI: "A fragrance is here, a strange fragrance, a cool fragrance,
+a chilling fragrance; it goes to my heart."
+
+WAKA: "That is no strange fragrance; it is certainly Mailehaiwale, the
+sweet-smelling sister of Aiwohikupua, who has come to get you for his
+wife, you for the wife and he for the husband; here is the man for you
+to marry."
+
+LAIEIKAWAI: "Bah! I will not marry him."[42]
+
+When Aiwohikupua heard Laieikawai's refusal to take Aiwohikupua for her
+husband, then he was abashed, for they heard her refusal quite plainly.
+
+
+
+
+CHAPTER IX
+
+
+After this refusal, then Aiwohikupua said to his counsellor, "You and I
+will go home and let my sisters stay up here; as for them, let them live
+as they can, for they are worthless; they have failed to gain my wish."
+
+Said the counsellor, "This is very strange! I thought before we left
+Kauai you told me that your sisters were the only ones to get your wish,
+and you have seen now what one of them can do; you have ordered
+Mailehaiwale to do her part, and we have heard, too, the refusal of
+Laieikawai. Is this your sisters' fault, that we should go and leave
+them? But without her you have four sisters left; it may be one of them
+will succeed."
+
+Said Aiwohikupua, "If the first-born fails, the others perhaps will be
+worthless."
+
+His counsellor, spoke again, "My lord, have patience; let Mailekaluhea
+try her luck, and if she fails then we will go."
+
+Now, this saying pleased the chief; said Aiwohikupua, "Suppose you try
+your luck, and if you fail, all is over."
+
+Mailekaluhea went and stood at the door of the chief-house and gave out
+a perfume; the fragrance entered and touched the rafters within the
+house, from the rafters it reached Laieikawai and her companion; then
+they were startled from sleep.
+
+Said Laieikawai to her nurse, "This is a different perfume, not like the
+first, it is better than that; perhaps it comes from a man."
+
+The nurse said, "Call out to your grandmother to tell you the meaning of
+the fragrance."
+
+Laieikawai called:
+
+LAIEIKAWAI: "O Waka! O Waka--O!"
+
+WAKA: "Heigh-yo! why waken in the middle of the night?"
+
+LAIEIKAWAI: "Here is a fragrance, a strange fragrance, a cool fragrance,
+a chilling fragrance; it goes to my heart."
+
+WAKA. "That is no strange fragrance, it is Mailekaluhea, the
+sweet-smelling sister of Aiwohikupua, who has come to make you his wife
+to marry him."
+
+LAIEIKAWAI: "Bah! I will not marry him!"
+
+Said Aiwohikupua to his counsellor, "See! did you hear the princess's
+refusal?"
+
+"Yes, I heard it; what of her refusing! it is only their scent she does
+not like; perhaps she will yield to Mailelaulii."
+
+"You are persistent," said Aiwohikupua. "Did I not tell you I wanted to
+go back, but you refused--you would not consent!"
+
+"We have not tried all the sisters; two are out; three remain," said his
+counsellor. "Let all your sisters take a chance; this will be best;
+perhaps you are too hasty in going home; when you reach Keaau and say
+you have not succeeded, your other sisters will say: 'If you had let us
+try, Laieikawai would have consented;' so, then, they get something to
+talk about; let them all try."
+
+"Where are you, my counsellor!" said Aiwohikupua. "It is not you who
+bears the shame; I am the one. If the grandchild thought as Waka does
+all would be well."
+
+"Let us bear the shame," said his counsellor. "You know we men must
+expect such rebuffs; 'a canoe will break on a coral reef;' and if she
+should refuse, who will tell of it? We are the only ones to hear it. Let
+us try what Mailelaulii can do."
+
+And because the counsellor urged so strongly the chief gave his consent.
+
+Mailelaulii went right to the door of the chief-house; she gave out her
+perfume as the others had done; again Laieikawai was startled from sleep
+and said to her nurse, "This is an entirely different fragrance--not
+like those before."
+
+Said the nurse, "Call out to Waka."
+
+LAIEIKAWAI: "O Waka! O Waka--O!"
+
+WAKA: "Heigh-yo! Why waken in the middle of the night?"
+
+LAIEIKAWAI: "Here is a fragrance, a strange fragrance, a cool fragrance,
+a chilling fragrance; it goes to my heart."
+
+WAKA: "That is no strange fragrance; it is Mailelaulii, one of the
+sweet-smelling sisters of Aiwohikupua, who has come to get you for his
+wife; he is the husband, the husband for you to marry."
+
+LAIEIKAWAI: "Bah! I will not marry him!"
+
+"One refusal is enough," said Aiwohikupua, "without getting four more!
+You have brought this shame upon us both, my comrade."
+
+"Let us endure the shame," said his counsellor, "and if our sisters do
+not succeed, then I will go and enter the house and tell her to take you
+for her husband as you desire."
+
+Then the chief's heart rejoiced, for Kauakahialii had told him how this
+same man had got Laieikawai to come down to Keaau, so Aiwohikupua
+readily assented to his servant's plea.
+
+Then Aiwohikupua quickly ordered Mailepakaha to go and stand at the door
+of the chief-house; she gave forth her perfume, and Laieikawai was
+startled from sleep, and again smelled the fragrance. She said to her
+nurse, "Here is this fragrance again, sweeter than before."
+
+Said the nurse again, "Call Waka."
+
+LAIEIKAWAI: "O Waka! O Waka--O!"
+
+WAKA: "Heigh-yo! Why waken in the middle of the night?"
+
+LAIEIKAWAI: "Here is a fragrance, a strange fragrance, not like the
+others, a sweet fragrance, a pleasant fragrance; it goes to my heart."
+
+WAKA: "That is no strange fragrance; it is Mailepakaha, the
+sweet-smelling sister of Aiwohikupua, who has come to get you for a wife
+to marry him."
+
+LAIEIKAWAI: "Bah! I will not marry him! No matter who comes I will not
+sleep with him. Do not force Aiwohikupua on me again."
+
+When Aiwohikupua heard this fresh refusal from Laieikawai, his
+counsellor said, "My lord, it is useless! There is nothing more to be
+done except one thing; better put off trying the youngest sister and, if
+she is refused, my going myself, since we have heard her vehement
+refusal and the sharp chiding she gave her grandmother. And now I have
+only one thing to advise; it is for me to speak and for you to decide."
+
+"Advise away," said Aiwohikupua, "If it seems good, I will consent; but
+if not, I will refuse."
+
+"Let us go to the grandmother," said his counsellor, "and ask her; maybe
+we can get the consent from her."
+
+Said Aiwohikupua, "There is nothing left to be done; it is over; only
+one word more--our sisters, let them stay here in the jungle, for they
+are worthless."
+
+Then Aiwohikupua said to his sisters, "You are to stay here; my
+cherished hope has failed in bringing you here; the forest is your
+dwelling hereafter." It was then pretty near dawn.
+
+At Aiwohikupua's words all the sisters bowed their heads and wailed.
+
+When Aiwohikupua and his companion started to go, Kahalaomapuana, the
+youngest sister, called out, "O you two there! Wait! Had we known in
+Kauai that you were bringing us to leave us in this place, we would
+never have come. It is only fair that I, too, should have had a chance
+to win Laieikawai, and had I failed then you would have a right to leave
+me; we are all together, the guilty with the guiltless; you know me
+well, I have gained all your wishes."
+
+When Aiwohikupua heard his youngest sister, he felt himself to blame.
+
+Aiwohikupua called to his sister, "You shall come with me; your older
+sisters must stay here."
+
+"I will not go," answered the youngest sister, "unless we all go
+together, only then will I go home."
+
+
+
+
+CHAPTER X
+
+
+At these words of his youngest sister[43] Aiwohikupua said, "Stay here,
+then, with your sisters and go with them wherever you wish, but I am
+going home."
+
+Aiwohikupua turned to go, and as the two were still on the way, sang the
+song of Mailehaiwale, as follows:
+
+ My divine brother,
+ My heart's highest,
+ Go and look
+ Into the eyes of our parents, say
+ We abide here,
+ Fed upon the fruit of sin.[44]
+ Is constancy perhaps a sin?
+
+Aiwohikupua turned and looked back at his younger sisters and said,
+"Constancy is not a sin; haven't I told you that I leave you because
+you are worthless? If you had gained for me my desire you would not have
+to stay here; that was what you were brought here for." The two turned
+and went on and did not listen to the sisters any longer.
+
+When Aiwohikupua and his companion had departed, the sisters conferred
+together and agreed to follow him, thinking he could be pacified.
+
+They descended and came to the coast at Keaau, where the canoe was
+making ready for sailing. At the landing the sisters sat waiting to be
+called; all had gone aboard the canoe, there was no summons at all, the
+party began to move off; then rang out the song of Mailekaluhea, as
+follows:
+
+ My divine brother,
+ My heart's highest--turn hither,
+ Look upon your little sisters,
+ Those who have followed you over the way,
+ Over the high way, over the low way,
+ In the rain with a pack on its back,
+ Like one carrying a child,
+ In the rain that roars in the hala trees,
+ That roars in the hala trees of Hanalei.
+ How is it with us?
+ Why did you not leave us,
+ Leave us at home,
+ When you went on the journey?
+ You will look,
+ Look into the eyes,
+ The eyes of our parents,
+ Fare you well!
+
+While Mailekaluhea was singing not once did their brother
+compassionately look toward them, and the canoe having departed, the
+sisters sat conferring, then one of them, Kahalaomapuana, the youngest,
+began to speak.
+
+These were her words: "It is clear that our brother chief is not
+pacified by the entreaties of Mailehaiwale and Mailekaluhea. Let us,
+better, go by land to their landing place, then it will be Mailelaulii's
+turn to sing. It may be he will show affection for her." And they did as
+she advised.
+
+They left Keaau, came first to Punahoa, to a place called Kanoakapa, and
+sat down there until Aiwohikupua's party arrived.
+
+When Aiwohikupua and his companions had almost come to land where the
+sisters were sitting, Aiwohikupua suddenly called out to the paddlers
+and the steersmen, "Let us leave this harbor; those women have chased us
+all this way; we had better look for another landing place."
+
+As they left the sisters sitting there, Mailelaulii sang a song, as
+follows:
+
+ My divine brother,
+ My heart's highest,
+ What is our great fault?
+ The eyes of our chief are turned away in displeasure,
+ The sound of chanting is forbidden,
+ The chant of your little ones
+ Of your little sisters.
+ Have compassion upon us,
+ Have compassion upon the comrades who have followed you,
+ The comrades who climbed the cliffs of Haena,
+ Crept over the cliff where the way was rugged,
+ The rugged ladder-way up Nualolo
+ The rough cliff-way up Makana,
+ It is there--return hither,
+ Give a kiss to your sisters,
+ And go on your way,
+ On the home journey--heartless.
+ Farewell-to you, you shall look
+ Look, in our native land,
+ Into the eyes of our parents.
+ Fare you well!
+
+As Aiwohikupua heard the sister's voice, they let the canoe float
+gently; then said Kahalaomapuana, "That is good for us; this is the only
+time they have let the canoe float; now we shall hear them calling to
+us, and go on board the canoe, then we shall be safe."
+
+After letting the canoe float a little while, the whole party turned and
+made off, and had not the least compassion.
+
+When they had left, the sisters consulted afresh what they should do.
+Kahalaomapuana gave her advice.
+
+She said to her sisters, "There are two of us left, I and Mailepakaha."
+
+Answered Mailepakaha, "He will have no compassion for me, for he had
+none on any of our sisters; it may be worse with me. I think you had
+better plead with him as you are the little one, it may be he will take
+pity on you."
+
+But the youngest would not consent; then they drew lots by pulling the
+flower stems of grass; the one who pulled the longest, she was the one
+to plead with the brother; now when they drew, the lot fell to
+Kahalaomapuana.
+
+When this was done, they left Punahoa, again followed their brother and
+came to Honolii, where Aiwohikupua's party had already arrived. Here
+they camped at some distance from Aiwohikupua's party, and Aiwohikupua's
+party from them.
+
+At Honolii that night they arranged that the others should sleep and a
+single one keep watch, and to this all consented. They kept watch
+according to age and gave the morning watch to the youngest. This was in
+order to see Aiwohikupua's start, for on their journey from Kauai the
+party had always set out at dawn.
+
+The sisters stood guard that night, until in Mailepakaha's watch
+Aiwohikupua's party made the canoes ready to start; she awakened the
+others, and all awoke together.
+
+As the sisters crouched there Kahalaomapuana's watch came, and the party
+boarded the canoe. The sisters followed down to the landing, and
+Kahalaomapuana ran and clung to the back of the canoe and called to them
+in song, as follows:
+
+ Our brother and lord,
+ Divine brother,
+ Highest and closest!
+ Where are you, oh! where?
+ You and we, here and there,
+ You, the voyager,
+ We, the followers.
+ Along the cliffs, swimming 'round the steeps,
+ Bathing at Waihalau,
+ Waihalau at Wailua;
+ No longer are we beloved.
+ Do you no longer love us?
+ The comrades who followed you over the ocean,
+ Over the great waves, the little waves,
+ Over the long waves, the short waves,
+ Over the long-backed waves of the ocean,
+ Comrades who followed you inland,
+ Far through the jungle,
+ Through, the night, sacred and dreadful,
+ Oh, turn back!
+ Oh, turn back and have pity,
+ Listen to my pleading,
+ Me the littlest of your sisters.
+ Why will you abandon,
+ Abandon us
+ In this desolation?
+ You have opened the highway before us,
+ After you we followed,
+ We are known as your little sisters,
+ Then forsake your anger,
+ The wrath, the loveless heart,
+ Give a kiss to your little ones,
+ Fare you well!
+
+When, his youngest sister raised this lamentation to Aiwohikupua, then
+the brother's heart glowed with love and longing for his sister.
+
+And because of his great love for his little sister, he took her in his
+arms, set her on his lap, and wept.
+
+When Kahalaomapuana was in her brother's lap, Aiwohikupua ordered the
+canoemen to paddle with all their might; then the other sisters were
+left far behind and the canoe went ahead.
+
+As they went, Kahalaomapuana was troubled in mind for her sisters.
+
+Then Kahalaomapuana wept for her sisters and besought Aiwohikupua to
+restore her to her sisters; but Aiwohikupua would not take pity on her.
+
+"O Aiwohikupua," said his sister, "I will not let you take me by myself
+without taking my sisters with me, for you called me to you before when
+we were at Paliuli, but I would not consent to your taking me alone."
+
+And because of Aiwohikupua's stubbornness in refusing to let his sister
+go, then Kahalaomapuana jumped from the canoe into the sea. Then, for
+the last time she spoke to her brother in a song, as follows:
+
+ You go home and look,
+ Look into the eyes,
+ Into the eyes of our parents.
+ Love to our native land,
+ My kindred and our friends,
+ I am going back to your little sisters,
+ To my older sisters I return.
+
+
+
+
+Chapter XI
+
+
+During this very last song of Kahalaomapuana's, Aiwohikupua's heart
+filled with love, and he called out for the canoe to back up, but
+Kahalaomapuana had been left far behind, so swiftly were the men
+paddling, and by the time the canoe had turned about to pick her up she
+was not to be found.
+
+Here we must leave Aiwohikupua for a little and tell about his sisters,
+then speak again about Aiwohikupua.
+
+When Aiwohikupua's party forsook his sisters at Honolii and took
+Kahalaomapuana with them, the girls mourned for love of their younger
+sister, for they loved Kahalaomapuana better than their parents or their
+native land.
+
+While they were still mourning Kahalaomapuana appeared by the cliff;
+then their sorrow was at an end.
+
+They crowded about their younger sister, and she told them what had
+happened to her and why she had returned, as has been told in the
+chapter before.
+
+After talking of all these things, they consulted together where they
+might best live, and agreed to go back to Paliuli.
+
+After their council they left Honolii and returned to the uplands of
+Paliuli, to a place near Laieikawai's house, and lived there inside of
+hollow trees.
+
+And because they wished so much to see Laieikawai they spied out for
+her from day to day, and after many days of spying they had not had the
+least sight of her, for every day the door was fast closed.
+
+So they consulted how to get sight of Laieikawai, and after seeking many
+days after some way to see the princess of Paliuli they found none.
+
+During this debate their younger sister did not speak, so one of her
+older sisters said, "Kahalaomapuana, all of us have tried to devise a
+way to see Laieikawai, but we have not found one; perhaps you have
+something in mind. Speak."
+
+"Yes" said, their younger sister, "let us burn a fire every night, and
+let the oldest sing, then the next, and so on until the last of us, only
+one of us sing each night, then I will come the last night; perhaps the
+fire burning every night will annoy the princess so she will come to
+find out about us, then perhaps we shall see Laieikawai."
+
+Kahalaomapuana's words pleased them.
+
+The next night they lighted the fire and Mailehaiwale sang that night,
+as they had agreed, and the next night Mailekaluhea; so they did every
+night, and the fourth night passed; but Laieikawai gave them no concern.
+The princess had, in fact, heard the singing and seen the fire burning
+constantly, but what was that to the princess!
+
+On the fifth night, Kahalaomapuana's night, the last night of all, they
+lighted the fire, and at midnight Kahalaomapuana made a trumpet of a
+_ti_ leaf[45] and played on it.
+
+Then for the first time Laieikawai felt pleasure in the music, but the
+princess paid no attention to it. And just before daylight
+Kahalaomapuana played again on her _ti_ leaf trumpet as before, then
+this delighted the princess. Only two times Kahalaomapuana blew on it
+that night.
+
+The second night Kahalaomapuana did the same thing again; she began
+early in the evening to play, but the princess took no notice.
+
+Just before daylight that night she played a second time. Then
+Laieikawai's sleep was disturbed, and this night she was even more
+delighted.
+
+And, her interest aroused, she sent her attendant to see where the
+musical instrument was which was played so near her.
+
+Then the princess's attendant went out of the door of the chief-house
+and saw the fire which the girls had lighted, crept along until she came
+to the place where the fire was, and stood at a distance where she was
+out of sight of those about the fire.
+
+And having seen, she returned to Laieikawai, and the princess inquired
+about it.
+
+The attendant told the princess what she had seen. "When I went outside
+the door of the house I saw a fire burning near, and I went and came and
+stood at a distance without being myself seen. There, behold! I saw five
+girls sitting around the fire, very beautiful girls; all looked alike,
+but one of them was very little and she was the one who played the sweet
+music that we heard."
+
+When the princess heard this she said to her attendant, "Go and get the
+smallest of them, tell her to come here and amuse us."
+
+At these words of the princess, the nurse went and came to the place
+where the sisters were and they saw her, and she said, "I am a messenger
+sent hither by my chief to fetch whichever one of you I want to take; so
+I take the smallest of you to go and visit my princess as she has
+commanded."
+
+When Kahalaomapuana was carried away, the hearts of the sisters sang for
+joy, for they thought to win fortune thereafter.
+
+And their sister went into the presence of Laieikawai.
+
+When they had come to the house, the attendant opened the door; then,
+Kahalaomapuana was terrified to see Laieikawai resting on the wings of
+birds as was her custom; two scarlet _iiwi_ birds were perched on the
+shoulders of the princess and shook the dew from red _lehua_ blossoms
+upon her head.
+
+And when Kahalaomapuana saw this, then it seemed marvelous to the
+stranger girl, and she fell to the ground with trembling heart.
+
+The princess's attendant came and asked, "What is the matter, daughter?"
+
+And twice she asked, then the girl arose and said to the princess's
+attendant as follows: "Permit me to return to my sisters, to the place
+from which you took me, for I tremble with fear at the marvelous nature
+of your princess."
+
+Said the princess's attendant, "Do not fear, have no dread, arise and
+enter to meet my princess as she has commanded you."
+
+"I am afraid," said the girl.
+
+When the princess heard their low voices, she arose and called to
+Kahalaomapuana; then the girl's distress was at an end, and the stranger
+entered to visit the princess.
+
+Said Laieikawai, "Is the merry instrument yours that sounded here last
+night and this?"
+
+"Yes; it is mine," said Kahalaomapuana.
+
+"Go on," said Laieikawai, "play it."
+
+Kahalaomapuana took her _ti_ leaf trumpet from behind her ear, and
+played before the princess; then Laieikawai was delighted. This was the
+first time the princess had seen this kind of instrument.
+
+
+
+
+CHAPTER XII
+
+
+Now, Laieikawai became fascinated with the merry instrument upon which
+the girl played, so she bade her sound it again.
+
+Said the girl, "I can not sound it again, for it is now daylight, and
+this instrument is a kind that sounds only by night; it will never sound
+by day."
+
+Laieikawai was surprised at these words, thinking the girl was lying. So
+she snatched the trumpet out of the girl's hand and played upon it, and
+because she was unpracticed in playing the trumpet the thing made no
+sound; then the princess believed that the trumpet would not sound by
+day.
+
+Said Laieikawai to Kahalapmapuana, "Let us two be friends, and you shall
+live here in my house and become my favorite, and your work will be to
+amuse me."
+
+Said Kahalaomapuana, "O princess, you have spoken well; but it would
+grieve me to live with you and perhaps gain happiness for myself while
+my sisters might be suffering."
+
+"How many of you are there?" asked Laieikawai, "and how did you come
+here?"
+
+Said Kahalaomapuana, "There are six of us born of the same parents; one
+of the six is a boy and five of us are his younger sisters, and the boy
+is the oldest, and I am the youngest born. And we journeyed hither with
+our brother, and because we failed to gain for him his wish, therefore
+he has abandoned us and has gone back with his favorite companion, and
+we live here in distress."
+
+Laieikawai asked, "Where do you come from?"
+
+"From Kauai," answered Kahalaomapuana.
+
+"And what is your brother's name?"
+
+"Aiwohikupua," replied the girl.
+
+Again Laieikawai asked, "What are the names of each of you?"
+
+Then she told them all.
+
+Then Laieikawai understood that these were the persons who came that
+first night.
+
+Said Laieikawai, "Your sisters and your brother I know well, if it was
+really you who came to me that night; but you I did not hear."
+
+"Yes; we were the ones," said Kahalaomapuana.
+
+Said Laieikawai, "If you were the ones who came that night, who guided
+you here? For the place is unfrequented, not a single person comes
+here."
+
+The girl said, "We had a native of the place to guide us, the same man
+who spoke to you in behalf of Kauakahialii." Then it was clear he was a
+fellow countryman of theirs.
+
+The end of all this talk was that Laieikawai bade her grandmother to
+prepare a house for the sisters of Aiwohikupua.
+
+Then, through the supernatural power of her grandmother, Waka, the
+matter was quickly dispatched, the house was made ready.
+
+When the house was prepared Laieikawai gave orders to Kahalaomapuana:
+"You return, and to-night come here with all your sisters; when I have
+seen them then you shall play to us on your merry instrument."
+
+When Kahalaomapuana rejoined her sisters they asked what she had
+done--what kind of interview she had had with the princess.
+
+Answered the girl, "When I reached the door of the palace a hunchback
+opened the door to receive me, and when I saw the princess resting on
+the wings of birds, at the sight I trembled with fear and fell down to
+the earth. For this reason when I was taken in to talk with the princess
+I did just what she wished, and she asked about us and I told her
+everything. The result is, fortune is ours; she has commanded us all to
+go to her to-night."
+
+When they heard this the sisters were joyful.
+
+At the time the princess had directed they left the hollow tree where
+they had lived as fugitives.
+
+They went and stood at the door of the chief-house. Laieikawai's
+attendant opened the door, and they saw just what their sister had
+described to them.
+
+But when they actually saw Laieikawai, then they were filled with dread,
+and all except Kahalaomapuana ran trembling with fear and fell to the
+ground.
+
+And at the princess's command the strangers were brought into the
+presence of the princess, and the princess was pleased with them.
+
+And at this interview with the princess she promised them her
+protection, as follows:
+
+"I have heard from your younger sister that you are all of the same
+parentage and the same blood; therefore I shall treat you all as one
+blood with me, and we shall protect each other. Whatever one says, the
+others shall do. Whatever trouble comes to one, the others shall share;
+and for this reason I have asked our grandmother to furnish you a home
+where you may live virgin like myself, no one taking a husband without
+the others' consent. So shall it be well with us from this time on."[46]
+
+To these conditions the stranger girls agreed; the younger sister
+answered the princess for them all:
+
+"O princess, we are happy that you receive us; happy, too, that you take
+us to be your sisters as you have said; and so we obey. Only one thing
+we ask of you: All of us sisters have been set apart by our parents to
+take no delight in men; and it is their wish that we remain virgin
+until the end of our days; and so we, your servants, beseech you not to
+defile us with any man, according to the princess's pleasure, but to
+allow us to live virgin according to our parents' vow."
+
+And this request of the strangers seemed good to the princess.
+
+After talking with the princess concerning all these things, they were
+dismissed to the house prepared for them.
+
+As soon as the girls went to live in the house they consulted how they
+should obey the princess's commands, and they appointed their younger
+sister to speak to the princess about what they had agreed upon.
+
+One afternoon, just as the princess woke from sleep, came Kahalaomapuana
+to amuse the princess by playing on the trumpet until the princess
+wished it no longer.
+
+Then she told Laieikawai what the sisters had agreed upon and said, "O
+princess, we have consulted together how to protect you, and all five of
+us have agreed to become the bodyguard for your house; ours shall be the
+consent, ours the refusal. If anyone wishes to see you, be he a man, or
+maybe a woman, or even a chief, he shall not see you without our
+approval. Therefore I pray the princess to consent to what we have
+agreed."
+
+Said Laieikawai, "I consent to your agreement, and yours shall be the
+guardianship over all the land of Paliuli."
+
+Now the girls' main purpose in becoming guardians of Paliuli was, if
+Aiwohikupua should again enter Paliuli, to have power to bar their
+enemy.
+
+Thus they dwelt in Paliuli, and while they dwelt there never did they
+weary of life. Never did they even see the person who prepared them
+food, nor the food itself, save when, at mealtimes, the birds brought
+them food and cleared away the remnants when they had done. So Paliuli
+became to them a land beloved, and there they dwelt until the trouble
+came upon them which was wrought by Halaaniani.
+
+Here, O reader, we leave speaking of the sisters of Aiwohikupua, and in
+Chapter XIII of this tale will speak again of Aiwohikupua and his coming
+to Kauai.
+
+
+
+
+CHAPTER XIII
+
+
+At the time when Kahalaomapuana leaped from the canoe into the sea it
+was going very swiftly, so she fell far behind. The canoe turned back to
+recover Kahalaomapuana, but the party did not find her; then Aiwohikupua
+abandoned his young sister and sailed straight for Kauai.
+
+As Aiwohikupua sailed away from Hawaii, between Oahu and Kauai he spoke
+to his paddlers as follows: "When we get back to Kauai let no one tell
+that we have been to Hawaii after Laieikawai, lest shame come to me and
+I be spoken of jeeringly; and therefore I lay my commands upon you.
+Whoever speaks of this journey of ours and I hear of it, his penalty is
+death, his and all his offspring, as I vowed to those paddlers of mine
+before."
+
+They returned to Kauai. A few days afterwards Aiwohikupua, the chief,
+wished to make a feast for the chiefs and for all his friends on Kauai.
+
+While the feast was being made ready the chief gave word to fetch the
+feasters; with all the male chiefs, only one woman of rank was allowed
+to come to the celebration; this was Kailiokalauokekoa.[47]
+
+On the day of the feast all the guests assembled, the food was ready
+spread, and the drink at the feast was the _awa_.
+
+Before eating, all the guests together took up their cups of _awa_ and
+drank. During the feasting, the _awa_ had not the least effect upon
+them.
+
+And because the _awa_ had no effect, the chief hastily urged his _awa_
+chewers to chew the _awa_ a second time. When the chief's command was
+carried out, the guests and the chief himself took up their cups of
+_awa_ all together and drank. When this cup of _awa_ was drained the
+effect of the _awa_ overcame them. But the one who felt the effects most
+was the chief who gave the feast.
+
+Now, while the chief was drunk, the oath which he swore at sea to the
+rowers was not forgotten; not from one of his own men was the forbidden
+story told, but from the mouth of Aiwohikupua himself was the chief's
+secret heard.
+
+While under the influence of the _awa_, Aiwohikupua turned right around
+upon Kauakahialii, who was sitting near, and said: "O Kauakahialii, when
+you were talking to us about Laieikawai, straightway there entered into
+me desire after that woman; then sleepless were my nights with the wish,
+to see her; so I sailed and came to Hawaii, two of us went up, until at
+daylight we reached the uplands of Paliuli; when I went to see the
+chief's house, it was very beautiful, I was ashamed; therefore I
+returned here. I returned, in fact, thinking that the little sisters
+were the ones to get my wish; I fetched them, made the journey with the
+girls to the house of the princess, let them do their best; when, as it
+happened, they were all refused, all four sisters except the youngest;
+for shame I returned. Surely that woman is the most stubborn of all, she
+has no equal."
+
+While Aiwohikupua talked of Laieikawai's stubbornness, Hauailiki was
+sitting at the feast, the young singer of Mana, a chief of high rank on
+the father's side and of unrivaled beauty.
+
+He arose and said to Aiwohikupua, "You managed the affair awkwardly. I
+do not believe her to be a stubborn woman; give me a chance to stand
+before her eyes; I should not have to speak, she would come of her own
+free will to meet me, then you would see us together."
+
+Said Aiwohikupua, "Hauailiki, I wish you would go to Hawaii; if you get
+Laieikawai, you are a lucky fellow, and I will send men with you and a
+double canoe; and should you lose in this journey then your lands become
+mine, and if you return with Laieikawai then all my lands are yours."
+
+After Aiwohikupua had finished speaking, that very night, Hauailiki
+boarded the double canoe and set sail, but many days passed on the
+journey.
+
+As they sailed they stood off Makahanaloa, and, looking out, saw the
+rainbow arching above the beach of Keaau. Said Aiwohikupua's chief
+counsellor to Hauailiki, "Look well at that rainbow arching the beach
+there at Keaau. There is Laieikawai watching the surf riding."
+
+Said Hauailiki, "I thought Paliuli was where she lived."
+
+And on the next day, in the afternoon, when they reached Keaau,
+Laieikawai had just returned with Aiwohikupua's sisters to Paliuli.
+
+When Hauailiki's party arrived, behold many persons came to see this
+youth who rivaled Kauakahialii and Aiwohikupua in beauty, and all the
+people of Keaau praised him exceedingly.
+
+Next day at sunrise the mist and fog covered all Keaau, and when it
+cleared, behold! seven girls were sitting at the landing place of Keaau,
+one of whom was more beautiful than the rest. This was the very first
+time that the sisters of Aiwohikupua had come down with Laieikawai,
+according to their compact.
+
+As Laieikawai and her companions were sitting there that morning,
+Hauailiki stood up and walked about before them, showing off his good
+looks to gain the notice of the princess of Paliuli. But what was
+Hauailiki to Laieikawai? Mere chaff!
+
+Four days Laieikawai came to Keaau after Hauailiki's entering the
+harbor; and four days Hauailiki showed himself off before Laieikawai,
+and she took no notice at all of him.
+
+On the fifth day of her coming, Hauailiki thought to display before the
+beloved one his skill with the surf board;[48] the truth is Hauailiki
+surpassed any one else on Kauai as an expert in surf riding, he
+surpassed all others in his day, and he was famous for this skill as
+well as for his good looks.
+
+That day, at daybreak, the natives of the place, men and women, were out
+in the breakers.
+
+While the people were gathering for surfing, Hauailiki undid his
+garment, got his surf board, of the kind made out of a thick piece of
+_wili-wili_ wood, went directly to the place where Laieikawai's party
+sat, and stood there for some minutes; then it was that the sisters of
+Aiwohikupua took a liking to Hauailiki.
+
+Said Mailehaiwale to Laieikawai, "If we had not been set apart by our
+parents, I would take Hauailiki for my husband."
+
+Said Laieikawai, "I like him, too; but I, too, have been set apart by my
+grandmother, so that my liking is useless."
+
+"We are all alike," said Mailehaiwale.
+
+When Hauailiki had showed himself off for some minutes, Hauailiki leaped
+with his surf board into the sea and swam out into the breakers.
+
+When Hauailiki was out in the surf, one of the girls called out, "Land
+now!"
+
+"Land away!" answered Hauailiki, for he did not wish to ride in on the
+same breaker with the crowd. He wished to make himself conspicuous on a
+separate breaker, in order that Laieikawai should see his skill in surf
+riding and maybe take a liking to him. Not so!
+
+When the others had gone in a little wave budded and swelled, then
+Hauailiki rode the wave. As he rode, the natives cheered and the sisters
+of Aiwohikupua also. What was that to Laieikawai?
+
+When Hauailiki heard the cheering, then he thought surely Laieikawai's
+voice would join the shouting. Not so! He kept on surfing until the
+fifth wave had passed; it was the same; he got no call whatever; then
+Hauailiki first felt discouragement, with the proof of Aiwohikupua's
+saying about the "stubbornness of Laieikawai."
+
+
+
+
+CHAPTER XIV
+
+
+When Hauailiki saw that Laieikawai still paid no attention to him he
+made up his mind to come in on the surf without the board.
+
+He left it and swam out to the breakers. As he was swimming Laieikawai
+said, "Hauailiki must be crazy."
+
+Her companions said, "Perhaps he will ride in on the surf without a
+board."
+
+When Hauailiki got to the breakers, just as the crest rose and broke at
+his back, he stood on its edge, the foam rose on each side of his neck
+like boars' tusks. Then all on shore shouted and for the first time
+Laieikawai smiled; the feat was new to her eyes and to her guardians
+also.
+
+When Hauailiki saw Laieikawai smiling to herself he thought she had
+taken a liking to him because of this feat, so he kept on repeating it
+until five breakers had come in; no summons came to him from Laieikawai.
+
+Then Hauailiki was heavy-hearted because Laieikawai took no notice of
+him, and he felt ashamed because of his boast to Aiwohikupua, as we have
+seen in the last chapter.
+
+So he floated gently on the waves, and as he floated the time drew near
+for Laieikawai's party to return to Paliuli. Then Laieikawai beckoned to
+Hauailiki.
+
+When Hauailiki saw the signal the burden was lifted from his mind;
+Hauailiki boasted to himself, "You wanted me all the time; you just
+delayed."
+
+And at the signal of the princess of Paliuli he lay upon the breaker and
+landed right where Laieikawai and her companions were sitting; then
+Laieikawai threw a _lehua_ wreath around Hauailiki's neck, as she always
+did for those who showed skill in surf riding. And soon after the mist
+and fog covered the land, and when it passed away nothing was to be seen
+of Laieikawai and her party; they were at Paliuli.
+
+This was the last time that Laieikawai's party came to Keaau while
+Hauailiki was there; after Hauailiki's return to Kauai, then Laieikawai
+came again to Keaau.
+
+After Laieikawai's party were gone to the uplands of Paliuli, Hauailiki
+left off surf riding and joined his guide, the chief counsellor of
+Aiwohikupua. Said he, "I think she is the only one who is impregnable;
+what, Aiwohikupua said is true. There is no luck in my beauty or my
+skill in surf riding; only one way is left, for us to foot it to Paliuli
+to-night." To this proposal of Hauailiki his comrade assented.
+
+In the afternoon, after dinner, the two went up inland and entered the
+forest where it was densely overgrown with underbrush. As they went on,
+they met Mailehaiwale, the princess's first guardian. When she saw them
+approaching from a distance, she cried, "O Hauailiki, you two go back
+from there, you two have no business to come up here, for I am the
+outpost of the princess's guards and it is my business to drive back all
+who come here; so turn back, you two, without delay."
+
+Said Hauailiki, "Just let us go take a look at the princess's house."
+
+Said Mailehaiwale, "I will not let you; for I am put here to drive off
+everybody who comes up here like you two."
+
+But because they urged her with such persuasive words, she did consent.
+
+As they went on, after Mailehaiwale let them pass, they soon encountered
+Mailekaluhea, the second of the princess's guardians.
+
+Said Mailekaluhea, "Here! you two go back, you two have no right to
+come up here. How did you get permission to pass here?"
+
+Said they, "We came to see the princess."
+
+"You two have no such right," said Mailekaluhea, "for we guards are
+stationed here to drive off everybody who comes to this place; so, you
+two go back."
+
+But to Mailekaluhea's command they answered so craftily with flattering
+words that they were allowed to pass.
+
+As the two went on they met Mailelaulii and with the same words they had
+used to the first, so they addressed Mailelaulii.
+
+And because of their great craft in persuasion, the two were allowed to
+pass Mailelaulii's front. And they went on, and met Mailepakaha, the
+fourth guardian.
+
+When they came before Mailepakaha this guardian was not at all pleased
+at their having been let slip by the first guards, but so crafty was
+their speech that they were allowed to pass.
+
+And they went on, and behold! they came upon Kahalaomapuana, the
+guardian at the door of the chief-house, who was resting on the wings of
+birds, and when they saw how strange was the workmanship of the
+chief-house, then Hauailiki fell to the earth with trembling heart.
+
+When Kahalaomapuana saw them she was angry, and she called out to them
+authoritatively, as the princess's war chief, "O Hauailiki! haste and go
+back, for you two have no business here; if you persist, then I will
+call hither the birds of Paliuli to eat your flesh; only your spirits
+will return to Kauai."
+
+At these terrible words of Kahalaomapuana, Hauailiki's courage entirely
+left him; he arose and ran swiftly until he reached Keaau in the early
+morning.
+
+For weariness of the journey up to Paliuli, they fell down and slept.
+
+While Hauailiki slept, Laieikawai came to him in a dream, and they met
+together; and on Hauailiki's starting from sleep, behold! it was a
+dream.
+
+Hauailiki slept again; again he had the dream as at first; four nights
+and four days the dream was repeated to Hauailiki, and his mind was
+troubled.
+
+On the fifth night after the dream had come to Hauailiki so repeatedly,
+after dark, he arose and ascended to the uplands of Paliuli without his
+comrade's knowledge.
+
+In going up, he did not follow the road the two had taken before, but
+close to Mailehaiwale he took a new path and escaped the eyes of the
+princess's guardians.
+
+When he got outside the chief-house Kahalaomapuana was fast asleep, so
+he tiptoed up secretly, unfastened the covering at the entrance to the
+house, which was wrought with feather work, and behold! he saw
+Laieikawai resting on the wings of birds, fast asleep also.
+
+When he had entered and stood where the princess was sleeping, he caught
+hold of the princess's head and shook her. Then Laieikawai started up
+from' sleep, and behold! Hauailiki standing at her head, and her mind
+was troubled.
+
+Then Laieikawai spoke softly to Hauailiki, "Go away now, for death and
+life have been left with my guardians, and therefore I pity you; arise
+and go; do not wait."
+
+Hauailiki said, "O Princess, let us kiss[49] one another, for a few
+nights ago I came up and got here without seeing you; we were driven
+away by the power of your guards, and on our reaching the coast,
+exhausted, I fell asleep; while I slept we two met together in a dream
+and we were united, and many days and nights the same dream came;
+therefore I have come up here again to fulfill what was done in the
+dream."
+
+Laieikawai said, "Return; what you say is no concern of mine; for the
+same thing has come to me in a dream and it happened to me as it
+happened to you, and what is that to me? Go! return!"
+
+As Kahalaomapuana slept, she heard low talking in the house, and she
+started up from sleep and called out, "O Laieikawai, who is the
+confidant who is whispering to you?"
+
+When she heard the questioner, Laieikawai ceased speaking.
+
+Soon Kahalaomapuana arose and entered the house, and behold! Hauailiki
+was in the house with Laieikawai.
+
+Kahalaomapuana said, "O Hauailiki, arise and go; you have no right to
+enter here; I told you before that you had no business in this place,
+and I say the same thing to-night as on that first night, so arise and
+return to the coast."
+
+And at these words of Kahalaomapuana Hauailiki arose with shame in his
+heart, and returned to the beach at Keaau and told his comrades about
+his journey to Paliuli.
+
+When Hauailiki saw that he had no further chance to win Laieikawai, then
+he made the canoe ready to go back to Kauai, and with the dawn left
+Keaau and sailed thither.
+
+When Hauailiki's party returned to Kauai and came to Wailua, he saw a
+great company of the high chiefs and low chiefs of the court, and
+Kauakahialii and Kailiokalauokekoa with them.
+
+As Hauailiki and his party were nearing the mouth of the river at
+Wailua, he saw Aiwohikupua and called out, "I have lost."
+
+When Hauailiki landed and told Aiwohikupua the story of his journey and
+how his sisters had become the princess's guardians, then Aiwohikupua
+rejoiced.
+
+He declared to Hauailiki, "There's an end to our bet, for it was made
+while we were drunk with _awa_."
+
+While Hauailiki was telling how Aiwohikupua's sisters had become
+guardians to Laieikawai, then Aiwohikupua conceived afresh the hope of
+sailing to Hawaii to get Laieikawai, as he had before desired.
+
+
+
+
+CHAPTER XV
+
+
+Said Aiwohikupua, "How fortunate I am to have left my sisters on Hawaii,
+and so I shall attain my desire, for I have heard that my sisters are
+guardians to the one on whom I have set my heart."
+
+Now, while all the chiefs were gathered at Wailua, then Aiwohikupua
+stood up and declared his intention in presence of the chiefs: "Where
+are you! I shall go again to Hawaii, I shall not fail of my desire; for
+my sisters are now guardians of her on whom I have set my heart."
+
+At these words of Aiwohikupua, Hauailiki said, "You will not succeed,
+for I saw that the princess was taboo, and your sisters also put on
+reserved airs; one of them, indeed, was furious, the smallest of them;
+so my belief is you will not succeed, and if you go near you will get
+paid for it."
+
+To Hauailiki's words Aiwohikupua paid no attention, for he was hopeful
+because of what he had heard of his sisters' guarding the princess.
+
+After this he summoned the bravest of his fighting men, his bodyguard,
+all his chiefly array, and the chief arranged for paddlers; then he
+commanded the counsellor to make the canoes ready.
+
+The counsellor chose the proper canoes for the trip, twenty double
+canoes, and twice forty single canoes, these for the chiefs and the
+bodyguard, and forty provision canoes for the chief's supplies; and as
+for the chief himself and his counsellor, they were on board of a triple
+canoe.
+
+When everything was ready for such a journey they set out.
+
+Many days they sailed. When they came to Kohala, for the first time the
+Kohala people recognized Aiwohikupua, a magician renowned all over the
+islands. And because the chief came in disguise to Kohala when he fought
+with Cold-nose, this was why they had not recognized him.
+
+They left Kohala and went to Keaau. Just as they reached there,
+Laieikawai and the sisters of Aiwohikupua returned to Paliuli.
+
+When Laieikawai and her companions returned, on the day when
+Aiwohikupua's party arrived, their grandmother had already foreseen
+Aiwohikupua's arrival at Keaau.
+
+Said Waka, "Aiwohikupua has come again to Keaau, so let the guard be
+watchful, look out for yourselves, do not go down to the sea, stay here
+on the mountain until Aiwohikupua returns to Kauai."
+
+When the princess's head guard heard the grandmother's words, then
+Kahalaomapuana immediately ordered Kihanuilulumoku,[50] their god, to
+come near the home of the chief and prepare for battle.
+
+As the princess's chief guard, she ordered her sisters to consult what
+would be the best way to act in behalf of the princess.
+
+When they met and consulted what was best to be done, all agreed to what
+Kahalaomapuana, the princess's chief guard, proposed, as follows: "You,
+Mailehaiwale, if Aiwohikupua should come hither, and you two meet, drive
+him away, for you are the first guard; and if he should plead his cause
+force him away: and if he is very persistent, because he is a brother,
+resist him still more forcibly; and if he still insists then despatch
+one of the guardian birds to me, then we will all meet at the same
+place, and I myself will drive him away. If he threatens to harm us,
+then I will command our god, Kihanuilulumoku, who will destroy him."
+
+After all the council had assented they stationed themselves at a
+distance from each other to guard the princess as before.
+
+At dawn that night arrived Aiwohikupua with his counsellor. When they
+saw the taboo sign--the hollow post covered with white _tapa_--then they
+knew that the road to the princess's dwelling was taboo. But Aiwohikupua
+would not believe it taboo because of having heard that his sisters had
+the guardian power.
+
+So they went right on and found another taboo sign like the first which
+they had found, for one sign was set up for each of the sisters.
+
+After passing the fourth taboo sign, they approached at a distance the
+fifth sign; this was Kahalaomapuana's. This was the most terrible of
+all, and then it began to be light; but they could not see in the dark
+how terrible it was.
+
+They left the sign, went a little way and met Mailehaiwale; overjoyed
+was Aiwohikupua to see his sister. At that instant Mailehaiwale cried,
+"Back, you two, this place is taboo."
+
+Aiwohikupua supposed this was in sport; both again began to approach
+Mailehaiwale; again the guardian told them to go. "Back at once, you
+two! What business have you up here and who will befriend you?"
+
+"What is this, my sister?" asked Aiwohikupua. "Are you not my friends
+here, and through you shall I not get my desire?"
+
+Then Mailehaiwale sent one of her guardian birds to Kahalaomapuana; in
+less than no time the four met at the place guarded by Mailekaluhea,
+where they expected to meet Aiwohikupua.
+
+
+
+
+CHAPTER XVI
+
+
+And they were ready and were sent for and came. When Aiwohikupua saw
+Kahalaomapuana resting on the wings of birds, as commander in chief,
+this was a great surprise to Aiwohikupua and his companion. Said the
+head guard, "Return at once, linger not, delay not your going, for the
+princess is taboo, you have not the least business in this place; and
+never let the idea come to you that we are your sisters; that time has
+passed." Kahalaomapuana arose and disappeared.
+
+Then the hot wrath of Aiwohikupua was kindled and his anger grew. He
+decided at that time to go back to the sea to Keaau, then send his
+warriors to destroy the younger sisters.
+
+When they turned back and came to Kahalaomapuana's taboo sign, behold!
+the tail of the great lizard protruded above the taboo sign, which was
+covered with white _tapa_ wound with the _ieie_ vine and the
+sweet-scented fern,[51] and it was a terrible thing to see.
+
+As soon as Aiwohikupua and his companion reached the sea at Keaau,
+Aiwohikupua's counsellor dispatched the chief's picked fighting men to
+go up and destroy the sisters, according to the chief's command.
+
+That very day Waka foresaw what Aiwohikupua's intention was. So Waka
+went and met Kahalaomapuana, the princess's commander in chief, and
+said: "Kahalaomapuana, I have seen what your brother intends to do. He
+is preparing ten strong men to come up here and destroy you, for your
+brother is wrathful because you drove him away this morning; so let us
+be ready in the name of our god."
+
+Then she sent for Kihanuilulumoku, the great lizard of Paliuli, their
+god. And the lizard came and she commanded him: "O our god,
+Kihanuilulumoku, see to this lawless one, this mischief-maker, this
+rogue of the sea; if they send a force here, slaughter them all, let no
+messenger escape, keep on until the last one is taken, and beware of
+Kalahumoku, Aiwohikupua's great strong dog;[52] if you blunder, there is
+an end of us, we shall not escape; exert your strength, all your godlike
+might over Aiwohikupua. Amen, it is finished, flown away." This was
+Kahalaomapuana's charge to their god.
+
+That night the ten men chosen by the chief went up to destroy the
+sisters of Aiwohikupua, and the assistant counsellor made the eleventh
+in place of the chief counsellor.
+
+At the first dawn they approached Paliuli. Then they heard the humming
+of the wind in the thicket from the tongue of that great lizard,
+Kihanuilulumoku, coming for them, but they did not see the creature, so
+they went on; soon they saw the upper jaw of the lizard hanging right
+over them; they were just between the lizard's jaws; then the assistant
+counsellor leaped quickly back, could not make the distance; it snapped
+them up; not a messenger was left.
+
+Two days passed; there was no one to tell of the disaster to
+Aiwohikupua's party, and because he wondered why they did not return the
+chief was angry.
+
+So the chief again chose a party of warriors, twenty of them, from the
+strongest of his men, to go up and destroy the sisters; and the
+counsellor appointed an assistant counsellor to go for him with the men.
+
+Again they went up until they came clear to the place where the first
+band had disappeared; these also disappeared in the lizard; not a
+messenger was left.
+
+Again the chief waited; they came not back. The chief again sent a band
+of forty; all were killed. So it went on until eight times forty
+warriors had disappeared.
+
+Then Aiwohikupua consulted with his counsellor as to the reason for none
+of the men who had been sent returning.
+
+Said Aiwohikupua to his counsellor, "How is it that these warriors who
+are sent do not return?"
+
+Said his counsellor, "It may be when they get to the uplands and see the
+beauty of the place they remain, and if not, they have all been killed
+by your sisters."
+
+"How can they be killed by those helpless girls, whom I intended to
+kill?" So said Aiwohikupua.
+
+And because of the chief's anxiety to know why his warriors did not come
+back he agreed with his counsellor to send messengers to see what the
+men were doing.
+
+At the chief's command the counsellor sent the Snipe and the Turnstone,
+Aiwohikupua's swiftest messengers, to go up and find out the truth about
+his men.
+
+Not long after they had left they met another man, a bird catcher from
+the uplands of Olaa;[53] he asked, "Where are you two going?"
+
+The runners said, "We are going up to find out the truth about our
+people who are living at Paliuli; eight times forty men have been
+sent--not one returned."
+
+"They are done for," said the bird catcher, "in the great lizard,
+Kihanuilulumoku; they have not been spared."
+
+When they heard this they kept on going up; not long after they heard
+the sighing of the wind and the humming of the trees bending back and
+forth; then they remembered the bird catcher's words, "If the wind hums,
+that is from the lizard."
+
+They knew then this must be the lizard; they flew in their bird bodies.
+They flew high and looked about. There right above them was the upper
+jaw shutting down upon them, and only by quickness of flight in their
+bird bodies did they escape.
+
+
+
+
+CHAPTER XVII
+
+
+As they flew far upward and were lost to sight on high, Snipe and his
+companion looked down at the lower jaw of the lizard plowing the earth
+like a shovel, and it was a fearful thing to see. It was plain their
+fellows must all be dead, and they returned and told Aiwohikupua what
+they had seen.
+
+Then Kalahumoku, Aiwohikupua's great man-eating dog, was fetched to go
+and kill the lizard, then to destroy the sisters of Aiwohikupua.
+
+When Kalahumoku, the man-eating dog from Tahiti, came into the presence
+of his grandchild (Aiwohikupua), "Go up this very day and destroy my
+sisters," said Aiwohikupua, "and bring Laieikawai."
+
+Before the dog went up to destroy Aiwohikupua's sisters the dog first
+instructed the chief, and the chiefs under him, and all the men, as
+follows: "Where are you? While I am away, you watch the uplands. When
+the clouds rise straight up, if they turn leeward then I have met
+Kihanuilulumoku and you will know that we have made friends. But if the
+clouds turn to the windward, there is trouble; I have fought with that
+lizard. Then pray to your god, to Lanipipili; if you see the clouds
+turn, seaward, the lizard is the victor; but when the clouds ascend and
+turn toward the mountain top, then the lizard has melted away; we have
+prevailed.[54] Then keep on praying until I return."[55]
+
+After giving his instructions, the dog set out up the mountain, and
+Aiwohikupua sent with him Snipe and Turnstone as messengers to report
+the deeds of the dog and the lizard.
+
+When the dog had come close to Paliuli, Kihanuilulumoku was asleep at
+the time; he was suddenly startled from sleep; he was awakened by the
+scent of a dog. By that time the lizard was too late for the dog, who
+went on until he reached the princess's first guardian.
+
+Then the lizard took a sniff, the guardian god of Paliuli, and
+recognized Kalahumoku, the marvel of Tahiti; then the lizard lifted his
+upper jaw to begin the fight with Kalahumoku.
+
+Instantly the dog showed his teeth at the lizard, and the fight began;
+then the lizard was victor over Kalahumoku and the dog just escaped
+without ears or tail.
+
+At the beginning of the fight the messengers returned to tell
+Aiwohikupua of this terrible battle.
+
+When they heard from Snipe and his companion of this battle between the
+lizard and the dog, Aiwohikupua looked toward the mountain.
+
+As they looked the clouds rose straight up, and no short time after
+turned seaward, then Aiwohikupua knew that the lizard had prevailed and
+Aiwohikupua regretted the defeat of their side.
+
+In the evening of the day of the fight between the two marvelous
+creatures Kalahumoku came limping back exhausted; when the chief looked
+him over, gone were the ears and tail inside the lizard.
+
+So Aiwohikupua resolved to depart, since they were vanquished. They
+departed and came to Kauai and told the story of the journey and of the
+victory of the lizard over them. (This was the third time that
+Aiwohikupua had been to Paliuli after Laieikawai without fulfilling his
+mission.)
+
+Having returned to Kauai without Laieikawai, Aiwohikupua gave up
+thinking about Laieikawai and resolved to carry out the commands of
+Poliahu.
+
+At this time Aiwohikupua, with his underchiefs and the women of his
+household, clapped hands in prayer before Lanipipili, his god, to annul
+his vow.
+
+And he obtained favor in the presence of his god, and was released from
+his sinful vow "not to take any woman of these islands to wife," as has
+been shown in the former chapters of this story.
+
+After the ceremonies at Kauai, he sent his messengers, the Snipe and the
+Turnstone, to go and announce before Poliahu the demands of the chief.
+
+In their bird bodies they flew swiftly to Hinaikamalama's home at Hana
+and came and asked the people of the place, "Where is the woman who is
+betrothed to the chief of Kauai?"
+
+"She is here," answered the natives of the place.
+
+They went to meet the princess of Hana.
+
+The messengers said to the princess, "We have been sent hither to tell
+you the command of your betrothed husband. You have three months to
+prepare for the marriage, and in February, on the night of the
+seventeenth, the night of Kulu, he will come to meet you, according to
+the oath between you."
+
+When the princess had heard these words the messengers returned and came
+to Aiwohikupua.
+
+Asked the chief, "Did you two meet Poliahu?"
+
+"Yes," said the messengers, "we told her, as you commanded, to prepare
+herself; Poliahu inquired, 'Does he still remember the game of _konane_
+between us?'"
+
+"Perhaps so," answered the messengers.
+
+When Aiwohikupua heard the messengers' words he suspected that they had
+not gone to Poliahu; then Aiwohikupua asked to make sure, "How did you
+two fly?"
+
+Said they, "We flew past an island, flew on to some long islands--a
+large, island like the one we first passed, two little islands like one
+long island, and a very little island; we flew along the east coast of
+that island and came to a house below the hills covered with shade;
+there we found Poliahu; that was how it was."
+
+Said Aiwohikupua, "You did not find Poliahu; this was Hinaikainalama."
+
+Now for this mistake of the messengers the rage of Aiwohikupua was
+stirred against his messengers, and they ceased to be among his
+favorites.
+
+At this, Snipe and his companion decided to tell the secrets prohibited
+to the two by their master. Now how they carried out their intrigue, you
+will see in Chapter XVIII.
+
+
+
+
+CHAPTER XVIII.
+
+
+After the dismissal of Snipe and his fellow, the chief dispatched
+Frigate-bird, one of his nimble messengers, with the same errand as
+before.
+
+Frigate-bird went to Poliahu; when they met, Frigate-bird gave the
+chief's command, according to the words spoken in Chapter XVII of this
+story. Having given his message, the messenger returned and reported
+aright; then his lord was pleased.
+
+Aiwohikupua waited until the end of the third month; the chief took his
+underchiefs and his favorites and the women of his household and other
+companions suitable to go with their renowned lord in all his royal
+splendor on an expedition for the marriage of chiefs.
+
+On the twenty-fourth day of the month Aiwohikupua left Kauai, sailed
+with 40 double canoes, twice 40 single canoes, and 20 provision boats.
+
+Some nights before that set for the marriage, the eleventh night of the
+month, the night of Huna, they came to Kawaihae; then he sent his
+messenger, Frigate-bird, to get Poliahu to come thither to meet
+Aiwohikupua on the day set for the marriage.
+
+When the messenger returned from Poliahu, he told Poliahu's reply:
+"Your wife commands that the marriage take place at Waiulaula. When you
+look out early in the morning of the seventeenth, the day of Kulu, and
+the snow clothes the summit of Maunakea, Maunaloa, and Hualalai,[56]
+clear to Waiulaula, then they have reached the place where you are to
+wed; then set out, so she says."
+
+Then Aiwohikupua got ready to present himself with the splendor of a
+chief.
+
+Aiwohikupua clothed the chiefs and chiefesses and his two favorites in
+feather capes and the women of his household in braided mats of Kauai.
+Aiwohikupua clothed himself in his snow mantle that Poliahu had given
+him, put on the helmet of _ie_ vine wrought with feathers of the red
+_iiwi_ bird. He clothed his oarsmen and steersmen in red and white
+_tapa_ as attendants of a chief; so were all his bodyguard arrayed.
+
+On the high seat of the double canoe in which the chief sailed was set
+up a canopied couch covered with feather capes, and right above the
+couch the taboo signs of a chief, and below the sacred symbols sat
+Aiwohikupua.
+
+Following the chief and surrounding his canoe came ten double canoes
+filled with expert dancers. So was Aiwohikupua arrayed to meet Poliahu.
+
+On the seventeenth day, the day of Kulu, in the early morning, a little
+later than sunrise, Aiwohikupua and his party saw the snow begin to hide
+the summits of the mountain clear to the place of meeting.
+
+Already had Poliahu, Lilinoe, Waiaie, and Kahoupokane arrived for the
+chief's marriage.
+
+Then Aiwohikupua set out to join the woman of the mountain. He went in
+the state described above.
+
+As Aiwohikupua was sailing from Kawaihae, Lilinoe rejoiced to see the
+unrivaled splendor of the chief.
+
+When they came to Waiulaula they were shivering with cold, so
+Aiwohikupua sent his messenger to tell Poliahu, "They can not come for
+the cold."
+
+Then Poliahu laid off her mantle of snow and the mountain dwellers put
+on their sun mantles, and the snow retreated to its usual place.
+
+When Aiwohikupua and his party reached Poliahu's party the princess was
+more than delighted with the music from the dancers accompanying the
+chief's canoe and she praised his splendid appearance; it was beautiful.
+
+When they met both showed the robes given them before in token of their
+vow.
+
+Then the chiefs were united and became one flesh, and they returned and
+lived in Kauai, in the uplands of Honopuwai.
+
+Now Aiwohikupua's messengers, Snipe and Turnstone, went to tell
+Hinaikamalama of the union of Aiwohikupua with Poliahu.
+
+When Hinaikamalama heard about it, then she asked her parents to let her
+go on a visit to Kauai, and the request pleased her parents.
+
+The parents hastened the preparation of canoes for Hinaikamalama's
+voyage to Kauai, and selected a suitable cortege for the princess's
+journey, as is customary on the journey of a chief.
+
+When all was ready Hinaikamalama went on board the double canoe and
+sailed and came to Kauai.
+
+When she arrived Aiwohikupua was with Poliahu and others at Mana, where
+all the chiefs were gathered for the sport between Hauailiki and
+Makaweli.
+
+That night was a festival night, the game of _kilu_ and the dance
+_kaeke_ being the sports of the night.[57]
+
+During the rejoicings in the middle of the night came Hinaikamalama and
+sat in the midst of the festive gathering, and all marveled at this
+strange girl.
+
+When she came into their midst Aiwohikupua did not see her, for his
+attention was taken by the dance.
+
+As Hinaikamalama sat there, behold! Hauailiki conceived a passion for
+her.
+
+Then Hauailiki went and said to the master of ceremonies, "Go and tell
+Aiwohikupua to stop the dance and play at spin-the-gourd; when the game
+begins, then you go up and draw the stranger for my partner to-night."
+
+At the request of the one for whom the sports were given the dance was
+ended.
+
+Then Hauailiki played at spin-the-gourd with Poliahu until the gourd had
+been spun ten times. Then the master of ceremonies arose and made the
+circuit of the assembly, returned and touched Hauailiki with his _maile_
+wand and sang a song, and Hauailiki arose.
+
+Then the master of ceremonies took the wand back and touched
+Hinaikamalama's head and she arose.
+
+As she stood there she requested the master of the sports to let her
+speak, and he nodded.
+
+Hinaikamalama asked for whom the sports were given, and they told her
+for Hauailiki and Makaweli.
+
+And Hinaikamalama turned right around and said to Hauailiki, "O chief of
+this festal gathering (since I have heard this is all in your honor),
+your sport master has matched us two, O chief, to bring us together for
+a little; now I put off the match which the master of ceremonies has
+chosen. But let me explain my object in coming so far as Kauai. That
+fellow there, Aiwohikupua, is my reason for coming to this land, because
+I heard that he was married to Poliahu; therefore I came here to see how
+he had lied to me. For that man there came to Hana on Maui while we were
+surf riding. The two of them were the last to surf, and when they were
+through, they came home to play _konane_ with me. He wanted to play
+_konane_. We set up the board again; I asked what he would bet; he
+pointed to his double canoe. I said I did not like his bet; then I told
+the bet I liked, our persons; if he beat me at _konane_, then I would
+become his and do everything that he told me to do, and the same if he
+lost to me, then he was to do for me as I to him; and we made this
+bargain. And in the game in a little while my piece blocked the game,
+and he was beaten. I said to him, 'You have lost; you ought to stay with
+me as we have wagered.' Said that fellow, 'I will wait to carry out the
+bet until I return, from a touring trip. Then I will fulfill the bet, O
+princess.' And because of his fine speeches we agreed upon this, and for
+this reason, I have lived apart under a taboo until now. And when I
+heard that he had a wife, I came to Kauai and entered the festal
+gathering. O chief, that is how it was."
+
+Then the men at the gathering all around the _kilu_ shelter were roused
+and blamed Aiwohikupua. Then at Hinaikamalama's story, Poliahu was
+filled with hot anger; and she went back to White Mountain and is there
+to this day.
+
+Soon after Hinaikamalama's speech the games began again; the game was
+between Aiwohikupua and Makaweli.
+
+Then the master of ceremonies stood up and touched Hauailiki and
+Hinaikamalama with the wand, and Hauailiki arose and Hinaikamalama also.
+This time Hinaikamalama said to Hauailiki, "O chief, we have been
+matched by the sport master as is usual in this game. But I must delay
+my consent; when Aiwohikupua has consented to carry out our vow, after
+that, at the chief's next festival night, this night's match shall be
+fulfilled." Then Hauailiki was very well pleased.
+
+And because of Hinaikamalama's words, Aiwohikupua took Hinaikamalama to
+carry out their vow.
+
+That very night as they rested comfortably in the fulfillment of their
+bargain, Hinaikamalama grew numb with cold, for Poliahu had spread her
+cold snow mantle over her enemy.
+
+Then Hinaikamalama raised a short chant--
+
+ Cold, ah! cold,
+ A very strange cold,
+ My heart is afraid.
+ Perhaps sin dwells within the house,
+ My heart begins to fear,
+ Perhaps the house dweller has sinned.
+ O my comrade, it is cold.
+
+
+
+
+CHAPTER XIX
+
+
+When Hinaikamalama ceased chanting, she said to Aiwohikupua, "Where are
+you? Embrace me close to make me warm; I am cold all over; no warmth at
+all."
+
+Then Aiwohikupua obeyed her, and she grew as warm as before.
+
+As they began to take their ease in fulfillment of their vow at the
+betrothal, then the cold came a second time upon Hinaikamalama.
+
+Then she raised a chant, as follows:
+
+ O my comrade, it is cold,
+ Cold as the snow on the mountain top,
+ The cold lies at the soles of my feet,
+ It presses upon my heart,
+ The cold wakens me
+ In my night of sleep.
+
+This time Hinaikamalama said to Aiwohikupua, "Do you not know any
+reason for our being cold? If you know the reason, then tell me; do not
+hide it."
+
+Said Aiwohikupua, "This cold comes from your rival; she is perhaps angry
+with us, so she wears her snow mantle; therefore we are cold."
+
+Hinaikamalama answered, "We must part, for we have met and our vow is
+fulfilled."
+
+Said Aiwohikupua, "We will break off this time; let us separate;
+to-morrow at noon, then we will carry out the vow."
+
+"Yes," said Hinaikamalama.
+
+After they had parted then Hinaikamalama slept pleasantly the rest of
+the night until morning.
+
+At noon Aiwohikupua again took her in fulfillment of the agreement of
+the night before.
+
+As those two reposed accordingly, Poliahu was displeased.
+
+Then Poliahu took her sun mantle and covered herself; this time it was
+the heat Poliahu sent to Hinaikamalama. Then she raised a short song, as
+follows:
+
+ The heat, ah! the heat,
+ The heat of my love stifles me,
+ It burns my body,
+ It draws sweat from my heart,
+ Perhaps this heat is my lover's--ah!
+
+Said Aiwohikupua, "It is not my doing; perhaps Poliahu causes this heat;
+perhaps she is angry with us."
+
+Said Hinaikamalama, "Let us still have patience and if the heat comes
+over us again, then leave me."
+
+After this, they again met in fulfillment of their vow.
+
+Then again the heat settled over them, then she raised again the chant:
+
+ The heat, ah! the heat,
+ The heat of my love stifles me.
+ Its quivering touch scorches my heart,
+ The sick old heat of the winter,
+ The fiery heat of summer,
+ The dripping heat of the summer season,
+ The heat compels me to go,
+ I must go.
+
+Then Hinaikamalama arose to go.
+
+Said Aiwohikupua, "You might give me a kiss before you go."
+
+Said Hinaikamalama, "I will not give you a kiss; the heat from that wife
+of yours will come again, it will never do. Fare you well!"
+
+Let us leave off here telling about Aiwohikupua. It is well to speak
+briefly of Hinaikamalama.
+
+After leaving Aiwohikupua, she came and stayed at the house of a native
+of the place.
+
+This very night there was again a festivity for Hauailiki and the chiefs
+at Puuopapai.
+
+This night Hinaikamalama remembered her promise to Hauailiki after the
+game of spin-the-gourd, before she met Aiwohikupua.
+
+This was the second night of the festival; then Hinaikamalama went and
+sat outside the group.
+
+Now, the first game of spin-the-gourd was between Kauakahialii and
+Kailiokalauokekoa. Afterward Kailiokalauokekoa and Makaweli had the
+second game.
+
+During the game Poliahu entered the assembly. To Hauailiki and Poliahu
+went the last game of the night.
+
+And as the master of ceremonies had not seen Hinaikamalama early that
+night, he had not done his duty. For on the former night the first game
+this night had been promised to Hauailiki and Hinaikamalama, but not
+seeing her he gave the first game to others.
+
+Close on morning the sport master searched the gathering for
+Hinaikamalama and found her.
+
+Then the sport master stood up in the midst of the assembly, while
+Hauailiki and Poliahu were playing, then he sang a song while fluttering
+the end of the wand over Hauailiki and took away the wand and Hauailiki
+stood up. The sport master went over to Hinaikamalama, touched her with
+the wand and withdrew it. Then Hinaikamalama stood in the midst of the
+circle of players.
+
+When Poliahu saw Hinaikamalama, she frowned at the sight of her rival.
+
+And Hauailiki and Hinaikamalama withdrew where they could take their
+pleasure.
+
+When they met, said Hinaikamalama to Hauailiki, "If you take me only for
+a little while, then there is an end of it, for my parents do not wish
+me to give up my virginity thus. But if you intend to take me as your
+wife, then I will give myself altogether to you as my parents desire."
+
+To the woman's words Hauailiki answered, "Your idea is a good one; you
+think as I do; but let us first meet according to the choice of the
+sport master, then afterwards we will marry."
+
+"Not so," said Hinaikamalama, "let me be virgin until you are ready to
+come and get me at Hana."
+
+On the third night of Hauailiki's festivities, when the chiefs and
+others were assembled, that night Lilinoe and Poliahu, Waiaie and
+Kahoupokane met, for the three had come to find Poliahu, thinking that
+Aiwohikupua was living with her.
+
+This night, while Aiwohikupua and Makaweli were playing spin-the-gourd,
+in the midst of the sport, the women of the mountain entered the place
+of assembly.
+
+As Poliahu and the others stood in their mantles of snow, sparkling in
+the light, the group of players were in an uproar because of these
+women, because of the strange garments they wore; at the same time cold
+penetrated the whole _kilu_ shelter and lasted until morning, when
+Poliahu and her companions left Kauai. At the same time Hinaikamalama
+left Kauai.
+
+When we get to Laieikawai's coming to Kauai after Kekalukaluokewa's
+marriage with Laieikawai, then we will begin again the story of
+Hinaikamalama; at this place let us tell of Kauakahialii's command to
+his friend, and so on until he meets Laieikawai.
+
+After their return from Hawaii, Kauakahialii lived with
+Kailiokalauokekoa at Pihanakalani. [58] Now the end of their days was
+near.
+
+Then Kauakahialii laid a blessing upon his friend, Kekalukaluokewa, and
+this it was:
+
+"Ah! my friend, greatly beloved, I give you my blessing, for the end of
+my days is near, and I am going back to the other side of the earth.
+
+"Only one thing for you to guard, our wife.[59] When I fall dead, there
+where sight of you and our wife comes not back, then do you rule over
+the island, you above, and our wife below; as we two ruled over the
+island, so will you and our wife do.
+
+"It may be when I am dead you will think of taking a wife; do not take
+our wife; by no means think of her as your wife, for she belongs to us
+two.
+
+"The woman for you to take is the wife left on Hawaii, Laieikawai. If
+you take her for your wife it will be well with you, you will be
+renowned. Would you get her, guard one thing, our flute, guard well the
+flute,[60] then the woman is yours, this is my charge to you."
+
+Kauakahialii's charge pleased his friend.
+
+In the end Kauakahialii died; the chief, his friend, took the rule, and
+their wife was the counsellor.
+
+Afterwards, when Kailiokalauokekoa's last days drew near, she prayed her
+husband to guard Kanikawi, their sacred flute, according to
+Kauakahialii's command:
+
+"My husband, here is the flute; guard it; it is a wonderful flute;
+whatever things you desire it can do; if you go to get the wife your
+friend charged you to, this will be the means of your meeting. You must
+guard it forever; wherever you go to dwell, never leave the flute at
+all, for you well know what your friend did when you two came to get me
+when I was almost dead for love of your friend. It was this flute that
+saved me from the other side of the grave; therefore, listen and guard
+well my sayings."
+
+
+
+
+CHAPTER XX
+
+
+After Kailiokalauokekoa's death, the chief's house and all things else
+became Kekalukaluokewa's, and he portioned out the land[61] and set up
+his court.
+
+After apportioning the land and setting up his court, Kekalukaluokewa
+bethought him of his friend's charge concerning Laieikawai.
+
+Then he commanded his counsellor to make ready 4,000 canoes for the
+journey to Hawaii after a wife, according to the custom of a chief.
+
+When the chief's command was carried out, the chief took two favorites,
+a suitable retinue of chiefs, and all the embalmed bodies of his
+ancestors.
+
+In the month called "the first twin," when the sea was calm, they left
+Kauai and came to Hawaii. Many days passed on the voyage.
+
+As they sailed, they arrived in the early morning at Makahanaloa in
+Hilo. Then said the man who had seen Laieikawai before to the chief,
+"See that rainbow arching over the uplands; that is Paliuli, where I
+found her." Now the rain was sweeping Hilo at the time when they came to
+Makahanaloa.
+
+At the man's words, the chief answered, "I will wait before believing
+that a sign for Laieikawai; for the rainbow is common in rainy weather;
+so, my proposal is, let us anchor the canoes and wait until the rain has
+cleared, then if the rainbow remains when there is no rain, it must be a
+sign for Laieikawai." The chief's proposal was the same as
+Aiwohikupua's.
+
+So they remained there as the chief desired. In ten days and two it
+cleared over Hilo, and the country was plainly visible.
+
+In the early morning of the twelfth day the chief went out of the house,
+and lo! the rainbow persisted as before; a little later in the day the
+rainbow was at the seacoast of Keaau; Laieikawai had gone to the coast
+(as in the narrative before of Aiwohikupua's story).
+
+That day there was no longer any doubt of the sign, and they sailed and
+came to Keaau. When they arrived, Laieikawai had gone up to Paliuli.
+
+When they arrived the people crowded to see Kekalukaluokewa and
+exclaimed, "Kauai for handsome men!"
+
+On the day when Kekalukaluokewa sailed and came to Keaau, Waka foresaw
+this Kekalukaluokewa.
+
+Said Waka to her grandchild, "Do not go again to the coast, for
+Kekalukaluokewa has come to Keaau to get you for his wife. Kauakahialii
+is dead, and has charged his favorite to take you to wife; therefore
+this is your husband. If you accept this man you will rule the island,
+surely preserve these bones. Therefore wait up here four days, then go
+down, and if you like him, then return and tell me your pleasure."
+
+So Laieikawai waited four days as her grandmother commanded.
+
+In the early morning of the fourth day of retirement, she arose and went
+down with her hunchbacked attendant to Keaau.
+
+When she arrived close to the village, lo! Kekalukaluokewa was already
+out surf riding; three youths rose in the surf, the chief and his
+favorites.
+
+As Laieikawai and her companion spied out for Kekalukaluokewa, they did
+not know which man the grandmother wanted.
+
+Said Laieikawai to her nurse, "How are we to know the man whom my
+grandmother said was here?"
+
+Her nurse said, "Better wait until they are through surfing, and the one
+who comes back without a board, he is the chief."
+
+So they sat and waited.
+
+Then, the surf riding ended and the surfers came back to shore.
+
+Then they saw some men carrying the boards of the favorites, but the
+chief's board the favorites bore on their shoulders, and Kekalukaluokewa
+came without anything. So Laieikawai looked upon her husband.
+
+When they had seen what they had come for, they returned to Paliuli and
+told their grandmother what they had seen.
+
+Asked the grandmother, "Were you pleased with the man?"
+
+"Yes," answered Laieikawai.
+
+Said Waka, "To-morrow at daybreak Kekalukaluokewa goes surfing alone; at
+that time I will cover all the land of Puna with a mist, and in this
+mist I will send you on the wings of birds to meet Kekalukaluokewa
+without your being seen. When the mist clears, then all shall see you
+riding on the wave with Kekalukaluokewa; that is the time to give a kiss
+to the Kauai youth. So when you go out of the house, speak no word to
+anyone, man or woman, until you have given a kiss to Kekalukaluokewa,
+then you may speak to the others. After the surf riding, then I will
+send the birds and a mist over the land; that is the time for you to
+return with your husband to your house, become one flesh according to
+your wish."
+
+When all this had been told Laieikawai, she returned to the chief-house
+with her nurse.
+
+Afterward, when they were in the house, she sent her nurse to bring
+Mailehaiwale, Mailekaluhea, Mailelaulii, Mailepakaha, and
+Kahalaomapuana, her counsellors, as they had agreed.
+
+When the counsellors came, her body guard, Laieikawai said, "Where are
+you, my comrades? I have taken counsel with our grandmother about my
+marriage, so I sent my nurse to bring you, as we agreed when we met
+here. My grandmother wishes Kekalukaluokewa to be my husband. What do
+you say? What you all agree, I will do. If you consent, well; if not, it
+shall be just as you think." Kahalaomapuana said, "It is well; marry him
+as your grandmother wishes; not a word from us. Only when you marry a
+husband do not forsake us, as we have agreed; where you go, let us go
+with you; if you are in trouble, we will share it."
+
+"I will not forsake you," said Laieikawai.
+
+
+
+Now we have seen in former chapters, in the story of Hauailiki and the
+story of Aiwohikupua's second trip to Hawaii, that it was customary for
+Laieikawai to go down to Keaau, and it was the same when Kekalukaluokewa
+came to Hawaii.
+
+Every time Laieikawai came to Keaau the youth Halaaniani saw her without
+knowing where she came from; from that time the wicked purpose never
+left his mind to win Laieikawai, but he was ashamed to approach her and
+never spoke to her.
+
+As to this Halaaniani, he was Malio's brother, a youth famous throughout
+Puna for his good looks, but a profligate fellow.
+
+During the four days of Laieikawai's retirement Halaaniani brooded
+jealously over her absence. She came no more to Keaau.
+
+In the village he heard that Laieikawai was to be Kekalukaluokewa's.
+
+Then quickly he went to consult his sister, to Malio.[62]
+
+Said her brother, "Malio, I have come to you to gain my desire. All
+those days I was absent I was at Keaau to behold a certain beautiful
+woman, for my passion forced me to go again and again to see this woman.
+To-day I heard that to-morrow she is to be the chief's of Kauai;
+therefore let us exert all our arts over her to win her to me."
+
+Said his sister, "She is no other than Waka's grandchild, Laieikawai,
+whom the grandmother has given to the great chief of Kauai; to-morrow is
+the marriage. Therefore, as you desire, go home, and in the dark of
+evening return, and we will sleep here on the mountain; that is the time
+for us to determine whether you lose or win."
+
+According to Malio's directions to her brother, Halaaniani returned to
+his house at Kula.
+
+He came at the time his sister had commanded.
+
+Before they slept, Malio said to Halaaniani, "If you get a dream when
+you sleep, tell it to me, and I will do the same."
+
+They slept until toward morning. Halaaniani awoke, he could not sleep,
+and Malio awoke at the same time.
+
+
+
+
+CHAPTER XXI
+
+
+Malio asked Halaaniani, "What did you dream?"
+
+Said Halaaniani, "I dreamed nothing, as I slept I knew nothing, had not
+the least dream until I awoke just now."
+
+Halaaniani asked his sister, "How was it with you?"
+
+Said his sister, "I had a dream; as we slept we went into the thicket;
+you slept in your hollow tree and I in mine; my spirit saw a little bird
+building its nest; when it was completed the bird whose the nest was
+flew away out of sight. And by-and-by another bird flew hither and sat
+upon the nest, but I saw not that bird come again whose the nest was."
+
+Asked Halaaniani of the dream, "What is the meaning of this dream?"
+
+His sister told him the true meaning of the dream. "You will prosper;
+for the first bird whose the nest was, that is Kekalukaluokewa, and the
+nest, that is Laieikawai, and the last bird who sat in the nest, that is
+you. Therefore this very morning the woman shall be yours. When Waka
+sends Laieikawai on the wings of the birds for the marriage with
+Kekalukaluokewa, mist and fog will cover the land; when it clears, then
+you three will appear riding on the crest of the wave, then you shall
+see that I have power to veil Waka's face from seeing what I am doing
+for you; so let us arise and get near to the place where Laieikawai
+weds."
+
+After Malio's explanation of the dream was ended they went right to the
+place where the others were.
+
+Now Malio had power to do supernatural deeds; it was to secure this
+power that she lived apart.
+
+When they came to Keaau they saw Kekalukaluokewa swimming out for surf
+riding.
+
+Malio said to Halaaniani, "You listen to me! When you get on the back of
+the wave and glide along with the breaker, do not ride--lose the wave;
+this for four waves; and the fifth wave, this is their last. Maybe they
+will wonder at your not riding ashore and ask the reason, then you
+answer you are not accustomed to surfing on the short waves, and when
+they ask you what long waves you surf on say on the _Huia_.[63] If they
+pay no attention to you, and prepare to ride in on their last wave, as
+they ride you must seize hold of Laieikawai's feet while Kekalukaluokewa
+rides in alone. When you have the woman, carry her far out to sea; look
+over to the coast where Kumukahi[64] swims in the billows, then this is
+the place for surfing; then pray in my name and I will send a wave over
+you; this is the wave you want; it is yours."
+
+While they were talking Waka covered the land with a mist. Then the
+thunder pealed and there was Laieikawai on the crest of the wave. This
+was Waka's work. Again the thunder pealed a second peal. This was
+Malio's work. When the mist cleared three persons floated on the crest
+of the wave, and this was a surprise to the onlookers.
+
+As Waka had commanded her grandchild, "speak to no one until you have
+kissed Kekalukaluokewa, then speak to others," the grandchild obeyed her
+command.
+
+While they rode the surf not one word was heard between them.
+
+As they stood on the first wave Kekalukaluokewa said, "Let us ride."
+Then they lay resting upon their boards; Halaaniani let his drop back,
+the other two rode in; then it was that Laieikawai and Kekalukaluokewa
+kissed as the grandmother had directed.
+
+Three waves they rode, three times they went ashore, and three times
+Halaaniani dropped back.
+
+At the fourth wave, for the first time Laieikawai questioned Halaaniani:
+"Why do you not ride? This is the fourth wave you have not ridden; what
+is your reason for not riding?"
+
+"Because I am not used to the short waves," said Halaaniani, "the long
+wave is mine."
+
+He spoke as his sister had directed.
+
+The fifth wave, this was the last for Laieikawai and Kekalukaluokewa.
+
+As Kekalukaluokewa and Laieikawai lay resting on the wave, Halaaniani
+caught Laieikawai by the soles of her feet and got his arm around her,
+and Laieikawai's surf board was lost. Kekalukaluokewa rode in alone and
+landed on the dry beach.
+
+When Laieikawai was in Halaaniani's arms she said, "This is strange! my
+board is gone."
+
+Said Halaaniani, "Your board is all right, woman; a man will bring it
+back."
+
+While they were speaking Laieikawai's surf board floated to where they
+were.
+
+Said Laieikawai to Halaaniani, "Where is your wave that you have kept me
+back here for?"
+
+At this question of the princess they swam, and while they swam
+Halaaniani bade the princess, "As we swim do not look back, face ahead;
+when my crest is here, then I will tell you."
+
+They swam, and after a long time Laieikawai began to wonder; then she
+said, "This is a strange wave, man! We are swimming out where there are
+no waves at all; we are in the deep ocean; a wave here would be strange;
+there are only swells out here."
+
+Said Halaaniani, "You listen well; at my first word to you there will be
+something for us."
+
+Laieikawai listened for the word of her surfing comrade.
+
+They swam until Halaaniani thought they could get the crest, then
+Halaaniani said to his surfing comrade, "Look toward the coast."
+
+Laieikawai replied, "The land has vanished, Kumukahi comes bobbing on
+the wave."
+
+"This is our crest," said Halaaniani. "I warn you when the first wave
+breaks, do not ride that wave, or the second; the third wave is ours.
+When the wave breaks and scatters, keep on, do not leave the board which
+keeps you floating; if you leave the board, then you will not see me
+again."
+
+At the close of this speech Halaaniani prayed to their god in the name
+of his sister, as Malio had directed.
+
+Halaaniani was half through his prayer; a crest arose; he finished the
+prayer to the amen; again a crest arose, the second this; not long after
+another wave swelled.
+
+This time Halaaniani called out, "Let us ride."
+
+Then Laieikawai quickly lay down on the board and with Halaaniani's help
+rode toward the shore.
+
+Now, when Laieikawai was deep under the wave, the crest broke finely;
+Laieikawai glanced about to see how things were; Halaaniani was not with
+her. Laieikawai looked again; Halaaniani with great dexterity was
+resting on the very tip of the wave. That was when Laieikawai began to
+give way to Halaaniani.
+
+Waka saw them returning from surf riding and supposed Laieikawai's
+companion was Kekalukaluokewa.
+
+Malio, the sister of Halaaniani, as is seen in the story of her life,
+can do many marvelous things, and in Chapters XXII and XXIII you will
+see what great deeds she had power to perform.
+
+
+
+
+CHAPTER XXII
+
+
+While Laieikawai was surfing ashore with Halaaniani, Waka's
+supernatural gift was overshadowed by Malio's superior skill, and she
+did not see what was being done to her grandchild.
+
+Just as Laieikawai came to land, Waka sent the birds in the mist, and
+when the mist passed off only the surf boards remained; Laieikawai was
+with Halaaniani in her house up at Paliuli. There Halaaniani took
+Laieikawai to wife.
+
+The night passed, day came, and it was midday; Waka thought this
+strange, for before sending her grandchild to meet Kekalukaluokewa she
+had said to her:
+
+"Go, to-day, and meet Kekalukaluokewa, then return to the uplands, you
+two, and after your flesh has become defiled come to me; I will take
+care of you until the pollution is past." Now, this was the custom with
+a favorite daughter.
+
+Because Waka was surprised, at midday of the second day after Laieikawai
+joined Halaaniani, the grandmother went to look after her grandchild.
+
+When the grandmother came to them, they were both fast asleep, like new
+lovers, as if the nights were the time for waking.
+
+As Laieikawai lay asleep, her grandmother looked and saw that the man
+sleeping with her grandchild was not the one she had chosen for her.
+
+Then Waka wakened the grandchild, and when she awoke the grandmother
+asked, "Who is this?"
+
+Answered the grandchild, "Kekalukaluokewa, of course."
+
+Said the grandmother in a rage, "This is no Kekalukaluokewa; this is
+Halaaniani, the brother of Malio. Therefore, I give you my oath never to
+see your face again, my grandchild, from this time until I die, for you
+have disobeyed me. I thought to hide you away until you could care for
+me. But now, live with your husband for the future; keep your beauty,
+your supernatural power is yours no longer; that you must look for from
+your husband; work with your own hands; let your husband be your fortune
+and your pride."
+
+After this Waka made ready to build another house like that she had
+built for Laieikawai. And by Waka's art the house was speedily
+completed.
+
+When the house was ready, Waka went herself to meet Kekalukaluokewa in
+person, for her heart yearned with love for Kakalukaluokewa.
+
+When Waka reached Kekalukaluokewa's place, she clasped his feet and
+said, with sorrowful heart: "Great is my grief and my love for you, O
+chief, for I desired you for my grandchild as the man to save these
+bones. I thought my grandchild was a good girl, not so! I saw her
+sleeping with Halaaniani, not the man I had chosen for her. Therefore, I
+come to beseech you to give me a canoe and men also, and I will go and
+get the foster child of Kapukaihaoa, Laielohelohe,[66] who is like
+Laieikawai, for they are twins."
+
+And for this journey Kekalukaluokewa gave a double canoe with men and
+all the equipment.
+
+Before Waka went after Laielohelohe she commanded Kekalukaluokewa as
+follows: "I shall be gone three times ten days and three days over, then
+I shall return. Keep watch, and if the mist rises on the ocean, then you
+will know that I am returning with your wife, then purify yourself for
+two days before the marriage."
+
+According to her determination, Waka sailed to Oahu, where the canoes
+landed at Honouliuli and Waka saw the rainbow arching up at Wahiawa.
+
+She took a little pig to sacrifice before Kapukaihaoa, the priest who
+took care of Laielohelohe, and went up thither.
+
+Waka went up and reached Kukaniloko; she draw near the place where
+Laielohelohe was hidden, held the pig out to the priest and prayed, and
+came to the amen, then she let the pig go.
+
+The priest asked, "Why do you bring me the pig? What can I do for you?"
+
+Said Waka, "My foster child has sinned, she is not a good girl; I wished
+to have the chief of Kauai for her husband, but she would not listen to
+me, she became Halaaniani's; therefore, I come to take your foster child
+to be the wife of Kekalukaluokewa, the chief of Kauai. We two shall be
+provided for, he will preserve our bones in the days of our old age
+until we die, and when that chief is ours my foster child will be
+supplanted, and she will realize how she has sinned."
+
+Said Kapukaihaoa, "The pig is well, therefore I give you my foster child
+to care for, and if you succeed well, and I hear of your prosperity,
+then I will come to seek you."
+
+Then Waka entered with Kapukaihaoa the taboo place where Laielohelohe
+was hidden; Waka waited and the priest went still farther into the place
+and brought her to Waka, then Waka knelt before Laielohelohe and did her
+reverence.
+
+On the day when Laielohelohe went on board the canoe, then the priest
+took his foster child's umbilical cord[66] and wore it about his neck.
+But he did not sorrow for Laielohelohe, thinking how good fortune had
+come to her.
+
+From the time Laielohelohe was taken on board, not one of the paddlers
+had the least glimpse of her until they came to Hawaii.
+
+Kekalukaluokewa waited during the time appointed.
+
+The next day, in the early morning, when the chief awoke from sleep, he
+saw the sign which Waka had promised, for there was the colored cloud on
+the ocean.
+
+Kekalukaluokewa prepared for Laielohelohe's arrival, expecting to see
+her first at that time. Not so!
+
+In the afternoon, when the double canoes came in sight, all the people
+crowded to the landing place to see the chief, thinking she would come
+ashore and meet her husband.
+
+When the canoe approached the shore, then fog and mist covered the land
+from Paliuli to the sea.
+
+Then Laielohelohe and Waka were borne under cover of the mist on the
+birds to Paliuli, and Laielohelohe was placed in the house prepared for
+her and stayed there until Halaaniani took her.
+
+Three days was Waka at Paliuli after returning from Oahu. Then she came
+down with Kekalukaluokewa for the marriage of the chiefs.
+
+Then Waka came to Kekalukaluokewa and said, "Your wife has come, so
+prepare yourself in forty days; summon all the people to assemble at the
+place where you two shall meet; make a _kilu_ shelter; there disgrace
+Laieikawai, that she may see what wrong she has done."
+
+At the time when Waka took away her supernatural protection from
+Laieikawai, Aiwohikupua's sisters took counsel as to what they had
+better do; and they agreed upon what they should say to Laieikawai.
+
+Kahalaomapuana came to Laieikawai, and she said: "We became your
+bodyguard while Waka still protected you; now she has removed her
+guardianship and left you. Therefore, as we agreed in former days,
+'Adversity to one is adversity to all;' now that you are in trouble, we
+will share your trouble. As we will not forsake you, so do not you
+forsake us until our death; this is what we have agreed."
+
+When Laieikawai heard these words her tears fell for love of her
+comrades, and she said, "I supposed you would forsake me when fortune
+was taken from me; not so! What does it matter! Should fortune come to
+me hereafter, then I will place you far above myself."
+
+Halaaniani and Laieikawai lived as man and wife and Aiwohikupua's
+sisters acted as her servants.
+
+Perhaps the fourth month of their union, one day at noon when Halaaniani
+opened the door and went outside the house, he saw Laielohelohe going
+out of her taboo house. Then once more longing seized Halaaniani.
+
+He returned with his mind fixed upon doing a mischief to the girl,
+determined to get her and pollute her.
+
+As he was at that time living on good terms with Laieikawai, Halaaniani
+sought some pretext for parting from Laieikawai in order to carry out
+his purpose.
+
+That night Halaaniani deceived Laieikawai, saying, "Ever since we have
+lived up here, my delight in surf riding has never ceased; at noon the
+longing seizes me; it is the same every day; so I propose to-morrow we
+go down to Keaau surf riding, and return here."
+
+The wife agreed.
+
+Early in the morning Laieikawai sought her counsellors, the sisters of
+Aiwohikupua, and told them what the husband had proposed that night, and
+this pleased her counsellors.
+
+Laieikawai said to them, "We two are going to the sea, as our husband
+wishes. You wait; do not be anxious if ten days pass and our husband has
+not had enough of the sport of surf riding; but if more than ten days
+pass, some evil has befallen us; then come to my help."
+
+They departed and came to a place just above Keaau; then Halaaniani
+began to make trouble for Laieikawai, saying, "You go ahead to the coast
+and I will go up and see your sister-in-law, Malio, and return. And if
+you wait for me until day follows night, and night again that day, and,
+again the day succeeds the night, then you will know that I am dead;
+then marry another husband."
+
+This proposal of her husband's did not please the wife, and she proposed
+their going up together, but the slippery fellow used all his cunning,
+and she was deceived.
+
+Halaaniani left her. Laieikawai went on to Keaau, and at a place not
+close to Kekalukaluokewa, there she remained; and night fell, and the
+husband did not return; day came, and he did not return. She waited that
+day until night; it was no better; then she thought her husband was
+dead, and she began to pour out her grief.
+
+
+
+
+CHAPTER XXIII
+
+
+Very heavy hearted was Laieikawai at her husband's death, so she mourned
+ten days and two (twelve days) for love of him.
+
+While Laieikawai mourned, her counsellors wondered, for Laieikawai had
+given them her charge before going to Keaau.
+
+"Wait for me ten days, and should I not return," she had bidden them as
+told in Chapter XXII; so clearly she was in trouble.
+
+And the time having passed which Laieikawai charged her companions to
+wait, Aiwohikupua's sisters awoke early in the morning of the twelfth
+day and went to look after their comrade.
+
+They went to Keaau, and as they approached and Laieikawai spied her
+counsellors she poured out her grief with wailing.
+
+Now her counsellors marveled at her wailing and remembered her saying
+"some evil has befallen"; at her wailing and at her gestures of
+distress, for Laieikawai was kneeling on the ground with one hand
+clapped across her back and the other at her forehead, and she wailed
+aloud as follows:
+
+ O you who come to me--alas!
+ Here I am,
+ My heart is trembling,
+ There is a rushing at my heart for love.
+ Because the man is gone--my close companion!
+ He has departed.
+
+ He has departed, my lehua blossom, spicy kookoolau,
+ With his soft pantings,
+ Tremulous, thick gaspings,
+ Proud flower of my heart,
+ Behold--alas!
+
+ Behold me desolate--
+ The first faint fear branches and grows--I can not bear it!
+ My heart is darkened
+ With love.
+ Alas, my husband!
+
+When her companions heard Laieikawai wailing, they all wailed with her.
+
+After their lament, said Kahalaomapuana, "This is a strange way to cry;
+you open your mouth wide, but no tears run; you seem to be dried up, as
+if the tears were shut off."
+
+Said the sisters, "What do you mean?"
+
+Kahalaomapuana replied, "As if there were nothing the matter with our
+husband."
+
+Said Laieikawai, "He is dead, for on the way down, just above here, he
+said, 'You go ahead and I will go up and see your sister-in-law, and if
+you wait for me until day follows night and night day and day again that
+night, then I am dead,' so he charged me. I waited here; the appointed
+time passed; I thought he was dead; here I stayed until you came and
+found me wailing."
+
+Said Kahalaomapuana, "He is not dead; wait a day; stop wailing!"
+
+Because of Kahalaomapuana's words they waited four days, but nothing
+happened. Then Laieikawai began to wail again until evening of the
+third day, and this night, at dawn, for the first time she fell asleep.
+
+Just as sleep came to her Halaaniani stood before her with another
+woman, and Laieikawai started up, and it was only a dream!
+
+At the same time Mailehaiwale had a vision. She awoke and told her dream
+to Mailelaulii and Mailekaluhea.
+
+As they were talking about it Laieikawai awoke and told her dream.
+
+Said Mailelaulii, "We are just talking of Mailehaiwale's dream."
+
+As they discussed the dreams Kahalaomapuana awoke from sleep and asked
+what they were talking about.
+
+Mailehaiwale told the dream that had come to her: "It was up at Paliuli,
+Halaaniani came and took you, Kahalaomapuana, and you two went away
+somewhere; my spirit stood and watched you, and the excitement awoke
+me."
+
+Laieikawai also told her dream, and Kahalaomapuana said, "Halaaniani is
+not dead; we will wait; do not weep; waste no tears."
+
+Then Laieikawai stopped wailing, and they returned to Paliuli.
+
+At this place we shall tell of Halaaniani, and here we shall see his
+clever trickery.
+
+When Halaaniani told Laieikawai he was going up to see Malio, this was
+in order to get away from her after giving her his commands.
+
+The fellow went up and met Malio. His sister asked. "What have you come
+up here for?"
+
+Said Halaaniani, "I have come up here to you once more to show you what
+I desire; for I have again seen a beautiful woman with a face like
+Laieikawai's.
+
+"Yesterday morning when I went outside my house I saw this young girl
+with the lovely face; then a great longing took possession of me.
+
+"And because I remembered that you were the one who fulfilled my wishes,
+therefore I have come up here again."
+
+Said Malio to her brother, "That is Laielohelohe, another of Waka's
+grandchildren; she is betrothed to Kekalukaluokewa, to be his wife.
+Therefore go and watch the girl's house without being seen for four
+days, and see what she does; then come back and tell me; then I will
+send you to seduce the girl. I can not do it by my power, for they are
+two."
+
+At these words of Malio, Halaaniani went to spy outside of
+Laielohelohe's house without being seen; almost twice ten days he lay in
+wait; then he saw Laielohelohe stringing _lehua_ blossoms. He came
+repeatedly many days; there she was stringing _lehua_ blossoms.
+
+Halaaniani returned to his sister as he had been directed, and told her
+what he had seen of Laielohelohe.
+
+When Malio heard the story she told her brother what to do to win
+Laielohelohe, and said to Halaaniani, "Go now, and in the middle of the
+night come up here to me, and we two will go to Laielohelohe's place."
+
+Halaaniani went away, and close to the appointed time, then he arose and
+joined his sister. His sister took a _ti_-leaf trumpet and went with her
+brother, and came close to the place where Laielohelohe was wont to
+string _lehua_ blossoms.
+
+Then Malio said to Halaaniani, "You climb up in the _lehua_ tree where
+you can see Laielohelohe, and there you stay. Listen to me play on the
+_ti_-leaf trumpet; when I have blown five times, if you see her turn her
+eyes to the place where the sound comes from, then we shall surely win,
+but if she does not look toward where I am playing, then we shall not
+win to-day."
+
+As they were speaking there was a crackling in the bushes at the place
+where Laielohelohe strung _lehua_ blossoms, and when they looked, there
+was Laielohelohe breaking _lehua_ blossoms.
+
+Then Halaaniani climbed up the trunk of a tree and kept watch. When he
+was up the tree, Malio's trumpet sounded, again it sounded a second
+time, so on until the fifth time, but Halaaniani did not see the girl
+turn her eyes or listen to the sound.
+
+Malio waited for Halaaniani to return and tell what he had seen, but as
+he did not return, Malio again blew on the trumpet five times; still
+Halaaniani did not see Laielohelohe pay the least attention until she
+went away altogether.
+
+Halaaniani came back and told his sister, and his sister said, "We have
+not won her with the trumpet; shall we try my nose flute?"
+
+The two returned home, and very early in the morning, they came again to
+the same place where they had lain in ambush before.
+
+No sooner were they arrived than Laielohelohe arrived also at her
+customary station. Malio had already instructed her brother, as
+follows:
+
+"Take _lehua_ flowers, bind them into a cluster, when you hear me
+playing the nose flute, then drop the bunch of flowers right over her;
+maybe she will be curious about this."
+
+Halaaniani climbed the tree right over where Laielohelohe was wont to
+sit. Just as Malio's nose flute sounded, Halaaniani dropped the bunch of
+_lehua_ flowers down from the tree, and it fell directly in front of
+Laielohelohe. Then Laielohelohe turned her eyes right upward, saying,
+"If you are a man who has sent me this gift and this music of the flute,
+then you are mine: if you are a woman, then you shall be my intimate
+friend."
+
+When Halaaniani heard this speech, he waited not a moment to descend and
+join his sister.
+
+To Malio's question he told her what he had seen.
+
+Said Malio to Halaaniani, "We will go home and early in the morning come
+here again, then we shall find out her intentions."
+
+They went home and returned early in the morning. When they had taken
+their stations, Laielohelohe came as usual to string _lehua_ blossoms.
+
+Then Malio sounded the flute, as Laielohelohe began to snip the _lehua_
+blossoms, and she stopped, for her attention was attracted to the music.
+
+Three times Malio sounded the nose flute.
+
+Then said Laielohelohe, "If you are a woman who sounds the flute, then
+let us two kiss."
+
+At Laielohelohe's words, Malio approached Laielohelohe and the girl saw
+her, and she was a stranger to Laielohelohe's eyes.
+
+Then she started to kiss her.
+
+And as the girl was about to give the promised kiss, Malio said, "Let
+our kiss wait, first give my brother a kiss; when you two have done,
+then we will kiss."
+
+Then said Laielohelohe, "You and your brother may go away, do not bring
+him into my presence; you both go back to your own place and do not come
+here again. For it was only you I promised to greet with a kiss, no one
+else; should I do as you desire, I should disobey my good guardian's
+command."
+
+When Malio heard this she returned to her brother and said, "We have
+failed to-day, but I will try my supernatural arts to fulfill your
+desire."
+
+They went back to the house, then she directed Halaaniani to go and spy
+upon Laieikawai.
+
+When Halaaniani came to Keaau as his sister directed, he neither saw nor
+heard of Laieikawai.
+
+
+
+
+CHAPTER XXIV
+
+
+On his arrival there, Halaaniani heard there was to be a great day for
+Kakalukaluokewa, a day of celebration for the marriage of Laielohelohe
+with Kekalukaluokewa. And when he had carefully noted the day for the
+chief's wedding feast he returned and told his sister this thing.
+
+When Malio heard it she said to her brother, "On the marriage day of
+Kekalukaluokewa with Laielohelohe, on that day Laielohelohe shall be
+yours."
+
+Now Aiwohikupua's sisters were wont to go down to the sea at Keaau to
+keep watch for their husband, to make sure if he were dead or not.
+
+As Aiwohikupua's sisters were on the way to Keaau, they heard of the
+festival for Kekalukaluokewa and Laielohelohe.
+
+When the great day drew near, Waka went down from Paliuli to meet
+Kekalukaluokewa, and Waka said to Kekalukaluokewa: "To-morrow at sunrise
+call together all the people and the chiefs of the household to the
+place prepared for the celebration; there let all be assembled. Then go
+and show yourself first among them and near midday return to your house
+until day declines, then I will send a mist to cover the land, and the
+place where the people are assembled.
+
+"When the mist begins to close down over the land, then wait until you
+hear the birds singing and they cease; wait again until you hear the
+birds singing and they cease.
+
+"And after that I will lift the mist over the land. Then you will see up
+to Paliuli where the cloud rises and covers the mountain top, then the
+mist will fall again as before.
+
+"Wait this time until you hear the cry of the _alae_ bird, and the
+_ewaewaiki_ calling; then come out of the house and stand before the
+assembly.
+
+"Wait, and when the _oo_ birds call and cease, then I am prepared to
+send Laielohelohe.
+
+"When the voice of the _iiwipolena_ sounds, your wife is on the left
+side of the place of meeting. Soon after this, you will hear the land
+snails[67] singing, then do you two meet apart from the assembly.
+
+"And when you two meet, a single peal of thunder will crash, the earth
+tremble, the whole place of assembly shall shake. Then I will send you
+two on the birds, the clouds and mist shall rise, and there will be you
+two resting upon the birds in all your splendor. Then comes Laieikawai's
+disgrace, when she sees her shame and goes off afoot like a captive
+slave."
+
+After all this was arranged, Waka returned to Paliuli.
+
+Already has Halaaniani's expedition been described to look after his
+wife Laieikawai at Keaau, and already has it been told how he heard of
+the marriage celebration of Kekalukaluokewa and Laielohelohe.
+
+On the day when Waka went to Keaau to meet Kekalukaluokewa, as we have
+seen above,
+
+On that very day, Malio told Halaaniani to get ready to go down to the
+festival, saying: "To-morrow, at the marriage celebration of
+Kekalukaluokewa and Laielohelohe, then Laielohelohe shall be yours. For
+them shall crash the thunder, but when the clouds and mist clear away,
+then all present at the place of meeting shall behold you and
+Laielohelohe resting together upon the wings of birds."
+
+Early in the morning of the next day, the day of the chief's marriage
+celebration, Kihanuilulumoku was summoned into the presence of
+Aiwohikupua's sisters, the servants who guarded Laieikawai.
+
+When the lizard came, Kahalaomapuana said, "You have been summoned to
+take us down to the sea at Keaau to see Kekalukaluokewa's wedding feast.
+Be ready to take us down soon after the sun begins to decline."
+
+Kihanuilulumoku went away until the time appointed, then he came to
+them.
+
+And as the lizard started to come into his mistress's presence, lo! the
+land was veiled thick with mist up there at Paliuli, and all around, but
+Kihanuilulumoku did not hurry to his mistresses, for he knew when the
+chiefs' meeting was to take place.
+
+When Kekalukaluokewa saw this mist begin to descend over the land, then
+he remembered Waka's charge.
+
+He waited for the remaining signs. After hearing the voices of the
+_ewaewaiki_ and the land shells, then Kekalukaluokewa came out of his
+house and stood apart from the assembly.
+
+Just at that moment, Kihanuilulumoku stuck out his tongue as a seat for
+Laieikawai and Aiwohikupua's sisters.
+
+And when the voice of the thunder crashed, clouds and mist covered the
+land, and when it cleared, the place of meeting was to be seen; and
+there were Laielohelohe and Halaaniani resting upon the birds.
+
+Then also were seen Laieikawai and Aiwohikupua's sisters seated upon the
+tongue of Kihanuilulumoku, the great lizard of Paliuli.
+
+Now they arrived at the same instant as those for whom the day was
+celebrated; lo! Laieikawai saw that Halaaniani was not dead, and she
+remembered Kahalaomapuana's prediction.
+
+When Kekalukaluokewa saw Halaaniani and Laielohelohe resting on the
+birds, he thought he had lost Laielohelohe.
+
+So Kekalukaluokewa went up to Paliuli to tell Waka.
+
+And Kekalukaluokewa told Waka all these things, saying: "Halaaniani got
+Laielohelohe; there she was at the time set, she and Halaaniani seated
+together!"
+
+Said Waka, "He shall never get her; but let us go down and I will get
+close to the place of meeting; if she has given Halaaniani a kiss, the
+thing which I forbade her to grant, for to you alone is my grandchild's
+kiss devoted--if she has defiled herself with him, then we lose the
+wife, then take me to my grave without pity. But if she has harkened to
+my command not to trust anyone else; not even to open her lips to
+Halaaniani, then she is your wife, if my grandchild has harkened to my
+command."
+
+As they approached, Waka sent the clouds and mist over the assembly, and
+they could not distinguish one from another.
+
+Then Waka sent Kekalukaluokewa upon the birds, and when the clouds
+cleared, lo! Laielohelohe and Kekalukaluokewa sat together upon the
+birds. Then the congregation shouted all about the place of assembly:
+"The marriage of the chiefs! The marriage of the chiefs!"[68]
+
+When Waka heard the sound of shouting, then Waka came into the presence
+of the assembly and stood in the midst of the congregation and taunted
+Laieikawai.
+
+When Laieikawai heard Waka's taunts, her heart smarted and the hearts of
+every one of Aiwohikupua's sisters with her; then Kihanuilulumoku bore
+them back on his tongue to dwell in the uplands of Olaa; thus did
+Laieikawai begin to burn with shame at Waka's words, and she and her
+companions went away together.
+
+On that day, Kekalukaluokewa wedded Laielohelohe, and they went up to
+the uplands of Paliuli until their return to Kauai. And Halaaniani
+became a vagabond; nothing more remains to be said about him.
+
+And when the chief resolved to return to Kauai, he took his wife and
+their grandmother to Kauai, and the men together with them.
+
+When they were ready to return, they left Keaau, went first to
+Honouliuli on Oahu and there took Kapukaihaoa with them to Kauai; and
+they went to Kauai, to Pihanakalani, and turned over the rule over the
+land and its divisions to Kapukaihaoa, and Waka was made the third heir
+to the chief's seat.
+
+At this place let us tell of Laieikawai and her meeting with the
+prophet, Hulumaniani.
+
+Laieikawai was at Olaa as beautiful as ever, but the art of resting on
+the wings of birds was taken away from her; nevertheless some of her
+former power remained and the signs of her chiefly rank, according to
+the authority the sisters of Aiwohikupua had over the lizard.
+
+
+
+
+CHAPTER XXV
+
+
+When Laieikawai returned from Keaau after Waka had disgraced her, and
+dwelt at Olaa, then Aiwohikupua's sisters consulted how to comfort the
+heavy heart of the princess, Laieikawai, for her shame at Waka's
+reproaches.
+
+They went and told Laieikawai their decision, saying:
+
+"O princess of peace, we have agreed upon something to relieve your
+burden of shame, for not you alone bear the burden; all of us share your
+trouble.
+
+"Therefore, princess, we beseech you, best ease your heart of sorrow;
+good fortune shall be yours hereafter.
+
+"We have agreed here to share your fortune; our younger sister has
+consented to go and get Kaonohiokala for your husband, the boy chief who
+dwells in the taboo house at the borders of Tahiti, a brother of ours,
+through whom Aiwohikupua gained the rank of chief.
+
+"If you will consent to your brother being fetched, then we shall win
+greater honor than was ours before, and you will become a sacred person
+of great dignity so that you can not associate with us; now this is what
+we have thought of; you consent, then your reproach is lifted, Waka is
+put to shame."
+
+Said Laieikawai, "Indeed I would consent to ease my burden of shame,
+only one thing I will not consent to--my becoming your brother's wife;
+for you say he is a taboo chief, and if we should be united, I should
+not see you again, so high a chief is he, and this I should regret
+exceedingly, our friendship together."
+
+Said her companions, "Do not think of us; consider your grandmother's
+taunts; when her reproach is lifted, then we are happy, for we think
+first of you."
+
+And for this reason Laieikawai gave her consent.
+
+Then Kahalaomapuana left directions with Laieikawai and her sisters,
+saying: "I go to get our brother as husband for the princess; your duty
+is to take good care of our mistress; wherever she goes, there you go,
+whatever she wishes, that is yours to fulfill; but let her body be kept
+pure until I return with our brother."
+
+After saying all this, Kahalaomapuana left her sisters and was borne on
+the back of the big lizard Kihanuilulumoku and went to fetch
+Kaonohiokala.
+
+At this place we will leave off speaking of this journey; we must tell
+about Laieikawai and her meeting with the prophet who followed her from
+Kauai hither, as related in the first two chapters of this story.
+
+After Kahalaomapuana left her sisters, the desire grew within
+Laieikawai's mind to travel around Hawaii.
+
+So her companions carried out the chief's wish and they set out to
+travel around about Hawaii.
+
+On the princess's journey around Hawaii they went first to Kau, then
+Kona, until they reached Kaiopae in Kohala, on the right-hand side of
+Kawaihae, about five miles distant; there they stayed several days for
+the princess to rest.
+
+During the days they were there the seer saw the rainbow arching over
+the sea as if right at Kawaihae. The uplands of Ouli at Waimea was the
+place the seer looked from.
+
+For in former chapters it has been told how the seer came to Hilo, to
+Kaiwilahilahi, and lived there some years waiting for the sign he was
+seeking.
+
+But when it did not come to the seer as he waited for the sign he was
+seeking, then he waited and sought no longer for the sign he had
+followed from Kauai to this place.
+
+So he left Hilo, intending to go all the way back to Kauai, and he set
+out. On his return, he did not leave the offerings which he had brought
+from Kauai thither, the pig and the cock.
+
+When he reached Waimea, at Ouli, there he saw the rainbow arching over
+the sea at Kawaihae.
+
+And the seer was so weary he was not quick to recognize the rainbow, but
+he stayed there, and on the next day he did not see the sign again.
+
+Next day the seer left the place, the very day when Laieikawai's party
+left Kaiopae, and came back above Kahuwa and stopped at Moolau.
+
+When the seer reached Puuloa from Waimea, he saw the rainbow arching
+over Moolau; then the seer began to wonder, "Can that be the sign I came
+to seek?"
+
+The seer kept right on up to the summit of Palalahuakii. There he saw
+the rainbow plainly and recognized it, and knew it was the sign he was
+seeking.
+
+Then he prayed to his god to interpret the rainbow to him, but his god
+did not answer his prayer.
+
+The seer left that place, went to Waika and stayed there, for it was
+then dark.
+
+In the early morning, lo! the rainbow arched over the sea at Kaiopae,
+for Laieikawai had gone back there.
+
+Then the seer went away to the place where he had seen the rainbow, and,
+approaching, he saw Laieikawai plainly, strolling along the sea beach. A
+strange sight the beautiful woman was, and there, directly above the
+girl, the rainbow bent.
+
+Then the seer prayed to his god to show him whether this woman was the
+one he was seeking or not, but he got no answer that day. Therefore, the
+seer did not lay down his offering before Laieikawai. The seer returned
+and stayed above Waika.
+
+The next day the seer left the place, went to Lamaloloa and remained
+there. Then he went repeatedly into the temple of Pahauna and there
+prayed unceasingly to his god. After a number of days at Moolau,
+Laieikawai and her companions left that place.
+
+They came and stayed at Puakea and, because the people of the place were
+surf riding, gladly remained.
+
+The next day at noon, when the sun shone clear over the land, the
+prophet went outside the temple after his prayer.
+
+Lo! he saw the rainbow bending over the sea at Puakea, and he went away
+thither, and saw the same girl whom he had seen before at Kaiopae.
+
+So he fell back to a distance to pray again to his god to show him if
+this was the one he was seeking, but he got no answer that day; and,
+because his god did not answer his petition, he almost swore at his god,
+but still he persevered.
+
+He approached the place where Laieikawai and her sisters were sitting.
+
+The seer was greatly disturbed at seeing Laieikawai, and when he had
+reached the spot, he asked Laieikawai and her companions, "Why do you
+sit here? Why do you not go surfing with the natives of the place?"
+
+The princess answered, "We can not go; it is better to watch the
+others."
+
+The seer asked again, "What are you doing here?"
+
+"We are sitting here, waiting for a canoe to carry us to Maui, Molokai,
+Oahu, and to Kauai, then we shall set sail," so they answered.
+
+To this the seer replied, "If you are going to Kauai, then here is my
+canoe, a canoe without pay."
+
+Said Laieikawai, "If we go on board your canoe, do you require anything
+of us?"
+
+The seer answered, "Where are you? Do not suppose I have asked you on
+board my canoe in order to defile you; but my wish is to take you all as
+my daughters; such daughters as you can make my name famous, for my name
+will live in the saying, 'The daughters of Hulumaniani,' so my name
+shall live; is not this enough to desire?"
+
+Then the seer sought a canoe and found a double canoe with men to man
+it.
+
+Early in the morning of the next day they went on board the canoe and
+sailed and rested at Honuaula on Maui, and from there to Lahaina, and
+the next day to Molokai; they left Molokai, went to Laie, Koolauloa, and
+stayed there some days.
+
+On the day of their arrival at Laie, that night, Laieikawai said to her
+companions and to her foster father:
+
+"I have heard from my grandmother that this is my birthplace; we were
+twins, and because our father had killed the first children our mother
+bore, because they were girls, when we also were born girls, then I was
+hidden within a pool of water; there I was brought up by my grandmother.
+
+"And my twin, the priest guarded her, and because the priest who guarded
+my companion saw the prophet who had come here from Kauai to see us,
+therefore the priest commanded my grandmother to flee far away; and this
+was why I was carried away to Paliuli and why we met there."
+
+
+
+
+CHAPTER XXVI
+
+
+When the seer heard this story the seer saw plainly that this was the
+very one he sought. But in order to make sure, the seer withdrew to a
+distance and prayed to his god to confirm the girl's story.
+
+After praying he came back and went to sleep, and as he slept the seer
+received the assurance in a vision from his god, saying, "The time has
+come to fulfill your wishes, to free you from the weariness of your long
+search. She is here--the one who told you her story; this is the one you
+are seeking.
+
+"Therefore arise and take the offering you have prepared and lay it
+before her, having blessed her in the name of your god.
+
+"This done, linger not; carry them at once to Kauai, this very night,
+and let them dwell on the cliffs of Haena in the uplands of
+Honopuwaiakua."
+
+At this the seer awoke from his dream; he arose and brought the pig and
+the cock and held them out to Laieikawai, saying, "Blessed am I, my
+mistress, that my god has shown you to me, for long have I followed you
+to win a blessing from you.
+
+"And therefore I beseech you to guard these bones under your special
+favor, my mistress, and to leave this trust to your descendants unto the
+last generation."
+
+Laieikawai answered, "Father, the time of my prosperity has passed, for
+Waka has taken her favor from me; but hereafter I shall win honor beyond
+my former honor and glory; then you shall also rise to prosperity with
+us."
+
+And after these things the prophet did as his god commanded--sailed that
+night and dwelt in the place commanded.
+
+Many days the seer lived here with his daughter above Honopuwaiakua. At
+one time the seer made one of his customary journeys.
+
+As he traveled in his character as seer he came to Wailua. Lo! all the
+virgin daughters of Kauai were gathered together, all of the rank of
+chief with the girls of well-to-do families, at the command of
+Aiwohikupua to bring the virgins before the chief, the one who pleased
+the chief to become the wife of Aiwohikupua.
+
+When the seer came within the crowd, lo! the maidens were assembled in
+one place before the chief.
+
+The seer asked some one in the crowd, "What is this assembly for and
+why are all these maidens standing in a circle before the chief?"
+
+He was told, "All the virgins have been summoned by the chief's command,
+and the two who please Aiwohikupua, these he will take for his wives in
+place of Poliahu and Hinaikamalama, and their parents are to be clothed
+in feather cloaks."
+
+Then the seer stood before the chiefs and all the assembly and cried in
+a loud voice:
+
+"O chiefs, it is a wise and good thing for the chief to take whichever
+one of these virgins pleases him, but not one of these can fill the loss
+of Poliahu and Hinaikamalama.
+
+"If any one of these virgins here could compare in beauty with the left
+leg of my daughters, then she would be worth it. These are pretty
+enough, but not like my daughters."
+
+Said Aiwohikupua in an angry voice, "When did we ever know that you had
+daughters!"
+
+And those who had brought their daughters before the chief looked upon
+the seer as an enemy.
+
+And to the chief's angry words the seer replied, "Did I not seek
+diligently and alone for a ruler over all these islands? And this lord
+of the land, she is my daughter, and my other daughters, they are my
+lord's sisters.
+
+"Should my daughter come hither and stand upon the sea, the ocean would
+be in tumult; if on land, the wind would blow, the sun be darkened, the
+rain fall, the thunder crash, the lightning flash, the mountain tremble,
+the land would be flooded, the ocean reddened, at the coming of my
+daughter and lord."
+
+And the seer's words spread, fear through the assembly. But those whose
+virgin daughters were present were not pleased.
+
+They strongly urged the chief, therefore, to bind him within the house
+of detention, the prison house, where the chief's enemies were wont to
+be imprisoned.
+
+Through the persistence of his enemies, it was decided to make the seer
+fast within that place and let him stay there until he died.
+
+On the day of his imprisonment, that night at dawn, he prayed to his
+god. And at early daybreak the door of the house was opened for him and
+he went out without being seen.
+
+In the morning the chief sent the executioner to go and see how the
+prophet fared in prison.
+
+When the executioner came to the outside of the prison, he called with a
+loud voice:
+
+"O Hulumaniani! O Hulumaniani! Prophet of God! How are you? Are you
+dead?" Three times the executioner called, but heard not a sound from
+within.
+
+The executioner returned to the chief and said, "The prophet is dead."
+
+Then the chief commanded the head man of the temple to make ready for
+the day of sacrifice and flay the prophet on the place of sacrifice
+before the altar.
+
+Now the seer heard this command from some distance away, and in the
+night he took a banana plant covered with _tapa_ like a human figure and
+put it inside the place where he had been imprisoned, and went back and
+joined his daughters and told them all about his troubles.
+
+And near the day of sacrifice at the temple, the seer took Laieikawai
+and her companions on board of the double canoe.
+
+In the very early morning of the day of sacrifice at the temple the man
+was to be brought for sacrifice, and when the head men of the temple
+entered the prison, lo! the body was tightly wrapped up, and it was
+brought and laid within the temple.
+
+And close to the hour when the man was to be laid upon the altar all the
+people assembled and the chief with them; and the chief went up on the
+high place, the banana plant was brought and laid directly under the
+altar.
+
+Said the chief to his head men, "Unwrap the _tapa_ from the body and
+place it upon the altar prepared for it."
+
+When it was unwrapped there was a banana plant inside, not the prophet,
+as was expected. "This is a banana plant! Where is the prophet?"
+exclaimed the chief.
+
+Great was the chief's anger against the keeper of the prison where the
+prophet was confined.
+
+Then all the keepers were called to trial. While the chief's keepers
+were being examined, the seer arrived with his daughters in a double
+canoe and floated outside the mouth of the inlet.
+
+The seer stood on one canoe and Aiwohikupua's sisters on the other, and
+Laieikawai stood on the high seat between, under the symbols of a taboo
+chief.
+
+As they stood there with Laieikawai, the wind blew, the sun was
+darkened, the sea grew rough, the ocean was reddened, the streams went
+back and stopped at their sources, no water flowed into the sea.[69]
+After this the seer took Laieikawai's skirt[70] and laid it down on the
+land; then the thunder crashed, the temple fell, the altar crumbled.
+
+After all these signs had been displayed, Aiwohikupua and the others saw
+Laieikawai standing above the canoes under the symbol of a taboo chief.
+Then the assembly shouted aloud, "O the beautiful woman! O the beautiful
+woman! How stately she stands!"
+
+Then the men ran in flocks from the land down to the sea beach; one
+trampled on another in order to see.
+
+Then the seer called out to Aiwohikupua, "Your keepers are not guilty;
+not by their means was I freed from prison, but by my god, who has saved
+me from many perils; and this is my lord.
+
+"I spoke truly; this is my daughter, my lord, whom I went to seek, my
+preserver."
+
+And when Aiwohikupua looked upon Laieikawai his heart trembled, and he
+fell to the ground as if dead.
+
+When the chief recovered he commanded his head man to bring the seer and
+his daughter to fill the place of Poliahu and Hinaikamalama.
+
+The head man went and called out to the seer on the canoe and told him
+the chief's word.
+
+When the seer heard it he said to the head man, "Return and tell the
+chief, my lord indeed, that my lordly daughter shall never become his
+wife; she is chief over all the islands."
+
+The head man went away; the seer, too, went away with his daughters, nor
+was he seen again after that at Wailua; they returned and dwelt at
+Honopuwaiakua.
+
+
+
+
+CHAPTER XXVII
+
+
+In this chapter we will tell how Kahalaomapuana went to get
+Kaonohiokala, the Eyeball-of-the-Sun, the betrothed husband of
+Laieikawai, and of her return.
+
+After Kahalaomapuana had laid her commands upon her sisters she made
+preparation for the journey.
+
+At the rising of the sun Kahalaomapuana entered inside Kihanuilulumoku
+and swam through the ocean and came to The Shining Heavens; in four
+months and ten days they reached Kealohilani.
+
+When they arrived they did not see Mokukelekahiki, the guard who watches
+over Kaonohiokala's wealth, his chief counsellor in The Shining Heavens;
+twice ten days they waited for Mokukelekahiki to return from his garden
+patch.
+
+Mokukelekahiki returned while the lizard was asleep inside the house;
+the head alone filled that great house of Mokukelekahiki's, the body and
+tail of the lizard were still in the sea.
+
+A terrible sight to Mokukelekahiki to see that lizard; he flew away up
+to Nuumealani, the Raised Place in the Heavens; there was
+Kaeloikamalama, the magician who closes the door of the taboo house on
+the borders of Tahiti, where Kaonohiokala was hidden.
+
+Mokukelekahiki told Kaeloikamalama how he had seen the lizard. Then
+Kaeloikamalama flew down with Mokukelekahiki from the heights of
+Nuumealani, the land in the air.
+
+As Mokukelekahiki and his companion approached the house where the
+lizard was sleeping, then said Kihanuilulumoku to Kahalaomapuana, "When
+those men get here who are flying toward us, then I will throw you out
+and land you on Kaeloikamalama's neck, and when he questions you, then
+tell him you are a child of theirs, and when he asks what our journey is
+for, then tell him."
+
+Not long after, Mokukelekahiki and Kaeloikamalama thundered at the door
+of the house.
+
+When the lizard looked, there stood Kaeloikamalama with the digging
+spade called Kapahaelihonua, The Knife-that-cuts-the-earth, twenty
+fathoms its length, four men to span it. Thought the lizard, "A
+slaughterer this." There was Kaeloikamalama swinging the digging spade
+in his fingers.
+
+Then Kihanuilulumoku lifted his tail out of the water, the sea swelled,
+the waves overwhelmed the cliffs from their foundations as high waves
+sweep the coast in February; the spume of the sea rose high, the sun was
+darkened, white sand was flung on the shore.
+
+Then fear fell upon Kaeloikamalama and his companion, and they started
+to run away from before the face of the lizard.
+
+Then Kihanuilulumoku threw out Kahalaomapuana, and she fell upon
+Kaeloikamalama's neck.[71]
+
+Kaeloikamalama asked, "Whose child are you?"
+
+Said Kahalaomapuana, "The child of Mokuekelekahiki, of Kaeloikamalama,
+of the magicians who guard the taboo house on the borders of
+Tahiti."[72]
+
+The two asked, "On what journey, my child, do you come hither?"
+
+Kahalaomapuana answered, "A journey to seek one from the heavens."
+
+Again they asked, "To seek what one from the heavens?"
+
+"Kaonohiokala," replied Kahalaomapuana, "the high taboo one of
+Kaeloikamalama and Mokukelekahiki."
+
+Again they asked, "Kaonohiokala found, what is he to do?"
+
+Said Kahalaomapuana, "To be husband to the princess of broad Hawaii, to
+Laieikawai, our mistress."
+
+Again they asked, "Who are you?"
+
+She told them, "Kahalaomapuana, the youngest daughter of
+Moanalihaikawaokele and Laukieleula."[73]
+
+When Mokukelekahiki and Kaeloikamalama heard she was their own child,
+then they released her from Kaeloikamalama's neck and kissed their
+daughter.
+
+For Mokukelekahiki and Kaeloikamalama were brothers of Laukieleula,
+Aiwohikupua's mother.
+
+Said Kaeloikamalama, "We will show you the road, then you shall ascend."
+
+For ten days they journeyed before they reached the place to go up;
+Kaeloikamalama called out, "O Lanalananuiaimakua! Great ancestral
+spider. Let down the road here for me to go up!! There is trouble
+below!!!"
+
+Not long after, Great ancestral spider let down a spider-web that made a
+network in the air.
+
+Then Kaeloikamalama instructed her, saying, "Here is your way, ascend to
+the top, and you will see a house standing alone in a garden patch;
+there is Moanalihaikawaokele; the country is Kahakaekaea.
+
+"When you see an old man with long gray hair, that is
+Moanalihaikawaokele; if he is sitting up, don't be hasty; should he spy
+you first, you will die, he will not listen to you, he will take you for
+another.
+
+"Wait until he is asleep; should he turn his face down he is not asleep,
+but when you see him with the face turned up, he is really asleep; then
+approach not the windward, go to the leeward, and sit upon his breast,
+holding tight to his beard, then call out:
+
+ "O Moanalihaikawaokele--O!
+ Here am I--your child,
+ Child of Laukieleula,
+ Child of Mokukelekahiki,
+ Child of Kaeloikamalama,
+ The brothers of my mother,
+ Mother, mother,
+ Of me and my older sisters
+ And my brother, Aiwohikupua,
+ Grant me the sight, the long sight, the deep sight,
+ Release the one in the heavens,
+ My brother and lord,
+ Awake! Arise!
+
+"So you must call to him, and if he questions you, then, tell him
+about your journey here.
+
+"On the way up, if fine rain covers you, that is your mother's doings;
+if cold comes, do not be afraid. Keep on up; and if you smell a
+fragrance, that too is your mother's, it is her fragrance, then all is
+well, you are almost to the top; keep on up, and if the sun's rays
+pierce and the heat strikes you, do not fear when you feel the sun's hot
+breath; try to bear it and you will enter the shadow of the moon; then
+you will not die, you have entered Kahakaekaea."
+
+When they had finished talking, Kahalaomapuana climbed up, and in the
+evening she was covered with fine rain; this she thought was her
+father's doings; at night until dawn she smelled the fragrance of the
+_kiele_ plant; this she thought was her mother's art; from dawn until
+the sun was high she was in the heat of the sun, she thought this was
+her brother's doing.
+
+Then she longed to reach the shadow of the moon, and at evening she came
+into the shadow of the moon; she knew then that she had entered the land
+called Kahakaekaea.
+
+She saw the big house standing, it was then night. She approached to the
+leeward; lo! Moanalihaikawaokele was still awake; she waited at a
+distance for him to go to sleep, as Kaeloikamalama had instructed her.
+Still Moanalihaikawaokele did not sleep.
+
+When at dawn she went, Moanalihaikawaokele's face was turned upwards,
+she knew he was asleep; she ran quickly and seized her father's beard
+and called to him in the words taught her by Kaeloikamalama, as shown
+above.
+
+Moanalihaikawaokele awoke; his beard, the place where his strength lay,
+was held fast; he struggled to free himself; Kahalaomapuana held the
+beard tight; he kept on twisting here and there until his breath was
+exhausted.
+
+He asked, "Whose child are you?"
+
+Said she, "Yours."
+
+Again he asked, "Mine by whom?"
+
+She answered, "Yours by Laukieleula."
+
+Again he asked, "Who are you?"
+
+"It is Kahalaomapuana."
+
+Said the father, "Let go my beard; you are indeed my child."
+
+She let go, and the father arose and set her upon his lap and wailed,
+and when he had ended wailing, the father asked, "On what journey do you
+come hither?"
+
+"A journey to seek one from the heavens," answered Kahalaomapuana.
+
+"To seek what one from the heavens?"
+
+"Kaonohiokala," the girl answered.
+
+"The high one found, what is he to do?"
+
+Said Kahalaomapuana, "I have come to get my brother and lord to be the
+husband to the princess of broad Hawaii, to Laieikawai, our royal
+friend, the one who protects us."
+
+She related all that her brother had done, and their friend.
+
+Said Moanalihaikawaokele, "The consent is not mine to give, your mother
+is the only one to grant it, the one who has charge of the chief; she
+lives there in the taboo place prohibited to me. When your mother is
+unclean, she returns to me, and when her days of uncleanness are over,
+then she leaves me, she goes back to the chief.
+
+"Therefore, wait until the time comes when your mother returns, then
+tell her on what journey you have come hither."
+
+They waited seven days; it was Laukieleula's time of uncleanness.
+
+Said Moanalihaikawaokele, "It is almost time for your mother to come, so
+to-night, get to the taboo house first and sleep there; in the early
+morning when she comes, you will be sleeping in the house; there is no
+place for her to go to get away from you, because she is unclean. If she
+questions you, tell her exactly what you have told me."
+
+That night Moanalihaikawaokele sent Kahalaomapuana into the house set
+apart for women.
+
+
+
+
+CHAPTER XXVIII
+
+
+Very early in the morning came Laukieleula; when she saw someone
+sleeping there, she could not go away because she was unclean and that
+house was the only one open to her. "Who are you, lawless one,
+mischief-maker, who have entered my taboo house, the place prohibited to
+any other?" So spoke the mistress of the house.
+
+Said the stranger, "I am Kahalaomapuana, the last fruit of your womb."
+
+Said the mother, "Alas! my ruler, return to your father. I can not see
+you, for my days of uncleanness have come; when they are ended, we will
+visit together a little, then go."
+
+So Kahalaomapuana went back to Moanalihaikawaokele; the father asked,
+"How was it?"
+
+The daughter said, "She told me to return to you until her days of
+uncleanness were ended, then she would come to see me."
+
+Three days the two stayed there; close to the time when Laukieleula's
+uncleanness would end, Moanalihaikawaokele said to his daughter, "Come!
+for your mother's days are almost ended; to-morrow, early in the morning
+before daylight, go and sit by the water hole where she washes herself;
+do not show yourself, and when she jumps into the pool and dives under
+the water, then run and bring hither her skirt and her polluted clothes;
+when she has bathed and returns for the clothes, they will be gone; then
+she will think that I have taken them; when she comes to the house, then
+you can get what you wish.
+
+"If you two weep and cease weeping and she asks you if I have taken her
+clothes, then tell her you have them, and she will be ashamed and shrink
+from you because she has defiled you; then she will have nothing great
+enough to recompense you for your defilement, only one thing will be
+great enough, to get you the high one; then when she asks you what you
+desire, tell her; then you shall see your brother; we shall both see
+him, for I see him only once a year; he peeps out and disappears."
+
+At the time the father had said, the daughter arose very early in the
+morning before daylight, and went as her father had directed.
+
+When she arrived, she hid close to the water hole; not long after, the
+mother came, took off her polluted clothes and sprang into the water.
+
+Then the girl took the things as directed and returned to her father.
+
+She had not been there long; the mother came in a rage;
+Moanalihaikawaokele absented himself and only the daughter remained in
+the house.
+
+"O Moanalihaikawaokele, give me back my polluted clothes, let me take
+them to wash in the water." No answer; three times she called, not once
+an answer; she peeped into the house where Kahalaomapuana lay sleeping,
+her head covered with a clean piece of _tapa_.
+
+She called, "O Moanalihaikawaokele, give me back my polluted skirt; let
+me take it to wash in the water."
+
+Then Kahalaomapuana started up as if she had been asleep and said to her
+mother, "My mother and ruler, he has gone; only I am in the house; that
+polluted skirt of yours, here it is."
+
+"Alas! my ruler. I shrink with fear of evil for you, because you have
+guarded my skirt that was polluted; what recompense is there for the
+evil I fear for you, my ruler?"
+
+She embraced the girl and wailed out the words in the line above.
+
+When she had ceased wailing, the mother asked, "On what journey do you
+come hither to us?"
+
+"I come to get my older brother for a husband for our friend, the
+princess of the great broad land of Hawaii, Laieikawai, our protector
+when we were lovelessly deserted by our older brother; therefore we are
+ashamed; we have no way to repay the princess for her protection; and
+for this reason permit me and my princely brother to go down below and
+bring Laieikawai up here." These were Kahalaomapuana's words to her
+mother.
+
+The mother said, "I grant it in recompense for your guarding my polluted
+garment.
+
+"If anyone else had come to get him, I would not have consented; since
+you come in person, I will not keep him back.
+
+"Indeed, your brother has said that you are the one he loves best and
+thinks the most of; so let us go up and see your brother.
+
+"Now you wait here; let me call the bird guardian of you two, who will
+bear us to the taboo house at the borders of Tahiti."
+
+Then the mother called:
+
+ O Halulu at the edge of the light,
+ The bird who covers the sun,
+ The heat returns to Kealohilani.
+ The bird who stops up the rain,
+ The stream-heads are dry of Nuumealani.
+ The bird who holds back the clouds above,
+ The painted clouds move across the ocean,
+ The islands are flooded,
+ Kahakaekaea trembles,
+ The heavens flood not the earth.
+ O the lawless ones, the mischief makers!
+ O Mokukelekahiki!
+ O Kaeloikamalama!
+ The lawless ones who close the taboo house at the borders of Tahiti,
+ Here is one from the heavens, a child of yours,
+ Come and receive her, take her above to Awakea, the noonday.
+
+Then that bird[71] drooped its wings down and its body remained aloft,
+then Laukieleula and Kahalaomapuana rested upon the bird's wings and it
+flew and came to Awakea, the Noonday, the one who opens the door of the
+sun where Kaonohiokala lived.
+
+At the time they arrived, the entrance to the chief's house was blocked
+by thunderclouds.
+
+Then Laukieleula ordered Noonday, "Open the way to the chief's place!"
+
+Then Noonday put forth her heat and the clouds melted before her; lo!
+the chief appeared sleeping right in the eye of the sun in the fire of
+its intensest heat, so he was named after this custom The Eye of the
+Sun.
+
+Then Laukieleula seized hold of one of the sun's rays and held it. Then
+the chief awoke.
+
+When Kohalaomapuana looked upon her brother his eyes were like lightning
+and his skin all over his body was like the heat, of the furnace where
+iron is melted.
+
+Laukieleula cried out, "O my heavenly one, here is your sister,
+Kahalaomapuana, the one you love best, here she is come to seek you."
+
+When Kaonohiokala heard he awoke from sleep and signed with his eyes to
+Laukieleula to call the guards of the shade. She called:
+
+ O big bright moon,
+ O moving cloud of Kaialea,
+ Guards of the shadows, present yourselves before the chief.
+
+Then the guards of the shade came and stood before the chief. Lo! the
+heat of the sun left the chief.
+
+When the shadows came over the place where the chief lay, then he called
+his sister, and went to her, and wept over her, for his heart fainted
+with love for his youngest sister, and long had been the days of their
+separation.
+
+When their wailing was ended he asked, "Whose child are you?"
+
+Said the sister, "Mokukelekahiki's, Kaeloikamalama's,
+Moanalihaikawaokele's through Laukieleula."
+
+Again the brother asked, "What is your journey for?"
+
+Then she told him the same thing she had told the mother.
+
+When the chief heard these things, he turned to their mother and asked,
+"Laukieleula, do you consent to my going to get the one whom she speaks
+of for my wife?"
+
+"I have already given you, as she requested me; if anyone else had
+brought her to get you, if she had not come to us two, she might have
+stayed below; grant your little sister's request, for you first opened
+the pathway, she closed it; no one came before, none after her." Thus
+the mother.
+
+After this answer Kaonohiokala asked further about her sisters and her
+brother.
+
+Then said Kahalaomapuana, "My brother has not done right; he has opposed
+our living with this woman whom I am come to get you for. When he first
+went to woo this woman he came back again after us; we went with him and
+came to the woman's house, the princess of whom I speak. That night we
+went to the uplands; in the midst of the forest there she dwelt with her
+grandmother. We stood outside and looked at the workmanship of
+Laieikawai's house, inwrought with the yellow feathers of the _oo_ bird.
+
+
+"Mailehaiwale went to woo her, gained nothing, the woman refused;
+Mailekaluhea went, gained nothing at all; Mailelaulii went, gained
+nothing at all; Mailepakaha went, gained nothing at all; she refused
+them all; I remained, I never went to woo her; he went away in a rage
+leaving us in the jungle.
+
+"When he left us, we followed; our brother's rage waxed as if we had
+denied his wish.
+
+"Then it was we returned to where he left us, and the princess protected
+us, until I left to come hither; that is how we live."
+
+When Kaonohiokala heard this story, he was angry. Then he said to
+Kahalaomapuana, "Return to your sisters and to your friend, the
+princess; my wife she shall be; wait, and when the rain falls and floods
+the land, I am still here.
+
+"When the ocean billows swell and the surf throws white sand on the
+shore, I am still here; when the wind whips the air and for ten days
+lies calm, when thunder peals without rain, then I am at Kahakaekaea.
+
+"When the dry thunder peals again, then ceases, I have left the taboo
+house at the borders of Tahiti. I am at Kealohilani, my divine body is
+laid aside, only the nature of a taboo chief remains, and I am become a
+human being like you.
+
+"After this, hearken, and when the thunder rolls, the rain pours down,
+the ocean swells, the land is flooded, the lightning flashes, a mist
+overhangs, a rainbow arches, a colored cloud rises on the ocean, for one
+month bad weather closes down,[75] when the storm clears, there I am
+behind the mountain in the shadow of the dawn.
+
+"Wait here and at daybreak, when I leave the summit of the mountain,
+then you shall see me sitting within the sun in the center of its ring
+of light, encircled by the rainbow of a chief.
+
+"Still we shall not yet meet; our meeting shall be in the dusk of
+evening, when the moon rises on the night of full moon; then I will meet
+my wife.
+
+"After our marriage, then I will bring destruction over the earth upon
+those who have done you wrong.
+
+"Therefore, take a sign for Laieikawai, a rainbow; thus shall I know my
+wife."
+
+These words ended, she returned by the same way that she had climbed up,
+and within one month found Kihanuilulumoku and told all briefly, "We are
+all right; we have prospered."
+
+She entered into Kihanuilulumoku and swam over the ocean; as many days
+as they were in going, so many were they in returning.
+
+They came to Olaa. Laieikawai and her companions were gone; the lizard
+smelled all about Hawaii; nothing. They went to Maui; the lizard smelled
+about; not a trace.
+
+He sniffed about Kahoolawe, Lanai, Molokai. Just the same. They came to
+Kauai; the lizard sniffed about the coast, found nothing; sniffed
+inland; there they were, living at Honopuwaiakua, and Kihanuilulumoku
+threw forth Kahalaomapuana.
+
+The princess and her sisters saw her and rejoiced, but a stranger to the
+seer was this younger sister, and he was terrified at sight of the
+lizard; but because he was a prophet, he stilled his fear.
+
+Eleven months, ten days, and four days over it was since Kahalaomapuana
+left Laieikawai and her companions until their return from
+The-shining-heavens.
+
+
+
+
+CHAPTER XXIX
+
+
+When Kahalaomapuana returned from Kealohilani, from her journey in
+search of a chief, she related the story of her trip, of its windings
+and twistings, and all the things she had seen while she was away.
+
+When she recited the charge given her by Kaonohiokala, Laieikawai said
+to her companions, "O comrades, as Kahalaomapuana tells me the message
+of your brother and my husband, a strange foreboding weighs upon me, and
+I am amazed; I supposed him to be a man, a mighty god that! When I think
+of seeing him, however I may desire it, I am ready to die with fear
+before he has even come to us."
+
+Her companions answered, "He is no god; he is a man like us, yet in his
+nature and appearance godlike. He was the first-born of us; he was
+greatly beloved by our parents; to him was given superhuman powers which
+we have not, except Kahalaomapuana; only they two were given this power;
+his taboo rank still remains; therefore, do not fear; when he comes, you
+will see he is only a man like us."
+
+Now, before Kahalaomapuana's return from Kealohilani, the seer foresaw
+what was to take place, one month before her return. Then the seer
+prophesied, in these words: "A blessing descends upon us from the
+heavens when the nights of full moon come.
+
+"When we hear the thunder peal in dry weather and in wet, then we shall
+see over the earth rain and lightning, billows swell on the ocean,
+freshets on the land, land and sea covered thick with fog, fine mist and
+rain, and the beating of the ocean rain.
+
+"When this passes, on the day of full moon, in the dusk of the early
+morning, at the time when the sun's rays strike the mountain tops, then
+the earth shall behold a youth sitting within the eye of the sun, one
+like the taboo child of my god. Afterwards the earth shall behold a
+great destruction and shall see all the haughty snatched away out of the
+land; then we shall be blessed, and our seed."
+
+When his daughters heard the seer's prophecy, they wondered within
+themselves that he should prophesy at this distance, without knowing
+anything about their sister's mission for which they waited.
+
+As a prophet it was his privilege to proclaim about Kauai those things
+which he saw would come to pass.
+
+So, before leaving his daughters, he commanded them and said, "My
+daughters, I am giving you my instructions before leaving you, not,
+indeed, for long; but I go to announce those things which I have told
+you, and shall return hither. Therefore, dwell here in this place, which
+my god has pointed out to me, and keep yourselves pure until my prophecy
+is fulfilled."
+
+The prophet went away, as he had determined, and he went into the
+presence of the chiefs and men of position, at the place where the
+chiefs were assembled; there he proclaimed what he had seen.
+
+And first he came to Aiwohikupua and said, "From this day, erect flag
+signals around your dwelling, and bring inside all whom you love.
+
+"For there comes shortly a destruction over the earth; never has any
+destruction been seen before like this which is to come; never will any
+come hereafter when this destruction of which I tell is ended.
+
+"Before the coming of the wonder-worker he will give you a sign of
+destruction, not over all the people of the land, but over you yourself
+and your people; then the high ones of earth shall lie down before him
+and your pride shall be taken from you.
+
+"If you listen to my word, then you will be spared from the destruction
+that is verily to come; therefore, prepare yourselves at once."
+
+And because of the seer's words, he was driven away from before the
+face of the chief.
+
+Thus he proclaimed to all the chiefs on Kauai, and the chiefs who
+listened to the seer, they were spared.
+
+He went to Kekalukaluokewa, with his wife and all in their company.
+
+And as he said to Aiwohikupua, so he said to Kekalukaluokewa, and he
+believed him.
+
+But Waka would not listen, and answered, "If a god is the one to bring
+destruction, then I have another god to save me and my chiefs."
+
+And at Waka's words the seer turned to the chiefs and said, "Do not
+listen to your grandmother, for a great destruction is coming over the
+chiefs. Plant flag signals at once around you, and bring all dear to you
+inside the signals you have set up, and whoever will not believe me, let
+them fall in the great day of destruction.
+
+"When that day comes, the old women will lie down before the soles of
+the feet of that mighty youth, and plead for life, and not get it,
+because they have disbelieved the words of the prophet."
+
+And because Kekalukaluokewa knew that his former prophecies had been
+fulfilled, therefore he rejected the old woman's counsel. When the seer
+left the chief planted flag signals all around the palace and stayed
+within the protected place as the prophet had commanded.
+
+At the end of his circuit, the seer returned and dwelt with his
+daughters.
+
+For no other reason than love did the seer go to tell those things which
+he saw. He had been back one day with his daughters at Honopuwaiakua
+when Kahalaomapuana arrived, as described in the chapter before.
+
+
+
+
+CHAPTER XXX
+
+
+Ten days after Kahalaomapuana's return from Kealohilani came the first
+of their brother's promised signs.
+
+So the signs began little by little during five days, and on the sixth
+day the thunder cracked, the rain poured down, the ocean billows
+swelled, the land was flooded, the lightning flashed, the mist closed
+down, the rainbow arched, the colored cloud rose over the ocean.
+
+Then the seer said, "My daughters, the time is come when my prophecy is
+fulfilled as I declared it to you."
+
+The daughters answered, "This is what we have been whispering about, for
+first you told us these things while Kahalaomapuana had not yet
+returned, and since her return she has told us the same thing again."
+
+Said Laieikawai, "I tremble and am astonished, and how can my fear be
+stilled?"
+
+"Fear not; be not astonished; we shall prosper and become mighty ones
+among the islands round about; none shall be above us; and you shall
+rule over the land, and those who have done evil against you shall flee
+from you and be chiefs no more.
+
+"For this have I followed you persistently through danger and cost and
+through hard weariness, and I see prosperity for me and for my seed to
+be mine through you."
+
+One month of bad weather over the land as the last sign; in the early
+morning when the rays of the sun rose above the mountain, Kaonohiokala
+was seen sitting within the smoking heat of the sun, right in the middle
+of the sun's ring, encircled with rainbows and a red mist.
+
+Then the sound of shouting was heard all over Kauai at the sight of the
+beloved child of Moanalihaikawaokele and Laukieleula, the great high
+chief of Kahakaekaea and Nuumealani.
+
+Behold! a voice shouting, "The beloved of Hulumaniani! the wonderful
+prophet! Hulumaniani! Give us life!"
+
+From morning until evening the shouting lasted, until they were hoarse
+and could only point with their hands and nod their heads, for they were
+hoarse with shouting for Kaonohiokala.
+
+Now, as Kaonohiokala looked down upon the earth, lo! Laieikawai was
+clothed in the rainbow garment his sister, Kahalaomapuana, had brought
+her; then through this sign he recognized Laieikawai as his betrothed
+wife.
+
+In the dusk of the evening, at the rising of the bright full moon, he
+entered the prophet's inclosure.
+
+When he came, all his sisters bowed down before him, and the prophet
+before the Beloved.
+
+And Laieikawai was about to do the same; when, the Beloved saw
+Laieikawai about to kneel he cried out, "O my wife and ruler! O
+Laieikawai! do not kneel, we are equals."
+
+"My lord, I am amazed and tremble, and if you desire to take my life, it
+is well; for never have I met before with anyone so terrible as this!"
+answered Laieikawai.
+
+"I have not come to take your life, but on my sister's visit to me I
+gave her a sign for me to know you by and recognize you as my betrothed
+wife; and therefore have I come to fulfill her mission," so said
+Kaonohiokala.
+
+When his sisters and the seer heard, then they shouted with joyful
+voices, "Amen! Amen! Amen! it is finished, flown beyond!". They rose up
+with joy in their eyes.
+
+Then he called to his sisters, "I take my wife and at this time of the
+night will come again hither." Then his wife was caught away out of
+sight of her companions, but the prophet had a glimpse of her being
+carried on the rainbow to dwell within the moon; there they took in
+pledge their moments of bliss.
+
+And the next night when the moon shone bright, at the time when its
+light decreased, a rainbow was let down, fastened to the moon and
+reaching to the earth; when the moon was directly over Honopuwaiakua,
+then the chiefs appeared above in the sky in their majesty and stood
+before the prophet, saying: "Go and summon all the people for ten days
+to gather together in one place; then I will declare my wrath against
+those who have done you wrong.
+
+"At the end of ten days, then we shall meet again, and I will tell you
+what is well for you to do, and my sisters with you."
+
+When these words were ended the seer went away, and when he had departed
+the five sisters were taken up to dwell with the wife in the shelter of
+the moon.
+
+On the seer's circuit, according to the command of the Beloved, he did
+not encounter a single person, for all had gone up to Pihanakalani, the
+place where it had been predicted that victory should be accomplished.
+
+After ten days the seer returned to Honopuwaiakua; lo! it was deserted.
+
+Then Kaonohiokala met him, and the seer told him about the circuit he
+had made at the Beloved's command.
+
+Then the prophet was taken up also to dwell in the moon.
+
+And in the morning of the next day, at sunrise, when the hot rays of the
+sun rose over the mountains,
+
+Then the Beloved began to punish Aiwohikupua and Waka. To Waka he meted
+out death, and Aiwohikupua was punished by being deprived of all his
+wealth, to wander like a vagrant over the earth until the end of his
+days.
+
+At the request of Laieikawai to spare Laielohelohe and her husband, the
+danger passed them by, and they became rulers over the land thereafter.
+
+Now in the early morning of the day of Aiwohikupua's and Waka's
+downfall, lo! the multitude assembled at Pihanakalani saw a rainbow let
+down from the moon to earth, trembling in the hot rays of the sun.
+
+Then, as they all crowded together, the seer and the five girls stood on
+the ladder way, and Kaonohiokala and Laieikawai apart, and the soles of
+their feet were like fire. This was the time when Aiwohikupua and Waka
+fell to the ground, and the seer's prophecy was fulfilled.
+
+When the chief had avenged them upon their enemies, the chief placed
+Kahalaomapuana as ruler over them and stationed his other sisters over
+separate islands. And Kekalukaluokewa was chief counsellor under
+Laielohelohe, and the seer was their companion in council, with the
+power of chief counsellor.
+
+After all these things were put in order and well established,
+Laieikawai and her husband were taken on the rainbow to the land within
+the clouds and dwelt in the husband's home.
+
+In case her sisters should do wrong then, it was Kahalaomapuana's duty
+to bring word to the chief.
+
+But there was no fault to be found with his sisters until they left this
+world.
+
+
+
+
+CHAPTER XXXI
+
+
+After the marriage of Laieikawai and Kaonohiokala, when his sisters and
+the seer and Kekalukaluokewa and his wife were well established, after
+all this had been set in order, they returned to the country in the
+heavens called Kahakaekaea and dwelt in the taboo house on the borders
+of Tahiti.
+
+And when she became wife under the marriage bond, all power was given
+her as a god except that to see hidden things and those obscure deeds
+which were done at a distance; only her husband had this power.
+
+Before they left Kauai to return to the heavens, a certain agreement was
+made in their assembly at the government council.
+
+Lo! on that day, the rainbow pathway was let down from Nuumealani and
+Kaonohiokala and Laieikawai mounted upon that way, and she laid her
+last commands upon her sisters, the seer, and Laielohelohe; these were
+her words:
+
+"My companions and our father the prophet, my sister born with me in the
+womb and your husband, I return according to our agreement! leave you
+and return to that place where you will not soon come to see me;
+therefore, live in peace, for each alike has prospered, not one of you
+lacks fortune. But Kaonohiokala will visit you to look after your
+welfare."
+
+After these words they were borne away out of sight. And as to her
+saying Kaonohiokala would come to look after the welfare of her
+companions, this was the sole source of disturbance in Laieikawai's life
+with her husband.
+
+While Laieikawai lived at home with her husband it was Kaonohiokala's
+custom to come down from time to time to look after his sisters' welfare
+and that of his young wife three times every year.
+
+They had lived perhaps five years under the marriage contract, and about
+the sixth year of Laieikawai's happy life with her husband, Kaonohiokala
+fell into sin with Laielohelohe without anyone knowing of his falling
+into sin.
+
+After Laieikawai had lived three months above, Kaonohiokala went down to
+look after his sister's welfare, and returned to Laieikawai; so he did
+until the third year, and after three years of going below to see after
+his sisters, lo! Laielohelohe was full-grown and her beauty had
+increased and surpassed that of her sister, Laieikawai's.
+
+Not at this time, however, did Kaonohiokala fall into sin, but his
+sinful longing had its beginning.
+
+On every trip Kaonohiokala took to do his work below, for four years,
+lo! Laielohelohe's loveliness grew beyond what he had seen before, and
+his sinful lust increased mightily, but by his nature as a child of god
+he persisted in checking his lust; for perhaps a minute the lust flew
+from him, then it clung to him once more.
+
+In the fifth year, at the end of the first quarter, Kaonohiokala went
+away to do his work below.
+
+At that time virtue departed far from the mind of Kaonohiokala and he
+fell into sin.
+
+Now at this time, when he met his sisters, the prophet and his _punalua_
+and their wife (Laielohelohe), Kaonohiokala began to redistribute the
+land, so he called a fresh council.
+
+And to carry out his evil purpose, he transferred his sisters to be
+guards over the land called Kealohilani, and arranged that they should
+live with Mokukelekahiki and have charge of the land with him.
+
+When some of his sisters saw how much greater the honor was to become
+chiefs in a land they had never visited, and serve with Mokukelekahiki
+there, they agreed to consent to their brother's plan.
+
+But Kahalaomapuana would not consent to return to Kealohilani, for she
+cared more for her former post of honor than to return to Kealohilani.
+
+And in refusing, she spoke to her brother as follows: "My high one, as
+to your sending us to Kealohilani, let them go and I will remain here,
+living as you first placed me; for I love the land and the people and am
+accustomed to the life; and if I stay below here and you above and they
+between, then all will be well, just as we were born of our mother; for
+you broke the way, your little sisters followed you, and I stopped it
+up; that was the end, and so it was."
+
+Now he knew that his youngest sister had spoken well; but because of
+Kaonohiokala's great desire to get her away so that she would not detect
+his mischievous doings, therefore he cast lots upon his sisters, and the
+one upon whom, the lot rested must go back to Kealohilani.
+
+Said Kaonohiokala to his sisters, "Go and pull a grass flower; do not go
+together, every one by herself, then the oldest return and give it to
+me, in the order of your birth, and the one who has the longest grass
+stem, she shall go to Kealohilani."
+
+Every one went separately and returned as they had been told.
+
+The first one went and pulled one about two inches in length, and the
+second one pulled and broke her flower perhaps three inches and a half;
+and the third, she pulled her grass stem about two inches long; and the
+fourth of them, hers was about one inch long; and Kahalaomapuana did not
+pull the tall flowers, she pulled a very short one, about three feet
+long hers was, and she cut off half and came back, thinking her grass
+stem was the shortest.
+
+But in comparing them, the oldest laid hers down before her brother.
+Kahalaomapuana saw it and was much surprised, so she secretly broke hers
+inside her clothing; but her brother saw her doing it and said,
+"Kahalaomapuana, no fooling! leave your grass stem as it is."
+
+The others laid down theirs, but Kahalaomapuana did not show hers; said
+he, "The lot rests upon you."
+
+Then she begged her brother to draw the lot again; again they drew lots,
+again the lot rested upon Kahalaomapuana; Kahalaomapuana had nothing
+left to say, for the lot rested upon her.
+
+Lo! she was sorrowful at separating herself from her own chief-house
+and the people of the land; darkened was the princess's heart by the
+unwelcome lot that sent her back to Kealohilani.
+
+And on the day when Kahalaomapuana was to depart for Kealohilani, the
+rainbow was let down from above the earth.
+
+Then she said to her brother, "Let the pathway of my high one wait ten
+days, and let the chiefs be gathered together and all the people of the
+land, that I may show them my great love before you take me away."
+
+When Kaonohiokala saw that his sister's words were well, he granted her
+wish; then the pathway was taken up again with her brother.
+
+And on the tenth day, the pathway was let down again before the
+assembly, and Kahalaomapuana mounted upon the ladder way prepared for
+her and turned with heavy heart, her eyes filled with a flood of tears,
+the water drops of Kulanihakoi, and said: "O chiefs and people, I am
+leaving you to return to a land unknown to you; only I and my older
+sisters have visited it; it was not my wish to go back to this land; but
+my hand decided my leaving you according to the lot laid by my divine
+brother. But I know that every one of us has a god, no one is without;
+now, therefore, do you pray to your god and I will pray to my god, and
+if our prayer has might, then shall we meet again hereafter. Love to you
+all, love to the land, we cease and disappear."
+
+Then she caught hold of her garment and held it up to her eyes before
+the assembly to hide her feeling for the people and the land. And she
+was borne by the rainbow to the land above the clouds, to Lanikuakaa,
+the heavens higher up.
+
+The great reason why Kaonohiokala wished to separate Kahalaomapuana in
+Kealohilani was to hide his evil doings with Laielohelohe, for
+Kahalaomapuana was the only one who could see things done in secret; and
+she was a resolute girl, not one to give in. Kaonohiokala thought she
+might disclose to Moanalihaikawaokele this evil doing; so he got his
+sister away, and by his supernatural arts he made the lot fall to
+Kahalaomapuana.
+
+When his sister had gone, about the end of the second quarter of the
+fifth year, he went away below to carry out his lustful design upon
+Laielohelohe.
+
+Not just at that time, but he made things right with Kekalukaluokewa by
+putting him in Kahalaomapuana's place and the seer as his chief
+counsellor.
+
+Mailehaiwale was made governor on Kauai, Mailekaluhea on Oahu,
+Mailelaulii on Maui and the other islands, Mailepakaha on Hawaii.
+
+
+
+
+CHAPTER XXXII
+
+
+When Kekalukaluokewa became head over the group, then Kaonohiokala sent
+him to make a tour of the islands and perform the functions of a ruler,
+and he put Laielohelohe in Kekalukaluokewa's place as his substitute.
+
+And for this reason Kekalukaluokewa took his chief counsellor (the
+prophet) with him on the circuit.
+
+So Kekalukaluokewa left Pihanakalani and started on the business of
+visiting the group; the same day Kaonohiokala left those below.
+
+When Kaonohiokala started to return he did not go all the way up, but
+just watched that day the sailing of Kekalukaluokewa's canoes over the
+ocean.
+
+Then Kaonohiokala came back down and sought the companionship of
+Laielohelohe, but not just then was the sin committed.
+
+When the two met, Kaonohiokala asked Laielohelohe to separate herself
+from the rest, and at the high chief's command the princess's retainers
+withdrew.
+
+When Laielohelohe and Kaonohiokala were alone he said, "This is the
+third year that I have desired you, for your beauty has grown and
+overshadowed your sister's, Laieikawai's. Now at last my patience no
+longer avails to turn away my passion from you."
+
+"O my high one," said Laielohelohe, "how can you rid yourself of your
+passion? And what does my high one see fit to do?"
+
+"Let us know one another," said Kaonohiokala, "this is the only thing
+to be done for me."
+
+Said Laielohelohe, "We can not touch one another, my high one, for the
+one who brought me up from the time I was born until I found my husband,
+he has strictly bound me not to defile my flesh with anyone; and,
+therefore, my high one, it is his to grant your wish."
+
+When Kaonohiokala heard this, then he had some check to his passion,
+then he returned to the heavens to his wife, Laieikawai. He had not been
+ten days there when, he was again thick-pressed by the thunders of his
+evil lust, and he could not hold out against it.
+
+To ease this passion he was again forced down below to meet
+Laielohelohe.
+
+And having heard that her guardian who bound her must give his consent,
+he first sought Kapukaihaoa and asked his consent to the chief's
+purpose.
+
+So he went first and said to Kapukaihaoa: "I wish to unite myself with
+Laielohelohe for a time, not to take her away altogether, but to ease my
+heavy heart of its lust after your foster child; for I first begged my
+boon of her, but she sent me for your consent, and so I have come to
+you."
+
+Said Kapukaihaoa: "High one of the highest, I grant your request, my
+high one; it is well for you to go in to my foster child; for no good
+has come to me from my charge. It was our strong desire, mine and hers
+who took care of your wife Laieikawai, that Kekalukaluokewa should be
+our foster child's husband; very good, but in settling the rule over the
+islands, the gain has gone to others and I have nothing. For he has
+given all the islands to your sisters, and I have nothing, the one who
+provided him with his wife; so it will be well, in order to avoid a
+second misfortune, that you have the wife for the two of you."
+
+At the end of their secret conference, Kapukaihaoa went with the chief
+to Laielohelohe.
+
+Said he, "My ward, here is the husband, be ruled by him; heavens above,
+earth beneath; a solid fortune, nothing can shake its foundation; and
+look to the one who bore the burden."
+
+Then Laielohelohe dismissed her doubts; and Kaonohiokala took
+Laielohelohe and they took their pleasure together.
+
+Three days after, Kaonohiokala returned to Kahakaekaea.
+
+And after he had been some days absent, the pangs of love caught him
+fast, and changed his usual appearance.
+
+Then on the fourth day of their separation, he told a lie to Laieikawai
+and said, "This was a strange night for me, I never slept, there was a
+drumming all night long."
+
+Said Laieikawai, "What was it?"
+
+Said Kaonohiokala, "Perhaps the people below are in trouble."
+
+"Perhaps so," said Laieikawai. "Why not go down and see?"
+
+And at his wife's mere suggestion, in less than no time Kaonohiokala was
+below in the companionship of Laielohelohe. But Laielohelohe never
+thought of harm; what was that to her mind!
+
+When they met at the chief's wish. Laielohelohe did not love
+Kaonohiokala, for the princess did not wish to commit sin with the great
+chief from the heavens, but to satisfy her guardian's greed.
+
+After perhaps ten days of these evil doings, Kaonohiokala returned
+above.
+
+Then Laielohelohe's love for Kekalukaluokewa waxed and grew because she
+had fallen into sin with Kaonohiokala.
+
+One day in the evening Laielohelohe said to Kapukaihaoa, "My good guard
+and protector, I am sorry for my sin with Kaonohiokala, and love grows
+within me for Kekalukaluokewa, my husband; good and happy has been our
+life together, and I sinned not by my own wish, but through your wish
+alone. What harm had you refused? I referred the matter to you because
+of your binding me not to keep companionship with anyone; I thought you
+would keep your oath; not so!"
+
+Said Kapukaihaoa, "I allowed you to be another's because your husband
+gave me no gifts; for in my very face your husband's gifts were given to
+others; there I stood, then you were gone. Little he thought of me from
+whom he got his wife."
+
+Said Laielohelohe to her foster father, "If that is why you have given
+me over to sin with Kaonohiokala, then you have done very wrong, for you
+know the rulers over the islands were not appointed by Kekalukaluokewa,
+but by Kaonohiokala; and therefore to-morrow I will go on board a double
+canoe and set sail to seek my husband."
+
+That very evening she commanded her retainers, those who guarded the
+chief's canoe, to get the canoe ready to set sail to seek the husband.
+
+And not wishing to meet Kaonohiokala, she hid inside the country
+people's houses where he would not come, lest Kaonohiokala should come
+again and sin with her against her wish; so she fled to the country
+people's houses, but he did not come until that night when she had left
+and was out at sea.
+
+When she sailed, she came to Oahu and stayed in the country people's
+houses. So she journeyed until her meeting with Kekalukaluokewa.
+
+About the time that Laielohelohe was come to Oahu, that next day
+Kaonohiokala came again to visit Laielohelohe; but on his arrival, no
+Laielohelohe at the chief's house; he did not question the guard for
+fear of his suspecting his sin with Laielohelohe. Now Laielohelohe had
+secretly told the guard of the chief's house why she was going. And
+failing in his desires he returned above.
+
+The report of his lord's falling into sin had reached the ears of the
+chief through some of his retainers and he had heard also of
+Laielohelohe's displeasure.
+
+Now the vagabond, Aiwohikupua, was one of the chief's retainers, he was
+the one who heard these things. And when he heard Laielohelohe's reason
+for setting sail to seek her husband, then he said to the palace guard,
+"If Kaonohiokala returns again, and asks for Laielohelohe, tell him she
+is ill, then he will not come back, for she would pollute Kaonohiokala
+and our parents; when the uncleanness is over, then the deeds of Venus
+may be done."
+
+When Kaonohiokala came again and questioned the guard then he was told
+as Aiwohikupua had said, and he went back up again.
+
+
+
+
+CHAPTER XXXIII
+
+
+In Chapter XXXII of this story the reason was told why Laielohelohe went
+in search of her husband.
+
+Now, she followed him from Kauai to Oahu and to Maui; she came to
+Lahaina, heard Kekalukaluokewa was in Hana, having returned from Hawaii.
+
+She sailed by canoe and came to Honuaula; there they heard that
+Hinaikamalama was Kekalukaluokewa's wife; the Honuaula people did not
+know that this was his wife.
+
+When Laielohelohe heard this news, they hurried forward at once and
+came to Kaupo and Kipahulu. There was substantiated the news they heard
+first at Honuaula, and there they beached the canoe at Kapohue, left it,
+went to Waiohonu and heard that Kekalukaluokewa and Hinaikamalama had
+gone to Kauwiki, and they came to Kauwiki; Kekalukaluokewa and his
+companion had gone on to Honokalani; many days they had been on the way.
+
+On their arrival at Kauwiki, that afternoon, Laielohelohe asked a native
+of the place how much farther it was to Honokalani, where
+Kekalukaluokewa and Hinaikamalama were staying.
+
+Said the native, "You can arrive by sundown."
+
+They went on, accompanied by the natives, and at dusk reached
+Honokalani; there Laielohelohe sent the natives to see where the chiefs
+were staying.
+
+The natives went and saw the chiefs drinking _awa_, and returned and
+told them.
+
+Then Laielohelohe sent the natives again to go and see the chiefs,
+saying, "You go and find out where the chiefs sleep, then return to us."
+
+And at her command, the natives went and found out where the chiefs
+slept, and returned and told Laielohelohe.
+
+Then for the first time she told the natives that she was
+Kekalukaluokewa's married wife.
+
+Before Laielohelohe's meeting with Kekalukaluokewa he had heard of her
+falling into sin with Kaonohiokala; he heard it from one of
+Kauakahialii's men, the one who became Aiwohikupua's chief counsellor;
+and, because of that man's hearing about Laielohelohe, he came there to
+tell Kekalukaluokewa.
+
+When Laielohelohe and her companions came to the house where
+Kekalukaluokewa was staying, lo! they lay sleeping in the same place
+under one covering, drunk with _awa_.
+
+Laielohelohe entered and sat down at their heads, kissed him and wept
+quietly over him; but the fountain of her tears overflowed when she saw
+another woman sleeping by her husband, nor did they know this; for they
+were drunk with _awa_.
+
+Then Laielohelohe did not stay her anger against Hinaikamalama. So she
+got between them, pushed Hinaikamalama away, took Kekalukaluokewa and
+embraced him, and wakened him.
+
+Then Kekalukaluokewa started from his sleep and saw his wife; just then,
+Hinaikamalama waked suddenly from sleep and saw this strange woman with
+them; she ran away from them in a rage, not knowing this was
+Kekalukaluokewa's wife.
+
+When Kekalukaluokewa saw the anger in Hinaikamalama's eyes as she went,
+then he said, "O Hinaikamalama, will you run to people with angry eyes?
+Do not take this woman for a stranger, she is my wedded wife." Then her
+rage left her and shame and fear took the place of rage.
+
+When Kekalukaluokewa awoke from his drunken sleep and saw his wife
+Laielohelohe, they kissed as strangers meet.
+
+Then he said to his wife, "Laielohelohe, I have heard about your falling
+into sin with our lord, Kaonohiokala, and now this is well for you and
+him, and well for me to rule under you two; for from him this honor
+comes, and life and death are with him; if I should object, he would
+kill me; therefore, whatever our lord wishes it is best for us to obey;
+it was not for my pleasure that I gave you up, but for fear of death."
+
+Then Laielohelohe said to her husband, "Where are you, husband of my
+childhood? What you have heard is true, and it is true that I have
+fallen into sin with the lord of the land, not many times, only twice
+have we sinned; but, my husband, it was not I who consented to defile my
+body with our lord, but it was my guardian who permitted the sin; for on
+the day when you went away, that very day our lord asked me to defile
+myself; but I did not wish it, therefore I referred my refusal to him;
+but on his return from above he asked Kapukaihaoa, and so we met twice;
+and because I did not like it, I hid myself in the country people's
+houses, and for the same reason have I left the seat appointed me, and
+have sought you; and when I arrived, I found you with that woman.
+Therefore we are square; I have nothing to complain of your you have
+nothing to complain of me; therefore, leave this woman this very night."
+
+Now his wife's words seemed right to her husband; but at Laielohelohe's
+last request to separate them from their sinful companionship, then was
+kindled the fire of Hinaikamalama's hot love for Kekalukaluokewa.
+
+Hinaikamalama returned home to Haneoo to live; every day that
+Hinaikamalama stayed at her chief-house, she was wont to sit at the door
+of the house and turn her face to Kauwiki, for the hot love that wrapped
+her about.
+
+One day, as the princess sought to ease the love she bore to
+Kekalukaluokewa, she climbed Kaiwiopele with her attendants, and sat
+there with her face turned toward Kauwiki, facing Kahalaoaka, and as the
+clouds rested there right above Honokalahi then the heart of the
+princess was benumbed with love for her lover; then she chanted a little
+song, as follows:
+
+ Like a gathering cloud love settles upon me,
+ Thick darkness wraps my heart.
+ A stranger perhaps at the door of the house,
+ My eyes dance.
+ It may be they weep, alas!
+ I shall be weeping for you.
+ As flies the sea spray of Hanualele,
+ Right over the heights of Honokalani.
+ My high one! So it is I feel.
+
+After this song she wept, and seeing her weep, her attendants wept with
+her.
+
+They sat there until evening, then they returned to the house; her
+parents and her attendants commanded her to eat, but she had no appetite
+for food because of her love.
+
+It was the same with Kekalukaluokewa, for when Hinaikamalama left
+Kekalukaluokewa that night, when Laielohelohe came, the chief was not
+happy, but he endured it for some days after their separation.
+
+And on the day when Hinaikamalama went up on Kaiwiopele, that same
+night, he went to Hinaikamalama without Laielohelohe's knowledge, for
+she was asleep.
+
+While Hinaikamalama lay awake, sleepless for love, entered
+Kekalukaluokewa, without the knowledge of anyone in the chief's house.
+
+When Kekalukaluokewa came, he went right to the place where the princess
+slept, took the woman by the head and wakened her.
+
+Then Hinaikamalama's heart leaped with the hope it was her lover; now
+when she seized him it was in truth the one she had hoped for. Then she
+called out to the attendants to light the lamps, and at dawn
+Kekalukaluokewa returned to his true wife, Laielohelohe. After that,
+Kekalukaluokewa went to Hinaikamalama every night without being seen;
+ten whole days passed that the two did evil together without the wife
+knowing it; for in order to carry out her husband's desire
+Laielohelohe's senses were darkened by the effects of _awa_.
+
+One day one of the native-born women of the place felt pity for
+Laielohelohe, therefore the woman went to visit the princess.
+
+While Kekalukaluokewa was in the fiber-combing house with the men, the
+woman visited with Laielohelohe, and she said mysteriously, "How is your
+husband? Does he not struggle and groan sometimes for the woman?"
+
+Said Laielohelohe, "No; all is well with us."
+
+Said the woman again, "It may be he is deceiving you."
+
+"Perhaps so," answered Laielohelohe, "but so far as I see we are living
+very happily."
+
+Then the woman told her plainly, "Where are you? Our garden patch is
+right on the edge of the road; my husband gets up to dig in our garden.
+As he was digging, Kekalukaluokewa came along from Haneoo; my husband
+thought at once he had been with Hinaikamalama; my husband returned and
+told me, but I was not sure. On the next night, at moonrise, I got up
+with my husband, and we went to fish for red fish in the sea at Haneoo;
+as we came to the edge of the gulch, we saw some one appear above the
+rise we had just left; then we turned aside and hid; it was
+Kekalukaluokewa coming; then we followed his footsteps until we came
+close to Hinaikamalama's house; here Kekalukaluokewa entered. After we
+had fished and returned to the place where we met him first, we met him
+going back, and we did not speak to him nor he to us; that is all, and
+this day Hinaikamalama's own guard told me--my husband's sister she
+is--ten days the chiefs have been together; that is my secret; and
+therefore my husband and I took pity on you and I came to tell you."
+
+
+
+
+CHAPTER XXXIV
+
+
+And at the woman's words, the princess's mind was moved; not at once did
+she show her rage; but she waited but to make sure. She said to the
+woman, "No wonder my husband forces me to drink _awa_ so that when I am
+asleep under the influence of the _awa_, he can go; but to-night I will
+follow him."
+
+That night Kekalukaluokewa again gave her the _awa_, then she obeyed
+him, but after she had drunk it all, she went outside the house
+immediately and threw it up; and afterwards her husband did not know of
+his wife's guile, and she returned to the house, and Laielohelohe lay
+down and pretended to sleep.
+
+When Kekalukaluokewa thought that his wife was fast asleep under the
+effects of the _awa_, then he started to make his usual visit to
+Hinaikamalama.
+
+When Laielohelohe saw that he had left her, she arose and followed
+Kekalukaluokewa without being seen.
+
+Thus following, lo! she found her husband with Hinaikamalama.
+
+Then Laielohelohe said to Kekalukaluokewa, when she came to
+Hinaikamalama's house where they were sleeping, "My husband, you have
+deceived me; no wonder you compelled me to drink _awa_, you had
+something to do; now I have found you two, I tell you it is not right to
+endure this any longer. We had best return to Kauai; we must go at
+once."
+
+Her husband saw that the princess was right; they arose and returned to
+Honokalani and next day the canoes were hastily prepared to fulfill
+Laielohelohe's demand, thinking to sail that night; but they did not,
+for Kekalukaluokewa pretended to be ill, and they postponed going that
+night. The next day he did the same thing again, so Laielohelohe gave up
+her love for her husband and returned to Kauai with her canoe, without
+thinking again of Kekalukaluokewa.
+
+The next day after Laielohelohe reached Kauai after leaving her husband,
+Kaonohiokala arrived again from Kahakaekaea, and met with Laielohelohe.
+
+Four months passed of their amorous meetings; this long absence of
+Kaonohiokala's seemed strange to Laieikawai, he had been away four
+months; and as Laieikawai wondered at the long absence, Kaonohiokala
+returned.
+
+Laieikawai asked, "Why were you gone four months? You have not done so
+before."
+
+Said Kaonohiokala, "Laielohelohe has had trouble with her husband;
+Kekalukaluokewa has taken a stranger to wife, and this is why I was so
+long away."
+
+Then Laieikawai said to her husband, "Get your wife and bring her up
+here and let us live together."
+
+Therefore, Kaonohiokala left Laieikawai and went away, as Laieikawai
+thought, to carry out her command. Not so!
+
+On this journey Kaonohiokala stayed away a year; now Laieikawai did not
+think her husband's long stay strange, she laid it to Laielohelohe's
+troubles with Kekalukaluokewa.
+
+Then she longed to see how it was with her sister, so Laieikawai went to
+her father-in-law and asked, "How can I see how it is with my sister,
+for I have heard from my husband and high one that Laielohelohe is
+having trouble with Kekalukaluokewa, and so I have sent Kaonohiokala to
+fetch the woman and return hither; but he has not come back, and it is a
+year since he went, so give me power to see to that distant place to
+know how it is with my relatives."
+
+Then said Moanalihaikawaokele, her father-in-law, "Go home and look for
+your mother-in-law; if she is asleep, then go into the taboo temple; if
+you see a gourd plaited with straw and feathers mounted on the edge of
+the cover, that is the gourd. Do not be afraid of the great birds that
+stand on either side of the gourd, they are not real birds, only wooden
+birds; they are plaited with straw and inwrought with feathers. And when
+you come to where the gourd is standing take off the cover, then put
+your head into the mouth of the gourd and call out the name of the
+gourd, 'Laukapalili, Trembling Leaf, give me wisdom.' Then you shall see
+your sister and all that is happening below. Only when you call do not
+call in a loud voice; it might resound; your mother-in-law, Laukieleula,
+might hear, the one who guards the gourd of wisdom."
+
+Laukieleula was wont to watch the gourd of wisdom, at night, and by day
+she slept.
+
+Very early next morning, at the time when the sun's warmth began to
+spread over the earth, she went to spy out Laukieleula; she was just
+asleep.
+
+When she saw she was asleep Laieikawai did as Moanalihaikawaokele had
+directed, and she went as he had instructed her.
+
+When she came to the gourd, the one called "the gourd of wisdom," she
+lifted the cover from the gourd and bent her head to the mouth of the
+gourd, and she called the name of the gourd, then she began to see all
+that was happening at a distance.
+
+At noon Laieikawai's eyes glanced downward, lo! Kaonohiokala sinned with
+Laielohelohe.
+
+Then Laieikawai went and told Moanalihaikawaokele about it, saying, "I
+have employed the power you gave me, but while I was looking my high
+lord sinned; he did evil with my sister; for the first time I understand
+why his business takes him so long down below."
+
+Then Moanalihaikawaokele's wrath was kindled, and Laukieleula heard it
+also, and her parents-in-law went to the gourd--lo! they plainly saw the
+sin committed as Laieikawai had said.
+
+That day they all came together, Laieikawai and her parents-in-law, to
+see what to do about Kaonohiokala, and they came to their decision.
+
+Then the pathway was let down from Kahakaekaea and dropped before
+Kaonohiokala; then Kaonohiokala's heart beat with fear, because the road
+dropped before him; not for long was Kaonohiokala left to wonder.
+
+Then the air was darkened and it was filled with the cry of wailing
+spirits and the voice of lamentation--"The divine one has fallen! The
+divine one has fallen!!" And when the darkness was over, lo!
+Moanalihaikawaokele and Laukieleula and Laieikawai sat above the rainbow
+pathway.
+
+And Moanalihaikawaokele said to Kaonohiokala, "You have sinned, O
+Kaonohiokala, for you have defiled yourself and, therefore, you shall no
+longer have a place to dwell within Kahakaekaea, and the penalty you
+shall pay, to become a fearsome thing on the highway and at the doors of
+houses, and your name is Lapu, Vanity, and for your food you shall eat
+moths; and thus shall you live and your posterity."
+
+Then was the pathway taken from him through his father's supernatural
+might. Then they returned to Kahakaekaea.
+
+In this story it is told how Kaonohiokala was the first ghost on these
+islands, and from his day to this, the ghosts wander from place to
+place, and they resemble evil spirits in their nature.[76]
+
+On the way back after Kaonohiokala's punishment, they encountered
+Kahalaomapuana in Kealohilani, and for the first time discovered she was
+there.
+
+And at this discovery, Kahalaomapuana told the story of her dismissal,
+as we saw in Chapter XXVII of this story, and at the end Kahalaomapuana
+was taken to fill Kaonohiokala's place.
+
+At Kahakaekaea, sometimes Laieikawai longed for Laielohelohe, but she
+could do nothing; often she wept for her sister, and her parents-in-law
+thought it strange to see Laieikawai's eyes looking as if she had wept.
+
+Moanalihaikawaokele asked the reason for this; then she told him she
+wept for her sister.
+
+Said Moanalihaikawaokele, "Your sister can not live here with us, for
+she is defiled with Kaonohiokala; but if you want your sister, then you
+go and fill Kekalukaluokewa's place." Now Laieikawai readily assented to
+this plan.
+
+And on the day when Laieikawai was let down, Moanalihaikawaokele said,
+"Return to your sister and live virgin until your death, and from this
+time forth your name shall be no longer called Laieikawai, but your name
+shall be 'The Woman of the Twilight,' and by this name shall all your
+kin bow down to you and you shall be like a god to them."
+
+And after this command, Moanalihaikawaokele took her, and both together
+mounted upon the pathway and returned below.
+
+Then, Moanalihaikawaokele said all these things told above, and when he
+had ended he returned to the heavens and dwelt in the taboo house on the
+borders of Tahiti.
+
+Then, The Woman of the Twilight placed the government upon the seer; so
+did Laieikawai, the one called The Woman of the Twilight, and she lived
+as a god, and to her the seer bowed down and her kindred, according to
+Moanalihaikawaokele's word to her. And so Laieikawai lived until her
+death.
+
+And from that time to this she is still worshiped as The Woman of the
+Twilight.
+
+(THE END)
+
+
+
+
+NOTES ON THE TEXT
+
+
+CHAPTER I
+
+[Footnote 1: Haleole uses the foreign form for wife, _wahine mare_,
+literally "married woman," a relation which in Hawaiian is represented
+by the verb _hoao_. A temporary affair of the kind is expressed in
+Waka's advice to her granddaughter, "_O ke kane ia moeia_," literally,
+"the man this to be slept with".]
+
+[Footnote 2: The chief's vow, _olelo paa_, or "fixed word," to slay all
+his daughters, would not be regarded as savage by a Polynesian audience,
+among whom infanticide was commonly practiced. In the early years of the
+mission on Hawaii, Dibble estimated that two-thirds of the children born
+perished at the hands of their parents. They were at the slightest
+provocation strangled or burned alive, often within the house. The
+powerful Areois society of Tahiti bound its members to slay every child
+born to them. The chief's preference for a son, however, is not so
+common, girls being prized as the means to alliances of rank. It is an
+interesting fact that in the last census the proportion of male and
+female full-blooded Hawaiians was about equal.]
+
+[Footnote 3: The phrase _nalo no hoi na wahi huna_, which means literally
+"conceal the secret parts," has a significance akin to the Hebrew rendering
+"to cover his nakedness," and probably refers to the duty of a favorite to
+see that no enemy after death does insult to his patron's body. So the
+bodies of ancient chiefs are sewed into a kind of bag of fine woven coconut
+work, preserving the shape of the head and bust, or embalmed and wrapped in
+many folds of native cloth and hidden away in natural tombs, the secret of
+whose entrance is intrusted to only one or two followers, whose
+superstitious dread prevents their revealing the secret, even when offered
+large bribes. These bodies, if worshiped, may be repossessed by the spirit
+and act as supernatural guardians of the house. See page 494, where the
+Kauai chief sets out on his wedding embassy with "the embalmed bodies of
+his ancestors." Compare, for the service itself, Waka's wish that the Kauai
+chief might be the one to hide her bones, the prayer of Aiwohikupua's seer
+that his master might, in return for his lifelong service, "bury his
+bones"--"_e kalua keai mau iwi_," and his request of Laieikawai, that she
+would "leave this trust to your descendants unto the last generation."]
+
+[Footnote 4: Prenatal infanticide, _omilomilo_, was practiced in various
+forms throughout Polynesia even in such communities as rejected
+infanticide after birth. The skeleton of a woman, who evidently died
+during the operation, is preserved in the Bishop Museum to attest the
+practice, were not testimony of language and authority conclusive.]
+
+[Footnote 5: The _manini_ (_Tenthis sandvicensis_, Street) is a
+flat-shaped striped fish common in Hawaiian waters. The spawn, called
+_ohua_, float in a jellylike mass on the surface of the water. It is
+considered a great delicacy and must be fished for in the early morning
+before the sun touches the water and releases the spawn, which instantly
+begin to feed and lose their rare transparency.]
+
+[Footnote 6: The month _Ikuwa_ is variously placed in the calendar year.
+According to Malo, on Hawaii it corresponds to our October; on Molokai
+and Maui, to January; on Oahu, to August; on Kauai, to April.]
+
+[Footnote 7: The adoption by their grandparents and hiding away of the
+twins must be compared with a large number of concealed birth tales in
+which relatives of superior supernatural power preserve the hero or
+heroine at birth and train and endow their foster children for a life of
+adventure. This motive reflects Polynesian custom. Adoption was by no
+means uncommon among Polynesians, and many a man owed his preservation
+from death to the fancy of some distant relative who had literally
+picked him off the rubbish heap to make a pet of. The secret amours of
+chiefs, too, led, according to Malo (p. 82), to the theme of the high
+chief's son brought up in disguise, who later proves his rank, a theme
+as dear to the Polynesian as to romance lovers of other lands.]
+
+
+
+
+CHAPTER II
+
+
+[Footnote 8: The _iako_ of a canoe are the two arched sticks which hold
+the outrigger. The _kua iako_ are the points at which they are bound to
+the canoe, or rest upon it, aft and abaft of the canoe.]
+
+[Footnote 9: The verb _hookuiia_ means literally "cause to be pierced"
+as with a needle or other sharp instrument. _Kui_ describes the act of
+piercing, _hoo_ is the causative prefix, _ia_ the passive particle,
+which was, in old Hawaiian, commonly attached to the verb as a suffix.
+The Hawaiian speech expresses much more exactly than our own the
+delicate distinction between the subject in its active and passive
+relation to an action, hence the passive is vastly more common. Mr. J.S.
+Emerson points out to me a classic example of the passive used as an
+imperative--an old form unknown to-day--in the story of the rock, Lekia,
+the "pohaku o Lekia" which overlooks the famous Green Lake at Kapoho,
+Puna. Lekia, the demigod, was attacked by the magician, Kaleikini, and
+when almost overcome, was encouraged by her mother, who called out,
+"_Pohaku o Lekia, onia a paa_"--"be planted firm." This the demigod
+effected so successfully as never again to be shaken from her position.]
+
+[Footnote 10: Hawaiian challenge stories bring out a strongly felt
+distinction in the Polynesian mind between these two provinces, _maloko
+a mawaho_, "inside and outside" of a house. When the boy Kalapana comes
+to challenge his oppressor he is told to stay outside; inside is for the
+chief. "Very well," answers the hero, "I choose the outside; anyone who
+comes out does so at his peril." So he proves that he has the better of
+the exclusive company.]
+
+[Footnote 11: In his invocation the man recognizes the two classes of
+Hawaiian society, chiefs and common people, and names certain
+distinctive ranks. The commoners are the farming class, _hu, makaainu,
+lopakuakea, lopahoopiliwale_ referring to different grades of tenant
+farmers. Priests and soothsayers are ranked with chiefs, whose
+households, _aialo_, are made up of hangers-on of lower rank--courtiers
+as distinguished from the low-ranking countrymen--_makaaina_--who remain
+on the land. Chiefs of the highest rank, _niaupio_, claim descent within
+the single family of a high chief. All high-class chiefs must claim
+parentage at least of a mother of the highest rank; the low chiefs,
+_kaukaualii_, rise to rank through marriage (Malo, p. 82). The _ohi_ are
+perhaps the _wohi_, high chiefs who are of the highest rank on the
+father's side and but a step lower on the mother's.]
+
+[Footnote 12: With this judgment of beauty should be compared
+Fornander's story of _Kepakailiula_, where "mother's brothers" search
+for a woman beautiful enough to wed their protegé, but find a flaw in
+each candidate; and the episode of the match of beauty in the tale of
+_Kalanimanuia_.]
+
+
+
+
+CHAPTER III
+
+
+[Footnote 13: The building of a _heiau_, or temple, was a common means
+of propitiating a deity and winning his help for a cause. Ellis records
+(1825) that on the journey from Kailua to Kealakekua he passed at least
+one _heiau_ to every half mile. The classic instance in Hawaiian history
+is the building of the great temple of Puukohala at Kawaihae by
+Kamehamaha, in order to propitiate his war god, and the tolling thither
+of his rival, Keoua, to present as the first victim upon the altar, a
+treachery which practically concluded the conquest of Hawaii. Malo (p.
+210) describes the "days of consecration of the temple."]
+
+[Footnote 14: The nights of Kane and of Lono follow each other on the
+27th and 28th of the month and constitute the days of taboo for the god
+Kane. Four such taboo seasons occur during the month, each lasting from
+two to three days and dedicated to the gods Ku, Kanaloa, and Kane, and
+to Hua at the time of full moon. The night Kukahi names the first night
+of the taboo for Ku, the highest god of Hawaii.]
+
+[Footnote 15: By _kahoaka_ the Hawaiians designate "the spirit or soul
+of a person still living," in distinction from the _uhane_, which may be
+the spirit of the dead. _Aka_ means shadow, likeness; _akaku_, that kind
+of reflection in the mists which we call the "specter in the brocken."
+_Hoakaku_ means "to have a vision," a power which seers possess. Since
+the spirit may go abroad independently of the body, such romantic shifts
+as the vision of a dream lover, so magically introduced into more
+sophisticated romance, are attended with no difficulties of plausibility
+to a Polynesian mind. It is in a dream that Halemano first sees the
+beauty of Puna. In a Samoan story (Taylor, I, 98) the sisters catch the
+image of their brother in a bottle and throw it upon the princess's
+bathing pool. When the youth turns over at home, the image turns in the
+water.]
+
+[Footnote 16: The feathers of the _oo_ bird (_Moho nobilis_), with which
+the princess's house is thatched, are the precious yellow feathers used
+for the manufacture of cloaks for chiefs of rank. The _mamo_ (_Drepanis
+pacifica_) yields feathers of a richer color, but so distributed that
+they can not be plucked from the living bird. This bird is therefore
+almost extinct in Hawaiian forests, while the _oo_ is fast recovering
+itself under the present strict hunting laws. Among all the royal capes
+preserved in the Bishop Museum, only one is made of the _mamo_
+feathers.]
+
+[Footnote 17: The reference to the temple of Pahauna is one of a number
+of passages which concern themselves with antiquarian interest. In these
+and the transition passages the hand of the writer is directly visible.]
+
+[Footnote 18: The whole treatment of the Kauakahialii episode suggests an
+inthrust. The flute, whose playing won for the chief his first bride, plays
+no part at all in the wooing of Laieikawai and hence is inconsistently
+emphasized. Given a widely sung hero like Kauakahialii, whose flute playing
+is so popularly connected with his love making, and a celebrated heroine
+like the beauty who dwelt among the birds of Paliuli, and the story-tellers
+are almost certain to couple their names in a tale, confused as regards the
+flute, to be sure, but whose classic character is perhaps attested by the
+grace of the description. The Hebraic form in which the story of the
+approach of the divine beauty is couched can not escape the reader, and may
+be compared with the advent of the Sun god later in the story. There is
+nothing in the content of this story to justify the idea that the chief had
+lost his first wife, Kailiokalauokekoa, unless it be the fact that he is
+searching Hawaii for another beauty. Perhaps, like the heroine of
+_Halemano_, the truant wife returns to her husband through jealousy of her
+rival's attractions. A special relation seems to exist in Hawaiian story
+between Kauai and the distant Puna on Hawaii, at the two extremes of the
+island group: it is here that _Halemano_ from Kauai weds the beauty of his
+dream, and it is a Kauai boy who runs the sled race with Pele in the famous
+myth of _Kalewalo_. With the Kauakahialii tale (found in _Hawaiian Annual_,
+1907, and Paradise of the Pacific, 1911) compare Grey's New Zealand story
+(p. 235) of Tu Tanekai and Tiki playing the horn and the pipe to attract
+Hinemoa, the maiden of Rotorua. In Malo, p. 117, one of the popular stories
+of this chief is recorded, a tale that resembles Gill's of the spirit
+meeting of Watea and Papa.]
+
+[Footnote 19: These are all wood birds, in which form Gill tells us (Myths
+and Songs, p. 35) the gods spoke to man in former times. Henshaw tells us
+that the _oo_ (_Moho nobilis_) has "a long shaking note with ventriloquial
+powers." The _alala_ is the Hawaiian crow (_Corvus hawaiiensis_), whose
+note is higher than in our species. If, as Henshaw says, its range is
+limited to the dry Kona and Kau sections, the chief could hardly hear its
+note in the rainy uplands of Puna. But among the forest trees of Puna the
+crimson _apapane_ (_Himatione sanguinea_) still sounds its "sweet
+monotonous note;" the bright vermillion _iiwipolena_ (_Vectiaria coccinea_)
+hunts insects and trills its "sweet continual song;" the "four liquid
+notes" of the little rufous-patched _elepaio_ (_Eopsaltria sandvicensis_),
+beloved of the canoe builder, is commonly to be heard. Of the birds
+described in the Laielohelohe series the cluck of the _alae_ (_Gallinula
+sandricensis_) I have heard only in low marshes by the sea, and the
+_ewaewaiki_ I am unable to identify. Andrews calls it the cry of a spirit.]
+
+[Footnote 20: _Moaulanuiakea_ means literally "Great-broad-red-cock,"
+and is the name of Moikeka's house in Tahiti, where he built the temple
+Lanikeha near a mountain Kapaahu. His son Kila journeys thither to fetch
+his older brother, and finds it "grand, majestic, lofty, thatched with
+the feathers of birds, battened with bird bones, timbered with _kauila_
+wood." (See Fornander's _Kila_.)]
+
+
+
+
+CHAPTER IV
+
+
+[Footnote 21: Compare Gill's story of the first god, Watea, who dreams
+of a lovely woman and finds that she is Papa, of the underworld, who
+visits him in dreams to win him as her lover. (Myths and Songs, p. 8.)]
+
+[Footnote 22: In the song the girl is likened to the lovely _lehua_,
+blossom, so common to the Puna forests, and the lover's longing to the
+fiery crater, Kilauea, that lies upon their edge. The wind is the
+carrier of the vision as it blows over the blossoming forest and
+scorches its wing across the flaming pit. In the _Halemano_ story the
+chief describes his vision as follows: "She is very beautiful. Her eyes
+and form are perfect. She has long, straight, black hair and she seems
+to be of high rank, like a princess. Her garment seems scented with the
+_pele_ and _mahuna_ of Kauai, her skirt is made of some very light
+material dyed red. She wears a _hala_ wreath on her head and a _lehua_
+wreath around her neck."]
+
+[Footnote 23: No other intoxicating liquor save _awa_ was known to the
+early Hawaiians, and this was sacred to the use of chiefs. So high is
+the percentage of free alcohol in this root that it has become an
+article of export to Germany for use in drug making. Vancouver,
+describing the famous Maui chief, Kahekili, says: "His age I suppose
+must have exceeded 60. He was greatly debilitated and emaciated, and
+from the color of his skin I judged his feebleness to have been brought
+on by excessive use of _awa_."]
+
+[Footnote 21: In the Hawaiian form of checkers, called _konane_, the
+board, _papamu_, is a flat surface of stone or wood, of irregular shape,
+marked with depressions if of stone, often by bone set in if of wood;
+these depressions of no definite number, but arranged ordinarily at
+right angles. The pieces are beach pebbles, coral for white, lava for
+black. The smallest board in the museum collection holds 96, the
+largest, of wood, 180 men. The board is set up, leaving one space empty,
+and the game is played by jumping, the color remaining longest on the
+board winning the game. _Konane_ was considered a pastime for chiefs and
+was accompanied by reckless betting. An old native conducting me up a
+valley in Kau district, Hawaii, pointed out a series of such evenly set
+depressions on the flat rock floor of the valley and assured me that
+this must once have been a chief's dwelling place.]
+
+[Footnote 25: The _malo_ is a loin cloth 3 or 4 yards long and a foot
+wide, one end of which passes between the legs and fastens in front. The
+red _malo_ is the chief's badge, and his bodyguard, says Malo, wear the
+girdle higher than common and belted tight as if ready for instant
+service. Aiwohikupua evidently travels in disguise as the mere follower
+of a chief.]
+
+[Footnote 28: In Hawaiian warfare, the biggest boaster was the best man,
+and to shame an antagonist by taunts was to score success. In the
+ceremonial boxing contest at the Makahiki festivities for Lono, god of
+the boxers, as described by Malo, the "reviling recitative" is part of
+the program. In the story of _Kawelo_, when his antagonist, punning on
+his grandfather's name of "cock," calls him a "mere chicken that
+scratches after roaches," Kawelo's sense of disgrace is so keen that he
+rolls down the hill for shame, but luckily bethinking himself that the
+cock roosts higher than the chief (compare the Arab etiquette that
+allows none higher than the king), and that out of its feathers, brushes
+are made which sweep the chief's back, he returns to the charge with a
+handsome retort which sends his antagonist in ignominious retreat. In
+the story of Lono, when the nephews of the rival chiefs meet, a sparring
+contest of wit is set up, depending on the fact that one is short and
+fat, the other long and lanky, "A little shelf for the rats," jeers the
+tall one. "Little like the smooth quoit that runs the full course,"
+responds the short one, and retorts "Long and lanky, he will go down in
+the gale like a banana tree." "Like the _ea_ banana that takes long to
+ripen," is the quick reply. Compare also the derisive chants with which
+Kuapakaa drives home the chiefs of the six districts of Hawaii who have
+got his father out of favor, and Lono's taunts against the revolting
+chiefs of Hawaii.]
+
+[Footnote 27: The idiomatic passages "_aohe puko momona o Kohala_,"
+etc., and (on page 387) "_e huna oukou i ko oukou mau maka i ke aouli_"
+are of doubtful interpretation.]
+
+[Footnote 28: This boast of downing an antagonist with a single blow is
+illustrated in the story of _Kawelo_. His adversary, Kahapaloa, has
+struck him down and is leaving him for dead. "Strike again, he may
+revive," urge his supporters. Kahapaloa's refusal is couched in these
+words:
+
+ "He is dead; for it is a blow from the young,
+ The young must kill with a blow
+ Else will the fellow go down to Milu
+ And say Kahapaloa struck frim twice,
+ Thus was the fighter slain."
+
+All Hawaiian stories of demigods emphasize the ease of achievement as a
+sign of divine rather than human capacity.]
+
+
+
+
+CHAPTER V
+
+
+[Footnote 29: Shaking hands was of foreign introduction and marks one of
+the several inconsistencies in Haleole's local coloring, of which "the
+deeds of Venus" is the most glaring. He not only uses such foreign
+coined words as _wati_, "watch," and _mare_, "marry," but terms which
+are late Hawaiian, such as the triple canoe, _pukolu_, and provision
+boat, _pelehu_, said to have been introduced in the reign of Kaméhaméha
+I.]
+
+[Footnote 30: Famous Hawaiian boxing teachers kept master strokes in
+reserve for the pupils, upon whose success depended their own
+reputation. These strokes were known by name. Compare Kawelo, who before
+setting out to recapture Kauai sends his wife to secure from his
+father-in-law the stroke called _wahieloa_. The phrase "_Ka ai a ke kumu
+i ao oleia ia oukou_" has been translated with a double-punning meaning,
+literal and figurative, according to the interpretation of the words.
+Cold-nose's faith in his girdle parodies the far-fetched dependence upon
+name signs common to this punning race. The snapping of the end of his
+loin cloth is a good omen for the success of a stroke named
+"End-that-sounds"! Even his supporters jeer at him.]
+
+[Footnote 31: Few similes are used in the story. This figure of the
+"blood of a lamb," the "blow like the whiz of the wind," the _moo_
+ploughing the earth with his jaw "like a shovel," a picture of the surf
+rider--"foam rose on each side of his neck like a boar's tusks," and the
+appearance of the Sun god's skin, "like a furnace where iron is melted,"
+will, perhaps, cover them all. In each the figure is exact, but
+ornamental, evidently used to heighten the effect. Images are
+occasionally elaborated with exact realization of the bodily sensation
+produced. The rainbow "trembling in the hot rays of the sun" is an
+example, and those passages which convey the lover's sensations--"his
+heart fainted with love," "thick pressed with thunders of love," or such
+an image as "the burden of his mind was lifted." Sometimes the image
+carries the comparison into another field, as in "the windings and
+twistings of his journey"--a habit of mind well illustrated in the
+occasional proverbs, and in the highly figurative songs.]
+
+[Footnote 32: The Polynesians, like the ancient Hebrews, practiced
+circumcision with strict ceremonial observances.]
+
+[Footnote 33: The gods invoked by Aiwohikupua are not translated with
+certainty, but they evidently represent such forces of the elements as
+we see later belong among the family deities of the Aiwohikupua
+household. Prayer as an invocation to the gods who are called upon for
+help is one of the most characteristic features of native ritual, and
+the termination _amama_, generally accompanied by the finishing phrases
+_ua noa_, "it is finished," and _lele wale aku la_, "flown away," is
+genuine Polynesian. Literally _mama_ means "to chew," but not for the
+purpose of swallowing like food, but to spit out of the mouth, as in the
+preparation of _awa_. The term may therefore, authorities say, be
+connected with the ceremonial chewing of _awa_ in the ritualistic
+invocations to the gods. A similar prayer quoted by Gill (Myths and
+Songs, 120) he ascribes to the antiquity of the story.]
+
+[Footnote 34: The _laau palau_, literally "wood-that-cuts," which Wise
+translates "war club," has not been identified on Hawaii in the Bishop
+Museum, but is described from other groups. Gill, from the Hervey
+Islands, calls it a sharpened digging stick, used also as a weapon. The
+gigantic dimensions of these sticks and their appellations are
+emphasized in the hero tales.]
+
+[Footnote 35: The Hawaiian cloak or _kihei_ is a large square, 2 yards
+in size, made of bark cloth worn over the shoulders and joined by two
+corners on one side in a knot.]
+
+[Footnote 36: The meaning of the idiomatic boast _he lala kamahele no ka
+laau ku i ka pali_ is uncertain. I take it to be a punning reference to
+the Pali family from whom the chief sprang, but it may simply be a way
+of saying "I am a very high chief." Kamahele is a term applied to a
+favorite and petted child, as, in later religious apostrophe, to Christ
+himself.]
+
+
+
+
+CHAPTER VI
+
+
+[Footnote 37: The _puloulou_ is said to have been introduced by Paao
+some five hundred years ago, together with the ceremonial taboo of which
+it is the symbol. Since for a person of low rank to approach a sacred
+place or person was death to the intruder, it was necessary to guard
+against accidental offences by the use of a sign. The _puloulou_
+consisted of a ball-shaped bundle of white bark cloth attached to the
+end of a staff. This symbol is to be seen represented upon the Hawaiian
+coat of arms; and Kalakaua's _puloulou_, a gilded wooden ball on the end
+of a long staff, is preserved in the Bishop Museum.]
+
+[Footnote 38: Long life was the Polynesian idea of divine blessing. Of
+Kualii the chanter boasts that he "lived to be carried to battle in a
+net." The word is _kaikoko_, "to carry on the back in a net," as in the
+case of old and feeble persons. Polynesian dialects contain a full
+vocabulary of age terms from infancy to old age.]
+
+[Footnote 39: Chickens were a valuable part of a chief's wealth, since
+from their feathers were formed the beautiful fly brushes, _kahili_,
+used to wave over chiefs of rank and carried in ceremonial processions.
+The entrance to the rock cave is still shown, at the mouth of Kaliuwaa
+valley, where Kamapuaa's grandmother shut up her chickens at night, and
+it was for robbing his uncle's henroost that this rascally pig-god was
+chased away from Oahu. This reference is therefore one of many
+indications that the Laieikawai tale belongs with those of the ancient
+demigods.]
+
+[Footnote 40: Mr. Meheula suggested to me this translation of the
+idiomatic allusions to the canoe and the coral reef.]
+
+
+
+
+CHAPTER VIII
+
+
+[Footnote 41: A peculiarly close family relation between brother and
+sister is reflected in Polynesian tales, as in those of Celtic, Finnish,
+and Scandinavian countries. Each serves as messenger or go-between for
+the other in matters of love or revenge, and guards the other's safety
+by magic arts. Such a condition represents a society in which the family
+group is closely bound together. For such illustrations compare the
+Fornander stories of _Halemano, Hinaikamalama, Kalanimanuia, Nihoalaki,
+Kaulanapokii, Pamano_. The character of accomplished sorceress belongs
+especially to the helpful sister, a woman of the Malio or Kahalaomapuana
+type, whose art depends upon a life of solitary virginity. She knows
+spells, she can see what is going on at a distance, and she can restore
+the dead to life. In the older stories she generally appears in bird
+form. In more human tales she wins her brother's wishes by strategy.
+This is particularly true of the characters in this story, who win their
+way by wit rather than magic. In this respect the youngest sister of
+Aiwohikupua should be compared with her prototype, Kaulanapokii, who
+weaves spells over plants and brings her slain brothers back to life.
+Kahalaomapuana never performs any such tasks, but she is pictured as
+invincible in persuasion; she never fails in sagacity, and is always
+right and always successful. She is, in fact, the most attractive
+character in the story. It is rather odd, since modern folk belief is
+firmly convinced of the power of love spells, that none appear in the
+recorded stories. All is accomplished by strategy.]
+
+[Footnote 42: For the translation of this dialogue I am indebted, to the
+late Dr. Alexander, to whose abstract of the story I was fortunate
+enough to have access.]
+
+
+
+
+CHAPTER X
+
+
+[Footnote 43: To express the interrelation between brothers and sisters
+two pairs of kinship terms are used, depending upon the age and sex.
+Sisters speak of brothers as _kaikunane_, and brothers of sisters as
+_kaikuahine_, but within the same sex _kaikuaana_ for the elder and
+_kaikaina_ for the younger is used. So on page 431 Aiwohikupua deserts
+his sisters--_kaikuahine_--and the girls lament for their younger
+sister--_kaikaina_. After their reunion her older sisters--_kaikuaana_
+--ask her counsel. Notice, too, that when, on page 423, the brother bids
+his youngest sister--_kaikuahine opiopio_--stay with "her sisters" he uses
+the word _kaikuaana_, because he is thinking of her relation to them, not
+of his own. The word _pokii,_--"little sister"--is an endearing term used
+to good effect where the younger sister sings--
+
+ "I am going back to your little sisters (_me o'u pokii_)
+ To my older sisters (_kaikuaana_) I return."]
+
+[Footnote 44: The line translated "Fed upon the fruit of sin" contains
+one of those poetic plays upon words so frequent in Polynesian song, so
+difficult to reproduce in translation. Literally it might read
+"Sheltering under the great _hala_ tree." But _hala_, also means "sin."
+This meaning is therefore caught up and employed in the next line--"is
+constancy then a sin?"--a repetition which is lost in translation.
+_Malu_, shade, is a doubtful word, which may, according to Andrews, mean
+"protected," or may stand for "wet and uncomfortable," a doubt evidently
+depending upon the nature of the case, which adds to the riddling
+character of the message. In their songs the sisters call up the natural
+scenery, place names, and childhood experiences of their native home on
+Kauai. The images used attempt actual description. The slant of the
+rain, the actual ladder of wood which helps scale the steep footpath up
+Nualolo Valley (compare _Song of Kualii_, line 269, Lyons' version), the
+rugged cliffs which are more easily rounded by sea--"swimming 'round the
+steeps"--picture actual conditions on the island. Notice especially how
+the song of the youngest sister reiterates the constant theme of the
+"follow your leader" relation between the brother and his younger
+sisters. Thus far they have unhesitatingly followed his lead; how, then,
+can he leave them leaderless? is the plea: first, in their sports at
+home; next, in this adventure over sea and through the forest; last, in
+that divine mystery of birth when he first opened the roadway and they,
+his little sisters, followed after.]
+
+
+
+
+CHAPTER XI
+
+
+[Footnote 45: This _ti_-leaf trumpet is constructed from the thin, dry,
+lilylike leaf of the wild _ti_ much as children make whistles out of
+grass. It must be recalled that musical instruments were attributed to
+gods and awakened wonder and awe in Polynesian minds.]
+
+
+
+
+CHAPTER XII
+
+
+[Footnote 46: In the story of _Kapuaokaoheloai_ we read that the
+daughter of the king of Kuaihelani, the younger brother of Hina, has a
+daughter who lives apart under a sacred taboo, with a bathing pool in
+which only virgins can safely bathe, and "ministered to by birds."
+Samoan accounts say that the chiefs kept tame birds in their houses as
+pets, which fluttered freely about the rafters. A stranger unaccustomed
+to such a sight might find in it something wonderful and hence
+supernatural.]
+
+
+
+
+CHAPTER XIII
+
+
+[Footnote 47: A strict taboo between man and woman forbade eating
+together on ordinary occasions. Such were the taboo restrictions that a
+well-regulated, household must set up at least six separate houses: a
+temple for the household gods, _heiau_; an eating house for the men,
+_hale mua_, which was taboo to the women; and four houses especially for
+the women--the living house, _hale noa_, which the husband might enter;
+the eating house, _hale aina_; the house of retirement at certain
+periods, which was taboo for the husband, _hale pea_; and the _kua_,
+where she beat out tapa. The food also must be cooked in two separate
+ovens and prepared separately in different food vessels.]
+
+[Footnote 48: The place of surf riding in Hawaiian song and story
+reflects its popularity as a sport. It inspires chants to charm the sea
+into good surfing--an end also attained by lashing the water with the
+convolvulus vine of the sea beach; forms the background for many an
+amorous or competitive adventure; and leaves a number of words in the
+language descriptive of the surfing technique or of the surf itself at
+particular localities famous for the sport, as, for example, the
+"Makaiwa crest" in Moikeha's chant, or the "Huia" of this story. Three
+kinds of surfing are indulged in--riding the crest in a canoe, called
+_pa ka waa_; standing or lying flat upon a board, which is cut long,
+rounded at the front end and square at the back, with slightly convex
+surfaces, and highly polished; and, most difficult feat of all, riding
+the wave without support, body submerged and head and shoulders erect.
+The sport begins out where the high waves form. The foundation of the
+wave, _honua_, the crest side, _muku_, and the rear, _lala_, are all
+distinguished. The art of the surfer lies in catching the crest by
+active paddling and then allowing it to bear him in swift as a race
+horse to the _hua_, where the wave breaks near the beach. All swimmers
+know that three or four high waves follow in succession. As the first of
+these, called the _kulana_, is generally "a high crest which rolls in
+from end to end of the beach and falls over bodily," the surfer seldom
+takes it, but waits for the _ohu_ or _opuu_, which is "low, smooth and
+strong." For other details, see the article by a Hawaiian from Kona,
+published in the _Hawaiian Annual_, 1896, page 106.]
+
+
+
+
+CHAPTER XIV
+
+
+[Footnote 49: _Honi_, to kiss, means to "touch" or "smell," and
+describes the Polynesian embrace, which is performed by rubbing noses.
+Williams (I, 152) describes it as "one smelling the other with a strong
+sniff."]
+
+
+
+
+CHAPTER XV
+
+
+[Footnote 50: The abrupt entrance of the great _moo_, as of its
+disappearance later in the story, is evidently due to the humanized and
+patched-together form in which we get the old romance. The _moo_ is the
+animal form which the god takes who serves Aiwohikupua's sisters, and
+represents the helpful beast of Polynesian folk tale, whose appearance
+is a natural result of the transformation power ascribed to the true
+demigod, or _kupua_, in the wilder mythical tales. The myths of the
+coming of the _moo_ to Hawaii in the days of the gods, and of their
+subjection by Hiiaka, sister of Pele, are recounted in Westervelt's
+"Legends of Honolulu" and in Emerson's "Pele and Hiiaka." Malo (p. 114)
+places Waka also among the lizard gods. These gods seem to have been
+connected] with the coming of the Pali family to Hawaii as recounted in
+Liliuokalani's "Song of Creation" and in Malo, page 20. The ritual of
+the god Lono, whose priests are inferior to those of Ku, is called that
+of "Paliku" (Malo, 210), a name also applied to the northern part of
+Hilo district on Hawaii with which this story deals. The name means
+"vertical precipice," according to Emerson, and refers to the rending by
+earthquakes. In fact, the description in this story of the approach of
+the great lizard, as well as his name--the word _kiha_ referring to the
+writhing convulsions of the body preparatory to sneezing--identify the
+monster with the earthquakes so common to the Puna and Hilo districts of
+Hawaii, which border upon the active volcano, Kilauea. Natives say that
+a great lizard is the guardian spirit or _aumakua_ of this section. At
+Kalapana is a pool of brackish water in which, they assert, lies the
+tail of a _moo_ whose head is to be seen at the bottom of a pool a mile
+and a half distant, at Punaluu; and bathers in this latter place always
+dive and touch the head in order to avert harm. As the lizard guardians
+of folk tale are to be found "at the bottom of a pit" (see Fornander's
+story of _Aukele_), so the little gecko of Hawaii make their homes in
+cracks along cuts in the _pali_, and the natives fear to harm their eggs
+lest they "fall off a precipice" according to popular belief. When we
+consider the ready contractility of Polynesian demigods, the size of the
+monster dragons of the fabulous tales is no difficulty in the way of
+their identification with these tiny creatures, the largest of which
+found on Hawaii is 144 millimeters. By a plausible analogy, then, the
+earthquake which rends the earth is attributed to the god who clothes
+himself in the form of a lizard; still further, such a convulsion of
+nature may have been used to figure the arrival of some warlike band who
+peopled Hawaii, perhaps settling in this very Hilo region and forcing
+their cult upon the older form of worship.
+
+
+
+
+CHAPTER XVI
+
+
+[Footnote 51: The _ieie_ vine and the sweet-scented fern are, like the
+_maile_ vine, common in the Olaa forests, and are considered sacred
+plants dedicated to ceremonial purposes.]
+
+[Footnote 52: The fight between two _kupua_, one in lizard form, the
+other in the form of a dog, occurs in Hawaiian story. Again, when
+Wahanui goes to Tahiti he touches a land where men are gathering coral
+for the food of the dead. This island takes the form of a dog to
+frighten travelers, and is named Kanehunamoku.]
+
+[Footnote 53: The season for the bird catcher, _kanaka kia manu_, lay
+between March and May, when the _lehua_ flowers were in bloom in the
+upland forest, where the birds of bright plumage congregated, especially
+the honey eaters, with their long-curved bill, shaped like an insect's
+proboscis. He armed himself with gum, snares of twisted fiber, and tough
+wooden spears shaped like long fishing poles, which were the _kia manu_.
+Having laid his snare and spread it with gum, he tolled the birds to it
+by decorating it with honey flowers or even transplanting a strange tree
+to attract their curiosity; he imitated the exact note of the bird he
+wished to trap or used a tamed bird in a cage as a decoy. All these
+practical devices must be accompanied by prayer. Emerson translates the
+following bird charm:
+
+ Na aumakua i ka Po,
+ Na aumakua i ka Ao,
+ Ia Kane i ka Po,
+ Ia Kanaloa i ka Po,
+ Ia Hoomeha i ka Po,
+ I ko'u mau kapuna a pau loa i ka Po.
+
+ Spirits of darkness primeval,
+ Spirits of light,
+ To Kane the eternal,
+ To Kanaloa the eternal,
+ To Hoomeha the eternal,
+ To all my ancestors from eternity.
+
+ Ia Ku-huluhulumanu i ka Po,
+ Ia pale i ka Po,
+ A puka i ke Ao,
+ Owau, o Eleele, ka mea iaia ka mana,
+ Homai he iki,
+ Homai he loaa nui,
+ Pii oukou a ke kuahiwi,
+ A ke kualono,
+ Ho'a mai oukou i ka manu a pau,
+ Hooili oukou iluna o ke kepau kahi e pili ni,
+ Amama! Ua noa.
+
+ To Kuhuluhulumanu, the eternal.
+ That you may banish the darkness.
+ That we may enter the light.
+ To me, Eleele, give divine power.
+ Give intelligence.
+ Give great success.
+ Climb to the wooded mountains.
+ To the mountain ridges.
+ Gather all the birds.
+ Bring them to my gum to be held fast.
+ Amen, it is finished.]
+
+
+
+
+CHAPTER XVII
+
+
+[Footnote 54: For the cloud sign compare the story of Kualii's battles
+and in Westervelt's _Lepeamoa_ (Legends of Honolulu, p. 217), the fight
+with the water monster.]
+
+[Footnote 55: Of Hawaiians at prayer Dibble says: "The people were in
+the habit of praying every morning to the gods, clapping their hands as
+they muttered a set form of words in a singsong voice."]
+
+
+
+
+CHAPTER XVIII
+
+
+[Footnote 56: The three mountain domes of Hawaii rise from 13,000 to
+8,000 feet above the sea, and the two highest are in the wintertime
+often capped with snow.]
+
+[Footnote 57: The games of _kilu_ and _ume_, which furnished the popular
+evening entertainment of chiefs, were in form much like our "Spin the
+plate" and "Forfeits." _Kilu_ was played with "a funnel-shaped toy
+fashioned from the upper portion of a drinking gourd, adorned with the
+_pawehe_ ornamentation characteristic of Niihau calabashes." The player
+must spin the gourd in such a way as to hit the stake set up for his
+side. Each hit counted 5, 40 scoring a game. Each player sang a song
+before trying his hand, and the forfeit of a _hula_ dance was exacted
+for a miss, the successful spinner claiming for his forfeit the favor of
+one of the women on the other side. _Ume_ was merely a method of
+choosing partners by the master of ceremonies touching with a wand,
+called the _maile_, the couple selected for the forfeit, while he sang a
+jesting song. The sudden personal turn at the close of many of the
+_oli_ may perhaps be accounted for by their composition for this game.
+The _kaeke_ dance is that form of _hula_ in which the beat is made on a
+_kaekeeke_ instrument, a hollow bamboo cylinder struck upon the ground
+with a clear hollow sound, said to have been introduced by Laamaikahiki,
+the son of Moikeha, from Tahiti.]
+
+
+
+
+CHAPTER XIX
+
+
+[Footnote 58: In the story of Kauakahialii, his home at Pihanakalani is
+located in the mountains of Kauai back of the ridge Kuamoo, where, in
+spite of its inland position, he possesses a fishpond well stocked with
+fish.]
+
+[Footnote 59: The Hawaiian custom of group marriages between brothers or
+sisters is clearly brought out in this and other passages in the story.
+"Guard our wife"--_Ka wahine a kaua_--says the Kauai chief to his
+comrade, "she belongs to us two"--_ia ia kaua_. The sisters of
+Aiwohikupua call their mistress's husband "our husband"--_ka kakou
+kane_. So Laieikawai's younger sister is called the "young
+wife"--_wahine opio_--of Laieikawai's husband, and her husband is called
+his _punalua_, which is a term used between friends who have wives in
+common, or women who have common husbands.]
+
+[Footnote 60: The Hawaiian flute is believed to be of ancient origin. It
+is made of a bamboo joint pierced with holes and blown through the nose
+while the right hand plays the stops. The range is said to comprise five
+notes. The name Kanikawi means "changing sound" and is the same as that
+given to Kaponohu's supernatural spear.]
+
+
+
+
+CHAPTER XX
+
+
+[Footnote 61: At the accession of a new chief in Hawaii the land is
+redistributed among his followers.]
+
+[Footnote 62: The names of Malio and Halaaniani are still to be found in
+Puna. Ellis (1825) notes the name Malio as one of three hills (evidently
+transformed demigods), which, according to tradition, joined at the base
+to block an immense flow of lava at Pualaa, Puna. Off the coast between
+Kalapana and Kahawalea lies a rock shaped like a headless human form and
+called Halaaniani, although its legend retains no trace of the Puna
+rascal.]
+
+
+
+
+CHAPTER XXI
+
+
+[Footnote 63: The _huia_ is a specially high wave formed by the meeting
+of two crests, and is said to be characteristic of the surf at
+Kaipalaoa, Hawaii.]
+
+[Footnote 64: Kumukahi is a bold cape of black lava on the extreme
+easterly point of the group. Beyond this cape stretches the limitless,
+landless Pacific. Against its fissured sides seethes and booms the swell
+from the ocean, in a dash of foaming spray. Piles of rocks mark the
+visits of chiefs to this sacred spot, and tombs of the dead abut upon
+its level heights. A visitor to this spot sees a magnificent horizon
+circling the wide heavens, hears the constant boom of the tides pulling
+across the measureless waters. It is one of the noteworthy places of
+Puna, often sung in ancient lays.]
+
+
+
+
+CHAPTER XXII
+
+
+[Footnote 65: The name of Laieikawai occurs in no old chants with which
+I am familiar. But in the story of _Umi_, the mother of his wife,
+Piikea, is called Laielohelohe. She is wife of Piilani and has four
+children who "have possession on the edge of the tabu," of whom Piikea
+is the first-born, and the famous rival chiefs of Maui, Lonopili, and
+Kihapiilani, are the next two; the last is Kalanilonoakea, who is
+described in the chant quoted by Fornander as white-skinned and wearing
+a white loin cloth. Umi's wife is traditionally descended from the
+Spaniards wrecked on the coast of Hawaii (see Lesson). The "Song of
+Creation" repeats the same genealogy and calls Laielohelohe the daughter
+of Keleanuinohoonaapiapi. In the "ninth era" of the same song Lohelohe
+is "the last one born of Lailai" and is "a woman of dark skin," who
+lived in Nuumealani.]
+
+[Footnote 66: To preserve the umbilical cord in order to lengthen the
+life of a child was one of the first duties of a guardian. J.S. Emerson
+says that the _piko_ was saved in a bottle or salted and wrapped in tapa
+until a suitable time came to deposit it in some sacred place. Such a
+depository was to be found on Oahu, according to Westervelt, in two
+rocks in the Nuuanu valley, the transformed _moo_ women, Hauola and
+Haupuu. In Hawaii, in Puna district, on the north and south boundaries
+of Apuki, lie two smooth lava mounds whose surfaces are marked with cup
+hollows curiously ringed. Pictographs cover other surfaces. These are
+named Puuloa and Puumahawalea, or "Hill of long life" and "Hill that
+brings together with rejoicing," and the natives tell me that within
+their own lifetime pilgrimages have been made to this spot to deposit
+the _piko_ within some hollow, cover it with a stone, and thus insure
+long life to the newborn infant.]
+
+
+
+
+CHAPTER XXIV
+
+
+[Footnote 67: More than 470 species of land snails of a single genus,
+_Achatinella_, are to be found in the mountains of Hawaii, a fact of
+marked interest to science in observing environmental effect upon the
+differentiation of species. One of these the natives call _pupu kani oi_
+or "shrill voiced snail," averring that a certain cricketlike chirp that
+rings through the stillness of the almost insectless valleys is the
+voice of this particular species. Emerson says that the name _kahuli_ is
+applied to the land snail to describe the peculiar tilting motion as the
+snail crawls first to one side and then to the other of the leaf. He
+quotes a little song that runs:
+
+ Kahuli aku, kahuli mai,
+ Kahuli lei ula, lei akolea.
+ Kolea, kolea, e kii ka wai,
+ Wai akolea.
+
+ Tilting this way and that
+ Tilts the red fern-plume.
+ Plover, plover, bring me dew,
+ Dew from the fern-plume.]
+
+[Footnote 68: This incident is unsatisfactorily treated. We never know
+how Waka circumvented Malio and restored her grandchild to the husband
+designed for her. The whole thing sounds like a dramatic innovation with
+farcical import, which appeared in the tale without motivation for the
+reason that it had none in its inception. The oral narrator is rather an
+actor than a composer; he may have introduced this episode as a
+surprise, and its success as farce perpetuated it as romance.]
+
+
+
+
+CHAPTER XXVI
+
+
+[Footnote 69: This episode of the storm is another inconsistency in the
+story. The storm signs belong to the gods of Aiwohikupua and his
+brother, the Sun god, not to Laieikawai, and were certainly not hers
+when Waka deserted her. If they were given her for protection by
+Kahalaomapuana or through the influence of the seer with the Kauai
+family, the story-teller does not inform us of the fact.]
+
+[Footnote 70: The _pa-u_ is a woman's main garment, and consists of five
+thicknesses of bark cloth 4 yards long and 3 or 4 feet wide, the outer
+printed in colors, and worn wrapped about the loins, reaching the
+knees.]
+
+
+
+
+CHAPTER XXVII
+
+
+[Footnote 71: In mythical quest stories the hero or heroine seeks, by
+proving his relationship, generally on the mother's side, to gain the
+favor of the supernatural guardian of whatever treasure he seeks. By
+breaking down the taboo he proclaims his rank, and by forcing the
+attention of the relative before the angry god (or chief) has a chance
+to kill him (compare the story of _Kalaniamanuia_, where the father
+recognizes too late the son whom he has slain), he gains time to reveal
+himself. In this episode the father's beard is, like the locks of
+Dionysus in Euripides' line, dedicated to the god, hence to seize it was
+a supreme act of lawlessness.]
+
+[Footnote 72: According to the old Polynesian system of age groups, the
+"mother's brother" bears the relation to the child of _makua_ equally
+with his real parents. Kahalaomapuana says to her father:
+
+ "I am your child (_kama_),
+ The child of Laukieleula,
+ The child of Mokukelekahiki,
+ The child of Kaeloikamalama."
+
+thus claiming rank from all four sources. Owing to inbreeding and this
+multiple method of inheriting title, Polynesian children may be of
+higher rank than either parent. The form of colloquy which follows each
+encounter (compare Kila's journey to Tahiti) is merely the customary
+salutation in meeting a stranger, according to Hawaiian etiquette.]
+
+[Footnote 73: The name Laukieleula means "Red-kiele-leaf." The kiele,
+Andrews says, is "a sweet-scented flower growing in the forest," and is
+identified by some natives with the gardenia, of which there are two
+varieties native in Hawaii; but the form does not occur in any chants
+with which I am familiar. It is probably selected to express the idea of
+fragrance, which seems to be the _kupua_ property of the mother's side
+of the family. It is the rareness of fragrant plants indigenous to the
+islands, coupled with sensuous delight in odor, which gives to perfume
+the attributes of deity, and to those few varieties which possess
+distinct scent like the _maile_ and _hala_, a conspicuous place in
+religious ceremonial.
+
+The name of Moanalihaikawaokele, on the other hand, appears in the "Song
+of Creation," in the eighth era where the generations of Uli are sung.
+In the time of calm is born the woman Lailai, and after her the gods
+Kii, Kane, and Kanaloa, and it is day. Then
+
+ "The drums are born,
+ Called Moanaliha,
+ Kawaomaaukele came next,
+ The last was Kupololiilialiimuaoloipo,
+ A man of long life and very high rank."
+
+There follow 34 pages devoted to the history and generations of this
+family before the death of this last chief is recorded. Now it is clear
+that out of the first two names, Moanaliha and Kawao(maau)kele, is
+compounded that of the storm god. This would place him in the era of the
+gods as the father of Ku and ancestor of the Uli line.]
+
+
+
+
+CHAPTER XXVIII
+
+
+[Footnote 74: The story of the slaying of Halulu in the legend of
+_Aukelenuiaiku_ is a close parallel to the Indian account of the
+adventure with the thunder bird. (See Matthews's "Navajo legends.") The
+thunder bird is often mentioned in Hawaiian chants. In the "Song of
+Creation" the last stanza of the third or bird era points out
+
+ "--the leaping point of the bird Halulu,
+ Of Kiwaa, the bird of many notes,
+ And of those birds that fly close together and shade the sun."]
+
+[Footnote 75: The divine approach marked by thunder and lightning,
+shaken by earthquake and storm, indicates the _kupua_ bodies in which
+the Sun god travels in his descent to earth. There are many parallels to
+be found in the folk stories. When the sister of Halemano sets out to
+woo the beauty of Puna she says: "When the lightning flashes, I am at
+Maui; when it thunders I am at Kohala; when the earth quakes, at
+Hamakua; when freshets stain the streams red, I am at Puna." When
+Hoamakeikekula, the beauty of Kohala, weds, "thunder was heard,
+lightning flashed, rain came down in torrents, hills were covered with
+fog; for ten days mist covered the earth." When Uweuwelekehau, son of Ku
+and Hula, is born "thunder, lightning, earthquake, water, floods and
+rain" attend his birth. In Aukelenuiaiku, when the wife of Makalii comes
+out of her house her beauty overshadows the rays of the sun, "darkness
+covered the land, the red rain, fog, and fine rain followed each other,
+then freshets flowed and lightning played in the heavens; after this the
+form of the woman, was seen coming along over the tips of the fingers of
+her servants, in all her beauty, the sun shone at her back and the
+rainbow was as though it were her footstool." In the prayer to the god
+Lono, quoted by Fornander, II, 352, we read:
+
+ "These are the sacred signs of the assembly;
+ Bursting forth is the voice of the thunder;
+ Striking are the rays of the lightning;
+ Shaking the earth is the earthquake;
+ Coming is the dark cloud and the rainbow;
+ Wildly comes the rain and the wind;
+ Whirlwinds sweep over the earth;
+ Rolling down are the rocks of the ravines;
+ The red mountain streams are rushing to the sea;
+ Here the waterspouts;
+ Tumbled about are the clustering clouds of heaven;
+ Gushing forth are the springs of the mountains."]
+
+
+
+
+CHAPTER XXXIV
+
+
+[Footnote 75: Kaonohiokala, Mr. Emerson tells me, is the name of one of
+the evil spirits invoked by the priest in the art of _po'iuhane_ or
+"soul-catching." The spirit is sent by the priest to entice the soul of
+an enemy while its owner sleeps, in order that he may catch it in a
+coconut gourd and crush it to death between his hands. "_Lapu lapuwale_"
+is the Hawaiian rendering of Solomon's ejaculation "Vanity of
+vanities!"]
+
+
+[Illustration: A NATIVE GRASS HOUSE OF THE HUMBLER CLASS (HENSHAW)]
+
+
+
+
+APPENDIX
+
+HAWAIIAN STORIES
+
+ABSTRACTS FROM THE TALES COLLECTED BY
+
+FORNANDER AND EDITED BY THOMAS G. THRUM.
+
+THE BISHOP MUSEUM, HONOLULU
+
+
+HAWAIIAN STORIES
+
+I. SONG of CREATION, as translated by Liliuokalani
+
+II. CHANTS RELATING THE ORIGIN OF THE GROUP:
+From the Fornander manuscript:
+
+ A. Kahakuikamoana
+ B. Pakui
+ C. Kamahualele
+ D. Opukahonua
+ E. Kukailani
+ F. Kualii
+
+III. HAWAIIAN FOLKTALES, ROMANCES, OR MOOLELO:
+From the Fornander manuscript:
+
+ A. Hero tales primarily of Oahu and Kauai
+
+ 1. Aukelenuiaiku
+ 2. Hinaaikamalama
+ 3. Kaulu
+ 4. Palila
+ 5. Aiai
+ 6. Puniaiki
+ 7. Pikoiakaalala
+ 8. Kawelo
+ 9. Kualii
+ 10. Opelemoemoe
+ 11. Kalelealuaka
+
+ B. Hero tales primarily of Hawaii
+
+ 1. Wahanui
+ 2. Kamapuaa
+ 3. Kana
+ 4. Kapunohu
+ 5. Kepakailiula
+ 6. Kaipalaoa
+ 7. Moikeha
+ 8. Kila
+ 9. Umi
+ 10. Kihapiilani (of Maui)
+ 11. Pakaa and Kuapakaa
+ 12. Kalaepuni
+ 13. Kalaehina
+ 14. Lonoikamakahiki
+ 15. Keaweikekahialii (an incident)
+ 16. Kekuhaupio (an incident)
+
+ C. Love stories
+
+ 1. Halemano
+ 2. Uweuwelekehau
+ 3. Laukiamanuikahiki
+ 4. Hoamakeikekula
+ 5. Kapunokaoheloai
+
+ D. Ghost stories and tales of men brought to life
+ 1. Oahu stories
+
+ Kahalaopuna
+ Kalanimanuia
+ Pumaia
+ Nihoalaki
+
+ 2. Maui stories
+
+ Eleio
+ Pamano
+
+ 3. Hawaii stories
+
+ Kaulanapokii
+ Pupuhuluena
+ Hiku and Kawelu
+
+ E. Trickster stories
+
+ 1. Thefts
+
+ Iwa
+ Maniniholokuaua
+ Pupualenalena
+
+ 2. Contests with spirits
+
+ Kaululaau (see Eleio)
+ Lepe
+ Hanaaumoe
+ Punia
+ Wakaina
+
+ 3. Stories of modern cunning
+
+ Kulepe
+ Kawaunuiaola
+ Maiauhaalenalenaupena
+ Waawaaikinaaupo and Waawaaikinaanao
+ Kuauamoa
+
+
+
+
+I. SONG OF CREATION (HEKUMULIPO)
+
+
+The "account of the creation of the world according to Hawaiian
+tradition" is said to celebrate Lonoikamakahiki, also called Kaiimamao,
+who was the father of Kalaniopuu, king of Hawaii at the time of Cook's
+visit. The song was "composed by Keaulumoku in 1700" and handed down by
+the chanters of the royal line since that day. It was translated by
+"Liliuokalani of Hawaii" in 1895-1897, and published in Boston, 1897.
+
+From the Sea-bottom (?) (the male) and Darkness (the female) are born
+the coral insect, the starfish, sea urchin, and the shellfish. Next
+seaweed and grasses are born. Meanwhile land has arisen, and in the next
+era fishes of the sea and plants of the forest appear. Next are born the
+generations of insects and birds; after these the reptiles--all the
+"rolling, clinging" creatures. In the fifth era is born a creature half
+pig, half man; the races of men also appear (?). In the sixth come the
+rats; in the seventh, dogs and bats; in the eighth is born the woman
+Lailai (calmness), the man Kii, and the gods Kane and "the great
+octopus" Kanaloa. Lailai flies to heaven, rests upon "the boughs of the
+_aoa_ tree in Nuumealani," and bears the earth. She weds Kii and begets
+a generation of gods and demigods.
+
+In the course of these appear Wakea and his three wives, Haumea, Papa,
+and Hoohokukalani. Wakea, becoming unfaithful to Papa, changes the feast
+days and establishes the taboo. Later the stars are hung in the heavens.
+Wakea seeks in the sea for "seeds from Hina," with which to strew the
+heavens. Hina floats up from the bottom of the sea and bears sea
+creatures and volcanic rocks. Haumea, a stranger of high rank from
+Kuaihelani at Paliuli, marries her own sons and grandsons. To her line
+belong Waolena and his wife Mafuie, whose grandchild, Maui, is born in
+the shape of a fowl. The brothers of his mother, Hina, are angry and
+fight Maui, but are thrown. They send him to fetch a branch from the
+sacred _awa_ bush; this, too, he achieves. He desires to learn the art
+of fishing, and his mother gives him a hook and line with which he
+catches "the royal fish Pimoe." He "scratches the eight eyes" of the bat
+who abducts Hina. He nooses the sun and so wins summer. He conquers (?)
+Hawaii, Maui, Kauai, and Oahu. From him descends "the only high chief of
+the island."
+
+
+
+
+H. CHANTS RELATING THE ORIGIN OF THE GROUP
+
+A. KAHAKUIKAMOANA
+
+
+This famous priest chants the history of "the row of islands from
+Nuumea; the group of islands from the entrance to Kahiki." First Hawaii
+is born, "out of darkness," then Maui, then Molokai "of royal lineage."
+Lanai is a foster child, Kahoolawe a foundling, of whose afterbirth is
+formed the rock island Molokini. Oahu and Kauai have the same mother but
+different fathers. Another pair bear the triplets, the islets Niihau,
+Kaulu, and Nihoa.
+
+
+
+
+B. PAKUI
+
+
+According to this high priest and historian of Kamehameha I, from Wakea
+and Papa are born Kahikiku, Kahikimoe ("the foundation stones," "the
+stones of heaven"), Hawaii, and Maui. While Papa is on a visit to
+Kahiki, Wakea takes another wife and begets Lanai, then takes Hina to
+wife and begets Molokai. The plover tells Papa on her return, and she in
+revenge bears to Lua the child Oahu. After this she returns to Wakea and
+bears Kauai and its neighboring islets.
+
+
+
+
+C. KAMAHUALELE
+
+
+The foster son of Moikeha accompanies this chief on the journey to
+Hawaii and Kauai. On sighting land at Hawaii he chants a song in honor
+of his chief in which he calls Hawaii a "man," "child of Kahiki," and
+"royal offspring from Kapaahu."
+
+
+
+
+D. OPUKAHONUA
+
+
+This man with his two brothers and a woman peopled Hawaii 95 generations
+before Kamehameha. According to his chant, the islands are fished up
+from Kapaahu by Kapuheeuanui, who brings up one piece of coral after
+another, and, offering sacrifices and prayers to each, throws it back
+into the ocean, so creating in succession Hawaii, Maui, Kauai, and the
+rest of the islands of the group.
+
+
+
+
+E. KUKAILANI
+
+
+A powerful priest, 75 generations from Opukahonua, on the occasion of
+the sacrifice in the temple of the rebel Iwikauikana by Kenaloakuaana,
+king of Maui, chants the genealogies, dividing them into the time from
+the migration from Kahiki to Pili, Pili to Wakea, Wakea to Waia, and
+Waia to Liloa.
+
+
+
+
+F. KUALII
+
+
+The song of Kualii was composed about 1700 to celebrate the royal
+conqueror of Oahu. It opens with an obscure allusion to the fishing up
+by Maui from the hill Kauwiki, of the island of Hawaii, out of the
+bottom of the sea, and the fetching of the gods Kane and Kanaloa,
+Kauakahi and Maliu, to these islands.
+
+
+
+
+III. HAWAIIAN FOLK TALES, ROMANCES, OR MOOLELO
+
+A. HERO TALES PRIMARILY OF OAHU AND KAUAI
+
+1. AUKELENUIAIKU[1]
+
+
+The eleventh child of Iku and Kapapaiakea in Kuaihelani is his father's
+favorite, and to him Iku wills his rank and his kingdom. The brothers
+are jealous and seek to kill him. They go through the Hawaiian group to
+compete in boxing and wrestling, defeat Kealohikikaupea, the strong man
+of Kauai; Kaikipaananea, Kupukupukehaikalani, and Kupukupukehaiaiku,
+three strong men of Oahu, and King Kakaalaneo of Maui; but are afraid
+when they hear of Kepakailiula, the strong man of Hawaii, and return to
+Kuaihelani.
+
+Aukelenuiaiku has grown straight and faultless. "His skin is like the
+ripe banana and his eyeballs like the blood of the banana as it first
+appears." He wants to join his brothers in a wrestling match, but is
+forbidden by the father, who fears their jealousy. He steals away and
+shoots an arrow into their midst; it is a twisted arrow, theirs are
+jointed. The brothers are angry, but when one of them strikes the lad,
+his own arm is broken. The younger brother takes up each one in turn and
+throws him into the sea. The brothers pretend friendship and invite him
+into the house, but only to throw him into the pit Kamooinanea, where
+lives the lizard grandmother who devours men. She saves her grandchild
+and instructs him how to reach the queen, Namakaokahai. For the journey
+she furnishes him with a box for his god, Lonoikoualii; a leaf,
+_laukahi_, to satisfy his hunger; an ax and a knife; her own tail, in
+which lies the strength of her body; and her feather skirt and _kahili_,
+by shaking which he can reduce his enemies to ashes.
+
+When his brothers see him return safe from the pit they determine to
+flee to foreign lands. They make one more attempt to kill him by
+shutting him into a water hole, but one soft-hearted brother lets him
+out. The hero then persuades the brothers to let him accompany them. On
+the way he feeds them with "food and meat" from his club, Kaiwakaapu.
+They sail eight months, touch at Holaniku, where they get _awa_, sugar
+cane, bananas, and coconuts, and arrive in four months more at
+Lalakeenuiakane, the land of Queen Namakaokahai. The queen is guarded by
+four brothers in bird form, Kanemoe, Kaneapua, Leapua and Kahaumana,
+by two maid servants in animal form, and by a dog, Moela. The whole
+party is reduced to ashes at the shaking of the queen's skirt, except
+the hero, who escapes and by his good looks and quick wit wins the
+friendship of the queen's maids and her brothers. When he approaches the
+queen he must encounter certain tests. The dog he turns into ashes; to
+befriend him the maids run away and the bird brothers transform
+themselves into a rock, a log, a coral rock, and a hard blue rock, in
+order to hide themselves. He escapes poisoned food set before him. Then
+he worships each one by name, and they are astounded at his knowledge.
+The queen therefore takes him as her husband. She is part human, part
+divine; the moon is her grandfather, the thunder-and-lightning-bolt is
+her uncle. Aukelanuiaiku must know her taboos, eat where she bids him,
+not come to her unless she leads him in.
+
+The bird Halulu with feathers on her forehead, called Hinawaikolii, who
+is the queen's cousin, carries the hero away to her nest in the cliff,
+but he kills her with his ax, and her mate, Kiwaha, lets him down on a
+rainbow.
+
+The two live happily. Their first child is to be called
+Kauwilanuimakehaikalani, "the lightning seen in a rainstorm," and for
+him sugar cane, potato, banana and taro are tabooed. The queen can
+return to life if cut to pieces; can turn herself into a cliff, a
+roaring fire, and a great ocean; and has the power of flight. All her
+tricks the queen and her brothers teach to the hero. Then she sends him
+with her brothers to meet her relatives. He goes ahead of his guides,
+encounters Kuwahailo, who sends against him two bolts of fire, Kukuena
+and Mahuia, and two thunder rocks, Ikuwa and Welehu, all of which he
+wards off like a puff of wind. Next they meet Makalii and his wife, the
+beautiful Malanaikuaheahea.
+
+The next adventure is after the water of life with which to restore the
+brothers to life. The first trip is unsuccessful. Instead of flying in a
+straight line between the sky (_lewa_) and space (_nenelu_--literally,
+mud) the hero falls into space and is obliged to cling to the moon for
+support. Meanwhile his wife thinks him dead and has summoned Night, Day,
+Sun, Stars, Thunder, Rainbow, Lightning, Water-spout, Fog, Fine rain,
+etc., to mourn for him. Then, through her supernatural knowledge she
+hears him declare to the moon, her grandfather, Kaukihikamalama, his
+birth and ancestry, and learns for the first time that they are related.
+On the next trip he reaches a deep pit, at the bottom of which is the
+well of everlasting life, the property of Kamohoalii. It is guarded by
+two maternal uncles of the hero, Kanenaiau and Hawewe and a maternal
+aunt, Luahinekaikapu, the sister of the lizard grandmother, who is
+blind. The hero steals the bananas she is roasting, dodges her anger,
+and restores her sight. She paints up his hands to look like
+Kamohoalii's and the guards at the well hand him the gourd Huawaiakaula
+with its string network called Paleaikaahalanalana. The rustling of the
+_lama_ trees, the _loulou_ palms and the bamboo, as Aukelenuiaiku
+retreats, wakens Kamohoalii, who pursues; but with a start of one year
+and six months, the hero can not be overtaken.
+
+The brothers are restored to life and the hero hands over to them his
+wife and kingdom and lives humbly. When he woos Pele and Hiiaka, his
+wife drives them over seas until they come to Maunaloa, Hawaii. Then the
+brothers leave for Kuaihelani, and Aukelenuiaiku desires also to see his
+native land again. There he finds the lizard grandmother overgrown with
+coral and his parents gone to Kauai.
+
+[Footnote 1: Compare Westervelt's Gods and Ghosts, p. 66.]
+
+
+
+
+2. HINAAIKAMALAMA
+
+
+Kaiuli and Kaikea are gods who change into _Paoo_ fish and live in the
+bottom of the sea in Kahikihonuakele. They have two children, the girl
+Hinaluaikoa and the boy Kukeapua. These two have 10 children,
+Hinaakeahi, Hinaaimalama, Hinapaleaoana, Hinaluaimoa, all girls, Iheihe,
+a boy, Moahelehaku, Kiimaluhaku, and Kanikaea, girls, and the boys
+Kipapalaula and Luaehu. As Hinaaikamalama is the most beautiful she is
+placed under strict taboo under guard of her brother Kipapalaula. He is
+banished for neglect of duty, crawls through a crack at Kawaluna at the
+edge of the great ocean. The king treats him kindly, hence he returns
+and gets his sister to be the king's wife. In her calabash, called
+Kipapalaulu, she carries the moon for food and the stars for fish.
+
+King Konikonia and Hinaaikamalama have 10 children, the youngest of
+whom, the boy Maikoha, is found to be guilty of sacrilege and banished.
+He goes to Kaupo and changes into the _wauke_ plant. His sisters coming
+in search of him, land at Oahu and turn into fish ponds--Kaihuopalaai
+into Kapapaapuhi pond at Ewa; Kaihukoa into Kaena at Waianae; Kawailoa
+into Ihukoko at Waialua, and Ihukuuna into Laniloa at Laie. Kaneaukai,
+their brother, comes to look for them in the form of a log. It drifts
+ashore at Kealia, Waialua, changes into a man, and becomes fish god for
+two old men at Kapaeloa.[1]
+
+[Footnote 1: The rock called Kaneaukai, "Man-floating-on-the-sea," on
+the shore below Waimea, Oahu, is still worshiped with offerings. The
+local story tells how two old men fish up the same rock three times.
+Then they say, "It is a god," and, in spite of the weight of the rock,
+carry it inshore and place it where it now stands and make it their fish
+god. Thrum tells this, story, p. 250.]
+
+
+
+
+
+3. KAULU
+
+
+Kukaohialaka and Hinauluohia live in Kailua, Oahu, with their two sons,
+Kaeha and Kamano. A third, Kaulu, remains five years unborn because he
+has heard Kamano threaten to kill him. Then he is born in the shape of a
+rope, and Kaeho puts him on an upper shelf until he grows into a boy.
+Meanwhile Kaeha is carried away by spirits to Lewanuu and Lewalani where
+Kane and Kanaloa live, and Kaulu goes in search of him. On the way he
+defeats and breaks into bits the opposing surfs and the dog Kuililoloa,
+hence surf and dogs remain small. In the spirit land he fools the
+spirits, then visits the land where their food is raised, Monowaikeoo,
+guarded by Uweleki and Uweleka, Maaleka, and Maalaki. He fools these
+guards into promising him all he can eat, and devours everything, even
+obscuring the rays of the sun. In revenge the shark Kukamaulunuiakea
+swallows his brother. Kaulu drinks the sea dry in search for him,
+catches a thunder rock on his _poi_ finger, and forces Makalii to tell
+him where Kaeho is. Then he spits out the sea and this is why the sea is
+salt. The dead shark becomes the milky way. The brothers return to Oahu,
+and Kaulu kills Haumea, a female spirit, at Niuhelewai, by catching her
+in a net got from Makalii. Next he kills Lonokaeho, also called
+Piokeanuenue, king of Koolau, by singing an incantation which makes his
+forehead fast to the ground on the hill of Olomana.[1] After Kaeha's
+death, Kaulu marries Kekele, but they have no children.
+
+[Footnote 1: See _Kamapuaa_, where the same feat is described.]
+
+
+
+
+4. PALILA
+
+
+Palila, son of Kaluapalena, chief over one-half of Kauai, and of Mahinui
+the daughter of Hina, is born at Kamooloa, Koloa, Kauai, in the form of
+a cord and cast out upon the rubbish heap whence he is rescued by Hina
+and brought up in the temple of Alanapo among the spirits, where he is
+fed upon nothing but bananas. The other chief of Kauai, Namakaokalani,
+is at war with his father. Hina sends Palila to offer his services. With
+his war club he fells forests as he travels and makes hollows in the
+ground. When he arrives before his father, all fall on their faces until
+Hina rolls over their bodies to make Palila laugh and thus remove the
+taboo. As he stands on a rise of ground, Maunakalika, with his robe
+Hakaula, and his mat Ikuwa, she circumcises Palila and returns with him
+to Alanapo. When Palila leaves home to fight monsters, he travels by
+throwing his club and hanging to one end. The first throw is to Uualolo
+cliff on Kamaile, the next to Kaena Point, Oahu, thence to Kalena, to
+Pohakea, Maunauna, Kanehoa, Keahumoa, and finally to Waikele. The king
+of Oahu, Ahuapau, offers the rule of Oahu to anyone who can slay the
+shark man, Kamaikaakui. After effecting this, Palila (who has inherited
+the nature of a spirit from his mother), is carried to the temple and
+made all human, in order to wed the king's daughter. He slays Olomana,
+the greatest warrior on Oahu, goes fishing successfully with Kahului,
+with war club for paddle and fishhook, then, with his club to aid him,
+springs to Molokai, Lanai, Maui, and thence to Kaula, Hawaii. Hina's
+sister Lupea becomes his attendant. She is a _hau_ tree, and where
+Palila's malo is hung no _hau_ tree grows to this day, through the power
+of Ku, Palila's god. The kings of Hilo and Hamakua districts, Kulukulua
+and Wanua, are at war. Palila fights secretly, known only by a voice
+which at each victim calls "slain by me, Palila, by the offspring of
+Walewale, by the word of Lupea, by the _oo_ bird that sings in the
+forest, by the mighty god Ku." Finally he makes himself known and kills
+Moananuikalehua, whose war club, Koholalele, takes 700 men to carry;
+Kumunuiaiake, whose spear of _mamane_ wood from Kawaihae can be thrown
+farther than one _ahupuaa_; and Puupuukaamai, whose spear of hard
+_koaie_ wood can kill 1,200 at a stroke. The jaw bones of these heroes
+he hangs on the tree Kahakaauhae. Kulukulua is made ruler; finally
+Palila becomes king of Hilo.
+
+
+
+
+5. AIAI
+
+
+Kuula and Hina live at Molopa, Nuuanu. They possess a pearl fish hook
+called Kanoi, guarded by the bird Kamanuwai, who lives upon the _aku_
+fish caught by the magic hook. When Kipapalaulu, king of Honolulu,
+steals the hook, the bird sleeps from hunger, hence the name of the
+locality. Kaumakapili, "perching with closed eyes." Hina bears an
+abortive child which she throws into the water. It drifts to a rock
+below the Hoolilimanu bridge and floats there. This child is Aiai. The
+king's daughter discovers it, brings up the child, and when he becomes a
+handsome youth, she marries him. One day she craves the _aku_ fish. Her
+husband, Aiai, persuades her to beg the stolen hook of her father. Thus
+he secures the hook and returns it to its bird guardian.[1]
+
+[Footnote 1: Compare the fishhook Pahuhu in _Nihoalaki_; the _leho_
+shells in _Iwa_, and the pearl fishhook of Kona in _Kaulanapokii_. In
+Thrum's story from Moke Manu (p. 230) Aiai is the son of the fish god,
+Kuula, and, like his father, acts as a culture hero who locates the
+fishing grounds and teaches the art of making fish nets for various
+kinds of fishes. The hero of this story is Aiai's son, Puniaiki.]
+
+
+
+
+
+6. PUNIAIKI
+
+
+The handsome son of Kuupia and of Halekou of Kaneohe, Oahu, who nurses
+Uhumakaikai, the parent of all the fishes, is furnished with whatever
+fish he wants. He marries Kaalaea, a handsome and well-behaved woman of
+the district, who brings him no dowry, but to whom he and his father
+make gifts according to custom. With his mother's permission he goes to
+live in her home, but the aunt insults him because he does nothing but
+sleep. The family offer to kill her, but he broods over his wrong,
+leaves for Kauai, and, on a wager, bids his mother use her influence to
+send the fish thither. They come just in time to save his life and to
+win for him the island of Kauai. But his pet fish laments his
+unfaithfulness to his home, he takes it up and kisses it and returns to
+Oahu.
+
+
+
+
+7. PIKOIAKAALALA
+
+
+Raven is the father, Koukou the mother, Hat and Bat the sisters, and
+Pikoiakaalala the brother of the rat family of Wailua, Kauai, who change
+into human beings. The sisters marry men of note. Pikoiakaalala wins in
+his first attempt to float the _Koieie_ board, then follows it down the
+rapids and swims to Oahu. Here he beats Mainele, the champion rat
+shooter, by summoning the rats in a chant and then shooting ten rats and
+one bat at once. Then he defeats him in a riddling contest in which the
+play turns upon the word rat. On Hawaii the king, Keawenuiaumi, wants
+the birds shot because they deceive his canoe builders and prevent any
+trees from being felled. Pikoiakaalala succeeds in shooting them by
+watching their reflection in a basin of water.
+
+
+
+
+8. KAWELO
+
+
+When Kawelo is born to Maihuna and Malaiakalani in Hanamaulu, Kauai, the
+fourth of five children, the maternal grandparents foresee that he is to
+be a wonder, and they offer to bring him up at Wailua, where Aikanaka,
+the king's son, and Kauahoa of Hanalei are his companions. Later the
+parents take him to Oahu, where Kakuhewa is king, and live at Waikiki,
+where Kawelo marries Kanewahineikiaoha, daughter of a famous warrior,
+Kalonaikahailaau, from whom he learns the art of war. Fishing he learns
+from Maakuakeke. On his parents' return to Kauai they are abused of
+their property, and summon Kawelo to redress their wrongs. He sends his'
+wife to fetch the stroke Wahieloa from his father-in-law, who heaps
+abuse upon the son-in-law, not aware that Kawelo hears all his derisive
+comments through his god Kalanikilo. A fight follows in which the
+son-in-law knocks out the old man and proves his competence as a pupil.
+The Oahu king furnishes a canoe in which Kawelo sets out for Kauai with
+his wife, his brother, Kamalama, and other followers, of whom Kalaumeki
+and Kaeleha are chief. On Kauai he and his brother defeat all the
+champions of Aikanaka, with their followers, one after the other,
+finally slaying his old playmate Kauahoa, this with the aid of his wife,
+who tangles her _pikoi_ ball in the end of his opponent's war club.
+
+In the division of land that follows this victory Kona falls to his
+brother and Koolau and Puna to his two chief warriors. But Kaelehu
+visits Aikanaka at Hanapepe, falls in love with his daughter, and
+persuades himself that he could do better by taking up the cause of the
+defeated chief. Knowing that Kawelo has never learned the art of dodging
+stones, they bury him in a shower of rocks, beat him with a club, and
+leave him, for dead. He revives when carried to the temple for
+sacrifice, rises, and slays them all; not one escapes.
+
+
+
+
+9. KUALII
+
+
+Kualii's first battle happens before he is a man, when he and his father
+dedicate the temple on Kawaluna, Oahu, as an act of rebellion. The
+chiefs of Oahu come against him with three armies, but Kualii, with his
+warriors, Maheleana and Malanaihaehae, and his war club, Manaiakalani,
+slays the enemy chiefs and beats back 12,000 men at Kalena. Later he
+conducts a successful campaign in Hawaii, establishes Paepae against the
+rebel faction of Molokai, and pacifies Haloalena, who is rebelling
+against the king of Maui. In this campaign he secures the bold and
+mischievous Kauhi as his follower, who is in time his chief warrior. As
+Kualii grows stronger, he goes in disguise to battle, kills the bravest
+chief, secures his feather cloak, and runs home with it. A lad who sees
+him pass each day runs after and cuts a finger from the dead enemy,
+after the battle of Kalakoa, and reveals the true hero of the day.[1]
+The chant to Kualii is composed by two brothers, Kapaahulani and
+Kamakaaulani, who are in search of a new lord. On the day of battle at
+Kaahumoa one joins each army; one brother leads Kualii's forces to an
+appointed spot and the other attempts to pacify the chief with the
+prearranged chant, in which he is successful; the brothers are raised to
+honor and peace is declared. Kualii lives to old age, when he is
+"carried to battle in a net of strings." His genealogical tree carries
+his ancestry back to Kane, and Kualii himself has the knowledge and
+attributes of a god.
+
+[Footnote 1: Compare _Kalelealuaka_.]
+
+
+
+
+10. OPELEMOEMOE
+
+
+A man of Kalauao, Ewa, Oahu, has a habit of falling into a supernatural
+sleep for a month at a time. In such a sleep he is taken to be
+sacrificed at the temple of Polomauna, Kauai, but waking at the sound of
+thunder, he goes to Waimea, where he marries, and cultivates land. When
+the time comes for his sleep, he warns his wife, but she and her
+brothers and servants decide to drop him into the sea. When the month is
+up, it thunders, he wakens, finds himself tied in the bottom of the sea,
+breaks loose and comes back to his wife. Before their son is born he
+leaves her and returns to Oahu. The child is born, is abused by his
+stepfather, and finding he has a different father, follows Opelemoemoe
+to Oahu. The rest of his story is told under Kalelealuaka.
+
+
+
+
+11. KALELEALUAKA
+
+
+Kakuhihewa, king of Ewa, on Oahu, and Pueonui, king from Moanalua to
+Makapuu, are at war with each other. Kalelealuaka, son of Opelemoemoe,
+the sleeper, lives with his companion, Keinohoomanawanui, at Oahunui. He
+is a dreamer; that is, a man who wants everything without working for
+it. One night the two chant their wishes. His companion desires a good
+meal and success in his daily avocations, but Kalelealuaka wishes for
+the king's food served by the king himself, and the king's daughter for
+his wife. Now Kakuhihewa has night after night seen the men's light and
+wondered who it might be. This night he comes to the hut, overhears the
+wish, and making himself known to the daring man, fulfills his wish to
+the, letter. Thus Kalelealuaka becomes the king's son-in-law. When the
+battle is on with the rival king, Kalelealuaka's companion goes off to
+war, but Kalelealuaka remains at home. When all are gone, he runs off
+like the wind, slays Pueo's best captain and brings home his feather
+cloak, while his friend gets the praise for the deed. Finally he is
+discovered, he brings out the feather cloaks and is made king of Oahu,
+Kakuhihewa serving under him.
+
+
+
+
+B. HERO TALES PRIMARILY OF HAWAII
+
+
+
+1. WAHANUI
+
+
+Wahanui, king of Hawaii, makes a vow to "trample the breasts of Kane and
+Kanaloa."[1] He takes his prophet, Kilohi, and starts for Kahiki. Kane
+and Kanaloa have left their younger brother, Kaneapua, on Lanai, because
+he made their spring water filthy. He forces himself upon Wahanui, and
+saves him from the dangers of the way--from the land of Kanehunamoku,
+which takes the shape of Hina's dog; from the two demigod hills, Paliuli
+and Palikea, sent against them by Kane and Kanaloa; and from a 10 days'
+storm loosened from the calabash of Laamaomao, which they escape by
+making their boat fast to the intestines of Kamapuaa's grandmother under
+the sea. When Wahanui has fulfilled his quest and sets out to return,
+Kaneapua gives him his double-bodied god, Pilikua, and warns him not to
+show it until he gets to Hawaii. He displays it at Kauai, and the Kauai
+people kill him in order to get the god. The Hawaii people hear of it,
+invite the Kauai people to see them, and slaughter them in revenge.
+
+[Footnote: 1 This means literally "to travel over land and sea." (See
+Malo, p. 316.) The song runs:
+
+ "Wahilani, king of Oahu.
+ Who sailed away to Kahiki,
+ To the islands of Moananuiakea,
+ To trample the breasts of Kane and Kanaloa."]
+
+
+
+
+2. KAMAPUAA
+
+
+This demigod, half man, half hog, lives in Kaliuwaa valley, Oahu, in the
+reign of Olopana.[1] His father is Kahikiula, his mother, Hina, his
+brother, Kahikihonuakele. He robs Olopana's chicken roosts, is captured,
+swung on a stick, and carried in triumph until his grandmother sings a
+chant which gives him supernatural strength to slay his enemies. Four
+times he is captured and four times escapes, killing all of Olopana's
+men but Makalii. Then he flees up the valley Kaliuwaa and lets his
+followers climb up over his back to the top of the cliff, except his
+grandmother, who insists upon climbing up his front. He flees to
+Wahiawa, loses his strength by eating food spelled with the letters
+_lau_, but eventually becomes lord of Oahu. In Kahiki, his
+father-in-law, Kowea, has a rival, Lonokaeho, who in his supernatural
+form has eight foreheads as sharp as an ax. Kamapuaa chants to his gods,
+and the weeds Puaakukui, Puaatihaloa, and Puaamaumau grow over the
+foreheads. Thus snared, Lonokaeho is slain. Kamapuaa also defeats
+Kuilioloa, who has the form of a dog.
+
+The story next describes the struggle between Pele and the pig god.
+Kamapuaa goes to Kilauea on Hawaii and stands on a point of land
+overlooking the pit called Akanikolea. Below sit Pele and her sisters
+stringing wreaths. Kamapuaa derides Pele's red eyes and she in revenge
+tells him he is a hog, his nose pierced with a cord, his face turned to
+the ground and a tail that wags behind. When he retaliates she is so
+angry that she calls out to her brothers to start the fires. Kamapuaa's
+love-making god, Lonoikiaweawealoha, decoys the brothers to the
+lowlands. Then Pele bids her sisters and uncles to keep up the fire, but
+Kamapuaa's sister, Keliiomakahanaloa, protects him with cloud and rain.
+Kamapuaa takes his hog form, and hogs overrun the place; Pele is almost
+dead. Then the love-making god restores her, she fills up the pit again
+with fire; but Kamapuaa calls for the same plants as before, which are
+his supernatural bodies, to choke out the flames. At length peace is
+declared and Pele takes Puna, Kau, and Kona districts, while Kamapuaa
+takes Hilo, Hamakua, and Kohala. (Hence the former districts are overrun
+with lava flows; the latter escape.)
+
+Next Kamapuaa gets Kahikikolo for a war club. Makalii, king of Kauai, is
+fighting Kaneiki. After Kamapuaa has killed two warriors and driven away
+two spear throwers, he reveals himself to Makalii, who prostrates
+himself. Kamapuaa recounts the names of over fifty heroes whom he has
+slain and boasts of his amours. He spares Makalii on condition that he
+chant the name song in his honor, and spares his own father, brother,
+and mother. Later he pays a visit to his parents at Kalalau, but has to
+chant his name song to gain recognition. This angers him so much that he
+can be pacified only when Hina, his mother, chants all the songs in
+honor of his name. By and by he goes away to Kahiki with Kowea.[1]
+
+[Footnote 1: This is not the Olopana of Hawaii.]
+
+
+
+
+3. KAINA
+
+
+The first-born of Hakalanileo and Hina is born in the form of a rope at
+Hamakualoa, Maui, in the house Halauoloolo, and brought up by his
+grandmother, Uli, at Piihonua, Hilo. He grows so long that the house has
+to be lengthened from mountain to sea to hold him. When the bold
+Kapepeekauila, who lives on the strong fortress of Haupu, Molokai,
+carries away Hina on his floating hill, Hakalanileo seeks first his
+younger son, Niheu, the trickster, then his terrible son Kana, to
+beseech their aid in recovering her. From Uli, Kana secures the canoe
+Kaumaielieli, which is buried at Paliuli, and the expedition sets forth,
+bearing Kana stretched in the canoe like a long package to conceal his
+presence, Niheu with his war club Wawaikalani, and the father
+Hakalanileo, with their equipment of paddlers. The Molokai chief has
+been warned by his priest Moi's dream of defeat, but, refusing to
+believe him, sends Kolea and Ulili to act as scouts. As the canoe
+approaches, he sends the scoutfish Keauleinakahi to stop it, but Niheu
+kills the warrior with his club. When a rock is rolled down the cliff to
+swamp it, Kana stops it with his hand and slips a small stone under to
+hold it up. Niheu meanwhile climbs the cliff, enters the house Halehuki,
+seizes Hina and makes off with her. But Hina has told her new lover that
+Niheu's strength lies, in his hair, so Kolea and Ulili fly after and lay
+hold of the intruder's hair. Niheu releases Hina and returns
+unsuccessful. Kana next tries his skill. He stretches upward, but the
+hill rises also until he is spun out into a mere cobweb and is famishing
+with hunger. Niheu advises him to lean over to Hawaii that his
+grandmother may feed him. After three days, this advice reaches his ear
+and he bends over Haleakala mountain on Maui, where the groove remains
+to this day, and puts his head in at the door of his grandmother's house
+in Hawaii, where he is fed until he is fat again. Niheu, left behind in
+the boat, sees his brother's feet growing fat, and finally cuts off one
+to remind Kana of the business in hand. Now the hill Haupu is really a
+turtle. Uli tells Kana that if he breaks the turtle's flippers it can no
+longer grow higher. Thus Kana succeeds in destroying the hill Haupu and
+winning Hina back to his father.[2]
+
+[Footnote 1: This is only a fragment of the very popular story of the
+pig god. For Pele, see Ellis, IV. For both Pele and Kamapuaa, Emerson,
+_Unwritten Literature_, pp. 25, 85, 180, 228; and _Pele and Hiiaka_;
+Thrum, pp. 36, 193; and Daggett, who places the beginning of the Pele
+worship in the twelfth century.]
+
+[Footnote 2: Rev. A.O. Forbes's version of this story is printed in
+Thrum, p. 63. See also Daggett. They differ only in minor detail. Uli's
+chant of the canoe is used by sorcerers to exorcise the spirits, and Uli
+is the special god of the priests who use sorcery.]
+
+
+
+
+4. KAPUNOHU
+
+
+Kukuipahu and Niulii are chiefs of Kohala when Kapunohu, the great
+warrior, is born in Kukuipahu. Kanikaa is his god, and Kanikawi his
+spear. Insulted by Kukuipahu, he goes to the uplands to test his
+strength, and sends his spear through 800 _wili-wili_ trees at once. Two
+men he meets on the way are offered as much land as they can run over in
+a certain time; thus the upland districts of Pioholowai and Kukuikiikii
+are formed. Kapunohu makes a conquest of a number of women, before
+joining Niulii against Kukuipahu. In the battle that follows at Kapaau
+3,200 men are killed and trophies taken, and Kukuipahu falls. Kapunohu,
+armed with Kanikawi, kills Paopele at Lamakee, whose huge war club 4,000
+men carry. After this feat he goes to Oahu, where his sister has married
+Olopana, who is at war with Kakuhihewa. Kapunohu pulls eight patches of
+taro at one time for food, then joins his brother-in-law and slays
+Kakuhihewa. Next he wins against Kemano, chief of Kauai, in a throwing
+contest, spear against sling stone, and becomes ruler over Kauai. His
+skill in riddles brings him wealth in a tour about Hawaii, but two young
+men of Kau finally outdo him in a contest of wit.
+
+
+
+
+5. KEPAKAILIULA
+
+
+When this son of Ku and Hina is born in Keaau, Puna, in the form of an
+egg, the maternal uncles, Kiinoho and Kiikele, who are chiefs of high
+rank, steal him away and carry him to live in Paliuli, where in 10 days'
+time he becomes a beautiful child; in 40 days he has eyes and skin, as
+red as the feather cape in which h& is wrapped, and eats nothing but
+bananas, a bunch at a meal. The foster parents travel about Hawaii to
+find a bride of matchless beauty for their favorite, and finally choose
+Makolea, the daughter of Keauhou and Kahaluu, who live in Kona. Thither
+they take the boy, leaving Paliuli forever, and this place has never
+since been seen by man. The girl is, however, betrothed to Kakaalaneo,
+king of Maui, and when her parents discover her amour with Kepakailiula
+they send her off to her husband, who is a famous spearsman.
+Kepakailiula now moves to Kohala and marries the pretty daughter of its
+king. Two successive nights he slips over to Maui, fools the drunken
+king, and enjoys his bride. Then he persuades his father-in-law,
+Kukuipahu, to send a friendly expedition to Maui, which he turns into a
+war venture, and slays the chief Kakaalaneo and so many men that his
+father-in-law is obliged to put a stop to the slaughter by running in
+front of him with his wife in his arms. He then makes Kukuipahu king
+over Maui and goes on to Oahu, where Kakuhihewa hastens to make peace.
+One day when Makolea is out surf riding, messengers of the king of
+Kauai, Kaikipaananea, steal her away and she becomes this king's wife.
+Kepakailiula follows her to Kauai and defeats the king in boxing. One
+more contest is prepared; the king has two riddles, the failure to
+answer which will mean death. Only one man knows the answers, Kukaea,
+the public crier, and he is an outcast who has lived on nothing but
+filth air his life. Kepakailiula invites him in, feeds, and clothes him.
+For this attention, the man reveals the riddles, Kepakailiula answers
+them correctly, and bakes the king in his own oven. The riddles are:
+
+1. "Plaited all around, plaited to the bottom, leaving an opening.
+Answer: A house, thatched all around and leaving a door."
+
+2. "The men that stand, the men that lie down, the men that are folded.
+Answer: A house, the timbers that stand, the battens laid down, the
+grass and cords folded."
+
+
+
+
+6. KAIPALAOA.
+
+
+The boy skilled in the art of disputation, or _hoopapa_, lives in
+Waiakea, Hilo, Hawaii. In the days of Pueonuiokona, king of Kauai, his
+father, Halepaki, has been killed in a riddling contest with
+Kalanialiiloa, the taboo chief of Kauai, whose house is almost
+surrounded by a fence of human bones from the victims he has defeated in
+this art. Kaipalaoa's mother teaches him all she knows, then his aunt,
+Kalenaihaleauau, wife of Kukuipahu, trains him until he is an expert. He
+meets Kalanialiiloa, riddles against all his champions, and defeats
+them. They are killed, cooked in the oven, and the flesh stripped from
+their bones. Thus Kaipalaoa avenges his father's death.
+
+
+
+
+7. MOIKEHA.
+
+
+Olopana and his wife Luukia, during the flood at Waipio, are swept out
+to sea, and sail, or swim, to Tahiti, where Moikeha is king. Olopana
+becomes chief counsellor, and Luukia becomes Moikeha's mistress. Mua,
+who also loves Luukia, sows discord by reporting to her that Moikeha is
+boasting in public of her favors. She repulses Moikeha and he, out of
+grief, sails away to Hawaii. The lashing used for water bottles and for
+the binding of canoes is called the _pauoluukia_ ("skirt of Luukia")
+because she thus bound herself against the chief's approaches.
+
+Moikeha touches at various points on the islands. At Hilo, Hawaii, he
+leaves his younger brothers Kumukahi and Haehae; at Kohala, his priests
+Mookini and Kaluawilinae; at Maui, a follower, Honuaula; at Oahu his
+sisters Makapuu and Makaaoa. With the rest--his foster son Kamahualele,
+his paddlers Kapahi and Moanaikaiaiwe, Kipunuiaiakamau and his fellow,
+and two spies, Kaukaukamunolea and his fellow--he reaches Wailua,
+Kauai, at the beach Kamakaiwa. He has dark reddish hair and a commanding
+figure, and the king of Kauai's two daughters fall in love with and
+marry him. He becomes king of Kauai and by them has five sons, Umalehu,
+Kaialea, Kila, Kekaihawewe, Laukapalala. How his bones are buried first
+in the cliff of Haena and later removed to Tahiti is told in the story
+of Kila.[1]
+
+[Footnote 1: See Daggett's account, who places Moikeha's role in the
+eleventh century.]
+
+
+
+
+8. KILA
+
+
+Moikeha, wishing to send a messenger to fetch his oldest son from
+Tahiti, summons his five sons and tests them to know by a sign which boy
+to send. The lot falls upon Kila, the youngest. On his journey Kila
+encounters dangers and calls upon his supernatural relatives. The
+monsters Keaumiki and Keauka draw him down to the coral beds, but
+Kakakauhanui saves him. His rat aunt, Kanepohihi, befriends him, and
+when he goes to his uncle Makalii,[1] who has all the food fastened up
+in his net, she nibbles the net and the food falls out. At Tahiti he
+first kills Mua, who caused his father's exile. Then his warriors are
+matched with the Tahiti champions and he himself faces Makalii, whose
+club is Naulukohelewalewa. Kila, with the club Kahikikolo stuns his
+uncle "long enough to cook two ovens of food." The spirits of Moikeha's
+slain followers appear and join their praises to those of the crowd
+assembled, together with ants, birds, pebbles, shells, grass, smoke, and
+thunder. Kila goes to his father's house, Moaulanuiakea, thatched with
+birds' feathers, and built of _kauila_ wood. All is desolate. The man
+whom he seeks, Laamaikahiki, is hidden in the temple of Kapaahu. On a
+strict taboo night Kila conceals himself and, when the brother comes to
+beat the drum, delivers his message. Kila succeeds in bringing his
+brother to Hawaii, who later returns to Kahiki from Kahoolawe, hence the
+name "The road to Tahiti" for the ocean west of that island. When
+Laamaikahiki revisits Hawaii to get the bones of his father, he brings
+the _hula_ drum and _kaeke_ flute. Meanwhile Kila has become king, after
+his father's death. The jealous brothers entice him to Waipio, Hawaii,
+where they abandon him to slavery. The priest of the temple adopts him.
+He gains influence and introduces the tenant system of working a number
+of days for the landlord, and is beloved for his industry. At the time
+of famine in the days of Hua,[2] one of his brothers comes to Waipo to
+get food. Kila has him thrown into prison, but each time he is taken out
+to be killed, Kila imitates the call of a mud hen and the sacrifice is
+postponed. Finally the mother and other brothers are summoned, Kila
+makes himself known, and the mother demands the brothers' death. Kila
+offers himself as the first to be killed, and reconciliation follows.
+Later he goes with Laamaikahiki back to Tahiti to carry their father's
+bones.
+
+[Footnote 1: Kaulu meets the wizard Makalii in rat form and kills him by
+carrying him up in the air and letting him drop. Makalii means "little
+eyes" and refers to a certain mesh of fish net. One form of cat's cradle
+has this name. It also names the six summer months, the Pleiades, and
+the trees of plenty planted in Paliuli. "Plenty of fish" seems to be the
+root idea of the symbol.]
+
+[Footnote 3: Daggett tells the story of _Hua_, priest of Maui.]
+
+
+
+
+9. UMI
+
+
+The great chief of Hawaii, Liloa, has a son by Piena, named Hakau. On a
+journey to dedicate the temple of Manini at Kohalalele, Liloa sees
+Akahiakuleana bathing in the Hoea stream at Kaawikiwiki and falls in
+love with her. Some authorities claim she was of low birth, others make
+her a relative of Liloa. He leaves with her the customary tokens by
+which to recognize his child. When their boy Umi is grown, having
+quarreled with his supposed father, he takes the tokens and, by his
+mother's direction, goes to seek Liloa in Waipio valley. Two boys,
+Omaokamao and Piimaiwaa, whom he meets on the way, accompany him. Umi
+enters the sacred inclosure of the chief and sits in his father's lap,
+who, recognizing the trophies, pardons the sacrilege and sending for his
+gods, performs certain ceremonies. At his death he wills his lands and
+men to Hakau, but his gods and temples to Umi.
+
+Hakau is of a cruel and jealous disposition. Umi is obliged to leave him
+and go to farming with his two companions and a third, Koi, whom he
+meets on the way. He marries two girls, but their parents complain that
+he is lazy and gets no fish. Racing with Paiea at Laupahoehoe, he gets
+crowded against the rocks. This is a breach of etiquette and he nurses
+his revenge. Finally, by a rainbow sign and by the fact that a pig
+offered in sacrifice walks toward Umi, his chiefly blood is proved to
+the priest Kaoleioku. The priest considers how Umi may win the kingdom
+away from the unpopular Hakau. Umi studies animal raising and farming.
+He builds four large houses, holding 160 men each, and these are filled
+in no time with men training in the arts of war. A couple of disaffected
+old men, Nunu and Kakohe, are won over to Umi's cause, and they advise
+Hakau to prepare for war with Umi. While all the king's men are gone to
+the forests to get feathers for the war god, Umi and his followers
+start, on the day of Olekulua, and on the day of Lono they surprise and
+kill Hakau and his few attendants, who thought they were men from the
+outdistricts come with their taxes. So Umi becomes king. Kaoleioku is
+chief priest, and Nunu and Kakohe are high in authority. The land he
+divides among his followers, giving Kau to Omaokamau, Hilo to Kaoleioku,
+Hamakua to Piimaiwaa, Kahala to Koi, Kona to Ehu, and Puna to another
+friend. To prove how long Umi will hold his kingdom, he is placed 8
+fathoms away from a warrior who hurls his spear at the king's middle,
+using the thrust known as Wahie. Umi wards it off, catches it by the
+handle and holds it. This is a sign that he will hold his kingdom
+successfully--"your son, your grandson, your issue, your offspring until
+the very last of your blood."
+
+Umi now makes a tour of the island for two years. He slays Paiea. He
+sends Omaokamau to Piilani of Maui to arrange a marriage with Piikea.
+After 20 days, Piikea sets sail for Hawaii with a fleet of 400 canoes,
+and a rainbow "like a feather helmet" stands out at sea signaling her
+approach. The rest of the story has to do with the adventures of Umi's
+three warriors, Omaokamau who is right-handed, Koi who is left-handed,
+and Piimaiwae, who is ambidextrous, during the campaign on Maui,
+undertaken at Piikea's plea to gain for her brother, Kihapiilani, the
+rule over Maui. The son and successor of Umi is Keawenuiaumi, father of
+Lonoikamakahiki.
+
+
+
+
+10. KIHAPILANI
+
+
+Lonoapii, king of Maui, has two sisters, Piikea, the wife of Umi, and
+Kihawahine, named for the lizard god, and a younger brother,
+Kihapiilani, with whom he quarrels. Kihapiilani nurses his revenge as he
+plants potatoes in Kula. Later he escapes to Umi in Hawaii, and his
+sister Piikea persuades her husband to aid his cause with a fleet of war
+canoes that make a bridge from Kohala to Kauwiki. Hoolae defends the
+fort at Kauwiki. Umi's greatest warriors, Piimaiwae, Omaokamau, and Koi,
+attack in vain by day. At night a giant appears and frightens away
+intruders. One night Piimaiwaa discovers that the giant is only a wooden
+image called Kawalakii, and knocks it over with his club. Lonoapii is
+slain and Kihapiilani becomes king. He builds a paved road from
+Kawaipapa to Kahalaoaka and a shell road on Molokai.
+
+
+
+11. PAKAA AND KUAPAKAA[1]
+
+
+Pakaa, the favorite of Keawenuiaumi, king of Hawaii, regulates the
+distribution of land, has charge of the king's household, keeps his
+personal effects, and is sailing master for his double canoe. The king
+gives him land in the six districts of Hawaii. He owns the paddle,
+Lapakahoe, and the wooden calabash with netted cover in which are the
+bones of his mother, Laamaomao, whose voice the winds obey.
+
+Two men, Hookeleiholo and Hookeleipuna, ruin him with the king. So,
+taking the king's effects, his paddle and calabash, he sails away to
+Molokai where he marries a high chiefess and has a son, Kuapakaa, named
+after the king's cracked skin from drinking _awa_. He plants fields in
+the uplands marked out like the districts of Hawaii, and trains his son
+in all the lore of Hawaii.
+
+The king dreams that Pakaa reveals to him his residence in Kaula. His
+love for the man returns and he sets out with a great retinue to seek
+him. Pakaa foresees the king's arrival and goes to meet him and bring
+him to land. He conceals his own face under the pretense of fishing, and
+leaves the son to question the expedition. First pass the six canoes of
+the district chiefs of Hawaii, and Kuapakaa sings a derisive chant for
+each, calling him by name. Then he inquires their destination and sings
+a prophecy of storm. The king's sailing masters, priests, and prophets
+deny the danger, but the boy again and again repeats the warning. He
+names the winds of all the islands in turn, then calls the names of the
+king's paddlers. Finally he uncovers the calabash, and the canoes are
+swamped and the whole party is obliged to come ashore. Pakaa brings the
+king the loin cloth and scented tapa he has had in keeping, prepares his
+food in the old way, and makes him so comfortable that the king regrets
+his old servant. The party is weather-bound four months. As they
+proceed, they carry the boy Kuapakaa with them. He blows up a storm in
+which the two sailing masters are drowned, and carries the rest of the
+party safe back to Kawaihae, Kohala. Here the boy is forgotten, but by a
+great racing feat, in which he wins against his contestants by riding in
+near shore in the eddy caused by their flying canoes, thus coming to the
+last stretch unwearied, he gets the lives of his father's last enemies.
+Then he makes known to the king his parentage, and Pakaa is returned to
+all his former honors.
+
+[Footnote 1: This story Fornander calls "the most famous in Hawaiian
+history."]
+
+
+
+
+12. KALAEPUNI
+
+
+The older brother of Kalaehina and son of Kalanipo and Kamelekapu, is
+born and raised in Holualoa, Kona, in the reign of Keawenuiaumi. He is
+mischievous and without fear. At 6 he can outdo all his playmates, at 20
+he is fully developed, kills sharks with his hands and pulls up a _kou_
+tree as if it were a blade of grass. The king hides himself, and
+Kalaepuni rules Hawaii. The priest Mokupane plots his death. He has a
+pit dug on Kahoolawe, presided over by two old people who are told to
+look out for a very large man with long hair like bunches of _olona_
+fiber. Once Kalaepuni goes out shark killing and drifts to this island.
+The old people give him fish to eat, but send him to the pit to get
+water; then throw down stones on his head until he dies, at the place
+called Keanapou.
+
+
+
+
+13. KALAEHINA
+
+
+The younger brother of Kalaepuni can throw a canoe into the sea as if it
+were a spear, and split wood with his head. He proves his worth by
+getting six canoes for his brother out of a place where they were stuck,
+in the uplands of Kapua, South Kona, Hawaii. He makes a conquest of the
+island of Maui; its king, Kamalalawalu, flees and hides himself when
+Kalaehina defies his taboo. There he rules until Kapakohana, the strong
+usurper of Kauai, wrestles with him and pushes him over the cliff
+Kaihalulu and kills him.[1]
+
+
+
+
+14. LONOIKAMAKAHIKE
+
+
+Lonoikamakahike was king of Hawaii after Keawenuiaumi, his father, 64
+generations from Wakea. According to the story, he is born and brought
+up at Napoopo, Hawaii, by the priests Loli and Hauna. He learns spear
+throwing from Kanaloakuaana; at the test he dodges 3 times 40 spears at
+one time. He discards sports, but becomes expert in the use of the spear
+and the sling, in wrestling, and in the art of riddling disputation, the
+_hoopapa_. He also promotes the worship of the gods. While yet a boy he
+marries his cousin Kaikilani, a woman of high rank who has been
+Kanaloakuaana's wife, and gives her rule over the island until he comes
+of age. Then they rule together, and so wisely that everything prospers.
+
+Kaikilani has a lover, Heakekoa, who follows them as they set out on a
+tour of the islands. While detained on Molokai by the weather,
+Lonoikamakahike and his wife are playing checkers when the lover sings a
+chant from the cliff above Kalaupapa. Lonoikamakahike suspects treachery
+and strikes his wife to the ground with the board. Fearful of the
+revenge of her friends he travels on to Kailua on Oahu to Kekuhihewa's
+court, which he visits incognito. Reproached because he has no name
+song, he secures from a visiting chiefess of Kauai the chant called "The
+Mirage of Mana." In the series of bets which follow, Lonoikamakahike
+wins from Kakuhihewa all Oahu and is about to win his daughter for a
+wife when Kaikilani arrives, and a reconciliation follows. The betting
+continues, concluded by a riddling match, in all of which
+Lonoikamakahike is successful.
+
+But his wife brings word that the chiefs of Hawaii, enraged by his
+insult to her person, have rebelled against him, only the district of
+Kau remaining faithful. In a series of battles at Puuanahulu, called
+Kaheawai; at Kaunooa; at Puupea; at Puukohola, called Kawaluna because
+imdertaken at night and achieved by the strategy of lighting torches to
+make the appearance of numbers; at Kahua, called Kaiopae; at Halelua,
+called Kaiopihi from a warrior slain in the battle; finally at Puumaneo,
+his success is complete, and Hawaii becomes his.
+
+Lonoikamakahike sails to Maui with his younger brother and chief
+counsellor, Pupuakea, to visit King Kamalalawalu, whose younger brother
+is Makakuikalani: In the contest of wit, Lonoikamakahike is successful.
+The king of Maui wishes to make war on Hawaii and sends his son to spy
+out the land, who gains false intelligence. At the same time
+Lonoikamakahike sends to the king two chiefs who pretend disaffection
+and egg him on to ruin. In spite of Lanikaula's prophecy of disaster,
+Kamalalawalu sails to Hawaii with a fleet that reaches from Hamoa, Hana,
+to Puakea, Kohala; he and his brother are killed at Puuoaoaka, and their
+bodies offered in sacrifice.[1]
+
+Lonoikamakahike, desiring to view "the trunkless tree Kahihikolo," puts
+his kingdom in charge of his wife and sails for Kauai. Such are the
+hardships of the journey that his followers desert him, only one
+stranger, Kapaihiahilani, accompanying him and serving him in his
+wanderings. This man therefore on his return is made chief counsellor
+and favorite. But he becomes the queen's lover, and after an absence on
+Kauai, finds himself disgraced at court. Standing without the king's
+door, he chants a song recalling their wanderings together; the king
+relents, the informers are put to death, and he remains the first man in
+the kingdom until his death. Nor are there any further wars on Hawaii
+until the days of Keoua.
+
+[Footnote 1: One of the most popular heroes of the Puna, Kau, and Kona
+coast of Hawaii to-day is the _kupua_ or "magician," Kalaekini. His
+power, _mana_, works through a rod of _kauila_ wood, and his object
+seems to be to change the established order of things, some say for
+good, others for the worse. The stories tell of his efforts to overturn
+the rock called Pohaku o Lekia (rock of Lekia), of the bubbling spring
+of Punaluu, whose flow he stops, and the blowhole called
+Kapuhiokalaekini, which he chokes with cross-sticks of _kauila_ wood.
+The double character of this magician, whom one native paints as a
+benevolent god, another, not 10 miles distant, as a boaster and
+mischief-maker, is an instructive example of the effect of local
+coloring upon the interpretation of folklore. Daggett describes this
+hero. He seems to be identical with the Kalaehina of Fornander.]
+
+
+
+
+15. KEAWEIKEKAHIALII
+
+
+This chief, born in Kailua, Kona, has a faithful servant, Mao, who
+studies how his master may usurp the chief ship of Hawaii. One day while
+Keaweikekahialii plays at checkers with King Keliiokaloa, Mao
+approaches, and while speaking apparently about the moves of the game,
+conveys to him the intelligence that now is the time to strike. Mao
+kills the king by a blow on the neck, and they further slay all the 800
+chiefs of Hawaii save Kalapanakuioiomoa, whose daughter Keaweikekahialii
+marries, thus handing down the high chief blood of Hawaii to this day.
+
+[Footnote 1: Mr. Stokes found on the rocks at Kahaluu, near the _heiau_
+of Keeku, a petroglyph which the natives point to as the beheaded figure
+of Kamalalawalu.]
+
+
+
+
+16. KEKUHAUPIO
+
+
+One of the most famous warriors and chiefs in the days of Kalaniopuu and
+of Kamehameha, kings of Hawaii, was Kekuhaupio, who taught the latter
+the art of war. He could face a whole army of men and ward off 400 to
+4,000 spears at once. In the battle at Waikapu between Kalaniopuu of
+Hawaii and Kahekili of Maui, the Hawaii men are put to flight. As they
+flee over Kamoamoa, Kekuhaupio faces the Maui warriors alone. Weapons
+lie about him in heaps, still he is not wounded. The Maui hero, Oulu,
+encounters him with his sling; the first stone misses, the god Lono in
+answer to prayer averts the next. Kekuhaupio then demands with the third
+a hand-to-hand conflict, in which he kills Oulu.
+
+
+
+
+C. LOVE STORIES
+
+1. HALEMANO
+
+
+The son of Wahiawa and Kukaniloko is born in Halemano, Waianae, and
+brought up in Kaau by his grandmother, Kaukaalii. Dreaming one day of
+Kamalalawalu, the beauty of Puna, he dies for love of her, but his
+sister Laenihi, who has supernatural power, restores him to life and
+wins the beauty for her brother. First she goes to visit her and fetches
+back her wreath and skirt to Halemano. Then she shows him how to toll
+the girl on board his red canoe by means of wooden idols, kites, and
+other toys made to please her favorite brother.
+
+The king of Oahu, Aikanaka, desires Halemano's death in order to enjoy
+the beauty of Puna. They flee and live as castaways, first on Molokai,
+then Maui, then Hawaii, at Waiakea, Hilo. Here the two are estranged.
+The chief of Puna seduces her, then, after a reconciliation, the Kohala
+chief, Kumoho, wins her affection. Halemano dies of grief, and his
+spirit appears to his sister as she is surfing in the Makaiwi surf at
+Wailua, Kauai. She restores him to life with a chant.
+
+In order to win back his bride, Halemano makes himself an adept in the
+art of singing and dancing (the _hula_). His fame travels about Kohala
+and the young chiefess Kikekaala falls in love with him. Meanwhile the
+seduced wife has overheard his wonderful singing and her love is
+restored. When his new mistress gives a _kilu_ singing match, she is
+present, and when Halemano, after singing eight chants commemorating
+their life of love together, goes off with the new enchantress, she
+tries in vain to win him back by chanting songs which in turn deride the
+girl and recall herself to her lover. He soon wearies of the girl and
+escapes from her to Kauai, where his old love follows him. But they do
+not agree. Kamalalawalu leaves for Oahu, where she becomes wife to
+Waiahole at Kualoa. Two Hawaii chiefs, Huaa and Kuhukulua, come with a
+fleet of 8,000 canoes, make great slaughter at Waiahole, and win the
+beauty of Puna for their own.
+
+
+
+
+2. UWEUWELEKEHAU
+
+
+Olopana, king of Kauai, has decreed that his daughter, Luukia, shall
+marry none but Uweuwelekehau, the son of Ku and Hina in Hilo, and that
+he shall be known when he comes by his chiefly equipment, red canoe, red
+sails, etc. Thunder, lightning, and floods have heralded this child's
+birth, and he is kept under the chiefly taboo. One day he goes to the
+Kalopulepule River to sail a boat; floods wash him out to sea; and in
+the form of a fish he swims to Kauai, is brought to Luukia and, changing
+into a man, becomes her lover. When Olopana hears this, he banishes the
+two to Mana, where only the gods dwell. These supply their needs,
+however, and the country becomes so fertile that the two steal the
+hearts of the people with kindness, and all go to live at Mana. Finally
+Olopana recognizes his son-in-law and they become king and queen of
+Kauai, plant the coconut grove at Kaunalewa, and build the temple of
+Lolomauna.
+
+
+
+
+3. LAUKIAMANUIKAHIKI
+
+
+Makiioeoe, king of Kuaihelani, has an amour with Hina on Kauai and,
+returning home, leaves with Hina his whale-tooth necklace and feather
+cloak to recognize the child by, and bids that his daughter be sent to
+him with the full equipment of a chief. Meanwhile he prepares a bathing
+pool, plants a garden, and taboos both for his daughter's arrival.
+Laukiamanuikahiki is abused by her supposed father, and, discovering the
+truth, starts out under her mother's direction to find her real father.
+With the help of her grandmother she reaches Kuaihelani. Here she bathes
+in the taboo pool and plucks the taboo flowers. She is about to be slain
+for this act when her aunt, in the form of an owl, proclaims her name,
+and the chief recognizes his daughter. Her beauty shines like a light.
+Kahikiula, her half brother, on a visit to his father, becomes her
+lover. When he returns to his wife, Kahalaokolepuupuu in Kahikiku, she
+follows in the shape of an old woman called Lupewale. Although her lover
+recognizes her, she is treated like a servant. In revenge she calls upon
+the gods to set fire to the dance house, and burns all inside. Kahikiula
+now begs her to stay, but she leaves him and returns to Kuaihelani.
+
+
+
+
+4. HOAMAKEIKEKULA
+
+
+"Companion-in-suffering-on-the-plain" is a beautiful woman of Kohala,
+Hawaii, born at Oioiapaiho, of parents of high rank, Hooleipalaoa
+and Pili. As she is in the form of an _ala_ stone, she is cast out upon
+the trash; but her aunt has a dream, rescues her through a rainbow which
+guides her to the place, and wraps her in red _tapa_ cloth. In 20 days
+she is a beautiful child. Until she is 20 she lives under a strict
+taboo; then, as she strings _lehua_ blossoms in the woods, the _elepaio_
+bird comes in the form of a handsome man and carries her away in a fog
+to be the bride of Kalamaula, chief's son of Kawaihae. She asks for 30
+days to consider it, and dreams each night of a handsome man, with whom
+she falls in love. She runs away and, accompanied by a rainbow, wanders
+in the uplands of Pahulumoa until Puuhue finds her and carries her home
+to his lord, the king of Kohala, Puuonale, who turns out to be the man
+of her dream. Her first child is the image Alelekinakina.
+
+
+
+
+5. KAPUAOKAOHELOAI
+
+
+
+When Ku and Hina are living at Waiakea, Hilo, they have two children, a
+boy called Hookaakaaikapakaakaua and a lovely girl named
+Kapuaokaoheloai. They are brought up apart and virgin, without being
+permitted to see each other, until one day the sister discovers the
+brother by the bright light that shines from his house, and outwits the
+attendants. The two are discovered and banished. Attendants of the king
+of Kuaihelani find the girl and, because she is so beautiful, carry her
+back with them to be the king's wife. Her virginity is tested and she
+slips on the platform, is wounded in the virgin's bathing pool, and
+slips on the bank getting out. Her guilt thus proved, she is about to be
+slain when a soothsayer reveals her high rank as the child of Hina,
+older sister to the king, and the king forgives and marries her. His
+daughter, Kapuaokaohelo, who is ministered to by birds, hearing
+Kapuaokaoheloai tell of her brother on Hawaii, falls in love with him
+and determines to go in search of him. When she reaches Punahoa harbor
+at Kumukahi, Hawaii, where she has been directed, she finds no handsome
+youth, for the boy has grown ill pining for his sister. In two days,
+however, he regains his youth and good looks, and the two are married.
+
+
+
+
+D. GHOST STORIES AND TALES OF MEN BROUGHT TO LIFE
+
+1. OAHU STORIES
+
+KAHALAOPUNA
+
+
+During the days of Kakuhihewa, king of Oahu, there is born in Manoa,
+Oahu, a beautiful girl named Kahalaomapuana. Kauakuahine is her father,
+Kahioamano her mother. Her house stands at Kahoiwai. Kauhi, her husband,
+hears her slandered, and believing her guilty, takes her to Pohakea on
+the Kaala mountain, and, in spite of her chant of innocence, beats her
+to death under a great _lehua_ tree, covers the body with leaves, and
+returns. Her spirit flies to the top of the tree and chants the news of
+her death. Thus she is found and restored to life, but she will have
+nothing more to do with Kauhi.[1]
+
+[Footnote 1: This story is much amplified by Mrs. Nakuina in Thrum, p.
+118. Here mythical details are added to the girl's parentage, and the
+ghost fabric related in full, in connection with her restoration to life
+and revenge upon Kauhi. The Fornander version is, on the whole, very
+bare. See also Daggett.]
+
+
+
+
+KALANIMANUIA
+
+
+The son of Ku, king of Lihue, through a secret amour with Kaunoa, is
+brought up at Kukaniloko, where he incurs the anger of his supposed
+father by giving food away recklessly. He therefore runs away to his
+real father, carrying the king's spear and malo; but Ku, not recognizing
+them, throws him into the sea at Kualoa point. The spirit comes night
+after night to the temple, where the priests worship it until it becomes
+strong enough to appear in human form. In this shape Ku recognizes his
+son and snares the spirit in a net. At first it takes the shape of a
+rat, then almost assumes human form. Kalanimanuia's sister, Ihiawaawa,
+has three lovers, Hala, Kumuniaiake, and Aholenuimakiukai. Kalanimanuia
+sings a derisive chant, and they determine upon a test of beauty. A cord
+is arranged to fall of itself at the appearance of the most handsome
+contestant. The night before the match, Kalanimanuia hears a knocking at
+the door and there enter his soles, knees, thighs, hair, and eyes. Now
+he is a handsome fellow. Wind, rain, thunder, and lightning attend his
+advent, and the cord falls of itself.
+
+
+PUMAIA
+
+
+King Kualii of Oahu demands from the hog raiser, Pumaia, of Pukoula, one
+hog after another in sacrifice. At last Pumaia has but one favorite hog
+left. This he refuses to give up, since he has vowed it shall die a
+natural death, and he kills all Kualii's men, sparing only the king and
+his god. The king prays to his god, and Pumaia is caught, bound, and
+sacrificed in the temple Kapua. Pumaia's spirit directs his wife to
+collect the bones out of the bone pit in the temple and flee with her
+daughter to a cave overlooking Nuuanu pali. Here the spirit brings them
+food and riches robbed from Kualii's men. In order to stop these
+deprivations, Kualii is advised by his priest to build three houses at
+Waikiki, one for the wife, one for the daughter, and one for the bones
+of Pumaia. (In one version, Pumaia is then brought back to life.)
+
+
+
+
+NIHOALAKI
+
+
+Nihoalaki is this man's spirit name. He is born at Keauhou, Kona,
+Hawaii, and goes to Waianae, Oahu, where he marries and becomes chief,
+under the name of Kaehaikiaholeha, because of his famous _aku_-catching
+hook called Pahuhu (see Aiai). He goes on to Waimea, Kauai, and becomes
+ruler of that island, dies, and his body is brought back to Waianae.
+The parents place the body in a small house built of poles in the shape
+of a pyramid and worship it until it is strong enough to become a man
+again. Then he goes back to Waimea, under the new name of Nihoalaki.
+Here his supernatural sister, in the shape of a small black bird, Noio,
+has guarded the fishhook. When Nihoalaki is reproached for his
+indolence, he takes the hook and his old canoe and, going out, secures
+an enormous haul of _aku_ fish. As all eat, the "person with dropsy
+living at Waiahulu," Kamapuaa, who is a friend of Nihoalaki's, comes to
+have his share and the two go off together, diving under the sea to
+Waianae. A Kauai chief, who follows them, is turned into the rock
+Pohakuokauai outside Waianae. Nihoalaki goes into his burial house at
+Waianae and disappears. Kamapuaa marries the sister.
+
+
+
+
+2. MAUI STORIES
+
+ELEIO
+
+
+Eleio runs so swiftly that he can make three circuits of Maui in a day.
+When King Kakaalaneo of Lahaina is almost ready for a meal, Eleio sets
+out for Hana to fetch fish for the king, and always returns before the
+king sits down to eat. Three times a spirit chases him for the fish, so
+he takes a new route. Passing Kaupo, he sees a beautiful spirit, brings
+her to life, and finds that she is a woman of rank from another island,
+named Kanikaniaula. She gives him a feather cape, until then unknown on
+Maui. The king, angry at his runner's delay, has prepared an oven to
+cook him in at his return, but at sight of the feather cape he is
+mollified, and marries the restored chiefess. Their child is Kaululaau.
+(See under Trickster stories.)
+
+
+
+
+PAMANO
+
+
+In Kahikinui, Maui, in the village of Kaipolohua, in the days of King
+Kaiuli, is born Pamano, child of Lono and Kenia. His uncle is Waipu, his
+sisters are spirits named Nakinowailua and Hokiolele. Pamano studies the
+art of the _hula_, and becomes a famous dancer, then comes to the
+uplands of Mokulau in Kaupo, where the king adopts him, but places a
+taboo between him and his daughter, Keaka. Keaka, however, entices
+Pamano into her house. Now Pamano and his friend, Hoolau, have agreed
+not to make love to Keaka without the other's consent. Koolau, not
+knowing it is the girl's doing, reports his friend to the king, and he
+and his wife decide that Pamano must die. They entice him in from surf
+riding, get him drunk with _awa_ in spite of his spirit sisters'
+warnings, and chop him to pieces. The sisters restore him to life. At a
+_kilu_ game given by Keaka and Koolau. Pamano reveals himself in a chant
+and orders his three enemies slain before he will return to Keaka.
+
+
+
+
+3. HAWAII STORIES
+
+KAULANAPOKII
+
+
+Kaumalumalu and Lanihau of Holualoa, Kona, Hawaii, have five sons and
+five daughters. The boys are Mumu, Wawa, Ahewahewa, Lulukaina and
+Kalino; their sisters are Mailelaulii, Mailekaluhea, Mailepakaha,
+Mailehaiwale, and Kaulanapokii, who is endowed with gifts of magic. The
+girls go sight-seeing along the coast of Kohala, and Mailelaulii weds the
+king of Kohala, Hikapoloa. He gets them to send for the supernatural
+pearl fishhook with which their brothers catch _aku_ fish, but the hook
+sent proves a sham, and the angry chief determines to induce the
+brothers thither on a visit and then kill them in revenge. When the five
+arrive with a boatload of _aku_, the sisters are shut up in the woman's
+house composing a name song for the first-born. Each brother in turn
+comes up to the king's house and thrusts his head in at the door, only
+to have it chopped off and the body burnt in a special kind of wood
+fire, _opiko_, _aaka_, _mamane_, _pua_ and _alani_. The youngest sister,
+however, is aware of the event, and the sisters determine to slay
+Hikapoloa. When he comes in to see his child, Kaulanapokii sings an
+incantation to the rains and seas, the _ie_ and _maile_ vines, to block
+the house. Thus the chief is killed. Then Kaulanapokii sings an
+incantation to the various fires burning her brothers' flesh, to tell
+her where their bones are concealed. With the bones she brings her
+brothers to life, and they all return to Kona, abandoning "the proud
+land of Kohala and its favorite wind, the Aeloa."
+
+
+
+
+PUPUHULUENA
+
+
+The spirits have potatoes, yam, and taro at Kalae Point, Kau, but the
+Kohala people have none. Pupuhuluena goes fishing from Kohala off
+Makaukiu, and the fishes collect under his canoe. As he sails he leaves
+certain kinds of fish as he goes until he comes just below Kalae. Here
+Ieiea and Poopulu, the fishermen of Makalii, have a dragnet. By oiling
+the water with chewed _kukui_ nut, he calms it enough to see the fishes
+entering their net, and this art pleases the fishermen. By giving them
+the nut he wins their friendship, hence when he goes ashore, one prompts
+him with the names of the food plants which are new to him. Then he
+stands the spirits on their heads, so shaming them that they give him
+the plants to take to Kohala.
+
+
+
+
+
+HIKU AND KAWELU[1]
+
+
+The son of Keaauolu and Lanihau, who live in Kaumalumalu, Kona, once
+sends his arrow, called Puane, into the hut of Kawelu, a chiefess of
+Kona. She falls violently in love with the stranger who follows to seek
+it, and will not let him depart. He escapes, and she dies of grief for
+him, her spirit descending to Milu. Hiku, hearing of her death,
+determines to fetch her thence. He goes out into mid-ocean, lets down a
+_koali_ vine, smears himself with rancid _kukui_ oil to cover the smell
+of a live person, and lowers himself on another vine. Arrived in the
+lower world, he tempts the spirits to swing on his vines. At last he
+catches Kawelu, signals to his friends above, and brings her back with
+him to the upper world. Arrived at the house where the body lies, he
+crowds the spirit in from the feet up. After some days the spirit gets
+clear in. Kawelu crows like a rooster and is taken up, warmed, and
+restored.
+
+[Footnote 1: See Thrum, p. 43.]
+
+
+
+
+E. TRICKSTER STORIES
+
+1. THEFTS
+
+IWA
+
+
+At Keaau, Puna, lives Keaau, who catches squid by means of two famous
+_leho_ shells, Kalokuna, which the squid follow into the canoe. Umi, the
+king, hears about them and demands them. Keaau, mourning their loss,
+seeks some one clever enough to steal them back from Umi. He is directed
+to a grove of _kukui_ trees between Mokapu Point and Bird Island, on
+Oahu, where lives Kukui and his thieving son Iwa. This child, "while yet
+in his mother's womb used to go out stealing." He was the greatest thief
+of his day. Keaau engages his services and they start out. With one dip
+of Iwa's paddle, Kapahi, they are at the next island. So they go until
+they find Umi fishing off Kailua, Hawaii. Iwa swims 3 miles under water,
+steals the shells, and fastens the hooks to the coral at the bottom of
+the sea 400 fathoms below. Later, Iwa steals back the shells from Keaau
+for Umi.
+
+Iwa's next feat is the stealing of Umi's ax, Waipu, which is kept under
+strict taboo in the temple of Pakaalana, in Waipio, on Hawaii. It hangs
+on a rope whose ends are fastened to the necks of two old women. A crier
+runs back and forth without the temple to proclaim the taboo. Iwa takes
+the place of the crier, persuades the old women to let him touch the ax,
+and escapes with it.
+
+Umi arranges a contest to prove who is the champion thief. Iwa is pitted
+against the six champions from each of the six districts of Hawaii. The
+test is to see which can fill a house fullest in a single night. The six
+thieves go to work, but Iwa sleeps until cockcrow, when he rises and
+steals all the things out of the other thieves' house. He also steals
+sleeping men, women, and children from the king's own house to fill his
+own. The championship is his, and the other six thieves are killed.
+
+
+
+
+MANINIHOLOKUAUA
+
+
+This skillful thief lives at Kaunakahakai on Molokai, where he is noted
+for strength and fleetness. In a cave at Kalamaula, in the uplands, his
+lizard guardian keeps all the valuables that he steals from strangers
+who land on his shore. This cave opens and shuts at his call.
+Maniniholokuaua steals the canoe of the famous Oahu runner, Keliimalolo,
+who can make three circuits of Oahu in a day, and this man secures the
+help of two supernatural runners from Niihau, Kamaakauluohia (or
+Kaneulohia), and Kamaakamikioi (or Kaneikamikioi), sons of Halulu, who
+can make ten circuits of Kauai in a day. In spite of his grandmother's
+warning, Maniniholokuaua steals from them also, and they pursue him to
+his cave, where he is, caught between the jaws in his haste.
+
+
+
+
+PUPUALENALENA
+
+
+This marvelous dog named Pupualenalena fetches _awa_ from Hakau's food
+patches in Waipio, Hawaii, to his master in Puako. Hakau has the dog
+tracked, and is about to kill both dog and master when he bethinks
+himself. He has been troubled by the blowing of a conch shell, Kuana, by
+the spirits above Waipio, and he now promises life if the dog will bring
+him the shell. This the dog effects in the night, though breaking a
+piece in his flight, and the king, delighted, rewards the master with
+land in Waipio.
+
+
+
+
+2. CONTESTS WITH SPIRITS
+
+
+The son of Kakaalaneo, king of Maui and Kanikaniaula, uproots all the
+breadfruit trees of Lahaina to get the fruit that is out of reach, and
+does so much mischief with the other children born on the same day with
+him, who are brought to court for his companions, that they are sent
+home, and he is abandoned on the island of Lanai to be eaten by the
+spirits. His god shows him a secret cave to hide in. Each night the
+spirits run about trying to find him, but every time he tricks them
+until they get so overworked that all die except Pahulu and a few
+others. Finally his parents, seeing his light still burning, send a
+double canoe to fetch him home with honor. This is how Lanai was cleared
+of spirits.[1]
+
+[Footnote 1: Daggett tells this story.]
+
+
+
+
+LEPE
+
+
+A trickster named Lepe lives at Hilo, Hawaii, calls up the spirits by
+means of an incantation, and then fools them in every possible way.
+
+
+
+
+HANAAUMOE
+
+
+Halalii is the king of the spirits on Oahu. The ghost of Hawaii is
+Kanikaa; that of Maui, Kaahualii; of Lanai, Pahulu; of Molokai, Kahiole.
+The great flatterer of the ghosts, Hanaaumoe, persuades the Kauai chief,
+Kahaookamoku, and his men to land with the promise of lodging, food, and
+wives. When they are well asleep, the ghost come and eat them up--"they
+made but one smack and the men disappeared." But one man, Kaneopa, has
+suspected mischief and hidden under the doorsill where the king of the
+spirits sat, so no one found him. He returns and tells the Kauai king,
+who makes wooden images, brings them with him to Oahu, puts them in
+place of his men in the house; while they hide without, and while the
+ghosts are trying to eat these fresh victims, burns down the house and
+consumes all but the flatterer, who manages to escape.
+
+
+
+
+PUNIA.
+
+
+The artful son of Hina in Kohala goes to the cave of lobsters and by
+lying speech tricks the shark who guard it under their king, Kaialeale.
+He pretends to dive, throws in a stone, and dives in another place. Then
+he accuses one shark after another as his accomplice, and its companions
+kill it, until only the king is left. The king is tricked into
+swallowing him whole instead of cutting him into bits. There he remains
+until he is bald--"serves him right, the rascal!"--but finally he
+persuades the shark to bring him to land, and the shark is caught and
+Punia escapes. Next he kills a parcel of ghosts by pretending that this
+is an old fishing ground of his and enticing them out to sea two by two,
+when he puts them to death, all but one.
+
+
+
+
+WAKAINA
+
+
+A cunning ghost of Waiapuka, North Kohala, disguises himself as a dancer
+and approaches a party of people. He shows off his skill, then calls for
+feather cloak, helmet, bamboo flute, skirt, and various other valuable
+things with which to display his art. When he has them secure, he flies
+off with them, and the audience never see him or their property
+again.[1]
+
+[Footnote 1: Gill tells this same story from the Hervey group. Myths and
+Songs, p. 88.]
+
+
+
+
+3. STORIES OF MODERN CUNNING
+
+KULEPE
+
+
+A cunning man and great thinker lives on Oahu in the days of
+Peleioholani. He travels to Kalaupapa, Molokai, is hungry, and, seeing
+some people bent over their food, chants a song that deceives them into
+believing him a soldier and man of the court. They become friendly at
+once and invite him to eat.
+
+
+
+
+KAWAUNUIAOLA
+
+
+A woman of Kula, Maui, whose husband deserts her for another woman,
+makes herself taboo, returns to her house, and offers prayers and
+invents conversations as if she had a new husband. The news quickly
+spreads, and Hoeu starts at once for home. In this cunning manner she
+regains her husband.
+
+
+
+
+MAIAUHAALENALENAUPENA
+
+
+The upland peddlers bring sugar cane, bananas, gourds, etc., to sea to
+peddle for fish. Maiauhaalenalenaupena pretends to be a fisherman. He
+spreads out his net as if just driven in from sea by the rough weather.
+The peddlers trust him with their goods until he has better luck; but he
+really is no fisherman and never gives them anything.
+
+
+
+
+WAAWAAIKINAAUPO AND WAAWAAIKINAANAO
+
+
+One day these two brothers go out snaring birds. The older brother
+suggests that they divide the spoils thus: He will take all those with
+holes on each side of the beak. The unobservant younger brother
+consents, thinking this number will be few, and the older wins the whole
+catch.
+
+
+
+
+KUAUAMOA
+
+
+At Kawaihae, Kohala, lives the great trickster, Kuauamoa. He knows Davis
+and Young after they are made prisoners by the natives, and thus learns
+some English words. On the plains of Alawawai he meets some men going to
+sell rope to the whites and they ask him to instruct them what to say.
+He teaches them to swear at the whites. When the white men are about to
+beat the peddlers, they drop the rope and run away.
+
+
+
+
+INDEX TO REFERENCES
+
+ALEXANDER, W.D. _Short synopsis of the most essential points of Hawaiian
+Grammar_. By William DeWitt Alexander, LL.D. (Yale), Honolulu, 1908.
+_Brief History of the Hawaiian People_ (school edition), Honolulu, 1908.
+_Hawaiian Geographic Names_. Compiled by W.D. Alexander. Report of Coast
+and Geodetic Survey for 1902. Appendix No. 7, Washington, 1903.
+
+ANDREWS, L. _Dictionary of the Hawaiian Language_. By Lorrin Andrews,
+Honolulu, 1865. _Haui ka Lani_, a prophetic song foretelling the deeds
+of Kamehameha I, chanted by Keaulumoku eight years before the defeat of
+Keoua. Translated by Judge Lorrin Andrews and revised by Sanford B.
+Dole, Islander, Honolulu, 1875.
+
+BAESSLER, A. _Südsee-Bilder_. By Arthur Baessler, Berlin, 1895. _Neue
+Südsee-Bilder_, Berlin, 1900.
+
+BASTIAN, A. _Die heilige Sage der Polynesier_: Kosmogonie und Theogonie.
+By Adolf Bastian. Leipzig, 1881. _Zur Kenntniss Hawaii's_. Berlin, 1883.
+_Einiges über Samoa und andere Inseln des Südsee_. 1889. _Inselgrüppen
+in Oceanien_. 1889. _Die Samoanische Schöpfungssage_. Berlin, 1894.
+
+BRIGHAM, W.T. _Contributions of a Venerable Savage to the Ancient
+History of the Hawaiian Islands_, translated from the French of Jules
+Remy by William Tufts Brigham, LL.D. (Columbia). Boston, 1868. In
+publications of the Bishop Museum, Honolulu, Hawaii: _Hawaiian Feather
+Work_, 1899. _Additional Notes_, 1903. _Index to the Islands of the
+Pacific_, 1900. _Stone Implements and Stone Work of the Ancient
+Hawaiians_, 1902. _Mat and Basket Weaving of the Ancient Hawaiians_,
+1906. _Old Hawaiian Carving_, 1906. _Ancient Hawaiian House_, 1908. _Ka
+Hana Kapa_: Making of Bark Cloth in Hawaii, 1911.
+
+BÜLOW, W. VON. _Samoanische Sagen_. By Wilhelm von Bülow. Globus, 1895,
+1896, 1897. Internationales Archiv für Ethnographie, 1898, 1899, 1908.
+
+CODRINGTON, R. H. _The Melanesians_: Studies in their anthropology and
+folklore. By Robert Henry Codrington. Oxford, 1891.
+
+COLENSO, W. _Historical Incidents and Traditions of the Olden Times_.
+Translated from the Maori. By W. Colenso, F.L.S. Transactions of the New
+Zealand Institute, Vol. XIII (1880), XIV (1881).
+
+COOK, J. _A New Voyage Round the World_ in the years 1768, 1769, 1770,
+1771, performed by Capt. James Cook in the ship _Endeavor_, drawn from
+his own journals and from the papers of Joseph Banks, by John
+Hawkesworth. 2 volumes. New York, 1774. _A Voyage Towards the South Pole
+and Round the World_, Performed in His Majesty's ships the _Resolution_
+and _Adventure_ in the years 1772, 1773, 1774, and 1775 by Capt. James
+Cook. In which is included Capt. Furneaux's narrative of his proceedings
+in the _Adventure_ during the separation of the ships. 2 volumes.
+Plates. London, 1777. _Voyage to the Pacific Ocean_ ... in His Majesty's
+ships the _Resolution_ and _Discovery_, in the years 1776, 1777, 1778,
+1779, and 1780. 3 volumes. Vols. I and II by Capt. James Cook, F.R.S.
+Vol. III by Capt. James King, LL.D., F.R.S. London, 1784.
+
+DAGGETT. _Legends and Myths of Hawaii_. Fables and Folktales of a
+Strange People. Collected by Kalakaua, edited by Daggett. New York,
+1888.
+
+DIBBLE, S. _A History of the Sandwich Islands_. By Sheldon Dibble.
+Lahainaluna, 1843; Honolulu, 1909.
+
+DIXON, R.B. _Oceanic mythology_. By Roland B. Dixon. In Mythology of All
+Races. Vol. IX. Boston, 1916.
+
+ELLIS, W. _Journal of a Tour Round Hawaii_. By the Rev. William Ellis.
+Boston, 1825; London, 1827. _Polynesian Researches_ during a residence
+of nearly eight years in the Society and Sandwich Islands. 4 volumes (2nd
+edition). London, 1842.
+
+EMERSON, N.B. Unwritten Literature of Hawaii: _The Sacred Songs of the
+Hula_. By Nathaniel Bright Emerson, A.M., M.D. Bureau of American
+Ethnology, Bulletin 38. Washington, 1909. _Pele and Hiiaka_, a myth from
+Hawaii. Honolulu, 1915. _Hawaiian Antiquities of David Malo_. Translated
+and edited. Honolulu, 1898.
+
+ERDLAND, P.A. _Die Marshall-insulaner_. Leben und Sitte, Sinn und
+Religion eines Südsee-Volkes. By P. August Erdland, M.S.C. Anthropos,
+Ethnologische Bibliothek II, 1914.
+
+FISON, L. _Tales from Old Fiji_. By Lorimer Fison. London, 1904.
+
+FORNANDER, A. _The Polynesian Race_, an account of its origin and
+migrations and the Ancient History of the Hawaiian People to the time of
+Kaméhaméha I. By Abraham Fornander. 3 volumes. London, 1878. Fornander
+Collection of Hawaiian Antiquities and Folk-lore. Memoirs of the Bernice
+Pauahi Bishop Museum. Edited by Thomas G. Thrum. Honolulu, 1916-.
+
+FRASER, J. _Folksongs and Myths from Samoa_. By John Fraser (with Powell
+and Pratt), Royal Society of New South Wales, 1890, 1891, 1892, 1895.
+Journal of the Polynesian Society, 1895, 1896, 1898.
+
+GILL, W.W. _Myths and Songs from the South Pacific_. By the Rev. William
+Wyatt Gill. London, 1876. _South Pacific and New Guinea_, past and present,
+with notes on the Hervey Group, an illustrative song and various myths.
+Sydney, 1892.
+
+GIRSCHNER, M. _Die Karolineninsel Namöluk_ und ihre Bewohner. By Max
+Girschner. Baessler Archiv. Vol. II, 123. Berlin, 1912.
+
+GRACIA, M. _Lettres sur les Iles Marquises_. By Père Mathias Gracia
+(priest of the Sacred Heart). Paris, 1845.
+
+GREY, G. _Polynesian Mythology and Ancient Traditional Mythology of the New
+Zealand Race_. By Sir George Grey (Governor in chief of New Zealand).
+London, 1855.
+
+JARVES, J.J. _History of the Hawaiian Islands_. By James Jackson Jarves
+(4th edition). Honolulu, 1872.
+
+KOTZEBUE, O. VON. _Entdeckungs-Reise in die Süd-See und nach der Berings
+Strasse zur erforschung einer nordöstlichen durchfahrt, unternommen in
+den jahren 1815, 1816, 1817, und 1818_. By Otto von Kotzebue. Weimar, 1821.
+
+KRÄMER, A. _Die Samoa Inseln_; Verfassung stammbäume und
+überlieferungen. Entwurf einer Monographie. By Dr. Augustin Krämer.
+Vol.
+
+LESSON, P.A. _Les Polynesiens_; leur Origine, leurs Migrations, leur
+Langage. By Pierre Adolph Lesson. Edited by Ludovic Martinet. 4 volumes.
+Paris, 1880.
+
+LILIUOKALANI. _An account of the Creation of the World according to
+Hawaiian Tradition_. Composed by Keaulumoku in 1700 and translated from
+manuscripts preserved exclusively in her majesty's family. By Liliuokalani
+of Hawaii. Boston, 1897.
+
+LYONS, C.J. _Song of Kualii Tawaii_ chanted by Kupaahulani and
+Kamakaaulani. Translated by Curtis J. Lyons. Journal of Polynesian Society
+II, 160, and Islander, Honolulu, 1875. _Land Matters in Hawaii_, Islander.
+Honolulu, 1875.
+
+MALO, D. _Moolelo Hawaii_ (Hawaiian Antiquities of David Malo and others)
+gathered at Lahainaluna, 1835-36. Revised and published by Dibble, 1838.
+Translated into English by Rev. R. Tinker in Hawaiian Spectator II, 1839.
+Compiled in Hawaiian by Rev. J.F. Pogue (Pokele), 1858. Translated into
+French by M. Jules Remy. Paris, 1862. _Hawaiian Antiquities_ of David Malo,
+translated and edited with further material by N.B. Emerson, with
+introduction and notes by W.D. Alexander. Honolulu, 1898.
+
+MARINER, W. _Account of the Natives of the Tonya Islands_. By William
+Mariner. Edited by John Martin. 2 volumes. Edinburgh, 1827.
+
+MOERENHOUT, J.A. _Voyages aux iles du Grand Ocean_. By J.A. Moerenhout. 2
+volumes. Paris, 1837.
+
+POWELL, T. _A Samoan Tradition of Creation and the Deluge_. By Rev. T.
+Powell, F.L.S., Victoria Institute of Great Britain. Vol. XX.
+
+RIVERS, W.H. _The History of Melanesian Society_. By William Halse Rivers.
+2 volumes. Illustrated. Cambridge, 1914.
+
+SMITH, S.P. _Hawaiki_, the original home of the Maori; with a sketch of
+Polynesian History. By S. Percy Smith, F.R.G.S. (3rd edition.) London,
+1904.
+
+STATE, J.B. _Old Samoa_, or Floatsam and Jetsam from the Pacific Ocean. By
+Rev. John B. Stair. Religious Tract Society. London, 1897.
+
+STOKES, J.F.G. _Hawaiian Petroglyphs_. By John F.G. Stokes. Occasional
+papers iv 4, Bishop Museum, Honolulu. _Index to Forander's Polynesian
+Race_. Honolulu, 1909.
+
+STÜBEL, A. _Samoanische Texte_. By Alfons Stübel, Königlichen
+Museum für Völkerkunde. Vol. IV, 1896.
+
+THOMSON, B. _The Fijians_: A study of the decay of custom. By Basil
+Thomson. London, 1908.
+
+THRUM, T.G. _Hawaiian Folktales_. A collection of Native Legends. By Thomas
+G. Thrum. Chicago, 1907. _The Hawaiian Annual_; the reference book of
+information and statistics relating to the Hawaiian Islands. Edited by
+Thomas G. Thrum. Honolulu, 1874-. _Ancient Hawaiian Mythology_. To appear.
+
+TREGEAR, E. _The Maori-Polynesiam Comparative Dictionary_. By Edward
+Tregear, F.R.G.S. Wellington, 1891. _Polynesian Folk-lore_. Hina's Voyage
+and Origin of Fire. Transactions of the New Zealand Institute, XIX (1886);
+XX (1887),
+
+TURNER, G. _Nineteen Years in Polynesia_. By Rev. George Turner, LL.D.
+London, 1861. _Samoa a Hundred Years Ago_. London, 1884.
+
+WESTERVELT, W.D. _Legends of Maui_, a demigod of Polynesia, and his mother
+Hina. By Rev. William D. Westervelt. Honolulu, 1910; Melbourne, 1913.
+_Legends of Old Honolulu_. Boston and London, 1915. _Legends of Gods and
+Ghosts_. Boston and London, 1915. _Hawaiian Legends of Volcanoes_. Boston,
+1916.
+
+WHITE, J. _Ancient History of the Maori_, his mythology and traditions. By
+John White. 6 volumes. New Zealand, 1887.
+
+WILLIAMS, T. _Fiji and the Fijians_. By Thomas Williams and James Calvert,
+edited by George Rowe. 2 volumes. London, 1858.
+
+WOHLERS, J.F.H. _Mythology and Traditions of the Maori in New Zealand_. By
+the Rev. J.F.H. Wohlers. Transactions of the New Zealand Institute, Vol.
+VII. 1874.
+
+
+
+THE ORIGINAL HAWAIIAN TEXT
+
+
+
+
+OLELO HOAKAKA
+
+
+Ua hoopuka ka mea nana i pai keia buke me ka olioli nui, ka makamua o ka
+hoao ana e hoolako i buke hoonanea na na kanaka Hawaii. Ua loaa mua mai
+ia kakou na buke kula o na ano he nui wale, a he nui no hoi na buke i
+hoolakoia mai na kakou, e hoike mai ana ia kakou i ka pono a me ka hewa;
+aka, o ka buke mua nae keia i paiia na ka poe Hawaii nei, ma ke ano
+hoikeike ma ke Kaao i na mea kahiko a keia lahui kanaka, me ka aua mai
+hoi mai ka nalowale loa ana'ku o kekahi o na moolelo punihei a lakou. E
+hoike ana iloko o na huaolelo maikai wale i na olelo a me na hana a
+kekahi o ko Hawaii kaikamahine wahine maikai a punahele no hoi, a na ia
+mea no hoi e kokua mai i ka noho mau ana o ke aloha o na poe o Hawaii
+nei, no ko lakou mau kupuna a me ko lakou aina.
+
+E lawe hoi ano, i keia wahi buke uuku, a e hoike ia ia ma ke ano o kona
+loaa ana mai, e heluhelu, a e malama hoi ia ia, e hoike ana i kou iini i
+ka naauao Hawaii, me kou makaukau mau no hoi e kokua aku ia mea, i ku
+mau ai.
+
+He mea nui no ka hapai ana i ka mea nana e hoomaamaa mai ia kakou ma ka
+heluhelu ana, me ka hoonanea pu mai no hoi i na minute noho hana ole o
+ko kakou noho ana; nolaila, i ka hoomaka ana a ka mea nana i pai i keia
+buke, e hoomakaukau ia ia no ka hele ana'ku imua o keia lahui, ua
+hilinai oia i ke kokua nui mai o na makamaka a pau o ka naauao iwaena o
+keia mau pae moku; a na ia manao wale iho no i hooikaika mai ia ia ma ke
+kupaa ana mamuli o kana mea i manaolana'i e hana aku, iloko o na pilikia
+he nui wale e alai mai ana. Akahi no a haawiia i ka lahui Hawaii, ka
+buke e pili ana i ka hoonanea'ku i ka noho ana, e like me ka na haole,
+he mea ia nana e hanai mai i ko kakou mau manao i ka ike a me ka naauao.
+Ua hiki ia kakou a pau ke hui mai ma ka malama ana a me ka hooholomua
+aku hoi i keia wahi buke, he kumu ia e hapai hou ia mai ai i mau buke
+hou na keia lahui, ma kana olelo iho--ka olelo Hawaii. A nolaila la, e
+na makamaka a pau o ka naauao a me na keiki kupa no hoi o Hawaii nei,
+mai ka la hiki a ka la kau, eia mai Kawahineokaliula, ke hele aku la
+imua o oukou me ke aloha, a e pono hoi ke hookipa ia ia me ka aloha
+makamae o ka puuwai Hawaii. ALOHA NO!
+
+
+
+
+MOKUNA I
+
+
+I ke kamailio ana i keia kaao, ua oleloia ma Laie, Koolau, kona wahi i
+hanau ai, a he mau mahoe laua, o Kahauokapaka ka makuakane, o
+Malaekahana ka makuahine. O Kahauokapaka nae, oia ke Alii nona na okana
+elua, o Koolauloa a me Koolaupoko, a ia ia ka mana nui maluna o kela mau
+okana.
+
+I ka manawa i lawe ai o Kahauokapaka ia Malaekahana'i wahine mare nana
+(hoao) mahope iho o ko laua hoao ana, hai mua o Kahauokapaka i kana
+olelo paa imua o kana wahine, o laua wale no ma ke kaawale, oiai iloko o
+ko laua mau minute oluolu, a eia ua olelo paa la:
+
+"E kuu wahine, he nani ia ua mare ae nei kaua, a nolaila, ke hai nei au
+i kuu olelo paa ia oe; i noho aku auanei kaua, a i loaa ka kaua keiki, a
+he keikikane, alaila pomaikai kaua, ola na iwi iloko o ko kaua mau la
+elemakule, a haule aku i ka make, nalo no hoi na wahi huna: na ia keiki
+e nai na moku e pau ai, ke loaa hoi ia kaua ke keiki mua a he keikikane;
+aka hoi, ina he kaikamahine ke hanau mua mai, alaila e make, a ina he
+mau kaikamahine wale no ka kaua ke hanau mai e make no, aia no ke ola a
+hanau mai a he keikikane, ola na hanau mui i na he mau kaikamahine."
+
+I ka ewalu paha o na makahiki o ko laua noho ana he kane a he wahine,
+hapai ae la o Malaekahana, a hanau mai la he kaikamahine, ua maikai na
+helehelena i ka nana aku, a no ka maikai o na helehelena o ua
+kaikamahine nei, manao iho la ka makuahine o ke kumu la hoi ia e lilo ai
+ka olelo paa a Kahauokapaka i mea ole, ola la hoi ua kaikamahine nei,
+aole ka! Ia manawa i hanau ai, aia nae o Kahauokapaka i ka lawai-a me na
+kanaka.
+
+A hoi mai o Kahauokapaka mai ka lawai-a mai, haiia aku la ua hanau o
+Malaekahana he kaikamahine. A hiki ke alii i ka hale, ua wahiia ke
+kaikamahine i ke kapa keiki, kena koke ae la o Kahauokapaka i ka Ilamuku
+e pepehi.
+
+Ma ia hope iho hapai hou o Malaekahana, a hanau hou mai la he
+kaikamahine, o keia nae ke kaikamahine oi aku o ka maikai mamua o kela
+kaikamahine mua, manao iho la e ola la hoi, aole ka! Ike ae la o
+Kahauokapaka i ke kaikamahine e hiiia mai ana, ua hoaahuia i ke kapa
+keiki, ia manawa, kena koke ae la ke alii i ka Ilamuku e pepehi.
+
+Mahope mai, ua hapai wale no o Malaekahana, he mau kaikamahine wale no,
+aole nae i ola iki kekahi oia mau hanau ana o Malaekahana, ua pau wale
+no i ka pepehiia e like me ka olelo paa a ke alii.
+
+A i ka hapai hou ana o Malaekahana i ke keiki, o ka lima ia, a kokoke i
+na la hanau, hele aku la kela a imua o ke Kahuna, a olelo aku la, "E!
+auhea oe? E nana mai oe i keia opu o'u e hapai nei, no ka mea, ua pauaho
+ae nei hoi i ka pau o na keiki i ka make i ka pakela pepehi a ke kane,
+aha ae nei a maua keiki, aha no i ka make; nolaila, e nana mai oe i keia
+opu o'u e hapai nei, ina i ike oe he kaikamahine, e omilomilo ae au,
+oiai aole i hookanaka ae ke keiki. Aka hoi, ina i ike mai hoi oe i keia
+opu o'u e hapai nei a he keikikane, aole ana."
+
+Alaila, olelo mai ke Kahuna ia Malaekahana, "O hoi, a kokoke i ko la
+hanau, alaila, hele mai oe i o'u nei, i nana aku au i keia hapai ana."
+
+A kokoke i na la hanau, i ka malama o Ikuwa, i na la kapu heiau,
+hoomanao ae la o Malaekahana i ke kauoha a ke Kahuna. Ia ianei e
+nahunahu ana, hele aku la keia imua o ke Kahuna, me ka olelo aku, "I
+hele mai nei au ma ke kauoha a ke Kahuna, no ka mea, ke hoomaka mai nei
+ka nahunahu hanau keiki ana; nolaila, ano oe e nana mai oe i kuu keiki e
+hapai nei."
+
+Ia Malaekahana me ke Kahuna e kamailio ana no keia mau mea, alaila, hai
+aku la ke Kahuna i kana olelo ia Malaekahana, "E hailona aku au ia oe,
+ma ka mea a'u e noi aku ai, e haawi mai oe."
+
+Ia manawa, nonoi aku la ke Kahuna ia Malaekahana e haawi mai i kekahi
+lima imua o ke alo o ke Kahuna, e like no me ka hailona mau o keia
+lahui, ma ka lima no nae ana e makemake ai e haawi aku imua o ke Kahuna.
+
+Ia manawa a ke Kahuna i noi aku ai i kekahi lima, haawi mai la o
+Malaekahana i ka lima hema, me ka hoohuliia o ke alo o ka lima iluna.
+Alaila, hai aku la ke Kahuna i ka hailona i ku i kana ike, "E hanau hou
+ana no oe he kaikamahine, no ka mea, ua haawi mai nei oe i kou lima hema
+ia'u, me ka huli nae o ke alo o ka lima iluna."
+
+A no keia olelo a ke Kahuna, kaumaha loa iho la ka naau o Malaekahana,
+no ka mea, ua kumakena mau kela i ka pepehi mau a kana kane i na keiki
+mua; nolaila, noi aku la o Malekahana i ke Kahuna e noonoo mai i mea e
+pono ai ka wahine, a e ola ai hoi ke keiki.
+
+Alaila, hai aku la ke Kahuna i kana mau olelo ia Malaekahana, "E hoi oe
+a ka hale, ina e hiki i ka wa e aneane hanau ai, alaila ea, e ono ae oe
+i ka ohua, me ka olelo aku ia Kahauokapaka, nana ponoi no e lawai-a, o
+ka i-a ponoi no e loaa ana ma kona lima oia kau i-a e ono ai; no ka mea,
+he kanaka puni kaalauohua hoi ko kane, i lilo ai kela i ka lawai-a, ike
+ole ia i kou hanau ana, a ina e hanau ae, alaila, na'u e malama ke
+keiki, i hoi mai ia ua lilo ia'u ke keiki, a ina e niuau mai, hai aku oe
+he heiki alualu, alaila pau wale."
+
+A pau ka laua kamailio ana no keia mau mea, hoi aku la o Malaekahana a
+hiki i ka hale, in manawa, nui loa mai la ka nahunahu ana a aneane e
+hanau, alaila, hoomanao ae la o Malaekahana i na olelo a ke Kahuna i
+a-oa-o mai ai ia ia.
+
+A i ka mao ana'e o ka eha no ka aneane hanau, olelo aku la o Malaekahana
+i kana kane, "E Kahauokapaka e! ke kau mai nei i ko'u mau maka ka
+ohuapalemo; nolaila, e holo aku oe i ke kaalauohua, me he mea'la a loaa
+mai ka ohuapalemo, alaila hemo kuu keiki, akahi wale no o'u hanau ino
+ana, a me ka ono o'u i ka ohua; nolaila, e hele koke aku oe me na kanaka
+i ka lawai-a."
+
+Ia manawa, puka koke aku o Kahauokapaka a hele aku la. Ia lakou e hele
+ana, hanau ae la ua keiki nei he kaikamahine, a lilo ae la ia Waka ka
+hanai, a kapa iho la i ka inoa o Laieikawai. Ia lakou no hoi e lawelawe
+ana i ke keiki mua, hanau hou mai la he kaikamahine no, a lilo ae la ia
+Kapukaihaoa, a kapa iho la i ka inoa o ka muli o Laielohelohe.
+
+A lilo na kaikamahine ma ka lima o Waka a me Kapukaihaoa me ke kaawale,
+hoi mai la o Kahauokapaka mai ka lawai-a mai, ninau iho la i ka wahine,
+"Pehea oe?"
+
+I mai la ka wahine, "Ua hanau ae nei au he keiki alualu, ua kiola ia aku
+nei i ka moana."
+
+Ua akaka mua no nae ia Kahauokapaka ka hanau ia lakou i ka moana; no ka
+mea, elua hekili o ke kui ana, manao ae la no hoi o Kahauokapaka ua
+hanau ka wahine; mai ka hanau ana o Laieikawai me Laielohelohe, oia ka
+hoomaka ana o ka hekili e kani iloko o Ikuwa, pela i olelo ia iloko o
+keia moolelo.
+
+Ia Waka me Kapukaihaoa ma ke kaa wale me na hanai a laua, olelo aku la o
+Waka ia Kapukaihaoa, "Pehea la auanei e nalo ai na hanai a kaua ia
+Kahauokapaka?"
+
+I mai la ke Kahuna, "E pono oe ke huna loa i kau hanai iloko o ke kiowai
+i Waiapuka, aia malaila kekahi ana i ike oleia e na mea a pau, a na'u no
+hoi e imi ko'u wahi e malama ai i ka'u hanai."
+
+Lawe aku la o Waka ia Laieikawai ma kahi a Kapukaihaoa i kuhikuhi ai, a
+malaila oia i malama malui'ai o Laieikawai a hiki i kona manawa i
+hoomahuahua iki ae ai.
+
+Mahope iho o keia mau la, lawe ae la o Kapukaihaoa ia Laielohelohe i uka
+o Wahiawa ma kahi i oleloia o Kukaniloko.
+
+Iloko o ko Laieikawai mau la ma Waiapuka, ua hoomauia ka pio ana o ke
+anuenue ma kela wahi, iloko o ka manawa ua a me ka malie, i ka po a me
+ke ao; aka, aole nae i hoomaopopo na mea a pau i ke ano o keia anuenue;
+aka, ua hoomauia keia mau hailona alii ma na wahi i malamai'ai ua mau
+mahoe nei.
+
+I kekahi manawa, ia Hulumaniani e kaahele ana ia Kauai apuni, ma kona
+ano Makaula nui no Kauai, a ia ia i hiki ai iluna pono o Kalalea, ike
+mai la oia i ka pio a keia anuenue i Oahu nei; noho iho la oia malaila
+he iwakalua la, i kumu e ike maopopoi'ai o ke ano o kana mea e ike nei.
+Ia manawa, ua, maopopo lea i ka Makaula he Alii Nui ka mea nona keia
+anuenue e pio nei, a me na onohi elua i hoopuniia i na ao polohiwa
+apuni.
+
+Ia manawa, hooholo ae la ka Makaula i kona manao e holo i Oahu, i
+maopopo ai ia ia kana mea e ike nei. Haalele keia ia wahi, hiki aku la
+keia i Anahola, hoolimalima aku la keia i waa e holo ai i Oahu nei; aka,
+aole i loaa ia ia he waa e holo ai i Oahu nei. Kaapuni hou ka Makaula ia
+Kauai a puni, pii hou oia iluna o Kalalea, a ike hou no oia i kana mea i
+ike mua ai, aia no e mau ana e like no me mamua, alaila, hoi hou keia a
+hiki i Anahola.
+
+I ua Makaula nei malaila, lohe keia o Poloula ka mea waa o Wailua, no ka
+mea, he alii ia no ia wahi, ake aku la oia e halawai me Poloula, me ka
+manao e noi aku i ke alii i waa e hiki ai i Oahu.
+
+Ia Hulumaniani i halawai aku ai me Poloula, nonoi aku la oia i waa e
+holo ai i Oahu nei; alaila, haawiia mai la ka waa me na kanaka; ia po
+iho, i ka hiki ana o ka Hokuhookelewaa, haalele lakou ia Kauai, he
+umikumamalima ko lakou nui, hiki mua mai la lakou ma Kamaile, i Waianae.
+
+Mamua ae nae o ko ka Makaula holo ana mai, ua hoomakaukau mua oia
+hookahi puaa hiwa, he moa lawa, a me ka i-a ula.
+
+Ia la o lakou i hiki ai ma Waianae, kauoha ka Makaula i na kanaka e noho
+malaila a hoi mai oia mai ka huakai kaapuni ana.
+
+I ua Makaula nei i hele ai, hiki mua keia iluna pono o Maunalahilahi,
+ike aku la keia i ke anuenue e pio ana ma Koolauloa, e like me kana ike
+ana i kona mau la iluna o Kalalea.
+
+A hiki keia i Waiapuka, kahi i malamaia ai o Laieikawai, ike iho la oia
+aole he kuleana kupono o kela wahi e nohoi'ai e na'lii. I kela manawa
+nae a ka Makaula i hiki ai ilaila, ua nalo mua aku o Waka ma kahi i
+hunai'ai o Laieikawai.
+
+I ka manawa nae a ka Makaula e kunana ana, alaila, ike aku la oia i ka
+aleale ana o ka wai o ko Waka luu ana aku. Olelo iho la ka Makaula iloko
+ona, "He mea kupanaha, aole hoi he makani o keia lua wai e kuleana ai la
+hoi ka aleale ana o ka wai, me he mea he mea e auau ana, a ike ae nei
+ia'u pee iho nei." A pau ko Waka manawa ma kahi o Laieikawai, hoi mai la
+oia; aka, ike ae la keia maloko o ka wai i keia mea e noho ana maluna
+iho, emi hope hou aku la o Waka, no ka mea, ua manao oia o Kahauokapaka,
+keia mea ma kae o ka luawai.
+
+Hoi hou aku la o Waka me kana moopuna, a hiki i ka molehulehu ana,
+hoomakakiu hou mai la oia me ka manao ua hele aku kela mea ana i ike ai;
+aka, aia no ua Makaulanei ma kana wahi i noho mua ai, nolaila, hoi hope
+hou o Waka.
+
+Ua noho ua Makaula nei ma ke kae o kela luawai, a moe oia malaila a ao
+ia po. Ia kakahiaka ana ae, i ka manawa molehulehu, ala ae la oia, ike
+aku la kela i ka pio a ke anuenue i uka o Kukaniloko, haalele keia ia
+wahi, kaapuni keia ia Oahu nei, ma Koolaupoko kona hele mua ana, a ma
+Kona nei, a mai anei aku hiki ma Ewa; a hiki keia i Honouliuli, ike aku
+la ua Makaula nei i ka pio o ke anuenue i uka o Wahiawa, pii loa aku la
+oia a hiki i Kamaoha, a malaila oia i moe ai a ao ia po, aole oia i ike
+i kana mea i ukali mai ai.
+
+
+
+
+MOKUNA II
+
+
+A nele ka Makaula i ka ike i kana mea e ukali nei, haalele keia ia
+Kamaoha, hiki keia iluna pono o Kaala, a malaila oia i ike ai e pio ana
+ke anuenue i Molokai; nolaila, haalele ka Makaula ia wahi, kaapuni hou
+ia Oahu nei; o ka lua ia o kana huakai kaapuni ana, i mea e hiki ai ia
+ia ke ike maopopo i kana mea e ukali nei, no ka mea, ua ano e ka hana a
+ke anuenue, no ka holoholoke ana i kela wahi keia wahi.
+
+I ka la a ua Makaula nei i haalele ai ia Kaala, hiki mua aku oia iluna o
+Kuamooakane, aia hoi e pio ana ke anuenue i Molokai, e ku ana ka punohu
+i uhipaaia e na ao hekili, ekolu mau la oia nei ma Kuamooakane, ua
+hoomauia ka uhi paapu a ka ua a me ka noe.
+
+I ka eha o na la oia nei malaila, loaa ia ia he waa e holo ana i
+Molokai; kau aku la oia maluna o ka waa, a holo aku la a like a like o
+ka moana, loaa ka manao ino i na mea waa, no ka mea, ua uluhua laua i ua
+Makaula nei no ka hiamoe, a me ka ala a mau ana o kahi puaa, a o-o-o mau
+no hoi o kahi moa.
+
+A no keia mea, kunou aku la ka mea mahope o ka waa i ke kanaka iluna o
+kuaiako, e hoi hou ka waa i hope, a hoonoho hou i ka Makaula i Oahu nei,
+a ua like ka manao o na mea waa ma ia mea e hoihoi hope ka waa, e moe
+ana nae ka Makaula ia manawa.
+
+Hoohuli ae la na mea waa i ka waa i hope a holo i Oahu nei; ia manawa a
+ka waa e hoi hope nei, hoohuoi iho la ka Makaula i ka pa ana a ka makani
+ma kona papalina, no ka mea, ua maopopo ia ia kahi a ka makani i pa ai i
+ka holo ana mai Oahu aku nei manao iho la oia, ma kai mai ka makani e pa
+nei.
+
+Nolaila, kaakaa ae la na maka o ka Makaula, aia hoi e hoi hou ana ka waa
+i Oahu nei; ia manawa, nalu iho la ka Makaula i ke kumu o keia hoi hou
+ana o ka waa. Aka hoi, no ko ianei makemake e ike maopopo i ka hana a na
+mea waa, pule aku la oia i kona Akua ia Kuikauweke, e hooili mai i ka
+ino nui maluna o ka moana.
+
+Ia ia e pule ana iloko ona iho, hiki koke mai la ka ino nui maluna o
+lakou, a pono ole ka manao o na mea waa.
+
+Ia manawa, hoala ae la na mea waa ia ianei, "E keia kanaka e moe nei! e
+ala ae paha oe, kainoa paha he pono kau i kau mai ai maluna o ko maua
+waa, aole ka! oia no ka moe a nei kanaka la o uka."
+
+Alaila, ala ae la ua Makaula nei, e hooiho ana ka waa i Oahu nei.
+
+Alaila, ninau aku la oia i na mea waa, "Heaha iho nei keia hana a olua
+ia'u i hoi hope ai ka waa? A heaha kuu hewa?"
+
+Alaila, olelo mai la na mea waa, "Ua uluhua maua no kou hiamoe, a me ka
+alala mau o ko wahi puaa, a me ke kani mau a ko wahi moa, nolaila
+kulikuli; mai ka holo ana mai nei no ka ke kulikuli a hiki i keia
+manawa, ua pono no la hoi ia, i na la hoi e hoe ana oe, aole ka, he moe
+wale iho no ka kau."
+
+I aku la ka Makaula, "Ua hewa olua i kuu manao; ina o kuu noho wale ke
+kumu o ka hoi hou ana o ka waa o kakou i Oahu, alaila, ke olelo nei au,
+ua hewa ka mea iluna o kuaiako, no ka mea, he noho wale iho no kana,
+aole ana hana."
+
+Ia lakou e kamailio ana no keia mau mea, lele aku la ka Makaula mahope o
+ka waa, a lilo iho la ia ia ka hookele, holo aku la lakou a kau ma
+Haleolono i Molokai.
+
+Ia lakou i hiki aku ai malaila, aia hoi, e pio ana ke anuenue i Koolau,
+e like me kana ike ana i kona mau la maluna o Kuamooakane, haalele keia
+i na mea waa, ake aku la oia e ike i kana mea i ukali mai ai.
+
+Ia hele ana hiki mua keia i Waialala maluna pono ae o Kalaupapa; ia
+ianei malaila, ike maopopo aku la oia e pio ana ke anuenue iluna o
+Malelewaa, ma kahi nihinihi hiki ole ke heleia. Aia nae malaila kahi i
+hunaia ai o Laieikawai, oia a me kona kupunawahine, e like me ke kauoha
+mau a Kapukaihaoa ia Waka ma ka hihio.
+
+No ka mea, i ka Makaula e holo mai ana ma ka moana, ua ike mua e aku o
+Kapukaihaoa i ka Makaula, a me kana mau hana, nolaila oia i olelo mau ai
+ia Waka ma ka hihio e ahai mua ia Laieikawai ma kahi hiki ole ke loaa.
+
+I ka Makaula i haalele ai ia Waialala, hiki aku keia ma Waikolu ilalo
+pono o Malelewaa, aia nae e pio ana ke anuenue i kahi hiki ole ia ia ke
+hele aku; aka, ua noonoo ka Makaula i kekahi manawa, i wahi e hiki ai e
+ike i kana mea e ukali nei, a waiho aku i kana kanaenae i hoomakaukau
+mua ai, aole nae e hiki.
+
+I kela la a ka Makaula i hiki ai ma Waikolu, ia po iho, hiki mua ke
+kauoha a Kapukaihaoa ia Laieikawai ma ka moeuhane, a puoho ae la oia, he
+moeuhane. Alaila, hoala aku la o Laieikawai i kona kupunawahine, a ala
+ae la, ninau aku la ke kupunawahine i kana moopuna i ke kumu o ka hoala
+ana.
+
+Hai mai la ka moopuna, "Ua hiki mai o Kapukaihaoa i o'u nei ma ka
+moeuhane, e olelo mai ana, e ahai loa oe ia'u i Hawaii a hoonoho ma
+Paliuli, a malaila kaua e noho ai, pela mai nei oia ia'u, a puoho wale
+ae la wau la, hoala aku la ia oe."
+
+Ia Laieikawai nae e kamailio ana i ke kupunawahine, hiki iho la ka hihio
+ma o Waka la, a ua like me ka ka moopuna e olelo ana, ia manawa, ala ae
+la laua i ke wanaao a hele aku la e like me ke kuhikuhi a Kapukaihaoa ia
+laua ma ka moeuhane.
+
+Haalele laua ia wahi, hiki aku laua ma Keawanui, kahi i kapaia o
+Kaleloa, a malaila laua i halawai ai me ke kanaka e hoomakaukau ana i
+ka waa e holo ai i Lanai. La laua i halawai aku ai me ka mea waa, olelo
+aku la o Waka, "E ae anei oe ia maua e kau pu aku me oe ma ko waa, a
+holo aku i kau wahi i manao ai e holo?"
+
+Olelo mai la ka mea waa, "Ke ae nei wau e kau pu olua me a'u ma ka waa,
+aka hookahi no hewa, o ko'u kokoolua ole e hiki ai ka waa."
+
+Ia manawa a ka mea waa i hoopuka ai i keia olelo "i kokoolua" hoewaa,
+wehe ae la o Laieikawai i kona mau maka i uhiia i ka aahu kapa, mamuli o
+ka makemake o ke kupunawahine e huna loa i kana moopuna me ka ike oleia
+mai e na mea e ae a hiki i ko laua hiki ana i Paliuli, aka, aole pela ko
+ka moopuna manao.
+
+I ka manawa nae a Laieikawai i hoike ai i kona mau maka mai kona hunaia
+ana e kona kupunawahine, luliluli ae la ke poo o ke kupunawahine, aole a
+hoike kana moopuna ia ia iho, no ka mea, e lilo auanei ka nani o kana
+moopuna i mea pakuwa wale.
+
+I ka manawa nae a Laieikawai i wehe ae ai i kona mau maka, ike aku la ka
+mea waa i ka oi kelakela o ko Laieikawai helehelena mamua o na
+kaikamahine kaukaualii o Molokai a puni, a me Lanai. Aia hoi, ua
+hookuiia mai ka mea waa e kona iini nui no kana mea e ike nei.
+
+A no keia mea, noi aku la ka mea waa i ke kupunawahine, me ka olelo aku,
+"E kuu loa ae oe i na maka o ko moopuna mai kona hoopulouia ana, no ka
+mea, ke ike nei wau ua oi aku ka maikai o kau milimili, mamua o na
+kaikamahine kaukaualii o Molokai nei a me Lanai."
+
+I mai la ke kupunawahine. "Aole e hiki ia'u ke wehe ae ia ia, no ka mea,
+o kona makemake no ka huna ia ia iho."
+
+A no keia olelo a Waka i ka mea waa mamuli o kana noi, alaila, hoike pau
+loa ae la o Laieikawai ia ia mai kona hunaia ana, no ka mea, ua lohe aku
+la o Laieikawai i ka olelo a kona kupunawahine, o Laieikawai no ka
+makemake e huna ia ia; aka, ua, makemake ole keia e huna.
+
+A no ka ike maopopo loa ana aku o ka mea waa ia Laieikawai, alaila, he
+nuhou ia i ka mea waa. Alaila, kupu ae la ka manao ano e iloko ona, e
+hele e hookaulana ia Molokai apuni, no keia mea ana e iini nei.
+
+Alaila, olelo aku la ua mea waa nei ia Laieikawai ma, "Auhea olua, e
+noho olua i ka hale nei, na olua na mea a pau oloko, aole kekahi mea e
+koe o ka hale nei ia olua, o olua maloko a mawaho o keia wahi."
+
+A no ka hoopuka ana o ka mea waa i keia olelo, alaila, olelo aku la o
+Laieikawai, "E ke kamaaina o maua, e hele loa ana anei oe? No ka mea, ke
+ike lea nei maua i kou kauoha honua ana, me he mea la e hele loa ana
+oe?"
+
+I aku la ke kamaaina, "E ke kaikamahine, aole pela, aole au e haalele
+ana ia oula; aka, i manao ae nei au e huli i kokoolua no'u e hoe aku ai
+ia olua a pae i Lanai."
+
+A no keia olelo a ka mea waa, i aku la o Waka i ke kamaaina o laua nei,
+"Ina o ke kumu ia o kou hele ana i kauoha honua ai oe i na mea a pau o
+kou hale ia maua; alaila, ke i aku nei wau, he hiki ia maua ke kokua ia
+oe ma ka hoe ana."
+
+A ike ka mea waa he mea kaumaha keia olelo a Waka imua ona.
+
+Olelo aku la oia imua o na malahini, "Aole o'u manao e hoounauna aku ia
+olua e kokua mai ia'u ma ka hoe pu ana i ka waa, no ka mea, he mea nui
+olua na'u."
+
+Aka, aole pela ka manao o ka mea waa e huli i kokoolua hoe waa pu me ia,
+no ka mea, ua hooholo mua oia i kana olelo hooholo iloko ona, e hele e
+kukala aku ia Laieikawai apuni o Molokai.
+
+A pau ke kamailio ana a lakou i keia mau olelo, haalele iho la ka mea
+waa ia laua nei, a hele aku la e like me ka olelo hooholo mua iloko ona.
+
+Ia hele ana, ma Kaluaaha kona hiki mua ana, a moe aku oia i Halawa, a ma
+keia hele ana a ia nei, ua kukala aku oia i ka maikai o Laieikawai e
+like me kona manao paa.
+
+A ma kekahi la ae, i ke kakahiaka nui, loaa ia ia ka waa e holo ana i
+Kalaupapa, kau aku la oia maluna o ka waa, hiki mua oia i Pelekunu, a me
+Wailau, a mahope hiki i Waikolu kahi a ka Makaula e noho ana.
+
+Ia ia nae i hiki aku ai i Waikolu, ua hala mua aku ua Makaula nei i
+Kalaupapa, aka, o ka hana mau a ua wahi kanaka nei, ke kukala hele no
+Laieikawai.
+
+A hiki keia i Kalaupapa, aia hoi, he aha mokomoko e akoakoa ana ku aku
+la oia mawaho o ka aha, a kahea aku la me ka leo nui, "E ka hu, e na
+makaainana, e ka lopakuakea, lopahoopiliwale, e na'lii, na Kahuna, na
+kilo, na aialo, ua ike au i na mea a pau ma keia hele ana mai nei a'u,
+ua ike i na mea nui, na mea liilii, na kane, na wahine, na kaukaualii
+kane, na kaukaualii wahine, ka niaupio, ke ohi, aole wau i ike i kekahi
+oi o lakou e like me ka'u mea i ike ai, a ke olelo nei au, oia ka oi
+mamua o na kaikamahine kaukaualii o Molokai nei apuni, a me keia aha no
+hoi."
+
+Ia manawa nae a ia nei e kahea nei, aole i lohe pono mai ka aha, no ka
+mea, ua uhiia kona leo e ka haukamumu leo o ka aha, a me ka nene no ka
+hoouka kaua.
+
+A no ko ianei manao i lohe ponoia mai kana olelo, oi pono loa aku la ia
+iwaena o ke anaina, ku iho la oia imua o ka aha, a kuehu ae la oia i ka
+lepa o kona aahu, a hai hou ae la i ka olelo ana i olelo mua ai.
+
+Iloko o keia manawa, lohe pono loa aku la ke Alii nui o Molokai i keia
+leo, alaila hooki ae la ke alii i ka aha, i loheia aku ai ka olelo a
+keia kanaka malahini e kuhea nei; no ka mea, iloko o ko ke alii ike ana
+aku i ua wahi kanaka nei, ua hoopihaia kona mau maka i ka olioli, me ke
+ano pihoihoi.
+
+Kaheaia aku la ua wahi kanaka nei mamuli o ke kauoha a ke alii, a hele
+mai la imua o ke alii, a ninau aku la, "Heaha kou mea e nui nei kou leo
+imua o ka aha, me ka maka olioli?"
+
+Alaila, hai mai la kela i ke kumu o kona kahea ana, a me kona olioli
+imua o ke alii. "Ma ke kakahiakanui o ka la i nehinei, e lawelawe ana
+wau i ka waa no ka manao e holo i Lanai, hoea mai ana keia wahine me ke
+kaikamahine, aole nae au i ike lea i ke ano o ua kaikamahine la. Aka,
+iloko o ko maua wa kamailio, hoopuka mai la ke kaikamahine i kona mau
+maka mai kona hunaia ana, aia hoi, ike aku la wau he kaikamahine maikai,
+i oi aku mamua o na kaikamahine alii o Molokai nei."
+
+A lohe ke alii i keia olelo, ninau aku la, "Ina ua like kona maikai me
+kuu kaikamahine nei la, alaila, ua nani io."
+
+A no keia ninau a ke alii, noi aku la ua wahi kanaka nei e hoikeia mai
+ke kaikamahine alii imua ona, a laweia mai la o Kaulaailehua ke
+kaikamahine a ke alii.
+
+I aku la ua wahi kanaka nei, "E ke alii! oianei la, eha kikoo i koe o ko
+iala maikai ia ianei, alaila, like aku me kela." I mai la ke alii, "E!
+nani io aku la, ke hoole ae nei oe i ka makou maikai e ike nei, no ka
+mea, o ko Molokai oi no keia."
+
+Alaila, olelo aku la kahi kanaka i ke alii me ka wiwo ole, "No ko'u ike
+i ka maikai, ko'u mea no ia i olelo kaena ai."
+
+Ia manawa a kahi kanaka e kamailio ana me ke alii, e noho ana ka Makaula
+ia manawa e hoolohe ana i ke ano o ke kamailio ana, aka, ua haupu honua
+ae ka Makaula, me he mea la o kana mea e ukali nei.
+
+A no keia mea, neenee loa aku la ka Makaula a kokoke, paa aku la ma ka
+lima o kahi kanaka, a huki malu aku la ia ia.
+
+Ia laua ma kahi kaawale, ninau pono aku la ka Makaula i ua wahi kanaka
+nei, "Ua ike no anei oe i kela kaikamahine mamua au e kamailio nei i ke
+alii?"
+
+Hoole aku la ua wahi kanaka nei, me ka i aku, "Aole au i ike mamua,
+akahi no wau a ike, a he mea malahini ia i ko'u mau maka."
+
+A no keia mea, manao ae la ka Makaula, o kana mea i imi mai ai, me ka
+ninau pono aku i kahi i noho ai, a hai ponoia mai la.
+
+A pau ka laua kamailio ana, lawe ae la oia i na mea ana i hoomakaukau ai
+i mohai no ka manawa e halawai aku ai, a hele aku la.
+
+
+
+
+MOKUNA III
+
+
+Ia hele ana o ka Makaula mahope iho o ko laua halawai ana me kahi
+kanaka, hiki mua keia iluna o Kawela; nana aku la oia, e pio ana ke
+anuenue i kahi a ua wahi kanaka nei i olelo ai ia ia; alaila, hoomaopopo
+lea iho la ka Makaula o kana mea no e ukali nei.
+
+A hiki keia i Kaamola ka aina e pili pu la me Keawanui, kahi hoi a
+Laieikawai ma e kali nei i ka mea waa, ia manawa, ua poeleele loa iho
+la, ua hiki ole ia ia ke ike aku i ka mea ana i ike ai iluna o Kawela,
+aka, ua moe ka Makaula malaila ia po, me ka manao i kakahiaka e ike ai i
+kana mea e imi nei.
+
+I kela po a ka Makaula e moe la i Kaamola, aia hoi, ua hiki ka olelo
+kauoha a Kapukaihaoa ia Laieikawai ma ka moeuhane, e like me ke kuhikuhi
+ia laua iloko o ko laua mau la ma Malelewaa.
+
+Ia wanaao ana ae, loaa ia laua ka waa e holo ai i Lanai, a kau laua
+malaila a holo aku la, a ma Maunalei ko laua wahi i noho ai i kekahi mau
+la.
+
+Ia Laieikawai ma i haalele ai ia Kalaeloa ia kakahiaka, ala ae la ka
+Makaula, e ku ana ka punohu i ka moana, a me ka ua koko, aia nae, ua uhi
+paapuia ka moana i ka noe a me ke awa, mawaena o Molokai, a me Lanai.
+
+Ekolu mau la o ka uhi paapu ana o keia noe i ka moana, a i ka eha o ko
+ka Makaula mau la ma Kaamola, i ke kakahiaka nui, ike aku la oia e ku
+ana ka onohi iluna pono o Maunalei; aka, ua nui loa ka minamina o ka
+Makaula no ke halawai ole me kana mea e imi nei, aole nae oia i pauaho a
+hooki i kona manaopaa.
+
+Ua aneane e hala na la he umi ia ia ma Molokai, ike hou aku la oia e ku
+ana ka punohu iluna o Haleakala; haalele keia ia Molokai, hiki mua oia
+iluna o Haleakala ma kela lua pele, aole nae oia i ike i kana mea e imi
+nei.
+
+I ua Makaula nei nae i hiki ai malaila, ike aku la oia ia Hawaii, ua uhi
+paapuia ka aina i ka ohu, a me ka noe. A haalele keia ia wahi, hiki keia
+i Kauwiki, a malaila oia i kukulu ai i wahi heiau, kahi hoi e hoomana ai
+i kona Aku, ka mea hiki ke kuhikuhi i kana mea e imi nei.
+
+I ua Makaula nei e kaapuni ana ma na wahi a pau ana i kipa aku ai, ua
+kauoha mua aku ka Makaula, i na e loaa kana mea e imi nei, alaila, e
+huli aku ia ia ma kahi e loaa ai.
+
+A pau ke kapu heiau a ua Makaula nei ma, Kauwiki, i na po o Kane, a me
+Lono paha, alaila, ike maopopoia aku la ke kalae ana o ka aina a puni o
+Hawaii, a ua waiho pono mai na kuahiwi.
+
+Ua nui no na la o ka Makaula ma Kauwiki, aneane makahiki a oi ae paha,
+aole nae oia i ike iki i ka hoailona mau ana e ukali nei.
+
+I kekahi la, i ka malama o Kaaona, i na Ku, i ka manawa kakahiaka nui,
+ike aweawea aku la oia he wahi onohi ma Koolau, o Hawaii; ia manawa,
+puiwa koke ae la oia me ka lele o kona oili me ka maikai ole o kona
+noonoo ana; aka, ua kali loihi no oia me ka hoomanawanui a maopopo lea
+ka hana a kela wahi onohi; a pau ia malama okoa i ka hoomanawanuiia eia,
+a i kekahi malama ae, i ka la o Kukahi, i ke ahiahi, mamua o ka napoo
+ana o ka la, komo aku la oia iloko o kona wahi heiau, kahi i hoomakaukau
+ai no kona Akua, a pule aku la oia.
+
+Ia ia e pule ana, a i ka waenakonu o ka manawa, ku mai la imua o ua
+Makaula nei ke kahoaka o Laieikawai, a me kona kupunawahine; a no keia
+mea, hooniau aku la oia i ka pule ana, aole nae i haalele kela kahoaka
+ia ia a hiki i ka maamaama ana.
+
+Ia po iho, iloko o kona manawa hiamoe, halawai mai la kona Akua me ia ma
+ka hihio, i mai la, "Ua ike au i kou luhi, a me kou hoomanawanui ana, me
+ke ake e loaa ia oe ka moopuna a Waka, me kou manao hoi e loaa kou
+pomaikai no kana moopuna mai. Iloko o kau pule ana, ua hiki ia'u ke
+kuhikuhi, e loaa no o Laieikawai ia oe, mawaena o Puna, a me Hilo, iloko
+o ka ululaau, e noho ana iloko o ka hale i uhiia i na hulu melemele o ka
+Oo, nolaila, apopo e ku oe a hele."
+
+Puoho ae la oia mai ka hiamoe, aia ka he hihio, a no keia mea, pono ole
+iho la kona manao, aole e hiki ia ia ke moe ia po a ao.
+
+Ia po a ao ae i ke kakahiaka nui, ia ia maluna o Kauwiki, ike aku la oia
+i ke kilepalepa a ka pea o ka waa ilalo o Kaihalulu; holo wikiwiki aku
+la oia a hiki i ke awa, ninau aku la i kahi a keia waa e holo ai, haiia
+mai la, "E holo ana i Hawaii," a noi aku la oia e kau pu me lakou ma ka
+waa, a aeia mai la oia pu me lakou.
+
+Hoi hou aku la ka Makaula iluna o Kauwiki, e lawe mai i kana mau wahi
+ukana, na mea ana i hoomakaukau ai i kanaenae.
+
+Ia manawa, aia nei i hiki ai i ka waa, hai mua aku la oia i kona manao i
+na mea waa, "E na mea waa, e hai mai oukou i ka'u hana ma keia holo ana
+o kakou; ma ka oukou mea e olelo mai ai, malaila wau e hoolohe ai, no ka
+mea, he kanaka wau i hana pono oleia e na mea waa i ko'u holo ana mai
+Oahu mai, nolaila wau e hai mua aku nei ia oukou e na mea waa, malia o
+like oukou me laua."
+
+A no keia olelo a ka Makaula, olelo mai la na mea waa, aole e hanaia
+kekahi, mea pono ole ma ia holo ana o lakou; a pau keia mau mea kau
+lakou ma ka waa a holo aku la.
+
+Ma ia holo ana hiki mua lakou i Mahukona, ma Kohala, moe malaila ia po,
+a i ke kakahiaka ana ae, haalele ka Makaula i na mea waa, pii aku la oia
+a hiki i Lamaloloa, a komo aku la i Pahauna ka hoiau, he heiau kahiko
+kela mai ka po mai, a hiki i keia manawa.
+
+Ua nui loa na la ona malaila o ka noho ana, aole nae oia i ike i kana
+mea e imi ai; aka, ma kona ano Makaula, hoomau aku la oia i ka pule i ke
+Akua, e like me kona mau la ma Kauwiki, a no ka pule hoomau a ua Makaula
+nei, ua looa hou ia ia ke kuhikuhi ana e like me kela hoike ia ia ma
+Kauwiki.
+
+A no keia mea, haalele oia ia wahi, kaahele aku la oia ia Hawaii; ma
+Hamakua kona hiki mua ana, oi hele aku oia mai ka manawa uuku o kahi
+puaa a nui loa, a na ka puaa no e hele.
+
+Ia ia i hiki ai i Hamakua, malalo o Waipio kona wahi i noho ai ma
+Pakaalana, aole nae he nui kona mau la malaila.
+
+Haalele ka Makaula ia wahi, hiki aku oia i Laupahoehoe, a malaila aku a
+hiki i Kaiwilahilahi, a malaila oia i noho ai he mau makahiki.
+
+(Maanei, e waiho kakou i ka moolelo no pa imi ana o ka Makaula. Pono e
+kamailio no ka hoi ana o Kauakahialii, i Kauai, me Kailiokalauokekoa: i
+ike ai kakou, aia o Laieikawai i Paliuli.)
+
+Ma na Helu mua o keia Kaao, ua ike kakou na Kapukaihaoa i kauoha ia
+Waka ma ka moeuhane e hoihoi ia Laieikawai i Paliuli, mamuli o ka ike a
+ka Makaula.
+
+Ua hookoia no nae e like me ke kauoha, ua noho o Laieikawai ma Paliuli,
+a hiki i kona hookanakamakua ana.
+
+Ia Kauakahialii, laua o Kailiokalauokekoa i hoi ai i Kauai, mahope iho o
+ko laua halawai ana me ka Olali o Paliuli (Laieikawai), a hiki lakou i
+Kauai, mauka o Pihanakalani, kui aku la ka lono ia Kauaiapuni; akoakoa
+mai la na'lii, na kaukaualii, a me na makaainana a pau e ike i ka puka
+malahini ana aku o Kailiokalauokekoa ma, e like me ka mea mau; o
+Aiwohikupua nae kekahi oia poe Alii i akoakoa pu mai ma keia aha uwe o
+na malihini.
+
+A pau ka uwe ana a lakou, ninau aku la na'lii ia Kauakahialii "Pehea kau
+hele ana aku nei mamuli o kou hoaa'ia ianei?" (Kailiokalauokekoa.)
+
+Alaila, hai aku la o Kauakahialii i kona hele ana, penei: "I ko'u hele
+ana mai anei aku mamuli o ke aloha o ka wahine, a puni Oahu, a me Maui,
+aole i loaa ia'u kekahi wahine e like me Kailiokalauokekoa nei; a hiki
+au i Hawaii, kaapuni wau ia mokupuni. Ma Kohala kuu hiki mua ana.
+Kaahele au ma Kona, Kau, a hiki au i Keaau, a ma Puna, a malaila wau i
+noho ai, a malaila wau i halawai ai me kekahi wahine maikai i oi aku
+mamua o ianei (Kailiokalauokekoa). A o ka oi no hoi ia mamua o na wahine
+maikai o keia mau mokupuni a pau."
+
+Iloko o keia olelo ana a Kauakahialii, hoomaopopo loa mai la o
+Aiwohikupua i ka helehelena maikai o ua wahine nei.
+
+Alaila, hai aku la o Kauakahialii, "I ka po mua, mahope iho o ko laua
+halawai ana me kuu wahi kahu nei, hai mai la oia i kona manawa e hiki
+mai ai i kahi o ko makou wahi e noho ana, a hai mai la no hoi oia i na
+hoailona o kona hiki ana mai; no ka mea, ua olelo aku kuu wahi kahu nei
+i kane au na ua wahine nei, me ke koi aku no hoi e iho pu mai laua me ua
+wahi kahu nei o'u, aka, ua hai mai kela i kana olelo, 'E hoi oe a ko
+hanai, kuu kane hoi au e olelo mai nei, olelo aku oe ia ia, a keia po
+wau hiki aku, ina e kani aku ka leo o ka Ao, aole wau iloko oia leo; a
+kani aku ka leo o ka Alala, aole no wau iloko oia leo; i na e kani aku
+ka leo o ka Elepaio, hoomakaukau wau no ka iho aku; a i kani aku ka leo
+o ka Apapane, alaila, ua puka wau mawaho o kuu hale nei; hoolohe mai
+auanei oe a i kani aku ka leo o ka Iiwipolena, alaila, aia wau mawaho o
+ka hale o ko hanai; imi ae olua a loaa wau mawaho, oia kuu manawa e
+launa ai me ko hanai.' Pela mai ka olelo ua wahi kahu nei o'u.
+
+"I ka po hoi ana e kauoha nei, aole i hiki ae, o i kali aku makou a ao
+ia po, aole i hiki ae; o na manu wale no kai kani mai, manao iho la wau
+he wahahee na kuu wahi kahu; i Punahoa nae lakou nei (Kailiokalauokekoa
+ma) kahi i moe ai me na aikane. No kuu manao he wahahee na kuu wahi
+kahu, nolaila, kauoha ae ana wau i ka Ilamuku e hoopaa i ke kaula; aka,
+ua hala e ua wahi kahu nei o'u i uka o Paliuli, e ninau aku i ua wahine
+nei i ke kumu o kona hiki ole ana i kai ia po, me ka hai aku no hoi e
+make ana ia.
+
+"A pau kana olelo ana ia Laieikawai i keia mau mea, i mai la ka wahine i
+ua wahi kahu nei o'u, 'E hoi oe, a ma keia po hiki aku au, e like me
+ka'u kauoha ia oe i ka po mua, pela no wau e hiki aku ai.'
+
+"Ia po iho, oia ka po e hiki mai ai ua wahine nei, ua puka mua ae lakou
+nei (Kailiokalauokekoa ma) i ke ao, i ua po nei e kaao ana no o ianei ia
+makou, i ke kihi o ke ahiahi, kani ana ka leo o ka Ao; i ka pili o ke
+ahiahi, kani ana ka leo o ka Alala; i ke kau, kani ka leo o ka Elepaio;
+i ka pili o ke ao, kani ana ka leo o ka Apapane; a i ka owehewhe ana o
+ke alaula, kani ana ka leo o ka Iiwipolena; ia kani ana no hoi, malu ana
+ke aka ma ka puka o ka hale, aia hoi, ua paa oloko i ka noe, a i ka mao
+ana ae, e kau mai ana kela iluna o ka eheu o na manu, me kona nani nui."
+
+A no keia olelo a Kauakahialii imua o na'lii, ua hookuiia mai ko
+Aiwohikupua kino okoa e ka iini nui, me ka ninau aku, "Owai ka inoa oia
+wahine?"
+
+Haiia aku la oia o Laieikawai; a no ka iini nui o Aiwohikupua i keia mea
+a Kauakahialii e olelo nei, manao iho la ia e kii i wahine mare nana,
+aka, ua haohao o Aiwohikupua no keia wahine. Nolaila, hai aku oia i kana
+olelo imua o Kauakahialii, "Ke haohao nei wau i keia wahine, no ka mea,
+owau ka mea nana i kaapuni keia mau mokupuni, aole wau i ike i kekahi
+wahine e kau mai iluna o ka eheu o na manu; me he mea la no kukulu o
+Tahiti mai ia wahine, noloko o Moaulanuiakea."
+
+No ka manao o Aiwohikupua no Moaulanuiakea, o Laieikawai, oia kona mea i
+manao ai e kii i wahine nana. No ke mea, manua aku o kona lohe ana i
+keia mau mea, ua olelo paa o Aiwohikupua, aole e lawe i kekahi wahine o
+keia mau mokupuni i wahine mare nana; ua olelo oia, aia kana wahine
+makemake noloko o Moaulanuiakea.
+
+A pau ke kamailio ana a na'lii no keia mau mea, a me ka walea ana e like
+me ka mea mau o ka puka malihini ana. A mahope koke iho oia mau la, lawe
+ae la o Aiwohikupua i kahi o Kauakahialii, i kanaka lawelawe imua o kona
+alo, me ka manao o Aiwohikupua o kela wahi kanaka ka mea e loaa ai ko ke
+Alii makemake.
+
+A no keia kumu, hoolilo loa ae la o Aiwohikupua i ua wahi kanaka nei i
+poo kiekie maluna o na mea a pau, o ko ke Alii mau aina a pau, a me na
+kanaka a pau loa, na'lii a me na makaainana, ma kona ano Kuhina Nui.
+
+A lilo ae la ua wahi kanaka nei i mea nui, huahua mai la na punahele mua
+a Aiwohikupua, aka, he mea ole lakou i ko ke Alii manao.
+
+
+
+
+MOKUNA IV
+
+
+Mahope iho o ka lilo ana o ua wahi kanaka nei i mea nui imua o ke Alii,
+me he Kuhina Nui la; a oia ka hoa kuka mau o ke Alii ma na mea e lealea
+ai ke Alii, me ka manao aku o ka poe e, e kuka ana ma na mea pili i ka
+aina, a me na waiwai e like me ka mea mau i ka noho Alii ana. Eia ka o
+Laieikawai no ka laua kuka mau, a he uuku ke kuka ma na mea e ae.
+
+Mamua aku nae o ko Aiwohikupua lohe ana ia Kauakahialii no Laieikawai,
+ua hoike e oia i kana olelo paa imua o kona mau kaukaualii, a me na
+kaikuahine ona, a me kona poe aialo a pau, a eia kana olelo paa, "Auhea
+oukou e ko'u mau kaukaualii, a me na kaikuahine o'u ko'u mau aialo a
+pau; mai keia la aku a hiki i ko'u mau la hope, aole loa ana wau e lawe
+i kekahi wahine o keia mau mokupuni i wahine mare na'u, mai Kauai nei a
+hala loa i Hawaii, ina i oleloia mai he mau wahine maikai, aole no hoi
+au e haawi i ko'u kino e komo aku ma ke ano kolohe, he oleloa no. No ka
+mea, he kanaka hana pono oleia wau e na wahine, mai ko'u wa opiopio mai
+a hiki i ko'u hookanakamakua ana. Aia no ka'u wahine ae ke kii mai, no
+kekahi mau aina e mai, ina noloko mai o Moaulanuiakea, kahi o na wahine
+oluolu a'u i lohe ai; alaila, o ka'u wahine makemake ia, i na i kiiia
+mai wau ma na ano elua."
+
+Iloko o ko Aiwohikupua lohe ana ia Kauakahialii, a me ko laua kuka mau
+ana me kona Kuhina Nui no Laieikawai, alaila, manaopaa ae la ke Alii no
+Tahiti mai ua wahine la.
+
+I kekahi la, i ke awakea, hiamoe iho la ke Alii, loaa iho la o
+Laieikawai ia Aiwohikupua ma ka moeuhane, ua like kana ike ana ia
+Laieikawai ma ka moeuhane me ka Kauakahialii olelo ana ia ia. A puoho ae
+la ke Alii he moeuhane kana.
+
+Iloko oia ala ana ae, aia hoi, he mea minamina loa i ke Alii i kona ike
+ana ia Laieikawai ma ka moeuhane, no ka mea, ua ala e mai ka hiamoe o ke
+Alii; a no ia mea, makemake iho la ke Alii e loaa hou ia ia ka hiamoe
+loihi ana ma ia awakea, i kumu e ike hou aku ai i kana mea i ike ai ma
+ka moeuhane.
+
+Hoao hou iho la ke Alii e hiamoe hou, loaa hou no o Laieikawai ma ka
+hihio pokole loa, aole nae oia i ike maopopo loa aku, he wahi helehelena
+wale no kana ike lihi ana, a hikilele ae a oia.
+
+A no keia mea, ua ano e loa ko ke Alii manao, ia manawa ka hoopuka ana a
+ke Alii i olelo paa imua o kona mau mea a pau, penei no ia:
+
+"Auhea oukou, mai walaau oukou iloko o kuu wa hiamoe, mai hamumumu, a
+ina e walaau, he alii aimoku, e pau kona aimoku ana; ina lie alii
+aiahupuaa, e pau la; a ina he konohiki, a lopa paha ka mea nana i hahai
+kuu olelo paa, alaila, o ka make ka uku."
+
+Oia iho la ka olelo paa a ke Alii, no ka mea, tia makemake loa ke Alii e
+loaa ia ia ka hiamoe loihi i kumu e launa hou ai laua ma ka moeuhane me
+Laieikawai.
+
+A pau ka ke Alii olelo ana no keia mau mea, hoomaka hou oia e hiamoe,
+aole nae i loaa ia ia ka hiamoe a hiki i ka napoo ana o ka la.
+
+Iloko o keia hana a ke Alii, aole nae oia i hai aku i keia mea ana e ike
+nei ma ka moeuhane, ua huna loa ke Alii i kona hoa kuka mau, manao la
+hoi oia, aia a loaa hou aku, alaila hai aku i kona hoa Kuhina Nui.
+
+A no ka makemake loa o ke Alii e loaa mau ia ia ka moeuhane mau no
+Laieikawai, kauoha ae la oia i kona Kuhina Nui e mama i awa.
+
+A nolaila, hoolale koke ae la ke Kuhina i na mea mama awa o ke Alii e
+mama i ka awa, a makaukau ko ke Alii makemake, a laweia mai la, inu iho
+la ke Alii me kona Kuhina, a oki mai la ka ona a ka awa. Kau koke mai la
+nae iluna o ke Alii ka halialia aloha o Laieikawai, me he mea ala ua
+launa kino mamua. Alaila, hapai ae la ia i wahi olelo ma ke mele penei:
+
+ "Kau mai ana i o'u nei
+ Ka halialia nae lehua o Puna,
+ I lawea mai e ka lau makani,
+ E ka ahe makani puulena o ka lua,
+ Hiamoe ole loko i ka minamina,
+ I ka makemake--e."
+
+I aku la ke Kuhina o ke Alii, mahope iho o ka pau, ana o ke mele ana,
+"He mea kupanaha, aole hoi au wahine a kaua e noho nei, aka, iloko o kau
+mele e heluhelu nei, me he wahine la kau."
+
+I mai la ke Alii, "Ua oki na olelo a kaua, no ka mea, ke oki mai nei ka
+ona o ka awa ia'u." Iloko oia manawa, haule aku la ke Alii i ka hiamoe
+nui, o ke oki no ia, no ka mea, ua poina loa ka hiamoe o ke Alii, ua ike
+ole ke Alii i kana mea e manao ai.
+
+Hookahi po, hookahi ao o ka moe ana mama ka ona awa o ke Alii. Olelo
+aku la ke Alii i kona hoa kuka, "Ma keia ona awa o kaua, aole i waiwai
+iki."
+
+I mai la kona hoa kuka, "Pehea la ka hoi ka waiwai o ka ona awa? Kainoa
+o ka ona no kona waiwai, o ka mahuna alua."
+
+I mai la ke Alii, "Aole hoi paha oia, o ka ike aku ka hoi paha la ia
+Laieikawai, alaila waiwai ka ona ana o ka awa."
+
+Mahope iho oia manawa, hoomau aku la ke Alii i ka inu awa a hala na la
+he nui, ua like paha me hookahi makahiki, aole nae ke Alii i ike i ka
+waiwai oia hana ana, nolaila, hoopau iho la ke Alii ia hana.
+
+Mahope iho o ko ke Alii hoopau ana no ka inu awa, akahi no a hai aku ke
+Alii i ka loaa ana o Laieikawai ma ka moeuhane, a me ke kumu o kona
+hoomau ana i ka inu awa, a hai pu aku la no hoi ke Alii i ke kumu o kona
+kau ana i kanawai paa, no ka mea walaau iloko o kona wa hiamoe.
+
+Ia laua e kamailio ana no keia mau mea, alaila, hoomaopopo loa ae la ke
+Alii e holo i Hawaii e ike ia Laieikawai. Ia wa ka hoopuka ana o laua i
+olelo hooholo no ke kii ia Laieikawai i wahine mare.
+
+I ka pau ana o na la ino, a hiki mai ka manawa kupono no ka holo moana,
+kauoha ae la ke Kuhina i na Kapena waa o ke Alii, e hoomakaukau i na waa
+no ka holo i Hawaii ia po iho, ia manawa ke koho ana a ke Alii i na
+hoewaa kupono ke holo pu, ko ke Alii mau Iwikuamoo ponoi.
+
+Mamua o ka napoo ana o ka la, kauohaia ka poe nana uli o ke Alii, a me
+na Kilokilo e nana i na ouli o ke ao a me ka moana, i na he hiki i ke
+Alii ke hele, a ina he hiki ole e like me ka mea mau; aka, ua maopopo i
+kona poe nana uli a Kilokilo hoi, he hike i ke Alii ke hele i kana
+huakai.
+
+A i ka wanaao, i ka puka ana o ka Hokuhookelewaa, kau aku la ke Alii a
+me kona Kuhina, na hoewaa he umikumamaono, na hookele elua, he iwakalua
+ko lakou nui maluna o na kaulua, a holo aku la.
+
+Ia holo ana a lakou ma keia holo ana, hiki mua lakou ma Nanakuli, i
+Waianae, ia wanaao, haalele lakou ia wahi, hiki mua lakou i Mokapu, a
+malaila lakou i noho ai he umi la, no ka mea, ua loohia iakou e ka ino,
+hiki ole ke holo i Molokai. A pau na la he umi, ike maopopoia aku la ka
+malie, a maikai ka moana. Ia po iho a ao, hiki lakou i Polihua, ma
+Lanai, a mailaila aku hiki ma Ukumehame, a no ka makani ino ia la, ua
+noho lakou malaila, a i kekahi la ae, haalele lakou ia wahi, hiki lakou
+i Kipahulu ia la.
+
+Ia lakou ma Kipahulu, hooholo ae la ke Alii i olelo e hele wawae mauka,
+a ma na waa na kanaka. Ma kahi nae a lakou i noho ai, ua nui ka poe
+mahalo no Aiwohikupua no ke kanaka maikai.
+
+Haalele lakou ia Kipahulu, hiki lakou ma Hana, ma uka no ke Alii me kona
+Kuhina, ma na waa no na kanaka. I ke Alii nae e hele ana, he nui ka poe
+i ukali ia laua, no ka makemake ia Aiwohikupua.
+
+Ia lakou i hiki aku ai ma ke awa pae waa o Haneoo i Hana, he nue ka poe
+i lulumi mai e makaikai i ke Alii, no ka pakela o ka maikai.
+
+Ia Aiwohikupua ma nae i hiki aku ai, e heenalu mai ana na kane a me na
+wahine i ka nalu o Puhele, aia nae ilaila kekahi kaikamahine Alii maikai
+kaulana o Hana, o Hinaikamalama kona inoa. Iloko hoi o ko laua ike ana i
+ua kaikamahine Alii nei o Hana, alaila, ua hoopuniia ke Alii kane, a me
+kona Kuhina e na kuko; a oia no hoi ke kumu o ko Aiwohikupua ma noho ana
+malaila ia la.
+
+A pau ka heenalu ana a na kamaaina, a i ka nalu pau loa o ko
+Hinaikamalama hee ana, o ka nalu ia i pae, hoopolilei mai la ka hee ana
+a ke kaikamahine Alii ma ka wai o Kumaka, kahi hoi a Aiwohikupua ma e
+noho mai ana.
+
+I ke kaikamahine Alii nae e auau ana i ka wai o Kumaka, ua hoopuiwaia ke
+Alii kane, a me kona Kuhina e ke kuko ino. A no ia mea, iniki malu aku
+la ke Kuhina o ke Alii ia Aiwohikupua, e hookaawale ia lana mai kahi a
+Hinaikamalama e auau ana, i ole laua e pilikia ma ka manao.
+
+Ia Aiwohikupua ma i hoomaka ai e hookaawale ia laua mai ko ke Alii
+wahine wahi e auau ana, alaila, pane aku la ke Alii wahine, "E na'lii!
+he holo ka hoi ka olua, kainoa hoi he wehe ko ke kapa, lele iho hoi he
+wai, hookahi hoi ka auau ana o kakou, hoi aku he hale, a moe, he ai no,
+he i-a no hoi, a he wahi moe no hoi, oia iho la no ka waiwai a ke
+kamaaina, i makemake no hoi e hele, hele no, ina he makemake e noho, o
+Hana no hoi nei noho iho."
+
+A no keia olelo a ke Alii wahine, I aku la ke Kuhina i ke Alii, "E! pono
+ha ka manao o ke Alii wahine, no ka mea, ua makemake loa ke Alii wahine
+ia oe."
+
+I mai la o Aiwohikupua, "Ua makemake au i ke Alii wahine, no ka mea, ke
+ike lea nei au i ka oi loa o kona maikai mamua o ka'u mau wahine mua
+nana i kumakaia; aka, ua lohe oe i ka'u hoohiki paa ana, aole au e lawe
+mai i kekahi wahine o keia mau moku i wahine na'u."
+
+A no keia olelo a Aiwohikupua, i aku kona Kuhina, "Ua laa oe no kela
+hoohiki au, alaila, e aho na'u ka wahine a kaua."
+
+A pau keia kamailio liilii ana a laua, hele aku la laua i ka heenalu. A
+ia laua e heenalu ana, aia hoi, ua hoopuniia mai la ke Alii wahine no
+Aiwohikupua, a ua nui ka poe i hoopuni paaia no ka makemake i ke Alii
+kane.
+
+A pau ka auau ana a laua, hoi aku la laua me ka manao e kau maluna o na
+waa a holo aku; aka, ike aku la o Aiwohikupua i ke Alii wahine e konane
+mai ana, a manao iho la ke Alii kane malihini e hele i ke konane; aka,
+ua lilo mua na ke Alii wahine ke kahea e konane laua.
+
+A hiki o Aiwohikupua ma kahi o ke Alii wahine, kau na ilili a paa ka
+papa, ninau mai ke Alii wahine, "Heaha ke kumu pili o ka malihini ke
+make i ke kamaaina?"
+
+I aku o Aiwohikupua, "He mau waa kaulua ko'u kumu pili, aia ke lana mai
+la iloko o ke kai, oia ko'u kumu pili me oe."
+
+I mai la ke Alii wahine, "Aole he maikai o kou kumu pili e ka malihini,
+hookahi no kumu pili mama loa, oia na kino no o kaua, ina e make au ia
+oe, alaila, e lilo wau nau, ma kau hana e olelo mai ai, malaila wau e
+hoolohe ai, a e hooko ai hoi, ma ka mea kupono nae i ka hooko aku, a ina
+hoi e make oe ia'u, alaila, o oe no ka'u, e like me kau hana ia'u, pela
+no au e hana ai ia oe, me ko noho i Maui nei."
+
+A no keia olelo a ke Alii wahine, hooholo koke ae la ke Alii kane i ka
+olelo ae. I ka hahau ana a laua i ka papa mua, make o Aiwohikupua.
+
+Alaila, i mai la ke Alii wahine, "Ua eo ia'u, aohe ou kumu e ae e pili
+mai ai, a ina nae he kaikaina kou, alaila ae aku au e pili hou kaua."
+
+A no keia mau olelo maikai a ke Alii wahine imua o Aiwohikupua, alaila,
+hooholo koke ae la oia i kona manao ae ma ka waha wale no.
+
+A iloko o ko laua manawa kamailio, hoopuka aku la o Aiwohikupua i kona
+manao imua o ke Alii wahine, "He nani hoi ia ua pili ae nei ko'u kino me
+oe, a ua maikai no; aka, aole kaua e launa koke, aia a hoi mai au mai
+kuu kuakai kaapuni ia Hawaii; no ka mea, ua hoohiki wau mamua o kuu holo
+ana mai nei, aole wau e launa me kekahi o na wahine e ae, aia no a puni
+o Hawaii, alaila, hana wau e like me kuu makemake, e like me ka kaua e
+kamailio nei, a oia hoi ka hookoia ana o kou makemake. Nolaila, ke
+kauoha mua aku nei wau ia oe mamua o kuu hele ana, e noho oe me ka
+maluhia loa, aole e lilo i kekahi mea e ae, aole hoi e hana iki i kekahi
+mea pono ole e keakea ai i ka kaua hoohiki, a hoi mai wau mai kuu huakai
+makaikai mai, alaila, e hookoia ke kumu pili o ka wahine Alii. Ina i hoi
+mai wau, aole oe i maluhia, aole hoi oe i hooko i ka'u mau kauoha,
+alaila, o ka pau no ia."
+
+Aole nae keia o ko Aiwohikupua manao maoli. A pau na kauoha a
+Aiwohikupua ia Hinaikamalama, haalele lakou ia Maui, hiki lakou nei i
+Kapakai ma Kohala.
+
+I kekahi la ae, haalele lakou ia Kapakai, holo aku la lakou a mawaho
+pono o Kauhola, nana aku la o Aiwohikupua i ka akoakoa lehulehu ana o na
+kanaka mauka o Kapaau.
+
+Ia manawa, kauoha ae la o Aiwohikupua i na hoewaa, e hookokoke aina aku
+na waa, no ka mea, ua makemake ke Alii e ike i ke kumu o keia akoakoa
+lehulehu ana o na kanaka.
+
+A hiki lakou i ke awa pae waa ma Kauhola, ninau aku la ke Alii i ke kumu
+o ka akoakoa lehulehu ana o na kanaka, alaila, hai mai la na kamaaina,
+he aha mokomoko ke kumu o ia lehulehu ana.
+
+Ia manawa, okalakala koke ae la o Aiwohikupua e hele e makaikai i ka aha
+mokomoko, a hekau iho la na waa o lakou, pii aku la o Aiwohikupua, a me
+kona Kuhina, a me na hookele elua, eha ko lakou nui o ka pii ana.
+
+A hiki lakou i Hinakahua i ke kahua mokomoko, ia manawa, ike mai la ka
+aha mokomoko i ke keiki Kauai, no ka oi o kona kanaka maikai mamua o na
+keiki kamaaina, a lilo iho la ka aha i mea haunaele.
+
+Mahope iho o keia haunaele ana, hoomaka hou ka hoonoho o ke kahua
+mokomoko, ia manawa, pili aku la o Aiwohikupua ma ke kumu laau milo, e
+nana ana no ka hoouka kaua.
+
+Ia Aiwohikupua nae e ku ana ma kona wahi, puka mai la o Ihuanu a ku
+iwaena o ke kahua mokomoko, e hoike ana ia ia iho imua o ke anaina, a
+kahea mai la me ka leo nui, "Owai ka mea ma kela aoao mai e hele mai e
+mokomoko?" Aka, aole e hiki i kekahi mea ke aa mai e ku imua o Ihuanu,
+no ka mea, o ko Kohala oi kelakela no ia ma ka ikaika i ke kuikui.
+
+Ia Ihuanu e hoike ana ia ia iho, huli ae la oia, a ike ia Aiwohikupua,
+kahea mai la, "Pehea oe e ka malihini? E pono paha ke lealea?"
+
+A lohe o Aiwohikupua i keia leo kahea a Ihuanu, hele aku la a ku imua o
+ke kahua kaua, e hawele ana me kona aahu pukohukohu, i like me ke ano
+mau o na Puali o ke Alii. Pane aku la oia imua o kona hoa hakaka.
+
+"E ke kamaaina, ua noi nai oe ia'u e lealea kaua, a eia hoi ka'u noi ia
+oe, i elua mai ma kou aoao, huipu me oe, akolu oukou, alaila mikomiko
+iki iho ka malihini."
+
+A lohe o Ihuanu i keia olelo a Aiwohikupua, i mai la oia, "He oi oe o ke
+kanaka nana i olelo hookano iho nei wau imua o keia aha a pau, owau no
+ka oi mamua o na kanaka a pau, a ke olelo mai nei hoi oe i ekolu aku ma
+keia aoao, a heaha la oe i mua o'u?"
+
+Olelo mai la o Aiwohikupua, "Aole au e aa aku e hakaka me oe ma kau noi,
+ke ole oe e ku mai me na mea e ae ma kou aoao, a heaha hoi oe imua o'u!
+Nolaila, ke olelo paa nei wau ano, he hiki ia'u ke hoolilo i keia Aha i
+mea ole iloko o kuu lima."
+
+A no keia olelo a Aiwohikupua, hele mai la kekahi o na puali ikaika a ma
+ke kua o Aiwohikupua, olelo mai la. "E! mai olelo aku oe ia Ihuanu, o ko
+Kohala oi no kela; aohe puko momona o Kohala nei i kela kanaka."
+
+Ia manawa, huli ae la o Aiwohikupua, a pale ae la i ka mea nana i olelo
+mai ma kona kua, haula aku la ilalo a make loa.
+
+
+
+
+MOKUNA V
+
+
+A ike mai la ka aha kanaka a pau o ke kahua mokomoko i ka oi ana o ka
+ikaika o Aiwohikupua, no ka make loa ana o ke kanaka ma ke pale wale ana
+no.
+
+Ia manawa, hele mai la kekahi mau puali o Ihuanu, a olelo mai la ia
+Ihuanu penei: "E Ihuanu e! ke ike maopopo lea aku nei wau ano i keia
+manawa, aole e lanakila ana ko kakou aoao, a ma kuu manao paa hoi, e
+lanakila ana ka malihini maluna o kakou, no ka mea, ke ike maopopo aku
+la no oe, ua make loa ko kakou kanaka i ka welau wale no o koia la lima,
+ahona a kui maoli aku kela, lele liilii. Nolaila, ke noi aku nei au ia
+oe, e hui ka aha, e pono ke hoopau ka mokomoko ana, a me kou aa ana aku
+i ka malihini, a nolaila, e hele oe a i ka malihini, e lulu lima olua, a
+e haawi aku i kou aloha nona, i aloha pu ai olua me ka ike aku o ka aha
+ua hoomoe a pau wale ke kaua."
+
+Iloko o keia olelo, alaila, ua ho-ai'a ka inaina wela o Ihuanu no keia
+olelo, me ka olelo aku, "E ko'u poe kokua, mai maka'u oukou, mai
+hopohopo no ka make ana o kela kanaka o kakou ma ke pale ana i ka welau
+o kona lima, aole anei wau i hana pela i kekahi mau la mamua ae nei
+maanei? A heaha la oukou i maka'u ai; a nolaila, ke hai aku nei wau ia
+oukou, ina i hopo oukou no kela malihini, alaila, e huna oukou i ko
+oukou mau maka i ke aouli, aia a lohe aku oukou ua lanakila o Ihuanu,
+alaila, hoomanao oukou i kuu puupuu ia Kanikapiha, ka ai a ke kumu i ao
+oleia ia oukou. No ka mea, ke ike nei wau, aole e lanakila mai oia
+maluna o'u, no ka mea, ua kani ka pola o kuu malo i keia la."
+
+A no keia olelo a Ihuanu, i aku kona mau hoa hui mokomoko, "Auhea oe! Ua
+pau ka makou olelo, aohe hana i koe, kulia imua o ka ai a ke kumu a
+kakou i ao pu oleia mai ia makou, a ke olelo mai nei hoi oe, ua kani ka
+pola o ko malo, malia o lanakila oe i ua malo ou." Alaila, nee aku la
+kona mau hoa mawaho o ka aha.
+
+Ia Ihuanu nae e olelo kaena ana ia ia iho imua o kona mau hoa no kona
+lanakila maluna o Aiwohikupua, alaila, oi mai la o Aiwohikupua a kokoke
+iki ma ke alo o Ihuanu, upoipoi ae la oia i kona mau lima ma ka poohiwi,
+me he moa kane la e hoomakaukau ana no ke kani ana, a olelo aku la oia
+ia Ihuanu, "E Ihuanu! Kuiia i kuu piko a pololei i eha kauna kui?"
+
+A lohe o Ihuanu i keia kaena a Aiwohikupua e kui, alaila, leha ae la na
+maka o Ihuanu a puni ka aha, ike aku la oia e hiiia mai ana kekahi keiki
+opiopio loa, alaila, olelo aku la o Ihuanu ia Aiwohikupua, "Aole na'u oe
+e kui, na kela wahi keiki e hiiia mai la, nana oe e kui, a oia kou hoa
+hakaka."
+
+A lohe o Aiwohikupua i keia olelo, he mea e kona ukiuki, ia manawa, pii
+ae la ka ula o Aiwohikupua a puni ke kino, me he mea la ua hooluuia i ke
+koko o na hipa keiki. Huli ae la oia a kupono imua o ka aha, a olelo aku
+la, "Owai keia kanaka i aa mai ai oia i ke keiki Kauai nei, nolaila, ke
+olelo nei wau i keia, he hiki i kuu Akua ke haawi mai ia'u e lanakila
+maluna o keia kanaka, a e hoolilo ae kuu Akua i ke poo o ko oukou ikaika
+i mea milimili na kuu mau hoewaa."
+
+Alaila, kukuli iho la o Aiwohikupua a pule aku la i kona mau Akua penei:
+"E Lanipipili, Lanioaka, Lanikahuliomealani, e Lono, e Hekilikaakaa, a
+me Nakolowailani, i keia la, e ike mai oukou ia'u i ka oukou kama, ka
+oukou pua i koe ma ke ao nei, ma keia la, e haawi mai oukou i ka ikaika
+a pau maluna o ka oukou kama nei, e hiki no ia oukou ke hoohala i kana
+puupuu ma kona kui ana mai i ka oukou kama, a ke noi aku nei wau e haawi
+mai i ke poo o Ihuanu i kuu lima, i mea paani na ko'u mau hoewaa, i ike
+ai keia aha a pau, owau ke lanakila maluna o keia kanaka i Okipoepoe
+Oleia. Amene." (Amama.)
+
+A pau kana pule ana, ku ae la o Aiwohikupua iluna me ka maka ikaika a
+makaukau no ka hoouka kaua, a ninau aku la ia Ihuanu, "Ua makaukau anei
+oe e kue mai ia'u?"
+
+Olelo mai la o Ihuanu, "Aole au e kui aku ia oe, nau e kui mua mai
+ia'u."
+
+A lohe ke kumu kui a Ihuanu i keia mau olelo, hele mai la a ma ka aoao o
+Ihuanu, i mai la, "Hawawa oe e kuu haumana, ina e kena hou mai kela,
+alaila, e hoomaka oe e kui me kou ikaika a pau, no ka mea, o kona manawa
+e kena mai ai e kui, oia iho la no ka hoomaka ana," a nolaila, ua pono
+keia ia Ihuanu.
+
+A pau ka laua kamailio ana, ninau hou aku la o Aiwohikupua ia Ihuanu,
+"Ua makaukau anei oe e kui mai ia'u; ina he manao e kui, kui mai I kuu
+maka."
+
+Ia manawa, i waiho koke mai ana o Ihuanu i ka puupuu, hu ka makani ma ka
+papalina o Aiwohikupua, aole nae i ku, no ka mea, ua alo o Aiwohikupua,
+oia ka mea i hala'i.
+
+A hala ka puupuu a Ihuanu, e waiho koke ae ana o Aiwohikupua i kana
+puupuu, ku no i ka houpo, hula ma ke kua; ia manawa, kaikai ae la o
+Aiwohikupua i ke kanaka me kona lima, a kowali ae la ia Ihuanu imua o ke
+anaina, a kiola aku la i waho o ka aha, a lanakila iho la o Aiwohikupua
+maluna o Ihuanu uwauwa aku la ka pihe me ka hui o ka aha i ka poe
+makaikai.
+
+A make iho la o Ihuanu, hele mai la kona mau hoa, e waiho ana, na mea
+hoi nana i olelo mai e hooki ka hakaka, me ka ninau iho, "E Ihuanu! ua
+hiki anei i ko ai i ao oleia ia makou ke hoola ia oe, e hakaka hou me
+kela kanaka ikaika lua ole?" Oia ke olelo henehene a kona mau hoa.
+
+I ka lehulehu e lulumi ana no ka make o Ihuanu ko lakou Pukaua, a e uwe
+ana hoi, hele aku la o Aiwohikupua, a oki ae la i ke poo o Ihuanu, a me
+ka laau palau a Ihuanu, a kiola aku la i kona mau hookele, oia ka hooko
+hope loa ana o kana pule. A pau keia mau mea, haalele o Aiwohikupua i ka
+aha, a hoi aku la a kau iluna o na waa, a holo aku la, kui aku la ka
+lono o keia make a puni o Kohala, Hamakua, a puni o Hawaii.
+
+Holo aku la lakou nei a kau i Honokaape, ma Waipio, mailaila aku a waho
+o Paauhau, nana ae la lakou e ku ana ka ea o ka lepo o uka, ninau aku la
+o Aiwohikupua i kona Kuhina, "Heaha la kela lehulehu e paapu mai nei o
+uka? He mokomoko no paha? Ina he aha mokomoko kela, e hele hou kaua e
+makaikai."
+
+Olelo aku la kona Kuhina, "Ua oki ia manao ou, no ka mea, aole he huakai
+mokomoko ka kaua i hele mai nei, he huakai imi wahine ka kaua."
+
+I mai o Aiwohikupua i ke Kuhina, "Kaheaia aku na hookele, e hooponopono
+ae na waa a holo pololei aku i ke awa, i lohe aku kakou i keia
+lehulehu." A hookoia ko ke Alii makemake, a holo aku lakou a malalo o ka
+pali kahakai, ninau aku la i na wahine e kuiopihi ana, "Heaha kela
+lehulehu o uka?"
+
+Hai mai la na wahine ia lakou, "He aha hookuku mokomoko, a o ka mea oi o
+ka ikaika, alaila, oia ke hoounaia e hele e kuikui me ke kanaka Kauai i
+hakaka mai nei me Ihuanu, a make mai nei ua o Ihuanu; oia ia pihe e uwa
+ala."
+
+A no keia mea, kena koke ae la o Aiwohikupua e hekau na waa, a lele aku
+la o Aiwohikupua, o kona Kuhina aku me na hookele elua, pii aku la lakou
+nei a hiki i ka aha mokomoko, aia nae lakou ma kahi kaawale mai e nana
+ana i ka aha.
+
+Alaila, hele mai la kekahi kamaaina ma ko lakou nei wahi e noho ana,
+ninau aku la o Aiwohikupua i ka hana a ka aha, haiia mai la e like me ka
+olelo a kela mau wahine i olelo ai.
+
+Olelo aku la o Aiwohikupua i kahi kamaaina, "E hele oe a olelo aku, owau
+kekahi e lealea me keia poe, aole nae e lealea me ka poe ikaika ole."
+
+I mai la ua wahi kamaaina nei, "Hookahi no ikaika o keia aha o Haunaka,
+a oia ke hoounaia ana i Kohala, e hakaka me ke kanaka Kauai."
+
+Olelo aku la o Aiwohikupua, "E hele koke oe, a olelo aku ia Haunaka e
+lealea maua."
+
+A hiki aku ua wahi kanaka kamaaina nei a halawai me Haunaka; a lohe o
+Haunaka i keia mau olelo, lulu iho la oia i kona mau lima, paipai ae la
+i ka umauma, keekeehi na wawae, a peahi mai la ia Aiwohikupua e hele aku
+iloko o ka aha, a hele aku la o Aiwohikupua, a wehe ae la i kona kihei,
+a kaei ae la ma kona puhaka.
+
+Ia Aiwohikupua ma ka aha, olelo aku la oia imua o Haunaka, "Aole e eha
+ke keiki Kauai ia oe, he lala kamahele no ka laau ku i ka pali."
+
+Ia manawa a Aiwohikupua e kamailio ana no keia mau mea, kahea mai la
+mawaho o ka aha he wahi kanaka i ike i ka hakaka ana a Aiwohikupua me
+Ihuanu, "E Haunaka, a me ka aha, aole oukou e pakele i keia kanaka, ua
+like ka puupuu o keia kanaka me ka pololu, hookahi no kui ia Ihuanu,
+hula pu ka puupuu ma ke kua, a o ke kanaka no keia i make mai nei o
+Ihuanu."
+
+Ia manawa, lalau mai la o Haunaka i na lima o Aiwohikupua, a aloha mai
+la oia, a o ka pau no ia, hoaikane laua, hui ka aha. A haalele lakou ia
+wahi, hele pu aku la o Aiwohikupua ma me ke aikane a kau lakou la ma na
+waa, a holo aku la a pae i Laupahoehoe.
+
+
+
+
+MOKUNA VI
+
+
+(Ma ka Mokuna V o keia Kaao, ua ike kakou ua hiki aku a Aiwohikupua ma
+Laupahoehoe; maanei e kamailio iki kakou no Hulumaniani ka Makaula nana
+i ukali mai o Laieikawai, mai Kauai mai, ka mea i olelomuaia ma ka helu
+mua o keia Kaao.)
+
+I ka la a Aiwohikupua ma i haalele ai ia Paauhau, ma Hamakua, i ka la
+hoi i holo mai ai a hiki i Laupahoehoe, ua ike mua aku ka Makaula i na
+mea a pau i kekahi ahiahi iho mamua o ko Aiwohikupua hiki ana ma
+Laupahoehoe, a penei kona ike ana:
+
+I ua ahiahi la, mamua o ka napoo ana o ka la, e noho ana ka Makaula ma
+ka puka o ka hale, nana aku la oia i ke kuku o na opua ma ka nana ana i
+na ouli o ke ao, a like me ka mea mau i ka poe kilokilo mai ka wa kahiko
+mai a hiki i keia manawa.
+
+I aku la ua Makaula nei, "He waa Alii hoi keia e holo mai nei, he
+umikumamaiwa kanaka, hookahi Alii Nui, he mau waa kaulua nae."
+
+Ia manawa, puiwa koke ae la ka lehulehu e noho pu ana me ka Makaula, a
+nana aku la aole he mau waa holo mai; nolaila, ninau aku la ka poe me
+ia, "Auhea hoi na waa au i olelo mai nei he mau waa Alii?"
+
+Olelo aku ka Makaula, "Aole he mau waa maoli, ma ka opua ka'u ike ana
+aku la, apopo e ike kakou he waa Alii."
+
+Ia po a ao ae, mahope o ka auina la ike hou aku la oia i ke ku a ka
+punohu i ka moana, ma ka hoailona i ku ia Aiwohikupua e like me ka mea i
+maa i ua Makaula nei. (E like paha me ka ike ana i ke Kalaunu Moi o kela
+Alii keia Alii ke hiki mai io kakou nei, pela paha ka maopopo ana o ko
+Aiwohikupua punohu i ikeia e ua Makaula nei.)
+
+A no ka ike ana o ka Makaula i kela hoailona, ku ae la oia a hopu he
+wahi puaa, he moa lawa, me ka puawa, e hoomakaukau ana no ka hiki mai o
+Aiwohikupua.
+
+A no keia hana a ka Makaula, he mea haohao loa ia i ko lakou poe, me ka
+ninau aku, "E hele ana oe e hoomakaukau nei keia ukana au?"
+
+Hai mai la ka Makaula, "E hoomakaukau mua ana wau no ka hiki mai o kau
+Alii o Aiwohikupua, oia kela mea a'u i olelo aku ai ia oukou i ke ahiahi
+nei, nolaila, eia oia ke holo mai nei i ka moana, nona kela kualau i ka
+moana, a me keia noe e uhi nei."
+
+A kokoke o Aiwohikupua ma i ke awa pae o Laupahoehoe, ia manawa ke kui
+ana o na hekili he iwakalua, pili pu na kanaka o Hilo nokeia mea, a i ka
+mao ana ae, ike aku la na mea a pau i keia kaulua e holo mai ana a pae i
+ke awa, me ka puloulou Alii iluna o na waa, alaila, maopopo ae la ka
+wanana a ka Makaula
+
+I na waa e holo mai ana a pae, ku ana ka Makaula i ke awa, mai luna mai
+o Kaiwilahilahi, hahau iho la ka Makaula i ka puaa imua o ke Alii, a
+pule aku la oia ma ka inoa o na Akua o Aiwohikupua, a eia kana pule.
+
+"E Lanipipili, e Lanioaka, e Lanikahuliomealani, e Lono, e Hekilikaakaa,
+e Nakolowailani. E na Akua o kuu Alii, kuu milimili, kuu ihi kapu, ka mea
+nana e kalua keia mau iwi. Eia ka puaa, ka moa lawa, ka awa, he makana,
+he mohai, he kanaenae i ke Alii na ka oukou kauwa nei, e ike i ka oukou
+kauwa ia Hulumaniani homai he ola, i ola nui, i ola loa, a kau i ka
+puaneane, a kani koo, a palalauhala, a haumakaiola, amama, ua noa, lele
+wale aku la."
+
+Ia manawa a ke Alii e hoolohe ana i ka pule a ka Makaula, ike mai la o
+Aiwohikupua, o kana Makaula keia, ua mokumokuahua ka manawa o ke Alii i
+ke aloha i kana kauwa, no ka mea, ua loihi ka manawa o ka nalo ana, aole
+no hoi i ikeia ka manawa i nalo ai.
+
+A pau ka pule ana a ua Makaula nei, kena koke ae ana o Aiwohikupua i
+kona Kuhina, "E haawi na makana a ka Makaula na na Akua."
+
+Lele koke aku la ka Makaula a hopu i na wawae o ke Alii, a kau iho la
+iluna o ka a-i, a uwe iho la; a o Aiwohikupua hoi, apo aku la ma na
+poohiwi o kana kauwa, a uwe helu iho la.
+
+A pau ka uwe ana, ninau iho la ke Alii i kana kauwa, " Heaha kou mea i
+hiki mai ai a noho ianei; a pehea ka loihi o kou hele ana."
+
+Hai aku la ke kauwa e like me ka kakou heluhelu ana ma na Mokuna mua. Ia
+manawa a ka Makaula i olelo aku ai i ke Alii i na kumu a me na kuleana o
+kona hele ana, a pau ia. Alaila, na ka Makaula ka ninau hope ia
+Aiwohikupua; aka hoi, ma ka paewaewa o ka ke Alii olelo ana, me ka olelo
+aku, e huakai kaapuni kana.
+
+Walea iho la ke Alii me ka Makaula ia po a wanaao, hoo makaukau na waa,
+a holo aku la.
+
+Holo aku la lakou mai Laupahoehoe aku a hiki lakou i waho o Makahanaloa,
+nana aku la ua wahi kanaka nei (ka mea i kapaia he Kuhina), i ka pio mai
+a ke anuenue iuka o Paliuli.
+
+Olelo aku la oia i ke Alii, "E! auhea oe? E nana oe i kela anuenue e pio
+mai la, aia ilaila o Laieikawai, ka mea a kaua e kii nei, a malaila no
+kahi i loaa ai ia'u."
+
+Olelo aku la o Aiwohikupua, "Ke manao nei wau aole kela o Laieikawai,
+aole no nona kela anuenue, no ka mea, he mea mau no ia no na wahi ua a
+pau, he pio no ke anuenue. Nolaila, ke noi aku nei wau ia oe, e kali
+kaua a ike ia mai ka malie ana, a ikeia aku ka pio mai o ke anuenue
+iloko o ka manawa malie, alaila maopopo nona kela hoailona."
+
+A ma keia olelo a ke Alii, hekau iho la na waa o lakou i ke kai, pii
+aku la o Aiwohikupua me kona Kuhina a hiki i Kukululaumania, ma ke
+kauhale o na kamaaina, a noho iho la malaila e kali ana no ka malie o ka
+ua. A hala na la eha malaila, haalele loa ka malie o Hilo, ike maopopoia
+aku la ke kalae ana mai o ka aina, a waiho wale mai o Panaewa.
+
+I ka eha o ka la, i ke kakahiaka nui, ala ae la o Aiwohikupua, a puka
+aku la mawaho o ka hale, aia hoi, e pio mai ana no ke anuenue i kahi a
+laua i ike mua ai, kakali, loihi iho la ke Alii a hiki i ka puka ana o
+ka la, hoi aku la a kona Kuhina aia kela e hiamoe ana, hooala aku la, me
+ka i aku i ke Kuhina, "E! pono io paha kau e olelo nei, ia'u no
+kakahiaka poeleele, ala e aku nei no wau iwaho, ike aku nei no au, e pio
+mai ana ke anuenue i kahi no au i kuhikuhi ai ia'u, i ke kali mai la no
+wau a puka ka la, aia no ke mau la ke anuenue, hoi mai la wau hoala aku
+nei ia oe."
+
+Olelo aku la ua wahi kanaka nei, "O ka'u ia e olelo aku ana ia oe, e
+holo kakou, i na paha aia kakou i uka o Paliuli kahi i noho ai i keia
+mau la."
+
+Ia kakahiaka, haalele lakou ia Makahanaloa, holo waho na waa o lakou, o
+Keaau ke awa.
+
+Ia holo ana o lakou a ahiahi, pae lakou i Keaau, nana aku la lakou e ku
+mai ana no na hale o Kauakahialii ma, e heenalu mai ana no hoi na
+kamaaina; a hiki lakou, mahalo mai la na kamaaina no Aiwohikupua e like
+me kona ano mau.
+
+Noho malihini iho la lakou ia Keaau, a ahiahi, kauoha mua iho la o
+Aiwohikupua i na hookele a me na hoewaa, e noho malie a hoi mai laua mai
+ka laua huakai imi wahine mai, oiai o lakou wale no.
+
+I ka napoo ana o ka la, hopu aku la o Aiwohikupua i kona aahu Ahuula, a
+haawi aku la i kahi kanaka, a pii aku la.
+
+Pii aku la laua iloko o na ululaau loloa, i ka hihia paa o ka
+nahelehele, me ka luhi, a hiki laua ma kahi e kokoke ana i Paliuli, lohe
+laua i ka leo o ka moa. I aku la kahi kanaka i ke Alii, "Kokoke puka
+kaua."
+
+Hoomau aku la no laua i ka pii a lohe hou laua i ka leo o ka moa (o ka
+moa kualua ia). Hoomau aku laua i ka pii a hiki i ka malamalama loa
+ana.
+
+I aku la kahi kanaka i ke Alii, "E! puka kaua, aia ke kupunawahine o
+Laieikawai ke houluulu mai la i na moa, e like me kana hana mau."
+
+Ninau aku la o Aiwohikupua, "Auhea ka hale o ke Alii Wahine?"
+
+I aku la kahi kanaka, "Aia a puka lea aku kaua iwaho o ka mahinaai nei
+la, alaila, ike maopopo leaia aku ka hale."
+
+A maopopo ia Aiwohikupua, ke kokoke hiki o laua i ka hale o Laieikawai,
+nonoi aku la oia e haawi mai kahi kanaka i ka ahuula, i paa iho ai o
+Aiwohikupua ia mea ma kona lima, a hiki i ko laua launa ana me ke Alii
+wahine o Paliuli.
+
+A hala ka mahinaai, ike aku la laua i ka hale o Laieikawai, ua uhiia me
+no hulu melemele o ka Oo, e like me ka alelo a ke akua i ka Makaula, ma
+ka hihio iluna o Kauwiki.
+
+Ia Aiwohikupua e nana ana i ka hale o ke Alii wahine o Paliuli, he mea e
+ke kahaha a me ka hilahila, ia manawa ka hoomaka ana o ko Aiwohikupua
+kanalua ana.
+
+A no ke kanalua i loaa ia Aiwohikupua, olelo aku oia i kona kokoolua,
+"Auhea oe, ua hele mai nei kaua me ka manao ikaika no kuu wahine, kuhi
+iho nei wau, he wahine a lohe mai i ke ao, aole ka! i ike aku nei ka
+hana i ka hale o ke Alii Wahine, aole no ona lua, nolaila, ano e hoi
+kaua me ka launa ole."
+
+I mai la kona Kuhina, "He mea kupanaha, a hiki ka hoi kaua i ka hale o
+ko wahine, ka kaua mea i au mai nei i keia mau kai ewalua, eia ka hoi he
+koi kau e hoi; e hele no kaua a launa, aia mai ilaila ka nele a me ka
+loaa; no ka mea, ina no paha ia e hoole mai, hoomano aku no, ua akaka no
+he waa naha i kooka ko kaua, ko ke kane."
+
+"Auhea oe?" Wahi a Aiwohikupua, "Aole e hiki ia kaua ke hele e halawai
+me ke Alii wahine, a aole no hoi e Ioaa; no ka mea, ke ike nei wau, ua
+ano e loa ka hale. Ua lawe mai nei au i ko'u ahuula, i makana e haawi
+aku ai i ke Alii wahine e Paliuli nei; aka, ke nana aku nei wau o ke
+pili iho la ia o ka hale o ke Alii; no ka mea, ua ike no oe, o keia mea,
+he ahuula aole ia e loaa i na mea e ae, i na Alii aimoku wale no e
+loaa'i, nolaila, e hoi kaua." O ka hoi iho la no ia me ka launa ole.
+
+
+
+
+MOKUNA VII
+
+
+Ia Aiwohikupua ma i haalele ai ia Paliuli, hoi aku la laua a hiki i
+Keaau, hoomakaukau na waa, a ma ia wanaao, kau maluna o na waa, a hoi i
+Kauai.
+
+Ma ia hoi ana, aole nae i hai aku o Aiwohikupua i kekahi kumu o ka hoi
+ana, aia i ka hiki ana i Kauai, ma keia hoi ana, akahi no a ike kona
+Kuhina i ke kumu.
+
+Ma keia holo ana mai Keaau mai, a kau i Kamaee, ma Hilopaliku, a ma
+kekahi la ae, haalele lakou ia laila, hiki lakou i Humuula, ma ka palena
+o Hilo, me Hamakua, ia manawa ka ike ana mai a ka Makaula ia Aiwohikupua
+e holo ana i ka moana.
+
+A hala hope o Humuula ia lakou, hiki lakou mawaho pono o Kealakaha, ike
+mai la lakou nei i keia wahine e noho ana i ka pali kahakai, e hiamoe
+ana nae ke Alii ia manawa.
+
+Ia lakou i ike aku ai i kela wahine, hooho ana lakou iluna o na waa, "E!
+ka wahine maikai hoi!"
+
+A no keia, hikilele ae la ka hiamoe o Aiwohikupua, ninau ae la i ka
+lakou mea e walaau nei, haiia aku la, "He wahine maikai aia ke noho mai
+la i ka pali." Alawa ae la ke Alii, a ike aku la he mea e o ka wahine
+maikai.
+
+A no keia mea, kauoha ae la ke Alii i na hoewaa e hoe pololei aku ma
+kahi a ka wahine e noho mai ana, a holo aku la a kokoke, halawai mua iho
+la lakou me ke kanaka e paeaea ana, ninau aku la, "Owai kela wahine e
+noho mai la iluna o ka pali maluna pono ou?"
+
+Haiia mai la, "O Poliahu."
+
+A no ka manao nui o ke Alii e ike i kela wahine, peahiia aku la, a iho
+koke mai la kela me kona aahukapa i hoopuniia i ka hau, a haawi mai la i
+kona aloha ia Aiwohikupua, a aloha aku la no hoi ke Alii kane i kona
+aloha ma ka lululima ana.
+
+Ia laua e halawai malihini ana, i aku o Aiwohikupua "E Poliahu e! E ka
+wahine maikai o ka pali, pomaikai wale wau ia oe ma ko kaua halawai ana
+iho nei, a no aila, e ke Alii wahine o ka pali nei, ke makemake nei wau
+e lawe oe ia'u i kane hoao nau, a e noho kanaka lawelawe aku malalo ou,
+ma kau mau olelo e olelo ai, a malaile wale no wau. Ina hoi e ae oe e
+lawe ia'u e like me ka'u e noi aku nei ia oe, alaila, e kau kaua maluna
+o na waa, a holo aku i Kauai, a pehea ia?"
+
+I mai la ka wahine, "Aole wau he wahine no keia pali, no uka lilo mai
+wau, mai ka piko mai o kela mauna, e aahu mau ana i na kapa keokeo e
+like me keia kapa a'u e aahu aku nei. A pehea la i hikiwawe ai ka loaa
+ana o ko'u inoa ia oe e ke Alii?"
+
+Olelo aku la o Aiwohikupua, "Akahi no wau a maopopo no Maunakea mai oe,
+a ua loaa koke kou inoa ia makou ma ka haiia ana e kela kanaka paeaea."
+
+"A no kau noi e ke Alii," wahi a Poliahu, "E lawe wau ia oe i kane na'u,
+a nolaila, ke hai aku nei wau ia oe, me ka ninau aku; aole anei o oe ke
+Alii i ku iluna a hoohiki ma ka inoa o kou mau Akua, aole oe e lawe i
+hookahi wahine o keia mau mokupuni, mai Hawaii nei, a Kauai; aia kau
+wahine lawe noloko mai o Moaulanuiakea? Aole anei oe i hoopalau me
+Hinaikamalama, ke kaikamahine Alii kaulana o Hana? A pau ko huakai
+kaapuni ia Hawaii nei, alaila, hoi aku a hoao olua? A no kau noi mai e
+lawe kaua ia kaua i mau mea hoohui nolaila, ke hai aku nei wau ia oe;
+aia a hoopau oe i kau hoohiki mua, alaila, aole na'u e lawe ia oe, nau
+no e lawe ia'u a hui kaua e like me kou makemake."
+
+A no keia olelo a Poliahu, pili pu iho la ko Aiwohikupua manao me ke
+kaumaha no hoi; a liuliu hoopuka aku la o Aiwohikupua i wahi ninau
+pokole penei, "Pehea la oe i ike ai, a i lohe ai hoi no ka'u mau hana au
+e hai mai nei? He oiaio, e Poliahu e, o na mea a pau au e olelo mai nei,
+ua hana wau e like me ia nolaila, e hai mai i ka mea nana i olelo aku ia
+oe."
+
+"Aole o'u mea nana i hai mai i keia mau mea, e ke Alii kane, no'u iho no
+ko'u ike," wahi a ke Alii wahine, "no ka mea, ua hanau kupuaia mai wau e
+like me oe, a ua loaa no ia'u ka ike mai ke Akua mai o ko'u mau kupuna a
+hooili ia'u, e like me oe, a na ia Akua wau i kuhikuhi mai e like me
+ka'u e olelo nei ia oukou. Ia oukou no e holo mai ana i Humuula, ua ike
+wau nou na waa, a pela wau i ike ai ia oe."
+
+A no keia olelo, kukuli iho la o Aiwohikupua, a hoomaikai aku la imua o
+Poliahu, me ke noi aku e lilo ia i kane hoopalau na Poliahu, me ke noi
+aku e holo pu i Kauai.
+
+"Aole kaua e holo pu i Kauai," wahi a ka wahine, "aka, e kau wau me
+oukou a Kohala, hoi mai wau, alaila hoi oukou."
+
+Mai ka hoomaka ana e halawai na'lii a hiki i ka pau ana o na olelo a
+laua, iluna no o na waa keia mau kamailio ana.
+
+Mamua o ka holo ana, olelo aku ka wahine ia Aiwohikupua, "Ke holo pu nei
+kakou, e hookaawale mai ko'u wahi, kaawale aku ko olua wahi, aole o na
+kanaka, ua akaka ko lakou wahi, mai hoopa mai oukou ia'u, aole hoi au e
+hoopa ia oukou a hiki wale i Kohala, e noho maluhia loa kakou a pau." A
+ua maikai ia mea imua o lakou.
+
+Ia holo ana o lakou a hiki i Kohala, aole i hanaia kekahi mea iho iwaena
+o lakou.
+
+Ia lakou ma Kohala, a hiki i ka la i haalele ai o Aiwohikupua ma ia
+Kohala, lawe ae la o Poliahu i kona kapa hau, a haawi aku la ia
+Aiwohikupua me ka olelo aku, "O kuu kapa hau, he kapa i papa loaia e
+ko'u mau makua, aole e lilo i kekahi mea e ae, ia'u wale iho no; aka, no
+ko kaua lawe ana ia kaua i kane hoao oe na'u, a pela hoi wau ia oe,
+nolaila, ke haawi lilo aku nei wau i keia kapa, a hiki i kou la e manao
+mai ai ia'u ma na hoohiki a kaua, alaila, loaa kou kuleana e imi ae ai
+ia'u a loaa, iluna o Maunakea, alaila, hoike ae oe ia'u, alaila, hui
+kino kaua."
+
+A lohe o Aiwohikupua i keia mau mea, alaila, he mea olioli nui loa ia i
+ko ke Alii kane naau, a me kona Kuhina, a me na kanaka hoewaa.
+
+Ia manawa, kii aku la o Aiwohikupua i kona Ahuula, lawe mai la a hoouhi
+aku la ia Poliahu, me ka olelo aku, "E like me kau olelo ia'u mamua o
+kou haawi ana mai ia'u i ke kapa hau, pela no oe e malama ai a hiki i ko
+kaua hui ana e like me ke kauoha."
+
+A pau ka laua kamailio ana i ka wanaao, hookaawale lakou i ka wahine
+noho mauna, a holo aku la a hiki i Hana, a halawai me Hinaikamalama.
+
+
+
+
+MOKUNA VIII
+
+
+A hiki o Aiwohikupua ma i Hana, mai Kohala aku mahope iho o ko lakou
+hookaawale ana ia Poliahu, ma ke awa pae waa o Haneoo ko lakou hiki mua
+ana, ma ko Hinaikamalama wahi e noho ana.
+
+Ia Aiwohikupua nae i hiki aku ai ma kela awa pae waa, i ka moana no
+lakou i lana aku ai; a ia lakou e lana ana malaila, ike mai la o
+Hinaikamalama, o Aiwohikupua keia mau waa, mahamaha mai la ka wahine me
+ka manao e hele aku ana a halawai me ka wahine; aka, aia no lakou ke
+lana malie mai la i ka moana.
+
+Hele mai o Hinaikamalama a ma kahi a Aiwohikupua ma e lana ana; I aku la
+ka wahine, "He mea kupanaha! heaha iho nei hoi keia o ka lana ana o na
+waa iloko o ke kai? Mahamaha mai nei keia i ka ike ana mai nei ia oukou,
+kainoa la hoi he holo mai a pae ae, aole ka! Nolaila, ke ninau aku nei
+wau ia oe; malaila no anei oukou e lana ai a holo aku?"
+
+"Ae," wahi a Aiwohikupua.
+
+"Aole oukou e hiki," wahi a ka wahine "no ka mea, e kauoha no wau i ka
+Ilamuku e hoopaa ia oe, ua lilo oe ia'u i ke konaneia, a ke waiho nei no
+ia hoohiki a kaua, a ua noho maluhia wau me ka malu loa a hiki i kou hoi
+ana mai la."
+
+"E ke Alii Wahine, aole pela," wahi a Aiwohikupua, "aole au i hoopau i
+ka kaua hoohiki, ke mau nei no ia, aole no i hiki i ka manawa e hookoia
+ai ia hoohiki a kaua, no ka mea, ua hai mua aku wau ia oe, aia a puni o
+Hawaii ia'u, alaila, hookoia kou kumu pili e ke Alii wahine. Nolaila,
+holo aku nei wau me ka manao e puni o Hawaii, aole nae i puni, a Hilo
+no, loaa ae nei i ka uhai mai Kauai mai no ka pilikia o ko ka hale poe,
+nolaila, hoi mai nei; i kipa mai nei i ou la e hai aku no keia mau mea
+ia oe, a nolaila, e noho malu oe a hiki i kuu hoi hou ana mai, hookoia
+ka hoohiki."
+
+A no keia olelo a Aiwohikupua, hoi mai la ka manao o ke Alii wahine, a
+like me mamua.
+
+A pau keia mau mea, haalele lakou ia Hana, a holo mai lakou a hiki i
+Oahu nei, a mai anei aku a like a like o ka moana o Oahu nei, a me
+Kauai, hai aku la oia i kana olelo i na hoewaa, a me na hookele, penei:
+"Auhea oukou, ke hai aku nei wau i kuu olelo paa; ina i hiki kakou i
+Kauai, mai olelo oukou i Hawaii aku nei kakou i ka imi wahine, o lilo
+auanei ia i mea hoohilahila ia'u, i na e loheia ma keia hope aku,
+alaila, i loheia no ia oukou, a o ka uku o ka mea nana e hai keia olelo
+no ka holo ana i Hawaii, o ka makemake ka mea nana e olelo, make mai
+kana wahine, o ka ohi no ia o ka make a ka mea hoaikane mai." Oia ke
+kanawai paa a ke Alii i kau ai no ka poe i holo pu me ia i Hawaii.
+
+A hiki lakou i Kauai, ma ka napoo ana o ka la, a halawai me na
+kaikuahine. Ia manawa ka hoopuka ana i olelo i kona mau kaikuahine,
+penei: "Ia'u i hele aku nei i ka'u huakai hele, ua haohao paha oukou, no
+ka mea, aole wau i hai aku ia oukou i ke kumu o ia hele ana, aole no hoi
+wau i hai aku i ka'u wahi e hele ai; a nolaila, ke hai malu aku nei wau
+ia oukou e o'u mau kaikuahine o kakou wale. I Hawaii aku nei makou i
+nalo iho nei, i kii aku nei wau ia Laieikawai i wahine mare (hoao) na'u,
+no ko'u lohe ana no ia Kauakahialii e olelo ana i ka la a lakou i hiki
+mai ai. I ka hele ana aku nei hoi, aole no hoi i kanamai a ke ano-e o ka
+wahine; aole nae au i ike aku ia Laieikawai; aka, o ka hale ka'u i ike
+maka aku, ua uhiia mai i ka hulu melemele o na manu Oo; nolaila, manao
+no au aole e loaa, hoi okoa mai nei me ka nele. A no ia manao o'u, aole
+e loaa ia'u, manao ae au ia oukou e na kaikuahine, ka poe no e loaa ai
+ko'u makemake i na la i hala, nolaila, kii mai nei au ia oukou e holo i
+Hawaii, o oukou no ka poe e loaa ai ko'u makemake, a ma keia wanaao, e
+ku kakou a e hele." Alaila, he mea maikai keia olelo a ko lakou
+kaikunane ia lakou.
+
+Iloko o keia manawa a Aiwohikupua e olelo ana me na kaikuahine, akahi no
+a maopopo i kona Kuhina, oia ka ke kumu o ka hoi wikiwiki ana ia Kauai.
+
+I kekahi la ae, wae ae la o Aiwohikupua i mau hoewaa hou, no ka mea, ua
+maopopo i ke Alii ua luhi na hoewaa mua; a makaukau ka holo ana, ia po
+iho, lawe ae la ke Alii he umikumamaha hoewaa, elua hookele, o na
+kaikuahine elima, o Mailehaiwale, o Mailekaluhea, o Mailelaulii, o
+Mailepakaha, a me ko lakou muli loa o Kahalaomapuana, o ke Alii a me
+kona Kuhina, he iwakalua-kumakolu ko lakou nui. I ka wanaao oia po,
+haalele lakou ia Kauai, hiki ma Puuloa, a mailaila aku a kau ma Hanauma,
+i kekahi la ae kau i Molokai, ma Kaunakakai; mailaila aku a pae i Mala,
+ma Lahaina; a haalele lakou ia wahi, hiki lakou i Keoneoio, ma Honuaula;
+a malaila i noho loihi ai ekolu anahulu.
+
+No ka mea, ua nui ka ino ma ka moana, a pau na la ino, alaila, ua ikeia
+mai ka maikai o ka moana.
+
+Ia manawa ko lakou haalele ana ia Honuaula, a holo aku la a hiki ma
+Kaelehuluhulu, ma Kona, Hawaii.
+
+Ia Aiwohikupua ma i holo aku ai mai Maui aku a hiki i kela wahi, ua ike
+mua mai o Poliahu i ko lakou holo ana a me ka hiki ana i Kaelehuluhulu.
+
+Nolaila, hoomakaukau mua o Poliahu ia ia no ka hiki aku o Aiwohikupua,
+alaila hoao; hookahi malama ke kali ano o Poliahu no ko laua hoao e like
+me ka laua hoohiki ana; aka, ua hala o Aiwohikupua ma Hilo, no ke kii no
+ia Laieikawai.
+
+I kekahi manawa, ku mai ia Poliahu ka ike no ka Aiwohikupua mau hana;
+ma ko Poliahu ano kupua keia ike ana, a no ia mea, waiho wale no iloko o
+ka wahine kona manao, aia a halawai laua, alaila, hoike aku i kana mea e
+ike nei no ka Aiwohikupua mau hana.
+
+Ma keia holo ana a Aiwohikupua, mai Kaelehuluhulu aku, hiki mua lakou ma
+Keaau, aka, ua nui no na la, a me na po o keia hele ana.
+
+I ke awakea o kekahi la, hiki aku lakou ma Keaau, a pau na waa i ka
+hooponopono, a me na ukana o lakou, ia wa no, hoolale koke ae ana ke
+Alii i na kaikuahine, a me kona Kuhina e pii i uka o Paliuli; a ua
+hooholo koke lakou ia manao o ke Alii.
+
+Mamua o ko lakou pii ana i Paliuli, kauoha iho la o Aiwohikupua i na
+hookele, a me na hoewaa, "Eia makou ke hele nei i ka makou huakai hele,
+ka mea hoi a kuu manao i kau nui ai a halawai maka, e noho malie loa
+oukou, aia no ka oukou mea malama o na waa; i kali oukou a i ao keia po,
+a i po ka la apopo, alaila, ua waiwai makou; aka, i hoi kakahiaka mai
+makou i ka la apopo, alaila, ua nele no ka'u mea i manao ai, alaila, o
+Kauai ke alo, huli aku hoi." Oia ke kauoha a ke Alii.
+
+A pau ke kauoha a ke Alii i na kanaka, pii aku la a like a like o ka po,
+hiki lakou i Paliuli. Olelo aku la o Aiwohikupua i na kaikuahine, "O
+Paliuli keia, eia ianei o Laieikawai, ko oukou kaikoeke, nolaila, imiia
+ka oukou pono."
+
+Alaila, lawe ae la o Aiwohikupua ia Mailehaiwale, i ka hanau mua o lakou
+e like me ko lakou hanau ana. Ku iho la ma ka puka ponoi o ka hale o
+Laieikawai, ia Mailehaiwale e ku la ma ka puka o ka Halealii, kuu aku
+ana keia i ke ala, po oloko i ke ala, aia nae o Laieikawai me kona kahu
+ua pauhiaia e ka hiamoe nui; aka, aole nae e hiki ke hiamoe i kela
+manawa, no ka mea ua hoalaia e ke ala o Mailehaiwale.
+
+Ia puoho ana ae o laua mai ka hiamoe, haohao ana laua nei i keia ala
+launa ole; a no keia haohao, kahea aku la o Laieikawai me ka leo oluolu
+i kona kupunawahine penei:
+
+LAIEIKAWAI: "E Waka, e Waka--e."
+
+WAKA: "E-o, heaha kau o ka po e ala nei?"
+
+LAIEIKAWAI: "He ala, eia--la, he ala e wale no keia, he ala anuanu, he
+ala huihui, eia la i ka houpo i ka manawa o maua."
+
+WAKA: "Aole no he ala e, o Mailehaiwale aku la na, o na kaikuahine aala
+o Aiwohikupua i kii mai la ia oe i wahine oe, a i wahine oe, a i kane
+ia; o ke kane ia moeia."
+
+LAIEIKAWAI: "Ka! aole au e moe ia ia."
+
+A lohe aku la o Aiwohikupua i ka hoole ana mai a Laieikawai, no ka
+makemake ole e lawe ia Aiwohikupua i kane mare, alaila, he mea e ka
+hilahila, no ka mea, ua lohe maopopo aku la lakou nei i ka hoole ana
+mai.
+
+
+
+
+MOKUNA IX
+
+
+Mahope iho o ka manawa i hooleia ai ko ke Alii kane makemake; alaila,
+olelo aku la o Aiwohikupua i kona Kuhina, "E hoi kaua, a e noho na
+kaikuahine o'u iuka nei, a na lakou no e imi ae ko lakou wahi e noho ai,
+no ka mea, aole a lakou waiwai, ua nele ae la no ka mea i manaoia ai e
+loaa ia lakou."
+
+I mai la kona Kuhina, "He mea kupanaha loa ia oe, kainoa, ua olelo oe
+ia'u mamua o ko kakou la i haalele ai ia Kauai; o na kaikuahine wale no
+ou ka mea nana e kii kou makemake, a ua ike no hoi oe i ke ko ana o ka
+lakou mau hana; ua kena ae nei oe ia Mailehaiwale i kana loaa, a ua lohe
+aku la no hoi kakou i ka hoole ana mai a Laieikawai, aole paha no ko
+kaikuahine ia hewa, e hiki ai ia kaua ke haalele ia lakou. Nolaila, hele
+ae la ia ia, eha ou mau kaikuahine i koe, malia paha o loaa i kekahi o
+lakou."
+
+I aku la o Aiwohikupua, "Nele ae la ka i ka hanau mua, okiloa aku paha
+lakou."
+
+I hou aku kona Kuhina, "E kuu Haku, e hoomanawanui hou kaua, e hoao ae o
+Mailekaluhea i kana loaa, a i nele, alaila, hoi kakou."
+
+Alaila, ua maikai iki ia olelo i ke Alii, olelo aku la o Aiwohikupua, "E
+hoao aku hoi oe i kau loaa, a i nele oia iho la no."
+
+Hele aku la o Mailekaluhea, a ma ka puka o ka Halealii, ku iho la, kuu
+aku la i ke ala, oia hele no o ke ala a pa i kaupoku maloko o ka hale,
+mai kaupoku ka hoi ana iho loaa ia Laieikawai ma, ia manawa, hikilele
+hou ae laua mai ka hiamoe ae.
+
+I aku la o Laieikawai i kahi kahu, "He ala okoa hoi keia, aole hoi e
+like me ke ala mua iho nei, he oi nae hoi keia mamua o kela iho nei, he
+kane paha ka mea nona, keia ala."
+
+Olelo aku kahi kahu, "Kaheaia ko kupunawahine, e hai mai i ke ano o keia
+ala."
+
+Kahea aku la o Laieikawai.
+
+LAIEIKAWAI: "E Waka, e Waka--e."
+
+WAKA: "E--o, heaha kau o ka po e ala nei?"
+
+LAIEIKAWAI: "Eia la he ala, he ala e wale no keia, he ala anuanu, he ala
+huihui, eia la i ka houpo i ka manawa o maua."
+
+WAKA: "Aole na he ala e, o Mailekaluhea aku la, o kekahi kaikuahine aala
+o Aiwohikupua, i kii mai la ia oe i wahine oe i kane ia, o ke kane ia
+moeia."
+
+LAIEIKAWAI: "Ka! aole au e moe ia ia."
+
+I aku la o Aiwohikupua i ua wahi Kuhina nei ona, "E! ke lohe pono aku la
+oe i ka hoole ana ae la a ke Alii wahine."
+
+"Ae, ua loke, heaha la auanei ko ia hoole ana ae la, o ko laua aala no
+kai makemake oleia ae la, malia hoi o ae ia Mailelaulii."
+
+"Hoopaa no hoi oe," wahi a Aiwohikupua, "kainoa ua hai mua iho nei wau
+ia oe i ko'u manao e hoi kakou, eia kau he hoololohe, hoololohe iho la
+oe la, aeia mai la."
+
+"Aole ka hoi i pau na kaikuahine o kaua, alua i hala, ekolu i koe," wahi
+a kona Kuhina, "kuuia aku paha i pau, he nani ia, ua pau na kaikuahine o
+kaua i ke kii, wikiwiki auanei hoi paha oe e hoi, a hiki kakou i kai o
+Keaau, olelo kakou no ka loaa ole, e olelo ae auanei ka poe kaikuahine
+ou i koe; ina no ia makou ka olelo ana mai e kii, ina no ua ae mai o
+Laieikawai, aia la, loaa ka lakou mea e kamailio ai, kuuia aku i pau."
+
+"Auhea oe e kuu Kuhina," wahi a Aiwohikupua, "aole o oe ke hilahila ana,
+owau no, ina e like ana ka manao o ka moopuna me ko Waka la, ina ua
+pono."
+
+"Kuuia aku paha i ka hilahila," wahi a kona Kuhina, "kainoa ua ike no
+oe, he waa naha i kooka ko kaua ko ke kane, a hoole mai aunei ia nawai e
+olelo kana hoole ana, kainoa o kakou wale no kai lohe, hoaoia'ku paha o
+Mailelaulii."
+
+A no ka ikaika loa o ua wahi Kuhina nei ona i ke koi, hooholo ke Alii i
+ka ae.
+
+Hele aku la o Mailelaulii a kupono i ka puka o ka Halealii, kuu aku ana
+oia i kona aala e like me na mea mua, hikilele hou mai la o Laieikawai
+mai ka hiamoe, a olelo aku la i kahi kahu, "He wahi ala okoa wale no hoi
+keia, aole hoi e like me kela mau mea mua."
+
+I mai la kahi kahu, "Kaheaia o Waka."
+
+LAIEIKAWAI: "E Waka, e Waka--e."
+
+WAKA: "E--o, heaha la kau o ka po e ala nei?"
+
+LAIEIKAWAI: "Eia la he ala, he ala e wale no keia, he ala anuanu, he
+ala huihui, eia la i ka houpo i ka manawa o maua."
+
+WAKA: "Aole na he ala e, o Mailelaulii aku la na o na kaikuahine aala o
+Aiwohikupua, i kii mai la ia oe i wahine oe i kane ia, o ke kane ia
+moeia."
+
+LAIEIKAWAI: "Ka! aole au e moe ia ia."
+
+"I hookahi no hoi hoole ana o ka pono," wahi a Aiwohikupua, "o ka hele
+ka ia he kauna wale ae no koe o ka hoole, makena no hoi ua hilahila ia
+oe e ke hoa."
+
+"Kuuia aku paha i ka hilahila," wahi a kona Kuhina, "a i ole e loaa i na
+kaikuahine o kaua, alaila, na'u e kii a loaa iloko o ka hale, a olelo
+aku wau e lawe ia oe i kane hoao nana e like me kou makemake."
+
+A no keia olelo a kona Kuhina, alaila, ua hoopihaia ko ke Alii naau i ka
+olioli, no ka mea, ua lohe kela ia Kauakahialii i ka loaa ana i ua wahi
+kanaka nei o Laieikawai, i hiki ai i kai o Keaau.
+
+Ia manawa, kena koke ae la o Aiwohikupua ia Mailepakaha, hele aku la a
+ku ma ka puka o ka Halealii; kuu aku la i kona aala, a hikilele mai la
+ko Laieikawai hiamoe, honi hou ana no i ke ala. I hou aku keia i kahi
+kahu, "Eia hou no keia ala, he wahi ala nohea hoi keia."
+
+Olelo hou aku kahi kahu, "Kaheaia o Waka."
+
+LAIEIKAWAI: "E Waka, e Waka--e."
+
+WAKA: "E--o, heaha kau o ka po e ala nei?"
+
+LAIEIKAWAI: "Eia la he ala, he ala okoa hoi keia, aole hoi i like me na
+ala mua iho nei, he ala maikai keia, he ala nohea, eia la i ka houpo i
+ka manawa o maua."
+
+WAKA: "Aole na he ala e, o Mailepakaha aku la o ke kaikuahine aala o
+Aiwohikupua, i kii mai la ia oe i wahine oe i kane ia, o ke kane ia
+moeia."
+
+LAIEIKAWAI: "Ka! aole au e moe ia ia, ina i kii mai kekahi mea e ia'u,
+aole no wau e ae ana! Mai hoomoe hou oe ia'u ia Aiwohikupua."
+
+A lohe o Aiwohikupua, a me kona Kuhina i keia hoole hou ana o
+Laieikawai, i aku ua Kuhina nei ona, "E kuu Haku, pale ka pono! aohe
+pono i koe, hookahi no pono o ka hoi wale no koe o kakou; kaukai aku nei
+hoi ka pono i ko kaikuahine muli la hoi, i ole ae hoi ia lakou, ia'u aku
+la hoi, i lohe aku nei ka hana, e hoole loa ae ana no kela, me ka nuku
+maoli ae la no i ke kupunawahine; a eia nae hoi ka'u wahi olelo i koe ia
+oe, o ka olelo no auanei ka'u, o ka ae no kau."
+
+"Oleloia ana," wahi a Aiwohikupua, "a i ike aku au he kupono i ka ae,
+alaila ae aku, i na he kupono ole, aole no au e ae aku."
+
+"E kii kaua ma o ke kupunawahine la," wahi a ua Kuhina nei, "e noi aku
+ia ia, malia o ae mai kela."
+
+Olelo aku o Aiwohikupua, "Aole a kakou hana i koe, ua pau, eia wale no
+ka olelo i koe, o na kaikuahine o kaua, e noho lakou i ka nahelehele
+nei, no ka mea, aohe a lakou waiwai."
+
+Alaila, huli aku la o Aiwohikupua a olelo aku la i na kaikuahine, "E
+noho oukou, ua nele ae la no ka'u mea i makemake ai e lawe mai ia oukou,
+o ka nahele no nei noho iho." Ke hele aku nei e maamaama.
+
+A pau ka Aiwohikupua olelo ana i na kaikuahine; kulou like iho la ke poo
+o na kaikuahine i kahi hookahi, e uwe ana.
+
+Kaha aku la o Aiwohikupua ma iho, kahea aku la o Kahalaomapuana, ke
+kaikuahine muli loa, i aku la, "E laua la! ku iho, e lohe mua makou i
+Kauai, e lawe ana oe a haalele ia makou i keia wahi, i na aole makou e
+hiki mai. Pono no la hoi ia, ina owau kekahi i kii aku nei ia
+Laieikawai, a nele ana la hoi, alaila, pono kau haalele ana ia'u, pau pu
+no o ka mea i hewa, a me ka mea hewa ole. Aole oe he malihini ia'u, ia'u
+wale no e ko ai kau mau mea a pau."
+
+A lohe o Aiwohikupua i keia olelo a kona kaikuahine opio, hoohewa iho la
+oia ia ia iho.
+
+Kahea mai la o Aiwohikupua i ke kaikuahine opiopio, "Iho mai kaua, ou
+mau kaikuaana ke noho aku."
+
+"Aole wau e hiki aku," wahi a kona kaikuahine opiopio, "aia a pau loa
+makou i ka hoi pu me oe, alaila, hoi aku au."
+
+A no keia olelo a kona kaikauhine opiopio, alaila i aku o Aiwohikupua,
+"O noho mamuli ou mau kaikuaana, a nau no e huli ae me ko mau kaikuaana
+i ka oukou wahi e hele ai, eia wau ke hoi nei."
+
+Huli aku la o Aiwohikupua ma e hoi, ia laua e hele ana ma ke ala, kani
+aku la ke oli a Mailehaiwale, penei:
+
+ "Kuu kaikunane kapu,
+ Laniihikapu o ka manawa--e, e hoi--e;
+ E hoi oe a ike aku
+ I ka maka o na makua, hai aku,
+ Eia makou ianei,
+ E malu ana i ka hala nui,
+ He hooumau hala paha?"
+
+Huli mai la o Aiwohikupua nana hope aku la i na kaikuahine, me ka i aku,
+"Aole he hala hoomau, kainoa ua hai mua iho nei no wau ia oukou, no ka
+oukou waiwai ole, oia kuu mea i haalele ai ia oukou, ina i loaa iho nei
+kuu makemake ia oukou, alaila, aole oukou e noho, oia iho la no ko oukou
+mea i laweia mai ai." Huli aku la no laua hoi, pau ka ike ana i na
+kaikuahine.
+
+A hala aku la o Aiwohikupua ma, kuka iho la na kaikuahine i ko lakou
+manao, a hooholo iho la lakou, e ukali mahope o ke kaikuane, me ka manao
+e maliu mai.
+
+Iho aku la lakou a hiki i kai o Keaau, e hoomakaukau ana na waa; noho
+iho la na kaikuahine ma ke awa, e kali ana no ke kaheaia mai, a pau
+lakou i ke kau maluna o na waa, aole nae kaheaia mai, ia lakou i hoomaka
+ai e holo, kani aku la ke oli a Mailekaluhea, penei:
+
+ "Kuu kaikunane kapu,
+ Laniihikapu o ka manawa, e huli mai,
+ E nana mai i ou mau pokii,
+ I na hoa ukali o ke ala,
+ O ke ala nui, ala iki,
+ O ka ua haawe kua,
+ Me he keiki la;
+ O ka na hookamumu hala,
+ Hookamumu hala o Hanalei--e.
+ Pehea makou--e,
+ I hea no la hoi kau haalele,
+ Haalele oe i ka hale,
+ Hele oe i kau huakai.
+ Ike aku--e,
+ Ike aku i ka maka,
+ I ka maka o na makua,
+ Aloha wale--e."
+
+Iloko o keia oli ana a Mailekaluhea, aole nae i maliu iki mai ko lakou
+kaikunane, a hala aku la lakou la ma na waa, noho iho la na kaikuahine,
+kuka iho la i manao no lakou, hookahi mea nana i hoopuka ka lakou olelo,
+o Kahalaomapuana, ko lakou muli loa.
+
+Eia kana olelo, "He nani ia ua maliu ole mai la ko kakou kaikunane alii,
+i ka Mailehaiwale a me Mailekaluhea, i ka laua uwalo aku, e aho e hele
+no kakou mauka a kahi e pae ae ai lakou, alaila, na Mailelaulii e kaukau
+aku i ko kakou kaikuahine, malia o aloha mai ia kakou." A ua holo like
+ae la ia manao ia lakou.
+
+A haalele lakou ia Keaau, hiki mua na kaikuahine i Punahoa, ma kahi i
+kapaia o Kanoakapa, noho iho lakou malaila; hiki hope o Aiwohikupua ma.
+
+Ia Aiwohikupua ma i aneane ai e pae mai ma kahi a na kaikuahine e noho
+aku ana, ike mai la o Aiwohikupua e noho aku ana kona mau kaikuahine,
+kahea koke ae la o Aiwohikupua i na hoewaa a me na hookele, "E haalele
+kakou i keia awa; no ka mea, eia no ua poe uhai loloa nei, e pono kakou
+ke imi aku i awa e ae e pae aku ai."
+
+Ia lakou i haalele ai i kahi a na kaikuahine e noho ana, hea aku la o
+Mailelaulii mahope, ma ke mele, penei:
+
+ "Kuu kaikunane kapu,
+ Laniihikapu o kuu manawa--e!
+ Heaha ka hala nui?
+ I paweo ai na maka o kuu haku,
+ I kapu ai ka leo i ka uwalo,
+ Ka uwalo hoi a kou mau pokii,
+ Kou mau pokii kaikuahine hoi,
+ E maliu mai.
+ E maliu mai i na hoa ukali,
+ Na hoa pii pali o Haena,
+ Kokolo pali o ke ala haka,
+ Alahaka ulili o Nualolo,
+ Pali kui--e! kui o Makana,
+ E iala--e, hoi mai--e.
+ Homai ka ihu i ou pokii,
+ A hele aku i kau huakai,
+ I ka huakai hoi a ke aloha ole--e.
+ Aloha oe, ike aku,
+ Ike aku i ka aina,
+ I ka maka o na makua--e."
+
+A lohe o Aiwohikupua ma i ka leo o keia kaikuahine, lana malie iho la na
+waa, alaila, i aku la o Kahalaomapuana, "Pono io kakou, akahi no hea ana
+i lana malie ai na waa, hoolohe aku kakou o ka leo o ke kahea mai, a kau
+kakou maluna o na waa, alaila, palekana."
+
+A liuliu ka lakou la hoolana ana i na waa, o ka huli aku la no ia o
+Aiwohikupua ma e holo, aole wahi mea a maliu iki mai.
+
+A hala aku la lakou la, kuka hou iho la na kaikuahine i olelo hou na
+lakou. O Kahalaomapuana no ko lakou mea manao.
+
+I mai la oia i kona mau kaikuaana, "Elua maua i koe, owau a me
+Mailepakaha."
+
+Olelo mai hoi o Mailepakaha, "Aole no e maliu mai ia'u; no ka mea, ke
+maliu ole ae la ka hoi i ko kaua mau kaikuaana, oki loa aku paha wau, i
+ko'u manao, e aho nau e hoalohaloha'ku na kahi mea uuku o kakou, malia o
+maliu mai ia oe."
+
+Aole nae he ae o kahi muli loa, alaila, hoailona iho la lakou, ma ka
+huhuki ana i na pua mauu, o ka mea loihi o ka mauu, oia ka mea nana e
+hoalohaloha ko lakou kaikunane; aka, i ka hoailona ana, ku ia
+Kahalaomapuana ka hoailona.
+
+A pau ka lakou hana ana no keia mau mea, haalele lakou ia Punahoa, hele
+ukali hou mai Ia lakou ma kahi e loaa ai ko lakou kaikunane, ia hele
+ana, hiki lakou i Honolii, ua hiki mua o Aiwohikupua ma i Honolii, noho
+mai la lakou nei ma kahi kaawale, a pela no hoi o Aiwohikupua ma ma kahi
+kaawale.
+
+Ia lakou ma Honolii ia po, kuka iho la lakou e moe kekahi poe, a e ala
+hookahi, a holo ia mea ia lakou. Hoomaka ko lakou wati e like me ko
+lakou hanau ana, a i ko lakou kaikaina ka wati wanaao o ke ku ana. O ke
+kumu o ia hana ana a lakou pela, i ikeia ka manawa holo o Aiwohikupua
+ma; no ka mea, ua maa kona mau kaikuahine i ka holo ana mai, mai Kauai
+mai, ma ka wanaao e holo ai.
+
+Ku aku la na kaikuahine i ka po, a hiki i ko Mailepakaha wati e ku ana,
+hoomakaukau o Aiwohikupua ma i na waa no ka holo ana, hoala aku la ia i
+kekahi poe o lakou, a ala like mai lakou a pau.
+
+Ia lakou e okuu nui ana, o ka Kahalaomapuana wati ia, a kau lakou ma na
+waa, hookokoke aku la kona mau kaikuahine ma ke awa, a o Kahalaomapuana
+ka mea i hele loa aku a paa mahope o na waa, a kahea aku ma ke mele,
+penei:
+
+ "Ko makou kaikunane haku,
+ Kaikunane kapu,
+ Laniihikapu o kuu piko--e!
+ Auhea oe, o o--e,
+ O oe, o makou, i o ianei hoi,
+ Nau ka huakai,
+ Ukali aku makou,
+ I na pali i ka hulaana kakou,
+ Au aku o ka Waihalau,
+ Waihalau i Wailua--e;
+ He aloha ole--e.
+ He aloha ole paha kou ia makou,
+ Na hoa ukali o ka moana,
+ O ka ale nui, ale iki,
+ O ka ale loa, ale poko,
+ O ka ale kua loloa o ka moana,
+ Hoa ukali o kela uka,
+ O kela nahele liuliu,
+ O ka po iu anoano,
+ E huli mai.
+ E huli mai, a e maliu mai,
+ E hoolono mai ka i uwalo a'u,
+ A'u hoi a kou pokii muli loa.
+ Ihea la hoi kau haalele
+ Haalele iho ia makou
+ I kahi haiki,
+ Nau i waele ke alanui mamua,
+ Mahope aku makou ou,
+ Ike'a ai he mau pokii,
+ Ilaila la haalele aku ka huhu,
+ Ka inaina, ka opu aloha ole,
+ Homai ka ihu i ou mau pokii,
+ Aloha wale--e."
+
+Ia manawa a kona kaikuahine muli loa e hapai ana i keia leo kaukau imua
+o Aiohikupua, alaila, ua hoomaeeleia ka naau o ko lakou kaikunane i ke
+aloha kaumaha no kona kaikuahine.
+
+A no ka nui loa o ke aloha o Aiwohikupua i ko lakou pokii, lalau mai la
+a hoonoho iho la iluna o kona uha, a uwe iho la.
+
+Ia Kahalaomapuana e kau ana i ka uha o kona kaikunane, kena ae la o
+Aiwohikupua i na hoewaa, i hoe ikaika; ia manawa, ua hala hope loa
+kekahi mau kaikuahine, a hala mua lakou la.
+
+Ia lakou e holo ana, alaila, ua pono ole ka manao o Kahalaomapuana i
+kona mau kaikuaana.
+
+Ia Kahalaomapuana e uwe ana no kona mau kaikuaana, ia manawa kona noi
+ana'ku ia Aiwohikupua, e hoihoi ia ia me kona mau kaikuaana; aka, aole
+no he maliu mai o Aiwohikupua.
+
+"E Aiwohikupua," wahi a kona kaikuahine, "aole wau e ae e lawe oe ia'u
+owau wale, ke ole oe e lawe pu me ko'u mau kaikuaana; no ka mea, ua
+kahea mua ae no oe ia'u i ko kakou wa i Paliuli; aka, aole wau i ae mai,
+no kou lawe ia'u owau wale."
+
+A no ka paakiki loa o Aiwohikupua aole e hookuu i kona kaikuahine, ia
+manawa, lele aku la o Kahalaomapuana mai luna aku o ka waa a haule iloko
+o ke kai. Ia manawa, hoopuka aku la kona kaikuahine i olelo hope, ma ke
+mele, penei:
+
+ "Ke hoi la oe a ike aku,
+ Ike aku i ka maka,
+ I ka maka o na makua,
+ Aloha aku i ka aina,
+ I ka nui a me na makamaka,
+ Ke hoi nei wau me o'u pokii,
+ Me o'u kaikuaana hoi--e."
+
+
+
+
+MOKUNA XI
+
+
+Iloko o keia kaukau hope loa a Kahalaomapuana, ua hoopihaia ko
+Aiwohikupua naau i ke aloha nui; a kahea ae la oia e hooemi hope na waa,
+aka, ua hala hope loa o Kahalaomapuana i hope, no ka ikaika loa o ka
+holo o na waa; a i ka wa i huli hope ai na waa e kii hou i kona
+kaikuahine, aole nae i loaa.
+
+(Maanei e waiho iki i ke kamailio ana no Aiwohikupua, e pono ke kamailio
+hou no kona mau kaikuahine; alaila, e kamailio hou no Aiwohikupua.)
+
+Ia manawa a Aiwohikupua ma i haalele aku ai i na kaikuahine ma Honolii,
+a lawe pu aku ia Kahalaomapuana; nui loa iho la ke aloha, a me ka uwe
+ana no ko lakou kaikaina, ua oi aku ko lakou aloha ia Kahalaomapuana,
+mamua o ko lakou aloha i ko lakou mau makua, a me ka aina.
+
+Ia lakou no e uwe ana, hoea mai ana o Kahalaomapuana ma ka pali mai,
+alaila, ua kuuia ka naau kaumaha o kona mau kaikuaana.
+
+A hui ae la lakou me ko lakou kaikaina, a hai aku la oia i kana hana, a
+me ke kumu o kona hoi ana mai e like me ka mea i olelo muaia ae nei ma
+keia Mokuna.
+
+A pau ka lakou kamailio ana no keia mau mea, kuka iho la lakou i ka pono
+o ko lakou noho ana, a hooholo ae la lakou e hoi hou lakou i Paliuli.
+
+Mahope iho o ko lakou kuka ana no lakou iho, haalele lakou ia Honolii,
+hoi aku la a uka o Paliuli, ma kahi e kokoke aku ana i ka hale o
+Laieikawai, noho iho la lakou maloko o na puha laau.
+
+A no ko lakou makemake nui e ike ia Laieikawai, hoohalua mau lakou i
+keia la keia la, a nui na la o lakou i hoohalua ai, aole lakou i ike iki
+no ka lakou mea e hoohalua nei, no ka mea, ua paa mau ka puka o ka hale
+i na la a pau.
+
+A no ia mea, kukakuka ae la lakou i mea e ike aku ai lakou ia
+Laieikawai, a nui na la o ko lakou imi ana i mea e ike aku ai no ke Alii
+wahine o Paliuli, aole loaa.
+
+Iloko o kela mau la kuka o lakou, aole i pane iki ko lakou kaikaina, a
+no ia mea, olelo aku kekahi o kona mau kaikuaana, "E Kahalaomapuana, o
+makou wale no ia e noonoo nei i mea no kakou e ike aku ai ia Laieikawai,
+aole nae he loaa; malia paha, aia ia oe kekahi mea e hiki ai, e olelo ae
+oe."
+
+"Ae," wahi a ko lakou kaikaina, "e ho-a kakou i ahima kela po keia po, a
+e oli aku ka hanau mua, alaila, i ka muli iho, pela a pau kakou, i
+hookahi no olioli ana a ka mea hookahi ma ka po, alaila, ia'u ka po hope
+loa; malia paha o lilo ka a-a mau ana a ke ahi i na po a pau i mea no ke
+Alii e uluhua ai, alaila, hele mai e nana ia kakou, alaila, pela paha e
+ike ai kakou ia Laieikawai."
+
+A ma keia olelo a Kahalaomapuana, ua pono ia imua o lakou.
+
+I ka po mua, ho-a ae la lakou i ahi, a ia Mailehaiwale ke oli ana ia po,
+e like me ka lakou hooholo like ana. A i kekahi po mai ia Mailekaluhea,
+pela mau lakou i hana ai a hala no po eha, aole nae i loaa ia Laieikawai
+ka hoouluhuaia, ua loho no nae ke Alii wahine i ke oli, a ua ike no hoi
+i ka _a-a_ mau ana a ke ahi; a heaha la ia mea i ke Alii wahine.
+
+I ka lima o ka po, oia ko Kahalaomapuana po, o ka hope loa no hoi ia;
+ho-a iho la ke ahi, a ma ka waenakonu o ka po, hana iho la o
+Kahalaomapuana he pu la-i, a hookani aku la.
+
+Iloko oia manawa, akahi no a komo iloko o Laieikawai ka lealea no kela
+leo e kani nei, aole nae i hoouluhuaia ke Alii wahine. A ma ka pili o ke
+ao, hookani hou aku la o Kahalaomapuana i kana pu la-i e like me ke kani
+mua ana, alaila, ua lilo iho la no ia i mea lealea no ke Alii; elua wale
+no puhi ana a Kahalaomapuana ia po.
+
+I ka lua o ka po, hana hou no o Kahalaomapuana i kana hana; ma ka pili
+nae o ke ahiahi kana hoomaka ana e hookani, aole nae i uluhua ke Alii.
+
+Ma ka pili o ka wanaao oia po no, ka lua ia o ka hookani ana. Ia manawa,
+ua hoouluhuaia ko Laieikawai manawa hiamoe; a o ka oi no hoi keia o ka
+po lealea loa o ke Alii.
+
+A no ka uluhua o Laieikawai, kena ae la oia i kona wahi kahu e hele e
+nana i kahi i kani mai ai keia mea kani.
+
+Ia manawa, puka ae la ua wahi kahu nei o ke Alii iwaho o ka Halealii, a
+ike aku la i ke ahi a ua poe kaikamahine nei e aa mai ana, hookolo aku
+la oia a hiki i kahi o ke ahi e a ana, ma ke kaawale nae keia kahi i ku
+aku ai me ka ike ole mai a lakou la ia ianei.
+
+A ike keia, hoi aku la a ia Laieikawai, ninau mai la ke Alii.
+
+Hai aku la kahi kahu i kana mea i ike ai, mamuli o ka ninau a ke Alii,
+"Ia'u i puka aku ai mai ka hale aku nei, ike aku la wau he ahi e aa mai
+ana, hele aku nei wau a hiki, a ma ke kaawale ko'u ku ana aku, me ka ike
+ole mai o lakou la ia'u. Aia hoi, ike aku la wau he mau kaikamahine
+elima, e noho ana a puni ke ahi, he mau kaikamahine maikai wale no
+lakou, ua like wale no na ano, hookahi nae o lakou wahi mea uuku loa, a
+nana ka mea kani lealea a kaua e lohe aku nei."
+
+A lohe ke Alii i keia mea, olelo aku la oia i kona kahu, "E kii oe a
+kahi mea uuku o lakou, olelo aku oe e hele mai ianei, i hana mai ai oia
+i kana mea hoolealea imua o kaua."
+
+A no keia olelo a ke Alii, hele aku la kahi kahu a hiki i kahi o na
+kaikamahine, a ike mai la lakou i keia mea, hai aku la oia, "He alele
+wau i hoounaia mai nei e kuu Alii e kii mai i kekahi o oukou e like me
+ka'u mea e manao ai e lawe, nolaila, ke lawe nei wau i kahi mea uuku o
+oukou e hele e launa pu me kuu Alii e like me kana kauoha."
+
+A Iaweia aku la o Kahalaomapuana, alaila, ua hoohauoliia ka naau o kona
+mau kaikuaana, no ka manao no e loaa ana ka pomaikai mahope.
+
+A hiki aku la ua wahi kaikaina nei o lakou imua o Laieikawai.
+
+Ia ia nae i hiki aku ai a ka hale, wehe ae la ke kahu o ke Alii i ka
+puka o ka Halealii, ia manawa, ua hoopuiwa kokeia ko Kahalaomapuana
+lunamanao, no ka ike ana aku ia Laieikawai e kau mai ana iluna o ka eheu
+o na manu e like me kona ano mau, elua hoi mau manu Iiwipolena e kau ana
+ma na poohiwi o ke Alii, e lu ana i na wai ala lehua ma ke poo o ke
+Alii.
+
+A no ka ike ana aku o Kahalaomapuana i keia mau mea, a he mea kupanaha
+ia imua o ke Kaikamahine malihini, haule aku la oia i ka honua me ka
+naau eehia.
+
+Hele aku la ke kahu o ke Alii, a ninau aku la, "Heaha keia e ke
+kaikamahine?"
+
+A palua kana ninau ana, alaila, ala ae la ke kaikamahine, a olelo aku la
+i ke kahu o ke Alii me ka i aku, "E ae mai oe ia'u e hoi au me ou
+kaikuaana, ma kahi i loaa ai wau ia oe, no ka mea, ua eehia wau i ka
+maka'u no ke ano e loa o kau Alii."
+
+Olelo mai la ke kahu o ke Alii, "Mai maka'u oe, mai hopohopo, e ku oe a
+e komo aku e halawai me kuu Alii e like me kana kauoha ia oe."
+
+"He maka'u," wahi a ke kaikamahine.
+
+A lohe mai la ke Alii i ka laua haukamumu, ala ae la oia a hea aku la ia
+Kahalaomapuana, alaila, ua hoopauia ko ke kaikamahine naau kaumaha, a
+komo aku la ka malihini e launa me ke Alii.
+
+I mai la o Laieikawai, "Nau anei ka mea kani lealea i kani mai ai i kela
+po, a me keia po?"
+
+"Ae, na'u," wahi a Kahalaomapuana.
+
+"O i ana," wahi a Laieikawai, "hookani ia ana."
+
+Lalau ae la o Kahalaomapuana i kana pu la-i ma kona pepeiao, a hookani aku
+la imua o ke Alii; alaila, ua hoolealeaia o Laieikawai. Oia ka makamua o ko
+ke Alii ike ana i keia mea kani.
+
+
+
+
+MOKUNA XII
+
+
+A no ka lilo loa o ko Laieikawai manawa i ka olioli no ka mea kani
+lealea a ke kaikamahine; alaila, kena ae la o Laieikawai i ke
+kaikamahine e hookani hou.
+
+I aku la ke kaikamahine, "Aole e kani ke hookani hou; no ka mea ua
+malamalama loa, he mea mau ia, ma ka po wale no e kani ai nei mea kani,
+aole e pono ma ke ao."
+
+A no keia olelo a ke kaikamahine, kahaha loa iho la o Laieikawai me ka
+manao he wahahee na ke kaikamahine, alaila, lalau aku la o Laieikawai i
+ka pu la-i ma ka lima o ke kaikamahine, a hookani iho la, a no ko
+Laieikawai maa ole i ka hookani ka pu la-i, nolaila, ua loaa ole ke kani
+ma ia hookani ana, alaila, he mea maopopo loa i ke Alii wahine, he mea
+kani ole no ka pu la-i ke hookani ma ke ao.
+
+Olelo aku la o Laieikawai ia Kahalaomapuana, "Ke makemake nei wau e
+hoaikane kaua, a ma ko'u hale nei oe e noho ai, a e lilo oe i mea
+punahele na'u, a o kau hana ka hoolealea mai ia'u."
+
+Olelo aku la o Kahalaomapuana, "E ke Alii e, ua pono kau olelo; aka, he
+mea kaumaha no'u ke noho wau me oe, a e loaa ana paha ia'u ka pomaikai,
+a o ko'u mau kaikuaana, e lilo paha auanei lakou i mea pilikia."
+
+"Ehia oukou ka nui," wahi a Laieikawai, "a pehea ko oukou hiki ana
+maanei?"
+
+Olelo aku la o Kahalaomapuana, "Eono makou ko makou nui a na makua
+hookahi o ko makou ono, he keiki kane, a elima makou na kaikuahine, o ke
+keiki kane no ko makou mua, a owau ko makou muli loa. A ma ka huakai a
+ko makou kaikunane, oia ko makou mea i hiki ai maanei, a no ka loaa ole
+ana ia makou o kona makemake, nolaila, ua haalele kela ia makou, a ua
+hoi aku la ko makou kaikunane me kona kekoolua, a ke noho nei makou me
+ka makamaka ole."
+
+Ninau mai la o Laieikawai, "Nohea mai oukou?"
+
+"No Kauai mai," wahi a Kahalaomapuana.
+
+"A owai ka inoa o ko oukou kaikunane?"
+
+Hai aku la kela, "O Aiwohikupua."
+
+Ninau hou o Laieikawai, "Owai ko oukou mau inoa pakahi?"
+
+Alaila hai aku la kela ia lakou a pau.
+
+Alaila, hoomaopopo iho la o Laieikawai, o lakou no ka poe i hiki i kela
+po mua.
+
+I aku la o Laieikawai, "O kou mau kaikuaana a me ke kaikunane o oukou
+kai maopopo, ina nae o oukou kai hiki mai i kela po aku nei la; aka, o
+oe ka'u mea i lohe ole."
+
+"O makou no," wahi a Kahalaomapuana.
+
+I aku la o Laieikawai, "Ina o oukou kai hiki mai i kela po, alaila,
+nawai i alakai ia oukou ma keia wahi? No ka mea, he wahi ike oleia keia,
+akahi wale no poe i hele mai i keia wahi."
+
+I aku keia, "He kamaaina no ko makou mea nana i alakai mai, oia hoi kela
+wahi kanaka nana i olelo mai ia oe no Kauakahialii." Alaila, ua maopopo
+he kamaaina ko lakou.
+
+A pau ka laua kamailio ana no keia mau mea, kauoha ae la oia i kona
+kupunawahine, e hoomakaukau i hale no na kaikuahine o Aiwohikupua.
+
+Alaila, ma ka mana o Waka, kona kupunawahine, ua hikiwawe loa, ua paa ka
+hale.
+
+A makaukau ka hale, kena aku la o Laieikawai ia, Kahalaomapuana, "E hoi
+oe, a kela po aku, pii mai oe me ou mau kaikuaana mai, i ike aku wau ia
+lakou, alaila, e lealea mai oe ia kakou, i kau mea kani lealea."
+
+A hala aku la o Kahalaomapuana, a hui me kona mau kaikuaana, ninau mai
+la nae kona mau kaikuaana i kana hana, a me ke ano o ko laua halawai ana
+me ke Alii.
+
+Hai aku la kela, "Ia'u i hiki aku ai a ma ka puka o ka hale o ke Alii,
+wehe aku la kahi kuapuu nana i kii mai nei ia'u, a i kuu ike ana aku nei
+i ke Alii e kau mai ana iluna o ka eheu o na manu, no ia ike ana o'u,
+ua eehia wau me ka maka'u a haule aku la wau ilalo ma ka lepo. A no keia
+mea, kiiia mai la wau a komo aku la e kamailio pu me ke Alii, a hana aku
+wau i kona lealea, e like me ko ke Alii makemake, a ua ninau mai nei
+kela ia kakou, ua hai pau aku au. Nolaila, e loaa ana ia kakou ka
+pomaikai, ua kauoha mai nei kela, a i keia po pii aku kakou."
+
+A lohe kona mau kaikuaana i keia mau olelo, he mea e ka olioli o lakou.
+
+A hiki i ka manawa a ke Alii i kauoha mai ai ia lakou, haalele lakou i
+na puha laau, kahi a lakou i noho pio ai.
+
+Hele aku la lakou a ku ma ka puka o ka Hale Alii, wehe ae la ke kahu o
+Laieikawai i ka puka, a ike aku la lakou e like me ka olelo a ko lakou
+kaikaina.
+
+Ia lakou nae i ike aku ai ia Laieikawai, alaila, ua puiwa koke lakou, a
+holo aku la me ka haalulu eehia, a pau loa lakou i ka haule i ka honua,
+koe nae o Kahalaomapuana.
+
+A ma ke kauoha a ke Alii, ua kii ia aku kele poe malihini a laweia mai
+la imua o ke Alii, a he mea oluolu ia i ko ke Alii manao.
+
+Ia lakou e halawai ana me ke Alii wahine, hoopuka mai la oia imua o na
+malihini he olelo hoopomaikai, a penei no ia:
+
+"Ua lohe wau i ko oukou kaikaina, he poe oukou no ka hanauna hookahi, a
+he poe koko like oukou; a nolaila, ke lawe nei au ia oukou ma ke ano o
+ke koko hookahi, e kiai kakou ia kakou iho, ma ka olelo a kekahi,
+malaila like kakou, iloko o kela pilikia keia pilikia, o kakou no kekahi
+ilaila. A no ia mea, ua kauoha wau e hoomakaukau ko kakou kupunawahine i
+hale no oukou e noho ai me ka maluhia, e like me a'u nei, aole e aeia
+kekahi e lawe i kane nana, me ka ae like ole o kakou; pela e pono ai
+kakou ma keia hope aku."
+
+A no keia olelo, hooholo ae la na kaikamahine malihini, na ko lakou
+kaikaina e hoopuka ka lakou olelo pane aku i ke Alii.
+
+"E ke Alii e! Pomaikai makou no kou hookipa ana ia makou, a pomaikai
+hoi makou, no kou lawe ana ae ia makou I mau hoahanau nou, e like me kau
+i olelo mai nei ia makou, a pela no makou e hoolohe ai. Hookahi nae mea
+a makou e hai aku ia oe, he poe kaikamahine makou i hoolaa ia e ko makou
+mau makua, aole he oluolu e lawe makou i kane mare, a o ka makemake o ko
+makou mau makua, e noho puupaa na makou a hiki i ko makou mau la hope, a
+nolaila, ke noi mua aku nei kau mau kauwa, mai ae oe ia makou e
+hoohaumia me kekahi mau kanaka, e like me ka makemake o ke Alii;
+nolaila, e hookuu ia makou e noho puupaa e like me ka olelo paa a ko
+makou mau makua."
+
+He mea maikai nae i ko ke Alii manao ka olelo a na malihini.
+
+A pau ka lakou olelo ana me ke Alii no keia mau mea, hoihoiia aku la
+lakou a ma ka hale i hoomakaukauia no lakou.
+
+I ua mau kaikamahine nei e noho ana ma ko lakou hale, he mea mau ia
+lakou ke kuka mau ma na mea e pili ana ia lakou, a me ke Alii, no ko
+lakou noho ana, a me na hana a ke Alii e olelo mai ai. A hooholo ae la
+lakou e hoolilo i ko lakou kaikaina i hoa kuka no ke Alii ma na hana e
+pili ana i ko lakou noho ana.
+
+I kekahi awakea, i ko ke Alii manawa ala mai ka hiamoe mai, hele aku la
+o Kahalaomapuana e hoolealea i ke Alii ma ka hookanikani ana i ka pu
+la-i, a pau ko ke Alii makemake.
+
+Ia manawa, hai aku la oia i kana olelo imua o Laieikawai, no ka lakou
+mea i kuka ai me kona mau kaikuaana; i aku la, "E ke Alii, ua kuka makou
+i mea nou e maluhia ai, nolaila, ua hooholo makou i ko makou manao, e
+hoolilo makou ia makou elima i mau koa kiai no kou Halealii, a ma o
+makou la e ae ia ai, a ma o makou la e hooleia ai. Ina i hele mai kekahi
+mea makemake e ike ia oe, ina he kane, a he wahine paha, a ina he alii,
+aole lakou e ike ia oe ke ole makou e ae aku; nolaila, ke noi aku nei au
+e ae mai ke Alii e like me ka makou hooholo ana."
+
+I mai la o Laieikawai, "Ke ae aku nei wau e like me ka oukou mau olelo
+hooholo, a o oukou no ka mana ma Paliuli nei a puni."
+
+Eia nae ka manao nui o kela poe kaikamahine e lilo i kiai no ke Alii,
+no ko lakou manao e puka hou ana o Aiwohikupua i Paliuli, alaila, he
+mana ko lakou e kipaku i ko lakou enemi.
+
+Noho iho la lakou ma Paliuli, iloko nae o ko lakou noho ana, aole lakou
+i ike i ko lakou luhi ma ia noho ana; aole hoi lakou i ike iki i ka mea
+nana e hana mai ka lakou ai. Eia wale no ko lakou manawa ike i ka lakou
+mau mea ai, i ka manawa makaukau o lakou e paina, ia manawa e lawe mai
+ai na manu i na mea ai a lakou, a na na manu no e hoihoi aku i na ukana
+ke pau ka lakou paina ana, a no keia mea, ua lilo o Paliuli i aina aloha
+loa na lakou, a malaila lakou i noho ai a hiki i ka haunaele ana ia
+Halaaniani.
+
+(Maanei e ka mea heluhelu e waiho i ke kamailio ana no na kaikuahine o
+Aiwohikupua, a ma ka Mokuna XIII o keia Kaao e kamailio hou no
+Aiwohikupua no kona hoi ana i Kauai.)
+
+
+
+
+MOKUNA XIII
+
+
+Mahope iho o ko Kahalaomapuana lele ana iloko o ke kai mai luna iho o na
+waa, e holo ikaika loa ana na waa ia manawa; nolaila, ua hala hope loa o
+Kahalaomapuana. Hoohuli hou na waa i hope e imi ia Kahalaomapuana, aole
+nae i loaa; nolaila, haalele loa o Aiwohikupua i kona kaikuahine
+opiopio, a hoi loa aku i Kauai.
+
+Ia Aiwohikupua i hoi ai mai Hawaii mai a hiki mawaena o Oahu nei a me
+Kauai, olelo aku la o Aiwohikupua i kona mau hoewaa penei: "I ko kakou
+hoi ana anei a hiki i Kauai, mai olelo oukou, i Hawaii aku nei kakou i o
+Laieikawai la, o hilahila auanei au; no ka mea, he kanaka wau ua waia i
+ka olelo ia; a nolaila, ke hai aku nei au i ka'u olelo paa ia oukou. O
+ka mea nana e hai i keia hele ana o kakou, a lohe wau, alaila, o kona
+uku ka make, a me kona ohana a pau, pela no au i olelo ai i keia poe
+hoewaa mamua."
+
+Hoi aku la lakou a Kauai. I kekahi mau la, makemake iho la ke Alii, o
+Aiwohikupua, e hana i Ahaaina palala me na'lii, a me kona mau hoa a puni
+o Kauai.
+
+A i ka makaukau ana o ka Ahaaina palala a ke Alii, kauoha ae la ke Alii
+i kana olelo e kii aku i na hoa-ai; ma na alii kane wale no, a hookahi
+wale no, alii wahine i aeia e komo i ka Ahaaina palala, oia o
+Kailiokalauokekoa.
+
+I ka la i Ahaaina ai, akoakoa mai la na hoa-ai a pau loa, ua makaukau na
+mea ai, a o ka awa ko lakou mea inu ma ia Ahaaina ana.
+
+Mamua o ko lakou paina ana, lalau like na hoa i na apuawa, a inu iho la.
+Iloko o ko lakou manawa ai, aole i loaa ia lakou ka ona ana o ka awa.
+
+A no ka loaa ole o ka ona o ka awa, hoolale koke ae la ke Alii i kona
+mau mama awa e mama hou ka awa. A makaukau ko ke Alii makemake, lalau
+like ae la na hoa-ai o ke Alii, a me ke Alii pu i na apuawa, a inu ae
+la. Ma keia inu awa hope o lakou, ua loohia mai maluna o lakou ka ona
+awa. Aka, hookahi mea oi aku o ka ona, o ke Alii nana ka papaaina.
+
+Iloko o keia manawa ona o ke Alii, alaila, ua nalo ole ka olelopaa ana i
+olelo ai i kona mau hoewaa ma ka moana, aole nae i loheia ma o kana poe
+i papa ai; aka, ma ka waha ponoi no o Aiwohikupua i loheia'i olelo huna
+a ke Alii.
+
+A ona iho la o Aiwohikupua, alaila, haliu pono aku la oia ma kahi a
+Kauakahialii e noho mai ana, olelo aku la, "E Kauakahialii e, ia oe no e
+kamailio ana ia makou no Laieikawai, komo koke iho la iloko o'u ka
+makemake no kela wahine; nolaila, moe ino ko'u mau po e ake e ike;
+nolaila, holo aku nei wau a hiki i Hawaii, pii aku nei maua a
+malamalama, puka i uka o Paliuli, i nana aku ka hana i ka hale o ke
+Alii, aole i kana mai, o ko'u hilahila; no ia mea, hoi mai nei. Hoi mai
+nei hoi wau, a manao mai o na kaikuahine hoi ka mea e loaa'i, kii mai
+nei, i hele aku nei ka hana me na kaikuahine a hiki i ka hale o ke Alii,
+kuu aku hoi i ka na kaikuahine loaa; i hana aku ka hana, i ka hoole
+waleia no a pau na kaikuahine eha, koe o kahi muli loa o'u, o ko'u
+hilahila no ia hoi mai nei, he oi no hoi kela o ka wahine kupaa nui
+wale, aole i ka lua."
+
+Iloko o kela manawa a Aiwohikupua e kama ilio ana no ka paakiki o
+Laieikawai. Ia manawa e noho ana o Hauailiki, ke keiki puukani o Mana
+iloko o ka Ahaaina, he keiki kaukaualii no hoi, oia ka oi o ka maikai.
+
+Ku ae la oia iluna, a olelo aku la ia Aiwohikupua "He hawawa aku la no
+kau hele ana, aole wau i manao he wahine paakiki ia, ina e ku au imua o
+kona mau maka, aole au e olelo aku, nana no e hele wale mai a hui maua;
+alaila, e ike oukou e noho aku ana maua."
+
+I aku la o Aiwohikupua, "E Hauailiki e, ke makemake nei au e hele oe i
+Hawaii, ina e lilo mai o Laieikawai, he oi oe, a na'u no e hoouna me oe
+i mau kanaka, a ia'u na waa, a i nele oe ma keia hele ana au, alaila,
+lilo kou mau aina ia'u; a ina i hoi mai oe me Laieikawai, alaila, nou
+ko'u mau aina."
+
+A pau ka Aiwohikupua ma olelo ana no keia mau mea, ia po iho, kau o
+Hauailiki ma maluna o na waa a holo aku la; aka, ua nui no na la i hala
+ma ia holo ana.
+
+Ia holo ana, hiki aku lakou iwaho o Makahanaloa, i nana aku ka hana o
+lakou nei, e pio ana ke anuenue i kai o Keaau. Olelo aku la ke Kuhina o
+Aiwohikupua ia Hauailiki, "E nana oe i kela anuenue e pio mai la i kai,
+o Keaau no ia; a aia ilaila o Laieikawai, ua iho ae la i ka nana
+heenalu."
+
+I mai la o Hauailiki, "Kainoa aia o Paliuli kona wahi noho mau."
+
+A i kekahi la ae, ma ka auina la, hiki aku la lakou i Keaau, ua hoi aku
+nae o Laieikawai me na kaikuahine o Aiwohikupua i uka o Paliuli.
+
+Ia Hauailiki ma i hiki aku ai, aia hoi ua nui na mea i hele mai e nana
+no keia keiki oi kelakela o ka maikai mamua o Kauakahialii a me
+Aiwohikupua, a he mea mahalo nui loa ia na na kamaaina o Keaau.
+
+I kekahi la ae ma ka puka ana a ka la, uhi ana ke awa a me ka noe ma
+Keaau a puni, a i ka mao ana'e, aia hoi ehiku mau wahine e noho ana ma
+ke awa pae o Keaau, a hookahi oi oia poe. Akahi wale no a iho na
+kaikuahine o Aiwohikupua ma keia hele ana o Laieikawai, e like me kana
+olelo hoopomaikai.
+
+Ia Laieikawai ma e noho ana ma kela kakahiaka, ku ae la o Hauailiki a
+holoholo ae la imua o lakou la, e hoika ana ia ia iho ma kona ano kanaka
+ui, me ka manao e maliuia mai e ke Alii wahine o Paliuli. A heaha la o
+Hauailiki ia Laieikawai? "he opala paha."
+
+Eha na la o Laieikawai o ka hiki ana ma Keaau, mahope iho o ko Hauailiki
+puka ana aku; a eha no hoi la o ko Hauailiki hoike ana ia ia imua o
+Laieikawai, a aole nae he maliu iki ia mai.
+
+I ka lima o ka la o ko Laieikawai hiki ana ma Keaau, manao iho la o
+Hauailiki e hoike ia ia iho imua o kana mea e iini nui nei no kona
+akamai ma ka heenalu; he oiaio, o Hauailiki no ka oi ma Kauai no ke
+akamai i ka heenalu a oia no ka oi iloko o kona mau la, a he keiki
+kaulana hoi oia ma ke akamai i ka heenalu, a kaulana, no hoi no kona ui.
+
+I ua la la, i ka puka ana a ka la, aia na kamaaina ma kulana, nalu, na
+kane, a me na wahine.
+
+I na kamaaina e akoakoa ana ma kulana heenalu, wehe ae la o Hauailiki i
+kona aahu kapa, hopu iho la i kona papa heenalu (he olo), a hele aku la
+a ma kahi e kupono ana ia Laieikawai ma, ku iho la oia no kekahi mau
+minute, ia manawa nae, komo mai la iloko o na kaikuahine o Aiwohikupua
+ka makemake no Hauailiki.
+
+I aku la o Mailehaiwale ia Laieikawai, "Ina paha aole makou i hoolaaia e
+ko kakou mau makua, ina ua lawe wau ia Hauailiki i kane na'u."
+
+I aku o Laieikawai, "Ua makemake no hoi wau, ina hoi aole wau i hoolaaia
+e ko'u kupunawahine, nolaila, he mea ole ko'u makemake."
+
+"O kaua pu," wahi a Mailehaiwale.
+
+A pau ko Hauailiki mau minute hookahakaha, lele aku la ua o Hauailiki me
+kona papa heenalu i ke kai, a au aku la a kulana nalu.
+
+Ia Hauailiki ma kulana nalu, kahea mai la kekahi kaikamahine kamaaina,
+"Pae hoi kakou."
+
+"Hee aku paha," wahi a Hauailiki, no ka mea, aole ona makemake, e hee pu
+oia me ka lehulehu ma ka nalu hookahi, makemake no oia e hookaokoa ia ia
+oia wale no ma ka nulu okoa, i kumu e ike mai ai o Laieikawai no kona
+akamai i ka heenalu, malia o makemake ia mai oia; aole ka!
+
+A hala aku la na kamaaina, ohu mai la he wahi nalu opuu, ia manawa ka
+Hauailiki hee ana i kona nalu. Ia Hauailiki e hee la i ka nalu, uwa ka
+pihe a na kamaaina, a me na kaikuahine o Aiwohikupua: Heaha la ia ia
+Laieikawai?
+
+A no ka lohe ana aku o Hauailiki i keia pihe uwa, alaila, manao iho ia
+ua huipu me Laieikawai i keia leo uwa, aole ka! hoomau aku la oia i ka
+heenalu a hala elima nalu, oia mau no. Aole nae i loaa ka heahea ia mai,
+nolaila, hoomaka mai la ia Hauailiki ke kaumaha, me ka hooiaio iki i
+kela olelo a Aiwohikupua no ka "paakiki o Laieikawai."
+
+
+
+
+MOKUNA XIV
+
+
+A ike maopopo ae la o Hauailiki, aole i komo iloko o Laieikawai ka
+makemake ia Hauailiki ma ia mea, hoopau ae la oia i ka heenalu ma ka
+papa; manao ae la oia e kaha.
+
+Haalele iho la oia i kona papa, a au aku la i kulana heenalu. Ia ia e au
+ana, olelo ae la o Laieikawai i kona mau hoa, "E! pupule o Hauailiki."
+
+I aku la kona mau hoa, "Malia paha e kaha nalu ana."
+
+Ia Hauailiki ma kulana nalu, i ka nalu i ea mai ai a kakala ma kona kua,
+ia manawa kaha mai la oia i ka nalu, pii ke kai me he niho puaa la ma o
+a ma o o kona a i. Ia manawa, uwa ka pihe o uka, akahi no a loaa mai ia
+Laieikawai ka akaaka, a he mea malihini no hoi ia i kona maka a me kona
+mea e ae.
+
+A ike aku la o Hauailiki i ko Laieikawai akaaka ana iho, manao iho la
+oia, ua komo ka makemake i Laieikawai ma keia hana a Hauailiki, alaila,
+hoomau aku la oia ma ke kaha nalu, a hala elima nalu, aole i loaa ka hea
+mai a Laieikawai ia ia nei.
+
+Nolaila, he mea kaumaha loa ia ia Hauailiki, ka maliu ole mai o
+Laieikawai ia ia nei, a he mea hilahila nui loa hoi nona, no ka mea, ua
+olelo kaena mua kela ia Aiwohikupua, e like me ka kakou ike ana ma na
+Mokuna mamua ae.
+
+A no keia mea, lana malie iho la oia ma kulana nalu, ia ia e lana malie
+ana, ua kokoke mai ko Laieikawai ma manawa hoi i Paliuli. Ia manawa,
+peahi mai la o Laieikawai ia Hauailiki.
+
+A ike aku la o Hauailiki i ka peahi ana mai, alaila, ua hoomohalaia kona
+naau kanalua. I iho la o Hauailiki oia wale no, "Aole no ka hoi oe e
+kala i makemake ai, hoolohi wale iho no."
+
+A no ka peahi a ke Alii wahine o Paliuli, hoomoe iho la keia i ka nalu,
+a pae pono aku la ma kahi a Laieikawai ma e noho mai ana. Ia manawa,
+haawi mai la o Laieikawai i ka lei lehua, hoolei iho la ma ka a-i o
+Hauailiki, e like me kana hana mau i ka poe akamai i ka heenalu. A
+mahope iho oia manawa, he uhi ana na ka noe a me ka ohu, a i ka mao ana
+ae, aole o Laieikawai ma, aia aku la lakou la i Paliuli.
+
+O ka iho hope ana keia a Laieikawai ma i Keaau, iloko o ko Hauailiki mau
+la, aia hala aku o Hauailiki ma i Kauai, alaila, hiki hou o Laieikawai i
+Keaau.
+
+Ia Laieikawai ma i hala ai i uka o Paliuli, hoi aku la o Hauailiki mai
+ka heenalu aku, a halawai me ke Kuhina o Aiwohikupua, o kona alakai hoi.
+I aku la, "Kainoa o kahi paa ae nei a paa, he oiaio no ka ka Aiwohikupua
+e olelo nei. Nolaila, ua pau ka loaa a kuu kanaka maikai, a me kuu
+akamai i ka heenalu, hookahi wale no mea i koe ia kaua, o ke koele wawae
+no i Paliuli i neia po." A no keia olelo a Hauailiki, hooholo ae la kona
+hoa i ka ae.
+
+Ma ka auina la mahope o ka aina awakea, pii aku la laua iuka, komo aku
+la iloko o na ululaau, i ka hihia paa o ka nahele. Ia laua i pii ai,
+halawai mua laua me Mailehaiwale, oia ke kiai makamua o ke Alii wahine.
+Ike mai la oia ia laua nei e kokoke aku ana io ia nei la, i mai la, "E
+Hauailiki, malaila olua hoi aku, aole o olua kuleana e pii mai ai ianei;
+no ka mea, ua hoonohoia mai wau maanei, he kiai makamua no ke Alii, a
+na'u no e hookuke aku i na mea a pau i hiki mai maanei, me ke kuleana
+ole; nolaila, e hoi olua me ke kali ole."
+
+I aku la o Hauailiki, "E ae mai oe ia maua, e pii aku e ike i ka hale o
+ke Alii."
+
+I mai la o Mailehaiwale, "Aole wau e ae aku i ko olua manao; no ka mea,
+o ko'u kuleana no ia i hoonohoia ai ma keia wahi, e kipaku aku i ka poe
+hele mai iuka nei e like me olua."
+
+Aka, no ka oi aku o ko laua nei koi ana me ka olelo ikaika imua oiala,
+nolaila, ua ae aku la keia.
+
+Ia Hauailiki ma i hala aku ai mahope iho o ko Mailehaiwale hookuu ana
+aku ia laua, halawai koke aku la laua me Mailekaluhea, ka lua o ko ke
+Alii wahine kiai.
+
+I mai la o Mailekaluhea, "E! e hoi olua ano, aole he pono no olua e pii
+mai ianei, pehea la i aeia mai ai e hookuu mai ia olua?"
+
+I aku la laua, "I hele mai nei maua e ike i ke Alii wahine."
+
+"Aole olua e pono pela," wahi a Mailekaluhea, "no ka mea, ua hoonohoia
+mai makou he mau kiai e kipaku aku i na mea a pau i hele mai i keia
+wahi, nolaila, e hoi olua."
+
+Aka, ma kela olelo a Mailekaluhea, ua oi aku ka maalea o ka laua nei
+olelo malimali imua oiala, nolaila, ua hookuuia'ku laua.
+
+Ia laua i hala aku ai, halawai aku la laua me Mailelaulii, a e like no
+me ka olele a laua nei imua o na mea mua, pela no laua i hana ai imua o
+Mailelaulii.
+
+A no ka maalea loa o laua i na olelo malimali, nolaila, ua hookuuia laua
+mai ko Mailelaulii alo aku. A hala aku la laua, halawai aku la me
+Mailepakaha, ka ha o na kiai.
+
+Ia laua i hiki aku ai imua o Mailepakaha, aole he oluolu iki o keia kiai
+i ko laua hookuuia ana mai e na kiai mua; aka, no ka pakela o ka maalea
+ma ke kamailio ana, ua hookuuia aku la laua.
+
+A hala aku laua, aia hoi, ike aku la laua ia Kahalaomapuana, ke kiai ma
+ka puka o ka Halealii, e kau mai ana iluna o ka eheu o na manu, a ike
+aku la no hoi i ke ano e o ka Halealii, ia manawa haule aku la o
+Hauailiki i ka honua, me ka naau eehia.
+
+Ia Kahalaomapuana i ike mai ai ia laua nei, he mea e kona huhu, alaila,
+kahea mai la oia me kona mana, ma ke ano Alihikaua no ke Alii, "E
+Hauailiki e! e ku oe a hele aku; no ka mea, aole o olua kuleana o keia
+wahi, ina e hoopaakiki mai oe, alaila, e kauoha no wau i na manu o
+Paliuli nei, e ai aku i ko olua mau io, me ka hoi uhane aku hoi i
+Kauai."
+
+A no keia olelo weliweli a Kahalaomapuana, alaila, ua hoopauia ko
+Hauailiki naau eehia, ala ae la ia a holo wikiwiki aku la a hiki ma
+Keaau, ma ke kahahiaka nui.
+
+Ma keia hele ana a laua iuka o Paliali, ua nui ka luhi, a no ia luhi,
+haule aku la laua a hiamoe.
+
+Iloko nae o ko Hauailiki manawa hiamoe, halawai mai la o Laieikawai me
+ka moeuhane, a halawai pu iho la laua, a i ko Hauailiki puoho ana ae mai
+ka hiamoe, aia hoi, he moeuhane kana.
+
+Moe hou iho la no o Hauailiki, loaa hou no ia ia ka moeuhane, e like me
+mamua. Eha po, eha ao, o ka hoomau ana o keia mea ia Hauailiki, nolaila,
+ua pono ole ko Hauailiki manao.
+
+I ka lima o ka po o ka hoomau ana o keia moeuhane ia Hauailiki, ma ka
+pili o ke ahiahi, ala ae la oia a pii aku la iuka o Paliuli, me ka ike
+ole nae o kona hoa.
+
+Ia ia i pii aku ai, aole oia i hele aku ma ke alanui mua a laua i pii
+mua ai, a ma kahi e kokoke aku ana ia Mailehaiwale, hele ae la keia ma
+kahi kaawale, a pakele aku la i na maka o na kiai o ke Alii.
+
+Ia ia i hiki ai mawaho o ka Hale Alii, ua hiamoe loa o Kahalaomapuana,
+alaila, nihi, malu aku la ko Hauailiki hele ana, a wehe ae la i ke pani
+o ka puka o ka Hale Alii, ua uhiia mai i ka Ahuula, aiahoi, ike aku la
+ia ia Laieikawai e kau mai ana iluna o ke eheu o na manu, ua hiamoe loa
+no hoi.
+
+Ia ia i komo aku ai a ku ma kahi a ke Alii e moe ana, lalau aku la oia i
+ke poo o ke Alii, a hooluilui ae la. Ia manawa, puoho mai la o
+Laieikawai mai ka hiamoe ana, aia hoi e ku ana o Hauailiki ma kona poo,
+a he mea pono ole ia i ko ke Alii wahine manao.
+
+Alaila, olelo malu mai la o Laieikawai, ia Hauailiki, "E hoi oe ano i
+keia manawa, no ka mea, ua waihoia ka make a me ke ola i ko'u mau kiai;
+a nolaila, ke minamina nei wau ia oe; e ku oe a hele, mai kali."
+
+I aku la o Hauailiki, "E ke Alii, e honi kaua, no ke mea, ia'u i pii
+mai ai iuka nei i keia mau po aku nei la, ua hiki mai wau iuka nei me ko
+ike ole; aka, ma ka mana o kou mau kiai, ua kipakuia wau, a ia maua i
+hiki ai i kai, a no ka maluhiluhi, haule aku la wau hiamoe. Ia'u e
+hiamoe ana, halawai pu iho la kaua ma ka moeuhane, a kahaule iho la
+kaua, a ua mui na la a me na po o ka hoomau ana ia'u o keia mea; nolaila
+wau i pii mai nei e hooko i ka hana i ka moeuhane."
+
+I aku la o Laieikawai, "E hoe oe, aole o'u manao i kau mea e olelo mai
+nei; no ka mea, ua loaa no ia mea ia'u ma ka moeuhane, ua hana no e like
+me ka hana ia oe, a heaha la ia mea ia'u; nolaila, e hoi oe."
+
+Iloko o ko Kahalaomapuana manawa hiamoe, lohe aku la oia i ka haukamumu
+o ka Halealii, a puoho ae la oia mai ka hiamoe ae, kahea aku la me ka
+ninau aku, "E Laieikawai! Owai kou hoa kamailio e haukamumu mai nei?"
+
+A lohe laua i keia leo ninau, hoomaha iho la ke Alii aole i pane aku.
+
+A mahope, ala ae la o Kahalaomapuana, a komo aku la i ka Halealii, aia
+hoi e noho mai ana o Hauailiki me Laieikawai iloko o ka Halealii.
+
+I aku la o Kahalaomapuana, "E! e Hauailiki, e ku oe a e hele, aole i
+kupono kou komo ana mai nei, ua olelo aku wau ia oe i kela po mamua,
+aole ou kuleana ma keia wahi, ua like no ka'u olelo i keia po me ka po
+mua, nolaila, e ku oe a hoi aku."
+
+A no keia olelo a Kahalaomapuana, ku ae la o Hauailiki me ka naau
+hilahila, a hoi aku la i kai o Keaau, a hai aku la i kona hoa no keia
+pii ana i Paliuli.
+
+A ike iho la o Hauailiki, aole he kuleana hou e loaa ai o Laieikawai,
+alaila, hoomakaukau ae la na waa no ka hoi i Kauai, a ma ka wanaao,
+haalele lakou ia Keaau, a hoi aku la.
+
+Ia Hauailiki ma i hoi aku ai i Kauai, a hiki lakou ma Wailua, ike aku la
+oia e akoakoa mai ana na'lii, a me na kaukaualii, a Kauakahialii, a me
+Kailiokalauokekoa kekahi i kela manawa.
+
+Ia Hauailiki ma e hookokoke aku ana ma ka nuku o ka muliwai o Wailua,
+ike aku la oia ia Aiwohikupua, kahea aku la, "Ua eo wau ia oe."
+
+A hiki aku la o Hauailiki, a hai aku la i ke ano o kana hele ana ia
+Aiwohikupua, me ka hai aku nae i ka lilo ana o kona mau kaikuahine i mau
+kiai no ke Alii, alaila, he mea olioli ia ia Aiwohikupua.
+
+I aku nae oia ia Hauailiki, "Ua pau ka pili a kaua, no ka manawa ona awa
+aku la no ia."
+
+I loko nae o ko Hauailiki manawa e kamailio ana no ka lilo ana o na
+kaikuahine o Aiwohikupua i mau koa kiai no Laieikawai, alaila, ua
+manaolana hou ae la o Aiwohikupua e holo i Hawaii, no ke kii no ia
+Laieikawai e like no me kona manao mua.
+
+
+
+
+MOKUNA XV
+
+
+I iho la o Aiwohikupua, "Pomaikai wau no kuu haalele ana i na kaikuahine
+o'u i Hawaii, a e ko auanei ko'u makemake; no ka mea, ua lohe ae nei
+wau, ua lilo ko'u mau kaikuahine i mau koa kiai no ka'u mea e manao
+nei."
+
+I kela manawa a na'lii a pau e akoakoa nei ma Wailua, alaila, ku mai la
+o Aiwohikupua a hai mai la i kona manao imua o na Alii. "Auhea oukou, e
+holo hou ana wau i Hawaii, aole au e nele ana i ko'u makemake, no ka
+mea, aia'ku la i o'u mau kaikuahine ke kiai o ka'u mea e manao nei."
+
+A no kela olelo a Aiwohikupua, pane mai la o Hauailiki, "Aole e loaa ia
+oe, no ka mea, ua ike aku la wau i ke kapu o ke Alii wahine, a kapukapu
+no hoi me ou mau kaikuahine, hookahi nae kaikuahine huhu loa, o kahi mea
+uuku, nolaila ko'u manao paa aole e loaa ia oe, a he uku no kou kokoke
+aku."
+
+A no keia olelo a Hauailiki, aole he manao io o Aiwohikupua, no ka mea,
+ua manaolana loa kela no ka lohe ana o kona mau kaikuahine na kiai o ke
+Alii.
+
+Mahope iho oia mau la, hoolale ae la oia i kona mau puali koa kiai, a me
+kona hanohano Alii a pau. A makaukau ke Alii no na kanaka, alaila,
+kauoha ae la oia i kona Kuhina e hoomakaukau na waa.
+
+Wae ae la ke Kuhina i na waa kupono ke holo, he iwakalua kaulua, elua
+kanaha kaukahi, no na kaukaualii, a me na puali o ke Alii keia mau waa,
+a he kanaha peleleu, he mau waa a-ipuupuu no ke Alii ia. A o ke Alii hoi
+a me kona Kuhina, maluna laua o na pukolu.
+
+A makaukau keia mau mea a pau, e like me ka wa holo mau o ke Alii, pela
+lakou i holo ai.
+
+He nui na la i hala ma ia holo ana. A hiki lakou ma Kohala, ia manawa,
+akahi no a maopopo i ko Kohala poe o Aiwohikupua keia, ke kupua kaulana
+a puni na moku. A no ko ke Alii huna ana ia ia ma kela hiki ana ma
+Kohala, i hakaka'i me Ihuanu, oia ka mea i ike oleia ai.
+
+Haalele lakou ia Kohala, hiki aku la lakou i Keaau. I kela manawa a
+lakou i hiki aku ai, ua hoi aku o Laieikawai, a me na kaikuahine pu o
+Aiwohikupua i Paliuli.
+
+Ia Laieikawai ma i hoi aku ai ma kela la a Aiwohikupua ma i hiki aku ai,
+ua ike mua mai ko lakou kupunawahine i ko Aiwohikupua hiki ana ma
+Keaau.
+
+I mai la o Waka, "Ua hiki hou mai la o Aiwohikupua ma Keaau i keia la;
+nolaila, e kiai oukou me ka makaukau, e makaala ia oukou iho, mai iho
+oukou maikai, e noho oukou mauka nei a hiki i ka hoi ana o Aiwohikupua i
+Kauai."
+
+A lohe ke koa kiai Nui o ke Alii wahine i keia olelo a ko lakou
+kupunawahine, ia manawa, kauoha koke ae la o Kahalaomapuana ia
+Kihanuilulumoku ko lakou Akua, e hookokoke mai ma ka Halealii, e
+hoomakaukau no ka hoouka kaua.
+
+Ma ko Kahalaomapuana ano kiai nui no ke Alii, kauoha ae la oia i kona
+mau kaikuaana, e kukakuka lakou ma na mea e pono ai ke Alii.
+
+Ia lakou i akoakoa ai, kukakuka iho la lakou ma na mea kupono ia lakou.
+A eia ka lakou mau olelo hooholo, ma o ka noonoo la o Kahalaomapuana, ke
+koa kiai nui o ke Alii, "O oe e Mailehaiwale, ina e hiki mai o
+Aiwohikupua a halawai olua, e kipakuaku oe ia ia; no ka mea, o oe no ke
+kiai mua loa, a ina e hai mai i kona makemake, e hookuke aku no, a ina i
+paakiki loa mai ma kona ano keikikane ana, e hookuke ikaika aku ia ia, a
+ina i nui mai ka paakiki, alaila, e hoouna ae oe i kekahi manu kiai ou i
+o'u la, alaila, e hele mai au e hoohui ia kakou ma kahi hookahi, a na'u
+ponoi e kipaku aku ia ia. Ina he hele mai kana me ka inoino, alaila, e
+kauoha no wau i ko kakou Akua ia Kihanuilulumoku, nana no e luku aku ia
+ia."
+
+A pau aeia ka lakou kuka ana no keia mau mea, hookaawale lakou ia lakou
+iho e like me mamua, oiai e kiai ana lakou i ke Alii.
+
+Ma ka wanaao oia po iho, hiki ana o Aiwohikupua me kona Kuhina. Ia laua
+i ike mai ai e ku ana ka pahu kapu, ua uhiia i ka _oloa_, alaila, manao
+ae la laua ua kapu ke alanui e hiki aku ai i kahi o ke Alii. Aka, aole
+nae o Aiwohikupua manao ia kapu; no ka mea, ua lohe mua no ia, o kona
+mau kaikuahine ka mana kiai; nolaila, hoomau aku la laua i ka hele ana,
+a loaa hou he pahu kapu e like no me ka mea mua i loaa'i ia laua. Ua
+like no ko Aiwohikupua manao ma keia pahu kapu me kona manao mua.
+
+Hoomau aku la no laua i ka hele ana a loaa hou ke kolu o ka pahu kapu e
+like me na mea mua; no ka mea, ua kukuluia no na pahu kapu e like me ka
+nui o kona mau kaikuahine.
+
+A loaa ia laua ka ha o na pahu kapu, alaila, kokoke laua e hiki i ka
+lima o ka pahu kapu, oia no hoi ko Kahalaomapuana pahu kapu. Oia no hoi
+ka pahu kapu weliweli loa, ke hoomaka aeia e malamalama loa. Aka, aole
+nae laua i ike i ka weliweli oia pahu kapu, no ka mea, e molehulehu ana
+no.
+
+Haalele laua i kela pahu, aole i liuliu ko laua hele ana aku, halawai
+mua no laua me ke kiai mua me Mailehaiwale, mahamaha aku la o
+Aiwohikupua, no ka ike ana aku i ke kaikuahine; ia wa koke no, pane aku
+la o Mailehaiwale. "E hoi olua ano, he kapu keia wahi."
+
+Kuhi iho la o Aiwohikupua hoomaakaaka hoomaauea, hoomaka hou aku la
+laua e hookokoke aku i o Mailehaiwale, kipaku hou mai la no ke kiai. "E
+hoi koke olua, owai ko olua kuleana o uka nei, a o wai ko olua
+makamaka?"
+
+"Heaha keia, e kuu kaikuahine?" wahi a Aiwohikupua, "Kainoa o oukou no
+ko'u makamaka, a ma o oukou la e loaa'i ko'u makemake."
+
+Ia manawa, hoouna aku la o Mailehaiwale i kekahi manu kiai ona, a hiki i
+o Kahalaomapuana la; he manawa ole, hoohui ae la keia ia lakou a eha ma
+ko Mailekaluhea wahi kiai, a malaila i manao ai lakou e halawai me
+Aiwohikupua.
+
+
+
+
+MOKUNA XVI
+
+
+A makaukau lakou, kii ia'ku la lakou a hiki mai la. Ia Aiwohikupua i ike
+aku ai ia Kahalaomapuana e kau mai ana kela iluna o ke eheu o na manu,
+me he Alihikaua Nui la, a he mea hou loa ia ia Aiwohikupua ma. Pane mai
+la ka kiai Nui, "E hoi olua ano, mai lohi, a aole hoi e kali, no ka mea,
+ua kapu ke Alii, aole no ou kuleana ma keia wahi, a aole no hoi e hiki
+ia oe ke manao mai he mau kaikuahine makou nou, ua hala ia manawa." O ke
+ku aku la no ia o Kahalaomapuana hoi, pau ka ike ana.
+
+I kela manawa, ua ho-aia ka inaina wela o Aiwohikupua a mahuahua. Ma ia
+manawa, manao iho la oia e hoi a kai o Keaau, alaila, hoouna mai i kona
+mau puali koa e luku i na kaikuahine.
+
+Ia laua i kaha aku e hoi a hiki i ka pahu kapu o Kahalaomapuana, aia hoi
+ilaila, ua hoopiiia ka huelo o ua moo nui nei iluna o ka pahu kapu, ua
+uhiia i ka _oloa_, ka ieie, a me ka palai, a he mea weliweli loa ia laua
+ka nana ana aku.
+
+A hiki o Aiwohikupua ma i kai o Keaau, ia manawa, hoolale ae la ke
+Kuhina o Aiwohikupua i na puali koa o ke Alii e pii e luku i na
+kaikuahine, ma ke kauoha a ke Alii.
+
+Ia la no, ike mua mai la no o Waka i ko Aiwohikupua manao, a me kana mau
+hana. A no ia mea, hele mai la o Waka a halawai me Kahalaomapuana, ko ke
+Alii wahine Alihikaua, olelo mai la, "E Kahalaomapuana, ua ike wau i ka
+manao o ko oukou kaikunane, a me kana mau hana, ke hoomakaukau la oia i
+umi mau kanaka ikaika, nana e kii mai e luku ia oukou, no ka mea, ua
+inaina ko oukou kaikunane, no ko oukou kipaku ana i kakahiaka nei;
+nolaila, e noho makaukau oukou ma ka inoa o ko kakou Akua."
+
+Ia manawa, kauoha ae la oia ia Kihanuilulumoku, ka moo nui o Paliuli, ke
+akua o lakou nei. A hiki mai la ua moo nei, kauoha aku la oia, "E ko
+makou Akua, e Kihanuilulumoku, nanaia ke kupu, ka eu, ke kalohe o kai,
+ina e hele mai me ko lakou ikaika, pepehiia a pau, aohe ahailono, e noke
+oe a holo ke i olohelohe, e ao nae oe ia Kalahumoku, i ka ilio nui
+ikaika a Aiwohikupua, hemahema no oe, pau loa kakou, aole e pakele,
+kulia ko ikaika, ko mana a pau iluna o Aiwohikupua, Amama, ua noa, lele
+wale la." Oia ka pule kauoha a Kahalaomapuana i ko lakou Akua.
+
+Ma ka po ana iho, pii aku la na kanaka he umi a ke Alii i wae ae e luku
+i na kaikuahine o Aiwohikupua, a o ka hope Kuhina ka umikumamakahi,
+mamuli o ka hookohu a ke Kuhina Nui i hope nona.
+
+Ma ka pili o ka wanaao, hiki lakou i kahi e kokoke iki aku ana i
+Paliuli. Ia manawa, lohe aku la lakou i ka hu o ka nahele i ka makani o
+ke alelo o ua moo nui nei o Kihanuilulumoku, e hanu mai ana ia lakou
+nei, aole nae lakou i ike i keia mea, nolaila, hoomau aku la lakou i ka
+hele ana aole nae lakou i liuliu aku, he ike ana ka lakou i ka upoi ana
+iho a _kea_ luna o ua moo nei maluna pono iho o lakou nei, aia nae lakou
+nei iwaenakonu o ka waha o ka moo, ia manawa, e lele koke aku ana ka
+Hope Kuhina, aole i kaawale aku, o ka muka koke ia aku la no ia pau loa,
+aohe ahailono.
+
+Elua la, aohe mea nana i hai aku keia pilikia ia Aiwohikupua ma. A no
+ka haohao o ke Alii i ka hoi ole aku o kona mau koa alaila he mea e ka
+huhu o ke Alii.
+
+A no keia mea, wae hou ae la ke Alii he mau kanaka he iwakalua e pii e
+luku i na kaikuahine, ma ka poe ikaika wale no; a hookohu aku la ke
+Kuhina i Hope Kuhina nona e hele pu me na koa.
+
+Pii hou aku la no lakou a hiki no i kahi i pau ai kela poe mua i ka
+make, pau hou no i ua moo nei, aohe ahailono.
+
+Kali hou no ke Alii aole i hoi aku. Hoouna hou aku no ke Alii hookahi
+kanaha koa, pau no i ka make; pela mau aku no ka make ana a hiki i ka e
+walu kanaha o na kanaka i pau i ka make.
+
+Ia manawa, kukakuka ae la o Aiwohikupua me kona Kuhina i ke kumu o keia
+hoi ole mai o na kanaka e hoouna mauia nei.
+
+I aku o Aiwohikupua i kona Kuhina, "Heaha keia e hoi ole mai nei na
+kanaka a kaua e hoouna aku nei?"
+
+I aku la kona Kuhina, "Malia paha, ua pii no lakou a hiki iuka, a no ka
+ike i ka maikai o kela wahi, noho aku la no, a i ole, ua make mai la no
+i ou mau kaikuahine."
+
+"Pehea auanei e make ai ia lakou, o na kaikamahine palupalu iho la ka
+mea e make ai o kau manao ana e make ia lakou?" pela aku o Aiwohikupua.
+
+A no ka makemake o ke Alii e ike i ke kumu e hoi ole nei o kona mau
+kanaka, hooholo ae la laua me kona Kuhina e hoouna i mau elele e ike i
+ke kumu o keia hana a na kanaka o laua.
+
+Ma ke kauoha a ke Alii, lawe ae la ke Kuhina ia Ulili, a me Akikeehiale,
+ko Aiwohikupua mau alele mama, a pii aku la e ike i ka pono o kona mau
+kanaka.
+
+I ua mau elele la i hala aku ai, aole i liuliu halawai mai la me laua
+kekahi kanaka kia manu mai uka mai o Olaa; ninau mai la, "Mahea ka olua
+hele."
+
+Olelo aku na elele, "E pii aku ana maua e ike i ka pono o ko makou poe,
+e noho la i Paliuli, awalu kanaha kanaka i hoounaia, aole hookahi o
+lakou i hoi ae."
+
+"Pau aku la," wahi a ke kia manu, "i ka moo nui ia Kihanuilulumoku, aole
+e pakele mai."
+
+A lohe laua i keia mea, hoomau aku la laua i ka pii ana, aole i upuupu,
+lohe aku la laua i ka hu a ka makani, a me ke kamumu o na laau e hina
+ana ma-o a ma-o, alaila hoomanao laua i ka olelo a ke kia manu, "ina e
+hu ana ka makani, o ua moo la ia."
+
+Maopopo iho la ia laua o ua moo nei keia, e lele ae ana laua ma ko laua
+kino manu. Ia lele ana a kiekie laua nei, i alawa ae ka hana aia maluna
+pono o laua _kea_ luna e poi iho ana ia laua nei, a no ko laua nei mama
+loa o ka lele ana ma ko laua ano kino manu, ua pakele laua.
+
+
+
+
+MOKUNA XVII
+
+
+I kela wa, lele Kaawale loa aku la laua a hala loa i luna lilo, i nana
+iho ka hana o ua o Ulili ma i _kea_ lalo o ua moo nei, e eku ana i ka
+honua me he Oopalau la, alaila, he mea weliweli ia laua i ka nana aku,
+maopopo iho la ia laua, ua pau ko lakou poe kanaka i ka make, hoi aku la
+laua a olelo aku la ia Aiwohikupua i ka laua mea i ike ai.
+
+Ia manawa, kiiia aku la o Kalahumoku, ka ilio nui ai kanaka a
+Aiwohikupua e hele e pepehi i ka moo a make, alaila, luku aku i na
+kaikuahine o Aiwohikupua.
+
+I ka hiki ana o Kalahumoku ua ilio ai kanaka o Tahiti imua o kana
+moopuna (Aiwohikupua), "E pii oe i keia la e luku aku i o'u mau
+kaikuahine," wahi a Aiwohikupua, "a e lawe pu mai ia Laieikawai."
+
+Mamua o ko ka ilio pii ana e luku i na kaikuahine o Aiwohikupua, kauoha
+mua ua Ilio nei i ke Alii, a me na kaukaualii, a me na kanaka a pau, a
+penei kana olelo kauoha: "Auhea oukou, ma keia pii ana a'u, e nana oukou
+i keia la iuka, ina e pii ka ohu a kupololei i luna a kiekie loa, ina e
+hina ka ohu ma ka lulu, alaila, ua halawai wau me Kihanuilulumoku, manao
+ae oukou ua hoaikane maua. Ina hoi e hina ana ka ohu i ka makani,
+alaila, ua hewa o uka, ua hakaka maua me ua moo nei. Alaila, o ka pule
+ka oukou i ke Akua ia Lanipipili, nana ae oukou i ka ohu a i hina i kai
+nei, ua lanakila ka moo; aka hoi, i pii ka ohu i luna a hina i luna o ke
+kuahiwi, alaila, ua hee ka moo; o ko kakou lanakila no hoi ia. Nolaila,
+e hoomau oukou i ka pule a hoi wale mai au."
+
+I ka pau ana o keia mau kauoha, pii aku la ka ilio, hoouna pu aku la o
+Aiwohikupua ia Ulili laua me Akikeehiale, i mau elele na laua e hai mai
+ka hana a ka moo me ka Ilio.
+
+I ka ilio i hiki aku ai iuka ma kahi kokoke i Paliuli, ua hiamoe nae o
+Kihanuilulumoku ia manawa. I ua moo nei e moe ana, hikilele ae la oia
+mai ka hiamoe ana, no ka mea, ua hoopuiwaia e ka hohono ilio, ia manawa
+nae, ua hala hope ka moo i ka ilio, e hele aku ana e loaa ke kiai mua o
+ke Alii Wahine.
+
+Ia manawa, hanu ae la ka moo ka hookalakupua hoi o Paliuli, a ike aku la
+ia Kalahumoku i ke aiwaiwa o Tahiti, ia manawa, wehe ae la ua moo nei i
+kona a luna e hoouka no ke kaua me Kalahumoku.
+
+I kela manawa koke no, hoike aku ana ka ilio i kona mau niho imua o ka
+moo. O ka hoomaka koke no ia o ke kaua, ia manawa, ua lanakila ka moo
+maluna o Kalahumoku, a hoi aku la ka ilio me ke ola mahunehune, ua pau
+na pepeiao a me ka huelo.
+
+
+I ka hoomaka ana nae o ko laua hakaka, hoi aku la na elele a hai aku la
+ia Aiwohikupua ma i keia kaua weliweli.
+
+A lohe aku la lakou ia Ulili ma i keia kaua a ka moo me ka ilio, a he
+mea mau nae ia Aiwohikupua ma ka nana ia uka.
+
+Ia lakou no enana ana, pii ae la ka ohu a kupololei i luna aole i
+upuupu, hina ana ka ohu i kai, alaila, manao ae la o Aiwohikupua ua
+lanakila ka moo, alaila, he mea kaumaha ia Aiwohikupua no ke pio ana o
+ko lakou aoao.
+
+Ma ke ahiahi o ua la hoouka kaua nei o na kupueu, hoi mai ana o
+Kalahumoku me ka nawaliwali, ua pau ke aho, i nana aku ka hana o ke Alii
+i kana ilio, ua pau na pepeiao, a me ka huelo i ka moo.
+
+A no keia mea, manao ae la o Aiwohikupua e hoi, no ka mea, ua pio lakou.
+Hoi aku la lakou a hiki i Kauai, a hai aku la i ke ano o kana hele ana,
+a me ka lanakila o ka moo maluna o lakou. (O ke kolu keia, o ko
+Aiwohikupua hiki ana i Paliuli no Laieikawai, aole he ko iki o kona
+makemake.)
+
+Ma keia hoi ana o Aiwohikupua i Kauai, mai ke kii hope ana ia
+Laieikawai, alaila, hoopau loa o Aiwohikupua i kona manao ana no
+Laieikawai. Ia manawa ka hooko ana a Aiwohikupua e hoo ko i ka olelo
+Kauohu a Poliahu.
+
+I kela wa, papaiawa ae la o Aiwohikupua me kona mau kaukaualii, a me na
+haiawahine ona e hoopau i kana olelo hoohiki imua o Lanipipili kona
+Akua.
+
+A loaa kona hoomaikaiia imua o kona Akua, me ke kalaia o kona hala
+hoohiki, "Aole e lawe i kekahi o na wahine o keia mau mokupuni i wahine
+hoao," e like me na mea i hoikeia ma kekahi o na Mokuna mua o keia Kaao.
+
+A pau na la o ka papaiawa ma Kauai, hoouna aku la ia i kona mau elele ia
+Ulili laua me Akikeehiale, e holo aku e hai i ka olelo kauoha a ke Alii
+imua o Poliahu.
+
+Ma ko laua ano kino manu, ua lele koke laua a hiki Hinaikamalama la ma
+Hana, a hiki laua, ninau aku i na ka maaina, "Auhea la ka wahine
+hoopalau a ke Alii o Kauai."
+
+"E i ae no," wahi a ma kamaaina.
+
+Hele aku la laua a halawai me ke Alii wahine o Hana.
+
+Olelo aku la na elele i ke Alii wahine, "I hoounaia mai nei maua, e hai
+aku ia oe, ma ke kauoha a ko kane hoopalau. Ekolu malama ou e
+hoomakaukau ai no ka hoao o olua, a ma ka ha o ka malama i ka po i o
+Kulu e hiki mai ai oia a halawai olua e like me ka olua hoohiki ana."
+
+A lohe ke Alii wahine i keia mau olelo, hoi aku la na elele a hiki i o
+Aiwohikupua.
+
+Ninau mai la ke Alii, "Ua halawai olua me Poliahu?"
+
+"Ae," wahi a na elele, "hai aku nei maua e like me ke kauoha, ke
+hoomakaukau la paha kela, i mai nei nae o ua Poliahu ia maua, ke
+hoomanao la no nae paha ia i ke konane ana a maua?"
+
+"Ae paha," wahi a na elele.
+
+A lohe ke Alii i keia olelo hope a na elele, manao ae la o Aiwohikupua i
+keia mau olelo, aole ia i hiki i o Poliahu la, alaila, hoomaopopo aku la
+o Aiwohikupua, "Pehea ka olua lele ana aku nei?"
+
+Hai aku laua, "Lele aku nei maua a loaa he mokuaina lele hou aku no a he
+wahi mokuaina loihi, mailaila aku maua a he mokuaina nui e like me ka
+moku i loaa mua ia maua, elua nae mau moku liilii iho e like me kahi
+moku loihi, a he wahi mokuaina uuku loa iho, lele aku la maua ma ka aoao
+hikina o ua moku la a hiki maua he hele malalo o na puu, a he malu e uhi
+ana, ilaila o Poliahu i loaa'i ia maua, oia la."
+
+I mai la o Aiwohikupua, "Aole i loaa ia olua o Poliahu, o Hinaikamalama
+aku la ia."
+
+Aka, ma keia hana a na elele lalau, ua ho-aia ka inaina o ke Alii no
+kana mau elele, nolaila, ua hoopauia ko laua punahele.
+
+Ma keia hoopauia ana o ua o Ulili ma, manao iho la laua, e hai i na mea
+huna i papaia ia laua e ko laua haku, nolaila, ua hooko laua i ka laua
+mea i ohumu ai, aia ma ka Mokuna XVIII, kakou e ike ai.
+
+
+
+
+MOKUNA XVIII
+
+
+Mahope iho o ka hoopauia ana o Ulili ma; hoouna hou aku la oia ia Koae,
+kekahi o kana mau elele mama e like me ka olelo kauoha i na elele mua.
+
+A hiki o Koae i o Poliahu la, halawai aku la laua, hai aku la o Koae i
+ke kauoha a ke Alii e like me ka mea i haiia ma na pauku hope o ka
+Mokuna XVII o keia Kaao; a pau na olelo a ke Alii i ka haiia, hoi aku la
+ko ke Alii elele, a hai aku la ma ka pololei, alaila, he mea maikai ia i
+kona Haku.
+
+Noho iho la o Aiwohikupua, a i na la hope o ke kolu o ka malama; lawe ae
+la ke Alii i kona mau kaukaualii, a me na punahele, i na haiawahine hoi,
+na hoa kupono ke hele pu ma ke kahiko ana i ka hanohano Alii ke hele ma
+kana huakai no ka hoao o na Alii.
+
+I na la i o Kaloa kukahi, haalele o Aiwohikupua ia Kauai, holo aku oia
+he kanaha kaulua, elua kanaha kaukahi, he iwahalua peleleu.
+
+Mamua o ka po hoao o na Alii, i ka po i o Huna, hiki lakou i Kawaihae,
+ia manawa, hoouna aku la oia ia koae, kona elele e kii ia Poliahu e iho
+mai e halawai me Aiwohikupua, i ka la i kauohaia'i e hoao.
+
+A hiki ka elele imua o Aiwohikupua mai ke kii ana ia Poliahu, a hai mai
+la i kana olelo mai a Poliahu mai, "Eia ke kauoha a ko wahine, ma
+Waiulaula olua e hoao ai, ina e ike aku kakou ma ke kakahiaka nui o ka
+la o Kulu, e halii ana ka hau mai ka piko o Maunakea, Maunaloa, a me
+Hualalai, a hiki i Waiulaula, alaila, ua hiki lakou i kahi o olua e hoao
+ai, alaila, hele aku kakou, pela mai nei."
+
+Alaila, hoomakaukau ae la o Aiwohikupua i kona hanohano Alii.
+
+Kahiko aku la o Aiwohikupua i kona mau kaukaualii kane, a me na
+kaukaualii wahine, a me na punahele, i ka Ahuula, a o na haiawahine
+kekahi i kahikoia i ka Ahuoeno. A kahiko iho la o Aiwohikupua i kona
+kapa hau a Poliahu i haawi aku ai, kau iho la i ka mahiole ie i hakuia i
+ka hulu o na Iiwi. Kahiko aku la oia i kona mau hoewaa, a me na hookele
+i na kihei paiula, e like me ke kahiko ana i na hoewaa o ke Alii, pela
+no na hoewaa o kona puali alii a pau.
+
+Ma na waa o ke Alii i kau ai a holo aku, ua kukuluia maluna o na pola o
+na waa he anuu, he wahi e noho ai ke Alii; ua hakuia ka anuu o ke Alii i
+na Ahuula, a maluna pono o ka anuu, he mau puloulou kapu Alii, a maloko
+o ka puloulou, noho iho la o Aiwohikupua.
+
+Ma na waa ukali o ke Alii, he umi kaulua e hoopuni ana i ko ke Alii waa,
+a maluna o na waa ukali o ke Alii, he poe akamai i ke kaeke. Pela i
+kahikoia ai o Aiwohikupua i ko laua la i hoao ai me Poliahu.
+
+Ma ka la o Kulu, ma ke kakahiaka, i ka puka ana ae o ka la a kiekie iki
+ae, ike aku la o Aiwohikupua ma i ka hoomaka ana o ka hau e uhi maluna o
+ka piko o na mauna, a hiki i kahi o laua e hoao ai.
+
+I kela manawa, ua hiki o Poliahu, Lilinoe, Waiaie, a me Kahoupokane, i
+kahi e hoao ai na Alii.
+
+Ia manawa, hoomaka o Aiwohikupua e hele e hui me ka wahine noho mauna o
+Maunakea. E like me ka mea i oleloia maluna, pela ko ke Alii hele ana.
+
+Ia Aiwohikupua ma e holo aku ana i ka moana mai Kawaihae aku, he mea e
+ka olioli o Lilinoe i ka hanohano launa ole o ke Alii kane.
+
+A hiki lakou i Waiulaula, ua pauhia lakou e ke anu, a nolaila, hoouna
+aku la o Aiwohikupua i kona elele e hai aku ia Poliahu, "Aole e hiki aku
+lakou no ke anu."
+
+Ia manawa, haalele e Poliahu i kona kapa hau, lalau like ae la ka poe
+noho mauna i ko lakua kapa la, hoi aku la ka hau a kona wahi mau.
+
+Ia Aiwohikupua ma i hiki aku ai ma ko Poliahu ma wahi e noho ana, he mea
+lealea loa i ke Alii wahine na mea kani o na waa o ke Alii kane, a he
+mea mahalo loa no hoi ia lakou ka ike ana i ko ke Alii kane hanohano, a
+maikai hoi.
+
+Ia laua i hui ai, hoike ae la o Aiwohikupua, a me Poliahu, i na aahu o
+laua i haawi muaia i mau hoike no ka laua olelo ae like.
+
+Ia manawa, hoa ae la na Alii, a lilo ae la laua i hookahi io, hoi ae la
+lakou a noho ma Kauai iuka o Honopuwai.
+
+O na elele mua a Aiwohikupua, o Ulili laua me Akikeehiale, na laua i
+hele aku e hai ia Hinaikamalama i ka hoao ana o Aiwohikupua me Poliahu.
+
+Ia Hinaikamalama i lohe ai i keia mau olelo no ka hoao o Aiwohikupua ma,
+ia manawa, noi aku la oia i kona mau makua e holo e makaikai ia Kauai, a
+ua pono kana noi imua o kona mau makua.
+
+Hoolale ae la kona mau makua i na kanaka e hoomakaukau i na waa no
+Hinaikamalama e holo ai i Kauai, a wae ae la i mau hoahele kupono no ke
+Alii e like me ke ano mua o ka huakai Alii.
+
+A makaukau ko ke Alii mau pono no ka hele ana, kau aku la o
+Hinaikamalama ma na waa, a holo aku la a hiki i Kauai.
+
+Ia ianei i hiki aku ai, aia o Aiwohikupua me Poliahu ma Mana, e akoakoa
+ana na Alii malaila no ka la hookahakaha o Hauailiki me Makaweli.
+
+Ia po iho, he po lealea ia no na Alii, he kilu, a he kaeke, na lealea ia
+po.
+
+Ia Aiwohikupua ma e lealea ana ia manawa, ma ka waena konu o ka po, hiki
+aku la o Hinaikamalama a noho iloko o ka aha lealea; a he mea malihini
+nae i ka aha keia kaikamahine malihini.
+
+Ia manawa aianei i komo aku ai iloko o ka aha lealea, aole nae o
+Aiwohikupua i ike maopopo mai ia manawa, no ka mea, ua lilo i ka hula
+kaeke.
+
+Ia Hinaikamalama e noho ana iloko o ka aha lealea, aia hoi, ua komo
+iloko o Hauailiki ka iini nui.
+
+Ia manawa, hele aku la o Hauailiki a i ka mea ume i aku la, "E hele oe a
+olelo aku ia Aiwohikupua e hoopau ka hula kaeke, i kilu ka lealea i koe,
+aia a kilu, alaila, kii aku oe a ume mai i ka wahine malihini, o ko'u
+pili ia o keia po."
+
+Ma ke kauoha a ka mea nona ka po lealea e kilu, ua hoopauia ke kaeke.
+
+Ia Hauailiki e kilu ana me Poliahu, a i ka umi o na hauna kilu a laua.
+Ia manawa, ku mai la ka mea ume a kaapuni ae la a puni ka aha, hoi mai
+la a kau aku la i ka maile ia Hauailiki me ke oli ana, a ku mai la o
+Hauailiki.
+
+Ia manawa, kaili mai la ka mea ume i ka maile a kau aku la maluna o
+Hinaikamalama, a ku mai la.
+
+Ia manawa, a Hinaikamalama i ku mai ai, nonoi aku la oia i ka mea ume e
+olelo ae, a kunou mai la ka mea ume.
+
+Ninau aku la o Hinaikamalama i ka mea nona ka aha lealea, haiia mai la
+no Hauailiki me Makeweli.
+
+Iloko o kela manawa, huli pono aku la o Hinaikamalama a olelo aku ia
+Hauailiki, "E ke Alii nona keia aha lealea, ua lohe ae la wau keia aha,
+ua umeia ae nei kaua e ka mea ume o ka aha lealea au, e ke Alii, no ka
+hoohui ana ia kaua no ka manawa pokole, alia nae wau e hooko i ka ume a
+ka mea nana i ume ia kaua e like me kona makemake. Aka, a hoakaka ae wau
+i ko'u kuleana i hiki mai ai ia Kauai nei, mai kahi loihi mai. Oiala, o
+Aiwohikupua ko'u kuleana i hiki ai i keia aina, no kuu lohe ana ae nei
+ua hoao oiala me Poliahu, nolaila i hele mai nei wau e ike i koiala
+hoopunipuni nui ia'u. No ka mea, hiki ae kela i Hana ma Maui, e heenalu
+ana makou, na laua la nae ka heenalu hope loa, a pau ka laua la heenalu
+ana, hoi laua la e konane ana makou, makemake no oiala i ke konane, kau
+hou ka papa konane a paa, ninau aku wau i kona kumu pili, kuhikuhi kela
+i na kaulua. Olelo aku wau, aole o'u makemake i kona kumu pili, alaila,
+hai aku wau i ka'u kumu pili makemake, o na kino no o maua, ina e make
+wau ia iala ma ke konane ana, alaila, lilo wau na iala, ma kana mau hana
+a pau e olelo ai ia'u, malaila wau, ma na mea kupono nae, a pela no hoi
+wau ina e make kela ia'u, alaila, e like me kana hana ia'u, pela no ka'u
+ia ia; a holo like ia maua keia olelo paa. I ke konane ana nae, aole i
+liuliu, paa mua ia'u na luna o ka papa konane a maua, o koiala make iho
+la no ia. I aku wau ia iala, ua eo oe, pono oe ke noho me a'u e like me
+ka kaua pili ana. I mai kela, 'Alia wau e hooko i kau kumu pili a hoi
+mai wau mai kuu huakai kaapuni mai, alaila, hookoia ke kumu pili au e
+ke Alii wahine.' A no keia olelo maikai aianei, ua holo like ia ia maua,
+a no keia mea, noho puupaa wau me ka maluhia a hiki mai i keia manawa. A
+no kuu lohe ana ae nei he wahine ka iala, oia ko'u hiki mai nei ia Kauai
+nei, a komo mai la i ko aha lealea e ke Alii, oia la."
+
+Ia manawa, nene aku la ka aha kanaka a puni ka papai kilu, me ka hoohewa
+loa ia Aiwohikupua. Ia manawa no a Hinaikamalama a haiolelo la, alaila
+ua hoopihaia o Poliahu i ka huhu wela, o kona hoi no ia i Maunakea a
+hiki i keia la.
+
+Mahope iho nae o ka haiolelo ana a Hinaikamalama, hoomaka hou ke kilu,
+ia Aiwohikupua laua me Makaweli ke kilu ia manawa.
+
+Ia manawa, ku hou mai la ka mea ume a hooili hou i ka maile maluna o
+Hauailiki me Hinaikamalama, a ku ae la o Hauailiki, a ku mai la no hoi o
+Hinaikamalama. Ma keia ume hope, hai mai la o Hinaikamalama i kana olelo
+imua o Hauailiki, "E ke Alii e, ua hoohuiia kaua e ka mea ume ma ka mea
+mau o na aha lealea. Aka, alia wau e ae aku, aia ae mai o Aiwohikupua e
+hooko maua i na hoohiki a maua, a pau ko maua manawa, alaila, ma ka po
+lealea hou a ke Alii, e hookoia ai ka ume o keia po no kaua." Alaila, he
+mea maikai loa ia i ko Hauailiki manao.
+
+A no keia olelo a Hinaikamalama, lawe ae la o Aiwohikupua ia
+Hinaikamalama no ka hooko i ka laua hoohiki.
+
+Ia po no, iloko o ko laua manawa hoomaha no ka hooluolu i ka hoohiki
+ana, hike mai la ma o Hinaikamalama ke anu maeele loa, no ka mea, ua kuu
+mai la o Poliahu i ke anu o kona kapahau maluna o kona enemi.
+
+Ia manawa, hapai ae la o Hinaikamalama he wahi mele:
+
+ "He anu e he a--nu
+ He anu e wale no hoi keia,
+ Ke ko nei i ke ano o kuu manawa,
+ Ua hewa ka paha loko o ka noho hale,
+ Ke kau mai nei ka halia i kuu manawa,
+ No ka noho hale paha ka hewa--e.
+ E kuu hoa--e, he anu--e."
+
+
+
+
+MOKUNA XIX
+
+
+A pau ke oli ana i Hinaikamalama, olelo aku la oia ia Aiwohikupua,
+"Auhea oe, e apo mai oe ia'u a paa i mehana iho wau, hele mai nei kuu
+anu a anu, aohe wahi anu ole."
+
+Alaila, hooko mai la o Aiwohikupua i ka ka wahine olelo, alaila, loaa
+mai la ka mahana e like me mamua.
+
+A hoomakaukau iho la laua e hooluolu no ka hooko i ka laua hoohiki ma ka
+hoopalau ana, alaila, hiki hou mai la ke anu ia Hinaikamalama, o ka lua
+ia o kona loaa ana i ke anu.
+
+Ia manawa, hapai hou ae la oia he wahi mele, penei:
+
+ "E ke hoa e, he a--nu,
+ Me he anu hau kuahiwi la keia,
+ Ke anu mai nei ma na kapuai,
+ Ke komi nei i kuu manawa,
+ Kuu manawa hiamoe--hoi,
+ Ke hoala mai nei ke anu ia'u,
+ I kuu po hiamoe--hoi."
+
+I keia manawa, olelo aku la o Hinaikamalama ia Aiwohikupua, "Aole anei
+oe i ike i ke kumu o keia anu o kaua? Ina ua ike oe i ke kumu o keia
+anu, alaila e hai mai; mai huna oe."
+
+I aku o Aiwohikupua, "No ko punalua keia anu, ua huhu paha ia kaua,
+nolaila, aahu ae la ia i ke kapa hau ona, nolaila na anu."
+
+Pane aku la o Hinaikamalama, "Ua pau kaua, no ka mea, ua pili ae la no
+na kino o kaua, a ua ko ae la no ka hoohiki a kaua no ka hoopalau ana."
+
+I mai o Aiwohikupua, "Ua oki kaua i keia manawa, e hookaawale kaua,
+apopo ma ke awakea, alaila, oia ka hooko ana o ka hoohiki a kaua."
+
+"Ae," wahi a Hinaikamalama.
+
+A kaawale aku la laua, alaila, loaa iho la ia Hinaikamalama ka moe
+oluolu ana ia koena po a hiki i ke ao ana.
+
+Ma ke awakea, lawe hou ae la o Aiwohikupua e hooko i ka laua mea i olelo
+ai ia po iho mamua.
+
+Iloko o ko laua manawa i hoomaka ai no ka hooko ana i ka hoohiki,
+alaila, ua pono ole ia mea i ko Poliahu manao.
+
+Ia manawa, lawe ae la o Poliahu i kona kapa la, a aahu iho la, ia manawa
+ka hookuu ana'ku o Poliahu i ka wela maluna o Hinaikamalama. Ia manawa,
+hapai ae la oia he wahi mele, penei:
+
+ "He wela--e, he wela,
+ Ke poi mai nei ka wela a kuu ipo ia'u,
+ Ke hoohahana nei i kuu kino,
+ Ke hoonakulu nei hoi i kuu manawa,
+ No kuu ipo paha keia wela--e."
+
+I aku o Aiwohikupua, "Aole no'u na wela, malia paha no Poliahu no na
+wela, ua huhu paha ia kaua."
+
+I aku la o Hinaikamalama, "E hoomanawanui hou kaua, a ina i hiki hou mai
+ka wela maluna o kaua, alaila, haalele mai oe ia'u."
+
+Mahope iho o keia mau mea, hoao hou ae la laua i ka laua hana no ka
+hooko i ka laua hoohiki.
+
+Ia manawa, kau hou mai la no ka wela maluna o laua, alaila, hapai hou ae
+la oia ma ke mele:
+
+ "He wela--e he we--la,
+ Ke apu mai nei ka wela a ka po ia'u,
+ Ke ulili anapu nei i kau manawa,
+ Ka wela kukapu o ka hooilo,
+ I haoa enaena i ke kau,
+ Ka la wela kulu kahi o ka Makalii,
+ Ke hoeu mai nei ka wela ia'u e hele,
+ E hele no--e."
+
+Ia manawa, ke ku ae la no ia o Hinaikamalama hele.
+
+I mai o Aiwohikupua, "Kainoa o ka haawi mai i ka ihu, alaila hele aku."
+
+I mai la o Hinaikamalama, "Aole e haawiia ka ihu ia oe, o ka hao ana mai
+ia o ka wela o ua wahine au, pono ole. Aloha oe."
+
+(E waiho kakou i ke kamailio ana no Aiwohikupua maanei. E pono e
+kamailio pokole no Hinaikamalama.)
+
+Mahope iho o kona hookaawale ana ia Aiwohikupua, hele aku oia a noho ma
+ka hale kamaaina.
+
+Ia po iho, he po lealea hou ia no Hauailiki me na'lii ma Puuopapai.
+
+Ia po, hoomanao ae la o Hinaikamalama no kana kauoha ia Hauailiki,
+mahope iho o ko laua umeia ana, a mamua hoi o kona hoohui ana me
+Aiwohikupua.
+
+I kela po, oia ka lua o ka po lealea, alaila, hele aku la o
+Hinaikamalama a noho pu aku la mawaho o ka aha.
+
+Ia manawa, na Kauakahialii laua me Kailiokalauokekoa ke kilu mua. Mahope
+iho, na Kailiokalauokekoa me Makaweli, ka lua o ka lealea.
+
+Ia laua e kilu ana, komo mai la o Poliahu iloko o ka aha lealea. Ia
+Hauailiki me Poliahu ke kilu hope oia po.
+
+A no ka ike ole o ka mea ume ia Hinaikamalama i kela po, nolaila, aole e
+hiki i ka mea ume ke hoomaka i kana hana. No ka mea, ua oleloia i ka po
+mua, no Hauailiki a me Hinaikamalama ka lealea mua oia po, a no ka loaa
+ole i ka maka o ka mea ume, ua lilo ka lealea i na mea e ae.
+
+I ke kokoke ana e ao ua po nei, huli ae la ka mea ume iloko o ka aha ia
+Hinaikamalama, a loaa iho la.
+
+
+Ia manawa, ku mai la ka mea ume a waenakonu o ka aha, ia Hauailiki me
+Poliahu e kilu ana, ia manawa, kani aku la ke oli a ka mea ume, e
+hookolili ana i ka welau o ka maile i luna o Hauailiki, a kaili mai la
+ka mea ume i ka maile, alaila, ku mai la o Hauailiki. Hele aku la ua mea
+ume nei a loaa o Hinaikamalama, kau aku la i ka maile a kaili mai la. Ia
+manawa, ku mai la o Hinaikamalama mawaho o ka aha imua o ke anaina.
+
+A ike mai la o Poliahu ia Hinaikamalama, kokoe aku la na maka, i ka ike
+i kona enemi.
+
+A hala aku la o Hauailiki me Hinaikamalama ma kahi kupono ia laua e
+hooluolu ai.
+
+Ia laua e hui ana, i aku la o Hinaikamalama ia Hauailiki. "Ina he lawe
+kou ia'u no ka manawa pokole a pau ae, alaila, ua pau kaua, no ka mea,
+aole pela ka makemake o ko'u mau makua, alaila, e waiho puupaa ia'u
+pela. Aka, ina i manao oe e lawe ia'u i wahine hoao nau, alaila, e haawi
+wau ia'u nau mau loa, e like me ka makemake o ko'u mau makua."
+
+A no kela olelo a ka wahine, hai aku o Hauailiki i kona manao, "Ua pono
+kou manao, ua like no kou manao me ko'u; aka, e hoohui mua kaua ia kaua
+iho e like me ka makemake o ka mea ume, a mahope loa aku, alaila hoao
+loa kaua."
+
+"Aole pela," wahi a Hinaikamalama, "e waiho puupaa ia'u pela, a hiki i
+kou manawa e kii ae ai ia'u, a loaa wau i Hana."
+
+I ke kolu o ka po lealea o Hauailiki, i na'lii e akoakoa ana, a me na
+mea e ae, oia ka po i hui ai o Lilinoe, me Poliahu, o Waiau, a me
+Kahoupokane, no ka mea, ua imi mai lakou ia Poliahu, me ka manao ke pono
+nei ko Aiwohikupua ma noho ana me Poliahu.
+
+Ia po, ia Aiwohikupua me Makaweli e kilu ana, a i ka waenakonu o ko laua
+manawa lealea, komo ana na wahine noho mauna iloko o ka aha lealea.
+
+Ia Poliahu ma eha e ku ana me na kapa hau o lakou, he mea e ka hulali,
+ia manawa, nei aku la ka aha lealea no keia poe wahine, no ke ano e o ko
+lakou kapa. Ia manawa, popoi mai la ke anu i ka aha lealea a puni ka
+papai kilu, a kau mai la maluna o ka aha ka pilikia a hiki i ka wanaao,
+haalele o Poliahu ma ia Kauai. O keia manawa pu no hoi ka haalele ana o
+Hinaikamalama ia Kauai.
+
+(Aia a hiki aku i ka hiki ana aku o Laieikawai i Kauai, mahope iho o ko
+Kekalukaluokewa hoao ana me Laieikawai, alaila, e hoomaka hou ke
+kamailio no Hinaikamalama. Ma keia wahi e kamailio no ke kauoha a
+Kauakahialii i kana aikane, pela aku a hiki i ka hui ana me Laieikawai.)
+
+Ia Kauakahialii me Kailiokalauokekoa ma Pihanakalani, mahope iho o ko
+laua hoi ana mai Haawii mai. Oiai ua kokoke mai ko laua mau la hope.
+
+Ia manawa, kauoha ae la o Kauakahialii i kana aikane ia Kekalukaluokewa,
+i kana olelo hoopomaikai maluna ona, a eia no ia:
+
+"E kuu aikane aloha nui, ke waiho aku nei wau i olelo hoopomaikai maluna
+ou, no ka mea, ke kokoke mai nei ko'u mau la hope a hoi aku i ka aoao
+mau o ka honua.
+
+"Hookahi no au mea malama o ka wahine a kaua, aia a haule aku wau i kahi
+hiki ole ia'u ke ike mai ia olua me ka wahine a kaua, alaila, ku oe i ka
+moku, o oe no maluna, o ka wahine a kaua malalo, e like no me ka kaua
+nei ana i ka moku i puni ai, pela no oe e noho aku ai me ka wahine a
+kaua.
+
+"A make wau, a manao ae paha oe i wahine nau, mai lawe oe i ka kaua
+wahine, aole no hoi e manao oe ia ia o kau wahine ia, no ka mea, ua lilo
+no ia ia kaua.
+
+"Aia kau wahine e kii o kuu wahine i haalele aku nei i Hawaii, o
+Laieikawai, i na o kau wahine, ia ola ke kino, a kaulana no hoi. A manao
+oe e kii, hookahi au mea malama o ka ohe a kaua, aia malama pono oe i ka
+ohe, alaila wahine oe, oia ke kauoha ia oe."
+
+Ma keia kauoha a Kauakahialii, ua pono ia i ko ke aikane manao.
+
+Ma ia hope mai, make aku la o Kauakahialii, lilo ka noho alii i kana
+aikane, a o ka laua wahine no ke Kuhina.
+
+A ma ia hope mai, i ke kokoke ana i ko Kailiokalauokekoa mau la hope,
+waiho aku la oia i olelo kuoha no ka malama ana ia Kanikawi ka laua ohe
+kapu me kana kane, e like me ke kauoha a Kauakahialii:
+
+"E kuu kane, eia ka ohe, malamaia, he ohe mana, o na mea a pau au e
+makemake ai, ina e kii oe i ka wahine a ko aikane i kauoha ai ia oe, o
+ka mea no keia nana e hoohui ia olua. Eia nae e malama mau loa oe, ma
+kau wahi e hele ai, a e noho ai, mai haalele iki i ka ohe, no ka mea, ua
+ike no oe i ka hana a kau aikane i ko olua manawa i kii ae ai ia'u i kuu
+wa e aneane aku ana i ka make, mamuli o kuu aloha i ko aikane. Na ua ohe
+la keia ola ana e ola aku nei mai ka luakupapau mai, nolaila, e hoolohe
+oe me ka malama loa e like me ka'u e olelo aku nei ia oe."
+
+
+
+
+MOKUNA XX
+
+
+A make aku la o Kailiokalauokekoa, lilo ae la ka noho Alii a pau loa ia
+Kekalukaluokewa, a hooponopono aku la oia i ka aina, a me na kanaka a
+pau malalo o kona noho Alii.
+
+Mahope iho o ka pau ana o kana hooponopono ana i ka aina, a me kona noho
+Alii ana. Ia manawa, hoomanao ae la o Kekalukaluokewa i ke kauoha a kana
+aikane no Laieikawai.
+
+Ia Kekalukaluokewa i manao ai e hooko i ke kauoha a kana aikane, kauoha
+ae la oia i kona Kuhina, e hoomakaukau i na waa hookahi mano, no ka
+huakai kii wahine a ke Alii i Hawaii, e like me ke aoao mau o ke Alii.
+
+A makaukau ka ke Alii kauoha, lawe ae la ke Alii elua mau punahele, a
+lawe ae la i na kaukaualii ka poe kupono ke hele pu me ke Alii, a lawe
+ae la oia i kona mau ialoa a pau.
+
+I ka malama i oleloia o ka Mahoe mua, i na malama maikai o ka moana,
+haalele lakou ia Kauai, a holo aku i Hawaii. Ua nui na la i hala ia
+lakou ma ia hele ana.
+
+Ma keia holo ana a lakou, hiki aku la ma Makahanaloa i Hilo, ma ke
+kakahiaka nui. Ia manawa, olelo aku kahi kanaka nana i ike mua ia
+Laieikawai i ke Alii, "E nana oe i kela anuenue e pio la iuka, o Paliuli
+no ia, oia no ua wahi la, malaila no kahi i loaa'i ia'u." E nee ana nae
+ka ua o Hilo ia mau la a lakou i hiki aku ai ma Makahanaloa.
+
+A no keia olelo a kahi kanaka, i aku ke Alii, "Alia wau e manaoio i kau
+no Laieikawai kela hoailona, no ka mea, he mea mau iloko o ka wa ua ka
+pio o ke anuenue, nolaila, i kuu manao, e hekau na waa, a e kali kakou a
+malie ka ua, alaila, i pio mai ke anuenue iloko o ka wa ua ole, alaila
+maopopo no Laieikawai ka hoailona." Ua like ko ke Alii manao ana ma
+keia mea me ko Aiwohikupua.
+
+A no keia mea, noho iho la lakou malaila e like me ko ke Alii makemake.
+Hookahi anahulu me elua la keu, haalele ka malie o Hilo, ike maikaiia
+aku la ka aina.
+
+I ke kakahiaka nui o ka la umikumamalua, puka aku la ke Alii iwaho mai
+ka hale ae. Aia hoi e hoomau ana ke anuenue e like me mamua, ma ke
+kiekie iki ana'e o ka la, aia e pio ana ke anuenue i kai o Keaau, ua
+hala ae la o Laieikawai i kai. (E like me ka kakou kamailio ana mamua ma
+ko Aiwohikupua moolelo.)
+
+Ma kela la, pau ko ke Alii kanalua ana no kela hoailona, a holo aku la a
+hiki i Keaau. Ia lakou i hiki aku ai ma Keaau, ua hoi aku o Laieikawai
+iuka o Paliuli.
+
+Ia lakou i hiki aku ai, ua nui na kamaaina i lulumi mai e makaikai ia
+Kekalukaluokewa; me ka olelo mai o na kamaaina, "Akahi no ka aina kanaka
+maikai o Kauai."
+
+I kela la a Kekalukaluokewa ma i holo aku ai a hiki i Keaau. Ua ike mua
+mai o Waka o Kekalukaluokewa keia.
+
+Olelo mai o Waka i kana moopuna, "Mai iho hou oe i kai, no ka mea, ua
+hiki mai la o Kekalukaluokewa i Keaau, i kii mai la ia oe i wahine oe.
+Make aku la o Kauakahialii, kauoha ae la i ke aikane e kii mai ia oe i
+wahine, nolaila o kau kane ia. A ae oe o kau kane ia, ku oe i ka moku,
+ola no hoi na iwi. Nolaila, e noho oe iuka nei, a hala na la eha, alaila
+iho aku oe, a ina ua makemake oe, alaila, hoi mai oe a hai mai i kou
+makemake ia'u."
+
+Noho iho la o Laieikawai a hala na la eha e like me ke kauoha a kona
+kupunawahine.
+
+Ma ke kakahiaka nui o ka ha o ko Laieikawai mau la hoomalu, ala ae la
+oia, a me kona kahu kuapuu, a iho aku la i Keaau.
+
+La laua i hiki aku ai, ma kahi kokoke iki e nana aku ai i kauhale; aia
+hoi, ua hiki mua aku o Kekalukaluokewa ma kulana heenalu mamua o ko laua
+hiki ana aku, ekolu nae mau keiki e ku ana ma kulana heenalu o ke Alii a
+me na punahele elua.
+
+Ia Laieikawai ma e noho ana ma kahi a laua e hoohalua ana no
+Kekalukaluokewa, aole nae laua i like i ke kane a ke kupunawahine i
+makemake ai.
+
+I aku o Laieikawai i kona wahi kahu, "Pehea la kaua e ike ai i ke kane
+a'u a kuu kupunawahine i olelo mai nei?"
+
+Olelo aku kona kahu, "Pono kaua ke kali a pau ka lakou heenalu ana, a o
+ka mea e hele wale mai ana, aole he paa i ka papa heenalu, alaila, o ke
+Alii no ia, o ko kane no ka hoi ia."
+
+Ma ka olelo a ko Laieikawai kahu, noho iho la laua malaila, e kali ana.
+
+Ia manawa, hoopau ae la na heenalu i ko lakou manawa heenalu, a hoi mai
+la a pae iuka.
+
+Ia wa, ike aku la laua i ke kiiia ana mai o na papa o na punahele e na
+kanaka, a laweia aku la. O ka papa heenalu hoi o ke Alii, na na punahele
+i auamo aku, a hele wale mai la o Kekalukaluokewa, pela i ike ai o
+Laieikawai i kana kane.
+
+A maopopo iho la ia laua ka laua mea i iho mai ai, alaila, hoi aku la
+laua a hiki i Paliuli, a hai aku la i ke kupunawahine i ka laua mea i
+ike ai.
+
+Ninau mai la ke kupunawahine, "Ua makemake oe i ko kane?"
+
+"Ae," wahi a Laieikawai.
+
+I mai o Waka, "Apopo, ma ka puka ana o ka la, oia ka wa e a-u ai o
+Kekalukaluokewa i ka heenalu oia wale, ia manawa, e hoouhi aku ai wau i
+ka noe maluna o ka aina a puni o Puna nei, a maloko oia noe, e hoouna
+aku no wau ia oe maluna o na manu a hui olua me Kekalukaluokewa me ka
+ike oleia, aia a pau ka uhi ana o ka noe maluna o ka aina, ia manawa e
+ike aku ai na mea a pau, o oe kekahi me Kekalukaluokewa e hee mai ana i
+ka nalu hookahi, oia ka manawa e loaa'i ko ihu i ke keiki Kauai.
+Nolaila, i kou puka ana mailoko aku nei o kou hale, aole oe e kamailio
+iki aku i kekahi mea e ae, aole i kekahi kane, aole hoi i kekahi wahine,
+aia a laa ko ihu ia, Kekalukaluokewa, oia kou manawa e kamailio ai me na
+mea e ae. Aia a pau ka olua heenalu ana, alaila, e hoouna aku wau i na
+manu, a me ka noe maluna o ka aina, o kou manawa ia e hoi mai ai me ko
+kane a loko o ko olua hale, alaila, e hoolaaia ko kino e like me ko'u
+makemake."
+
+A pau keia mau mea i ka haiia ia Laieikawai, hoi aku la oia ma kona
+Halealii, oia a me kona kahu.
+
+Ia Laieikawai me kona kahu ma ka hale, mahope iho o ke kauoha ana a kona
+kupunawahine. Hoouna ae la oia i kona kahu e kii aku ia Mailehaiwale,
+Mailekaluhea, Mailelaulii, Mailepakaha, a me Kahalaomapuana, kona mau
+hoa kuka e like me ka lakou hoohiki ana.
+
+A hiki mai la kona mau hoa kuka, kona mau kiai kino hoi, olelo aku la o
+Laieikawai, "Auhea oukou e o'u mau hoa, ua kuka ae nei au me ke
+kupunawahine o kakou, e hoao wau i kane na'u, nolaila wau i houna aku
+nei i ko kakou kahu e kii aku ia oukou e like me ka kakou hoohiki ana,
+mahope iho o ko kakou hui ana maanei. O ka makemake o ko kakou
+kupunawahine, o Kekalukaluokewa kuu kane, a pehea? Aia i ka kakou
+hooholo like ana, ina i ae mai oukou, ua pono no, ina e hoole mai, aia
+no ia i ko kakou manao."
+
+Olelo aku o Kahalaomapuana, "Ua pono, ua hoomoe ae la no ko kakou
+kupunawahine e like me kona makemake, aohe a makou olelo. Eia nae, a i
+hoao oe i ke kane, mai haalele oe ia makou e like me ka kakou hoohiki
+ana; ma kau wahi e hele ai, malaila pu kakou, o oe i ka pilikia, o kakou
+pu ilaila."
+
+"Aole wau e haalele ia oukou," wahi a Laieikawai.
+
+Eia hoi, ua ike mua ae nei kakou ma na Mokuna mua, he mea mau no ia
+Laieikawai ka iho i kai o Keaau, ma ka moolelo o Hauailiki, a me ka
+moolelo o ka hele alua ana o Aiwohikupua i Hawaii, a oia mau no a hiki i
+ko Kekalukaluokewa hiki ana i Hawaii.
+
+I na manawa a pau o ko Laieikawai hele ana ma Keaau, he mea mau i keia
+keiki ia Halaaniani ka ike ia Laieikawai ma Keaau, me ka ike ole nae o
+Halaaniani i kahi e hele mai ai o Laieikawai; mai ia manawa mai ka
+hoomaka ana o ka manao ino e ake e loaa o Laieikawai, aole nae e hiki,
+no ka mea, ua alaila mai e ka hilahila, a hiki ole ke pane aku.
+
+A o ua Halaaniani nei, ke kaikunane o Malio, he keiki kaulana ia ma Puna
+no ke kanaka ui, he keiki _koaka_, nae.
+
+I ka eha o na la hoomalu o Laieikawai, he mea hoohuoi ia Halaaniani ka
+nalo ana o Laieikawai, aole i hiki hou ma Keaau.
+
+Ia Halaaniani i hookokoke mai ai ma kahi o na kamaaina o Keaau, lohe iho
+la oia, e lilo ana ua Laieikawai nei ia Kekalukaluokewa.
+
+Ia manawa, hoi wikiwiki aku la oia e halawai me kona kaikuahine me
+Malio.
+
+Olelo aku la kona kaikunane, "E Malio, i pii mai nei wau ia oe e kii oe
+i ko'u makemake. No ka mea, i na la a pau a'u e nalo nei, ma Keaau no
+wau, no ko'u ike mau i keia wahine maikai, nolaila, ua hookonokonoia mai
+wau e ke kuko e hele pinepine e ike i ua wahine nei. A ma keia la, ua
+lohe aku nei wau e lilo ana i ke Alii o Kauai i ka la apopo; nolaila, o
+ko mana a pau maluna iho ia o kaua like e lilo ia'u kela kaikamahine."
+
+I mai la kona kaikuahine, "Aole na he wahine e, o ka moopuna na a Waka,
+o Laieikawai, ua haawi ae la ke kupunawahine i ke Alii nui o Kauai, popo
+hoao. Nolaila, a e like me kou makemake, e hoi nae oe a kou wahi, a ma
+ke ahiahi poeleele pii hou mai, a mauka nei kaua e moe ai, oia ka manawa
+o kaua e ike ai i ko nele a me ka loaa."
+
+Mamuli o ke kauoha o Malio i kona kaikunane, hoi mai la o Halaaniani a
+ma kona hale noho ma Kula.
+
+A hiki i ka manawa i kauohaia nona e hele aku i kahi o kona kaikuahine.
+
+Mamua o ko laua manawa hiamoe, olelo aku la o Malio ia Halaaniani, "Ina
+e moe kaua i keia po, a i loaa ia oe ka moeuhane, alaila, hai mai oe
+ia'u, a pela no hoi wau."
+
+Ia laua e moe ana, a hiki paha i ka pili o ke ao, ala ae la o
+Halaaniani, aole i loaa he moe ia ia, a ala mai la no hoi o Malio ia
+manawa no.
+
+
+
+
+MOKUNA XXI
+
+
+Ninau aku o Malio ia Halaaniani, "Heaha kau moe?"
+
+I aku la o Halaaniani, "Aole a'u wahi moe, i ka hiamoe ana no, o ke oki
+no ia, aole wau i loaa wahi moe iki a puoho wale ae la."
+
+Ninau aku la hoi o Halaaniani i kona kai kuahine, "Pehea hoi oe?"
+
+Hai mai la kona kaikuahine, "Owau ka mea moe; ia kaua no i moe iho nei,
+hele aku nei no kaua a ma nahelehele, moe oe i kou puhalaau, a owau no
+hoi ma ko'u puhalaau; nana aku nei ko'u uhane i kekahi wahi manu e hana
+ana i kona punana, a pau, lele aku nei no ua manu nei ana i kona punana
+a pau, lele aku nei no ua manu nei nana ka punana a nalowale. A mahope,
+he manu okoa ka manu nana i lele mai a hoomoe i ua punana nei, aole nae
+wau i ike i ka lele ana'ku o ka manu hope nana i hoomoe ua punana nei, a
+puoho wale ae la wau, aole no hoi i ikeia ka hoi hou ana mai o ka manu
+nana ka punana."
+
+A no keia moe, ninau aku la o Halaaniani, "A heaha iho la ke ano o ia
+moe?"
+
+Hai aku la kona kaikuahine i ke ano oiaio o ua moe la, "E pomaikai io
+ana no oe, no ka mea, o ka manu mua nona ka punana, o Kekalukaluokewa no
+ia, a o ka punana, o Laieikawai no ia, a o ka manu hope nana i hoomoe ka
+punana, o oe no ia. Nolaila, ma keia kakahiaka, e lilo ana ka wahine a
+olua ia oe. Ia Waka e hoouna ae ai ia Laieikawai maluna o ka eheu o na
+manu, no ka hoao me Kekalukaluokewa; uhi mai auanei ka noe a me ke awa,
+a mao ae, alaila, ikeia'ku ekolu oukou e ku mai ana ma kuanalu, alaila,
+e ike auanei oe he mana ko'u e uhi aku maluna o Waka, a ike ole oia i
+ka'u mea e hana aku ai nou; nolaila, e ku kaua a hele aku ma kahi e
+kokoke aku ana i kahi e hoao ai o Laieikawai."
+
+A pau ka hoike ana a Malio i ke ano o ke ia mau mea, iho aku la laua a
+ma kahi kupono ia laua e noho ai.
+
+O malio nae, he hiki ia ia ke hana i na hana mana; a oia wale no kona
+kumu i hoano ai.
+
+Ia laua i hiki aku ai ma Keaau, ike aku la laua ia Kekalukaluokewa e au
+ae ana i ka heenalu.
+
+Olelo aku la o Malio ia Halaaniani, "E hoolohe oe i ka'u, ina i hiki
+oukou ma kulana heenalu, a hee oukou i ka nalu, mai hoopae oe, e hoomake
+oe i kou nalu, pela no oe e hoomake ai a hala na nalu eha o ko laua hee
+ana, a i ka lima o ka nalu, oia ko laua nalu pau. Malie o hoohuoi laua i
+kou pae ole, ninau iho i ke kumu o kou pae ole ana, alaila nai aku oe,
+no ka maa ole i ka hee ana o ka nalu po kopoko, a i ninau mai i kau nalu
+loihi e hee ai, alaila hai aku oe o Huia. Ina i maliu ole mai kela i kau
+olelo, a hoomakaukau laua e hee i ko laua nalu pau, ia laua e hee ai,
+alaila hopu aku oe i na wawae o Laieikawai, i hee aku o Kekalukaluokewa
+oia wale. A lilo ia oe kela wahine, alaila ahai oe i ka moana loa, nana
+mai oe ia uka nei, e au aku ana o Kumukahi iloko o ka ale, alaila o ke
+kulana nalu ia, alaila pule aeoe ma kuu inoa, a na'u no e hoouna aku i
+nalu maluna o olua, o kou nalu no ia ko kou makemake, lilo loa ia oe."
+
+Ia laua no e kamailio ana i keia mau mea, uhi ana ka noe a Waka maluna o
+ka aina. Ia manawa, kui ka hekili, aia o Laieikawai ma kaluna nalu, na
+Waka ia. Kui hou ka hekili, o ka lua ia, na Malio ia. I ka mao ana ae o
+ka noe, aia ekolu poe e lana ana ma kulana nalu e ku ana, a he mea
+haohao ia ia uka i ka nana aku.
+
+E like me ke kauoha a Waka i kana moopuna, "Aole e olelo i na mea e ae,
+a laa ka ihu ia Kekalukaluokewa, alaila olelo i na mea e ae." Ua hoolohe
+no kana moopuna i ke kauoha a ke kupunawahine.
+
+A ia lakou ekolu ma kulana heenalu, aole kekahi leo i loheia iwaena o
+lakou.
+
+I ke ku ana o ka nalu mua, olelo mai o Kekalukaluokewa, "Pae kakou." Ia
+manawa, hoomoe like lakou i na papa o lakou, make iho la o Halaaniani,
+pae aku laua la, oia ka manawa i laa ai ka ihu o Laieikawai ia
+Kekalukaluokewa, e like me ke kauoha a ke kupunawahine.
+
+Ekolu nalu o ka hee ana o lakou, a ekolu no hoi ka pae ana o Laieikawai
+ma, a e kolu no hoi ka make ana o Halaaniani.
+
+I ka ha o ko laua nalu pae, akahi no a loaa ka ninau a Laieikawai ia
+Halaaniani, me ka i aku, "Heaha kou mea e pae ole nei? Aha nalu, aole ou
+pae iki, heaha la ke kumu o kou pae ole ana?"
+
+"No ka maa ole i ka nalu pokopoko," wahi a Halaaniani, "no ka mea, he
+nalu loloa ko'u e hee ai."
+
+Hai aku la keia e like me ke kauoha a kona kaikuahine.
+
+I ka lima o ka nalu, oia ka nalu pau loa o Laieikawai me
+Kekalukaluokewa.
+
+Ia Kekalukaluokewa me Laieikawai i hoomaka ai e hoomoe aku i ka nalu, e
+hopu aku ana o Halaaniani ma na kapuai o Laieikawai, a lilo mai la ma
+kona lima, lilo aku la ka papa heenalu o Laieikawai, pae aku la nae o
+Kekalukaluokewa a kau a kahi maloo.
+
+I kela manawa i lilo aku ai o Laieikawai ma ka lima o Halaaniani, olelo
+aku la ia Halaaniani, "He mea kupanaha, ia oe no ka pae ole ana wau, a
+lilo aku la ko'u papa."
+
+I aku o Halaaniani, "He lilo no ka papa ou o ka wahine maikai, he kanaka
+ka mea nana e lawe mai."
+
+Ia laua no e olelo ana no keia mau mea, laweia mai la ka papa heenalu o
+Laieikawai a hiki i kahi o laua e ku ana.
+
+I aku o Laieikawai ia Halaaniani, "Auhea kau nalu o kau aua ana iho nei
+ia'u?"
+
+A no ka ninau a ke Alii wahine, au aku la laua, ia manawa a laua e au
+ana, hai aku la o Halaaniani i kana olelo imua o ke Alii wahine, "Ma
+keia au ana a kaua, mai alawa oe i hope, imua no na maka, aia no ia'u
+kulana nalu, alaila hai aku au ia oe."
+
+Au aku la laua a liuliu loa komo mai la iloko o Laieikawai ka haohao; ia
+manawa, pane aku oia, "Haohao ka nalu au e ke kane, ke au aku nei kaua i
+kahi o ka nalu ole, eia kaua i ka moana lewa loa, ke hai ka nalu i keia
+wahi, he mea kupanaha, he ale ka mea loaa i ka moana loa."
+
+I aku o Halaaniani, "E hoolohe pono loa oe, ma ka'u olelo mua ia oe
+malaila wale no kaua."
+
+Hoolohe aku la no o Laieikawai ma na olelo a kona hoa heenalu.
+
+Ia au ana a laua a hiki i kahi a Halaaniani e manao ai o kulana nalu ia,
+alaila, olelo aku la o Halaaniani i kona hoa heenalu, "Nana ia o uka."
+
+Pane aku o Laieikawai, "Ua nalo ka aina, ua hele mai nei o Kumukahi a
+onioni i ka ale."
+
+"O kulana nalu keia," wahi a Halaaniani, "Ke olelo aku nei au ia oe, ina
+i haki ka nalu mua, aole kaua e pae ia nalu, a i ka lua o ka nalu aole
+no e pae, a i ke kolu o ka nalu, o ka nalu ia o kaua e pae ai. I haki ka
+nalu, a i kakala, a i oia oe, mai haalele oe i ka papa o ka mea no ia
+nana e hoolana; ina e haalele oe i ka papa, alaila aole oe e ike ia'u."
+
+A pau ka laua kamailio ana no keia mau olelo, pule aku la o Halaaniani i
+ko laua akua ma ka inoa o kona kaikuahine e like me ka Malio kauoha mua.
+
+Pule aku la o Halaaniani a hiki i ka hapalua o ka manawa; ku ana ua
+nalu, hoomau aku la oia i ka pule a hiki i ka Amama ana. Ku hou ana ua
+nalu, o ka lua ia, aole i upuupu iho, opuu ana kahi nalu.
+
+Ia wa kahea mai o Halaaniani i kona hoa, "Pae kaua."
+
+Ia manawa, hoomoe koke o Laieikawai i ka papa, o ka pae aku la no ia, ma
+ke kokua aku o Halaaniani.
+
+I kela manawa, aia no o Laieikawai iloko o ka halehale poipu o ka nalu,
+a i ka haki maikai ana o ka nalu, i alawa ae ka hana o Laieikawai, aole
+o Halaaniani me ia. I alawa hou aku o Laieikawai, e kau mai ana o
+Halaaniani ma ka pea o ka nalu, ma kona akamai nui. Ia manawa ka hoomaka
+ana o Laieikawai e haawi ia ia iho ia Halaaniani.
+
+Hoi aku la laua mai ko laua heenalu ana, me ka ike mai no o Waka i ko
+laua hee aku, ua kuhi nae o Kekalukaluokewa ko Laieikawai hoa hee nalu.
+
+A o Malio, ke kaikuahine o Halaaniani, ua ikeia ma kona kuamoo moolelo,
+he hiki ia ia ke hana i na hana mana he nui, ma ka Mokuna XXII a me ka
+Mokuna XXIII e ike ai kakou i ka nui o kana mau hana mana.
+
+
+
+
+MOKUNA XXII
+
+
+I kela manawa a Laieikawai me Halaaniani e heenalu ana mai ka moana mai,
+ua uhiia ko Waka mana e ka mana nui o Malio, a nolaila, ua ike ole o
+Waka i na mea a pau e hanaia ana o kana moopuna.
+
+I kela manawa, i ke kokoke ana aku o Laieikawai ma e pae i ka honua, oia
+ka manawa a Waka i hoouna mai ai i na manu maloko o ka noe, a i ka mao
+ana ae, o na papa heenalu wale no ke waiho ana, aia aku la o Laieikawai
+me Halaaniani iuka o Paliuli ma ko Laieikawai hale, malaila o Halaaniani
+i lawe ai ia Laieikawai i wahine hoao nana.
+
+Ia la a po, mai ka po a ao, a awakea, he mea haohao loa ia Waka no kana
+moopuna, no ka mea, ua olelo mua aku oia i kana moopuna mamua o kona
+hoouna ana aku e launa me Kekalukaluokewa. Eia ke kauoha:
+
+"Iho oe i keia la, a hui oe me Kekalukaluokewa, hoi mai olua a uka nei,
+a laa ko kino, alaila, kii ae oe ia'u, na'u no e malama i kou pau no ka
+hoohaumia ana ia oe." E like me ka mea mau o na kaikamahine punahele.
+
+A no keia haohao o Waka, ma ke awakea o ka lua o ka la o ko Laieikawai
+la hui me Halaaniani, hele aku la ke kupunawahine e ike i ka pono o kana
+moopuna.
+
+I ke kupunawahine i hiki aku ai; aia nae ua pauhia laua e ka hiamoe nui,
+me he mea la ua lilo ka po i manawa makaala na laua e like me ka mea mau
+i na mea hou.
+
+Ia manawa, iloko o ka wa hiamoe o Laieikawai, i nana iho ka hana o ke
+kupunawahine, he kane e keia a ka moopuna e moe pu ana, ka mea a ke
+kupunawahine i ae ole ai.
+
+A no keia mea, hoala ae la o Waka i ka moopuna, a ala ae la, ninau iho
+la ke kupunawahine, "Owai keia?"
+
+Olelo ae la ka moopuna, "O Kekalukaluokewa no hoi."
+
+I mai la ke kupunawahine me ka inaina, "Aole keia o Kekalukaluokewa, o
+Halaaniani keia o ke kaikunane o Malio. Nolaila, ke hai aku nei wau i
+kuu manao paa ia oe, aole wau e ike hou i kou maka e kuu moopuna ma keia
+hope aku a hiki i kuu la make, no ka mea, ua pale oe i ka'u mau olelo,
+kainoa wau e ahai nei ia oe ma kahi nalo, e nana mai ana oe ia'u,
+nolaila, e noho oe me ko kane mamuli o ko wahine maikai, o ko mana, aole
+ia me oe, he nani ia ua imi aku la no i ke kane, hana pono iho na lima,
+i kau kane na pono a me kou hanohano."
+
+Mahope iho o keia manawa, hoomakaukau ae la o Waka e hana i hale hou i
+like me ka hale i hanaia no Laieikawai. A ma ka mana o Waka, ua
+hikiwawe, ua paa ka hale.
+
+A makaukau ka hale, iho aku la o Waka e halawai kino me Kekalukaluokewa,
+no ka mea, ua mokumokuahua kona manawa i ke aloha ia Kekalukaluokewa.
+
+A hiki o Waka ma kahi o Kekalukaluokewa, hopu aku la ma na wawae me ka
+naau kaumaha, a olelo aku la, "He nui kuu kaumaha, a me kuu aloha ia oe
+e ke Alii, no ka mea, ua upu aku wau i ka'u moopuna o oe ke kane e ola
+ai keia mau iwi, kainoa he pono ka'u moopuna, aole ka, i ike mai nei ka
+hana i ka'u moopuna, e moe mai ana me Halaaniani ka mea a ko'u naau i
+makemake ole ai. Nolaila, i hele mai nei au e noi aku ia oe, e haawi mai
+oe i waa no'u, a me na kanaka pu mai, e kii wau i ka hanai a
+Kapukaihaoa, ia Laielohelohe, ua like no a like laua me Laieikawai, no
+ka mea, ua hanau mahoeia laua."
+
+A no keia mea, haawi ae la o Kekalukaluokewa hookahi kaulua, me na
+kanaka pu no, a me na lako a pau.
+
+Mamua o ko Waka kii ana ia Laielohelohe, kauoha iho la oia ia
+Kekalukaluokewa, "Ke holo nei wau ekolu anahulu me na po keu ekolu,
+alaila, hiki mai wau. E nana nae oe, a i ku ka punohu i ka moana,
+alaila, manao ae oe ua hoi mai wau me ko wahine, alaila, hoomalu oe ia
+oe a hiki i ko olua la e hoao ai."
+
+Ma ka manao paa o Waka, ua holo mai la oia a hiki i Oahu nei, ma
+Honouliuli kau na waa, nana aku la no o Waka, e pio mai ana no ke
+anuenue iuka o Wahiawa.
+
+Lalau iho la oia he wahi puaa, i mea alana aku imua o Kapukaihaoa, ke
+kahuna nana i malama ia Laielohelohe, a pii aku la.
+
+Pii aku la o Waka a hiki i Kukaniloko, hookokoke aku la oia ma kahi i
+hunaia'i o Laielohelohe, hahau aku la i ka puaa imua o ke kahuna me ka
+pule ana, a Amama ae la. Kuu aku la i ka puaa imua o ke kahuna.
+
+Ninau mai la ke kahuna, "Heaha ka hana a ka puaa imua o'u? A heaha ka'u
+e hana aku ai ia oe?"
+
+I aku o Waka, "Ua hewa ka'u hanai, ua pono ole, ua upu aku wau o ke Alii
+o Kauai ke kane, aka, aole nae i hoolohe i ka'u olelo, ua lilo aku ia
+Halaaniani; nolaila, i kii mai nei wau i kau hanai i wahine na
+Kekalukaluokewa, ke Alii o Kauai, i ku kaua i ka moku, ola na iwi o ko
+kaua mau la elemakule a hiki i ka make. A loaa ia kaua kela Alii,
+alaila, ku ka makaia o ka'u hanai, i ike ai ia ua hewa kana hana ana."
+
+Olelo mai o Kapukaihaoa, "Ua pono ka puaa, nolaila, ke hookuu aku nei
+wau i ka'u hanai nau e malama, a loaa ia oe ka pomaikai, a kui mai i o'u
+nei ka lono ua waiwai oe, alaila, imi aku wau."
+
+Ia manawa, komo aku la o Kapukaihaoa me Waka ma kahi kapu, kahi hoi i
+hunaia'i o Laielohelohe, hoonohoia iho la o Waka, a komo aku la ke
+kahuna ma kahi i hunaia'i. A laweia mai la a mua o Waka, ia manawa,
+kulou aku la o Waka imua o Laielohelohe, a hoomaikai aku la.
+
+I ka la i laweia'i o Laielohelohe a kau iluna o na waa, ia manawa, lawe
+ae la ke kahuna i ka piko o kana hanai a lei iho la ma kona ai. Aka,
+aole i kaumaha kona manao no Laielohelohe, no ka mea, ua manao no ke
+kahuna he pomaikai e ili mai ana maluna ona.
+
+I ka manawa i laweia'i o Laielohelohe, aole kekahi o na kanaka hoewaa i
+ike aku ia ia a hiki wale i Hawaii.
+
+Noho mai la o Kekalukaluokewa me ke kali iloko ka manawa i kauohaia.
+
+I kekahi la ma ke kakahiaka, iloko o ko ke Alii manawa i ala mai ai mai
+ka hiamoe mai, ike ae la oia i ka hoailona a Waka i kauoha ai. No ka
+mea, aia ka punohu i ka moana.
+
+Hoomakaukau ae la o Kekalukaluokewa ia ia iho no ka hiki aku o
+Laielohelohe, me ka manao e ike mua ana laua i ka la e puka aku ai, aole
+ka!
+
+Ma ka auina la, ike maopopoia aku la na waa, akoakoa ae la na kanaka a
+pau ma ke awa pae waa e ike i ke Alii, i ka manao e puka aku ana a
+halawai me ke kane.
+
+I ka hookokoke ana aku o na waa ma ke awa, ia manawa ka uhi ana mai o ke
+ohu, a me ka noe mai Paliuli mai.
+
+Ia manawa, kailiia'ku la o Laielohelohe me Waka maloko o ka ohu, maluna
+o na manu a hiki i Paliuli, a hoonoho ia Laielohelohe ma ka hale i
+hoomakaukauia nona, malaila oia i noho ai a loaa hou ia Halaaniani.
+
+Ekolu mau la o Waka ma Paliuli, mai ka hoi ana mai Oahu aku nei. Iho mai
+la oia e halawai me Kekalukaluokewa, no ka hoao o na'lii.
+
+Ia Waka i hiki aku ai ma ko Kekalukaluokewa wahi, olelo aku la, "Ua hiki
+mai ko wahine, nolaila, e hoomakaukau oe i kanaha la, e kuahaua aku i na
+mea a pau, e akoakoa mai ma ko olua wahi e hui ai, e hana i papai kilu,
+malaila e hoohilahila aku ai ia Laieikawai, i ike ai oia i ka ino o kana
+hana."
+
+Ia ka manawa nae i lawe aku ai o Waka i ka mana maluna o Laieikawai,
+alaila, kukakuka ae la na kaikuahine o Aiwohikupua i ka mea e pono ai ko
+lakou noho ana; a hooholo ae la ua mau kaikamahine nei i ka lakou olelo
+e pane aku ai ia Laieikawai.
+
+Hele aku la o Kahalaomapuana a hai aku la imua o Laieikawai, me ka i
+aku, "Ua kukakuka makou, kou mau kiai kino i ka manawa e pono ana ko
+olua noho ana me ko kupunawahine, a ua lawe aku nei kela i ka
+hoopomaikaiia mai a oe aku. Nolaila, e like me ko kakou hoohiki ana
+mamua, "No kekahi o kakou ka pilikia, malaila pu kakou a pau." Nolaila,
+ua loaa iho nei ia oe ka pilikia, no kakou pu ia pilikia. Nolaila, aole
+makou e haalele ia oe, aole hoi oe e haalele ia makou a hiki i ko kakou
+make ana, oia ka makou olelo i hooholo mai nei."
+
+A lohe o Laieikawai i keia mau olelo, haule iho la na kulu waimaka no ke
+aloha i kona mau hoa kuka, me ka i aku, "Kuhi au e haalele ana oukou
+ia'u i ka laweia'na o ka pomaikai mai o kakou aku, aole ka! a heaha la
+hoi, a i loaa ka pomaikai ia'u ma keia hope aku, alaila, e hoolilo no
+wau ia oukou a pau i mau mea nui maluna o'u."
+
+Noho iho la o Halaaniani me Laieikawai, he kane, he wahine; a o na
+kaikuahine no o Aiwohikupua kona mau kanaka lawelawe.
+
+I ka aha malama paha o ko laua noho hoao ana, ma kekahi a awakea, puka
+ae la o Halaaniani mai loko ae o ka hale, i hele aku iwaho, ia manawa,
+ike aku la oia ia Laielohelohe e puka ae ana mai loko ae o kona hale
+kapu. Ia manawa, hiki hou ke kuko i loko o Halaaniani.
+
+Hoi aku la oia me ka manao ino no kela kaikamahine, me ka manao e kii e
+hoohaumia.
+
+Ia la no, ia laua e noho pono ana me Laieikawai, ia manawa, manao ae la
+o Halaaniani e kii e hoohaumia ia Laielohelohe, nolaila imi iho la o
+Halaaniani i hewa no Laieikawai, i mea hoi e kaawale ai laua, alaila,
+kii aku i kana mea e manao nei.
+
+I ka po iho, olelo hoowalewale aku la o Halaaniani ia Laieikawai, me ka
+i aku, "Ia kaua e noho nei iuka nei mai ko kaua noho ana iuka nei a hiki
+i keia manawa, aole he pau o ko'u lealea i ka heenalu, aia awakea, kau
+mai ia'u ka lealea, pela i na la a pau, nolaila, ke manao nei au apopo
+kaua iho i kai o Keaau i ka heenalu a hoi mai no hoi."
+
+"Ae," wahi a ka wahine.
+
+Ia kakahiaka ana ae, hele aku la o Laieikawai imua o kona mau hoa kuka,
+na kaikuahine hoi o Aiwohikupua, hai aku la i ko laua manao me ke kane i
+kuka ai ia po, a he mea maikai no ia i kona mau hoa kuka.
+
+I aku nae o Laieikawai i ua mau hoa la, "Ke iho nei maua i kai ma ka
+makemake o ke kane a kakou, i kali ae oukou a i anahulu maua, mai
+hoohuoi oukou, aole no i pau ka lealea heenalu o ka kakou kane, aka hoi,
+i hala ke anahulu me ka po keu, alaila ua pono ole maua, alaila, huki ae
+oukou ia'u."
+
+A hala aku la laua, a hiki i kahi e kokoke aku ana i Keaau, ia manawa,
+hoomaka o Halaaniani e hana i ke kalohe ia Laieikawai, me ka olelo aku,
+"E iho mua aku oe o kaua, a hiki i kai e pii ae au e ike i ko kaikoeke
+(Malio) a hoi mai wau. A ina i kali oe ia'u a i po keia la, a ao ka po,
+a i po hou ua la, alaila, manao ae oe ua make wau, alaila, moe hou aku
+oe i kane hou."
+
+A no keia olelo a kana kane, aua aku ka wahine, a i ole, e pii pu no
+laua, a no ka pakela loa o Halaaniani i ke akamai i ka hoopuka i na
+olelo pahee, ua puni kana wahine maikai ia ia.
+
+Hala aku la o Halaaniani, iho aku la no hoi o Laieikawai a hiki i Keaau,
+ma kahi kaawale ae i pili ole aku ia Kekalukaluokewa, noho iho la oia
+malaila; a po ia la, aole i hoi mai kana kane, mai ia po a ao, aole i
+hoi mai. Kali hou aku la ia la a po, pale ka pono, alaila, manao ae la o
+Laieikawai ua make kana kane, alaila, ia manawa, hoomaka aku la ia i ka
+uwe paiauma no kana kane.
+
+
+
+
+MOKUNA XXIII
+
+
+He mea kaumaha loa ia Laieikawai no ka make ana o kana kane, nolaila i
+kanikau ai oia hookahi anahulu me elua mau la keu (umikumamalua la), no
+ke aloha ia ia.
+
+Iloko o keia mau la kanikau o Laieikawai, he mea haohao loa ia i kona
+mau hoa kuka, no ka mea, ua kauoha mua o Laieikawai mamua o ko laua iho
+ana i kai o Keaau.
+
+"He umikumamakahi la e kali ai" kona mau hoa ia ia, a i "hoi ole aku" i
+na la i kauohaia e like me ka kakou kamailio ana ae nei ma ka Mokuna
+XXII, alaila, maopopo ua pono ole.
+
+A no ka hala ana o ka manawa a Laieikawai i kauoha ai i kona mau hoa,
+nolaila, ala ae la na kaikuahine o Aiwohikupua i ke kakahiaka nui o ka
+umikumamalua o ka la iho aku la e ike i ka pono o ko lakou hoa.
+
+A hiki lakou ma Keaau, ia lakou e kokoke aku ana e hiki, ike mua mai la
+o Laieikawai i kona mau hoa, paiauma mai la me ka uwe.
+
+Aka, he mea haohao nae ia i kona mau hoa ka uwe ana, a ua akaka kana
+kauoha "ua pono ole, laua." Ma ka uwe ana a Laieikawai, a me na
+helehelena o ka poina; no ka mea, aia o Laieikawai e kukuli ana i ka
+honua, a o kekahi limu, ua pea ae la ma ke kua, a o kekahi lima, aia ma
+ka lae, a uwe helu aku la oia penei:
+
+ O oukou ia--e, auwe!
+ Eia wau la,
+ Ua haalulu kuu manawa,
+ Ua nei nakolo i ke aloha,
+ I ka hele o ke kane he hoa pili--e!
+ Ua hala--e.
+
+ Ua hala kuu lehua ala Kookoolau,
+ I ka nae kolopua,
+ Ulili nae o olopua,
+ Haihai pua o kuu manawa--e.
+ Ei--e.
+
+ Eia wau la ua haiki,
+ Ua kupu lia halia i ka mana--o--e,
+ Ke hoopaele mai nei i kuu manawa,
+ I ke aloha--la,
+ Auwe kuu ka--ne.
+
+A lohe kona mau hoa i keia uwe a Laieikawai, uwe like ae la lakou a
+pau.
+
+A pau ka lakou pihe uwe, olelo mai la o Kahalaomapuana, "He mea
+kupanaha, ia kakou e uwe nei, o ka hamama wale iho no ka ko'u waha, aole
+a kahe mai o ka waimaka, o ke kaea pu wale ae la no ia, me he mea la i
+pania mai ka waimaka."
+
+I mai la na kaikuaana, "Heaha la?"
+
+I aku la o Kahalaomapuana, "Me he mea la aole i poino ka kakou kane."
+
+Olelo mai la o Laieikawai, "Ua make, no ka mea, ia maua no i iho mai ai
+a mauka ae nei la, o ka hiki mai no hoi ia i kai nei, olelo mai no kela
+ia'u, 'e iho e oe mamua, e pii ae au e ike i ko kaikoeke, e kali nae oe
+ia'u a i po keia la, a ao ka po, a po hou ua la, alaila, ua make au,'
+pela kana kauoha ia'u. Kali iho nei wau a hala kona manawa i kauoha ai,
+manao ae nei au ua make, oia wau i noho iho nei a hiki wale mai nei
+oukou la e uwe aku ana wau."
+
+I mai la o Kahalaomapuana, "Aole i make, nanaia aku i keia la, ua oki ka
+uwe."
+
+A no keia olelo a Kahalaomapuana, kakali aku la lakou a hala na la eha,
+aole lakou i ike i ke ko o ka Kahalaomapuana mea i olelo ai. Nolaila,
+hoomau hou aku la o Laieikawai i ka uwe i ke ahiahi o ke kolu o ka la a
+po, mai ia po a wanaao, akahi no a loaa ia ia ka hiamoe.
+
+Ia Laieikawai i hoomaka iho ai e hookau hiamoe, ku ana no o Halaaniani
+me ka wahine hou, a hikilele ae la o Laieikawai, he moeuhane ka.
+
+Ia manawa no, ua loaa ia Mailehaiwale he moeuhane, ala ae la oia a
+kamailio aku la ia Mailelaulii a me Mailekaluhea i keia moe.
+
+E kamailio ana no lakou no kela moe, ia manawa, puoho mai la o
+Laieikawai, a hai mai la i kana moe.
+
+I aku la o Mailelaulii, "O ka makou no hoi ia e kamailio nei, he moe no
+Mailehaiwale."
+
+E hahai ana no lakou i na moeuhane, puoho mai la o Kahalaomapuana mai ka
+hiamoe mai, a ninau mai i ka lakou mea e kamailio ana.
+
+Hai mai la o Mailehaiwale i ka moe i loaa ia ia, "I uka no i Paliuli,
+hele ae la no o Halaaniani a lawe ae ana no ia oe, (Kahalaomapuana,) a
+hele aku nei no olua ma kahi e aku, ku aku nei ko'u uhane nana ia olua,
+hikilele wale ae nei no hoi au."
+
+Hai ae la no hoi o Laieikawai i kana moe, i mai la o Kahalaomapuana,
+"Aole i make o Halaaniani, kali aku kakou, mai uwe, hoopau waimaka."
+
+A no keia mea, hooki loa ae la o Laieikawai i kana uwe ana, hoi aku la
+lakou iuka o Paliuli.
+
+(Ma keia wahi, e kamailio kakou no Halaaniani, a maanei kakou e ike ai i
+kona kalohe launa ole.)
+
+Ma kela olelo a Halaaniani ia Laieikawai e pii e halawai me Malio. Ia
+laua i hookaawale ai mahope iho o ka Halaaniani kauoha ana ia ia.
+
+Pii aku la oia a halawai pu me Malio, ninau mai la kona kaikuahine,
+"Heaha kau o uka nei?"
+
+I aku la o Halaaniani, "I pii hou mai nei wau ia oe, e hooko mai oe i
+ko'u makemake, no ka mea, ua ike hou au he kaikamahine maikai i like
+kona helehelena me ko Laieikawai.
+
+"Ma ke awakea o nehinei, ia'u i puka ae ai iwaho mai ko maua hale ae.
+Ike aku la wau i keia kaikamahine opiopio i maikai kona mau helehelena;
+nolaila, ua pauhia mai wau e ka makemake nui.
+
+"A no ko'u manao o oe no ka mea nana e hoopomaikai nei ia'u ma na mea
+a'u e makemake ai, nolaila wau i hiki hou mai nei."
+
+I aku o Malio i kona kaikunane, "O Laielohelohe na, o kekahi moopuna a
+Waka, ua hoopalauia na Kakalukaluokewa, a wahine haoa. Nolaila, a hele
+oe e makai i ka hale o ua kaikamahine la me ko ike oleia mai, i eha la
+au e makai aku ai, a ike oe i kana hana mau, alaila, hoi mai oe a hai
+mai ia'u, alaila, na'u e hoouna aku ia oe e hoowalewale i ua kaikamahine
+la. Aole e loaa ia'u ma kuu mana, no ka mea, elua laua."
+
+A no keia olelo a Malio, hele aku la o Halaaniani e hoohalua mau mawaho
+o ko Laielohelohe hale me kona ike oleia mai, kokoke alua anahulu kona
+hookalua ana, alaila, ike oia i ka Laielohelohe hana, he kui lehua.
+Hoomau pinepine aku la oia a nui na la, aia no oia e hoomau ana i kana
+hana he kui lehua.
+
+Hoi aku la o Halaaniani e halawai me ke kaikuahine e like me kana
+kauoha, a hai aku la i na mea ana i ike ai no Laielohelohe.
+
+A lohe o Malio i keia mau mea, alaila, hai aku la oia i na mea hiki ke
+hanaia aku no Laielohelohe e kona kaikunane, me ka i aku ia Halaaniani,
+"E hoi oe a ma ka waenakonu o ka po, alaila, pii mai oe i o'u nei, i
+hele aku ai kaua ma kahi o Laielohelohe."
+
+Hoi aku la o Halaaniani, a kokoke i ka manawa i kauo haia nona, alaila,
+ala mai la oia a halawai me kona kaikuahine. Lalau ae la kona kaikuahine
+i ka pu la-i, a hele aku la me kona kaikunane, a kokoke aku la laua ma
+kahi a Laielohelohe e kui lehua mau ai.
+
+Ia manawa, olelo aku la o Malio ia Halaaniani, "E pii oe maluna o kekahi
+laau, ma kahi ou e ike aku ana ia Laielohelohe, a malaila oe e noho ai.
+E hoolohe mai oe i ke kani aku a kuu pu la-i, elima a'u puhi ana, ina ua
+ike oe e a-u ana kona maka i kahi i kani aku ai ka pu la-i, alaila ka
+hoi loaa ia kaua, aka hoi, i aluli ole ae kona mau maka i kuu hookani
+aku, alaila, aole e loaa ia kaua i keia la."
+
+Ia laua no e kamailio ana no keia mau mea, uina mai ana kahi a ua o
+Laielohelohe e kui lehua ai, i nana aku ka hana o laua, o Laielohelohe e
+haihai lehua ana.
+
+Ia manawa, pii ae la o Halaaniani ma kekahi kumu laau a nana aku la. Ia
+ianei maluna o ka laau, kani ana ka pu la-i a Malio, kani hou aku la o
+ka lua ia, pela a hiki i ka lima o ke kani ana o ka pu la-i, aole o
+Halaaniani i ike iki ua huli ae ka maka a hoolohe i keia mea kani.
+
+Kali mai la o Malio o ka hoi aku o Halaaniani e hai aku i kana mea i ike
+ai, aole nae i hoi aku, nolaila, hoomau hou aku la o Malio i ke puhi i
+ka pu la-i elima hookani ana, aole no i ike iki o Halaaniani i ka nana o
+Laielohelohe i keia mea, a hoi wale no.
+
+Hoi aku la o Halaaniani a kamailio aku i kona kaikuahine, i mai la kona
+kaikuahine, "Loaa ole ae la ia kaua i ka pu la-i, i kuu hano aku ia
+loaa?"
+
+Hoi aku la laua ma ko laua wahi, a ma kekahi kakahiaka ae, hiki hou no
+laua i kahi mua a laua i hoohalua ai.
+
+Ia laua nei a hiki iho, hiki ana no o Laielohelohe ma kona wahi mau.
+Mamua nae o ko laua hiki ana aku, ua hai mua aku o Malio i kana olelo i
+kona kaikunane penei:
+
+"E haku oe i lehua, e huihui a lilo i mea hookahi, aia lohe oe i kuu
+hookani aku i ka hano, oia kou wa e hookuu iho ai i kela popo lehua
+iluna pono ona, malia o hoohuoi kela ia mea."
+
+Pii ae la o Halaaniani iluna o kekahi laau ma kahi kupono ia
+Laielohelohe. Ia wa no, kani aku la ka hano a Malio, ia wa no hoi ko
+Halaaniani hoolei ana iho i ka popo lehua mai luna iho o ka laau, a
+haule pololei iho la ma ke alo ponoi o Laielohelohe. Ia manawa, alawa
+pono ae la na maka o Laielohelohe iluna, me ka olelo ae, "Ina he kane oe
+ka mea nana keia makana, a me keia hano e kani nei, alaila, na'u oe, ina
+he wahine oe, alaila i aikane oe na'u."
+
+A lohe o Halaaniani i keia olelo, he mea manawa ole ia noho ana ilalo e
+hui me kona kaikuahine.
+
+Ninau mai o Malio, hai aku la oia i kana mea i ike ai no Laielohelohe.
+
+I aku o Malio ia Halaaniani, "E hoi kaua a kakahiaka hiki hou mai kaua
+ianei, ia manawa e lohe maopopo aku ai kaua i kona manao."
+
+Hoi aku la laua, a ma kekahi kakahiaka ana ae, pii hou aku la, Ia laua i
+hiki aku ai a noho iho, hiki mai la o Laielohelohe ma kona wahi mau e
+kui lehua ai.
+
+Ia manawa, hookani aku la o Malio i ka hano ia Laielohelohe e hoomaka
+aku ana e ako lehua, aole nae e hiki, no ka mea, ua lilo loa o
+Laielohelohe i ka hoolohe i ka mea kani.
+
+Ekolu hookani ana a Malio i ka hano.
+
+Ia manawa no, pane mai o Laielohelohe, "Ina he wahine oe ka mea nana
+keia hano, alaila, e honi no kaua."
+
+A no keia olelo a Laielohelohe, hoopuka aku la o Malio imua o
+Laielohelohe, a ike mai la kela ia ianei, a he mea malihini hoi ia i ko
+Laielohelohe mau maka.
+
+Ia wa, hoomaka mai la kela e hooko e like me kana olelo mua ma ka honi
+ana o laua.
+
+A no ka hahai ana mai o Laielohelohe e honi me Malio, i aku o Malio,
+"Alia kaua e honi, me kuu kaikunane mua oe e honi aku ai, a pau ko olua
+manawa, alaila, honi aku kaua."
+
+I mai o Laielohelohe, "E hoi oe a kou kaikunane, mai hoike mai ia ia
+imua o'u, e hoi olua ma ko olua wahi, mai hele hou mai. No ka mea, o oe
+wale no ka'u mea i ae aku e haawi i ko'u aloha nou ma ko kaua honi ana,
+aole au i ae me kekahi mea e ae. Ina e hooko au i kau noi, alaila, ua
+kue wau i ka olelo a ko'u mea nana e malama maikai nei."
+
+A lohe o Malio i keia olelo, hoi aku la a hai i kona kaikunane, me ka i
+aku, "Ua nele ae nei kaua i keia la; aka, e hoao wau ma kuu mana, i ko
+ai kou makemake."
+
+Hoi aku la laua a hiki i ka hale, ia manawa, kena ae la oia ia
+Halaaniani e hele e makai aku ia Laieikawai.
+
+Ia Halaaniani i hiki ai ma Keaau, mamuli o ke kauoha a kona kaikuahine,
+aole oia i ike a i lohe hoi no Laieikawai.
+
+
+
+
+MOKUNA XXIV
+
+
+Ia manawa nae ana i hiki aku ai, lohe iho la o Halaaniani, he la nui no
+Kekalukaluokewa, he la hookahakaha, no ka hoao o Laielohelohe me ua
+Kekalukaluokewa nei. A maopopo iho la ia Halaaniani ka la hookahakaha o
+na'lii, hoi aku la oia a hai aku i kona kaikuahine no keia mea.
+
+Ia Malio i lohe ai, olelo ae la oia i kona kaikunane, "A hiki i ka la
+hookahakaha o Kekalukaluokewa me Laielohelohe, oia ka la e lilo ai o
+Laielohelohe ia oe."
+
+A he mea mau hoi i na kaikuahine o Aiwohikupua ka iho i kai o Keaau e
+hoohalua ai no ka lakou kane, no ka make a make ole paha.
+
+I ua mau kaikuahine nei o Aiwohikupua e iho ana i Keaau, lohe lakou he
+la nui no Kekalukaluokewa me Laielohelohe.
+
+I ke kokoke ana aku i ua la nui nei, iho aku la o Waka mai Paliuli aku e
+halawai me Kekalukaluokewa a olelo aku la o Waka ia Kekaluka luokewa:
+"Apopo, i ka puka ana o ka la, e kuahaua oe i na kanaka a pau, a me kou
+alo alii e hele aku ma kahi au i hoomakaukau ai no ka hookahakaha,
+malaila e akoakoa ai na mea a pau. Ia manawa e hele aku oe e hoike mua
+ia oe, a kokoke aku i ke awakea, alaila, e hoi oe i kou hale; aia a hiki
+aku mahope iho o ka auina la, ia manawa, e hoouhi aku wau i ka noe
+maluna o ka aina, a maluna hoi o kahi e akoakoa ai na kanaka.
+
+"Aia a hoomaka mai ke poi ana o ka noe ma ka aina, alaila, e kali oe ia
+wa, a lohe oe i ka leo ikuwa a na manu a haalele wale; kali hou aku oe
+ia wa, a lohe hou oe i ka leo ikuwa hou o na manu a haalele wale.
+
+"A mahope oia manawa, e hoopau aku no wau i ka noe maluna o ka aina.
+Alaila, e nana oe ia uka o Paliuli, i pii ka ohu a uhi iluna o na
+kuahiwi, ia manawa e uhi hou ana ka noe e like me mamua.
+
+"E kali oe ia manawa, ina e lohe oe i ke keu a ka Alae, a me ka leo o ka
+Ewaewaiki e hoonene ana. Ia manawa, e puka oe mai ka hale nei aku, a ku
+mawaho o ke anaina.
+
+"Hoolohe oe a e kupinai ana ka leo o na manu Oo a haalele, alaila, ua
+makaukau wau e hoouna mai ia Laielohelohe.
+
+"Aia kupinai mai ka leo o na Iiwipolena, alaila, aia ko wahine ma ke
+kihi hema o ka aha. A ma ia hope koke iho oia manawa, e lohe auanei oe i
+ka leo o na Kahuli e ikuwa ana, ia manawa e hui ai olua ma ke kaawale.
+
+"Ia olua e hui ana, hookahi hekili e kui ia manawa, nakolo ka honua,
+haalulu ka aha a pau. Ia manawa, e hoouna aku wau ia oula maluna o na
+manu, a mao ae ka ohu a me ka noe, aia olua e kau aku ana iluna o na
+manu me ko olua nani nui. Ia manawa e ku ai ka makaia o Laieikawai, i
+ike ai oia i kona hilahila a holo aku me he pio kauwa la."
+
+A pau keia mau mea, hoi aku la o Waka iuka o Paliuli.
+
+Mamua iho nei, ua oleloia ua hiki aku o Halaaniani i Keaau, e ike i ka
+pono o kana wahine (Laieikawai), a ua oleloia no hoi, ua lohe oia he la
+hookahakaha no Kekalukaluokewa me Laielohelohe.
+
+I kela la a Waka i hiki ai i Keaau e halawai me Kekalukaluokewa, e like
+me ka kakou ike ana maluna ae.
+
+Oia no ka la a Malio i olelo aku ai ia Halaaniani e hoomakaukau no ka
+iho e ike i ka la hookahakaha o Laielohelohe ma; me ka i aku nae o Malio
+i kona kaikunane, "Apopo, i ka la hookahakaha o Laielohelohe me
+Kekalukaluokewa, ia manawa e lilo ai o Laielohelohe ia oe, no laua
+auanei ka hekili ekui, a mao ae ka ohu a me ka noe, alaila, e ike auanei
+ka aha a pau, o oe a me Laielohelohe ke kau pu mai iluna o ka eheu o na
+manu."
+
+I ke kakahiaka nui o kekahi la ae, oia hoi ka la hookahakaha o ua mau
+Alii nei, kiiia aku la o Kihanuilulumoku, a hele mai la imua o na
+kaikuahine o Aiwohikupua kona mau kahu nana e malama.
+
+A hiki mai la ua moo nui nei, olelo aku la o Kahalaomapuana, "I kiiia
+aku nei oe e lawe ae oe ia makou i kai o Keaau, e nana makou i ka la
+hookahakaha o Kekalukaluokewa, aia a hiki i ka auina la a mahope iho oia
+manawa e kii mai oe a iho aku kakou."
+
+Hoi aku la o Kihanuilulumoku, a hiki i ka manawa i kauohaia'i, a hele
+mai la.
+
+I ua moo nei i hoomaka ai e hele mai imua o kona mau Haku, aia hoi, ua
+uhi paaia ka aina i ka noe mai uka o Paliuli a puni ka aina; aka, aole i
+wikiwiki o Kihanuilulumoku i ka lawe i kona mau Haku, no ka mea, ua
+maopopo no ia Kihanuilulumoku ka manawa e hui ai na'lii.
+
+A ike o Kekalukaluokewa i keia noe i uhi mua mai maluna o ka aina,
+alaila, hoomanao ae la ia i ke kauoha a Waka.
+
+Kakali hou aku la no oia i na hoailona i koe. Mahope iho oia manawa,
+lohe ae la kela i ka leo o ka Ewaewaiki a me ke Kahuli, ia manawa, puka
+aku la o Kekalukaluokewa mai kona hale aku a ku mawaho o ka aha, ma kahi
+kaawale.
+
+I kela manawa, oia ka manawa a Kihanuilulumoku i kuu aku ai i kona alelo
+i waho i noho iho ai o Laieikawai me na kaikuahine o Aiwohikupua.
+
+A i ke kui ana o ka leo o ka hekili, uhi ka ohu a me ka noe, a i ka mao
+ana ae, i nana aku ka hana o ka aha, aia o Laielohelohe me Halaaniani e
+kau mai ana iluna o na manu.
+
+Ia manawa no hoi, ikeia mai la o Laieikawai me na kaikuahine o
+Aiwohikupua e kau mai ana iluna o ke alelo o Kihanuilulumoku ka moo nui
+o Paliuli.
+
+Ia lakou i hiki ai i kela manawa hookahi me na mea nona ka la
+hookahakaha; aia hoi ua ike aku la o Laieikawai ia Halaaniani aole i
+make, alaila, hoomanao ae la oia i ka olelo wanana a Kahalaomapuana.
+
+I kela manawa a Kekalukaluokewa i ike aku ai e kau mai ana o Halaaniani
+me Laielohelohe iluna o na manu, alaila, manao ae la o Kekalukaluokewa i
+kona nele ia Laielohelohe.
+
+Ia manawa, pii aku la o Kekalukaluokewa iuka o Paliuli, e hai aku i keia
+mea ia Waka.
+
+A hai aku la o Kakalukaluokewa ia Waka i keia mau mea, "Ua lilo o
+Laielohelohe ia Halaaniani, aia oia ke kau pu la me Halaaniani i keia
+manawa."
+
+I mai la o Waka, "Aole e lilo ia ia, aka, e iho aku kaua a kokoke aku
+wau i ka aha, ina ua haawi aku oia i kona ihu e honi aku ia Halaaniani,
+ka mea a'u i kauoha aku ai aole e lilo i ka mea e ae, a ia oe wale no e
+laa'i ka ihu o kuu moopuna, a laa pu no hoi me konakino, alaila, ua nele
+kaua i ka wahine ole, alaila, e lawe aku oe ia'u i ka lua me ko minamina
+ole. Aka hoi, ua hoolohe aku la ia i ka'u kauoha, aole e lilo i kakahi
+mea e ae, aole no hoi e lilo ka leo ma kona pane ole aku ia Halaaniani,
+alaila, ua wahine no oe, ua hoolohe no kuu moopuna i ka'u olelo."
+
+Ia laua i kokoke e hiki aku, hoouna aku la o Waka i ka noe a me ka ohu
+maluna o ka aha, a ike ole kekahi i kekahi.
+
+Ia manawa i hoouna aku ai o Waka ia Kekalukaluokewa maluna o na manu, a
+i ka mao ana ae o ka noe, aia hoi e kau pu mai ana o Laielohelohe me
+Kekalukaluokewa iluna o na manu, alaila, uwa ae la ke anaina kanaka a
+puni ka ha, "Hoao na'lii e! hoao na'lii e!!"
+
+A lohe o Waka i keia pihe uwa, alaila, hiki mai la o Waka imua o ka aha,
+a ku mai la iwaenakonu o ke anaina, a hoopuka mai la i olelo hoohilahila
+no Laieikawai.
+
+A lohe o Laieikawai i keia leo hoohilahila a Waka ia ia, walania iho la
+kona naau, a me na kaikuahine pu kekahi o Aiwohikupua, ia manawa, lawe
+aku la ke alelo o Kihanuilulumoku ia lakou a noho iuka o Olaa, oia ka
+hoomaka ana o Laieikawai e hoaaia i kona hilahila nui no ka olelo a
+Waka, a hele pu no hoi me kona mau hoa.
+
+I kela la, hoao ae la o Kekalukaluokewa me Laielohelohe, a hoi aku la
+iuka o Paliuli a hiki i ko lakou hoi ana i Kauai. A lilo iho la a
+Halaaniani i mea nele loa, aole ona kamailio i koe.
+
+A ma ko ke Alii kane manaopaa, e hoi no i Kauai, lawe ae la oia i kana
+wahine, a me ko laua kupunawahine i Kauai, o na kanaka pu me lakou.
+
+A makaukau lakou e hoi, haalele lakou ia Keaau, hiki mua lakou i Oahu
+nei, ma Honouliuli, a lawe ae la ia Kapukaihaoa me lakou i Kauai, a hiki
+lakou i Kauai, ma Pihanakalani, a ili ae la ka hooponopono o na aina, a
+me ke aupuni ia Kapukaihaoa, a hooliloia iho la o Waka oia ke kolu o ka
+hooilina o ka noho alii.
+
+(Ma keia wahi, e kamailio kakou no Laieikawai, a me kona loaa ana i ka
+Makaula ia Hulumaniani.)
+
+Ia Laieikawai ma ma Olaa, e noho ana no oia me kona nani, aka, o ka mana
+noho iluna o ka eheu o na manu, oia ka mea i kaawale mai o Laieikawai
+aku, koe no nae kekahi mau kahiko e ae, a me kekahi mau hoailona alii ia
+ia, mamuli o ka mana i loaa i na kaikuahine o Aiwohikupua, mai a
+Kihanuilulumoku ae.
+
+
+
+
+MOKUNA XXV
+
+
+Ia Laieikawai ma i hoi aku ai mai Keaau aku, mahope iho o kona
+hoohilahila ana o Waka, a noho ma Olaa.
+
+Ia manawa, kukakuka ae la na kaikuahine o Aiwohikupua i ka mea hiki ke
+hooluolu aku i ka naau kaumaha o ke alii (Laieikawai) no kona hilahila i
+ka olelo kumakaia a Waka.
+
+Hele aku la lakou a hai aku la i ka lakou olelo hooholo i kuka ai imua o
+Laieikawai me ka i aku:
+
+"E ke Alii wahine o ka lai; ua kukakuka ae nei makou i mea e hoopau ai i
+kou naau kaumaha no kou hoohilahilaia, aka, aole o oe wale kai kaumaha,
+o kakou like no a pau, no ka mea, ua komo like kakou a pau no ia pilikia
+hookahi.
+
+"Nolaila, e ke Alii e, ke noi aku nei makou ia oe, e pono no e hoopauia
+kou naau kaumaha, no ka mea, e hiki mai ana ia oe ka pomaikai ma keia
+manawa aku.
+
+"Ua hooholo ae nei makou i pomaikai like no kakou, ua ae ae nei ko kakou
+kaikaina e kii aku ia Kaonohiokala i kane nau, he keiki Alii e noho la i
+Kealohilani, ua hoonohoia ma ka pea kapu o kukulu o Tahiti, he kaikunane
+no no kakou, ko Aiwohikupua mea nana i hoalii mai ia ia.
+
+"Ina e ae oe e kiiia ko kakou kaikunane, alaila, e loaa ia kakou ka
+hanohano nui i oi aku mamua o keia, a e lilo auanei oe i mea kapu ihiihi
+loa, me ko launa ole mai ia makou, a oia ka makou i noonoo iho nei, a ae
+oe, alaila, ku kou makaia, hilahila o Waka."
+
+I mai la o Laieikawai, "Ua ae no wau e hoopau i ko'u kaumaha hilahila, a
+hookahi a'u mea ae ole, o kuu lilo ana i wahine na ko kakou kaikunane;
+no ka mea, ke olelo mai nei oukou, he Alii kapu kela, a ina paha e hoao
+maua, pehea la wau e ike hou ai ia oukou, no ka mea, he Alii kapu kela,
+a oia ka'u mea minamina loa, o ko kakou launa pu ana."
+
+I aku la kona mau hoa, "Mai manao mai oe ia makou, e nana oe i ka olelo
+hoohilahila a ko kupunawahine, aia ku kona makaia, alaila pono makou, no
+ka mea, o oe no ka makou mea manao nui."
+
+A no keia mea, hooholo ae la o Laieikawai i kona ae.
+
+Ia manawa, hai mai la o Kahalaomapuana i kana olelo kauoha ia
+Laieikawai, a me kona mau kaikuaana, "Ke kii nei au i ko kakou kaikunane
+i kane na ke Alli, e pono ia oukou ke malama pono i ko kakou Haku, ma
+kana wahi e hele ai, malaila oukou, na mea ana a pau e makemake ai, oia
+ka oukou e hooko aku; aka, koe nae ka maluhia o kona kino a hiki mai
+maua me ke kaikunane o kakou."
+
+Mahope iho o keia mau mea, haalele iho la o Kahalaomapuana i kona mau
+kaikuaana, a kau aku la maluna o ua moo nui nei (Kihanuilulumoku), a kii
+aku la ia Kaonohiokala.
+
+(Ma keia wahi, e waiho iki i ke kamailio ana no keia mea. E pono ia
+kakou e kamailio no Laieikawai, a me kona loaa ana i ka Makaula nana i
+ike mai Kauai mai, e like me ka mea i oleloia ma na Mokuna mua elua o
+keia Kaao.)
+
+Mahope iho o ko Kahalaomapuana haalele ana i kona mau kaikuaana, kupu ae
+la iloko o Laieikawai ka manao makemake e kaapuni ia Hawaii.
+
+A no keia manao o Laieikawai, hooko aku la kona mau hoa i ko ke Alii
+makemake, a hele aku la e kaapuni ia Hawaii a puni.
+
+Ma keia huakai kaapuni a ke Alii, ma Kau mua, ma Kona, a hiki lakou ma
+Kaiopae i Kohala, ma ka aoao akau mai Kawaihae mai, aneane elima mile ka
+loihi mai Kawaihae ae, malaila lakou i noho ai i kekahi mau la, no ka
+mea, ua makemake iho la ke Alii wahine e hooluolu malaila.
+
+Iloko o ko lakou mau la malaila, ike mai la ka Makaula i ka pio a keia
+anuenue i kai, me he mea la i Kawaihae ponoi la. I uka nae o Ouli, ma
+Waimea, kahi a ka Makaula i ike mai ai.
+
+No ka mea, ua oleloia ma na Mokuna mua ae nei, ua hiki ka Makaula ma
+Hilo, i Kaiwilahilahi; a ua loihi no na makahiki malaila o ke kali ana i
+kana mea i imi ai.
+
+Aka, no ka hiki ole i ua Makaula nei ke kali no kana mea i imi ai,
+nolaila, hoopau ae la oia i kona manao kali a me ka imi aku no kana mea
+i ukali mai ai mai Kauai mai.
+
+Nolaila, haalele keia ia Hilo, a manao ae la oia e hoi loa i Kauai, a
+hoi aku la. Iloko nae o ko ka Makaula hoi ana, aole oia i haalele i kana
+mau mea i lawe mai ai mai Kauai mai (oia ka puaa, a me ka moa).
+
+Ma keia hoi ana, a hiki ma Waimea, i Ouli, oia ka ka Makaula ike ana aku
+i ka pio a ke anuenue i kai o Kawaihae.
+
+A no ka maluhiluhi o ua Makaula nei, aole oia i wikiwiki mai e ike i ke
+ano o ke anuenue, nolaila, hoomaha iho la oia malaila. A ma kekahi la
+ae, aole oia i ike hou i kela hoailona.
+
+Ma kekahi la ae, haalele ka Makaula ia wahi, oia la no hoi ka la a
+Laieikawai ma i haalele ai ia kaiopae, hoi aku la a mauka o Kahuwa, ma
+Moolau ko lakou wahi i noho ai.
+
+I ka Makaula i hiki mai ai i Puuloa mai Waimea mai, ike aku la oia e pio
+ana ke anuenue i Moolau, ia manawa, haupu iki ae la ka manao o ka
+Makaula me ka nalu ana iloko ona iho, "O kuu mea no paha keia i imi mai
+nei."
+
+Hoomau mai la ka Makaula i kona hele ana a hiki iluna pono o
+Palalahuakii, alaila, ike maopopo aku la oia i ke ano o ke anuenue, me
+ka hoomaopopo iloko ona, a ike lea i kana mea e imi nei.
+
+Ia manawa, pule aku la oia i kona akua, e hai mai i ke ano o kela
+anuenue ana e ike nei; aka, aole i loaa i kona akua ka hookoia o kana
+pule.
+
+Haalele ka Makaula ia wahi, hiki aku la oia ma Waika a malaila oia i
+noho ai, no ka mea, ua poeleele iho la.
+
+Ma ke kakahiaka ana ae, aia hoi, e pio ana ke anuenue i kai o Kaiopae,
+no ka mea, ua iho aku o Laieikawai ilaila.
+
+Ia manawa, iho aku la ka Makaula a hiki i kahi ana e ike nei i ke
+anuenue, a i ka hookokoke ana aku o ua Makaula nei, ike maopopo aku la
+oia ia Laieikawai, e kono mau ana i ka lae kahakai. He mea e ka wahine
+maikai, aia iluna pono o ua kaikamahine nei e pio ana ke anuenue.
+
+Ia manawa, pule aku la ka Makaula i kona akua, e hoike mai ia ia i keia
+wahine, o kana mea paha e imi nei, aole paha. Aka, aole i loaa ka hoike
+ana ma ona la, nolaila, aole ka Makaula i waiho i kana mau mohai imua o
+Laieikawai, hoi aku la ka Makaula a noho mauka o Waika.
+
+I kekahi la ae, haalele ka Makaula ia wahi, hiki aku la keia ma
+Lamaloloa, a noho iho la malaila. Ia manawa, komo pinepine ae la oia
+iloko o ka Heiau i Pahauna, malaila oia i pule hoomau ai i kona akua. Ua
+loihi na la mahope iho o ka noho ana o Laieikawai ma Moolau, haalele
+lakou ia wahi.
+
+Hele aku la lakou a noho ma Puakea, a no kahi heenalu malaila, noloila,
+ia lakou malaila e makaikai ana i ka heenalu ana a na kamaaina, ua nanea
+loa lakou malaila.
+
+Ma kekahi la ae, ma ke awakea, i ka wa e lailai ana ka la maluna o ka
+aina. Ia wa ka Makaula i puka ae ai mailoko ae o ka Heiau, mahope iho o
+ka pau ana o kana pule.
+
+Aia hoi, ike aku la oia e pio ana ke anuenue i kai o Puakea, iho aku la
+ua Makaula nei a hiki ilaila, ike aku la oia, ke kaikamahine no ana i
+ike mua ai i Kaiopae.
+
+A no keia mea, emi hope mai la oia a ma ke kaawale, pule hou aku la i
+kona akua e hoike mai i kana mea e imi nei; aka, aole no i loaa ka hoike
+ana ma ona la. A no ka hooko ole ia o kana mea e noi nei i kona akua,
+aneane oia e hoohiki ino aku i kona akua; aka, hoomanawanui no oia.
+
+Hoopuka loa aku la a ma kahi o Laieikawai ma e noho ana.
+
+He mea pilikia loa i ka Makaula ka ike ana aku ia Laieikawai, a ia lakou
+ma kahi hookahi, ninau aku la ka Makaula ia Laieikawai ma, "Heaha ka
+oukou mea e noho nei maanei, aole he au pu me na kamaaina heenalu mai?"
+
+"He mea hiki ole ia makou ke hele aku," wahi a Laieikawai, "he pono e
+nana aku i ka na kamaaina heenalu ana."
+
+Ninau hou aku ka Makaula, "Heaha ka oukou hana maanei?"
+
+"E noho ana makou maanei, e kali ana i waa, ina he waa e holo ai i Maui,
+Molokai, Oahu, a hiki i Kauai, alaila, holo makou." Pela aku o
+Laieikawai ma.
+
+A no keia olelo, i aku ka Makaula, "Ina e holo ana oukou i Kauai,
+alaila, aia ia'u ka waa, he waa uku ole."
+
+I aku la o Laieikawai, "A ina e kau makou ma ko waa, aole anei au hana e
+ae no makou?"
+
+I aku la ka Makaula, "Auhea oukou, mai manao oukou i kuu olelo ana, e
+kau wale oukou maluna o kuu waa, e hoohaumia aku ana au ia oukou; aka, o
+ko'u makemake, e lilo oukou i mau kaikamahine na'u, me he mau
+kaikamahine ponoi la, i lilo ai oukou i mea nana e hookaulana i ko'u
+inoa, aia a lilo oukou i mea e kaulana ai au, alaila, e ola auanei ko'u
+inoa. Na Kaikamahine a Hulumaniani, aia la, ola kuu inoa, pela wale iho
+la no ko'u makemake?"
+
+Ia manawa, imi ae la ka Makaula i waa, a loaa ia ia he kaulua, me na
+kanaka pu no hoi.
+
+Ma ke kakahiaka o kekahi la ae, kau aku la lakou maluna o na waa, a holo
+aku la a kau ma Honuaula, i Maui; a mai laila aku a Lahaina, a ma kekahi
+la ae, i Molokai; haalele lakou ia Molokai, hiki lakou ma Laie,
+Koolauloa, a malaila lakou i noho ai i kekahi mau la.
+
+Ia la a lakou i hiki ai ma Laie, a ia po iho no, olelo ae la o
+Laieikawai i kona mau hoa, a me ko lakou makuakane hookama. Eia kana
+olelo:
+
+"Ua lohe au i ko'u kupunawahine, ianei ko'u wahi i hanau ai, he mau
+mahoe ka maua, a no ka pepehi o ko maua makuakane i na keiki mua a ko
+maua makuahine i hanau ai no ka hanau kaikamahine wale no, a ia maua
+hoi, hanau kaikamahine no, nolaila, ahaiia'i au iloko o ka luawai,
+malaila ko'u wahi i hanaiia ai e ko'u kupunawahine.
+
+"A o ko'u lua, lilo ia i ke kahuna ka malama, a no ka ike ana o ke
+Kahuna nana i malama i ko'u kokoolua, i ka Makaula nana i ike mai mai
+Kauai mai, nolaila, kauoha ai ke Kahuna i ko'u kupunawahine, e ahai loa;
+a oia ko'u mea i ahaiia'i i Paliuli, a halawai wale kakou."
+
+
+
+
+MOKUNA XXVI
+
+
+A lohe ka Makaula i keia mea, alaila, hoomaopopo lea ae la ka Makaula, o
+ka mea no keia ana e imi nei. Aka hoi, i mea e maopopo lea ai, naue aku
+la ka Makaula ma kahi kaawale, a pule aku la i kona akua e hooiaio mai i
+ka olelo a ke kaikamahine.
+
+A pau kana pule ana, hoi mai la a hiamoe iho la, a iloko a kona manawa
+hiamoe, hiki mai la ma o ua Makaula nei, ke kuhikuhi ma ka hihio, mai
+kona akua mai, me ka olelo mai, "Ua hiki mai ka manawa e hookoia'i kou
+makemake, a e kuu ai hoi ka luhi o kou imi ana i ka loa. Ano hoi, o ka
+mea nona ke kamailio ana nona iho ia oukou, oia no ua mea la au i imi
+ai.
+
+"Nolaila, e ala ae oe, a e lawe i kau mea i hoomakaukau ai nona, e waiho
+aku i kau mohai imua ona, me ka hoomaikai mua me ka inoa o kou akua.
+
+"A pau kau hana, alaila, mai kali, e lawe koke aku ia lakou ma keia po
+no i Kauai, a hoonoho i na pali o Haena, iuka o Honopuwaiakua."
+
+Ma keia mea, puoho ae la ka Makaula mai kona hiamoe ana, ala ae la oia a
+lalau aku la i ka puaa a me ka moa, a hahau aku la imua o Laieikawai, me
+ka olelo aku, "Pomaikai wau e kuu Haku, i ka hoike ana mai a kuu akua ia
+oe, no ka mea, he nui ko'u manawa i ukali aku ai ia oe, me ka manao e
+loaa ka pomaikai mai a oe mai.
+
+"A nolaila, ke noi aku nei au ia oe e ae mai, e malamaia keia mau iwi ma
+kou lokomaikai e kuu Haku, a e waiho pu ia ka pomaikai me ka'u mau mamo
+a hiki i ka'u hanauna hope."
+
+I aku o Laieikawai, "E ka makua, ua hala ke kau o ko'u pomaikai nui, no
+ka mea, ua lawe aku o Waka i ka hoopomaikaiia mai o'u aku nei; aka, ma
+keia hope aku e kali oe a loaa ia'u he pomaikai oi aku mamua o ka
+pomaikai a me ka hanohano i loaa mua ia'u, alaila, o oe pu kekahi me
+makou ia hoopomaikaiia."
+
+A pau keia mau mea, lawe ae la ka Makaula e like me ke kauoha a kona
+akua, holo aku la ia po a hoonoho i kahi i kauohaia.
+
+I ua Makaula nei me kana mau kaikamahine mauka o Honopuwaiakua, a he mau
+la ko lakou malaila. He mea mau i ua Makaula nei ke kaahele i kekahi
+manawa.
+
+Iloko o kona la e hele ana ma kona ano Makaula, ia ia hoi i hiki aku ai
+i Wailua. Aia hoi, ua hoakoakoaia na kaikamahine puupaa a pau o Kauai,
+ma o ka poe kaukaualii me na kaikamahine koikoi, mamuli nae o ka olelo
+kuahaua a Aiwohikupua, e laweia mai na kaikamahine puupaa imua o ke
+Alii, o ka mea a ke Alii e lealea ai, oia ka wahine a ke Alii
+(Aiwohikupua).
+
+A hiki aku la ka Makaula iloko o kela akoakoa, aia hoi, ua hoakoakoaia
+na kaikamahine ma kahi hookahi, e ku ana imua o ke Alii.
+
+Ninau aku la ka Makaula i kekahi poe o ka Aha, "Heaha ka hana a keia
+Aha? A heaha hoi ka hana a keia poe kaikamahine e ku poai nei imua o ke
+Alii?"
+
+Haiia mai la, "Ua kuahauaia na kaikamahine puupaa a pau ma ke kauoha a
+ke Alii, a o ka mea a Aiwohikupua e makemake ai, alaila, e lawe oia elua
+mau kaikamahine i mau wahine nana, a o laua na mea pani ma ka hakahaka o
+Poliahu a me Hinaikamalama, a o na makua nana na kaikamahine i laweia i
+mau wahine na ke Alii, e hoaahuia ka, Ahuula no laua."
+
+Ia manawa, ku ae la ua Makaula nei, a kahea aku la me ka leo nui imua o
+ke Alii a me ka Aha a pau:
+
+"E ke Alii, ke ike nei au, he mea maikai no ke Alii ka lawe ana i kekahi
+o keia poe puupaa i mea hoolealea no ke Alii; aka, aole e hiki i kekahi
+o keia poe kaikamahine puupaa ke pani ma ka hakahaka o Poliahu a me
+Hinaikamalama.
+
+"Ina i nana iho nei wau i kekahi o keia poe puupaa, ua ane like iki aku
+ka maikai me ka uha hema o ka'u mau kaikamahine, alaila, e aho la ia. He
+nani no keia poe, aole nae e like aku me kekahi o ka'u poe kaikamahine."
+
+I mai la o Aiwohikupua me ka leo huhu, "I nahea makou i ike ai he
+kaikamahine kau?"
+
+A o ua Makaula nei, lilo ae la ia i enemi no ka poe nana na kaikamahine
+i laweia imua o ke Alii.
+
+A no ka olelo huhu ana mai o ke Alii, i aku ua Makaula nei, "Owau
+hookahi ka mea i imi ikaika i Haku no ka aina a puni na moku, o ua Haku
+la o ka aina, oia ua kaikamahine la a'u, a o na kaikamahine e ae a'u, he
+mau kaikuahine no ia no kuu Haku kane.
+
+"Ina e hele mai ua kaikamahine nei a'u a ku iloko o ke kai, he kaikoo ma
+ka moana, ina e ku ma ka aina, lulu ka makani, malu ka la, ua ka ua, kui
+ka hekili, olapa ka uwila, opaipai ka mauna, waikahe ka aina, pualena ka
+moana i ka hele a kuu kaikamahine Haku."
+
+A no keia olelo a ka Makaula, lilo iho la ia olelo ana i mea eehia no na
+kanaka a puni ka aha. Aka hoi, o ka poe nana na kaikamahine puupaa, aole
+o lakou oluolu.
+
+Nolaila, koi ikaika ae la lakou i ke Alii, e hoopaaia iloko o ka hale
+paehumu (Halepaahao), kahi e hoopaa ai i ko ke Alii poe lawehala.
+
+Ma ka manaopaa o kona poe enemi, hooholoia ae la ua Makaula nei e laweia
+iloko o kahi paa, a malaila oia e noho ai a make.
+
+Ma ka la o ua Makaula nei e hoopaaia'i, a ma ia po iho, ma ka wanaao,
+pule aku la oia i kona akua, a ma kona ano Makaula, ua hiki aku ka leo o
+kana pule imua o kona akua. A ma ka malamalama loa ana ae, ua weheia ka
+puka o ka hale nona, a hele aku la oia me kona ike oleia mai.
+
+Ia kakahiaka, hoouna aku la ke Alii i kona Ilamuku e hele aku e ike i ka
+pono o ua Makaula nei maloko o kahi paa o ke Alii.
+
+A hiki aku la ka Ilamuku mawaho o ka hale, kahi i hoopaaia'i ka Makaula,
+a kahea aku la oia me ka leo nui.
+
+"E Hulumaniani e! E Hulumaniani e!! E ka Makaula o ke akua!!! Pehea oe?
+Ua make anei oe?" Ekolu hea ana o ka Ilamuku i keia olelo, aole nae oia
+i lohe i kekahi leo noloko mai.
+
+Hoi aku la ka Ilamuku, a hai aku la i ke Alii, "Ua make ka Makaula."
+
+E hoomakaukau no ka la e Kauwila ai ka Heiau, a kau aku. Ia manawa,
+kauoha ae la ke Alii i na Luna o ka Heiau, a kau aku i ka Makaula ma ka
+lele imua o ke kuahu.
+
+A lohe ka Makaula i keia mea ma kahi kaawale aku, a ma ia po iho, lawe
+aku la oia hookahi pumaia, ua wahiia i ke kapa me he kupapau la, a
+hookomoia iloko o kahi i hoopaaia'i ua Makaula nei, a hoi aku la a hui
+me kana mau kaikamahine, a hai aku la i keia mau mea, a me kona pilikia
+ana.
+
+A kokoke i ka la kauwila o ka Heiau, lawe ae la ka Makaula ia
+Laieikawai, a me kona mau hoa pu maluna o na waa.
+
+I ke kakahiaka nui hoi o ka la e kauwila ai ka Heiau, kiiia aku la ke
+kanaka o ka Heiau, a i ke komo ana aku o na Luna o ke Alii, aia hoi, ua
+paa i ka wahiia, laweia aku la a waiho maloko o ka Heiau.
+
+A kokoke i ka hora e hauia'i ke kanaka ma ka lele, akoakoa ae la na mea
+a pau, a me ke Alii pu; a hiki ke Alii iluna o ka anuu, laweia mai la ua
+pumaia la i wahiia a kupono malalo o ka lele.
+
+I aku ke Alii i kona mau Luna, "E wehe i ke kapa o ke kupapau, a kau aku
+iluna o ka lele i hoomakaukauia nona."
+
+I ka wehe ana ae, aia he pumaia ko loko, aole ka Makaula ka mea i
+manaoia. "He pumaia keia! Auhea hoi ka Makaula," wahi a ke Alii.
+
+Nui loa iho la ka huhu o ke Alii i na Luna o ka Halepaahao, kahi i
+hoopaaia'i ka Makaula.
+
+I keia manawa, hookolokoloia iho la kona mau Luna. Ia manawa hoi e
+hookolokoloia ana na Luna o ke Alii, hiki mai la ua Makaula nei me kana
+mau kaikamahine maluna o ke kaulua, a lana mawaho o ka nuku o ka
+muliwai.
+
+Ku mai la ka Makaula ma kekahi waa, a o na kaikuahine o Aiwohikupua ma
+kekahi waa, a o Laieikawai hoi iluna o ka pola o na waa kahi i ku mai
+ai, iloko hoi o kona puloulou Alii kapu.
+
+Ia wa a lakou e ku la me Laieikawai, lulu ka makani, malu ka la, kaikoo
+ke kai, pualena ka moana, hoi ka waikahe o na kahawai a paa i na kumu
+wai, aole he puka wai i kai. A pau ia, lawe ka Makaula i ka pa-u o
+Laieikawai a waiho iuka, ia wa, kui ka hekili, hiolo ka Heiau, haihai ka
+lele.
+
+A pau keia mau mea i ka hoikeia, i nana aku ka hana o Aiwohikupua, a me
+na mea e ae, e ku mai ana o Laieikawai maloko o ka puloulou Alii kapu
+iluna o na waa. Ia manawa, kanikani pihe aku la ka aha, "Ka wahine
+maikai--e! Ka wahine maikai--e! Kilakila ia e ku mai la!"
+
+Ia manawa, naholo mai la na kanaka a ku mauka o kahakai, hehi kekahi
+maluna o kekahi i ike lea aku lakou.
+
+Ia manawa, kahea aku la ka Makaula ia Aiwohikupua, "Mai hoahewa aku i
+kou mau Luna, aole wau na lakou i hookuu mai kahi paa mai, na kuu akua i
+lawe mai ia'u mai kuu pilikia mauwale ana, a kuu Haku.
+
+"He oiaio ka'u olelo ia oe, he kaikamahine ka'u, kuu Haku hoi a'u i imi
+ai, ka mea nana keia mau iwi."
+
+A no ka ike maopopo ana aku o Aiwohikupua ia Laieikawai, he mea e hoi ka
+haalulu o kona puuwai, a waiho aku la i ka honua me he mea make la.
+
+A mama ae la ke Alii, kauoha ae la oia i kona Luna e lawe mai i ka
+Makaula me na kaikamahine pu mai, i pani ma ka hakahaka o Poliahu, a me
+Hinaikamalama.
+
+Hele aku la ka Luna a kahea aku la i ka Makaula, iluna o na waa, me ka
+hai aku i ka olelo a ke Alii.
+
+A lohe ka Makaula i keia mea, hai aku la oia i kana olelo i ka Luna, "E
+hoi oe a ke Alii, kuu Haku hoi, e olelo aku oe, aole e lilo kuu
+kaikamahine Haku i wahine nana, aia he Alii aimoku, alaila, lilo kuu
+kaikamahine."
+
+Hoi aku la ka Luna, hoi aku la no hoi ka Makaula me kana mau
+kaikamahine, aole nae i ike houia ma ia hope iho i Wailua, hoi aku la
+lakou a noho i Honopuwaiakua.
+
+
+
+
+MOKUNA XXVII
+
+
+Ma keia Mokuna, e kamailio kakou no ke kii ana o Kahalaomapuana ia
+Kaonohiokala i kane hoopalau na Laieikawai, a me kona hoi ana mai.
+
+A pau ke kauoha a Kahalaomapuana i kona mau kaikuaana, a makaukau hoi
+kona hele ana.
+
+Ma ka puka ana o ka la, komo ae la o Kahalaomapuana iloko o
+Kihanuilulumoku, a au aku la ma ka moana a hiki i Kealohilani, eha
+malama me ke anahulu, hiki keia iloko o Kealohilani.
+
+Ia laua i hiki aku ai, aole laua i ike ia Mokukelekahiki ke kiai nana e
+malama ko Kaonohiokala waiwai, kona Kuhina Nui hoi iloko o Kealohilani,
+elua anahulu ko laua kali ana, hoi mai o Mokukelekahiki mai ka mahina
+mai.
+
+Hoi mai la o Mokukelekahiki, e moe ana keia moo iloko ka hale, i ke poo
+no piha o loko o ua hale nui nei o Mokukelekahiki, o ke kina no a me ka
+huelo o ua moo nei, iloko no o ke kai.
+
+He mea weliweli ia Mokukelekahiki ka ike ana i ua moo nei, lele aku la
+oia a hiki iluna o Nuumealani, ilaila o Kaeloikamalama ke kupua nui nana
+e pani ka puka o ka pea kapu o kukulu o Tahiti, kahi i hunaia'i o
+Kaonohiokala.
+
+Hai aku la o Mokukelekahiki ia Kaeloikamalama i kona ike ana i ka moo.
+Ia manawa, lele aku la o Kaeloikamalama me Mokukelekahiki, mai luna mai
+o Nuumealani, he aina aia i ka lewa.
+
+Ia hiki ana mai o Mokukelekahiki ma ma ka hale e moe nei ka moo.
+
+Ia manawa, olelo aku la o Kihanuilulumoku (ka moo) ia Kahalaomapuana, "I
+hiki mai auanei keia mau kanaka e lele mai nei i o kaua nei, alaila, e
+luai aku wau ia oe a kau ma ka a-i o Kaeloikamalama, a i ninau ae ia oe,
+alaila, hai aku oe, he kama oe na laua, a i ninau mai i ka kaua hana i
+hiki mai ai, alaila, hai aku oe."
+
+Aole i upuupu iho mahope iho o ka laua kamailio ana, halulu ana o
+Mokukelekahiki laua me Kaeloikamalama ma ka puka o ka hale.
+
+I nana aku ka hana o ua moo nei, e ku mai ana o Kaeloikamalama me ka
+laau palau, o _Kapahielihonua_ ka inoa, he iwakalua anana ka loa, eha
+kanaka nana e apo puni. Manao iho la ka moo he luku keia, aia nae e oniu
+ana o Kaeloikamalama i ka laau palau i ka welau o kona lima.
+
+Ia manawa, hapai mai la o Kihanuilulumoku i kona huelo mailoko ae o ka
+moana, pii ke kai iluna, me he poi ana a ka nalu i ke kumu pali, me he
+akuku nalu la i poi iloko o ka malama o Kaulua, pii ke ehu o ke kai
+iluna, pouli ka la, ku ka punakea iuka.
+
+Ma ia wa, kau mai la ka weli ia Kaeloikamalama ma, hoomaka laua e holo
+mai ke alo aku o ua moo nei.
+
+Ia manawa, luai aku ana o Kihanuilulumoku ia Kahalaomapuana, kau ana
+iluna o ka a-i o Kaeloikamalama.
+
+Ninau ae la o Kaeloikamalama, "Nawai ke kama o oe?"
+
+I aku la o Kahalaomapuana, "Na Mokukelekahiki, na Kaeloikamalama; na
+kupua nana e malama ka pea kapu o kukulu o Tahiti."
+
+Ninau laua, "Heaha ka huakai a kuu kama i hiki mai ai?"
+
+Hai aku la o Kahalaomapuana, "He huakai imi Lani."
+
+Ninau hou laua, "Imi i ka Lani owai?"
+
+"O Kaonohiokala," wahi a Kahalaomapuana, "ka Lani kapu a Kaeloikamalama
+laua o Mokukelekahiki."
+
+Ninau hou no laua, "A loaa o Kaonohiokala, heaha ka hana?"
+
+I aku la o Kahalaomapuana, "I kane na ke kaikamahine Alii o Hawaiiakea,
+na Laieikawai, ke Haku o makou."
+
+Ninau hou no laua "Owai oe?"
+
+Hai aku la keia, "O Kahalaomapuana, ke kaikamahine muli a
+Moanalihaikawaokele laua me Laukieleula."
+
+A lohe o Kaeloikamalama laua me Mokukelekahiki, he mea e ko laua aloha,
+ia manawa, kuu iho la mai ka a-i iho, honi aku la i ka ihu o ke
+kaikamahine.
+
+No ka mea, o Mokukelekahiki, a me Kaeloikamalama, he mau kaikunane no
+Laukieleula ka makuahine o lakou me Aiwohikupua.
+
+I aku la o Kaeloikamalala, "E hele kaua a loaa ke alanui, alaila, pii
+aku oe."
+
+Hele aku la laua hookahi anahulu, hiki i kahi e pii ai, kahea aku la o
+Kaeloikamalama, "E ka Lanalananuiaimakua--! kuuia mai ke alanui, i pii
+aku wa--!! ua hewa o lalo ne--!!!"
+
+Aole i upuupu iho, kuu mai ana o Lanalananuiaimakua i ka punawelewele,
+hihi pea ka lewa.
+
+Ia manawa, aoao aku la o Kaeloikamalama, "Eia ko alanui, i pii auanei oe
+a hiki iluna, a i ike oe hookahi hale e ku ana iloko o ka mahina, aia
+ilaila o Moanalihaikawaokele o Kahakaekaea ia aina.
+
+"I nana aku auanei oe, ka elemakule e loloa ana ka lauoho, ua hina ke
+poo, o Moanalihaikawaokele no ia. Ina e noho ana iluna, mai wikiwiki aku
+oe, o ike e mai auanei kela ia oe, make e oe, aole e lohe i kau olelo,
+kuhi auanei ia oe he mea e.
+
+"Kali aku oe a moe, e huli ana ke alo i lalo, aole i moe, aka, i nana
+aku oe, a i huli ke alo iluna, ua moe ka hoi, alaila, hele aku oe, mai
+hele oe ma ka makani, hele oe ma ka lulu, a noho iluna o ka umauma, paa
+oe a paa i ka umiumi, alaila, kahea iho oe:
+
+ "E Moanalihaikawaokele--e!
+ Eia wau he kama nau,
+ He kama na Laukieleula,
+ He kama na Mokukelekahiki,
+ He kama na Kaeloikamalama,
+ Na kaikunane o kuu makuahine;
+ Makuakane, makuakane hoi,
+ O o'u me o'u kaikuaana,
+ Me kuu kaikunane o Aiwohikupua hoi.
+ Homai he ike, he ike nui, he ike loa,
+ Kuuia mai kuu Lani,
+ Kuu kaikunane Haku--e.
+ E ala! E ala mai o--e!!
+
+"Pela auanei oe e hea iho ai, a ina e ninau mai kela ia oe, alaila, hai
+aku oe i kau huakai i hele mai ai.
+
+"I pii auanei oe, a i uhi ke awa, na ko makuakane ia hana, i hiki mai ke
+anu ma ou la, mai maka'u oe. Alaile, pii no oe, a i honi oe i ke ala, o
+ko makuahine no ia, nona ke ala, alaila, palekana, kokoke oe e puka
+iluna, pii no oe, a i o mai auanei ka kukuna o ka la, a i keehi ka wela
+ia oe mai maka'u oe, i ike auanei oe i ka oi o ka nohi o ka la, alaila,
+hoomanawanui aku no oe a komo i ka malu o ka mahina, alaila, pau ka
+make, o ko komo no ia iloko o Kahakaekaea."
+
+A pau ka laua kamailio ana no keia mau mea; pii aku la o Kahalaomapuana,
+a ahiahi, paa oia i ke awa, manao ae la keia o ka ka makuakane hana ia,
+mai ia po a wanaao, honi oia i ke ala o ke kiele, manao ae la keia o ka
+makuahine ia, mai ia wanaao a kiekie ka la, loaa oia i ka wela o ka la,
+manao ae la oia, o ka hana keia a kona kaikunane.
+
+Ia manawa, ake aku la keia e komo i ka malu o ka mahina, a ma ke ahiahi,
+hiki aku la oia i ka malu o ka mahina, manao ae la keia, ua komo i ka
+aina i kapaia o Kahakaekaea.
+
+Ike aku la oia i keia hale nui e ku ana, ua po iho la, hele aku la oia
+ma ka lulu, aia no e ala mai ana o Moanalihaikawaokele, hoi mai la oia a
+ma kahi kaawale, e kali ana o ka moe iho, e like me ke kuhikuhi a
+Kaeloikamalama. Aoale nae i loaa ka hiamoe ia Moanalihaikawaokele.
+
+A ma ka wanaao, hele aku la keia, iluna ke alo o Moanalihaikawaokele,
+manao ae la keia ua hiamoe, holokiki aku la keia a paa ma ka umiumi o ka
+makuakane, kahea iho la e like me ke aoao ana a Kaeloikamalama i hoikeia
+maluna.
+
+Ala ae la o Moanalihaikawaokele, ua paa kahi e ikaika ai, o ka umiumi,
+kupaka ae la aole e hiki, ua paa loa ka umiumi ia Kahalaomapuana, o i
+noke i ke kupaka i o ianei, a pau ke aho o Moanalihaikawaokele.
+
+Ninau ae la, "Nawai ke kama o oe?"
+
+I aku la keia, "Nau no."
+
+Ninau hou kela, "Na'u me wai?"
+
+Hai aku keia, "Nau no me Laukieleula."
+
+Ninau hou kela, "Owai oe?"
+
+"O Kahalaomapuana."
+
+I ae la ka makuakane, "Kuuia ae kuu umiumi, he kama io oe na'u."
+
+Kuu ae la keia, ala ae la ka makuakane, a hoonoho iho la iluna o ka uha,
+uwe iho la, a pau ka uwe ana, ninau iho ka makuakane, "Heaha kau huakai
+i hiki mai ai?"
+
+"He huakai imi Lani," wahi a Kahalaomapuana.
+
+"Imi owai ka Lani e imi ai?"
+
+"O Kaonohiokala," wahi a ke kaikamahine.
+
+"A loaa ka Lani, heaha ka hana?"
+
+I aku la o Kahalaomapuana, "I kii mai nei au i kuu kaikunane Haku, i
+kane na ke kaikamahine Alii o Hawaiiakea, na Laieikawai, ke aikane Alii
+a makou, ko makou mea nana i malama."
+
+Hai aku la oia i na mea a pau i hanaia e ko lakou kaikunane, a me ka
+lakou aikane.
+
+I mai la o Moanalihaikawaokele, "Aole na'u e ae aku, na ko makuahine
+wale no e ae aku, ka mea nana ke Alii, aia ke noho la i kahi kapu, kahi
+hiki ole ia'u ke hele aku, aia hanawai ko makuahine, alaila, hoi mai i
+o'u nei, a pau na la haumia o ko makuahine, alaila, pau ka ike ana me
+a'u, hoi no me ke Alii.
+
+"Nolaila, e kali oe, a hiki i na la mai o ko makuahina, i hoi mai kela,
+alaila, hai aku oe i kau huakai i hiki mai ai ianei."
+
+Kakali iho la laua ehiku la, maopopo iho la na la e hanawai ai o
+Laukieleula.
+
+I aku la o Moanalihaikawaokele ia Kahalaomapuana, "Ua kokoke mai ka la e
+mai ai ko makuahine, nolaila, ma keia po, e hele mua oe ma ka _Halepea_,
+malaila oe e moe ai, i hiki mai kela i kakahiaka, e moe aku ana oe i ka
+hale, aole ona wahi e hele e aku ai, no ka mea, ua haumia, ina e ninau
+ia oe, hai pololei aku no oe e like me kau olelo ia'u."
+
+Ma ia po iho, hoouna aku la o Moanalihaikawaokele, ia Kahalaomapuana
+iloko o ka Halepea.
+
+
+
+
+MOKUNA XXVIII
+
+
+Ma ke kakahiaka nui, hiki ana o Laukieleula, i nana mai ka hana e moe
+ana keia mea, aole nae e hiki i ua o Laukieleula ke hookaawale ia ia, no
+ka mea, ua haumia, o kela hale wale no kahi i aeia nona, "Owai oe e keia
+kupu, e keia kalohe, nana i komo kuu wahi kapu, kahi hiki ole i na mea e
+ae ke komo ma keia wahi?" Pela aku ka mea hale.
+
+Hai aku ka malihini, "O Kahalaomapuana au, ka hua hope loa a kou opu."
+
+I aku ka makuahine, "Auwe! e kuu Haku, e hoi oe me ko makuakane, aole e
+hiki ia'u e ike ia oe, no ka mea, ua hiki mai kuu mau la haumia, aia a pau
+kuu haumia ana, e launa no kaua no ka manawa pokole a hele aku."
+
+A no keia mea, hoi aku la o Kahalaomapuana me Moanalihaikawaokele, ninau
+mai la ka makuakane, "Pehea mai la?"
+
+I aku ke kaikamahine, "Olelo mai nei ia'u e hoi mai me oe, a pau ka
+manawa haumia, alaila hele mai e ike ia'u."
+
+Noho iho la laua ekolu la, kokoke i ka wa e pau ai ka haumia o
+Laukieleula, olelo aku o Moanalihaikawaokele i ke kaikamahine, "O hele,
+no ka mea, ua kokoke mai ka wa mau o ko makuahine, hele no oe i
+kakahiaka nui poeleele o ka la apopo, a noho ma ka luawai, kahi ana e
+hoomaemae ai ia ia, mai hoike oe, aia a lele kela iloko o ke kiowai, a i
+luu ilalo o ka wai, alaila, holo aku oe a lawe mai i ka pa-u, a me ke
+kapa ona i haumia i kona mai, i auau kela a hoi mai ma kapa, aole ke
+kapa, alaila manao mai ua kii aku au, i hoi mai ai kela i ka hale nei,
+alaila ki kou makemake.
+
+"Ina i uwe olua a i pau ka uwe ana, a i ninau mai ia'u i ke kapa ona au
+i lawe mai ai, alaila, hai aku oe, aia ia oe; a e hilahila kela me ka
+menemene ia oe i ko haumia ana, oia hoi, aole ana mea nui e ae e uku mai
+ai no kou haumia i kona kapa i hoohaumiaia i kona mai, hookahi wale no
+mea nui ana o ka Lani au i kii mai nei, aia a ninau kela i kou makemake,
+alaila, hai aku oe, o ko ike ka hoi ia i ko kaikunane, ike pu me a'u, no
+ka mea, hookahi wale no a'u ike ana i ka makahiki hookahi, he kiei mai
+ka, o ka nalo aku la no ia."
+
+A hiki i ka manawa a ka makuakane i olelo ai, ala ae la ke kaikamahine i
+kakahiaka nui poeleele, a hele aku la e like me ke kauoha a kona
+makuakane.
+
+Ia ia i hiki aku ai, pee iho la ma kahi kokoke i ke koiwai, aole i
+upuupu iho, hiki ana ka makuahine, a wehe i ke kapa i hoohaumiaia, a
+lele aku la iloko o ka wai.
+
+Ia manawa, lawe ae la ke kaikamahine i ka mea i kauohaia ia ia, a hoi
+aku la me ka makuakane.
+
+Aole keia i liuliu iho, halulu ana ka makuahine, ua hookaawale mua ae o
+Moanalihaikawaokele ia ia ma ke kaawale, o ke kaikamahine wale no ko ka
+hale.
+
+"E Moanalihaikawaokele, o kuu kapa i haumia, homai, e lawe ae au e
+hoomaemae i ka wai." Aole nae he ekemu mai, ekolu ana kahea ana, aole
+nae he ekemuia mai, kiei aku la keia iloko o ka hale, e moe ana o
+Kahalaomapuana, ua pulou iho i ke kapa i hoohaumia ole ia.
+
+Kahea iho la, "E Moanalihaikawaokele", homai kuu kapa i haumia i kuu
+mai, e lawe ae au e hoomaemae i ka wai."
+
+Ia manawa, puoho ae la o Kahalaomapuana, me he mea la ua hiamoe, me ka i
+aku i ka makuahine, "E kuu Haku makuahine, ua hele aku nei keia, owau
+wale no ko ka hale nei, a o ko kapa nae i haumia i ko mai, eia la."
+
+"Auwe! e kuu Haku, he nui kuu menemene ia oe i kou malama ana i ke kapa
+i haumia ia'u, a heaha la auanei ka uku o kuu menemene ia oe e kuu
+Haku?"
+
+Apo aku la ia i ke kaikamahine, a uwe aku la i ka mea i oleloia ma ka
+pauku maluna ae nei.
+
+A pau ka uwe ana, ninau iho ka makuahine, "Heaha kau huakai i hiki mai
+ai i o maua nei?"
+
+"I kii mai nei au i kuu kaikunane i kane na ke aikane a makou, ke Alii
+wahine o Hawaii-nui-akea, o Laieikawai, ka mea nana i malama ia makou
+iloko o ko makou haaleleia'na e ko makou kaikunane aloha ole,
+nolaila, ua hilahila makou, aola a makou uku e uku aku ai no ka malama
+ana a ke Alii ia makou; a no ia mea, e ae mai oe e iho ae au me kuu
+kaikunane Lani ilalo, a lawe mai ia Laieikawai iluna nei." O ka
+Kahalaomapuana olelo keia imua o kona makuahine.
+
+I mai la ka makuahine, "Ke ae aku nei au, no ka mea, aole o'u uku no kou
+malama ana i kuu kapa i haumia ia'u.
+
+"Ina no la hoi he mea e ka mea nana i kii mai nei, ina no la hoi aole
+wau e ae aku; o ko kii paka ana mai nei, aole au e aua aku.
+
+"Oia hoi, ua olelo no ko kaikunane o oe hookahi no kana mea i oi aku ke
+aloha, a me ka manao nui; a nolaila, e pii kaua e ike i ko kaikunane.
+
+"Nolaila, e kali oe pela, e hea ae au i ke kahu manu o olua, a nana kaua
+e lawe aku a komo i ka pea kapu o kukulu o Tahiti."
+
+Ia manawa, hea aku la ka makuahine,
+
+ "E Haluluikekihiokamalama--e,
+ Ka manu nana e pani ka la,
+ Hoi ka wela i Kealohilani,
+ Ka manu nana e alai ka ua,
+ Maloo na kumuwai o Nuumealani.
+ Ka manu nana i kaohi na ao luna,
+ Nee na opua i ka moana,
+ Huliamahi na moku,
+ Naueue Kahakaekaea,
+ Palikaulu ole ka lani,
+ O na kupu, na eu,
+ O Mokukelekahiki,
+ O Kaeloikamalama,
+ Na kupu nana e pani ka pea kapu o kukulu o Tahiti,
+ Eia la he Lani hou he kana nau,
+ Kiiia mai, lawe aku i luna i o Awakea."
+
+Ia wa, kuu iho la ua manu nei i na eheu i lalo, a o ke kino aia no i
+luna. Ma ia wa, kau aku la o Laukieleula me Kahalaomapuana i luna o ka
+eheu o ua manu nei, o ka lele aku la no ia a hiki i o Awakea, ka mea
+nana e wehe ke pani o ka la, kahi i noho ai o Kaonohiokala.
+
+Ia manawa a laua i hiki aku ai, ua paniia aku la ko ke Alii wahi e na ao
+hekili.
+
+Alaila, kena ae la o Laukieleula ia Awakea, "Weheia mai ke pani o kahi o
+ke Alii."
+
+Ia manawa, ke ae la o Awakea me kona wela nui, a auhee aku la na ao
+hekili imua ona. Aia hoi ikeia aku la ke Alii e moe mai ana i ka onohi
+pono o ka la, i ka puokooko hoi o ka wela loa, nolaila i kapaia'i ka
+inoa o ke Alii, mamuli oia ano (Kaonohiokala).
+
+Ia manawa, lalau iho la o Laukieleula i kekahi kukuna o ka la a kaohi
+iho la. Ia manawa, aia mai la ke Alii.
+
+Ia Kahalaomapuana i ike aku ai i kona kaikunane, ua like na maka me ka
+uwila, a o kona ili a me kona kino a puni, ua like me ka okooko o ke
+kapuahi hooheehee hao.
+
+Kahea aku la o Laukieleula, "E kuu Lani, eia ko kuahine o
+Kahalaomapuana, ka mea au e aloha nui nei, eia la ua imi mai nei ia
+kaua."
+
+A lohe o Kaonohiokala, aia mai la mai kona hiamoe ana, alawa ae la kela
+ia Laukieleula, e hea aku i na kiai o ka malu. Kahea ae la.
+
+ "E ka Mahinanuikonane,
+ E Kaohukolokaialea,
+ Na kiai o ka malumalu, kulia imua o ke Alii."
+
+Ia manawa, hele mai la na kiai o ka malu a ku iho la imua o ke Alii. Aia
+hoi, ua holo ka wela o ka la mai ke Alii aku.
+
+A loaa ka malumalu imua o ko ke Alii wahi moe, alaila, kahea mai la i ke
+kaikuahine, a hele aku la a uwe iho la, no ka mea, ua maeele kona puuwai
+i ke aloha no kona kaikuahine opiopio. A he nui no hoi na la o ke
+kaawale ana.
+
+A pau ka uwe ana, ninau iho la, "Nawai ke kama o oe?"
+
+Pane aku ke kaikuahine, "Na Mokukelekahiki, na Kaeloikamalama, na
+Moanalihaikawaokele laua o Laukieleula."
+
+Ninau hou mai la ke kaikunane, "Heaha ka huakai?"
+
+Alaila, hai aku la kela e like me kana olelo i ka makuahine.
+
+A lohe ke Alii i keia mau olelo, haliu aku la oia i ko laua makuahine,
+me ka ninau aku, "Laukieleula, ua ae anei oe ia'u e kii i ka mea a ianei
+e olelo mai nei i wahine na'u?"
+
+"Ua haawi mua wau ia oe ua lilo, e like me kana noi ia'u; ina o kekahi o
+lakou kai kii mai nei, ina aole e hiki mai i o kaua nei, i lalo aku la
+no, hoi; aeia aku ka olelo a kou pokii, no ka mea, nau i wehe mua ke
+alanui, a na ko kaikuahine i pani mai, aohe he mea mamua ou, a aohe no
+hoi he mea mahope iho," pela aku ka makuahine.
+
+A pau keia mau olelo, ninau hou mai la o Kaonohiokala ia Kahalaomapuana
+no kona mau kaikuaana a me kona kaikunane.
+
+Alaila hai aku la o Kahalaomapuana, "Aole he pono o ko makou kaikunane,
+ua kue ko makou noho ana, o keia wahine no a'u i kii mai nei ia oe. I ka
+huakai mua ana i kii ai i ua wahine nei; hoi hou ae ia makou; hele no
+makou a hiki i kahi o ua wahine nei, ke Alii wahine a'u e olelo nei. I
+ka po, hiki makou i uka, iloko o ka ululaau oia wale no a me kona
+kupunawahine ko ia wahi. Ku makou mawaho, i nana aku ka hana i ka hale o
+ua o Laieikawai, ua uhiia mai i ka hulu melemele o ka Oo.
+
+"Kii o Mailehaiwale, aole i loaa, hoole no ua wahine nei, kii aku o
+Mailekaluhea, aole no i loaa, kii aku o Mailelaulii, aole no i loaa, kii
+aku o Mailepakaha, aole no i loaa, i ka hoole wale no a pau lakou, koe
+owau, aole hoi wau i kii, o ka huhu iho la no ia ia makou haalele i ka
+nahelehele.
+
+"A haalele kela ia makou, ukali aku makou mahope, pakela loa no ko makou
+kaikunane i ka huhu, me he mea la na makou i hoole kona makemake.
+
+"Nolaila la, hoi hou makou a kahi i haalele mua ia ai, na ua kaikamahine
+Alii la i malama ia makou, a haalele wale aku la wau, hele mai nei, oia
+iho la ko makou noho ana."
+
+A lohe o Kaonohiokala i keia mau olelo, he mea e ka huhu. Ia manawa,
+olelo aku la oia ia Kahalaomapuana, "E hoi oe me ou kaikuaana a me ke
+aikane Alii a oukou, kuu wahine hoi, kali mai oukou, i nee ka ua ma keia
+hope iho, a i lanipili, eia no wau i anei.
+
+"I kaikoo auanei ka moana, a i ku ka punakea i uka, eia no wau i anei.
+Ina e paka makani a hookahi anahulu malie, i kui paloo ka hekili, aia
+wau i Kahakae kaea.
+
+"Kui paloo hou auanei ka hekili ekolu pohaku, ua hala ia'u ka pea kapu o
+kukulu o Tahiti, aia wau i Kealohilani, ua pau kuu kino kapu Akua alaila
+o kuu kapu Alii koe, alaila noho kanaka aku wau ma ko kakou ano.
+
+"Ma ia hope iho, hoolohe mai oukou a i hui ka hekili, ua ka ua, kaikoo
+ka moana, he waikahe ma ka aina, olapa ka uwila, uhi ka noe, pio ke
+anuenue, ku ka punohu i ka moana, hokahi malama e poi ai ka ino a mao
+ae, aia wau ma ke kua o na mauna i ka wa molehulehu o ke kakahiaka.
+
+"Kali mai oukou a i puka aku ka la, a haalele iho i ka piko o na mauna;
+ia manawa, e ike ae ai oukou ia'u e noho ana wau iloko o ka la, iwaena o
+ka Luakalai, i hoopuniia i na, onohi Alii.
+
+"Aole nae kakou e halawai ia manawa; aia ko kakou halawai i ka ehu
+ahiahi; ma ka puka ana mai o ka mahina i ka po i o Mahealani, alaila e
+hui ai au me kuu wahine.
+
+"Aia a hoao maua, alaila, e hoomaka wau i ka luku maluna o ka aina no ka
+poe i hana ino mai ia oukou.
+
+"Nolaila, e lawe aku oe i ka hoailona o Laieikawai, he anuenue o kuu
+wahine ia."
+
+A pau keia mau mea, hoi iho la oia ma ke aia ana i pii aku ai, hookahi
+malama, a halawai iho la me Kihanuilulumoku, hai aku la i ka hua olelo,
+"Ua pono kaua, ua waiwai no hoi."
+
+Komo ae la oia iloko o Kihanuilulumoku, au aku la ma ka moana, e like me
+na la o ka hele ana aku, pela no ka loihi o ka hoi ana mai.
+
+Hiki laua i Olaa, aole a Laieikawai ma, hanu ae la ua moo nei a puni o
+Hawaii, aole. Hiki laua i Maui, hanu ae la ka moo, aole no.
+
+Hanu aku la ia Kahoolawe, Lanai, a me Molokai, oia ole like no. Hiki
+laua i Kauai, hanu ae la a puni aole i loaa, hanu ae la i na mauna, aia
+hoi, e noho ana i Honopuuwaiakua, luai aku la ua o Kihanuilulumoku ia
+Kahalaomapuana.
+
+Ike mai la ke Alii a me kona mau kaikuaana, he mea e ka olioli. Aka, he
+mea malihini nae i ka Makaula keia kaikamahine opiopio, a he mea
+weliweli no hoi i ua Makaula nei ka ike ana i ka moo, aka, ma kona ano
+Makaula, ua hoopauia kona maka'u.
+
+He umikumamakahi malama, me ke anahulu, me eha la keu, oia ka loihi o ke
+kaawale ana o Kahalaomapuana mai ka la i haalele ai ia, Laieikawai ma, a
+hiki i ko laua hoi ana mai mai Kealohilani mai.
+
+
+
+
+MOKUNA XXIX
+
+
+Ia Kahalaomapuana i hoi mai ai mai kana huakai imi Alii, mai Kealohilani
+mai, hai aku la oia i ka moolelo o ko laua hele ana, a me na hihia he
+nue, a me na lauwili ana, a me na mea a pau ana i ike ai iloko o kona
+manawa hele.
+
+Iloko nae o kana manawa e olelo nei no ka olelo kauoha a Kaonohiokala, i
+mai la o Laieikawai i kona mau hoa, "E na hoa, ia Kahalaomapuana e olelo
+nei no Kaonohiokala ke kaikunane o kakou, kuu kane hoi, ke kau e mai nei
+ia'u ka halia o ka maka'u, a me ka weliweli, ke kuhi nei au he kanaka,
+he Akua nui loa ka! Iahona paha a ike aku, o kuu make no paha ia, no ka
+mea, ke maka'u honua e mai nei no i kona manawa aole me kakou."
+
+I aku la kona mau hoa, "Aole ia he Akua, he kanaka no e like me kakou, o
+kona ano nae, a me kona helehelena, he ano Akua. A no kona hanau mua
+ana, lilo ai oia i hiwahiwa na na makua o kakou, ma ona la i haawiia'i
+ka mana nui hiki ole ia makou, a o Kahalaomapuana nei, alua wale no mea
+i haawiia'i ka mana, koe aku nae ke kapu no ko kakou kaikunane, nolaila,
+mai maka'u oe; aia no hoi paha a hiki mai la, ike aku no hoi paha oe la,
+he kanaka no e like me kakou."
+
+Mamua aku nae o ko Kahalaomapuana hoi ana mai Kealohilani mai, ua ike
+mua aku ka Makaula hookahi malama mamua'ku o ko laua hoi ana mai.
+Nolaila, wanana mua ka Makaula me ka olelo iho, "E loaa ana ka pomaikai
+ia kakou mai ka lewa mai, aia a hiki aku i na po mahina konane e hiki
+mai ai.
+
+"Aia a lohe aku kakou i ka hekili kui pamaloo, a me ka hekili iloko o ke
+kuaua, ia manawa e ike ai ko ka aina nei, he ua me ka uwila, he kaikoo
+ma ka moana, he waikahe ma ka aina, uhi paaia ka aina, a me ka moana a
+puni e ka noe, ke awa, ka ohu, a me ke kualau.
+
+"A hala ae ia, a i ka la o Mahealani, ma ka ehu kakahiaka, i ka manawa e
+keehi iho ai na kukuna o ka la i ka piko o na mauna, ia manawa e ike aku
+ai ko ka aina, he Kamakahi ke noho mai ana iloko o ka onohi o ka la, he
+mea like me ke keiki kapu a kuu Akua. E ike auanei ka aina i ka luku nui
+ma ia hope iho, a nana e kaili aku i ka poe hookiekie mai ka aina aku,
+alaila, no kakou ka pomaikai, a me ka kakou pua aku."
+
+A lohe kana mau kaikamahine i keia wanana a ka Makaula, nalu iho la
+lakou iloko o lakou iho ma ke kaawale i keia wanana a ka Makaula, me ka
+hai ole aku i ua Makaula nei, no ka mea, ua hoomanao wale ae la lakou no
+ka lakou mea i hoouna ai i ko lakou kaikaina.
+
+Ma kona ano Makaula, ua hiki ia ia ke hele aku e kukala ma Kauai a puni,
+me ka hai aku i kana mea i ike a no na mea e hiki mai ana mahope.
+
+A no keia mea, kauoha iho la oia i kana mau kaikamahine, mamua o kona
+haalele ana ia lakou, me ka olelo aku, "E a'u mau kaikamahine ke hele
+nei au ma kuu aoao mau, e haalele ana wau ia oukou, aole nae e hele loa
+ana, aka, e hele ana wau e hai aku i keia mea a'u e kamailio nei ia
+oukou, a hoi mai wau; nolaila, e noho oukou ma kahi a kuu Akua i
+kuhikuhi ai ia'u, e waiho oukou ia oukou maloko o ka maluhia a hiki i ka
+hookoia'na o kuu wanana."
+
+Hele aku la ua Makaula nei e like me kona manaopaa, a hele aku la oia
+imua a na'lii a me ka poe koikoi, ma kahi e akoakoa ai na'lii, malaila
+oia i kukala aku ai e like me kona ike.
+
+A hiki mua oia i o Aiwohikupua, me ka i aku, "Mai keia la aku, e kukulu
+mua oe i mau lepa a puni kou wahi, a e hookomo i kau poe aloha a pau
+maloko.
+
+"No ka mea, ma keia hope koke iho, e hiki mai ana ka luku maluna o ka
+aina, aole e ikeia kekahi luku mamua aku, e like me ka luku e hiki mai
+ana, aole hoi mahope iho o ka pau ana ae o keia luku a'u e olelo nei.
+
+"Mamua o ka hiki ana mai o ka mea mana, e hoike mai no oia i hoailona no
+ka luku ana, aole maluna o na makaainana, maluna pono iho no ou, a o kou
+poe, ia manawa, e moe ai na mea kiekie o ka aina nei imua ona, a e
+kailiia aku ka hanohano mai a oe aku.
+
+"Ina e hoolohe oe i ka'u olelo, alaila, e pakele oe i ka luku e hiki mai
+ana, a oiaio; ano e hoomakaukau oe ia oe."
+
+A no keia olelo a ka Makaula, kipakuia mai la ka Makaula mai ke alo mai
+o ke Alii.
+
+Pela oia i kukula hele ai imua o na'lii a puni o Kauai, o ka poe alii i
+lohe i ka ka Makaula, o lakou no kai pakele.
+
+Hele aku oia imua o Kekalukaluokewa, kana wahine, a me ko laua alo a
+pau.
+
+E like me ka olelo no Aiwohikupua, pela kana olelo ia Kekalukaluokewa, a
+manaoio mai la oia.
+
+Aka, o Waka, aole oia i hooko, me ka olelo mai, "Ina he Akua ka mea nana
+e luku mai, alaila, he Akua no ko'u e hiki ai ke hoopakele ia'u, a me
+ka'u mau Alii."
+
+A no keia olelo a Waka, haliu aku la ka Makaula i ke Alii, a olelo aku
+la, "Mai hoolohe i ka ko kupunawahine, no ka mea, e hiki mai ana ka luku
+nui maluna o na'lii. Ano e kukulu i lepa a puni oe, a e hookomo i kau
+mea aloha maloko o no lepa i kukuluia, a o ka mea e manaoio ole i ka'u,
+e haule no lakou iloko o ka luku nui.
+
+"A hiki i ua la la, e moe ana na luahine ma na kapua i o ke keiki mana,
+me ke noi aku i ola, aole e loaa, no ka mea, ua hoole i ka olelo a ka
+Makaula nei."
+
+A no ka mea, ua ike o Kekalukaluokewa i ke ko mau o kana mau wanana
+mamua aku, nolaila, ua pale kela i ka olelo a ka luahine.
+
+A hala aku la ka Makaula, kukulu ae la ke Alii i lepa a puni kona Hale
+Alii, a noho iho la maloko o kahi hoomalu e like me ka olelo a ka
+Makaula.
+
+A pau ka huakai kaapuni a ka Makaula, hoi aku la oia a noho me kana mau
+kaikamahine.
+
+No ke aloha wale no o ka Makaula ke kumu o kona hele ana aku e hai i
+kana mea i ike ai. Hookahi la o kona, noho ana me kana mau kaikamahine
+ma Honopuuwaiakua, mai kona hoi ana aku mai kaapuni, hiki mai o
+Kahalaomapuana, e like me ka kakou ike ana mamua ae nei i hoikeia ma
+neia Mokuna.
+
+
+
+
+MOKUNA XXX
+
+
+Hookahi anahulu mahope iho o ko Kahalaomapuana hoi ana mai mai
+Kealohilani mai, ia manawa, hiki mai la ka hoailona mua a ko lakou
+kaikunane, e like me ke kauoha i kona kaikuahine.
+
+Pela i hoao liilii ai na hoailona iloko o na la elima, a i ke ono o ka
+la, kui ka hekili, ua ka ua, kaikoo ka moana, waikahe ka aina, olapa ka
+uwila, uhi ka noe, pio ke anuenue, ku ka punohu i ka moana.
+
+Ia manawa, olelo aku ka Makaula, "E a'u mau kaikamahine, ua hiki mai ka
+hoohoia'na o kuu wanana e like me ka'u olelo mua ia oukou."
+
+I aku la na kaikamahine, "Oia hoi ka makou i hamumu iho nei, no ka mea,
+ua lohe mua no makou i keia mea ia oe, oiai aole keia (Kahalaomapuana) i
+hiki mai, a ma ka ianei hoi ana mai nei, lohe hope makou ia ianei."
+
+Olelo mai la o Laieikawai, "He haalulu nui ko'u, a me ka weliweli, a
+pehea la e pau ai kuu maka'u?"
+
+"Mai maka'u oe, aole hoi e weliweli, e hiki mai ana ka pomaikai ia
+kakou, a e lilo auanei kakou i mea nui nana e ai na moku a puni, aole
+kekahi mea e ae, a e noho Alii auanei oukou maluna o ka aina, a e holo
+aku ka poe hana ino mai ia oukou mai ka noho Alii aku.
+
+"Nolaila wau i ukali ai me ka hoomanawanui iloko o ka luhi, a me ka
+inea, iloko o na pilikia he nui, a ke ike nei wau, no'u ka pomaikai a no
+ka'u mau pua, mai ia oukou mai."
+
+Hookahi malama o ka ino ma ka, aina no ka hoailona hope, ma ke
+kakahiaka, i na kukuna o ka la i haalele iho ai i na mauna. Ikeia aku la
+o Kaonohiokala e noho ana iloko o a wela kukanono o ka la, mawaena pono
+o ka Luakalai, i hoopuniia i na anuenue, a me ka ua koko.
+
+I kela wa no, loheia aku la ka pihe uwa a puni o Kauai, i ka ike ana aku
+i ka Hiwahiwa Kamakahi a Moanalihaikawaokele laua o Laukieleula, ke Alii
+nui o Kahakaekaea, a me Nuumealani.
+
+Aia hoi he leo uwa, "Ka Hiwahiwa a Hulumaniani--e! Ka Makaula nui mana!
+E Hulumaniani--e! Homai he ola!"
+
+Mai ke kakahiaka a ahiahi ka uwa ana, ua paa ka leo, o ke kuhikuhi wale
+iho no a ka lima aohe leo, me ke kunou ana o ke poo, no ka mea, ua paa
+ka leo i ka uwa ia Kaonohiokala.
+
+Ia manawa a Kaonohiokala e nana mai ana i ka honua nei, aia hoi, e aahu
+mai ana o Laieikawai i ke kapa anuenue a kona kaikuahine
+(Kahalaomapuana) i lawe mai ai, alaila, maopopo ae la ia ia o Laieikawai
+no keia, ka wahine hoopalau ana.
+
+Ma ka ehu ahiahi, ma ka puka ana mai a ka mahina konane o Mahealani,
+hiki mai la iloko o ke anapuni a ka Makaula.
+
+Ia Kaonohiokala i hiki mai ai, moe kukuli iho la kona mau kaikuahine, a
+me ka Makaula imua o ka Hiwahiwa.
+
+A o Laieikawai kekahi, i ka Hiwahiwa i ike mai ai ia Laieikawai e
+hoomaka ana e kukuli; kahea mai la ka Hiwahiwa, "E kuu Haku wahine, e
+Laieikawai e! mai kukuli oe, ua like no kaua."
+
+"E kuu Haku, he weliweli ko'u, a me ka haalulu nui. A ino i manao oe e
+lawe i kuu ola nei, e pono ke lawe aku, no ka mea, aole wau i halawai me
+kekahi mea weliweli nui mamua e like me keia," wahi a Laieikawai.
+
+"Aole au i hiki mai e lawe i kou ola, aka, ma ka huakai a kuu kaikuahine
+i hiki ae nei i o'u la, a nolaila, ua haawi mai wau i hoailona no'u e
+ike ai ia oe, a e maopopo ai ia'u o oe kuu wahine hoopalau, a nolaila ua
+hele mai au e hooko e like me kana kii ana ae nei," pela aku o
+Kaonohiokala.
+
+A lohe kona mau kaikuhine a me ka Makaula pu, alaila hooho maila lakou
+me ka leo olioli:
+
+"Amama! Amama! Amama! Ua noa, lele wale, aku la." Ala ae lakou i luna me
+ka maka olioli.
+
+Ia manawa, kahea iho la oia i kona mau kaikuahine, "Ke lawe nei wau i
+kuu wahine, a ma kela po e hiki hou mai maua." Alaila, kailiia aku la
+kana wahine me ka ike oleia e kona mau hoa, aka, o ka Makaula ka mea i
+ike aweawea aku i ka laweia ana ma ke anuenue a noho i loko o ka Mahina,
+malaila i hooiaio ai laua i ko laua mau minute oluolu.
+
+A ma kekahi po ae, i ka mahina e konane oluolu ana, i ka wa hapa o ka
+lai.
+
+Kuuia mai la kekahi anuenue i uliliia mai luna mai o ka mahina a hiki i
+lalo nei, i ka wa e kupono ana ka mahina i luna pono o Honopuuwaiakua.
+
+Ia manawa, iho mai la na'lii o ka lewa me ko laua ihiihi nui a ku mai la
+i mua o ka Makaula, me ka olelo iho, "E hele ae oe e kala aku i na mea a
+pau i hookahi anahulu, e hoohuiia ma kahi hookahi, alaila, e hoopuka aku
+wau i olelo hoopai no ka poe i hana ino mai ia oukou.
+
+"A pau na la he umi, alaila e hui hou kaua, a na'u no e hai aku i ka mea
+e pono ai ke hana oe, a me kau mau kaikamahine pu me oe."
+
+A pau keia mau olelo, hele aku la ka Makaula, a hala ia, alaila kaili
+puia aku la na kaikuahine elima i luna a noho pu me ia i ka olu o ka
+Mahina.
+
+I ka Makaula i kaapuni ai mamuli o ka olelo a ka Hiwahiwa, aole oia i
+halawai me kekahi kanaka hookahi, no ka mea, ua pau i uka o
+Pihanakalani, kahi i oleloia he lanakila.
+
+A pau na la he umi, hiki aku ka Makaula i Honopuwaiakua, aia hoi ua
+mehameha.
+
+Ia manawa, halawai mai la me ia o Kaonohiokala, a hai aku la i kana
+olelo hoike no kana oihana kaapuni e like me ke kauoha a ka Hiwahiwa.
+
+Ia manawa kaili puia aku la ka Makaula a noho i ka mahina.
+
+A i ke kakahiaka o kekahi la ae, ma ka puka ana mai o ka la, i ka wa i
+haalele iho ai na kukuna wela o ka la i na mauna.
+
+Ia manawa ka hoomaka ana o ka Hiwahiwa e hoopai ia Aiwohikupua a me Waka
+pu.
+
+Haawiia ka make no Waka, a o Aiwohikupua, hoopaiia aku la ia e lilo i
+kanaka ilihune, e aea haukae ana maluna o ka aina a hiki i kona mau la
+hope.
+
+Ma ke noi a Laieikawai, e hoopakele ia Laielohelohe a me kana kane,
+nolaila, ua maalo ae ka pilikia mai o laua ae, a no laua kekahi kuleana
+ma ka aina ma ia hope iho.
+
+I ke kakahiaka nae, i ka hoomaka ana o ka luku ia Aiwohikupua a me Waka.
+
+Aia hoi, o ke anaina i akoakoa ma Pihanakalani, ike aku la lakou i ke
+anuenue i kuuia mai ma ka mahina mai, i uliliia i na kukuna wela o ka
+la.
+
+Alaila, ia manawa akoakoa lakou a pau, ka Makaula, a me na kaikamahine
+elima e kau mai ana ma ke ala i uliliia, a o Kaonohiokala me Laieikawai
+ma ke kaawale, a he mau kapuai ko laua me he ahi la. Oia ka manawa a
+Aiwohikupua a me Waka i haula ai i ka houna, me ka apono i ka olelo a ka
+Makaula.
+
+A pau ka hoopai a ke Alii no na enemi, hoonoho ae la ke Alii oluna ia
+Kahalaomapuana i Moi, a hoonoho pakahi aku la i na kaikuahine ona ma na
+mokupui. A o Kekalukaluokewa no ke Kuhina Nui, a me Laielohelohe, a o ka
+Makaula no ko lakou mau hoa kuka ma ke ano Kuhina Nui.
+
+A pau ka hooponopono ana no keia mau mea a pono ka noho ana, kaili puia
+aku la o Laieikawai e kana kane ma ke anuenue iloko o na ao kaalelewa a
+noho nia kahi mau o kana kane.
+
+Ina e hewa kona mau kaikuahine, alaila na Kahalaomapuana e lawe ka olelo
+hoopii imua o ke Alii.
+
+Aka, aole i loaa ka hewa o kona mau kaikuahine ma ia hope iho a hiki i
+ka haalele ana i keia ao.
+
+
+
+
+MOKUNA XXXI
+
+
+Mahope o ko Laieikawai hoao ana me Kaonohiokala, me ka hooponopono i ka
+noho ana o kona mau kaikuahine, ka Makaula, a me Kekalukaluokewa ma; a
+pau keia mau mea i ka hooponoponoia, hoi aku la laua iluna o ka aina i
+oleloia o Kahakaekaea, o noho ma ka pea kapu o Kukulu o Tahiti.
+
+A no ka lilo ana o Laieikawai i wahine mau ma ka berita paa, nolaila,
+haawiia ae la ia ia kekahi mau hana mana a pau ma ke ano Akua, e like me
+kana kane; koe nae ka mana hiki ole ke ike i na mea huna, a me na hana
+pohihihi i hanaia ma kahi mamao, no kana kane wale no.
+
+Mamua nae o ko laua haalele ana ia Kauai, a hoi aku iluna, ua hanaia
+kekahi olelo hooholo iloko o ko lakou akoakoa ana; ma ka ahaolelo
+hooponopono aupuni ana.
+
+Oia hoi, i ka la i kuuia mai ai ke alanui anuenue mai Nuumealani mai, a
+kau aku la o Kaonohiokala, a me Laieikawai maluna o ke ala anuenue i
+oleloia, a waiho mai la i kona leo kauoha hope i kona mau hoa, ka
+Makaula, a me Laielohelohe, eia kana olelo:
+
+"E o'u mau hoa, a me ko kakou makuakane Makaula, kuu kaikaina i ka aa
+hookahi, a me ka kaua kane; ke hoi nei au mamuli o ka mea a kakou i kuka
+ai, a ke haalele nei wau ia oukou, a hoi aku i kahi hiki ole ia oukou ke
+ike koke ae; nolaila, e nana kekahi i kekahi me ka noho like, no ka mea,
+ua hoopomaikai like ia oukou, aole kekahi mea o oukou i hooneleia i ka
+pomaikai. Aka, oia nei (Kaonohiokala) no ko maua mea e hiki mai i o
+oukou nei, e ike i ka pono o ko oukou noho ana."
+
+A pau keia mau mea, laweia aku la laua me ko laua ike oleia. A e like me
+ka olelo, "o Kaonohiokala ka mea iho mai e ike i ka pono o kona mau
+hoa," oia kekahi kumu i haunaele ai ko Laieikawai ma noho ana me kana
+kane.
+
+Ia Laieikawai ma ko laua wahi me kana kane, he mea mau ia Kaonohiokala
+ka iho pinepine mai ilalo nei e ike i ka pono o kona mau kaikuahine, a
+me kana wahine opio (Laielohelohe), ekolu iho ana i ka makahiki hookahi.
+
+Elima paha makahiki ka loihi o ko laua noho ana ma ka hoohiki paa o ka
+berita mare; a i ke ono paha o ka makahiki o ko Laieikawai ma noho pono
+ana me kana kane, ia manawa, haula iho la o Kaonohiokala i ka hewa me
+Laielohelohe; me ka ike ole o na mea e ae i keia haule ana i ka hewa.
+
+I ka ekolu malama o Laieikawai ma iluna, iho mai la o Kaonohiokala e ike
+i ka pono o kona mau kaikuahine, a hoi aku la me Laieikawai, pela i kela
+a me keia hapakolu o ka makahiki, a i ka ekolu makahiki o ko
+Kaonohiokala huakai makai i ka pono o kona mau kaikuahine; aia hoi, ua
+hookanaka makua loa ae la kana wahine opio (Laielohelohe), alaila, ua
+pii mai a mahuahua ka wahine maikai, a oi ae mamua o kona kaikuaana o
+Laieikawai.
+
+Aole nae i haula o Kaonohiokala ia manawa i ka hewa, aka, ua hoomaka ae
+kona kuko ino e hana i ka mea pono ole.
+
+I kela hele ana keia hele ana a Kaonohiokala i kana hana niau ilalo nei,
+a hiki i ka eha makahiki; aia hoi, ua hoomahuahuaia mai ka nani o
+Laielohelohe mamua o kana ike mua ana, a mahuahua loa ae la ka manao ino
+o Kaonohiokala; aka, ma kona ano keiki Akua, hoomanawanui aku la no oia
+e pale ae i kona kuko, hookahi paha minute e lele aku ai ke kuko mai ona
+aku, alaila, pili mai la no.
+
+I ka lima o ka makahiki, ma ka pau ana o ka hapaha mua o ua makahiki la,
+iho hou mai la o Kaonohiokala i kana hana mau ilalo nei.
+
+I kela manawa, ua kailiia aku ko Kaonohiokala manao maikai mai ona aku a
+kaawale loa, a haule iho la oia i ka hewa.
+
+I kela manawa no hoi, ia ia e halawai la me kona, mau kaikuahine, a me
+ka Makaula hoi, ka pinualua a me ka laua wahine hoi (Laielohelohe),
+hoomaka ae la o Kaonohiokala e hooponopono hou no ke aupuni, a nolaila,
+ua hoomaka hou ka ahaolelo.
+
+A i mea e pono ai ko ke Alii manao kolohe, hoolilo ae la oia i kona mau
+kaikuahine i poe kiai no ka aina i oleloia o Kealohilani, a na lakou e
+hooponopono pu me Mokukelekahiki i ka noho ana, a me na hana a pau e
+pili ana i ka aina.
+
+A ike ae la kekahi o kona mau kaikuahine, ua oi aku ka hanohano mamua o
+keia noho ana, no ka mea, ua hooliloia i mau alii no kahi hiki ole ia
+lakou ke noho e lawelawe pu me Mokukelekahiki, nolaila, hooholo ae la
+lakou i ka ae mamuli o ka olelo a ko lakou kaikunane.
+
+Aka, o Kahalaomapuana, aole oia i ae aku e hoi iloko o Kealohilani; no
+ka mea, ua oi aku kona minamina i ka hanohano mau i loaa ia ia mamua o
+ka hoi ana i Kealohilani.
+
+A no ko Kahalaomapuana ae ole, hoopuka aku la oia i kana olelo imua o
+kona kaikunane, "E kuu Lani, ma kou hoolilo ana ae nei ia makou e hoi i
+Kealohilani, a o lakou no ke hoi, a owau nei la, e noho ae no wau ilalo
+nei, e like me kau hoonoho mua ana; no ka mea, ke aloha nei wau i ka
+aina a me na makaainana, a ua maa ae nei no hoi ka noho ana; a ina owau
+no malalo nei, o oe no maluna mai, a o lakou nei hoi iwaena ae nei,
+alaila, pono iho no kakou, like loa me ka hanau ana mai a ko kakou
+makuahine, no ka mea, nau i wahi ke alanui, a o kou mau pokii hoi, hele
+aku mahope ou, a na'u hoi i pani aku, o ke oki no ia, a oia la."
+
+A no keia olelo a kona kaikuahine muli loa, manao iho la, oia, ua pono
+ka olelo a kona kaikuahine. Aka, no ke ake nui o Kaonohiokala e kaawale
+aku oia i kahi e, i mea e ike oleia'i kona kalohe ana, nolaila, hailona
+aku la oia i kona mai Kaikuahine, a o ka mea e ku ai ka hailona, oia ke
+hoi iloko o Kealohilani.
+
+I aku la o Kaonohiokala i kona mau kaikuahine, "E hele oukou e u-u mai i
+pua Kilioopu, aole e hui i ko oukou hele ana, e hele oukou ma ke kaawale
+kekahi i kekahi, a loaa, alaila, e hoi mai ko oukou mua a haawi mai
+ia'u, e like me ko hanau ana, pela oukou e heleai, a pela no hoi oukou
+ke hoi mai, a o ka mea loihi o kana Kilioopu, oia ke hoi i Kealohilani."
+
+Hele aku la kela a me keia o lakou ma ke kaawale, a hoi mai la e like me
+ka mea i oleloia ia lakou.
+
+Hele aku la ka mea mua, a huhuki mai la elua iniha paha ka loihi o kana,
+a o ka lua hoi, huhuki mai la, a oki ae la i kana Kilioopu ekolu iniha a
+me ka hapa paha; a o ke kolu hoi, huhuki mai la i kana Kilioopu, elua
+iniha paha ka loihi; a o ka eha o lakou hookahi iniha paha ka loihi o
+kana, a o Kahalaomapuana hoi, aole oia i huhuki mai ma ke Kilioopu
+loloa, huhuki mai la oia ma ka mea liilii loa, ekolu kapuai paha kona
+loa; a oki ae la oia i ka hapalua o kana, a hoi aku la, me ka manao o
+kana Kilioopu ka pokole.
+
+Aka, i ka hoohalike ana, kiola aku la ka mua i kana imua o ko lakou
+kaikunane, ike aku la o Kahalaomapuana i ka ka mua, he mea kahaha loa ia
+ia, nolaila, momoku malu ae la oia i kana iloko o kona aahu, aka, ua ike
+aku la kona kaikunane i kana hana, i aku la, "E Kahalaomapuana, mai hana
+malu oe, e waiho i kau Kilioopu pela."
+
+Kiola aku la na mea i koe i ka lakou, aka, o Kahalaomapuana, aole i
+hoike mai, i mai nae "Ua ku ia'u ka hailona."
+
+A no keia mea, koi aku la oia i kona kaikunane e hailona hou; e hailona
+hou ana, ku hou no ia Kahalaomapuana ka hailona; aole olelo i koe a
+Kahalaomapuana, no ka mea, ua ku ka hailona ia ia.
+
+Oia hoi, he mea kaumaha nae ia Kahalaomapuana, ke kaawale ana'ku mai
+kona noho Alii aku, a me na makaainana, no ka mea, ua hoopouliia ko ke
+Alii wahine naau makemake ole e hoi i Kealohilani e ka hailona.
+
+A i ka la o Kahalaomapuana i hoi ai i Kealohilani, kuuia mai la ke
+anuenue mai luna mai a hiki ilalo nei.
+
+Ia manawa, hai aku la oia i kana olelo imua o kona kaikunane, me ka i
+aku, "E ku ke alanui o kuu Lani pela, e kali no na la he umi, e
+hoakoakoaia mai na'lii, a me na makaainana a pau, i hoike aku ai wau i
+ko'u aloha nui ia lakou mamua o kou lawe ana aku ia'u."
+
+A ike iho la o Kaonohiokala, ua pono ka olelo a kona kaikuahine hooholo
+ae la oia i kona manao ae; alaila, lawe houia aku la ke alanui iluna me
+kona kaikunane pu.
+
+A i ka umi o ka la, kuuia mai la ua alanui nei imua o ke anaina, a kau
+aku la o Kahalaomapuana iluna o ke alanui ulili i hoomakaukauia nona, a
+huli mai la me ka naau kaumaha, i hoopihaia kona mau maka i na kulu wai
+o Kulanihakoi, me ka i mai, "E na'lii, na makaainana, ke haalele nei wau
+ia oukou, ke hoi nei wau i ka aina a oukou i ike ole ai, owau a me o'u
+mau kaikuaana wale no kai ike; aole nae no ko'u makemake e hoi ia aina,
+aka, na ko'u lima no i ae ia'u e haalele ia oukou mamuli o ka hailona a
+kuu kaikunane Lani nei. Aka hoi, ua ike no wau he mau Akua like ko kakou
+a pau, aole mea nele, nolaila, e pule oukou i ke Akua, a e pule no hoi
+wau i ko'u Akua, a ina i mana na pule a kakou, alaila, e halawai hou ana
+no kakou ma keia hope aku. Aloha oukou a pau, aloha no hoi ka aina, oki
+kakou la nalo."
+
+Alaila, lalau ae la oia i kona aahu, a palulu ae la i kona mau maka imua
+o ke anaina, i mea e huna ai i kona manaonao i na makaainana a me ka
+aina. A laweia'ku la oia ma ke anuenue iloko o na ao kalelewa ma ka
+Lanikuakaa.
+
+O ke kumu nui o ko Kaonohiokala manao nui e hookawale ia Kahalaomapuana
+i Kealohilani, i mea e nalo ai kona kalohe ia Laielohelohe; no ka mea, o
+Kahalaomapuana, aia kekahi ike ia ia, he ike hiki ke hanaia kekahi hana
+ma kahi malu; a he kaikamahine manaopaa no, aole e hoopilimeai. O manao
+auanei o Kaonohiokala o haiia kana hana kalohe ana imua o
+Moanalihaikawaokele, nolaila oia i hookaawale ai i kona kaikuahine, a ma
+ke ano Akua o Kaonohiokala, na lilo ka hailona ia Kahalaomapuana.
+
+A kaawale aku la kona kaikuahine, a i ka pau ana paha o a hapaha elua o
+ka lima o ka makahiki, iho hou mai la oia ilalo nei e hooko i kona manao
+kuko ia Laielohelohe.
+
+Aole nae oia i hooko koke ia manawa; aka, i mea e pono ai oia imua o
+Kekalukaluokewa nolaila, waiho aku la oia imua o Kekalukaluokewa e pani
+ma ka hakahaka o Kahalaomapuana; a o ka Makaula no kona Kuhina Nui.
+
+A hoonohoia aku la o Mailehaiwale i Kiaaina paha no Kauai; ia
+Mailekaluhea no Oahu; o Mailelaulii no Maui a me na moku e ae; ia
+Mailepakaha no Hawaii.
+
+
+
+
+MOKUNA XXXII
+
+
+A lilo ae la o Kekalukaluokewa i poo kiekie ma ke aupuni, alaila, hoouna
+aku la o Kaonohiokala ia Kekalukaluokewa e hele e kaapuni ma na mokupuni
+a pau e lawelawe i kana oihana Moi, a hoonoho iho la ia Laielohelohe ma
+ko Kekalukaluokewa wahi ma ke ano hope Moi.
+
+A no keia mea, lawe ae la o Kekalukaluokewa i kona Kuhina Nui (ka
+Makaula), ma kana huakai kaapuni.
+
+I ka la i haalele ai o Kekalukaluokewa ia Pihanakalani, a hele aku la ma
+kana oihana kaapuni. Ia la no hoi ka haalele ana o Kaonohiokala ia lalo
+nei.
+
+Ma kela hoi ana o Kaonohiokala, aole nae oia i hiki loa iluna, aka, ua
+ike nae oia ia la e holo ana na waa o Kekalukaluokewa i ka moana.
+
+A no ia mea, hoi hou mai la o Kaonohiokala mai luna mai a hiki ilalo
+nei, a launa iho la me Laielohelohe, aole nae i hanaia ka hewa ia
+manawa.
+
+Ia laua me Laielohelohe e halawai la, noi aku la o Kaonohiokala ia
+Laielohelohe e hookaawaleia na mea e ae, a ma kona ano Mea Nui, ua
+hookaawaleia ko ke Alii wahine mau aialo.
+
+Ia Laielohelohe me Kaonohiokala o laua wale no ma ke kaawale, i aku la,
+"O ka ekolu keia o ko'u mai makahiki (puni) o ka makemake ana ia oe, no
+ka mea, ua ulu kou nani a papale maluna o kou kaikuaana (Laieikawai). A
+nolaila, ma na la hope nei, ua hiki ole ia'u ke hoomanawanui e pale aku
+i ke kuko no'u ia oe mai o'u aku."
+
+"E kuu Lani e," wahi a Laielohelohe, "pehea la e kaawale ai ia kuko ou
+mai a oe ae? A heaha la ka manao o kuu Lani e pono ai ke hana?"
+
+"E launa kino kaua," wahi a Kaonohiokala, "oia wale no ka mea e pono ai
+ke hanaia imua o'u."
+
+I aku la o Laielohelohe, "Aole kaua e launa kino e kuu Lani, no ka mea,
+o ka mea nana i malama ia'u mai kuu wa uuku mai a loaa wale kuu kane,
+nana ka olelo paa ma o'u la, aole e haawi i kuu kino me kahi mea e ae e
+hoohaumia; a nolaila, e kuu Lani e, na ka mea nana ka hoohiki paa ia'u e
+ae aku i kou makemake."
+
+A lohe o Kaonohiokala i keia mea, akahi no a hoomohalaia ke kuko ino
+iloko, alaila, hoi aku la oia iluna me kana wahine (Laieikawai). Aole
+nae i anahulu kona mau la i luna, uhi paapu houia mai la oia e na hekili
+o ke kuko ino, a hiki ole ke hoomanawanui no ke kuko.
+
+A na keia kuko, kaikai kino houia mai la oia mai luna mai e halawai hou
+me Laielohelohe.
+
+A no ka lohe mua ana o Kaonohiokala "na ka mea nana i malama" ia ia ka
+"hoohiki paa e ae aku." Nolaila, kii mua aku la oia ma o Kapukaihaoa la,
+e noi aku e ae mai i ko ke Alii makemake.
+
+A nolaila hoi, hele mua aku la oia a olelo aku ia Kapukaihaoa, "Ua
+makemake wau e lawe ia Laielohelohe e pili me a'u i keia manawa, aole
+nae no ke kaili loa mai, aka, i mea e hoomama ae ai i ko'u naau kaumaha
+i ke kuko i kau milimili, no ka mea, ua noi mua aku wau i ua milimili la
+au i kuu makemake; aka, ua kuhikuhi mai kela nau e ae aku, a nolaila,
+kii mai nei wau ma ou la."
+
+I aku o Kapukaihaoa, "E ka lani o na lani, ke ae aku nei wau ma kau noi
+e kuu Lani, he mea pono nou e komo aku oe me ka'u milimili; no ka mea,
+ua ike au i ko'u pomaikai ole no ka'u mea i luhi ai, ua upu aku hoi ko
+maua manao me ka mea nana i malama kau wahine (Laieikawai), o
+Kekalukaluokewa ke kane a ka'u hanai, ua pono no, aka, i keia noho
+aupuni ana, ua lilo ka pomaikai i na mea e ae, nolaila, ua nele wau. No
+ka mea hoi, ua haawi ae nei kela i na moku a pau i ou kaikuahine, koe
+hoi wau ka mea nana kana wahine i wahine ai, a nolaila e aho hoi ke ka i
+ka nele lua, a nau ka wahine a olua."
+
+A pau keia mau kamailio a laua ma ke kaawale, hele aku la o Kapukaihaoa
+me ke Alii pu a hiki o Laielohelohe la.
+
+I aku la, "E kuu luhi, eia ke kane, nohoia, he lani iluna he honua,
+ilalo, keehi'a kulana a paa, a nana mai i ka mea nana i luhi."
+
+Alaila he mea kanalua ole ia ia Laielohelohe; a lawe ae la o
+Kaonohiokala ia Laielohelohe, a hui oluolu iho la laua.
+
+Ekolu mau la o laua ma ka laua mau hana, hoi aku la o Kaonohiokala i
+Kahakaekaea.
+
+A mahope iho oia mau la kaawale, ua aaki paaia ke aloha wela i luna o
+Kaonohiokala, a ano e kona mau helehelena.
+
+Ia manawa, hoopuka aku la o Kaonohiokala i olelo hoopunipuni i mua o
+Laieikawai, oia ka ha o na la kaawale o laua, me ka i aku, "Haohao hoi
+keia po o'u, aole wau i moe iki, i ka hoopahupahu waleia no a ao wale."
+
+I aku o Laieikawai, "Heaha la?"
+
+I aku o Kaonohiokala, "Ua pono ole paha ka noho ana o lakou la o lalo."
+
+"Ae paha," wahi a Laieikawai, "aole no la hoi e iho."
+
+A no keia hua kena a kana wahine, he mea manawa ole noho ana i lalo nei
+o Kaonohiokala, a launa no me Laielohelohe. Aka, o Laielohelohe aole i
+loaa ia ia kona pilikia ma ka manao, heaha la ia mea i kona manao ana.
+
+Ia laua e hui ana ma ka makemake o ke Alii kane, ia manawa, ua ike ole o
+Laielohelohe i kona aloha ia Kaonohiokala, no ka mea, aole no o ke Alii
+wahine makemake iki e hana i ka hewa me ke Alii nui o luna; aa hoi,
+mamuli o ka onou a kona mea nana i malama wale no ka hooko ana.
+
+Hookahi anahulu paha o ko laua hana ana i ka hewa, hoi aku la o
+Kaonohiokala iluna.
+
+Ia manawa, ulu mai la a mahuahua ke aloha o Laielohelohe ia
+Kekalukaluokewa no kona haule ana i ka hewa me Kaonohiokala.
+
+I kekahi la ma ke ahiahi, olelo aku la o Laielohelohe ia Kapukaihaoa, "E
+kuu kahu nana i malama maikai, i keia manawa, ua poino loa ia'u ka manao
+no Kaonohiokala iloko o na manawa o maua i hana iho nei i ka hewa, a ke
+hoomahuahua mai nei ke aloha o kuu kane (Kekalukaluokewa) ia'u, no ka
+mea, i ka noho iho nei no ka i ka pono me ke kane, me ko maua maikai, a
+lalau wale no i ka hewa, aole no ko'u makemake, no kou makemake wale no.
+Heaha no la hoi kou hewa ke hoole aku, i kuhikuhi aku hoi wau i kou ae
+ole no kou hoohiki ana, aole au e launa me kekahi mea e ae, kaiona he
+hoohiki paa kau, aole ka."
+
+I aku o Kapukaihaoa, "I ae aku au e lilo oe i ka mea e, no kuu nele i ka
+haawina waiwai o ko kane; no ka mea, ma kuu maka ponoi nei no ka waiwai
+a ko kane i haawi ae ai, a owau no ke ku, nolaila, lilo oe, aole hoi au
+i manaoia ka mea nana ka wahine i wahine ai oia."
+
+I aku o Laielohelohe i kona kahu nana i hanai, "Ina o kou kumu ia o ka
+haawi ana i kuu kino e hoohaumia me Kaonohiokala, alaila, ua hewa loa
+oe; no ka mea, ua ike oe, aole no Kekalukaluokewa i hoonoho na mea
+maluna o na aina; aka, na Kaonohiokala no, a nolaila, apopo e kau wau
+maluna o na waa a holo aku e imi i kuu kane."
+
+I ke ahiahi iho, kena'e la oia i na aialo kane ona, na mea malama waa
+hoi o ke Alii, e hoomakaukau i na waa no ka holo aku e imi i ke kane.
+
+A no ke kumu ole o kona manao ia Kaonohiokala, nolaila huna iho la oia
+ia ia makolo o na hale kuaaina hiki ole ia ia ke noho, no kona manao o
+hiki hou mai o Kaonohiokala, hana hou ia ka hewa me kona makemake ole,
+oia kona pee ma na hale kuaaina, aole nae oia (Kaonohiokala) i hiki mai
+a hiki i kona hala ana i ka moana ia po iho.
+
+A hala o Laielohelohe i ka moana, a hiki ma Oahu, noho iho la oia ma na
+hale kuaaina. Pela oia i hele ai a hiki i ko laua halawai ana me
+Kekalukaluokewa.
+
+Ia Laielohelohe paha i Oahu, a ma kekahi la ae, iho hou mai la o
+Kaonohiokala e launa hou me Laielohelohe; aka, i kona hiki ana mai, aole
+o Laielohelohe o ka hale Alii, aole no hoi oia i ninau mai i ka mea nana
+e malama ka hale Alii, no ka mea, ina e ninau oia, manaoia e hana ana i
+ka hewa me Laielohelohe; aka, ua hai malu aku nae o Laielohelohe i ke
+kiai hale Alii i ke kumu o kona hele ana. A no ka nele o ko ke Alii
+makemake, hoi aku la oia i luna.
+
+O keia haula ana nae a na'lii i ka hewa, ua nakulu aku la keia lohe i ke
+alo Alii, ma o na aialo wale no nae, a ua lohe puia no hoi ko
+Laielohelohe makemake ole.
+
+Ia Aiwohikupua e kuewa ana ma ke alo Alii, oia nae kekahi i lohe i keia
+mau mea. A no ka lohe ana o Aiwohikupua i ko Laielohelohe kumu i holo ai
+e imi i ke kane; alaila i aku oia i ke kiai hale Alii, "Ina i hoi hou
+mai o Kaonohiokala, a i ninau mai ia Laielohelohe, i aku oe ua mai ia,
+alaila aole e hoi hou mai; no ka mea, he mea haumia loa ia ia
+Kaonohiokala, a me na makua o makou, aia no a pau ka haumia, alaila hana
+aku ma ka hana o ka hoku Venuka."
+
+Ia iho hou ana mai o Kaonohiokala, ninau i ke kiai hale Alii, alaila
+haiia aku la e like me ka Aiwohikupua olelo, alaila hoi aku la oia i
+luna.
+
+
+
+
+MOKUNA XXXIII
+
+
+Ua oleloia ma ka Mokuna XXXII o keia kaao ke kumu o ko Laielohelohe imi
+ana i kana kane ia Kekalukaluokewa.
+
+Nolaila, imi aku la oia mai Kauai mai a Oahu, a Maui; i Lahaina keia,
+lohe aia o Kekalukaluokewa i Hana, ua hoi mai mai Hawaii mai.
+
+Holo aku la oia ma na waa a pae ma Honuaula, ilaila lohe lakou o
+Hinaikamalama ka wahine a Kekalukaluokewa, aole nae i ike ko Honuaula
+poe o ka Kekalukaluokewa wahine keia.
+
+A no ka lohe ana o Laielohelohe i keia mea, lalelale koke aku la lakou a
+hiki i Kaupo, a me Kipahulu. Alaila, hoomaopopoia mai la ka lohe mua o
+lakou i Honuaula, a mailaila aku lakou a kau na waa ma Kapohue, haalele
+lakou i na waa, hele aku la lakou a Waiohonu, lohe lakou ua hala o
+Kekalukaluokewa me Hinaikamalama i Kauwiki; a hiki lakou i Kauwiki, ua
+hala loa aku la o Kekalukaluokewa ma i Honokalani, he nui na la i hala
+ia lakou ma ia hele ana.
+
+Ia hele ana a lakou a hiki i Kauwiki, ua ahiahi nae, ninau aku la o
+Laielohelohe i na kamaaina i ka loihi o kahi i koe a hiki i Honokalani,
+kahi a Kekalukaluokewa e noho ana me Hinaikamalama.
+
+Olelo mai kamaaina, "Napoo ka la hiki."
+
+A hele aku la lakou me ke kamaaina pu, a molehulehu hiki aku la lakou i
+Honokalani; alaila, hoouna aku la o Laielohelohe i ke kamaaina e hele
+aku e nana i ka noho ana o na'lii.
+
+Hele aku la ke kamaaina, a ike aku i na'lii e inu awa ana, hoi mai la a
+hai mai la ia lakou nei.
+
+Alaila, hoouna hou aku la no o Laielohelohe i ke kamaaina e hele hou e
+nana i na'lii, me ka i aku nae, "E hele oe e nana a ike i na'lii e
+hiamoe ana, alaila, hoi mai oe a hele pu aku kakou."
+
+A no keia olelo a Laielohelohe, alaila, hele aku la ke kamaaina, a ike
+aku la, ua hiamoe na'lii, hoi aku la a olelo aku la ia Laielohelohe.
+
+Ia manawa, akahi no a hai aku oia i ke kamaaina, o Kekalukaluokewa kana
+kane mare (hoao).
+
+Mamua aku nae o ko Laielohelohe halawai ana me Kekalukaluokewa, ua lohe
+mua aku oia i ka haula ana o Laielohelohe i ka hewa me Kaonohiokala, i
+lohe no i kahi kahu o Kauakahialii, ka mea i lilo ai i Kuhina Nui ma ka
+aoao o Aiwohikupua, a no ka lohe ana o ua wahi kanaka nei i ka hewa ana
+o Laielohelohe, oia kana mea i hele mai ai e hai ia Kekalukaluokewa.
+
+Ia Laielohelohe ma i hiki aku ai ma ka hale a Kekalukaluokewa e noho
+ana, aia hoi e hiamoe mai ana laua ma kahi hookahi, ua hoouhiia i ka
+aahu hookahi, e moe ana nae i ka ona a ka awa.
+
+A komo aku la o Laielohelohe, a noho iho la ma ke poo o laua
+(Kekalukaluokewa ma), honi iho la i ka ihu, a uwe malu iho la iloko ona;
+aka, ua hoohaniniia na mapuna waimaka o Laielohelohe no ka ike ana iho
+he wahine e ka kana kane, aole nae e hiki ia laua ke ike ae i keia, no
+ka mea, ua lumilumiia laua e ka ona a ka awa.
+
+Oia hoi, aole e hiki ia Laielohelohe ke hoomanawanui i kona ukiuki ia
+Hinaikamalama; nolaila, komo aku la oia mawaena o laua, a pale aku la ia
+Hinaikamalama, hoohuli mai la ia Kekalukaluokewa, a apo aku la i kana
+kane, a hoala aku la.
+
+Ia manawa, puoho ae la o Kekalukaluokewa a ike iho la o kana wahine; ia
+wa, hikilele mai la o Hinaikamalama mai ka hiamoe mai, a ike iho la he
+wahine e keia me laua, holo aku la oia mai o laua nei aku, me ka huhu
+nui, me ka manao hoi aole keia o ka Kekalukaluokewa wahine.
+
+A ike aku la o Kekalukaluokewa ia Hinaikamalama e hele ana me ka maka
+kukona, alaila, i aku la, "E Hinaikamalama, e holo ana oe i ke aha, me
+kou maka inaina, mai kuhi oe i keia wahine he wahine e, o ka'u wahine
+mare (hoao) no keia." Ia manawa, hookaawaleia ae la kona huhu mai ona
+aku, a paniia iho la ka hilahila a me ka maka'u ma ka hakahaka o ka
+huhu.
+
+I ka wa nae i ala ae ai o Kekalukaluokewa mai ka hiamoe ona awa ae, a
+ike mai la i ka wahine, ia Laielohelohe, honi iho la ma ke ano mau o ka
+hiki malihini ana.
+
+Alaila, i mai la oia i kana wahine, "E Laielohelohe, ua lohe iho nei wau
+nou, ua haule oe i ka hewa me ka Haku o kaua (Kaonohiokala), a nolaila,
+ua pono aku la no oe me ia, a ua pono no hoi wau ke noho aku malalo o
+olua, no ka mea, nona mai keia noho hanohano ana a aia no hoi ia ia ka
+make a me ke ola; Kamailio aku paha auanei wau, o ka make mai kai ala;
+nolaila, ma kahi a ka Haku o kaua e manao ai, pono no ke hooko aku, aole
+nae no ko'u makemake ka haawi aku ia oe, aka, no ka maka'u i ka make."
+
+Alaila, i aku la o Laielohelohe i kana kane, "Auhea oe, kuu kane o ka wa
+heu ole, ua pololei kou lohe, a he oiaio, ua haule wau i ka hewa me ua
+Haku la o ka aina, aole nae i mahuahua, elua wale no a maua hana ana i
+ka hewa; aka, e kuu kane, aole na'u i ae e haawi ia'u e hoohaumia i kuu
+kino me ua Haku la o kaua; aka, na kuu mea nana i malama ia'u i ae e
+hana wau i ka hewa; no ka mea, i ka la a oukou i hele mai ai, oia no ka
+la a ua Haku la o kaua i noe mai ai ia'u e hoohaumia ia maua; aka, no
+ko'u makemake ole, nolaila, ua kuhikuhi aku wau i ko'u ae ole ia ia;
+aka, i ka hoi ana iluna a hoi hou mai, nonoi ae la kela ia Kapukaihaoa,
+a nolaila, ua launa kino maua elua manawa, a no ko'u makemake ole, ua
+huna wau ia'u iho ma na hale kuaaina, a no ia mea no hoi, ua haalele wau
+i kahi au i hoonoho ai, a ua imi mai nei wau ia oe; a i ko'u hiki ana
+mai nei hoi, loaa iho nei oe ia'u me keia wahine. A nolaila, ua pai wale
+kaua, aole au hana no'u, aole hoi a'u hana aku ia oe; nolaila, ma keia
+po e hookaawale oe i kela wahine."
+
+A no keia mea, ua pono ka olelo a ka wahine imua o kana kane; aka, ma
+keia olelo hope a Laielohelohe, ia manawa, ua ho-aia ke ahi enaena o ke
+aloha wela o Hinaikamalama no Kekalukaluokewa, no ka mea, e kaawale ana
+laua mai ko laua launa hewa ana.
+
+Hoi aku la o Hinaikamalama i Haneoo, a noho iho la ma kona hale mau; i
+kela la keia la o Hinaikamalama ma kona Hale Alii, he mea mau ia ia ka
+noho ma ka puka o ka hale, a huli ke alo i Kauwiki, no ka mea, ua
+hoopuniia oia e ke aloha wela.
+
+I kekahi la, i ke Alii wahine e hoonana ana i kona aloha ia
+Kekalukaluokewa, pii ae la oia a me kona mau kahu iluna o Kaiwiopele, a
+noho iho la malaila, huli aku la ke alo i Kauwiki, nana aku la ia
+Kahalaoaka, a o ke kau mai a ke ao iluna pono o Honokalani, ia manawa,
+he mea e ka maeele o ke Alii wahine i ke aloha no kana ipo; alaila, oli
+ae la oia he wahi mele penei:
+
+ "Me he ao puapuaa la ke aloha e kau nei,
+ Ka uhi paapu poele i kuu manawa,
+ He malihini puka paha ko ka hale,
+ Ke hulahula nei kuu maka.
+ He maka uwe paha--e. Oia--e.
+ E uwe aku ana no wau ia oe,
+ I ka lele ae a ke ehukai o Hanualele,
+ Uhi pono ae la iuka o Honokalani.
+ Kuu Lani--e. Oia--e."
+
+A pau kana oli ana, uwe iho la oia, a nana i uwe, uwe pu me na kahu ona.
+
+Noho iho la lakou ma ia la a ahiahi, hoi aku la i ka hale, kena mai la
+na makua a me na kahu e ai, aka, aole loaa ia ia ka ono o ka ai, no ka
+mea, ua pouli i ke aloha.
+
+A pela no hoi o Kekalukaluokewa, no ka mea, ia Hinaikamalama i haalele
+aku ai ia Kekalukaluokewa i ka po a Laielohelohe i hiki mai ai, ua pono
+ole ka manao o ke Alii kane; a nolaila, ua hoomanawanui oia i kekahi mau
+la mahope mai o ko laua kaawale ana.
+
+A ma kela la i Hinaikamalama i pii ai iluna o Kaiwiopele, a ma ia po
+iho, hiki oia i o Hinaikamalama la, me ka ike ole o Laielohelohe, no ka
+mea, ua hiamoe oia.
+
+Ia Hinaikamalama no e ala ana, e hiaa ana no kona aloha, puka ana o
+Kekalukaluokewa, me ka ike ole oloko o ka Hale Alii ia ianei.
+
+Ia Kekalukaluokewa i hiki aku ai, pololei aku la no oia a ma kahi a ke
+Alii wahine e hiamoe ana, lalau aku la i ka wahine ma ke poo, a hoala
+aku la.
+
+Ia manawa, ua hooleleia ka oili o Hinaikamalama me ka manaolana no o
+kana ipo; aka, i ka lalau ana ae, aia nae o kana mea i manao ai. Ia
+manawa, kahea ae la oia i na kahu e ho-a ke kukui, a ma ka wanaao, hoi
+aku la o Kekalukaluokewa me kana hanaukama (Laielohelohe).
+
+Ma ia manawa mai, he mea mau ia Kekalukaluokewa ka hele pinepine i o
+Hinaikamalama i kela po keia po me kona ike oleia; a hala he anahulu
+okoa o ko Kekalukaluokewa hoomau ana e hana hewa me Hinaikamalama me ka
+ike ole o kana wahine; no ka mea, ua uhi paapuia ko Laielohelohe ike e
+ka ona awa mau, mamuli o ka makemake o kana kane.
+
+I kekahi la, kupu ka manao aloha i kekahi wahine kamaaina no
+Laielohelohe; noalila, hele mai la ua kamaaina wahine nei e launa me ke
+Alii wahine.
+
+Ia Kekalukaluokewa me na kanaka ma ka hale kahi-olona, ia manawa i launa
+ai ka wahine kamaaina me Laielohelohe, me ka i aku ma kana olelo
+hoohuahualau, "Pehea ko Alii kane? Aole anei he uilani, a kani uhu mai i
+kekahi manawa no ka wahine?"
+
+I aku la o Laielohelohe, "Aole, he maikai loa maua e noho nei."
+
+Olelo hou ke kamaaina, "Malia paha he hookamani."
+
+"Ae paha," wahi a Laielohelohe, "aka, i ka'u ike aku a maua e noho nei,
+he oluolu ko maua noho ana."
+
+Ia manawa, olelo maopopo aku la ke kamaaina me ka i aku, "Auhea oe? O ka
+maua mahinaai aia ma kapa alanui ponoi; i ka wanaao, ala aku la ka'u
+kane i ka mahiai ma ua mahinaai nei a maua, i kuu kane nae e mahiai ana,
+hoi mai ana no o Kekalukaluokewa mai Haneoo mai, manao koke ae la no kuu
+kane me Hinaikamalama no, hoi ae kuu kane a olelo ia'u, aole nae wau i
+hoomaopopo. A ma ia po mai, i ka puka'na mahina, ala ae la wau me ka'u
+kane, a iho aku la i ka paeaea aweoweo ma ke kai o Haneoo; ia maua e
+hele ana, a hiki i ke alu kahawai, nana aku la maua e hoea mai ana keia
+mea maluna o ke ahua i hala hope ia maua; ia manawa, alu ae la maua e
+pee ana, aia nae o Kekalukaluokewa keia e hele nei, alaila, ukali aku la
+maua ma ko iala mau kapuai, a hiki maua ma kahi kokoke i ka hale o
+Hinaikamalama, aia nae ua komo aku no o Kekalukaluokewa; ia maua i ka
+lawai-a, a hoi mai maua a ma kahi no a makou i halawai mua ai, loaa iho
+la maua ia Kekalukaluokewa e hele ana, aole ana olelo ia aole hoi a maua
+olelo ia ia. Pau ia; i keia la hoi, olelo ponoi mai la ke kahu o
+Hinaikamalama ia'u, he kaikuahine no kuu kane, anahulu ae nei ka launa
+ana o na'lii, na'u nae i hoohuahualau aku; a nolaila, hu mai ko'u aloha
+me ka'u kane ia oe, hele mai nei wau e hai aku ia oe."
+
+
+
+
+MOKUNA XXXIV
+
+
+A no keia olelo a ka wahine kamaaina, alaila, ua ano e ko ke Alii wahine
+manao, aole nae oia i wikiwiki i ka huhu; aka, i mea e maopopo lea ai ia
+ia, hoomanawanui no o Laielohelohe. I aku nae oia i ke kamaaina, "Malia
+i hookina ai kuu kane ia'u i ka inu awa, ia'u paha e moe ana i ka ona
+awa, hele kela; aka, ma keia po, e ukali ana wau ia ia."
+
+Ia po iho, hoomaka hou o Kekalukaluokewa e haawi i ka awa, alaila, hooko
+aku la no kana wahine; aka, mahope o ka pau ana o ka inu awa ana, puka
+koke aku la o Laielohelohe iwaho o ka hale, a hoolualuai aku la, a pau
+loa ka awa i ka luaiia, aole nae i ike mai kana kane i keia hana maalea
+a kana wahine; a i ka hoi ana aku i ka hale, haawi mua iho la ua o
+Laielohelohe ia ia i ka hiamoe nui ma kona ano maalea.
+
+A ike mai la o Kekalukaluokewa, he hiamoe io ko kana wahine no ka ona
+awa; ia manawa hoomaka hou ke kane i kana hana mau, a hele aku la i o
+Hinaikamalama la.
+
+A ike o Laielohelohe, ua hala aku la kela, ala ae la oia, a ukali aku la
+ia Kekalukaluokewa me kona ike oleia.
+
+Ia ukali ana o Laielohelohe, aia hoi ua loaa pono aku la kana kane ia ia
+e hana ana i ka hewa me Hinaikamalama.
+
+Ia manawa, olelo aku o Laielohelohe ia Kekalukaluokewa, oiai aia ma ko
+Hinaikamalama wahi moe laua, "E kuu kane, ua puni wau ia oe, malia oe e
+hookina nei ia'u i ka awa, he hana ka kau, a nolaila, ua loaa maopopo ae
+nei olua ia'u, nolaila, ke olelo nei wau ia oe, aole e pono ia kaua ke
+hoomanawanui i ka noho ana maanei, e pono ia kaua ke hoi i Kauai, a
+nolaila, e hoi kaua ano."
+
+Ike mai la kana kane i ka maikai o ka manao o ke Alii wahine, ku ae la
+laua a hoi aku la i Honokalani. A ma ia ao ana ae, hoomakaukau koke na
+waa no ka hooko i ka olelo a Laielohelohe, me ka manao ia po iho e holo
+ai, aole nae i holo, no ka mea, ua hoomaimai ae la o Kekalukaluokewa, a
+nolaila, ua hala ia po; a i kekahi po iho, hana hou no o Kekalukaluokewa
+i kana hana, a no ia mea, ua haalele o Laielohelohe i kona aloha i kana
+kane, a hoi aku la i Kauai ma kona mau waa, me kona manao hou ole aku ia
+Kekalukaluokewa.
+
+Ia Laielohelohe ma Kauai mahope iho o kona haalele ana i kana kane; i
+kekahi la, hiki hou mai o Kaonohiokala mai Kahakaekaea mai, a halawai
+iho la me Laielohelohe.
+
+A hala eha malama o ko laua hui kalohe ana; he mea haohao nae ia
+Laieikawai keia hele loihi o Kaonohiokala, no ka mea, eha malama ka
+loihi o ka nalo ana. A mahope oia manawa haohao o Laieikawai, hoi aku la
+o Kaonohiokala iluna.
+
+Ninau mai la nae o Laieikawai, "Pehea keia hele loihi ou aha malama, no
+ka mea, aole oe pela e hele nei."
+
+I mai la o Kaonohiokala, "Ua hewa ko Laielohelohe ma noho ana me kana
+kane, ua lilo o Kekalukaluokewa i ka wahine e, a oia ka'u mea i noho
+loihi ai."
+
+A no keia mea, olelo aku o Laieikawai i kana kane, "E kii oe i ko wahine
+a hoihoi mai e noho pu kakou."
+
+Ia manawa no a laua e kamailio ana no keia mau mea, haalele aku la o
+Kaonohiokala ia Laieikawai, a iho mai la, me ka manao o Laieikawai e kii
+ana mamuli o kana kauoha, aole ka!
+
+I keia hele ana o Kaonohiokala, hookahi makahiki; ia manawa, aole o
+kanamai o ka haohao o Laieikawai no ka hele loihi o kana kane. Ua manao
+ae o Laieikawai i ke kumu o keia hele loihi, ua pono ole la o
+Laielohelohe me Kekalukaluokewa.
+
+A no keia mea, ake nui ae la oia e ike i ka pono o kona kaikaina, ia wa,
+hele aku la o Laieikawai imua o kona makuahonowaikane, me ka ninau aku,
+"Pehea la wau e ike ai i ka pono o ko'u kaikaina? No ka mea, ua olelo
+mai nei kuu kane Lani, ua hewa ka noho ana o Laielohelohe me
+Kekalukaluokewa, a no ia mea, ua hoouna aku nei wau ia Kaonohiokala e
+kii aku i ka wahine a hoi mai; aka, i ka hele ana aku nei, aole i hoi
+mai; o ka pau keia o ka makehiki o ka hele ana, aole i hoi mai, nolaila,
+e haawi mai oe i ike no'u, i ike hiki ke ike aku ma kahi mamao, i ike au
+i ka pono o ko'u hoahanau."
+
+A no keia mea, olelo mai o Moanalihaikawaokele, kona makuahonowaikane,
+"E hoi oe a ma ko olua wahi, e nana aku oe i ko makuahonowaiwahine, ina
+ua hiamoe, alaila, e hele aku oe a komo iloko o ka heiau kapu, ina e ike
+aku oe i ka ipu ua ulanaia i ke ie, a ua hakuia ka hulu ma ka lihilihi o
+ke poi oia ua ipu la. O na manu nui e ku ana ma na aoao o ua ipu la, mai
+maka'u oe, aole ia he manu maoli, he mau manu laau ia, ua ulanaia i ke
+i-e a hanaia i ka hulu. A i kou hiki ana i kahi o ua ipu la e ku ana,
+wehe ae oe i ke poi, alaila, hookomo iho oe i ko poo i ka waha o ua ipu
+la, alaila, kahea iho oe ma ka inoa o ua ipu la, 'E Laukapalili--e,
+homai i he ike.'Alaila loaa ia oe ka ike, e hiki ia oe ke ike aku i kou
+kaikaina a me na mea a pau o lalo. Eia nae, i kou kahea ana, mai kahea
+oe me ka leo nui, o kani auanei, lohe mai ko makuahonowaiwahine o
+Laukieleula, ka mea nana e malama i ua ipu ike la."
+
+He mea mau nae ia Laukieleula, ma ka po oia e ala ai e malama i ua ipu
+la o ka ike, a ma ke ao, he hiamoe.
+
+I kekahi kakahiaka, i ka wa e hoomaka mai ai ka mehana o ka La maluna o
+ka aina, hele aku la oia e makai ia Laukieleula, aia nae e hiamoe ana.
+
+A ike iho la kela ua hiamoe, hooko ae la o Laieikawai i ke kauoha a
+Moanalihaikawaokele, a hele aku la oia e like me ka mea i aoaoia mai ia
+ia.
+
+A hiki keia makahi o ka ipu, ka mea i kapaia, "KAIPUOKAIKE," wehe ae la
+keia i ke poi o ka ipu, a kupou iho la kona poo ma ka waha o ua ipu nei,
+a kahea iho la ma ka inoa o ua ipu nei, ia wa ka hoomaka ana e ike i na
+mea a pau i hanaia ma kahi mamao.
+
+Ia awakea, leha ae la na maka o Laieikawai ilalo nei, aia hoi, ua hana o
+Kaonohiokala i ka hewa me Laielohelohe.
+
+Iloko o keia manawa, hele aku la o Laieikawai a hai aku la ia
+Moanalihaikawaokele, no keia mau mea, me ka olelo aku, "Ua loaa ia'u ka
+ike mai a oe mai. Aka, i kuu nana ana aku nei, aia nae ua hewa ka Haku
+Lani o'u, ua hanaia kekahi hewa me kuu kaikaina, akahi no a maopopo ia'u
+na kumu a me ke kuleana o kona noho loihi ana ilalo."
+
+A no keia mea, he mea e ka inaina o Moanalihaikawaokele, a lohe pu ae la
+o Laukieleula, hele aku la kona mau makuahonowai i kahi o ka ipu ike,
+aia hoi, ike lea aku la laua e hana ana i ka hewa, e like me ka
+Laieikawai mau olelo.
+
+I kekahi la ae, akoakoa ae la lakou a pau, o Laieikawai me na
+makuahonowai, e hele e ike i ka pono o Kaonohiokala, a hooholo ae la
+lakou ia mea.
+
+Ia manawa, kuuia aku la ke alanui mai Kakahaekaea aku a ku imua o
+Kaonohiokala, ia wa, ua lele koke ka oili o Kaonohiokala, no ke alanui i
+kuuia mai imua ona. Aole nae i liuliu mahope iho o ko Kaonohiokala
+haohao ana.
+
+Ia manawa, ua hoopouliia ka lewa, a hoopihaia i na leo wawalo o ka
+hanehane, me ka leo uwe, "Ua haule ka Lani! Ua haule ka Lani!!" A i ka
+pau ana ae o ka pouli ma ka lewa, aia hoi e kau mai ana o
+Moanalihaikawaokele me Laukieleula a me Laieikawai, iluna o ke alanui
+anuenue.
+
+A olelo mai la o Moanalihaikawaokele imua o Kaonohiokala, "Ua hewa kau
+hana, e Kaonohiokala--e, no ka mea, ua haumia loa oe, a nolaila, aole e
+loaa hou ia oe he wahi noho iloko o Kahakaekaea, a o kou uku hoopai, e
+lilo ana oe i mea e hoomaka'uka'uia'i ma na alanui, a ma ka puka o na
+hale, a o kou inoa, he _Lapu_, a o kau mea e ai ai, o na pulelehua, a
+malaila kou kuleana a mau i kau pua."
+
+Ia manawa, kailiia aku la ke alanui mai ona aku la, mamuli o ka mana o
+kona makuakane. A pau keia mau mea, hoi aku la lakou i Kahakaekaea.
+
+(Ua oleloia ma keia Kaao, o Kaonohiokala ka _lapu_ mua makeia mau moku,
+a ma ona la na _lapu_ e auwana nei i keia mau la, ma ka hoohalike ana i
+ke ano o ka _lapu_, he _uhane ino_.)
+
+Ia lakou i hoi ai iluna, mahope iho o ka pau ana o ko Kaonohiokala ola,
+halawai aku la lakou me Kahalaomapuana iloko o Kealohilani, akahi no a
+lohe lakou aia oia malaila.
+
+A ma keia halawai ana o lakou, hai aku la o Kahalaomapuana i ka moolelo
+o kona hoihoiia'na e like me ka kakou ike ana ma ka Mokuna XXVII o keia
+kaao, a pau keia mau mea, laweia'ku la o Kahalaomapuana e pani ma ka
+hakahaka o Kaonohiokala.
+
+Ia lakou ma Kahakaekaea, i kekahi manawa, nui mai la ke aloha o
+Laieikawai ia Laielohelohe, aka, aole e hiki ma kona manao, he mea mau
+nae ia Laieikawai ka uwe pinepine no kona kaikaina, a he mea haohao no
+hoi i kona mau makuahonowai ka ike aku i ko Laieikawai mau maka, ua ano
+maka uwe.
+
+Ninau aku nae o Moanalihaikawaokele i ke kumu o keia mea, alaila, hai
+aku la oia, he maka uwe kona no kona kaikaina.
+
+I mai nae o Moanalihaikawaokele, "Aole e aeia kou kaikaina o noho pu me
+kakou, no ka mea, ua haumia oia ia Kaonohiokala; aka, ina he manao kou i
+ko kaikaina, alaila, e hoi oe a e pani ma ka hakahaka o
+Kekalukaluokewa." Aka, ua ae koke ae la o Laieikawai i keia mau mea.
+
+A ma ka la o Laieikawai i hookuuia mai ai, olelo mai la o
+Moanalihaikawaokele, "E hoi oe a me kou kaikaina, e noho malu oe a hiki
+i kou manawa e make ai, a mai keia la aku, aole e kapaia kou inoa o
+Laieikawai; aka, o kou inoa mau o KAWAHINEOKALIULA, a ma ia inoa ou e
+kukuli aku ai kou hanauna ia oe, a o oe no ke akua o kou mau hanauna."
+
+A pau keia kauoha, lawe ae la o Moanalihaikawaokele a kau aku la iluna o
+ke alanui, a kau pu aku la me Moanalihaikawaokele, a kuuia mai la ilalo
+nei.
+
+Ia manawa, hai aku la o Moanalihaikawaokele i na mea a pau e like me ka
+mea i oleloia maluna, a pau ia, hoi aku la o Moanalihaikawaokele iluna,
+a noho ma ka pea kapu o kukulu o Tahiti.
+
+Ia manawa, hooili aku la o Kawahineokaliula i ke aupunu i ka Makaula, o
+Laieikawai hoi ka mea i kapaia o Kawahineokaliula, ua noho oia ma kona
+ano akua, a ma ona la i kukuli aku ai ka Makaula, a me kona hanauna e
+like me ka olelo a Moanalihaikawaokele ia ia. A ma ia ano no o
+Laieikawai i noho ai a hiki i kona make ana.
+
+A mai ia manawa mai a hiki i keia mau la, ke hoomanaia nei no e kekahi
+poe ma ka inoa o Kawahineokaliula (Laieikawai).
+
+
+(HOPENA)
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's The Hawaiian Romance Of Laieikawai, by Anonymous
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE HAWAIIAN ROMANCE OF LAIEIKAWAI ***
+
+***** This file should be named 13603-8.txt or 13603-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/3/6/0/13603/
+
+Produced by Karen Lofstrom and the PG Online Distributed Proofreading
+Team. This file was produced from images generously made available
+by the Bibliotheque nationale de France (BnF/Gallica) at
+http://gallica.bnf.fr
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/13603-8.zip b/old/13603-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..583f612
--- /dev/null
+++ b/old/13603-8.zip
Binary files differ
diff --git a/old/13603.txt b/old/13603.txt
new file mode 100644
index 0000000..8bdcafb
--- /dev/null
+++ b/old/13603.txt
@@ -0,0 +1,18725 @@
+Project Gutenberg's The Hawaiian Romance Of Laieikawai, by Anonymous
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Hawaiian Romance Of Laieikawai
+
+Author: Anonymous
+
+Release Date: October 5, 2004 [EBook #13603]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ASCII
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE HAWAIIAN ROMANCE OF LAIEIKAWAI ***
+
+
+
+
+Produced by Karen Lofstrom and the PG Online Distributed Proofreading
+Team. This file was produced from images generously made available
+by the Bibliotheque nationale de France (BnF/Gallica) at
+http://gallica.bnf.fr
+
+
+
+
+
+THE HAWAIIAN ROMANCE OF
+
+LAIEIKAWAI
+
+
+WITH INTRODUCTION AND TRANSLATION
+
+BY
+
+MARTHA WARREN BECKWITH
+
+
+
+[Illustration: A KAHUNA OR NATIVE SORCERER]
+
+
+
+
+PREFACE
+
+
+This work of translation has been undertaken out of love for the land of
+Hawaii and for the Hawaiian people. To all those who have generously aided
+to further the study I wish to express my grateful thanks. I am indebted to
+the curator and trustees of the Bishop Museum for so kindly placing at my
+disposal the valuable manuscripts in the museum collection, and to Dr.
+Brigham, Mr. Stokes, and other members of the museum staff for their help
+and suggestions, as well as to those scholars of Hawaiian who have
+patiently answered my questions or lent me valuable material--to Mr. Henry
+Parker, Mr. Thomas Thrum, Mr. William Rowell, Miss Laura Green, Mr. Stephen
+Desha, Judge Hazelden of Waiohinu, Mr. Curtis Iaukea, Mr. Edward
+Lilikalani, and Mrs. Emma Nawahi. Especially am I indebted to Mr. Joseph
+Emerson, not only for the generous gift of his time but for free access to
+his entire collection of manuscript notes. My thanks are also due to the
+hosts and hostesses through whose courtesy I was able to study in the
+field, and to Miss Ethel Damon for her substantial aid in proof reading.
+Nor would I forget to record with grateful appreciation those Hawaiian
+interpreters whose skill and patience made possible the rendering into
+English of their native romance--Mrs. Pokini Robinson of Maui, Mr. and Mrs.
+Kamakaiwi of Pahoa, Hawaii, Mrs. Kama and Mrs. Supe of Kalapana, and Mrs.
+Julia Bowers of Honolulu. I wish also to express my thanks to those
+scholars in this country who have kindly helped me with their criticism--to
+Dr. Ashley Thorndike, Dr. W.W. Lawrence, Dr. A.C.L. Brown, and Dr. A.A.
+Goldenweiser. I am indebted also to Dr. Roland Dixon for bibliographical
+notes. Above all, thanks are due to Dr. Franz Boas, without whose wise and
+helpful enthusiasm this study would never have been undertaken.
+
+MARTHA WARREN BECKWITH.
+
+COLUMBIA UNIVERSITY,
+
+October, 1917.
+
+
+
+
+CONTENTS
+
+Introduction
+
+I. The book and its writer
+
+II. Nature and the Gods as reflected in the story
+ 1. Polynesian origin of Hawaiian romance
+ 2. Polynesian cosmogony
+ 3. The demigod as hero
+ 4. The earthly paradise; divinity in man and nature
+ 5. The story: its mythical character
+ 6. The story as a reflection of aristocratic social life
+
+III. The art of composition
+ 1. Aristocratic nature of Polynesian art
+ 2. Nomenclature: its emotional value
+ 3. Analogy: its pictorial quality
+ 4. The double meaning; plays on words
+ 5. Constructive elements of style
+
+IV. Conclusions
+
+Persons in the story
+Action of the story
+Background of the story
+
+Text and translation
+
+Chapter I. The birth of the Princess[A]
+ II. The flight to Paliuli
+ III. Kauakahialii meets the Princess
+ VI. Aiwohikupua goes to woo the Princess
+ V. The boxing match with Cold-nose
+ VI. The house thatched with bird feathers
+ VII. The Woman of the Mountain
+ VIII. The refusal of the Princess
+ IX. Aiwohikupua deserts his sisters
+ X. The sisters' songs
+ XI. Abandoned in the forest
+ XII. Adoption by the Princess
+ XIII. Hauailiki goes surf riding
+ XIV. The stubbornness of Laieikawai
+ XV. Aiwohikupua meets the guardians of Paliuli
+ XVI. The Great Lizard of Paliuli
+ XVII. The battle between the Dog and the Lizard
+ XVIII. Aiwohikupua's marriage with the Woman of the Mountain
+ XIX. The rivalry of Hina and Poliahu
+ XX. A suitor is found for the Princess
+ XXI. The Rascal of Puna wins the Princess
+ XXII. Waka's revenge
+ XXIII. The Puna Rascal deserts the Princess
+ XXIV. The marriage of the chiefs
+ XXV. The Seer finds the Princess
+ XXVI. The Prophet of God
+ XXVII. A journey to the Heavens
+ XXVIII. The Eyeball-of-the-Sun
+ XXIX. The warning of vengeance
+ XXX. The coming of the Beloved
+ XXXI. The Beloved falls into sin
+ XXXII. The Twin Sister
+ XXXIII. The Woman of Hana
+ XXXIV. The Woman of the Twilight
+
+[Footnote A: The titles of chapters are added for
+convenience in reference and are not found in the text.]
+
+
+Notes on the text
+
+Appendix: Abstracts from Hawaiian stories
+ I. Song of Creation, as translated by Liliuokalani
+ II. Chants relating to the origin of the group
+ III. Hawaiian folk tales, romances, or moolelo
+
+Index to references
+
+
+ILLUSTRATIONS
+
+PLATE 91. A kahuna or native sorcerer
+ 92. In the forests of Puna
+ 93. A Hawaiian paddler
+ 94. Mauna Kea in its mantle of snow
+ 95. A native grass house of the humbler class
+
+
+
+
+INTRODUCTION
+
+I. THE BOOK AND ITS WRITER; SCOPE OF THE PRESENT EDITION
+
+
+The _Laieikawai_ is a Hawaiian romance which recounts the wooing of a
+native chiefess of high rank and her final deification among the gods.
+The story was handed down orally from ancient times in the form of a
+_kaao_, a narrative rehearsed in prose interspersed with song, in which
+form old tales are still recited by Hawaiian story-tellers.[1] It was
+put into writing by a native Hawaiian, Haleole by name, who hoped thus
+to awaken in his countrymen an interest in genuine native story-telling
+based upon the folklore of their race and preserving its ancient
+customs--already fast disappearing since Cook's rediscovery of the group
+in 1778 opened the way to foreign influence--and by this means to
+inspire in them old ideals of racial glory. Haleole was born about the
+time of the death of Kamehameha I, a year or two before the arrival of
+the first American missionaries and the establishment of the Protestant
+mission in Hawaii. In 1834 he entered the mission school at Lahainaluna,
+Maui, where his interest in the ancient history of his people was
+stimulated and trained under the teaching of Lorrin Andrews, compiler of
+the Hawaiian dictionary, published in 1865, and Sheldon Dibble, under
+whose direction David Malo prepared his collection of "Hawaiian
+Antiquities," and whose History of the Sandwich Islands (1843) is an
+authentic source for the early history of the mission. Such early
+Hawaiian writers as Malo, Kamakau, and John Ii were among Haleole's
+fellow students. After leaving school he became first a teacher, then an
+editor. In the early sixties he brought out the _Laieikawai_, first as
+a serial in the Hawaiian newspaper, the _Kuokoa_, then, in 1863, in book
+form.[2] Later, in 1885, two part-Hawaiian editors, Bolster and Meheula,
+revised and reprinted the story, this time in pamphlet form, together
+with several other romances culled from Hawaiian journals, as the
+initial volumes of a series of Hawaiian reprints, a venture which ended
+in financial failure.[3] The romance of _Laieikawai_ therefore remains
+the sole piece of Hawaiian, imaginative writing to reach book form. Not
+only this, but it represents the single composition of a Polynesian mind
+working upon the material of an old legend and eager to create a genuine
+national literature. As such it claims a kind of classic interest.
+
+The language, although retaining many old words unfamiliar to the
+Hawaiian of to-day, and proverbs and expressions whose meaning is now
+doubtful, is that employed since the time of the reduction of the speech
+to writing in 1820, and is easily read at the present day. Andrews
+incorporated the vocabulary of this romance into his dictionary, and in
+only a few cases is his interpretation to be questioned. The songs,
+though highly figurative, present few difficulties. So far as the
+meaning is concerned, therefore, the translation is sufficiently
+accurate. But as regards style the problem is much more difficult. To
+convey not only the meaning but exactly the Hawaiian way of seeing
+things, in such form as to get the spirit of the original, is hardly
+possible to our language. The brevity of primitive speech must be
+sacrificed, thus accentuating the tedious repetition of detail--a trait
+sufficiently characteristic of Hawaiian story-telling. Then, too, common
+words for which we have but one form, in the original employ a variety
+of synonyms. "Say" and "see" are conspicuous examples. Other words
+identical in form convey to the Polynesian mind a variety of ideas
+according to the connection in which they are used--a play upon words
+impossible to translate in a foreign idiom. Again, certain relations
+that the Polynesian conceives with exactness, like those of direction
+and the relation of the person addressed to the group referred to, are
+foreign to our own idiom; others, like that of time, which we have more
+fully developed, the Polynesian recognizes but feebly. In face of these
+difficulties the translator has reluctantly foregone any effort to
+heighten the charm of the strange tale by using a fictitious idiom or by
+condensing and invigorating its deliberation. Haleole wrote his tale
+painstakingly, at times dramatically, but for the most part concerned
+for its historic interest. We gather from his own statement and from the
+breaks in the story that his material may have been collected from
+different sources. It seems to have been common to incorporate a
+_Laieikawai_ episode into the popular romances, and of these episodes
+Haleole may have availed himself. But we shall have something more to
+say of his sources later; with his particular style we are not
+concerned. The only reason for presenting the romance complete in all
+its original dullness and unmodified to foreign taste is with the
+definite object of showing as nearly as possible from the native angle
+the genuine Polynesian imagination at work upon its own material,
+reconstructing in this strange tale of the "Woman of the Twilight" its
+own objective world, the social interests which regulate its actions and
+desires, and by this means to portray the actual character of the
+Polynesian mind.
+
+This exact thing has not before been done for Hawaiian story and I do
+not recall any considerable romance in a Polynesian tongue so
+rendered.[4] Admirable collections of the folk tales of Hawaii have been
+gathered by Thrum, Remy, Daggett, Emerson, and Westervelt, to which
+should be added the manuscript tales collected by Fornander, translated
+by John Wise, and now edited by Thrum for the Bishop Museum, from which
+are drawn the examples accompanying this paper. But in these collections
+the lengthy recitals which may last several hours in the telling or run
+for a couple of years as serial in some Hawaiian newspaper are of
+necessity cut down to a summary narrative, sufficiently suggesting the
+flavor of the original, but not picturing fully the way in which the
+image is formed in the mind of the native story-teller. Foreigners and
+Hawaiians have expended much ingenuity in rendering the _mele_ or chant
+with exactness,[5] but the much simpler if less important matter of
+putting into literal English a Hawaiian _kaao_ has never been attempted.
+
+To the text such ethnological notes have been added as are needed to
+make the context clear. These were collected in the field. Some were
+gathered directly from the people themselves; others from those who had
+lived long enough among them to understand their customs; others still
+from observation of their ways and of the localities mentioned in the
+story; others are derived from published texts. An index of characters,
+a brief description of the local background, and an abstract of the
+story itself prefaces the text; appended to it is a series of abstracts
+from the Fornander collection, of Hawaiian folk stories, all of which
+were collected by Judge Fornander in the native tongue and later
+rendered into English by a native translator. These abstracts illustrate
+the general character of Hawaiian story-telling, but specific
+references should be examined in the full text, now being edited by the
+Bishop Museum. The index to references includes all the Hawaiian
+material in available form essential to the study of romance, together
+with the more useful Polynesian material for comparative reference. It
+by no means comprises a bibliography of the entire subject.
+
+
+
+_Footnotes to Section I: Introduction_
+
+[Footnote 1: Compare the Fijian story quoted by Thomson (p. 6).]
+
+[Footnote 2: Daggett calls the story "a supernatural folklore legend of
+the fourteenth century," and includes an excellent abstract of the
+romance, prepared by Dr. W.D. Alexander, in his collection of Hawaiian
+legends. Andrews says of it (Islander, 1875, p. 27): "We have seen that
+a Hawaiian Kaao or legend was composed ages ago, recited and kept in
+memory merely by repetition, until a short time since it was reduced to
+writing by a Hawaiian and printed, making a duodecimo volume of 220
+pages, and that, too, with the poetical parts mostly left out. It is
+said that this legend took six hours in the recital." In prefacing his
+dictionary he says: "The Kaao of Laieikawai is almost the only specimen
+of that species of language which has been laid before the public. Many
+fine specimens have been printed in the Hawaiian periodicals, but are
+neither seen nor regarded by the foreign community."]
+
+[Footnote 3: The changes introduced by these editors have not been
+followed in this edition, except in a few unimportant omissions, but the
+popular song printed below appears first in its pages:
+
+ "Aia Laie-i-ka-wai
+ I ka uka wale la o Pali-uli;
+ O ka nani, o ka nani,
+ Helu ekahi o ia uka.
+
+ "E nanea e walea ana paha,
+ I ka leo nahenahe o na manu.
+
+ "Kau mai Laie-i-ka-wai
+ I ka eheu la o na manu;
+ O ka nani, o ka nani,
+ Helu ekahi o Pali-uli.
+
+ "E nanea, etc.
+
+ "Ua lohe paha i ka hone mai,
+ O ka pu lau-i a Malio;
+ Honehone, honehone,
+ Helu ekahi o Hopoe.
+
+ "E nanea, etc."
+
+ Behold Laieikawai
+ On the uplands of Paliuli;
+ Beautiful, beautiful,
+ The storied one of the uplands.
+
+ REF.--Perhaps resting at peace,
+ To the melodious voice of the birds.
+
+ Laieikawai rests here
+ On the wings of the birds;
+ Beautiful, beautiful,
+ The storied one of the uplands.
+
+ She has heard perhaps the playing
+ Of Malio's ti-leaf trumpet;
+ Playfully, playfully,
+ The storied one of Hopoe.]
+
+[Footnote 4: Dr. N. B. Emerson's rendering of the myth of _Pele and
+Hiiaka_ quotes only the poetical portions. Her Majesty Queen Liluokalani
+interested herself in providing a translation of the _Laieikawai,_ and
+the Hon. Sanford B. Dole secured a partial translation of the story; but
+neither of these copies has reached the publisher's hands.]
+
+[Footnote 5: The most important of these chants translated from the
+Hawaiian are the "Song of Creation," prepared by Liliuokalani; the "Song
+of Kualii," translated by both Lyons and Wise, and the prophetic song
+beginning _"Haui ka lani,"_ translated by Andrews and edited by Dole. To
+these should be added the important songs cited by Fornander, in full or
+in part, which relate the origin of the group, and perhaps the name song
+beginning "The fish ponds of Mana," quoted in Fornander's tale of
+_Lonoikamakahiki_, the canoe-chant in _Kana_, and the wind chants in
+_Pakaa_.]
+
+
+II. NATURE AND THE GODS AS REFLECTED IN THE STORY
+
+1. POLYNESIAN ORIGIN OF HAWAIIAN ROMANCE
+
+Truly to interpret Hawaiian romance we must realize at the start its
+relation to the past of that people, to their origin and migrations,
+their social inheritance, and the kind of physical world to which their
+experience has been confined. Now, the real body of Hawaiian folklore
+belongs to no isolated group, but to the whole Polynesian area. From New
+Zealand through the Tongan, Ellice, Samoan, Society, Rarotongan,
+Marquesan, and Hawaiian groups, fringing upon the Fijian and the
+Micronesian, the same physical characteristics, the same language,
+customs, habits of life prevail; the same arts, the same form of
+worship, the same gods. And a common stock of tradition has passed from
+mouth to mouth over the same area. In New Zealand, as in Hawaii, men
+tell the story of Maui's fishing and the theft of fire.[1] A close
+comparative study of the tales from each group should reveal local
+characteristics, but for our purpose the Polynesian race is one, and its
+common stock of tradition, which at the dispersal and during the
+subsequent periods of migration was carried as common treasure-trove of
+the imagination as far as New Zealand on the south and Hawaii on the
+north, and from the western Fiji to the Marquesas on the east, repeats
+the same adventures among similar surroundings and colored by the same
+interests and desires. This means, in the first place, that the race
+must have developed for a long period of time in some common home of
+origin before the dispersal came, which sent family groups migrating
+along the roads of ocean after some fresh land for settlement;[2] in the
+second place, it reflects a period of long voyaging which brought about
+interchange of culture between far distant groups.[3] As the Crusades
+were the great exchange for west European folk stories, so the days of
+the voyagers were the Polynesian crusading days. The roadway through the
+seas was traveled by singing bards who carried their tribal songs as a
+race heritage into the new land of their wanderings. Their inns for
+hostelry were islets where the boats drew up along the beach and the
+weary oarsmen grouped about the ovens where their hosts prepared cooked
+food for feasting. Tales traveled thus from group to group with a
+readiness which only a common tongue, common interests, and a common
+delight could foster, coupled with the constant competition of family
+rivalries.
+
+Hawaiian tradition reflects these days of wandering.[4] A chief vows to
+wed no woman of his own group but only one fetched from "the land of
+good women." An ambitious priest seeks overseas a leader of divine
+ancestry. A chief insulted by his superior leads his followers into
+exile on some foreign shore. There is exchange of culture-gifts,
+intermarriage, tribute, war. Romance echoes with the canoe song and the
+invocation to the confines of Kahiki[5]--this in spite of the fact that
+intercourse seems to have been long closed between this northern group
+and its neighbors south and east. When Cook put in first at the island
+of Kauai, most western of the group, perhaps guided by Spanish charts,
+perhaps by Tahitian navigators who had preserved the tradition of
+ancient voyages,[6] for hundreds of years none but chance boats had
+driven upon its shores.[7] But the old tales remained, fast bedded at
+the foundation of Hawaiian imaginative literature. As now recited they
+take the form of chants or of long monotonous recitals like the
+_Laieikawai_, which take on the heightened form of poetry only in
+dialogue or on occasions when the emotional stress requires set song.
+Episodes are passed along, from one hero cycle to another, localities
+and names vary, and a fixed form in matter of detail relieves the
+stretch of invention; in fact, they show exactly the same phenomena of
+fixing and reshaping, that all story-telling whose object is to please
+exhibits in transference from mouth to mouth. Nevertheless, they are
+jealously retentive of incident. The story-teller, generally to be found
+among the old people of any locality, who can relate the legends as they
+were handed down to him from the past is known and respected in the
+community. We find the same story[8] told in New Zealand and in Hawaii
+scarcely changed, even in name.
+
+
+
+_Footnotes to Section II, 1: Polynesian Origin of Hawaiian Romance_
+
+[Footnote 1: Bastian In Samoanische Schoepfungssage (p. 8) says:
+"Oceanien (im Zusammenbegriff von Polynesien und Mikronesien)
+repraesentirt (bei vorlaeufigem Ausschluss von Melanesien schon) einen
+Flaechenraum, der alles Aehnliche auf dem Globus intellectualis weit
+uebertrifft (von Hawaii bis Neu-Seeland, von der Oster-Insel bis zu den
+Marianen), und wenn es sich hier um Inseln handelt durch Meeresweiten
+getrennt, ist aus solch insularer Differenzirung gerade das Hilfsmittel
+comparativer Methode geboten fuer die Induction, um dasselbe, wie
+biologiseh sonst, hier auf psychologischem Arbeitsfelde zur Verwendung
+zu bringen." Compare: Kraemer, p. 394; Finck, in Royal Scientific Society
+of Goettingen, 1909.]
+
+[Footnote 2: Lesson says of the Polynesian groups (I, 378): "On sait ...
+que tous ont, pour loi civile et religieuse, la meme interdiction; que
+leurs institutions, leurs ceremonies sont semblables; que leurs
+croyances sont foncierement identiques; qu'ils ont le meme culte, les
+memes coutumes, les memes usages principaux; qu'ils ont enfin les memes
+moeurs et les memes traditions. Tout semble donc, a priori, annoncer
+que, quelque soit leur eloignement les uns des autres, les Polynesiens
+ont tire d'une meme source cette communaute d'idees et de langage;
+qu'ils ne sont, par consequent, que les tribus disperses d'une meme
+nation, et que ces tribus ne se sont separees qu'a une epoque ou la
+langue et les idees politiques et religieuses de cette nation etaient
+deja fixees."]
+
+[Footnote 3: Compare: Stair, Old Samoa, p. 271; White, I, 176; Fison,
+pp. 1, 19; Smith, Hawaiki, p. 123; Lesson, II, 207, 209; Grey, pp.
+108-234; Baessler, Neue Suedsee-Bilder, p. 113; Thomson, p. 15.]
+
+[Footnote 4: Lesson (II, 190) enumerates eleven small islands, covering
+40 degrees of latitude, scattered between Hawaii and the islands to the
+south, four showing traces of ancient habitation, which he believes to
+mark the old route from Hawaii to the islands to the southeast.
+According to Hawaiian tradition, which is by no means historically
+accurate, what is called the second migration period to Hawaii seems to
+have occurred between the eleventh and fourteenth centuries (dated from
+the arrival of the high priest Paao at Kohala, Hawaii, 18 generations
+before Kamehameha); to have come from the southeast; to have introduced
+a sacerdotal system whose priesthood, symbols, and temple structure
+persisted up to the time of the abandoning of the old faith in 1819.
+Compare Alexander's History, ch. III; Malo, pp. 25, 323; Lesson, II,
+160-169.]
+
+[Footnote 5: _Kahiki_, in Hawaiian chants, is the term used to designate
+a "foreign land" in general and does not refer especially to the island
+of Tahiti in the Society Group.]
+
+[Footnote 6: Lesson, II, 152.]
+
+[Footnote 7: Ibid., 170.]
+
+[Footnote 8: Ibid., 178.]
+
+
+
+
+2. POLYNESIAN COSMOGONY
+
+In theme the body of Polynesian folk tale is not unlike that of other
+primitive and story-loving people. It includes primitive
+philosophy--stories of cosmogony and of heroes who shaped the earth;
+primitive annals--migration stories, tales of culture heroes, of
+conquest and overrule. There is primitive romances--tales of
+competition, of vengeance, and of love; primitive wit--of drolls and
+tricksters; and primitive fear in tales of spirits and the power of
+ghosts. These divisions are not individual to Polynesia; they belong to
+universal delight; but the form each takes is shaped and determined by
+the background, either of real life or of life among the gods, familiar
+to the Polynesian mind.
+
+The conception of the heavens is purely objective, corresponding, in
+fact, to Anaxagoras's sketch of the universe. Earth is a plain, walled
+about far as the horizon, where, according to Hawaiian expression, rise
+the confines of Kahiki, _Kukulu o Kahiki_.[1] From this point the
+heavens are superimposed one upon the other like cones, in number
+varying in different groups from 8 to 14; below lies the underworld,
+sometimes divided into two or three worlds ruled by deified ancestors
+and inhabited by the spirits of the dead, or even by the gods[2]--the
+whole inclosed from chaos like an egg in a shell.[3] Ordinarily the gods
+seem to be conceived as inhabiting the heavens. As in other mythologies,
+heaven and the life the gods live there are merely a reproduction or
+copy of earth and its ways. In heaven the gods are ranged by rank; in
+the highest heaven dwells the chief god alone enjoying his supreme right
+of silence, _tabu moe_; others inhabit the lower heavens in gradually
+descending grade corresponding to the social ranks recognized among the
+Polynesian chiefs on earth. This physical world is again the prototype
+for the activities of the gods, its multitudinous manifestations
+representing the forms and forces employed by the myriad gods in making
+known their presence on earth. They are not these forms themselves, but
+have them at their disposal, to use as transformation bodies in their
+appearances on earth, or they may transfer them to their offspring on
+earth. This is due to the fact that the gods people earth, and from them
+man is descended. Chiefs rank, in fact, according to their claim to
+direct descent from the ancient gods.[4]
+
+Just how this came about is not altogether uniformly explained. In the
+Polynesian creation story[5] three things are significant--a monistic
+idea of a god existing before creation;[6] a progressive order of
+creation out of the limitless and chaotic from lower to higher forms,
+actuated by desire, which is represented by the duality of sex
+generation in a long line of ancestry through specific pairs of forms
+from the inanimate world--rocks and earth, plants of land and sea
+forms--to the animate--fish, insects, reptiles, and birds;[7] and the
+special analysis of the soul of man into "breath," which constitutes
+life; "feeling," located in the heart; "desire" in the intestines; and
+"thought" out of which springs doubt--the whole constituting _akamai_ or
+"knowledge." In Hawaii the creation story lays emphasis upon progressive
+sex generation of natural forms.
+
+Individual islands of a group are popularly described as rocks dropped
+down out of heaven or fished up from below sea as resting places for the
+gods;[8] or they are named as offspring of the divine ancestors of the
+group.[9] The idea seems to be that they are a part of the divine
+fabric, connected in kind with the original source of the race.
+
+
+
+_Footnotes to Section II, 2: Polynesian Cosmogony_
+
+[Footnote 1: In the Polynesian picture of the universe the wall of
+heaven is conceived as shutting down about each group, so that boats
+traveling from one group to another "break through" this barrier wall.
+The _Kukulu o Kahiki_ in Hawaii seems to represent some such confine.
+Emerson says (in Malo, 30): "Kukulu was a wall or vertical erection such
+as was supposed to stand at the limits of the horizon and support the
+dome of heaven." Points of the compass were named accordingly _Kukulu
+hikina, Kukulu komohana, Kukulu hema, Kukulu akau_--east, west, south,
+north. The horizon was called _Kukulu-o-ka-honua_--"the
+compass-of-the-earth." The planes inclosed by such confines, on the
+other hand, are named _Kahiki_. The circle of the sky which bends upward
+from the horizon is called _Kahiki-ku_ or "vertical." That through
+which, the eye travels in reaching the horizon, _Kahiki-moe_, or
+"horizontal."]
+
+[Footnote 2: The Rarotongan world of spirits is an underworld. (See
+Gill's Myths and Songs.) The Hawaiians believed in a subterranean world
+of the dead divided into two regions, in the upper of which Wakea
+reigned; in the lower, Milu. Those who had not been sufficiently
+religious "must lie under the spreading _Kou_ trees of Milu's world,
+drink its waters and eat lizards and butterflies for food." Traditional
+points from which the soul took its leap into this underworld are to be
+found at the northern point of Hawaii, the west end of Maui, the south
+and the northwest points of Oahu, and, most famous of all, at the mouth
+of the great Waipio Valley on Hawaii. Compare Thomson's account from
+Fiji of the "pathway of the shade." p. 119.]
+
+[Footnote 3: White, I, chart; Gill, Myths and Songs, pp. 3, 4; Ellis,
+III, 168-170.]
+
+[Footnote 4: Gill says of the Hervey Islanders (p. 17 of notes): "The
+state is conceived of as a long house standing east and west, chiefs
+from the north and south sides of the island representing left and
+right; under chiefs the rafters; individuals the leaves of the thatch.
+These are the counterpart of the actual house (of the gods) in the
+spirit world." Compare Stair, p. 210.]
+
+[Footnote 5: Bastian, Samoanische Schoepfungs-Sage; Ellis, I, 321; White,
+vol. I; Turner, Samoa, 3; Gill, Myths and Songs, pp. 1-20; Moerenhout I,
+419 et seq.; Liliuokalani, translation of the Hawaiian "Song of
+Creation"; Dixon, Oceanic Mythology.]
+
+[Footnote 6: Moerenhout translates (I, 419): "He was, _Taaroa_ (Kanaloa)
+was his name. He dwelt in immensity. Earth was not. _Taaroa_, called,
+but nothing responded to him, and, existing alone, he changed himself
+into the universe. The pivots (axes or orbits), this is _Taaroa_; the
+rocks, this is he. _Taaroa_ is the sand, so is he named. _Taaroa_ is the
+day. _Taaroa_ is the center. _Taaroa_ is the germ. _Taaroa_ is the base.
+_Taaroa_ is the invincible, who created the universe, the sacred
+universe, the shell for _Taaroa_, the life, life of the universe."]
+
+[Footnote 7: Moerenhout, I, 423: "_Taaroa_ slept with the woman called
+_Hina_ of the sea. Black clouds, white clouds, rain are born. _Taaroa_
+slept with the woman of the uplands; the first-germ is born. Afterwards
+is born all that grows upon the earth. Afterwards is born the mist of
+the mountain. Afterwards is born the one called strong. Afterwards Is
+born the woman, the beautiful adorned one," etc.]
+
+[Footnote 8: Grey, pp. 38-45; Kraemer, Samoa Inseln, pp. 395-400; Fison,
+pp. 139-146; Mariner, I, 228; White, II, 75; Gill, Myths and Songs, p.
+48.]
+
+[Footnote 9: In Fornander's collection of origin chants the Hawaiian
+group is described as the offspring of the ancestors Wakea and Papa, or
+Hina.]
+
+
+
+
+3. THE DEMIGOD AS HERO
+
+
+As natural forms multiplied, so multiplied the gods who wedded and gave
+them birth. Thus the half-gods were born, the _kupua_ or demigods as
+distinguished from _akua_ or spirits who are pure divinities.[1] The
+nature of the Polynesian _kupua_ is well described in the romance of
+_Laieikawai_, in Chapter XXIX, when the sisters of Aiwohikupua try to
+relieve their mistress's fright about marrying a divine one from the
+heavens. "He is no god--_Aole ia he Akua_--" they say, "he is a man like
+us, yet in his nature and appearance godlike. And he was the first-born
+of us; he was greatly beloved by our parents; to him was given
+superhuman power--_ka mana_--which we have not.... Only his taboo rank
+remains, Therefore fear not; when he comes you will see that he is only
+a man like us." It is such a character, born of godlike ancestors and
+inheriting through the favor of this god, or some member of his family
+group, godlike power or _mana_, generally in some particular form, who
+appears as the typical hero of early Hawaiian romance. His rank as a god
+is gained by competitive tests with a rival _kupua_/ or with the
+ancestor from whom he demands recognition and endowment. He has the
+power of transformation into the shape of some specific animal, object,
+or physical phenomenon which serves as the "sign" or "body" in which the
+god presents himself to man, and hence he controls all objects of this
+class. Not only the heavenly bodies, clouds, storms, and the appearances
+in the heavens, but perfumes and notes of birds serve to announce his
+divinity, and special kinds of birds, or fish, or reptiles, or of
+animals like the rat, pig, or dog, are recognized as peculiarly likely
+to be the habitation of a god. This is the form in which _aumakua_, or
+guardian spirits of a family, appear to watch over the safety of the
+household they protect.[2]
+
+Besides this power of transformation the _kupua_ has other supernatural
+gifts, as the power of flight,[3] of contraction and expansion at will,
+of seeing what is going on at a distance, and of bringing the dead to
+life. As a man on earth he is often miraculously born or miraculously
+preserved at birth, which event is heralded by portents in the heavens.
+He is often brought up by some supernatural guardian, grows with
+marvelous rapidity, has an enormous appetite--a proof of godlike strain,
+because only the chief in Polynesian economic life has the resources
+freely to indulge his animal appetite--and phenomenal beauty or
+prodigious skill, strength, or subtlety in meeting every competitor. His
+adventures follow the general type of mythical hero tales. Often he
+journeys to the heavens to seek some gift of his ancestors, the
+ingenious fancy keeping always before it an objective picture of this
+heavenly superstructure--bearing him thither upon a cloud or bird, on
+the path of a cobweb, a trailing vine, or a rainbow, or swung thither on
+the tip of a bamboo stalk. Arrived in the region of air, by means of
+tokens or by name chants, he proves his ancestry and often substantiates
+his claim in tests of power, ability thus sharing with blood the
+determining of family values. If his deeds are among men, they are of a
+marvelous nature. Often his godlike nature is displayed by apparent
+sloth and indolence on his part, his followers performing miraculous
+feats while he remains inactive; hence he is reproached for idleness by
+the unwitting. Sometimes he acts as a transformer, changing the form of
+mountains and valleys with a step or stroke; sometimes as a culture hero
+bringing gifts to mankind and teaching them the arts learned from the
+gods, or supplying food by making great hauls of fish by means of a
+miraculous hook, or planting rich crops; sometimes he is an avenger,
+pitting his strength against a rival demigod who has done injury to a
+relative or patron of his own, or even by tricks outwitting the
+mischievous _akua_. Finally, he remains on earth only when, by
+transgressing some _kupua_ custom or in contest with a superior
+_kupua_, he is turned into stone, many rock formations about the islands
+being thus explained and consequently worshiped as dwelling places of
+gods. Otherwise he is deified in the heavens, or goes to dwell in the
+underworld with the gods, from whence he may still direct and inspire
+his descendants on earth if they worship him, or even at times appear to
+them again on earth in some objective form.[4]
+
+
+
+_Footnotes to Section II, 3: The Demigod as Hero_
+
+[Footnote 1: Mariner, II, 103; Turner, Nineteen Tears in Polynesia, pp.
+238-242; Ibid., Samoa, pp. 23-77; Ellis, I, 334; Gracia, pp. 41-44;
+Kraemer (Samoa Inseln, p. 22) and Stair (p. 211) distinguished _akua_ as
+the original gods, _aiku_ as their descendants, the demonic beings who
+appear in animal forms and act as helpers to man; and _kupua_ as deified
+human beings.]
+
+[Footnote 2: When a Polynesian invokes a god he prays to the spirit of
+some dead ancestor who acts as his supernatural helper. A spirit is much
+stronger than a human being--hence the custom of covering the grave with
+a great heap of stone or modern masonry to keep down the ghost. Its
+strength may be increased through prayer and sacrifice, called "feeding"
+the god. See Fornander's stories of _Pumaia_, and _Nihoalaki_. In
+Fison's story of Mantandua the mother has died of exhaustion in rescuing
+her child. As he grows up her spirit acts as his supernatural helper,
+and appears to him in dreams to direct his course. He accordingly
+achieves prodigies through her aid. In _Kuapakaa_ the boy manages the
+winds through his grandmother's bones, which he keeps in a calabash. In
+_Pamano_, the supernatural helper appears in bird shape. The Fornander
+stories of _Kamapua'a_, the pig god, and of _Pikoiakaalala_, who belongs
+to the rat family, illustrate the _kupua_ in animal shape. Malo, pp.
+113-115. Compare Mariner, II, 87, 100; Ellis, I, 281.]
+
+[Footnote 3: Bird-bodied gods of low grade in the theogony of the
+heavens act as messengers for the higher gods. In Stair (p. 214) Tuli,
+the plover, is the bird messenger of Tagaloa. The commonest messenger
+birds named in Hawaiian stories are the plover, wandering tattler, and
+turnstone, all migratory from about April to August, and hence naturally
+fastened upon by the imagination as suitable messengers to lands beyond
+common ken. Gill (Myths and Songs, p. 35) says that formerly the gods
+spoke through small land birds, as in the story of Laieikawai's visit to
+Kauakahialii.]
+
+[Footnote 4: With the stories quoted from Fornander may be compared such
+wonder tales as are to be found in Kraemer, pp. 108, 116, 121, 413-419;
+Fison, pp. 32, 49, 99; Grey, p. 59; Turner, Samoa, p. 209; White I, 82,
+etc.]
+
+
+
+
+4. THE EARTHLY PARADISE; DIVINITY IN MAN AND NATURE
+
+
+For according to the old myth, Sky and Earth were nearer of access in
+the days when the first gods brought forth their children--the winds,
+the root plants, trees, and the inhabitants of the sea, but the younger
+gods rent them apart to give room to walk upright;[1] so gods and men
+walked together in the early myths, but in the later traditions, called
+historical, the heavens do actually get pushed farther away from man and
+the gods retreat thither. The fabulous demigods depart one by one from
+Hawaii; first the great gods--Kane, Ku, Lono, and Kanaloa; then the
+demigods, save Pele of the volcano. The supernatural race of the dragons
+and other beast gods who came from "the shining heavens" to people
+Hawaii, the gods and goddesses who governed the appearances in the
+heavens, and the myriad race of divine helpers who dwelt in the tiniest
+forms of the forest and did in a night the task of months of labor, all
+those god men who shaped the islands and named their peaks and valleys,
+rocks, and crevices as they trampled hollows with a spring and thrust
+their spears through mountains, were superseded by a humaner race of
+heroes who ruled the islands by subtlety and skill, and instead of
+climbing the heavens after the fiery drink of the gods or searching the
+underworld for ancestral hearth fires, voyaged to other groups of
+islands for courtship or barter. Then even the long voyages ceased and
+chiefs made adventure out of canoe trips about their own group, never
+save by night out of sight of land. They set about the care of their
+property from rival chiefs. Thus constantly in jeopardy from each other,
+sharpening, too, their observation of what lay directly about them and
+of the rational way to get on in life, they accepted the limits of a
+man's power and prayed to the gods, who were their great ancestors, for
+gifts beyond their reach.[2]
+
+And during this transfer of attention from heaven to earth the
+objective picture of a paradise in the heavens or of an underworld
+inhabited by spirits of the dead got mixed up with that of a land of
+origin on earth, an earthly paradise called Hawaiki or Bulotu or "the
+lost land of _Kane_"--a land about which clustered those same wistful
+longings which men of other races have pictured in their visions of an
+earthly paradise--the "talking tree of knowledge," the well of life, and
+plenty without labor.[3] "Thus they dwelt at Paliuli," says Haleole of
+the sisters' life with Laieikawai, "and while they dwelt there never did
+they weary of life. Never did they even see the person who prepared
+their food, nor the food itself save when, at mealtimes, the birds
+brought them food and cleared away the remnants when they had finished.
+So Paliuli became to them a land beloved."
+
+Gods and men are, in fact, to the Polynesian mind, one family under
+different forms, the gods having superior control over certain
+phenomena, a control which they may impart to their offspring on earth.
+As he surveys the world about him the Polynesian supposes the signs of
+the gods who rule the heavens to appear on earth, which formerly they
+visited, traveling thither as cloud or bird or storm or perfume to
+effect some marriage alliance or govern mankind. In these forms, or
+transformed themselves into men, they dwelt on earth and shaped the
+social customs of mankind. Hence we have in such a romance as the
+_Laieikawai_ a realistic picture, first, of the activities of the gods
+in the heavens and on earth, second, of the social ideas and activities
+of the people among whom the tale is told. The supernatural blends into
+the natural in exactly the same way as to the Polynesian mind gods
+relate themselves to men, facts about one being regarded as, even though
+removed to the heavens, quite as objective as those which belong to the
+other, and being employed to explain social customs and physical
+appearances in actual experience. In the light of such story-telling
+even the Polynesian creation myth may become a literal genealogy, and
+the dividing line between folklore and traditional history, a mere shift
+of attention and no actual change in the conception itself of the nature
+of the material universe and the relations between gods and men.
+
+
+
+_Footnotes to Section II, 4: The Earthly Paradise_
+
+[Footnote 1: Grey, pp. 1-15; White, I, 46; Baessler, Neue Suedsee-Bilder,
+pp. 244, 245; Gill, Myths and Songs, pp. 58-60.]
+
+[Footnote 2: Compare Kraemer's Samoan story (in Samoa Inseln, p. 413) of
+the quest after the pearl fishhooks kept by Night and Day in the twofold
+heavens with the Hawaiian stories collected by Fornander of _Aiai_ and
+_Nihoalaki_. Kraemer's story begins:
+
+ "Aloalo went to his father
+ To appease Sina's longing;
+ He sent him to the twofold heavens,
+ To his grandparents, Night and Day,
+ To the house whence drops fall spear-shaped,
+ To hear their counsel and return.
+ Aloalo entered the house,
+ Took not the unlucky fishhook,
+ Brought away that of good luck,"
+ etc.]
+
+[Footnote 3: Kraemer, Samoa Inseln, pp. 44, 115; Fison, pp. 16,
+139-161, 163; Lesson, II, 272, 483 (see index); Mariner, II, 100, 102,
+115, et seq.; Moerenhout, I, 432; Gracia, p. 40; Turner, Nineteen Years
+in Polynesia, p. 237; Gill, Myths and Songs, pp. 152-172.
+
+In Fison's story (p. 139) the gods dwell in Bulotu, "where the sky meets
+the waters in the climbing path of the sun." The story goes: "In the
+beginning there was no land save that on which the gods lived; no dry
+land was there for men to dwell upon; all was sea; the sky covered it
+above and bounded it on every side. There was neither day nor night, but
+a mild light shone continually through the sky upon the water, like the
+shining of the moon when its face is hidden by a white cloud."]
+
+
+
+
+5. THE STORY: ITS MYTHICAL CHARACTER
+
+These mythical tales of the gods are reflected in Haleole's romance of
+_Laieikawai_. Localized upon Hawaii, it is nevertheless familiar with
+regions of the heavens. Paliuli, the home of Laieikawai, and
+Pihanakalani, home of the flute-playing high chief of Kauai, are
+evidently earthly paradises.[1] Ask a native where either of these
+places is to be found and he will say, smiling, "In the heavens." The
+long lists of local place names express the Polynesian interest in local
+journeyings. The legend of _Waiopuka_ is a modern or at least adapted
+legend. But the route which the little sister follows to the heavens
+corresponds with Polynesian cosmogonic conceptions, and is true to
+ancient stories of the home of the gods.
+
+The action of the story, too, is clearly concerned with a family of
+demigods. This is more evident if we compare a parallel story translated
+by Westervelt in "Gods and Ghosts," page 116, which, however confused
+and fragmentary, is clearly made up of some of the same material as
+Haleole's version.[2]
+
+The main situation in this story furnishes a close parallel to the
+_Laieikawai_ A beautiful girl of high rank is taken from her parents and
+brought up apart in an earthly paradise by a supernatural guardian,
+Waka, where she is waited upon by birds. A great lizard acts as her
+protector. She is wedded to a high taboo chief who is fetched thither
+from the gods, and who later is seduced from his fidelity by the beauty
+of another woman. This woman of the mountain, Poliahu, though identical
+in name and nature, plays a minor part in Haleole's story. In other
+details the stories show discrepancies.[3] It is pretty clear that
+Haleole's version has suppressed, out of deference to foreign-taught
+proprieties, the original relationship of brother and sister retained in
+the Westervelt story. This may be inferred from the fact that other
+unpublished Hawaiian romances of the same type preserve this relation,
+and that, according to Hawaiian genealogists, the highest divine rank is
+ascribed to such a union. Restoring this connection, the story describes
+the doings of a single family, gods or of godlike descent.[4]
+
+In the Westervelt story, on the whole, the action is treated mythically
+to explain how things came to be as they are--how the gods peopled the
+islands, how the _hula_ dances and the lore of the clouds were taught in
+Hawaii. The reason for the localization is apparent. The deep forests of
+Puna, long dedicated to the gods, with their singing birds, their forest
+trees whose leaves dance in the wind, their sweet-scented _maile_ vine,
+with those fine mists which still perpetually shroud the landscape and
+give the name Haleohu, House-of-mist, to the district, and above all the
+rainbows so constantly arching over the land, make an appropriate
+setting for the activities of some family of demigods. Strange and
+fairylike as much of the incident appears, allegorical as it seems, upon
+the face of it, the Polynesian mind observes objectively the activities
+of nature and of man as if they proceeded from the same sort of
+consciousness.
+
+[Illustration: IN THE FORESTS OF PUNA (HENSHAW)]
+
+So, in Haleole's more naturalistic tale the mythical rendering is
+inwrought into the style of the narrative. Storm weds Perfume. Their
+children are the Sun-at-high-noon; a second son, possibly Lightning;
+twin daughters called after two varieties of the forest vine, _ieie_,
+perhaps symbols of Rainbow and Twilight; and five sweet-smelling
+daughters--the four varieties of _maile_ vine and the scented _hala_
+blossom. The first-born son is of such divine character that he dwells
+highest in the heavens. Noonday, like a bird, bears visitors to his
+gate, and guards of the shade--Moving-cloud and Great-bright-moon--close
+it to shut out his brightness. The three regions below him are guarded
+by maternal uncles and by his father, who never comes near the taboo
+house, which only his mother shares with him. His signs are those of the
+rainstorm--thunder, lightning, torrents of "red rain," high seas, and
+long-continued mists--these he inherits from his father. An ancestress
+rears Rainbow in the forests of Puna. Birds bear her upon their wings
+and serve her with abundance of food prepared without labor, and of
+their golden feathers her royal house is built; sweet-scented vines and
+blossoms surround her; mists shroud her when she goes abroad. Earthquake
+guards her dwelling, saves Rainbow from Lightning, who seeks to destroy
+her, and bears a messenger to fetch the Sun-at-high-noon as bridegroom
+for the beautiful Rainbow. The Sun god comes to earth and bears Rainbow
+away with him to the heavens, but later he loves her sister Twilight,
+follows her to earth, and is doomed to sink into Night.
+
+
+
+_Footnotes to Section II, 5: The Story: Its Mythical Character_
+
+[Footnote 1: As such Paliuli occurs in other Hawaiian folk tales:
+
+1. At Paliuli grew the mythical trees Makali'i, male and female, which
+have the power to draw fish. The female was cut down and taken to
+Kailua, Oahu, hence the chant:
+
+ "Kupu ka laau ona a Makali'i,
+ O Makali'i, laau Kaulana mai ka pomai."
+
+2. In the Fornander notes from Kepelino and Kamakau, Paliuli is the land
+given to the first man and is called "hidden land of Kane" and "great
+land of the gods." 3. In Fornander's story of _Kepakailiula_, the gods
+assign Paliuli to be the hero's home. To reach it the party start at
+second cockcrow from Keaau (as in the _Laieikawai_) and arrive in the
+morning. It is "a good land, flat, fertile, filled with many things
+desired by man." The native apples are as large as breadfruit. They see
+a pond "lying within the land stocked with all kinds of fish of the sea
+except the whale and the shark." Here "the sugar cane grew until it lay
+flat, the hogs until the tusks were long, the chickens until the spurs
+were long and sharp, and the dogs until their backs were flattened out."
+They leave Paliuli to travel over Hawaii, and "no man has ever seen it
+since."
+
+4. In Fornander's story of _Kana_, Uli, the grandmother of Kana, goes up
+to Paliuli to dig up the double canoe Kaumaielieli in which Kana is to
+sail to recover his mother. The chant in which this canoe is described
+is used to-day by practicers of sorcery to exorcise an enemy.]
+
+[Footnote 2: The gods Kane and Kanaloa, who live in the mountains of
+Oahu, back of Honolulu, prepare a home for the first-born son of Ku and
+Hina, whom they send Rainbow to fetch from Nuumealani. The messenger,
+first gaining the consent of the lizard guardian at Kuaihelani, brings
+back Child-adopted-by-the-gods to the gods on Oahu. Again Hina bears a
+child, a daughter. For this girl also the gods send two sister
+messengers, who bring Paliuli to Waka, where she cares for the birds in
+the forests of Puna. Here a beautiful home is prepared for the girl and
+a garden planted with two magical food-producing trees, Makalei, brought
+from Nuumealani to provide fish and prepared food in abundance. These
+two children, brother and sister, are the most beautiful pair on earth,
+and the gods arrange their marriage. Kane precedes the boy, dressed in
+his lightning body, and the tree people come to dance and sing before
+Paliuli. Some say that the goddess Laka, patroness of the _hula_ dance,
+accompanied them. For a time all goes well, then the boy is beguiled by
+Poliahu (Cold-bosom) on the mountain. Paliuli, aware of her lover's
+infidelity, sends Waka to bring him back, but Cold-bosom prevents his
+approach, by spreading the mountain with snow. Paliuli wanders away to
+Oahu, then to Kauai, learning dances on the way which she teaches to the
+trees in the forest on her return.
+
+Meanwhile another child is born to Ku and Hina. The lizard guardian
+draws this lovely girl from the head of Hina, calls her Keaomelemele,
+Golden-cloud, and sets her to rule the clouds in the Shining-heavens.
+Among these clouds is Kaonohiokala, the Eyeball-of-the-sun, who knows
+what is going on at a distance. From the lizard guardian Golden-cloud
+learns of her sister Paliuli's distress, and she comes to earth to
+effect a reconciliation. There she learns all the dances that the gods
+can teach.
+
+Now, Ku and Hina, having learned the lore of the clouds, choose other
+mates and each, bears a child, one a boy called Kaumailiula,
+Twilight-resting-in-the-sky, the other a girl named Kaulanaikipokii.
+
+The boy is brought to Oahu, riding in a red canoe befitting a chief, to
+be Goldencloud's husband. His sister follows with her maidens riding in
+shells, which they pick up and put in their pockets when they come to
+land. Ku, Hina, and the lizard family also migrate to Oahu to join the
+gods, Kane and Kanaloa, for the marriage festival. Thus these early
+gods came to Oahu.]
+
+[Footnote 3: Although the earthly paradise has the same location in both
+stories, the name Paliuli in Westervelt's version belongs to the
+heroine herself. The name of the younger sister, too, who acts no part
+in this story, appears again in the tale collected by Fornander of
+_Kaulanapokii_, where, like the wise little sister of Haleole's story,
+she is the leader and spokesman of her four Maile sisters, and carries
+her part as avenger by much more magical means than in Haleole's
+naturalistic conception. The character who bears the name of Haleole's
+sungod, Kaonohiokala, plays only an incidental part in Westervelt's
+story.]
+
+[Footnote 4: First generation: Waka, Kihanuilulumoku,
+Lanalananuiaimakua.
+
+Second generation: Moanalihaikawaokele, Laukieleula; Mokukeleikahiki and
+Kaeloikamalama (brothers to Laukieleula).
+
+Third generation: Kaonohiokala m. Laieikawai, Laielohelohe (m.
+Kekalukaluokewaii), Aiwohikupua, Mailehaiwale, Mailekaluhea,
+Mailelaulii, Mailepakaha, Kahalaomapuana.]
+
+
+
+
+6. THE STORY AS A REFLECTION OF ARISTOCRATIC SOCIAL LIFE
+
+
+Such is the bare outline of the myth, but notice how, in humanizing the
+gods, the action presents a lively picture of the ordinary course of
+Polynesian life. Such episodes as the concealment of the child to
+preserve its life, the boxing and surfing contests, all the business of
+love-making--its jealousies and subterfuges, the sisters to act as
+go-betweens, the bet at checkers and the _Kilu_ games at night, the
+marriage cortege and the public festival; love for music, too,
+especially the wonder and curiosity over a new instrument, and the love
+of sweet odors; again, the picture of the social group--the daughter of
+a high chief, mistress of a group of young virgins, in a house apart
+which is forbidden to men, and attended by an old woman and a humpbacked
+servant; the chief's establishment with its soothsayers, paddlers,
+soldiers, executioner, chief counselor, and the group of under chiefs
+fed at his table; the ceremonial wailing at his reception, the _awa_
+drink passed about at the feast, the taboo signs, feather cloak, and
+wedding paraphernalia, the power over life and death, and the choice
+among virgins. Then, on the other hand, the wonder and delight of the
+common people, their curious spying into the chief's affairs, the
+treacherous paddlers, the different orders of landowners; in the temple,
+the human sacrifices, prayers, visions; the prophet's search for a
+patron, his wrestling with the god, his affection for his chief, his
+desire to be remembered to posterity by the saying "the daughters of
+Hulumaniani"--all these incidents reflect the course of everyday life in
+aristocratic Polynesian society and hence belong to the common stock of
+Hawaiian romance.
+
+Such being the material of Polynesian romance--a world in which gods and
+men play their part; a world which includes the heavens yet reflects
+naturalistically the beliefs and customs of everyday life, let us next
+consider how the style of the story-teller has been shaped by his manner
+of observing nature and by the social requirements which determine his
+art--by the world of nature and the world of man. And in the first place
+let us see under what social conditions Polynesia has gained for itself
+so high a place, on the whole, among primitive story-telling people for
+the richness, variety, and beauty of its conceptions.[1]
+
+Polynesian romance reflects its own social world--a world based upon the
+fundamental conception of social rank. The family tie and the inherited
+rights and titles derived from it determine a man's place in the
+community. The families of chiefs claim these rights and titles from the
+gods who are their ancestors.[2] They consist not only in land and
+property rights but in certain privileges in administering the affairs
+of a group, and in certain acknowledged forms of etiquette equivalent to
+the worship paid to a god. These rights are administered through a
+system of taboo.[3]
+
+A taboo depends for its force upon the belief that it is divinely
+ordained and that to break it means to bring down the anger of the gods
+upon the offender. In the case, therefore, of a violation of taboo, the
+community forestalls the god's wrath, which might otherwise extend to
+the whole number, by visiting the punishment directly upon the guilty
+offender, his family or tribe. But it is always understood that back of
+the community disapproval is the unappeased challenge of the gods. In
+the case of the Polynesian taboo, the god himself is represented in the
+person of the chief, whose divine right none dare challenge and who may
+enforce obedience within his taboo right, under the penalty of death.
+The limits of this right are prescribed by grade. Before some chiefs the
+bystander must prostrate himself, others are too sacred to be touched.
+So, when a chief dedicates a part of his body to the deity, for an
+inferior it is taboo; any act of sacrilege will throw the chief into a
+fury of passion. In the same way tabooed food or property of any kind is
+held sacred and can not be touched by the inferior. To break a taboo is
+to challenge a contest of strength--that is, to declare war.
+
+As the basis of the taboo right lay in descent from the gods, lineage
+was of first importance in the social world. Not that rank was
+independent of ability--a chief must exhibit capacity who would claim
+possession of the divine inheritance;[4] he must keep up rigorously the
+fitting etiquette or be degraded in rank. Yet even a successful warrior,
+to insure his family title, sought a wife from a superior rank. For this
+reason women held a comparatively important position in the social
+framework, and this place is reflected in the folk tales.[5] Many
+Polynesian romances are, like the _Laieikawai_, centered about the
+heroine of the tale. The mother, when she is of higher rank, or the
+maternal relatives, often protect the child. The virginity of a girl of
+high rank is guarded, as in the _Laieikawai_, in order to insure a
+suitable union.[6] Rank, also, is authority for inbreeding, the highest
+possible honor being paid to the child of a brother and sister of the
+highest chief class. Only a degree lower is the offspring of two
+generations, father and daughter, mother and son, uncle and niece, aunt
+and nephew being highly honorable alliances.[7]
+
+Two things result as a consequence of the taboo right in the hands of a
+chief. In the first place, the effort is constantly to keep before his
+following the exclusive position of the chief and to emphasize in every
+possible way his divine character as descended from a god. Such is the
+meaning of the insignia of rank--in Hawaii, the taboo staff which warns
+men of his neighborhood, the royal feather cloak, the high seat apart in
+the double canoe, the head of the feast, the special apparel of his
+followers, the size of his house and of his war canoe, the superior
+workmanship and decoration of all his equipment, since none but the
+chief can command the labor for their execution. In the second place,
+this very effort to aggrandize him above his fellows puts every material
+advantage in the hands of the chief. The taboo means that he can
+command, at the community expense, the best of the food supply, the most
+splendid ornaments, equipment, and clothing. He is further able, again
+at the community expense, to keep dependent upon himself, because fed at
+his table, a large following, all held in duty bound to carry out his
+will. Even the land was, in Hawaii and other Polynesian communities,
+under the control of the chief, to be redistributed whenever a new chief
+came into power. The taboo system thus became the means for economic
+distribution, for the control of the relation between the sexes, and for
+the preservation of the dignity of the chief class. As such it
+constituted as powerful an instrument for the control of the labor and
+wealth of a community and the consequent enjoyment of personal ease and
+luxury as was ever put into the hands of an organized upper class. It
+profoundly influenced class distinctions, encouraged exclusiveness and
+the separation of the upper ranks of society from the lower.[8]
+
+To act as intermediary with his powerful line of ancestors and perform
+all the ceremonials befitting the rank to which he has attained, the
+chief employs a priesthood, whose orders and offices are also graded
+according to the rank into which the priest is born and the patronage he
+is able to secure for himself.[9] Even though the priest may be, when
+inspired by his god, for the time being treated like a god and given
+divine honors, as soon as the possession leaves him he returns to his
+old rank in the community.[10] Since chief and priest base their
+pretensions upon the same divine authority, each supports the other,
+often the one office including the other;[11] the sacerdotal influence
+is, therefore, while it acts as a check upon the chief, on the whole
+aristocratic.
+
+The priest represented in Polynesian society what we may call the
+professional class in our own. Besides conducting religious ceremonials,
+he consulted the gods on matters of administration and state policy,
+read the omens, understood medicine, guarded the genealogies and the
+ancient lore, often acted as panegyrist and debater for the chief. All
+these powers were his in so far as he was directly inspired by the god
+who spoke through him as medium to the people.[12]
+
+
+
+_Footnotes to Section II, 6: The story as a reflection of aristocratic
+social life_
+
+[Footnote 1: J.A. Macculloch (in Childhood of Fiction, p. 2) says,
+comparing the literary ability of primitive people: "Those who possess
+the most elaborate and imaginative tales are the Red Indians and
+Polynesians."]
+
+[Footnote 2: Moerenhout, II, 4, 265.]
+
+[Footnote 3: Gracia (p. 47) says that the taboo consists in the
+interdict from touching some food or object which, has been dedicated to
+a god. The chief by his divine descent represents the god. Compare
+Ellis, IV, 385; Mariner, II, 82, 173; Turner, Samoa, pp. 112, 185;
+Fison, pp. 1-3; Malo, p. 83; Dibble, p. 12; Moerenhout, I, 528-533.
+Fornander says of conditions in Hawaii: "The chiefs in the genealogy
+from Kane were called _Ka Hoalii_ or 'anointed' (_poni ia_) with the
+water of Kane (_wai-niu-a-Kane_) and they became 'divine tabu chiefs'
+(_na lii kapu-akua_). Their genealogy is called _Iku-pau_, because it
+alone leads up to the beginning of all genealogies. They had two taboo
+rights, the ordinary taboo of the chiefs (_Kapu-alii_) and the taboo of
+the gods (_Kapu-akua_). The genealogy of the lower ranks of chiefs (_he
+lii noa_), on the other hand, was called _Iku-nuu_. Their power was
+temporal and they accordingly were entitled only to the ordinary taboo
+of chiefs (_Kapu-alii_)."]
+
+[Footnote 4: Compare Kraemer, Samoa Inseln, p. 31; Stair, p. 75; Turner,
+Samoa, p. 173; White, II, 62, and the Fornander stories of _Aukele_ and
+of _Kila_, where capacity, not precedence of birth, determines the
+hero's rank.]
+
+[Footnote 5: In certain groups inheritance descends on the mother's side
+only. See Kraemer, op. cit., pp. 15, 39; Mariner, II, 89, 98. Compare
+Mariner, II, 210-212; Stair, p. 222. In Fison (p. 65) the story of
+_Longapoa_, shows what a husband of lower rank may endure from a
+termagant wife of high rank.]
+
+[Footnote 6: Kraemer (p. 32 et seq.) tells us that in Samoa the daughter
+of a high chief is brought up with extreme care that she may be given
+virgin to her husband. She is called _taupo_, "dove," and, when she
+comes of age, passes her time with the other girls of her own age in the
+_fale aualuma_ or "house of the virgins," of whom she assumes the
+leadership. Into this house, where the girls also sleep at night, no
+youth dare enter.
+
+Compare Fornander's stories of _Kapuaokaoheloai_ and _Hinaaikamalama_.
+
+See also Stair, p. 110; Mariner, II, 142, 212; Fison, p. 33.
+
+According to Gracia (p. 62) candidates in the Marquesas for the
+priesthood are strictly bound to a taboo of chastity.]
+
+[Footnote 7: Rivers, I, 374; Malo, p. 80.
+
+Gracia (p. 41) says that the Marquesan genealogy consists in a long line
+of gods and goddesses married and representing a genealogy of chiefs. To
+the thirtieth generation they are brothers and sisters. After this point
+the relation is no longer observed.]
+
+[Footnote 8: Keaulumoku's description of a Hawaiian chief (Islander,
+1875) gives a good idea of the distinction felt between the classes:
+
+ "A well-supplied dish is the wooden dish,
+ The high-raftered sleeping-house with shelves;
+ The long eating-house for women.
+ The rushes are spread down, upon them is spread the mat,
+ They lie on their backs, with heads raised in dignity,
+ The fly brushers wave to and fro at the door; the door is shut,
+ the black _tapa_ is drawn up.
+
+ "Haste, hide a little in refreshing sleep, dismiss fatigue.
+ They sleep by day in the silence where noise is forbidden.
+ If they sleep two and two, double is their sleep;
+ Enjoyable is the fare of the large-handed man.
+ In parrying the spear the chief is vigorous;
+ the breaking of points is sweet.
+ Delightful is the season of fish, the season of food;
+ when one is filled with fish, when one is filled with food.
+ Thou art satisfied with food, O thou common man,
+ To be satisfied with land is for the chief."
+
+Compare the account of the Fiji chief in Williams and Calvert, I, 33-42.]
+
+[Footnote 9: Stair, p. 220; Gracia, p. 59; Alexander, History, chap. IV;
+Malo, p. 210. The name used for the priesthood of Hawaii, _kahuna_, is
+the same as that applied in the Marquesas, according to Gracia (p. 60),
+to the order of chanters.]
+
+[Footnote 10: Gracia, p. 46; Mariner, II, 87, 101, 125; Gill, Myths and
+Songs, pp. 20, 21; Moerenhout, I, 474-482.]
+
+[Footnote 11: Malo, p. 69.]
+
+[Footnote 12: Ellis (III, 36) describes the art of medicine in
+Polynesia, and Erdland (p. 77) says that on the Marshall Islands
+knowledge of the stars and weather signs is handed down to a favorite
+child and can raise rank by attaching a man to the service of a chief.
+
+Compare Mariner, II, 90; Moerenhout, I, 409; Williams and Calvert, I,
+111.]
+
+
+
+
+III. THE ART OF COMPOSITION
+
+1. ARISTOCRATIC NATURE OF POLYNESIAN ART
+
+
+The arts of song and oratory, though practiced by all classes,[1] were
+considered worthy to be perfected among the chiefs themselves and those
+who sought their patronage. Of a chief the Polynesian says, "He speaks
+well."[2] Hawaiian stories tell of heroes famous in the _hoopapa_, or
+art of debating; in the _hula_, or art of dance and song; of chiefs who
+learned the lore of the heavens and the earth from some supernatural
+master in order to employ their skill competitively. The _oihana
+haku-mele_, or "business of song making," was hence an aristocratic art.
+The able composer, man or woman, even if of low rank, was sure of
+patronage as the _haku mele_, "sorter of songs," for some chief; and his
+name was attached to the song he composed. A single poet working alone
+might produce the panegyric; but for the longer and more important songs
+of occasion a group got together, the theme was proposed and either
+submitted to a single composer or required line by line from each member
+of the group. In this way each line as it was composed was offered for
+criticism lest any ominous allusion creep in to mar the whole by
+bringing disaster upon the person celebrated, and as it was perfected it
+was committed to memory by the entire group, thus insuring it against
+loss. Protective criticism, therefore, and exact transmission were
+secured by group composition.[3]
+
+Exactness of reproduction was in fact regarded as a proof of divine
+inspiration. When the chief's sons were trained to recite the
+genealogical chants, those who were incapable were believed to lack a
+share in the divine inheritance; they were literally "less gifted" than
+their brothers.[4]
+
+This distinction accorded to the arts of song and eloquence is due to
+their actual social value. The _mele_, or formal poetic chants which
+record the deeds of heroic ancestors, are of aristocratic origin and
+belong to the social assets of the family to which they pertain. The
+claim of an heir to rank depends upon his power to reproduce, letter
+perfect, his family chants and his "name song," composed to celebrate
+his birth, and hence exact transmission is a matter of extreme
+importance. Facility in debate is not only a competitive art, with high
+stakes attached, but is employed in time of war to shame an enemy,[5]
+quickness of retort being believed, like quickness of hand, to be a
+God-given power. Chants in memory of the dead are demanded of each
+relative at the burial ceremony.[6] Song may be used to disgrace an
+enemy, to avenge an insult, to predict defeat at arms. It may also be
+turned to more pleasing purposes--to win back an estranged patron or
+lover;[7] in the art of love, indeed, song is invaluable to a chief.
+Ability in learning and language is, therefore, a highly prized chiefly
+art, respected for its social value and employed to aggrandize rank. How
+this aristocratic patronage has affected the language of composition
+will be presently clear.
+
+
+
+_Footnotes to Section III, 1: Aristocratic Nature of Polynesian Art_
+
+[Footnote 1: Jarves says: "Songs and chants were common among all
+classes, and recited by strolling musicians as panegyrics on occasions
+of joy, grief, or worship. Through them the knowledge of events in the
+lives of prominent persons or the annals of the nation were perpetuated.
+The chief art lay in the formation of short metrical sentences without
+much regard to the rhythmical terminations. Monosyllables, dissyllables,
+and trisyllables had each their distinct time. The natives repeat their
+lessons, orders received, or scraps of ancient song, or extemporize in
+this monotonous singsong tone for hours together, and in perfect
+accord."
+
+Compare Ellis's Tour, p. 155.]
+
+[Footnote 2: Moerenhout, I, 411.]
+
+[Footnote 3: Andrews, Islander, 1875, p. 35; Emerson, Unwritten
+Literature, pp. 27, 38.]
+
+[Footnote 4: In Fornander's story of _Lonoikamakahiki_, the chief
+memorizes in a single night a new chant just imported from Kauai so
+accurately as to establish his property right to the song.]
+
+[Footnote 5: Compare with Ellis, I, 286, and Williams and Calvert, I,
+46, 50, the notes on the boxing contest in the text of _Laieikawai_.]
+
+[Footnote 6: Gill, Myths and Songs, pp. 268 et seq.]
+
+[Footnote 7: See Fornander's stories of _Lonoikamakahiki, Halemano_, and
+_Kuapakaa_.]
+
+
+
+
+2. NOMENCLATURE: ITS EMOTIONAL VALUE
+
+
+The Hawaiian (or Polynesian) composer who would become a successful
+competitor in the fields of poetry, oratory, or disputation must store
+up in his memory the rather long series of names for persons, places,
+objects, or phases of nature which constitute the learning of the
+aspirant for mastery in the art of expression. He is taught, says one
+tale, "about everything in the earth and in the heavens"--- that is,
+their names, their distinguishing characterstics. The classes of objects
+thus differentiated naturally are determined by the emotional interest
+attached to them, and this depends upon their social or economic value
+to the group.
+
+The social value of pedigree and property have encouraged genealogical
+and geographical enumeration. A long recitation of the genealogies of
+chiefs provides immense emotional satisfaction and seems in no way to
+overtax the reciter's memory. Missionaries tell us that "the Hawaiians
+will commit to memory the genealogical tables given in the Bible, and
+delight to repeat them as some of the choicest passages in Scripture."
+Examples of such genealogies are common; it is, in fact, the part of the
+reciter to preserve the pedigree of his chief in a formal genealogical
+chant.
+
+Such a series is illustrated in the genealogy embedded in the famous
+song to aggrandize the family of the famous chief Kualii, which carries
+back the chiefly line of Hawaii through 26 generations to Wakea and
+Papa, ancestors of the race.
+
+ "Hulihonua the man,
+ Keakahulilani the woman,
+ Laka the man, Kepapaialeka the woman,"
+
+runs the song, the slight variations evidently fitting the sound to the
+movement of the recitative.
+
+In the eleventh section of the "Song of Creation" the poet says:
+
+ She that lived up in the heavens and Piolani,
+ She that was full of enjoyments and lived in the heavens,
+ Lived up there with Kii and became his wife,
+ Brought increase to the world;
+
+and he proceeds to the enumeration of her "increase":
+
+ Kamahaina was born a man,
+ Kamamule his brother,
+ Kamaainau was born next,
+ Kamakulua was born, the youngest a woman.
+
+Following this family group come a long series, more than 650 pairs of
+so-called husbands and wives. After the first 400 or so, the enumeration
+proceeds by variations upon a single name. We have first some 50 _Kupo_
+(dark nights)--"of wandering," "of wrestling," "of littleness," etc.; 60
+or more _Polo_; 50 _Liili_; at least 60 _Alii_ (chiefs);
+followed by _Mua_ and _Loi_ in about the same proportion.
+
+At the end of this series we read that--
+
+ Storm was born, Tide was born,
+ Crash was born, and also bursts of bubbles.
+ Confusion was born, also rushing, rumbling shaking earth.
+
+So closes the "second night of Wakea," which, it is interesting to note,
+ends like a charade in the death of Kupololiilialiimualoipo, whose
+nomenclature has been so vastly accumulating through the 200 or 300 last
+lines. Notice how the first word _Kupo_ of the series opens and swallows
+all the other five.
+
+Such recitative and, as it were, symbolic use of genealogical chants
+occurs over and over again. That the series is often of emotional rather
+than of historical value is suggested by the wordplays and by the fact
+that the hero tales do not show what is so characteristic of Icelandic
+saga--a care to record the ancestry of each character as it is
+introduced into the story. To be sure, they commonly begin with the
+names of the father and mother of the hero, and their setting; but in
+the older mythological tales these are almost invariably _Ku_ and
+_Hina_, a convention almost equivalent to the phrase "In the olden
+time"; but, besides fixing the divine ancestry of the hero, carrying
+also with it an idea of kinship with those to whom the tale is related,
+which is not without its emotional value.
+
+Geographical names, although not enumerated to such an extent in any of
+the tales and songs now accessible, also have an important place in
+Hawaiian composition. In the _Laieikawai_ 76 places are mentioned by
+name, most of them for the mere purpose of identifying a route of
+travel. A popular form of folk tale is the following, told in Waianae,
+Oahu: "Over in Kahuku lived a high chief, Kaho'alii. He instructed his
+son 'Fly about Oahu while I chew the _awa_; before I have emptied it
+into the cup return to me and rehearse to me all that you have seen.'"
+The rest of the tale relates the youth's enumeration of the places he
+has seen on the way.
+
+If we turn to the chants the suggestive use of place names becomes still
+more apparent. Dr. Hyde tells us (_Hawaiian Annual_, 1890, p. 79): "In
+the Hawaiian chant (_mele_) and dirge (_kanikau_) the aim seems to be
+chiefly to enumerate every place associated with the subject, and to
+give that place some special epithet, either attached to it by
+commonplace repetition or especially devised for the occasion as being
+particularly characteristic." An example of this form of reference is to
+be found in the _Kualii_ chant. We read:
+
+ Where is the battle-field
+ Where the warrior is to fight?
+ On the field of Kalena,
+ At Manini, at Hanini,
+ Where was poured the water of the god,
+ By your work at Malamanui,
+ At the heights of Kapapa, at Paupauwela,
+ Where they lean and rest.
+
+In the play upon the words _Manini_ and _Hanini_ we recognize some
+rhetorical tinkering, but in general the purpose here is to enumerate
+the actual places famous in Kualii's history.
+
+At other times a place-name is used with allusive interest, the
+suggested incident being meant, like certain stories alluded to in the
+Anglo-Saxon "Beowulf," to set off, by comparison or contrast, the
+present situation. It is important for the poet to know, for example,
+that the phrase "flowers of Paiahaa" refers to the place on Kau, Hawaii,
+where love-tokens cast into the sea at a point some 20 or 30 miles
+distant on the Puna coast, invariably find their way to shore in the
+current and bring their message to watchful lovers.
+
+A third use of localization conforms exactly to our own sense of
+description. The Island of Kauai is sometimes visible lying off to the
+northwest of Oahu. At this side of the island rises the Waianae range
+topped by the peak Kaala. In old times the port of entry for travelers
+to Oahu from Kauai was the seacoast village of Waianae. Between it and
+the village of Waialua runs a great spur of the range, which breaks off
+abruptly at the sea, into the point Kaena. Kahuku point lies beyond
+Waialua at the northern extremity of the island. Mokuleia, with its old
+inland fishpond, is the first village to the west of Waialua. This is
+the setting for the following lines, again taken from the chant of
+_Kualii_, the translation varying only slightly from that edited by
+Thrum:
+
+ O Kauai,
+ Great Kauai, inherited from ancestors,
+ Sitting in the calm of Waianae,
+ A cape is Kaena,
+ Beyond, Kahuku,
+ A misty mountain back, where the winds meet, Kaala,
+ There below sits Waialua,
+ Waialua there,
+ Kahala is a dish for Mokuleia,
+ A fishpond for the shark roasted in ti-leaf,
+ The tail of the shark is Kaena,
+ The shark that goes along below Kauai,
+ Below Kauai, thy land,
+ Kauai O!
+
+The number of such place names to be stored in the reciter's memory is
+considerable. Not only are they applied in lavish profusion to beach,
+rock, headland, brook, spring, cave, waterfall, even to an isolated tree
+of historic interest, and distributed to less clearly marked small land
+areas to name individual holdings, but, because of the importance of the
+weather in the fishing and seagoing life of the islander, they are
+affixed to the winds, the rains, and the surf or "sea" of each locality.
+All these descriptive appellations the composer must employ to enrich
+his means of place allusion. Even to-day the Hawaiian editor with a nice
+sense of emotional values will not, in his obituary notice, speak of a
+man being missed in his native district, but will express the idea in
+some such way as this: "Never more will the pleasant _Kupuupuu_
+(mist-bearing wind) dampen his brow." The songs of the pleading sisters
+in the romance of _Laieikawai_ illustrate this conventional usage. In
+_Kualii_, the poet wishes to express the idea that all the sea belongs
+to the god Ku. He therefore enumerates the different kinds of "sea,"
+with their locality--"the sea for surf riding," "the sea for casting the
+net," "the sea for going naked," "the sea for swimming," "the sea for
+surf riding sideways," "the sea for tossing up mullet," "the sea for
+small crabs," "the sea of many harbors," etc.
+
+The most complete example of this kind of enumeration occurs in the
+chant of Kuapakaa, where the son of the disgraced chief chants to his
+lord the names of the winds and rains of all the districts about each
+island in succession, and then, by means of his grandmother's bones in a
+calabash in the bottom of the canoe (she is the Hawaiian wind-goddess)
+raises a storm and avenges his father's honor. He sings:
+
+ There they are! There they are!!
+ There they are!!!
+ The hard wind of Kohala,
+ The short sharp wind of Kawaihae,
+ The fine mist of Waimea,
+ The wind playing in the cocoanut-leaves of Kekaha,
+ The soft wind of Kiholo,
+ The calm of Kona,
+ The ghost-like wind of Kahaluu,
+ The wind in the hala-tree of Kaawaloa,
+ The moist wind of Kapalilua,
+ The whirlwind of Kau,
+ The mischievous wind of Hoolapa,
+ The dust-driven wind of Maalehu,
+ The smoke-laden wind of Kalauea.
+
+There is no doubt in this enumeration an assertion of power over the
+forces the reciter calls by name, as a descendant of her who has
+transmitted to him the magic formula.
+
+Just so the technician in fishing gear, bark-cloth making, or in canoe
+or house building, the two crafts specially practiced by chiefs,
+acquires a very minute nomenclature useful to the reciter in word debate
+or riddling. The classic example in Hawaiian song is the famous
+canoe-chant, which, in the legend of _Kana_, Uli uses in preparing the
+canoe for her grandsons' war expedition against the ravisher of Hina
+(called the Polynesian Helen of Troy) and which is said to be still
+employed for exorcism by sorcerers (_Kahuna_), of whom Uli is the patron
+divinity. The enumeration begins thus:
+
+ It is the double canoe of Kaumaielieli,
+ Keakamilo the outrigger,
+ Halauloa the body,
+ Luu the part under water,
+ Aukuuikalani the bow;
+
+and so on to the names of the cross stick, the lashings, the sails, the
+bailing cup, the rowers in order, and the seat of each, his paddle, and
+his "seagoing loin cloth." There is no wordplay perceptible in this
+chant, but it is doubtful whether the object is to record a historical
+occurrence or rather to exhibit inspired craftsmanship, the process of
+enumeration serving as the intellectual test of an inherited gift from
+the gods.
+
+Besides technical interests, the social and economic life of the people
+centers close attention upon the plant and animal life about them, as
+well as upon kinds of stone useful for working. Andrews enumerates 26
+varieties of edible seaweed known to the Hawaiians. The reciters avail
+themselves of these well-known terms, sometimes for quick comparison,
+often for mere enumeration. It is interesting to see how, in the "Song
+of Creation," in listing plant and animal life according to its supposed
+order of birth--first, shellfish, then seaweed and grasses, then fishes
+and forests plants, then insects, birds, reptiles--wordplay is employed
+in carrying on the enumeration. We read:
+
+ "The Mano (shark) was born, the Moana was born in the sea and swam,
+ The Mau was born, the Maumau was born in the sea and swam,
+ The Nana was born, the Mana was born in the sea and swam."
+
+and so on through Nake and Make, Napa and Nala, Pala and Kala, Paka
+(eel) and Papa (crab) and twenty-five or thirty other pairs whose
+signification is in most cases lost if indeed they are not entirely
+fictitious. Again, 16 fish names are paired with similar names of forest
+plants; for example:
+
+ "The Pahau was born in the sea,
+ Guarded by the Lauhau that grew in the forest."
+
+ "The Hee was born and lived in the sea,
+ Guarded by the Walahee that grew in the forest."
+
+Here the relation between the two objects is evidently fixed by the
+chance likeness of name.
+
+On the whole, the Hawaiian takes little interest in stars. The
+"canoe-steering star," to be sure, is useful, and the "net of Makalii"
+(the Pleiads) belongs to a well-known folk tale. But star stories do not
+appear in Hawaiian collections, and even sun and moon stories are rare,
+all belonging to the older and more mythical tales. Clouds, however, are
+very minutely observed, both as weather indicators and in the lore of
+signs, and appear often in song and story.[1]
+
+Besides differentiating such visible phenomena, the Polynesian also
+thinks in parts of less readily distinguishable wholes. When we look
+toward the zenith or toward the horizon we conceive the distance as a
+whole; the Polynesian divides and names the space much as we divide our
+globe into zones. We have seen how he conceives a series of heavens
+above the earth, order in creation, rank in the divisions of men on
+earth and of gods in heaven. In the passage of time he records how the
+sun measures the changes from day to night; how the moon marks off the
+month; how the weather changes determine the seasons for planting and
+fishing through the year; and, observing the progress of human life from
+infancy to old age, he names each stage until "the staff rings as you
+walk, the eyes are dim like a rat's, they pull you along on the mat," or
+"they bear you in a bag on the back."
+
+Clearly the interest aroused by all this nomenclature is emotional, not
+rational. There is too much wordplay. Utility certainly plays some part,
+but the prevailing stimulus is that which bears directly upon the idea
+of rank, some divine privilege being conceived in the mere act of
+naming, by which a supernatural power is gained over the object named.
+The names, as the objects for which they stand, come from the gods. Thus
+in the story of _Pupuhuluena_, the culture hero propitiates two
+fishermen into revealing the names of their food plants and later, by
+reciting these correctly, tricks the spirits into conceding his right to
+their possession. Thus he wins tuberous food plants for his people.
+
+For this reason, exactness of knowledge is essential. The god is
+irritated by mistakes.[2] To mispronounce even casually the name of the
+remote relative of a chief might cost a man a valuable patron or even
+life itself. Some chiefs are so sacred that their names are taboo; if it
+is a word in common use, there is chance of that word dropping out of
+the language and being replaced by another.
+
+Completeness of enumeration hence has cabalistic value. When the
+Hawaiian propitiates his gods he concludes with an invocation to the
+"forty thousand, to the four hundred thousand, to the four thousand"[3]
+gods, in order that none escape the incantation. Direction is similarly
+invoked all around the compass. In the art of verbal debate--called
+_hoopapa_ in Hawaii--the test is to match a rival's series with one
+exactly parallel in every particular or to add to a whole some
+undiscovered part.[4] A charm mentioned in folk tale is "to name every
+word that ends with _lau_." Certain numbers, too, have a kind of magic
+finality in themselves; for example, to count off an identical phrase by
+ten without missing a word is the charm by which Lepe tricks the
+spirits. In the _Kualii_, once more, Ku is extolled as the tenth chief
+and warrior:
+
+ The first chief, the second chief,
+ The third chief, the fourth chief,
+ The fifth chief, the sixth chief,
+ The seventh chief, the eighth chief,
+ The ninth, chief, the tenth chief is Ku,
+ Ku who stood, in the path of the rain of the heaven,
+ The first warrior, the second warrior,
+ The third warrior, the fourth warrior,
+ The fifth warrior, the sixth warrior,
+ The seventh warrior, the eighth warrior,
+ The ninth warrior, the tenth warrior
+ Is the Chief who makes the King rub his eyes,
+ The young warrior of all Maui.
+
+And there follows an enumeration of the other nine warriors. A similar
+use is made of counting-out lines in the famous chant of the "Mirage of
+Mana" in the story of _Lono_, evidently with the idea of completing an
+inclusive series.
+
+Counting-out formulae reappear in story-telling in such repetitive
+series of incidents as those following the action of the five sisters of
+the unsuccessful wooer in the _Laieikawai_ story. Here the interest
+develops, as in the lines from _Kualii_, an added emotional element,
+that of climax. The last place is given to the important character.
+Although everyone is aware that the younger sister is the most competent
+member of the group, the audience must not be deprived of the pleasure
+of seeing each one try and fail in turn before the youngest makes the
+attempt. The story-teller, moreover, varies the incident; he does not
+exactly follow his formula, which, however, it is interesting to note,
+is more fixed in the evidently old dialogue part of the story than in
+the explanatory action.
+
+Story-telling also exhibits how the vital connection felt to exist
+between a person or object and the name by which it is distinguished,
+which gives an emotional value to the mere act of naming, is extended
+further to include scenes with which it is associated. The Hawaiian has
+a strong place sense, visible in his devotion to scenes familiar to his
+experience, and this is reflected in his language. In the _Laieikawai_
+it appears in the plaints of the five sisters as they recall their
+native land. In the songs in the _Halemano_ which the lover sings to win
+his lady and the chant in _Lonoikamakahiki_ with which the disgraced
+favorite seeks to win back his lord, those places are recalled to mind
+in which the friends have met hardship together, in order, if possible,
+to evoke the same emotions of love and loyalty which were theirs under
+the circumstances described. Hawaiians of all classes, in mourning their
+dead, will recall vividly in a wailing chant the scenes with which their
+lost friend has been associated. I remember on a tramp in the hills
+above Honolulu coming upon the grass hut of a Hawaiian lately released
+from serving a term for manslaughter. The place commanded a fine
+view--the sweep of the blue sea, the sharp rugged lines of the coast,
+the emerald rice patches, the wide-mouthed valleys cutting the roots of
+the wooded hills. "It is lonely here?" we asked the man. "_Aole! maikai
+keia!_" ("No, the view is excellent") he answered.
+
+The ascription of perfection of form to divine influence may explain the
+Polynesian's strong sense for beauty.[5] The Polynesian sees in nature
+the sign of the gods. In its lesser as in its more marvelous
+manifestations--thunder, lightning, tempest, the "red rain," the
+rainbow, enveloping mist, cloud shapes, sweet odors of plants, so rare
+in Hawaii, at least, or the notes of birds--he reads an augury of divine
+indwelling. The romances glow with delight in the startling effect of
+personal beauty upon the beholder--a beauty seldom described in detail
+save occasionally by similes from nature. In the _Laieikawai_ the sight
+of the heroine's beauty creates such an ecstasy in the heart of a mere
+countryman that he leaves his business to run all about the island
+heralding his discovery. Dreaming of the beauty of Laieikawai, the young
+chief feels his heart glow with passion for this "red blossom of Puna"
+as the fiery volcano scorches the wind that fans across its bosom. A
+divine hero must select a bride of faultless beauty; the heroine chooses
+her lover for his physical perfections. Now we can hardly fail to see
+that in all these cases the delight is intensified by the belief that
+beauty is godlike and betrays divine rank in its possessor. Rank is
+tested by perfection of face and form. The recognition of beauty thus
+becomes regulated by express rules of symmetry and surface. Color, too,
+is admired according to its social value. Note the delight in red,
+constantly associated with the accouterments of chiefs.
+
+
+
+_Footnotes to Section III, 2: Nomenclature_
+
+[Footnote 1: In the Hawaiian Annual, 1890, Alexander translates some notes
+printed by Kamakau in 1865 upon Hawaiian astronomy as related to the art of
+navigation. The bottom of a gourd represented the heavens, upon which were
+marked three lines to show the northern and southern limits of the sun's
+path, and the equator--called the "black shining road of Kane" and "of
+Kanaloa," respectively, and the "road of the spider" or "road to the navel
+of Wakea" (ancestor of the race). A line was drawn from the north star to
+Newe in the south; to the right was the "bright road of Kane," to the left
+the "much traveled road of Kanaloa." Within these lines were marked the
+positions of all the known stars, of which Kamakau names 14, besides 5
+planets. For notes upon Polynesian astronomy consult Journal of the
+Polynesian Society, iv, 236. Hawaiian priestly hierarchies recognize
+special orders whose function it is to read the signs in the clouds, in
+dreams, or the flight of birds, or to practice some form of divination with
+the entrails of animals. In Hawaii, according to Fornander, the soothsayers
+constitute three of the ten large orders of priests, called Oneoneihonua,
+Kilokilo, and Nanauli, and these are subdivided into lesser orders. _Ike_,
+knowledge, means literally "to see with, the eyes," but it is used also to
+express mental vision, or knowledge with reference to the objective means
+by which such knowledge is obtained. So the "gourd of wisdom"--_ka ipu o ka
+ike_--which Laieikawai consults, brings distant objects before the eyes so
+that the woman "knows by seeing" what is going on below. Signs in the
+clouds are especially observed, both as weather indicators and to forecast
+the doings of chiefs. According to Westervelt's story of _Keaomelemele_,
+the lore is taught to mythical ancestors of the Hawaiian race by the gods
+themselves. The best analysis of South Sea Island weather signs is to be
+found in Erdland's "Marshall Insulaner," page 69. Early in the morning or
+in the evening is the time for making observations. Rainbows,
+_punohu_--doubtfully explained to me as mists touched by the end of a
+rainbow--and the long clouds which lie along the horizon, forecast the
+doings of chiefs. A pretty instance of the rainbow sign occurred in the
+recent history of Hawaii. When word reached Honolulu of the death of King
+Kalakaua, the throng pressed to the palace to greet their new monarch, and
+as Her Majesty Liliuokalani appeared upon the balcony to receive them, a
+rainbow arched across the palace and was instantly recognized as a symbol
+of her royal rank. In the present story the use of the rainbow symbol shows
+clumsy workmanship, since near its close the Sun god is represented as
+sending to his bride as her peculiar distinguishing mark the same sign, a
+rainbow, which has been hers from birth.]
+
+[Footnote 2: Moerenhout (I, 501-507) says that the Areois society in
+Tahiti, one of whose chief objects was "to preserve the chants and songs
+of antiquity," sent out an officer called the "Night-walker," _Hare-po_,
+whose duty it was to recite the chants all night long at the sacred
+places. If he hesitated a moment it was a bad omen. "Perfect memory for
+these chants was a gift of god and proved that a god spoke through and
+inspired the reciter." If a single slip was made, the whole was
+considered useless.
+
+Erdland relates that a Marshall Islander who died in 1906 remembered
+correctly the names of officers and scholars who came to the islands in
+the Chamisso party when he was a boy of 8 or 10.
+
+Fornander notes that, in collecting Hawaiian chants, of the _Kualii_
+dating from about the seventeenth century and containing 618 lines, one
+copy collected on Hawaii, another on Oahu, did not vary in a single
+line; of the _Hauikalani_, written just before Kamehameha's time and
+containing 527 lines, a copy from Hawaii and one from Maui differed only
+in the omission of a single word.
+
+Tripping and stammering games were, besides, practiced to insure exact
+articulation. (See Turner, Samoa, p. 131; Thomson, pp. 16, 315.)]
+
+[Footnote 3: Emerson, Unwritten Literature, p. 24 (note).]
+
+[Footnote 4: This is well illustrated in Fornander's story of
+Kaipalaoa's disputation with the orators who gathered about
+Kalanialiiloa on Kauai. Say the men:
+
+ "Kuu moku la e kuu moku,
+ Moku kele i ka waa o Kaula,
+ Moku kele i ka waa, Nihoa,
+ Moku kele i ka waa, Niihau.
+ Lehua, Kauai, Molokai, Oahu,
+ Maui, Lanai, Kahoolawe,
+ Moloklni, Kauiki, Mokuhano,
+ Makaukiu, Makapu, Mokolii."
+
+ My island there, my island;
+ Island to which my canoe sails, Kaula,
+ Island to which my canoe sails, Nihoa,
+ Island to which my canoe sails, Niihau.
+ Lehua, Kauai, Molokai, Oahu,
+ Maui, Lanai, Kahoolawe,
+ Molokini, Kauiki, Mokuhano,
+ Makaukiu, Makapu, Mokolii.
+
+"You are beaten, young man; there are no islands left. We have taken up
+the islands to be found, none left."
+
+Says the boy:
+
+ "Kuu moku e, kuu moku,
+ O Mokuola, ulu ka ai,
+ Ulu ka niu, ulu ka laau,
+ Ku ka hale, holo ua holoholona."
+
+ Here is my island, my island
+ _Mokuola_, where grows food,
+ The cocoanut grows, trees grow,
+ Houses stand, animals run.
+
+"There is an island for you. It is an island. It is in the sea."
+
+(This is a small island off Hilo, Hawaii.)
+
+The men try again:
+
+ "He aina hau kinikini o Kohala,
+ Na'u i helu a hookahi hau,
+ I e hiku hau keu.
+ O ke ama hau la akahi,
+ O ka iaku hau la alua,
+ O ka ilihau la akolu,
+ O ka laau hau la aha,
+ O ke opu hau la alima,
+ O ka nanuna hau la aone,
+ O ka hau i ka mauna la ahiku."
+
+ A land of many _hau_ trees is Kohala
+ Out of a single _hau_ tree I have counted out
+ And found seven _hau_.
+ The _hau_ for the outriggers makes one,
+ The _hau_ for the joining piece makes two,
+ The _hau_ bark makes three,
+ The _hau_ wood makes four,
+ The _hau_ bush makes five,
+ The large _hau_ tree makes six,
+ The mountain _hau_ makes seven.
+
+"Say, young man, you will have no _hau_, for we have used it all. There
+is none left. If you find any more, you shall live, but if you fail you
+shall surely die. We will twist your nose till you see the sun at
+Kumukena. We will poke your eyes with the _Kahili_ handle, and when the
+water runs out, our little god of disputation shall suck it up--the god
+Kaneulupo."
+
+Says the boy, "You full-grown men have found so many uses, you whose
+teeth are rotten with age, why can't I, a lad, find other uses, to save
+myself so that I may live. I shall search for some more hau, and if I
+fail you shall live, but if I find them you shall surely die."
+
+ "Aina hau kinikini o Kona,
+ Na'u i helu hookahi hau,
+ A ehiku hau keu.
+ O Honolohau la akahi,
+ O Lanihau la alua
+ O Punohau la akolu,
+ O Kahauloa la aha,
+ O Auhaukea la alima,
+ O Kahauiki la aono,
+ Holo kehau i ka waa kona la ahiku."
+
+ A land of many _hau_ trees is in _Kona_
+ Out of a single _hau_ I have counted one,
+ And found seven _hau_.
+ Honolahau makes one,
+ Lanihau makes two,
+ Punohau makes three,
+ Kahauloa makes four,
+ Auhaukea makes five,
+ Kahaniki makes six,
+ The Kehau that drives the canoe at Kona makes seven.
+
+(All names of places in the Kona district.)
+
+"There are seven _hau_, you men with rotten teeth."]
+
+[Footnote 5: Thomson says that the Fijians differ from the Polynesians
+in their indifference to beauty in nature.]
+
+
+
+
+3. ANALOGY: ITS PICTORIAL QUALITY
+
+
+A second significant trait in the treatment of objective life, swiftness
+of analogy, affects the Polynesian in two ways: the first is pictorial
+and plays upon a likeness between objects or describes an idea or mood
+in metaphorical terms; the second is a mere linguistic play upon words.
+Much nomenclature is merely a quick picturing which fastens attention
+upon the special feature that attracts attention; ideas are naturally
+reinforced by some simple analogy. I recall a curious imported flower
+with twisted inner tube which the natives call, with a characteristic
+touch of daring drollery, "the intestines of the clergyman." Spanish
+moss is named from a prominent figure of the foreign community "Judge
+Dole's beard." Some native girls, braiding fern wreaths, called my
+attention to the dark, graceful fronds which grow in the shade and are
+prized for such work. "These are the natives," they said; then pointing
+slyly to the coarse, light ferns burned in the sun they added, "these
+are the foreigners." After the closing exercises of a mission school in
+Hawaii one of the parents was called upon to make an address. He said:
+"As I listen to the songs and recitations I am like one who walks
+through the forest where the birds are singing. I do not understand the
+words, but the sound is sweet to the ear." The boys in a certain
+district school on Hawaii call the weekly head inspection "playing the
+ukulele" in allusion to the literal interpretation of the name for the
+native banjo. These homely illustrations, taken from the everyday life
+of the people, illustrate a habit of mind which, when applied for
+conscious emotional effect, results in much charm of formal expression.
+The habit of isolating the essential feature leads to such suggestive
+names as "Leaping water," "White mountain," "The gathering place of the
+clouds," for waterfall or peak; or to such personal appellations as that
+applied to a visiting foreigner who had temporarily lost his voice, "The
+one who never speaks"; or to such a description of a large settlement as
+"many footprints."[1] The graphic sense of analogy applies to a mountain
+such a name as "House of the sun"; to the prevailing rain of a certain
+district the appellation "The rain with a pack on its back," "Leaping
+whale" or "Ghostlike"; to a valley, "The leaky canoe"; to a canoe, "Eel
+sleeping in the water." A man who has no brother in a family is called
+"A single coconut," in allusion to a tree from which hangs a single
+fruit.[2]
+
+This tendency is readily illustrated in the use of synonyms. _Oili_
+means "to twist, roll up;" it also means "to be weary, agitated, tossed
+about in mind." _Hoolala_ means "to branch out," as the branches of a
+tree; it is also applied in sailing to the deflection from a course.
+_Kilohana_ is the name given to the outside decorated piece of tapa in a
+skirt of five layers; it means generally, therefore, "the very best" in
+contrast to that which is inferior. _Kuapaa_ means literally "to harden
+the back" with oppressive work; it is applied to a breadfruit parched on
+the tree or to a rock that shows itself above water. Lilolilo means "to
+spread out, expand as blossom from bud;" it also applies to an
+open-handed person. _Nee_ may mean "to hitch along from one place to
+another," or "to change the mind." _Palele_ means "separate, put
+somewhere else when there is no place vacant;" it also applies to
+stammering. These illustrations gathered almost at random may be
+indefinitely multiplied. I recall a clergyman in a small hamlet on
+Hawaii who wished to describe the character of the people of that place.
+Picking up a stone of very close grain of the kind used for pounding and
+called _alapaa_, literally, "close-grained stone," he explained that
+because the people of that section were "tight" (stingy) they were
+called _Kaweleau alapaa_. This ready imitativeness, often converted into
+caricature, enters into the minutest detail of life and is the clew to
+many a familiar proverb like that of the canoe on the coral reef quoted
+in the text.[3] The chants abound in such symbols. Man is "a long-legged
+fish" offered to the gods. Ignorance is the "night of the mind." The
+cloud hanging over Kaula is a bird which flies before the wind[4]--
+
+ The blackbird begged,
+ The bird of Kaula begged,
+ Floating up there above Waahila.
+
+The coconut leaves are "the hair of the trees, their long locks." Kailua
+district is "a mat spread out narrow and gray."
+
+The classic example of the use of such metaphor in Hawaiian song is the
+famous passage in the _Hauikalani_ in which chiefs at war are compared
+with a cockfight, the favorite Hawaiian pastime[5] being realistically
+described in allusion to Keoua's wars on Hawaii:
+
+ Hawaii is a cockpit; the trained cocks fight on the ground.
+ The chief fights--the dark-red cock awakes at night for battle;
+ The youth fights valiantly--Loeau, son of Keoua.
+ He whets his spurs, he pecks as if eating;
+ He scratches in the arena--this Hilo--the sand of Waiolama.
+
+ * * * * *
+
+ He is a well-fed cock. The chief is complete,
+ Warmed in the smokehouse till the dried feathers rattle,
+ With changing colors, like many-colored paddles, like piles of
+ polished Kahili.
+ The feathers rise and fall at the striking of the spurs.
+
+Here the allusions to the red color and to eating suggest a chief. The
+feather brushes waved over a chief and the bright-red paddles of his war
+fleet are compared to the motion of a fighting cock's bright feathers,
+the analogy resting upon the fact that the color and the motion of
+rising and falling are common to all three.
+
+This last passage indicates the precise charm of Polynesian metaphor. It
+lies in the singer's close observation of the exact and characteristic
+truth which suggests the likeness, an exactness necessary to carry the
+allusion with his audience, and which he sharpens incessantly from the
+concrete facts before him. Kuapakaa sings:
+
+ The rain in the winter comes slanting,
+ Taking the breath away, pressing down the hair,
+ Parting the hair in the middle.
+
+The chants are full of such precise descriptions, and they furnish the
+rich vocabulary of epithet employed in recalling a place, person, or
+object. Transferred to matters of feeling or emotion, they result in
+poetical comparisons of much charm. Sings Kuapakaa (Wise's translation):
+
+ The pointed clouds have become fixed in the heavens,
+ The pointed clouds grow quiet like one in pain before childbirth,
+ Ere it comes raining heavily, without ceasing.
+ The umbilicus of the rain is in the heavens,
+ The streams will yet be swollen by the rain.
+
+[Illustration: A HAWAIIAN PADDLER (HENSHAW)]
+
+Hina's song of longing for her lost lover in _Laieikawai_ should be
+compared with the lament of Laukiamanuikahiki when, abandoned by her
+lover, she sees the clouds drifting in the direction he has taken:
+
+ The sun is up, it is up;
+ My love is ever up before me.
+ It is causing me great sorrow, it is pricking me in the side,
+ For love is a burden when one is in love,
+ And falling tears are its due.
+
+How vividly the mind enters into this analogy is proved, by its swift
+identification with the likeness presented. Originally this
+identification was no doubt due to ideas of magic. In romance, life in
+the open--in the forests or on the sea--has taken possession of the
+imagination. In the myths heroes climb the heavens, dwelling half in the
+air; again they are amphibian like their great lizard ancestors. In the
+_Laieikawai_, as in so many stories, note how much of the action takes
+place on or in the sea--canoeing, swimming, or surfing. In less
+humanized tales the realization is much more fantastic. To the
+Polynesian, mind such figurative sayings as "swift as a bird" and "swim
+like a fish" mean a literal transformation, his sense of identity being
+yet plastic, capable of uniting itself with whatever shape catches the
+eye. When the poet Marvel says--
+
+ Casting the body's vest aside,
+ My soul into the boughs does glide;
+ There, like a bird, it sits and sings,
+ Then whets and combs its silver wings,
+ And, till prepared for longer flight,
+ Waves in its plumes the various light--
+
+he is merely expressing a commonplace of primitive mental experience,
+transformation stories being of the essence of Polynesian as of much
+primitive speculation about the natural objects to which his eye is
+drawn with wonder and delight.
+
+
+
+_Footnotes to Section III, 3: Analogy_
+
+[Footnote 1: Turner, Samoa, p. 220.]
+
+[Footnote 2: Ibid.; Moerenhout, I, 407-410.]
+
+[Footnote 3: Turner, Samoa, pp. 216-221; Williams and Calvert, I, p.
+110.]
+
+[Footnote 4: Williams and Calvert, I, 118.]
+
+[Footnote 5: Moerenhout, II, 146.]
+
+
+
+
+4. THE DOUBLE MEANING; PLAYS ON WORDS
+
+
+Analogy is the basis of many a double meaning. There is, in fact, no
+lyric song describing natural scenery that may not have beneath it some
+implied, often indelicate, allusion whose riddle it takes an adroit and
+practiced mind to unravel.
+
+This riddling tendency of figurative verse seems to be due to the
+aristocratic patronage of composition, whose tendency was to exalt
+language above the comprehension of the common people, either by
+obscurity, through ellipsis and allusion, or by saying one thing and
+meaning another. A special chief's language was thus evolved, in which
+the speaker might couch his secret resolves and commands unsuspected by
+those who stood within earshot. Quick interpretation of such symbols was
+the test of chiefly rank and training. On the other hand, the wish to
+appear innocent led him to hide his meaning in a commonplace
+observation. Hence nature and the objects and actions of everyday life
+were the symbols employed. For the heightened language of poetry the
+same chiefly strain was cultivated--the allusion, metaphor, the double
+meaning became essential to its art; and in the song of certain periods
+a play on words by punning and word linking became highly artificial
+requirements.[1]
+
+Illustrations of this art do not fall upon a foreign ear with the force
+which they have in the Polynesian, because much of the skill lies in
+tricks with words impossible to translate, and often the jest depends
+upon a custom or allusion with which the foreigner is unfamiliar. It is
+for this reason that such an art becomes of social value, because only
+the chief who keeps up with the fashion and the follower who hangs upon
+the words of his chief can translate the allusion and parry the thrust
+or satisfy the request. In a Samoan tale a wandering magician requests
+in one village "to go dove catching," and has the laugh on his simple
+host because he takes him at his word instead of bringing him a wife. In
+a Tongan story[2] the chief grows hungry while out on a canoe trip, and
+bids his servant, "Look for a banana stalk on the weather side of the
+boat." As this is the side of the women, the command meant "Kill a woman
+for me to eat." The woman designed for slaughter is in this case wise
+enough to catch his meaning and save herself and child by hiding under
+the canoe. In Fornander's story a usurper and his accomplice plan the
+moment for the death of their chief over a game of _konane_, the
+innocent words which seem to apply to the game being uttered by the
+conspirators with a more sinister meaning. The language of insults and
+opprobrium is particularly rich in such double meanings. The pig god,
+wishing to insult Pele, who has refused his advances, sings of her,
+innocently enough to common ears, as a "woman pounding _noni_." Now, the
+_noni_ is the plant from which red dye is extracted; the allusion
+therefore is to Pele's red eyes, and the goddess promptly resents the
+implication.
+
+It is to this chiefly art of riddling that we must ascribe the stories
+of riddling contests that are handed down in Polynesian tales. The best
+Hawaiian examples are perhaps found in Fornander's _Kepakailiula_. Here
+the hero wins supremacy over his host by securing the answer to two
+riddles--"The men that stand, the men that lie down, the men that are
+folded," and "Plaited all around, plaited to the bottom, leaving an
+opening." The answer is in both cases a house, for in the first riddle
+"the timbers stand, the batons lie down, the grass is folded under the
+cords"; in the second, the process of thatching is described in general
+terms. In the story of _Pikoiakaala_, on the other hand; the hero
+puzzles his contestants by riddling with the word "rat." This word
+riddling is further illustrated in the story of the debater, Kaipalaoa,
+already quoted. His opponents produce this song:
+
+ The small bird chirps; it shivers in the rain, in Puna, at Keaau,
+ at Iwainalo,
+
+and challenge him to "find another _nalo_." Says the boy:
+
+ The crow caw caws; it shines in the rain. In _Kona_, at _Honalo_,
+ it is hidden (_nalo_).
+
+Thus, by using _nalo_ correctly in the song in two ways, he has
+overmatched his rivals.
+
+In the elaborated _hula_ songs, such as Emerson quotes, the art can be
+seen in full perfection. Dangerous as all such interpretation of native
+art must be for a foreigner, I venture in illustration, guided by Wise's
+translation, the analysis of one of the songs sung by Halemano to win
+back his lost lady love, the beauty of Puna. The circumstances are as
+follows: Halemano, a Kauai chief, has wedded a famous beauty of Puna,
+Hawaii, who has now deserted him for a royal lover. Meanwhile a Kohala
+princess who loves him seeks to become his mistress, and makes a
+festival at which she may enjoy his company. The estranged wife is
+present, and during the games he sings a series of songs to reproach her
+infidelity. One of them runs thus:
+
+ Ke kua ia mai la e ke kai ka hala o Puna.
+ E halaoa ana me he kanaka la,
+ Lulumi iho la i kai o Hilo-e.
+ Hanuu ke kai i luna o Mokuola.
+ Ua ola ae nei loko i ko aloha-e.
+ He kokua ka inaina no ke kanaka.
+ Hele kuewa au i ke alanui e!
+ Pela, peia, pehea au e ke aloha?
+ Auwe kuu wahine--a!
+ Kuu hoa o ka ulu hapapa o Kalapana.
+ O ka la hiki anuanu ma Kumukahi.
+ Akahi ka mea aloha o ka wahine.
+ Ke hele neiia wela kau manawa,
+ A huihui kuu piko i ke aloha,
+ Ne aie kuu kino no ia la-e.
+ Hoi mai kaua he a'u koolau keia,
+ Kuu wahine hoi e! Hoi mai.
+ Hoi mai kaua e hoopumehana.
+ Ka makamaka o ia aina makua ole.
+
+ Hewn down by the sea are the pandanus trees of Puna.
+ They are standing there like men,
+ Like a multitude in the lowlands of Hilo.
+ Step by step the sea rises above the Isle-of-life.
+ So life revives once more within me, for love of you.
+ A bracer to man is wrath.
+ As I wandered friendless over the highways, alas!
+ That way, this way, what of me, love?
+ Alas, my wife--O!
+ My companion of the shallow planted breadfruit of Kalapana.
+ Of the sun rising cold at Kumukahi.
+ Above all else the love of a wife.
+ For my temples burn,
+ And my heart (literally "middle") is cold for your love,
+ And my body is under bonds to her (the princess of Kohala).
+ Come back to me, a wandering Au bird of Koolau,
+ My love, come back.
+ Come back and let us warm each other with love,
+ Beloved one in a friendless land (literally, "without parents").
+
+
+Paraphrased, the song may mean:
+
+ The sea has encroached upon the shore of Puna and Hilo so that the
+ _hala_ trees stand out in the water; still they stand firm in spite
+ of the flood. So love floods my heart, but I am braced by anger.
+ Alas! my wife, have you forgotten the days when we dwelt in Kalapana
+ and saw the sun rise beyond Cape Kumukahi? I burn and freeze for
+ your love, yet my body is engaged to the princess of Kohala, by the
+ rules of the game. Come back to me! I am from Kauai, in the north,
+ and here in Puna I am a stranger and friendless.
+
+The first figure alludes to the well-known fact that the sinking of the
+Puna coast has left the pandanus trunks standing out in the water, which
+formerly grew on dry land. The poetical meaning, however, depends first
+upon the similarity in sound between _Ke kua_, "to cut," which begins
+the parallel, and _He Kokua_, which is also used to mean cutting, but
+implies assisting, literally "bracing the back," and carries over the
+image to its analogue; and, second, upon the play upon the word ola,
+life: "The sea floods the isle of life--yes! Life survives in spite of
+sorrow," may be the meaning. In the latter part of the song the epithets
+_anuanu_, chilly, and _hapapa_, used of seed planted in shallow soil,
+may be chosen in allusion to the cold and shallow nature of her love for
+him.
+
+The nature of Polynesian images must now be apparent. A close observer
+of nature, the vocabulary of epithet and image with which it has
+enriched the mind is, especially in proverb or figurative verse, made
+use of allusively to suggest the quality of emotion or to convey a
+sarcasm. The quick sense of analogy, coupled with a precise
+nomenclature, insures its suggestive value. So we find in the language
+of nature vivid, naturalistic accounts of everyday happenings in
+fantastic reshapings, realistically conceived and ascribed to the gods
+who rule natural phenomena; a figurative language of signs to be read as
+an implied analogy; allusive use of objects, names, places, to convey
+the associated incident, or the description of a scene to suggest the
+accompanying emotion; and a sense of delight in the striking or
+phenomenal in sound, perfume, or appearance, which is explained as the
+work of a god.
+
+
+
+_Footnotes to Section III, 4: The Double Meaning_
+
+[Footnote 1: See Moerenhout, II, 210; Jarves, p. 34; Alexander in
+Andrews' Dict., p. xvi; Ellis, I, 288; Gracia, p. 65; Gill, Myths and
+Songs, p. 42.]
+
+[Footnote 2: Fison, p. 100.]
+
+
+
+
+5. CONSTRUCTIVE ELEMENTS OF STYLE
+
+
+Finally, to the influence of song, as to the dramatic requirements of
+oral delivery, are perhaps due the retention of certain constructive
+elements of style. No one can study the form of Hawaiian poetry without
+observing that parallelism is at the basis of its structure. The same
+swing gets into the prose style. Perhaps the necessity of memorizing
+also had its effect. A composition was planned for oral delivery and
+intended to please the ear; tone values were accordingly of great
+importance. The variation between narrative, recitative, and formal
+song; the frequent dialogue, sometimes strictly dramatic; the repetitive
+series in which the same act is attempted by a succession of actors, or
+the stages of an action are described in exactly the same form, or a
+repetition is planned in ascending scale; the singsong value of the
+antithesis;[1] the suspense gained by the ejaculation[2]--all these
+devices contribute values to the ear which help to catch and please the
+sense.
+
+
+
+_Footnotes to Section III, 5: Constructive Elements of Style_
+
+[Footnote 1: The following examples are taken from the Laieikawai, where
+antithesis is frequent:
+
+"Four children were mine, four are dead."
+
+"Masters inside and outside" (to express masters over everything).
+
+"I have seen great and small, men and women; low chiefs, men and women;
+ high chiefs."
+
+"When you wish to go, go; if you wish to stay, this is Hana, stay here."
+
+"As you would do to me, so shall I to you."
+
+"I will not touch, you, you must not touch me."
+
+"Until day becomes night and night day."
+
+"If it seems good I will consent; if not, I will refuse."
+
+"Camped at some distance from A's party and A's party from them."
+
+"Sounds only by night, ... never by day."
+
+"Through us the consent, through us the refusal."
+
+"You above, our wife below."
+
+"Thunder pealed, this was Waka's work; thunder pealed, this was Malio's
+ work."
+
+"Do not look back, face ahead."
+
+"Adversity to one is adversity to all;" "we will not forsake you, do not
+ you forsake us."
+
+"Not to windward, go to leeward."
+
+"Never ... any destruction before like this; never will any come
+ hereafter."
+
+"Everyone has a god, none is without."
+
+"There I stood, you were gone."
+
+"I have nothing to complain of you, you have nothing to complain of me."
+
+
+The balanced sentence structure is often handled with particular skill:
+
+"If ... a daughter, let her die; however many daughters ... let them die."
+
+"The penalty is death, death to himself, death to his wife, death to all
+ his friends."
+
+"Drive him away; if he should tell you his desire, force him away; if he is
+ very persistent, force him still more."
+
+"Again they went up ... again the chief waited ... the chief again sent a
+ band."
+
+"A crest arose; he finished his prayer to the amen; again a crest arose,
+ the second this; not long after another wave swelled."
+
+"If she has given H. a kiss, if she has defiled herself with him, then we
+ lose the wife, then take me to my grave without pity. But if she has
+ hearkened ... then she is a wife for you, if my grandchild has hearkened
+ to my command."
+
+
+A series of synonyms is not uncommon, or the repetition of an idea in
+other words:
+
+"Do not fear, have no dread."
+
+"Linger not, delay not your going."
+
+"Exert your strength, all your godlike might."
+
+"Lawless one, mischief maker, rogue of the sea."
+
+"Princess of broad Hawaii, Laieikawai, our mistress."
+
+"House of detention, prison-house."
+
+"Daughter, lord, preserver."]
+
+[Footnote 2: In the course of the story of _Laieikawai_ occur more than
+50 ejaculatory phrases, more than half of these in the narrative, not
+the dialogue, portion:
+
+1. The most common is used to provide suspense for what is to follow and
+is printed without the point--_aia hoi_, literally, "then (or there)
+indeed," with the force of our lo! or behold!
+
+2. Another less common form, native to the Hawaiian manner of thought, is
+the contradiction of a plausible conjecture--_aole ka!_ "not so!". Both
+these forms occur in narrative or in dialogue. The four following are found
+in dialogue alone:
+
+3. _Auhea oe?_ "where are you?" is used to introduce a vigorous address.
+
+4. _Auwe!_ to express surprise (common in ordinary speech), is rare in
+this story.
+
+5. The expression of surprise, _he mea kupapaha_, is literally "a
+strange thing," like our impersonal "it is strange"
+
+6. The vocable _e_ is used to express strong emotion.
+
+7. Add to these an occasional use, for emphasis, of the belittling
+question, whose answer, although generally left to be understood, may be
+given; for example: _A heaha la o Haua-i-liki ia Laie-i-ka-wai? he
+opala paha_, "What was Hauailiki to Laieikawai? 'mere chaff!'", and the
+expression of contempt--_ka_--with which the princess dismisses her wooer]
+
+
+
+
+IV. CONCLUSIONS
+
+
+1. Much of the material of Hawaiian song and story is traditional within
+other Polynesian groups.
+
+2. Verse making is practiced as an aristocratic art of high social value
+in the households of chiefs, one in which both men and women take part.
+
+3. In both prose and poetry, for the purpose of social aggrandizement,
+the theme is the individual hero exalted through his family connection
+and his own achievement to the rank of divinity.
+
+4. The action of the story generally consists in a succession of
+contests in which is tested the hero's claim to supernatural power.
+These contests range from mythical encounters in the heavens to the
+semihistorical rivalries of chiefs.
+
+5. The narrative may take on a high degree of complexity, involving many
+well-differentiated characters and a well-developed art of conversation,
+and in some instances, especially in revenge, trickster, or recognition
+motives, approaching plot tales in our sense of the word.
+
+6. The setting of song or story, both physical and social, is distinctly
+realized. Stories persist and are repeated in the localities where they
+are localized. Highly characteristic are stories of rock transformations
+and of other local configurations, still pointed to as authority for the
+tale.
+
+7. Different types of hero appear:
+
+(_a_) The hero may be a human being of high rank and of unusual power
+either of strength, skill, wit, or craft.
+
+(_b_) He may be a demigod of supernatural power, half human, half
+divine.
+
+(_c_) He may be born in shape of a beast, bird, fish, or other object,
+with or without the power to take human form or monstrous size.
+
+(_d_) He may bear some relation to the sun, moon, or stars, a form rare
+in Hawaii, but which, when it does occur, is treated objectively rather
+than allegorically.
+
+(_e_) He may be a god, without human kinship, either one of the
+"departmental gods" who rule over the forces of nature, or of the
+hostile spirits who inhabited the islands before they were occupied by
+the present race.
+
+(_f_) He may be a mere ordinary man who by means of one of these
+supernatural helpers achieves success.
+
+8. Poetry and prose show a quite different process of development. In
+prose, connected narrative has found free expression. In poetry, the
+epic process is neglected. Besides the formal dirge and highly developed
+lyric songs (often accompanied and interpreted by dance), the
+characteristic form is the eulogistic hymn, designed to honor an
+individual by rehearsing his family's achievements, but in broken and
+ejaculatory panegyric rather than in connected narrative. In prose,
+again, the picture presented is highly realistic. The tendency is to
+humanize and to localize within the group the older myth and to develop
+later legendary tales upon a naturalistic basis. Poetry, on the other
+hand, develops set forms, plays with double meanings. Its character is
+symbolic and obscure and depends for its style upon, artificial devices.
+
+9. Common to each are certain sources of emotional Interest such as
+depend upon a close interplay of ideas developed within an intimate
+social group. In prose occur conventional episodes, highly elaborated
+minor scenes, place names in profusion which have little to do with the
+action of the story, repetitions by a series of actors of the same
+incident in identical form, and in the dialogue, elaborate chants,
+proverbial sayings, antithesis and parallelism. In poetry, the panegyric
+proceeds by the enumeration of names and their qualities, particularly
+place or technical names; by local and legendary allusions which may
+develop into narrative or descriptive passages of some length; and by
+eulogistic comparisons drawn from nature or from social life and often
+elaborately developed. The interjectional expression of emotion, the
+rhetorical question, the use of antithesis, repetition, wordplay (puns
+and word-linking) and mere counting-out formulas play a striking part,
+and the riddling element, both in the metaphors employed and in the use
+of homonyms, renders the sense obscure.
+
+
+
+
+PERSONS IN THE STORY
+
+
+1. AIWOHI-KUPUA. A young chief of Kauai, suitor to Laie-i-ka-wai.
+
+2. AKIKEEHIALE. The turnstone, messenger of Aiwohikupua.
+
+3. AWAKEA. "Noonday." The bird that guards the doors of the sun.
+
+4. HALA-ANIANI. A young rascal of Puna.
+
+5. HALULU-I-KE-KIHE-O-KA-MALAMA. The bird who bears the visitors to the
+doors of the sun.
+
+6. HATUA-I-LIKI. "Strike-in-beating." A young chief of Kauai, suitor to
+Laie-i-ka-wai.
+
+7. HAUNAKA. A champion boxer of Kohala.
+
+8. HINA-I-KA-MALAMA. A chiefess of Maui.
+
+9. HULU-MANIANI. "Waving feather." A seer of Kauai.
+
+10. IHU-ANU. "Cold-nose." A champion boxer of Kohala.
+
+11. KA-ELO-I-KA-MALAMA. The "mother's brother" who guards the land of
+Nuumealani.
+
+12. KA-HALA-O-MAPU-ANA. "The sweet-scented hala." The youngest sister of
+Aiwohikupua.
+
+13. KAHAU-O-KAPAKA. The chief of Koolau, Oahu, father of Laie-i-ka-wai.
+
+14. KAHOUPO 'KANE. Attendant upon Poliahu.
+
+15. KA-ILI-O-KA-LAU-O-KE-KOA. "The-skin-of-the-leaf-of-the-koa (tree)."
+The wife of Kauakahialii.
+
+16. KALAHUMOKU. The fighting dog of Aiwohikupua.
+
+17. KA-OHU-KULO-KIALEA. "The-moving-cloud-of-Kaialea." Guard of the
+shade at the taboo house of Kahiki.
+
+18. KA-ONOHI-O-KA-LA. "The-eyeball-of-the-sun." A high taboo chief, who
+lives in Kahiki.
+
+19. KAPUKAI-HAOA. A priest, grandfather of Laie-i-ka-wai.
+
+20. KAUA-KAHI-ALII. The high chief of Kauai.
+
+21. KAULAAI-LEHUA. A beautiful princess of Molokai.
+
+22. KE-KALUKALU-O-KE-WA. Successor to Kauakahi-alii and suitor to
+Laie-i-ka-wai.
+
+23. KIHA-NUI-LULU-MOKU. "Great-convulsion-shaking-the-island." A
+guardian spirit of Pali-uli.
+
+24. KOAE. The tropic bird. Messenger of Aiwohikupua.
+
+25. LAIE-I-KA-WAI. A species of the _ieie_ vine. (?) The beauty of
+Pali-uli.
+
+26. LAIE-LOHELOHE. Another species of the _ieie_ vine. (?) Twin sister
+of Laie-i-ka-wai.
+
+27. LANALANA-NUI-AI-MAKUA. "Great-ancestral-spider." The one who lets
+down the pathway to the heavens.
+
+28. LAU-KIELE-ULA. "Red-kiele-leaf." The mother who attends the young
+chief in the taboo house at Kahiki.
+
+29. LILI-NOE. "Fine-fog." Attendant to Poliahu.
+
+30. MAHINA-NUI-KONANE. "Big-bright-moon." Guard of the shade at the
+taboo house at Kahiki.
+
+31. MAILE-HAIWALE. "Brittle-leafed-maile-vine." Sister of Aiwohikupua.
+
+32. MAILE-KALUHEA. "Big-leafed-maile-vine." Sister of Aiwohikupua.
+
+33. MAILE-LAULII. "Fine-leaf ed-maile-vine." Sister of Aiwohikupua.
+
+34. MAILE-PAKAHA. "Common-maile-vine." Sister of Aiwohikupua.
+
+35. MAKA-WELI. "Terrible-eyes." A young chief of Kauai.
+
+36. MALAEKAHANA. The mother of Laie-i-ka-wai.
+
+37. MALIO. A sorceress, sister of the Puna rascal,
+
+38. MOANALIHA-I-KA-WAOKELE. A powerful chief in Kahiki.
+
+39. MOKU-KELE-KAHIKI. "Island-sailing-to-Kahiki." The mother's brother
+who guards the land of Ke-alohi-lani.
+
+40. POLI-AHU. "Cold-bosom." A high chiefess who dwells on Maunakea.
+
+41. POLOULA. A chief at Wailua, Kauai.
+
+42. ULILI. The snipe. Messenger to Aiwohikupua.
+
+43. WAI-AIE. "Water-mist." Attendant of Poliahu.
+
+44. WAKA. A sorceress, grandmother of Laie-i-ka-wai.
+
+The chief counsellor of Aiwohikupua.
+The humpbacked attendant of Laie-i-ka-wai.
+A canoe owner of Molokai.
+A chief of Molokai, father of Kaulaailehua.
+A countrywoman of Hana.
+Paddlers, soldiers, and country people.
+
+
+
+
+ACTION OF THE STORY
+
+
+Twin sisters, Laieikawai and Laielohelohe, are born in Koolau, Oahu,
+their birth heralded by a double clap of thunder. Their father, a great
+chief over that district, has vowed to slay all his daughters until a
+son is born to him. Accordingly the mother conceals their birth and
+intrusts them to her parents to bring up in retirement, the priest
+carrying the younger sister to the temple at Kukaniloko and Waka hiding
+Laieikawai in the cave beside the pool Waiapuka. A prophet from Kauai
+who has seen the rainbow which always rests over the girl's dwelling
+place, desiring to attach himself to so great a chief, visits the place,
+but is eluded by Waka, who, warned by her husband, flies with her
+charge, first to Molokai, where a countryman, catching sight of the
+girl's face, is so transported with her beauty that he makes the tour of
+the island proclaiming her rank, thence to Maui and then to Hawaii,
+where she is directed to a spot called Paliuli on the borders of Puna, a
+night's journey inland through the forest from the beach at Keaau. Here
+she builds a house for her "grandchild" thatched with the feathers of
+the _oo_ bird, and appoints birds to serve her, a humpbacked attendant
+to wait upon her, and mists to conceal her when she goes abroad.
+
+To the island of Kauai returns its high chief, Kauakahialii, after a
+tour of the islands during which he has persuaded the fair mistress of
+Paliuli to visit him. So eloquent is his account of her beauty that the
+young chief Aiwohikupua, who has vowed to wed no woman from his own
+group, but only one from "the land of good women," believes that here he
+has found his wish. He makes the chief's servant his confidant, and
+after dreaming of the girl for a year, he sets out with his counsellor
+and a canoeload of paddlers for Paliuli. On the way he plays a boxing
+bout with the champion of Kohala, named Cold-nose, whom he dispatches
+with a single stroke that pierces the man through the chest and comes
+out on the other side. Arrived at the house in the forest at Paliuli, he
+is amazed to find it thatched all over with the precious royal feathers,
+a small cloak of which he is bearing as his suitor's gift. Realizing the
+girl's rank, he returns at once to Kauai to fetch his five sweet-scented
+sisters to act as ambassadresses and bring him honor as a wooer.
+Laieikawai, however, obstinately refuses the first four; and the angry
+lover in a rage refuses to allow the last and youngest to try her
+charms. Abandoning them, all to their fate in the forest, he sails back
+to Kauai. The youngest and favorite, indeed, he would have taken with
+him, but she will not abandon her sisters. By her wit and skill she
+gains the favor of the royal beauty, and all five are taken into the
+household of Laieikawai to act as guardians of her virginity and pass
+upon any suitors for her hand.
+
+When Aiwohikupua, on his return, confesses his ill fortune, a handsome
+comrade, the best skilled in surfing over all the islands, lays a bet to
+win the beauty of Paliuli. He, too, returns crestfallen, the guards
+having proved too watchful. But Aiwohikupua is so delighted to hear of
+his sisters' position that he readily cancels the debt and hurries off
+to Puna. His sisters, however, mindful of his former cruelty, deny him
+access, and he returns to Kauai burning with rage, to collect a war
+party to lead against the obdurate girls. Only after band after band has
+been swallowed up in the jaws of the great lizard who guards Paliuli,
+and his supernatural fighting dog has returned with ears bitten off and
+tail between its legs, does he give over the attempt and return home
+disconsolate to Kauai.
+
+Now, on his first voyage to Puna, as the chief came to land at Hana,
+Maui, a high chiefess named Hina fell in love with him. The two staking
+their love at a game of _konane_, she won him for her lover. He excused
+himself under pretext of a vow to first tour about Hawaii, but pledged
+himself to return. On the return trip he encountered and fell in love
+with the woman of the mountain, Poliahu or Snow-bosom, but she, knowing
+through her supernatural power of his affair with Hina, refused his
+advances. Now, however, he determines to console himself with this lady.
+His bird ambassadors go first astray and notify Hina, but finally the
+tryst is arranged, the bridal cortege arrives in state, and the bridal
+takes place. On their return to Kauai during certain games celebrated by
+the chiefs, the neglected Hina suddenly appears and demands her pledge.
+The jealous Poliahu disturbs the new nuptials by plaguing their couch
+first with freezing cold, then with burning heat, until she has driven
+away her rival. She then herself takes her final departure.
+
+Kauakahialii, the high chief of Kauai, now about to die, cedes the
+succession to his favorite chief, Kekalukaluokewa, and bids him seek out
+the beauty of Paliuli for a bride. He is acceptable to both the girl and
+her grandmother--to the first for his good looks, to the second for his
+rank and power. But before the marriage can be consummated a wily rascal
+of Puna, through the arts of his wise sister Malio, abducts Laieikawai
+while she and her lover are out surfing, by his superior dexterity wins
+her affection, and makes off with her to Paliuli. When the grandmother
+discovers her grandchild's disgrace, she throws the girl over and
+seeks out her twin sister on Oahu to offer as bride to the great chief
+of Kauai. So beautiful is Laielohelohe that now the Puna rascal abandons
+his wife and almost tricks the new beauty out of the hands of the noble
+bridegroom; but this time the marriage is successfully managed, the
+mists clear, and bride and bridegroom appear mounted upon birds, while
+all the people shout, "The marriage of the chiefs!" The spectacle is
+witnessed by the abandoned beauty and her guardians, who have come
+thither riding upon the great lizard; and on this occasion Waka
+denounces and disgraces her disowned grandchild.
+
+Left alone by her grandmother, lordly lover, and rascally husband,
+Laieikawai turns to the five virgin sisters and the great lizard to
+raise her fortunes. The youngest sister proposes to make a journey to
+Kealohilani, or the Shining-heavens, and fetch thence her oldest
+brother, who dwells in the "taboo house on the borders of Tahiti." As a
+youth of the highest divine rank, he will be a fit mate to wed her
+mistress. The chiefess consents, and during the absence of the
+ambassadress, goes journeying with her four remaining guardians. During
+this journey she is seen and recognized by the prophet of Kauai, who has
+for many years been on the lookout for the sign of the rainbow. Under
+his guardianship she and the four sisters travel to Kauai, to which
+place the scene now shifts. Here they once more face Aiwohikupua, and
+the prophet predicts the coming of the avenger. Meanwhile the lizard
+bears the youngest sister over sea. She ascends to various regions of
+the heavens, placating in turn her maternal uncles, father, and mother,
+until finally she reaches the god himself, where he lies basking in the
+white radiance of the noonday sun. Hearing her story, this divine one
+agrees to lay aside his nature as a god and descend to earth to wed his
+sister's benefactress and avenge the injuries done by his brother and
+Waka. Signs in the heavens herald his approach; he appears within the
+sun at the back of the mountain and finally stands before his bride,
+whom he takes up with him on a rainbow to the moon. At his return, as he
+stands upon the rainbow, a great sound of shouting is heard over the
+land in praise of his beauty. Thus he deals out judgment upon
+Laieikawai's enemies: Waka falls dead, and Aiwohikupua is dispossessed
+of his landed rights. Next, he rewards her friends with positions of
+influence, and leaving the ruling power to his wife's twin sister and
+her husband, returns with Laieikawai to his old home in the heavens.
+
+In the final chapters the Sun-god himself, who is called "The
+eyeball-of-the-sun," proves unfaithful. He falls captive to the charms
+of the twin sister, sends his clever youngest sister, whose foresight he
+fears, to rule in the heavens, and himself goes down to earth on some
+pretext in pursuit of the unwilling Laielohelohe. Meanwhile his wife
+sees through the "gourd of knowledge" all that is passing on earth and
+informs his parents of his infidelity. They judge and disgrace him; the
+divine Sun-god becomes the first _lapu_, or ghost, doomed to be shunned
+by all, to live in darkness and feed upon butterflies. The beauty of
+Paliuli, on the other hand, returns to earth to live with her sister,
+where she is worshiped and later deified in the heavens as the
+"Woman-of-the-Twilight."
+
+
+
+
+BACKGROUND OF THE STORY.
+
+
+Whatever the original home of the _Laieikawai_ story, the action as here
+pictured, with the exception of two chapters, is localized on the
+Hawaiian group. This consists of eight volcanic islands lying in the
+North Pacific, where torrid and tropical zones meet, about half again
+nearer to America than Asia, and strung along like a cluster of beads
+for almost 360 miles from Kauai on the northwest to the large island of
+Hawaii on the southeast. Here volcanic activity, extinct from
+prehistoric times on the other islands, still persists. Here the land
+attains its greatest elevation--13,825 feet to the summit of the highest
+peak--and of the 6,405 square miles of land area which constitute the
+group 4,015 belong to Hawaii. Except in temperature, which varies only
+about 11 degrees mean for a year, diversity marks the physical features
+of these mid-sea islands. Lofty mountains where snow lies perpetually,
+huge valleys washed by torrential freshets, smooth sand dunes, or fluted
+ridges, arid plains and rain-soaked forests, fringes of white beach, or
+abrupt bluffs that drop sheer into the deep sea, days of liquid sunshine
+or fierce storms from the south that whip across the island for half a
+week, a rainfall varying from 287 to 19 inches in a year in different
+localities--these are some of the contrasts which come to pass in spite
+of the equable climate. A similar diversity marks the plant and sea
+life--only in animal, bird, and especially insect life, are varieties
+sparsely represented.
+
+Most of the action of the story takes place on the four largest
+islands--on Oahu, where the twins are born; on Maui, the home of Hina,
+where the prophet builds the temple to his god; on Hawaii, where lies
+the fabled land of Paliuli and where the surf rolls in at Keaau; and on
+Kauai, whence the chiefs set forth to woo and where the last action of
+the story takes place. These, with Molokai and Lanai, which lie off Maui
+"like one long island," virtually constitute the group.
+
+Laie, where the twins are born, is a small fishing village on the
+northern or Koolau side of Oahu, adjoining that region made famous by
+the birth and exploits of the pig god, Kamapuaa. North from Laie
+village, in a cane field above the Government road, is still pointed out
+the water hole called Waiopuka--a long oval hole like a bathtub dropping
+to the pool below, said by the natives to be brackish in taste and to
+rise and fall with the tide because of subterranean connection with the
+sea. On one side an outjutting rock marks the entrance to a cave said to
+open out beyond the pool and be reached by diving. Daggett furnishes a
+full description of the place in the introduction to his published
+synopsis of the story. The appropriateness of Laie as the birthplace of
+the rainbow girl is evident to anyone who has spent a week along this
+coast. It is one of the most picturesque on the islands, with the open
+sea on one side fringed with white beach, and the Koolau range rising
+sheer from the narrow strip of the foothills, green to the summit and
+fluted into fantastic shapes by the sharp edge of the showers that drive
+constantly down with the trade winds, gleaming with rainbow colors.
+
+Kukaniloko, in the uplands of Wahiawa, where Laielohelohe is concealed
+by her foster father, is one of the most sacred places on Oahu. Its fame
+is coupled with that of Holoholoku in Wailua, Kauai, as one of the
+places set apart for the birthplace of chiefs. Tradition says that since
+a certain Kapawa, grandson of a chief from "Tahiti" in the far past, was
+born upon this spot, a special divine favor has attended the birth of
+chiefs upon this spot. Stones were laid out right and left with a mound
+for the back, the mother's face being turned to the right. Eighteen
+chiefs stood guard on either hand. Then the taboo drum sounded and the
+people assembled on the east and south to witness the event. Say the
+Hawaiians, "If one came in confident trust and lay properly upon the
+supports, the child would be born with honor; it would be called a
+divine chief, a burning fire."[1] Even Kamehameha desired that his son
+Liholiho's birth should take place at Kukaniloko. Situated as it is upon
+the breast of the bare uplands between the Koolau and Waianae Ranges,
+the place commands a view of surprising breadth and beauty. Though the
+stones have been removed, through the courtesy of the management of the
+Waialua plantation a fence still marks this site of ancient interest.
+
+The famous hill Kauwiki, where the seer built the temple to his god, and
+where Hina watched the clouds drift toward her absent lover, lies at the
+extreme eastern end of Maui. About this hill clusters much mythic lore
+of the gods. Here the heavens lay within spear thrust to earth, and here
+stood Maui, whose mother is called Hina, to thrust them apart. Later,
+Kauwiki was the scene of the famous resistance to the warriors of Umi,
+and in historic times about this hill for more than half a century waged
+a rivalry between the warriors of Hawaii and Maui. The poet of the
+Kualii mentions the hill thrice--once in connection with the legend of
+Maui, once when he likens the coming forth of the sun at Kauwiki to the
+advent of Ku, and in a descriptive passage in which the abrupt height is
+described:
+
+ Shooting up to heaven is Kauwiki,
+ Below is the cluster of islands,
+ In the sea they are gathered up,
+ O Kauwiki,
+ O Kauwiki, mountain bending over,
+ Loosened, almost falling, Kauwiki-e.
+
+Finally, Puna, the easternmost district of the six divisions of Hawaii,
+is a region rich in folklore. From the crater of Kilauea, which lies on
+the slope of Mauna Loa about 4,000 feet above sea level, the land slopes
+gradually to the Puna coast along a line of small volcanic cones, on the
+east scarcely a mile from the sea. The slope is heavily forested, on the
+uplands with tall hard-wood trees of _ohia_, on the coast with groves of
+pandanus. Volcanic action has tossed and distorted the whole district.
+The coast has sunk, leaving tree trunks erect in the sea. Above the
+bluffs of the south coast lie great bowlders tossed up by tidal waves.
+Immense earthquake fissures occur. The soil is fresh lava broken into
+treacherous hollows, too porous to retain water and preserving a
+characteristic vegetation. About this region has gathered the mysterious
+lore of the spirit world. "Fear to do evil in the uplands of Puna,"
+warns the old chant, lest mischief befall from the countless wood
+spirits who haunt these mysterious forests. Pele, the volcano goddess,
+still loves her old haunts in Puna, and many a modern native boasts a
+meeting with this beauty of the flaming red hair who swept to his fate
+the brave youth from Kauai when he raced with her down the slope to the
+sea during the old mythic days when the rocks and hills of Puna were
+forming.
+
+
+
+_Footnotes to Background of the Story_
+
+[Footnote 1: _Kuakoa_, iv, No. 31, translated also in _Hawaiian Annual_,
+1912, p. 101; Daggett, p. 70; Fornander, II, 272.]
+
+
+
+
+[Illustration: MAUNA KEA IN ITS MANTLE OF SNOW (HENSHAW)]
+
+
+
+
+LAIE I KA WAI
+
+A HAWAIIAN ROMANCE TRANSLATED FROM THE HAWAIIAN TEXT OF S.N. HALEOLE
+(PRINTED IN HONOLULU, 1863)[1]
+
+
+[Footnote 1: Title pages.
+
+(_First edition_.) The story of _Laie-i-ka-wai_, The Beauty of
+Pali-uli, the Woman-of-the-Twilight. Composed from the old stories of
+Hawaii. Written by S.N. Haleole, Honolulu, Oahu. Published by Henry W.
+Whitney, editor of the _Kuakoa_, 1863.
+
+(_Second edition_.) The Treasure-Book of Hawaii. The Story of
+Laie-i-ka-wai who is called The-Woman-of-the-Twilight. Revised and
+published by Solomon Meheula and Henry Bolster. For the benefit and
+progress of the new generation of the Hawaiian race. Honolulu. Printed
+by the _Bulletin_, 1888.]
+
+
+
+
+FOREWORD
+
+
+The editor of this book rejoices to print the first fruits of his
+efforts to enrich the Hawaiian people with a story book. We have
+previously had books of instruction on many subjects and also those
+enlightening us as to the right and the wrong; but this is the first
+book printed for us Hawaiians in story form, depicting the ancient
+customs of this people, for fear lest otherwise we lose some of their
+favorite traditions. Thus we couch in a fascinating manner the words and
+deeds of a certain daughter of Hawaii, beautiful and greatly beloved,
+that by this means there may abide in the Hawaiian people the love of
+their ancestors and their country.
+
+Take it, then, this little book, for what it is worth, to read and to
+prize, thus showing your search after the knowledge of things Hawaiian,
+being ever ready to uphold them that they be not lost.
+
+It is an important undertaking for anyone to provide us with
+entertaining reading matter for our moments of leisure; therefore, when
+the editor of this book prepared it for publication he depended upon the
+support of all the friends of learning in these islands; and this
+thought alone has encouraged him to persevere in his work throughout all
+the difficulties that blocked his way. Now, for the first time is given
+to the people of Hawaii a book of entertainment for leisure moments like
+those of the foreigners, a book to feed our minds with wisdom and
+insight. Let us all join in forwarding this little book as a means of
+securing to the people more books of the same nature written in their
+own tongue--the Hawaiian tongue.
+
+And, therefore, to all friends of learning and to all native-born
+Hawaiians, from the rising to the setting sun, behold the
+Woman-of-the-Twilight! She comes to you with greetings of love and it is
+fitting to receive her with the warmest love from the heart of Hawaii.
+_Aloha no!_[1]
+
+[Footnote 1: For the translation of Haleole's foreword, which is in a
+much more ornate and involved style than the narrative itself, I am
+indebted to Miss Laura Green, of Honolulu.]
+
+
+
+
+CHAPTER I
+
+
+This tale was told at Laie, Koolau; here they were born, and they were
+twins; Kahauokapaka was the father, Malaekahana the mother. Now
+Kahauokapaka was chief over two districts, Koolauloa and Koolaupoko, and
+he had great authority over these districts.
+
+At the time when Kahauokapaka took Malaekahana to wife,[1] after their
+union, during those moments of bliss when they had just parted from the
+first embrace, Kahauokapaka declared his vow to his wife, and this was
+the vow:[2]
+
+"My wife, since we are married, therefore I will tell you my vow: If we
+two live hereafter and bear a child and it is a son, then it shall be
+well with us. Our children shall live in the days of our old age, and
+when we die they will cover our nakedness.[3] This child shall be the
+one to portion out the land, if fortune is ours in our first born and it
+is a boy; but if the first born is a daughter, then let her die; however
+many daughters are born to us, let them die; only one thing shall save
+them, the birth of a son shall save those daughters who come after."
+
+About the eighth year of their living as man and wife, Malaekahana
+conceived and bore a daughter, who was so beautiful to look upon, the
+mother thought that Kahauokapaka would disregard his vow; this child he
+would save. Not so! At the time when she was born, Kahauokapaka was away
+at the fishing with the men.
+
+When Kahauokapaka returned from the fishing he was told that Malaekahana
+had born a daughter. The chief went to the house; the baby girl had been
+wrapped in swaddling clothes; Kahauokapaka at once ordered the
+executioner to kill it.
+
+After a time Malaekahana conceived again and bore a second daughter,
+more beautiful than the first; she thought to save it. Not so!
+Kahauokapaka saw the baby girl in its mother's arms wrapped in swaddling
+clothes; then the chief at once ordered the executioner to kill it.
+
+Afterwards Malaekahana bore more daughters, but she could not save them
+from being killed at birth according to the chief's vow.
+
+When for the fifth time Malaekahana conceived a child, near the time of
+its birth, she went to the priest and said, "Here! Where are you? Look
+upon this womb of mine which is with child, for I can no longer endure
+my children's death; the husband is overzealous to keep his vow; four
+children were mine, four are dead. Therefore, look upon this womb of
+mine, which is with child; if you see it is to be a girl, I will kill it
+before it takes human shape.[4] But if you see it is to be a boy, I will
+not do it."
+
+Then the priest said to Malaekahana, "Go home; just before the child is
+to be born come back to me that I may know what you are carrying."
+
+At the time when the child was to be born, in the month of October,
+during the taboo season at the temple, Malaekahana remembered the
+priest's command. When the pains of childbirth were upon her, she came
+to the priest and said, "I come at the command of the priest, for the
+pains of childbirth are upon me; look and see, then, what kind of child
+I am carrying."
+
+As Malaekahana talked with the priest, he said: "I will show you a sign;
+anything I ask of you, you must give it."
+
+Then the priest asked Malaekahana to give him one of her hands,
+according to the sign used by this people, whichever hand she wished to
+give to the priest.
+
+Now, when the priest asked Malaekahana to give him one of her hands she
+presented the left, with the palm upward. Then the priest told her the
+interpretation of the sign: "You will bear another daughter, for you
+have given me your left hand with the palm upward."
+
+When the priest said this, the heart of Malaekahana was heavy, for she
+sorrowed over the slaying of the children by her husband; then
+Malaekahana besought the priest to devise something to help the mother
+and save the child.
+
+Then the priest counseled Malaekahana, "Go back to the house; when the
+child is about to be born, then have a craving for the _manini_
+spawn,[5] and tell Kahauokapaka that he must himself go fishing, get the
+fish you desire with his own hand, for your husband is very fond of the
+young _manini_ afloat in the membrane, and while he is out fishing he
+will not know about the birth; and when the child is born, then give it
+to me to take care of; when he comes back, the child will be in my
+charge, and if he asks, tell him it was an abortion, nothing more."
+
+At the end of this talk, Malaekahana went back to the house, and when
+the pains came upon her, almost at the moment of birth, then Malaekahana
+remembered the priest's counsel to her.
+
+When the pain had quieted, Malaekahana said to her husband, "Listen,
+Kahauokapaka! the spawn of the _manini_ come before my eyes; go after
+them, therefore, while they are yet afloat in the membrane; possibly
+when you bring the _manini_ spawn, I shall be eased of the child; this
+is the first time my labor has been hard, and that I have craved the
+young of the _manini_; go quickly, therefore, to the fishing."
+
+Then Kahauokapaka went out of the house at once and set out. While they
+were gone the child was born, a girl, and she was given to Waka, and
+they named her Laieikawai. As they were attending to the first child, a
+second was born, also a girl, and they named her Laielohelohe.
+
+After the girls had been carried away in the arms of Waka and
+Kapukaihaoa, Kahauokapaka came back from the fishing, and asked his
+wife, "How are you?"
+
+Said the woman, "I have born an abortion and have thrown it into the
+ocean."
+
+Kahauokapaka already knew of the birth while he was on the ocean, for
+there came two claps of thunder; then he thought that the wife had given
+birth. At this time of Laieikawai and Laielohelohe's birth thunder first
+sounded in October,[6] according to the legend.
+
+When Waka and Kapukaihaoa had taken their foster children away, Waka
+said to Kapukaihaoa, "How shall we hide our foster children from
+Kahauokapaka?"
+
+Said the priest, "You had better hide your foster child in the water
+hole of Waiapuka; a cave is there which no one knows about, and it will
+be my business to seek a place of protection for my foster child."
+
+Waka took Laieikawai where Kapukaihaoa had directed, and there she kept
+Laieikawai hidden until she was come to maturity.
+
+Now, Kapukaihaoa took Laielohelohe to the uplands of Wahiawa, to the
+place called Kukaniloko.[7]
+
+All the days that Laieikawai was at Waiapuka a rainbow arch was there
+constantly, in rain or calm, yet no one understood the nature of this
+rainbow, but such signs as attend a chief were always present wherever
+the twins were guarded.
+
+Just at this time Hulumaniani was making a tour of Kauai in his
+character as the great seer of Kauai, and when he reached the summit of
+Kalalea he beheld the rainbow arching over Oahu; there he remained 20
+days in order to be sure of the nature of the sign which he saw. By
+that time the seer saw clearly that it was the sign of a great
+chief--this rainbow arch and the two ends of a rainbow encircled in dark
+clouds.
+
+Then the seer made up his mind to go to Oahu to make sure about the sign
+which he saw. He left the place and went to Anahola to bargain for a
+boat to go to Oahu, but he could not hire a boat to go to Oahu. Again
+the seer made a tour of Kauai; again he ascended Kalalea and saw again
+the same sign as before, just the same as at first; then he came back to
+Anahola.
+
+While the seer was there he heard that Poloula owned a canoe at Wailua,
+for he was chief of that place, and he desired to meet Poloula to ask
+the chief for a canoe to go to Oahu.
+
+When Hulumaniani met Poloula he begged of him a canoe to go to Oahu.
+Then the canoe and men were given to him. That night when the canoe star
+rose they left Kauai, 15 strong, and came first to Kamaile in Waianae.
+
+Before the seer sailed, he first got ready a black pig, a white fowl,
+and a red fish.
+
+On the day when they reached Waianae the seer ordered the rowers to wait
+there until he returned from making the circuit of the island.
+
+Before the seer went he first climbed clear to the top of Maunalahilahi
+and saw the rainbow arching at Koolauloa, as he saw it when he was on
+Kalalea.
+
+He went to Waiapuka, where Laieikawai was being guarded, and saw no
+place there set off for chiefs to dwell in. Now, just as the seer
+arrived, Waka had vanished into that place where Laieikawai was
+concealed.
+
+As the seer stood looking, he saw the rippling of the water where Waka
+had dived. Then he said to himself: "This is a strange thing. No wind
+ripples the water on this pool. It is like a person bathing, who has
+hidden from me." After Waka had been with Laieikawai she returned, but
+while yet in the water she saw someone sitting above on the bank, so she
+retreated, for she thought it was Kahauokapaka, this person on the brink
+of the water hole.
+
+Waka returned to her foster child, and came back at twilight and spied
+to discover where the person had gone whom she saw, but there was the
+seer sitting in the same place as before. So Waka went back again.
+
+The seer remained at the edge of the pool, and slept there until
+morning. At daybreak, when it was dawn, he arose, saw the sign of the
+rainbow above Kukaniloko, forsook this place, journeyed about Oahu,
+first through Koolaupoko; from there to Ewa and Honouliuli, where he saw
+the rainbow arching over Wahiawa; ascended Kamaoha, and there slept over
+night; but did not see the sign he sought.
+
+
+
+
+CHAPTER II
+
+
+When the seer failed to see the sign which he was following he left
+Kamaoha, climbed clear to the top of Kaala, and there saw the rainbow
+arching over Molokai. Then the seer left the place and journeyed around
+Oahu; a second time he journeyed around in order to be sure of the sign
+he was following, for the rainbow acted strangely, resting now in that
+place, now in this.
+
+On the day when the seer left Kaala and climbed to the top of
+Kuamooakane the rainbow bent again over Molokai, and there rested the
+end of the rainbow, covered out of sight with thunderclouds. Three days
+he remained on Kuamooakane, thickly veiled in rain and fog.
+
+On the fourth day he secured a boat to go to Molokai. He went on board
+the canoe and had sailed half the distance, when the paddlers grew vexed
+because the prophet did nothing but sleep, while the pig squealed and
+the cock crowed.
+
+So the paddler in front[8] signed to the one at the rear to turn the
+canoe around and take the seer back as he slept.
+
+The paddlers turned the canoe around and sailed for Oahu. When the canoe
+turned back, the seer distrusted this, because the wind blew in his
+face; for he knew the direction of the wind when he left Oahu, and now,
+thought he, the wind is blowing from the seaward.
+
+Then the seer opened his eyes and the canoe was going back to Oahu. Then
+the seer asked himself the reason, But just to see for himself what the
+canoe men were doing, he prayed to his god, to Kuikauweke, to bring a
+great tempest over the ocean.
+
+As he prayed a great storm came suddenly upon them, and the paddlers
+were afraid.
+
+Then they awoke him: "O you fellow asleep, wake up, there! We thought
+perhaps your coming on board would be a good thing for us. Not so! The
+man sleeps as if he were ashore."
+
+When the seer arose, the canoe was making for Oahu.
+
+Then he asked the paddlers: "What are you doing to me to take the canoe
+back again? What have I done?"
+
+Then the men said: "We two wearied of your constant sleeping and the
+pig's squealing and the cock's crowing; there was such a noise; from the
+time we left until now the noise has kept up. You ought to have taken
+hold and helped paddle. Not so! Sleep was the only thing for you!"
+
+The seer said: "You two are wrong, I think, if you say the reason for
+your returning to Oahu was my idleness; for I tell you the trouble was
+with the man above on the seat, for he sat still and did nothing."
+
+As he spoke, the seer sprang to the stern of the canoe, took charge of
+the steering, and they sailed and came to Haleolono, on Molokai.
+
+When they reached there, lo! the rainbow arched over Koolau, as he saw
+it from Kuamooakane; he left the paddlers, for he wished to see the sign
+which he was following.
+
+He went first clear to the top of Waialala, right above Kalaupapa.
+Arrived there, he clearly saw the rainbow arching over Malelewaa, over a
+sharp ridge difficult to reach; there, in truth, was Laieikawai hidden,
+she and her grandmother, as Kapukaihaoa had commanded Waka in the
+vision.
+
+For as the seer was sailing over the ocean, Kapukaihaoa had
+foreknowledge of what the prophet was doing, therefore he told Waka in a
+vision to carry Laieikawai away where she could not be found.
+
+After the seer left Waialala he went to Waikolu right below Malelewaa.
+Sure enough, there was the rainbow arching where he could not go. Then
+he considered for some time how to reach the place to see the person he
+was seeking and offer the sacrifice he had prepared, but he could not
+reach it.
+
+On the day when the seer went to Waikolu, the same night, came the
+command of Kapukaihaoa to Laieikawai in a dream, and when she awoke, it
+was a dream. Then Laieikawai roused her grandmother, and the grandmother
+awoke and asked her grandchild why she had roused her.
+
+The grandchild said to her: "Kapukaihaoa has come to me in a dream and
+said that you should bear me away at once to Hawaii and make our home in
+Paliuli; there we two shall dwell; so he told me, and I awoke and
+wakened you."
+
+As Laieikawai was speaking to her grandmother, the same vision came to
+Waka. Then they both arose at dawn and went as they had both been
+directed by Kapukaihaoa in a vision.
+
+They left the place, went to Keawanui, to the place called Kaleloa, and
+there they met a man who was getting his canoe ready to sail for Lanai.
+When they met the canoe man, Waka said: "Will you let us get into the
+canoe with you, and take us to the place where you intend to go?"
+
+Said the canoe man: "I will take you both with me in the canoe; the only
+trouble is I have no mate to paddle the canoe."
+
+And as the man spoke this word, "a mate to paddle the canoe," Laieikawai
+drew aside the veil that covered her face because of her grandmother's
+wish completely to conceal her grandchild from being seen by anyone as
+they went on their way to Paliuli; but her grandchild thought otherwise.
+
+When Laieikawai uncovered her face which her grandmother had concealed,
+the grandmother shook her head at her grandchild to forbid her showing
+it, lest the grandchild's beauty become thereafter nothing but a common
+thing.
+
+Now, as Laieikawai uncovered her face, the canoe man saw that Laieikawai
+rivaled in beauty all the daughters of the chiefs round about Molokai
+and Lanai. And lo! the man was pierced through[9] with longing for the
+person he had seen.
+
+Therefore, the man entreated the grandmother and said: "Unloosen the
+veil from your grandchild's face, for I see that she is more beautiful
+than all the daughters of the chiefs round about Molokai and Lanai."
+
+The grandmother said: "I do not uncover her because she wishes to
+conceal herself."
+
+At this answer of Waka to the paddler's entreaties, Laieikawai revealed
+herself fully, for she heard Waka say that she wished to conceal
+herself, when she had not wanted to at all.
+
+And when the paddler saw Laieikawai clearly, desire came to him afresh.
+Then the thought sprang up within him to go and spread the news around
+Molokai of this person whom he longed after.
+
+Then the paddler said to Laieikawai and her companion, "Where are you!
+live here in the house; everything within is yours, not a single thing
+is withholden from you in the house; inside and outside[10] you two are
+masters of this place."
+
+When the canoe man had spoken thus, Laieikawai said, "Our host, shall
+you be gone long? for it looks from your charge as if you were to be
+away for good."
+
+Said the host, "O daughter, not so; I shall not forsake you; but I must
+look for a mate to paddle you both to Lanai."
+
+And at these words, Waka said to their host, "If that is the reason for
+your going away, leaving us in charge of everything in your house, then
+let me say, we can help you paddle."
+
+The man was displeased at these words of Waka to him.
+
+He said to the strangers, "Let me not think of asking you to paddle the
+canoe; for I hold you to be persons of importance."
+
+Now it was not the man's intention to look for a mate to paddle the
+canoe with him, but as he had already determined, so now he vowed within
+him to go and spread around Molokai the news about Laieikawai.
+
+When they had done speaking the paddler left them and went away as he
+had vowed.
+
+As he went he came first to Kaluaaha and slept at Halawa, and here and
+on the way there he proclaimed, as he had vowed, the beauty of
+Laieikawai.
+
+The next day, in the morning, he found a canoe sailing to Kalaupapa, got
+on board and went first to Pelekunu and Wailau; afterwards he came to
+Waikolu, where the seer was staying.
+
+When he got to Waikolu the seer had already gone to Kalaupapa, but this
+man only stayed to spread the news of Laieikawai's arrival.
+
+When he reached Kalaupapa, behold! a company had assembled for boxing;
+he stood outside the crowd and cried with a loud voice:[11] "O ye men of
+the people, husbandmen, laborers, tillers of the soil; O ye chiefs,
+priests, soothsayers, all men of rank in the household of the chief! All
+manner of men have I beheld on my way hither; I have seen the high and
+the low, men and women; low chiefs, the _kaukaualii_, men and women;
+high chiefs, the _niaupio_, and the _ohi_; but never have I beheld
+anyone to compare with this one whom I have seen; and I declare to you
+that she is more beautiful than any of the daughters of the chiefs on
+Molokai or even in this assembly."
+
+Now when he shouted, he could not be heard, for his voice was smothered
+in the clamor of the crowd and the noise of the onset.
+
+And wishing his words to be heard aright, he advanced into the midst of
+the throng, stood before the assembly, and held up the border of his
+garment and repeated the words he had just spoken.
+
+Now the high chief of Molokai heard his voice plainly, so the chief
+quieted the crowd and listened to what the stranger was shouting about,
+for as he looked at the man he saw that his face was full of joy and
+gladness.
+
+At the chief's command the man was summoned before the chief and he
+asked, "What news do you proclaim aloud with glad face before the
+assembly?"
+
+Then the man told why he shouted and why his face was glad in the
+presence of the chief: "In the early morning yesterday, while I was
+working over the canoe, intending to sail to Lanai, a certain woman came
+with her daughter, but I could not see plainly the daughter's face. But
+while we were talking the girl unveiled her face. Behold! I saw a girl
+of incomparable beauty who rivaled all the daughters of the chiefs of
+Molokai."
+
+When the chief heard these words he said, "If she is as good looking as
+my daughter, then she is beautiful indeed."
+
+At this saying of the chief, the man begged that the chiefess be shown
+to him, and Kaulaailehua, the daughter of the chief, was brought
+thither. Said the man, "Your daughter must be in four points more
+beautiful than she is to compare with that other."
+
+Replied the chief, "She must be beautiful indeed that you scorn our
+beauty here, who is the handsomest girl in Molokai."
+
+Then the man said fearlessly to the chief, "Of my judgment of beauty I
+can speak with confidence."[12]
+
+As the man was talking with the chief, the seer remained listening to
+the conversation; it just came to him that this was the one whom he was
+seeking.
+
+So the seer moved slowly toward him, got near, and seized the man by the
+arm, and drew him quietly after him.
+
+When they were alone, the seer asked the man directly, "Did you know
+that girl before about whom you were telling the chief?"
+
+The man denied it and said, "No; I had never seen her before; this was
+the very first time; she was a stranger to me."
+
+So the seer thought that this must be the person he was seeking, and he
+questioned the man closely where they were living, and the man told him
+exactly.
+
+After the talk, he took everything that he had prepared for sacrifice
+when they should meet and departed.
+
+
+
+
+Chapter III
+
+
+When the seer set out after meeting that man, he went first up Kawela;
+there he saw the rainbow arching over the place which the man had
+described to him; so he was sure that this was the person he was
+following.
+
+He went to Kaamola, the district adjoining Keawanui, where Laieikawai
+and her companion were awaiting the paddler. By this time it was very
+dark; he could not see the sign he saw from Kawela; but the seer slept
+there that night, thinking that at daybreak he would see the person he
+was seeking.
+
+That night, while the seer was sleeping at Kaamola, then came the
+command of Kapukaihaoa to Laieikawai in a dream, just as he had directed
+them at Malelewaa.
+
+At dawn they found a canoe sailing to Lanai, got on board, and went and
+lived for some time at Maunalei.
+
+After Laieikawai and her companion had left Kalaeloa, at daybreak, the
+seer arose and saw that clouds and falling rain obscrued the sea between
+Molokai and Lanai with a thick veil of fog and mist.
+
+Three days the veil of mist hid the sea, and on the fourth day the
+seer's stay at Kaamola, in the very early morning, he saw an end of the
+rainbow standing right above Maunalei. Now the seer regretted deeply not
+finding the person he was seeking; nevertheless he was not discouraged
+into dropping the quest.
+
+About 10 days passed at Molokai before he saw the end of the rainbow
+standing over Haleakala; he left Molokai, went first to Haleakala, to
+the fire pit, but did not see the person he was seeking.
+
+When the seer reached there, he looked toward Hawaii; the land was veiled
+thick in cloud and mist. He left the place, went to Kauwiki, and there
+built a place of worship[13] to call upon his god as the only one to
+guide him to the person he was seeking.
+
+Whenever the seer stopped in his journeying he directed the people, if
+they found the person he was following, to search him out wherever he
+might be.
+
+At the end of the days of consecration of the temple, while the seer was
+at Kauwiki, near the night of the gods Kane and Lono,[14] the land of
+Hawaii cleared and he saw to the summit of the mountains.
+
+Many days the seer remained at Kauwiki, nearly a year or more, but he
+never saw the sign he had followed thither.
+
+One day in June, during the first days of the month, very early in the
+morning, he caught a glimpse of something like a rainbow at Koolau on
+Hawaii; he grew excited, his pulse beat quickly, but he waited long and
+patiently to see what the rainbow was doing. The whole month passed in
+patient waiting; and in the next month, on the second day of the month,
+in the evening, before the sun had gone down, he entered the place of
+worship prepared for his god and prayed.
+
+As he prayed, in the midst of the place appeared to the seer the spirit
+forms[15] of Laieikawai and her grandmother; so he left off praying, nor
+did those spirits leave him as long as it was light.
+
+That night, in his sleep, his god came to him in a vision and said: "I
+have seen the pains and the patience with which you have striven to find
+Waka's grandchild, thinking to gain honor through her grandchild. Your
+prayers have moved me to show you that Laieikawai dwells between Puna
+and Hilo in the midst of the forest, in a house made of the yellow
+feathers of the _oo_ bird[16]; therefore, to-morrow, rise and go."
+
+He awoke from sleep; it was only a dream, so he doubted and did not
+sleep the rest of the night until morning.
+
+And when it was day, in the early morning, as he was on Kauwiki, he saw
+the flapping of the sail of a canoe down at Kaihalulu. He ran quickly
+and came to the landing, and asked the man where the boat was going.
+The man said, "It is going to Hawaii"; thereupon he entreated the man to
+take him, and the latter consented.
+
+The seer returned up Kauwiki and brought his luggage, the things he had
+got ready for sacrifice.
+
+When he reached the shore he first made a bargain with them: "You
+paddlers, tell me what you expect of me on this trip; whatever you
+demand, I will accede to; for I was not well treated by the men who
+brought me here from Oahu, so I will first make a bargain with you men,
+lest you should be like them."
+
+The men promised to do nothing amiss on this trip, and the talk ended;
+he boarded the canoe and set out.
+
+On the way they landed first at Mahukona in Kohala, slept there that
+night, and in the morning the seer left the paddlers, ascended to
+Lamaloloa, and entered the temple of Pahauna,[17] an ancient temple
+belonging to olden times and preserved until to-day.
+
+Many days he remained there without seeing the sign he sought; but in
+his character as seer he continued praying to his god as when he was on
+Kauwiki, and in answer to the seer's prayer, he had again the same sign
+that was shown to him on Kauwiki.
+
+At this, he left the place and traversed Hawaii, starting from Hamakua,
+and the journey lasted until the little pig he started with had grown
+too big to be carried.
+
+Having arrived at Hamakua, he dwelt in the Waipio Valley at the temple
+of Pakaalana but did not stay there long.
+
+The seer left that place, went to Laupahoehoe, and thence to
+Kaiwilahilahi, and there remained some years.
+
+
+
+Here we will leave the story of the seer's search. It will be well to
+tell of the return of Kauakahialii to Kauai with Kailiokalauokekoa.[18]
+As we know, Laieikawai is at Paliuli.
+
+In the first part of the story we saw that Kapukaihaoa commanded Waka in
+a dream to take Laieikawai to Paliuli, as the seer saw.
+
+The command was carried out. Laieikawai dwelt at Paliuli until she was
+grown to maidenhood.
+
+When Kauakahialii and Kailiokalauokekoa returned to Kauai after their
+meeting with the "beauty of Paliuli" there were gathered together the
+high chiefs, the low chiefs, and the country aristocracy as well, to see
+the strangers who came with Kailiokalauokekoa's party. Aiwohikupua came
+with the rest of the chiefs to wail for the strangers.
+
+After the wailing the chiefs asked Kauakahialii, "How did your journey
+go after your marriage with Kailiokalauokekoa?"
+
+Then Kauakahialii told of his journey as follows: "Seeking hence after
+the love of woman, I traversed Oahu and Maui, but found no other woman
+to compare with this Kailiokalauokekoa here. I went to Hawaii, traveled
+all about the island, touched first at Kohala, went on to Kona, Kau, and
+came to Keaau, in Puna, and there I tarried, and there I met another
+woman surpassingly beautiful, more so than this woman here
+(Kailiokalauokekoa), more than all the beauties of this whole group of
+islands."
+
+During this speech Aiwohikupua seemed to see before him the lovely form
+of that woman.
+
+Then said Kauakahialii: "On the first night that she met my man she told
+him at what time she would reach the place where we were staying and the
+signs of her coming, for my man told her I was to be her husband and
+entreated her to come down with him; but she said: 'Go back to this ward
+of yours who is to be my husband and tell him this night I will come.
+When rings the note of the _oo_ bird I am not in that sound, or the
+_alala_, I am not in that sound; when rings the note of the _elepaio_
+then am I making ready to descend; when the note of the _apapane_
+sounds, then am I without the door of my house; if you hear the note of
+the _iiwipolena_[19] then am I without your ward's house; seek me, you
+two, and find me without; that is your ward's chance to meet me.' So my
+man told me.
+
+"When the night came that she had promised she did not come; we waited
+until morning; she did not come; only the birds sang. I thought my man
+had lied. Kailiokalauokekoa and her friends were spending the night at
+Punahoa with friends. Thinking my man had lied, I ordered the
+executioner to bind ropes about him; but he had left me for the uplands
+of Paliuli to ask the woman why she had not come down that night and to
+tell her he was to die.
+
+"When he had told Laieikawai all these things the woman said to him,
+'You return, and to-night I will come as I promised the night before, so
+will I surely do.'
+
+"That night, the night on which the woman was expected,
+Kailiokalauokekoa's party had returned and she was recounting her
+adventures, when just at the edge of the evening rang the note of the
+_oo_; at 9 in the evening rang the note of the _alala_; at midnight rang
+the note of the _elepaio_; at dawn rang the note of the _apapane_; and
+at the first streak of light rang the note of the _iiwipolena_; as soon
+as it sounded there fell the shadow of a figure at the door of the
+house. Behold! the room was thick with mist, and when it passed away she
+lay resting on the wings of birds in all her beauty."
+
+At these words of Kauakahialii to the chiefs, all the body of
+Aiwohikupua pricked with desire, and he asked, "What was the woman's
+name?"
+
+They told him it was Laieikawai, and such was Aiwohikupua's longing for
+the woman of whom Kauakahialii spoke that he thought to make her his
+wife, but he wondered who this woman might be. Then he said to
+Kauakahialii: "I marvel what this woman may be, for I am a man who has
+made the whole circuit of the islands, but I never saw any woman resting
+on the wings of birds. It may be she is come hither from the borders of
+Tahiti, from within Moaulanuiakea."[20]
+
+Since Aiwohikupua thought Laieikawai must be from Moaulanuiakea, he
+determined to get her for his wife. For before he had heard all this
+story Aiwohikupua had vowed not to take any woman of these islands to
+wife; he said that he wanted a woman of Moaulanuiakea.
+
+The chiefs' reception was ended and the accustomed ceremonies on the
+arrival of strangers performed. And soon after those days Aiwohikupua
+took Kauakahialii's man to minister in his presence, thinking that this
+man would be the means to attain his desire.
+
+Therefore Aiwohikupua exalted this man to be head over all things, over
+all the chief's land, over all the men, chiefs, and common people, as
+his high counsellor.
+
+As this man became great, jealous grew the former favorites of
+Aiwohikupua, but this was nothing to the chief.
+
+
+
+
+CHAPTER IV
+
+
+After this man had become great before the chief, even his high
+counsellor, they consulted constantly together about those matters which
+pleased the chief, while the people thought they discussed the
+administration of the land and of the substance which pertained to the
+chief; but it was about Laieikawai that the two talked and very seldom
+about anything else.
+
+Even before Aiwohikupua heard from Kauakahialii about Laieikawai he had
+made a vow before his food companions, his sisters, and before all the
+men of rank in his household: "Where are you, O chiefs, O my sisters,
+all my food companions! From this day until my last I will take no woman
+of all these islands to be my wife, even from Kauai unto Hawaii, no
+matter how beautiful she is reported to be, nor will I get into mischief
+with a woman, not with anyone at all. For I have been ill-treated by
+women from my youth up. She shall be my wife who comes hither from other
+islands, even from Moaulanuiakea, a place of kind women, I have heard;
+so that is the sort of woman I desire to marry."
+
+When Aiwohikupua had heard Kauakahialii's story, after conferring long
+with his high counsellor about Laieikawai, then the chief was convinced
+that this was the woman from Tahiti.
+
+Next day, at midday, the chief slept and Laieikawai came to Aiwohikupua
+in a dream[21] and he saw her in the dream as Kauakahialii had described
+her.
+
+When he awoke, lo! he sorrowed after the vision of Laieikawai, because
+he had awakened so soon out of sleep; therefore he wished to prolong his
+midday nap in order to see again her whom he had beheld in his dream.
+
+The chief again slept, and again Laieikawai came to him for a moment,
+but he could not see her distinctly; barely had he seen her face when he
+waked out of sleep.
+
+For this reason his mind was troubled and the chief made oath before all
+his people:
+
+"Where are you? Do not talk while I am sleeping; if one even whispers,
+if he is chief over a district he shall lose his chiefship; if he is
+chief over part of a district, he shall lose his chiefship; and if a
+tenant farmer break my command, death is the penalty."
+
+The chief took this oath because of his strong desire to sleep longer in
+order to make Laieikawai's acquaintance in his dream.
+
+After speaking all these words, he tried once more to sleep, but he
+could not get to sleep until the sun went down.
+
+During all this time he did not tell anyone about what he saw in the
+dream; the chief hid it from his usual confidant, thinking when it came
+again, then he would tell his chief counsellor.
+
+And because of the chief's longing to dream often, he commanded his
+chief counsellor to chew _awa_.
+
+So the counsellor summoned the chief's _awa_ chewers and made ready what
+the chief commanded, and he brought it to him, and the chief drank with
+his counsellor and drunkenness possessed him. Then close above the chief
+rested the beloved image of Laieikawai as if they were already lovers.
+Then he raised his voice in song, as follows:[22]
+
+ "Rising fondly before me,
+ The recollection of the lehua blossom of Puna,
+ Brought hither on the tip of the wind,
+ By the light keen wind of the fiery pit.
+ Wakeful--sleepless with heart longing,
+ With desire--O!"
+
+Said the counsellor, to the chief, after he had ended his singing, "This
+is strange! You have had no woman since we two have been living here,
+yet in your song you chanted as if you had a woman here."
+
+Said the chief, "Cut short your talk, for I am cut off by the drink."
+Then the chief fell into a deep sleep and that ended it, for so heavy
+was the chief's sleep that he saw nothing of what he had desired.
+
+A night and a day the chief slept while the effects of the _awa_ lasted.
+Said the chief to his counsellor, "No good at all has come from this
+_awa_ drinking of ours."
+
+The counsellor answered, "What is the good of _awa_ drinking? I thought
+the good of drinking was that admirable scaley look of the skin?"[23]
+
+Said the chief, "Not so, but to see Laieikawai, that is the good of
+_awa_ drinking."
+
+After this the chief kept on drinking _awa_ many days, perhaps a year,
+but he gained nothing by it, so he quit it.
+
+It was only after he quit _awa_ drinking that he told anyone how
+Laieikawai had come to him in the dream and why he had drunk the _awa_,
+and also why he had laid the command upon them not to talk while he
+slept.
+
+After talking over all these things, then the chief fully decided to go
+to Hawaii to see Laieikawai. At this time they began to talk about
+getting Laieikawai for a wife.
+
+At the close of the rough season and the coming of good weather for
+sailing, the counsellor ordered the chief's sailing masters to make the
+double canoe ready to sail for Hawaii that very night; and at the same
+time he appointed the best paddlers out of the chief's personal
+attendants.
+
+Before the going down of the sun the steersmen and soothsayers were
+ordered to observe the look of the clouds and the ocean to see whether
+the chief could go or not on his journey, according to the signs. And
+the steersmen as well as soothsayers saw plainly that he might go on his
+journey.
+
+And in the early morning at the rising of the canoe-steering star the
+chief went on board with his counsellor and his sixteen paddlers and two
+steersmen, twenty of them altogether in the double canoe, and set sail.
+
+As they sailed, they came first to Nanakuli at Waianae. In the early
+morning they left this place and went first to Mokapu and stayed there
+ten days, for they were delayed by a storm and could not go to Molokai.
+After ten days they saw that it was calm to seaward. That night and the
+next day they sailed to Polihua, on Lanai, and from there to Ukumehame,
+and as the wind was unfavorable, remained there, and the next day left
+that place and went to Kipahulu.
+
+At Kipahulu the chief said he would go along the coast afoot and the men
+by boat. Now, wherever they went the people applauded the beauty of
+Aiwohikupua.
+
+They left Kipahulu and went to Hana, the chief and his counsellor by
+land, the men by canoe. On the way a crowd followed them for admiration
+of Aiwohikupua.
+
+When they reached the canoe landing at Haneoo at Hana the people crowded
+to behold the chief, because of his exceeding beauty.
+
+When the party reached there the men and women were out surf riding in
+the waves of Puhele, and among them was one noted princess of Hana,
+Hinaikamalama by name. When they saw the princess of Hana, the chief and
+his counsellor conceived a passion for her; that was the reason why
+Aiwohikupua stayed there that day.
+
+When the people of the place had ended surfing and Hinaikamalama rode
+her last breaker, as she came in, the princess pointed her board
+straight at the stream of Kumaka where Aiwohikupua and his companion had
+stopped.
+
+While the princess was bathing in the water of Kumaka the chief and his
+counsellor desired her, so the chief's counsellor pinched Aiwohikupua
+quietly to withdraw from the place where Hinaikamalama was bathing, but
+their state of mind got them into trouble.
+
+When Aiwohikupua and his companion had put some distance between
+themselves and the princess's bathing place, the princess called, "O
+chiefs, why do you two run away? Why not throw off your garment, jump
+in, and join us, then go to the house and sleep? There is fish and a
+place to sleep. That is the wealth of the people of this place. When you
+wish to go, go; if you wish to stay, this is Hana, stay here."
+
+At these words of the princess the counsellor said to Aiwohikupua, "Ah!
+the princess would like you for her lover! for she has taken a great
+fancy to you."
+
+Said Aiwohikupua, "I should like to be her lover, for I see well that
+she is more beautiful than all the other women who have tempted me; but
+you have heard my vow not to take any woman of these islands to wife."
+
+At these words his counsellor said, "You are bound by that vow of yours;
+better, therefore, that this woman be mine."
+
+After this little parley, they went out surf riding and as they rode,
+behold! the princess conceived a passion for Aiwohikupua, and many
+others took a violent liking to the chief.
+
+After the bath, they returned to the canoe thinking to go aboard and set
+out, but Aiwohikupua saw the princess playing _konane_[24] and the
+stranger chief thought he would play a game with her; now, the princess
+had first called them to come and play.
+
+So Aiwohikupua joined the princess; they placed the pebbles on the
+board, and the princess asked, "What will the stranger stake if the game
+is lost to the woman of Hana?"
+
+Said Aiwohikupua, "I will stake my double canoe afloat here on the sea,
+that is my wager with you."
+
+Said the princess, "Your wager, stranger, is not well--a still lighter
+stake would be our persons; if I lose to you then I become yours and
+will do whatever you tell me just as we have agreed, and if you lose to
+me, then you are mine; as you would do to me, so shall I to you, and you
+shall dwell here on Maui."
+
+The chief readily agreed to the princess's words. In the first game,
+Aiwohikupua lost.
+
+Then said the princess, "I have won over you; you have nothing more to
+put up, unless it be your younger brother; in that case I will bet with
+you again."
+
+To this jesting offer of the princess, Aiwohikupua readily gave his word
+of assent.
+
+During the talk, Aiwohikupua gave to the princess this counsel.
+"Although I belong to you, and this is well, yet let us not at once
+become lovers, not until I return from my journey about Hawaii; for I
+vowed before sailing hither to know no woman until I had made the
+circuit of Hawaii; after that I will do what you please as we have
+agreed. So I lay my command upon you before I go, to live in complete
+purity, not to consent to any others, not to do the least thing to
+disturb our compact; and when I return from sight-seeing, then the
+princess's stake shall be paid. If when I return you have not remained
+pure, not obeyed my commands, then there is an end of it."
+
+Now, this was not Aiwohikupua's real intention. After laying his
+commands upon Hinaikamalama, they left Maui and went to Kapakai at
+Kohala.
+
+The next day they left Kapakai and sailed along by Kauhola, and
+Aiwohikupua saw a crowd of men gathering mountainward of Kapaau.
+
+Then Aiwohikupua ordered the boatmen to paddle inshore, for he wanted
+to see why the crowd was gathering.
+
+When they had come close in to the landing at Kauhola the chief asked
+why the crowd was gathering; then a native of the place said they were
+coming together for a boxing match.
+
+At once Aiwohikupua trembled with eagerness to go and see the boxing
+match; they made the canoe fast, and Aiwohikupua, with his counsellor
+and the two steersmen, four in number, went ashore.
+
+When they came to Hinakahua, where the field was cleared for boxing, the
+crowd saw that the youth from Kauai surpassed in beauty all the natives
+of the place, and they raised a tumult.
+
+After the excitement the boxing field again settled into order; then
+Aiwohikupua leaned against the trunk of a _milo_ tree to watch the
+attack begin.
+
+As Aiwohikupua stood there, Cold-nose entered the open space and stood
+in the midst to show himself off to the crowd, and he called out in a
+loud voice: "What man on that side will come and box?" But no one dared
+to come and stand before Cold-nose, for the fellow was the strongest
+boxer in Kohala.
+
+As Cold-nose showed himself off he turned and saw Aiwohikupua and called
+out, "How are you, stranger? Will you have some fun?"
+
+When Aiwohikupua heard the voice of Cold-nose calling him, he came
+forward and stood in front of the boxing field while he bound his red
+loin cloth[25] about him in the fashion of a chief's bodyguard, and he
+answered his opponent:
+
+"O native born, you have asked me to have some fun with you, and this is
+what I ask of you: Take two on your side with you, three of you
+together, to satisfy the stranger."
+
+When Cold-nose heard Aiwohikupua, he said, "You are the greatest boaster
+in the crowd![26] I am the best man here, and yet you talk of three from
+this side; and what are you compared to me?"
+
+Answered Aiwohikupua, "I will not accept the challenge without others on
+your side, and what are you compared to me! Now, I promise you, I can
+turn this crowd into nothing with one hand."
+
+At Aiwohikupua's words, one of Cold-nose's backers came up behind
+Aiwohikupua and said: "Here! do not speak to Cold-nose; he is the best
+man in Kohala; the heavy weights of Kohala can not master that man."[27]
+
+Then Aiwohikupua turned and gave the man at his back a push, and he fell
+down dead.[28]
+
+
+
+
+CHAPTER V
+
+
+When all the players on the boxing field saw how strong Aiwohikupua was
+to kill the man with just a push;
+
+Then Cold-nose's backers went to him and said: "Here, Cold-nose, I see
+pretty plainly now our side will never get the best of it; I am sure
+that the stranger will beat us, for you see how our man was killed by
+just a push from his hand; when he gives a real blow the man will fly
+into bits. Now, I advise you to dismiss the contestants and put an end
+to the game and stop challenging the stranger. So, you go up to the
+stranger and shake hands,[29] you two, and welcome him, to let the
+people see that the fight is altogether hushed up."
+
+These words roused Cold-nose to hot wrath and he said: "Here! you
+backers of mine, don't be afraid, don't get frightened because that man
+of ours was killed by a push from his hand. Didn't I do the same thing
+here some days ago? Then what are you afraid of? And now I tell you if
+you fear the stranger, then hide your eyes in the blue sky. When you
+hear that Cold-nose has conquered, then remember my blow called
+_The-end-that-sang_, the fruit of the tree which you have never tasted,
+the master's stroke which you have never learned. By this sign I know
+that he will never get the better of me, the end of my girdle sang
+to-day."[30]
+
+At these words of Cold-nose his supporters said, "Where are you! We say
+no more; there is nothing left to do; we are silent before the fruit of
+this tree of yours which you say we have never tasted, and you say, too,
+that the end of your girdle has sung; maybe you will win through your
+girdle!" Then his backers moved away from the crowd.
+
+While Cold-nose was boasting to his backers how he would overcome
+Aiwohikupua, then Aiwohikupua moved up and cocked his eye at Cold-nose,
+flapped with his arms against his side like a cock getting ready to
+crow, and said to Cold-nose, "Here, Cold-nose! strike me right in the
+stomach, four time four blows!"
+
+When Cold-nose heard Aiwohikupua's boasting challenge to strike, then he
+glanced around the crowd and saw someone holding a very little child;
+then said Cold-nose to Aiwohikupua, "I am not the man to strike you;
+that little youngster there, let him strike you and let him be your
+opponent."
+
+These words enraged Aiwohikupua. Then a flush rose all over his body as
+if he had been dipped in the blood of a lamb.[31] He turned right to the
+crowd and said, "Who will dare to defy the Kauai boy, for I say to him,
+my god can give me victory over this man, and my god will deliver the
+head of this mighty one to be a plaything for my paddlers."
+
+Then Aiwohikupua knelt down and prayed to his gods as follows: "O you
+Heavens, Lightning, and Rain, O Air, O Thunder and Earthquake! Look upon
+me this day, the only child of yours left upon this earth. Give this day
+all your strength unto your child; by your might turn aside his fists
+from smiting your child, and I beseech you to give me the head of Ihuanu
+into my hand to be a plaything for my paddlers, that all this assembly
+may see that I have power over this uncircumcised[32] one. Amen."[33]
+
+At the close of this prayer Aiwohikupua stood up with confident face and
+asked Cold-nose, "Are you ready yet to strike me?"
+
+Cold-nose answered, "I am not ready to strike you; you strike me first!"
+
+When Cold-nose's master heard these words he went to Cold-nose's side
+and said, "You are foolish, my pupil. If he orders you forward again
+then deliver the strongest blow you can give, for when he gives you the
+order to strike he himself begins the fight." So Cold-nose was
+satisfied.
+
+After this, Aiwohikupua again asked Cold-nose, "Are you ready yet to
+strike me? Strike my face, if you want to!"
+
+Then Cold-nose instantly delivered a blow like the whiz of the wind at
+Aiwohikupua's face, but Aiwohikupua dodged and he missed it.
+
+As the blow missed, Aiwohikupua instantly sent his blow, struck right on
+the chest and pierced to his back; then Aiwohikupua lifted the man on
+his arm and swung him to and fro before the crowd, and threw him outside
+the field, and Aiwohikupua overcame Cold-nose, and all who looked on
+shouted.
+
+When Cold-nose was dead his supporters came to where he was lying, those
+who had warned him to end the fight, and cried, "Aha! Cold-nose, could
+the fruit we have never tasted save you? Will you fight a second time
+with that man of might?" These were the scornful words of his
+supporters.
+
+As the host were crowding about the dead body of their champion and
+wailing, Aiwohikupua came and cut off Cold-nose's head with the man's
+own war club[34] and threw it contemptuously to his followers; thus was
+his prayer fulfilled. This ended, Aiwohikupua left the company, got
+aboard the canoe, and departed; and the report of the deed spread
+through Kohala, Hamakua, and all around Hawaii.
+
+They sailed and touched at Honokaape at Waipio, then came off Paauhau
+and saw a cloud of dust rising landward. Aiwohikupua asked his
+counsellor, "Why is that crowd gathering on land? Perhaps it is a boxing
+match; let us go again to look on!"
+
+His counsellor answered, "Break off that notion, for we are not taking
+this journey for boxing contests, but to seek a wife."
+
+Said Aiwohikupua to his counsellor, "Call to the steersman to turn the
+canoe straight ashore to hear what the crowd is for." The chief's wish
+was obeyed, they went alongside the cliff and asked the women gathering
+shellfish, "What is that crowd inland for?"
+
+The women answered, "They are standing up to a boxing match, and whoever
+is the strongest, he will be sent to box with the Kauai man who fought
+here with Cold-nose and killed Cold-nose; that is what all the shouting
+is about."
+
+So Aiwohikupua instantly gave orders to anchor the canoe, and
+Aiwohikupua landed with his counsellor and the two steersmen, and they
+went up to the boxing match; there they stood at a distance watching the
+people.
+
+Then came one of the natives of the place to where they stood and
+Aiwohikupua asked what the people were doing, and the man answered as
+the women had said.
+
+Aiwohikupua said to the man, "You go and say I am a fellow to have some
+fun with the boxers, but not with anyone who is not strong."
+
+The man answered, "Haunaka is the only strong one in this crowd, and he
+is to be sent to Kohala to fight with the Kauai man."
+
+Said Aiwohikupua, "Go ahead and tell Haunaka that we two will have some
+fun together."
+
+When the man found Haunaka, and Haunaka heard these words, he clapped
+his hands, struck his chest, and stamped his feet, and beckoned to
+Aiwohikupua to come inside the field, and Aiwohikupua came, took off his
+cape,[35] and bound it about his waist.
+
+When Aiwohikupua was on the field he said to Haunaka, "You can never
+hurt the Kauai boy; he is a choice branch of the tree that stands upon
+the steep."[36]
+
+As Aiwohikupua was speaking a man called out from outside the crowd, who
+had seen Aiwohikupua fighting with Cold-nose, "O Haunaka and all of you
+gathered here, you will never outdo this man; his fist is like a spear!
+Only one blow at Cold-nose and the fist went through to his back. This
+is the very man who killed Cold-nose."
+
+Then Haunaka seized Aiwohikupua's hand and welcomed him, and the end of
+it was they made friends and the players mixed with the crowd, and they
+left the place; Aiwohikupua's party went with their friends and boarded
+the canoes, and went on and landed at Laupahoehoe.
+
+
+
+
+CHAPTER VI
+
+
+In Chapter V of this story we have seen how Aiwohikupua got to
+Laupahoehoe. Here we shall say a word about Hulumaniani, the seer who
+followed Laieikawai hither from Kauai, as described in the first chapter
+of this story.
+
+On the day when Aiwohikupua's party left Paauhau, at Hamakua, on the
+same day as he sailed and came to Laupahoehoe, the prophet foresaw it
+all on the evening before he arrived, and it happened thus:
+
+That evening before sunset, as the seer was sitting at the door of the
+house, he saw long clouds standing against the horizon where the signs
+in the clouds appear, according to the soothsayers of old days even
+until now.
+
+Said the seer, "A chief's canoe comes hither, 19 men, 1 high chief, a
+double canoe."
+
+The men sitting with the chief started up at once, but could see no
+canoe coming. Then the people with him asked, "Where is the canoe which
+you said was a chief's canoe coming?"
+
+Said the prophet, "Not a real canoe; in the clouds I find it; to-morrow
+you will see the chief's canoe."
+
+A night and a day passed; toward evening he again saw the cloud rise on the
+ocean in the form which the seer recognized as Aiwohikupua's--perhaps as we
+recognize the crown of any chief that comes to us, so Aiwohikupua's cloud
+sign looked to the seer.
+
+When the prophet saw that sign he arose and caught a little pig and a
+black cock, and pulled a bundle of _awa_ root to prepare for
+Aiwohikupua's coming.
+
+The people wondered at his action and asked, "Are you going away that
+you make these things ready?"
+
+The seer said, "I am making ready for my chief, Aiwohikupua; he is the
+one I told you about last evening; for he comes hither over the ocean,
+his sign is on the ocean, and his mist covers it."
+
+As Aiwohikupua's party drew near to the harbor of Laupahoehoe, 20 peals
+of thunder sounded, the people of Hilo crowded together, and as soon as
+it was quiet all saw the double canoe coming to land carrying above it
+the taboo sign[37] of a chief. Then the seer's prediction was fulfilled.
+
+When the canoe came to land the seer was standing at the landing; he
+advanced from Kaiwilahilahi, threw the pig before the chief, and prayed
+in the name of the gods of Aiwohikupua, and this was his prayer:
+
+"O Heavens, Lightning, and Rain; O Air, Thunder, and Earthquake; O gods
+of my chief, my beloved, my sacred taboo chief, who will bury these
+bones! Here is a pig, a black cock, _awa_, a priest, a sacrifice, an
+offering to the chief from your servant here; look upon your servant,
+Hulumaniani; bring to him life, a great life, a long life, to live
+forever, until the staff rings as he walks, until he is dragged upon a
+mat, until the eyes are dim.[38] Amen, it is finished, flown away."
+
+As the chief listened to the prophet's prayer, Aiwohikupua recognized
+his own prophet, and his heart yearned with love toward him; for he had
+been gone a long while; he could not tell how long it was since he had
+seen him.
+
+As soon as the prayer was ended, Aiwohikupua commanded his counsellor to
+"present the seer's gifts to the gods."
+
+Instantly the seer ran and clasped the chief's feet and climbed upward
+to his neck and wept, and Aiwohikupua hugged his servant's shoulders and
+wailed out his virtues.
+
+After the wailing the chief asked his servant: "Why are you living here,
+and how long have you been gone?"
+
+The servant told him all that we have read about in former chapters.
+When the seer had told the business on which he had come and his reason
+for it, that was enough. Then it was the seer's turn to question
+Aiwohikupua, but the chief told only half the story, saying that he was
+on a sight-seeing tour.
+
+The chief stayed with the seer that night until at daybreak they made
+ready the canoe and sailed.
+
+They left Laupahoehoe and got off Makahanaloa when one of the men, the
+one who is called the counsellor, saw the rainbow arching over Paliuli.
+
+He said to the chief: "Look! Where are you! See that rainbow arch?
+Laieikawai is there, the one whom you want to find and there is where I
+found her."
+
+Said Aiwohikupua: "I do not think Laieikawai is there; that is not her
+rainbow, for rainbows are common to all rainy places. But let us wait
+until it is pleasant and see whether the rainbow is there then; then we
+shall know it is her sign."
+
+At the chief's proposal they anchored their canoes in the sea, and
+Aiwohikupua went up with his counsellor to Kukululaumania to the houses
+of the natives of the place and stayed there waiting for pleasant
+weather. After four days it cleared over Hilo; the whole country was
+plainly visible, and Panaewa lay bare.
+
+On this fourth day in the early morning Aiwohikupua awoke and went out
+of the house, lo! the rainbow arching where they had seen it before;
+long the chief waited until the sun came, then he went in and aroused
+his counsellor and said to him: "Here! perhaps you were right; I myself
+rose early while it was still dark, and went outside and actually saw
+the rainbow arching in the place you had pointed out to me, and I waited
+until sunrise--still the rainbow! And I came in to awaken you."
+
+The man said: "That is what I told you; if we had gone we should have
+been staying up there in Paliuli all these days where she is."
+
+That morning they left Makahanaloa and sailed out to the harbor of
+Keaau.
+
+They sailed until evening, made shore at Keaau and saw Kauakahialii's
+houses standing there and the people of the place out surf riding. When
+they arrived, the people of the place admired Aiwohikupua as much as
+ever.
+
+The strangers remained at Keaau until evening, then Aiwohikupua ordered
+the steersmen and rowers to stay quietly until the two of them returned
+from their search for a wife, only they two alone.
+
+At sunset Aiwohikupua caught up his feather cloak and gave it to the
+other to carry, and they ascended.
+
+They made way with difficulty through high forest trees and thickets of
+tangled brush, until, at a place close to Paliuli, they heard the crow
+of a cock. The man said to his chief: "We are almost out."
+
+They went on climbing, and heard a second time the cock crow (the cock's
+second crow this). They went on climbing until a great light shone.
+
+The man said to his chief, "Here! we are out; there is Laieikawai's
+grandmother calling together the chickens as usual."[39]
+
+Asked Aiwohikupua, "Where is the princess's house?"
+
+Said the man, "When we get well out of the garden patch here, then we
+can see the house clearly."
+
+When Aiwohikupua saw that they were approaching Laieikawai's house, he
+asked for the feather cloak to hold in his hand when they met the
+princess of Paliuli.
+
+The garden patch passed, they beheld Laieikawai's house covered with the
+yellow feathers of the _oo_ bird, as the seer had seen in his vision
+from the god on Kauwiki.
+
+When Aiwohikupua saw the house of the princess of Paliuli, he felt
+strangely perplexed and abashed, and for the first time he felt doubtful
+of his success.
+
+And by reason of this doubt within him he said to his companion, "Where
+are you? We have come boldly after my wife. I supposed her just an
+ordinary woman. Not so! The princess's house has no equal for
+workmanship; therefore, let us return without making ourselves known."
+
+Said his counsellor, "This is strange, after we have reached the woman's
+house for whom we have swum eight seas, here you are begging to go back.
+Let us go and make her acquaintance, whether for failure or success;
+for, even if she should refuse, keep at it; we men must expect to meet
+such rebuffs; a canoe will break on a coral reef."[40]
+
+"Where are you?" answered Aiwohikupua. "We will not meet the princess,
+and we shall certainly not win her, for I see now the house is no
+ordinary one. I have brought my cloak wrought with feathers for a gift
+to the princess of Paliuli and I behold them here as thatch for the
+princess's house; yet you know, for that matter, even a cloak of
+feathers is owned by none but the highest chiefs; so let us return."
+And they went back without making themselves known.
+
+
+
+
+CHAPTER VII
+
+
+When Aiwohikupua and his companion had left Paliuli they returned and
+came to Keaau, made the canoe ready, and at the approach of day boarded
+the canoe and returned to Kauai.
+
+On the way back Aiwohikupua would not say why he was returning until
+they reached Kauai; then, for the first time, his counsellor knew the
+reason.
+
+On the way from Keaau they rested at Kamaee, on the rocky side of Hilo,
+and the next day left there, went to Humuula on the boundary between
+Hilo and Hamakua; now the seer saw Aiwohikupua sailing over the ocean.
+
+After passing Humuula they stopped right off Kealakaha, and while the
+chief slept they saw a woman sitting on the sea cliff by the shore.
+
+When those on board saw the woman they shouted, "Oh! what a beautiful
+woman!"
+
+At this Aiwohikupua started up and asked what they were shouting about.
+They said, "There is a beautiful woman sitting on the sea cliff." The
+chief turned his head to look, and saw that the stranger was, indeed, a
+charming woman.
+
+So the chief ordered the boatmen to row straight to the place where the
+woman was sitting, and as they approached they first encountered a man
+fishing with a line, and asked, "Who is that woman sitting up there on
+the bank directly above you?"
+
+He answered, "It is Poliahu, Cold-bosom.".
+
+As the chief had a great desire to see the woman, she was beckoned to;
+and she approached with her cloak all covered with snow and gave her
+greeting to Aiwohikupua, and he greeted her in return by shaking hands.
+
+After meeting the stranger, Aiwohikupua said, "O Poliahu, fair mistress
+of the coast, happily are we met here; and therefore, O princess of the
+cliff, I wish you to take me and try me for your husband, and I will be
+the servant under you; whatever commands you utter I will obey. If you
+consent to take me as I beseech you, then come on board the canoe and go
+to Kauai. Why not do so?"
+
+The woman answered, "I am not mistress of this coast. I come from
+inland; from the summit of that mountain, which is clothed in a white
+garment like this I am wearing; and how did you find out my name so
+quickly?"
+
+Said Aiwohikupua, "This is the first I knew about your coming from the
+White Mountain, but we found out your name readily from that fisherman
+yonder."
+
+"As to what the chief desires of me," said Poliahu, "I will take you for
+my husband; and now let me ask you, are you not the chief who stood up
+and vowed in the name of your gods not to take any woman of these
+islands from Hawaii to Kauai to wife--only a woman who comes from
+Moaulanuiakea? Are you not betrothed to Hinaikamalama, the famous
+princess of Hana? After this trip around Hawaii, then are you not
+returning for your marriage? And as to your wishing our union, I assure
+you, until you have made an end of your first vow it is not my part to
+take you, but yours to take me with you as you desire."
+
+At Poliahu's words Aiwohikupua marveled and was abashed; and after a
+while a little question escaped him: "How have you ever heard of these
+deeds of mine you tell of? It is true, Poliahu, all that you say; I have
+done as you have described; tell me who has told you."
+
+"No one has told me these things, O chief; I knew them for myself," said
+the princess; "for I was born, like you, with godlike powers, and, like
+you, my knowledge comes to me from the gods of my fathers, who inspire
+me; and through these gods I showed you what I have told you. As you
+were setting out at Humuula I saw your canoe, and so knew who you
+were."
+
+At these words Aiwohikupua knelt and did reverence to Poliahu and begged
+to become Poliahu's betrothed and asked her to go with him to Kauai.
+
+"We shall not go together to Kauai," said the woman, "but I will go on
+board with you to Kohala, then I will return, while you go on."
+
+Now, the chiefs met and conversed on the deck of the canoe.
+
+Before setting out the woman said to Aiwohikupua and his companion, "We
+sail together; let me be alone, apart from you two, fix bounds between
+us. You must not touch me, I will not touch you until we reach Kohala;
+let us remain under a sacred taboo;" and this request pleased them.
+
+As they sailed and came to Kohala they did not touch each other.
+
+They reached Kohala, and on the day when Aiwohikupua's party left,
+Poliahu took her garment of snow and gave it to Aiwohikupua, saying,
+"Here is my snow mantle, the mantle my parents strictly forbade my
+giving to anyone else; it was to be for myself alone; but as we are
+betrothed, you to me and I to you, therefore I give away this mantle
+until the day when you remember our vows, then you must seek me, and you
+will find me above on the White Mountain; show it to me there, then we
+shall be united."
+
+When Aiwohikupua heard these things the chief's heart was glad, and his
+counsellor and the paddlers with him.
+
+Then Aiwohikupua took out his feather cloak, brought it and threw it
+over Poliahu with the words, "As you have said to me before giving me
+the snow mantle, so do you guard this until our promised union."
+
+When their talk was ended, at the approach of day, they parted from the
+woman of the mountain and sailed and came to Hana and met Hinaikamalama.
+
+
+
+
+CHAPTER VIII
+
+
+When Aiwohikupua reached Hana, after parting with Poliahu at Kohala, his
+boat approached the canoe landing at Haneoo, where they had been before,
+where Hinaikamalama was living.
+
+When Aiwohikupua reached the landing the canoe floated on the water; and
+as it floated there Hinaikamalama saw that it was Aiwohikupua's canoe;
+joyful was she with the thought of their meeting; but still the boat
+floated gently on the water.
+
+Hinaikamalama came thither where Aiwohikupua and his men floated. Said
+the woman, "This is strange! What is all this that the canoe is kept
+afloat? Joyous was I at the sight of you, believing you were coming to
+land. Not so! Now, tell me, shall you float there until you leave?"
+
+"Yes," answered Aiwohikupua.
+
+"You can not," said the woman, "for I will order the executioner to hold
+you fast; you became mine at _konane_ and our vows are spoken, and I
+have lived apart and undefiled until your return."
+
+"O princess, not so!" said Aiwohikupua. "It is not to end our vow--that
+still holds; but the time has not come for its fulfillment. For I said
+to you, 'When I have sailed about Hawaii then the princess's bet shall
+be paid;' now, I went meaning to sail about Hawaii, but did not; still
+at Hilo I got a message from Kauai that the family was in trouble at
+home, so I turned back; I have stopped in here to tell you all this; and
+therefore, live apart, and on my next return our vow shall be
+fulfilled."
+
+At these words of Aiwohikupua the princess's faith returned.
+
+After this they left Hana and sailed and came to Oahu, and on the sea
+halfway between Oahu and Kauai he laid his command upon the oarsmen and
+the steersmen, as follows: "Where are you? I charge you, when you come
+to Kauai, do not say that you have been to Hawaii to seek a wife lest I
+be shamed; if this is heard about, it will be heard through you, and the
+penalty to anyone who tells of the journey to Hawaii, it is death, death
+to himself, death to his wife, death to all his friends; this is the
+debt he shall pay." This was the charge the chief laid upon the men who
+sailed with him to Hawaii. Aiwohikupua reached Kauai at sunset and met
+his sisters. Then he spoke thus to his sisters: "Perhaps you wondered
+when I went on my journey, because I did not tell you my reason, not
+even the place where I was to go; and now I tell it to you in secret, my
+sisters, to you alone. To Hawaii I disappeared to fetch Laieikawai for
+my wife, after hearing Kauakahialii's story the day when his party
+returned here. But when I came there I did not get sight of the woman's
+face; I did not see Laieikawai, but my eyes beheld her house thatched
+with the yellow feathers of the _oo_ bird, so I thought I could not win
+her and came back here unsuccessful. And as I thought of my failure,
+then I thought of you sisters,[41] who have won my wishes for me in the
+days gone by; therefore I came for you to go to Hawaii, the very ones to
+win what I wish, and at dawn let us rise up and go." Then they were
+pleased with their brother's words to them.
+
+As Aiwohikupua talked with his sisters, his counsellor for the first
+time understood the reason for their return to Kauai.
+
+The next day Aiwohikupua picked out fresh paddlers, for the chief knew
+that the first were tired out. When all was ready for sailing, that very
+night the chief took on board 14 paddlers, 2 steersmen, the 5 sisters,
+Mailehaiwale, Mailekaluhea, Mailelaulii, Mailepakaha, and the youngest,
+Kahalaomapuana, the chief himself, and his counsellor, 23 in all. That
+night, at the approach of day, they left Kauai, came to Puuloa, and
+there rested at Hanauma; the next day they lay off Molokai at
+Kaunakakai, from there they went ashore at Mala at Lahaina; and they
+left the place, went to Keoneoio in Honuaula, and there they stayed 30
+days.
+
+For it was very rough weather on the ocean; when the rough weather was
+over, then there was good sailing.
+
+Then they left Honuaula and sailed and came to Kaelehuluhulu, at Kona,
+Hawaii.
+
+As Aiwohikupua's party were on the way from Maui thither, Poliahu knew
+of their setting sail and coming to Kaelehuluhulu.
+
+Then Poliahu made herself ready to come to wed Aiwohikupua; one month
+she waited for the promised meeting, but Aiwohikupua was at Hilo after
+Laieikawai.
+
+Then was revealed to Poliahu the knowledge of Aiwohikupua's doings;
+through her supernatural power she saw it all; so the woman laid it up
+in her mind until they should meet, then she showed what she saw
+Aiwohikupua doing.
+
+From Kaelehuluhulu, Aiwohikupua went direct to Keaau, but many days and
+nights the voyage lasted.
+
+At noon one day they came to Keaau, and after putting to rights the
+canoe and the baggage, the chief at once began urging his sisters and
+his counsellor to go up to Paliuli; and they readily assented to the
+chief's wish.
+
+Before going up to Paliuli, Aiwohikupua told the steersmen and the
+paddlers, "While we go on our way to seek her whom I have so longed to
+see face to face, do you remain here quietly, doing nothing but guard
+the canoes. If you wait until this night becomes day and day becomes
+night, then we prosper; but if we come back to-morrow early in the
+morning, then my wishes have failed, then face about and turn the course
+to Kauai;" so the chief ordered.
+
+After the chief's orders to the men they ascended half the night,
+reaching Paliuli. Said Aiwohikupua to the sisters: "This is Paliuli
+where Laieikawai is, your sister-in-law. See what you are worth."
+
+Then Aiwohikupua took Mailehaiwale, the first born; she stood right at
+the door of Laieikawai's house, and as she stood there she sent forth a
+fragrance which filled the house; and within was Laieikawai with her
+nurse fast asleep; but they could no longer sleep, because they were
+wakened by the scent of Mailehaiwale.
+
+And starting out of sleep, they two marveled what this wonderful
+fragrance could be, and because of this marvel Laieikawai cried out in a
+voice of delight to her grandmother:
+
+LAIEIKAWAI: "O Waka! O Waka--O!"
+
+WAKA: "Heigh-yo! why waken in the middle of the night?"
+
+LAIEIKAWAI: "A fragrance is here, a strange fragrance, a cool fragrance,
+a chilling fragrance; it goes to my heart."
+
+WAKA: "That is no strange fragrance; it is certainly Mailehaiwale, the
+sweet-smelling sister of Aiwohikupua, who has come to get you for his
+wife, you for the wife and he for the husband; here is the man for you
+to marry."
+
+LAIEIKAWAI: "Bah! I will not marry him."[42]
+
+When Aiwohikupua heard Laieikawai's refusal to take Aiwohikupua for her
+husband, then he was abashed, for they heard her refusal quite plainly.
+
+
+
+
+CHAPTER IX
+
+
+After this refusal, then Aiwohikupua said to his counsellor, "You and I
+will go home and let my sisters stay up here; as for them, let them live
+as they can, for they are worthless; they have failed to gain my wish."
+
+Said the counsellor, "This is very strange! I thought before we left
+Kauai you told me that your sisters were the only ones to get your wish,
+and you have seen now what one of them can do; you have ordered
+Mailehaiwale to do her part, and we have heard, too, the refusal of
+Laieikawai. Is this your sisters' fault, that we should go and leave
+them? But without her you have four sisters left; it may be one of them
+will succeed."
+
+Said Aiwohikupua, "If the first-born fails, the others perhaps will be
+worthless."
+
+His counsellor, spoke again, "My lord, have patience; let Mailekaluhea
+try her luck, and if she fails then we will go."
+
+Now, this saying pleased the chief; said Aiwohikupua, "Suppose you try
+your luck, and if you fail, all is over."
+
+Mailekaluhea went and stood at the door of the chief-house and gave out
+a perfume; the fragrance entered and touched the rafters within the
+house, from the rafters it reached Laieikawai and her companion; then
+they were startled from sleep.
+
+Said Laieikawai to her nurse, "This is a different perfume, not like the
+first, it is better than that; perhaps it comes from a man."
+
+The nurse said, "Call out to your grandmother to tell you the meaning of
+the fragrance."
+
+Laieikawai called:
+
+LAIEIKAWAI: "O Waka! O Waka--O!"
+
+WAKA: "Heigh-yo! why waken in the middle of the night?"
+
+LAIEIKAWAI: "Here is a fragrance, a strange fragrance, a cool fragrance,
+a chilling fragrance; it goes to my heart."
+
+WAKA. "That is no strange fragrance, it is Mailekaluhea, the
+sweet-smelling sister of Aiwohikupua, who has come to make you his wife
+to marry him."
+
+LAIEIKAWAI: "Bah! I will not marry him!"
+
+Said Aiwohikupua to his counsellor, "See! did you hear the princess's
+refusal?"
+
+"Yes, I heard it; what of her refusing! it is only their scent she does
+not like; perhaps she will yield to Mailelaulii."
+
+"You are persistent," said Aiwohikupua. "Did I not tell you I wanted to
+go back, but you refused--you would not consent!"
+
+"We have not tried all the sisters; two are out; three remain," said his
+counsellor. "Let all your sisters take a chance; this will be best;
+perhaps you are too hasty in going home; when you reach Keaau and say
+you have not succeeded, your other sisters will say: 'If you had let us
+try, Laieikawai would have consented;' so, then, they get something to
+talk about; let them all try."
+
+"Where are you, my counsellor!" said Aiwohikupua. "It is not you who
+bears the shame; I am the one. If the grandchild thought as Waka does
+all would be well."
+
+"Let us bear the shame," said his counsellor. "You know we men must
+expect such rebuffs; 'a canoe will break on a coral reef;' and if she
+should refuse, who will tell of it? We are the only ones to hear it. Let
+us try what Mailelaulii can do."
+
+And because the counsellor urged so strongly the chief gave his consent.
+
+Mailelaulii went right to the door of the chief-house; she gave out her
+perfume as the others had done; again Laieikawai was startled from sleep
+and said to her nurse, "This is an entirely different fragrance--not
+like those before."
+
+Said the nurse, "Call out to Waka."
+
+LAIEIKAWAI: "O Waka! O Waka--O!"
+
+WAKA: "Heigh-yo! Why waken in the middle of the night?"
+
+LAIEIKAWAI: "Here is a fragrance, a strange fragrance, a cool fragrance,
+a chilling fragrance; it goes to my heart."
+
+WAKA: "That is no strange fragrance; it is Mailelaulii, one of the
+sweet-smelling sisters of Aiwohikupua, who has come to get you for his
+wife; he is the husband, the husband for you to marry."
+
+LAIEIKAWAI: "Bah! I will not marry him!"
+
+"One refusal is enough," said Aiwohikupua, "without getting four more!
+You have brought this shame upon us both, my comrade."
+
+"Let us endure the shame," said his counsellor, "and if our sisters do
+not succeed, then I will go and enter the house and tell her to take you
+for her husband as you desire."
+
+Then the chief's heart rejoiced, for Kauakahialii had told him how this
+same man had got Laieikawai to come down to Keaau, so Aiwohikupua
+readily assented to his servant's plea.
+
+Then Aiwohikupua quickly ordered Mailepakaha to go and stand at the door
+of the chief-house; she gave forth her perfume, and Laieikawai was
+startled from sleep, and again smelled the fragrance. She said to her
+nurse, "Here is this fragrance again, sweeter than before."
+
+Said the nurse again, "Call Waka."
+
+LAIEIKAWAI: "O Waka! O Waka--O!"
+
+WAKA: "Heigh-yo! Why waken in the middle of the night?"
+
+LAIEIKAWAI: "Here is a fragrance, a strange fragrance, not like the
+others, a sweet fragrance, a pleasant fragrance; it goes to my heart."
+
+WAKA: "That is no strange fragrance; it is Mailepakaha, the
+sweet-smelling sister of Aiwohikupua, who has come to get you for a wife
+to marry him."
+
+LAIEIKAWAI: "Bah! I will not marry him! No matter who comes I will not
+sleep with him. Do not force Aiwohikupua on me again."
+
+When Aiwohikupua heard this fresh refusal from Laieikawai, his
+counsellor said, "My lord, it is useless! There is nothing more to be
+done except one thing; better put off trying the youngest sister and, if
+she is refused, my going myself, since we have heard her vehement
+refusal and the sharp chiding she gave her grandmother. And now I have
+only one thing to advise; it is for me to speak and for you to decide."
+
+"Advise away," said Aiwohikupua, "If it seems good, I will consent; but
+if not, I will refuse."
+
+"Let us go to the grandmother," said his counsellor, "and ask her; maybe
+we can get the consent from her."
+
+Said Aiwohikupua, "There is nothing left to be done; it is over; only
+one word more--our sisters, let them stay here in the jungle, for they
+are worthless."
+
+Then Aiwohikupua said to his sisters, "You are to stay here; my
+cherished hope has failed in bringing you here; the forest is your
+dwelling hereafter." It was then pretty near dawn.
+
+At Aiwohikupua's words all the sisters bowed their heads and wailed.
+
+When Aiwohikupua and his companion started to go, Kahalaomapuana, the
+youngest sister, called out, "O you two there! Wait! Had we known in
+Kauai that you were bringing us to leave us in this place, we would
+never have come. It is only fair that I, too, should have had a chance
+to win Laieikawai, and had I failed then you would have a right to leave
+me; we are all together, the guilty with the guiltless; you know me
+well, I have gained all your wishes."
+
+When Aiwohikupua heard his youngest sister, he felt himself to blame.
+
+Aiwohikupua called to his sister, "You shall come with me; your older
+sisters must stay here."
+
+"I will not go," answered the youngest sister, "unless we all go
+together, only then will I go home."
+
+
+
+
+CHAPTER X
+
+
+At these words of his youngest sister[43] Aiwohikupua said, "Stay here,
+then, with your sisters and go with them wherever you wish, but I am
+going home."
+
+Aiwohikupua turned to go, and as the two were still on the way, sang the
+song of Mailehaiwale, as follows:
+
+ My divine brother,
+ My heart's highest,
+ Go and look
+ Into the eyes of our parents, say
+ We abide here,
+ Fed upon the fruit of sin.[44]
+ Is constancy perhaps a sin?
+
+Aiwohikupua turned and looked back at his younger sisters and said,
+"Constancy is not a sin; haven't I told you that I leave you because
+you are worthless? If you had gained for me my desire you would not have
+to stay here; that was what you were brought here for." The two turned
+and went on and did not listen to the sisters any longer.
+
+When Aiwohikupua and his companion had departed, the sisters conferred
+together and agreed to follow him, thinking he could be pacified.
+
+They descended and came to the coast at Keaau, where the canoe was
+making ready for sailing. At the landing the sisters sat waiting to be
+called; all had gone aboard the canoe, there was no summons at all, the
+party began to move off; then rang out the song of Mailekaluhea, as
+follows:
+
+ My divine brother,
+ My heart's highest--turn hither,
+ Look upon your little sisters,
+ Those who have followed you over the way,
+ Over the high way, over the low way,
+ In the rain with a pack on its back,
+ Like one carrying a child,
+ In the rain that roars in the hala trees,
+ That roars in the hala trees of Hanalei.
+ How is it with us?
+ Why did you not leave us,
+ Leave us at home,
+ When you went on the journey?
+ You will look,
+ Look into the eyes,
+ The eyes of our parents,
+ Fare you well!
+
+While Mailekaluhea was singing not once did their brother
+compassionately look toward them, and the canoe having departed, the
+sisters sat conferring, then one of them, Kahalaomapuana, the youngest,
+began to speak.
+
+These were her words: "It is clear that our brother chief is not
+pacified by the entreaties of Mailehaiwale and Mailekaluhea. Let us,
+better, go by land to their landing place, then it will be Mailelaulii's
+turn to sing. It may be he will show affection for her." And they did as
+she advised.
+
+They left Keaau, came first to Punahoa, to a place called Kanoakapa, and
+sat down there until Aiwohikupua's party arrived.
+
+When Aiwohikupua and his companions had almost come to land where the
+sisters were sitting, Aiwohikupua suddenly called out to the paddlers
+and the steersmen, "Let us leave this harbor; those women have chased us
+all this way; we had better look for another landing place."
+
+As they left the sisters sitting there, Mailelaulii sang a song, as
+follows:
+
+ My divine brother,
+ My heart's highest,
+ What is our great fault?
+ The eyes of our chief are turned away in displeasure,
+ The sound of chanting is forbidden,
+ The chant of your little ones
+ Of your little sisters.
+ Have compassion upon us,
+ Have compassion upon the comrades who have followed you,
+ The comrades who climbed the cliffs of Haena,
+ Crept over the cliff where the way was rugged,
+ The rugged ladder-way up Nualolo
+ The rough cliff-way up Makana,
+ It is there--return hither,
+ Give a kiss to your sisters,
+ And go on your way,
+ On the home journey--heartless.
+ Farewell-to you, you shall look
+ Look, in our native land,
+ Into the eyes of our parents.
+ Fare you well!
+
+As Aiwohikupua heard the sister's voice, they let the canoe float
+gently; then said Kahalaomapuana, "That is good for us; this is the only
+time they have let the canoe float; now we shall hear them calling to
+us, and go on board the canoe, then we shall be safe."
+
+After letting the canoe float a little while, the whole party turned and
+made off, and had not the least compassion.
+
+When they had left, the sisters consulted afresh what they should do.
+Kahalaomapuana gave her advice.
+
+She said to her sisters, "There are two of us left, I and Mailepakaha."
+
+Answered Mailepakaha, "He will have no compassion for me, for he had
+none on any of our sisters; it may be worse with me. I think you had
+better plead with him as you are the little one, it may be he will take
+pity on you."
+
+But the youngest would not consent; then they drew lots by pulling the
+flower stems of grass; the one who pulled the longest, she was the one
+to plead with the brother; now when they drew, the lot fell to
+Kahalaomapuana.
+
+When this was done, they left Punahoa, again followed their brother and
+came to Honolii, where Aiwohikupua's party had already arrived. Here
+they camped at some distance from Aiwohikupua's party, and Aiwohikupua's
+party from them.
+
+At Honolii that night they arranged that the others should sleep and a
+single one keep watch, and to this all consented. They kept watch
+according to age and gave the morning watch to the youngest. This was in
+order to see Aiwohikupua's start, for on their journey from Kauai the
+party had always set out at dawn.
+
+The sisters stood guard that night, until in Mailepakaha's watch
+Aiwohikupua's party made the canoes ready to start; she awakened the
+others, and all awoke together.
+
+As the sisters crouched there Kahalaomapuana's watch came, and the party
+boarded the canoe. The sisters followed down to the landing, and
+Kahalaomapuana ran and clung to the back of the canoe and called to them
+in song, as follows:
+
+ Our brother and lord,
+ Divine brother,
+ Highest and closest!
+ Where are you, oh! where?
+ You and we, here and there,
+ You, the voyager,
+ We, the followers.
+ Along the cliffs, swimming 'round the steeps,
+ Bathing at Waihalau,
+ Waihalau at Wailua;
+ No longer are we beloved.
+ Do you no longer love us?
+ The comrades who followed you over the ocean,
+ Over the great waves, the little waves,
+ Over the long waves, the short waves,
+ Over the long-backed waves of the ocean,
+ Comrades who followed you inland,
+ Far through the jungle,
+ Through, the night, sacred and dreadful,
+ Oh, turn back!
+ Oh, turn back and have pity,
+ Listen to my pleading,
+ Me the littlest of your sisters.
+ Why will you abandon,
+ Abandon us
+ In this desolation?
+ You have opened the highway before us,
+ After you we followed,
+ We are known as your little sisters,
+ Then forsake your anger,
+ The wrath, the loveless heart,
+ Give a kiss to your little ones,
+ Fare you well!
+
+When, his youngest sister raised this lamentation to Aiwohikupua, then
+the brother's heart glowed with love and longing for his sister.
+
+And because of his great love for his little sister, he took her in his
+arms, set her on his lap, and wept.
+
+When Kahalaomapuana was in her brother's lap, Aiwohikupua ordered the
+canoemen to paddle with all their might; then the other sisters were
+left far behind and the canoe went ahead.
+
+As they went, Kahalaomapuana was troubled in mind for her sisters.
+
+Then Kahalaomapuana wept for her sisters and besought Aiwohikupua to
+restore her to her sisters; but Aiwohikupua would not take pity on her.
+
+"O Aiwohikupua," said his sister, "I will not let you take me by myself
+without taking my sisters with me, for you called me to you before when
+we were at Paliuli, but I would not consent to your taking me alone."
+
+And because of Aiwohikupua's stubbornness in refusing to let his sister
+go, then Kahalaomapuana jumped from the canoe into the sea. Then, for
+the last time she spoke to her brother in a song, as follows:
+
+ You go home and look,
+ Look into the eyes,
+ Into the eyes of our parents.
+ Love to our native land,
+ My kindred and our friends,
+ I am going back to your little sisters,
+ To my older sisters I return.
+
+
+
+
+Chapter XI
+
+
+During this very last song of Kahalaomapuana's, Aiwohikupua's heart
+filled with love, and he called out for the canoe to back up, but
+Kahalaomapuana had been left far behind, so swiftly were the men
+paddling, and by the time the canoe had turned about to pick her up she
+was not to be found.
+
+Here we must leave Aiwohikupua for a little and tell about his sisters,
+then speak again about Aiwohikupua.
+
+When Aiwohikupua's party forsook his sisters at Honolii and took
+Kahalaomapuana with them, the girls mourned for love of their younger
+sister, for they loved Kahalaomapuana better than their parents or their
+native land.
+
+While they were still mourning Kahalaomapuana appeared by the cliff;
+then their sorrow was at an end.
+
+They crowded about their younger sister, and she told them what had
+happened to her and why she had returned, as has been told in the
+chapter before.
+
+After talking of all these things, they consulted together where they
+might best live, and agreed to go back to Paliuli.
+
+After their council they left Honolii and returned to the uplands of
+Paliuli, to a place near Laieikawai's house, and lived there inside of
+hollow trees.
+
+And because they wished so much to see Laieikawai they spied out for
+her from day to day, and after many days of spying they had not had the
+least sight of her, for every day the door was fast closed.
+
+So they consulted how to get sight of Laieikawai, and after seeking many
+days after some way to see the princess of Paliuli they found none.
+
+During this debate their younger sister did not speak, so one of her
+older sisters said, "Kahalaomapuana, all of us have tried to devise a
+way to see Laieikawai, but we have not found one; perhaps you have
+something in mind. Speak."
+
+"Yes" said, their younger sister, "let us burn a fire every night, and
+let the oldest sing, then the next, and so on until the last of us, only
+one of us sing each night, then I will come the last night; perhaps the
+fire burning every night will annoy the princess so she will come to
+find out about us, then perhaps we shall see Laieikawai."
+
+Kahalaomapuana's words pleased them.
+
+The next night they lighted the fire and Mailehaiwale sang that night,
+as they had agreed, and the next night Mailekaluhea; so they did every
+night, and the fourth night passed; but Laieikawai gave them no concern.
+The princess had, in fact, heard the singing and seen the fire burning
+constantly, but what was that to the princess!
+
+On the fifth night, Kahalaomapuana's night, the last night of all, they
+lighted the fire, and at midnight Kahalaomapuana made a trumpet of a
+_ti_ leaf[45] and played on it.
+
+Then for the first time Laieikawai felt pleasure in the music, but the
+princess paid no attention to it. And just before daylight
+Kahalaomapuana played again on her _ti_ leaf trumpet as before, then
+this delighted the princess. Only two times Kahalaomapuana blew on it
+that night.
+
+The second night Kahalaomapuana did the same thing again; she began
+early in the evening to play, but the princess took no notice.
+
+Just before daylight that night she played a second time. Then
+Laieikawai's sleep was disturbed, and this night she was even more
+delighted.
+
+And, her interest aroused, she sent her attendant to see where the
+musical instrument was which was played so near her.
+
+Then the princess's attendant went out of the door of the chief-house
+and saw the fire which the girls had lighted, crept along until she came
+to the place where the fire was, and stood at a distance where she was
+out of sight of those about the fire.
+
+And having seen, she returned to Laieikawai, and the princess inquired
+about it.
+
+The attendant told the princess what she had seen. "When I went outside
+the door of the house I saw a fire burning near, and I went and came and
+stood at a distance without being myself seen. There, behold! I saw five
+girls sitting around the fire, very beautiful girls; all looked alike,
+but one of them was very little and she was the one who played the sweet
+music that we heard."
+
+When the princess heard this she said to her attendant, "Go and get the
+smallest of them, tell her to come here and amuse us."
+
+At these words of the princess, the nurse went and came to the place
+where the sisters were and they saw her, and she said, "I am a messenger
+sent hither by my chief to fetch whichever one of you I want to take; so
+I take the smallest of you to go and visit my princess as she has
+commanded."
+
+When Kahalaomapuana was carried away, the hearts of the sisters sang for
+joy, for they thought to win fortune thereafter.
+
+And their sister went into the presence of Laieikawai.
+
+When they had come to the house, the attendant opened the door; then,
+Kahalaomapuana was terrified to see Laieikawai resting on the wings of
+birds as was her custom; two scarlet _iiwi_ birds were perched on the
+shoulders of the princess and shook the dew from red _lehua_ blossoms
+upon her head.
+
+And when Kahalaomapuana saw this, then it seemed marvelous to the
+stranger girl, and she fell to the ground with trembling heart.
+
+The princess's attendant came and asked, "What is the matter, daughter?"
+
+And twice she asked, then the girl arose and said to the princess's
+attendant as follows: "Permit me to return to my sisters, to the place
+from which you took me, for I tremble with fear at the marvelous nature
+of your princess."
+
+Said the princess's attendant, "Do not fear, have no dread, arise and
+enter to meet my princess as she has commanded you."
+
+"I am afraid," said the girl.
+
+When the princess heard their low voices, she arose and called to
+Kahalaomapuana; then the girl's distress was at an end, and the stranger
+entered to visit the princess.
+
+Said Laieikawai, "Is the merry instrument yours that sounded here last
+night and this?"
+
+"Yes; it is mine," said Kahalaomapuana.
+
+"Go on," said Laieikawai, "play it."
+
+Kahalaomapuana took her _ti_ leaf trumpet from behind her ear, and
+played before the princess; then Laieikawai was delighted. This was the
+first time the princess had seen this kind of instrument.
+
+
+
+
+CHAPTER XII
+
+
+Now, Laieikawai became fascinated with the merry instrument upon which
+the girl played, so she bade her sound it again.
+
+Said the girl, "I can not sound it again, for it is now daylight, and
+this instrument is a kind that sounds only by night; it will never sound
+by day."
+
+Laieikawai was surprised at these words, thinking the girl was lying. So
+she snatched the trumpet out of the girl's hand and played upon it, and
+because she was unpracticed in playing the trumpet the thing made no
+sound; then the princess believed that the trumpet would not sound by
+day.
+
+Said Laieikawai to Kahalapmapuana, "Let us two be friends, and you shall
+live here in my house and become my favorite, and your work will be to
+amuse me."
+
+Said Kahalaomapuana, "O princess, you have spoken well; but it would
+grieve me to live with you and perhaps gain happiness for myself while
+my sisters might be suffering."
+
+"How many of you are there?" asked Laieikawai, "and how did you come
+here?"
+
+Said Kahalaomapuana, "There are six of us born of the same parents; one
+of the six is a boy and five of us are his younger sisters, and the boy
+is the oldest, and I am the youngest born. And we journeyed hither with
+our brother, and because we failed to gain for him his wish, therefore
+he has abandoned us and has gone back with his favorite companion, and
+we live here in distress."
+
+Laieikawai asked, "Where do you come from?"
+
+"From Kauai," answered Kahalaomapuana.
+
+"And what is your brother's name?"
+
+"Aiwohikupua," replied the girl.
+
+Again Laieikawai asked, "What are the names of each of you?"
+
+Then she told them all.
+
+Then Laieikawai understood that these were the persons who came that
+first night.
+
+Said Laieikawai, "Your sisters and your brother I know well, if it was
+really you who came to me that night; but you I did not hear."
+
+"Yes; we were the ones," said Kahalaomapuana.
+
+Said Laieikawai, "If you were the ones who came that night, who guided
+you here? For the place is unfrequented, not a single person comes
+here."
+
+The girl said, "We had a native of the place to guide us, the same man
+who spoke to you in behalf of Kauakahialii." Then it was clear he was a
+fellow countryman of theirs.
+
+The end of all this talk was that Laieikawai bade her grandmother to
+prepare a house for the sisters of Aiwohikupua.
+
+Then, through the supernatural power of her grandmother, Waka, the
+matter was quickly dispatched, the house was made ready.
+
+When the house was prepared Laieikawai gave orders to Kahalaomapuana:
+"You return, and to-night come here with all your sisters; when I have
+seen them then you shall play to us on your merry instrument."
+
+When Kahalaomapuana rejoined her sisters they asked what she had
+done--what kind of interview she had had with the princess.
+
+Answered the girl, "When I reached the door of the palace a hunchback
+opened the door to receive me, and when I saw the princess resting on
+the wings of birds, at the sight I trembled with fear and fell down to
+the earth. For this reason when I was taken in to talk with the princess
+I did just what she wished, and she asked about us and I told her
+everything. The result is, fortune is ours; she has commanded us all to
+go to her to-night."
+
+When they heard this the sisters were joyful.
+
+At the time the princess had directed they left the hollow tree where
+they had lived as fugitives.
+
+They went and stood at the door of the chief-house. Laieikawai's
+attendant opened the door, and they saw just what their sister had
+described to them.
+
+But when they actually saw Laieikawai, then they were filled with dread,
+and all except Kahalaomapuana ran trembling with fear and fell to the
+ground.
+
+And at the princess's command the strangers were brought into the
+presence of the princess, and the princess was pleased with them.
+
+And at this interview with the princess she promised them her
+protection, as follows:
+
+"I have heard from your younger sister that you are all of the same
+parentage and the same blood; therefore I shall treat you all as one
+blood with me, and we shall protect each other. Whatever one says, the
+others shall do. Whatever trouble comes to one, the others shall share;
+and for this reason I have asked our grandmother to furnish you a home
+where you may live virgin like myself, no one taking a husband without
+the others' consent. So shall it be well with us from this time on."[46]
+
+To these conditions the stranger girls agreed; the younger sister
+answered the princess for them all:
+
+"O princess, we are happy that you receive us; happy, too, that you take
+us to be your sisters as you have said; and so we obey. Only one thing
+we ask of you: All of us sisters have been set apart by our parents to
+take no delight in men; and it is their wish that we remain virgin
+until the end of our days; and so we, your servants, beseech you not to
+defile us with any man, according to the princess's pleasure, but to
+allow us to live virgin according to our parents' vow."
+
+And this request of the strangers seemed good to the princess.
+
+After talking with the princess concerning all these things, they were
+dismissed to the house prepared for them.
+
+As soon as the girls went to live in the house they consulted how they
+should obey the princess's commands, and they appointed their younger
+sister to speak to the princess about what they had agreed upon.
+
+One afternoon, just as the princess woke from sleep, came Kahalaomapuana
+to amuse the princess by playing on the trumpet until the princess
+wished it no longer.
+
+Then she told Laieikawai what the sisters had agreed upon and said, "O
+princess, we have consulted together how to protect you, and all five of
+us have agreed to become the bodyguard for your house; ours shall be the
+consent, ours the refusal. If anyone wishes to see you, be he a man, or
+maybe a woman, or even a chief, he shall not see you without our
+approval. Therefore I pray the princess to consent to what we have
+agreed."
+
+Said Laieikawai, "I consent to your agreement, and yours shall be the
+guardianship over all the land of Paliuli."
+
+Now the girls' main purpose in becoming guardians of Paliuli was, if
+Aiwohikupua should again enter Paliuli, to have power to bar their
+enemy.
+
+Thus they dwelt in Paliuli, and while they dwelt there never did they
+weary of life. Never did they even see the person who prepared them
+food, nor the food itself, save when, at mealtimes, the birds brought
+them food and cleared away the remnants when they had done. So Paliuli
+became to them a land beloved, and there they dwelt until the trouble
+came upon them which was wrought by Halaaniani.
+
+Here, O reader, we leave speaking of the sisters of Aiwohikupua, and in
+Chapter XIII of this tale will speak again of Aiwohikupua and his coming
+to Kauai.
+
+
+
+
+CHAPTER XIII
+
+
+At the time when Kahalaomapuana leaped from the canoe into the sea it
+was going very swiftly, so she fell far behind. The canoe turned back to
+recover Kahalaomapuana, but the party did not find her; then Aiwohikupua
+abandoned his young sister and sailed straight for Kauai.
+
+As Aiwohikupua sailed away from Hawaii, between Oahu and Kauai he spoke
+to his paddlers as follows: "When we get back to Kauai let no one tell
+that we have been to Hawaii after Laieikawai, lest shame come to me and
+I be spoken of jeeringly; and therefore I lay my commands upon you.
+Whoever speaks of this journey of ours and I hear of it, his penalty is
+death, his and all his offspring, as I vowed to those paddlers of mine
+before."
+
+They returned to Kauai. A few days afterwards Aiwohikupua, the chief,
+wished to make a feast for the chiefs and for all his friends on Kauai.
+
+While the feast was being made ready the chief gave word to fetch the
+feasters; with all the male chiefs, only one woman of rank was allowed
+to come to the celebration; this was Kailiokalauokekoa.[47]
+
+On the day of the feast all the guests assembled, the food was ready
+spread, and the drink at the feast was the _awa_.
+
+Before eating, all the guests together took up their cups of _awa_ and
+drank. During the feasting, the _awa_ had not the least effect upon
+them.
+
+And because the _awa_ had no effect, the chief hastily urged his _awa_
+chewers to chew the _awa_ a second time. When the chief's command was
+carried out, the guests and the chief himself took up their cups of
+_awa_ all together and drank. When this cup of _awa_ was drained the
+effect of the _awa_ overcame them. But the one who felt the effects most
+was the chief who gave the feast.
+
+Now, while the chief was drunk, the oath which he swore at sea to the
+rowers was not forgotten; not from one of his own men was the forbidden
+story told, but from the mouth of Aiwohikupua himself was the chief's
+secret heard.
+
+While under the influence of the _awa_, Aiwohikupua turned right around
+upon Kauakahialii, who was sitting near, and said: "O Kauakahialii, when
+you were talking to us about Laieikawai, straightway there entered into
+me desire after that woman; then sleepless were my nights with the wish,
+to see her; so I sailed and came to Hawaii, two of us went up, until at
+daylight we reached the uplands of Paliuli; when I went to see the
+chief's house, it was very beautiful, I was ashamed; therefore I
+returned here. I returned, in fact, thinking that the little sisters
+were the ones to get my wish; I fetched them, made the journey with the
+girls to the house of the princess, let them do their best; when, as it
+happened, they were all refused, all four sisters except the youngest;
+for shame I returned. Surely that woman is the most stubborn of all, she
+has no equal."
+
+While Aiwohikupua talked of Laieikawai's stubbornness, Hauailiki was
+sitting at the feast, the young singer of Mana, a chief of high rank on
+the father's side and of unrivaled beauty.
+
+He arose and said to Aiwohikupua, "You managed the affair awkwardly. I
+do not believe her to be a stubborn woman; give me a chance to stand
+before her eyes; I should not have to speak, she would come of her own
+free will to meet me, then you would see us together."
+
+Said Aiwohikupua, "Hauailiki, I wish you would go to Hawaii; if you get
+Laieikawai, you are a lucky fellow, and I will send men with you and a
+double canoe; and should you lose in this journey then your lands become
+mine, and if you return with Laieikawai then all my lands are yours."
+
+After Aiwohikupua had finished speaking, that very night, Hauailiki
+boarded the double canoe and set sail, but many days passed on the
+journey.
+
+As they sailed they stood off Makahanaloa, and, looking out, saw the
+rainbow arching above the beach of Keaau. Said Aiwohikupua's chief
+counsellor to Hauailiki, "Look well at that rainbow arching the beach
+there at Keaau. There is Laieikawai watching the surf riding."
+
+Said Hauailiki, "I thought Paliuli was where she lived."
+
+And on the next day, in the afternoon, when they reached Keaau,
+Laieikawai had just returned with Aiwohikupua's sisters to Paliuli.
+
+When Hauailiki's party arrived, behold many persons came to see this
+youth who rivaled Kauakahialii and Aiwohikupua in beauty, and all the
+people of Keaau praised him exceedingly.
+
+Next day at sunrise the mist and fog covered all Keaau, and when it
+cleared, behold! seven girls were sitting at the landing place of Keaau,
+one of whom was more beautiful than the rest. This was the very first
+time that the sisters of Aiwohikupua had come down with Laieikawai,
+according to their compact.
+
+As Laieikawai and her companions were sitting there that morning,
+Hauailiki stood up and walked about before them, showing off his good
+looks to gain the notice of the princess of Paliuli. But what was
+Hauailiki to Laieikawai? Mere chaff!
+
+Four days Laieikawai came to Keaau after Hauailiki's entering the
+harbor; and four days Hauailiki showed himself off before Laieikawai,
+and she took no notice at all of him.
+
+On the fifth day of her coming, Hauailiki thought to display before the
+beloved one his skill with the surf board;[48] the truth is Hauailiki
+surpassed any one else on Kauai as an expert in surf riding, he
+surpassed all others in his day, and he was famous for this skill as
+well as for his good looks.
+
+That day, at daybreak, the natives of the place, men and women, were out
+in the breakers.
+
+While the people were gathering for surfing, Hauailiki undid his
+garment, got his surf board, of the kind made out of a thick piece of
+_wili-wili_ wood, went directly to the place where Laieikawai's party
+sat, and stood there for some minutes; then it was that the sisters of
+Aiwohikupua took a liking to Hauailiki.
+
+Said Mailehaiwale to Laieikawai, "If we had not been set apart by our
+parents, I would take Hauailiki for my husband."
+
+Said Laieikawai, "I like him, too; but I, too, have been set apart by my
+grandmother, so that my liking is useless."
+
+"We are all alike," said Mailehaiwale.
+
+When Hauailiki had showed himself off for some minutes, Hauailiki leaped
+with his surf board into the sea and swam out into the breakers.
+
+When Hauailiki was out in the surf, one of the girls called out, "Land
+now!"
+
+"Land away!" answered Hauailiki, for he did not wish to ride in on the
+same breaker with the crowd. He wished to make himself conspicuous on a
+separate breaker, in order that Laieikawai should see his skill in surf
+riding and maybe take a liking to him. Not so!
+
+When the others had gone in a little wave budded and swelled, then
+Hauailiki rode the wave. As he rode, the natives cheered and the sisters
+of Aiwohikupua also. What was that to Laieikawai?
+
+When Hauailiki heard the cheering, then he thought surely Laieikawai's
+voice would join the shouting. Not so! He kept on surfing until the
+fifth wave had passed; it was the same; he got no call whatever; then
+Hauailiki first felt discouragement, with the proof of Aiwohikupua's
+saying about the "stubbornness of Laieikawai."
+
+
+
+
+CHAPTER XIV
+
+
+When Hauailiki saw that Laieikawai still paid no attention to him he
+made up his mind to come in on the surf without the board.
+
+He left it and swam out to the breakers. As he was swimming Laieikawai
+said, "Hauailiki must be crazy."
+
+Her companions said, "Perhaps he will ride in on the surf without a
+board."
+
+When Hauailiki got to the breakers, just as the crest rose and broke at
+his back, he stood on its edge, the foam rose on each side of his neck
+like boars' tusks. Then all on shore shouted and for the first time
+Laieikawai smiled; the feat was new to her eyes and to her guardians
+also.
+
+When Hauailiki saw Laieikawai smiling to herself he thought she had
+taken a liking to him because of this feat, so he kept on repeating it
+until five breakers had come in; no summons came to him from Laieikawai.
+
+Then Hauailiki was heavy-hearted because Laieikawai took no notice of
+him, and he felt ashamed because of his boast to Aiwohikupua, as we have
+seen in the last chapter.
+
+So he floated gently on the waves, and as he floated the time drew near
+for Laieikawai's party to return to Paliuli. Then Laieikawai beckoned to
+Hauailiki.
+
+When Hauailiki saw the signal the burden was lifted from his mind;
+Hauailiki boasted to himself, "You wanted me all the time; you just
+delayed."
+
+And at the signal of the princess of Paliuli he lay upon the breaker and
+landed right where Laieikawai and her companions were sitting; then
+Laieikawai threw a _lehua_ wreath around Hauailiki's neck, as she always
+did for those who showed skill in surf riding. And soon after the mist
+and fog covered the land, and when it passed away nothing was to be seen
+of Laieikawai and her party; they were at Paliuli.
+
+This was the last time that Laieikawai's party came to Keaau while
+Hauailiki was there; after Hauailiki's return to Kauai, then Laieikawai
+came again to Keaau.
+
+After Laieikawai's party were gone to the uplands of Paliuli, Hauailiki
+left off surf riding and joined his guide, the chief counsellor of
+Aiwohikupua. Said he, "I think she is the only one who is impregnable;
+what, Aiwohikupua said is true. There is no luck in my beauty or my
+skill in surf riding; only one way is left, for us to foot it to Paliuli
+to-night." To this proposal of Hauailiki his comrade assented.
+
+In the afternoon, after dinner, the two went up inland and entered the
+forest where it was densely overgrown with underbrush. As they went on,
+they met Mailehaiwale, the princess's first guardian. When she saw them
+approaching from a distance, she cried, "O Hauailiki, you two go back
+from there, you two have no business to come up here, for I am the
+outpost of the princess's guards and it is my business to drive back all
+who come here; so turn back, you two, without delay."
+
+Said Hauailiki, "Just let us go take a look at the princess's house."
+
+Said Mailehaiwale, "I will not let you; for I am put here to drive off
+everybody who comes up here like you two."
+
+But because they urged her with such persuasive words, she did consent.
+
+As they went on, after Mailehaiwale let them pass, they soon encountered
+Mailekaluhea, the second of the princess's guardians.
+
+Said Mailekaluhea, "Here! you two go back, you two have no right to
+come up here. How did you get permission to pass here?"
+
+Said they, "We came to see the princess."
+
+"You two have no such right," said Mailekaluhea, "for we guards are
+stationed here to drive off everybody who comes to this place; so, you
+two go back."
+
+But to Mailekaluhea's command they answered so craftily with flattering
+words that they were allowed to pass.
+
+As the two went on they met Mailelaulii and with the same words they had
+used to the first, so they addressed Mailelaulii.
+
+And because of their great craft in persuasion, the two were allowed to
+pass Mailelaulii's front. And they went on, and met Mailepakaha, the
+fourth guardian.
+
+When they came before Mailepakaha this guardian was not at all pleased
+at their having been let slip by the first guards, but so crafty was
+their speech that they were allowed to pass.
+
+And they went on, and behold! they came upon Kahalaomapuana, the
+guardian at the door of the chief-house, who was resting on the wings of
+birds, and when they saw how strange was the workmanship of the
+chief-house, then Hauailiki fell to the earth with trembling heart.
+
+When Kahalaomapuana saw them she was angry, and she called out to them
+authoritatively, as the princess's war chief, "O Hauailiki! haste and go
+back, for you two have no business here; if you persist, then I will
+call hither the birds of Paliuli to eat your flesh; only your spirits
+will return to Kauai."
+
+At these terrible words of Kahalaomapuana, Hauailiki's courage entirely
+left him; he arose and ran swiftly until he reached Keaau in the early
+morning.
+
+For weariness of the journey up to Paliuli, they fell down and slept.
+
+While Hauailiki slept, Laieikawai came to him in a dream, and they met
+together; and on Hauailiki's starting from sleep, behold! it was a
+dream.
+
+Hauailiki slept again; again he had the dream as at first; four nights
+and four days the dream was repeated to Hauailiki, and his mind was
+troubled.
+
+On the fifth night after the dream had come to Hauailiki so repeatedly,
+after dark, he arose and ascended to the uplands of Paliuli without his
+comrade's knowledge.
+
+In going up, he did not follow the road the two had taken before, but
+close to Mailehaiwale he took a new path and escaped the eyes of the
+princess's guardians.
+
+When he got outside the chief-house Kahalaomapuana was fast asleep, so
+he tiptoed up secretly, unfastened the covering at the entrance to the
+house, which was wrought with feather work, and behold! he saw
+Laieikawai resting on the wings of birds, fast asleep also.
+
+When he had entered and stood where the princess was sleeping, he caught
+hold of the princess's head and shook her. Then Laieikawai started up
+from' sleep, and behold! Hauailiki standing at her head, and her mind
+was troubled.
+
+Then Laieikawai spoke softly to Hauailiki, "Go away now, for death and
+life have been left with my guardians, and therefore I pity you; arise
+and go; do not wait."
+
+Hauailiki said, "O Princess, let us kiss[49] one another, for a few
+nights ago I came up and got here without seeing you; we were driven
+away by the power of your guards, and on our reaching the coast,
+exhausted, I fell asleep; while I slept we two met together in a dream
+and we were united, and many days and nights the same dream came;
+therefore I have come up here again to fulfill what was done in the
+dream."
+
+Laieikawai said, "Return; what you say is no concern of mine; for the
+same thing has come to me in a dream and it happened to me as it
+happened to you, and what is that to me? Go! return!"
+
+As Kahalaomapuana slept, she heard low talking in the house, and she
+started up from sleep and called out, "O Laieikawai, who is the
+confidant who is whispering to you?"
+
+When she heard the questioner, Laieikawai ceased speaking.
+
+Soon Kahalaomapuana arose and entered the house, and behold! Hauailiki
+was in the house with Laieikawai.
+
+Kahalaomapuana said, "O Hauailiki, arise and go; you have no right to
+enter here; I told you before that you had no business in this place,
+and I say the same thing to-night as on that first night, so arise and
+return to the coast."
+
+And at these words of Kahalaomapuana Hauailiki arose with shame in his
+heart, and returned to the beach at Keaau and told his comrades about
+his journey to Paliuli.
+
+When Hauailiki saw that he had no further chance to win Laieikawai, then
+he made the canoe ready to go back to Kauai, and with the dawn left
+Keaau and sailed thither.
+
+When Hauailiki's party returned to Kauai and came to Wailua, he saw a
+great company of the high chiefs and low chiefs of the court, and
+Kauakahialii and Kailiokalauokekoa with them.
+
+As Hauailiki and his party were nearing the mouth of the river at
+Wailua, he saw Aiwohikupua and called out, "I have lost."
+
+When Hauailiki landed and told Aiwohikupua the story of his journey and
+how his sisters had become the princess's guardians, then Aiwohikupua
+rejoiced.
+
+He declared to Hauailiki, "There's an end to our bet, for it was made
+while we were drunk with _awa_."
+
+While Hauailiki was telling how Aiwohikupua's sisters had become
+guardians to Laieikawai, then Aiwohikupua conceived afresh the hope of
+sailing to Hawaii to get Laieikawai, as he had before desired.
+
+
+
+
+CHAPTER XV
+
+
+Said Aiwohikupua, "How fortunate I am to have left my sisters on Hawaii,
+and so I shall attain my desire, for I have heard that my sisters are
+guardians to the one on whom I have set my heart."
+
+Now, while all the chiefs were gathered at Wailua, then Aiwohikupua
+stood up and declared his intention in presence of the chiefs: "Where
+are you! I shall go again to Hawaii, I shall not fail of my desire; for
+my sisters are now guardians of her on whom I have set my heart."
+
+At these words of Aiwohikupua, Hauailiki said, "You will not succeed,
+for I saw that the princess was taboo, and your sisters also put on
+reserved airs; one of them, indeed, was furious, the smallest of them;
+so my belief is you will not succeed, and if you go near you will get
+paid for it."
+
+To Hauailiki's words Aiwohikupua paid no attention, for he was hopeful
+because of what he had heard of his sisters' guarding the princess.
+
+After this he summoned the bravest of his fighting men, his bodyguard,
+all his chiefly array, and the chief arranged for paddlers; then he
+commanded the counsellor to make the canoes ready.
+
+The counsellor chose the proper canoes for the trip, twenty double
+canoes, and twice forty single canoes, these for the chiefs and the
+bodyguard, and forty provision canoes for the chief's supplies; and as
+for the chief himself and his counsellor, they were on board of a triple
+canoe.
+
+When everything was ready for such a journey they set out.
+
+Many days they sailed. When they came to Kohala, for the first time the
+Kohala people recognized Aiwohikupua, a magician renowned all over the
+islands. And because the chief came in disguise to Kohala when he fought
+with Cold-nose, this was why they had not recognized him.
+
+They left Kohala and went to Keaau. Just as they reached there,
+Laieikawai and the sisters of Aiwohikupua returned to Paliuli.
+
+When Laieikawai and her companions returned, on the day when
+Aiwohikupua's party arrived, their grandmother had already foreseen
+Aiwohikupua's arrival at Keaau.
+
+Said Waka, "Aiwohikupua has come again to Keaau, so let the guard be
+watchful, look out for yourselves, do not go down to the sea, stay here
+on the mountain until Aiwohikupua returns to Kauai."
+
+When the princess's head guard heard the grandmother's words, then
+Kahalaomapuana immediately ordered Kihanuilulumoku,[50] their god, to
+come near the home of the chief and prepare for battle.
+
+As the princess's chief guard, she ordered her sisters to consult what
+would be the best way to act in behalf of the princess.
+
+When they met and consulted what was best to be done, all agreed to what
+Kahalaomapuana, the princess's chief guard, proposed, as follows: "You,
+Mailehaiwale, if Aiwohikupua should come hither, and you two meet, drive
+him away, for you are the first guard; and if he should plead his cause
+force him away: and if he is very persistent, because he is a brother,
+resist him still more forcibly; and if he still insists then despatch
+one of the guardian birds to me, then we will all meet at the same
+place, and I myself will drive him away. If he threatens to harm us,
+then I will command our god, Kihanuilulumoku, who will destroy him."
+
+After all the council had assented they stationed themselves at a
+distance from each other to guard the princess as before.
+
+At dawn that night arrived Aiwohikupua with his counsellor. When they
+saw the taboo sign--the hollow post covered with white _tapa_--then they
+knew that the road to the princess's dwelling was taboo. But Aiwohikupua
+would not believe it taboo because of having heard that his sisters had
+the guardian power.
+
+So they went right on and found another taboo sign like the first which
+they had found, for one sign was set up for each of the sisters.
+
+After passing the fourth taboo sign, they approached at a distance the
+fifth sign; this was Kahalaomapuana's. This was the most terrible of
+all, and then it began to be light; but they could not see in the dark
+how terrible it was.
+
+They left the sign, went a little way and met Mailehaiwale; overjoyed
+was Aiwohikupua to see his sister. At that instant Mailehaiwale cried,
+"Back, you two, this place is taboo."
+
+Aiwohikupua supposed this was in sport; both again began to approach
+Mailehaiwale; again the guardian told them to go. "Back at once, you
+two! What business have you up here and who will befriend you?"
+
+"What is this, my sister?" asked Aiwohikupua. "Are you not my friends
+here, and through you shall I not get my desire?"
+
+Then Mailehaiwale sent one of her guardian birds to Kahalaomapuana; in
+less than no time the four met at the place guarded by Mailekaluhea,
+where they expected to meet Aiwohikupua.
+
+
+
+
+CHAPTER XVI
+
+
+And they were ready and were sent for and came. When Aiwohikupua saw
+Kahalaomapuana resting on the wings of birds, as commander in chief,
+this was a great surprise to Aiwohikupua and his companion. Said the
+head guard, "Return at once, linger not, delay not your going, for the
+princess is taboo, you have not the least business in this place; and
+never let the idea come to you that we are your sisters; that time has
+passed." Kahalaomapuana arose and disappeared.
+
+Then the hot wrath of Aiwohikupua was kindled and his anger grew. He
+decided at that time to go back to the sea to Keaau, then send his
+warriors to destroy the younger sisters.
+
+When they turned back and came to Kahalaomapuana's taboo sign, behold!
+the tail of the great lizard protruded above the taboo sign, which was
+covered with white _tapa_ wound with the _ieie_ vine and the
+sweet-scented fern,[51] and it was a terrible thing to see.
+
+As soon as Aiwohikupua and his companion reached the sea at Keaau,
+Aiwohikupua's counsellor dispatched the chief's picked fighting men to
+go up and destroy the sisters, according to the chief's command.
+
+That very day Waka foresaw what Aiwohikupua's intention was. So Waka
+went and met Kahalaomapuana, the princess's commander in chief, and
+said: "Kahalaomapuana, I have seen what your brother intends to do. He
+is preparing ten strong men to come up here and destroy you, for your
+brother is wrathful because you drove him away this morning; so let us
+be ready in the name of our god."
+
+Then she sent for Kihanuilulumoku, the great lizard of Paliuli, their
+god. And the lizard came and she commanded him: "O our god,
+Kihanuilulumoku, see to this lawless one, this mischief-maker, this
+rogue of the sea; if they send a force here, slaughter them all, let no
+messenger escape, keep on until the last one is taken, and beware of
+Kalahumoku, Aiwohikupua's great strong dog;[52] if you blunder, there is
+an end of us, we shall not escape; exert your strength, all your godlike
+might over Aiwohikupua. Amen, it is finished, flown away." This was
+Kahalaomapuana's charge to their god.
+
+That night the ten men chosen by the chief went up to destroy the
+sisters of Aiwohikupua, and the assistant counsellor made the eleventh
+in place of the chief counsellor.
+
+At the first dawn they approached Paliuli. Then they heard the humming
+of the wind in the thicket from the tongue of that great lizard,
+Kihanuilulumoku, coming for them, but they did not see the creature, so
+they went on; soon they saw the upper jaw of the lizard hanging right
+over them; they were just between the lizard's jaws; then the assistant
+counsellor leaped quickly back, could not make the distance; it snapped
+them up; not a messenger was left.
+
+Two days passed; there was no one to tell of the disaster to
+Aiwohikupua's party, and because he wondered why they did not return the
+chief was angry.
+
+So the chief again chose a party of warriors, twenty of them, from the
+strongest of his men, to go up and destroy the sisters; and the
+counsellor appointed an assistant counsellor to go for him with the men.
+
+Again they went up until they came clear to the place where the first
+band had disappeared; these also disappeared in the lizard; not a
+messenger was left.
+
+Again the chief waited; they came not back. The chief again sent a band
+of forty; all were killed. So it went on until eight times forty
+warriors had disappeared.
+
+Then Aiwohikupua consulted with his counsellor as to the reason for none
+of the men who had been sent returning.
+
+Said Aiwohikupua to his counsellor, "How is it that these warriors who
+are sent do not return?"
+
+Said his counsellor, "It may be when they get to the uplands and see the
+beauty of the place they remain, and if not, they have all been killed
+by your sisters."
+
+"How can they be killed by those helpless girls, whom I intended to
+kill?" So said Aiwohikupua.
+
+And because of the chief's anxiety to know why his warriors did not come
+back he agreed with his counsellor to send messengers to see what the
+men were doing.
+
+At the chief's command the counsellor sent the Snipe and the Turnstone,
+Aiwohikupua's swiftest messengers, to go up and find out the truth about
+his men.
+
+Not long after they had left they met another man, a bird catcher from
+the uplands of Olaa;[53] he asked, "Where are you two going?"
+
+The runners said, "We are going up to find out the truth about our
+people who are living at Paliuli; eight times forty men have been
+sent--not one returned."
+
+"They are done for," said the bird catcher, "in the great lizard,
+Kihanuilulumoku; they have not been spared."
+
+When they heard this they kept on going up; not long after they heard
+the sighing of the wind and the humming of the trees bending back and
+forth; then they remembered the bird catcher's words, "If the wind hums,
+that is from the lizard."
+
+They knew then this must be the lizard; they flew in their bird bodies.
+They flew high and looked about. There right above them was the upper
+jaw shutting down upon them, and only by quickness of flight in their
+bird bodies did they escape.
+
+
+
+
+CHAPTER XVII
+
+
+As they flew far upward and were lost to sight on high, Snipe and his
+companion looked down at the lower jaw of the lizard plowing the earth
+like a shovel, and it was a fearful thing to see. It was plain their
+fellows must all be dead, and they returned and told Aiwohikupua what
+they had seen.
+
+Then Kalahumoku, Aiwohikupua's great man-eating dog, was fetched to go
+and kill the lizard, then to destroy the sisters of Aiwohikupua.
+
+When Kalahumoku, the man-eating dog from Tahiti, came into the presence
+of his grandchild (Aiwohikupua), "Go up this very day and destroy my
+sisters," said Aiwohikupua, "and bring Laieikawai."
+
+Before the dog went up to destroy Aiwohikupua's sisters the dog first
+instructed the chief, and the chiefs under him, and all the men, as
+follows: "Where are you? While I am away, you watch the uplands. When
+the clouds rise straight up, if they turn leeward then I have met
+Kihanuilulumoku and you will know that we have made friends. But if the
+clouds turn to the windward, there is trouble; I have fought with that
+lizard. Then pray to your god, to Lanipipili; if you see the clouds
+turn, seaward, the lizard is the victor; but when the clouds ascend and
+turn toward the mountain top, then the lizard has melted away; we have
+prevailed.[54] Then keep on praying until I return."[55]
+
+After giving his instructions, the dog set out up the mountain, and
+Aiwohikupua sent with him Snipe and Turnstone as messengers to report
+the deeds of the dog and the lizard.
+
+When the dog had come close to Paliuli, Kihanuilulumoku was asleep at
+the time; he was suddenly startled from sleep; he was awakened by the
+scent of a dog. By that time the lizard was too late for the dog, who
+went on until he reached the princess's first guardian.
+
+Then the lizard took a sniff, the guardian god of Paliuli, and
+recognized Kalahumoku, the marvel of Tahiti; then the lizard lifted his
+upper jaw to begin the fight with Kalahumoku.
+
+Instantly the dog showed his teeth at the lizard, and the fight began;
+then the lizard was victor over Kalahumoku and the dog just escaped
+without ears or tail.
+
+At the beginning of the fight the messengers returned to tell
+Aiwohikupua of this terrible battle.
+
+When they heard from Snipe and his companion of this battle between the
+lizard and the dog, Aiwohikupua looked toward the mountain.
+
+As they looked the clouds rose straight up, and no short time after
+turned seaward, then Aiwohikupua knew that the lizard had prevailed and
+Aiwohikupua regretted the defeat of their side.
+
+In the evening of the day of the fight between the two marvelous
+creatures Kalahumoku came limping back exhausted; when the chief looked
+him over, gone were the ears and tail inside the lizard.
+
+So Aiwohikupua resolved to depart, since they were vanquished. They
+departed and came to Kauai and told the story of the journey and of the
+victory of the lizard over them. (This was the third time that
+Aiwohikupua had been to Paliuli after Laieikawai without fulfilling his
+mission.)
+
+Having returned to Kauai without Laieikawai, Aiwohikupua gave up
+thinking about Laieikawai and resolved to carry out the commands of
+Poliahu.
+
+At this time Aiwohikupua, with his underchiefs and the women of his
+household, clapped hands in prayer before Lanipipili, his god, to annul
+his vow.
+
+And he obtained favor in the presence of his god, and was released from
+his sinful vow "not to take any woman of these islands to wife," as has
+been shown in the former chapters of this story.
+
+After the ceremonies at Kauai, he sent his messengers, the Snipe and the
+Turnstone, to go and announce before Poliahu the demands of the chief.
+
+In their bird bodies they flew swiftly to Hinaikamalama's home at Hana
+and came and asked the people of the place, "Where is the woman who is
+betrothed to the chief of Kauai?"
+
+"She is here," answered the natives of the place.
+
+They went to meet the princess of Hana.
+
+The messengers said to the princess, "We have been sent hither to tell
+you the command of your betrothed husband. You have three months to
+prepare for the marriage, and in February, on the night of the
+seventeenth, the night of Kulu, he will come to meet you, according to
+the oath between you."
+
+When the princess had heard these words the messengers returned and came
+to Aiwohikupua.
+
+Asked the chief, "Did you two meet Poliahu?"
+
+"Yes," said the messengers, "we told her, as you commanded, to prepare
+herself; Poliahu inquired, 'Does he still remember the game of _konane_
+between us?'"
+
+"Perhaps so," answered the messengers.
+
+When Aiwohikupua heard the messengers' words he suspected that they had
+not gone to Poliahu; then Aiwohikupua asked to make sure, "How did you
+two fly?"
+
+Said they, "We flew past an island, flew on to some long islands--a
+large, island like the one we first passed, two little islands like one
+long island, and a very little island; we flew along the east coast of
+that island and came to a house below the hills covered with shade;
+there we found Poliahu; that was how it was."
+
+Said Aiwohikupua, "You did not find Poliahu; this was Hinaikainalama."
+
+Now for this mistake of the messengers the rage of Aiwohikupua was
+stirred against his messengers, and they ceased to be among his
+favorites.
+
+At this, Snipe and his companion decided to tell the secrets prohibited
+to the two by their master. Now how they carried out their intrigue, you
+will see in Chapter XVIII.
+
+
+
+
+CHAPTER XVIII.
+
+
+After the dismissal of Snipe and his fellow, the chief dispatched
+Frigate-bird, one of his nimble messengers, with the same errand as
+before.
+
+Frigate-bird went to Poliahu; when they met, Frigate-bird gave the
+chief's command, according to the words spoken in Chapter XVII of this
+story. Having given his message, the messenger returned and reported
+aright; then his lord was pleased.
+
+Aiwohikupua waited until the end of the third month; the chief took his
+underchiefs and his favorites and the women of his household and other
+companions suitable to go with their renowned lord in all his royal
+splendor on an expedition for the marriage of chiefs.
+
+On the twenty-fourth day of the month Aiwohikupua left Kauai, sailed
+with 40 double canoes, twice 40 single canoes, and 20 provision boats.
+
+Some nights before that set for the marriage, the eleventh night of the
+month, the night of Huna, they came to Kawaihae; then he sent his
+messenger, Frigate-bird, to get Poliahu to come thither to meet
+Aiwohikupua on the day set for the marriage.
+
+When the messenger returned from Poliahu, he told Poliahu's reply:
+"Your wife commands that the marriage take place at Waiulaula. When you
+look out early in the morning of the seventeenth, the day of Kulu, and
+the snow clothes the summit of Maunakea, Maunaloa, and Hualalai,[56]
+clear to Waiulaula, then they have reached the place where you are to
+wed; then set out, so she says."
+
+Then Aiwohikupua got ready to present himself with the splendor of a
+chief.
+
+Aiwohikupua clothed the chiefs and chiefesses and his two favorites in
+feather capes and the women of his household in braided mats of Kauai.
+Aiwohikupua clothed himself in his snow mantle that Poliahu had given
+him, put on the helmet of _ie_ vine wrought with feathers of the red
+_iiwi_ bird. He clothed his oarsmen and steersmen in red and white
+_tapa_ as attendants of a chief; so were all his bodyguard arrayed.
+
+On the high seat of the double canoe in which the chief sailed was set
+up a canopied couch covered with feather capes, and right above the
+couch the taboo signs of a chief, and below the sacred symbols sat
+Aiwohikupua.
+
+Following the chief and surrounding his canoe came ten double canoes
+filled with expert dancers. So was Aiwohikupua arrayed to meet Poliahu.
+
+On the seventeenth day, the day of Kulu, in the early morning, a little
+later than sunrise, Aiwohikupua and his party saw the snow begin to hide
+the summits of the mountain clear to the place of meeting.
+
+Already had Poliahu, Lilinoe, Waiaie, and Kahoupokane arrived for the
+chief's marriage.
+
+Then Aiwohikupua set out to join the woman of the mountain. He went in
+the state described above.
+
+As Aiwohikupua was sailing from Kawaihae, Lilinoe rejoiced to see the
+unrivaled splendor of the chief.
+
+When they came to Waiulaula they were shivering with cold, so
+Aiwohikupua sent his messenger to tell Poliahu, "They can not come for
+the cold."
+
+Then Poliahu laid off her mantle of snow and the mountain dwellers put
+on their sun mantles, and the snow retreated to its usual place.
+
+When Aiwohikupua and his party reached Poliahu's party the princess was
+more than delighted with the music from the dancers accompanying the
+chief's canoe and she praised his splendid appearance; it was beautiful.
+
+When they met both showed the robes given them before in token of their
+vow.
+
+Then the chiefs were united and became one flesh, and they returned and
+lived in Kauai, in the uplands of Honopuwai.
+
+Now Aiwohikupua's messengers, Snipe and Turnstone, went to tell
+Hinaikamalama of the union of Aiwohikupua with Poliahu.
+
+When Hinaikamalama heard about it, then she asked her parents to let her
+go on a visit to Kauai, and the request pleased her parents.
+
+The parents hastened the preparation of canoes for Hinaikamalama's
+voyage to Kauai, and selected a suitable cortege for the princess's
+journey, as is customary on the journey of a chief.
+
+When all was ready Hinaikamalama went on board the double canoe and
+sailed and came to Kauai.
+
+When she arrived Aiwohikupua was with Poliahu and others at Mana, where
+all the chiefs were gathered for the sport between Hauailiki and
+Makaweli.
+
+That night was a festival night, the game of _kilu_ and the dance
+_kaeke_ being the sports of the night.[57]
+
+During the rejoicings in the middle of the night came Hinaikamalama and
+sat in the midst of the festive gathering, and all marveled at this
+strange girl.
+
+When she came into their midst Aiwohikupua did not see her, for his
+attention was taken by the dance.
+
+As Hinaikamalama sat there, behold! Hauailiki conceived a passion for
+her.
+
+Then Hauailiki went and said to the master of ceremonies, "Go and tell
+Aiwohikupua to stop the dance and play at spin-the-gourd; when the game
+begins, then you go up and draw the stranger for my partner to-night."
+
+At the request of the one for whom the sports were given the dance was
+ended.
+
+Then Hauailiki played at spin-the-gourd with Poliahu until the gourd had
+been spun ten times. Then the master of ceremonies arose and made the
+circuit of the assembly, returned and touched Hauailiki with his _maile_
+wand and sang a song, and Hauailiki arose.
+
+Then the master of ceremonies took the wand back and touched
+Hinaikamalama's head and she arose.
+
+As she stood there she requested the master of the sports to let her
+speak, and he nodded.
+
+Hinaikamalama asked for whom the sports were given, and they told her
+for Hauailiki and Makaweli.
+
+And Hinaikamalama turned right around and said to Hauailiki, "O chief of
+this festal gathering (since I have heard this is all in your honor),
+your sport master has matched us two, O chief, to bring us together for
+a little; now I put off the match which the master of ceremonies has
+chosen. But let me explain my object in coming so far as Kauai. That
+fellow there, Aiwohikupua, is my reason for coming to this land, because
+I heard that he was married to Poliahu; therefore I came here to see how
+he had lied to me. For that man there came to Hana on Maui while we were
+surf riding. The two of them were the last to surf, and when they were
+through, they came home to play _konane_ with me. He wanted to play
+_konane_. We set up the board again; I asked what he would bet; he
+pointed to his double canoe. I said I did not like his bet; then I told
+the bet I liked, our persons; if he beat me at _konane_, then I would
+become his and do everything that he told me to do, and the same if he
+lost to me, then he was to do for me as I to him; and we made this
+bargain. And in the game in a little while my piece blocked the game,
+and he was beaten. I said to him, 'You have lost; you ought to stay with
+me as we have wagered.' Said that fellow, 'I will wait to carry out the
+bet until I return, from a touring trip. Then I will fulfill the bet, O
+princess.' And because of his fine speeches we agreed upon this, and for
+this reason, I have lived apart under a taboo until now. And when I
+heard that he had a wife, I came to Kauai and entered the festal
+gathering. O chief, that is how it was."
+
+Then the men at the gathering all around the _kilu_ shelter were roused
+and blamed Aiwohikupua. Then at Hinaikamalama's story, Poliahu was
+filled with hot anger; and she went back to White Mountain and is there
+to this day.
+
+Soon after Hinaikamalama's speech the games began again; the game was
+between Aiwohikupua and Makaweli.
+
+Then the master of ceremonies stood up and touched Hauailiki and
+Hinaikamalama with the wand, and Hauailiki arose and Hinaikamalama also.
+This time Hinaikamalama said to Hauailiki, "O chief, we have been
+matched by the sport master as is usual in this game. But I must delay
+my consent; when Aiwohikupua has consented to carry out our vow, after
+that, at the chief's next festival night, this night's match shall be
+fulfilled." Then Hauailiki was very well pleased.
+
+And because of Hinaikamalama's words, Aiwohikupua took Hinaikamalama to
+carry out their vow.
+
+That very night as they rested comfortably in the fulfillment of their
+bargain, Hinaikamalama grew numb with cold, for Poliahu had spread her
+cold snow mantle over her enemy.
+
+Then Hinaikamalama raised a short chant--
+
+ Cold, ah! cold,
+ A very strange cold,
+ My heart is afraid.
+ Perhaps sin dwells within the house,
+ My heart begins to fear,
+ Perhaps the house dweller has sinned.
+ O my comrade, it is cold.
+
+
+
+
+CHAPTER XIX
+
+
+When Hinaikamalama ceased chanting, she said to Aiwohikupua, "Where are
+you? Embrace me close to make me warm; I am cold all over; no warmth at
+all."
+
+Then Aiwohikupua obeyed her, and she grew as warm as before.
+
+As they began to take their ease in fulfillment of their vow at the
+betrothal, then the cold came a second time upon Hinaikamalama.
+
+Then she raised a chant, as follows:
+
+ O my comrade, it is cold,
+ Cold as the snow on the mountain top,
+ The cold lies at the soles of my feet,
+ It presses upon my heart,
+ The cold wakens me
+ In my night of sleep.
+
+This time Hinaikamalama said to Aiwohikupua, "Do you not know any
+reason for our being cold? If you know the reason, then tell me; do not
+hide it."
+
+Said Aiwohikupua, "This cold comes from your rival; she is perhaps angry
+with us, so she wears her snow mantle; therefore we are cold."
+
+Hinaikamalama answered, "We must part, for we have met and our vow is
+fulfilled."
+
+Said Aiwohikupua, "We will break off this time; let us separate;
+to-morrow at noon, then we will carry out the vow."
+
+"Yes," said Hinaikamalama.
+
+After they had parted then Hinaikamalama slept pleasantly the rest of
+the night until morning.
+
+At noon Aiwohikupua again took her in fulfillment of the agreement of
+the night before.
+
+As those two reposed accordingly, Poliahu was displeased.
+
+Then Poliahu took her sun mantle and covered herself; this time it was
+the heat Poliahu sent to Hinaikamalama. Then she raised a short song, as
+follows:
+
+ The heat, ah! the heat,
+ The heat of my love stifles me,
+ It burns my body,
+ It draws sweat from my heart,
+ Perhaps this heat is my lover's--ah!
+
+Said Aiwohikupua, "It is not my doing; perhaps Poliahu causes this heat;
+perhaps she is angry with us."
+
+Said Hinaikamalama, "Let us still have patience and if the heat comes
+over us again, then leave me."
+
+After this, they again met in fulfillment of their vow.
+
+Then again the heat settled over them, then she raised again the chant:
+
+ The heat, ah! the heat,
+ The heat of my love stifles me.
+ Its quivering touch scorches my heart,
+ The sick old heat of the winter,
+ The fiery heat of summer,
+ The dripping heat of the summer season,
+ The heat compels me to go,
+ I must go.
+
+Then Hinaikamalama arose to go.
+
+Said Aiwohikupua, "You might give me a kiss before you go."
+
+Said Hinaikamalama, "I will not give you a kiss; the heat from that wife
+of yours will come again, it will never do. Fare you well!"
+
+Let us leave off here telling about Aiwohikupua. It is well to speak
+briefly of Hinaikamalama.
+
+After leaving Aiwohikupua, she came and stayed at the house of a native
+of the place.
+
+This very night there was again a festivity for Hauailiki and the chiefs
+at Puuopapai.
+
+This night Hinaikamalama remembered her promise to Hauailiki after the
+game of spin-the-gourd, before she met Aiwohikupua.
+
+This was the second night of the festival; then Hinaikamalama went and
+sat outside the group.
+
+Now, the first game of spin-the-gourd was between Kauakahialii and
+Kailiokalauokekoa. Afterward Kailiokalauokekoa and Makaweli had the
+second game.
+
+During the game Poliahu entered the assembly. To Hauailiki and Poliahu
+went the last game of the night.
+
+And as the master of ceremonies had not seen Hinaikamalama early that
+night, he had not done his duty. For on the former night the first game
+this night had been promised to Hauailiki and Hinaikamalama, but not
+seeing her he gave the first game to others.
+
+Close on morning the sport master searched the gathering for
+Hinaikamalama and found her.
+
+Then the sport master stood up in the midst of the assembly, while
+Hauailiki and Poliahu were playing, then he sang a song while fluttering
+the end of the wand over Hauailiki and took away the wand and Hauailiki
+stood up. The sport master went over to Hinaikamalama, touched her with
+the wand and withdrew it. Then Hinaikamalama stood in the midst of the
+circle of players.
+
+When Poliahu saw Hinaikamalama, she frowned at the sight of her rival.
+
+And Hauailiki and Hinaikamalama withdrew where they could take their
+pleasure.
+
+When they met, said Hinaikamalama to Hauailiki, "If you take me only for
+a little while, then there is an end of it, for my parents do not wish
+me to give up my virginity thus. But if you intend to take me as your
+wife, then I will give myself altogether to you as my parents desire."
+
+To the woman's words Hauailiki answered, "Your idea is a good one; you
+think as I do; but let us first meet according to the choice of the
+sport master, then afterwards we will marry."
+
+"Not so," said Hinaikamalama, "let me be virgin until you are ready to
+come and get me at Hana."
+
+On the third night of Hauailiki's festivities, when the chiefs and
+others were assembled, that night Lilinoe and Poliahu, Waiaie and
+Kahoupokane met, for the three had come to find Poliahu, thinking that
+Aiwohikupua was living with her.
+
+This night, while Aiwohikupua and Makaweli were playing spin-the-gourd,
+in the midst of the sport, the women of the mountain entered the place
+of assembly.
+
+As Poliahu and the others stood in their mantles of snow, sparkling in
+the light, the group of players were in an uproar because of these
+women, because of the strange garments they wore; at the same time cold
+penetrated the whole _kilu_ shelter and lasted until morning, when
+Poliahu and her companions left Kauai. At the same time Hinaikamalama
+left Kauai.
+
+When we get to Laieikawai's coming to Kauai after Kekalukaluokewa's
+marriage with Laieikawai, then we will begin again the story of
+Hinaikamalama; at this place let us tell of Kauakahialii's command to
+his friend, and so on until he meets Laieikawai.
+
+After their return from Hawaii, Kauakahialii lived with
+Kailiokalauokekoa at Pihanakalani. [58] Now the end of their days was
+near.
+
+Then Kauakahialii laid a blessing upon his friend, Kekalukaluokewa, and
+this it was:
+
+"Ah! my friend, greatly beloved, I give you my blessing, for the end of
+my days is near, and I am going back to the other side of the earth.
+
+"Only one thing for you to guard, our wife.[59] When I fall dead, there
+where sight of you and our wife comes not back, then do you rule over
+the island, you above, and our wife below; as we two ruled over the
+island, so will you and our wife do.
+
+"It may be when I am dead you will think of taking a wife; do not take
+our wife; by no means think of her as your wife, for she belongs to us
+two.
+
+"The woman for you to take is the wife left on Hawaii, Laieikawai. If
+you take her for your wife it will be well with you, you will be
+renowned. Would you get her, guard one thing, our flute, guard well the
+flute,[60] then the woman is yours, this is my charge to you."
+
+Kauakahialii's charge pleased his friend.
+
+In the end Kauakahialii died; the chief, his friend, took the rule, and
+their wife was the counsellor.
+
+Afterwards, when Kailiokalauokekoa's last days drew near, she prayed her
+husband to guard Kanikawi, their sacred flute, according to
+Kauakahialii's command:
+
+"My husband, here is the flute; guard it; it is a wonderful flute;
+whatever things you desire it can do; if you go to get the wife your
+friend charged you to, this will be the means of your meeting. You must
+guard it forever; wherever you go to dwell, never leave the flute at
+all, for you well know what your friend did when you two came to get me
+when I was almost dead for love of your friend. It was this flute that
+saved me from the other side of the grave; therefore, listen and guard
+well my sayings."
+
+
+
+
+CHAPTER XX
+
+
+After Kailiokalauokekoa's death, the chief's house and all things else
+became Kekalukaluokewa's, and he portioned out the land[61] and set up
+his court.
+
+After apportioning the land and setting up his court, Kekalukaluokewa
+bethought him of his friend's charge concerning Laieikawai.
+
+Then he commanded his counsellor to make ready 4,000 canoes for the
+journey to Hawaii after a wife, according to the custom of a chief.
+
+When the chief's command was carried out, the chief took two favorites,
+a suitable retinue of chiefs, and all the embalmed bodies of his
+ancestors.
+
+In the month called "the first twin," when the sea was calm, they left
+Kauai and came to Hawaii. Many days passed on the voyage.
+
+As they sailed, they arrived in the early morning at Makahanaloa in
+Hilo. Then said the man who had seen Laieikawai before to the chief,
+"See that rainbow arching over the uplands; that is Paliuli, where I
+found her." Now the rain was sweeping Hilo at the time when they came to
+Makahanaloa.
+
+At the man's words, the chief answered, "I will wait before believing
+that a sign for Laieikawai; for the rainbow is common in rainy weather;
+so, my proposal is, let us anchor the canoes and wait until the rain has
+cleared, then if the rainbow remains when there is no rain, it must be a
+sign for Laieikawai." The chief's proposal was the same as
+Aiwohikupua's.
+
+So they remained there as the chief desired. In ten days and two it
+cleared over Hilo, and the country was plainly visible.
+
+In the early morning of the twelfth day the chief went out of the house,
+and lo! the rainbow persisted as before; a little later in the day the
+rainbow was at the seacoast of Keaau; Laieikawai had gone to the coast
+(as in the narrative before of Aiwohikupua's story).
+
+That day there was no longer any doubt of the sign, and they sailed and
+came to Keaau. When they arrived, Laieikawai had gone up to Paliuli.
+
+When they arrived the people crowded to see Kekalukaluokewa and
+exclaimed, "Kauai for handsome men!"
+
+On the day when Kekalukaluokewa sailed and came to Keaau, Waka foresaw
+this Kekalukaluokewa.
+
+Said Waka to her grandchild, "Do not go again to the coast, for
+Kekalukaluokewa has come to Keaau to get you for his wife. Kauakahialii
+is dead, and has charged his favorite to take you to wife; therefore
+this is your husband. If you accept this man you will rule the island,
+surely preserve these bones. Therefore wait up here four days, then go
+down, and if you like him, then return and tell me your pleasure."
+
+So Laieikawai waited four days as her grandmother commanded.
+
+In the early morning of the fourth day of retirement, she arose and went
+down with her hunchbacked attendant to Keaau.
+
+When she arrived close to the village, lo! Kekalukaluokewa was already
+out surf riding; three youths rose in the surf, the chief and his
+favorites.
+
+As Laieikawai and her companion spied out for Kekalukaluokewa, they did
+not know which man the grandmother wanted.
+
+Said Laieikawai to her nurse, "How are we to know the man whom my
+grandmother said was here?"
+
+Her nurse said, "Better wait until they are through surfing, and the one
+who comes back without a board, he is the chief."
+
+So they sat and waited.
+
+Then, the surf riding ended and the surfers came back to shore.
+
+Then they saw some men carrying the boards of the favorites, but the
+chief's board the favorites bore on their shoulders, and Kekalukaluokewa
+came without anything. So Laieikawai looked upon her husband.
+
+When they had seen what they had come for, they returned to Paliuli and
+told their grandmother what they had seen.
+
+Asked the grandmother, "Were you pleased with the man?"
+
+"Yes," answered Laieikawai.
+
+Said Waka, "To-morrow at daybreak Kekalukaluokewa goes surfing alone; at
+that time I will cover all the land of Puna with a mist, and in this
+mist I will send you on the wings of birds to meet Kekalukaluokewa
+without your being seen. When the mist clears, then all shall see you
+riding on the wave with Kekalukaluokewa; that is the time to give a kiss
+to the Kauai youth. So when you go out of the house, speak no word to
+anyone, man or woman, until you have given a kiss to Kekalukaluokewa,
+then you may speak to the others. After the surf riding, then I will
+send the birds and a mist over the land; that is the time for you to
+return with your husband to your house, become one flesh according to
+your wish."
+
+When all this had been told Laieikawai, she returned to the chief-house
+with her nurse.
+
+Afterward, when they were in the house, she sent her nurse to bring
+Mailehaiwale, Mailekaluhea, Mailelaulii, Mailepakaha, and
+Kahalaomapuana, her counsellors, as they had agreed.
+
+When the counsellors came, her body guard, Laieikawai said, "Where are
+you, my comrades? I have taken counsel with our grandmother about my
+marriage, so I sent my nurse to bring you, as we agreed when we met
+here. My grandmother wishes Kekalukaluokewa to be my husband. What do
+you say? What you all agree, I will do. If you consent, well; if not, it
+shall be just as you think." Kahalaomapuana said, "It is well; marry him
+as your grandmother wishes; not a word from us. Only when you marry a
+husband do not forsake us, as we have agreed; where you go, let us go
+with you; if you are in trouble, we will share it."
+
+"I will not forsake you," said Laieikawai.
+
+
+
+Now we have seen in former chapters, in the story of Hauailiki and the
+story of Aiwohikupua's second trip to Hawaii, that it was customary for
+Laieikawai to go down to Keaau, and it was the same when Kekalukaluokewa
+came to Hawaii.
+
+Every time Laieikawai came to Keaau the youth Halaaniani saw her without
+knowing where she came from; from that time the wicked purpose never
+left his mind to win Laieikawai, but he was ashamed to approach her and
+never spoke to her.
+
+As to this Halaaniani, he was Malio's brother, a youth famous throughout
+Puna for his good looks, but a profligate fellow.
+
+During the four days of Laieikawai's retirement Halaaniani brooded
+jealously over her absence. She came no more to Keaau.
+
+In the village he heard that Laieikawai was to be Kekalukaluokewa's.
+
+Then quickly he went to consult his sister, to Malio.[62]
+
+Said her brother, "Malio, I have come to you to gain my desire. All
+those days I was absent I was at Keaau to behold a certain beautiful
+woman, for my passion forced me to go again and again to see this woman.
+To-day I heard that to-morrow she is to be the chief's of Kauai;
+therefore let us exert all our arts over her to win her to me."
+
+Said his sister, "She is no other than Waka's grandchild, Laieikawai,
+whom the grandmother has given to the great chief of Kauai; to-morrow is
+the marriage. Therefore, as you desire, go home, and in the dark of
+evening return, and we will sleep here on the mountain; that is the time
+for us to determine whether you lose or win."
+
+According to Malio's directions to her brother, Halaaniani returned to
+his house at Kula.
+
+He came at the time his sister had commanded.
+
+Before they slept, Malio said to Halaaniani, "If you get a dream when
+you sleep, tell it to me, and I will do the same."
+
+They slept until toward morning. Halaaniani awoke, he could not sleep,
+and Malio awoke at the same time.
+
+
+
+
+CHAPTER XXI
+
+
+Malio asked Halaaniani, "What did you dream?"
+
+Said Halaaniani, "I dreamed nothing, as I slept I knew nothing, had not
+the least dream until I awoke just now."
+
+Halaaniani asked his sister, "How was it with you?"
+
+Said his sister, "I had a dream; as we slept we went into the thicket;
+you slept in your hollow tree and I in mine; my spirit saw a little bird
+building its nest; when it was completed the bird whose the nest was
+flew away out of sight. And by-and-by another bird flew hither and sat
+upon the nest, but I saw not that bird come again whose the nest was."
+
+Asked Halaaniani of the dream, "What is the meaning of this dream?"
+
+His sister told him the true meaning of the dream. "You will prosper;
+for the first bird whose the nest was, that is Kekalukaluokewa, and the
+nest, that is Laieikawai, and the last bird who sat in the nest, that is
+you. Therefore this very morning the woman shall be yours. When Waka
+sends Laieikawai on the wings of the birds for the marriage with
+Kekalukaluokewa, mist and fog will cover the land; when it clears, then
+you three will appear riding on the crest of the wave, then you shall
+see that I have power to veil Waka's face from seeing what I am doing
+for you; so let us arise and get near to the place where Laieikawai
+weds."
+
+After Malio's explanation of the dream was ended they went right to the
+place where the others were.
+
+Now Malio had power to do supernatural deeds; it was to secure this
+power that she lived apart.
+
+When they came to Keaau they saw Kekalukaluokewa swimming out for surf
+riding.
+
+Malio said to Halaaniani, "You listen to me! When you get on the back of
+the wave and glide along with the breaker, do not ride--lose the wave;
+this for four waves; and the fifth wave, this is their last. Maybe they
+will wonder at your not riding ashore and ask the reason, then you
+answer you are not accustomed to surfing on the short waves, and when
+they ask you what long waves you surf on say on the _Huia_.[63] If they
+pay no attention to you, and prepare to ride in on their last wave, as
+they ride you must seize hold of Laieikawai's feet while Kekalukaluokewa
+rides in alone. When you have the woman, carry her far out to sea; look
+over to the coast where Kumukahi[64] swims in the billows, then this is
+the place for surfing; then pray in my name and I will send a wave over
+you; this is the wave you want; it is yours."
+
+While they were talking Waka covered the land with a mist. Then the
+thunder pealed and there was Laieikawai on the crest of the wave. This
+was Waka's work. Again the thunder pealed a second peal. This was
+Malio's work. When the mist cleared three persons floated on the crest
+of the wave, and this was a surprise to the onlookers.
+
+As Waka had commanded her grandchild, "speak to no one until you have
+kissed Kekalukaluokewa, then speak to others," the grandchild obeyed her
+command.
+
+While they rode the surf not one word was heard between them.
+
+As they stood on the first wave Kekalukaluokewa said, "Let us ride."
+Then they lay resting upon their boards; Halaaniani let his drop back,
+the other two rode in; then it was that Laieikawai and Kekalukaluokewa
+kissed as the grandmother had directed.
+
+Three waves they rode, three times they went ashore, and three times
+Halaaniani dropped back.
+
+At the fourth wave, for the first time Laieikawai questioned Halaaniani:
+"Why do you not ride? This is the fourth wave you have not ridden; what
+is your reason for not riding?"
+
+"Because I am not used to the short waves," said Halaaniani, "the long
+wave is mine."
+
+He spoke as his sister had directed.
+
+The fifth wave, this was the last for Laieikawai and Kekalukaluokewa.
+
+As Kekalukaluokewa and Laieikawai lay resting on the wave, Halaaniani
+caught Laieikawai by the soles of her feet and got his arm around her,
+and Laieikawai's surf board was lost. Kekalukaluokewa rode in alone and
+landed on the dry beach.
+
+When Laieikawai was in Halaaniani's arms she said, "This is strange! my
+board is gone."
+
+Said Halaaniani, "Your board is all right, woman; a man will bring it
+back."
+
+While they were speaking Laieikawai's surf board floated to where they
+were.
+
+Said Laieikawai to Halaaniani, "Where is your wave that you have kept me
+back here for?"
+
+At this question of the princess they swam, and while they swam
+Halaaniani bade the princess, "As we swim do not look back, face ahead;
+when my crest is here, then I will tell you."
+
+They swam, and after a long time Laieikawai began to wonder; then she
+said, "This is a strange wave, man! We are swimming out where there are
+no waves at all; we are in the deep ocean; a wave here would be strange;
+there are only swells out here."
+
+Said Halaaniani, "You listen well; at my first word to you there will be
+something for us."
+
+Laieikawai listened for the word of her surfing comrade.
+
+They swam until Halaaniani thought they could get the crest, then
+Halaaniani said to his surfing comrade, "Look toward the coast."
+
+Laieikawai replied, "The land has vanished, Kumukahi comes bobbing on
+the wave."
+
+"This is our crest," said Halaaniani. "I warn you when the first wave
+breaks, do not ride that wave, or the second; the third wave is ours.
+When the wave breaks and scatters, keep on, do not leave the board which
+keeps you floating; if you leave the board, then you will not see me
+again."
+
+At the close of this speech Halaaniani prayed to their god in the name
+of his sister, as Malio had directed.
+
+Halaaniani was half through his prayer; a crest arose; he finished the
+prayer to the amen; again a crest arose, the second this; not long after
+another wave swelled.
+
+This time Halaaniani called out, "Let us ride."
+
+Then Laieikawai quickly lay down on the board and with Halaaniani's help
+rode toward the shore.
+
+Now, when Laieikawai was deep under the wave, the crest broke finely;
+Laieikawai glanced about to see how things were; Halaaniani was not with
+her. Laieikawai looked again; Halaaniani with great dexterity was
+resting on the very tip of the wave. That was when Laieikawai began to
+give way to Halaaniani.
+
+Waka saw them returning from surf riding and supposed Laieikawai's
+companion was Kekalukaluokewa.
+
+Malio, the sister of Halaaniani, as is seen in the story of her life,
+can do many marvelous things, and in Chapters XXII and XXIII you will
+see what great deeds she had power to perform.
+
+
+
+
+CHAPTER XXII
+
+
+While Laieikawai was surfing ashore with Halaaniani, Waka's
+supernatural gift was overshadowed by Malio's superior skill, and she
+did not see what was being done to her grandchild.
+
+Just as Laieikawai came to land, Waka sent the birds in the mist, and
+when the mist passed off only the surf boards remained; Laieikawai was
+with Halaaniani in her house up at Paliuli. There Halaaniani took
+Laieikawai to wife.
+
+The night passed, day came, and it was midday; Waka thought this
+strange, for before sending her grandchild to meet Kekalukaluokewa she
+had said to her:
+
+"Go, to-day, and meet Kekalukaluokewa, then return to the uplands, you
+two, and after your flesh has become defiled come to me; I will take
+care of you until the pollution is past." Now, this was the custom with
+a favorite daughter.
+
+Because Waka was surprised, at midday of the second day after Laieikawai
+joined Halaaniani, the grandmother went to look after her grandchild.
+
+When the grandmother came to them, they were both fast asleep, like new
+lovers, as if the nights were the time for waking.
+
+As Laieikawai lay asleep, her grandmother looked and saw that the man
+sleeping with her grandchild was not the one she had chosen for her.
+
+Then Waka wakened the grandchild, and when she awoke the grandmother
+asked, "Who is this?"
+
+Answered the grandchild, "Kekalukaluokewa, of course."
+
+Said the grandmother in a rage, "This is no Kekalukaluokewa; this is
+Halaaniani, the brother of Malio. Therefore, I give you my oath never to
+see your face again, my grandchild, from this time until I die, for you
+have disobeyed me. I thought to hide you away until you could care for
+me. But now, live with your husband for the future; keep your beauty,
+your supernatural power is yours no longer; that you must look for from
+your husband; work with your own hands; let your husband be your fortune
+and your pride."
+
+After this Waka made ready to build another house like that she had
+built for Laieikawai. And by Waka's art the house was speedily
+completed.
+
+When the house was ready, Waka went herself to meet Kekalukaluokewa in
+person, for her heart yearned with love for Kakalukaluokewa.
+
+When Waka reached Kekalukaluokewa's place, she clasped his feet and
+said, with sorrowful heart: "Great is my grief and my love for you, O
+chief, for I desired you for my grandchild as the man to save these
+bones. I thought my grandchild was a good girl, not so! I saw her
+sleeping with Halaaniani, not the man I had chosen for her. Therefore, I
+come to beseech you to give me a canoe and men also, and I will go and
+get the foster child of Kapukaihaoa, Laielohelohe,[66] who is like
+Laieikawai, for they are twins."
+
+And for this journey Kekalukaluokewa gave a double canoe with men and
+all the equipment.
+
+Before Waka went after Laielohelohe she commanded Kekalukaluokewa as
+follows: "I shall be gone three times ten days and three days over, then
+I shall return. Keep watch, and if the mist rises on the ocean, then you
+will know that I am returning with your wife, then purify yourself for
+two days before the marriage."
+
+According to her determination, Waka sailed to Oahu, where the canoes
+landed at Honouliuli and Waka saw the rainbow arching up at Wahiawa.
+
+She took a little pig to sacrifice before Kapukaihaoa, the priest who
+took care of Laielohelohe, and went up thither.
+
+Waka went up and reached Kukaniloko; she draw near the place where
+Laielohelohe was hidden, held the pig out to the priest and prayed, and
+came to the amen, then she let the pig go.
+
+The priest asked, "Why do you bring me the pig? What can I do for you?"
+
+Said Waka, "My foster child has sinned, she is not a good girl; I wished
+to have the chief of Kauai for her husband, but she would not listen to
+me, she became Halaaniani's; therefore, I come to take your foster child
+to be the wife of Kekalukaluokewa, the chief of Kauai. We two shall be
+provided for, he will preserve our bones in the days of our old age
+until we die, and when that chief is ours my foster child will be
+supplanted, and she will realize how she has sinned."
+
+Said Kapukaihaoa, "The pig is well, therefore I give you my foster child
+to care for, and if you succeed well, and I hear of your prosperity,
+then I will come to seek you."
+
+Then Waka entered with Kapukaihaoa the taboo place where Laielohelohe
+was hidden; Waka waited and the priest went still farther into the place
+and brought her to Waka, then Waka knelt before Laielohelohe and did her
+reverence.
+
+On the day when Laielohelohe went on board the canoe, then the priest
+took his foster child's umbilical cord[66] and wore it about his neck.
+But he did not sorrow for Laielohelohe, thinking how good fortune had
+come to her.
+
+From the time Laielohelohe was taken on board, not one of the paddlers
+had the least glimpse of her until they came to Hawaii.
+
+Kekalukaluokewa waited during the time appointed.
+
+The next day, in the early morning, when the chief awoke from sleep, he
+saw the sign which Waka had promised, for there was the colored cloud on
+the ocean.
+
+Kekalukaluokewa prepared for Laielohelohe's arrival, expecting to see
+her first at that time. Not so!
+
+In the afternoon, when the double canoes came in sight, all the people
+crowded to the landing place to see the chief, thinking she would come
+ashore and meet her husband.
+
+When the canoe approached the shore, then fog and mist covered the land
+from Paliuli to the sea.
+
+Then Laielohelohe and Waka were borne under cover of the mist on the
+birds to Paliuli, and Laielohelohe was placed in the house prepared for
+her and stayed there until Halaaniani took her.
+
+Three days was Waka at Paliuli after returning from Oahu. Then she came
+down with Kekalukaluokewa for the marriage of the chiefs.
+
+Then Waka came to Kekalukaluokewa and said, "Your wife has come, so
+prepare yourself in forty days; summon all the people to assemble at the
+place where you two shall meet; make a _kilu_ shelter; there disgrace
+Laieikawai, that she may see what wrong she has done."
+
+At the time when Waka took away her supernatural protection from
+Laieikawai, Aiwohikupua's sisters took counsel as to what they had
+better do; and they agreed upon what they should say to Laieikawai.
+
+Kahalaomapuana came to Laieikawai, and she said: "We became your
+bodyguard while Waka still protected you; now she has removed her
+guardianship and left you. Therefore, as we agreed in former days,
+'Adversity to one is adversity to all;' now that you are in trouble, we
+will share your trouble. As we will not forsake you, so do not you
+forsake us until our death; this is what we have agreed."
+
+When Laieikawai heard these words her tears fell for love of her
+comrades, and she said, "I supposed you would forsake me when fortune
+was taken from me; not so! What does it matter! Should fortune come to
+me hereafter, then I will place you far above myself."
+
+Halaaniani and Laieikawai lived as man and wife and Aiwohikupua's
+sisters acted as her servants.
+
+Perhaps the fourth month of their union, one day at noon when Halaaniani
+opened the door and went outside the house, he saw Laielohelohe going
+out of her taboo house. Then once more longing seized Halaaniani.
+
+He returned with his mind fixed upon doing a mischief to the girl,
+determined to get her and pollute her.
+
+As he was at that time living on good terms with Laieikawai, Halaaniani
+sought some pretext for parting from Laieikawai in order to carry out
+his purpose.
+
+That night Halaaniani deceived Laieikawai, saying, "Ever since we have
+lived up here, my delight in surf riding has never ceased; at noon the
+longing seizes me; it is the same every day; so I propose to-morrow we
+go down to Keaau surf riding, and return here."
+
+The wife agreed.
+
+Early in the morning Laieikawai sought her counsellors, the sisters of
+Aiwohikupua, and told them what the husband had proposed that night, and
+this pleased her counsellors.
+
+Laieikawai said to them, "We two are going to the sea, as our husband
+wishes. You wait; do not be anxious if ten days pass and our husband has
+not had enough of the sport of surf riding; but if more than ten days
+pass, some evil has befallen us; then come to my help."
+
+They departed and came to a place just above Keaau; then Halaaniani
+began to make trouble for Laieikawai, saying, "You go ahead to the coast
+and I will go up and see your sister-in-law, Malio, and return. And if
+you wait for me until day follows night, and night again that day, and,
+again the day succeeds the night, then you will know that I am dead;
+then marry another husband."
+
+This proposal of her husband's did not please the wife, and she proposed
+their going up together, but the slippery fellow used all his cunning,
+and she was deceived.
+
+Halaaniani left her. Laieikawai went on to Keaau, and at a place not
+close to Kekalukaluokewa, there she remained; and night fell, and the
+husband did not return; day came, and he did not return. She waited that
+day until night; it was no better; then she thought her husband was
+dead, and she began to pour out her grief.
+
+
+
+
+CHAPTER XXIII
+
+
+Very heavy hearted was Laieikawai at her husband's death, so she mourned
+ten days and two (twelve days) for love of him.
+
+While Laieikawai mourned, her counsellors wondered, for Laieikawai had
+given them her charge before going to Keaau.
+
+"Wait for me ten days, and should I not return," she had bidden them as
+told in Chapter XXII; so clearly she was in trouble.
+
+And the time having passed which Laieikawai charged her companions to
+wait, Aiwohikupua's sisters awoke early in the morning of the twelfth
+day and went to look after their comrade.
+
+They went to Keaau, and as they approached and Laieikawai spied her
+counsellors she poured out her grief with wailing.
+
+Now her counsellors marveled at her wailing and remembered her saying
+"some evil has befallen"; at her wailing and at her gestures of
+distress, for Laieikawai was kneeling on the ground with one hand
+clapped across her back and the other at her forehead, and she wailed
+aloud as follows:
+
+ O you who come to me--alas!
+ Here I am,
+ My heart is trembling,
+ There is a rushing at my heart for love.
+ Because the man is gone--my close companion!
+ He has departed.
+
+ He has departed, my lehua blossom, spicy kookoolau,
+ With his soft pantings,
+ Tremulous, thick gaspings,
+ Proud flower of my heart,
+ Behold--alas!
+
+ Behold me desolate--
+ The first faint fear branches and grows--I can not bear it!
+ My heart is darkened
+ With love.
+ Alas, my husband!
+
+When her companions heard Laieikawai wailing, they all wailed with her.
+
+After their lament, said Kahalaomapuana, "This is a strange way to cry;
+you open your mouth wide, but no tears run; you seem to be dried up, as
+if the tears were shut off."
+
+Said the sisters, "What do you mean?"
+
+Kahalaomapuana replied, "As if there were nothing the matter with our
+husband."
+
+Said Laieikawai, "He is dead, for on the way down, just above here, he
+said, 'You go ahead and I will go up and see your sister-in-law, and if
+you wait for me until day follows night and night day and day again that
+night, then I am dead,' so he charged me. I waited here; the appointed
+time passed; I thought he was dead; here I stayed until you came and
+found me wailing."
+
+Said Kahalaomapuana, "He is not dead; wait a day; stop wailing!"
+
+Because of Kahalaomapuana's words they waited four days, but nothing
+happened. Then Laieikawai began to wail again until evening of the
+third day, and this night, at dawn, for the first time she fell asleep.
+
+Just as sleep came to her Halaaniani stood before her with another
+woman, and Laieikawai started up, and it was only a dream!
+
+At the same time Mailehaiwale had a vision. She awoke and told her dream
+to Mailelaulii and Mailekaluhea.
+
+As they were talking about it Laieikawai awoke and told her dream.
+
+Said Mailelaulii, "We are just talking of Mailehaiwale's dream."
+
+As they discussed the dreams Kahalaomapuana awoke from sleep and asked
+what they were talking about.
+
+Mailehaiwale told the dream that had come to her: "It was up at Paliuli,
+Halaaniani came and took you, Kahalaomapuana, and you two went away
+somewhere; my spirit stood and watched you, and the excitement awoke
+me."
+
+Laieikawai also told her dream, and Kahalaomapuana said, "Halaaniani is
+not dead; we will wait; do not weep; waste no tears."
+
+Then Laieikawai stopped wailing, and they returned to Paliuli.
+
+At this place we shall tell of Halaaniani, and here we shall see his
+clever trickery.
+
+When Halaaniani told Laieikawai he was going up to see Malio, this was
+in order to get away from her after giving her his commands.
+
+The fellow went up and met Malio. His sister asked. "What have you come
+up here for?"
+
+Said Halaaniani, "I have come up here to you once more to show you what
+I desire; for I have again seen a beautiful woman with a face like
+Laieikawai's.
+
+"Yesterday morning when I went outside my house I saw this young girl
+with the lovely face; then a great longing took possession of me.
+
+"And because I remembered that you were the one who fulfilled my wishes,
+therefore I have come up here again."
+
+Said Malio to her brother, "That is Laielohelohe, another of Waka's
+grandchildren; she is betrothed to Kekalukaluokewa, to be his wife.
+Therefore go and watch the girl's house without being seen for four
+days, and see what she does; then come back and tell me; then I will
+send you to seduce the girl. I can not do it by my power, for they are
+two."
+
+At these words of Malio, Halaaniani went to spy outside of
+Laielohelohe's house without being seen; almost twice ten days he lay in
+wait; then he saw Laielohelohe stringing _lehua_ blossoms. He came
+repeatedly many days; there she was stringing _lehua_ blossoms.
+
+Halaaniani returned to his sister as he had been directed, and told her
+what he had seen of Laielohelohe.
+
+When Malio heard the story she told her brother what to do to win
+Laielohelohe, and said to Halaaniani, "Go now, and in the middle of the
+night come up here to me, and we two will go to Laielohelohe's place."
+
+Halaaniani went away, and close to the appointed time, then he arose and
+joined his sister. His sister took a _ti_-leaf trumpet and went with her
+brother, and came close to the place where Laielohelohe was wont to
+string _lehua_ blossoms.
+
+Then Malio said to Halaaniani, "You climb up in the _lehua_ tree where
+you can see Laielohelohe, and there you stay. Listen to me play on the
+_ti_-leaf trumpet; when I have blown five times, if you see her turn her
+eyes to the place where the sound comes from, then we shall surely win,
+but if she does not look toward where I am playing, then we shall not
+win to-day."
+
+As they were speaking there was a crackling in the bushes at the place
+where Laielohelohe strung _lehua_ blossoms, and when they looked, there
+was Laielohelohe breaking _lehua_ blossoms.
+
+Then Halaaniani climbed up the trunk of a tree and kept watch. When he
+was up the tree, Malio's trumpet sounded, again it sounded a second
+time, so on until the fifth time, but Halaaniani did not see the girl
+turn her eyes or listen to the sound.
+
+Malio waited for Halaaniani to return and tell what he had seen, but as
+he did not return, Malio again blew on the trumpet five times; still
+Halaaniani did not see Laielohelohe pay the least attention until she
+went away altogether.
+
+Halaaniani came back and told his sister, and his sister said, "We have
+not won her with the trumpet; shall we try my nose flute?"
+
+The two returned home, and very early in the morning, they came again to
+the same place where they had lain in ambush before.
+
+No sooner were they arrived than Laielohelohe arrived also at her
+customary station. Malio had already instructed her brother, as
+follows:
+
+"Take _lehua_ flowers, bind them into a cluster, when you hear me
+playing the nose flute, then drop the bunch of flowers right over her;
+maybe she will be curious about this."
+
+Halaaniani climbed the tree right over where Laielohelohe was wont to
+sit. Just as Malio's nose flute sounded, Halaaniani dropped the bunch of
+_lehua_ flowers down from the tree, and it fell directly in front of
+Laielohelohe. Then Laielohelohe turned her eyes right upward, saying,
+"If you are a man who has sent me this gift and this music of the flute,
+then you are mine: if you are a woman, then you shall be my intimate
+friend."
+
+When Halaaniani heard this speech, he waited not a moment to descend and
+join his sister.
+
+To Malio's question he told her what he had seen.
+
+Said Malio to Halaaniani, "We will go home and early in the morning come
+here again, then we shall find out her intentions."
+
+They went home and returned early in the morning. When they had taken
+their stations, Laielohelohe came as usual to string _lehua_ blossoms.
+
+Then Malio sounded the flute, as Laielohelohe began to snip the _lehua_
+blossoms, and she stopped, for her attention was attracted to the music.
+
+Three times Malio sounded the nose flute.
+
+Then said Laielohelohe, "If you are a woman who sounds the flute, then
+let us two kiss."
+
+At Laielohelohe's words, Malio approached Laielohelohe and the girl saw
+her, and she was a stranger to Laielohelohe's eyes.
+
+Then she started to kiss her.
+
+And as the girl was about to give the promised kiss, Malio said, "Let
+our kiss wait, first give my brother a kiss; when you two have done,
+then we will kiss."
+
+Then said Laielohelohe, "You and your brother may go away, do not bring
+him into my presence; you both go back to your own place and do not come
+here again. For it was only you I promised to greet with a kiss, no one
+else; should I do as you desire, I should disobey my good guardian's
+command."
+
+When Malio heard this she returned to her brother and said, "We have
+failed to-day, but I will try my supernatural arts to fulfill your
+desire."
+
+They went back to the house, then she directed Halaaniani to go and spy
+upon Laieikawai.
+
+When Halaaniani came to Keaau as his sister directed, he neither saw nor
+heard of Laieikawai.
+
+
+
+
+CHAPTER XXIV
+
+
+On his arrival there, Halaaniani heard there was to be a great day for
+Kakalukaluokewa, a day of celebration for the marriage of Laielohelohe
+with Kekalukaluokewa. And when he had carefully noted the day for the
+chief's wedding feast he returned and told his sister this thing.
+
+When Malio heard it she said to her brother, "On the marriage day of
+Kekalukaluokewa with Laielohelohe, on that day Laielohelohe shall be
+yours."
+
+Now Aiwohikupua's sisters were wont to go down to the sea at Keaau to
+keep watch for their husband, to make sure if he were dead or not.
+
+As Aiwohikupua's sisters were on the way to Keaau, they heard of the
+festival for Kekalukaluokewa and Laielohelohe.
+
+When the great day drew near, Waka went down from Paliuli to meet
+Kekalukaluokewa, and Waka said to Kekalukaluokewa: "To-morrow at sunrise
+call together all the people and the chiefs of the household to the
+place prepared for the celebration; there let all be assembled. Then go
+and show yourself first among them and near midday return to your house
+until day declines, then I will send a mist to cover the land, and the
+place where the people are assembled.
+
+"When the mist begins to close down over the land, then wait until you
+hear the birds singing and they cease; wait again until you hear the
+birds singing and they cease.
+
+"And after that I will lift the mist over the land. Then you will see up
+to Paliuli where the cloud rises and covers the mountain top, then the
+mist will fall again as before.
+
+"Wait this time until you hear the cry of the _alae_ bird, and the
+_ewaewaiki_ calling; then come out of the house and stand before the
+assembly.
+
+"Wait, and when the _oo_ birds call and cease, then I am prepared to
+send Laielohelohe.
+
+"When the voice of the _iiwipolena_ sounds, your wife is on the left
+side of the place of meeting. Soon after this, you will hear the land
+snails[67] singing, then do you two meet apart from the assembly.
+
+"And when you two meet, a single peal of thunder will crash, the earth
+tremble, the whole place of assembly shall shake. Then I will send you
+two on the birds, the clouds and mist shall rise, and there will be you
+two resting upon the birds in all your splendor. Then comes Laieikawai's
+disgrace, when she sees her shame and goes off afoot like a captive
+slave."
+
+After all this was arranged, Waka returned to Paliuli.
+
+Already has Halaaniani's expedition been described to look after his
+wife Laieikawai at Keaau, and already has it been told how he heard of
+the marriage celebration of Kekalukaluokewa and Laielohelohe.
+
+On the day when Waka went to Keaau to meet Kekalukaluokewa, as we have
+seen above,
+
+On that very day, Malio told Halaaniani to get ready to go down to the
+festival, saying: "To-morrow, at the marriage celebration of
+Kekalukaluokewa and Laielohelohe, then Laielohelohe shall be yours. For
+them shall crash the thunder, but when the clouds and mist clear away,
+then all present at the place of meeting shall behold you and
+Laielohelohe resting together upon the wings of birds."
+
+Early in the morning of the next day, the day of the chief's marriage
+celebration, Kihanuilulumoku was summoned into the presence of
+Aiwohikupua's sisters, the servants who guarded Laieikawai.
+
+When the lizard came, Kahalaomapuana said, "You have been summoned to
+take us down to the sea at Keaau to see Kekalukaluokewa's wedding feast.
+Be ready to take us down soon after the sun begins to decline."
+
+Kihanuilulumoku went away until the time appointed, then he came to
+them.
+
+And as the lizard started to come into his mistress's presence, lo! the
+land was veiled thick with mist up there at Paliuli, and all around, but
+Kihanuilulumoku did not hurry to his mistresses, for he knew when the
+chiefs' meeting was to take place.
+
+When Kekalukaluokewa saw this mist begin to descend over the land, then
+he remembered Waka's charge.
+
+He waited for the remaining signs. After hearing the voices of the
+_ewaewaiki_ and the land shells, then Kekalukaluokewa came out of his
+house and stood apart from the assembly.
+
+Just at that moment, Kihanuilulumoku stuck out his tongue as a seat for
+Laieikawai and Aiwohikupua's sisters.
+
+And when the voice of the thunder crashed, clouds and mist covered the
+land, and when it cleared, the place of meeting was to be seen; and
+there were Laielohelohe and Halaaniani resting upon the birds.
+
+Then also were seen Laieikawai and Aiwohikupua's sisters seated upon the
+tongue of Kihanuilulumoku, the great lizard of Paliuli.
+
+Now they arrived at the same instant as those for whom the day was
+celebrated; lo! Laieikawai saw that Halaaniani was not dead, and she
+remembered Kahalaomapuana's prediction.
+
+When Kekalukaluokewa saw Halaaniani and Laielohelohe resting on the
+birds, he thought he had lost Laielohelohe.
+
+So Kekalukaluokewa went up to Paliuli to tell Waka.
+
+And Kekalukaluokewa told Waka all these things, saying: "Halaaniani got
+Laielohelohe; there she was at the time set, she and Halaaniani seated
+together!"
+
+Said Waka, "He shall never get her; but let us go down and I will get
+close to the place of meeting; if she has given Halaaniani a kiss, the
+thing which I forbade her to grant, for to you alone is my grandchild's
+kiss devoted--if she has defiled herself with him, then we lose the
+wife, then take me to my grave without pity. But if she has harkened to
+my command not to trust anyone else; not even to open her lips to
+Halaaniani, then she is your wife, if my grandchild has harkened to my
+command."
+
+As they approached, Waka sent the clouds and mist over the assembly, and
+they could not distinguish one from another.
+
+Then Waka sent Kekalukaluokewa upon the birds, and when the clouds
+cleared, lo! Laielohelohe and Kekalukaluokewa sat together upon the
+birds. Then the congregation shouted all about the place of assembly:
+"The marriage of the chiefs! The marriage of the chiefs!"[68]
+
+When Waka heard the sound of shouting, then Waka came into the presence
+of the assembly and stood in the midst of the congregation and taunted
+Laieikawai.
+
+When Laieikawai heard Waka's taunts, her heart smarted and the hearts of
+every one of Aiwohikupua's sisters with her; then Kihanuilulumoku bore
+them back on his tongue to dwell in the uplands of Olaa; thus did
+Laieikawai begin to burn with shame at Waka's words, and she and her
+companions went away together.
+
+On that day, Kekalukaluokewa wedded Laielohelohe, and they went up to
+the uplands of Paliuli until their return to Kauai. And Halaaniani
+became a vagabond; nothing more remains to be said about him.
+
+And when the chief resolved to return to Kauai, he took his wife and
+their grandmother to Kauai, and the men together with them.
+
+When they were ready to return, they left Keaau, went first to
+Honouliuli on Oahu and there took Kapukaihaoa with them to Kauai; and
+they went to Kauai, to Pihanakalani, and turned over the rule over the
+land and its divisions to Kapukaihaoa, and Waka was made the third heir
+to the chief's seat.
+
+At this place let us tell of Laieikawai and her meeting with the
+prophet, Hulumaniani.
+
+Laieikawai was at Olaa as beautiful as ever, but the art of resting on
+the wings of birds was taken away from her; nevertheless some of her
+former power remained and the signs of her chiefly rank, according to
+the authority the sisters of Aiwohikupua had over the lizard.
+
+
+
+
+CHAPTER XXV
+
+
+When Laieikawai returned from Keaau after Waka had disgraced her, and
+dwelt at Olaa, then Aiwohikupua's sisters consulted how to comfort the
+heavy heart of the princess, Laieikawai, for her shame at Waka's
+reproaches.
+
+They went and told Laieikawai their decision, saying:
+
+"O princess of peace, we have agreed upon something to relieve your
+burden of shame, for not you alone bear the burden; all of us share your
+trouble.
+
+"Therefore, princess, we beseech you, best ease your heart of sorrow;
+good fortune shall be yours hereafter.
+
+"We have agreed here to share your fortune; our younger sister has
+consented to go and get Kaonohiokala for your husband, the boy chief who
+dwells in the taboo house at the borders of Tahiti, a brother of ours,
+through whom Aiwohikupua gained the rank of chief.
+
+"If you will consent to your brother being fetched, then we shall win
+greater honor than was ours before, and you will become a sacred person
+of great dignity so that you can not associate with us; now this is what
+we have thought of; you consent, then your reproach is lifted, Waka is
+put to shame."
+
+Said Laieikawai, "Indeed I would consent to ease my burden of shame,
+only one thing I will not consent to--my becoming your brother's wife;
+for you say he is a taboo chief, and if we should be united, I should
+not see you again, so high a chief is he, and this I should regret
+exceedingly, our friendship together."
+
+Said her companions, "Do not think of us; consider your grandmother's
+taunts; when her reproach is lifted, then we are happy, for we think
+first of you."
+
+And for this reason Laieikawai gave her consent.
+
+Then Kahalaomapuana left directions with Laieikawai and her sisters,
+saying: "I go to get our brother as husband for the princess; your duty
+is to take good care of our mistress; wherever she goes, there you go,
+whatever she wishes, that is yours to fulfill; but let her body be kept
+pure until I return with our brother."
+
+After saying all this, Kahalaomapuana left her sisters and was borne on
+the back of the big lizard Kihanuilulumoku and went to fetch
+Kaonohiokala.
+
+At this place we will leave off speaking of this journey; we must tell
+about Laieikawai and her meeting with the prophet who followed her from
+Kauai hither, as related in the first two chapters of this story.
+
+After Kahalaomapuana left her sisters, the desire grew within
+Laieikawai's mind to travel around Hawaii.
+
+So her companions carried out the chief's wish and they set out to
+travel around about Hawaii.
+
+On the princess's journey around Hawaii they went first to Kau, then
+Kona, until they reached Kaiopae in Kohala, on the right-hand side of
+Kawaihae, about five miles distant; there they stayed several days for
+the princess to rest.
+
+During the days they were there the seer saw the rainbow arching over
+the sea as if right at Kawaihae. The uplands of Ouli at Waimea was the
+place the seer looked from.
+
+For in former chapters it has been told how the seer came to Hilo, to
+Kaiwilahilahi, and lived there some years waiting for the sign he was
+seeking.
+
+But when it did not come to the seer as he waited for the sign he was
+seeking, then he waited and sought no longer for the sign he had
+followed from Kauai to this place.
+
+So he left Hilo, intending to go all the way back to Kauai, and he set
+out. On his return, he did not leave the offerings which he had brought
+from Kauai thither, the pig and the cock.
+
+When he reached Waimea, at Ouli, there he saw the rainbow arching over
+the sea at Kawaihae.
+
+And the seer was so weary he was not quick to recognize the rainbow, but
+he stayed there, and on the next day he did not see the sign again.
+
+Next day the seer left the place, the very day when Laieikawai's party
+left Kaiopae, and came back above Kahuwa and stopped at Moolau.
+
+When the seer reached Puuloa from Waimea, he saw the rainbow arching
+over Moolau; then the seer began to wonder, "Can that be the sign I came
+to seek?"
+
+The seer kept right on up to the summit of Palalahuakii. There he saw
+the rainbow plainly and recognized it, and knew it was the sign he was
+seeking.
+
+Then he prayed to his god to interpret the rainbow to him, but his god
+did not answer his prayer.
+
+The seer left that place, went to Waika and stayed there, for it was
+then dark.
+
+In the early morning, lo! the rainbow arched over the sea at Kaiopae,
+for Laieikawai had gone back there.
+
+Then the seer went away to the place where he had seen the rainbow, and,
+approaching, he saw Laieikawai plainly, strolling along the sea beach. A
+strange sight the beautiful woman was, and there, directly above the
+girl, the rainbow bent.
+
+Then the seer prayed to his god to show him whether this woman was the
+one he was seeking or not, but he got no answer that day. Therefore, the
+seer did not lay down his offering before Laieikawai. The seer returned
+and stayed above Waika.
+
+The next day the seer left the place, went to Lamaloloa and remained
+there. Then he went repeatedly into the temple of Pahauna and there
+prayed unceasingly to his god. After a number of days at Moolau,
+Laieikawai and her companions left that place.
+
+They came and stayed at Puakea and, because the people of the place were
+surf riding, gladly remained.
+
+The next day at noon, when the sun shone clear over the land, the
+prophet went outside the temple after his prayer.
+
+Lo! he saw the rainbow bending over the sea at Puakea, and he went away
+thither, and saw the same girl whom he had seen before at Kaiopae.
+
+So he fell back to a distance to pray again to his god to show him if
+this was the one he was seeking, but he got no answer that day; and,
+because his god did not answer his petition, he almost swore at his god,
+but still he persevered.
+
+He approached the place where Laieikawai and her sisters were sitting.
+
+The seer was greatly disturbed at seeing Laieikawai, and when he had
+reached the spot, he asked Laieikawai and her companions, "Why do you
+sit here? Why do you not go surfing with the natives of the place?"
+
+The princess answered, "We can not go; it is better to watch the
+others."
+
+The seer asked again, "What are you doing here?"
+
+"We are sitting here, waiting for a canoe to carry us to Maui, Molokai,
+Oahu, and to Kauai, then we shall set sail," so they answered.
+
+To this the seer replied, "If you are going to Kauai, then here is my
+canoe, a canoe without pay."
+
+Said Laieikawai, "If we go on board your canoe, do you require anything
+of us?"
+
+The seer answered, "Where are you? Do not suppose I have asked you on
+board my canoe in order to defile you; but my wish is to take you all as
+my daughters; such daughters as you can make my name famous, for my name
+will live in the saying, 'The daughters of Hulumaniani,' so my name
+shall live; is not this enough to desire?"
+
+Then the seer sought a canoe and found a double canoe with men to man
+it.
+
+Early in the morning of the next day they went on board the canoe and
+sailed and rested at Honuaula on Maui, and from there to Lahaina, and
+the next day to Molokai; they left Molokai, went to Laie, Koolauloa, and
+stayed there some days.
+
+On the day of their arrival at Laie, that night, Laieikawai said to her
+companions and to her foster father:
+
+"I have heard from my grandmother that this is my birthplace; we were
+twins, and because our father had killed the first children our mother
+bore, because they were girls, when we also were born girls, then I was
+hidden within a pool of water; there I was brought up by my grandmother.
+
+"And my twin, the priest guarded her, and because the priest who guarded
+my companion saw the prophet who had come here from Kauai to see us,
+therefore the priest commanded my grandmother to flee far away; and this
+was why I was carried away to Paliuli and why we met there."
+
+
+
+
+CHAPTER XXVI
+
+
+When the seer heard this story the seer saw plainly that this was the
+very one he sought. But in order to make sure, the seer withdrew to a
+distance and prayed to his god to confirm the girl's story.
+
+After praying he came back and went to sleep, and as he slept the seer
+received the assurance in a vision from his god, saying, "The time has
+come to fulfill your wishes, to free you from the weariness of your long
+search. She is here--the one who told you her story; this is the one you
+are seeking.
+
+"Therefore arise and take the offering you have prepared and lay it
+before her, having blessed her in the name of your god.
+
+"This done, linger not; carry them at once to Kauai, this very night,
+and let them dwell on the cliffs of Haena in the uplands of
+Honopuwaiakua."
+
+At this the seer awoke from his dream; he arose and brought the pig and
+the cock and held them out to Laieikawai, saying, "Blessed am I, my
+mistress, that my god has shown you to me, for long have I followed you
+to win a blessing from you.
+
+"And therefore I beseech you to guard these bones under your special
+favor, my mistress, and to leave this trust to your descendants unto the
+last generation."
+
+Laieikawai answered, "Father, the time of my prosperity has passed, for
+Waka has taken her favor from me; but hereafter I shall win honor beyond
+my former honor and glory; then you shall also rise to prosperity with
+us."
+
+And after these things the prophet did as his god commanded--sailed that
+night and dwelt in the place commanded.
+
+Many days the seer lived here with his daughter above Honopuwaiakua. At
+one time the seer made one of his customary journeys.
+
+As he traveled in his character as seer he came to Wailua. Lo! all the
+virgin daughters of Kauai were gathered together, all of the rank of
+chief with the girls of well-to-do families, at the command of
+Aiwohikupua to bring the virgins before the chief, the one who pleased
+the chief to become the wife of Aiwohikupua.
+
+When the seer came within the crowd, lo! the maidens were assembled in
+one place before the chief.
+
+The seer asked some one in the crowd, "What is this assembly for and
+why are all these maidens standing in a circle before the chief?"
+
+He was told, "All the virgins have been summoned by the chief's command,
+and the two who please Aiwohikupua, these he will take for his wives in
+place of Poliahu and Hinaikamalama, and their parents are to be clothed
+in feather cloaks."
+
+Then the seer stood before the chiefs and all the assembly and cried in
+a loud voice:
+
+"O chiefs, it is a wise and good thing for the chief to take whichever
+one of these virgins pleases him, but not one of these can fill the loss
+of Poliahu and Hinaikamalama.
+
+"If any one of these virgins here could compare in beauty with the left
+leg of my daughters, then she would be worth it. These are pretty
+enough, but not like my daughters."
+
+Said Aiwohikupua in an angry voice, "When did we ever know that you had
+daughters!"
+
+And those who had brought their daughters before the chief looked upon
+the seer as an enemy.
+
+And to the chief's angry words the seer replied, "Did I not seek
+diligently and alone for a ruler over all these islands? And this lord
+of the land, she is my daughter, and my other daughters, they are my
+lord's sisters.
+
+"Should my daughter come hither and stand upon the sea, the ocean would
+be in tumult; if on land, the wind would blow, the sun be darkened, the
+rain fall, the thunder crash, the lightning flash, the mountain tremble,
+the land would be flooded, the ocean reddened, at the coming of my
+daughter and lord."
+
+And the seer's words spread, fear through the assembly. But those whose
+virgin daughters were present were not pleased.
+
+They strongly urged the chief, therefore, to bind him within the house
+of detention, the prison house, where the chief's enemies were wont to
+be imprisoned.
+
+Through the persistence of his enemies, it was decided to make the seer
+fast within that place and let him stay there until he died.
+
+On the day of his imprisonment, that night at dawn, he prayed to his
+god. And at early daybreak the door of the house was opened for him and
+he went out without being seen.
+
+In the morning the chief sent the executioner to go and see how the
+prophet fared in prison.
+
+When the executioner came to the outside of the prison, he called with a
+loud voice:
+
+"O Hulumaniani! O Hulumaniani! Prophet of God! How are you? Are you
+dead?" Three times the executioner called, but heard not a sound from
+within.
+
+The executioner returned to the chief and said, "The prophet is dead."
+
+Then the chief commanded the head man of the temple to make ready for
+the day of sacrifice and flay the prophet on the place of sacrifice
+before the altar.
+
+Now the seer heard this command from some distance away, and in the
+night he took a banana plant covered with _tapa_ like a human figure and
+put it inside the place where he had been imprisoned, and went back and
+joined his daughters and told them all about his troubles.
+
+And near the day of sacrifice at the temple, the seer took Laieikawai
+and her companions on board of the double canoe.
+
+In the very early morning of the day of sacrifice at the temple the man
+was to be brought for sacrifice, and when the head men of the temple
+entered the prison, lo! the body was tightly wrapped up, and it was
+brought and laid within the temple.
+
+And close to the hour when the man was to be laid upon the altar all the
+people assembled and the chief with them; and the chief went up on the
+high place, the banana plant was brought and laid directly under the
+altar.
+
+Said the chief to his head men, "Unwrap the _tapa_ from the body and
+place it upon the altar prepared for it."
+
+When it was unwrapped there was a banana plant inside, not the prophet,
+as was expected. "This is a banana plant! Where is the prophet?"
+exclaimed the chief.
+
+Great was the chief's anger against the keeper of the prison where the
+prophet was confined.
+
+Then all the keepers were called to trial. While the chief's keepers
+were being examined, the seer arrived with his daughters in a double
+canoe and floated outside the mouth of the inlet.
+
+The seer stood on one canoe and Aiwohikupua's sisters on the other, and
+Laieikawai stood on the high seat between, under the symbols of a taboo
+chief.
+
+As they stood there with Laieikawai, the wind blew, the sun was
+darkened, the sea grew rough, the ocean was reddened, the streams went
+back and stopped at their sources, no water flowed into the sea.[69]
+After this the seer took Laieikawai's skirt[70] and laid it down on the
+land; then the thunder crashed, the temple fell, the altar crumbled.
+
+After all these signs had been displayed, Aiwohikupua and the others saw
+Laieikawai standing above the canoes under the symbol of a taboo chief.
+Then the assembly shouted aloud, "O the beautiful woman! O the beautiful
+woman! How stately she stands!"
+
+Then the men ran in flocks from the land down to the sea beach; one
+trampled on another in order to see.
+
+Then the seer called out to Aiwohikupua, "Your keepers are not guilty;
+not by their means was I freed from prison, but by my god, who has saved
+me from many perils; and this is my lord.
+
+"I spoke truly; this is my daughter, my lord, whom I went to seek, my
+preserver."
+
+And when Aiwohikupua looked upon Laieikawai his heart trembled, and he
+fell to the ground as if dead.
+
+When the chief recovered he commanded his head man to bring the seer and
+his daughter to fill the place of Poliahu and Hinaikamalama.
+
+The head man went and called out to the seer on the canoe and told him
+the chief's word.
+
+When the seer heard it he said to the head man, "Return and tell the
+chief, my lord indeed, that my lordly daughter shall never become his
+wife; she is chief over all the islands."
+
+The head man went away; the seer, too, went away with his daughters, nor
+was he seen again after that at Wailua; they returned and dwelt at
+Honopuwaiakua.
+
+
+
+
+CHAPTER XXVII
+
+
+In this chapter we will tell how Kahalaomapuana went to get
+Kaonohiokala, the Eyeball-of-the-Sun, the betrothed husband of
+Laieikawai, and of her return.
+
+After Kahalaomapuana had laid her commands upon her sisters she made
+preparation for the journey.
+
+At the rising of the sun Kahalaomapuana entered inside Kihanuilulumoku
+and swam through the ocean and came to The Shining Heavens; in four
+months and ten days they reached Kealohilani.
+
+When they arrived they did not see Mokukelekahiki, the guard who watches
+over Kaonohiokala's wealth, his chief counsellor in The Shining Heavens;
+twice ten days they waited for Mokukelekahiki to return from his garden
+patch.
+
+Mokukelekahiki returned while the lizard was asleep inside the house;
+the head alone filled that great house of Mokukelekahiki's, the body and
+tail of the lizard were still in the sea.
+
+A terrible sight to Mokukelekahiki to see that lizard; he flew away up
+to Nuumealani, the Raised Place in the Heavens; there was
+Kaeloikamalama, the magician who closes the door of the taboo house on
+the borders of Tahiti, where Kaonohiokala was hidden.
+
+Mokukelekahiki told Kaeloikamalama how he had seen the lizard. Then
+Kaeloikamalama flew down with Mokukelekahiki from the heights of
+Nuumealani, the land in the air.
+
+As Mokukelekahiki and his companion approached the house where the
+lizard was sleeping, then said Kihanuilulumoku to Kahalaomapuana, "When
+those men get here who are flying toward us, then I will throw you out
+and land you on Kaeloikamalama's neck, and when he questions you, then
+tell him you are a child of theirs, and when he asks what our journey is
+for, then tell him."
+
+Not long after, Mokukelekahiki and Kaeloikamalama thundered at the door
+of the house.
+
+When the lizard looked, there stood Kaeloikamalama with the digging
+spade called Kapahaelihonua, The Knife-that-cuts-the-earth, twenty
+fathoms its length, four men to span it. Thought the lizard, "A
+slaughterer this." There was Kaeloikamalama swinging the digging spade
+in his fingers.
+
+Then Kihanuilulumoku lifted his tail out of the water, the sea swelled,
+the waves overwhelmed the cliffs from their foundations as high waves
+sweep the coast in February; the spume of the sea rose high, the sun was
+darkened, white sand was flung on the shore.
+
+Then fear fell upon Kaeloikamalama and his companion, and they started
+to run away from before the face of the lizard.
+
+Then Kihanuilulumoku threw out Kahalaomapuana, and she fell upon
+Kaeloikamalama's neck.[71]
+
+Kaeloikamalama asked, "Whose child are you?"
+
+Said Kahalaomapuana, "The child of Mokuekelekahiki, of Kaeloikamalama,
+of the magicians who guard the taboo house on the borders of
+Tahiti."[72]
+
+The two asked, "On what journey, my child, do you come hither?"
+
+Kahalaomapuana answered, "A journey to seek one from the heavens."
+
+Again they asked, "To seek what one from the heavens?"
+
+"Kaonohiokala," replied Kahalaomapuana, "the high taboo one of
+Kaeloikamalama and Mokukelekahiki."
+
+Again they asked, "Kaonohiokala found, what is he to do?"
+
+Said Kahalaomapuana, "To be husband to the princess of broad Hawaii, to
+Laieikawai, our mistress."
+
+Again they asked, "Who are you?"
+
+She told them, "Kahalaomapuana, the youngest daughter of
+Moanalihaikawaokele and Laukieleula."[73]
+
+When Mokukelekahiki and Kaeloikamalama heard she was their own child,
+then they released her from Kaeloikamalama's neck and kissed their
+daughter.
+
+For Mokukelekahiki and Kaeloikamalama were brothers of Laukieleula,
+Aiwohikupua's mother.
+
+Said Kaeloikamalama, "We will show you the road, then you shall ascend."
+
+For ten days they journeyed before they reached the place to go up;
+Kaeloikamalama called out, "O Lanalananuiaimakua! Great ancestral
+spider. Let down the road here for me to go up!! There is trouble
+below!!!"
+
+Not long after, Great ancestral spider let down a spider-web that made a
+network in the air.
+
+Then Kaeloikamalama instructed her, saying, "Here is your way, ascend to
+the top, and you will see a house standing alone in a garden patch;
+there is Moanalihaikawaokele; the country is Kahakaekaea.
+
+"When you see an old man with long gray hair, that is
+Moanalihaikawaokele; if he is sitting up, don't be hasty; should he spy
+you first, you will die, he will not listen to you, he will take you for
+another.
+
+"Wait until he is asleep; should he turn his face down he is not asleep,
+but when you see him with the face turned up, he is really asleep; then
+approach not the windward, go to the leeward, and sit upon his breast,
+holding tight to his beard, then call out:
+
+ "O Moanalihaikawaokele--O!
+ Here am I--your child,
+ Child of Laukieleula,
+ Child of Mokukelekahiki,
+ Child of Kaeloikamalama,
+ The brothers of my mother,
+ Mother, mother,
+ Of me and my older sisters
+ And my brother, Aiwohikupua,
+ Grant me the sight, the long sight, the deep sight,
+ Release the one in the heavens,
+ My brother and lord,
+ Awake! Arise!
+
+"So you must call to him, and if he questions you, then, tell him
+about your journey here.
+
+"On the way up, if fine rain covers you, that is your mother's doings;
+if cold comes, do not be afraid. Keep on up; and if you smell a
+fragrance, that too is your mother's, it is her fragrance, then all is
+well, you are almost to the top; keep on up, and if the sun's rays
+pierce and the heat strikes you, do not fear when you feel the sun's hot
+breath; try to bear it and you will enter the shadow of the moon; then
+you will not die, you have entered Kahakaekaea."
+
+When they had finished talking, Kahalaomapuana climbed up, and in the
+evening she was covered with fine rain; this she thought was her
+father's doings; at night until dawn she smelled the fragrance of the
+_kiele_ plant; this she thought was her mother's art; from dawn until
+the sun was high she was in the heat of the sun, she thought this was
+her brother's doing.
+
+Then she longed to reach the shadow of the moon, and at evening she came
+into the shadow of the moon; she knew then that she had entered the land
+called Kahakaekaea.
+
+She saw the big house standing, it was then night. She approached to the
+leeward; lo! Moanalihaikawaokele was still awake; she waited at a
+distance for him to go to sleep, as Kaeloikamalama had instructed her.
+Still Moanalihaikawaokele did not sleep.
+
+When at dawn she went, Moanalihaikawaokele's face was turned upwards,
+she knew he was asleep; she ran quickly and seized her father's beard
+and called to him in the words taught her by Kaeloikamalama, as shown
+above.
+
+Moanalihaikawaokele awoke; his beard, the place where his strength lay,
+was held fast; he struggled to free himself; Kahalaomapuana held the
+beard tight; he kept on twisting here and there until his breath was
+exhausted.
+
+He asked, "Whose child are you?"
+
+Said she, "Yours."
+
+Again he asked, "Mine by whom?"
+
+She answered, "Yours by Laukieleula."
+
+Again he asked, "Who are you?"
+
+"It is Kahalaomapuana."
+
+Said the father, "Let go my beard; you are indeed my child."
+
+She let go, and the father arose and set her upon his lap and wailed,
+and when he had ended wailing, the father asked, "On what journey do you
+come hither?"
+
+"A journey to seek one from the heavens," answered Kahalaomapuana.
+
+"To seek what one from the heavens?"
+
+"Kaonohiokala," the girl answered.
+
+"The high one found, what is he to do?"
+
+Said Kahalaomapuana, "I have come to get my brother and lord to be the
+husband to the princess of broad Hawaii, to Laieikawai, our royal
+friend, the one who protects us."
+
+She related all that her brother had done, and their friend.
+
+Said Moanalihaikawaokele, "The consent is not mine to give, your mother
+is the only one to grant it, the one who has charge of the chief; she
+lives there in the taboo place prohibited to me. When your mother is
+unclean, she returns to me, and when her days of uncleanness are over,
+then she leaves me, she goes back to the chief.
+
+"Therefore, wait until the time comes when your mother returns, then
+tell her on what journey you have come hither."
+
+They waited seven days; it was Laukieleula's time of uncleanness.
+
+Said Moanalihaikawaokele, "It is almost time for your mother to come, so
+to-night, get to the taboo house first and sleep there; in the early
+morning when she comes, you will be sleeping in the house; there is no
+place for her to go to get away from you, because she is unclean. If she
+questions you, tell her exactly what you have told me."
+
+That night Moanalihaikawaokele sent Kahalaomapuana into the house set
+apart for women.
+
+
+
+
+CHAPTER XXVIII
+
+
+Very early in the morning came Laukieleula; when she saw someone
+sleeping there, she could not go away because she was unclean and that
+house was the only one open to her. "Who are you, lawless one,
+mischief-maker, who have entered my taboo house, the place prohibited to
+any other?" So spoke the mistress of the house.
+
+Said the stranger, "I am Kahalaomapuana, the last fruit of your womb."
+
+Said the mother, "Alas! my ruler, return to your father. I can not see
+you, for my days of uncleanness have come; when they are ended, we will
+visit together a little, then go."
+
+So Kahalaomapuana went back to Moanalihaikawaokele; the father asked,
+"How was it?"
+
+The daughter said, "She told me to return to you until her days of
+uncleanness were ended, then she would come to see me."
+
+Three days the two stayed there; close to the time when Laukieleula's
+uncleanness would end, Moanalihaikawaokele said to his daughter, "Come!
+for your mother's days are almost ended; to-morrow, early in the morning
+before daylight, go and sit by the water hole where she washes herself;
+do not show yourself, and when she jumps into the pool and dives under
+the water, then run and bring hither her skirt and her polluted clothes;
+when she has bathed and returns for the clothes, they will be gone; then
+she will think that I have taken them; when she comes to the house, then
+you can get what you wish.
+
+"If you two weep and cease weeping and she asks you if I have taken her
+clothes, then tell her you have them, and she will be ashamed and shrink
+from you because she has defiled you; then she will have nothing great
+enough to recompense you for your defilement, only one thing will be
+great enough, to get you the high one; then when she asks you what you
+desire, tell her; then you shall see your brother; we shall both see
+him, for I see him only once a year; he peeps out and disappears."
+
+At the time the father had said, the daughter arose very early in the
+morning before daylight, and went as her father had directed.
+
+When she arrived, she hid close to the water hole; not long after, the
+mother came, took off her polluted clothes and sprang into the water.
+
+Then the girl took the things as directed and returned to her father.
+
+She had not been there long; the mother came in a rage;
+Moanalihaikawaokele absented himself and only the daughter remained in
+the house.
+
+"O Moanalihaikawaokele, give me back my polluted clothes, let me take
+them to wash in the water." No answer; three times she called, not once
+an answer; she peeped into the house where Kahalaomapuana lay sleeping,
+her head covered with a clean piece of _tapa_.
+
+She called, "O Moanalihaikawaokele, give me back my polluted skirt; let
+me take it to wash in the water."
+
+Then Kahalaomapuana started up as if she had been asleep and said to her
+mother, "My mother and ruler, he has gone; only I am in the house; that
+polluted skirt of yours, here it is."
+
+"Alas! my ruler. I shrink with fear of evil for you, because you have
+guarded my skirt that was polluted; what recompense is there for the
+evil I fear for you, my ruler?"
+
+She embraced the girl and wailed out the words in the line above.
+
+When she had ceased wailing, the mother asked, "On what journey do you
+come hither to us?"
+
+"I come to get my older brother for a husband for our friend, the
+princess of the great broad land of Hawaii, Laieikawai, our protector
+when we were lovelessly deserted by our older brother; therefore we are
+ashamed; we have no way to repay the princess for her protection; and
+for this reason permit me and my princely brother to go down below and
+bring Laieikawai up here." These were Kahalaomapuana's words to her
+mother.
+
+The mother said, "I grant it in recompense for your guarding my polluted
+garment.
+
+"If anyone else had come to get him, I would not have consented; since
+you come in person, I will not keep him back.
+
+"Indeed, your brother has said that you are the one he loves best and
+thinks the most of; so let us go up and see your brother.
+
+"Now you wait here; let me call the bird guardian of you two, who will
+bear us to the taboo house at the borders of Tahiti."
+
+Then the mother called:
+
+ O Halulu at the edge of the light,
+ The bird who covers the sun,
+ The heat returns to Kealohilani.
+ The bird who stops up the rain,
+ The stream-heads are dry of Nuumealani.
+ The bird who holds back the clouds above,
+ The painted clouds move across the ocean,
+ The islands are flooded,
+ Kahakaekaea trembles,
+ The heavens flood not the earth.
+ O the lawless ones, the mischief makers!
+ O Mokukelekahiki!
+ O Kaeloikamalama!
+ The lawless ones who close the taboo house at the borders of Tahiti,
+ Here is one from the heavens, a child of yours,
+ Come and receive her, take her above to Awakea, the noonday.
+
+Then that bird[71] drooped its wings down and its body remained aloft,
+then Laukieleula and Kahalaomapuana rested upon the bird's wings and it
+flew and came to Awakea, the Noonday, the one who opens the door of the
+sun where Kaonohiokala lived.
+
+At the time they arrived, the entrance to the chief's house was blocked
+by thunderclouds.
+
+Then Laukieleula ordered Noonday, "Open the way to the chief's place!"
+
+Then Noonday put forth her heat and the clouds melted before her; lo!
+the chief appeared sleeping right in the eye of the sun in the fire of
+its intensest heat, so he was named after this custom The Eye of the
+Sun.
+
+Then Laukieleula seized hold of one of the sun's rays and held it. Then
+the chief awoke.
+
+When Kohalaomapuana looked upon her brother his eyes were like lightning
+and his skin all over his body was like the heat, of the furnace where
+iron is melted.
+
+Laukieleula cried out, "O my heavenly one, here is your sister,
+Kahalaomapuana, the one you love best, here she is come to seek you."
+
+When Kaonohiokala heard he awoke from sleep and signed with his eyes to
+Laukieleula to call the guards of the shade. She called:
+
+ O big bright moon,
+ O moving cloud of Kaialea,
+ Guards of the shadows, present yourselves before the chief.
+
+Then the guards of the shade came and stood before the chief. Lo! the
+heat of the sun left the chief.
+
+When the shadows came over the place where the chief lay, then he called
+his sister, and went to her, and wept over her, for his heart fainted
+with love for his youngest sister, and long had been the days of their
+separation.
+
+When their wailing was ended he asked, "Whose child are you?"
+
+Said the sister, "Mokukelekahiki's, Kaeloikamalama's,
+Moanalihaikawaokele's through Laukieleula."
+
+Again the brother asked, "What is your journey for?"
+
+Then she told him the same thing she had told the mother.
+
+When the chief heard these things, he turned to their mother and asked,
+"Laukieleula, do you consent to my going to get the one whom she speaks
+of for my wife?"
+
+"I have already given you, as she requested me; if anyone else had
+brought her to get you, if she had not come to us two, she might have
+stayed below; grant your little sister's request, for you first opened
+the pathway, she closed it; no one came before, none after her." Thus
+the mother.
+
+After this answer Kaonohiokala asked further about her sisters and her
+brother.
+
+Then said Kahalaomapuana, "My brother has not done right; he has opposed
+our living with this woman whom I am come to get you for. When he first
+went to woo this woman he came back again after us; we went with him and
+came to the woman's house, the princess of whom I speak. That night we
+went to the uplands; in the midst of the forest there she dwelt with her
+grandmother. We stood outside and looked at the workmanship of
+Laieikawai's house, inwrought with the yellow feathers of the _oo_ bird.
+
+
+"Mailehaiwale went to woo her, gained nothing, the woman refused;
+Mailekaluhea went, gained nothing at all; Mailelaulii went, gained
+nothing at all; Mailepakaha went, gained nothing at all; she refused
+them all; I remained, I never went to woo her; he went away in a rage
+leaving us in the jungle.
+
+"When he left us, we followed; our brother's rage waxed as if we had
+denied his wish.
+
+"Then it was we returned to where he left us, and the princess protected
+us, until I left to come hither; that is how we live."
+
+When Kaonohiokala heard this story, he was angry. Then he said to
+Kahalaomapuana, "Return to your sisters and to your friend, the
+princess; my wife she shall be; wait, and when the rain falls and floods
+the land, I am still here.
+
+"When the ocean billows swell and the surf throws white sand on the
+shore, I am still here; when the wind whips the air and for ten days
+lies calm, when thunder peals without rain, then I am at Kahakaekaea.
+
+"When the dry thunder peals again, then ceases, I have left the taboo
+house at the borders of Tahiti. I am at Kealohilani, my divine body is
+laid aside, only the nature of a taboo chief remains, and I am become a
+human being like you.
+
+"After this, hearken, and when the thunder rolls, the rain pours down,
+the ocean swells, the land is flooded, the lightning flashes, a mist
+overhangs, a rainbow arches, a colored cloud rises on the ocean, for one
+month bad weather closes down,[75] when the storm clears, there I am
+behind the mountain in the shadow of the dawn.
+
+"Wait here and at daybreak, when I leave the summit of the mountain,
+then you shall see me sitting within the sun in the center of its ring
+of light, encircled by the rainbow of a chief.
+
+"Still we shall not yet meet; our meeting shall be in the dusk of
+evening, when the moon rises on the night of full moon; then I will meet
+my wife.
+
+"After our marriage, then I will bring destruction over the earth upon
+those who have done you wrong.
+
+"Therefore, take a sign for Laieikawai, a rainbow; thus shall I know my
+wife."
+
+These words ended, she returned by the same way that she had climbed up,
+and within one month found Kihanuilulumoku and told all briefly, "We are
+all right; we have prospered."
+
+She entered into Kihanuilulumoku and swam over the ocean; as many days
+as they were in going, so many were they in returning.
+
+They came to Olaa. Laieikawai and her companions were gone; the lizard
+smelled all about Hawaii; nothing. They went to Maui; the lizard smelled
+about; not a trace.
+
+He sniffed about Kahoolawe, Lanai, Molokai. Just the same. They came to
+Kauai; the lizard sniffed about the coast, found nothing; sniffed
+inland; there they were, living at Honopuwaiakua, and Kihanuilulumoku
+threw forth Kahalaomapuana.
+
+The princess and her sisters saw her and rejoiced, but a stranger to the
+seer was this younger sister, and he was terrified at sight of the
+lizard; but because he was a prophet, he stilled his fear.
+
+Eleven months, ten days, and four days over it was since Kahalaomapuana
+left Laieikawai and her companions until their return from
+The-shining-heavens.
+
+
+
+
+CHAPTER XXIX
+
+
+When Kahalaomapuana returned from Kealohilani, from her journey in
+search of a chief, she related the story of her trip, of its windings
+and twistings, and all the things she had seen while she was away.
+
+When she recited the charge given her by Kaonohiokala, Laieikawai said
+to her companions, "O comrades, as Kahalaomapuana tells me the message
+of your brother and my husband, a strange foreboding weighs upon me, and
+I am amazed; I supposed him to be a man, a mighty god that! When I think
+of seeing him, however I may desire it, I am ready to die with fear
+before he has even come to us."
+
+Her companions answered, "He is no god; he is a man like us, yet in his
+nature and appearance godlike. He was the first-born of us; he was
+greatly beloved by our parents; to him was given superhuman powers which
+we have not, except Kahalaomapuana; only they two were given this power;
+his taboo rank still remains; therefore, do not fear; when he comes, you
+will see he is only a man like us."
+
+Now, before Kahalaomapuana's return from Kealohilani, the seer foresaw
+what was to take place, one month before her return. Then the seer
+prophesied, in these words: "A blessing descends upon us from the
+heavens when the nights of full moon come.
+
+"When we hear the thunder peal in dry weather and in wet, then we shall
+see over the earth rain and lightning, billows swell on the ocean,
+freshets on the land, land and sea covered thick with fog, fine mist and
+rain, and the beating of the ocean rain.
+
+"When this passes, on the day of full moon, in the dusk of the early
+morning, at the time when the sun's rays strike the mountain tops, then
+the earth shall behold a youth sitting within the eye of the sun, one
+like the taboo child of my god. Afterwards the earth shall behold a
+great destruction and shall see all the haughty snatched away out of the
+land; then we shall be blessed, and our seed."
+
+When his daughters heard the seer's prophecy, they wondered within
+themselves that he should prophesy at this distance, without knowing
+anything about their sister's mission for which they waited.
+
+As a prophet it was his privilege to proclaim about Kauai those things
+which he saw would come to pass.
+
+So, before leaving his daughters, he commanded them and said, "My
+daughters, I am giving you my instructions before leaving you, not,
+indeed, for long; but I go to announce those things which I have told
+you, and shall return hither. Therefore, dwell here in this place, which
+my god has pointed out to me, and keep yourselves pure until my prophecy
+is fulfilled."
+
+The prophet went away, as he had determined, and he went into the
+presence of the chiefs and men of position, at the place where the
+chiefs were assembled; there he proclaimed what he had seen.
+
+And first he came to Aiwohikupua and said, "From this day, erect flag
+signals around your dwelling, and bring inside all whom you love.
+
+"For there comes shortly a destruction over the earth; never has any
+destruction been seen before like this which is to come; never will any
+come hereafter when this destruction of which I tell is ended.
+
+"Before the coming of the wonder-worker he will give you a sign of
+destruction, not over all the people of the land, but over you yourself
+and your people; then the high ones of earth shall lie down before him
+and your pride shall be taken from you.
+
+"If you listen to my word, then you will be spared from the destruction
+that is verily to come; therefore, prepare yourselves at once."
+
+And because of the seer's words, he was driven away from before the
+face of the chief.
+
+Thus he proclaimed to all the chiefs on Kauai, and the chiefs who
+listened to the seer, they were spared.
+
+He went to Kekalukaluokewa, with his wife and all in their company.
+
+And as he said to Aiwohikupua, so he said to Kekalukaluokewa, and he
+believed him.
+
+But Waka would not listen, and answered, "If a god is the one to bring
+destruction, then I have another god to save me and my chiefs."
+
+And at Waka's words the seer turned to the chiefs and said, "Do not
+listen to your grandmother, for a great destruction is coming over the
+chiefs. Plant flag signals at once around you, and bring all dear to you
+inside the signals you have set up, and whoever will not believe me, let
+them fall in the great day of destruction.
+
+"When that day comes, the old women will lie down before the soles of
+the feet of that mighty youth, and plead for life, and not get it,
+because they have disbelieved the words of the prophet."
+
+And because Kekalukaluokewa knew that his former prophecies had been
+fulfilled, therefore he rejected the old woman's counsel. When the seer
+left the chief planted flag signals all around the palace and stayed
+within the protected place as the prophet had commanded.
+
+At the end of his circuit, the seer returned and dwelt with his
+daughters.
+
+For no other reason than love did the seer go to tell those things which
+he saw. He had been back one day with his daughters at Honopuwaiakua
+when Kahalaomapuana arrived, as described in the chapter before.
+
+
+
+
+CHAPTER XXX
+
+
+Ten days after Kahalaomapuana's return from Kealohilani came the first
+of their brother's promised signs.
+
+So the signs began little by little during five days, and on the sixth
+day the thunder cracked, the rain poured down, the ocean billows
+swelled, the land was flooded, the lightning flashed, the mist closed
+down, the rainbow arched, the colored cloud rose over the ocean.
+
+Then the seer said, "My daughters, the time is come when my prophecy is
+fulfilled as I declared it to you."
+
+The daughters answered, "This is what we have been whispering about, for
+first you told us these things while Kahalaomapuana had not yet
+returned, and since her return she has told us the same thing again."
+
+Said Laieikawai, "I tremble and am astonished, and how can my fear be
+stilled?"
+
+"Fear not; be not astonished; we shall prosper and become mighty ones
+among the islands round about; none shall be above us; and you shall
+rule over the land, and those who have done evil against you shall flee
+from you and be chiefs no more.
+
+"For this have I followed you persistently through danger and cost and
+through hard weariness, and I see prosperity for me and for my seed to
+be mine through you."
+
+One month of bad weather over the land as the last sign; in the early
+morning when the rays of the sun rose above the mountain, Kaonohiokala
+was seen sitting within the smoking heat of the sun, right in the middle
+of the sun's ring, encircled with rainbows and a red mist.
+
+Then the sound of shouting was heard all over Kauai at the sight of the
+beloved child of Moanalihaikawaokele and Laukieleula, the great high
+chief of Kahakaekaea and Nuumealani.
+
+Behold! a voice shouting, "The beloved of Hulumaniani! the wonderful
+prophet! Hulumaniani! Give us life!"
+
+From morning until evening the shouting lasted, until they were hoarse
+and could only point with their hands and nod their heads, for they were
+hoarse with shouting for Kaonohiokala.
+
+Now, as Kaonohiokala looked down upon the earth, lo! Laieikawai was
+clothed in the rainbow garment his sister, Kahalaomapuana, had brought
+her; then through this sign he recognized Laieikawai as his betrothed
+wife.
+
+In the dusk of the evening, at the rising of the bright full moon, he
+entered the prophet's inclosure.
+
+When he came, all his sisters bowed down before him, and the prophet
+before the Beloved.
+
+And Laieikawai was about to do the same; when, the Beloved saw
+Laieikawai about to kneel he cried out, "O my wife and ruler! O
+Laieikawai! do not kneel, we are equals."
+
+"My lord, I am amazed and tremble, and if you desire to take my life, it
+is well; for never have I met before with anyone so terrible as this!"
+answered Laieikawai.
+
+"I have not come to take your life, but on my sister's visit to me I
+gave her a sign for me to know you by and recognize you as my betrothed
+wife; and therefore have I come to fulfill her mission," so said
+Kaonohiokala.
+
+When his sisters and the seer heard, then they shouted with joyful
+voices, "Amen! Amen! Amen! it is finished, flown beyond!". They rose up
+with joy in their eyes.
+
+Then he called to his sisters, "I take my wife and at this time of the
+night will come again hither." Then his wife was caught away out of
+sight of her companions, but the prophet had a glimpse of her being
+carried on the rainbow to dwell within the moon; there they took in
+pledge their moments of bliss.
+
+And the next night when the moon shone bright, at the time when its
+light decreased, a rainbow was let down, fastened to the moon and
+reaching to the earth; when the moon was directly over Honopuwaiakua,
+then the chiefs appeared above in the sky in their majesty and stood
+before the prophet, saying: "Go and summon all the people for ten days
+to gather together in one place; then I will declare my wrath against
+those who have done you wrong.
+
+"At the end of ten days, then we shall meet again, and I will tell you
+what is well for you to do, and my sisters with you."
+
+When these words were ended the seer went away, and when he had departed
+the five sisters were taken up to dwell with the wife in the shelter of
+the moon.
+
+On the seer's circuit, according to the command of the Beloved, he did
+not encounter a single person, for all had gone up to Pihanakalani, the
+place where it had been predicted that victory should be accomplished.
+
+After ten days the seer returned to Honopuwaiakua; lo! it was deserted.
+
+Then Kaonohiokala met him, and the seer told him about the circuit he
+had made at the Beloved's command.
+
+Then the prophet was taken up also to dwell in the moon.
+
+And in the morning of the next day, at sunrise, when the hot rays of the
+sun rose over the mountains,
+
+Then the Beloved began to punish Aiwohikupua and Waka. To Waka he meted
+out death, and Aiwohikupua was punished by being deprived of all his
+wealth, to wander like a vagrant over the earth until the end of his
+days.
+
+At the request of Laieikawai to spare Laielohelohe and her husband, the
+danger passed them by, and they became rulers over the land thereafter.
+
+Now in the early morning of the day of Aiwohikupua's and Waka's
+downfall, lo! the multitude assembled at Pihanakalani saw a rainbow let
+down from the moon to earth, trembling in the hot rays of the sun.
+
+Then, as they all crowded together, the seer and the five girls stood on
+the ladder way, and Kaonohiokala and Laieikawai apart, and the soles of
+their feet were like fire. This was the time when Aiwohikupua and Waka
+fell to the ground, and the seer's prophecy was fulfilled.
+
+When the chief had avenged them upon their enemies, the chief placed
+Kahalaomapuana as ruler over them and stationed his other sisters over
+separate islands. And Kekalukaluokewa was chief counsellor under
+Laielohelohe, and the seer was their companion in council, with the
+power of chief counsellor.
+
+After all these things were put in order and well established,
+Laieikawai and her husband were taken on the rainbow to the land within
+the clouds and dwelt in the husband's home.
+
+In case her sisters should do wrong then, it was Kahalaomapuana's duty
+to bring word to the chief.
+
+But there was no fault to be found with his sisters until they left this
+world.
+
+
+
+
+CHAPTER XXXI
+
+
+After the marriage of Laieikawai and Kaonohiokala, when his sisters and
+the seer and Kekalukaluokewa and his wife were well established, after
+all this had been set in order, they returned to the country in the
+heavens called Kahakaekaea and dwelt in the taboo house on the borders
+of Tahiti.
+
+And when she became wife under the marriage bond, all power was given
+her as a god except that to see hidden things and those obscure deeds
+which were done at a distance; only her husband had this power.
+
+Before they left Kauai to return to the heavens, a certain agreement was
+made in their assembly at the government council.
+
+Lo! on that day, the rainbow pathway was let down from Nuumealani and
+Kaonohiokala and Laieikawai mounted upon that way, and she laid her
+last commands upon her sisters, the seer, and Laielohelohe; these were
+her words:
+
+"My companions and our father the prophet, my sister born with me in the
+womb and your husband, I return according to our agreement! leave you
+and return to that place where you will not soon come to see me;
+therefore, live in peace, for each alike has prospered, not one of you
+lacks fortune. But Kaonohiokala will visit you to look after your
+welfare."
+
+After these words they were borne away out of sight. And as to her
+saying Kaonohiokala would come to look after the welfare of her
+companions, this was the sole source of disturbance in Laieikawai's life
+with her husband.
+
+While Laieikawai lived at home with her husband it was Kaonohiokala's
+custom to come down from time to time to look after his sisters' welfare
+and that of his young wife three times every year.
+
+They had lived perhaps five years under the marriage contract, and about
+the sixth year of Laieikawai's happy life with her husband, Kaonohiokala
+fell into sin with Laielohelohe without anyone knowing of his falling
+into sin.
+
+After Laieikawai had lived three months above, Kaonohiokala went down to
+look after his sister's welfare, and returned to Laieikawai; so he did
+until the third year, and after three years of going below to see after
+his sisters, lo! Laielohelohe was full-grown and her beauty had
+increased and surpassed that of her sister, Laieikawai's.
+
+Not at this time, however, did Kaonohiokala fall into sin, but his
+sinful longing had its beginning.
+
+On every trip Kaonohiokala took to do his work below, for four years,
+lo! Laielohelohe's loveliness grew beyond what he had seen before, and
+his sinful lust increased mightily, but by his nature as a child of god
+he persisted in checking his lust; for perhaps a minute the lust flew
+from him, then it clung to him once more.
+
+In the fifth year, at the end of the first quarter, Kaonohiokala went
+away to do his work below.
+
+At that time virtue departed far from the mind of Kaonohiokala and he
+fell into sin.
+
+Now at this time, when he met his sisters, the prophet and his _punalua_
+and their wife (Laielohelohe), Kaonohiokala began to redistribute the
+land, so he called a fresh council.
+
+And to carry out his evil purpose, he transferred his sisters to be
+guards over the land called Kealohilani, and arranged that they should
+live with Mokukelekahiki and have charge of the land with him.
+
+When some of his sisters saw how much greater the honor was to become
+chiefs in a land they had never visited, and serve with Mokukelekahiki
+there, they agreed to consent to their brother's plan.
+
+But Kahalaomapuana would not consent to return to Kealohilani, for she
+cared more for her former post of honor than to return to Kealohilani.
+
+And in refusing, she spoke to her brother as follows: "My high one, as
+to your sending us to Kealohilani, let them go and I will remain here,
+living as you first placed me; for I love the land and the people and am
+accustomed to the life; and if I stay below here and you above and they
+between, then all will be well, just as we were born of our mother; for
+you broke the way, your little sisters followed you, and I stopped it
+up; that was the end, and so it was."
+
+Now he knew that his youngest sister had spoken well; but because of
+Kaonohiokala's great desire to get her away so that she would not detect
+his mischievous doings, therefore he cast lots upon his sisters, and the
+one upon whom, the lot rested must go back to Kealohilani.
+
+Said Kaonohiokala to his sisters, "Go and pull a grass flower; do not go
+together, every one by herself, then the oldest return and give it to
+me, in the order of your birth, and the one who has the longest grass
+stem, she shall go to Kealohilani."
+
+Every one went separately and returned as they had been told.
+
+The first one went and pulled one about two inches in length, and the
+second one pulled and broke her flower perhaps three inches and a half;
+and the third, she pulled her grass stem about two inches long; and the
+fourth of them, hers was about one inch long; and Kahalaomapuana did not
+pull the tall flowers, she pulled a very short one, about three feet
+long hers was, and she cut off half and came back, thinking her grass
+stem was the shortest.
+
+But in comparing them, the oldest laid hers down before her brother.
+Kahalaomapuana saw it and was much surprised, so she secretly broke hers
+inside her clothing; but her brother saw her doing it and said,
+"Kahalaomapuana, no fooling! leave your grass stem as it is."
+
+The others laid down theirs, but Kahalaomapuana did not show hers; said
+he, "The lot rests upon you."
+
+Then she begged her brother to draw the lot again; again they drew lots,
+again the lot rested upon Kahalaomapuana; Kahalaomapuana had nothing
+left to say, for the lot rested upon her.
+
+Lo! she was sorrowful at separating herself from her own chief-house
+and the people of the land; darkened was the princess's heart by the
+unwelcome lot that sent her back to Kealohilani.
+
+And on the day when Kahalaomapuana was to depart for Kealohilani, the
+rainbow was let down from above the earth.
+
+Then she said to her brother, "Let the pathway of my high one wait ten
+days, and let the chiefs be gathered together and all the people of the
+land, that I may show them my great love before you take me away."
+
+When Kaonohiokala saw that his sister's words were well, he granted her
+wish; then the pathway was taken up again with her brother.
+
+And on the tenth day, the pathway was let down again before the
+assembly, and Kahalaomapuana mounted upon the ladder way prepared for
+her and turned with heavy heart, her eyes filled with a flood of tears,
+the water drops of Kulanihakoi, and said: "O chiefs and people, I am
+leaving you to return to a land unknown to you; only I and my older
+sisters have visited it; it was not my wish to go back to this land; but
+my hand decided my leaving you according to the lot laid by my divine
+brother. But I know that every one of us has a god, no one is without;
+now, therefore, do you pray to your god and I will pray to my god, and
+if our prayer has might, then shall we meet again hereafter. Love to you
+all, love to the land, we cease and disappear."
+
+Then she caught hold of her garment and held it up to her eyes before
+the assembly to hide her feeling for the people and the land. And she
+was borne by the rainbow to the land above the clouds, to Lanikuakaa,
+the heavens higher up.
+
+The great reason why Kaonohiokala wished to separate Kahalaomapuana in
+Kealohilani was to hide his evil doings with Laielohelohe, for
+Kahalaomapuana was the only one who could see things done in secret; and
+she was a resolute girl, not one to give in. Kaonohiokala thought she
+might disclose to Moanalihaikawaokele this evil doing; so he got his
+sister away, and by his supernatural arts he made the lot fall to
+Kahalaomapuana.
+
+When his sister had gone, about the end of the second quarter of the
+fifth year, he went away below to carry out his lustful design upon
+Laielohelohe.
+
+Not just at that time, but he made things right with Kekalukaluokewa by
+putting him in Kahalaomapuana's place and the seer as his chief
+counsellor.
+
+Mailehaiwale was made governor on Kauai, Mailekaluhea on Oahu,
+Mailelaulii on Maui and the other islands, Mailepakaha on Hawaii.
+
+
+
+
+CHAPTER XXXII
+
+
+When Kekalukaluokewa became head over the group, then Kaonohiokala sent
+him to make a tour of the islands and perform the functions of a ruler,
+and he put Laielohelohe in Kekalukaluokewa's place as his substitute.
+
+And for this reason Kekalukaluokewa took his chief counsellor (the
+prophet) with him on the circuit.
+
+So Kekalukaluokewa left Pihanakalani and started on the business of
+visiting the group; the same day Kaonohiokala left those below.
+
+When Kaonohiokala started to return he did not go all the way up, but
+just watched that day the sailing of Kekalukaluokewa's canoes over the
+ocean.
+
+Then Kaonohiokala came back down and sought the companionship of
+Laielohelohe, but not just then was the sin committed.
+
+When the two met, Kaonohiokala asked Laielohelohe to separate herself
+from the rest, and at the high chief's command the princess's retainers
+withdrew.
+
+When Laielohelohe and Kaonohiokala were alone he said, "This is the
+third year that I have desired you, for your beauty has grown and
+overshadowed your sister's, Laieikawai's. Now at last my patience no
+longer avails to turn away my passion from you."
+
+"O my high one," said Laielohelohe, "how can you rid yourself of your
+passion? And what does my high one see fit to do?"
+
+"Let us know one another," said Kaonohiokala, "this is the only thing
+to be done for me."
+
+Said Laielohelohe, "We can not touch one another, my high one, for the
+one who brought me up from the time I was born until I found my husband,
+he has strictly bound me not to defile my flesh with anyone; and,
+therefore, my high one, it is his to grant your wish."
+
+When Kaonohiokala heard this, then he had some check to his passion,
+then he returned to the heavens to his wife, Laieikawai. He had not been
+ten days there when, he was again thick-pressed by the thunders of his
+evil lust, and he could not hold out against it.
+
+To ease this passion he was again forced down below to meet
+Laielohelohe.
+
+And having heard that her guardian who bound her must give his consent,
+he first sought Kapukaihaoa and asked his consent to the chief's
+purpose.
+
+So he went first and said to Kapukaihaoa: "I wish to unite myself with
+Laielohelohe for a time, not to take her away altogether, but to ease my
+heavy heart of its lust after your foster child; for I first begged my
+boon of her, but she sent me for your consent, and so I have come to
+you."
+
+Said Kapukaihaoa: "High one of the highest, I grant your request, my
+high one; it is well for you to go in to my foster child; for no good
+has come to me from my charge. It was our strong desire, mine and hers
+who took care of your wife Laieikawai, that Kekalukaluokewa should be
+our foster child's husband; very good, but in settling the rule over the
+islands, the gain has gone to others and I have nothing. For he has
+given all the islands to your sisters, and I have nothing, the one who
+provided him with his wife; so it will be well, in order to avoid a
+second misfortune, that you have the wife for the two of you."
+
+At the end of their secret conference, Kapukaihaoa went with the chief
+to Laielohelohe.
+
+Said he, "My ward, here is the husband, be ruled by him; heavens above,
+earth beneath; a solid fortune, nothing can shake its foundation; and
+look to the one who bore the burden."
+
+Then Laielohelohe dismissed her doubts; and Kaonohiokala took
+Laielohelohe and they took their pleasure together.
+
+Three days after, Kaonohiokala returned to Kahakaekaea.
+
+And after he had been some days absent, the pangs of love caught him
+fast, and changed his usual appearance.
+
+Then on the fourth day of their separation, he told a lie to Laieikawai
+and said, "This was a strange night for me, I never slept, there was a
+drumming all night long."
+
+Said Laieikawai, "What was it?"
+
+Said Kaonohiokala, "Perhaps the people below are in trouble."
+
+"Perhaps so," said Laieikawai. "Why not go down and see?"
+
+And at his wife's mere suggestion, in less than no time Kaonohiokala was
+below in the companionship of Laielohelohe. But Laielohelohe never
+thought of harm; what was that to her mind!
+
+When they met at the chief's wish. Laielohelohe did not love
+Kaonohiokala, for the princess did not wish to commit sin with the great
+chief from the heavens, but to satisfy her guardian's greed.
+
+After perhaps ten days of these evil doings, Kaonohiokala returned
+above.
+
+Then Laielohelohe's love for Kekalukaluokewa waxed and grew because she
+had fallen into sin with Kaonohiokala.
+
+One day in the evening Laielohelohe said to Kapukaihaoa, "My good guard
+and protector, I am sorry for my sin with Kaonohiokala, and love grows
+within me for Kekalukaluokewa, my husband; good and happy has been our
+life together, and I sinned not by my own wish, but through your wish
+alone. What harm had you refused? I referred the matter to you because
+of your binding me not to keep companionship with anyone; I thought you
+would keep your oath; not so!"
+
+Said Kapukaihaoa, "I allowed you to be another's because your husband
+gave me no gifts; for in my very face your husband's gifts were given to
+others; there I stood, then you were gone. Little he thought of me from
+whom he got his wife."
+
+Said Laielohelohe to her foster father, "If that is why you have given
+me over to sin with Kaonohiokala, then you have done very wrong, for you
+know the rulers over the islands were not appointed by Kekalukaluokewa,
+but by Kaonohiokala; and therefore to-morrow I will go on board a double
+canoe and set sail to seek my husband."
+
+That very evening she commanded her retainers, those who guarded the
+chief's canoe, to get the canoe ready to set sail to seek the husband.
+
+And not wishing to meet Kaonohiokala, she hid inside the country
+people's houses where he would not come, lest Kaonohiokala should come
+again and sin with her against her wish; so she fled to the country
+people's houses, but he did not come until that night when she had left
+and was out at sea.
+
+When she sailed, she came to Oahu and stayed in the country people's
+houses. So she journeyed until her meeting with Kekalukaluokewa.
+
+About the time that Laielohelohe was come to Oahu, that next day
+Kaonohiokala came again to visit Laielohelohe; but on his arrival, no
+Laielohelohe at the chief's house; he did not question the guard for
+fear of his suspecting his sin with Laielohelohe. Now Laielohelohe had
+secretly told the guard of the chief's house why she was going. And
+failing in his desires he returned above.
+
+The report of his lord's falling into sin had reached the ears of the
+chief through some of his retainers and he had heard also of
+Laielohelohe's displeasure.
+
+Now the vagabond, Aiwohikupua, was one of the chief's retainers, he was
+the one who heard these things. And when he heard Laielohelohe's reason
+for setting sail to seek her husband, then he said to the palace guard,
+"If Kaonohiokala returns again, and asks for Laielohelohe, tell him she
+is ill, then he will not come back, for she would pollute Kaonohiokala
+and our parents; when the uncleanness is over, then the deeds of Venus
+may be done."
+
+When Kaonohiokala came again and questioned the guard then he was told
+as Aiwohikupua had said, and he went back up again.
+
+
+
+
+CHAPTER XXXIII
+
+
+In Chapter XXXII of this story the reason was told why Laielohelohe went
+in search of her husband.
+
+Now, she followed him from Kauai to Oahu and to Maui; she came to
+Lahaina, heard Kekalukaluokewa was in Hana, having returned from Hawaii.
+
+She sailed by canoe and came to Honuaula; there they heard that
+Hinaikamalama was Kekalukaluokewa's wife; the Honuaula people did not
+know that this was his wife.
+
+When Laielohelohe heard this news, they hurried forward at once and
+came to Kaupo and Kipahulu. There was substantiated the news they heard
+first at Honuaula, and there they beached the canoe at Kapohue, left it,
+went to Waiohonu and heard that Kekalukaluokewa and Hinaikamalama had
+gone to Kauwiki, and they came to Kauwiki; Kekalukaluokewa and his
+companion had gone on to Honokalani; many days they had been on the way.
+
+On their arrival at Kauwiki, that afternoon, Laielohelohe asked a native
+of the place how much farther it was to Honokalani, where
+Kekalukaluokewa and Hinaikamalama were staying.
+
+Said the native, "You can arrive by sundown."
+
+They went on, accompanied by the natives, and at dusk reached
+Honokalani; there Laielohelohe sent the natives to see where the chiefs
+were staying.
+
+The natives went and saw the chiefs drinking _awa_, and returned and
+told them.
+
+Then Laielohelohe sent the natives again to go and see the chiefs,
+saying, "You go and find out where the chiefs sleep, then return to us."
+
+And at her command, the natives went and found out where the chiefs
+slept, and returned and told Laielohelohe.
+
+Then for the first time she told the natives that she was
+Kekalukaluokewa's married wife.
+
+Before Laielohelohe's meeting with Kekalukaluokewa he had heard of her
+falling into sin with Kaonohiokala; he heard it from one of
+Kauakahialii's men, the one who became Aiwohikupua's chief counsellor;
+and, because of that man's hearing about Laielohelohe, he came there to
+tell Kekalukaluokewa.
+
+When Laielohelohe and her companions came to the house where
+Kekalukaluokewa was staying, lo! they lay sleeping in the same place
+under one covering, drunk with _awa_.
+
+Laielohelohe entered and sat down at their heads, kissed him and wept
+quietly over him; but the fountain of her tears overflowed when she saw
+another woman sleeping by her husband, nor did they know this; for they
+were drunk with _awa_.
+
+Then Laielohelohe did not stay her anger against Hinaikamalama. So she
+got between them, pushed Hinaikamalama away, took Kekalukaluokewa and
+embraced him, and wakened him.
+
+Then Kekalukaluokewa started from his sleep and saw his wife; just then,
+Hinaikamalama waked suddenly from sleep and saw this strange woman with
+them; she ran away from them in a rage, not knowing this was
+Kekalukaluokewa's wife.
+
+When Kekalukaluokewa saw the anger in Hinaikamalama's eyes as she went,
+then he said, "O Hinaikamalama, will you run to people with angry eyes?
+Do not take this woman for a stranger, she is my wedded wife." Then her
+rage left her and shame and fear took the place of rage.
+
+When Kekalukaluokewa awoke from his drunken sleep and saw his wife
+Laielohelohe, they kissed as strangers meet.
+
+Then he said to his wife, "Laielohelohe, I have heard about your falling
+into sin with our lord, Kaonohiokala, and now this is well for you and
+him, and well for me to rule under you two; for from him this honor
+comes, and life and death are with him; if I should object, he would
+kill me; therefore, whatever our lord wishes it is best for us to obey;
+it was not for my pleasure that I gave you up, but for fear of death."
+
+Then Laielohelohe said to her husband, "Where are you, husband of my
+childhood? What you have heard is true, and it is true that I have
+fallen into sin with the lord of the land, not many times, only twice
+have we sinned; but, my husband, it was not I who consented to defile my
+body with our lord, but it was my guardian who permitted the sin; for on
+the day when you went away, that very day our lord asked me to defile
+myself; but I did not wish it, therefore I referred my refusal to him;
+but on his return from above he asked Kapukaihaoa, and so we met twice;
+and because I did not like it, I hid myself in the country people's
+houses, and for the same reason have I left the seat appointed me, and
+have sought you; and when I arrived, I found you with that woman.
+Therefore we are square; I have nothing to complain of your you have
+nothing to complain of me; therefore, leave this woman this very night."
+
+Now his wife's words seemed right to her husband; but at Laielohelohe's
+last request to separate them from their sinful companionship, then was
+kindled the fire of Hinaikamalama's hot love for Kekalukaluokewa.
+
+Hinaikamalama returned home to Haneoo to live; every day that
+Hinaikamalama stayed at her chief-house, she was wont to sit at the door
+of the house and turn her face to Kauwiki, for the hot love that wrapped
+her about.
+
+One day, as the princess sought to ease the love she bore to
+Kekalukaluokewa, she climbed Kaiwiopele with her attendants, and sat
+there with her face turned toward Kauwiki, facing Kahalaoaka, and as the
+clouds rested there right above Honokalahi then the heart of the
+princess was benumbed with love for her lover; then she chanted a little
+song, as follows:
+
+ Like a gathering cloud love settles upon me,
+ Thick darkness wraps my heart.
+ A stranger perhaps at the door of the house,
+ My eyes dance.
+ It may be they weep, alas!
+ I shall be weeping for you.
+ As flies the sea spray of Hanualele,
+ Right over the heights of Honokalani.
+ My high one! So it is I feel.
+
+After this song she wept, and seeing her weep, her attendants wept with
+her.
+
+They sat there until evening, then they returned to the house; her
+parents and her attendants commanded her to eat, but she had no appetite
+for food because of her love.
+
+It was the same with Kekalukaluokewa, for when Hinaikamalama left
+Kekalukaluokewa that night, when Laielohelohe came, the chief was not
+happy, but he endured it for some days after their separation.
+
+And on the day when Hinaikamalama went up on Kaiwiopele, that same
+night, he went to Hinaikamalama without Laielohelohe's knowledge, for
+she was asleep.
+
+While Hinaikamalama lay awake, sleepless for love, entered
+Kekalukaluokewa, without the knowledge of anyone in the chief's house.
+
+When Kekalukaluokewa came, he went right to the place where the princess
+slept, took the woman by the head and wakened her.
+
+Then Hinaikamalama's heart leaped with the hope it was her lover; now
+when she seized him it was in truth the one she had hoped for. Then she
+called out to the attendants to light the lamps, and at dawn
+Kekalukaluokewa returned to his true wife, Laielohelohe. After that,
+Kekalukaluokewa went to Hinaikamalama every night without being seen;
+ten whole days passed that the two did evil together without the wife
+knowing it; for in order to carry out her husband's desire
+Laielohelohe's senses were darkened by the effects of _awa_.
+
+One day one of the native-born women of the place felt pity for
+Laielohelohe, therefore the woman went to visit the princess.
+
+While Kekalukaluokewa was in the fiber-combing house with the men, the
+woman visited with Laielohelohe, and she said mysteriously, "How is your
+husband? Does he not struggle and groan sometimes for the woman?"
+
+Said Laielohelohe, "No; all is well with us."
+
+Said the woman again, "It may be he is deceiving you."
+
+"Perhaps so," answered Laielohelohe, "but so far as I see we are living
+very happily."
+
+Then the woman told her plainly, "Where are you? Our garden patch is
+right on the edge of the road; my husband gets up to dig in our garden.
+As he was digging, Kekalukaluokewa came along from Haneoo; my husband
+thought at once he had been with Hinaikamalama; my husband returned and
+told me, but I was not sure. On the next night, at moonrise, I got up
+with my husband, and we went to fish for red fish in the sea at Haneoo;
+as we came to the edge of the gulch, we saw some one appear above the
+rise we had just left; then we turned aside and hid; it was
+Kekalukaluokewa coming; then we followed his footsteps until we came
+close to Hinaikamalama's house; here Kekalukaluokewa entered. After we
+had fished and returned to the place where we met him first, we met him
+going back, and we did not speak to him nor he to us; that is all, and
+this day Hinaikamalama's own guard told me--my husband's sister she
+is--ten days the chiefs have been together; that is my secret; and
+therefore my husband and I took pity on you and I came to tell you."
+
+
+
+
+CHAPTER XXXIV
+
+
+And at the woman's words, the princess's mind was moved; not at once did
+she show her rage; but she waited but to make sure. She said to the
+woman, "No wonder my husband forces me to drink _awa_ so that when I am
+asleep under the influence of the _awa_, he can go; but to-night I will
+follow him."
+
+That night Kekalukaluokewa again gave her the _awa_, then she obeyed
+him, but after she had drunk it all, she went outside the house
+immediately and threw it up; and afterwards her husband did not know of
+his wife's guile, and she returned to the house, and Laielohelohe lay
+down and pretended to sleep.
+
+When Kekalukaluokewa thought that his wife was fast asleep under the
+effects of the _awa_, then he started to make his usual visit to
+Hinaikamalama.
+
+When Laielohelohe saw that he had left her, she arose and followed
+Kekalukaluokewa without being seen.
+
+Thus following, lo! she found her husband with Hinaikamalama.
+
+Then Laielohelohe said to Kekalukaluokewa, when she came to
+Hinaikamalama's house where they were sleeping, "My husband, you have
+deceived me; no wonder you compelled me to drink _awa_, you had
+something to do; now I have found you two, I tell you it is not right to
+endure this any longer. We had best return to Kauai; we must go at
+once."
+
+Her husband saw that the princess was right; they arose and returned to
+Honokalani and next day the canoes were hastily prepared to fulfill
+Laielohelohe's demand, thinking to sail that night; but they did not,
+for Kekalukaluokewa pretended to be ill, and they postponed going that
+night. The next day he did the same thing again, so Laielohelohe gave up
+her love for her husband and returned to Kauai with her canoe, without
+thinking again of Kekalukaluokewa.
+
+The next day after Laielohelohe reached Kauai after leaving her husband,
+Kaonohiokala arrived again from Kahakaekaea, and met with Laielohelohe.
+
+Four months passed of their amorous meetings; this long absence of
+Kaonohiokala's seemed strange to Laieikawai, he had been away four
+months; and as Laieikawai wondered at the long absence, Kaonohiokala
+returned.
+
+Laieikawai asked, "Why were you gone four months? You have not done so
+before."
+
+Said Kaonohiokala, "Laielohelohe has had trouble with her husband;
+Kekalukaluokewa has taken a stranger to wife, and this is why I was so
+long away."
+
+Then Laieikawai said to her husband, "Get your wife and bring her up
+here and let us live together."
+
+Therefore, Kaonohiokala left Laieikawai and went away, as Laieikawai
+thought, to carry out her command. Not so!
+
+On this journey Kaonohiokala stayed away a year; now Laieikawai did not
+think her husband's long stay strange, she laid it to Laielohelohe's
+troubles with Kekalukaluokewa.
+
+Then she longed to see how it was with her sister, so Laieikawai went to
+her father-in-law and asked, "How can I see how it is with my sister,
+for I have heard from my husband and high one that Laielohelohe is
+having trouble with Kekalukaluokewa, and so I have sent Kaonohiokala to
+fetch the woman and return hither; but he has not come back, and it is a
+year since he went, so give me power to see to that distant place to
+know how it is with my relatives."
+
+Then said Moanalihaikawaokele, her father-in-law, "Go home and look for
+your mother-in-law; if she is asleep, then go into the taboo temple; if
+you see a gourd plaited with straw and feathers mounted on the edge of
+the cover, that is the gourd. Do not be afraid of the great birds that
+stand on either side of the gourd, they are not real birds, only wooden
+birds; they are plaited with straw and inwrought with feathers. And when
+you come to where the gourd is standing take off the cover, then put
+your head into the mouth of the gourd and call out the name of the
+gourd, 'Laukapalili, Trembling Leaf, give me wisdom.' Then you shall see
+your sister and all that is happening below. Only when you call do not
+call in a loud voice; it might resound; your mother-in-law, Laukieleula,
+might hear, the one who guards the gourd of wisdom."
+
+Laukieleula was wont to watch the gourd of wisdom, at night, and by day
+she slept.
+
+Very early next morning, at the time when the sun's warmth began to
+spread over the earth, she went to spy out Laukieleula; she was just
+asleep.
+
+When she saw she was asleep Laieikawai did as Moanalihaikawaokele had
+directed, and she went as he had instructed her.
+
+When she came to the gourd, the one called "the gourd of wisdom," she
+lifted the cover from the gourd and bent her head to the mouth of the
+gourd, and she called the name of the gourd, then she began to see all
+that was happening at a distance.
+
+At noon Laieikawai's eyes glanced downward, lo! Kaonohiokala sinned with
+Laielohelohe.
+
+Then Laieikawai went and told Moanalihaikawaokele about it, saying, "I
+have employed the power you gave me, but while I was looking my high
+lord sinned; he did evil with my sister; for the first time I understand
+why his business takes him so long down below."
+
+Then Moanalihaikawaokele's wrath was kindled, and Laukieleula heard it
+also, and her parents-in-law went to the gourd--lo! they plainly saw the
+sin committed as Laieikawai had said.
+
+That day they all came together, Laieikawai and her parents-in-law, to
+see what to do about Kaonohiokala, and they came to their decision.
+
+Then the pathway was let down from Kahakaekaea and dropped before
+Kaonohiokala; then Kaonohiokala's heart beat with fear, because the road
+dropped before him; not for long was Kaonohiokala left to wonder.
+
+Then the air was darkened and it was filled with the cry of wailing
+spirits and the voice of lamentation--"The divine one has fallen! The
+divine one has fallen!!" And when the darkness was over, lo!
+Moanalihaikawaokele and Laukieleula and Laieikawai sat above the rainbow
+pathway.
+
+And Moanalihaikawaokele said to Kaonohiokala, "You have sinned, O
+Kaonohiokala, for you have defiled yourself and, therefore, you shall no
+longer have a place to dwell within Kahakaekaea, and the penalty you
+shall pay, to become a fearsome thing on the highway and at the doors of
+houses, and your name is Lapu, Vanity, and for your food you shall eat
+moths; and thus shall you live and your posterity."
+
+Then was the pathway taken from him through his father's supernatural
+might. Then they returned to Kahakaekaea.
+
+In this story it is told how Kaonohiokala was the first ghost on these
+islands, and from his day to this, the ghosts wander from place to
+place, and they resemble evil spirits in their nature.[76]
+
+On the way back after Kaonohiokala's punishment, they encountered
+Kahalaomapuana in Kealohilani, and for the first time discovered she was
+there.
+
+And at this discovery, Kahalaomapuana told the story of her dismissal,
+as we saw in Chapter XXVII of this story, and at the end Kahalaomapuana
+was taken to fill Kaonohiokala's place.
+
+At Kahakaekaea, sometimes Laieikawai longed for Laielohelohe, but she
+could do nothing; often she wept for her sister, and her parents-in-law
+thought it strange to see Laieikawai's eyes looking as if she had wept.
+
+Moanalihaikawaokele asked the reason for this; then she told him she
+wept for her sister.
+
+Said Moanalihaikawaokele, "Your sister can not live here with us, for
+she is defiled with Kaonohiokala; but if you want your sister, then you
+go and fill Kekalukaluokewa's place." Now Laieikawai readily assented to
+this plan.
+
+And on the day when Laieikawai was let down, Moanalihaikawaokele said,
+"Return to your sister and live virgin until your death, and from this
+time forth your name shall be no longer called Laieikawai, but your name
+shall be 'The Woman of the Twilight,' and by this name shall all your
+kin bow down to you and you shall be like a god to them."
+
+And after this command, Moanalihaikawaokele took her, and both together
+mounted upon the pathway and returned below.
+
+Then, Moanalihaikawaokele said all these things told above, and when he
+had ended he returned to the heavens and dwelt in the taboo house on the
+borders of Tahiti.
+
+Then, The Woman of the Twilight placed the government upon the seer; so
+did Laieikawai, the one called The Woman of the Twilight, and she lived
+as a god, and to her the seer bowed down and her kindred, according to
+Moanalihaikawaokele's word to her. And so Laieikawai lived until her
+death.
+
+And from that time to this she is still worshiped as The Woman of the
+Twilight.
+
+(THE END)
+
+
+
+
+NOTES ON THE TEXT
+
+
+CHAPTER I
+
+[Footnote 1: Haleole uses the foreign form for wife, _wahine mare_,
+literally "married woman," a relation which in Hawaiian is represented
+by the verb _hoao_. A temporary affair of the kind is expressed in
+Waka's advice to her granddaughter, "_O ke kane ia moeia_," literally,
+"the man this to be slept with".]
+
+[Footnote 2: The chief's vow, _olelo paa_, or "fixed word," to slay all
+his daughters, would not be regarded as savage by a Polynesian audience,
+among whom infanticide was commonly practiced. In the early years of the
+mission on Hawaii, Dibble estimated that two-thirds of the children born
+perished at the hands of their parents. They were at the slightest
+provocation strangled or burned alive, often within the house. The
+powerful Areois society of Tahiti bound its members to slay every child
+born to them. The chief's preference for a son, however, is not so
+common, girls being prized as the means to alliances of rank. It is an
+interesting fact that in the last census the proportion of male and
+female full-blooded Hawaiians was about equal.]
+
+[Footnote 3: The phrase _nalo no hoi na wahi huna_, which means literally
+"conceal the secret parts," has a significance akin to the Hebrew rendering
+"to cover his nakedness," and probably refers to the duty of a favorite to
+see that no enemy after death does insult to his patron's body. So the
+bodies of ancient chiefs are sewed into a kind of bag of fine woven coconut
+work, preserving the shape of the head and bust, or embalmed and wrapped in
+many folds of native cloth and hidden away in natural tombs, the secret of
+whose entrance is intrusted to only one or two followers, whose
+superstitious dread prevents their revealing the secret, even when offered
+large bribes. These bodies, if worshiped, may be repossessed by the spirit
+and act as supernatural guardians of the house. See page 494, where the
+Kauai chief sets out on his wedding embassy with "the embalmed bodies of
+his ancestors." Compare, for the service itself, Waka's wish that the Kauai
+chief might be the one to hide her bones, the prayer of Aiwohikupua's seer
+that his master might, in return for his lifelong service, "bury his
+bones"--"_e kalua keai mau iwi_," and his request of Laieikawai, that she
+would "leave this trust to your descendants unto the last generation."]
+
+[Footnote 4: Prenatal infanticide, _omilomilo_, was practiced in various
+forms throughout Polynesia even in such communities as rejected
+infanticide after birth. The skeleton of a woman, who evidently died
+during the operation, is preserved in the Bishop Museum to attest the
+practice, were not testimony of language and authority conclusive.]
+
+[Footnote 5: The _manini_ (_Tenthis sandvicensis_, Street) is a
+flat-shaped striped fish common in Hawaiian waters. The spawn, called
+_ohua_, float in a jellylike mass on the surface of the water. It is
+considered a great delicacy and must be fished for in the early morning
+before the sun touches the water and releases the spawn, which instantly
+begin to feed and lose their rare transparency.]
+
+[Footnote 6: The month _Ikuwa_ is variously placed in the calendar year.
+According to Malo, on Hawaii it corresponds to our October; on Molokai
+and Maui, to January; on Oahu, to August; on Kauai, to April.]
+
+[Footnote 7: The adoption by their grandparents and hiding away of the
+twins must be compared with a large number of concealed birth tales in
+which relatives of superior supernatural power preserve the hero or
+heroine at birth and train and endow their foster children for a life of
+adventure. This motive reflects Polynesian custom. Adoption was by no
+means uncommon among Polynesians, and many a man owed his preservation
+from death to the fancy of some distant relative who had literally
+picked him off the rubbish heap to make a pet of. The secret amours of
+chiefs, too, led, according to Malo (p. 82), to the theme of the high
+chief's son brought up in disguise, who later proves his rank, a theme
+as dear to the Polynesian as to romance lovers of other lands.]
+
+
+
+
+CHAPTER II
+
+
+[Footnote 8: The _iako_ of a canoe are the two arched sticks which hold
+the outrigger. The _kua iako_ are the points at which they are bound to
+the canoe, or rest upon it, aft and abaft of the canoe.]
+
+[Footnote 9: The verb _hookuiia_ means literally "cause to be pierced"
+as with a needle or other sharp instrument. _Kui_ describes the act of
+piercing, _hoo_ is the causative prefix, _ia_ the passive particle,
+which was, in old Hawaiian, commonly attached to the verb as a suffix.
+The Hawaiian speech expresses much more exactly than our own the
+delicate distinction between the subject in its active and passive
+relation to an action, hence the passive is vastly more common. Mr. J.S.
+Emerson points out to me a classic example of the passive used as an
+imperative--an old form unknown to-day--in the story of the rock, Lekia,
+the "pohaku o Lekia" which overlooks the famous Green Lake at Kapoho,
+Puna. Lekia, the demigod, was attacked by the magician, Kaleikini, and
+when almost overcome, was encouraged by her mother, who called out,
+"_Pohaku o Lekia, onia a paa_"--"be planted firm." This the demigod
+effected so successfully as never again to be shaken from her position.]
+
+[Footnote 10: Hawaiian challenge stories bring out a strongly felt
+distinction in the Polynesian mind between these two provinces, _maloko
+a mawaho_, "inside and outside" of a house. When the boy Kalapana comes
+to challenge his oppressor he is told to stay outside; inside is for the
+chief. "Very well," answers the hero, "I choose the outside; anyone who
+comes out does so at his peril." So he proves that he has the better of
+the exclusive company.]
+
+[Footnote 11: In his invocation the man recognizes the two classes of
+Hawaiian society, chiefs and common people, and names certain
+distinctive ranks. The commoners are the farming class, _hu, makaainu,
+lopakuakea, lopahoopiliwale_ referring to different grades of tenant
+farmers. Priests and soothsayers are ranked with chiefs, whose
+households, _aialo_, are made up of hangers-on of lower rank--courtiers
+as distinguished from the low-ranking countrymen--_makaaina_--who remain
+on the land. Chiefs of the highest rank, _niaupio_, claim descent within
+the single family of a high chief. All high-class chiefs must claim
+parentage at least of a mother of the highest rank; the low chiefs,
+_kaukaualii_, rise to rank through marriage (Malo, p. 82). The _ohi_ are
+perhaps the _wohi_, high chiefs who are of the highest rank on the
+father's side and but a step lower on the mother's.]
+
+[Footnote 12: With this judgment of beauty should be compared
+Fornander's story of _Kepakailiula_, where "mother's brothers" search
+for a woman beautiful enough to wed their protege, but find a flaw in
+each candidate; and the episode of the match of beauty in the tale of
+_Kalanimanuia_.]
+
+
+
+
+CHAPTER III
+
+
+[Footnote 13: The building of a _heiau_, or temple, was a common means
+of propitiating a deity and winning his help for a cause. Ellis records
+(1825) that on the journey from Kailua to Kealakekua he passed at least
+one _heiau_ to every half mile. The classic instance in Hawaiian history
+is the building of the great temple of Puukohala at Kawaihae by
+Kamehamaha, in order to propitiate his war god, and the tolling thither
+of his rival, Keoua, to present as the first victim upon the altar, a
+treachery which practically concluded the conquest of Hawaii. Malo (p.
+210) describes the "days of consecration of the temple."]
+
+[Footnote 14: The nights of Kane and of Lono follow each other on the
+27th and 28th of the month and constitute the days of taboo for the god
+Kane. Four such taboo seasons occur during the month, each lasting from
+two to three days and dedicated to the gods Ku, Kanaloa, and Kane, and
+to Hua at the time of full moon. The night Kukahi names the first night
+of the taboo for Ku, the highest god of Hawaii.]
+
+[Footnote 15: By _kahoaka_ the Hawaiians designate "the spirit or soul
+of a person still living," in distinction from the _uhane_, which may be
+the spirit of the dead. _Aka_ means shadow, likeness; _akaku_, that kind
+of reflection in the mists which we call the "specter in the brocken."
+_Hoakaku_ means "to have a vision," a power which seers possess. Since
+the spirit may go abroad independently of the body, such romantic shifts
+as the vision of a dream lover, so magically introduced into more
+sophisticated romance, are attended with no difficulties of plausibility
+to a Polynesian mind. It is in a dream that Halemano first sees the
+beauty of Puna. In a Samoan story (Taylor, I, 98) the sisters catch the
+image of their brother in a bottle and throw it upon the princess's
+bathing pool. When the youth turns over at home, the image turns in the
+water.]
+
+[Footnote 16: The feathers of the _oo_ bird (_Moho nobilis_), with which
+the princess's house is thatched, are the precious yellow feathers used
+for the manufacture of cloaks for chiefs of rank. The _mamo_ (_Drepanis
+pacifica_) yields feathers of a richer color, but so distributed that
+they can not be plucked from the living bird. This bird is therefore
+almost extinct in Hawaiian forests, while the _oo_ is fast recovering
+itself under the present strict hunting laws. Among all the royal capes
+preserved in the Bishop Museum, only one is made of the _mamo_
+feathers.]
+
+[Footnote 17: The reference to the temple of Pahauna is one of a number
+of passages which concern themselves with antiquarian interest. In these
+and the transition passages the hand of the writer is directly visible.]
+
+[Footnote 18: The whole treatment of the Kauakahialii episode suggests an
+inthrust. The flute, whose playing won for the chief his first bride, plays
+no part at all in the wooing of Laieikawai and hence is inconsistently
+emphasized. Given a widely sung hero like Kauakahialii, whose flute playing
+is so popularly connected with his love making, and a celebrated heroine
+like the beauty who dwelt among the birds of Paliuli, and the story-tellers
+are almost certain to couple their names in a tale, confused as regards the
+flute, to be sure, but whose classic character is perhaps attested by the
+grace of the description. The Hebraic form in which the story of the
+approach of the divine beauty is couched can not escape the reader, and may
+be compared with the advent of the Sun god later in the story. There is
+nothing in the content of this story to justify the idea that the chief had
+lost his first wife, Kailiokalauokekoa, unless it be the fact that he is
+searching Hawaii for another beauty. Perhaps, like the heroine of
+_Halemano_, the truant wife returns to her husband through jealousy of her
+rival's attractions. A special relation seems to exist in Hawaiian story
+between Kauai and the distant Puna on Hawaii, at the two extremes of the
+island group: it is here that _Halemano_ from Kauai weds the beauty of his
+dream, and it is a Kauai boy who runs the sled race with Pele in the famous
+myth of _Kalewalo_. With the Kauakahialii tale (found in _Hawaiian Annual_,
+1907, and Paradise of the Pacific, 1911) compare Grey's New Zealand story
+(p. 235) of Tu Tanekai and Tiki playing the horn and the pipe to attract
+Hinemoa, the maiden of Rotorua. In Malo, p. 117, one of the popular stories
+of this chief is recorded, a tale that resembles Gill's of the spirit
+meeting of Watea and Papa.]
+
+[Footnote 19: These are all wood birds, in which form Gill tells us (Myths
+and Songs, p. 35) the gods spoke to man in former times. Henshaw tells us
+that the _oo_ (_Moho nobilis_) has "a long shaking note with ventriloquial
+powers." The _alala_ is the Hawaiian crow (_Corvus hawaiiensis_), whose
+note is higher than in our species. If, as Henshaw says, its range is
+limited to the dry Kona and Kau sections, the chief could hardly hear its
+note in the rainy uplands of Puna. But among the forest trees of Puna the
+crimson _apapane_ (_Himatione sanguinea_) still sounds its "sweet
+monotonous note;" the bright vermillion _iiwipolena_ (_Vectiaria coccinea_)
+hunts insects and trills its "sweet continual song;" the "four liquid
+notes" of the little rufous-patched _elepaio_ (_Eopsaltria sandvicensis_),
+beloved of the canoe builder, is commonly to be heard. Of the birds
+described in the Laielohelohe series the cluck of the _alae_ (_Gallinula
+sandricensis_) I have heard only in low marshes by the sea, and the
+_ewaewaiki_ I am unable to identify. Andrews calls it the cry of a spirit.]
+
+[Footnote 20: _Moaulanuiakea_ means literally "Great-broad-red-cock,"
+and is the name of Moikeka's house in Tahiti, where he built the temple
+Lanikeha near a mountain Kapaahu. His son Kila journeys thither to fetch
+his older brother, and finds it "grand, majestic, lofty, thatched with
+the feathers of birds, battened with bird bones, timbered with _kauila_
+wood." (See Fornander's _Kila_.)]
+
+
+
+
+CHAPTER IV
+
+
+[Footnote 21: Compare Gill's story of the first god, Watea, who dreams
+of a lovely woman and finds that she is Papa, of the underworld, who
+visits him in dreams to win him as her lover. (Myths and Songs, p. 8.)]
+
+[Footnote 22: In the song the girl is likened to the lovely _lehua_,
+blossom, so common to the Puna forests, and the lover's longing to the
+fiery crater, Kilauea, that lies upon their edge. The wind is the
+carrier of the vision as it blows over the blossoming forest and
+scorches its wing across the flaming pit. In the _Halemano_ story the
+chief describes his vision as follows: "She is very beautiful. Her eyes
+and form are perfect. She has long, straight, black hair and she seems
+to be of high rank, like a princess. Her garment seems scented with the
+_pele_ and _mahuna_ of Kauai, her skirt is made of some very light
+material dyed red. She wears a _hala_ wreath on her head and a _lehua_
+wreath around her neck."]
+
+[Footnote 23: No other intoxicating liquor save _awa_ was known to the
+early Hawaiians, and this was sacred to the use of chiefs. So high is
+the percentage of free alcohol in this root that it has become an
+article of export to Germany for use in drug making. Vancouver,
+describing the famous Maui chief, Kahekili, says: "His age I suppose
+must have exceeded 60. He was greatly debilitated and emaciated, and
+from the color of his skin I judged his feebleness to have been brought
+on by excessive use of _awa_."]
+
+[Footnote 21: In the Hawaiian form of checkers, called _konane_, the
+board, _papamu_, is a flat surface of stone or wood, of irregular shape,
+marked with depressions if of stone, often by bone set in if of wood;
+these depressions of no definite number, but arranged ordinarily at
+right angles. The pieces are beach pebbles, coral for white, lava for
+black. The smallest board in the museum collection holds 96, the
+largest, of wood, 180 men. The board is set up, leaving one space empty,
+and the game is played by jumping, the color remaining longest on the
+board winning the game. _Konane_ was considered a pastime for chiefs and
+was accompanied by reckless betting. An old native conducting me up a
+valley in Kau district, Hawaii, pointed out a series of such evenly set
+depressions on the flat rock floor of the valley and assured me that
+this must once have been a chief's dwelling place.]
+
+[Footnote 25: The _malo_ is a loin cloth 3 or 4 yards long and a foot
+wide, one end of which passes between the legs and fastens in front. The
+red _malo_ is the chief's badge, and his bodyguard, says Malo, wear the
+girdle higher than common and belted tight as if ready for instant
+service. Aiwohikupua evidently travels in disguise as the mere follower
+of a chief.]
+
+[Footnote 28: In Hawaiian warfare, the biggest boaster was the best man,
+and to shame an antagonist by taunts was to score success. In the
+ceremonial boxing contest at the Makahiki festivities for Lono, god of
+the boxers, as described by Malo, the "reviling recitative" is part of
+the program. In the story of _Kawelo_, when his antagonist, punning on
+his grandfather's name of "cock," calls him a "mere chicken that
+scratches after roaches," Kawelo's sense of disgrace is so keen that he
+rolls down the hill for shame, but luckily bethinking himself that the
+cock roosts higher than the chief (compare the Arab etiquette that
+allows none higher than the king), and that out of its feathers, brushes
+are made which sweep the chief's back, he returns to the charge with a
+handsome retort which sends his antagonist in ignominious retreat. In
+the story of Lono, when the nephews of the rival chiefs meet, a sparring
+contest of wit is set up, depending on the fact that one is short and
+fat, the other long and lanky, "A little shelf for the rats," jeers the
+tall one. "Little like the smooth quoit that runs the full course,"
+responds the short one, and retorts "Long and lanky, he will go down in
+the gale like a banana tree." "Like the _ea_ banana that takes long to
+ripen," is the quick reply. Compare also the derisive chants with which
+Kuapakaa drives home the chiefs of the six districts of Hawaii who have
+got his father out of favor, and Lono's taunts against the revolting
+chiefs of Hawaii.]
+
+[Footnote 27: The idiomatic passages "_aohe puko momona o Kohala_,"
+etc., and (on page 387) "_e huna oukou i ko oukou mau maka i ke aouli_"
+are of doubtful interpretation.]
+
+[Footnote 28: This boast of downing an antagonist with a single blow is
+illustrated in the story of _Kawelo_. His adversary, Kahapaloa, has
+struck him down and is leaving him for dead. "Strike again, he may
+revive," urge his supporters. Kahapaloa's refusal is couched in these
+words:
+
+ "He is dead; for it is a blow from the young,
+ The young must kill with a blow
+ Else will the fellow go down to Milu
+ And say Kahapaloa struck frim twice,
+ Thus was the fighter slain."
+
+All Hawaiian stories of demigods emphasize the ease of achievement as a
+sign of divine rather than human capacity.]
+
+
+
+
+CHAPTER V
+
+
+[Footnote 29: Shaking hands was of foreign introduction and marks one of
+the several inconsistencies in Haleole's local coloring, of which "the
+deeds of Venus" is the most glaring. He not only uses such foreign
+coined words as _wati_, "watch," and _mare_, "marry," but terms which
+are late Hawaiian, such as the triple canoe, _pukolu_, and provision
+boat, _pelehu_, said to have been introduced in the reign of Kamehameha
+I.]
+
+[Footnote 30: Famous Hawaiian boxing teachers kept master strokes in
+reserve for the pupils, upon whose success depended their own
+reputation. These strokes were known by name. Compare Kawelo, who before
+setting out to recapture Kauai sends his wife to secure from his
+father-in-law the stroke called _wahieloa_. The phrase "_Ka ai a ke kumu
+i ao oleia ia oukou_" has been translated with a double-punning meaning,
+literal and figurative, according to the interpretation of the words.
+Cold-nose's faith in his girdle parodies the far-fetched dependence upon
+name signs common to this punning race. The snapping of the end of his
+loin cloth is a good omen for the success of a stroke named
+"End-that-sounds"! Even his supporters jeer at him.]
+
+[Footnote 31: Few similes are used in the story. This figure of the
+"blood of a lamb," the "blow like the whiz of the wind," the _moo_
+ploughing the earth with his jaw "like a shovel," a picture of the surf
+rider--"foam rose on each side of his neck like a boar's tusks," and the
+appearance of the Sun god's skin, "like a furnace where iron is melted,"
+will, perhaps, cover them all. In each the figure is exact, but
+ornamental, evidently used to heighten the effect. Images are
+occasionally elaborated with exact realization of the bodily sensation
+produced. The rainbow "trembling in the hot rays of the sun" is an
+example, and those passages which convey the lover's sensations--"his
+heart fainted with love," "thick pressed with thunders of love," or such
+an image as "the burden of his mind was lifted." Sometimes the image
+carries the comparison into another field, as in "the windings and
+twistings of his journey"--a habit of mind well illustrated in the
+occasional proverbs, and in the highly figurative songs.]
+
+[Footnote 32: The Polynesians, like the ancient Hebrews, practiced
+circumcision with strict ceremonial observances.]
+
+[Footnote 33: The gods invoked by Aiwohikupua are not translated with
+certainty, but they evidently represent such forces of the elements as
+we see later belong among the family deities of the Aiwohikupua
+household. Prayer as an invocation to the gods who are called upon for
+help is one of the most characteristic features of native ritual, and
+the termination _amama_, generally accompanied by the finishing phrases
+_ua noa_, "it is finished," and _lele wale aku la_, "flown away," is
+genuine Polynesian. Literally _mama_ means "to chew," but not for the
+purpose of swallowing like food, but to spit out of the mouth, as in the
+preparation of _awa_. The term may therefore, authorities say, be
+connected with the ceremonial chewing of _awa_ in the ritualistic
+invocations to the gods. A similar prayer quoted by Gill (Myths and
+Songs, 120) he ascribes to the antiquity of the story.]
+
+[Footnote 34: The _laau palau_, literally "wood-that-cuts," which Wise
+translates "war club," has not been identified on Hawaii in the Bishop
+Museum, but is described from other groups. Gill, from the Hervey
+Islands, calls it a sharpened digging stick, used also as a weapon. The
+gigantic dimensions of these sticks and their appellations are
+emphasized in the hero tales.]
+
+[Footnote 35: The Hawaiian cloak or _kihei_ is a large square, 2 yards
+in size, made of bark cloth worn over the shoulders and joined by two
+corners on one side in a knot.]
+
+[Footnote 36: The meaning of the idiomatic boast _he lala kamahele no ka
+laau ku i ka pali_ is uncertain. I take it to be a punning reference to
+the Pali family from whom the chief sprang, but it may simply be a way
+of saying "I am a very high chief." Kamahele is a term applied to a
+favorite and petted child, as, in later religious apostrophe, to Christ
+himself.]
+
+
+
+
+CHAPTER VI
+
+
+[Footnote 37: The _puloulou_ is said to have been introduced by Paao
+some five hundred years ago, together with the ceremonial taboo of which
+it is the symbol. Since for a person of low rank to approach a sacred
+place or person was death to the intruder, it was necessary to guard
+against accidental offences by the use of a sign. The _puloulou_
+consisted of a ball-shaped bundle of white bark cloth attached to the
+end of a staff. This symbol is to be seen represented upon the Hawaiian
+coat of arms; and Kalakaua's _puloulou_, a gilded wooden ball on the end
+of a long staff, is preserved in the Bishop Museum.]
+
+[Footnote 38: Long life was the Polynesian idea of divine blessing. Of
+Kualii the chanter boasts that he "lived to be carried to battle in a
+net." The word is _kaikoko_, "to carry on the back in a net," as in the
+case of old and feeble persons. Polynesian dialects contain a full
+vocabulary of age terms from infancy to old age.]
+
+[Footnote 39: Chickens were a valuable part of a chief's wealth, since
+from their feathers were formed the beautiful fly brushes, _kahili_,
+used to wave over chiefs of rank and carried in ceremonial processions.
+The entrance to the rock cave is still shown, at the mouth of Kaliuwaa
+valley, where Kamapuaa's grandmother shut up her chickens at night, and
+it was for robbing his uncle's henroost that this rascally pig-god was
+chased away from Oahu. This reference is therefore one of many
+indications that the Laieikawai tale belongs with those of the ancient
+demigods.]
+
+[Footnote 40: Mr. Meheula suggested to me this translation of the
+idiomatic allusions to the canoe and the coral reef.]
+
+
+
+
+CHAPTER VIII
+
+
+[Footnote 41: A peculiarly close family relation between brother and
+sister is reflected in Polynesian tales, as in those of Celtic, Finnish,
+and Scandinavian countries. Each serves as messenger or go-between for
+the other in matters of love or revenge, and guards the other's safety
+by magic arts. Such a condition represents a society in which the family
+group is closely bound together. For such illustrations compare the
+Fornander stories of _Halemano, Hinaikamalama, Kalanimanuia, Nihoalaki,
+Kaulanapokii, Pamano_. The character of accomplished sorceress belongs
+especially to the helpful sister, a woman of the Malio or Kahalaomapuana
+type, whose art depends upon a life of solitary virginity. She knows
+spells, she can see what is going on at a distance, and she can restore
+the dead to life. In the older stories she generally appears in bird
+form. In more human tales she wins her brother's wishes by strategy.
+This is particularly true of the characters in this story, who win their
+way by wit rather than magic. In this respect the youngest sister of
+Aiwohikupua should be compared with her prototype, Kaulanapokii, who
+weaves spells over plants and brings her slain brothers back to life.
+Kahalaomapuana never performs any such tasks, but she is pictured as
+invincible in persuasion; she never fails in sagacity, and is always
+right and always successful. She is, in fact, the most attractive
+character in the story. It is rather odd, since modern folk belief is
+firmly convinced of the power of love spells, that none appear in the
+recorded stories. All is accomplished by strategy.]
+
+[Footnote 42: For the translation of this dialogue I am indebted, to the
+late Dr. Alexander, to whose abstract of the story I was fortunate
+enough to have access.]
+
+
+
+
+CHAPTER X
+
+
+[Footnote 43: To express the interrelation between brothers and sisters
+two pairs of kinship terms are used, depending upon the age and sex.
+Sisters speak of brothers as _kaikunane_, and brothers of sisters as
+_kaikuahine_, but within the same sex _kaikuaana_ for the elder and
+_kaikaina_ for the younger is used. So on page 431 Aiwohikupua deserts
+his sisters--_kaikuahine_--and the girls lament for their younger
+sister--_kaikaina_. After their reunion her older sisters--_kaikuaana_
+--ask her counsel. Notice, too, that when, on page 423, the brother bids
+his youngest sister--_kaikuahine opiopio_--stay with "her sisters" he uses
+the word _kaikuaana_, because he is thinking of her relation to them, not
+of his own. The word _pokii,_--"little sister"--is an endearing term used
+to good effect where the younger sister sings--
+
+ "I am going back to your little sisters (_me o'u pokii_)
+ To my older sisters (_kaikuaana_) I return."]
+
+[Footnote 44: The line translated "Fed upon the fruit of sin" contains
+one of those poetic plays upon words so frequent in Polynesian song, so
+difficult to reproduce in translation. Literally it might read
+"Sheltering under the great _hala_ tree." But _hala_, also means "sin."
+This meaning is therefore caught up and employed in the next line--"is
+constancy then a sin?"--a repetition which is lost in translation.
+_Malu_, shade, is a doubtful word, which may, according to Andrews, mean
+"protected," or may stand for "wet and uncomfortable," a doubt evidently
+depending upon the nature of the case, which adds to the riddling
+character of the message. In their songs the sisters call up the natural
+scenery, place names, and childhood experiences of their native home on
+Kauai. The images used attempt actual description. The slant of the
+rain, the actual ladder of wood which helps scale the steep footpath up
+Nualolo Valley (compare _Song of Kualii_, line 269, Lyons' version), the
+rugged cliffs which are more easily rounded by sea--"swimming 'round the
+steeps"--picture actual conditions on the island. Notice especially how
+the song of the youngest sister reiterates the constant theme of the
+"follow your leader" relation between the brother and his younger
+sisters. Thus far they have unhesitatingly followed his lead; how, then,
+can he leave them leaderless? is the plea: first, in their sports at
+home; next, in this adventure over sea and through the forest; last, in
+that divine mystery of birth when he first opened the roadway and they,
+his little sisters, followed after.]
+
+
+
+
+CHAPTER XI
+
+
+[Footnote 45: This _ti_-leaf trumpet is constructed from the thin, dry,
+lilylike leaf of the wild _ti_ much as children make whistles out of
+grass. It must be recalled that musical instruments were attributed to
+gods and awakened wonder and awe in Polynesian minds.]
+
+
+
+
+CHAPTER XII
+
+
+[Footnote 46: In the story of _Kapuaokaoheloai_ we read that the
+daughter of the king of Kuaihelani, the younger brother of Hina, has a
+daughter who lives apart under a sacred taboo, with a bathing pool in
+which only virgins can safely bathe, and "ministered to by birds."
+Samoan accounts say that the chiefs kept tame birds in their houses as
+pets, which fluttered freely about the rafters. A stranger unaccustomed
+to such a sight might find in it something wonderful and hence
+supernatural.]
+
+
+
+
+CHAPTER XIII
+
+
+[Footnote 47: A strict taboo between man and woman forbade eating
+together on ordinary occasions. Such were the taboo restrictions that a
+well-regulated, household must set up at least six separate houses: a
+temple for the household gods, _heiau_; an eating house for the men,
+_hale mua_, which was taboo to the women; and four houses especially for
+the women--the living house, _hale noa_, which the husband might enter;
+the eating house, _hale aina_; the house of retirement at certain
+periods, which was taboo for the husband, _hale pea_; and the _kua_,
+where she beat out tapa. The food also must be cooked in two separate
+ovens and prepared separately in different food vessels.]
+
+[Footnote 48: The place of surf riding in Hawaiian song and story
+reflects its popularity as a sport. It inspires chants to charm the sea
+into good surfing--an end also attained by lashing the water with the
+convolvulus vine of the sea beach; forms the background for many an
+amorous or competitive adventure; and leaves a number of words in the
+language descriptive of the surfing technique or of the surf itself at
+particular localities famous for the sport, as, for example, the
+"Makaiwa crest" in Moikeha's chant, or the "Huia" of this story. Three
+kinds of surfing are indulged in--riding the crest in a canoe, called
+_pa ka waa_; standing or lying flat upon a board, which is cut long,
+rounded at the front end and square at the back, with slightly convex
+surfaces, and highly polished; and, most difficult feat of all, riding
+the wave without support, body submerged and head and shoulders erect.
+The sport begins out where the high waves form. The foundation of the
+wave, _honua_, the crest side, _muku_, and the rear, _lala_, are all
+distinguished. The art of the surfer lies in catching the crest by
+active paddling and then allowing it to bear him in swift as a race
+horse to the _hua_, where the wave breaks near the beach. All swimmers
+know that three or four high waves follow in succession. As the first of
+these, called the _kulana_, is generally "a high crest which rolls in
+from end to end of the beach and falls over bodily," the surfer seldom
+takes it, but waits for the _ohu_ or _opuu_, which is "low, smooth and
+strong." For other details, see the article by a Hawaiian from Kona,
+published in the _Hawaiian Annual_, 1896, page 106.]
+
+
+
+
+CHAPTER XIV
+
+
+[Footnote 49: _Honi_, to kiss, means to "touch" or "smell," and
+describes the Polynesian embrace, which is performed by rubbing noses.
+Williams (I, 152) describes it as "one smelling the other with a strong
+sniff."]
+
+
+
+
+CHAPTER XV
+
+
+[Footnote 50: The abrupt entrance of the great _moo_, as of its
+disappearance later in the story, is evidently due to the humanized and
+patched-together form in which we get the old romance. The _moo_ is the
+animal form which the god takes who serves Aiwohikupua's sisters, and
+represents the helpful beast of Polynesian folk tale, whose appearance
+is a natural result of the transformation power ascribed to the true
+demigod, or _kupua_, in the wilder mythical tales. The myths of the
+coming of the _moo_ to Hawaii in the days of the gods, and of their
+subjection by Hiiaka, sister of Pele, are recounted in Westervelt's
+"Legends of Honolulu" and in Emerson's "Pele and Hiiaka." Malo (p. 114)
+places Waka also among the lizard gods. These gods seem to have been
+connected] with the coming of the Pali family to Hawaii as recounted in
+Liliuokalani's "Song of Creation" and in Malo, page 20. The ritual of
+the god Lono, whose priests are inferior to those of Ku, is called that
+of "Paliku" (Malo, 210), a name also applied to the northern part of
+Hilo district on Hawaii with which this story deals. The name means
+"vertical precipice," according to Emerson, and refers to the rending by
+earthquakes. In fact, the description in this story of the approach of
+the great lizard, as well as his name--the word _kiha_ referring to the
+writhing convulsions of the body preparatory to sneezing--identify the
+monster with the earthquakes so common to the Puna and Hilo districts of
+Hawaii, which border upon the active volcano, Kilauea. Natives say that
+a great lizard is the guardian spirit or _aumakua_ of this section. At
+Kalapana is a pool of brackish water in which, they assert, lies the
+tail of a _moo_ whose head is to be seen at the bottom of a pool a mile
+and a half distant, at Punaluu; and bathers in this latter place always
+dive and touch the head in order to avert harm. As the lizard guardians
+of folk tale are to be found "at the bottom of a pit" (see Fornander's
+story of _Aukele_), so the little gecko of Hawaii make their homes in
+cracks along cuts in the _pali_, and the natives fear to harm their eggs
+lest they "fall off a precipice" according to popular belief. When we
+consider the ready contractility of Polynesian demigods, the size of the
+monster dragons of the fabulous tales is no difficulty in the way of
+their identification with these tiny creatures, the largest of which
+found on Hawaii is 144 millimeters. By a plausible analogy, then, the
+earthquake which rends the earth is attributed to the god who clothes
+himself in the form of a lizard; still further, such a convulsion of
+nature may have been used to figure the arrival of some warlike band who
+peopled Hawaii, perhaps settling in this very Hilo region and forcing
+their cult upon the older form of worship.
+
+
+
+
+CHAPTER XVI
+
+
+[Footnote 51: The _ieie_ vine and the sweet-scented fern are, like the
+_maile_ vine, common in the Olaa forests, and are considered sacred
+plants dedicated to ceremonial purposes.]
+
+[Footnote 52: The fight between two _kupua_, one in lizard form, the
+other in the form of a dog, occurs in Hawaiian story. Again, when
+Wahanui goes to Tahiti he touches a land where men are gathering coral
+for the food of the dead. This island takes the form of a dog to
+frighten travelers, and is named Kanehunamoku.]
+
+[Footnote 53: The season for the bird catcher, _kanaka kia manu_, lay
+between March and May, when the _lehua_ flowers were in bloom in the
+upland forest, where the birds of bright plumage congregated, especially
+the honey eaters, with their long-curved bill, shaped like an insect's
+proboscis. He armed himself with gum, snares of twisted fiber, and tough
+wooden spears shaped like long fishing poles, which were the _kia manu_.
+Having laid his snare and spread it with gum, he tolled the birds to it
+by decorating it with honey flowers or even transplanting a strange tree
+to attract their curiosity; he imitated the exact note of the bird he
+wished to trap or used a tamed bird in a cage as a decoy. All these
+practical devices must be accompanied by prayer. Emerson translates the
+following bird charm:
+
+ Na aumakua i ka Po,
+ Na aumakua i ka Ao,
+ Ia Kane i ka Po,
+ Ia Kanaloa i ka Po,
+ Ia Hoomeha i ka Po,
+ I ko'u mau kapuna a pau loa i ka Po.
+
+ Spirits of darkness primeval,
+ Spirits of light,
+ To Kane the eternal,
+ To Kanaloa the eternal,
+ To Hoomeha the eternal,
+ To all my ancestors from eternity.
+
+ Ia Ku-huluhulumanu i ka Po,
+ Ia pale i ka Po,
+ A puka i ke Ao,
+ Owau, o Eleele, ka mea iaia ka mana,
+ Homai he iki,
+ Homai he loaa nui,
+ Pii oukou a ke kuahiwi,
+ A ke kualono,
+ Ho'a mai oukou i ka manu a pau,
+ Hooili oukou iluna o ke kepau kahi e pili ni,
+ Amama! Ua noa.
+
+ To Kuhuluhulumanu, the eternal.
+ That you may banish the darkness.
+ That we may enter the light.
+ To me, Eleele, give divine power.
+ Give intelligence.
+ Give great success.
+ Climb to the wooded mountains.
+ To the mountain ridges.
+ Gather all the birds.
+ Bring them to my gum to be held fast.
+ Amen, it is finished.]
+
+
+
+
+CHAPTER XVII
+
+
+[Footnote 54: For the cloud sign compare the story of Kualii's battles
+and in Westervelt's _Lepeamoa_ (Legends of Honolulu, p. 217), the fight
+with the water monster.]
+
+[Footnote 55: Of Hawaiians at prayer Dibble says: "The people were in
+the habit of praying every morning to the gods, clapping their hands as
+they muttered a set form of words in a singsong voice."]
+
+
+
+
+CHAPTER XVIII
+
+
+[Footnote 56: The three mountain domes of Hawaii rise from 13,000 to
+8,000 feet above the sea, and the two highest are in the wintertime
+often capped with snow.]
+
+[Footnote 57: The games of _kilu_ and _ume_, which furnished the popular
+evening entertainment of chiefs, were in form much like our "Spin the
+plate" and "Forfeits." _Kilu_ was played with "a funnel-shaped toy
+fashioned from the upper portion of a drinking gourd, adorned with the
+_pawehe_ ornamentation characteristic of Niihau calabashes." The player
+must spin the gourd in such a way as to hit the stake set up for his
+side. Each hit counted 5, 40 scoring a game. Each player sang a song
+before trying his hand, and the forfeit of a _hula_ dance was exacted
+for a miss, the successful spinner claiming for his forfeit the favor of
+one of the women on the other side. _Ume_ was merely a method of
+choosing partners by the master of ceremonies touching with a wand,
+called the _maile_, the couple selected for the forfeit, while he sang a
+jesting song. The sudden personal turn at the close of many of the
+_oli_ may perhaps be accounted for by their composition for this game.
+The _kaeke_ dance is that form of _hula_ in which the beat is made on a
+_kaekeeke_ instrument, a hollow bamboo cylinder struck upon the ground
+with a clear hollow sound, said to have been introduced by Laamaikahiki,
+the son of Moikeha, from Tahiti.]
+
+
+
+
+CHAPTER XIX
+
+
+[Footnote 58: In the story of Kauakahialii, his home at Pihanakalani is
+located in the mountains of Kauai back of the ridge Kuamoo, where, in
+spite of its inland position, he possesses a fishpond well stocked with
+fish.]
+
+[Footnote 59: The Hawaiian custom of group marriages between brothers or
+sisters is clearly brought out in this and other passages in the story.
+"Guard our wife"--_Ka wahine a kaua_--says the Kauai chief to his
+comrade, "she belongs to us two"--_ia ia kaua_. The sisters of
+Aiwohikupua call their mistress's husband "our husband"--_ka kakou
+kane_. So Laieikawai's younger sister is called the "young
+wife"--_wahine opio_--of Laieikawai's husband, and her husband is called
+his _punalua_, which is a term used between friends who have wives in
+common, or women who have common husbands.]
+
+[Footnote 60: The Hawaiian flute is believed to be of ancient origin. It
+is made of a bamboo joint pierced with holes and blown through the nose
+while the right hand plays the stops. The range is said to comprise five
+notes. The name Kanikawi means "changing sound" and is the same as that
+given to Kaponohu's supernatural spear.]
+
+
+
+
+CHAPTER XX
+
+
+[Footnote 61: At the accession of a new chief in Hawaii the land is
+redistributed among his followers.]
+
+[Footnote 62: The names of Malio and Halaaniani are still to be found in
+Puna. Ellis (1825) notes the name Malio as one of three hills (evidently
+transformed demigods), which, according to tradition, joined at the base
+to block an immense flow of lava at Pualaa, Puna. Off the coast between
+Kalapana and Kahawalea lies a rock shaped like a headless human form and
+called Halaaniani, although its legend retains no trace of the Puna
+rascal.]
+
+
+
+
+CHAPTER XXI
+
+
+[Footnote 63: The _huia_ is a specially high wave formed by the meeting
+of two crests, and is said to be characteristic of the surf at
+Kaipalaoa, Hawaii.]
+
+[Footnote 64: Kumukahi is a bold cape of black lava on the extreme
+easterly point of the group. Beyond this cape stretches the limitless,
+landless Pacific. Against its fissured sides seethes and booms the swell
+from the ocean, in a dash of foaming spray. Piles of rocks mark the
+visits of chiefs to this sacred spot, and tombs of the dead abut upon
+its level heights. A visitor to this spot sees a magnificent horizon
+circling the wide heavens, hears the constant boom of the tides pulling
+across the measureless waters. It is one of the noteworthy places of
+Puna, often sung in ancient lays.]
+
+
+
+
+CHAPTER XXII
+
+
+[Footnote 65: The name of Laieikawai occurs in no old chants with which
+I am familiar. But in the story of _Umi_, the mother of his wife,
+Piikea, is called Laielohelohe. She is wife of Piilani and has four
+children who "have possession on the edge of the tabu," of whom Piikea
+is the first-born, and the famous rival chiefs of Maui, Lonopili, and
+Kihapiilani, are the next two; the last is Kalanilonoakea, who is
+described in the chant quoted by Fornander as white-skinned and wearing
+a white loin cloth. Umi's wife is traditionally descended from the
+Spaniards wrecked on the coast of Hawaii (see Lesson). The "Song of
+Creation" repeats the same genealogy and calls Laielohelohe the daughter
+of Keleanuinohoonaapiapi. In the "ninth era" of the same song Lohelohe
+is "the last one born of Lailai" and is "a woman of dark skin," who
+lived in Nuumealani.]
+
+[Footnote 66: To preserve the umbilical cord in order to lengthen the
+life of a child was one of the first duties of a guardian. J.S. Emerson
+says that the _piko_ was saved in a bottle or salted and wrapped in tapa
+until a suitable time came to deposit it in some sacred place. Such a
+depository was to be found on Oahu, according to Westervelt, in two
+rocks in the Nuuanu valley, the transformed _moo_ women, Hauola and
+Haupuu. In Hawaii, in Puna district, on the north and south boundaries
+of Apuki, lie two smooth lava mounds whose surfaces are marked with cup
+hollows curiously ringed. Pictographs cover other surfaces. These are
+named Puuloa and Puumahawalea, or "Hill of long life" and "Hill that
+brings together with rejoicing," and the natives tell me that within
+their own lifetime pilgrimages have been made to this spot to deposit
+the _piko_ within some hollow, cover it with a stone, and thus insure
+long life to the newborn infant.]
+
+
+
+
+CHAPTER XXIV
+
+
+[Footnote 67: More than 470 species of land snails of a single genus,
+_Achatinella_, are to be found in the mountains of Hawaii, a fact of
+marked interest to science in observing environmental effect upon the
+differentiation of species. One of these the natives call _pupu kani oi_
+or "shrill voiced snail," averring that a certain cricketlike chirp that
+rings through the stillness of the almost insectless valleys is the
+voice of this particular species. Emerson says that the name _kahuli_ is
+applied to the land snail to describe the peculiar tilting motion as the
+snail crawls first to one side and then to the other of the leaf. He
+quotes a little song that runs:
+
+ Kahuli aku, kahuli mai,
+ Kahuli lei ula, lei akolea.
+ Kolea, kolea, e kii ka wai,
+ Wai akolea.
+
+ Tilting this way and that
+ Tilts the red fern-plume.
+ Plover, plover, bring me dew,
+ Dew from the fern-plume.]
+
+[Footnote 68: This incident is unsatisfactorily treated. We never know
+how Waka circumvented Malio and restored her grandchild to the husband
+designed for her. The whole thing sounds like a dramatic innovation with
+farcical import, which appeared in the tale without motivation for the
+reason that it had none in its inception. The oral narrator is rather an
+actor than a composer; he may have introduced this episode as a
+surprise, and its success as farce perpetuated it as romance.]
+
+
+
+
+CHAPTER XXVI
+
+
+[Footnote 69: This episode of the storm is another inconsistency in the
+story. The storm signs belong to the gods of Aiwohikupua and his
+brother, the Sun god, not to Laieikawai, and were certainly not hers
+when Waka deserted her. If they were given her for protection by
+Kahalaomapuana or through the influence of the seer with the Kauai
+family, the story-teller does not inform us of the fact.]
+
+[Footnote 70: The _pa-u_ is a woman's main garment, and consists of five
+thicknesses of bark cloth 4 yards long and 3 or 4 feet wide, the outer
+printed in colors, and worn wrapped about the loins, reaching the
+knees.]
+
+
+
+
+CHAPTER XXVII
+
+
+[Footnote 71: In mythical quest stories the hero or heroine seeks, by
+proving his relationship, generally on the mother's side, to gain the
+favor of the supernatural guardian of whatever treasure he seeks. By
+breaking down the taboo he proclaims his rank, and by forcing the
+attention of the relative before the angry god (or chief) has a chance
+to kill him (compare the story of _Kalaniamanuia_, where the father
+recognizes too late the son whom he has slain), he gains time to reveal
+himself. In this episode the father's beard is, like the locks of
+Dionysus in Euripides' line, dedicated to the god, hence to seize it was
+a supreme act of lawlessness.]
+
+[Footnote 72: According to the old Polynesian system of age groups, the
+"mother's brother" bears the relation to the child of _makua_ equally
+with his real parents. Kahalaomapuana says to her father:
+
+ "I am your child (_kama_),
+ The child of Laukieleula,
+ The child of Mokukelekahiki,
+ The child of Kaeloikamalama."
+
+thus claiming rank from all four sources. Owing to inbreeding and this
+multiple method of inheriting title, Polynesian children may be of
+higher rank than either parent. The form of colloquy which follows each
+encounter (compare Kila's journey to Tahiti) is merely the customary
+salutation in meeting a stranger, according to Hawaiian etiquette.]
+
+[Footnote 73: The name Laukieleula means "Red-kiele-leaf." The kiele,
+Andrews says, is "a sweet-scented flower growing in the forest," and is
+identified by some natives with the gardenia, of which there are two
+varieties native in Hawaii; but the form does not occur in any chants
+with which I am familiar. It is probably selected to express the idea of
+fragrance, which seems to be the _kupua_ property of the mother's side
+of the family. It is the rareness of fragrant plants indigenous to the
+islands, coupled with sensuous delight in odor, which gives to perfume
+the attributes of deity, and to those few varieties which possess
+distinct scent like the _maile_ and _hala_, a conspicuous place in
+religious ceremonial.
+
+The name of Moanalihaikawaokele, on the other hand, appears in the "Song
+of Creation," in the eighth era where the generations of Uli are sung.
+In the time of calm is born the woman Lailai, and after her the gods
+Kii, Kane, and Kanaloa, and it is day. Then
+
+ "The drums are born,
+ Called Moanaliha,
+ Kawaomaaukele came next,
+ The last was Kupololiilialiimuaoloipo,
+ A man of long life and very high rank."
+
+There follow 34 pages devoted to the history and generations of this
+family before the death of this last chief is recorded. Now it is clear
+that out of the first two names, Moanaliha and Kawao(maau)kele, is
+compounded that of the storm god. This would place him in the era of the
+gods as the father of Ku and ancestor of the Uli line.]
+
+
+
+
+CHAPTER XXVIII
+
+
+[Footnote 74: The story of the slaying of Halulu in the legend of
+_Aukelenuiaiku_ is a close parallel to the Indian account of the
+adventure with the thunder bird. (See Matthews's "Navajo legends.") The
+thunder bird is often mentioned in Hawaiian chants. In the "Song of
+Creation" the last stanza of the third or bird era points out
+
+ "--the leaping point of the bird Halulu,
+ Of Kiwaa, the bird of many notes,
+ And of those birds that fly close together and shade the sun."]
+
+[Footnote 75: The divine approach marked by thunder and lightning,
+shaken by earthquake and storm, indicates the _kupua_ bodies in which
+the Sun god travels in his descent to earth. There are many parallels to
+be found in the folk stories. When the sister of Halemano sets out to
+woo the beauty of Puna she says: "When the lightning flashes, I am at
+Maui; when it thunders I am at Kohala; when the earth quakes, at
+Hamakua; when freshets stain the streams red, I am at Puna." When
+Hoamakeikekula, the beauty of Kohala, weds, "thunder was heard,
+lightning flashed, rain came down in torrents, hills were covered with
+fog; for ten days mist covered the earth." When Uweuwelekehau, son of Ku
+and Hula, is born "thunder, lightning, earthquake, water, floods and
+rain" attend his birth. In Aukelenuiaiku, when the wife of Makalii comes
+out of her house her beauty overshadows the rays of the sun, "darkness
+covered the land, the red rain, fog, and fine rain followed each other,
+then freshets flowed and lightning played in the heavens; after this the
+form of the woman, was seen coming along over the tips of the fingers of
+her servants, in all her beauty, the sun shone at her back and the
+rainbow was as though it were her footstool." In the prayer to the god
+Lono, quoted by Fornander, II, 352, we read:
+
+ "These are the sacred signs of the assembly;
+ Bursting forth is the voice of the thunder;
+ Striking are the rays of the lightning;
+ Shaking the earth is the earthquake;
+ Coming is the dark cloud and the rainbow;
+ Wildly comes the rain and the wind;
+ Whirlwinds sweep over the earth;
+ Rolling down are the rocks of the ravines;
+ The red mountain streams are rushing to the sea;
+ Here the waterspouts;
+ Tumbled about are the clustering clouds of heaven;
+ Gushing forth are the springs of the mountains."]
+
+
+
+
+CHAPTER XXXIV
+
+
+[Footnote 75: Kaonohiokala, Mr. Emerson tells me, is the name of one of
+the evil spirits invoked by the priest in the art of _po'iuhane_ or
+"soul-catching." The spirit is sent by the priest to entice the soul of
+an enemy while its owner sleeps, in order that he may catch it in a
+coconut gourd and crush it to death between his hands. "_Lapu lapuwale_"
+is the Hawaiian rendering of Solomon's ejaculation "Vanity of
+vanities!"]
+
+
+[Illustration: A NATIVE GRASS HOUSE OF THE HUMBLER CLASS (HENSHAW)]
+
+
+
+
+APPENDIX
+
+HAWAIIAN STORIES
+
+ABSTRACTS FROM THE TALES COLLECTED BY
+
+FORNANDER AND EDITED BY THOMAS G. THRUM.
+
+THE BISHOP MUSEUM, HONOLULU
+
+
+HAWAIIAN STORIES
+
+I. SONG of CREATION, as translated by Liliuokalani
+
+II. CHANTS RELATING THE ORIGIN OF THE GROUP:
+From the Fornander manuscript:
+
+ A. Kahakuikamoana
+ B. Pakui
+ C. Kamahualele
+ D. Opukahonua
+ E. Kukailani
+ F. Kualii
+
+III. HAWAIIAN FOLKTALES, ROMANCES, OR MOOLELO:
+From the Fornander manuscript:
+
+ A. Hero tales primarily of Oahu and Kauai
+
+ 1. Aukelenuiaiku
+ 2. Hinaaikamalama
+ 3. Kaulu
+ 4. Palila
+ 5. Aiai
+ 6. Puniaiki
+ 7. Pikoiakaalala
+ 8. Kawelo
+ 9. Kualii
+ 10. Opelemoemoe
+ 11. Kalelealuaka
+
+ B. Hero tales primarily of Hawaii
+
+ 1. Wahanui
+ 2. Kamapuaa
+ 3. Kana
+ 4. Kapunohu
+ 5. Kepakailiula
+ 6. Kaipalaoa
+ 7. Moikeha
+ 8. Kila
+ 9. Umi
+ 10. Kihapiilani (of Maui)
+ 11. Pakaa and Kuapakaa
+ 12. Kalaepuni
+ 13. Kalaehina
+ 14. Lonoikamakahiki
+ 15. Keaweikekahialii (an incident)
+ 16. Kekuhaupio (an incident)
+
+ C. Love stories
+
+ 1. Halemano
+ 2. Uweuwelekehau
+ 3. Laukiamanuikahiki
+ 4. Hoamakeikekula
+ 5. Kapunokaoheloai
+
+ D. Ghost stories and tales of men brought to life
+ 1. Oahu stories
+
+ Kahalaopuna
+ Kalanimanuia
+ Pumaia
+ Nihoalaki
+
+ 2. Maui stories
+
+ Eleio
+ Pamano
+
+ 3. Hawaii stories
+
+ Kaulanapokii
+ Pupuhuluena
+ Hiku and Kawelu
+
+ E. Trickster stories
+
+ 1. Thefts
+
+ Iwa
+ Maniniholokuaua
+ Pupualenalena
+
+ 2. Contests with spirits
+
+ Kaululaau (see Eleio)
+ Lepe
+ Hanaaumoe
+ Punia
+ Wakaina
+
+ 3. Stories of modern cunning
+
+ Kulepe
+ Kawaunuiaola
+ Maiauhaalenalenaupena
+ Waawaaikinaaupo and Waawaaikinaanao
+ Kuauamoa
+
+
+
+
+I. SONG OF CREATION (HEKUMULIPO)
+
+
+The "account of the creation of the world according to Hawaiian
+tradition" is said to celebrate Lonoikamakahiki, also called Kaiimamao,
+who was the father of Kalaniopuu, king of Hawaii at the time of Cook's
+visit. The song was "composed by Keaulumoku in 1700" and handed down by
+the chanters of the royal line since that day. It was translated by
+"Liliuokalani of Hawaii" in 1895-1897, and published in Boston, 1897.
+
+From the Sea-bottom (?) (the male) and Darkness (the female) are born
+the coral insect, the starfish, sea urchin, and the shellfish. Next
+seaweed and grasses are born. Meanwhile land has arisen, and in the next
+era fishes of the sea and plants of the forest appear. Next are born the
+generations of insects and birds; after these the reptiles--all the
+"rolling, clinging" creatures. In the fifth era is born a creature half
+pig, half man; the races of men also appear (?). In the sixth come the
+rats; in the seventh, dogs and bats; in the eighth is born the woman
+Lailai (calmness), the man Kii, and the gods Kane and "the great
+octopus" Kanaloa. Lailai flies to heaven, rests upon "the boughs of the
+_aoa_ tree in Nuumealani," and bears the earth. She weds Kii and begets
+a generation of gods and demigods.
+
+In the course of these appear Wakea and his three wives, Haumea, Papa,
+and Hoohokukalani. Wakea, becoming unfaithful to Papa, changes the feast
+days and establishes the taboo. Later the stars are hung in the heavens.
+Wakea seeks in the sea for "seeds from Hina," with which to strew the
+heavens. Hina floats up from the bottom of the sea and bears sea
+creatures and volcanic rocks. Haumea, a stranger of high rank from
+Kuaihelani at Paliuli, marries her own sons and grandsons. To her line
+belong Waolena and his wife Mafuie, whose grandchild, Maui, is born in
+the shape of a fowl. The brothers of his mother, Hina, are angry and
+fight Maui, but are thrown. They send him to fetch a branch from the
+sacred _awa_ bush; this, too, he achieves. He desires to learn the art
+of fishing, and his mother gives him a hook and line with which he
+catches "the royal fish Pimoe." He "scratches the eight eyes" of the bat
+who abducts Hina. He nooses the sun and so wins summer. He conquers (?)
+Hawaii, Maui, Kauai, and Oahu. From him descends "the only high chief of
+the island."
+
+
+
+
+H. CHANTS RELATING THE ORIGIN OF THE GROUP
+
+A. KAHAKUIKAMOANA
+
+
+This famous priest chants the history of "the row of islands from
+Nuumea; the group of islands from the entrance to Kahiki." First Hawaii
+is born, "out of darkness," then Maui, then Molokai "of royal lineage."
+Lanai is a foster child, Kahoolawe a foundling, of whose afterbirth is
+formed the rock island Molokini. Oahu and Kauai have the same mother but
+different fathers. Another pair bear the triplets, the islets Niihau,
+Kaulu, and Nihoa.
+
+
+
+
+B. PAKUI
+
+
+According to this high priest and historian of Kamehameha I, from Wakea
+and Papa are born Kahikiku, Kahikimoe ("the foundation stones," "the
+stones of heaven"), Hawaii, and Maui. While Papa is on a visit to
+Kahiki, Wakea takes another wife and begets Lanai, then takes Hina to
+wife and begets Molokai. The plover tells Papa on her return, and she in
+revenge bears to Lua the child Oahu. After this she returns to Wakea and
+bears Kauai and its neighboring islets.
+
+
+
+
+C. KAMAHUALELE
+
+
+The foster son of Moikeha accompanies this chief on the journey to
+Hawaii and Kauai. On sighting land at Hawaii he chants a song in honor
+of his chief in which he calls Hawaii a "man," "child of Kahiki," and
+"royal offspring from Kapaahu."
+
+
+
+
+D. OPUKAHONUA
+
+
+This man with his two brothers and a woman peopled Hawaii 95 generations
+before Kamehameha. According to his chant, the islands are fished up
+from Kapaahu by Kapuheeuanui, who brings up one piece of coral after
+another, and, offering sacrifices and prayers to each, throws it back
+into the ocean, so creating in succession Hawaii, Maui, Kauai, and the
+rest of the islands of the group.
+
+
+
+
+E. KUKAILANI
+
+
+A powerful priest, 75 generations from Opukahonua, on the occasion of
+the sacrifice in the temple of the rebel Iwikauikana by Kenaloakuaana,
+king of Maui, chants the genealogies, dividing them into the time from
+the migration from Kahiki to Pili, Pili to Wakea, Wakea to Waia, and
+Waia to Liloa.
+
+
+
+
+F. KUALII
+
+
+The song of Kualii was composed about 1700 to celebrate the royal
+conqueror of Oahu. It opens with an obscure allusion to the fishing up
+by Maui from the hill Kauwiki, of the island of Hawaii, out of the
+bottom of the sea, and the fetching of the gods Kane and Kanaloa,
+Kauakahi and Maliu, to these islands.
+
+
+
+
+III. HAWAIIAN FOLK TALES, ROMANCES, OR MOOLELO
+
+A. HERO TALES PRIMARILY OF OAHU AND KAUAI
+
+1. AUKELENUIAIKU[1]
+
+
+The eleventh child of Iku and Kapapaiakea in Kuaihelani is his father's
+favorite, and to him Iku wills his rank and his kingdom. The brothers
+are jealous and seek to kill him. They go through the Hawaiian group to
+compete in boxing and wrestling, defeat Kealohikikaupea, the strong man
+of Kauai; Kaikipaananea, Kupukupukehaikalani, and Kupukupukehaiaiku,
+three strong men of Oahu, and King Kakaalaneo of Maui; but are afraid
+when they hear of Kepakailiula, the strong man of Hawaii, and return to
+Kuaihelani.
+
+Aukelenuiaiku has grown straight and faultless. "His skin is like the
+ripe banana and his eyeballs like the blood of the banana as it first
+appears." He wants to join his brothers in a wrestling match, but is
+forbidden by the father, who fears their jealousy. He steals away and
+shoots an arrow into their midst; it is a twisted arrow, theirs are
+jointed. The brothers are angry, but when one of them strikes the lad,
+his own arm is broken. The younger brother takes up each one in turn and
+throws him into the sea. The brothers pretend friendship and invite him
+into the house, but only to throw him into the pit Kamooinanea, where
+lives the lizard grandmother who devours men. She saves her grandchild
+and instructs him how to reach the queen, Namakaokahai. For the journey
+she furnishes him with a box for his god, Lonoikoualii; a leaf,
+_laukahi_, to satisfy his hunger; an ax and a knife; her own tail, in
+which lies the strength of her body; and her feather skirt and _kahili_,
+by shaking which he can reduce his enemies to ashes.
+
+When his brothers see him return safe from the pit they determine to
+flee to foreign lands. They make one more attempt to kill him by
+shutting him into a water hole, but one soft-hearted brother lets him
+out. The hero then persuades the brothers to let him accompany them. On
+the way he feeds them with "food and meat" from his club, Kaiwakaapu.
+They sail eight months, touch at Holaniku, where they get _awa_, sugar
+cane, bananas, and coconuts, and arrive in four months more at
+Lalakeenuiakane, the land of Queen Namakaokahai. The queen is guarded by
+four brothers in bird form, Kanemoe, Kaneapua, Leapua and Kahaumana,
+by two maid servants in animal form, and by a dog, Moela. The whole
+party is reduced to ashes at the shaking of the queen's skirt, except
+the hero, who escapes and by his good looks and quick wit wins the
+friendship of the queen's maids and her brothers. When he approaches the
+queen he must encounter certain tests. The dog he turns into ashes; to
+befriend him the maids run away and the bird brothers transform
+themselves into a rock, a log, a coral rock, and a hard blue rock, in
+order to hide themselves. He escapes poisoned food set before him. Then
+he worships each one by name, and they are astounded at his knowledge.
+The queen therefore takes him as her husband. She is part human, part
+divine; the moon is her grandfather, the thunder-and-lightning-bolt is
+her uncle. Aukelanuiaiku must know her taboos, eat where she bids him,
+not come to her unless she leads him in.
+
+The bird Halulu with feathers on her forehead, called Hinawaikolii, who
+is the queen's cousin, carries the hero away to her nest in the cliff,
+but he kills her with his ax, and her mate, Kiwaha, lets him down on a
+rainbow.
+
+The two live happily. Their first child is to be called
+Kauwilanuimakehaikalani, "the lightning seen in a rainstorm," and for
+him sugar cane, potato, banana and taro are tabooed. The queen can
+return to life if cut to pieces; can turn herself into a cliff, a
+roaring fire, and a great ocean; and has the power of flight. All her
+tricks the queen and her brothers teach to the hero. Then she sends him
+with her brothers to meet her relatives. He goes ahead of his guides,
+encounters Kuwahailo, who sends against him two bolts of fire, Kukuena
+and Mahuia, and two thunder rocks, Ikuwa and Welehu, all of which he
+wards off like a puff of wind. Next they meet Makalii and his wife, the
+beautiful Malanaikuaheahea.
+
+The next adventure is after the water of life with which to restore the
+brothers to life. The first trip is unsuccessful. Instead of flying in a
+straight line between the sky (_lewa_) and space (_nenelu_--literally,
+mud) the hero falls into space and is obliged to cling to the moon for
+support. Meanwhile his wife thinks him dead and has summoned Night, Day,
+Sun, Stars, Thunder, Rainbow, Lightning, Water-spout, Fog, Fine rain,
+etc., to mourn for him. Then, through her supernatural knowledge she
+hears him declare to the moon, her grandfather, Kaukihikamalama, his
+birth and ancestry, and learns for the first time that they are related.
+On the next trip he reaches a deep pit, at the bottom of which is the
+well of everlasting life, the property of Kamohoalii. It is guarded by
+two maternal uncles of the hero, Kanenaiau and Hawewe and a maternal
+aunt, Luahinekaikapu, the sister of the lizard grandmother, who is
+blind. The hero steals the bananas she is roasting, dodges her anger,
+and restores her sight. She paints up his hands to look like
+Kamohoalii's and the guards at the well hand him the gourd Huawaiakaula
+with its string network called Paleaikaahalanalana. The rustling of the
+_lama_ trees, the _loulou_ palms and the bamboo, as Aukelenuiaiku
+retreats, wakens Kamohoalii, who pursues; but with a start of one year
+and six months, the hero can not be overtaken.
+
+The brothers are restored to life and the hero hands over to them his
+wife and kingdom and lives humbly. When he woos Pele and Hiiaka, his
+wife drives them over seas until they come to Maunaloa, Hawaii. Then the
+brothers leave for Kuaihelani, and Aukelenuiaiku desires also to see his
+native land again. There he finds the lizard grandmother overgrown with
+coral and his parents gone to Kauai.
+
+[Footnote 1: Compare Westervelt's Gods and Ghosts, p. 66.]
+
+
+
+
+2. HINAAIKAMALAMA
+
+
+Kaiuli and Kaikea are gods who change into _Paoo_ fish and live in the
+bottom of the sea in Kahikihonuakele. They have two children, the girl
+Hinaluaikoa and the boy Kukeapua. These two have 10 children,
+Hinaakeahi, Hinaaimalama, Hinapaleaoana, Hinaluaimoa, all girls, Iheihe,
+a boy, Moahelehaku, Kiimaluhaku, and Kanikaea, girls, and the boys
+Kipapalaula and Luaehu. As Hinaaikamalama is the most beautiful she is
+placed under strict taboo under guard of her brother Kipapalaula. He is
+banished for neglect of duty, crawls through a crack at Kawaluna at the
+edge of the great ocean. The king treats him kindly, hence he returns
+and gets his sister to be the king's wife. In her calabash, called
+Kipapalaulu, she carries the moon for food and the stars for fish.
+
+King Konikonia and Hinaaikamalama have 10 children, the youngest of
+whom, the boy Maikoha, is found to be guilty of sacrilege and banished.
+He goes to Kaupo and changes into the _wauke_ plant. His sisters coming
+in search of him, land at Oahu and turn into fish ponds--Kaihuopalaai
+into Kapapaapuhi pond at Ewa; Kaihukoa into Kaena at Waianae; Kawailoa
+into Ihukoko at Waialua, and Ihukuuna into Laniloa at Laie. Kaneaukai,
+their brother, comes to look for them in the form of a log. It drifts
+ashore at Kealia, Waialua, changes into a man, and becomes fish god for
+two old men at Kapaeloa.[1]
+
+[Footnote 1: The rock called Kaneaukai, "Man-floating-on-the-sea," on
+the shore below Waimea, Oahu, is still worshiped with offerings. The
+local story tells how two old men fish up the same rock three times.
+Then they say, "It is a god," and, in spite of the weight of the rock,
+carry it inshore and place it where it now stands and make it their fish
+god. Thrum tells this, story, p. 250.]
+
+
+
+
+
+3. KAULU
+
+
+Kukaohialaka and Hinauluohia live in Kailua, Oahu, with their two sons,
+Kaeha and Kamano. A third, Kaulu, remains five years unborn because he
+has heard Kamano threaten to kill him. Then he is born in the shape of a
+rope, and Kaeho puts him on an upper shelf until he grows into a boy.
+Meanwhile Kaeha is carried away by spirits to Lewanuu and Lewalani where
+Kane and Kanaloa live, and Kaulu goes in search of him. On the way he
+defeats and breaks into bits the opposing surfs and the dog Kuililoloa,
+hence surf and dogs remain small. In the spirit land he fools the
+spirits, then visits the land where their food is raised, Monowaikeoo,
+guarded by Uweleki and Uweleka, Maaleka, and Maalaki. He fools these
+guards into promising him all he can eat, and devours everything, even
+obscuring the rays of the sun. In revenge the shark Kukamaulunuiakea
+swallows his brother. Kaulu drinks the sea dry in search for him,
+catches a thunder rock on his _poi_ finger, and forces Makalii to tell
+him where Kaeho is. Then he spits out the sea and this is why the sea is
+salt. The dead shark becomes the milky way. The brothers return to Oahu,
+and Kaulu kills Haumea, a female spirit, at Niuhelewai, by catching her
+in a net got from Makalii. Next he kills Lonokaeho, also called
+Piokeanuenue, king of Koolau, by singing an incantation which makes his
+forehead fast to the ground on the hill of Olomana.[1] After Kaeha's
+death, Kaulu marries Kekele, but they have no children.
+
+[Footnote 1: See _Kamapuaa_, where the same feat is described.]
+
+
+
+
+4. PALILA
+
+
+Palila, son of Kaluapalena, chief over one-half of Kauai, and of Mahinui
+the daughter of Hina, is born at Kamooloa, Koloa, Kauai, in the form of
+a cord and cast out upon the rubbish heap whence he is rescued by Hina
+and brought up in the temple of Alanapo among the spirits, where he is
+fed upon nothing but bananas. The other chief of Kauai, Namakaokalani,
+is at war with his father. Hina sends Palila to offer his services. With
+his war club he fells forests as he travels and makes hollows in the
+ground. When he arrives before his father, all fall on their faces until
+Hina rolls over their bodies to make Palila laugh and thus remove the
+taboo. As he stands on a rise of ground, Maunakalika, with his robe
+Hakaula, and his mat Ikuwa, she circumcises Palila and returns with him
+to Alanapo. When Palila leaves home to fight monsters, he travels by
+throwing his club and hanging to one end. The first throw is to Uualolo
+cliff on Kamaile, the next to Kaena Point, Oahu, thence to Kalena, to
+Pohakea, Maunauna, Kanehoa, Keahumoa, and finally to Waikele. The king
+of Oahu, Ahuapau, offers the rule of Oahu to anyone who can slay the
+shark man, Kamaikaakui. After effecting this, Palila (who has inherited
+the nature of a spirit from his mother), is carried to the temple and
+made all human, in order to wed the king's daughter. He slays Olomana,
+the greatest warrior on Oahu, goes fishing successfully with Kahului,
+with war club for paddle and fishhook, then, with his club to aid him,
+springs to Molokai, Lanai, Maui, and thence to Kaula, Hawaii. Hina's
+sister Lupea becomes his attendant. She is a _hau_ tree, and where
+Palila's malo is hung no _hau_ tree grows to this day, through the power
+of Ku, Palila's god. The kings of Hilo and Hamakua districts, Kulukulua
+and Wanua, are at war. Palila fights secretly, known only by a voice
+which at each victim calls "slain by me, Palila, by the offspring of
+Walewale, by the word of Lupea, by the _oo_ bird that sings in the
+forest, by the mighty god Ku." Finally he makes himself known and kills
+Moananuikalehua, whose war club, Koholalele, takes 700 men to carry;
+Kumunuiaiake, whose spear of _mamane_ wood from Kawaihae can be thrown
+farther than one _ahupuaa_; and Puupuukaamai, whose spear of hard
+_koaie_ wood can kill 1,200 at a stroke. The jaw bones of these heroes
+he hangs on the tree Kahakaauhae. Kulukulua is made ruler; finally
+Palila becomes king of Hilo.
+
+
+
+
+5. AIAI
+
+
+Kuula and Hina live at Molopa, Nuuanu. They possess a pearl fish hook
+called Kanoi, guarded by the bird Kamanuwai, who lives upon the _aku_
+fish caught by the magic hook. When Kipapalaulu, king of Honolulu,
+steals the hook, the bird sleeps from hunger, hence the name of the
+locality. Kaumakapili, "perching with closed eyes." Hina bears an
+abortive child which she throws into the water. It drifts to a rock
+below the Hoolilimanu bridge and floats there. This child is Aiai. The
+king's daughter discovers it, brings up the child, and when he becomes a
+handsome youth, she marries him. One day she craves the _aku_ fish. Her
+husband, Aiai, persuades her to beg the stolen hook of her father. Thus
+he secures the hook and returns it to its bird guardian.[1]
+
+[Footnote 1: Compare the fishhook Pahuhu in _Nihoalaki_; the _leho_
+shells in _Iwa_, and the pearl fishhook of Kona in _Kaulanapokii_. In
+Thrum's story from Moke Manu (p. 230) Aiai is the son of the fish god,
+Kuula, and, like his father, acts as a culture hero who locates the
+fishing grounds and teaches the art of making fish nets for various
+kinds of fishes. The hero of this story is Aiai's son, Puniaiki.]
+
+
+
+
+
+6. PUNIAIKI
+
+
+The handsome son of Kuupia and of Halekou of Kaneohe, Oahu, who nurses
+Uhumakaikai, the parent of all the fishes, is furnished with whatever
+fish he wants. He marries Kaalaea, a handsome and well-behaved woman of
+the district, who brings him no dowry, but to whom he and his father
+make gifts according to custom. With his mother's permission he goes to
+live in her home, but the aunt insults him because he does nothing but
+sleep. The family offer to kill her, but he broods over his wrong,
+leaves for Kauai, and, on a wager, bids his mother use her influence to
+send the fish thither. They come just in time to save his life and to
+win for him the island of Kauai. But his pet fish laments his
+unfaithfulness to his home, he takes it up and kisses it and returns to
+Oahu.
+
+
+
+
+7. PIKOIAKAALALA
+
+
+Raven is the father, Koukou the mother, Hat and Bat the sisters, and
+Pikoiakaalala the brother of the rat family of Wailua, Kauai, who change
+into human beings. The sisters marry men of note. Pikoiakaalala wins in
+his first attempt to float the _Koieie_ board, then follows it down the
+rapids and swims to Oahu. Here he beats Mainele, the champion rat
+shooter, by summoning the rats in a chant and then shooting ten rats and
+one bat at once. Then he defeats him in a riddling contest in which the
+play turns upon the word rat. On Hawaii the king, Keawenuiaumi, wants
+the birds shot because they deceive his canoe builders and prevent any
+trees from being felled. Pikoiakaalala succeeds in shooting them by
+watching their reflection in a basin of water.
+
+
+
+
+8. KAWELO
+
+
+When Kawelo is born to Maihuna and Malaiakalani in Hanamaulu, Kauai, the
+fourth of five children, the maternal grandparents foresee that he is to
+be a wonder, and they offer to bring him up at Wailua, where Aikanaka,
+the king's son, and Kauahoa of Hanalei are his companions. Later the
+parents take him to Oahu, where Kakuhewa is king, and live at Waikiki,
+where Kawelo marries Kanewahineikiaoha, daughter of a famous warrior,
+Kalonaikahailaau, from whom he learns the art of war. Fishing he learns
+from Maakuakeke. On his parents' return to Kauai they are abused of
+their property, and summon Kawelo to redress their wrongs. He sends his'
+wife to fetch the stroke Wahieloa from his father-in-law, who heaps
+abuse upon the son-in-law, not aware that Kawelo hears all his derisive
+comments through his god Kalanikilo. A fight follows in which the
+son-in-law knocks out the old man and proves his competence as a pupil.
+The Oahu king furnishes a canoe in which Kawelo sets out for Kauai with
+his wife, his brother, Kamalama, and other followers, of whom Kalaumeki
+and Kaeleha are chief. On Kauai he and his brother defeat all the
+champions of Aikanaka, with their followers, one after the other,
+finally slaying his old playmate Kauahoa, this with the aid of his wife,
+who tangles her _pikoi_ ball in the end of his opponent's war club.
+
+In the division of land that follows this victory Kona falls to his
+brother and Koolau and Puna to his two chief warriors. But Kaelehu
+visits Aikanaka at Hanapepe, falls in love with his daughter, and
+persuades himself that he could do better by taking up the cause of the
+defeated chief. Knowing that Kawelo has never learned the art of dodging
+stones, they bury him in a shower of rocks, beat him with a club, and
+leave him, for dead. He revives when carried to the temple for
+sacrifice, rises, and slays them all; not one escapes.
+
+
+
+
+9. KUALII
+
+
+Kualii's first battle happens before he is a man, when he and his father
+dedicate the temple on Kawaluna, Oahu, as an act of rebellion. The
+chiefs of Oahu come against him with three armies, but Kualii, with his
+warriors, Maheleana and Malanaihaehae, and his war club, Manaiakalani,
+slays the enemy chiefs and beats back 12,000 men at Kalena. Later he
+conducts a successful campaign in Hawaii, establishes Paepae against the
+rebel faction of Molokai, and pacifies Haloalena, who is rebelling
+against the king of Maui. In this campaign he secures the bold and
+mischievous Kauhi as his follower, who is in time his chief warrior. As
+Kualii grows stronger, he goes in disguise to battle, kills the bravest
+chief, secures his feather cloak, and runs home with it. A lad who sees
+him pass each day runs after and cuts a finger from the dead enemy,
+after the battle of Kalakoa, and reveals the true hero of the day.[1]
+The chant to Kualii is composed by two brothers, Kapaahulani and
+Kamakaaulani, who are in search of a new lord. On the day of battle at
+Kaahumoa one joins each army; one brother leads Kualii's forces to an
+appointed spot and the other attempts to pacify the chief with the
+prearranged chant, in which he is successful; the brothers are raised to
+honor and peace is declared. Kualii lives to old age, when he is
+"carried to battle in a net of strings." His genealogical tree carries
+his ancestry back to Kane, and Kualii himself has the knowledge and
+attributes of a god.
+
+[Footnote 1: Compare _Kalelealuaka_.]
+
+
+
+
+10. OPELEMOEMOE
+
+
+A man of Kalauao, Ewa, Oahu, has a habit of falling into a supernatural
+sleep for a month at a time. In such a sleep he is taken to be
+sacrificed at the temple of Polomauna, Kauai, but waking at the sound of
+thunder, he goes to Waimea, where he marries, and cultivates land. When
+the time comes for his sleep, he warns his wife, but she and her
+brothers and servants decide to drop him into the sea. When the month is
+up, it thunders, he wakens, finds himself tied in the bottom of the sea,
+breaks loose and comes back to his wife. Before their son is born he
+leaves her and returns to Oahu. The child is born, is abused by his
+stepfather, and finding he has a different father, follows Opelemoemoe
+to Oahu. The rest of his story is told under Kalelealuaka.
+
+
+
+
+11. KALELEALUAKA
+
+
+Kakuhihewa, king of Ewa, on Oahu, and Pueonui, king from Moanalua to
+Makapuu, are at war with each other. Kalelealuaka, son of Opelemoemoe,
+the sleeper, lives with his companion, Keinohoomanawanui, at Oahunui. He
+is a dreamer; that is, a man who wants everything without working for
+it. One night the two chant their wishes. His companion desires a good
+meal and success in his daily avocations, but Kalelealuaka wishes for
+the king's food served by the king himself, and the king's daughter for
+his wife. Now Kakuhihewa has night after night seen the men's light and
+wondered who it might be. This night he comes to the hut, overhears the
+wish, and making himself known to the daring man, fulfills his wish to
+the, letter. Thus Kalelealuaka becomes the king's son-in-law. When the
+battle is on with the rival king, Kalelealuaka's companion goes off to
+war, but Kalelealuaka remains at home. When all are gone, he runs off
+like the wind, slays Pueo's best captain and brings home his feather
+cloak, while his friend gets the praise for the deed. Finally he is
+discovered, he brings out the feather cloaks and is made king of Oahu,
+Kakuhihewa serving under him.
+
+
+
+
+B. HERO TALES PRIMARILY OF HAWAII
+
+
+
+1. WAHANUI
+
+
+Wahanui, king of Hawaii, makes a vow to "trample the breasts of Kane and
+Kanaloa."[1] He takes his prophet, Kilohi, and starts for Kahiki. Kane
+and Kanaloa have left their younger brother, Kaneapua, on Lanai, because
+he made their spring water filthy. He forces himself upon Wahanui, and
+saves him from the dangers of the way--from the land of Kanehunamoku,
+which takes the shape of Hina's dog; from the two demigod hills, Paliuli
+and Palikea, sent against them by Kane and Kanaloa; and from a 10 days'
+storm loosened from the calabash of Laamaomao, which they escape by
+making their boat fast to the intestines of Kamapuaa's grandmother under
+the sea. When Wahanui has fulfilled his quest and sets out to return,
+Kaneapua gives him his double-bodied god, Pilikua, and warns him not to
+show it until he gets to Hawaii. He displays it at Kauai, and the Kauai
+people kill him in order to get the god. The Hawaii people hear of it,
+invite the Kauai people to see them, and slaughter them in revenge.
+
+[Footnote: 1 This means literally "to travel over land and sea." (See
+Malo, p. 316.) The song runs:
+
+ "Wahilani, king of Oahu.
+ Who sailed away to Kahiki,
+ To the islands of Moananuiakea,
+ To trample the breasts of Kane and Kanaloa."]
+
+
+
+
+2. KAMAPUAA
+
+
+This demigod, half man, half hog, lives in Kaliuwaa valley, Oahu, in the
+reign of Olopana.[1] His father is Kahikiula, his mother, Hina, his
+brother, Kahikihonuakele. He robs Olopana's chicken roosts, is captured,
+swung on a stick, and carried in triumph until his grandmother sings a
+chant which gives him supernatural strength to slay his enemies. Four
+times he is captured and four times escapes, killing all of Olopana's
+men but Makalii. Then he flees up the valley Kaliuwaa and lets his
+followers climb up over his back to the top of the cliff, except his
+grandmother, who insists upon climbing up his front. He flees to
+Wahiawa, loses his strength by eating food spelled with the letters
+_lau_, but eventually becomes lord of Oahu. In Kahiki, his
+father-in-law, Kowea, has a rival, Lonokaeho, who in his supernatural
+form has eight foreheads as sharp as an ax. Kamapuaa chants to his gods,
+and the weeds Puaakukui, Puaatihaloa, and Puaamaumau grow over the
+foreheads. Thus snared, Lonokaeho is slain. Kamapuaa also defeats
+Kuilioloa, who has the form of a dog.
+
+The story next describes the struggle between Pele and the pig god.
+Kamapuaa goes to Kilauea on Hawaii and stands on a point of land
+overlooking the pit called Akanikolea. Below sit Pele and her sisters
+stringing wreaths. Kamapuaa derides Pele's red eyes and she in revenge
+tells him he is a hog, his nose pierced with a cord, his face turned to
+the ground and a tail that wags behind. When he retaliates she is so
+angry that she calls out to her brothers to start the fires. Kamapuaa's
+love-making god, Lonoikiaweawealoha, decoys the brothers to the
+lowlands. Then Pele bids her sisters and uncles to keep up the fire, but
+Kamapuaa's sister, Keliiomakahanaloa, protects him with cloud and rain.
+Kamapuaa takes his hog form, and hogs overrun the place; Pele is almost
+dead. Then the love-making god restores her, she fills up the pit again
+with fire; but Kamapuaa calls for the same plants as before, which are
+his supernatural bodies, to choke out the flames. At length peace is
+declared and Pele takes Puna, Kau, and Kona districts, while Kamapuaa
+takes Hilo, Hamakua, and Kohala. (Hence the former districts are overrun
+with lava flows; the latter escape.)
+
+Next Kamapuaa gets Kahikikolo for a war club. Makalii, king of Kauai, is
+fighting Kaneiki. After Kamapuaa has killed two warriors and driven away
+two spear throwers, he reveals himself to Makalii, who prostrates
+himself. Kamapuaa recounts the names of over fifty heroes whom he has
+slain and boasts of his amours. He spares Makalii on condition that he
+chant the name song in his honor, and spares his own father, brother,
+and mother. Later he pays a visit to his parents at Kalalau, but has to
+chant his name song to gain recognition. This angers him so much that he
+can be pacified only when Hina, his mother, chants all the songs in
+honor of his name. By and by he goes away to Kahiki with Kowea.[1]
+
+[Footnote 1: This is not the Olopana of Hawaii.]
+
+
+
+
+3. KAINA
+
+
+The first-born of Hakalanileo and Hina is born in the form of a rope at
+Hamakualoa, Maui, in the house Halauoloolo, and brought up by his
+grandmother, Uli, at Piihonua, Hilo. He grows so long that the house has
+to be lengthened from mountain to sea to hold him. When the bold
+Kapepeekauila, who lives on the strong fortress of Haupu, Molokai,
+carries away Hina on his floating hill, Hakalanileo seeks first his
+younger son, Niheu, the trickster, then his terrible son Kana, to
+beseech their aid in recovering her. From Uli, Kana secures the canoe
+Kaumaielieli, which is buried at Paliuli, and the expedition sets forth,
+bearing Kana stretched in the canoe like a long package to conceal his
+presence, Niheu with his war club Wawaikalani, and the father
+Hakalanileo, with their equipment of paddlers. The Molokai chief has
+been warned by his priest Moi's dream of defeat, but, refusing to
+believe him, sends Kolea and Ulili to act as scouts. As the canoe
+approaches, he sends the scoutfish Keauleinakahi to stop it, but Niheu
+kills the warrior with his club. When a rock is rolled down the cliff to
+swamp it, Kana stops it with his hand and slips a small stone under to
+hold it up. Niheu meanwhile climbs the cliff, enters the house Halehuki,
+seizes Hina and makes off with her. But Hina has told her new lover that
+Niheu's strength lies, in his hair, so Kolea and Ulili fly after and lay
+hold of the intruder's hair. Niheu releases Hina and returns
+unsuccessful. Kana next tries his skill. He stretches upward, but the
+hill rises also until he is spun out into a mere cobweb and is famishing
+with hunger. Niheu advises him to lean over to Hawaii that his
+grandmother may feed him. After three days, this advice reaches his ear
+and he bends over Haleakala mountain on Maui, where the groove remains
+to this day, and puts his head in at the door of his grandmother's house
+in Hawaii, where he is fed until he is fat again. Niheu, left behind in
+the boat, sees his brother's feet growing fat, and finally cuts off one
+to remind Kana of the business in hand. Now the hill Haupu is really a
+turtle. Uli tells Kana that if he breaks the turtle's flippers it can no
+longer grow higher. Thus Kana succeeds in destroying the hill Haupu and
+winning Hina back to his father.[2]
+
+[Footnote 1: This is only a fragment of the very popular story of the
+pig god. For Pele, see Ellis, IV. For both Pele and Kamapuaa, Emerson,
+_Unwritten Literature_, pp. 25, 85, 180, 228; and _Pele and Hiiaka_;
+Thrum, pp. 36, 193; and Daggett, who places the beginning of the Pele
+worship in the twelfth century.]
+
+[Footnote 2: Rev. A.O. Forbes's version of this story is printed in
+Thrum, p. 63. See also Daggett. They differ only in minor detail. Uli's
+chant of the canoe is used by sorcerers to exorcise the spirits, and Uli
+is the special god of the priests who use sorcery.]
+
+
+
+
+4. KAPUNOHU
+
+
+Kukuipahu and Niulii are chiefs of Kohala when Kapunohu, the great
+warrior, is born in Kukuipahu. Kanikaa is his god, and Kanikawi his
+spear. Insulted by Kukuipahu, he goes to the uplands to test his
+strength, and sends his spear through 800 _wili-wili_ trees at once. Two
+men he meets on the way are offered as much land as they can run over in
+a certain time; thus the upland districts of Pioholowai and Kukuikiikii
+are formed. Kapunohu makes a conquest of a number of women, before
+joining Niulii against Kukuipahu. In the battle that follows at Kapaau
+3,200 men are killed and trophies taken, and Kukuipahu falls. Kapunohu,
+armed with Kanikawi, kills Paopele at Lamakee, whose huge war club 4,000
+men carry. After this feat he goes to Oahu, where his sister has married
+Olopana, who is at war with Kakuhihewa. Kapunohu pulls eight patches of
+taro at one time for food, then joins his brother-in-law and slays
+Kakuhihewa. Next he wins against Kemano, chief of Kauai, in a throwing
+contest, spear against sling stone, and becomes ruler over Kauai. His
+skill in riddles brings him wealth in a tour about Hawaii, but two young
+men of Kau finally outdo him in a contest of wit.
+
+
+
+
+5. KEPAKAILIULA
+
+
+When this son of Ku and Hina is born in Keaau, Puna, in the form of an
+egg, the maternal uncles, Kiinoho and Kiikele, who are chiefs of high
+rank, steal him away and carry him to live in Paliuli, where in 10 days'
+time he becomes a beautiful child; in 40 days he has eyes and skin, as
+red as the feather cape in which h& is wrapped, and eats nothing but
+bananas, a bunch at a meal. The foster parents travel about Hawaii to
+find a bride of matchless beauty for their favorite, and finally choose
+Makolea, the daughter of Keauhou and Kahaluu, who live in Kona. Thither
+they take the boy, leaving Paliuli forever, and this place has never
+since been seen by man. The girl is, however, betrothed to Kakaalaneo,
+king of Maui, and when her parents discover her amour with Kepakailiula
+they send her off to her husband, who is a famous spearsman.
+Kepakailiula now moves to Kohala and marries the pretty daughter of its
+king. Two successive nights he slips over to Maui, fools the drunken
+king, and enjoys his bride. Then he persuades his father-in-law,
+Kukuipahu, to send a friendly expedition to Maui, which he turns into a
+war venture, and slays the chief Kakaalaneo and so many men that his
+father-in-law is obliged to put a stop to the slaughter by running in
+front of him with his wife in his arms. He then makes Kukuipahu king
+over Maui and goes on to Oahu, where Kakuhihewa hastens to make peace.
+One day when Makolea is out surf riding, messengers of the king of
+Kauai, Kaikipaananea, steal her away and she becomes this king's wife.
+Kepakailiula follows her to Kauai and defeats the king in boxing. One
+more contest is prepared; the king has two riddles, the failure to
+answer which will mean death. Only one man knows the answers, Kukaea,
+the public crier, and he is an outcast who has lived on nothing but
+filth air his life. Kepakailiula invites him in, feeds, and clothes him.
+For this attention, the man reveals the riddles, Kepakailiula answers
+them correctly, and bakes the king in his own oven. The riddles are:
+
+1. "Plaited all around, plaited to the bottom, leaving an opening.
+Answer: A house, thatched all around and leaving a door."
+
+2. "The men that stand, the men that lie down, the men that are folded.
+Answer: A house, the timbers that stand, the battens laid down, the
+grass and cords folded."
+
+
+
+
+6. KAIPALAOA.
+
+
+The boy skilled in the art of disputation, or _hoopapa_, lives in
+Waiakea, Hilo, Hawaii. In the days of Pueonuiokona, king of Kauai, his
+father, Halepaki, has been killed in a riddling contest with
+Kalanialiiloa, the taboo chief of Kauai, whose house is almost
+surrounded by a fence of human bones from the victims he has defeated in
+this art. Kaipalaoa's mother teaches him all she knows, then his aunt,
+Kalenaihaleauau, wife of Kukuipahu, trains him until he is an expert. He
+meets Kalanialiiloa, riddles against all his champions, and defeats
+them. They are killed, cooked in the oven, and the flesh stripped from
+their bones. Thus Kaipalaoa avenges his father's death.
+
+
+
+
+7. MOIKEHA.
+
+
+Olopana and his wife Luukia, during the flood at Waipio, are swept out
+to sea, and sail, or swim, to Tahiti, where Moikeha is king. Olopana
+becomes chief counsellor, and Luukia becomes Moikeha's mistress. Mua,
+who also loves Luukia, sows discord by reporting to her that Moikeha is
+boasting in public of her favors. She repulses Moikeha and he, out of
+grief, sails away to Hawaii. The lashing used for water bottles and for
+the binding of canoes is called the _pauoluukia_ ("skirt of Luukia")
+because she thus bound herself against the chief's approaches.
+
+Moikeha touches at various points on the islands. At Hilo, Hawaii, he
+leaves his younger brothers Kumukahi and Haehae; at Kohala, his priests
+Mookini and Kaluawilinae; at Maui, a follower, Honuaula; at Oahu his
+sisters Makapuu and Makaaoa. With the rest--his foster son Kamahualele,
+his paddlers Kapahi and Moanaikaiaiwe, Kipunuiaiakamau and his fellow,
+and two spies, Kaukaukamunolea and his fellow--he reaches Wailua,
+Kauai, at the beach Kamakaiwa. He has dark reddish hair and a commanding
+figure, and the king of Kauai's two daughters fall in love with and
+marry him. He becomes king of Kauai and by them has five sons, Umalehu,
+Kaialea, Kila, Kekaihawewe, Laukapalala. How his bones are buried first
+in the cliff of Haena and later removed to Tahiti is told in the story
+of Kila.[1]
+
+[Footnote 1: See Daggett's account, who places Moikeha's role in the
+eleventh century.]
+
+
+
+
+8. KILA
+
+
+Moikeha, wishing to send a messenger to fetch his oldest son from
+Tahiti, summons his five sons and tests them to know by a sign which boy
+to send. The lot falls upon Kila, the youngest. On his journey Kila
+encounters dangers and calls upon his supernatural relatives. The
+monsters Keaumiki and Keauka draw him down to the coral beds, but
+Kakakauhanui saves him. His rat aunt, Kanepohihi, befriends him, and
+when he goes to his uncle Makalii,[1] who has all the food fastened up
+in his net, she nibbles the net and the food falls out. At Tahiti he
+first kills Mua, who caused his father's exile. Then his warriors are
+matched with the Tahiti champions and he himself faces Makalii, whose
+club is Naulukohelewalewa. Kila, with the club Kahikikolo stuns his
+uncle "long enough to cook two ovens of food." The spirits of Moikeha's
+slain followers appear and join their praises to those of the crowd
+assembled, together with ants, birds, pebbles, shells, grass, smoke, and
+thunder. Kila goes to his father's house, Moaulanuiakea, thatched with
+birds' feathers, and built of _kauila_ wood. All is desolate. The man
+whom he seeks, Laamaikahiki, is hidden in the temple of Kapaahu. On a
+strict taboo night Kila conceals himself and, when the brother comes to
+beat the drum, delivers his message. Kila succeeds in bringing his
+brother to Hawaii, who later returns to Kahiki from Kahoolawe, hence the
+name "The road to Tahiti" for the ocean west of that island. When
+Laamaikahiki revisits Hawaii to get the bones of his father, he brings
+the _hula_ drum and _kaeke_ flute. Meanwhile Kila has become king, after
+his father's death. The jealous brothers entice him to Waipio, Hawaii,
+where they abandon him to slavery. The priest of the temple adopts him.
+He gains influence and introduces the tenant system of working a number
+of days for the landlord, and is beloved for his industry. At the time
+of famine in the days of Hua,[2] one of his brothers comes to Waipo to
+get food. Kila has him thrown into prison, but each time he is taken out
+to be killed, Kila imitates the call of a mud hen and the sacrifice is
+postponed. Finally the mother and other brothers are summoned, Kila
+makes himself known, and the mother demands the brothers' death. Kila
+offers himself as the first to be killed, and reconciliation follows.
+Later he goes with Laamaikahiki back to Tahiti to carry their father's
+bones.
+
+[Footnote 1: Kaulu meets the wizard Makalii in rat form and kills him by
+carrying him up in the air and letting him drop. Makalii means "little
+eyes" and refers to a certain mesh of fish net. One form of cat's cradle
+has this name. It also names the six summer months, the Pleiades, and
+the trees of plenty planted in Paliuli. "Plenty of fish" seems to be the
+root idea of the symbol.]
+
+[Footnote 3: Daggett tells the story of _Hua_, priest of Maui.]
+
+
+
+
+9. UMI
+
+
+The great chief of Hawaii, Liloa, has a son by Piena, named Hakau. On a
+journey to dedicate the temple of Manini at Kohalalele, Liloa sees
+Akahiakuleana bathing in the Hoea stream at Kaawikiwiki and falls in
+love with her. Some authorities claim she was of low birth, others make
+her a relative of Liloa. He leaves with her the customary tokens by
+which to recognize his child. When their boy Umi is grown, having
+quarreled with his supposed father, he takes the tokens and, by his
+mother's direction, goes to seek Liloa in Waipio valley. Two boys,
+Omaokamao and Piimaiwaa, whom he meets on the way, accompany him. Umi
+enters the sacred inclosure of the chief and sits in his father's lap,
+who, recognizing the trophies, pardons the sacrilege and sending for his
+gods, performs certain ceremonies. At his death he wills his lands and
+men to Hakau, but his gods and temples to Umi.
+
+Hakau is of a cruel and jealous disposition. Umi is obliged to leave him
+and go to farming with his two companions and a third, Koi, whom he
+meets on the way. He marries two girls, but their parents complain that
+he is lazy and gets no fish. Racing with Paiea at Laupahoehoe, he gets
+crowded against the rocks. This is a breach of etiquette and he nurses
+his revenge. Finally, by a rainbow sign and by the fact that a pig
+offered in sacrifice walks toward Umi, his chiefly blood is proved to
+the priest Kaoleioku. The priest considers how Umi may win the kingdom
+away from the unpopular Hakau. Umi studies animal raising and farming.
+He builds four large houses, holding 160 men each, and these are filled
+in no time with men training in the arts of war. A couple of disaffected
+old men, Nunu and Kakohe, are won over to Umi's cause, and they advise
+Hakau to prepare for war with Umi. While all the king's men are gone to
+the forests to get feathers for the war god, Umi and his followers
+start, on the day of Olekulua, and on the day of Lono they surprise and
+kill Hakau and his few attendants, who thought they were men from the
+outdistricts come with their taxes. So Umi becomes king. Kaoleioku is
+chief priest, and Nunu and Kakohe are high in authority. The land he
+divides among his followers, giving Kau to Omaokamau, Hilo to Kaoleioku,
+Hamakua to Piimaiwaa, Kahala to Koi, Kona to Ehu, and Puna to another
+friend. To prove how long Umi will hold his kingdom, he is placed 8
+fathoms away from a warrior who hurls his spear at the king's middle,
+using the thrust known as Wahie. Umi wards it off, catches it by the
+handle and holds it. This is a sign that he will hold his kingdom
+successfully--"your son, your grandson, your issue, your offspring until
+the very last of your blood."
+
+Umi now makes a tour of the island for two years. He slays Paiea. He
+sends Omaokamau to Piilani of Maui to arrange a marriage with Piikea.
+After 20 days, Piikea sets sail for Hawaii with a fleet of 400 canoes,
+and a rainbow "like a feather helmet" stands out at sea signaling her
+approach. The rest of the story has to do with the adventures of Umi's
+three warriors, Omaokamau who is right-handed, Koi who is left-handed,
+and Piimaiwae, who is ambidextrous, during the campaign on Maui,
+undertaken at Piikea's plea to gain for her brother, Kihapiilani, the
+rule over Maui. The son and successor of Umi is Keawenuiaumi, father of
+Lonoikamakahiki.
+
+
+
+
+10. KIHAPILANI
+
+
+Lonoapii, king of Maui, has two sisters, Piikea, the wife of Umi, and
+Kihawahine, named for the lizard god, and a younger brother,
+Kihapiilani, with whom he quarrels. Kihapiilani nurses his revenge as he
+plants potatoes in Kula. Later he escapes to Umi in Hawaii, and his
+sister Piikea persuades her husband to aid his cause with a fleet of war
+canoes that make a bridge from Kohala to Kauwiki. Hoolae defends the
+fort at Kauwiki. Umi's greatest warriors, Piimaiwae, Omaokamau, and Koi,
+attack in vain by day. At night a giant appears and frightens away
+intruders. One night Piimaiwaa discovers that the giant is only a wooden
+image called Kawalakii, and knocks it over with his club. Lonoapii is
+slain and Kihapiilani becomes king. He builds a paved road from
+Kawaipapa to Kahalaoaka and a shell road on Molokai.
+
+
+
+11. PAKAA AND KUAPAKAA[1]
+
+
+Pakaa, the favorite of Keawenuiaumi, king of Hawaii, regulates the
+distribution of land, has charge of the king's household, keeps his
+personal effects, and is sailing master for his double canoe. The king
+gives him land in the six districts of Hawaii. He owns the paddle,
+Lapakahoe, and the wooden calabash with netted cover in which are the
+bones of his mother, Laamaomao, whose voice the winds obey.
+
+Two men, Hookeleiholo and Hookeleipuna, ruin him with the king. So,
+taking the king's effects, his paddle and calabash, he sails away to
+Molokai where he marries a high chiefess and has a son, Kuapakaa, named
+after the king's cracked skin from drinking _awa_. He plants fields in
+the uplands marked out like the districts of Hawaii, and trains his son
+in all the lore of Hawaii.
+
+The king dreams that Pakaa reveals to him his residence in Kaula. His
+love for the man returns and he sets out with a great retinue to seek
+him. Pakaa foresees the king's arrival and goes to meet him and bring
+him to land. He conceals his own face under the pretense of fishing, and
+leaves the son to question the expedition. First pass the six canoes of
+the district chiefs of Hawaii, and Kuapakaa sings a derisive chant for
+each, calling him by name. Then he inquires their destination and sings
+a prophecy of storm. The king's sailing masters, priests, and prophets
+deny the danger, but the boy again and again repeats the warning. He
+names the winds of all the islands in turn, then calls the names of the
+king's paddlers. Finally he uncovers the calabash, and the canoes are
+swamped and the whole party is obliged to come ashore. Pakaa brings the
+king the loin cloth and scented tapa he has had in keeping, prepares his
+food in the old way, and makes him so comfortable that the king regrets
+his old servant. The party is weather-bound four months. As they
+proceed, they carry the boy Kuapakaa with them. He blows up a storm in
+which the two sailing masters are drowned, and carries the rest of the
+party safe back to Kawaihae, Kohala. Here the boy is forgotten, but by a
+great racing feat, in which he wins against his contestants by riding in
+near shore in the eddy caused by their flying canoes, thus coming to the
+last stretch unwearied, he gets the lives of his father's last enemies.
+Then he makes known to the king his parentage, and Pakaa is returned to
+all his former honors.
+
+[Footnote 1: This story Fornander calls "the most famous in Hawaiian
+history."]
+
+
+
+
+12. KALAEPUNI
+
+
+The older brother of Kalaehina and son of Kalanipo and Kamelekapu, is
+born and raised in Holualoa, Kona, in the reign of Keawenuiaumi. He is
+mischievous and without fear. At 6 he can outdo all his playmates, at 20
+he is fully developed, kills sharks with his hands and pulls up a _kou_
+tree as if it were a blade of grass. The king hides himself, and
+Kalaepuni rules Hawaii. The priest Mokupane plots his death. He has a
+pit dug on Kahoolawe, presided over by two old people who are told to
+look out for a very large man with long hair like bunches of _olona_
+fiber. Once Kalaepuni goes out shark killing and drifts to this island.
+The old people give him fish to eat, but send him to the pit to get
+water; then throw down stones on his head until he dies, at the place
+called Keanapou.
+
+
+
+
+13. KALAEHINA
+
+
+The younger brother of Kalaepuni can throw a canoe into the sea as if it
+were a spear, and split wood with his head. He proves his worth by
+getting six canoes for his brother out of a place where they were stuck,
+in the uplands of Kapua, South Kona, Hawaii. He makes a conquest of the
+island of Maui; its king, Kamalalawalu, flees and hides himself when
+Kalaehina defies his taboo. There he rules until Kapakohana, the strong
+usurper of Kauai, wrestles with him and pushes him over the cliff
+Kaihalulu and kills him.[1]
+
+
+
+
+14. LONOIKAMAKAHIKE
+
+
+Lonoikamakahike was king of Hawaii after Keawenuiaumi, his father, 64
+generations from Wakea. According to the story, he is born and brought
+up at Napoopo, Hawaii, by the priests Loli and Hauna. He learns spear
+throwing from Kanaloakuaana; at the test he dodges 3 times 40 spears at
+one time. He discards sports, but becomes expert in the use of the spear
+and the sling, in wrestling, and in the art of riddling disputation, the
+_hoopapa_. He also promotes the worship of the gods. While yet a boy he
+marries his cousin Kaikilani, a woman of high rank who has been
+Kanaloakuaana's wife, and gives her rule over the island until he comes
+of age. Then they rule together, and so wisely that everything prospers.
+
+Kaikilani has a lover, Heakekoa, who follows them as they set out on a
+tour of the islands. While detained on Molokai by the weather,
+Lonoikamakahike and his wife are playing checkers when the lover sings a
+chant from the cliff above Kalaupapa. Lonoikamakahike suspects treachery
+and strikes his wife to the ground with the board. Fearful of the
+revenge of her friends he travels on to Kailua on Oahu to Kekuhihewa's
+court, which he visits incognito. Reproached because he has no name
+song, he secures from a visiting chiefess of Kauai the chant called "The
+Mirage of Mana." In the series of bets which follow, Lonoikamakahike
+wins from Kakuhihewa all Oahu and is about to win his daughter for a
+wife when Kaikilani arrives, and a reconciliation follows. The betting
+continues, concluded by a riddling match, in all of which
+Lonoikamakahike is successful.
+
+But his wife brings word that the chiefs of Hawaii, enraged by his
+insult to her person, have rebelled against him, only the district of
+Kau remaining faithful. In a series of battles at Puuanahulu, called
+Kaheawai; at Kaunooa; at Puupea; at Puukohola, called Kawaluna because
+imdertaken at night and achieved by the strategy of lighting torches to
+make the appearance of numbers; at Kahua, called Kaiopae; at Halelua,
+called Kaiopihi from a warrior slain in the battle; finally at Puumaneo,
+his success is complete, and Hawaii becomes his.
+
+Lonoikamakahike sails to Maui with his younger brother and chief
+counsellor, Pupuakea, to visit King Kamalalawalu, whose younger brother
+is Makakuikalani: In the contest of wit, Lonoikamakahike is successful.
+The king of Maui wishes to make war on Hawaii and sends his son to spy
+out the land, who gains false intelligence. At the same time
+Lonoikamakahike sends to the king two chiefs who pretend disaffection
+and egg him on to ruin. In spite of Lanikaula's prophecy of disaster,
+Kamalalawalu sails to Hawaii with a fleet that reaches from Hamoa, Hana,
+to Puakea, Kohala; he and his brother are killed at Puuoaoaka, and their
+bodies offered in sacrifice.[1]
+
+Lonoikamakahike, desiring to view "the trunkless tree Kahihikolo," puts
+his kingdom in charge of his wife and sails for Kauai. Such are the
+hardships of the journey that his followers desert him, only one
+stranger, Kapaihiahilani, accompanying him and serving him in his
+wanderings. This man therefore on his return is made chief counsellor
+and favorite. But he becomes the queen's lover, and after an absence on
+Kauai, finds himself disgraced at court. Standing without the king's
+door, he chants a song recalling their wanderings together; the king
+relents, the informers are put to death, and he remains the first man in
+the kingdom until his death. Nor are there any further wars on Hawaii
+until the days of Keoua.
+
+[Footnote 1: One of the most popular heroes of the Puna, Kau, and Kona
+coast of Hawaii to-day is the _kupua_ or "magician," Kalaekini. His
+power, _mana_, works through a rod of _kauila_ wood, and his object
+seems to be to change the established order of things, some say for
+good, others for the worse. The stories tell of his efforts to overturn
+the rock called Pohaku o Lekia (rock of Lekia), of the bubbling spring
+of Punaluu, whose flow he stops, and the blowhole called
+Kapuhiokalaekini, which he chokes with cross-sticks of _kauila_ wood.
+The double character of this magician, whom one native paints as a
+benevolent god, another, not 10 miles distant, as a boaster and
+mischief-maker, is an instructive example of the effect of local
+coloring upon the interpretation of folklore. Daggett describes this
+hero. He seems to be identical with the Kalaehina of Fornander.]
+
+
+
+
+15. KEAWEIKEKAHIALII
+
+
+This chief, born in Kailua, Kona, has a faithful servant, Mao, who
+studies how his master may usurp the chief ship of Hawaii. One day while
+Keaweikekahialii plays at checkers with King Keliiokaloa, Mao
+approaches, and while speaking apparently about the moves of the game,
+conveys to him the intelligence that now is the time to strike. Mao
+kills the king by a blow on the neck, and they further slay all the 800
+chiefs of Hawaii save Kalapanakuioiomoa, whose daughter Keaweikekahialii
+marries, thus handing down the high chief blood of Hawaii to this day.
+
+[Footnote 1: Mr. Stokes found on the rocks at Kahaluu, near the _heiau_
+of Keeku, a petroglyph which the natives point to as the beheaded figure
+of Kamalalawalu.]
+
+
+
+
+16. KEKUHAUPIO
+
+
+One of the most famous warriors and chiefs in the days of Kalaniopuu and
+of Kamehameha, kings of Hawaii, was Kekuhaupio, who taught the latter
+the art of war. He could face a whole army of men and ward off 400 to
+4,000 spears at once. In the battle at Waikapu between Kalaniopuu of
+Hawaii and Kahekili of Maui, the Hawaii men are put to flight. As they
+flee over Kamoamoa, Kekuhaupio faces the Maui warriors alone. Weapons
+lie about him in heaps, still he is not wounded. The Maui hero, Oulu,
+encounters him with his sling; the first stone misses, the god Lono in
+answer to prayer averts the next. Kekuhaupio then demands with the third
+a hand-to-hand conflict, in which he kills Oulu.
+
+
+
+
+C. LOVE STORIES
+
+1. HALEMANO
+
+
+The son of Wahiawa and Kukaniloko is born in Halemano, Waianae, and
+brought up in Kaau by his grandmother, Kaukaalii. Dreaming one day of
+Kamalalawalu, the beauty of Puna, he dies for love of her, but his
+sister Laenihi, who has supernatural power, restores him to life and
+wins the beauty for her brother. First she goes to visit her and fetches
+back her wreath and skirt to Halemano. Then she shows him how to toll
+the girl on board his red canoe by means of wooden idols, kites, and
+other toys made to please her favorite brother.
+
+The king of Oahu, Aikanaka, desires Halemano's death in order to enjoy
+the beauty of Puna. They flee and live as castaways, first on Molokai,
+then Maui, then Hawaii, at Waiakea, Hilo. Here the two are estranged.
+The chief of Puna seduces her, then, after a reconciliation, the Kohala
+chief, Kumoho, wins her affection. Halemano dies of grief, and his
+spirit appears to his sister as she is surfing in the Makaiwi surf at
+Wailua, Kauai. She restores him to life with a chant.
+
+In order to win back his bride, Halemano makes himself an adept in the
+art of singing and dancing (the _hula_). His fame travels about Kohala
+and the young chiefess Kikekaala falls in love with him. Meanwhile the
+seduced wife has overheard his wonderful singing and her love is
+restored. When his new mistress gives a _kilu_ singing match, she is
+present, and when Halemano, after singing eight chants commemorating
+their life of love together, goes off with the new enchantress, she
+tries in vain to win him back by chanting songs which in turn deride the
+girl and recall herself to her lover. He soon wearies of the girl and
+escapes from her to Kauai, where his old love follows him. But they do
+not agree. Kamalalawalu leaves for Oahu, where she becomes wife to
+Waiahole at Kualoa. Two Hawaii chiefs, Huaa and Kuhukulua, come with a
+fleet of 8,000 canoes, make great slaughter at Waiahole, and win the
+beauty of Puna for their own.
+
+
+
+
+2. UWEUWELEKEHAU
+
+
+Olopana, king of Kauai, has decreed that his daughter, Luukia, shall
+marry none but Uweuwelekehau, the son of Ku and Hina in Hilo, and that
+he shall be known when he comes by his chiefly equipment, red canoe, red
+sails, etc. Thunder, lightning, and floods have heralded this child's
+birth, and he is kept under the chiefly taboo. One day he goes to the
+Kalopulepule River to sail a boat; floods wash him out to sea; and in
+the form of a fish he swims to Kauai, is brought to Luukia and, changing
+into a man, becomes her lover. When Olopana hears this, he banishes the
+two to Mana, where only the gods dwell. These supply their needs,
+however, and the country becomes so fertile that the two steal the
+hearts of the people with kindness, and all go to live at Mana. Finally
+Olopana recognizes his son-in-law and they become king and queen of
+Kauai, plant the coconut grove at Kaunalewa, and build the temple of
+Lolomauna.
+
+
+
+
+3. LAUKIAMANUIKAHIKI
+
+
+Makiioeoe, king of Kuaihelani, has an amour with Hina on Kauai and,
+returning home, leaves with Hina his whale-tooth necklace and feather
+cloak to recognize the child by, and bids that his daughter be sent to
+him with the full equipment of a chief. Meanwhile he prepares a bathing
+pool, plants a garden, and taboos both for his daughter's arrival.
+Laukiamanuikahiki is abused by her supposed father, and, discovering the
+truth, starts out under her mother's direction to find her real father.
+With the help of her grandmother she reaches Kuaihelani. Here she bathes
+in the taboo pool and plucks the taboo flowers. She is about to be slain
+for this act when her aunt, in the form of an owl, proclaims her name,
+and the chief recognizes his daughter. Her beauty shines like a light.
+Kahikiula, her half brother, on a visit to his father, becomes her
+lover. When he returns to his wife, Kahalaokolepuupuu in Kahikiku, she
+follows in the shape of an old woman called Lupewale. Although her lover
+recognizes her, she is treated like a servant. In revenge she calls upon
+the gods to set fire to the dance house, and burns all inside. Kahikiula
+now begs her to stay, but she leaves him and returns to Kuaihelani.
+
+
+
+
+4. HOAMAKEIKEKULA
+
+
+"Companion-in-suffering-on-the-plain" is a beautiful woman of Kohala,
+Hawaii, born at Oioiapaiho, of parents of high rank, Hooleipalaoa
+and Pili. As she is in the form of an _ala_ stone, she is cast out upon
+the trash; but her aunt has a dream, rescues her through a rainbow which
+guides her to the place, and wraps her in red _tapa_ cloth. In 20 days
+she is a beautiful child. Until she is 20 she lives under a strict
+taboo; then, as she strings _lehua_ blossoms in the woods, the _elepaio_
+bird comes in the form of a handsome man and carries her away in a fog
+to be the bride of Kalamaula, chief's son of Kawaihae. She asks for 30
+days to consider it, and dreams each night of a handsome man, with whom
+she falls in love. She runs away and, accompanied by a rainbow, wanders
+in the uplands of Pahulumoa until Puuhue finds her and carries her home
+to his lord, the king of Kohala, Puuonale, who turns out to be the man
+of her dream. Her first child is the image Alelekinakina.
+
+
+
+
+5. KAPUAOKAOHELOAI
+
+
+
+When Ku and Hina are living at Waiakea, Hilo, they have two children, a
+boy called Hookaakaaikapakaakaua and a lovely girl named
+Kapuaokaoheloai. They are brought up apart and virgin, without being
+permitted to see each other, until one day the sister discovers the
+brother by the bright light that shines from his house, and outwits the
+attendants. The two are discovered and banished. Attendants of the king
+of Kuaihelani find the girl and, because she is so beautiful, carry her
+back with them to be the king's wife. Her virginity is tested and she
+slips on the platform, is wounded in the virgin's bathing pool, and
+slips on the bank getting out. Her guilt thus proved, she is about to be
+slain when a soothsayer reveals her high rank as the child of Hina,
+older sister to the king, and the king forgives and marries her. His
+daughter, Kapuaokaohelo, who is ministered to by birds, hearing
+Kapuaokaoheloai tell of her brother on Hawaii, falls in love with him
+and determines to go in search of him. When she reaches Punahoa harbor
+at Kumukahi, Hawaii, where she has been directed, she finds no handsome
+youth, for the boy has grown ill pining for his sister. In two days,
+however, he regains his youth and good looks, and the two are married.
+
+
+
+
+D. GHOST STORIES AND TALES OF MEN BROUGHT TO LIFE
+
+1. OAHU STORIES
+
+KAHALAOPUNA
+
+
+During the days of Kakuhihewa, king of Oahu, there is born in Manoa,
+Oahu, a beautiful girl named Kahalaomapuana. Kauakuahine is her father,
+Kahioamano her mother. Her house stands at Kahoiwai. Kauhi, her husband,
+hears her slandered, and believing her guilty, takes her to Pohakea on
+the Kaala mountain, and, in spite of her chant of innocence, beats her
+to death under a great _lehua_ tree, covers the body with leaves, and
+returns. Her spirit flies to the top of the tree and chants the news of
+her death. Thus she is found and restored to life, but she will have
+nothing more to do with Kauhi.[1]
+
+[Footnote 1: This story is much amplified by Mrs. Nakuina in Thrum, p.
+118. Here mythical details are added to the girl's parentage, and the
+ghost fabric related in full, in connection with her restoration to life
+and revenge upon Kauhi. The Fornander version is, on the whole, very
+bare. See also Daggett.]
+
+
+
+
+KALANIMANUIA
+
+
+The son of Ku, king of Lihue, through a secret amour with Kaunoa, is
+brought up at Kukaniloko, where he incurs the anger of his supposed
+father by giving food away recklessly. He therefore runs away to his
+real father, carrying the king's spear and malo; but Ku, not recognizing
+them, throws him into the sea at Kualoa point. The spirit comes night
+after night to the temple, where the priests worship it until it becomes
+strong enough to appear in human form. In this shape Ku recognizes his
+son and snares the spirit in a net. At first it takes the shape of a
+rat, then almost assumes human form. Kalanimanuia's sister, Ihiawaawa,
+has three lovers, Hala, Kumuniaiake, and Aholenuimakiukai. Kalanimanuia
+sings a derisive chant, and they determine upon a test of beauty. A cord
+is arranged to fall of itself at the appearance of the most handsome
+contestant. The night before the match, Kalanimanuia hears a knocking at
+the door and there enter his soles, knees, thighs, hair, and eyes. Now
+he is a handsome fellow. Wind, rain, thunder, and lightning attend his
+advent, and the cord falls of itself.
+
+
+PUMAIA
+
+
+King Kualii of Oahu demands from the hog raiser, Pumaia, of Pukoula, one
+hog after another in sacrifice. At last Pumaia has but one favorite hog
+left. This he refuses to give up, since he has vowed it shall die a
+natural death, and he kills all Kualii's men, sparing only the king and
+his god. The king prays to his god, and Pumaia is caught, bound, and
+sacrificed in the temple Kapua. Pumaia's spirit directs his wife to
+collect the bones out of the bone pit in the temple and flee with her
+daughter to a cave overlooking Nuuanu pali. Here the spirit brings them
+food and riches robbed from Kualii's men. In order to stop these
+deprivations, Kualii is advised by his priest to build three houses at
+Waikiki, one for the wife, one for the daughter, and one for the bones
+of Pumaia. (In one version, Pumaia is then brought back to life.)
+
+
+
+
+NIHOALAKI
+
+
+Nihoalaki is this man's spirit name. He is born at Keauhou, Kona,
+Hawaii, and goes to Waianae, Oahu, where he marries and becomes chief,
+under the name of Kaehaikiaholeha, because of his famous _aku_-catching
+hook called Pahuhu (see Aiai). He goes on to Waimea, Kauai, and becomes
+ruler of that island, dies, and his body is brought back to Waianae.
+The parents place the body in a small house built of poles in the shape
+of a pyramid and worship it until it is strong enough to become a man
+again. Then he goes back to Waimea, under the new name of Nihoalaki.
+Here his supernatural sister, in the shape of a small black bird, Noio,
+has guarded the fishhook. When Nihoalaki is reproached for his
+indolence, he takes the hook and his old canoe and, going out, secures
+an enormous haul of _aku_ fish. As all eat, the "person with dropsy
+living at Waiahulu," Kamapuaa, who is a friend of Nihoalaki's, comes to
+have his share and the two go off together, diving under the sea to
+Waianae. A Kauai chief, who follows them, is turned into the rock
+Pohakuokauai outside Waianae. Nihoalaki goes into his burial house at
+Waianae and disappears. Kamapuaa marries the sister.
+
+
+
+
+2. MAUI STORIES
+
+ELEIO
+
+
+Eleio runs so swiftly that he can make three circuits of Maui in a day.
+When King Kakaalaneo of Lahaina is almost ready for a meal, Eleio sets
+out for Hana to fetch fish for the king, and always returns before the
+king sits down to eat. Three times a spirit chases him for the fish, so
+he takes a new route. Passing Kaupo, he sees a beautiful spirit, brings
+her to life, and finds that she is a woman of rank from another island,
+named Kanikaniaula. She gives him a feather cape, until then unknown on
+Maui. The king, angry at his runner's delay, has prepared an oven to
+cook him in at his return, but at sight of the feather cape he is
+mollified, and marries the restored chiefess. Their child is Kaululaau.
+(See under Trickster stories.)
+
+
+
+
+PAMANO
+
+
+In Kahikinui, Maui, in the village of Kaipolohua, in the days of King
+Kaiuli, is born Pamano, child of Lono and Kenia. His uncle is Waipu, his
+sisters are spirits named Nakinowailua and Hokiolele. Pamano studies the
+art of the _hula_, and becomes a famous dancer, then comes to the
+uplands of Mokulau in Kaupo, where the king adopts him, but places a
+taboo between him and his daughter, Keaka. Keaka, however, entices
+Pamano into her house. Now Pamano and his friend, Hoolau, have agreed
+not to make love to Keaka without the other's consent. Koolau, not
+knowing it is the girl's doing, reports his friend to the king, and he
+and his wife decide that Pamano must die. They entice him in from surf
+riding, get him drunk with _awa_ in spite of his spirit sisters'
+warnings, and chop him to pieces. The sisters restore him to life. At a
+_kilu_ game given by Keaka and Koolau. Pamano reveals himself in a chant
+and orders his three enemies slain before he will return to Keaka.
+
+
+
+
+3. HAWAII STORIES
+
+KAULANAPOKII
+
+
+Kaumalumalu and Lanihau of Holualoa, Kona, Hawaii, have five sons and
+five daughters. The boys are Mumu, Wawa, Ahewahewa, Lulukaina and
+Kalino; their sisters are Mailelaulii, Mailekaluhea, Mailepakaha,
+Mailehaiwale, and Kaulanapokii, who is endowed with gifts of magic. The
+girls go sight-seeing along the coast of Kohala, and Mailelaulii weds the
+king of Kohala, Hikapoloa. He gets them to send for the supernatural
+pearl fishhook with which their brothers catch _aku_ fish, but the hook
+sent proves a sham, and the angry chief determines to induce the
+brothers thither on a visit and then kill them in revenge. When the five
+arrive with a boatload of _aku_, the sisters are shut up in the woman's
+house composing a name song for the first-born. Each brother in turn
+comes up to the king's house and thrusts his head in at the door, only
+to have it chopped off and the body burnt in a special kind of wood
+fire, _opiko_, _aaka_, _mamane_, _pua_ and _alani_. The youngest sister,
+however, is aware of the event, and the sisters determine to slay
+Hikapoloa. When he comes in to see his child, Kaulanapokii sings an
+incantation to the rains and seas, the _ie_ and _maile_ vines, to block
+the house. Thus the chief is killed. Then Kaulanapokii sings an
+incantation to the various fires burning her brothers' flesh, to tell
+her where their bones are concealed. With the bones she brings her
+brothers to life, and they all return to Kona, abandoning "the proud
+land of Kohala and its favorite wind, the Aeloa."
+
+
+
+
+PUPUHULUENA
+
+
+The spirits have potatoes, yam, and taro at Kalae Point, Kau, but the
+Kohala people have none. Pupuhuluena goes fishing from Kohala off
+Makaukiu, and the fishes collect under his canoe. As he sails he leaves
+certain kinds of fish as he goes until he comes just below Kalae. Here
+Ieiea and Poopulu, the fishermen of Makalii, have a dragnet. By oiling
+the water with chewed _kukui_ nut, he calms it enough to see the fishes
+entering their net, and this art pleases the fishermen. By giving them
+the nut he wins their friendship, hence when he goes ashore, one prompts
+him with the names of the food plants which are new to him. Then he
+stands the spirits on their heads, so shaming them that they give him
+the plants to take to Kohala.
+
+
+
+
+
+HIKU AND KAWELU[1]
+
+
+The son of Keaauolu and Lanihau, who live in Kaumalumalu, Kona, once
+sends his arrow, called Puane, into the hut of Kawelu, a chiefess of
+Kona. She falls violently in love with the stranger who follows to seek
+it, and will not let him depart. He escapes, and she dies of grief for
+him, her spirit descending to Milu. Hiku, hearing of her death,
+determines to fetch her thence. He goes out into mid-ocean, lets down a
+_koali_ vine, smears himself with rancid _kukui_ oil to cover the smell
+of a live person, and lowers himself on another vine. Arrived in the
+lower world, he tempts the spirits to swing on his vines. At last he
+catches Kawelu, signals to his friends above, and brings her back with
+him to the upper world. Arrived at the house where the body lies, he
+crowds the spirit in from the feet up. After some days the spirit gets
+clear in. Kawelu crows like a rooster and is taken up, warmed, and
+restored.
+
+[Footnote 1: See Thrum, p. 43.]
+
+
+
+
+E. TRICKSTER STORIES
+
+1. THEFTS
+
+IWA
+
+
+At Keaau, Puna, lives Keaau, who catches squid by means of two famous
+_leho_ shells, Kalokuna, which the squid follow into the canoe. Umi, the
+king, hears about them and demands them. Keaau, mourning their loss,
+seeks some one clever enough to steal them back from Umi. He is directed
+to a grove of _kukui_ trees between Mokapu Point and Bird Island, on
+Oahu, where lives Kukui and his thieving son Iwa. This child, "while yet
+in his mother's womb used to go out stealing." He was the greatest thief
+of his day. Keaau engages his services and they start out. With one dip
+of Iwa's paddle, Kapahi, they are at the next island. So they go until
+they find Umi fishing off Kailua, Hawaii. Iwa swims 3 miles under water,
+steals the shells, and fastens the hooks to the coral at the bottom of
+the sea 400 fathoms below. Later, Iwa steals back the shells from Keaau
+for Umi.
+
+Iwa's next feat is the stealing of Umi's ax, Waipu, which is kept under
+strict taboo in the temple of Pakaalana, in Waipio, on Hawaii. It hangs
+on a rope whose ends are fastened to the necks of two old women. A crier
+runs back and forth without the temple to proclaim the taboo. Iwa takes
+the place of the crier, persuades the old women to let him touch the ax,
+and escapes with it.
+
+Umi arranges a contest to prove who is the champion thief. Iwa is pitted
+against the six champions from each of the six districts of Hawaii. The
+test is to see which can fill a house fullest in a single night. The six
+thieves go to work, but Iwa sleeps until cockcrow, when he rises and
+steals all the things out of the other thieves' house. He also steals
+sleeping men, women, and children from the king's own house to fill his
+own. The championship is his, and the other six thieves are killed.
+
+
+
+
+MANINIHOLOKUAUA
+
+
+This skillful thief lives at Kaunakahakai on Molokai, where he is noted
+for strength and fleetness. In a cave at Kalamaula, in the uplands, his
+lizard guardian keeps all the valuables that he steals from strangers
+who land on his shore. This cave opens and shuts at his call.
+Maniniholokuaua steals the canoe of the famous Oahu runner, Keliimalolo,
+who can make three circuits of Oahu in a day, and this man secures the
+help of two supernatural runners from Niihau, Kamaakauluohia (or
+Kaneulohia), and Kamaakamikioi (or Kaneikamikioi), sons of Halulu, who
+can make ten circuits of Kauai in a day. In spite of his grandmother's
+warning, Maniniholokuaua steals from them also, and they pursue him to
+his cave, where he is, caught between the jaws in his haste.
+
+
+
+
+PUPUALENALENA
+
+
+This marvelous dog named Pupualenalena fetches _awa_ from Hakau's food
+patches in Waipio, Hawaii, to his master in Puako. Hakau has the dog
+tracked, and is about to kill both dog and master when he bethinks
+himself. He has been troubled by the blowing of a conch shell, Kuana, by
+the spirits above Waipio, and he now promises life if the dog will bring
+him the shell. This the dog effects in the night, though breaking a
+piece in his flight, and the king, delighted, rewards the master with
+land in Waipio.
+
+
+
+
+2. CONTESTS WITH SPIRITS
+
+
+The son of Kakaalaneo, king of Maui and Kanikaniaula, uproots all the
+breadfruit trees of Lahaina to get the fruit that is out of reach, and
+does so much mischief with the other children born on the same day with
+him, who are brought to court for his companions, that they are sent
+home, and he is abandoned on the island of Lanai to be eaten by the
+spirits. His god shows him a secret cave to hide in. Each night the
+spirits run about trying to find him, but every time he tricks them
+until they get so overworked that all die except Pahulu and a few
+others. Finally his parents, seeing his light still burning, send a
+double canoe to fetch him home with honor. This is how Lanai was cleared
+of spirits.[1]
+
+[Footnote 1: Daggett tells this story.]
+
+
+
+
+LEPE
+
+
+A trickster named Lepe lives at Hilo, Hawaii, calls up the spirits by
+means of an incantation, and then fools them in every possible way.
+
+
+
+
+HANAAUMOE
+
+
+Halalii is the king of the spirits on Oahu. The ghost of Hawaii is
+Kanikaa; that of Maui, Kaahualii; of Lanai, Pahulu; of Molokai, Kahiole.
+The great flatterer of the ghosts, Hanaaumoe, persuades the Kauai chief,
+Kahaookamoku, and his men to land with the promise of lodging, food, and
+wives. When they are well asleep, the ghost come and eat them up--"they
+made but one smack and the men disappeared." But one man, Kaneopa, has
+suspected mischief and hidden under the doorsill where the king of the
+spirits sat, so no one found him. He returns and tells the Kauai king,
+who makes wooden images, brings them with him to Oahu, puts them in
+place of his men in the house; while they hide without, and while the
+ghosts are trying to eat these fresh victims, burns down the house and
+consumes all but the flatterer, who manages to escape.
+
+
+
+
+PUNIA.
+
+
+The artful son of Hina in Kohala goes to the cave of lobsters and by
+lying speech tricks the shark who guard it under their king, Kaialeale.
+He pretends to dive, throws in a stone, and dives in another place. Then
+he accuses one shark after another as his accomplice, and its companions
+kill it, until only the king is left. The king is tricked into
+swallowing him whole instead of cutting him into bits. There he remains
+until he is bald--"serves him right, the rascal!"--but finally he
+persuades the shark to bring him to land, and the shark is caught and
+Punia escapes. Next he kills a parcel of ghosts by pretending that this
+is an old fishing ground of his and enticing them out to sea two by two,
+when he puts them to death, all but one.
+
+
+
+
+WAKAINA
+
+
+A cunning ghost of Waiapuka, North Kohala, disguises himself as a dancer
+and approaches a party of people. He shows off his skill, then calls for
+feather cloak, helmet, bamboo flute, skirt, and various other valuable
+things with which to display his art. When he has them secure, he flies
+off with them, and the audience never see him or their property
+again.[1]
+
+[Footnote 1: Gill tells this same story from the Hervey group. Myths and
+Songs, p. 88.]
+
+
+
+
+3. STORIES OF MODERN CUNNING
+
+KULEPE
+
+
+A cunning man and great thinker lives on Oahu in the days of
+Peleioholani. He travels to Kalaupapa, Molokai, is hungry, and, seeing
+some people bent over their food, chants a song that deceives them into
+believing him a soldier and man of the court. They become friendly at
+once and invite him to eat.
+
+
+
+
+KAWAUNUIAOLA
+
+
+A woman of Kula, Maui, whose husband deserts her for another woman,
+makes herself taboo, returns to her house, and offers prayers and
+invents conversations as if she had a new husband. The news quickly
+spreads, and Hoeu starts at once for home. In this cunning manner she
+regains her husband.
+
+
+
+
+MAIAUHAALENALENAUPENA
+
+
+The upland peddlers bring sugar cane, bananas, gourds, etc., to sea to
+peddle for fish. Maiauhaalenalenaupena pretends to be a fisherman. He
+spreads out his net as if just driven in from sea by the rough weather.
+The peddlers trust him with their goods until he has better luck; but he
+really is no fisherman and never gives them anything.
+
+
+
+
+WAAWAAIKINAAUPO AND WAAWAAIKINAANAO
+
+
+One day these two brothers go out snaring birds. The older brother
+suggests that they divide the spoils thus: He will take all those with
+holes on each side of the beak. The unobservant younger brother
+consents, thinking this number will be few, and the older wins the whole
+catch.
+
+
+
+
+KUAUAMOA
+
+
+At Kawaihae, Kohala, lives the great trickster, Kuauamoa. He knows Davis
+and Young after they are made prisoners by the natives, and thus learns
+some English words. On the plains of Alawawai he meets some men going to
+sell rope to the whites and they ask him to instruct them what to say.
+He teaches them to swear at the whites. When the white men are about to
+beat the peddlers, they drop the rope and run away.
+
+
+
+
+INDEX TO REFERENCES
+
+ALEXANDER, W.D. _Short synopsis of the most essential points of Hawaiian
+Grammar_. By William DeWitt Alexander, LL.D. (Yale), Honolulu, 1908.
+_Brief History of the Hawaiian People_ (school edition), Honolulu, 1908.
+_Hawaiian Geographic Names_. Compiled by W.D. Alexander. Report of Coast
+and Geodetic Survey for 1902. Appendix No. 7, Washington, 1903.
+
+ANDREWS, L. _Dictionary of the Hawaiian Language_. By Lorrin Andrews,
+Honolulu, 1865. _Haui ka Lani_, a prophetic song foretelling the deeds
+of Kamehameha I, chanted by Keaulumoku eight years before the defeat of
+Keoua. Translated by Judge Lorrin Andrews and revised by Sanford B.
+Dole, Islander, Honolulu, 1875.
+
+BAESSLER, A. _Suedsee-Bilder_. By Arthur Baessler, Berlin, 1895. _Neue
+Suedsee-Bilder_, Berlin, 1900.
+
+BASTIAN, A. _Die heilige Sage der Polynesier_: Kosmogonie und Theogonie.
+By Adolf Bastian. Leipzig, 1881. _Zur Kenntniss Hawaii's_. Berlin, 1883.
+_Einiges ueber Samoa und andere Inseln des Suedsee_. 1889. _Inselgrueppen
+in Oceanien_. 1889. _Die Samoanische Schoepfungssage_. Berlin, 1894.
+
+BRIGHAM, W.T. _Contributions of a Venerable Savage to the Ancient
+History of the Hawaiian Islands_, translated from the French of Jules
+Remy by William Tufts Brigham, LL.D. (Columbia). Boston, 1868. In
+publications of the Bishop Museum, Honolulu, Hawaii: _Hawaiian Feather
+Work_, 1899. _Additional Notes_, 1903. _Index to the Islands of the
+Pacific_, 1900. _Stone Implements and Stone Work of the Ancient
+Hawaiians_, 1902. _Mat and Basket Weaving of the Ancient Hawaiians_,
+1906. _Old Hawaiian Carving_, 1906. _Ancient Hawaiian House_, 1908. _Ka
+Hana Kapa_: Making of Bark Cloth in Hawaii, 1911.
+
+BUeLOW, W. VON. _Samoanische Sagen_. By Wilhelm von Buelow. Globus, 1895,
+1896, 1897. Internationales Archiv fuer Ethnographie, 1898, 1899, 1908.
+
+CODRINGTON, R. H. _The Melanesians_: Studies in their anthropology and
+folklore. By Robert Henry Codrington. Oxford, 1891.
+
+COLENSO, W. _Historical Incidents and Traditions of the Olden Times_.
+Translated from the Maori. By W. Colenso, F.L.S. Transactions of the New
+Zealand Institute, Vol. XIII (1880), XIV (1881).
+
+COOK, J. _A New Voyage Round the World_ in the years 1768, 1769, 1770,
+1771, performed by Capt. James Cook in the ship _Endeavor_, drawn from
+his own journals and from the papers of Joseph Banks, by John
+Hawkesworth. 2 volumes. New York, 1774. _A Voyage Towards the South Pole
+and Round the World_, Performed in His Majesty's ships the _Resolution_
+and _Adventure_ in the years 1772, 1773, 1774, and 1775 by Capt. James
+Cook. In which is included Capt. Furneaux's narrative of his proceedings
+in the _Adventure_ during the separation of the ships. 2 volumes.
+Plates. London, 1777. _Voyage to the Pacific Ocean_ ... in His Majesty's
+ships the _Resolution_ and _Discovery_, in the years 1776, 1777, 1778,
+1779, and 1780. 3 volumes. Vols. I and II by Capt. James Cook, F.R.S.
+Vol. III by Capt. James King, LL.D., F.R.S. London, 1784.
+
+DAGGETT. _Legends and Myths of Hawaii_. Fables and Folktales of a
+Strange People. Collected by Kalakaua, edited by Daggett. New York,
+1888.
+
+DIBBLE, S. _A History of the Sandwich Islands_. By Sheldon Dibble.
+Lahainaluna, 1843; Honolulu, 1909.
+
+DIXON, R.B. _Oceanic mythology_. By Roland B. Dixon. In Mythology of All
+Races. Vol. IX. Boston, 1916.
+
+ELLIS, W. _Journal of a Tour Round Hawaii_. By the Rev. William Ellis.
+Boston, 1825; London, 1827. _Polynesian Researches_ during a residence
+of nearly eight years in the Society and Sandwich Islands. 4 volumes (2nd
+edition). London, 1842.
+
+EMERSON, N.B. Unwritten Literature of Hawaii: _The Sacred Songs of the
+Hula_. By Nathaniel Bright Emerson, A.M., M.D. Bureau of American
+Ethnology, Bulletin 38. Washington, 1909. _Pele and Hiiaka_, a myth from
+Hawaii. Honolulu, 1915. _Hawaiian Antiquities of David Malo_. Translated
+and edited. Honolulu, 1898.
+
+ERDLAND, P.A. _Die Marshall-insulaner_. Leben und Sitte, Sinn und
+Religion eines Suedsee-Volkes. By P. August Erdland, M.S.C. Anthropos,
+Ethnologische Bibliothek II, 1914.
+
+FISON, L. _Tales from Old Fiji_. By Lorimer Fison. London, 1904.
+
+FORNANDER, A. _The Polynesian Race_, an account of its origin and
+migrations and the Ancient History of the Hawaiian People to the time of
+Kamehameha I. By Abraham Fornander. 3 volumes. London, 1878. Fornander
+Collection of Hawaiian Antiquities and Folk-lore. Memoirs of the Bernice
+Pauahi Bishop Museum. Edited by Thomas G. Thrum. Honolulu, 1916-.
+
+FRASER, J. _Folksongs and Myths from Samoa_. By John Fraser (with Powell
+and Pratt), Royal Society of New South Wales, 1890, 1891, 1892, 1895.
+Journal of the Polynesian Society, 1895, 1896, 1898.
+
+GILL, W.W. _Myths and Songs from the South Pacific_. By the Rev. William
+Wyatt Gill. London, 1876. _South Pacific and New Guinea_, past and present,
+with notes on the Hervey Group, an illustrative song and various myths.
+Sydney, 1892.
+
+GIRSCHNER, M. _Die Karolineninsel Namoeluk_ und ihre Bewohner. By Max
+Girschner. Baessler Archiv. Vol. II, 123. Berlin, 1912.
+
+GRACIA, M. _Lettres sur les Iles Marquises_. By Pere Mathias Gracia
+(priest of the Sacred Heart). Paris, 1845.
+
+GREY, G. _Polynesian Mythology and Ancient Traditional Mythology of the New
+Zealand Race_. By Sir George Grey (Governor in chief of New Zealand).
+London, 1855.
+
+JARVES, J.J. _History of the Hawaiian Islands_. By James Jackson Jarves
+(4th edition). Honolulu, 1872.
+
+KOTZEBUE, O. VON. _Entdeckungs-Reise in die Sued-See und nach der Berings
+Strasse zur erforschung einer nordoestlichen durchfahrt, unternommen in
+den jahren 1815, 1816, 1817, und 1818_. By Otto von Kotzebue. Weimar, 1821.
+
+KRAeMER, A. _Die Samoa Inseln_; Verfassung stammbaeume und
+ueberlieferungen. Entwurf einer Monographie. By Dr. Augustin Kraemer.
+Vol.
+
+LESSON, P.A. _Les Polynesiens_; leur Origine, leurs Migrations, leur
+Langage. By Pierre Adolph Lesson. Edited by Ludovic Martinet. 4 volumes.
+Paris, 1880.
+
+LILIUOKALANI. _An account of the Creation of the World according to
+Hawaiian Tradition_. Composed by Keaulumoku in 1700 and translated from
+manuscripts preserved exclusively in her majesty's family. By Liliuokalani
+of Hawaii. Boston, 1897.
+
+LYONS, C.J. _Song of Kualii Tawaii_ chanted by Kupaahulani and
+Kamakaaulani. Translated by Curtis J. Lyons. Journal of Polynesian Society
+II, 160, and Islander, Honolulu, 1875. _Land Matters in Hawaii_, Islander.
+Honolulu, 1875.
+
+MALO, D. _Moolelo Hawaii_ (Hawaiian Antiquities of David Malo and others)
+gathered at Lahainaluna, 1835-36. Revised and published by Dibble, 1838.
+Translated into English by Rev. R. Tinker in Hawaiian Spectator II, 1839.
+Compiled in Hawaiian by Rev. J.F. Pogue (Pokele), 1858. Translated into
+French by M. Jules Remy. Paris, 1862. _Hawaiian Antiquities_ of David Malo,
+translated and edited with further material by N.B. Emerson, with
+introduction and notes by W.D. Alexander. Honolulu, 1898.
+
+MARINER, W. _Account of the Natives of the Tonya Islands_. By William
+Mariner. Edited by John Martin. 2 volumes. Edinburgh, 1827.
+
+MOERENHOUT, J.A. _Voyages aux iles du Grand Ocean_. By J.A. Moerenhout. 2
+volumes. Paris, 1837.
+
+POWELL, T. _A Samoan Tradition of Creation and the Deluge_. By Rev. T.
+Powell, F.L.S., Victoria Institute of Great Britain. Vol. XX.
+
+RIVERS, W.H. _The History of Melanesian Society_. By William Halse Rivers.
+2 volumes. Illustrated. Cambridge, 1914.
+
+SMITH, S.P. _Hawaiki_, the original home of the Maori; with a sketch of
+Polynesian History. By S. Percy Smith, F.R.G.S. (3rd edition.) London,
+1904.
+
+STATE, J.B. _Old Samoa_, or Floatsam and Jetsam from the Pacific Ocean. By
+Rev. John B. Stair. Religious Tract Society. London, 1897.
+
+STOKES, J.F.G. _Hawaiian Petroglyphs_. By John F.G. Stokes. Occasional
+papers iv 4, Bishop Museum, Honolulu. _Index to Forander's Polynesian
+Race_. Honolulu, 1909.
+
+STUeBEL, A. _Samoanische Texte_. By Alfons Stuebel, Koeniglichen
+Museum fuer Voelkerkunde. Vol. IV, 1896.
+
+THOMSON, B. _The Fijians_: A study of the decay of custom. By Basil
+Thomson. London, 1908.
+
+THRUM, T.G. _Hawaiian Folktales_. A collection of Native Legends. By Thomas
+G. Thrum. Chicago, 1907. _The Hawaiian Annual_; the reference book of
+information and statistics relating to the Hawaiian Islands. Edited by
+Thomas G. Thrum. Honolulu, 1874-. _Ancient Hawaiian Mythology_. To appear.
+
+TREGEAR, E. _The Maori-Polynesiam Comparative Dictionary_. By Edward
+Tregear, F.R.G.S. Wellington, 1891. _Polynesian Folk-lore_. Hina's Voyage
+and Origin of Fire. Transactions of the New Zealand Institute, XIX (1886);
+XX (1887),
+
+TURNER, G. _Nineteen Years in Polynesia_. By Rev. George Turner, LL.D.
+London, 1861. _Samoa a Hundred Years Ago_. London, 1884.
+
+WESTERVELT, W.D. _Legends of Maui_, a demigod of Polynesia, and his mother
+Hina. By Rev. William D. Westervelt. Honolulu, 1910; Melbourne, 1913.
+_Legends of Old Honolulu_. Boston and London, 1915. _Legends of Gods and
+Ghosts_. Boston and London, 1915. _Hawaiian Legends of Volcanoes_. Boston,
+1916.
+
+WHITE, J. _Ancient History of the Maori_, his mythology and traditions. By
+John White. 6 volumes. New Zealand, 1887.
+
+WILLIAMS, T. _Fiji and the Fijians_. By Thomas Williams and James Calvert,
+edited by George Rowe. 2 volumes. London, 1858.
+
+WOHLERS, J.F.H. _Mythology and Traditions of the Maori in New Zealand_. By
+the Rev. J.F.H. Wohlers. Transactions of the New Zealand Institute, Vol.
+VII. 1874.
+
+
+
+THE ORIGINAL HAWAIIAN TEXT
+
+
+
+
+OLELO HOAKAKA
+
+
+Ua hoopuka ka mea nana i pai keia buke me ka olioli nui, ka makamua o ka
+hoao ana e hoolako i buke hoonanea na na kanaka Hawaii. Ua loaa mua mai
+ia kakou na buke kula o na ano he nui wale, a he nui no hoi na buke i
+hoolakoia mai na kakou, e hoike mai ana ia kakou i ka pono a me ka hewa;
+aka, o ka buke mua nae keia i paiia na ka poe Hawaii nei, ma ke ano
+hoikeike ma ke Kaao i na mea kahiko a keia lahui kanaka, me ka aua mai
+hoi mai ka nalowale loa ana'ku o kekahi o na moolelo punihei a lakou. E
+hoike ana iloko o na huaolelo maikai wale i na olelo a me na hana a
+kekahi o ko Hawaii kaikamahine wahine maikai a punahele no hoi, a na ia
+mea no hoi e kokua mai i ka noho mau ana o ke aloha o na poe o Hawaii
+nei, no ko lakou mau kupuna a me ko lakou aina.
+
+E lawe hoi ano, i keia wahi buke uuku, a e hoike ia ia ma ke ano o kona
+loaa ana mai, e heluhelu, a e malama hoi ia ia, e hoike ana i kou iini i
+ka naauao Hawaii, me kou makaukau mau no hoi e kokua aku ia mea, i ku
+mau ai.
+
+He mea nui no ka hapai ana i ka mea nana e hoomaamaa mai ia kakou ma ka
+heluhelu ana, me ka hoonanea pu mai no hoi i na minute noho hana ole o
+ko kakou noho ana; nolaila, i ka hoomaka ana a ka mea nana i pai i keia
+buke, e hoomakaukau ia ia no ka hele ana'ku imua o keia lahui, ua
+hilinai oia i ke kokua nui mai o na makamaka a pau o ka naauao iwaena o
+keia mau pae moku; a na ia manao wale iho no i hooikaika mai ia ia ma ke
+kupaa ana mamuli o kana mea i manaolana'i e hana aku, iloko o na pilikia
+he nui wale e alai mai ana. Akahi no a haawiia i ka lahui Hawaii, ka
+buke e pili ana i ka hoonanea'ku i ka noho ana, e like me ka na haole,
+he mea ia nana e hanai mai i ko kakou mau manao i ka ike a me ka naauao.
+Ua hiki ia kakou a pau ke hui mai ma ka malama ana a me ka hooholomua
+aku hoi i keia wahi buke, he kumu ia e hapai hou ia mai ai i mau buke
+hou na keia lahui, ma kana olelo iho--ka olelo Hawaii. A nolaila la, e
+na makamaka a pau o ka naauao a me na keiki kupa no hoi o Hawaii nei,
+mai ka la hiki a ka la kau, eia mai Kawahineokaliula, ke hele aku la
+imua o oukou me ke aloha, a e pono hoi ke hookipa ia ia me ka aloha
+makamae o ka puuwai Hawaii. ALOHA NO!
+
+
+
+
+MOKUNA I
+
+
+I ke kamailio ana i keia kaao, ua oleloia ma Laie, Koolau, kona wahi i
+hanau ai, a he mau mahoe laua, o Kahauokapaka ka makuakane, o
+Malaekahana ka makuahine. O Kahauokapaka nae, oia ke Alii nona na okana
+elua, o Koolauloa a me Koolaupoko, a ia ia ka mana nui maluna o kela mau
+okana.
+
+I ka manawa i lawe ai o Kahauokapaka ia Malaekahana'i wahine mare nana
+(hoao) mahope iho o ko laua hoao ana, hai mua o Kahauokapaka i kana
+olelo paa imua o kana wahine, o laua wale no ma ke kaawale, oiai iloko o
+ko laua mau minute oluolu, a eia ua olelo paa la:
+
+"E kuu wahine, he nani ia ua mare ae nei kaua, a nolaila, ke hai nei au
+i kuu olelo paa ia oe; i noho aku auanei kaua, a i loaa ka kaua keiki, a
+he keikikane, alaila pomaikai kaua, ola na iwi iloko o ko kaua mau la
+elemakule, a haule aku i ka make, nalo no hoi na wahi huna: na ia keiki
+e nai na moku e pau ai, ke loaa hoi ia kaua ke keiki mua a he keikikane;
+aka hoi, ina he kaikamahine ke hanau mua mai, alaila e make, a ina he
+mau kaikamahine wale no ka kaua ke hanau mai e make no, aia no ke ola a
+hanau mai a he keikikane, ola na hanau mui i na he mau kaikamahine."
+
+I ka ewalu paha o na makahiki o ko laua noho ana he kane a he wahine,
+hapai ae la o Malaekahana, a hanau mai la he kaikamahine, ua maikai na
+helehelena i ka nana aku, a no ka maikai o na helehelena o ua
+kaikamahine nei, manao iho la ka makuahine o ke kumu la hoi ia e lilo ai
+ka olelo paa a Kahauokapaka i mea ole, ola la hoi ua kaikamahine nei,
+aole ka! Ia manawa i hanau ai, aia nae o Kahauokapaka i ka lawai-a me na
+kanaka.
+
+A hoi mai o Kahauokapaka mai ka lawai-a mai, haiia aku la ua hanau o
+Malaekahana he kaikamahine. A hiki ke alii i ka hale, ua wahiia ke
+kaikamahine i ke kapa keiki, kena koke ae la o Kahauokapaka i ka Ilamuku
+e pepehi.
+
+Ma ia hope iho hapai hou o Malaekahana, a hanau hou mai la he
+kaikamahine, o keia nae ke kaikamahine oi aku o ka maikai mamua o kela
+kaikamahine mua, manao iho la e ola la hoi, aole ka! Ike ae la o
+Kahauokapaka i ke kaikamahine e hiiia mai ana, ua hoaahuia i ke kapa
+keiki, ia manawa, kena koke ae la ke alii i ka Ilamuku e pepehi.
+
+Mahope mai, ua hapai wale no o Malaekahana, he mau kaikamahine wale no,
+aole nae i ola iki kekahi oia mau hanau ana o Malaekahana, ua pau wale
+no i ka pepehiia e like me ka olelo paa a ke alii.
+
+A i ka hapai hou ana o Malaekahana i ke keiki, o ka lima ia, a kokoke i
+na la hanau, hele aku la kela a imua o ke Kahuna, a olelo aku la, "E!
+auhea oe? E nana mai oe i keia opu o'u e hapai nei, no ka mea, ua pauaho
+ae nei hoi i ka pau o na keiki i ka make i ka pakela pepehi a ke kane,
+aha ae nei a maua keiki, aha no i ka make; nolaila, e nana mai oe i keia
+opu o'u e hapai nei, ina i ike oe he kaikamahine, e omilomilo ae au,
+oiai aole i hookanaka ae ke keiki. Aka hoi, ina i ike mai hoi oe i keia
+opu o'u e hapai nei a he keikikane, aole ana."
+
+Alaila, olelo mai ke Kahuna ia Malaekahana, "O hoi, a kokoke i ko la
+hanau, alaila, hele mai oe i o'u nei, i nana aku au i keia hapai ana."
+
+A kokoke i na la hanau, i ka malama o Ikuwa, i na la kapu heiau,
+hoomanao ae la o Malaekahana i ke kauoha a ke Kahuna. Ia ianei e
+nahunahu ana, hele aku la keia imua o ke Kahuna, me ka olelo aku, "I
+hele mai nei au ma ke kauoha a ke Kahuna, no ka mea, ke hoomaka mai nei
+ka nahunahu hanau keiki ana; nolaila, ano oe e nana mai oe i kuu keiki e
+hapai nei."
+
+Ia Malaekahana me ke Kahuna e kamailio ana no keia mau mea, alaila, hai
+aku la ke Kahuna i kana olelo ia Malaekahana, "E hailona aku au ia oe,
+ma ka mea a'u e noi aku ai, e haawi mai oe."
+
+Ia manawa, nonoi aku la ke Kahuna ia Malaekahana e haawi mai i kekahi
+lima imua o ke alo o ke Kahuna, e like no me ka hailona mau o keia
+lahui, ma ka lima no nae ana e makemake ai e haawi aku imua o ke Kahuna.
+
+Ia manawa a ke Kahuna i noi aku ai i kekahi lima, haawi mai la o
+Malaekahana i ka lima hema, me ka hoohuliia o ke alo o ka lima iluna.
+Alaila, hai aku la ke Kahuna i ka hailona i ku i kana ike, "E hanau hou
+ana no oe he kaikamahine, no ka mea, ua haawi mai nei oe i kou lima hema
+ia'u, me ka huli nae o ke alo o ka lima iluna."
+
+A no keia olelo a ke Kahuna, kaumaha loa iho la ka naau o Malaekahana,
+no ka mea, ua kumakena mau kela i ka pepehi mau a kana kane i na keiki
+mua; nolaila, noi aku la o Malekahana i ke Kahuna e noonoo mai i mea e
+pono ai ka wahine, a e ola ai hoi ke keiki.
+
+Alaila, hai aku la ke Kahuna i kana mau olelo ia Malaekahana, "E hoi oe
+a ka hale, ina e hiki i ka wa e aneane hanau ai, alaila ea, e ono ae oe
+i ka ohua, me ka olelo aku ia Kahauokapaka, nana ponoi no e lawai-a, o
+ka i-a ponoi no e loaa ana ma kona lima oia kau i-a e ono ai; no ka mea,
+he kanaka puni kaalauohua hoi ko kane, i lilo ai kela i ka lawai-a, ike
+ole ia i kou hanau ana, a ina e hanau ae, alaila, na'u e malama ke
+keiki, i hoi mai ia ua lilo ia'u ke keiki, a ina e niuau mai, hai aku oe
+he heiki alualu, alaila pau wale."
+
+A pau ka laua kamailio ana no keia mau mea, hoi aku la o Malaekahana a
+hiki i ka hale, in manawa, nui loa mai la ka nahunahu ana a aneane e
+hanau, alaila, hoomanao ae la o Malaekahana i na olelo a ke Kahuna i
+a-oa-o mai ai ia ia.
+
+A i ka mao ana'e o ka eha no ka aneane hanau, olelo aku la o Malaekahana
+i kana kane, "E Kahauokapaka e! ke kau mai nei i ko'u mau maka ka
+ohuapalemo; nolaila, e holo aku oe i ke kaalauohua, me he mea'la a loaa
+mai ka ohuapalemo, alaila hemo kuu keiki, akahi wale no o'u hanau ino
+ana, a me ka ono o'u i ka ohua; nolaila, e hele koke aku oe me na kanaka
+i ka lawai-a."
+
+Ia manawa, puka koke aku o Kahauokapaka a hele aku la. Ia lakou e hele
+ana, hanau ae la ua keiki nei he kaikamahine, a lilo ae la ia Waka ka
+hanai, a kapa iho la i ka inoa o Laieikawai. Ia lakou no hoi e lawelawe
+ana i ke keiki mua, hanau hou mai la he kaikamahine no, a lilo ae la ia
+Kapukaihaoa, a kapa iho la i ka inoa o ka muli o Laielohelohe.
+
+A lilo na kaikamahine ma ka lima o Waka a me Kapukaihaoa me ke kaawale,
+hoi mai la o Kahauokapaka mai ka lawai-a mai, ninau iho la i ka wahine,
+"Pehea oe?"
+
+I mai la ka wahine, "Ua hanau ae nei au he keiki alualu, ua kiola ia aku
+nei i ka moana."
+
+Ua akaka mua no nae ia Kahauokapaka ka hanau ia lakou i ka moana; no ka
+mea, elua hekili o ke kui ana, manao ae la no hoi o Kahauokapaka ua
+hanau ka wahine; mai ka hanau ana o Laieikawai me Laielohelohe, oia ka
+hoomaka ana o ka hekili e kani iloko o Ikuwa, pela i olelo ia iloko o
+keia moolelo.
+
+Ia Waka me Kapukaihaoa ma ke kaa wale me na hanai a laua, olelo aku la o
+Waka ia Kapukaihaoa, "Pehea la auanei e nalo ai na hanai a kaua ia
+Kahauokapaka?"
+
+I mai la ke Kahuna, "E pono oe ke huna loa i kau hanai iloko o ke kiowai
+i Waiapuka, aia malaila kekahi ana i ike oleia e na mea a pau, a na'u no
+hoi e imi ko'u wahi e malama ai i ka'u hanai."
+
+Lawe aku la o Waka ia Laieikawai ma kahi a Kapukaihaoa i kuhikuhi ai, a
+malaila oia i malama malui'ai o Laieikawai a hiki i kona manawa i
+hoomahuahua iki ae ai.
+
+Mahope iho o keia mau la, lawe ae la o Kapukaihaoa ia Laielohelohe i uka
+o Wahiawa ma kahi i oleloia o Kukaniloko.
+
+Iloko o ko Laieikawai mau la ma Waiapuka, ua hoomauia ka pio ana o ke
+anuenue ma kela wahi, iloko o ka manawa ua a me ka malie, i ka po a me
+ke ao; aka, aole nae i hoomaopopo na mea a pau i ke ano o keia anuenue;
+aka, ua hoomauia keia mau hailona alii ma na wahi i malamai'ai ua mau
+mahoe nei.
+
+I kekahi manawa, ia Hulumaniani e kaahele ana ia Kauai apuni, ma kona
+ano Makaula nui no Kauai, a ia ia i hiki ai iluna pono o Kalalea, ike
+mai la oia i ka pio a keia anuenue i Oahu nei; noho iho la oia malaila
+he iwakalua la, i kumu e ike maopopoi'ai o ke ano o kana mea e ike nei.
+Ia manawa, ua, maopopo lea i ka Makaula he Alii Nui ka mea nona keia
+anuenue e pio nei, a me na onohi elua i hoopuniia i na ao polohiwa
+apuni.
+
+Ia manawa, hooholo ae la ka Makaula i kona manao e holo i Oahu, i
+maopopo ai ia ia kana mea e ike nei. Haalele keia ia wahi, hiki aku la
+keia i Anahola, hoolimalima aku la keia i waa e holo ai i Oahu nei; aka,
+aole i loaa ia ia he waa e holo ai i Oahu nei. Kaapuni hou ka Makaula ia
+Kauai a puni, pii hou oia iluna o Kalalea, a ike hou no oia i kana mea i
+ike mua ai, aia no e mau ana e like no me mamua, alaila, hoi hou keia a
+hiki i Anahola.
+
+I ua Makaula nei malaila, lohe keia o Poloula ka mea waa o Wailua, no ka
+mea, he alii ia no ia wahi, ake aku la oia e halawai me Poloula, me ka
+manao e noi aku i ke alii i waa e hiki ai i Oahu.
+
+Ia Hulumaniani i halawai aku ai me Poloula, nonoi aku la oia i waa e
+holo ai i Oahu nei; alaila, haawiia mai la ka waa me na kanaka; ia po
+iho, i ka hiki ana o ka Hokuhookelewaa, haalele lakou ia Kauai, he
+umikumamalima ko lakou nui, hiki mua mai la lakou ma Kamaile, i Waianae.
+
+Mamua ae nae o ko ka Makaula holo ana mai, ua hoomakaukau mua oia
+hookahi puaa hiwa, he moa lawa, a me ka i-a ula.
+
+Ia la o lakou i hiki ai ma Waianae, kauoha ka Makaula i na kanaka e noho
+malaila a hoi mai oia mai ka huakai kaapuni ana.
+
+I ua Makaula nei i hele ai, hiki mua keia iluna pono o Maunalahilahi,
+ike aku la keia i ke anuenue e pio ana ma Koolauloa, e like me kana ike
+ana i kona mau la iluna o Kalalea.
+
+A hiki keia i Waiapuka, kahi i malamaia ai o Laieikawai, ike iho la oia
+aole he kuleana kupono o kela wahi e nohoi'ai e na'lii. I kela manawa
+nae a ka Makaula i hiki ai ilaila, ua nalo mua aku o Waka ma kahi i
+hunai'ai o Laieikawai.
+
+I ka manawa nae a ka Makaula e kunana ana, alaila, ike aku la oia i ka
+aleale ana o ka wai o ko Waka luu ana aku. Olelo iho la ka Makaula iloko
+ona, "He mea kupanaha, aole hoi he makani o keia lua wai e kuleana ai la
+hoi ka aleale ana o ka wai, me he mea he mea e auau ana, a ike ae nei
+ia'u pee iho nei." A pau ko Waka manawa ma kahi o Laieikawai, hoi mai la
+oia; aka, ike ae la keia maloko o ka wai i keia mea e noho ana maluna
+iho, emi hope hou aku la o Waka, no ka mea, ua manao oia o Kahauokapaka,
+keia mea ma kae o ka luawai.
+
+Hoi hou aku la o Waka me kana moopuna, a hiki i ka molehulehu ana,
+hoomakakiu hou mai la oia me ka manao ua hele aku kela mea ana i ike ai;
+aka, aia no ua Makaulanei ma kana wahi i noho mua ai, nolaila, hoi hope
+hou o Waka.
+
+Ua noho ua Makaula nei ma ke kae o kela luawai, a moe oia malaila a ao
+ia po. Ia kakahiaka ana ae, i ka manawa molehulehu, ala ae la oia, ike
+aku la kela i ka pio a ke anuenue i uka o Kukaniloko, haalele keia ia
+wahi, kaapuni keia ia Oahu nei, ma Koolaupoko kona hele mua ana, a ma
+Kona nei, a mai anei aku hiki ma Ewa; a hiki keia i Honouliuli, ike aku
+la ua Makaula nei i ka pio o ke anuenue i uka o Wahiawa, pii loa aku la
+oia a hiki i Kamaoha, a malaila oia i moe ai a ao ia po, aole oia i ike
+i kana mea i ukali mai ai.
+
+
+
+
+MOKUNA II
+
+
+A nele ka Makaula i ka ike i kana mea e ukali nei, haalele keia ia
+Kamaoha, hiki keia iluna pono o Kaala, a malaila oia i ike ai e pio ana
+ke anuenue i Molokai; nolaila, haalele ka Makaula ia wahi, kaapuni hou
+ia Oahu nei; o ka lua ia o kana huakai kaapuni ana, i mea e hiki ai ia
+ia ke ike maopopo i kana mea e ukali nei, no ka mea, ua ano e ka hana a
+ke anuenue, no ka holoholoke ana i kela wahi keia wahi.
+
+I ka la a ua Makaula nei i haalele ai ia Kaala, hiki mua aku oia iluna o
+Kuamooakane, aia hoi e pio ana ke anuenue i Molokai, e ku ana ka punohu
+i uhipaaia e na ao hekili, ekolu mau la oia nei ma Kuamooakane, ua
+hoomauia ka uhi paapu a ka ua a me ka noe.
+
+I ka eha o na la oia nei malaila, loaa ia ia he waa e holo ana i
+Molokai; kau aku la oia maluna o ka waa, a holo aku la a like a like o
+ka moana, loaa ka manao ino i na mea waa, no ka mea, ua uluhua laua i ua
+Makaula nei no ka hiamoe, a me ka ala a mau ana o kahi puaa, a o-o-o mau
+no hoi o kahi moa.
+
+A no keia mea, kunou aku la ka mea mahope o ka waa i ke kanaka iluna o
+kuaiako, e hoi hou ka waa i hope, a hoonoho hou i ka Makaula i Oahu nei,
+a ua like ka manao o na mea waa ma ia mea e hoihoi hope ka waa, e moe
+ana nae ka Makaula ia manawa.
+
+Hoohuli ae la na mea waa i ka waa i hope a holo i Oahu nei; ia manawa a
+ka waa e hoi hope nei, hoohuoi iho la ka Makaula i ka pa ana a ka makani
+ma kona papalina, no ka mea, ua maopopo ia ia kahi a ka makani i pa ai i
+ka holo ana mai Oahu aku nei manao iho la oia, ma kai mai ka makani e pa
+nei.
+
+Nolaila, kaakaa ae la na maka o ka Makaula, aia hoi e hoi hou ana ka waa
+i Oahu nei; ia manawa, nalu iho la ka Makaula i ke kumu o keia hoi hou
+ana o ka waa. Aka hoi, no ko ianei makemake e ike maopopo i ka hana a na
+mea waa, pule aku la oia i kona Akua ia Kuikauweke, e hooili mai i ka
+ino nui maluna o ka moana.
+
+Ia ia e pule ana iloko ona iho, hiki koke mai la ka ino nui maluna o
+lakou, a pono ole ka manao o na mea waa.
+
+Ia manawa, hoala ae la na mea waa ia ianei, "E keia kanaka e moe nei! e
+ala ae paha oe, kainoa paha he pono kau i kau mai ai maluna o ko maua
+waa, aole ka! oia no ka moe a nei kanaka la o uka."
+
+Alaila, ala ae la ua Makaula nei, e hooiho ana ka waa i Oahu nei.
+
+Alaila, ninau aku la oia i na mea waa, "Heaha iho nei keia hana a olua
+ia'u i hoi hope ai ka waa? A heaha kuu hewa?"
+
+Alaila, olelo mai la na mea waa, "Ua uluhua maua no kou hiamoe, a me ka
+alala mau o ko wahi puaa, a me ke kani mau a ko wahi moa, nolaila
+kulikuli; mai ka holo ana mai nei no ka ke kulikuli a hiki i keia
+manawa, ua pono no la hoi ia, i na la hoi e hoe ana oe, aole ka, he moe
+wale iho no ka kau."
+
+I aku la ka Makaula, "Ua hewa olua i kuu manao; ina o kuu noho wale ke
+kumu o ka hoi hou ana o ka waa o kakou i Oahu, alaila, ke olelo nei au,
+ua hewa ka mea iluna o kuaiako, no ka mea, he noho wale iho no kana,
+aole ana hana."
+
+Ia lakou e kamailio ana no keia mau mea, lele aku la ka Makaula mahope o
+ka waa, a lilo iho la ia ia ka hookele, holo aku la lakou a kau ma
+Haleolono i Molokai.
+
+Ia lakou i hiki aku ai malaila, aia hoi, e pio ana ke anuenue i Koolau,
+e like me kana ike ana i kona mau la maluna o Kuamooakane, haalele keia
+i na mea waa, ake aku la oia e ike i kana mea i ukali mai ai.
+
+Ia hele ana hiki mua keia i Waialala maluna pono ae o Kalaupapa; ia
+ianei malaila, ike maopopo aku la oia e pio ana ke anuenue iluna o
+Malelewaa, ma kahi nihinihi hiki ole ke heleia. Aia nae malaila kahi i
+hunaia ai o Laieikawai, oia a me kona kupunawahine, e like me ke kauoha
+mau a Kapukaihaoa ia Waka ma ka hihio.
+
+No ka mea, i ka Makaula e holo mai ana ma ka moana, ua ike mua e aku o
+Kapukaihaoa i ka Makaula, a me kana mau hana, nolaila oia i olelo mau ai
+ia Waka ma ka hihio e ahai mua ia Laieikawai ma kahi hiki ole ke loaa.
+
+I ka Makaula i haalele ai ia Waialala, hiki aku keia ma Waikolu ilalo
+pono o Malelewaa, aia nae e pio ana ke anuenue i kahi hiki ole ia ia ke
+hele aku; aka, ua noonoo ka Makaula i kekahi manawa, i wahi e hiki ai e
+ike i kana mea e ukali nei, a waiho aku i kana kanaenae i hoomakaukau
+mua ai, aole nae e hiki.
+
+I kela la a ka Makaula i hiki ai ma Waikolu, ia po iho, hiki mua ke
+kauoha a Kapukaihaoa ia Laieikawai ma ka moeuhane, a puoho ae la oia, he
+moeuhane. Alaila, hoala aku la o Laieikawai i kona kupunawahine, a ala
+ae la, ninau aku la ke kupunawahine i kana moopuna i ke kumu o ka hoala
+ana.
+
+Hai mai la ka moopuna, "Ua hiki mai o Kapukaihaoa i o'u nei ma ka
+moeuhane, e olelo mai ana, e ahai loa oe ia'u i Hawaii a hoonoho ma
+Paliuli, a malaila kaua e noho ai, pela mai nei oia ia'u, a puoho wale
+ae la wau la, hoala aku la ia oe."
+
+Ia Laieikawai nae e kamailio ana i ke kupunawahine, hiki iho la ka hihio
+ma o Waka la, a ua like me ka ka moopuna e olelo ana, ia manawa, ala ae
+la laua i ke wanaao a hele aku la e like me ke kuhikuhi a Kapukaihaoa ia
+laua ma ka moeuhane.
+
+Haalele laua ia wahi, hiki aku laua ma Keawanui, kahi i kapaia o
+Kaleloa, a malaila laua i halawai ai me ke kanaka e hoomakaukau ana i
+ka waa e holo ai i Lanai. La laua i halawai aku ai me ka mea waa, olelo
+aku la o Waka, "E ae anei oe ia maua e kau pu aku me oe ma ko waa, a
+holo aku i kau wahi i manao ai e holo?"
+
+Olelo mai la ka mea waa, "Ke ae nei wau e kau pu olua me a'u ma ka waa,
+aka hookahi no hewa, o ko'u kokoolua ole e hiki ai ka waa."
+
+Ia manawa a ka mea waa i hoopuka ai i keia olelo "i kokoolua" hoewaa,
+wehe ae la o Laieikawai i kona mau maka i uhiia i ka aahu kapa, mamuli o
+ka makemake o ke kupunawahine e huna loa i kana moopuna me ka ike oleia
+mai e na mea e ae a hiki i ko laua hiki ana i Paliuli, aka, aole pela ko
+ka moopuna manao.
+
+I ka manawa nae a Laieikawai i hoike ai i kona mau maka mai kona hunaia
+ana e kona kupunawahine, luliluli ae la ke poo o ke kupunawahine, aole a
+hoike kana moopuna ia ia iho, no ka mea, e lilo auanei ka nani o kana
+moopuna i mea pakuwa wale.
+
+I ka manawa nae a Laieikawai i wehe ae ai i kona mau maka, ike aku la ka
+mea waa i ka oi kelakela o ko Laieikawai helehelena mamua o na
+kaikamahine kaukaualii o Molokai a puni, a me Lanai. Aia hoi, ua
+hookuiia mai ka mea waa e kona iini nui no kana mea e ike nei.
+
+A no keia mea, noi aku la ka mea waa i ke kupunawahine, me ka olelo aku,
+"E kuu loa ae oe i na maka o ko moopuna mai kona hoopulouia ana, no ka
+mea, ke ike nei wau ua oi aku ka maikai o kau milimili, mamua o na
+kaikamahine kaukaualii o Molokai nei a me Lanai."
+
+I mai la ke kupunawahine. "Aole e hiki ia'u ke wehe ae ia ia, no ka mea,
+o kona makemake no ka huna ia ia iho."
+
+A no keia olelo a Waka i ka mea waa mamuli o kana noi, alaila, hoike pau
+loa ae la o Laieikawai ia ia mai kona hunaia ana, no ka mea, ua lohe aku
+la o Laieikawai i ka olelo a kona kupunawahine, o Laieikawai no ka
+makemake e huna ia ia; aka, ua, makemake ole keia e huna.
+
+A no ka ike maopopo loa ana aku o ka mea waa ia Laieikawai, alaila, he
+nuhou ia i ka mea waa. Alaila, kupu ae la ka manao ano e iloko ona, e
+hele e hookaulana ia Molokai apuni, no keia mea ana e iini nei.
+
+Alaila, olelo aku la ua mea waa nei ia Laieikawai ma, "Auhea olua, e
+noho olua i ka hale nei, na olua na mea a pau oloko, aole kekahi mea e
+koe o ka hale nei ia olua, o olua maloko a mawaho o keia wahi."
+
+A no ka hoopuka ana o ka mea waa i keia olelo, alaila, olelo aku la o
+Laieikawai, "E ke kamaaina o maua, e hele loa ana anei oe? No ka mea, ke
+ike lea nei maua i kou kauoha honua ana, me he mea la e hele loa ana
+oe?"
+
+I aku la ke kamaaina, "E ke kaikamahine, aole pela, aole au e haalele
+ana ia oula; aka, i manao ae nei au e huli i kokoolua no'u e hoe aku ai
+ia olua a pae i Lanai."
+
+A no keia olelo a ka mea waa, i aku la o Waka i ke kamaaina o laua nei,
+"Ina o ke kumu ia o kou hele ana i kauoha honua ai oe i na mea a pau o
+kou hale ia maua; alaila, ke i aku nei wau, he hiki ia maua ke kokua ia
+oe ma ka hoe ana."
+
+A ike ka mea waa he mea kaumaha keia olelo a Waka imua ona.
+
+Olelo aku la oia imua o na malahini, "Aole o'u manao e hoounauna aku ia
+olua e kokua mai ia'u ma ka hoe pu ana i ka waa, no ka mea, he mea nui
+olua na'u."
+
+Aka, aole pela ka manao o ka mea waa e huli i kokoolua hoe waa pu me ia,
+no ka mea, ua hooholo mua oia i kana olelo hooholo iloko ona, e hele e
+kukala aku ia Laieikawai apuni o Molokai.
+
+A pau ke kamailio ana a lakou i keia mau olelo, haalele iho la ka mea
+waa ia laua nei, a hele aku la e like me ka olelo hooholo mua iloko ona.
+
+Ia hele ana, ma Kaluaaha kona hiki mua ana, a moe aku oia i Halawa, a ma
+keia hele ana a ia nei, ua kukala aku oia i ka maikai o Laieikawai e
+like me kona manao paa.
+
+A ma kekahi la ae, i ke kakahiaka nui, loaa ia ia ka waa e holo ana i
+Kalaupapa, kau aku la oia maluna o ka waa, hiki mua oia i Pelekunu, a me
+Wailau, a mahope hiki i Waikolu kahi a ka Makaula e noho ana.
+
+Ia ia nae i hiki aku ai i Waikolu, ua hala mua aku ua Makaula nei i
+Kalaupapa, aka, o ka hana mau a ua wahi kanaka nei, ke kukala hele no
+Laieikawai.
+
+A hiki keia i Kalaupapa, aia hoi, he aha mokomoko e akoakoa ana ku aku
+la oia mawaho o ka aha, a kahea aku la me ka leo nui, "E ka hu, e na
+makaainana, e ka lopakuakea, lopahoopiliwale, e na'lii, na Kahuna, na
+kilo, na aialo, ua ike au i na mea a pau ma keia hele ana mai nei a'u,
+ua ike i na mea nui, na mea liilii, na kane, na wahine, na kaukaualii
+kane, na kaukaualii wahine, ka niaupio, ke ohi, aole wau i ike i kekahi
+oi o lakou e like me ka'u mea i ike ai, a ke olelo nei au, oia ka oi
+mamua o na kaikamahine kaukaualii o Molokai nei apuni, a me keia aha no
+hoi."
+
+Ia manawa nae a ia nei e kahea nei, aole i lohe pono mai ka aha, no ka
+mea, ua uhiia kona leo e ka haukamumu leo o ka aha, a me ka nene no ka
+hoouka kaua.
+
+A no ko ianei manao i lohe ponoia mai kana olelo, oi pono loa aku la ia
+iwaena o ke anaina, ku iho la oia imua o ka aha, a kuehu ae la oia i ka
+lepa o kona aahu, a hai hou ae la i ka olelo ana i olelo mua ai.
+
+Iloko o keia manawa, lohe pono loa aku la ke Alii nui o Molokai i keia
+leo, alaila hooki ae la ke alii i ka aha, i loheia aku ai ka olelo a
+keia kanaka malahini e kuhea nei; no ka mea, iloko o ko ke alii ike ana
+aku i ua wahi kanaka nei, ua hoopihaia kona mau maka i ka olioli, me ke
+ano pihoihoi.
+
+Kaheaia aku la ua wahi kanaka nei mamuli o ke kauoha a ke alii, a hele
+mai la imua o ke alii, a ninau aku la, "Heaha kou mea e nui nei kou leo
+imua o ka aha, me ka maka olioli?"
+
+Alaila, hai mai la kela i ke kumu o kona kahea ana, a me kona olioli
+imua o ke alii. "Ma ke kakahiakanui o ka la i nehinei, e lawelawe ana
+wau i ka waa no ka manao e holo i Lanai, hoea mai ana keia wahine me ke
+kaikamahine, aole nae au i ike lea i ke ano o ua kaikamahine la. Aka,
+iloko o ko maua wa kamailio, hoopuka mai la ke kaikamahine i kona mau
+maka mai kona hunaia ana, aia hoi, ike aku la wau he kaikamahine maikai,
+i oi aku mamua o na kaikamahine alii o Molokai nei."
+
+A lohe ke alii i keia olelo, ninau aku la, "Ina ua like kona maikai me
+kuu kaikamahine nei la, alaila, ua nani io."
+
+A no keia ninau a ke alii, noi aku la ua wahi kanaka nei e hoikeia mai
+ke kaikamahine alii imua ona, a laweia mai la o Kaulaailehua ke
+kaikamahine a ke alii.
+
+I aku la ua wahi kanaka nei, "E ke alii! oianei la, eha kikoo i koe o ko
+iala maikai ia ianei, alaila, like aku me kela." I mai la ke alii, "E!
+nani io aku la, ke hoole ae nei oe i ka makou maikai e ike nei, no ka
+mea, o ko Molokai oi no keia."
+
+Alaila, olelo aku la kahi kanaka i ke alii me ka wiwo ole, "No ko'u ike
+i ka maikai, ko'u mea no ia i olelo kaena ai."
+
+Ia manawa a kahi kanaka e kamailio ana me ke alii, e noho ana ka Makaula
+ia manawa e hoolohe ana i ke ano o ke kamailio ana, aka, ua haupu honua
+ae ka Makaula, me he mea la o kana mea e ukali nei.
+
+A no keia mea, neenee loa aku la ka Makaula a kokoke, paa aku la ma ka
+lima o kahi kanaka, a huki malu aku la ia ia.
+
+Ia laua ma kahi kaawale, ninau pono aku la ka Makaula i ua wahi kanaka
+nei, "Ua ike no anei oe i kela kaikamahine mamua au e kamailio nei i ke
+alii?"
+
+Hoole aku la ua wahi kanaka nei, me ka i aku, "Aole au i ike mamua,
+akahi no wau a ike, a he mea malahini ia i ko'u mau maka."
+
+A no keia mea, manao ae la ka Makaula, o kana mea i imi mai ai, me ka
+ninau pono aku i kahi i noho ai, a hai ponoia mai la.
+
+A pau ka laua kamailio ana, lawe ae la oia i na mea ana i hoomakaukau ai
+i mohai no ka manawa e halawai aku ai, a hele aku la.
+
+
+
+
+MOKUNA III
+
+
+Ia hele ana o ka Makaula mahope iho o ko laua halawai ana me kahi
+kanaka, hiki mua keia iluna o Kawela; nana aku la oia, e pio ana ke
+anuenue i kahi a ua wahi kanaka nei i olelo ai ia ia; alaila, hoomaopopo
+lea iho la ka Makaula o kana mea no e ukali nei.
+
+A hiki keia i Kaamola ka aina e pili pu la me Keawanui, kahi hoi a
+Laieikawai ma e kali nei i ka mea waa, ia manawa, ua poeleele loa iho
+la, ua hiki ole ia ia ke ike aku i ka mea ana i ike ai iluna o Kawela,
+aka, ua moe ka Makaula malaila ia po, me ka manao i kakahiaka e ike ai i
+kana mea e imi nei.
+
+I kela po a ka Makaula e moe la i Kaamola, aia hoi, ua hiki ka olelo
+kauoha a Kapukaihaoa ia Laieikawai ma ka moeuhane, e like me ke kuhikuhi
+ia laua iloko o ko laua mau la ma Malelewaa.
+
+Ia wanaao ana ae, loaa ia laua ka waa e holo ai i Lanai, a kau laua
+malaila a holo aku la, a ma Maunalei ko laua wahi i noho ai i kekahi mau
+la.
+
+Ia Laieikawai ma i haalele ai ia Kalaeloa ia kakahiaka, ala ae la ka
+Makaula, e ku ana ka punohu i ka moana, a me ka ua koko, aia nae, ua uhi
+paapuia ka moana i ka noe a me ke awa, mawaena o Molokai, a me Lanai.
+
+Ekolu mau la o ka uhi paapu ana o keia noe i ka moana, a i ka eha o ko
+ka Makaula mau la ma Kaamola, i ke kakahiaka nui, ike aku la oia e ku
+ana ka onohi iluna pono o Maunalei; aka, ua nui loa ka minamina o ka
+Makaula no ke halawai ole me kana mea e imi nei, aole nae oia i pauaho a
+hooki i kona manaopaa.
+
+Ua aneane e hala na la he umi ia ia ma Molokai, ike hou aku la oia e ku
+ana ka punohu iluna o Haleakala; haalele keia ia Molokai, hiki mua oia
+iluna o Haleakala ma kela lua pele, aole nae oia i ike i kana mea e imi
+nei.
+
+I ua Makaula nei nae i hiki ai malaila, ike aku la oia ia Hawaii, ua uhi
+paapuia ka aina i ka ohu, a me ka noe. A haalele keia ia wahi, hiki keia
+i Kauwiki, a malaila oia i kukulu ai i wahi heiau, kahi hoi e hoomana ai
+i kona Aku, ka mea hiki ke kuhikuhi i kana mea e imi nei.
+
+I ua Makaula nei e kaapuni ana ma na wahi a pau ana i kipa aku ai, ua
+kauoha mua aku ka Makaula, i na e loaa kana mea e imi nei, alaila, e
+huli aku ia ia ma kahi e loaa ai.
+
+A pau ke kapu heiau a ua Makaula nei ma, Kauwiki, i na po o Kane, a me
+Lono paha, alaila, ike maopopoia aku la ke kalae ana o ka aina a puni o
+Hawaii, a ua waiho pono mai na kuahiwi.
+
+Ua nui no na la o ka Makaula ma Kauwiki, aneane makahiki a oi ae paha,
+aole nae oia i ike iki i ka hoailona mau ana e ukali nei.
+
+I kekahi la, i ka malama o Kaaona, i na Ku, i ka manawa kakahiaka nui,
+ike aweawea aku la oia he wahi onohi ma Koolau, o Hawaii; ia manawa,
+puiwa koke ae la oia me ka lele o kona oili me ka maikai ole o kona
+noonoo ana; aka, ua kali loihi no oia me ka hoomanawanui a maopopo lea
+ka hana a kela wahi onohi; a pau ia malama okoa i ka hoomanawanuiia eia,
+a i kekahi malama ae, i ka la o Kukahi, i ke ahiahi, mamua o ka napoo
+ana o ka la, komo aku la oia iloko o kona wahi heiau, kahi i hoomakaukau
+ai no kona Akua, a pule aku la oia.
+
+Ia ia e pule ana, a i ka waenakonu o ka manawa, ku mai la imua o ua
+Makaula nei ke kahoaka o Laieikawai, a me kona kupunawahine; a no keia
+mea, hooniau aku la oia i ka pule ana, aole nae i haalele kela kahoaka
+ia ia a hiki i ka maamaama ana.
+
+Ia po iho, iloko o kona manawa hiamoe, halawai mai la kona Akua me ia ma
+ka hihio, i mai la, "Ua ike au i kou luhi, a me kou hoomanawanui ana, me
+ke ake e loaa ia oe ka moopuna a Waka, me kou manao hoi e loaa kou
+pomaikai no kana moopuna mai. Iloko o kau pule ana, ua hiki ia'u ke
+kuhikuhi, e loaa no o Laieikawai ia oe, mawaena o Puna, a me Hilo, iloko
+o ka ululaau, e noho ana iloko o ka hale i uhiia i na hulu melemele o ka
+Oo, nolaila, apopo e ku oe a hele."
+
+Puoho ae la oia mai ka hiamoe, aia ka he hihio, a no keia mea, pono ole
+iho la kona manao, aole e hiki ia ia ke moe ia po a ao.
+
+Ia po a ao ae i ke kakahiaka nui, ia ia maluna o Kauwiki, ike aku la oia
+i ke kilepalepa a ka pea o ka waa ilalo o Kaihalulu; holo wikiwiki aku
+la oia a hiki i ke awa, ninau aku la i kahi a keia waa e holo ai, haiia
+mai la, "E holo ana i Hawaii," a noi aku la oia e kau pu me lakou ma ka
+waa, a aeia mai la oia pu me lakou.
+
+Hoi hou aku la ka Makaula iluna o Kauwiki, e lawe mai i kana mau wahi
+ukana, na mea ana i hoomakaukau ai i kanaenae.
+
+Ia manawa, aia nei i hiki ai i ka waa, hai mua aku la oia i kona manao i
+na mea waa, "E na mea waa, e hai mai oukou i ka'u hana ma keia holo ana
+o kakou; ma ka oukou mea e olelo mai ai, malaila wau e hoolohe ai, no ka
+mea, he kanaka wau i hana pono oleia e na mea waa i ko'u holo ana mai
+Oahu mai, nolaila wau e hai mua aku nei ia oukou e na mea waa, malia o
+like oukou me laua."
+
+A no keia olelo a ka Makaula, olelo mai la na mea waa, aole e hanaia
+kekahi, mea pono ole ma ia holo ana o lakou; a pau keia mau mea kau
+lakou ma ka waa a holo aku la.
+
+Ma ia holo ana hiki mua lakou i Mahukona, ma Kohala, moe malaila ia po,
+a i ke kakahiaka ana ae, haalele ka Makaula i na mea waa, pii aku la oia
+a hiki i Lamaloloa, a komo aku la i Pahauna ka hoiau, he heiau kahiko
+kela mai ka po mai, a hiki i keia manawa.
+
+Ua nui loa na la ona malaila o ka noho ana, aole nae oia i ike i kana
+mea e imi ai; aka, ma kona ano Makaula, hoomau aku la oia i ka pule i ke
+Akua, e like me kona mau la ma Kauwiki, a no ka pule hoomau a ua Makaula
+nei, ua looa hou ia ia ke kuhikuhi ana e like me kela hoike ia ia ma
+Kauwiki.
+
+A no keia mea, haalele oia ia wahi, kaahele aku la oia ia Hawaii; ma
+Hamakua kona hiki mua ana, oi hele aku oia mai ka manawa uuku o kahi
+puaa a nui loa, a na ka puaa no e hele.
+
+Ia ia i hiki ai i Hamakua, malalo o Waipio kona wahi i noho ai ma
+Pakaalana, aole nae he nui kona mau la malaila.
+
+Haalele ka Makaula ia wahi, hiki aku oia i Laupahoehoe, a malaila aku a
+hiki i Kaiwilahilahi, a malaila oia i noho ai he mau makahiki.
+
+(Maanei, e waiho kakou i ka moolelo no pa imi ana o ka Makaula. Pono e
+kamailio no ka hoi ana o Kauakahialii, i Kauai, me Kailiokalauokekoa: i
+ike ai kakou, aia o Laieikawai i Paliuli.)
+
+Ma na Helu mua o keia Kaao, ua ike kakou na Kapukaihaoa i kauoha ia
+Waka ma ka moeuhane e hoihoi ia Laieikawai i Paliuli, mamuli o ka ike a
+ka Makaula.
+
+Ua hookoia no nae e like me ke kauoha, ua noho o Laieikawai ma Paliuli,
+a hiki i kona hookanakamakua ana.
+
+Ia Kauakahialii, laua o Kailiokalauokekoa i hoi ai i Kauai, mahope iho o
+ko laua halawai ana me ka Olali o Paliuli (Laieikawai), a hiki lakou i
+Kauai, mauka o Pihanakalani, kui aku la ka lono ia Kauaiapuni; akoakoa
+mai la na'lii, na kaukaualii, a me na makaainana a pau e ike i ka puka
+malahini ana aku o Kailiokalauokekoa ma, e like me ka mea mau; o
+Aiwohikupua nae kekahi oia poe Alii i akoakoa pu mai ma keia aha uwe o
+na malihini.
+
+A pau ka uwe ana a lakou, ninau aku la na'lii ia Kauakahialii "Pehea kau
+hele ana aku nei mamuli o kou hoaa'ia ianei?" (Kailiokalauokekoa.)
+
+Alaila, hai aku la o Kauakahialii i kona hele ana, penei: "I ko'u hele
+ana mai anei aku mamuli o ke aloha o ka wahine, a puni Oahu, a me Maui,
+aole i loaa ia'u kekahi wahine e like me Kailiokalauokekoa nei; a hiki
+au i Hawaii, kaapuni wau ia mokupuni. Ma Kohala kuu hiki mua ana.
+Kaahele au ma Kona, Kau, a hiki au i Keaau, a ma Puna, a malaila wau i
+noho ai, a malaila wau i halawai ai me kekahi wahine maikai i oi aku
+mamua o ianei (Kailiokalauokekoa). A o ka oi no hoi ia mamua o na wahine
+maikai o keia mau mokupuni a pau."
+
+Iloko o keia olelo ana a Kauakahialii, hoomaopopo loa mai la o
+Aiwohikupua i ka helehelena maikai o ua wahine nei.
+
+Alaila, hai aku la o Kauakahialii, "I ka po mua, mahope iho o ko laua
+halawai ana me kuu wahi kahu nei, hai mai la oia i kona manawa e hiki
+mai ai i kahi o ko makou wahi e noho ana, a hai mai la no hoi oia i na
+hoailona o kona hiki ana mai; no ka mea, ua olelo aku kuu wahi kahu nei
+i kane au na ua wahine nei, me ke koi aku no hoi e iho pu mai laua me ua
+wahi kahu nei o'u, aka, ua hai mai kela i kana olelo, 'E hoi oe a ko
+hanai, kuu kane hoi au e olelo mai nei, olelo aku oe ia ia, a keia po
+wau hiki aku, ina e kani aku ka leo o ka Ao, aole wau iloko oia leo; a
+kani aku ka leo o ka Alala, aole no wau iloko oia leo; i na e kani aku
+ka leo o ka Elepaio, hoomakaukau wau no ka iho aku; a i kani aku ka leo
+o ka Apapane, alaila, ua puka wau mawaho o kuu hale nei; hoolohe mai
+auanei oe a i kani aku ka leo o ka Iiwipolena, alaila, aia wau mawaho o
+ka hale o ko hanai; imi ae olua a loaa wau mawaho, oia kuu manawa e
+launa ai me ko hanai.' Pela mai ka olelo ua wahi kahu nei o'u.
+
+"I ka po hoi ana e kauoha nei, aole i hiki ae, o i kali aku makou a ao
+ia po, aole i hiki ae; o na manu wale no kai kani mai, manao iho la wau
+he wahahee na kuu wahi kahu; i Punahoa nae lakou nei (Kailiokalauokekoa
+ma) kahi i moe ai me na aikane. No kuu manao he wahahee na kuu wahi
+kahu, nolaila, kauoha ae ana wau i ka Ilamuku e hoopaa i ke kaula; aka,
+ua hala e ua wahi kahu nei o'u i uka o Paliuli, e ninau aku i ua wahine
+nei i ke kumu o kona hiki ole ana i kai ia po, me ka hai aku no hoi e
+make ana ia.
+
+"A pau kana olelo ana ia Laieikawai i keia mau mea, i mai la ka wahine i
+ua wahi kahu nei o'u, 'E hoi oe, a ma keia po hiki aku au, e like me
+ka'u kauoha ia oe i ka po mua, pela no wau e hiki aku ai.'
+
+"Ia po iho, oia ka po e hiki mai ai ua wahine nei, ua puka mua ae lakou
+nei (Kailiokalauokekoa ma) i ke ao, i ua po nei e kaao ana no o ianei ia
+makou, i ke kihi o ke ahiahi, kani ana ka leo o ka Ao; i ka pili o ke
+ahiahi, kani ana ka leo o ka Alala; i ke kau, kani ka leo o ka Elepaio;
+i ka pili o ke ao, kani ana ka leo o ka Apapane; a i ka owehewhe ana o
+ke alaula, kani ana ka leo o ka Iiwipolena; ia kani ana no hoi, malu ana
+ke aka ma ka puka o ka hale, aia hoi, ua paa oloko i ka noe, a i ka mao
+ana ae, e kau mai ana kela iluna o ka eheu o na manu, me kona nani nui."
+
+A no keia olelo a Kauakahialii imua o na'lii, ua hookuiia mai ko
+Aiwohikupua kino okoa e ka iini nui, me ka ninau aku, "Owai ka inoa oia
+wahine?"
+
+Haiia aku la oia o Laieikawai; a no ka iini nui o Aiwohikupua i keia mea
+a Kauakahialii e olelo nei, manao iho la ia e kii i wahine mare nana,
+aka, ua haohao o Aiwohikupua no keia wahine. Nolaila, hai aku oia i kana
+olelo imua o Kauakahialii, "Ke haohao nei wau i keia wahine, no ka mea,
+owau ka mea nana i kaapuni keia mau mokupuni, aole wau i ike i kekahi
+wahine e kau mai iluna o ka eheu o na manu; me he mea la no kukulu o
+Tahiti mai ia wahine, noloko o Moaulanuiakea."
+
+No ka manao o Aiwohikupua no Moaulanuiakea, o Laieikawai, oia kona mea i
+manao ai e kii i wahine nana. No ke mea, manua aku o kona lohe ana i
+keia mau mea, ua olelo paa o Aiwohikupua, aole e lawe i kekahi wahine o
+keia mau mokupuni i wahine mare nana; ua olelo oia, aia kana wahine
+makemake noloko o Moaulanuiakea.
+
+A pau ke kamailio ana a na'lii no keia mau mea, a me ka walea ana e like
+me ka mea mau o ka puka malihini ana. A mahope koke iho oia mau la, lawe
+ae la o Aiwohikupua i kahi o Kauakahialii, i kanaka lawelawe imua o kona
+alo, me ka manao o Aiwohikupua o kela wahi kanaka ka mea e loaa ai ko ke
+Alii makemake.
+
+A no keia kumu, hoolilo loa ae la o Aiwohikupua i ua wahi kanaka nei i
+poo kiekie maluna o na mea a pau, o ko ke Alii mau aina a pau, a me na
+kanaka a pau loa, na'lii a me na makaainana, ma kona ano Kuhina Nui.
+
+A lilo ae la ua wahi kanaka nei i mea nui, huahua mai la na punahele mua
+a Aiwohikupua, aka, he mea ole lakou i ko ke Alii manao.
+
+
+
+
+MOKUNA IV
+
+
+Mahope iho o ka lilo ana o ua wahi kanaka nei i mea nui imua o ke Alii,
+me he Kuhina Nui la; a oia ka hoa kuka mau o ke Alii ma na mea e lealea
+ai ke Alii, me ka manao aku o ka poe e, e kuka ana ma na mea pili i ka
+aina, a me na waiwai e like me ka mea mau i ka noho Alii ana. Eia ka o
+Laieikawai no ka laua kuka mau, a he uuku ke kuka ma na mea e ae.
+
+Mamua aku nae o ko Aiwohikupua lohe ana ia Kauakahialii no Laieikawai,
+ua hoike e oia i kana olelo paa imua o kona mau kaukaualii, a me na
+kaikuahine ona, a me kona poe aialo a pau, a eia kana olelo paa, "Auhea
+oukou e ko'u mau kaukaualii, a me na kaikuahine o'u ko'u mau aialo a
+pau; mai keia la aku a hiki i ko'u mau la hope, aole loa ana wau e lawe
+i kekahi wahine o keia mau mokupuni i wahine mare na'u, mai Kauai nei a
+hala loa i Hawaii, ina i oleloia mai he mau wahine maikai, aole no hoi
+au e haawi i ko'u kino e komo aku ma ke ano kolohe, he oleloa no. No ka
+mea, he kanaka hana pono oleia wau e na wahine, mai ko'u wa opiopio mai
+a hiki i ko'u hookanakamakua ana. Aia no ka'u wahine ae ke kii mai, no
+kekahi mau aina e mai, ina noloko mai o Moaulanuiakea, kahi o na wahine
+oluolu a'u i lohe ai; alaila, o ka'u wahine makemake ia, i na i kiiia
+mai wau ma na ano elua."
+
+Iloko o ko Aiwohikupua lohe ana ia Kauakahialii, a me ko laua kuka mau
+ana me kona Kuhina Nui no Laieikawai, alaila, manaopaa ae la ke Alii no
+Tahiti mai ua wahine la.
+
+I kekahi la, i ke awakea, hiamoe iho la ke Alii, loaa iho la o
+Laieikawai ia Aiwohikupua ma ka moeuhane, ua like kana ike ana ia
+Laieikawai ma ka moeuhane me ka Kauakahialii olelo ana ia ia. A puoho ae
+la ke Alii he moeuhane kana.
+
+Iloko oia ala ana ae, aia hoi, he mea minamina loa i ke Alii i kona ike
+ana ia Laieikawai ma ka moeuhane, no ka mea, ua ala e mai ka hiamoe o ke
+Alii; a no ia mea, makemake iho la ke Alii e loaa hou ia ia ka hiamoe
+loihi ana ma ia awakea, i kumu e ike hou aku ai i kana mea i ike ai ma
+ka moeuhane.
+
+Hoao hou iho la ke Alii e hiamoe hou, loaa hou no o Laieikawai ma ka
+hihio pokole loa, aole nae oia i ike maopopo loa aku, he wahi helehelena
+wale no kana ike lihi ana, a hikilele ae a oia.
+
+A no keia mea, ua ano e loa ko ke Alii manao, ia manawa ka hoopuka ana a
+ke Alii i olelo paa imua o kona mau mea a pau, penei no ia:
+
+"Auhea oukou, mai walaau oukou iloko o kuu wa hiamoe, mai hamumumu, a
+ina e walaau, he alii aimoku, e pau kona aimoku ana; ina lie alii
+aiahupuaa, e pau la; a ina he konohiki, a lopa paha ka mea nana i hahai
+kuu olelo paa, alaila, o ka make ka uku."
+
+Oia iho la ka olelo paa a ke Alii, no ka mea, tia makemake loa ke Alii e
+loaa ia ia ka hiamoe loihi i kumu e launa hou ai laua ma ka moeuhane me
+Laieikawai.
+
+A pau ka ke Alii olelo ana no keia mau mea, hoomaka hou oia e hiamoe,
+aole nae i loaa ia ia ka hiamoe a hiki i ka napoo ana o ka la.
+
+Iloko o keia hana a ke Alii, aole nae oia i hai aku i keia mea ana e ike
+nei ma ka moeuhane, ua huna loa ke Alii i kona hoa kuka mau, manao la
+hoi oia, aia a loaa hou aku, alaila hai aku i kona hoa Kuhina Nui.
+
+A no ka makemake loa o ke Alii e loaa mau ia ia ka moeuhane mau no
+Laieikawai, kauoha ae la oia i kona Kuhina Nui e mama i awa.
+
+A nolaila, hoolale koke ae la ke Kuhina i na mea mama awa o ke Alii e
+mama i ka awa, a makaukau ko ke Alii makemake, a laweia mai la, inu iho
+la ke Alii me kona Kuhina, a oki mai la ka ona a ka awa. Kau koke mai la
+nae iluna o ke Alii ka halialia aloha o Laieikawai, me he mea ala ua
+launa kino mamua. Alaila, hapai ae la ia i wahi olelo ma ke mele penei:
+
+ "Kau mai ana i o'u nei
+ Ka halialia nae lehua o Puna,
+ I lawea mai e ka lau makani,
+ E ka ahe makani puulena o ka lua,
+ Hiamoe ole loko i ka minamina,
+ I ka makemake--e."
+
+I aku la ke Kuhina o ke Alii, mahope iho o ka pau, ana o ke mele ana,
+"He mea kupanaha, aole hoi au wahine a kaua e noho nei, aka, iloko o kau
+mele e heluhelu nei, me he wahine la kau."
+
+I mai la ke Alii, "Ua oki na olelo a kaua, no ka mea, ke oki mai nei ka
+ona o ka awa ia'u." Iloko oia manawa, haule aku la ke Alii i ka hiamoe
+nui, o ke oki no ia, no ka mea, ua poina loa ka hiamoe o ke Alii, ua ike
+ole ke Alii i kana mea e manao ai.
+
+Hookahi po, hookahi ao o ka moe ana mama ka ona awa o ke Alii. Olelo
+aku la ke Alii i kona hoa kuka, "Ma keia ona awa o kaua, aole i waiwai
+iki."
+
+I mai la kona hoa kuka, "Pehea la ka hoi ka waiwai o ka ona awa? Kainoa
+o ka ona no kona waiwai, o ka mahuna alua."
+
+I mai la ke Alii, "Aole hoi paha oia, o ka ike aku ka hoi paha la ia
+Laieikawai, alaila waiwai ka ona ana o ka awa."
+
+Mahope iho oia manawa, hoomau aku la ke Alii i ka inu awa a hala na la
+he nui, ua like paha me hookahi makahiki, aole nae ke Alii i ike i ka
+waiwai oia hana ana, nolaila, hoopau iho la ke Alii ia hana.
+
+Mahope iho o ko ke Alii hoopau ana no ka inu awa, akahi no a hai aku ke
+Alii i ka loaa ana o Laieikawai ma ka moeuhane, a me ke kumu o kona
+hoomau ana i ka inu awa, a hai pu aku la no hoi ke Alii i ke kumu o kona
+kau ana i kanawai paa, no ka mea walaau iloko o kona wa hiamoe.
+
+Ia laua e kamailio ana no keia mau mea, alaila, hoomaopopo loa ae la ke
+Alii e holo i Hawaii e ike ia Laieikawai. Ia wa ka hoopuka ana o laua i
+olelo hooholo no ke kii ia Laieikawai i wahine mare.
+
+I ka pau ana o na la ino, a hiki mai ka manawa kupono no ka holo moana,
+kauoha ae la ke Kuhina i na Kapena waa o ke Alii, e hoomakaukau i na waa
+no ka holo i Hawaii ia po iho, ia manawa ke koho ana a ke Alii i na
+hoewaa kupono ke holo pu, ko ke Alii mau Iwikuamoo ponoi.
+
+Mamua o ka napoo ana o ka la, kauohaia ka poe nana uli o ke Alii, a me
+na Kilokilo e nana i na ouli o ke ao a me ka moana, i na he hiki i ke
+Alii ke hele, a ina he hiki ole e like me ka mea mau; aka, ua maopopo i
+kona poe nana uli a Kilokilo hoi, he hike i ke Alii ke hele i kana
+huakai.
+
+A i ka wanaao, i ka puka ana o ka Hokuhookelewaa, kau aku la ke Alii a
+me kona Kuhina, na hoewaa he umikumamaono, na hookele elua, he iwakalua
+ko lakou nui maluna o na kaulua, a holo aku la.
+
+Ia holo ana a lakou ma keia holo ana, hiki mua lakou ma Nanakuli, i
+Waianae, ia wanaao, haalele lakou ia wahi, hiki mua lakou i Mokapu, a
+malaila lakou i noho ai he umi la, no ka mea, ua loohia iakou e ka ino,
+hiki ole ke holo i Molokai. A pau na la he umi, ike maopopoia aku la ka
+malie, a maikai ka moana. Ia po iho a ao, hiki lakou i Polihua, ma
+Lanai, a mailaila aku hiki ma Ukumehame, a no ka makani ino ia la, ua
+noho lakou malaila, a i kekahi la ae, haalele lakou ia wahi, hiki lakou
+i Kipahulu ia la.
+
+Ia lakou ma Kipahulu, hooholo ae la ke Alii i olelo e hele wawae mauka,
+a ma na waa na kanaka. Ma kahi nae a lakou i noho ai, ua nui ka poe
+mahalo no Aiwohikupua no ke kanaka maikai.
+
+Haalele lakou ia Kipahulu, hiki lakou ma Hana, ma uka no ke Alii me kona
+Kuhina, ma na waa no na kanaka. I ke Alii nae e hele ana, he nui ka poe
+i ukali ia laua, no ka makemake ia Aiwohikupua.
+
+Ia lakou i hiki aku ai ma ke awa pae waa o Haneoo i Hana, he nue ka poe
+i lulumi mai e makaikai i ke Alii, no ka pakela o ka maikai.
+
+Ia Aiwohikupua ma nae i hiki aku ai, e heenalu mai ana na kane a me na
+wahine i ka nalu o Puhele, aia nae ilaila kekahi kaikamahine Alii maikai
+kaulana o Hana, o Hinaikamalama kona inoa. Iloko hoi o ko laua ike ana i
+ua kaikamahine Alii nei o Hana, alaila, ua hoopuniia ke Alii kane, a me
+kona Kuhina e na kuko; a oia no hoi ke kumu o ko Aiwohikupua ma noho ana
+malaila ia la.
+
+A pau ka heenalu ana a na kamaaina, a i ka nalu pau loa o ko
+Hinaikamalama hee ana, o ka nalu ia i pae, hoopolilei mai la ka hee ana
+a ke kaikamahine Alii ma ka wai o Kumaka, kahi hoi a Aiwohikupua ma e
+noho mai ana.
+
+I ke kaikamahine Alii nae e auau ana i ka wai o Kumaka, ua hoopuiwaia ke
+Alii kane, a me kona Kuhina e ke kuko ino. A no ia mea, iniki malu aku
+la ke Kuhina o ke Alii ia Aiwohikupua, e hookaawale ia lana mai kahi a
+Hinaikamalama e auau ana, i ole laua e pilikia ma ka manao.
+
+Ia Aiwohikupua ma i hoomaka ai e hookaawale ia laua mai ko ke Alii
+wahine wahi e auau ana, alaila, pane aku la ke Alii wahine, "E na'lii!
+he holo ka hoi ka olua, kainoa hoi he wehe ko ke kapa, lele iho hoi he
+wai, hookahi hoi ka auau ana o kakou, hoi aku he hale, a moe, he ai no,
+he i-a no hoi, a he wahi moe no hoi, oia iho la no ka waiwai a ke
+kamaaina, i makemake no hoi e hele, hele no, ina he makemake e noho, o
+Hana no hoi nei noho iho."
+
+A no keia olelo a ke Alii wahine, I aku la ke Kuhina i ke Alii, "E! pono
+ha ka manao o ke Alii wahine, no ka mea, ua makemake loa ke Alii wahine
+ia oe."
+
+I mai la o Aiwohikupua, "Ua makemake au i ke Alii wahine, no ka mea, ke
+ike lea nei au i ka oi loa o kona maikai mamua o ka'u mau wahine mua
+nana i kumakaia; aka, ua lohe oe i ka'u hoohiki paa ana, aole au e lawe
+mai i kekahi wahine o keia mau moku i wahine na'u."
+
+A no keia olelo a Aiwohikupua, i aku kona Kuhina, "Ua laa oe no kela
+hoohiki au, alaila, e aho na'u ka wahine a kaua."
+
+A pau keia kamailio liilii ana a laua, hele aku la laua i ka heenalu. A
+ia laua e heenalu ana, aia hoi, ua hoopuniia mai la ke Alii wahine no
+Aiwohikupua, a ua nui ka poe i hoopuni paaia no ka makemake i ke Alii
+kane.
+
+A pau ka auau ana a laua, hoi aku la laua me ka manao e kau maluna o na
+waa a holo aku; aka, ike aku la o Aiwohikupua i ke Alii wahine e konane
+mai ana, a manao iho la ke Alii kane malihini e hele i ke konane; aka,
+ua lilo mua na ke Alii wahine ke kahea e konane laua.
+
+A hiki o Aiwohikupua ma kahi o ke Alii wahine, kau na ilili a paa ka
+papa, ninau mai ke Alii wahine, "Heaha ke kumu pili o ka malihini ke
+make i ke kamaaina?"
+
+I aku o Aiwohikupua, "He mau waa kaulua ko'u kumu pili, aia ke lana mai
+la iloko o ke kai, oia ko'u kumu pili me oe."
+
+I mai la ke Alii wahine, "Aole he maikai o kou kumu pili e ka malihini,
+hookahi no kumu pili mama loa, oia na kino no o kaua, ina e make au ia
+oe, alaila, e lilo wau nau, ma kau hana e olelo mai ai, malaila wau e
+hoolohe ai, a e hooko ai hoi, ma ka mea kupono nae i ka hooko aku, a ina
+hoi e make oe ia'u, alaila, o oe no ka'u, e like me kau hana ia'u, pela
+no au e hana ai ia oe, me ko noho i Maui nei."
+
+A no keia olelo a ke Alii wahine, hooholo koke ae la ke Alii kane i ka
+olelo ae. I ka hahau ana a laua i ka papa mua, make o Aiwohikupua.
+
+Alaila, i mai la ke Alii wahine, "Ua eo ia'u, aohe ou kumu e ae e pili
+mai ai, a ina nae he kaikaina kou, alaila ae aku au e pili hou kaua."
+
+A no keia mau olelo maikai a ke Alii wahine imua o Aiwohikupua, alaila,
+hooholo koke ae la oia i kona manao ae ma ka waha wale no.
+
+A iloko o ko laua manawa kamailio, hoopuka aku la o Aiwohikupua i kona
+manao imua o ke Alii wahine, "He nani hoi ia ua pili ae nei ko'u kino me
+oe, a ua maikai no; aka, aole kaua e launa koke, aia a hoi mai au mai
+kuu kuakai kaapuni ia Hawaii; no ka mea, ua hoohiki wau mamua o kuu holo
+ana mai nei, aole wau e launa me kekahi o na wahine e ae, aia no a puni
+o Hawaii, alaila, hana wau e like me kuu makemake, e like me ka kaua e
+kamailio nei, a oia hoi ka hookoia ana o kou makemake. Nolaila, ke
+kauoha mua aku nei wau ia oe mamua o kuu hele ana, e noho oe me ka
+maluhia loa, aole e lilo i kekahi mea e ae, aole hoi e hana iki i kekahi
+mea pono ole e keakea ai i ka kaua hoohiki, a hoi mai wau mai kuu huakai
+makaikai mai, alaila, e hookoia ke kumu pili o ka wahine Alii. Ina i hoi
+mai wau, aole oe i maluhia, aole hoi oe i hooko i ka'u mau kauoha,
+alaila, o ka pau no ia."
+
+Aole nae keia o ko Aiwohikupua manao maoli. A pau na kauoha a
+Aiwohikupua ia Hinaikamalama, haalele lakou ia Maui, hiki lakou nei i
+Kapakai ma Kohala.
+
+I kekahi la ae, haalele lakou ia Kapakai, holo aku la lakou a mawaho
+pono o Kauhola, nana aku la o Aiwohikupua i ka akoakoa lehulehu ana o na
+kanaka mauka o Kapaau.
+
+Ia manawa, kauoha ae la o Aiwohikupua i na hoewaa, e hookokoke aina aku
+na waa, no ka mea, ua makemake ke Alii e ike i ke kumu o keia akoakoa
+lehulehu ana o na kanaka.
+
+A hiki lakou i ke awa pae waa ma Kauhola, ninau aku la ke Alii i ke kumu
+o ka akoakoa lehulehu ana o na kanaka, alaila, hai mai la na kamaaina,
+he aha mokomoko ke kumu o ia lehulehu ana.
+
+Ia manawa, okalakala koke ae la o Aiwohikupua e hele e makaikai i ka aha
+mokomoko, a hekau iho la na waa o lakou, pii aku la o Aiwohikupua, a me
+kona Kuhina, a me na hookele elua, eha ko lakou nui o ka pii ana.
+
+A hiki lakou i Hinakahua i ke kahua mokomoko, ia manawa, ike mai la ka
+aha mokomoko i ke keiki Kauai, no ka oi o kona kanaka maikai mamua o na
+keiki kamaaina, a lilo iho la ka aha i mea haunaele.
+
+Mahope iho o keia haunaele ana, hoomaka hou ka hoonoho o ke kahua
+mokomoko, ia manawa, pili aku la o Aiwohikupua ma ke kumu laau milo, e
+nana ana no ka hoouka kaua.
+
+Ia Aiwohikupua nae e ku ana ma kona wahi, puka mai la o Ihuanu a ku
+iwaena o ke kahua mokomoko, e hoike ana ia ia iho imua o ke anaina, a
+kahea mai la me ka leo nui, "Owai ka mea ma kela aoao mai e hele mai e
+mokomoko?" Aka, aole e hiki i kekahi mea ke aa mai e ku imua o Ihuanu,
+no ka mea, o ko Kohala oi kelakela no ia ma ka ikaika i ke kuikui.
+
+Ia Ihuanu e hoike ana ia ia iho, huli ae la oia, a ike ia Aiwohikupua,
+kahea mai la, "Pehea oe e ka malihini? E pono paha ke lealea?"
+
+A lohe o Aiwohikupua i keia leo kahea a Ihuanu, hele aku la a ku imua o
+ke kahua kaua, e hawele ana me kona aahu pukohukohu, i like me ke ano
+mau o na Puali o ke Alii. Pane aku la oia imua o kona hoa hakaka.
+
+"E ke kamaaina, ua noi nai oe ia'u e lealea kaua, a eia hoi ka'u noi ia
+oe, i elua mai ma kou aoao, huipu me oe, akolu oukou, alaila mikomiko
+iki iho ka malihini."
+
+A lohe o Ihuanu i keia olelo a Aiwohikupua, i mai la oia, "He oi oe o ke
+kanaka nana i olelo hookano iho nei wau imua o keia aha a pau, owau no
+ka oi mamua o na kanaka a pau, a ke olelo mai nei hoi oe i ekolu aku ma
+keia aoao, a heaha la oe i mua o'u?"
+
+Olelo mai la o Aiwohikupua, "Aole au e aa aku e hakaka me oe ma kau noi,
+ke ole oe e ku mai me na mea e ae ma kou aoao, a heaha hoi oe imua o'u!
+Nolaila, ke olelo paa nei wau ano, he hiki ia'u ke hoolilo i keia Aha i
+mea ole iloko o kuu lima."
+
+A no keia olelo a Aiwohikupua, hele mai la kekahi o na puali ikaika a ma
+ke kua o Aiwohikupua, olelo mai la. "E! mai olelo aku oe ia Ihuanu, o ko
+Kohala oi no kela; aohe puko momona o Kohala nei i kela kanaka."
+
+Ia manawa, huli ae la o Aiwohikupua, a pale ae la i ka mea nana i olelo
+mai ma kona kua, haula aku la ilalo a make loa.
+
+
+
+
+MOKUNA V
+
+
+A ike mai la ka aha kanaka a pau o ke kahua mokomoko i ka oi ana o ka
+ikaika o Aiwohikupua, no ka make loa ana o ke kanaka ma ke pale wale ana
+no.
+
+Ia manawa, hele mai la kekahi mau puali o Ihuanu, a olelo mai la ia
+Ihuanu penei: "E Ihuanu e! ke ike maopopo lea aku nei wau ano i keia
+manawa, aole e lanakila ana ko kakou aoao, a ma kuu manao paa hoi, e
+lanakila ana ka malihini maluna o kakou, no ka mea, ke ike maopopo aku
+la no oe, ua make loa ko kakou kanaka i ka welau wale no o koia la lima,
+ahona a kui maoli aku kela, lele liilii. Nolaila, ke noi aku nei au ia
+oe, e hui ka aha, e pono ke hoopau ka mokomoko ana, a me kou aa ana aku
+i ka malihini, a nolaila, e hele oe a i ka malihini, e lulu lima olua, a
+e haawi aku i kou aloha nona, i aloha pu ai olua me ka ike aku o ka aha
+ua hoomoe a pau wale ke kaua."
+
+Iloko o keia olelo, alaila, ua ho-ai'a ka inaina wela o Ihuanu no keia
+olelo, me ka olelo aku, "E ko'u poe kokua, mai maka'u oukou, mai
+hopohopo no ka make ana o kela kanaka o kakou ma ke pale ana i ka welau
+o kona lima, aole anei wau i hana pela i kekahi mau la mamua ae nei
+maanei? A heaha la oukou i maka'u ai; a nolaila, ke hai aku nei wau ia
+oukou, ina i hopo oukou no kela malihini, alaila, e huna oukou i ko
+oukou mau maka i ke aouli, aia a lohe aku oukou ua lanakila o Ihuanu,
+alaila, hoomanao oukou i kuu puupuu ia Kanikapiha, ka ai a ke kumu i ao
+oleia ia oukou. No ka mea, ke ike nei wau, aole e lanakila mai oia
+maluna o'u, no ka mea, ua kani ka pola o kuu malo i keia la."
+
+A no keia olelo a Ihuanu, i aku kona mau hoa hui mokomoko, "Auhea oe! Ua
+pau ka makou olelo, aohe hana i koe, kulia imua o ka ai a ke kumu a
+kakou i ao pu oleia mai ia makou, a ke olelo mai nei hoi oe, ua kani ka
+pola o ko malo, malia o lanakila oe i ua malo ou." Alaila, nee aku la
+kona mau hoa mawaho o ka aha.
+
+Ia Ihuanu nae e olelo kaena ana ia ia iho imua o kona mau hoa no kona
+lanakila maluna o Aiwohikupua, alaila, oi mai la o Aiwohikupua a kokoke
+iki ma ke alo o Ihuanu, upoipoi ae la oia i kona mau lima ma ka poohiwi,
+me he moa kane la e hoomakaukau ana no ke kani ana, a olelo aku la oia
+ia Ihuanu, "E Ihuanu! Kuiia i kuu piko a pololei i eha kauna kui?"
+
+A lohe o Ihuanu i keia kaena a Aiwohikupua e kui, alaila, leha ae la na
+maka o Ihuanu a puni ka aha, ike aku la oia e hiiia mai ana kekahi keiki
+opiopio loa, alaila, olelo aku la o Ihuanu ia Aiwohikupua, "Aole na'u oe
+e kui, na kela wahi keiki e hiiia mai la, nana oe e kui, a oia kou hoa
+hakaka."
+
+A lohe o Aiwohikupua i keia olelo, he mea e kona ukiuki, ia manawa, pii
+ae la ka ula o Aiwohikupua a puni ke kino, me he mea la ua hooluuia i ke
+koko o na hipa keiki. Huli ae la oia a kupono imua o ka aha, a olelo aku
+la, "Owai keia kanaka i aa mai ai oia i ke keiki Kauai nei, nolaila, ke
+olelo nei wau i keia, he hiki i kuu Akua ke haawi mai ia'u e lanakila
+maluna o keia kanaka, a e hoolilo ae kuu Akua i ke poo o ko oukou ikaika
+i mea milimili na kuu mau hoewaa."
+
+Alaila, kukuli iho la o Aiwohikupua a pule aku la i kona mau Akua penei:
+"E Lanipipili, Lanioaka, Lanikahuliomealani, e Lono, e Hekilikaakaa, a
+me Nakolowailani, i keia la, e ike mai oukou ia'u i ka oukou kama, ka
+oukou pua i koe ma ke ao nei, ma keia la, e haawi mai oukou i ka ikaika
+a pau maluna o ka oukou kama nei, e hiki no ia oukou ke hoohala i kana
+puupuu ma kona kui ana mai i ka oukou kama, a ke noi aku nei wau e haawi
+mai i ke poo o Ihuanu i kuu lima, i mea paani na ko'u mau hoewaa, i ike
+ai keia aha a pau, owau ke lanakila maluna o keia kanaka i Okipoepoe
+Oleia. Amene." (Amama.)
+
+A pau kana pule ana, ku ae la o Aiwohikupua iluna me ka maka ikaika a
+makaukau no ka hoouka kaua, a ninau aku la ia Ihuanu, "Ua makaukau anei
+oe e kue mai ia'u?"
+
+Olelo mai la o Ihuanu, "Aole au e kui aku ia oe, nau e kui mua mai
+ia'u."
+
+A lohe ke kumu kui a Ihuanu i keia mau olelo, hele mai la a ma ka aoao o
+Ihuanu, i mai la, "Hawawa oe e kuu haumana, ina e kena hou mai kela,
+alaila, e hoomaka oe e kui me kou ikaika a pau, no ka mea, o kona manawa
+e kena mai ai e kui, oia iho la no ka hoomaka ana," a nolaila, ua pono
+keia ia Ihuanu.
+
+A pau ka laua kamailio ana, ninau hou aku la o Aiwohikupua ia Ihuanu,
+"Ua makaukau anei oe e kui mai ia'u; ina he manao e kui, kui mai I kuu
+maka."
+
+Ia manawa, i waiho koke mai ana o Ihuanu i ka puupuu, hu ka makani ma ka
+papalina o Aiwohikupua, aole nae i ku, no ka mea, ua alo o Aiwohikupua,
+oia ka mea i hala'i.
+
+A hala ka puupuu a Ihuanu, e waiho koke ae ana o Aiwohikupua i kana
+puupuu, ku no i ka houpo, hula ma ke kua; ia manawa, kaikai ae la o
+Aiwohikupua i ke kanaka me kona lima, a kowali ae la ia Ihuanu imua o ke
+anaina, a kiola aku la i waho o ka aha, a lanakila iho la o Aiwohikupua
+maluna o Ihuanu uwauwa aku la ka pihe me ka hui o ka aha i ka poe
+makaikai.
+
+A make iho la o Ihuanu, hele mai la kona mau hoa, e waiho ana, na mea
+hoi nana i olelo mai e hooki ka hakaka, me ka ninau iho, "E Ihuanu! ua
+hiki anei i ko ai i ao oleia ia makou ke hoola ia oe, e hakaka hou me
+kela kanaka ikaika lua ole?" Oia ke olelo henehene a kona mau hoa.
+
+I ka lehulehu e lulumi ana no ka make o Ihuanu ko lakou Pukaua, a e uwe
+ana hoi, hele aku la o Aiwohikupua, a oki ae la i ke poo o Ihuanu, a me
+ka laau palau a Ihuanu, a kiola aku la i kona mau hookele, oia ka hooko
+hope loa ana o kana pule. A pau keia mau mea, haalele o Aiwohikupua i ka
+aha, a hoi aku la a kau iluna o na waa, a holo aku la, kui aku la ka
+lono o keia make a puni o Kohala, Hamakua, a puni o Hawaii.
+
+Holo aku la lakou nei a kau i Honokaape, ma Waipio, mailaila aku a waho
+o Paauhau, nana ae la lakou e ku ana ka ea o ka lepo o uka, ninau aku la
+o Aiwohikupua i kona Kuhina, "Heaha la kela lehulehu e paapu mai nei o
+uka? He mokomoko no paha? Ina he aha mokomoko kela, e hele hou kaua e
+makaikai."
+
+Olelo aku la kona Kuhina, "Ua oki ia manao ou, no ka mea, aole he huakai
+mokomoko ka kaua i hele mai nei, he huakai imi wahine ka kaua."
+
+I mai o Aiwohikupua i ke Kuhina, "Kaheaia aku na hookele, e hooponopono
+ae na waa a holo pololei aku i ke awa, i lohe aku kakou i keia
+lehulehu." A hookoia ko ke Alii makemake, a holo aku lakou a malalo o ka
+pali kahakai, ninau aku la i na wahine e kuiopihi ana, "Heaha kela
+lehulehu o uka?"
+
+Hai mai la na wahine ia lakou, "He aha hookuku mokomoko, a o ka mea oi o
+ka ikaika, alaila, oia ke hoounaia e hele e kuikui me ke kanaka Kauai i
+hakaka mai nei me Ihuanu, a make mai nei ua o Ihuanu; oia ia pihe e uwa
+ala."
+
+A no keia mea, kena koke ae la o Aiwohikupua e hekau na waa, a lele aku
+la o Aiwohikupua, o kona Kuhina aku me na hookele elua, pii aku la lakou
+nei a hiki i ka aha mokomoko, aia nae lakou ma kahi kaawale mai e nana
+ana i ka aha.
+
+Alaila, hele mai la kekahi kamaaina ma ko lakou nei wahi e noho ana,
+ninau aku la o Aiwohikupua i ka hana a ka aha, haiia mai la e like me ka
+olelo a kela mau wahine i olelo ai.
+
+Olelo aku la o Aiwohikupua i kahi kamaaina, "E hele oe a olelo aku, owau
+kekahi e lealea me keia poe, aole nae e lealea me ka poe ikaika ole."
+
+I mai la ua wahi kamaaina nei, "Hookahi no ikaika o keia aha o Haunaka,
+a oia ke hoounaia ana i Kohala, e hakaka me ke kanaka Kauai."
+
+Olelo aku la o Aiwohikupua, "E hele koke oe, a olelo aku ia Haunaka e
+lealea maua."
+
+A hiki aku ua wahi kanaka kamaaina nei a halawai me Haunaka; a lohe o
+Haunaka i keia mau olelo, lulu iho la oia i kona mau lima, paipai ae la
+i ka umauma, keekeehi na wawae, a peahi mai la ia Aiwohikupua e hele aku
+iloko o ka aha, a hele aku la o Aiwohikupua, a wehe ae la i kona kihei,
+a kaei ae la ma kona puhaka.
+
+Ia Aiwohikupua ma ka aha, olelo aku la oia imua o Haunaka, "Aole e eha
+ke keiki Kauai ia oe, he lala kamahele no ka laau ku i ka pali."
+
+Ia manawa a Aiwohikupua e kamailio ana no keia mau mea, kahea mai la
+mawaho o ka aha he wahi kanaka i ike i ka hakaka ana a Aiwohikupua me
+Ihuanu, "E Haunaka, a me ka aha, aole oukou e pakele i keia kanaka, ua
+like ka puupuu o keia kanaka me ka pololu, hookahi no kui ia Ihuanu,
+hula pu ka puupuu ma ke kua, a o ke kanaka no keia i make mai nei o
+Ihuanu."
+
+Ia manawa, lalau mai la o Haunaka i na lima o Aiwohikupua, a aloha mai
+la oia, a o ka pau no ia, hoaikane laua, hui ka aha. A haalele lakou ia
+wahi, hele pu aku la o Aiwohikupua ma me ke aikane a kau lakou la ma na
+waa, a holo aku la a pae i Laupahoehoe.
+
+
+
+
+MOKUNA VI
+
+
+(Ma ka Mokuna V o keia Kaao, ua ike kakou ua hiki aku a Aiwohikupua ma
+Laupahoehoe; maanei e kamailio iki kakou no Hulumaniani ka Makaula nana
+i ukali mai o Laieikawai, mai Kauai mai, ka mea i olelomuaia ma ka helu
+mua o keia Kaao.)
+
+I ka la a Aiwohikupua ma i haalele ai ia Paauhau, ma Hamakua, i ka la
+hoi i holo mai ai a hiki i Laupahoehoe, ua ike mua aku ka Makaula i na
+mea a pau i kekahi ahiahi iho mamua o ko Aiwohikupua hiki ana ma
+Laupahoehoe, a penei kona ike ana:
+
+I ua ahiahi la, mamua o ka napoo ana o ka la, e noho ana ka Makaula ma
+ka puka o ka hale, nana aku la oia i ke kuku o na opua ma ka nana ana i
+na ouli o ke ao, a like me ka mea mau i ka poe kilokilo mai ka wa kahiko
+mai a hiki i keia manawa.
+
+I aku la ua Makaula nei, "He waa Alii hoi keia e holo mai nei, he
+umikumamaiwa kanaka, hookahi Alii Nui, he mau waa kaulua nae."
+
+Ia manawa, puiwa koke ae la ka lehulehu e noho pu ana me ka Makaula, a
+nana aku la aole he mau waa holo mai; nolaila, ninau aku la ka poe me
+ia, "Auhea hoi na waa au i olelo mai nei he mau waa Alii?"
+
+Olelo aku ka Makaula, "Aole he mau waa maoli, ma ka opua ka'u ike ana
+aku la, apopo e ike kakou he waa Alii."
+
+Ia po a ao ae, mahope o ka auina la ike hou aku la oia i ke ku a ka
+punohu i ka moana, ma ka hoailona i ku ia Aiwohikupua e like me ka mea i
+maa i ua Makaula nei. (E like paha me ka ike ana i ke Kalaunu Moi o kela
+Alii keia Alii ke hiki mai io kakou nei, pela paha ka maopopo ana o ko
+Aiwohikupua punohu i ikeia e ua Makaula nei.)
+
+A no ka ike ana o ka Makaula i kela hoailona, ku ae la oia a hopu he
+wahi puaa, he moa lawa, me ka puawa, e hoomakaukau ana no ka hiki mai o
+Aiwohikupua.
+
+A no keia hana a ka Makaula, he mea haohao loa ia i ko lakou poe, me ka
+ninau aku, "E hele ana oe e hoomakaukau nei keia ukana au?"
+
+Hai mai la ka Makaula, "E hoomakaukau mua ana wau no ka hiki mai o kau
+Alii o Aiwohikupua, oia kela mea a'u i olelo aku ai ia oukou i ke ahiahi
+nei, nolaila, eia oia ke holo mai nei i ka moana, nona kela kualau i ka
+moana, a me keia noe e uhi nei."
+
+A kokoke o Aiwohikupua ma i ke awa pae o Laupahoehoe, ia manawa ke kui
+ana o na hekili he iwakalua, pili pu na kanaka o Hilo nokeia mea, a i ka
+mao ana ae, ike aku la na mea a pau i keia kaulua e holo mai ana a pae i
+ke awa, me ka puloulou Alii iluna o na waa, alaila, maopopo ae la ka
+wanana a ka Makaula
+
+I na waa e holo mai ana a pae, ku ana ka Makaula i ke awa, mai luna mai
+o Kaiwilahilahi, hahau iho la ka Makaula i ka puaa imua o ke Alii, a
+pule aku la oia ma ka inoa o na Akua o Aiwohikupua, a eia kana pule.
+
+"E Lanipipili, e Lanioaka, e Lanikahuliomealani, e Lono, e Hekilikaakaa,
+e Nakolowailani. E na Akua o kuu Alii, kuu milimili, kuu ihi kapu, ka mea
+nana e kalua keia mau iwi. Eia ka puaa, ka moa lawa, ka awa, he makana,
+he mohai, he kanaenae i ke Alii na ka oukou kauwa nei, e ike i ka oukou
+kauwa ia Hulumaniani homai he ola, i ola nui, i ola loa, a kau i ka
+puaneane, a kani koo, a palalauhala, a haumakaiola, amama, ua noa, lele
+wale aku la."
+
+Ia manawa a ke Alii e hoolohe ana i ka pule a ka Makaula, ike mai la o
+Aiwohikupua, o kana Makaula keia, ua mokumokuahua ka manawa o ke Alii i
+ke aloha i kana kauwa, no ka mea, ua loihi ka manawa o ka nalo ana, aole
+no hoi i ikeia ka manawa i nalo ai.
+
+A pau ka pule ana a ua Makaula nei, kena koke ae ana o Aiwohikupua i
+kona Kuhina, "E haawi na makana a ka Makaula na na Akua."
+
+Lele koke aku la ka Makaula a hopu i na wawae o ke Alii, a kau iho la
+iluna o ka a-i, a uwe iho la; a o Aiwohikupua hoi, apo aku la ma na
+poohiwi o kana kauwa, a uwe helu iho la.
+
+A pau ka uwe ana, ninau iho la ke Alii i kana kauwa, " Heaha kou mea i
+hiki mai ai a noho ianei; a pehea ka loihi o kou hele ana."
+
+Hai aku la ke kauwa e like me ka kakou heluhelu ana ma na Mokuna mua. Ia
+manawa a ka Makaula i olelo aku ai i ke Alii i na kumu a me na kuleana o
+kona hele ana, a pau ia. Alaila, na ka Makaula ka ninau hope ia
+Aiwohikupua; aka hoi, ma ka paewaewa o ka ke Alii olelo ana, me ka olelo
+aku, e huakai kaapuni kana.
+
+Walea iho la ke Alii me ka Makaula ia po a wanaao, hoo makaukau na waa,
+a holo aku la.
+
+Holo aku la lakou mai Laupahoehoe aku a hiki lakou i waho o Makahanaloa,
+nana aku la ua wahi kanaka nei (ka mea i kapaia he Kuhina), i ka pio mai
+a ke anuenue iuka o Paliuli.
+
+Olelo aku la oia i ke Alii, "E! auhea oe? E nana oe i kela anuenue e pio
+mai la, aia ilaila o Laieikawai, ka mea a kaua e kii nei, a malaila no
+kahi i loaa ai ia'u."
+
+Olelo aku la o Aiwohikupua, "Ke manao nei wau aole kela o Laieikawai,
+aole no nona kela anuenue, no ka mea, he mea mau no ia no na wahi ua a
+pau, he pio no ke anuenue. Nolaila, ke noi aku nei wau ia oe, e kali
+kaua a ike ia mai ka malie ana, a ikeia aku ka pio mai o ke anuenue
+iloko o ka manawa malie, alaila maopopo nona kela hoailona."
+
+A ma keia olelo a ke Alii, hekau iho la na waa o lakou i ke kai, pii
+aku la o Aiwohikupua me kona Kuhina a hiki i Kukululaumania, ma ke
+kauhale o na kamaaina, a noho iho la malaila e kali ana no ka malie o ka
+ua. A hala na la eha malaila, haalele loa ka malie o Hilo, ike maopopoia
+aku la ke kalae ana mai o ka aina, a waiho wale mai o Panaewa.
+
+I ka eha o ka la, i ke kakahiaka nui, ala ae la o Aiwohikupua, a puka
+aku la mawaho o ka hale, aia hoi, e pio mai ana no ke anuenue i kahi a
+laua i ike mua ai, kakali, loihi iho la ke Alii a hiki i ka puka ana o
+ka la, hoi aku la a kona Kuhina aia kela e hiamoe ana, hooala aku la, me
+ka i aku i ke Kuhina, "E! pono io paha kau e olelo nei, ia'u no
+kakahiaka poeleele, ala e aku nei no wau iwaho, ike aku nei no au, e pio
+mai ana ke anuenue i kahi no au i kuhikuhi ai ia'u, i ke kali mai la no
+wau a puka ka la, aia no ke mau la ke anuenue, hoi mai la wau hoala aku
+nei ia oe."
+
+Olelo aku la ua wahi kanaka nei, "O ka'u ia e olelo aku ana ia oe, e
+holo kakou, i na paha aia kakou i uka o Paliuli kahi i noho ai i keia
+mau la."
+
+Ia kakahiaka, haalele lakou ia Makahanaloa, holo waho na waa o lakou, o
+Keaau ke awa.
+
+Ia holo ana o lakou a ahiahi, pae lakou i Keaau, nana aku la lakou e ku
+mai ana no na hale o Kauakahialii ma, e heenalu mai ana no hoi na
+kamaaina; a hiki lakou, mahalo mai la na kamaaina no Aiwohikupua e like
+me kona ano mau.
+
+Noho malihini iho la lakou ia Keaau, a ahiahi, kauoha mua iho la o
+Aiwohikupua i na hookele a me na hoewaa, e noho malie a hoi mai laua mai
+ka laua huakai imi wahine mai, oiai o lakou wale no.
+
+I ka napoo ana o ka la, hopu aku la o Aiwohikupua i kona aahu Ahuula, a
+haawi aku la i kahi kanaka, a pii aku la.
+
+Pii aku la laua iloko o na ululaau loloa, i ka hihia paa o ka
+nahelehele, me ka luhi, a hiki laua ma kahi e kokoke ana i Paliuli, lohe
+laua i ka leo o ka moa. I aku la kahi kanaka i ke Alii, "Kokoke puka
+kaua."
+
+Hoomau aku la no laua i ka pii a lohe hou laua i ka leo o ka moa (o ka
+moa kualua ia). Hoomau aku laua i ka pii a hiki i ka malamalama loa
+ana.
+
+I aku la kahi kanaka i ke Alii, "E! puka kaua, aia ke kupunawahine o
+Laieikawai ke houluulu mai la i na moa, e like me kana hana mau."
+
+Ninau aku la o Aiwohikupua, "Auhea ka hale o ke Alii Wahine?"
+
+I aku la kahi kanaka, "Aia a puka lea aku kaua iwaho o ka mahinaai nei
+la, alaila, ike maopopo leaia aku ka hale."
+
+A maopopo ia Aiwohikupua, ke kokoke hiki o laua i ka hale o Laieikawai,
+nonoi aku la oia e haawi mai kahi kanaka i ka ahuula, i paa iho ai o
+Aiwohikupua ia mea ma kona lima, a hiki i ko laua launa ana me ke Alii
+wahine o Paliuli.
+
+A hala ka mahinaai, ike aku la laua i ka hale o Laieikawai, ua uhiia me
+no hulu melemele o ka Oo, e like me ka alelo a ke akua i ka Makaula, ma
+ka hihio iluna o Kauwiki.
+
+Ia Aiwohikupua e nana ana i ka hale o ke Alii wahine o Paliuli, he mea e
+ke kahaha a me ka hilahila, ia manawa ka hoomaka ana o ko Aiwohikupua
+kanalua ana.
+
+A no ke kanalua i loaa ia Aiwohikupua, olelo aku oia i kona kokoolua,
+"Auhea oe, ua hele mai nei kaua me ka manao ikaika no kuu wahine, kuhi
+iho nei wau, he wahine a lohe mai i ke ao, aole ka! i ike aku nei ka
+hana i ka hale o ke Alii Wahine, aole no ona lua, nolaila, ano e hoi
+kaua me ka launa ole."
+
+I mai la kona Kuhina, "He mea kupanaha, a hiki ka hoi kaua i ka hale o
+ko wahine, ka kaua mea i au mai nei i keia mau kai ewalua, eia ka hoi he
+koi kau e hoi; e hele no kaua a launa, aia mai ilaila ka nele a me ka
+loaa; no ka mea, ina no paha ia e hoole mai, hoomano aku no, ua akaka no
+he waa naha i kooka ko kaua, ko ke kane."
+
+"Auhea oe?" Wahi a Aiwohikupua, "Aole e hiki ia kaua ke hele e halawai
+me ke Alii wahine, a aole no hoi e Ioaa; no ka mea, ke ike nei wau, ua
+ano e loa ka hale. Ua lawe mai nei au i ko'u ahuula, i makana e haawi
+aku ai i ke Alii wahine e Paliuli nei; aka, ke nana aku nei wau o ke
+pili iho la ia o ka hale o ke Alii; no ka mea, ua ike no oe, o keia mea,
+he ahuula aole ia e loaa i na mea e ae, i na Alii aimoku wale no e
+loaa'i, nolaila, e hoi kaua." O ka hoi iho la no ia me ka launa ole.
+
+
+
+
+MOKUNA VII
+
+
+Ia Aiwohikupua ma i haalele ai ia Paliuli, hoi aku la laua a hiki i
+Keaau, hoomakaukau na waa, a ma ia wanaao, kau maluna o na waa, a hoi i
+Kauai.
+
+Ma ia hoi ana, aole nae i hai aku o Aiwohikupua i kekahi kumu o ka hoi
+ana, aia i ka hiki ana i Kauai, ma keia hoi ana, akahi no a ike kona
+Kuhina i ke kumu.
+
+Ma keia holo ana mai Keaau mai, a kau i Kamaee, ma Hilopaliku, a ma
+kekahi la ae, haalele lakou ia laila, hiki lakou i Humuula, ma ka palena
+o Hilo, me Hamakua, ia manawa ka ike ana mai a ka Makaula ia Aiwohikupua
+e holo ana i ka moana.
+
+A hala hope o Humuula ia lakou, hiki lakou mawaho pono o Kealakaha, ike
+mai la lakou nei i keia wahine e noho ana i ka pali kahakai, e hiamoe
+ana nae ke Alii ia manawa.
+
+Ia lakou i ike aku ai i kela wahine, hooho ana lakou iluna o na waa, "E!
+ka wahine maikai hoi!"
+
+A no keia, hikilele ae la ka hiamoe o Aiwohikupua, ninau ae la i ka
+lakou mea e walaau nei, haiia aku la, "He wahine maikai aia ke noho mai
+la i ka pali." Alawa ae la ke Alii, a ike aku la he mea e o ka wahine
+maikai.
+
+A no keia mea, kauoha ae la ke Alii i na hoewaa e hoe pololei aku ma
+kahi a ka wahine e noho mai ana, a holo aku la a kokoke, halawai mua iho
+la lakou me ke kanaka e paeaea ana, ninau aku la, "Owai kela wahine e
+noho mai la iluna o ka pali maluna pono ou?"
+
+Haiia mai la, "O Poliahu."
+
+A no ka manao nui o ke Alii e ike i kela wahine, peahiia aku la, a iho
+koke mai la kela me kona aahukapa i hoopuniia i ka hau, a haawi mai la i
+kona aloha ia Aiwohikupua, a aloha aku la no hoi ke Alii kane i kona
+aloha ma ka lululima ana.
+
+Ia laua e halawai malihini ana, i aku o Aiwohikupua "E Poliahu e! E ka
+wahine maikai o ka pali, pomaikai wale wau ia oe ma ko kaua halawai ana
+iho nei, a no aila, e ke Alii wahine o ka pali nei, ke makemake nei wau
+e lawe oe ia'u i kane hoao nau, a e noho kanaka lawelawe aku malalo ou,
+ma kau mau olelo e olelo ai, a malaile wale no wau. Ina hoi e ae oe e
+lawe ia'u e like me ka'u e noi aku nei ia oe, alaila, e kau kaua maluna
+o na waa, a holo aku i Kauai, a pehea ia?"
+
+I mai la ka wahine, "Aole wau he wahine no keia pali, no uka lilo mai
+wau, mai ka piko mai o kela mauna, e aahu mau ana i na kapa keokeo e
+like me keia kapa a'u e aahu aku nei. A pehea la i hikiwawe ai ka loaa
+ana o ko'u inoa ia oe e ke Alii?"
+
+Olelo aku la o Aiwohikupua, "Akahi no wau a maopopo no Maunakea mai oe,
+a ua loaa koke kou inoa ia makou ma ka haiia ana e kela kanaka paeaea."
+
+"A no kau noi e ke Alii," wahi a Poliahu, "E lawe wau ia oe i kane na'u,
+a nolaila, ke hai aku nei wau ia oe, me ka ninau aku; aole anei o oe ke
+Alii i ku iluna a hoohiki ma ka inoa o kou mau Akua, aole oe e lawe i
+hookahi wahine o keia mau mokupuni, mai Hawaii nei, a Kauai; aia kau
+wahine lawe noloko mai o Moaulanuiakea? Aole anei oe i hoopalau me
+Hinaikamalama, ke kaikamahine Alii kaulana o Hana? A pau ko huakai
+kaapuni ia Hawaii nei, alaila, hoi aku a hoao olua? A no kau noi mai e
+lawe kaua ia kaua i mau mea hoohui nolaila, ke hai aku nei wau ia oe;
+aia a hoopau oe i kau hoohiki mua, alaila, aole na'u e lawe ia oe, nau
+no e lawe ia'u a hui kaua e like me kou makemake."
+
+A no keia olelo a Poliahu, pili pu iho la ko Aiwohikupua manao me ke
+kaumaha no hoi; a liuliu hoopuka aku la o Aiwohikupua i wahi ninau
+pokole penei, "Pehea la oe i ike ai, a i lohe ai hoi no ka'u mau hana au
+e hai mai nei? He oiaio, e Poliahu e, o na mea a pau au e olelo mai nei,
+ua hana wau e like me ia nolaila, e hai mai i ka mea nana i olelo aku ia
+oe."
+
+"Aole o'u mea nana i hai mai i keia mau mea, e ke Alii kane, no'u iho no
+ko'u ike," wahi a ke Alii wahine, "no ka mea, ua hanau kupuaia mai wau e
+like me oe, a ua loaa no ia'u ka ike mai ke Akua mai o ko'u mau kupuna a
+hooili ia'u, e like me oe, a na ia Akua wau i kuhikuhi mai e like me
+ka'u e olelo nei ia oukou. Ia oukou no e holo mai ana i Humuula, ua ike
+wau nou na waa, a pela wau i ike ai ia oe."
+
+A no keia olelo, kukuli iho la o Aiwohikupua, a hoomaikai aku la imua o
+Poliahu, me ke noi aku e lilo ia i kane hoopalau na Poliahu, me ke noi
+aku e holo pu i Kauai.
+
+"Aole kaua e holo pu i Kauai," wahi a ka wahine, "aka, e kau wau me
+oukou a Kohala, hoi mai wau, alaila hoi oukou."
+
+Mai ka hoomaka ana e halawai na'lii a hiki i ka pau ana o na olelo a
+laua, iluna no o na waa keia mau kamailio ana.
+
+Mamua o ka holo ana, olelo aku ka wahine ia Aiwohikupua, "Ke holo pu nei
+kakou, e hookaawale mai ko'u wahi, kaawale aku ko olua wahi, aole o na
+kanaka, ua akaka ko lakou wahi, mai hoopa mai oukou ia'u, aole hoi au e
+hoopa ia oukou a hiki wale i Kohala, e noho maluhia loa kakou a pau." A
+ua maikai ia mea imua o lakou.
+
+Ia holo ana o lakou a hiki i Kohala, aole i hanaia kekahi mea iho iwaena
+o lakou.
+
+Ia lakou ma Kohala, a hiki i ka la i haalele ai o Aiwohikupua ma ia
+Kohala, lawe ae la o Poliahu i kona kapa hau, a haawi aku la ia
+Aiwohikupua me ka olelo aku, "O kuu kapa hau, he kapa i papa loaia e
+ko'u mau makua, aole e lilo i kekahi mea e ae, ia'u wale iho no; aka, no
+ko kaua lawe ana ia kaua i kane hoao oe na'u, a pela hoi wau ia oe,
+nolaila, ke haawi lilo aku nei wau i keia kapa, a hiki i kou la e manao
+mai ai ia'u ma na hoohiki a kaua, alaila, loaa kou kuleana e imi ae ai
+ia'u a loaa, iluna o Maunakea, alaila, hoike ae oe ia'u, alaila, hui
+kino kaua."
+
+A lohe o Aiwohikupua i keia mau mea, alaila, he mea olioli nui loa ia i
+ko ke Alii kane naau, a me kona Kuhina, a me na kanaka hoewaa.
+
+Ia manawa, kii aku la o Aiwohikupua i kona Ahuula, lawe mai la a hoouhi
+aku la ia Poliahu, me ka olelo aku, "E like me kau olelo ia'u mamua o
+kou haawi ana mai ia'u i ke kapa hau, pela no oe e malama ai a hiki i ko
+kaua hui ana e like me ke kauoha."
+
+A pau ka laua kamailio ana i ka wanaao, hookaawale lakou i ka wahine
+noho mauna, a holo aku la a hiki i Hana, a halawai me Hinaikamalama.
+
+
+
+
+MOKUNA VIII
+
+
+A hiki o Aiwohikupua ma i Hana, mai Kohala aku mahope iho o ko lakou
+hookaawale ana ia Poliahu, ma ke awa pae waa o Haneoo ko lakou hiki mua
+ana, ma ko Hinaikamalama wahi e noho ana.
+
+Ia Aiwohikupua nae i hiki aku ai ma kela awa pae waa, i ka moana no
+lakou i lana aku ai; a ia lakou e lana ana malaila, ike mai la o
+Hinaikamalama, o Aiwohikupua keia mau waa, mahamaha mai la ka wahine me
+ka manao e hele aku ana a halawai me ka wahine; aka, aia no lakou ke
+lana malie mai la i ka moana.
+
+Hele mai o Hinaikamalama a ma kahi a Aiwohikupua ma e lana ana; I aku la
+ka wahine, "He mea kupanaha! heaha iho nei hoi keia o ka lana ana o na
+waa iloko o ke kai? Mahamaha mai nei keia i ka ike ana mai nei ia oukou,
+kainoa la hoi he holo mai a pae ae, aole ka! Nolaila, ke ninau aku nei
+wau ia oe; malaila no anei oukou e lana ai a holo aku?"
+
+"Ae," wahi a Aiwohikupua.
+
+"Aole oukou e hiki," wahi a ka wahine "no ka mea, e kauoha no wau i ka
+Ilamuku e hoopaa ia oe, ua lilo oe ia'u i ke konaneia, a ke waiho nei no
+ia hoohiki a kaua, a ua noho maluhia wau me ka malu loa a hiki i kou hoi
+ana mai la."
+
+"E ke Alii Wahine, aole pela," wahi a Aiwohikupua, "aole au i hoopau i
+ka kaua hoohiki, ke mau nei no ia, aole no i hiki i ka manawa e hookoia
+ai ia hoohiki a kaua, no ka mea, ua hai mua aku wau ia oe, aia a puni o
+Hawaii ia'u, alaila, hookoia kou kumu pili e ke Alii wahine. Nolaila,
+holo aku nei wau me ka manao e puni o Hawaii, aole nae i puni, a Hilo
+no, loaa ae nei i ka uhai mai Kauai mai no ka pilikia o ko ka hale poe,
+nolaila, hoi mai nei; i kipa mai nei i ou la e hai aku no keia mau mea
+ia oe, a nolaila, e noho malu oe a hiki i kuu hoi hou ana mai, hookoia
+ka hoohiki."
+
+A no keia olelo a Aiwohikupua, hoi mai la ka manao o ke Alii wahine, a
+like me mamua.
+
+A pau keia mau mea, haalele lakou ia Hana, a holo mai lakou a hiki i
+Oahu nei, a mai anei aku a like a like o ka moana o Oahu nei, a me
+Kauai, hai aku la oia i kana olelo i na hoewaa, a me na hookele, penei:
+"Auhea oukou, ke hai aku nei wau i kuu olelo paa; ina i hiki kakou i
+Kauai, mai olelo oukou i Hawaii aku nei kakou i ka imi wahine, o lilo
+auanei ia i mea hoohilahila ia'u, i na e loheia ma keia hope aku,
+alaila, i loheia no ia oukou, a o ka uku o ka mea nana e hai keia olelo
+no ka holo ana i Hawaii, o ka makemake ka mea nana e olelo, make mai
+kana wahine, o ka ohi no ia o ka make a ka mea hoaikane mai." Oia ke
+kanawai paa a ke Alii i kau ai no ka poe i holo pu me ia i Hawaii.
+
+A hiki lakou i Kauai, ma ka napoo ana o ka la, a halawai me na
+kaikuahine. Ia manawa ka hoopuka ana i olelo i kona mau kaikuahine,
+penei: "Ia'u i hele aku nei i ka'u huakai hele, ua haohao paha oukou, no
+ka mea, aole wau i hai aku ia oukou i ke kumu o ia hele ana, aole no hoi
+wau i hai aku i ka'u wahi e hele ai; a nolaila, ke hai malu aku nei wau
+ia oukou e o'u mau kaikuahine o kakou wale. I Hawaii aku nei makou i
+nalo iho nei, i kii aku nei wau ia Laieikawai i wahine mare (hoao) na'u,
+no ko'u lohe ana no ia Kauakahialii e olelo ana i ka la a lakou i hiki
+mai ai. I ka hele ana aku nei hoi, aole no hoi i kanamai a ke ano-e o ka
+wahine; aole nae au i ike aku ia Laieikawai; aka, o ka hale ka'u i ike
+maka aku, ua uhiia mai i ka hulu melemele o na manu Oo; nolaila, manao
+no au aole e loaa, hoi okoa mai nei me ka nele. A no ia manao o'u, aole
+e loaa ia'u, manao ae au ia oukou e na kaikuahine, ka poe no e loaa ai
+ko'u makemake i na la i hala, nolaila, kii mai nei au ia oukou e holo i
+Hawaii, o oukou no ka poe e loaa ai ko'u makemake, a ma keia wanaao, e
+ku kakou a e hele." Alaila, he mea maikai keia olelo a ko lakou
+kaikunane ia lakou.
+
+Iloko o keia manawa a Aiwohikupua e olelo ana me na kaikuahine, akahi no
+a maopopo i kona Kuhina, oia ka ke kumu o ka hoi wikiwiki ana ia Kauai.
+
+I kekahi la ae, wae ae la o Aiwohikupua i mau hoewaa hou, no ka mea, ua
+maopopo i ke Alii ua luhi na hoewaa mua; a makaukau ka holo ana, ia po
+iho, lawe ae la ke Alii he umikumamaha hoewaa, elua hookele, o na
+kaikuahine elima, o Mailehaiwale, o Mailekaluhea, o Mailelaulii, o
+Mailepakaha, a me ko lakou muli loa o Kahalaomapuana, o ke Alii a me
+kona Kuhina, he iwakalua-kumakolu ko lakou nui. I ka wanaao oia po,
+haalele lakou ia Kauai, hiki ma Puuloa, a mailaila aku a kau ma Hanauma,
+i kekahi la ae kau i Molokai, ma Kaunakakai; mailaila aku a pae i Mala,
+ma Lahaina; a haalele lakou ia wahi, hiki lakou i Keoneoio, ma Honuaula;
+a malaila i noho loihi ai ekolu anahulu.
+
+No ka mea, ua nui ka ino ma ka moana, a pau na la ino, alaila, ua ikeia
+mai ka maikai o ka moana.
+
+Ia manawa ko lakou haalele ana ia Honuaula, a holo aku la a hiki ma
+Kaelehuluhulu, ma Kona, Hawaii.
+
+Ia Aiwohikupua ma i holo aku ai mai Maui aku a hiki i kela wahi, ua ike
+mua mai o Poliahu i ko lakou holo ana a me ka hiki ana i Kaelehuluhulu.
+
+Nolaila, hoomakaukau mua o Poliahu ia ia no ka hiki aku o Aiwohikupua,
+alaila hoao; hookahi malama ke kali ano o Poliahu no ko laua hoao e like
+me ka laua hoohiki ana; aka, ua hala o Aiwohikupua ma Hilo, no ke kii no
+ia Laieikawai.
+
+I kekahi manawa, ku mai ia Poliahu ka ike no ka Aiwohikupua mau hana;
+ma ko Poliahu ano kupua keia ike ana, a no ia mea, waiho wale no iloko o
+ka wahine kona manao, aia a halawai laua, alaila, hoike aku i kana mea e
+ike nei no ka Aiwohikupua mau hana.
+
+Ma keia holo ana a Aiwohikupua, mai Kaelehuluhulu aku, hiki mua lakou ma
+Keaau, aka, ua nui no na la, a me na po o keia hele ana.
+
+I ke awakea o kekahi la, hiki aku lakou ma Keaau, a pau na waa i ka
+hooponopono, a me na ukana o lakou, ia wa no, hoolale koke ae ana ke
+Alii i na kaikuahine, a me kona Kuhina e pii i uka o Paliuli; a ua
+hooholo koke lakou ia manao o ke Alii.
+
+Mamua o ko lakou pii ana i Paliuli, kauoha iho la o Aiwohikupua i na
+hookele, a me na hoewaa, "Eia makou ke hele nei i ka makou huakai hele,
+ka mea hoi a kuu manao i kau nui ai a halawai maka, e noho malie loa
+oukou, aia no ka oukou mea malama o na waa; i kali oukou a i ao keia po,
+a i po ka la apopo, alaila, ua waiwai makou; aka, i hoi kakahiaka mai
+makou i ka la apopo, alaila, ua nele no ka'u mea i manao ai, alaila, o
+Kauai ke alo, huli aku hoi." Oia ke kauoha a ke Alii.
+
+A pau ke kauoha a ke Alii i na kanaka, pii aku la a like a like o ka po,
+hiki lakou i Paliuli. Olelo aku la o Aiwohikupua i na kaikuahine, "O
+Paliuli keia, eia ianei o Laieikawai, ko oukou kaikoeke, nolaila, imiia
+ka oukou pono."
+
+Alaila, lawe ae la o Aiwohikupua ia Mailehaiwale, i ka hanau mua o lakou
+e like me ko lakou hanau ana. Ku iho la ma ka puka ponoi o ka hale o
+Laieikawai, ia Mailehaiwale e ku la ma ka puka o ka Halealii, kuu aku
+ana keia i ke ala, po oloko i ke ala, aia nae o Laieikawai me kona kahu
+ua pauhiaia e ka hiamoe nui; aka, aole nae e hiki ke hiamoe i kela
+manawa, no ka mea ua hoalaia e ke ala o Mailehaiwale.
+
+Ia puoho ana ae o laua mai ka hiamoe, haohao ana laua nei i keia ala
+launa ole; a no keia haohao, kahea aku la o Laieikawai me ka leo oluolu
+i kona kupunawahine penei:
+
+LAIEIKAWAI: "E Waka, e Waka--e."
+
+WAKA: "E-o, heaha kau o ka po e ala nei?"
+
+LAIEIKAWAI: "He ala, eia--la, he ala e wale no keia, he ala anuanu, he
+ala huihui, eia la i ka houpo i ka manawa o maua."
+
+WAKA: "Aole no he ala e, o Mailehaiwale aku la na, o na kaikuahine aala
+o Aiwohikupua i kii mai la ia oe i wahine oe, a i wahine oe, a i kane
+ia; o ke kane ia moeia."
+
+LAIEIKAWAI: "Ka! aole au e moe ia ia."
+
+A lohe aku la o Aiwohikupua i ka hoole ana mai a Laieikawai, no ka
+makemake ole e lawe ia Aiwohikupua i kane mare, alaila, he mea e ka
+hilahila, no ka mea, ua lohe maopopo aku la lakou nei i ka hoole ana
+mai.
+
+
+
+
+MOKUNA IX
+
+
+Mahope iho o ka manawa i hooleia ai ko ke Alii kane makemake; alaila,
+olelo aku la o Aiwohikupua i kona Kuhina, "E hoi kaua, a e noho na
+kaikuahine o'u iuka nei, a na lakou no e imi ae ko lakou wahi e noho ai,
+no ka mea, aole a lakou waiwai, ua nele ae la no ka mea i manaoia ai e
+loaa ia lakou."
+
+I mai la kona Kuhina, "He mea kupanaha loa ia oe, kainoa, ua olelo oe
+ia'u mamua o ko kakou la i haalele ai ia Kauai; o na kaikuahine wale no
+ou ka mea nana e kii kou makemake, a ua ike no hoi oe i ke ko ana o ka
+lakou mau hana; ua kena ae nei oe ia Mailehaiwale i kana loaa, a ua lohe
+aku la no hoi kakou i ka hoole ana mai a Laieikawai, aole paha no ko
+kaikuahine ia hewa, e hiki ai ia kaua ke haalele ia lakou. Nolaila, hele
+ae la ia ia, eha ou mau kaikuahine i koe, malia paha o loaa i kekahi o
+lakou."
+
+I aku la o Aiwohikupua, "Nele ae la ka i ka hanau mua, okiloa aku paha
+lakou."
+
+I hou aku kona Kuhina, "E kuu Haku, e hoomanawanui hou kaua, e hoao ae o
+Mailekaluhea i kana loaa, a i nele, alaila, hoi kakou."
+
+Alaila, ua maikai iki ia olelo i ke Alii, olelo aku la o Aiwohikupua, "E
+hoao aku hoi oe i kau loaa, a i nele oia iho la no."
+
+Hele aku la o Mailekaluhea, a ma ka puka o ka Halealii, ku iho la, kuu
+aku la i ke ala, oia hele no o ke ala a pa i kaupoku maloko o ka hale,
+mai kaupoku ka hoi ana iho loaa ia Laieikawai ma, ia manawa, hikilele
+hou ae laua mai ka hiamoe ae.
+
+I aku la o Laieikawai i kahi kahu, "He ala okoa hoi keia, aole hoi e
+like me ke ala mua iho nei, he oi nae hoi keia mamua o kela iho nei, he
+kane paha ka mea nona, keia ala."
+
+Olelo aku kahi kahu, "Kaheaia ko kupunawahine, e hai mai i ke ano o keia
+ala."
+
+Kahea aku la o Laieikawai.
+
+LAIEIKAWAI: "E Waka, e Waka--e."
+
+WAKA: "E--o, heaha kau o ka po e ala nei?"
+
+LAIEIKAWAI: "Eia la he ala, he ala e wale no keia, he ala anuanu, he ala
+huihui, eia la i ka houpo i ka manawa o maua."
+
+WAKA: "Aole na he ala e, o Mailekaluhea aku la, o kekahi kaikuahine aala
+o Aiwohikupua, i kii mai la ia oe i wahine oe i kane ia, o ke kane ia
+moeia."
+
+LAIEIKAWAI: "Ka! aole au e moe ia ia."
+
+I aku la o Aiwohikupua i ua wahi Kuhina nei ona, "E! ke lohe pono aku la
+oe i ka hoole ana ae la a ke Alii wahine."
+
+"Ae, ua loke, heaha la auanei ko ia hoole ana ae la, o ko laua aala no
+kai makemake oleia ae la, malia hoi o ae ia Mailelaulii."
+
+"Hoopaa no hoi oe," wahi a Aiwohikupua, "kainoa ua hai mua iho nei wau
+ia oe i ko'u manao e hoi kakou, eia kau he hoololohe, hoololohe iho la
+oe la, aeia mai la."
+
+"Aole ka hoi i pau na kaikuahine o kaua, alua i hala, ekolu i koe," wahi
+a kona Kuhina, "kuuia aku paha i pau, he nani ia, ua pau na kaikuahine o
+kaua i ke kii, wikiwiki auanei hoi paha oe e hoi, a hiki kakou i kai o
+Keaau, olelo kakou no ka loaa ole, e olelo ae auanei ka poe kaikuahine
+ou i koe; ina no ia makou ka olelo ana mai e kii, ina no ua ae mai o
+Laieikawai, aia la, loaa ka lakou mea e kamailio ai, kuuia aku i pau."
+
+"Auhea oe e kuu Kuhina," wahi a Aiwohikupua, "aole o oe ke hilahila ana,
+owau no, ina e like ana ka manao o ka moopuna me ko Waka la, ina ua
+pono."
+
+"Kuuia aku paha i ka hilahila," wahi a kona Kuhina, "kainoa ua ike no
+oe, he waa naha i kooka ko kaua ko ke kane, a hoole mai aunei ia nawai e
+olelo kana hoole ana, kainoa o kakou wale no kai lohe, hoaoia'ku paha o
+Mailelaulii."
+
+A no ka ikaika loa o ua wahi Kuhina nei ona i ke koi, hooholo ke Alii i
+ka ae.
+
+Hele aku la o Mailelaulii a kupono i ka puka o ka Halealii, kuu aku ana
+oia i kona aala e like me na mea mua, hikilele hou mai la o Laieikawai
+mai ka hiamoe, a olelo aku la i kahi kahu, "He wahi ala okoa wale no hoi
+keia, aole hoi e like me kela mau mea mua."
+
+I mai la kahi kahu, "Kaheaia o Waka."
+
+LAIEIKAWAI: "E Waka, e Waka--e."
+
+WAKA: "E--o, heaha la kau o ka po e ala nei?"
+
+LAIEIKAWAI: "Eia la he ala, he ala e wale no keia, he ala anuanu, he
+ala huihui, eia la i ka houpo i ka manawa o maua."
+
+WAKA: "Aole na he ala e, o Mailelaulii aku la na o na kaikuahine aala o
+Aiwohikupua, i kii mai la ia oe i wahine oe i kane ia, o ke kane ia
+moeia."
+
+LAIEIKAWAI: "Ka! aole au e moe ia ia."
+
+"I hookahi no hoi hoole ana o ka pono," wahi a Aiwohikupua, "o ka hele
+ka ia he kauna wale ae no koe o ka hoole, makena no hoi ua hilahila ia
+oe e ke hoa."
+
+"Kuuia aku paha i ka hilahila," wahi a kona Kuhina, "a i ole e loaa i na
+kaikuahine o kaua, alaila, na'u e kii a loaa iloko o ka hale, a olelo
+aku wau e lawe ia oe i kane hoao nana e like me kou makemake."
+
+A no keia olelo a kona Kuhina, alaila, ua hoopihaia ko ke Alii naau i ka
+olioli, no ka mea, ua lohe kela ia Kauakahialii i ka loaa ana i ua wahi
+kanaka nei o Laieikawai, i hiki ai i kai o Keaau.
+
+Ia manawa, kena koke ae la o Aiwohikupua ia Mailepakaha, hele aku la a
+ku ma ka puka o ka Halealii; kuu aku la i kona aala, a hikilele mai la
+ko Laieikawai hiamoe, honi hou ana no i ke ala. I hou aku keia i kahi
+kahu, "Eia hou no keia ala, he wahi ala nohea hoi keia."
+
+Olelo hou aku kahi kahu, "Kaheaia o Waka."
+
+LAIEIKAWAI: "E Waka, e Waka--e."
+
+WAKA: "E--o, heaha kau o ka po e ala nei?"
+
+LAIEIKAWAI: "Eia la he ala, he ala okoa hoi keia, aole hoi i like me na
+ala mua iho nei, he ala maikai keia, he ala nohea, eia la i ka houpo i
+ka manawa o maua."
+
+WAKA: "Aole na he ala e, o Mailepakaha aku la o ke kaikuahine aala o
+Aiwohikupua, i kii mai la ia oe i wahine oe i kane ia, o ke kane ia
+moeia."
+
+LAIEIKAWAI: "Ka! aole au e moe ia ia, ina i kii mai kekahi mea e ia'u,
+aole no wau e ae ana! Mai hoomoe hou oe ia'u ia Aiwohikupua."
+
+A lohe o Aiwohikupua, a me kona Kuhina i keia hoole hou ana o
+Laieikawai, i aku ua Kuhina nei ona, "E kuu Haku, pale ka pono! aohe
+pono i koe, hookahi no pono o ka hoi wale no koe o kakou; kaukai aku nei
+hoi ka pono i ko kaikuahine muli la hoi, i ole ae hoi ia lakou, ia'u aku
+la hoi, i lohe aku nei ka hana, e hoole loa ae ana no kela, me ka nuku
+maoli ae la no i ke kupunawahine; a eia nae hoi ka'u wahi olelo i koe ia
+oe, o ka olelo no auanei ka'u, o ka ae no kau."
+
+"Oleloia ana," wahi a Aiwohikupua, "a i ike aku au he kupono i ka ae,
+alaila ae aku, i na he kupono ole, aole no au e ae aku."
+
+"E kii kaua ma o ke kupunawahine la," wahi a ua Kuhina nei, "e noi aku
+ia ia, malia o ae mai kela."
+
+Olelo aku o Aiwohikupua, "Aole a kakou hana i koe, ua pau, eia wale no
+ka olelo i koe, o na kaikuahine o kaua, e noho lakou i ka nahelehele
+nei, no ka mea, aohe a lakou waiwai."
+
+Alaila, huli aku la o Aiwohikupua a olelo aku la i na kaikuahine, "E
+noho oukou, ua nele ae la no ka'u mea i makemake ai e lawe mai ia oukou,
+o ka nahele no nei noho iho." Ke hele aku nei e maamaama.
+
+A pau ka Aiwohikupua olelo ana i na kaikuahine; kulou like iho la ke poo
+o na kaikuahine i kahi hookahi, e uwe ana.
+
+Kaha aku la o Aiwohikupua ma iho, kahea aku la o Kahalaomapuana, ke
+kaikuahine muli loa, i aku la, "E laua la! ku iho, e lohe mua makou i
+Kauai, e lawe ana oe a haalele ia makou i keia wahi, i na aole makou e
+hiki mai. Pono no la hoi ia, ina owau kekahi i kii aku nei ia
+Laieikawai, a nele ana la hoi, alaila, pono kau haalele ana ia'u, pau pu
+no o ka mea i hewa, a me ka mea hewa ole. Aole oe he malihini ia'u, ia'u
+wale no e ko ai kau mau mea a pau."
+
+A lohe o Aiwohikupua i keia olelo a kona kaikuahine opio, hoohewa iho la
+oia ia ia iho.
+
+Kahea mai la o Aiwohikupua i ke kaikuahine opiopio, "Iho mai kaua, ou
+mau kaikuaana ke noho aku."
+
+"Aole wau e hiki aku," wahi a kona kaikuahine opiopio, "aia a pau loa
+makou i ka hoi pu me oe, alaila, hoi aku au."
+
+A no keia olelo a kona kaikauhine opiopio, alaila i aku o Aiwohikupua,
+"O noho mamuli ou mau kaikuaana, a nau no e huli ae me ko mau kaikuaana
+i ka oukou wahi e hele ai, eia wau ke hoi nei."
+
+Huli aku la o Aiwohikupua ma e hoi, ia laua e hele ana ma ke ala, kani
+aku la ke oli a Mailehaiwale, penei:
+
+ "Kuu kaikunane kapu,
+ Laniihikapu o ka manawa--e, e hoi--e;
+ E hoi oe a ike aku
+ I ka maka o na makua, hai aku,
+ Eia makou ianei,
+ E malu ana i ka hala nui,
+ He hooumau hala paha?"
+
+Huli mai la o Aiwohikupua nana hope aku la i na kaikuahine, me ka i aku,
+"Aole he hala hoomau, kainoa ua hai mua iho nei no wau ia oukou, no ka
+oukou waiwai ole, oia kuu mea i haalele ai ia oukou, ina i loaa iho nei
+kuu makemake ia oukou, alaila, aole oukou e noho, oia iho la no ko oukou
+mea i laweia mai ai." Huli aku la no laua hoi, pau ka ike ana i na
+kaikuahine.
+
+A hala aku la o Aiwohikupua ma, kuka iho la na kaikuahine i ko lakou
+manao, a hooholo iho la lakou, e ukali mahope o ke kaikuane, me ka manao
+e maliu mai.
+
+Iho aku la lakou a hiki i kai o Keaau, e hoomakaukau ana na waa; noho
+iho la na kaikuahine ma ke awa, e kali ana no ke kaheaia mai, a pau
+lakou i ke kau maluna o na waa, aole nae kaheaia mai, ia lakou i hoomaka
+ai e holo, kani aku la ke oli a Mailekaluhea, penei:
+
+ "Kuu kaikunane kapu,
+ Laniihikapu o ka manawa, e huli mai,
+ E nana mai i ou mau pokii,
+ I na hoa ukali o ke ala,
+ O ke ala nui, ala iki,
+ O ka ua haawe kua,
+ Me he keiki la;
+ O ka na hookamumu hala,
+ Hookamumu hala o Hanalei--e.
+ Pehea makou--e,
+ I hea no la hoi kau haalele,
+ Haalele oe i ka hale,
+ Hele oe i kau huakai.
+ Ike aku--e,
+ Ike aku i ka maka,
+ I ka maka o na makua,
+ Aloha wale--e."
+
+Iloko o keia oli ana a Mailekaluhea, aole nae i maliu iki mai ko lakou
+kaikunane, a hala aku la lakou la ma na waa, noho iho la na kaikuahine,
+kuka iho la i manao no lakou, hookahi mea nana i hoopuka ka lakou olelo,
+o Kahalaomapuana, ko lakou muli loa.
+
+Eia kana olelo, "He nani ia ua maliu ole mai la ko kakou kaikunane alii,
+i ka Mailehaiwale a me Mailekaluhea, i ka laua uwalo aku, e aho e hele
+no kakou mauka a kahi e pae ae ai lakou, alaila, na Mailelaulii e kaukau
+aku i ko kakou kaikuahine, malia o aloha mai ia kakou." A ua holo like
+ae la ia manao ia lakou.
+
+A haalele lakou ia Keaau, hiki mua na kaikuahine i Punahoa, ma kahi i
+kapaia o Kanoakapa, noho iho lakou malaila; hiki hope o Aiwohikupua ma.
+
+Ia Aiwohikupua ma i aneane ai e pae mai ma kahi a na kaikuahine e noho
+aku ana, ike mai la o Aiwohikupua e noho aku ana kona mau kaikuahine,
+kahea koke ae la o Aiwohikupua i na hoewaa a me na hookele, "E haalele
+kakou i keia awa; no ka mea, eia no ua poe uhai loloa nei, e pono kakou
+ke imi aku i awa e ae e pae aku ai."
+
+Ia lakou i haalele ai i kahi a na kaikuahine e noho ana, hea aku la o
+Mailelaulii mahope, ma ke mele, penei:
+
+ "Kuu kaikunane kapu,
+ Laniihikapu o kuu manawa--e!
+ Heaha ka hala nui?
+ I paweo ai na maka o kuu haku,
+ I kapu ai ka leo i ka uwalo,
+ Ka uwalo hoi a kou mau pokii,
+ Kou mau pokii kaikuahine hoi,
+ E maliu mai.
+ E maliu mai i na hoa ukali,
+ Na hoa pii pali o Haena,
+ Kokolo pali o ke ala haka,
+ Alahaka ulili o Nualolo,
+ Pali kui--e! kui o Makana,
+ E iala--e, hoi mai--e.
+ Homai ka ihu i ou pokii,
+ A hele aku i kau huakai,
+ I ka huakai hoi a ke aloha ole--e.
+ Aloha oe, ike aku,
+ Ike aku i ka aina,
+ I ka maka o na makua--e."
+
+A lohe o Aiwohikupua ma i ka leo o keia kaikuahine, lana malie iho la na
+waa, alaila, i aku la o Kahalaomapuana, "Pono io kakou, akahi no hea ana
+i lana malie ai na waa, hoolohe aku kakou o ka leo o ke kahea mai, a kau
+kakou maluna o na waa, alaila, palekana."
+
+A liuliu ka lakou la hoolana ana i na waa, o ka huli aku la no ia o
+Aiwohikupua ma e holo, aole wahi mea a maliu iki mai.
+
+A hala aku la lakou la, kuka hou iho la na kaikuahine i olelo hou na
+lakou. O Kahalaomapuana no ko lakou mea manao.
+
+I mai la oia i kona mau kaikuaana, "Elua maua i koe, owau a me
+Mailepakaha."
+
+Olelo mai hoi o Mailepakaha, "Aole no e maliu mai ia'u; no ka mea, ke
+maliu ole ae la ka hoi i ko kaua mau kaikuaana, oki loa aku paha wau, i
+ko'u manao, e aho nau e hoalohaloha'ku na kahi mea uuku o kakou, malia o
+maliu mai ia oe."
+
+Aole nae he ae o kahi muli loa, alaila, hoailona iho la lakou, ma ka
+huhuki ana i na pua mauu, o ka mea loihi o ka mauu, oia ka mea nana e
+hoalohaloha ko lakou kaikunane; aka, i ka hoailona ana, ku ia
+Kahalaomapuana ka hoailona.
+
+A pau ka lakou hana ana no keia mau mea, haalele lakou ia Punahoa, hele
+ukali hou mai Ia lakou ma kahi e loaa ai ko lakou kaikunane, ia hele
+ana, hiki lakou i Honolii, ua hiki mua o Aiwohikupua ma i Honolii, noho
+mai la lakou nei ma kahi kaawale, a pela no hoi o Aiwohikupua ma ma kahi
+kaawale.
+
+Ia lakou ma Honolii ia po, kuka iho la lakou e moe kekahi poe, a e ala
+hookahi, a holo ia mea ia lakou. Hoomaka ko lakou wati e like me ko
+lakou hanau ana, a i ko lakou kaikaina ka wati wanaao o ke ku ana. O ke
+kumu o ia hana ana a lakou pela, i ikeia ka manawa holo o Aiwohikupua
+ma; no ka mea, ua maa kona mau kaikuahine i ka holo ana mai, mai Kauai
+mai, ma ka wanaao e holo ai.
+
+Ku aku la na kaikuahine i ka po, a hiki i ko Mailepakaha wati e ku ana,
+hoomakaukau o Aiwohikupua ma i na waa no ka holo ana, hoala aku la ia i
+kekahi poe o lakou, a ala like mai lakou a pau.
+
+Ia lakou e okuu nui ana, o ka Kahalaomapuana wati ia, a kau lakou ma na
+waa, hookokoke aku la kona mau kaikuahine ma ke awa, a o Kahalaomapuana
+ka mea i hele loa aku a paa mahope o na waa, a kahea aku ma ke mele,
+penei:
+
+ "Ko makou kaikunane haku,
+ Kaikunane kapu,
+ Laniihikapu o kuu piko--e!
+ Auhea oe, o o--e,
+ O oe, o makou, i o ianei hoi,
+ Nau ka huakai,
+ Ukali aku makou,
+ I na pali i ka hulaana kakou,
+ Au aku o ka Waihalau,
+ Waihalau i Wailua--e;
+ He aloha ole--e.
+ He aloha ole paha kou ia makou,
+ Na hoa ukali o ka moana,
+ O ka ale nui, ale iki,
+ O ka ale loa, ale poko,
+ O ka ale kua loloa o ka moana,
+ Hoa ukali o kela uka,
+ O kela nahele liuliu,
+ O ka po iu anoano,
+ E huli mai.
+ E huli mai, a e maliu mai,
+ E hoolono mai ka i uwalo a'u,
+ A'u hoi a kou pokii muli loa.
+ Ihea la hoi kau haalele
+ Haalele iho ia makou
+ I kahi haiki,
+ Nau i waele ke alanui mamua,
+ Mahope aku makou ou,
+ Ike'a ai he mau pokii,
+ Ilaila la haalele aku ka huhu,
+ Ka inaina, ka opu aloha ole,
+ Homai ka ihu i ou mau pokii,
+ Aloha wale--e."
+
+Ia manawa a kona kaikuahine muli loa e hapai ana i keia leo kaukau imua
+o Aiohikupua, alaila, ua hoomaeeleia ka naau o ko lakou kaikunane i ke
+aloha kaumaha no kona kaikuahine.
+
+A no ka nui loa o ke aloha o Aiwohikupua i ko lakou pokii, lalau mai la
+a hoonoho iho la iluna o kona uha, a uwe iho la.
+
+Ia Kahalaomapuana e kau ana i ka uha o kona kaikunane, kena ae la o
+Aiwohikupua i na hoewaa, i hoe ikaika; ia manawa, ua hala hope loa
+kekahi mau kaikuahine, a hala mua lakou la.
+
+Ia lakou e holo ana, alaila, ua pono ole ka manao o Kahalaomapuana i
+kona mau kaikuaana.
+
+Ia Kahalaomapuana e uwe ana no kona mau kaikuaana, ia manawa kona noi
+ana'ku ia Aiwohikupua, e hoihoi ia ia me kona mau kaikuaana; aka, aole
+no he maliu mai o Aiwohikupua.
+
+"E Aiwohikupua," wahi a kona kaikuahine, "aole wau e ae e lawe oe ia'u
+owau wale, ke ole oe e lawe pu me ko'u mau kaikuaana; no ka mea, ua
+kahea mua ae no oe ia'u i ko kakou wa i Paliuli; aka, aole wau i ae mai,
+no kou lawe ia'u owau wale."
+
+A no ka paakiki loa o Aiwohikupua aole e hookuu i kona kaikuahine, ia
+manawa, lele aku la o Kahalaomapuana mai luna aku o ka waa a haule iloko
+o ke kai. Ia manawa, hoopuka aku la kona kaikuahine i olelo hope, ma ke
+mele, penei:
+
+ "Ke hoi la oe a ike aku,
+ Ike aku i ka maka,
+ I ka maka o na makua,
+ Aloha aku i ka aina,
+ I ka nui a me na makamaka,
+ Ke hoi nei wau me o'u pokii,
+ Me o'u kaikuaana hoi--e."
+
+
+
+
+MOKUNA XI
+
+
+Iloko o keia kaukau hope loa a Kahalaomapuana, ua hoopihaia ko
+Aiwohikupua naau i ke aloha nui; a kahea ae la oia e hooemi hope na waa,
+aka, ua hala hope loa o Kahalaomapuana i hope, no ka ikaika loa o ka
+holo o na waa; a i ka wa i huli hope ai na waa e kii hou i kona
+kaikuahine, aole nae i loaa.
+
+(Maanei e waiho iki i ke kamailio ana no Aiwohikupua, e pono ke kamailio
+hou no kona mau kaikuahine; alaila, e kamailio hou no Aiwohikupua.)
+
+Ia manawa a Aiwohikupua ma i haalele aku ai i na kaikuahine ma Honolii,
+a lawe pu aku ia Kahalaomapuana; nui loa iho la ke aloha, a me ka uwe
+ana no ko lakou kaikaina, ua oi aku ko lakou aloha ia Kahalaomapuana,
+mamua o ko lakou aloha i ko lakou mau makua, a me ka aina.
+
+Ia lakou no e uwe ana, hoea mai ana o Kahalaomapuana ma ka pali mai,
+alaila, ua kuuia ka naau kaumaha o kona mau kaikuaana.
+
+A hui ae la lakou me ko lakou kaikaina, a hai aku la oia i kana hana, a
+me ke kumu o kona hoi ana mai e like me ka mea i olelo muaia ae nei ma
+keia Mokuna.
+
+A pau ka lakou kamailio ana no keia mau mea, kuka iho la lakou i ka pono
+o ko lakou noho ana, a hooholo ae la lakou e hoi hou lakou i Paliuli.
+
+Mahope iho o ko lakou kuka ana no lakou iho, haalele lakou ia Honolii,
+hoi aku la a uka o Paliuli, ma kahi e kokoke aku ana i ka hale o
+Laieikawai, noho iho la lakou maloko o na puha laau.
+
+A no ko lakou makemake nui e ike ia Laieikawai, hoohalua mau lakou i
+keia la keia la, a nui na la o lakou i hoohalua ai, aole lakou i ike iki
+no ka lakou mea e hoohalua nei, no ka mea, ua paa mau ka puka o ka hale
+i na la a pau.
+
+A no ia mea, kukakuka ae la lakou i mea e ike aku ai lakou ia
+Laieikawai, a nui na la o ko lakou imi ana i mea e ike aku ai no ke Alii
+wahine o Paliuli, aole loaa.
+
+Iloko o kela mau la kuka o lakou, aole i pane iki ko lakou kaikaina, a
+no ia mea, olelo aku kekahi o kona mau kaikuaana, "E Kahalaomapuana, o
+makou wale no ia e noonoo nei i mea no kakou e ike aku ai ia Laieikawai,
+aole nae he loaa; malia paha, aia ia oe kekahi mea e hiki ai, e olelo ae
+oe."
+
+"Ae," wahi a ko lakou kaikaina, "e ho-a kakou i ahima kela po keia po, a
+e oli aku ka hanau mua, alaila, i ka muli iho, pela a pau kakou, i
+hookahi no olioli ana a ka mea hookahi ma ka po, alaila, ia'u ka po hope
+loa; malia paha o lilo ka a-a mau ana a ke ahi i na po a pau i mea no ke
+Alii e uluhua ai, alaila, hele mai e nana ia kakou, alaila, pela paha e
+ike ai kakou ia Laieikawai."
+
+A ma keia olelo a Kahalaomapuana, ua pono ia imua o lakou.
+
+I ka po mua, ho-a ae la lakou i ahi, a ia Mailehaiwale ke oli ana ia po,
+e like me ka lakou hooholo like ana. A i kekahi po mai ia Mailekaluhea,
+pela mau lakou i hana ai a hala no po eha, aole nae i loaa ia Laieikawai
+ka hoouluhuaia, ua loho no nae ke Alii wahine i ke oli, a ua ike no hoi
+i ka _a-a_ mau ana a ke ahi; a heaha la ia mea i ke Alii wahine.
+
+I ka lima o ka po, oia ko Kahalaomapuana po, o ka hope loa no hoi ia;
+ho-a iho la ke ahi, a ma ka waenakonu o ka po, hana iho la o
+Kahalaomapuana he pu la-i, a hookani aku la.
+
+Iloko oia manawa, akahi no a komo iloko o Laieikawai ka lealea no kela
+leo e kani nei, aole nae i hoouluhuaia ke Alii wahine. A ma ka pili o ke
+ao, hookani hou aku la o Kahalaomapuana i kana pu la-i e like me ke kani
+mua ana, alaila, ua lilo iho la no ia i mea lealea no ke Alii; elua wale
+no puhi ana a Kahalaomapuana ia po.
+
+I ka lua o ka po, hana hou no o Kahalaomapuana i kana hana; ma ka pili
+nae o ke ahiahi kana hoomaka ana e hookani, aole nae i uluhua ke Alii.
+
+Ma ka pili o ka wanaao oia po no, ka lua ia o ka hookani ana. Ia manawa,
+ua hoouluhuaia ko Laieikawai manawa hiamoe; a o ka oi no hoi keia o ka
+po lealea loa o ke Alii.
+
+A no ka uluhua o Laieikawai, kena ae la oia i kona wahi kahu e hele e
+nana i kahi i kani mai ai keia mea kani.
+
+Ia manawa, puka ae la ua wahi kahu nei o ke Alii iwaho o ka Halealii, a
+ike aku la i ke ahi a ua poe kaikamahine nei e aa mai ana, hookolo aku
+la oia a hiki i kahi o ke ahi e a ana, ma ke kaawale nae keia kahi i ku
+aku ai me ka ike ole mai a lakou la ia ianei.
+
+A ike keia, hoi aku la a ia Laieikawai, ninau mai la ke Alii.
+
+Hai aku la kahi kahu i kana mea i ike ai, mamuli o ka ninau a ke Alii,
+"Ia'u i puka aku ai mai ka hale aku nei, ike aku la wau he ahi e aa mai
+ana, hele aku nei wau a hiki, a ma ke kaawale ko'u ku ana aku, me ka ike
+ole mai o lakou la ia'u. Aia hoi, ike aku la wau he mau kaikamahine
+elima, e noho ana a puni ke ahi, he mau kaikamahine maikai wale no
+lakou, ua like wale no na ano, hookahi nae o lakou wahi mea uuku loa, a
+nana ka mea kani lealea a kaua e lohe aku nei."
+
+A lohe ke Alii i keia mea, olelo aku la oia i kona kahu, "E kii oe a
+kahi mea uuku o lakou, olelo aku oe e hele mai ianei, i hana mai ai oia
+i kana mea hoolealea imua o kaua."
+
+A no keia olelo a ke Alii, hele aku la kahi kahu a hiki i kahi o na
+kaikamahine, a ike mai la lakou i keia mea, hai aku la oia, "He alele
+wau i hoounaia mai nei e kuu Alii e kii mai i kekahi o oukou e like me
+ka'u mea e manao ai e lawe, nolaila, ke lawe nei wau i kahi mea uuku o
+oukou e hele e launa pu me kuu Alii e like me kana kauoha."
+
+A Iaweia aku la o Kahalaomapuana, alaila, ua hoohauoliia ka naau o kona
+mau kaikuaana, no ka manao no e loaa ana ka pomaikai mahope.
+
+A hiki aku la ua wahi kaikaina nei o lakou imua o Laieikawai.
+
+Ia ia nae i hiki aku ai a ka hale, wehe ae la ke kahu o ke Alii i ka
+puka o ka Halealii, ia manawa, ua hoopuiwa kokeia ko Kahalaomapuana
+lunamanao, no ka ike ana aku ia Laieikawai e kau mai ana iluna o ka eheu
+o na manu e like me kona ano mau, elua hoi mau manu Iiwipolena e kau ana
+ma na poohiwi o ke Alii, e lu ana i na wai ala lehua ma ke poo o ke
+Alii.
+
+A no ka ike ana aku o Kahalaomapuana i keia mau mea, a he mea kupanaha
+ia imua o ke Kaikamahine malihini, haule aku la oia i ka honua me ka
+naau eehia.
+
+Hele aku la ke kahu o ke Alii, a ninau aku la, "Heaha keia e ke
+kaikamahine?"
+
+A palua kana ninau ana, alaila, ala ae la ke kaikamahine, a olelo aku la
+i ke kahu o ke Alii me ka i aku, "E ae mai oe ia'u e hoi au me ou
+kaikuaana, ma kahi i loaa ai wau ia oe, no ka mea, ua eehia wau i ka
+maka'u no ke ano e loa o kau Alii."
+
+Olelo mai la ke kahu o ke Alii, "Mai maka'u oe, mai hopohopo, e ku oe a
+e komo aku e halawai me kuu Alii e like me kana kauoha ia oe."
+
+"He maka'u," wahi a ke kaikamahine.
+
+A lohe mai la ke Alii i ka laua haukamumu, ala ae la oia a hea aku la ia
+Kahalaomapuana, alaila, ua hoopauia ko ke kaikamahine naau kaumaha, a
+komo aku la ka malihini e launa me ke Alii.
+
+I mai la o Laieikawai, "Nau anei ka mea kani lealea i kani mai ai i kela
+po, a me keia po?"
+
+"Ae, na'u," wahi a Kahalaomapuana.
+
+"O i ana," wahi a Laieikawai, "hookani ia ana."
+
+Lalau ae la o Kahalaomapuana i kana pu la-i ma kona pepeiao, a hookani aku
+la imua o ke Alii; alaila, ua hoolealeaia o Laieikawai. Oia ka makamua o ko
+ke Alii ike ana i keia mea kani.
+
+
+
+
+MOKUNA XII
+
+
+A no ka lilo loa o ko Laieikawai manawa i ka olioli no ka mea kani
+lealea a ke kaikamahine; alaila, kena ae la o Laieikawai i ke
+kaikamahine e hookani hou.
+
+I aku la ke kaikamahine, "Aole e kani ke hookani hou; no ka mea ua
+malamalama loa, he mea mau ia, ma ka po wale no e kani ai nei mea kani,
+aole e pono ma ke ao."
+
+A no keia olelo a ke kaikamahine, kahaha loa iho la o Laieikawai me ka
+manao he wahahee na ke kaikamahine, alaila, lalau aku la o Laieikawai i
+ka pu la-i ma ka lima o ke kaikamahine, a hookani iho la, a no ko
+Laieikawai maa ole i ka hookani ka pu la-i, nolaila, ua loaa ole ke kani
+ma ia hookani ana, alaila, he mea maopopo loa i ke Alii wahine, he mea
+kani ole no ka pu la-i ke hookani ma ke ao.
+
+Olelo aku la o Laieikawai ia Kahalaomapuana, "Ke makemake nei wau e
+hoaikane kaua, a ma ko'u hale nei oe e noho ai, a e lilo oe i mea
+punahele na'u, a o kau hana ka hoolealea mai ia'u."
+
+Olelo aku la o Kahalaomapuana, "E ke Alii e, ua pono kau olelo; aka, he
+mea kaumaha no'u ke noho wau me oe, a e loaa ana paha ia'u ka pomaikai,
+a o ko'u mau kaikuaana, e lilo paha auanei lakou i mea pilikia."
+
+"Ehia oukou ka nui," wahi a Laieikawai, "a pehea ko oukou hiki ana
+maanei?"
+
+Olelo aku la o Kahalaomapuana, "Eono makou ko makou nui a na makua
+hookahi o ko makou ono, he keiki kane, a elima makou na kaikuahine, o ke
+keiki kane no ko makou mua, a owau ko makou muli loa. A ma ka huakai a
+ko makou kaikunane, oia ko makou mea i hiki ai maanei, a no ka loaa ole
+ana ia makou o kona makemake, nolaila, ua haalele kela ia makou, a ua
+hoi aku la ko makou kaikunane me kona kekoolua, a ke noho nei makou me
+ka makamaka ole."
+
+Ninau mai la o Laieikawai, "Nohea mai oukou?"
+
+"No Kauai mai," wahi a Kahalaomapuana.
+
+"A owai ka inoa o ko oukou kaikunane?"
+
+Hai aku la kela, "O Aiwohikupua."
+
+Ninau hou o Laieikawai, "Owai ko oukou mau inoa pakahi?"
+
+Alaila hai aku la kela ia lakou a pau.
+
+Alaila, hoomaopopo iho la o Laieikawai, o lakou no ka poe i hiki i kela
+po mua.
+
+I aku la o Laieikawai, "O kou mau kaikuaana a me ke kaikunane o oukou
+kai maopopo, ina nae o oukou kai hiki mai i kela po aku nei la; aka, o
+oe ka'u mea i lohe ole."
+
+"O makou no," wahi a Kahalaomapuana.
+
+I aku la o Laieikawai, "Ina o oukou kai hiki mai i kela po, alaila,
+nawai i alakai ia oukou ma keia wahi? No ka mea, he wahi ike oleia keia,
+akahi wale no poe i hele mai i keia wahi."
+
+I aku keia, "He kamaaina no ko makou mea nana i alakai mai, oia hoi kela
+wahi kanaka nana i olelo mai ia oe no Kauakahialii." Alaila, ua maopopo
+he kamaaina ko lakou.
+
+A pau ka laua kamailio ana no keia mau mea, kauoha ae la oia i kona
+kupunawahine, e hoomakaukau i hale no na kaikuahine o Aiwohikupua.
+
+Alaila, ma ka mana o Waka, kona kupunawahine, ua hikiwawe loa, ua paa ka
+hale.
+
+A makaukau ka hale, kena aku la o Laieikawai ia, Kahalaomapuana, "E hoi
+oe, a kela po aku, pii mai oe me ou mau kaikuaana mai, i ike aku wau ia
+lakou, alaila, e lealea mai oe ia kakou, i kau mea kani lealea."
+
+A hala aku la o Kahalaomapuana, a hui me kona mau kaikuaana, ninau mai
+la nae kona mau kaikuaana i kana hana, a me ke ano o ko laua halawai ana
+me ke Alii.
+
+Hai aku la kela, "Ia'u i hiki aku ai a ma ka puka o ka hale o ke Alii,
+wehe aku la kahi kuapuu nana i kii mai nei ia'u, a i kuu ike ana aku nei
+i ke Alii e kau mai ana iluna o ka eheu o na manu, no ia ike ana o'u,
+ua eehia wau me ka maka'u a haule aku la wau ilalo ma ka lepo. A no keia
+mea, kiiia mai la wau a komo aku la e kamailio pu me ke Alii, a hana aku
+wau i kona lealea, e like me ko ke Alii makemake, a ua ninau mai nei
+kela ia kakou, ua hai pau aku au. Nolaila, e loaa ana ia kakou ka
+pomaikai, ua kauoha mai nei kela, a i keia po pii aku kakou."
+
+A lohe kona mau kaikuaana i keia mau olelo, he mea e ka olioli o lakou.
+
+A hiki i ka manawa a ke Alii i kauoha mai ai ia lakou, haalele lakou i
+na puha laau, kahi a lakou i noho pio ai.
+
+Hele aku la lakou a ku ma ka puka o ka Hale Alii, wehe ae la ke kahu o
+Laieikawai i ka puka, a ike aku la lakou e like me ka olelo a ko lakou
+kaikaina.
+
+Ia lakou nae i ike aku ai ia Laieikawai, alaila, ua puiwa koke lakou, a
+holo aku la me ka haalulu eehia, a pau loa lakou i ka haule i ka honua,
+koe nae o Kahalaomapuana.
+
+A ma ke kauoha a ke Alii, ua kii ia aku kele poe malihini a laweia mai
+la imua o ke Alii, a he mea oluolu ia i ko ke Alii manao.
+
+Ia lakou e halawai ana me ke Alii wahine, hoopuka mai la oia imua o na
+malihini he olelo hoopomaikai, a penei no ia:
+
+"Ua lohe wau i ko oukou kaikaina, he poe oukou no ka hanauna hookahi, a
+he poe koko like oukou; a nolaila, ke lawe nei au ia oukou ma ke ano o
+ke koko hookahi, e kiai kakou ia kakou iho, ma ka olelo a kekahi,
+malaila like kakou, iloko o kela pilikia keia pilikia, o kakou no kekahi
+ilaila. A no ia mea, ua kauoha wau e hoomakaukau ko kakou kupunawahine i
+hale no oukou e noho ai me ka maluhia, e like me a'u nei, aole e aeia
+kekahi e lawe i kane nana, me ka ae like ole o kakou; pela e pono ai
+kakou ma keia hope aku."
+
+A no keia olelo, hooholo ae la na kaikamahine malihini, na ko lakou
+kaikaina e hoopuka ka lakou olelo pane aku i ke Alii.
+
+"E ke Alii e! Pomaikai makou no kou hookipa ana ia makou, a pomaikai
+hoi makou, no kou lawe ana ae ia makou I mau hoahanau nou, e like me kau
+i olelo mai nei ia makou, a pela no makou e hoolohe ai. Hookahi nae mea
+a makou e hai aku ia oe, he poe kaikamahine makou i hoolaa ia e ko makou
+mau makua, aole he oluolu e lawe makou i kane mare, a o ka makemake o ko
+makou mau makua, e noho puupaa na makou a hiki i ko makou mau la hope, a
+nolaila, ke noi mua aku nei kau mau kauwa, mai ae oe ia makou e
+hoohaumia me kekahi mau kanaka, e like me ka makemake o ke Alii;
+nolaila, e hookuu ia makou e noho puupaa e like me ka olelo paa a ko
+makou mau makua."
+
+He mea maikai nae i ko ke Alii manao ka olelo a na malihini.
+
+A pau ka lakou olelo ana me ke Alii no keia mau mea, hoihoiia aku la
+lakou a ma ka hale i hoomakaukauia no lakou.
+
+I ua mau kaikamahine nei e noho ana ma ko lakou hale, he mea mau ia
+lakou ke kuka mau ma na mea e pili ana ia lakou, a me ke Alii, no ko
+lakou noho ana, a me na hana a ke Alii e olelo mai ai. A hooholo ae la
+lakou e hoolilo i ko lakou kaikaina i hoa kuka no ke Alii ma na hana e
+pili ana i ko lakou noho ana.
+
+I kekahi awakea, i ko ke Alii manawa ala mai ka hiamoe mai, hele aku la
+o Kahalaomapuana e hoolealea i ke Alii ma ka hookanikani ana i ka pu
+la-i, a pau ko ke Alii makemake.
+
+Ia manawa, hai aku la oia i kana olelo imua o Laieikawai, no ka lakou
+mea i kuka ai me kona mau kaikuaana; i aku la, "E ke Alii, ua kuka makou
+i mea nou e maluhia ai, nolaila, ua hooholo makou i ko makou manao, e
+hoolilo makou ia makou elima i mau koa kiai no kou Halealii, a ma o
+makou la e ae ia ai, a ma o makou la e hooleia ai. Ina i hele mai kekahi
+mea makemake e ike ia oe, ina he kane, a he wahine paha, a ina he alii,
+aole lakou e ike ia oe ke ole makou e ae aku; nolaila, ke noi aku nei au
+e ae mai ke Alii e like me ka makou hooholo ana."
+
+I mai la o Laieikawai, "Ke ae aku nei wau e like me ka oukou mau olelo
+hooholo, a o oukou no ka mana ma Paliuli nei a puni."
+
+Eia nae ka manao nui o kela poe kaikamahine e lilo i kiai no ke Alii,
+no ko lakou manao e puka hou ana o Aiwohikupua i Paliuli, alaila, he
+mana ko lakou e kipaku i ko lakou enemi.
+
+Noho iho la lakou ma Paliuli, iloko nae o ko lakou noho ana, aole lakou
+i ike i ko lakou luhi ma ia noho ana; aole hoi lakou i ike iki i ka mea
+nana e hana mai ka lakou ai. Eia wale no ko lakou manawa ike i ka lakou
+mau mea ai, i ka manawa makaukau o lakou e paina, ia manawa e lawe mai
+ai na manu i na mea ai a lakou, a na na manu no e hoihoi aku i na ukana
+ke pau ka lakou paina ana, a no keia mea, ua lilo o Paliuli i aina aloha
+loa na lakou, a malaila lakou i noho ai a hiki i ka haunaele ana ia
+Halaaniani.
+
+(Maanei e ka mea heluhelu e waiho i ke kamailio ana no na kaikuahine o
+Aiwohikupua, a ma ka Mokuna XIII o keia Kaao e kamailio hou no
+Aiwohikupua no kona hoi ana i Kauai.)
+
+
+
+
+MOKUNA XIII
+
+
+Mahope iho o ko Kahalaomapuana lele ana iloko o ke kai mai luna iho o na
+waa, e holo ikaika loa ana na waa ia manawa; nolaila, ua hala hope loa o
+Kahalaomapuana. Hoohuli hou na waa i hope e imi ia Kahalaomapuana, aole
+nae i loaa; nolaila, haalele loa o Aiwohikupua i kona kaikuahine
+opiopio, a hoi loa aku i Kauai.
+
+Ia Aiwohikupua i hoi ai mai Hawaii mai a hiki mawaena o Oahu nei a me
+Kauai, olelo aku la o Aiwohikupua i kona mau hoewaa penei: "I ko kakou
+hoi ana anei a hiki i Kauai, mai olelo oukou, i Hawaii aku nei kakou i o
+Laieikawai la, o hilahila auanei au; no ka mea, he kanaka wau ua waia i
+ka olelo ia; a nolaila, ke hai aku nei au i ka'u olelo paa ia oukou. O
+ka mea nana e hai i keia hele ana o kakou, a lohe wau, alaila, o kona
+uku ka make, a me kona ohana a pau, pela no au i olelo ai i keia poe
+hoewaa mamua."
+
+Hoi aku la lakou a Kauai. I kekahi mau la, makemake iho la ke Alii, o
+Aiwohikupua, e hana i Ahaaina palala me na'lii, a me kona mau hoa a puni
+o Kauai.
+
+A i ka makaukau ana o ka Ahaaina palala a ke Alii, kauoha ae la ke Alii
+i kana olelo e kii aku i na hoa-ai; ma na alii kane wale no, a hookahi
+wale no, alii wahine i aeia e komo i ka Ahaaina palala, oia o
+Kailiokalauokekoa.
+
+I ka la i Ahaaina ai, akoakoa mai la na hoa-ai a pau loa, ua makaukau na
+mea ai, a o ka awa ko lakou mea inu ma ia Ahaaina ana.
+
+Mamua o ko lakou paina ana, lalau like na hoa i na apuawa, a inu iho la.
+Iloko o ko lakou manawa ai, aole i loaa ia lakou ka ona ana o ka awa.
+
+A no ka loaa ole o ka ona o ka awa, hoolale koke ae la ke Alii i kona
+mau mama awa e mama hou ka awa. A makaukau ko ke Alii makemake, lalau
+like ae la na hoa-ai o ke Alii, a me ke Alii pu i na apuawa, a inu ae
+la. Ma keia inu awa hope o lakou, ua loohia mai maluna o lakou ka ona
+awa. Aka, hookahi mea oi aku o ka ona, o ke Alii nana ka papaaina.
+
+Iloko o keia manawa ona o ke Alii, alaila, ua nalo ole ka olelopaa ana i
+olelo ai i kona mau hoewaa ma ka moana, aole nae i loheia ma o kana poe
+i papa ai; aka, ma ka waha ponoi no o Aiwohikupua i loheia'i olelo huna
+a ke Alii.
+
+A ona iho la o Aiwohikupua, alaila, haliu pono aku la oia ma kahi a
+Kauakahialii e noho mai ana, olelo aku la, "E Kauakahialii e, ia oe no e
+kamailio ana ia makou no Laieikawai, komo koke iho la iloko o'u ka
+makemake no kela wahine; nolaila, moe ino ko'u mau po e ake e ike;
+nolaila, holo aku nei wau a hiki i Hawaii, pii aku nei maua a
+malamalama, puka i uka o Paliuli, i nana aku ka hana i ka hale o ke
+Alii, aole i kana mai, o ko'u hilahila; no ia mea, hoi mai nei. Hoi mai
+nei hoi wau, a manao mai o na kaikuahine hoi ka mea e loaa'i, kii mai
+nei, i hele aku nei ka hana me na kaikuahine a hiki i ka hale o ke Alii,
+kuu aku hoi i ka na kaikuahine loaa; i hana aku ka hana, i ka hoole
+waleia no a pau na kaikuahine eha, koe o kahi muli loa o'u, o ko'u
+hilahila no ia hoi mai nei, he oi no hoi kela o ka wahine kupaa nui
+wale, aole i ka lua."
+
+Iloko o kela manawa a Aiwohikupua e kama ilio ana no ka paakiki o
+Laieikawai. Ia manawa e noho ana o Hauailiki, ke keiki puukani o Mana
+iloko o ka Ahaaina, he keiki kaukaualii no hoi, oia ka oi o ka maikai.
+
+Ku ae la oia iluna, a olelo aku la ia Aiwohikupua "He hawawa aku la no
+kau hele ana, aole wau i manao he wahine paakiki ia, ina e ku au imua o
+kona mau maka, aole au e olelo aku, nana no e hele wale mai a hui maua;
+alaila, e ike oukou e noho aku ana maua."
+
+I aku la o Aiwohikupua, "E Hauailiki e, ke makemake nei au e hele oe i
+Hawaii, ina e lilo mai o Laieikawai, he oi oe, a na'u no e hoouna me oe
+i mau kanaka, a ia'u na waa, a i nele oe ma keia hele ana au, alaila,
+lilo kou mau aina ia'u; a ina i hoi mai oe me Laieikawai, alaila, nou
+ko'u mau aina."
+
+A pau ka Aiwohikupua ma olelo ana no keia mau mea, ia po iho, kau o
+Hauailiki ma maluna o na waa a holo aku la; aka, ua nui no na la i hala
+ma ia holo ana.
+
+Ia holo ana, hiki aku lakou iwaho o Makahanaloa, i nana aku ka hana o
+lakou nei, e pio ana ke anuenue i kai o Keaau. Olelo aku la ke Kuhina o
+Aiwohikupua ia Hauailiki, "E nana oe i kela anuenue e pio mai la i kai,
+o Keaau no ia; a aia ilaila o Laieikawai, ua iho ae la i ka nana
+heenalu."
+
+I mai la o Hauailiki, "Kainoa aia o Paliuli kona wahi noho mau."
+
+A i kekahi la ae, ma ka auina la, hiki aku la lakou i Keaau, ua hoi aku
+nae o Laieikawai me na kaikuahine o Aiwohikupua i uka o Paliuli.
+
+Ia Hauailiki ma i hiki aku ai, aia hoi ua nui na mea i hele mai e nana
+no keia keiki oi kelakela o ka maikai mamua o Kauakahialii a me
+Aiwohikupua, a he mea mahalo nui loa ia na na kamaaina o Keaau.
+
+I kekahi la ae ma ka puka ana a ka la, uhi ana ke awa a me ka noe ma
+Keaau a puni, a i ka mao ana'e, aia hoi ehiku mau wahine e noho ana ma
+ke awa pae o Keaau, a hookahi oi oia poe. Akahi wale no a iho na
+kaikuahine o Aiwohikupua ma keia hele ana o Laieikawai, e like me kana
+olelo hoopomaikai.
+
+Ia Laieikawai ma e noho ana ma kela kakahiaka, ku ae la o Hauailiki a
+holoholo ae la imua o lakou la, e hoika ana ia ia iho ma kona ano kanaka
+ui, me ka manao e maliuia mai e ke Alii wahine o Paliuli. A heaha la o
+Hauailiki ia Laieikawai? "he opala paha."
+
+Eha na la o Laieikawai o ka hiki ana ma Keaau, mahope iho o ko Hauailiki
+puka ana aku; a eha no hoi la o ko Hauailiki hoike ana ia ia imua o
+Laieikawai, a aole nae he maliu iki ia mai.
+
+I ka lima o ka la o ko Laieikawai hiki ana ma Keaau, manao iho la o
+Hauailiki e hoike ia ia iho imua o kana mea e iini nui nei no kona
+akamai ma ka heenalu; he oiaio, o Hauailiki no ka oi ma Kauai no ke
+akamai i ka heenalu a oia no ka oi iloko o kona mau la, a he keiki
+kaulana hoi oia ma ke akamai i ka heenalu, a kaulana, no hoi no kona ui.
+
+I ua la la, i ka puka ana a ka la, aia na kamaaina ma kulana, nalu, na
+kane, a me na wahine.
+
+I na kamaaina e akoakoa ana ma kulana heenalu, wehe ae la o Hauailiki i
+kona aahu kapa, hopu iho la i kona papa heenalu (he olo), a hele aku la
+a ma kahi e kupono ana ia Laieikawai ma, ku iho la oia no kekahi mau
+minute, ia manawa nae, komo mai la iloko o na kaikuahine o Aiwohikupua
+ka makemake no Hauailiki.
+
+I aku la o Mailehaiwale ia Laieikawai, "Ina paha aole makou i hoolaaia e
+ko kakou mau makua, ina ua lawe wau ia Hauailiki i kane na'u."
+
+I aku o Laieikawai, "Ua makemake no hoi wau, ina hoi aole wau i hoolaaia
+e ko'u kupunawahine, nolaila, he mea ole ko'u makemake."
+
+"O kaua pu," wahi a Mailehaiwale.
+
+A pau ko Hauailiki mau minute hookahakaha, lele aku la ua o Hauailiki me
+kona papa heenalu i ke kai, a au aku la a kulana nalu.
+
+Ia Hauailiki ma kulana nalu, kahea mai la kekahi kaikamahine kamaaina,
+"Pae hoi kakou."
+
+"Hee aku paha," wahi a Hauailiki, no ka mea, aole ona makemake, e hee pu
+oia me ka lehulehu ma ka nalu hookahi, makemake no oia e hookaokoa ia ia
+oia wale no ma ka nulu okoa, i kumu e ike mai ai o Laieikawai no kona
+akamai i ka heenalu, malia o makemake ia mai oia; aole ka!
+
+A hala aku la na kamaaina, ohu mai la he wahi nalu opuu, ia manawa ka
+Hauailiki hee ana i kona nalu. Ia Hauailiki e hee la i ka nalu, uwa ka
+pihe a na kamaaina, a me na kaikuahine o Aiwohikupua: Heaha la ia ia
+Laieikawai?
+
+A no ka lohe ana aku o Hauailiki i keia pihe uwa, alaila, manao iho ia
+ua huipu me Laieikawai i keia leo uwa, aole ka! hoomau aku la oia i ka
+heenalu a hala elima nalu, oia mau no. Aole nae i loaa ka heahea ia mai,
+nolaila, hoomaka mai la ia Hauailiki ke kaumaha, me ka hooiaio iki i
+kela olelo a Aiwohikupua no ka "paakiki o Laieikawai."
+
+
+
+
+MOKUNA XIV
+
+
+A ike maopopo ae la o Hauailiki, aole i komo iloko o Laieikawai ka
+makemake ia Hauailiki ma ia mea, hoopau ae la oia i ka heenalu ma ka
+papa; manao ae la oia e kaha.
+
+Haalele iho la oia i kona papa, a au aku la i kulana heenalu. Ia ia e au
+ana, olelo ae la o Laieikawai i kona mau hoa, "E! pupule o Hauailiki."
+
+I aku la kona mau hoa, "Malia paha e kaha nalu ana."
+
+Ia Hauailiki ma kulana nalu, i ka nalu i ea mai ai a kakala ma kona kua,
+ia manawa kaha mai la oia i ka nalu, pii ke kai me he niho puaa la ma o
+a ma o o kona a i. Ia manawa, uwa ka pihe o uka, akahi no a loaa mai ia
+Laieikawai ka akaaka, a he mea malihini no hoi ia i kona maka a me kona
+mea e ae.
+
+A ike aku la o Hauailiki i ko Laieikawai akaaka ana iho, manao iho la
+oia, ua komo ka makemake i Laieikawai ma keia hana a Hauailiki, alaila,
+hoomau aku la oia ma ke kaha nalu, a hala elima nalu, aole i loaa ka hea
+mai a Laieikawai ia ia nei.
+
+Nolaila, he mea kaumaha loa ia ia Hauailiki, ka maliu ole mai o
+Laieikawai ia ia nei, a he mea hilahila nui loa hoi nona, no ka mea, ua
+olelo kaena mua kela ia Aiwohikupua, e like me ka kakou ike ana ma na
+Mokuna mamua ae.
+
+A no keia mea, lana malie iho la oia ma kulana nalu, ia ia e lana malie
+ana, ua kokoke mai ko Laieikawai ma manawa hoi i Paliuli. Ia manawa,
+peahi mai la o Laieikawai ia Hauailiki.
+
+A ike aku la o Hauailiki i ka peahi ana mai, alaila, ua hoomohalaia kona
+naau kanalua. I iho la o Hauailiki oia wale no, "Aole no ka hoi oe e
+kala i makemake ai, hoolohi wale iho no."
+
+A no ka peahi a ke Alii wahine o Paliuli, hoomoe iho la keia i ka nalu,
+a pae pono aku la ma kahi a Laieikawai ma e noho mai ana. Ia manawa,
+haawi mai la o Laieikawai i ka lei lehua, hoolei iho la ma ka a-i o
+Hauailiki, e like me kana hana mau i ka poe akamai i ka heenalu. A
+mahope iho oia manawa, he uhi ana na ka noe a me ka ohu, a i ka mao ana
+ae, aole o Laieikawai ma, aia aku la lakou la i Paliuli.
+
+O ka iho hope ana keia a Laieikawai ma i Keaau, iloko o ko Hauailiki mau
+la, aia hala aku o Hauailiki ma i Kauai, alaila, hiki hou o Laieikawai i
+Keaau.
+
+Ia Laieikawai ma i hala ai i uka o Paliuli, hoi aku la o Hauailiki mai
+ka heenalu aku, a halawai me ke Kuhina o Aiwohikupua, o kona alakai hoi.
+I aku la, "Kainoa o kahi paa ae nei a paa, he oiaio no ka ka Aiwohikupua
+e olelo nei. Nolaila, ua pau ka loaa a kuu kanaka maikai, a me kuu
+akamai i ka heenalu, hookahi wale no mea i koe ia kaua, o ke koele wawae
+no i Paliuli i neia po." A no keia olelo a Hauailiki, hooholo ae la kona
+hoa i ka ae.
+
+Ma ka auina la mahope o ka aina awakea, pii aku la laua iuka, komo aku
+la iloko o na ululaau, i ka hihia paa o ka nahele. Ia laua i pii ai,
+halawai mua laua me Mailehaiwale, oia ke kiai makamua o ke Alii wahine.
+Ike mai la oia ia laua nei e kokoke aku ana io ia nei la, i mai la, "E
+Hauailiki, malaila olua hoi aku, aole o olua kuleana e pii mai ai ianei;
+no ka mea, ua hoonohoia mai wau maanei, he kiai makamua no ke Alii, a
+na'u no e hookuke aku i na mea a pau i hiki mai maanei, me ke kuleana
+ole; nolaila, e hoi olua me ke kali ole."
+
+I aku la o Hauailiki, "E ae mai oe ia maua, e pii aku e ike i ka hale o
+ke Alii."
+
+I mai la o Mailehaiwale, "Aole wau e ae aku i ko olua manao; no ka mea,
+o ko'u kuleana no ia i hoonohoia ai ma keia wahi, e kipaku aku i ka poe
+hele mai iuka nei e like me olua."
+
+Aka, no ka oi aku o ko laua nei koi ana me ka olelo ikaika imua oiala,
+nolaila, ua ae aku la keia.
+
+Ia Hauailiki ma i hala aku ai mahope iho o ko Mailehaiwale hookuu ana
+aku ia laua, halawai koke aku la laua me Mailekaluhea, ka lua o ko ke
+Alii wahine kiai.
+
+I mai la o Mailekaluhea, "E! e hoi olua ano, aole he pono no olua e pii
+mai ianei, pehea la i aeia mai ai e hookuu mai ia olua?"
+
+I aku la laua, "I hele mai nei maua e ike i ke Alii wahine."
+
+"Aole olua e pono pela," wahi a Mailekaluhea, "no ka mea, ua hoonohoia
+mai makou he mau kiai e kipaku aku i na mea a pau i hele mai i keia
+wahi, nolaila, e hoi olua."
+
+Aka, ma kela olelo a Mailekaluhea, ua oi aku ka maalea o ka laua nei
+olelo malimali imua oiala, nolaila, ua hookuuia'ku laua.
+
+Ia laua i hala aku ai, halawai aku la laua me Mailelaulii, a e like no
+me ka olele a laua nei imua o na mea mua, pela no laua i hana ai imua o
+Mailelaulii.
+
+A no ka maalea loa o laua i na olelo malimali, nolaila, ua hookuuia laua
+mai ko Mailelaulii alo aku. A hala aku la laua, halawai aku la me
+Mailepakaha, ka ha o na kiai.
+
+Ia laua i hiki aku ai imua o Mailepakaha, aole he oluolu iki o keia kiai
+i ko laua hookuuia ana mai e na kiai mua; aka, no ka pakela o ka maalea
+ma ke kamailio ana, ua hookuuia aku la laua.
+
+A hala aku laua, aia hoi, ike aku la laua ia Kahalaomapuana, ke kiai ma
+ka puka o ka Halealii, e kau mai ana iluna o ka eheu o na manu, a ike
+aku la no hoi i ke ano e o ka Halealii, ia manawa haule aku la o
+Hauailiki i ka honua, me ka naau eehia.
+
+Ia Kahalaomapuana i ike mai ai ia laua nei, he mea e kona huhu, alaila,
+kahea mai la oia me kona mana, ma ke ano Alihikaua no ke Alii, "E
+Hauailiki e! e ku oe a hele aku; no ka mea, aole o olua kuleana o keia
+wahi, ina e hoopaakiki mai oe, alaila, e kauoha no wau i na manu o
+Paliuli nei, e ai aku i ko olua mau io, me ka hoi uhane aku hoi i
+Kauai."
+
+A no keia olelo weliweli a Kahalaomapuana, alaila, ua hoopauia ko
+Hauailiki naau eehia, ala ae la ia a holo wikiwiki aku la a hiki ma
+Keaau, ma ke kahahiaka nui.
+
+Ma keia hele ana a laua iuka o Paliali, ua nui ka luhi, a no ia luhi,
+haule aku la laua a hiamoe.
+
+Iloko nae o ko Hauailiki manawa hiamoe, halawai mai la o Laieikawai me
+ka moeuhane, a halawai pu iho la laua, a i ko Hauailiki puoho ana ae mai
+ka hiamoe, aia hoi, he moeuhane kana.
+
+Moe hou iho la no o Hauailiki, loaa hou no ia ia ka moeuhane, e like me
+mamua. Eha po, eha ao, o ka hoomau ana o keia mea ia Hauailiki, nolaila,
+ua pono ole ko Hauailiki manao.
+
+I ka lima o ka po o ka hoomau ana o keia moeuhane ia Hauailiki, ma ka
+pili o ke ahiahi, ala ae la oia a pii aku la iuka o Paliuli, me ka ike
+ole nae o kona hoa.
+
+Ia ia i pii aku ai, aole oia i hele aku ma ke alanui mua a laua i pii
+mua ai, a ma kahi e kokoke aku ana ia Mailehaiwale, hele ae la keia ma
+kahi kaawale, a pakele aku la i na maka o na kiai o ke Alii.
+
+Ia ia i hiki ai mawaho o ka Hale Alii, ua hiamoe loa o Kahalaomapuana,
+alaila, nihi, malu aku la ko Hauailiki hele ana, a wehe ae la i ke pani
+o ka puka o ka Hale Alii, ua uhiia mai i ka Ahuula, aiahoi, ike aku la
+ia ia Laieikawai e kau mai ana iluna o ke eheu o na manu, ua hiamoe loa
+no hoi.
+
+Ia ia i komo aku ai a ku ma kahi a ke Alii e moe ana, lalau aku la oia i
+ke poo o ke Alii, a hooluilui ae la. Ia manawa, puoho mai la o
+Laieikawai mai ka hiamoe ana, aia hoi e ku ana o Hauailiki ma kona poo,
+a he mea pono ole ia i ko ke Alii wahine manao.
+
+Alaila, olelo malu mai la o Laieikawai, ia Hauailiki, "E hoi oe ano i
+keia manawa, no ka mea, ua waihoia ka make a me ke ola i ko'u mau kiai;
+a nolaila, ke minamina nei wau ia oe; e ku oe a hele, mai kali."
+
+I aku la o Hauailiki, "E ke Alii, e honi kaua, no ke mea, ia'u i pii
+mai ai iuka nei i keia mau po aku nei la, ua hiki mai wau iuka nei me ko
+ike ole; aka, ma ka mana o kou mau kiai, ua kipakuia wau, a ia maua i
+hiki ai i kai, a no ka maluhiluhi, haule aku la wau hiamoe. Ia'u e
+hiamoe ana, halawai pu iho la kaua ma ka moeuhane, a kahaule iho la
+kaua, a ua mui na la a me na po o ka hoomau ana ia'u o keia mea; nolaila
+wau i pii mai nei e hooko i ka hana i ka moeuhane."
+
+I aku la o Laieikawai, "E hoe oe, aole o'u manao i kau mea e olelo mai
+nei; no ka mea, ua loaa no ia mea ia'u ma ka moeuhane, ua hana no e like
+me ka hana ia oe, a heaha la ia mea ia'u; nolaila, e hoi oe."
+
+Iloko o ko Kahalaomapuana manawa hiamoe, lohe aku la oia i ka haukamumu
+o ka Halealii, a puoho ae la oia mai ka hiamoe ae, kahea aku la me ka
+ninau aku, "E Laieikawai! Owai kou hoa kamailio e haukamumu mai nei?"
+
+A lohe laua i keia leo ninau, hoomaha iho la ke Alii aole i pane aku.
+
+A mahope, ala ae la o Kahalaomapuana, a komo aku la i ka Halealii, aia
+hoi e noho mai ana o Hauailiki me Laieikawai iloko o ka Halealii.
+
+I aku la o Kahalaomapuana, "E! e Hauailiki, e ku oe a e hele, aole i
+kupono kou komo ana mai nei, ua olelo aku wau ia oe i kela po mamua,
+aole ou kuleana ma keia wahi, ua like no ka'u olelo i keia po me ka po
+mua, nolaila, e ku oe a hoi aku."
+
+A no keia olelo a Kahalaomapuana, ku ae la o Hauailiki me ka naau
+hilahila, a hoi aku la i kai o Keaau, a hai aku la i kona hoa no keia
+pii ana i Paliuli.
+
+A ike iho la o Hauailiki, aole he kuleana hou e loaa ai o Laieikawai,
+alaila, hoomakaukau ae la na waa no ka hoi i Kauai, a ma ka wanaao,
+haalele lakou ia Keaau, a hoi aku la.
+
+Ia Hauailiki ma i hoi aku ai i Kauai, a hiki lakou ma Wailua, ike aku la
+oia e akoakoa mai ana na'lii, a me na kaukaualii, a Kauakahialii, a me
+Kailiokalauokekoa kekahi i kela manawa.
+
+Ia Hauailiki ma e hookokoke aku ana ma ka nuku o ka muliwai o Wailua,
+ike aku la oia ia Aiwohikupua, kahea aku la, "Ua eo wau ia oe."
+
+A hiki aku la o Hauailiki, a hai aku la i ke ano o kana hele ana ia
+Aiwohikupua, me ka hai aku nae i ka lilo ana o kona mau kaikuahine i mau
+kiai no ke Alii, alaila, he mea olioli ia ia Aiwohikupua.
+
+I aku nae oia ia Hauailiki, "Ua pau ka pili a kaua, no ka manawa ona awa
+aku la no ia."
+
+I loko nae o ko Hauailiki manawa e kamailio ana no ka lilo ana o na
+kaikuahine o Aiwohikupua i mau koa kiai no Laieikawai, alaila, ua
+manaolana hou ae la o Aiwohikupua e holo i Hawaii, no ke kii no ia
+Laieikawai e like no me kona manao mua.
+
+
+
+
+MOKUNA XV
+
+
+I iho la o Aiwohikupua, "Pomaikai wau no kuu haalele ana i na kaikuahine
+o'u i Hawaii, a e ko auanei ko'u makemake; no ka mea, ua lohe ae nei
+wau, ua lilo ko'u mau kaikuahine i mau koa kiai no ka'u mea e manao
+nei."
+
+I kela manawa a na'lii a pau e akoakoa nei ma Wailua, alaila, ku mai la
+o Aiwohikupua a hai mai la i kona manao imua o na Alii. "Auhea oukou, e
+holo hou ana wau i Hawaii, aole au e nele ana i ko'u makemake, no ka
+mea, aia'ku la i o'u mau kaikuahine ke kiai o ka'u mea e manao nei."
+
+A no kela olelo a Aiwohikupua, pane mai la o Hauailiki, "Aole e loaa ia
+oe, no ka mea, ua ike aku la wau i ke kapu o ke Alii wahine, a kapukapu
+no hoi me ou mau kaikuahine, hookahi nae kaikuahine huhu loa, o kahi mea
+uuku, nolaila ko'u manao paa aole e loaa ia oe, a he uku no kou kokoke
+aku."
+
+A no keia olelo a Hauailiki, aole he manao io o Aiwohikupua, no ka mea,
+ua manaolana loa kela no ka lohe ana o kona mau kaikuahine na kiai o ke
+Alii.
+
+Mahope iho oia mau la, hoolale ae la oia i kona mau puali koa kiai, a me
+kona hanohano Alii a pau. A makaukau ke Alii no na kanaka, alaila,
+kauoha ae la oia i kona Kuhina e hoomakaukau na waa.
+
+Wae ae la ke Kuhina i na waa kupono ke holo, he iwakalua kaulua, elua
+kanaha kaukahi, no na kaukaualii, a me na puali o ke Alii keia mau waa,
+a he kanaha peleleu, he mau waa a-ipuupuu no ke Alii ia. A o ke Alii hoi
+a me kona Kuhina, maluna laua o na pukolu.
+
+A makaukau keia mau mea a pau, e like me ka wa holo mau o ke Alii, pela
+lakou i holo ai.
+
+He nui na la i hala ma ia holo ana. A hiki lakou ma Kohala, ia manawa,
+akahi no a maopopo i ko Kohala poe o Aiwohikupua keia, ke kupua kaulana
+a puni na moku. A no ko ke Alii huna ana ia ia ma kela hiki ana ma
+Kohala, i hakaka'i me Ihuanu, oia ka mea i ike oleia ai.
+
+Haalele lakou ia Kohala, hiki aku la lakou i Keaau. I kela manawa a
+lakou i hiki aku ai, ua hoi aku o Laieikawai, a me na kaikuahine pu o
+Aiwohikupua i Paliuli.
+
+Ia Laieikawai ma i hoi aku ai ma kela la a Aiwohikupua ma i hiki aku ai,
+ua ike mua mai ko lakou kupunawahine i ko Aiwohikupua hiki ana ma
+Keaau.
+
+I mai la o Waka, "Ua hiki hou mai la o Aiwohikupua ma Keaau i keia la;
+nolaila, e kiai oukou me ka makaukau, e makaala ia oukou iho, mai iho
+oukou maikai, e noho oukou mauka nei a hiki i ka hoi ana o Aiwohikupua i
+Kauai."
+
+A lohe ke koa kiai Nui o ke Alii wahine i keia olelo a ko lakou
+kupunawahine, ia manawa, kauoha koke ae la o Kahalaomapuana ia
+Kihanuilulumoku ko lakou Akua, e hookokoke mai ma ka Halealii, e
+hoomakaukau no ka hoouka kaua.
+
+Ma ko Kahalaomapuana ano kiai nui no ke Alii, kauoha ae la oia i kona
+mau kaikuaana, e kukakuka lakou ma na mea e pono ai ke Alii.
+
+Ia lakou i akoakoa ai, kukakuka iho la lakou ma na mea kupono ia lakou.
+A eia ka lakou mau olelo hooholo, ma o ka noonoo la o Kahalaomapuana, ke
+koa kiai nui o ke Alii, "O oe e Mailehaiwale, ina e hiki mai o
+Aiwohikupua a halawai olua, e kipakuaku oe ia ia; no ka mea, o oe no ke
+kiai mua loa, a ina e hai mai i kona makemake, e hookuke aku no, a ina i
+paakiki loa mai ma kona ano keikikane ana, e hookuke ikaika aku ia ia, a
+ina i nui mai ka paakiki, alaila, e hoouna ae oe i kekahi manu kiai ou i
+o'u la, alaila, e hele mai au e hoohui ia kakou ma kahi hookahi, a na'u
+ponoi e kipaku aku ia ia. Ina he hele mai kana me ka inoino, alaila, e
+kauoha no wau i ko kakou Akua ia Kihanuilulumoku, nana no e luku aku ia
+ia."
+
+A pau aeia ka lakou kuka ana no keia mau mea, hookaawale lakou ia lakou
+iho e like me mamua, oiai e kiai ana lakou i ke Alii.
+
+Ma ka wanaao oia po iho, hiki ana o Aiwohikupua me kona Kuhina. Ia laua
+i ike mai ai e ku ana ka pahu kapu, ua uhiia i ka _oloa_, alaila, manao
+ae la laua ua kapu ke alanui e hiki aku ai i kahi o ke Alii. Aka, aole
+nae o Aiwohikupua manao ia kapu; no ka mea, ua lohe mua no ia, o kona
+mau kaikuahine ka mana kiai; nolaila, hoomau aku la laua i ka hele ana,
+a loaa hou he pahu kapu e like no me ka mea mua i loaa'i ia laua. Ua
+like no ko Aiwohikupua manao ma keia pahu kapu me kona manao mua.
+
+Hoomau aku la no laua i ka hele ana a loaa hou ke kolu o ka pahu kapu e
+like me na mea mua; no ka mea, ua kukuluia no na pahu kapu e like me ka
+nui o kona mau kaikuahine.
+
+A loaa ia laua ka ha o na pahu kapu, alaila, kokoke laua e hiki i ka
+lima o ka pahu kapu, oia no hoi ko Kahalaomapuana pahu kapu. Oia no hoi
+ka pahu kapu weliweli loa, ke hoomaka aeia e malamalama loa. Aka, aole
+nae laua i ike i ka weliweli oia pahu kapu, no ka mea, e molehulehu ana
+no.
+
+Haalele laua i kela pahu, aole i liuliu ko laua hele ana aku, halawai
+mua no laua me ke kiai mua me Mailehaiwale, mahamaha aku la o
+Aiwohikupua, no ka ike ana aku i ke kaikuahine; ia wa koke no, pane aku
+la o Mailehaiwale. "E hoi olua ano, he kapu keia wahi."
+
+Kuhi iho la o Aiwohikupua hoomaakaaka hoomaauea, hoomaka hou aku la
+laua e hookokoke aku i o Mailehaiwale, kipaku hou mai la no ke kiai. "E
+hoi koke olua, owai ko olua kuleana o uka nei, a o wai ko olua
+makamaka?"
+
+"Heaha keia, e kuu kaikuahine?" wahi a Aiwohikupua, "Kainoa o oukou no
+ko'u makamaka, a ma o oukou la e loaa'i ko'u makemake."
+
+Ia manawa, hoouna aku la o Mailehaiwale i kekahi manu kiai ona, a hiki i
+o Kahalaomapuana la; he manawa ole, hoohui ae la keia ia lakou a eha ma
+ko Mailekaluhea wahi kiai, a malaila i manao ai lakou e halawai me
+Aiwohikupua.
+
+
+
+
+MOKUNA XVI
+
+
+A makaukau lakou, kii ia'ku la lakou a hiki mai la. Ia Aiwohikupua i ike
+aku ai ia Kahalaomapuana e kau mai ana kela iluna o ke eheu o na manu,
+me he Alihikaua Nui la, a he mea hou loa ia ia Aiwohikupua ma. Pane mai
+la ka kiai Nui, "E hoi olua ano, mai lohi, a aole hoi e kali, no ka mea,
+ua kapu ke Alii, aole no ou kuleana ma keia wahi, a aole no hoi e hiki
+ia oe ke manao mai he mau kaikuahine makou nou, ua hala ia manawa." O ke
+ku aku la no ia o Kahalaomapuana hoi, pau ka ike ana.
+
+I kela manawa, ua ho-aia ka inaina wela o Aiwohikupua a mahuahua. Ma ia
+manawa, manao iho la oia e hoi a kai o Keaau, alaila, hoouna mai i kona
+mau puali koa e luku i na kaikuahine.
+
+Ia laua i kaha aku e hoi a hiki i ka pahu kapu o Kahalaomapuana, aia hoi
+ilaila, ua hoopiiia ka huelo o ua moo nui nei iluna o ka pahu kapu, ua
+uhiia i ka _oloa_, ka ieie, a me ka palai, a he mea weliweli loa ia laua
+ka nana ana aku.
+
+A hiki o Aiwohikupua ma i kai o Keaau, ia manawa, hoolale ae la ke
+Kuhina o Aiwohikupua i na puali koa o ke Alii e pii e luku i na
+kaikuahine, ma ke kauoha a ke Alii.
+
+Ia la no, ike mua mai la no o Waka i ko Aiwohikupua manao, a me kana mau
+hana. A no ia mea, hele mai la o Waka a halawai me Kahalaomapuana, ko ke
+Alii wahine Alihikaua, olelo mai la, "E Kahalaomapuana, ua ike wau i ka
+manao o ko oukou kaikunane, a me kana mau hana, ke hoomakaukau la oia i
+umi mau kanaka ikaika, nana e kii mai e luku ia oukou, no ka mea, ua
+inaina ko oukou kaikunane, no ko oukou kipaku ana i kakahiaka nei;
+nolaila, e noho makaukau oukou ma ka inoa o ko kakou Akua."
+
+Ia manawa, kauoha ae la oia ia Kihanuilulumoku, ka moo nui o Paliuli, ke
+akua o lakou nei. A hiki mai la ua moo nei, kauoha aku la oia, "E ko
+makou Akua, e Kihanuilulumoku, nanaia ke kupu, ka eu, ke kalohe o kai,
+ina e hele mai me ko lakou ikaika, pepehiia a pau, aohe ahailono, e noke
+oe a holo ke i olohelohe, e ao nae oe ia Kalahumoku, i ka ilio nui
+ikaika a Aiwohikupua, hemahema no oe, pau loa kakou, aole e pakele,
+kulia ko ikaika, ko mana a pau iluna o Aiwohikupua, Amama, ua noa, lele
+wale la." Oia ka pule kauoha a Kahalaomapuana i ko lakou Akua.
+
+Ma ka po ana iho, pii aku la na kanaka he umi a ke Alii i wae ae e luku
+i na kaikuahine o Aiwohikupua, a o ka hope Kuhina ka umikumamakahi,
+mamuli o ka hookohu a ke Kuhina Nui i hope nona.
+
+Ma ka pili o ka wanaao, hiki lakou i kahi e kokoke iki aku ana i
+Paliuli. Ia manawa, lohe aku la lakou i ka hu o ka nahele i ka makani o
+ke alelo o ua moo nui nei o Kihanuilulumoku, e hanu mai ana ia lakou
+nei, aole nae lakou i ike i keia mea, nolaila, hoomau aku la lakou i ka
+hele ana aole nae lakou i liuliu aku, he ike ana ka lakou i ka upoi ana
+iho a _kea_ luna o ua moo nei maluna pono iho o lakou nei, aia nae lakou
+nei iwaenakonu o ka waha o ka moo, ia manawa, e lele koke aku ana ka
+Hope Kuhina, aole i kaawale aku, o ka muka koke ia aku la no ia pau loa,
+aohe ahailono.
+
+Elua la, aohe mea nana i hai aku keia pilikia ia Aiwohikupua ma. A no
+ka haohao o ke Alii i ka hoi ole aku o kona mau koa alaila he mea e ka
+huhu o ke Alii.
+
+A no keia mea, wae hou ae la ke Alii he mau kanaka he iwakalua e pii e
+luku i na kaikuahine, ma ka poe ikaika wale no; a hookohu aku la ke
+Kuhina i Hope Kuhina nona e hele pu me na koa.
+
+Pii hou aku la no lakou a hiki no i kahi i pau ai kela poe mua i ka
+make, pau hou no i ua moo nei, aohe ahailono.
+
+Kali hou no ke Alii aole i hoi aku. Hoouna hou aku no ke Alii hookahi
+kanaha koa, pau no i ka make; pela mau aku no ka make ana a hiki i ka e
+walu kanaha o na kanaka i pau i ka make.
+
+Ia manawa, kukakuka ae la o Aiwohikupua me kona Kuhina i ke kumu o keia
+hoi ole mai o na kanaka e hoouna mauia nei.
+
+I aku o Aiwohikupua i kona Kuhina, "Heaha keia e hoi ole mai nei na
+kanaka a kaua e hoouna aku nei?"
+
+I aku la kona Kuhina, "Malia paha, ua pii no lakou a hiki iuka, a no ka
+ike i ka maikai o kela wahi, noho aku la no, a i ole, ua make mai la no
+i ou mau kaikuahine."
+
+"Pehea auanei e make ai ia lakou, o na kaikamahine palupalu iho la ka
+mea e make ai o kau manao ana e make ia lakou?" pela aku o Aiwohikupua.
+
+A no ka makemake o ke Alii e ike i ke kumu e hoi ole nei o kona mau
+kanaka, hooholo ae la laua me kona Kuhina e hoouna i mau elele e ike i
+ke kumu o keia hana a na kanaka o laua.
+
+Ma ke kauoha a ke Alii, lawe ae la ke Kuhina ia Ulili, a me Akikeehiale,
+ko Aiwohikupua mau alele mama, a pii aku la e ike i ka pono o kona mau
+kanaka.
+
+I ua mau elele la i hala aku ai, aole i liuliu halawai mai la me laua
+kekahi kanaka kia manu mai uka mai o Olaa; ninau mai la, "Mahea ka olua
+hele."
+
+Olelo aku na elele, "E pii aku ana maua e ike i ka pono o ko makou poe,
+e noho la i Paliuli, awalu kanaha kanaka i hoounaia, aole hookahi o
+lakou i hoi ae."
+
+"Pau aku la," wahi a ke kia manu, "i ka moo nui ia Kihanuilulumoku, aole
+e pakele mai."
+
+A lohe laua i keia mea, hoomau aku la laua i ka pii ana, aole i upuupu,
+lohe aku la laua i ka hu a ka makani, a me ke kamumu o na laau e hina
+ana ma-o a ma-o, alaila hoomanao laua i ka olelo a ke kia manu, "ina e
+hu ana ka makani, o ua moo la ia."
+
+Maopopo iho la ia laua o ua moo nei keia, e lele ae ana laua ma ko laua
+kino manu. Ia lele ana a kiekie laua nei, i alawa ae ka hana aia maluna
+pono o laua _kea_ luna e poi iho ana ia laua nei, a no ko laua nei mama
+loa o ka lele ana ma ko laua ano kino manu, ua pakele laua.
+
+
+
+
+MOKUNA XVII
+
+
+I kela wa, lele Kaawale loa aku la laua a hala loa i luna lilo, i nana
+iho ka hana o ua o Ulili ma i _kea_ lalo o ua moo nei, e eku ana i ka
+honua me he Oopalau la, alaila, he mea weliweli ia laua i ka nana aku,
+maopopo iho la ia laua, ua pau ko lakou poe kanaka i ka make, hoi aku la
+laua a olelo aku la ia Aiwohikupua i ka laua mea i ike ai.
+
+Ia manawa, kiiia aku la o Kalahumoku, ka ilio nui ai kanaka a
+Aiwohikupua e hele e pepehi i ka moo a make, alaila, luku aku i na
+kaikuahine o Aiwohikupua.
+
+I ka hiki ana o Kalahumoku ua ilio ai kanaka o Tahiti imua o kana
+moopuna (Aiwohikupua), "E pii oe i keia la e luku aku i o'u mau
+kaikuahine," wahi a Aiwohikupua, "a e lawe pu mai ia Laieikawai."
+
+Mamua o ko ka ilio pii ana e luku i na kaikuahine o Aiwohikupua, kauoha
+mua ua Ilio nei i ke Alii, a me na kaukaualii, a me na kanaka a pau, a
+penei kana olelo kauoha: "Auhea oukou, ma keia pii ana a'u, e nana oukou
+i keia la iuka, ina e pii ka ohu a kupololei i luna a kiekie loa, ina e
+hina ka ohu ma ka lulu, alaila, ua halawai wau me Kihanuilulumoku, manao
+ae oukou ua hoaikane maua. Ina hoi e hina ana ka ohu i ka makani,
+alaila, ua hewa o uka, ua hakaka maua me ua moo nei. Alaila, o ka pule
+ka oukou i ke Akua ia Lanipipili, nana ae oukou i ka ohu a i hina i kai
+nei, ua lanakila ka moo; aka hoi, i pii ka ohu i luna a hina i luna o ke
+kuahiwi, alaila, ua hee ka moo; o ko kakou lanakila no hoi ia. Nolaila,
+e hoomau oukou i ka pule a hoi wale mai au."
+
+I ka pau ana o keia mau kauoha, pii aku la ka ilio, hoouna pu aku la o
+Aiwohikupua ia Ulili laua me Akikeehiale, i mau elele na laua e hai mai
+ka hana a ka moo me ka Ilio.
+
+I ka ilio i hiki aku ai iuka ma kahi kokoke i Paliuli, ua hiamoe nae o
+Kihanuilulumoku ia manawa. I ua moo nei e moe ana, hikilele ae la oia
+mai ka hiamoe ana, no ka mea, ua hoopuiwaia e ka hohono ilio, ia manawa
+nae, ua hala hope ka moo i ka ilio, e hele aku ana e loaa ke kiai mua o
+ke Alii Wahine.
+
+Ia manawa, hanu ae la ka moo ka hookalakupua hoi o Paliuli, a ike aku la
+ia Kalahumoku i ke aiwaiwa o Tahiti, ia manawa, wehe ae la ua moo nei i
+kona a luna e hoouka no ke kaua me Kalahumoku.
+
+I kela manawa koke no, hoike aku ana ka ilio i kona mau niho imua o ka
+moo. O ka hoomaka koke no ia o ke kaua, ia manawa, ua lanakila ka moo
+maluna o Kalahumoku, a hoi aku la ka ilio me ke ola mahunehune, ua pau
+na pepeiao a me ka huelo.
+
+
+I ka hoomaka ana nae o ko laua hakaka, hoi aku la na elele a hai aku la
+ia Aiwohikupua ma i keia kaua weliweli.
+
+A lohe aku la lakou ia Ulili ma i keia kaua a ka moo me ka ilio, a he
+mea mau nae ia Aiwohikupua ma ka nana ia uka.
+
+Ia lakou no enana ana, pii ae la ka ohu a kupololei i luna aole i
+upuupu, hina ana ka ohu i kai, alaila, manao ae la o Aiwohikupua ua
+lanakila ka moo, alaila, he mea kaumaha ia Aiwohikupua no ke pio ana o
+ko lakou aoao.
+
+Ma ke ahiahi o ua la hoouka kaua nei o na kupueu, hoi mai ana o
+Kalahumoku me ka nawaliwali, ua pau ke aho, i nana aku ka hana o ke Alii
+i kana ilio, ua pau na pepeiao, a me ka huelo i ka moo.
+
+A no keia mea, manao ae la o Aiwohikupua e hoi, no ka mea, ua pio lakou.
+Hoi aku la lakou a hiki i Kauai, a hai aku la i ke ano o kana hele ana,
+a me ka lanakila o ka moo maluna o lakou. (O ke kolu keia, o ko
+Aiwohikupua hiki ana i Paliuli no Laieikawai, aole he ko iki o kona
+makemake.)
+
+Ma keia hoi ana o Aiwohikupua i Kauai, mai ke kii hope ana ia
+Laieikawai, alaila, hoopau loa o Aiwohikupua i kona manao ana no
+Laieikawai. Ia manawa ka hooko ana a Aiwohikupua e hoo ko i ka olelo
+Kauohu a Poliahu.
+
+I kela wa, papaiawa ae la o Aiwohikupua me kona mau kaukaualii, a me na
+haiawahine ona e hoopau i kana olelo hoohiki imua o Lanipipili kona
+Akua.
+
+A loaa kona hoomaikaiia imua o kona Akua, me ke kalaia o kona hala
+hoohiki, "Aole e lawe i kekahi o na wahine o keia mau mokupuni i wahine
+hoao," e like me na mea i hoikeia ma kekahi o na Mokuna mua o keia Kaao.
+
+A pau na la o ka papaiawa ma Kauai, hoouna aku la ia i kona mau elele ia
+Ulili laua me Akikeehiale, e holo aku e hai i ka olelo kauoha a ke Alii
+imua o Poliahu.
+
+Ma ko laua ano kino manu, ua lele koke laua a hiki Hinaikamalama la ma
+Hana, a hiki laua, ninau aku i na ka maaina, "Auhea la ka wahine
+hoopalau a ke Alii o Kauai."
+
+"E i ae no," wahi a ma kamaaina.
+
+Hele aku la laua a halawai me ke Alii wahine o Hana.
+
+Olelo aku la na elele i ke Alii wahine, "I hoounaia mai nei maua, e hai
+aku ia oe, ma ke kauoha a ko kane hoopalau. Ekolu malama ou e
+hoomakaukau ai no ka hoao o olua, a ma ka ha o ka malama i ka po i o
+Kulu e hiki mai ai oia a halawai olua e like me ka olua hoohiki ana."
+
+A lohe ke Alii wahine i keia mau olelo, hoi aku la na elele a hiki i o
+Aiwohikupua.
+
+Ninau mai la ke Alii, "Ua halawai olua me Poliahu?"
+
+"Ae," wahi a na elele, "hai aku nei maua e like me ke kauoha, ke
+hoomakaukau la paha kela, i mai nei nae o ua Poliahu ia maua, ke
+hoomanao la no nae paha ia i ke konane ana a maua?"
+
+"Ae paha," wahi a na elele.
+
+A lohe ke Alii i keia olelo hope a na elele, manao ae la o Aiwohikupua i
+keia mau olelo, aole ia i hiki i o Poliahu la, alaila, hoomaopopo aku la
+o Aiwohikupua, "Pehea ka olua lele ana aku nei?"
+
+Hai aku laua, "Lele aku nei maua a loaa he mokuaina lele hou aku no a he
+wahi mokuaina loihi, mailaila aku maua a he mokuaina nui e like me ka
+moku i loaa mua ia maua, elua nae mau moku liilii iho e like me kahi
+moku loihi, a he wahi mokuaina uuku loa iho, lele aku la maua ma ka aoao
+hikina o ua moku la a hiki maua he hele malalo o na puu, a he malu e uhi
+ana, ilaila o Poliahu i loaa'i ia maua, oia la."
+
+I mai la o Aiwohikupua, "Aole i loaa ia olua o Poliahu, o Hinaikamalama
+aku la ia."
+
+Aka, ma keia hana a na elele lalau, ua ho-aia ka inaina o ke Alii no
+kana mau elele, nolaila, ua hoopauia ko laua punahele.
+
+Ma keia hoopauia ana o ua o Ulili ma, manao iho la laua, e hai i na mea
+huna i papaia ia laua e ko laua haku, nolaila, ua hooko laua i ka laua
+mea i ohumu ai, aia ma ka Mokuna XVIII, kakou e ike ai.
+
+
+
+
+MOKUNA XVIII
+
+
+Mahope iho o ka hoopauia ana o Ulili ma; hoouna hou aku la oia ia Koae,
+kekahi o kana mau elele mama e like me ka olelo kauoha i na elele mua.
+
+A hiki o Koae i o Poliahu la, halawai aku la laua, hai aku la o Koae i
+ke kauoha a ke Alii e like me ka mea i haiia ma na pauku hope o ka
+Mokuna XVII o keia Kaao; a pau na olelo a ke Alii i ka haiia, hoi aku la
+ko ke Alii elele, a hai aku la ma ka pololei, alaila, he mea maikai ia i
+kona Haku.
+
+Noho iho la o Aiwohikupua, a i na la hope o ke kolu o ka malama; lawe ae
+la ke Alii i kona mau kaukaualii, a me na punahele, i na haiawahine hoi,
+na hoa kupono ke hele pu ma ke kahiko ana i ka hanohano Alii ke hele ma
+kana huakai no ka hoao o na Alii.
+
+I na la i o Kaloa kukahi, haalele o Aiwohikupua ia Kauai, holo aku oia
+he kanaha kaulua, elua kanaha kaukahi, he iwahalua peleleu.
+
+Mamua o ka po hoao o na Alii, i ka po i o Huna, hiki lakou i Kawaihae,
+ia manawa, hoouna aku la oia ia koae, kona elele e kii ia Poliahu e iho
+mai e halawai me Aiwohikupua, i ka la i kauohaia'i e hoao.
+
+A hiki ka elele imua o Aiwohikupua mai ke kii ana ia Poliahu, a hai mai
+la i kana olelo mai a Poliahu mai, "Eia ke kauoha a ko wahine, ma
+Waiulaula olua e hoao ai, ina e ike aku kakou ma ke kakahiaka nui o ka
+la o Kulu, e halii ana ka hau mai ka piko o Maunakea, Maunaloa, a me
+Hualalai, a hiki i Waiulaula, alaila, ua hiki lakou i kahi o olua e hoao
+ai, alaila, hele aku kakou, pela mai nei."
+
+Alaila, hoomakaukau ae la o Aiwohikupua i kona hanohano Alii.
+
+Kahiko aku la o Aiwohikupua i kona mau kaukaualii kane, a me na
+kaukaualii wahine, a me na punahele, i ka Ahuula, a o na haiawahine
+kekahi i kahikoia i ka Ahuoeno. A kahiko iho la o Aiwohikupua i kona
+kapa hau a Poliahu i haawi aku ai, kau iho la i ka mahiole ie i hakuia i
+ka hulu o na Iiwi. Kahiko aku la oia i kona mau hoewaa, a me na hookele
+i na kihei paiula, e like me ke kahiko ana i na hoewaa o ke Alii, pela
+no na hoewaa o kona puali alii a pau.
+
+Ma na waa o ke Alii i kau ai a holo aku, ua kukuluia maluna o na pola o
+na waa he anuu, he wahi e noho ai ke Alii; ua hakuia ka anuu o ke Alii i
+na Ahuula, a maluna pono o ka anuu, he mau puloulou kapu Alii, a maloko
+o ka puloulou, noho iho la o Aiwohikupua.
+
+Ma na waa ukali o ke Alii, he umi kaulua e hoopuni ana i ko ke Alii waa,
+a maluna o na waa ukali o ke Alii, he poe akamai i ke kaeke. Pela i
+kahikoia ai o Aiwohikupua i ko laua la i hoao ai me Poliahu.
+
+Ma ka la o Kulu, ma ke kakahiaka, i ka puka ana ae o ka la a kiekie iki
+ae, ike aku la o Aiwohikupua ma i ka hoomaka ana o ka hau e uhi maluna o
+ka piko o na mauna, a hiki i kahi o laua e hoao ai.
+
+I kela manawa, ua hiki o Poliahu, Lilinoe, Waiaie, a me Kahoupokane, i
+kahi e hoao ai na Alii.
+
+Ia manawa, hoomaka o Aiwohikupua e hele e hui me ka wahine noho mauna o
+Maunakea. E like me ka mea i oleloia maluna, pela ko ke Alii hele ana.
+
+Ia Aiwohikupua ma e holo aku ana i ka moana mai Kawaihae aku, he mea e
+ka olioli o Lilinoe i ka hanohano launa ole o ke Alii kane.
+
+A hiki lakou i Waiulaula, ua pauhia lakou e ke anu, a nolaila, hoouna
+aku la o Aiwohikupua i kona elele e hai aku ia Poliahu, "Aole e hiki aku
+lakou no ke anu."
+
+Ia manawa, haalele e Poliahu i kona kapa hau, lalau like ae la ka poe
+noho mauna i ko lakua kapa la, hoi aku la ka hau a kona wahi mau.
+
+Ia Aiwohikupua ma i hiki aku ai ma ko Poliahu ma wahi e noho ana, he mea
+lealea loa i ke Alii wahine na mea kani o na waa o ke Alii kane, a he
+mea mahalo loa no hoi ia lakou ka ike ana i ko ke Alii kane hanohano, a
+maikai hoi.
+
+Ia laua i hui ai, hoike ae la o Aiwohikupua, a me Poliahu, i na aahu o
+laua i haawi muaia i mau hoike no ka laua olelo ae like.
+
+Ia manawa, hoa ae la na Alii, a lilo ae la laua i hookahi io, hoi ae la
+lakou a noho ma Kauai iuka o Honopuwai.
+
+O na elele mua a Aiwohikupua, o Ulili laua me Akikeehiale, na laua i
+hele aku e hai ia Hinaikamalama i ka hoao ana o Aiwohikupua me Poliahu.
+
+Ia Hinaikamalama i lohe ai i keia mau olelo no ka hoao o Aiwohikupua ma,
+ia manawa, noi aku la oia i kona mau makua e holo e makaikai ia Kauai, a
+ua pono kana noi imua o kona mau makua.
+
+Hoolale ae la kona mau makua i na kanaka e hoomakaukau i na waa no
+Hinaikamalama e holo ai i Kauai, a wae ae la i mau hoahele kupono no ke
+Alii e like me ke ano mua o ka huakai Alii.
+
+A makaukau ko ke Alii mau pono no ka hele ana, kau aku la o
+Hinaikamalama ma na waa, a holo aku la a hiki i Kauai.
+
+Ia ianei i hiki aku ai, aia o Aiwohikupua me Poliahu ma Mana, e akoakoa
+ana na Alii malaila no ka la hookahakaha o Hauailiki me Makaweli.
+
+Ia po iho, he po lealea ia no na Alii, he kilu, a he kaeke, na lealea ia
+po.
+
+Ia Aiwohikupua ma e lealea ana ia manawa, ma ka waena konu o ka po, hiki
+aku la o Hinaikamalama a noho iloko o ka aha lealea; a he mea malihini
+nae i ka aha keia kaikamahine malihini.
+
+Ia manawa aianei i komo aku ai iloko o ka aha lealea, aole nae o
+Aiwohikupua i ike maopopo mai ia manawa, no ka mea, ua lilo i ka hula
+kaeke.
+
+Ia Hinaikamalama e noho ana iloko o ka aha lealea, aia hoi, ua komo
+iloko o Hauailiki ka iini nui.
+
+Ia manawa, hele aku la o Hauailiki a i ka mea ume i aku la, "E hele oe a
+olelo aku ia Aiwohikupua e hoopau ka hula kaeke, i kilu ka lealea i koe,
+aia a kilu, alaila, kii aku oe a ume mai i ka wahine malihini, o ko'u
+pili ia o keia po."
+
+Ma ke kauoha a ka mea nona ka po lealea e kilu, ua hoopauia ke kaeke.
+
+Ia Hauailiki e kilu ana me Poliahu, a i ka umi o na hauna kilu a laua.
+Ia manawa, ku mai la ka mea ume a kaapuni ae la a puni ka aha, hoi mai
+la a kau aku la i ka maile ia Hauailiki me ke oli ana, a ku mai la o
+Hauailiki.
+
+Ia manawa, kaili mai la ka mea ume i ka maile a kau aku la maluna o
+Hinaikamalama, a ku mai la.
+
+Ia manawa, a Hinaikamalama i ku mai ai, nonoi aku la oia i ka mea ume e
+olelo ae, a kunou mai la ka mea ume.
+
+Ninau aku la o Hinaikamalama i ka mea nona ka aha lealea, haiia mai la
+no Hauailiki me Makeweli.
+
+Iloko o kela manawa, huli pono aku la o Hinaikamalama a olelo aku ia
+Hauailiki, "E ke Alii nona keia aha lealea, ua lohe ae la wau keia aha,
+ua umeia ae nei kaua e ka mea ume o ka aha lealea au, e ke Alii, no ka
+hoohui ana ia kaua no ka manawa pokole, alia nae wau e hooko i ka ume a
+ka mea nana i ume ia kaua e like me kona makemake. Aka, a hoakaka ae wau
+i ko'u kuleana i hiki mai ai ia Kauai nei, mai kahi loihi mai. Oiala, o
+Aiwohikupua ko'u kuleana i hiki ai i keia aina, no kuu lohe ana ae nei
+ua hoao oiala me Poliahu, nolaila i hele mai nei wau e ike i koiala
+hoopunipuni nui ia'u. No ka mea, hiki ae kela i Hana ma Maui, e heenalu
+ana makou, na laua la nae ka heenalu hope loa, a pau ka laua la heenalu
+ana, hoi laua la e konane ana makou, makemake no oiala i ke konane, kau
+hou ka papa konane a paa, ninau aku wau i kona kumu pili, kuhikuhi kela
+i na kaulua. Olelo aku wau, aole o'u makemake i kona kumu pili, alaila,
+hai aku wau i ka'u kumu pili makemake, o na kino no o maua, ina e make
+wau ia iala ma ke konane ana, alaila, lilo wau na iala, ma kana mau hana
+a pau e olelo ai ia'u, malaila wau, ma na mea kupono nae, a pela no hoi
+wau ina e make kela ia'u, alaila, e like me kana hana ia'u, pela no ka'u
+ia ia; a holo like ia maua keia olelo paa. I ke konane ana nae, aole i
+liuliu, paa mua ia'u na luna o ka papa konane a maua, o koiala make iho
+la no ia. I aku wau ia iala, ua eo oe, pono oe ke noho me a'u e like me
+ka kaua pili ana. I mai kela, 'Alia wau e hooko i kau kumu pili a hoi
+mai wau mai kuu huakai kaapuni mai, alaila, hookoia ke kumu pili au e
+ke Alii wahine.' A no keia olelo maikai aianei, ua holo like ia ia maua,
+a no keia mea, noho puupaa wau me ka maluhia a hiki mai i keia manawa. A
+no kuu lohe ana ae nei he wahine ka iala, oia ko'u hiki mai nei ia Kauai
+nei, a komo mai la i ko aha lealea e ke Alii, oia la."
+
+Ia manawa, nene aku la ka aha kanaka a puni ka papai kilu, me ka hoohewa
+loa ia Aiwohikupua. Ia manawa no a Hinaikamalama a haiolelo la, alaila
+ua hoopihaia o Poliahu i ka huhu wela, o kona hoi no ia i Maunakea a
+hiki i keia la.
+
+Mahope iho nae o ka haiolelo ana a Hinaikamalama, hoomaka hou ke kilu,
+ia Aiwohikupua laua me Makaweli ke kilu ia manawa.
+
+Ia manawa, ku hou mai la ka mea ume a hooili hou i ka maile maluna o
+Hauailiki me Hinaikamalama, a ku ae la o Hauailiki, a ku mai la no hoi o
+Hinaikamalama. Ma keia ume hope, hai mai la o Hinaikamalama i kana olelo
+imua o Hauailiki, "E ke Alii e, ua hoohuiia kaua e ka mea ume ma ka mea
+mau o na aha lealea. Aka, alia wau e ae aku, aia ae mai o Aiwohikupua e
+hooko maua i na hoohiki a maua, a pau ko maua manawa, alaila, ma ka po
+lealea hou a ke Alii, e hookoia ai ka ume o keia po no kaua." Alaila, he
+mea maikai loa ia i ko Hauailiki manao.
+
+A no keia olelo a Hinaikamalama, lawe ae la o Aiwohikupua ia
+Hinaikamalama no ka hooko i ka laua hoohiki.
+
+Ia po no, iloko o ko laua manawa hoomaha no ka hooluolu i ka hoohiki
+ana, hike mai la ma o Hinaikamalama ke anu maeele loa, no ka mea, ua kuu
+mai la o Poliahu i ke anu o kona kapahau maluna o kona enemi.
+
+Ia manawa, hapai ae la o Hinaikamalama he wahi mele:
+
+ "He anu e he a--nu
+ He anu e wale no hoi keia,
+ Ke ko nei i ke ano o kuu manawa,
+ Ua hewa ka paha loko o ka noho hale,
+ Ke kau mai nei ka halia i kuu manawa,
+ No ka noho hale paha ka hewa--e.
+ E kuu hoa--e, he anu--e."
+
+
+
+
+MOKUNA XIX
+
+
+A pau ke oli ana i Hinaikamalama, olelo aku la oia ia Aiwohikupua,
+"Auhea oe, e apo mai oe ia'u a paa i mehana iho wau, hele mai nei kuu
+anu a anu, aohe wahi anu ole."
+
+Alaila, hooko mai la o Aiwohikupua i ka ka wahine olelo, alaila, loaa
+mai la ka mahana e like me mamua.
+
+A hoomakaukau iho la laua e hooluolu no ka hooko i ka laua hoohiki ma ka
+hoopalau ana, alaila, hiki hou mai la ke anu ia Hinaikamalama, o ka lua
+ia o kona loaa ana i ke anu.
+
+Ia manawa, hapai hou ae la oia he wahi mele, penei:
+
+ "E ke hoa e, he a--nu,
+ Me he anu hau kuahiwi la keia,
+ Ke anu mai nei ma na kapuai,
+ Ke komi nei i kuu manawa,
+ Kuu manawa hiamoe--hoi,
+ Ke hoala mai nei ke anu ia'u,
+ I kuu po hiamoe--hoi."
+
+I keia manawa, olelo aku la o Hinaikamalama ia Aiwohikupua, "Aole anei
+oe i ike i ke kumu o keia anu o kaua? Ina ua ike oe i ke kumu o keia
+anu, alaila e hai mai; mai huna oe."
+
+I aku o Aiwohikupua, "No ko punalua keia anu, ua huhu paha ia kaua,
+nolaila, aahu ae la ia i ke kapa hau ona, nolaila na anu."
+
+Pane aku la o Hinaikamalama, "Ua pau kaua, no ka mea, ua pili ae la no
+na kino o kaua, a ua ko ae la no ka hoohiki a kaua no ka hoopalau ana."
+
+I mai o Aiwohikupua, "Ua oki kaua i keia manawa, e hookaawale kaua,
+apopo ma ke awakea, alaila, oia ka hooko ana o ka hoohiki a kaua."
+
+"Ae," wahi a Hinaikamalama.
+
+A kaawale aku la laua, alaila, loaa iho la ia Hinaikamalama ka moe
+oluolu ana ia koena po a hiki i ke ao ana.
+
+Ma ke awakea, lawe hou ae la o Aiwohikupua e hooko i ka laua mea i olelo
+ai ia po iho mamua.
+
+Iloko o ko laua manawa i hoomaka ai no ka hooko ana i ka hoohiki,
+alaila, ua pono ole ia mea i ko Poliahu manao.
+
+Ia manawa, lawe ae la o Poliahu i kona kapa la, a aahu iho la, ia manawa
+ka hookuu ana'ku o Poliahu i ka wela maluna o Hinaikamalama. Ia manawa,
+hapai ae la oia he wahi mele, penei:
+
+ "He wela--e, he wela,
+ Ke poi mai nei ka wela a kuu ipo ia'u,
+ Ke hoohahana nei i kuu kino,
+ Ke hoonakulu nei hoi i kuu manawa,
+ No kuu ipo paha keia wela--e."
+
+I aku o Aiwohikupua, "Aole no'u na wela, malia paha no Poliahu no na
+wela, ua huhu paha ia kaua."
+
+I aku la o Hinaikamalama, "E hoomanawanui hou kaua, a ina i hiki hou mai
+ka wela maluna o kaua, alaila, haalele mai oe ia'u."
+
+Mahope iho o keia mau mea, hoao hou ae la laua i ka laua hana no ka
+hooko i ka laua hoohiki.
+
+Ia manawa, kau hou mai la no ka wela maluna o laua, alaila, hapai hou ae
+la oia ma ke mele:
+
+ "He wela--e he we--la,
+ Ke apu mai nei ka wela a ka po ia'u,
+ Ke ulili anapu nei i kau manawa,
+ Ka wela kukapu o ka hooilo,
+ I haoa enaena i ke kau,
+ Ka la wela kulu kahi o ka Makalii,
+ Ke hoeu mai nei ka wela ia'u e hele,
+ E hele no--e."
+
+Ia manawa, ke ku ae la no ia o Hinaikamalama hele.
+
+I mai o Aiwohikupua, "Kainoa o ka haawi mai i ka ihu, alaila hele aku."
+
+I mai la o Hinaikamalama, "Aole e haawiia ka ihu ia oe, o ka hao ana mai
+ia o ka wela o ua wahine au, pono ole. Aloha oe."
+
+(E waiho kakou i ke kamailio ana no Aiwohikupua maanei. E pono e
+kamailio pokole no Hinaikamalama.)
+
+Mahope iho o kona hookaawale ana ia Aiwohikupua, hele aku oia a noho ma
+ka hale kamaaina.
+
+Ia po iho, he po lealea hou ia no Hauailiki me na'lii ma Puuopapai.
+
+Ia po, hoomanao ae la o Hinaikamalama no kana kauoha ia Hauailiki,
+mahope iho o ko laua umeia ana, a mamua hoi o kona hoohui ana me
+Aiwohikupua.
+
+I kela po, oia ka lua o ka po lealea, alaila, hele aku la o
+Hinaikamalama a noho pu aku la mawaho o ka aha.
+
+Ia manawa, na Kauakahialii laua me Kailiokalauokekoa ke kilu mua. Mahope
+iho, na Kailiokalauokekoa me Makaweli, ka lua o ka lealea.
+
+Ia laua e kilu ana, komo mai la o Poliahu iloko o ka aha lealea. Ia
+Hauailiki me Poliahu ke kilu hope oia po.
+
+A no ka ike ole o ka mea ume ia Hinaikamalama i kela po, nolaila, aole e
+hiki i ka mea ume ke hoomaka i kana hana. No ka mea, ua oleloia i ka po
+mua, no Hauailiki a me Hinaikamalama ka lealea mua oia po, a no ka loaa
+ole i ka maka o ka mea ume, ua lilo ka lealea i na mea e ae.
+
+I ke kokoke ana e ao ua po nei, huli ae la ka mea ume iloko o ka aha ia
+Hinaikamalama, a loaa iho la.
+
+
+Ia manawa, ku mai la ka mea ume a waenakonu o ka aha, ia Hauailiki me
+Poliahu e kilu ana, ia manawa, kani aku la ke oli a ka mea ume, e
+hookolili ana i ka welau o ka maile i luna o Hauailiki, a kaili mai la
+ka mea ume i ka maile, alaila, ku mai la o Hauailiki. Hele aku la ua mea
+ume nei a loaa o Hinaikamalama, kau aku la i ka maile a kaili mai la. Ia
+manawa, ku mai la o Hinaikamalama mawaho o ka aha imua o ke anaina.
+
+A ike mai la o Poliahu ia Hinaikamalama, kokoe aku la na maka, i ka ike
+i kona enemi.
+
+A hala aku la o Hauailiki me Hinaikamalama ma kahi kupono ia laua e
+hooluolu ai.
+
+Ia laua e hui ana, i aku la o Hinaikamalama ia Hauailiki. "Ina he lawe
+kou ia'u no ka manawa pokole a pau ae, alaila, ua pau kaua, no ka mea,
+aole pela ka makemake o ko'u mau makua, alaila, e waiho puupaa ia'u
+pela. Aka, ina i manao oe e lawe ia'u i wahine hoao nau, alaila, e haawi
+wau ia'u nau mau loa, e like me ka makemake o ko'u mau makua."
+
+A no kela olelo a ka wahine, hai aku o Hauailiki i kona manao, "Ua pono
+kou manao, ua like no kou manao me ko'u; aka, e hoohui mua kaua ia kaua
+iho e like me ka makemake o ka mea ume, a mahope loa aku, alaila hoao
+loa kaua."
+
+"Aole pela," wahi a Hinaikamalama, "e waiho puupaa ia'u pela, a hiki i
+kou manawa e kii ae ai ia'u, a loaa wau i Hana."
+
+I ke kolu o ka po lealea o Hauailiki, i na'lii e akoakoa ana, a me na
+mea e ae, oia ka po i hui ai o Lilinoe, me Poliahu, o Waiau, a me
+Kahoupokane, no ka mea, ua imi mai lakou ia Poliahu, me ka manao ke pono
+nei ko Aiwohikupua ma noho ana me Poliahu.
+
+Ia po, ia Aiwohikupua me Makaweli e kilu ana, a i ka waenakonu o ko laua
+manawa lealea, komo ana na wahine noho mauna iloko o ka aha lealea.
+
+Ia Poliahu ma eha e ku ana me na kapa hau o lakou, he mea e ka hulali,
+ia manawa, nei aku la ka aha lealea no keia poe wahine, no ke ano e o ko
+lakou kapa. Ia manawa, popoi mai la ke anu i ka aha lealea a puni ka
+papai kilu, a kau mai la maluna o ka aha ka pilikia a hiki i ka wanaao,
+haalele o Poliahu ma ia Kauai. O keia manawa pu no hoi ka haalele ana o
+Hinaikamalama ia Kauai.
+
+(Aia a hiki aku i ka hiki ana aku o Laieikawai i Kauai, mahope iho o ko
+Kekalukaluokewa hoao ana me Laieikawai, alaila, e hoomaka hou ke
+kamailio no Hinaikamalama. Ma keia wahi e kamailio no ke kauoha a
+Kauakahialii i kana aikane, pela aku a hiki i ka hui ana me Laieikawai.)
+
+Ia Kauakahialii me Kailiokalauokekoa ma Pihanakalani, mahope iho o ko
+laua hoi ana mai Haawii mai. Oiai ua kokoke mai ko laua mau la hope.
+
+Ia manawa, kauoha ae la o Kauakahialii i kana aikane ia Kekalukaluokewa,
+i kana olelo hoopomaikai maluna ona, a eia no ia:
+
+"E kuu aikane aloha nui, ke waiho aku nei wau i olelo hoopomaikai maluna
+ou, no ka mea, ke kokoke mai nei ko'u mau la hope a hoi aku i ka aoao
+mau o ka honua.
+
+"Hookahi no au mea malama o ka wahine a kaua, aia a haule aku wau i kahi
+hiki ole ia'u ke ike mai ia olua me ka wahine a kaua, alaila, ku oe i ka
+moku, o oe no maluna, o ka wahine a kaua malalo, e like no me ka kaua
+nei ana i ka moku i puni ai, pela no oe e noho aku ai me ka wahine a
+kaua.
+
+"A make wau, a manao ae paha oe i wahine nau, mai lawe oe i ka kaua
+wahine, aole no hoi e manao oe ia ia o kau wahine ia, no ka mea, ua lilo
+no ia ia kaua.
+
+"Aia kau wahine e kii o kuu wahine i haalele aku nei i Hawaii, o
+Laieikawai, i na o kau wahine, ia ola ke kino, a kaulana no hoi. A manao
+oe e kii, hookahi au mea malama o ka ohe a kaua, aia malama pono oe i ka
+ohe, alaila wahine oe, oia ke kauoha ia oe."
+
+Ma keia kauoha a Kauakahialii, ua pono ia i ko ke aikane manao.
+
+Ma ia hope mai, make aku la o Kauakahialii, lilo ka noho alii i kana
+aikane, a o ka laua wahine no ke Kuhina.
+
+A ma ia hope mai, i ke kokoke ana i ko Kailiokalauokekoa mau la hope,
+waiho aku la oia i olelo kuoha no ka malama ana ia Kanikawi ka laua ohe
+kapu me kana kane, e like me ke kauoha a Kauakahialii:
+
+"E kuu kane, eia ka ohe, malamaia, he ohe mana, o na mea a pau au e
+makemake ai, ina e kii oe i ka wahine a ko aikane i kauoha ai ia oe, o
+ka mea no keia nana e hoohui ia olua. Eia nae e malama mau loa oe, ma
+kau wahi e hele ai, a e noho ai, mai haalele iki i ka ohe, no ka mea, ua
+ike no oe i ka hana a kau aikane i ko olua manawa i kii ae ai ia'u i kuu
+wa e aneane aku ana i ka make, mamuli o kuu aloha i ko aikane. Na ua ohe
+la keia ola ana e ola aku nei mai ka luakupapau mai, nolaila, e hoolohe
+oe me ka malama loa e like me ka'u e olelo aku nei ia oe."
+
+
+
+
+MOKUNA XX
+
+
+A make aku la o Kailiokalauokekoa, lilo ae la ka noho Alii a pau loa ia
+Kekalukaluokewa, a hooponopono aku la oia i ka aina, a me na kanaka a
+pau malalo o kona noho Alii.
+
+Mahope iho o ka pau ana o kana hooponopono ana i ka aina, a me kona noho
+Alii ana. Ia manawa, hoomanao ae la o Kekalukaluokewa i ke kauoha a kana
+aikane no Laieikawai.
+
+Ia Kekalukaluokewa i manao ai e hooko i ke kauoha a kana aikane, kauoha
+ae la oia i kona Kuhina, e hoomakaukau i na waa hookahi mano, no ka
+huakai kii wahine a ke Alii i Hawaii, e like me ke aoao mau o ke Alii.
+
+A makaukau ka ke Alii kauoha, lawe ae la ke Alii elua mau punahele, a
+lawe ae la i na kaukaualii ka poe kupono ke hele pu me ke Alii, a lawe
+ae la oia i kona mau ialoa a pau.
+
+I ka malama i oleloia o ka Mahoe mua, i na malama maikai o ka moana,
+haalele lakou ia Kauai, a holo aku i Hawaii. Ua nui na la i hala ia
+lakou ma ia hele ana.
+
+Ma keia holo ana a lakou, hiki aku la ma Makahanaloa i Hilo, ma ke
+kakahiaka nui. Ia manawa, olelo aku kahi kanaka nana i ike mua ia
+Laieikawai i ke Alii, "E nana oe i kela anuenue e pio la iuka, o Paliuli
+no ia, oia no ua wahi la, malaila no kahi i loaa'i ia'u." E nee ana nae
+ka ua o Hilo ia mau la a lakou i hiki aku ai ma Makahanaloa.
+
+A no keia olelo a kahi kanaka, i aku ke Alii, "Alia wau e manaoio i kau
+no Laieikawai kela hoailona, no ka mea, he mea mau iloko o ka wa ua ka
+pio o ke anuenue, nolaila, i kuu manao, e hekau na waa, a e kali kakou a
+malie ka ua, alaila, i pio mai ke anuenue iloko o ka wa ua ole, alaila
+maopopo no Laieikawai ka hoailona." Ua like ko ke Alii manao ana ma
+keia mea me ko Aiwohikupua.
+
+A no keia mea, noho iho la lakou malaila e like me ko ke Alii makemake.
+Hookahi anahulu me elua la keu, haalele ka malie o Hilo, ike maikaiia
+aku la ka aina.
+
+I ke kakahiaka nui o ka la umikumamalua, puka aku la ke Alii iwaho mai
+ka hale ae. Aia hoi e hoomau ana ke anuenue e like me mamua, ma ke
+kiekie iki ana'e o ka la, aia e pio ana ke anuenue i kai o Keaau, ua
+hala ae la o Laieikawai i kai. (E like me ka kakou kamailio ana mamua ma
+ko Aiwohikupua moolelo.)
+
+Ma kela la, pau ko ke Alii kanalua ana no kela hoailona, a holo aku la a
+hiki i Keaau. Ia lakou i hiki aku ai ma Keaau, ua hoi aku o Laieikawai
+iuka o Paliuli.
+
+Ia lakou i hiki aku ai, ua nui na kamaaina i lulumi mai e makaikai ia
+Kekalukaluokewa; me ka olelo mai o na kamaaina, "Akahi no ka aina kanaka
+maikai o Kauai."
+
+I kela la a Kekalukaluokewa ma i holo aku ai a hiki i Keaau. Ua ike mua
+mai o Waka o Kekalukaluokewa keia.
+
+Olelo mai o Waka i kana moopuna, "Mai iho hou oe i kai, no ka mea, ua
+hiki mai la o Kekalukaluokewa i Keaau, i kii mai la ia oe i wahine oe.
+Make aku la o Kauakahialii, kauoha ae la i ke aikane e kii mai ia oe i
+wahine, nolaila o kau kane ia. A ae oe o kau kane ia, ku oe i ka moku,
+ola no hoi na iwi. Nolaila, e noho oe iuka nei, a hala na la eha, alaila
+iho aku oe, a ina ua makemake oe, alaila, hoi mai oe a hai mai i kou
+makemake ia'u."
+
+Noho iho la o Laieikawai a hala na la eha e like me ke kauoha a kona
+kupunawahine.
+
+Ma ke kakahiaka nui o ka ha o ko Laieikawai mau la hoomalu, ala ae la
+oia, a me kona kahu kuapuu, a iho aku la i Keaau.
+
+La laua i hiki aku ai, ma kahi kokoke iki e nana aku ai i kauhale; aia
+hoi, ua hiki mua aku o Kekalukaluokewa ma kulana heenalu mamua o ko laua
+hiki ana aku, ekolu nae mau keiki e ku ana ma kulana heenalu o ke Alii a
+me na punahele elua.
+
+Ia Laieikawai ma e noho ana ma kahi a laua e hoohalua ana no
+Kekalukaluokewa, aole nae laua i like i ke kane a ke kupunawahine i
+makemake ai.
+
+I aku o Laieikawai i kona wahi kahu, "Pehea la kaua e ike ai i ke kane
+a'u a kuu kupunawahine i olelo mai nei?"
+
+Olelo aku kona kahu, "Pono kaua ke kali a pau ka lakou heenalu ana, a o
+ka mea e hele wale mai ana, aole he paa i ka papa heenalu, alaila, o ke
+Alii no ia, o ko kane no ka hoi ia."
+
+Ma ka olelo a ko Laieikawai kahu, noho iho la laua malaila, e kali ana.
+
+Ia manawa, hoopau ae la na heenalu i ko lakou manawa heenalu, a hoi mai
+la a pae iuka.
+
+Ia wa, ike aku la laua i ke kiiia ana mai o na papa o na punahele e na
+kanaka, a laweia aku la. O ka papa heenalu hoi o ke Alii, na na punahele
+i auamo aku, a hele wale mai la o Kekalukaluokewa, pela i ike ai o
+Laieikawai i kana kane.
+
+A maopopo iho la ia laua ka laua mea i iho mai ai, alaila, hoi aku la
+laua a hiki i Paliuli, a hai aku la i ke kupunawahine i ka laua mea i
+ike ai.
+
+Ninau mai la ke kupunawahine, "Ua makemake oe i ko kane?"
+
+"Ae," wahi a Laieikawai.
+
+I mai o Waka, "Apopo, ma ka puka ana o ka la, oia ka wa e a-u ai o
+Kekalukaluokewa i ka heenalu oia wale, ia manawa, e hoouhi aku ai wau i
+ka noe maluna o ka aina a puni o Puna nei, a maloko oia noe, e hoouna
+aku no wau ia oe maluna o na manu a hui olua me Kekalukaluokewa me ka
+ike oleia, aia a pau ka uhi ana o ka noe maluna o ka aina, ia manawa e
+ike aku ai na mea a pau, o oe kekahi me Kekalukaluokewa e hee mai ana i
+ka nalu hookahi, oia ka manawa e loaa'i ko ihu i ke keiki Kauai.
+Nolaila, i kou puka ana mailoko aku nei o kou hale, aole oe e kamailio
+iki aku i kekahi mea e ae, aole i kekahi kane, aole hoi i kekahi wahine,
+aia a laa ko ihu ia, Kekalukaluokewa, oia kou manawa e kamailio ai me na
+mea e ae. Aia a pau ka olua heenalu ana, alaila, e hoouna aku wau i na
+manu, a me ka noe maluna o ka aina, o kou manawa ia e hoi mai ai me ko
+kane a loko o ko olua hale, alaila, e hoolaaia ko kino e like me ko'u
+makemake."
+
+A pau keia mau mea i ka haiia ia Laieikawai, hoi aku la oia ma kona
+Halealii, oia a me kona kahu.
+
+Ia Laieikawai me kona kahu ma ka hale, mahope iho o ke kauoha ana a kona
+kupunawahine. Hoouna ae la oia i kona kahu e kii aku ia Mailehaiwale,
+Mailekaluhea, Mailelaulii, Mailepakaha, a me Kahalaomapuana, kona mau
+hoa kuka e like me ka lakou hoohiki ana.
+
+A hiki mai la kona mau hoa kuka, kona mau kiai kino hoi, olelo aku la o
+Laieikawai, "Auhea oukou e o'u mau hoa, ua kuka ae nei au me ke
+kupunawahine o kakou, e hoao wau i kane na'u, nolaila wau i houna aku
+nei i ko kakou kahu e kii aku ia oukou e like me ka kakou hoohiki ana,
+mahope iho o ko kakou hui ana maanei. O ka makemake o ko kakou
+kupunawahine, o Kekalukaluokewa kuu kane, a pehea? Aia i ka kakou
+hooholo like ana, ina i ae mai oukou, ua pono no, ina e hoole mai, aia
+no ia i ko kakou manao."
+
+Olelo aku o Kahalaomapuana, "Ua pono, ua hoomoe ae la no ko kakou
+kupunawahine e like me kona makemake, aohe a makou olelo. Eia nae, a i
+hoao oe i ke kane, mai haalele oe ia makou e like me ka kakou hoohiki
+ana; ma kau wahi e hele ai, malaila pu kakou, o oe i ka pilikia, o kakou
+pu ilaila."
+
+"Aole wau e haalele ia oukou," wahi a Laieikawai.
+
+Eia hoi, ua ike mua ae nei kakou ma na Mokuna mua, he mea mau no ia
+Laieikawai ka iho i kai o Keaau, ma ka moolelo o Hauailiki, a me ka
+moolelo o ka hele alua ana o Aiwohikupua i Hawaii, a oia mau no a hiki i
+ko Kekalukaluokewa hiki ana i Hawaii.
+
+I na manawa a pau o ko Laieikawai hele ana ma Keaau, he mea mau i keia
+keiki ia Halaaniani ka ike ia Laieikawai ma Keaau, me ka ike ole nae o
+Halaaniani i kahi e hele mai ai o Laieikawai; mai ia manawa mai ka
+hoomaka ana o ka manao ino e ake e loaa o Laieikawai, aole nae e hiki,
+no ka mea, ua alaila mai e ka hilahila, a hiki ole ke pane aku.
+
+A o ua Halaaniani nei, ke kaikunane o Malio, he keiki kaulana ia ma Puna
+no ke kanaka ui, he keiki _koaka_, nae.
+
+I ka eha o na la hoomalu o Laieikawai, he mea hoohuoi ia Halaaniani ka
+nalo ana o Laieikawai, aole i hiki hou ma Keaau.
+
+Ia Halaaniani i hookokoke mai ai ma kahi o na kamaaina o Keaau, lohe iho
+la oia, e lilo ana ua Laieikawai nei ia Kekalukaluokewa.
+
+Ia manawa, hoi wikiwiki aku la oia e halawai me kona kaikuahine me
+Malio.
+
+Olelo aku la kona kaikunane, "E Malio, i pii mai nei wau ia oe e kii oe
+i ko'u makemake. No ka mea, i na la a pau a'u e nalo nei, ma Keaau no
+wau, no ko'u ike mau i keia wahine maikai, nolaila, ua hookonokonoia mai
+wau e ke kuko e hele pinepine e ike i ua wahine nei. A ma keia la, ua
+lohe aku nei wau e lilo ana i ke Alii o Kauai i ka la apopo; nolaila, o
+ko mana a pau maluna iho ia o kaua like e lilo ia'u kela kaikamahine."
+
+I mai la kona kaikuahine, "Aole na he wahine e, o ka moopuna na a Waka,
+o Laieikawai, ua haawi ae la ke kupunawahine i ke Alii nui o Kauai, popo
+hoao. Nolaila, a e like me kou makemake, e hoi nae oe a kou wahi, a ma
+ke ahiahi poeleele pii hou mai, a mauka nei kaua e moe ai, oia ka manawa
+o kaua e ike ai i ko nele a me ka loaa."
+
+Mamuli o ke kauoha o Malio i kona kaikunane, hoi mai la o Halaaniani a
+ma kona hale noho ma Kula.
+
+A hiki i ka manawa i kauohaia nona e hele aku i kahi o kona kaikuahine.
+
+Mamua o ko laua manawa hiamoe, olelo aku la o Malio ia Halaaniani, "Ina
+e moe kaua i keia po, a i loaa ia oe ka moeuhane, alaila, hai mai oe
+ia'u, a pela no hoi wau."
+
+Ia laua e moe ana, a hiki paha i ka pili o ke ao, ala ae la o
+Halaaniani, aole i loaa he moe ia ia, a ala mai la no hoi o Malio ia
+manawa no.
+
+
+
+
+MOKUNA XXI
+
+
+Ninau aku o Malio ia Halaaniani, "Heaha kau moe?"
+
+I aku la o Halaaniani, "Aole a'u wahi moe, i ka hiamoe ana no, o ke oki
+no ia, aole wau i loaa wahi moe iki a puoho wale ae la."
+
+Ninau aku la hoi o Halaaniani i kona kai kuahine, "Pehea hoi oe?"
+
+Hai mai la kona kaikuahine, "Owau ka mea moe; ia kaua no i moe iho nei,
+hele aku nei no kaua a ma nahelehele, moe oe i kou puhalaau, a owau no
+hoi ma ko'u puhalaau; nana aku nei ko'u uhane i kekahi wahi manu e hana
+ana i kona punana, a pau, lele aku nei no ua manu nei ana i kona punana
+a pau, lele aku nei no ua manu nei nana ka punana a nalowale. A mahope,
+he manu okoa ka manu nana i lele mai a hoomoe i ua punana nei, aole nae
+wau i ike i ka lele ana'ku o ka manu hope nana i hoomoe ua punana nei, a
+puoho wale ae la wau, aole no hoi i ikeia ka hoi hou ana mai o ka manu
+nana ka punana."
+
+A no keia moe, ninau aku la o Halaaniani, "A heaha iho la ke ano o ia
+moe?"
+
+Hai aku la kona kaikuahine i ke ano oiaio o ua moe la, "E pomaikai io
+ana no oe, no ka mea, o ka manu mua nona ka punana, o Kekalukaluokewa no
+ia, a o ka punana, o Laieikawai no ia, a o ka manu hope nana i hoomoe ka
+punana, o oe no ia. Nolaila, ma keia kakahiaka, e lilo ana ka wahine a
+olua ia oe. Ia Waka e hoouna ae ai ia Laieikawai maluna o ka eheu o na
+manu, no ka hoao me Kekalukaluokewa; uhi mai auanei ka noe a me ke awa,
+a mao ae, alaila, ikeia'ku ekolu oukou e ku mai ana ma kuanalu, alaila,
+e ike auanei oe he mana ko'u e uhi aku maluna o Waka, a ike ole oia i
+ka'u mea e hana aku ai nou; nolaila, e ku kaua a hele aku ma kahi e
+kokoke aku ana i kahi e hoao ai o Laieikawai."
+
+A pau ka hoike ana a Malio i ke ano o ke ia mau mea, iho aku la laua a
+ma kahi kupono ia laua e noho ai.
+
+O malio nae, he hiki ia ia ke hana i na hana mana; a oia wale no kona
+kumu i hoano ai.
+
+Ia laua i hiki aku ai ma Keaau, ike aku la laua ia Kekalukaluokewa e au
+ae ana i ka heenalu.
+
+Olelo aku la o Malio ia Halaaniani, "E hoolohe oe i ka'u, ina i hiki
+oukou ma kulana heenalu, a hee oukou i ka nalu, mai hoopae oe, e hoomake
+oe i kou nalu, pela no oe e hoomake ai a hala na nalu eha o ko laua hee
+ana, a i ka lima o ka nalu, oia ko laua nalu pau. Malie o hoohuoi laua i
+kou pae ole, ninau iho i ke kumu o kou pae ole ana, alaila nai aku oe,
+no ka maa ole i ka hee ana o ka nalu po kopoko, a i ninau mai i kau nalu
+loihi e hee ai, alaila hai aku oe o Huia. Ina i maliu ole mai kela i kau
+olelo, a hoomakaukau laua e hee i ko laua nalu pau, ia laua e hee ai,
+alaila hopu aku oe i na wawae o Laieikawai, i hee aku o Kekalukaluokewa
+oia wale. A lilo ia oe kela wahine, alaila ahai oe i ka moana loa, nana
+mai oe ia uka nei, e au aku ana o Kumukahi iloko o ka ale, alaila o ke
+kulana nalu ia, alaila pule aeoe ma kuu inoa, a na'u no e hoouna aku i
+nalu maluna o olua, o kou nalu no ia ko kou makemake, lilo loa ia oe."
+
+Ia laua no e kamailio ana i keia mau mea, uhi ana ka noe a Waka maluna o
+ka aina. Ia manawa, kui ka hekili, aia o Laieikawai ma kaluna nalu, na
+Waka ia. Kui hou ka hekili, o ka lua ia, na Malio ia. I ka mao ana ae o
+ka noe, aia ekolu poe e lana ana ma kulana nalu e ku ana, a he mea
+haohao ia ia uka i ka nana aku.
+
+E like me ke kauoha a Waka i kana moopuna, "Aole e olelo i na mea e ae,
+a laa ka ihu ia Kekalukaluokewa, alaila olelo i na mea e ae." Ua hoolohe
+no kana moopuna i ke kauoha a ke kupunawahine.
+
+A ia lakou ekolu ma kulana heenalu, aole kekahi leo i loheia iwaena o
+lakou.
+
+I ke ku ana o ka nalu mua, olelo mai o Kekalukaluokewa, "Pae kakou." Ia
+manawa, hoomoe like lakou i na papa o lakou, make iho la o Halaaniani,
+pae aku laua la, oia ka manawa i laa ai ka ihu o Laieikawai ia
+Kekalukaluokewa, e like me ke kauoha a ke kupunawahine.
+
+Ekolu nalu o ka hee ana o lakou, a ekolu no hoi ka pae ana o Laieikawai
+ma, a e kolu no hoi ka make ana o Halaaniani.
+
+I ka ha o ko laua nalu pae, akahi no a loaa ka ninau a Laieikawai ia
+Halaaniani, me ka i aku, "Heaha kou mea e pae ole nei? Aha nalu, aole ou
+pae iki, heaha la ke kumu o kou pae ole ana?"
+
+"No ka maa ole i ka nalu pokopoko," wahi a Halaaniani, "no ka mea, he
+nalu loloa ko'u e hee ai."
+
+Hai aku la keia e like me ke kauoha a kona kaikuahine.
+
+I ka lima o ka nalu, oia ka nalu pau loa o Laieikawai me
+Kekalukaluokewa.
+
+Ia Kekalukaluokewa me Laieikawai i hoomaka ai e hoomoe aku i ka nalu, e
+hopu aku ana o Halaaniani ma na kapuai o Laieikawai, a lilo mai la ma
+kona lima, lilo aku la ka papa heenalu o Laieikawai, pae aku la nae o
+Kekalukaluokewa a kau a kahi maloo.
+
+I kela manawa i lilo aku ai o Laieikawai ma ka lima o Halaaniani, olelo
+aku la ia Halaaniani, "He mea kupanaha, ia oe no ka pae ole ana wau, a
+lilo aku la ko'u papa."
+
+I aku o Halaaniani, "He lilo no ka papa ou o ka wahine maikai, he kanaka
+ka mea nana e lawe mai."
+
+Ia laua no e olelo ana no keia mau mea, laweia mai la ka papa heenalu o
+Laieikawai a hiki i kahi o laua e ku ana.
+
+I aku o Laieikawai ia Halaaniani, "Auhea kau nalu o kau aua ana iho nei
+ia'u?"
+
+A no ka ninau a ke Alii wahine, au aku la laua, ia manawa a laua e au
+ana, hai aku la o Halaaniani i kana olelo imua o ke Alii wahine, "Ma
+keia au ana a kaua, mai alawa oe i hope, imua no na maka, aia no ia'u
+kulana nalu, alaila hai aku au ia oe."
+
+Au aku la laua a liuliu loa komo mai la iloko o Laieikawai ka haohao; ia
+manawa, pane aku oia, "Haohao ka nalu au e ke kane, ke au aku nei kaua i
+kahi o ka nalu ole, eia kaua i ka moana lewa loa, ke hai ka nalu i keia
+wahi, he mea kupanaha, he ale ka mea loaa i ka moana loa."
+
+I aku o Halaaniani, "E hoolohe pono loa oe, ma ka'u olelo mua ia oe
+malaila wale no kaua."
+
+Hoolohe aku la no o Laieikawai ma na olelo a kona hoa heenalu.
+
+Ia au ana a laua a hiki i kahi a Halaaniani e manao ai o kulana nalu ia,
+alaila, olelo aku la o Halaaniani i kona hoa heenalu, "Nana ia o uka."
+
+Pane aku o Laieikawai, "Ua nalo ka aina, ua hele mai nei o Kumukahi a
+onioni i ka ale."
+
+"O kulana nalu keia," wahi a Halaaniani, "Ke olelo aku nei au ia oe, ina
+i haki ka nalu mua, aole kaua e pae ia nalu, a i ka lua o ka nalu aole
+no e pae, a i ke kolu o ka nalu, o ka nalu ia o kaua e pae ai. I haki ka
+nalu, a i kakala, a i oia oe, mai haalele oe i ka papa o ka mea no ia
+nana e hoolana; ina e haalele oe i ka papa, alaila aole oe e ike ia'u."
+
+A pau ka laua kamailio ana no keia mau olelo, pule aku la o Halaaniani i
+ko laua akua ma ka inoa o kona kaikuahine e like me ka Malio kauoha mua.
+
+Pule aku la o Halaaniani a hiki i ka hapalua o ka manawa; ku ana ua
+nalu, hoomau aku la oia i ka pule a hiki i ka Amama ana. Ku hou ana ua
+nalu, o ka lua ia, aole i upuupu iho, opuu ana kahi nalu.
+
+Ia wa kahea mai o Halaaniani i kona hoa, "Pae kaua."
+
+Ia manawa, hoomoe koke o Laieikawai i ka papa, o ka pae aku la no ia, ma
+ke kokua aku o Halaaniani.
+
+I kela manawa, aia no o Laieikawai iloko o ka halehale poipu o ka nalu,
+a i ka haki maikai ana o ka nalu, i alawa ae ka hana o Laieikawai, aole
+o Halaaniani me ia. I alawa hou aku o Laieikawai, e kau mai ana o
+Halaaniani ma ka pea o ka nalu, ma kona akamai nui. Ia manawa ka hoomaka
+ana o Laieikawai e haawi ia ia iho ia Halaaniani.
+
+Hoi aku la laua mai ko laua heenalu ana, me ka ike mai no o Waka i ko
+laua hee aku, ua kuhi nae o Kekalukaluokewa ko Laieikawai hoa hee nalu.
+
+A o Malio, ke kaikuahine o Halaaniani, ua ikeia ma kona kuamoo moolelo,
+he hiki ia ia ke hana i na hana mana he nui, ma ka Mokuna XXII a me ka
+Mokuna XXIII e ike ai kakou i ka nui o kana mau hana mana.
+
+
+
+
+MOKUNA XXII
+
+
+I kela manawa a Laieikawai me Halaaniani e heenalu ana mai ka moana mai,
+ua uhiia ko Waka mana e ka mana nui o Malio, a nolaila, ua ike ole o
+Waka i na mea a pau e hanaia ana o kana moopuna.
+
+I kela manawa, i ke kokoke ana aku o Laieikawai ma e pae i ka honua, oia
+ka manawa a Waka i hoouna mai ai i na manu maloko o ka noe, a i ka mao
+ana ae, o na papa heenalu wale no ke waiho ana, aia aku la o Laieikawai
+me Halaaniani iuka o Paliuli ma ko Laieikawai hale, malaila o Halaaniani
+i lawe ai ia Laieikawai i wahine hoao nana.
+
+Ia la a po, mai ka po a ao, a awakea, he mea haohao loa ia Waka no kana
+moopuna, no ka mea, ua olelo mua aku oia i kana moopuna mamua o kona
+hoouna ana aku e launa me Kekalukaluokewa. Eia ke kauoha:
+
+"Iho oe i keia la, a hui oe me Kekalukaluokewa, hoi mai olua a uka nei,
+a laa ko kino, alaila, kii ae oe ia'u, na'u no e malama i kou pau no ka
+hoohaumia ana ia oe." E like me ka mea mau o na kaikamahine punahele.
+
+A no keia haohao o Waka, ma ke awakea o ka lua o ka la o ko Laieikawai
+la hui me Halaaniani, hele aku la ke kupunawahine e ike i ka pono o kana
+moopuna.
+
+I ke kupunawahine i hiki aku ai; aia nae ua pauhia laua e ka hiamoe nui,
+me he mea la ua lilo ka po i manawa makaala na laua e like me ka mea mau
+i na mea hou.
+
+Ia manawa, iloko o ka wa hiamoe o Laieikawai, i nana iho ka hana o ke
+kupunawahine, he kane e keia a ka moopuna e moe pu ana, ka mea a ke
+kupunawahine i ae ole ai.
+
+A no keia mea, hoala ae la o Waka i ka moopuna, a ala ae la, ninau iho
+la ke kupunawahine, "Owai keia?"
+
+Olelo ae la ka moopuna, "O Kekalukaluokewa no hoi."
+
+I mai la ke kupunawahine me ka inaina, "Aole keia o Kekalukaluokewa, o
+Halaaniani keia o ke kaikunane o Malio. Nolaila, ke hai aku nei wau i
+kuu manao paa ia oe, aole wau e ike hou i kou maka e kuu moopuna ma keia
+hope aku a hiki i kuu la make, no ka mea, ua pale oe i ka'u mau olelo,
+kainoa wau e ahai nei ia oe ma kahi nalo, e nana mai ana oe ia'u,
+nolaila, e noho oe me ko kane mamuli o ko wahine maikai, o ko mana, aole
+ia me oe, he nani ia ua imi aku la no i ke kane, hana pono iho na lima,
+i kau kane na pono a me kou hanohano."
+
+Mahope iho o keia manawa, hoomakaukau ae la o Waka e hana i hale hou i
+like me ka hale i hanaia no Laieikawai. A ma ka mana o Waka, ua
+hikiwawe, ua paa ka hale.
+
+A makaukau ka hale, iho aku la o Waka e halawai kino me Kekalukaluokewa,
+no ka mea, ua mokumokuahua kona manawa i ke aloha ia Kekalukaluokewa.
+
+A hiki o Waka ma kahi o Kekalukaluokewa, hopu aku la ma na wawae me ka
+naau kaumaha, a olelo aku la, "He nui kuu kaumaha, a me kuu aloha ia oe
+e ke Alii, no ka mea, ua upu aku wau i ka'u moopuna o oe ke kane e ola
+ai keia mau iwi, kainoa he pono ka'u moopuna, aole ka, i ike mai nei ka
+hana i ka'u moopuna, e moe mai ana me Halaaniani ka mea a ko'u naau i
+makemake ole ai. Nolaila, i hele mai nei au e noi aku ia oe, e haawi mai
+oe i waa no'u, a me na kanaka pu mai, e kii wau i ka hanai a
+Kapukaihaoa, ia Laielohelohe, ua like no a like laua me Laieikawai, no
+ka mea, ua hanau mahoeia laua."
+
+A no keia mea, haawi ae la o Kekalukaluokewa hookahi kaulua, me na
+kanaka pu no, a me na lako a pau.
+
+Mamua o ko Waka kii ana ia Laielohelohe, kauoha iho la oia ia
+Kekalukaluokewa, "Ke holo nei wau ekolu anahulu me na po keu ekolu,
+alaila, hiki mai wau. E nana nae oe, a i ku ka punohu i ka moana,
+alaila, manao ae oe ua hoi mai wau me ko wahine, alaila, hoomalu oe ia
+oe a hiki i ko olua la e hoao ai."
+
+Ma ka manao paa o Waka, ua holo mai la oia a hiki i Oahu nei, ma
+Honouliuli kau na waa, nana aku la no o Waka, e pio mai ana no ke
+anuenue iuka o Wahiawa.
+
+Lalau iho la oia he wahi puaa, i mea alana aku imua o Kapukaihaoa, ke
+kahuna nana i malama ia Laielohelohe, a pii aku la.
+
+Pii aku la o Waka a hiki i Kukaniloko, hookokoke aku la oia ma kahi i
+hunaia'i o Laielohelohe, hahau aku la i ka puaa imua o ke kahuna me ka
+pule ana, a Amama ae la. Kuu aku la i ka puaa imua o ke kahuna.
+
+Ninau mai la ke kahuna, "Heaha ka hana a ka puaa imua o'u? A heaha ka'u
+e hana aku ai ia oe?"
+
+I aku o Waka, "Ua hewa ka'u hanai, ua pono ole, ua upu aku wau o ke Alii
+o Kauai ke kane, aka, aole nae i hoolohe i ka'u olelo, ua lilo aku ia
+Halaaniani; nolaila, i kii mai nei wau i kau hanai i wahine na
+Kekalukaluokewa, ke Alii o Kauai, i ku kaua i ka moku, ola na iwi o ko
+kaua mau la elemakule a hiki i ka make. A loaa ia kaua kela Alii,
+alaila, ku ka makaia o ka'u hanai, i ike ai ia ua hewa kana hana ana."
+
+Olelo mai o Kapukaihaoa, "Ua pono ka puaa, nolaila, ke hookuu aku nei
+wau i ka'u hanai nau e malama, a loaa ia oe ka pomaikai, a kui mai i o'u
+nei ka lono ua waiwai oe, alaila, imi aku wau."
+
+Ia manawa, komo aku la o Kapukaihaoa me Waka ma kahi kapu, kahi hoi i
+hunaia'i o Laielohelohe, hoonohoia iho la o Waka, a komo aku la ke
+kahuna ma kahi i hunaia'i. A laweia mai la a mua o Waka, ia manawa,
+kulou aku la o Waka imua o Laielohelohe, a hoomaikai aku la.
+
+I ka la i laweia'i o Laielohelohe a kau iluna o na waa, ia manawa, lawe
+ae la ke kahuna i ka piko o kana hanai a lei iho la ma kona ai. Aka,
+aole i kaumaha kona manao no Laielohelohe, no ka mea, ua manao no ke
+kahuna he pomaikai e ili mai ana maluna ona.
+
+I ka manawa i laweia'i o Laielohelohe, aole kekahi o na kanaka hoewaa i
+ike aku ia ia a hiki wale i Hawaii.
+
+Noho mai la o Kekalukaluokewa me ke kali iloko ka manawa i kauohaia.
+
+I kekahi la ma ke kakahiaka, iloko o ko ke Alii manawa i ala mai ai mai
+ka hiamoe mai, ike ae la oia i ka hoailona a Waka i kauoha ai. No ka
+mea, aia ka punohu i ka moana.
+
+Hoomakaukau ae la o Kekalukaluokewa ia ia iho no ka hiki aku o
+Laielohelohe, me ka manao e ike mua ana laua i ka la e puka aku ai, aole
+ka!
+
+Ma ka auina la, ike maopopoia aku la na waa, akoakoa ae la na kanaka a
+pau ma ke awa pae waa e ike i ke Alii, i ka manao e puka aku ana a
+halawai me ke kane.
+
+I ka hookokoke ana aku o na waa ma ke awa, ia manawa ka uhi ana mai o ke
+ohu, a me ka noe mai Paliuli mai.
+
+Ia manawa, kailiia'ku la o Laielohelohe me Waka maloko o ka ohu, maluna
+o na manu a hiki i Paliuli, a hoonoho ia Laielohelohe ma ka hale i
+hoomakaukauia nona, malaila oia i noho ai a loaa hou ia Halaaniani.
+
+Ekolu mau la o Waka ma Paliuli, mai ka hoi ana mai Oahu aku nei. Iho mai
+la oia e halawai me Kekalukaluokewa, no ka hoao o na'lii.
+
+Ia Waka i hiki aku ai ma ko Kekalukaluokewa wahi, olelo aku la, "Ua hiki
+mai ko wahine, nolaila, e hoomakaukau oe i kanaha la, e kuahaua aku i na
+mea a pau, e akoakoa mai ma ko olua wahi e hui ai, e hana i papai kilu,
+malaila e hoohilahila aku ai ia Laieikawai, i ike ai oia i ka ino o kana
+hana."
+
+Ia ka manawa nae i lawe aku ai o Waka i ka mana maluna o Laieikawai,
+alaila, kukakuka ae la na kaikuahine o Aiwohikupua i ka mea e pono ai ko
+lakou noho ana; a hooholo ae la ua mau kaikamahine nei i ka lakou olelo
+e pane aku ai ia Laieikawai.
+
+Hele aku la o Kahalaomapuana a hai aku la imua o Laieikawai, me ka i
+aku, "Ua kukakuka makou, kou mau kiai kino i ka manawa e pono ana ko
+olua noho ana me ko kupunawahine, a ua lawe aku nei kela i ka
+hoopomaikaiia mai a oe aku. Nolaila, e like me ko kakou hoohiki ana
+mamua, "No kekahi o kakou ka pilikia, malaila pu kakou a pau." Nolaila,
+ua loaa iho nei ia oe ka pilikia, no kakou pu ia pilikia. Nolaila, aole
+makou e haalele ia oe, aole hoi oe e haalele ia makou a hiki i ko kakou
+make ana, oia ka makou olelo i hooholo mai nei."
+
+A lohe o Laieikawai i keia mau olelo, haule iho la na kulu waimaka no ke
+aloha i kona mau hoa kuka, me ka i aku, "Kuhi au e haalele ana oukou
+ia'u i ka laweia'na o ka pomaikai mai o kakou aku, aole ka! a heaha la
+hoi, a i loaa ka pomaikai ia'u ma keia hope aku, alaila, e hoolilo no
+wau ia oukou a pau i mau mea nui maluna o'u."
+
+Noho iho la o Halaaniani me Laieikawai, he kane, he wahine; a o na
+kaikuahine no o Aiwohikupua kona mau kanaka lawelawe.
+
+I ka aha malama paha o ko laua noho hoao ana, ma kekahi a awakea, puka
+ae la o Halaaniani mai loko ae o ka hale, i hele aku iwaho, ia manawa,
+ike aku la oia ia Laielohelohe e puka ae ana mai loko ae o kona hale
+kapu. Ia manawa, hiki hou ke kuko i loko o Halaaniani.
+
+Hoi aku la oia me ka manao ino no kela kaikamahine, me ka manao e kii e
+hoohaumia.
+
+Ia la no, ia laua e noho pono ana me Laieikawai, ia manawa, manao ae la
+o Halaaniani e kii e hoohaumia ia Laielohelohe, nolaila imi iho la o
+Halaaniani i hewa no Laieikawai, i mea hoi e kaawale ai laua, alaila,
+kii aku i kana mea e manao nei.
+
+I ka po iho, olelo hoowalewale aku la o Halaaniani ia Laieikawai, me ka
+i aku, "Ia kaua e noho nei iuka nei mai ko kaua noho ana iuka nei a hiki
+i keia manawa, aole he pau o ko'u lealea i ka heenalu, aia awakea, kau
+mai ia'u ka lealea, pela i na la a pau, nolaila, ke manao nei au apopo
+kaua iho i kai o Keaau i ka heenalu a hoi mai no hoi."
+
+"Ae," wahi a ka wahine.
+
+Ia kakahiaka ana ae, hele aku la o Laieikawai imua o kona mau hoa kuka,
+na kaikuahine hoi o Aiwohikupua, hai aku la i ko laua manao me ke kane i
+kuka ai ia po, a he mea maikai no ia i kona mau hoa kuka.
+
+I aku nae o Laieikawai i ua mau hoa la, "Ke iho nei maua i kai ma ka
+makemake o ke kane a kakou, i kali ae oukou a i anahulu maua, mai
+hoohuoi oukou, aole no i pau ka lealea heenalu o ka kakou kane, aka hoi,
+i hala ke anahulu me ka po keu, alaila ua pono ole maua, alaila, huki ae
+oukou ia'u."
+
+A hala aku la laua, a hiki i kahi e kokoke aku ana i Keaau, ia manawa,
+hoomaka o Halaaniani e hana i ke kalohe ia Laieikawai, me ka olelo aku,
+"E iho mua aku oe o kaua, a hiki i kai e pii ae au e ike i ko kaikoeke
+(Malio) a hoi mai wau. A ina i kali oe ia'u a i po keia la, a ao ka po,
+a i po hou ua la, alaila, manao ae oe ua make wau, alaila, moe hou aku
+oe i kane hou."
+
+A no keia olelo a kana kane, aua aku ka wahine, a i ole, e pii pu no
+laua, a no ka pakela loa o Halaaniani i ke akamai i ka hoopuka i na
+olelo pahee, ua puni kana wahine maikai ia ia.
+
+Hala aku la o Halaaniani, iho aku la no hoi o Laieikawai a hiki i Keaau,
+ma kahi kaawale ae i pili ole aku ia Kekalukaluokewa, noho iho la oia
+malaila; a po ia la, aole i hoi mai kana kane, mai ia po a ao, aole i
+hoi mai. Kali hou aku la ia la a po, pale ka pono, alaila, manao ae la o
+Laieikawai ua make kana kane, alaila, ia manawa, hoomaka aku la ia i ka
+uwe paiauma no kana kane.
+
+
+
+
+MOKUNA XXIII
+
+
+He mea kaumaha loa ia Laieikawai no ka make ana o kana kane, nolaila i
+kanikau ai oia hookahi anahulu me elua mau la keu (umikumamalua la), no
+ke aloha ia ia.
+
+Iloko o keia mau la kanikau o Laieikawai, he mea haohao loa ia i kona
+mau hoa kuka, no ka mea, ua kauoha mua o Laieikawai mamua o ko laua iho
+ana i kai o Keaau.
+
+"He umikumamakahi la e kali ai" kona mau hoa ia ia, a i "hoi ole aku" i
+na la i kauohaia e like me ka kakou kamailio ana ae nei ma ka Mokuna
+XXII, alaila, maopopo ua pono ole.
+
+A no ka hala ana o ka manawa a Laieikawai i kauoha ai i kona mau hoa,
+nolaila, ala ae la na kaikuahine o Aiwohikupua i ke kakahiaka nui o ka
+umikumamalua o ka la iho aku la e ike i ka pono o ko lakou hoa.
+
+A hiki lakou ma Keaau, ia lakou e kokoke aku ana e hiki, ike mua mai la
+o Laieikawai i kona mau hoa, paiauma mai la me ka uwe.
+
+Aka, he mea haohao nae ia i kona mau hoa ka uwe ana, a ua akaka kana
+kauoha "ua pono ole, laua." Ma ka uwe ana a Laieikawai, a me na
+helehelena o ka poina; no ka mea, aia o Laieikawai e kukuli ana i ka
+honua, a o kekahi limu, ua pea ae la ma ke kua, a o kekahi lima, aia ma
+ka lae, a uwe helu aku la oia penei:
+
+ O oukou ia--e, auwe!
+ Eia wau la,
+ Ua haalulu kuu manawa,
+ Ua nei nakolo i ke aloha,
+ I ka hele o ke kane he hoa pili--e!
+ Ua hala--e.
+
+ Ua hala kuu lehua ala Kookoolau,
+ I ka nae kolopua,
+ Ulili nae o olopua,
+ Haihai pua o kuu manawa--e.
+ Ei--e.
+
+ Eia wau la ua haiki,
+ Ua kupu lia halia i ka mana--o--e,
+ Ke hoopaele mai nei i kuu manawa,
+ I ke aloha--la,
+ Auwe kuu ka--ne.
+
+A lohe kona mau hoa i keia uwe a Laieikawai, uwe like ae la lakou a
+pau.
+
+A pau ka lakou pihe uwe, olelo mai la o Kahalaomapuana, "He mea
+kupanaha, ia kakou e uwe nei, o ka hamama wale iho no ka ko'u waha, aole
+a kahe mai o ka waimaka, o ke kaea pu wale ae la no ia, me he mea la i
+pania mai ka waimaka."
+
+I mai la na kaikuaana, "Heaha la?"
+
+I aku la o Kahalaomapuana, "Me he mea la aole i poino ka kakou kane."
+
+Olelo mai la o Laieikawai, "Ua make, no ka mea, ia maua no i iho mai ai
+a mauka ae nei la, o ka hiki mai no hoi ia i kai nei, olelo mai no kela
+ia'u, 'e iho e oe mamua, e pii ae au e ike i ko kaikoeke, e kali nae oe
+ia'u a i po keia la, a ao ka po, a po hou ua la, alaila, ua make au,'
+pela kana kauoha ia'u. Kali iho nei wau a hala kona manawa i kauoha ai,
+manao ae nei au ua make, oia wau i noho iho nei a hiki wale mai nei
+oukou la e uwe aku ana wau."
+
+I mai la o Kahalaomapuana, "Aole i make, nanaia aku i keia la, ua oki ka
+uwe."
+
+A no keia olelo a Kahalaomapuana, kakali aku la lakou a hala na la eha,
+aole lakou i ike i ke ko o ka Kahalaomapuana mea i olelo ai. Nolaila,
+hoomau hou aku la o Laieikawai i ka uwe i ke ahiahi o ke kolu o ka la a
+po, mai ia po a wanaao, akahi no a loaa ia ia ka hiamoe.
+
+Ia Laieikawai i hoomaka iho ai e hookau hiamoe, ku ana no o Halaaniani
+me ka wahine hou, a hikilele ae la o Laieikawai, he moeuhane ka.
+
+Ia manawa no, ua loaa ia Mailehaiwale he moeuhane, ala ae la oia a
+kamailio aku la ia Mailelaulii a me Mailekaluhea i keia moe.
+
+E kamailio ana no lakou no kela moe, ia manawa, puoho mai la o
+Laieikawai, a hai mai la i kana moe.
+
+I aku la o Mailelaulii, "O ka makou no hoi ia e kamailio nei, he moe no
+Mailehaiwale."
+
+E hahai ana no lakou i na moeuhane, puoho mai la o Kahalaomapuana mai ka
+hiamoe mai, a ninau mai i ka lakou mea e kamailio ana.
+
+Hai mai la o Mailehaiwale i ka moe i loaa ia ia, "I uka no i Paliuli,
+hele ae la no o Halaaniani a lawe ae ana no ia oe, (Kahalaomapuana,) a
+hele aku nei no olua ma kahi e aku, ku aku nei ko'u uhane nana ia olua,
+hikilele wale ae nei no hoi au."
+
+Hai ae la no hoi o Laieikawai i kana moe, i mai la o Kahalaomapuana,
+"Aole i make o Halaaniani, kali aku kakou, mai uwe, hoopau waimaka."
+
+A no keia mea, hooki loa ae la o Laieikawai i kana uwe ana, hoi aku la
+lakou iuka o Paliuli.
+
+(Ma keia wahi, e kamailio kakou no Halaaniani, a maanei kakou e ike ai i
+kona kalohe launa ole.)
+
+Ma kela olelo a Halaaniani ia Laieikawai e pii e halawai me Malio. Ia
+laua i hookaawale ai mahope iho o ka Halaaniani kauoha ana ia ia.
+
+Pii aku la oia a halawai pu me Malio, ninau mai la kona kaikuahine,
+"Heaha kau o uka nei?"
+
+I aku la o Halaaniani, "I pii hou mai nei wau ia oe, e hooko mai oe i
+ko'u makemake, no ka mea, ua ike hou au he kaikamahine maikai i like
+kona helehelena me ko Laieikawai.
+
+"Ma ke awakea o nehinei, ia'u i puka ae ai iwaho mai ko maua hale ae.
+Ike aku la wau i keia kaikamahine opiopio i maikai kona mau helehelena;
+nolaila, ua pauhia mai wau e ka makemake nui.
+
+"A no ko'u manao o oe no ka mea nana e hoopomaikai nei ia'u ma na mea
+a'u e makemake ai, nolaila wau i hiki hou mai nei."
+
+I aku o Malio i kona kaikunane, "O Laielohelohe na, o kekahi moopuna a
+Waka, ua hoopalauia na Kakalukaluokewa, a wahine haoa. Nolaila, a hele
+oe e makai i ka hale o ua kaikamahine la me ko ike oleia mai, i eha la
+au e makai aku ai, a ike oe i kana hana mau, alaila, hoi mai oe a hai
+mai ia'u, alaila, na'u e hoouna aku ia oe e hoowalewale i ua kaikamahine
+la. Aole e loaa ia'u ma kuu mana, no ka mea, elua laua."
+
+A no keia olelo a Malio, hele aku la o Halaaniani e hoohalua mau mawaho
+o ko Laielohelohe hale me kona ike oleia mai, kokoke alua anahulu kona
+hookalua ana, alaila, ike oia i ka Laielohelohe hana, he kui lehua.
+Hoomau pinepine aku la oia a nui na la, aia no oia e hoomau ana i kana
+hana he kui lehua.
+
+Hoi aku la o Halaaniani e halawai me ke kaikuahine e like me kana
+kauoha, a hai aku la i na mea ana i ike ai no Laielohelohe.
+
+A lohe o Malio i keia mau mea, alaila, hai aku la oia i na mea hiki ke
+hanaia aku no Laielohelohe e kona kaikunane, me ka i aku ia Halaaniani,
+"E hoi oe a ma ka waenakonu o ka po, alaila, pii mai oe i o'u nei, i
+hele aku ai kaua ma kahi o Laielohelohe."
+
+Hoi aku la o Halaaniani, a kokoke i ka manawa i kauo haia nona, alaila,
+ala mai la oia a halawai me kona kaikuahine. Lalau ae la kona kaikuahine
+i ka pu la-i, a hele aku la me kona kaikunane, a kokoke aku la laua ma
+kahi a Laielohelohe e kui lehua mau ai.
+
+Ia manawa, olelo aku la o Malio ia Halaaniani, "E pii oe maluna o kekahi
+laau, ma kahi ou e ike aku ana ia Laielohelohe, a malaila oe e noho ai.
+E hoolohe mai oe i ke kani aku a kuu pu la-i, elima a'u puhi ana, ina ua
+ike oe e a-u ana kona maka i kahi i kani aku ai ka pu la-i, alaila ka
+hoi loaa ia kaua, aka hoi, i aluli ole ae kona mau maka i kuu hookani
+aku, alaila, aole e loaa ia kaua i keia la."
+
+Ia laua no e kamailio ana no keia mau mea, uina mai ana kahi a ua o
+Laielohelohe e kui lehua ai, i nana aku ka hana o laua, o Laielohelohe e
+haihai lehua ana.
+
+Ia manawa, pii ae la o Halaaniani ma kekahi kumu laau a nana aku la. Ia
+ianei maluna o ka laau, kani ana ka pu la-i a Malio, kani hou aku la o
+ka lua ia, pela a hiki i ka lima o ke kani ana o ka pu la-i, aole o
+Halaaniani i ike iki ua huli ae ka maka a hoolohe i keia mea kani.
+
+Kali mai la o Malio o ka hoi aku o Halaaniani e hai aku i kana mea i ike
+ai, aole nae i hoi aku, nolaila, hoomau hou aku la o Malio i ke puhi i
+ka pu la-i elima hookani ana, aole no i ike iki o Halaaniani i ka nana o
+Laielohelohe i keia mea, a hoi wale no.
+
+Hoi aku la o Halaaniani a kamailio aku i kona kaikuahine, i mai la kona
+kaikuahine, "Loaa ole ae la ia kaua i ka pu la-i, i kuu hano aku ia
+loaa?"
+
+Hoi aku la laua ma ko laua wahi, a ma kekahi kakahiaka ae, hiki hou no
+laua i kahi mua a laua i hoohalua ai.
+
+Ia laua nei a hiki iho, hiki ana no o Laielohelohe ma kona wahi mau.
+Mamua nae o ko laua hiki ana aku, ua hai mua aku o Malio i kana olelo i
+kona kaikunane penei:
+
+"E haku oe i lehua, e huihui a lilo i mea hookahi, aia lohe oe i kuu
+hookani aku i ka hano, oia kou wa e hookuu iho ai i kela popo lehua
+iluna pono ona, malia o hoohuoi kela ia mea."
+
+Pii ae la o Halaaniani iluna o kekahi laau ma kahi kupono ia
+Laielohelohe. Ia wa no, kani aku la ka hano a Malio, ia wa no hoi ko
+Halaaniani hoolei ana iho i ka popo lehua mai luna iho o ka laau, a
+haule pololei iho la ma ke alo ponoi o Laielohelohe. Ia manawa, alawa
+pono ae la na maka o Laielohelohe iluna, me ka olelo ae, "Ina he kane oe
+ka mea nana keia makana, a me keia hano e kani nei, alaila, na'u oe, ina
+he wahine oe, alaila i aikane oe na'u."
+
+A lohe o Halaaniani i keia olelo, he mea manawa ole ia noho ana ilalo e
+hui me kona kaikuahine.
+
+Ninau mai o Malio, hai aku la oia i kana mea i ike ai no Laielohelohe.
+
+I aku o Malio ia Halaaniani, "E hoi kaua a kakahiaka hiki hou mai kaua
+ianei, ia manawa e lohe maopopo aku ai kaua i kona manao."
+
+Hoi aku la laua, a ma kekahi kakahiaka ana ae, pii hou aku la, Ia laua i
+hiki aku ai a noho iho, hiki mai la o Laielohelohe ma kona wahi mau e
+kui lehua ai.
+
+Ia manawa, hookani aku la o Malio i ka hano ia Laielohelohe e hoomaka
+aku ana e ako lehua, aole nae e hiki, no ka mea, ua lilo loa o
+Laielohelohe i ka hoolohe i ka mea kani.
+
+Ekolu hookani ana a Malio i ka hano.
+
+Ia manawa no, pane mai o Laielohelohe, "Ina he wahine oe ka mea nana
+keia hano, alaila, e honi no kaua."
+
+A no keia olelo a Laielohelohe, hoopuka aku la o Malio imua o
+Laielohelohe, a ike mai la kela ia ianei, a he mea malihini hoi ia i ko
+Laielohelohe mau maka.
+
+Ia wa, hoomaka mai la kela e hooko e like me kana olelo mua ma ka honi
+ana o laua.
+
+A no ka hahai ana mai o Laielohelohe e honi me Malio, i aku o Malio,
+"Alia kaua e honi, me kuu kaikunane mua oe e honi aku ai, a pau ko olua
+manawa, alaila, honi aku kaua."
+
+I mai o Laielohelohe, "E hoi oe a kou kaikunane, mai hoike mai ia ia
+imua o'u, e hoi olua ma ko olua wahi, mai hele hou mai. No ka mea, o oe
+wale no ka'u mea i ae aku e haawi i ko'u aloha nou ma ko kaua honi ana,
+aole au i ae me kekahi mea e ae. Ina e hooko au i kau noi, alaila, ua
+kue wau i ka olelo a ko'u mea nana e malama maikai nei."
+
+A lohe o Malio i keia olelo, hoi aku la a hai i kona kaikunane, me ka i
+aku, "Ua nele ae nei kaua i keia la; aka, e hoao wau ma kuu mana, i ko
+ai kou makemake."
+
+Hoi aku la laua a hiki i ka hale, ia manawa, kena ae la oia ia
+Halaaniani e hele e makai aku ia Laieikawai.
+
+Ia Halaaniani i hiki ai ma Keaau, mamuli o ke kauoha a kona kaikuahine,
+aole oia i ike a i lohe hoi no Laieikawai.
+
+
+
+
+MOKUNA XXIV
+
+
+Ia manawa nae ana i hiki aku ai, lohe iho la o Halaaniani, he la nui no
+Kekalukaluokewa, he la hookahakaha, no ka hoao o Laielohelohe me ua
+Kekalukaluokewa nei. A maopopo iho la ia Halaaniani ka la hookahakaha o
+na'lii, hoi aku la oia a hai aku i kona kaikuahine no keia mea.
+
+Ia Malio i lohe ai, olelo ae la oia i kona kaikunane, "A hiki i ka la
+hookahakaha o Kekalukaluokewa me Laielohelohe, oia ka la e lilo ai o
+Laielohelohe ia oe."
+
+A he mea mau hoi i na kaikuahine o Aiwohikupua ka iho i kai o Keaau e
+hoohalua ai no ka lakou kane, no ka make a make ole paha.
+
+I ua mau kaikuahine nei o Aiwohikupua e iho ana i Keaau, lohe lakou he
+la nui no Kekalukaluokewa me Laielohelohe.
+
+I ke kokoke ana aku i ua la nui nei, iho aku la o Waka mai Paliuli aku e
+halawai me Kekalukaluokewa a olelo aku la o Waka ia Kekaluka luokewa:
+"Apopo, i ka puka ana o ka la, e kuahaua oe i na kanaka a pau, a me kou
+alo alii e hele aku ma kahi au i hoomakaukau ai no ka hookahakaha,
+malaila e akoakoa ai na mea a pau. Ia manawa e hele aku oe e hoike mua
+ia oe, a kokoke aku i ke awakea, alaila, e hoi oe i kou hale; aia a hiki
+aku mahope iho o ka auina la, ia manawa, e hoouhi aku wau i ka noe
+maluna o ka aina, a maluna hoi o kahi e akoakoa ai na kanaka.
+
+"Aia a hoomaka mai ke poi ana o ka noe ma ka aina, alaila, e kali oe ia
+wa, a lohe oe i ka leo ikuwa a na manu a haalele wale; kali hou aku oe
+ia wa, a lohe hou oe i ka leo ikuwa hou o na manu a haalele wale.
+
+"A mahope oia manawa, e hoopau aku no wau i ka noe maluna o ka aina.
+Alaila, e nana oe ia uka o Paliuli, i pii ka ohu a uhi iluna o na
+kuahiwi, ia manawa e uhi hou ana ka noe e like me mamua.
+
+"E kali oe ia manawa, ina e lohe oe i ke keu a ka Alae, a me ka leo o ka
+Ewaewaiki e hoonene ana. Ia manawa, e puka oe mai ka hale nei aku, a ku
+mawaho o ke anaina.
+
+"Hoolohe oe a e kupinai ana ka leo o na manu Oo a haalele, alaila, ua
+makaukau wau e hoouna mai ia Laielohelohe.
+
+"Aia kupinai mai ka leo o na Iiwipolena, alaila, aia ko wahine ma ke
+kihi hema o ka aha. A ma ia hope koke iho oia manawa, e lohe auanei oe i
+ka leo o na Kahuli e ikuwa ana, ia manawa e hui ai olua ma ke kaawale.
+
+"Ia olua e hui ana, hookahi hekili e kui ia manawa, nakolo ka honua,
+haalulu ka aha a pau. Ia manawa, e hoouna aku wau ia oula maluna o na
+manu, a mao ae ka ohu a me ka noe, aia olua e kau aku ana iluna o na
+manu me ko olua nani nui. Ia manawa e ku ai ka makaia o Laieikawai, i
+ike ai oia i kona hilahila a holo aku me he pio kauwa la."
+
+A pau keia mau mea, hoi aku la o Waka iuka o Paliuli.
+
+Mamua iho nei, ua oleloia ua hiki aku o Halaaniani i Keaau, e ike i ka
+pono o kana wahine (Laieikawai), a ua oleloia no hoi, ua lohe oia he la
+hookahakaha no Kekalukaluokewa me Laielohelohe.
+
+I kela la a Waka i hiki ai i Keaau e halawai me Kekalukaluokewa, e like
+me ka kakou ike ana maluna ae.
+
+Oia no ka la a Malio i olelo aku ai ia Halaaniani e hoomakaukau no ka
+iho e ike i ka la hookahakaha o Laielohelohe ma; me ka i aku nae o Malio
+i kona kaikunane, "Apopo, i ka la hookahakaha o Laielohelohe me
+Kekalukaluokewa, ia manawa e lilo ai o Laielohelohe ia oe, no laua
+auanei ka hekili ekui, a mao ae ka ohu a me ka noe, alaila, e ike auanei
+ka aha a pau, o oe a me Laielohelohe ke kau pu mai iluna o ka eheu o na
+manu."
+
+I ke kakahiaka nui o kekahi la ae, oia hoi ka la hookahakaha o ua mau
+Alii nei, kiiia aku la o Kihanuilulumoku, a hele mai la imua o na
+kaikuahine o Aiwohikupua kona mau kahu nana e malama.
+
+A hiki mai la ua moo nui nei, olelo aku la o Kahalaomapuana, "I kiiia
+aku nei oe e lawe ae oe ia makou i kai o Keaau, e nana makou i ka la
+hookahakaha o Kekalukaluokewa, aia a hiki i ka auina la a mahope iho oia
+manawa e kii mai oe a iho aku kakou."
+
+Hoi aku la o Kihanuilulumoku, a hiki i ka manawa i kauohaia'i, a hele
+mai la.
+
+I ua moo nei i hoomaka ai e hele mai imua o kona mau Haku, aia hoi, ua
+uhi paaia ka aina i ka noe mai uka o Paliuli a puni ka aina; aka, aole i
+wikiwiki o Kihanuilulumoku i ka lawe i kona mau Haku, no ka mea, ua
+maopopo no ia Kihanuilulumoku ka manawa e hui ai na'lii.
+
+A ike o Kekalukaluokewa i keia noe i uhi mua mai maluna o ka aina,
+alaila, hoomanao ae la ia i ke kauoha a Waka.
+
+Kakali hou aku la no oia i na hoailona i koe. Mahope iho oia manawa,
+lohe ae la kela i ka leo o ka Ewaewaiki a me ke Kahuli, ia manawa, puka
+aku la o Kekalukaluokewa mai kona hale aku a ku mawaho o ka aha, ma kahi
+kaawale.
+
+I kela manawa, oia ka manawa a Kihanuilulumoku i kuu aku ai i kona alelo
+i waho i noho iho ai o Laieikawai me na kaikuahine o Aiwohikupua.
+
+A i ke kui ana o ka leo o ka hekili, uhi ka ohu a me ka noe, a i ka mao
+ana ae, i nana aku ka hana o ka aha, aia o Laielohelohe me Halaaniani e
+kau mai ana iluna o na manu.
+
+Ia manawa no hoi, ikeia mai la o Laieikawai me na kaikuahine o
+Aiwohikupua e kau mai ana iluna o ke alelo o Kihanuilulumoku ka moo nui
+o Paliuli.
+
+Ia lakou i hiki ai i kela manawa hookahi me na mea nona ka la
+hookahakaha; aia hoi ua ike aku la o Laieikawai ia Halaaniani aole i
+make, alaila, hoomanao ae la oia i ka olelo wanana a Kahalaomapuana.
+
+I kela manawa a Kekalukaluokewa i ike aku ai e kau mai ana o Halaaniani
+me Laielohelohe iluna o na manu, alaila, manao ae la o Kekalukaluokewa i
+kona nele ia Laielohelohe.
+
+Ia manawa, pii aku la o Kekalukaluokewa iuka o Paliuli, e hai aku i keia
+mea ia Waka.
+
+A hai aku la o Kakalukaluokewa ia Waka i keia mau mea, "Ua lilo o
+Laielohelohe ia Halaaniani, aia oia ke kau pu la me Halaaniani i keia
+manawa."
+
+I mai la o Waka, "Aole e lilo ia ia, aka, e iho aku kaua a kokoke aku
+wau i ka aha, ina ua haawi aku oia i kona ihu e honi aku ia Halaaniani,
+ka mea a'u i kauoha aku ai aole e lilo i ka mea e ae, a ia oe wale no e
+laa'i ka ihu o kuu moopuna, a laa pu no hoi me konakino, alaila, ua nele
+kaua i ka wahine ole, alaila, e lawe aku oe ia'u i ka lua me ko minamina
+ole. Aka hoi, ua hoolohe aku la ia i ka'u kauoha, aole e lilo i kakahi
+mea e ae, aole no hoi e lilo ka leo ma kona pane ole aku ia Halaaniani,
+alaila, ua wahine no oe, ua hoolohe no kuu moopuna i ka'u olelo."
+
+Ia laua i kokoke e hiki aku, hoouna aku la o Waka i ka noe a me ka ohu
+maluna o ka aha, a ike ole kekahi i kekahi.
+
+Ia manawa i hoouna aku ai o Waka ia Kekalukaluokewa maluna o na manu, a
+i ka mao ana ae o ka noe, aia hoi e kau pu mai ana o Laielohelohe me
+Kekalukaluokewa iluna o na manu, alaila, uwa ae la ke anaina kanaka a
+puni ka ha, "Hoao na'lii e! hoao na'lii e!!"
+
+A lohe o Waka i keia pihe uwa, alaila, hiki mai la o Waka imua o ka aha,
+a ku mai la iwaenakonu o ke anaina, a hoopuka mai la i olelo hoohilahila
+no Laieikawai.
+
+A lohe o Laieikawai i keia leo hoohilahila a Waka ia ia, walania iho la
+kona naau, a me na kaikuahine pu kekahi o Aiwohikupua, ia manawa, lawe
+aku la ke alelo o Kihanuilulumoku ia lakou a noho iuka o Olaa, oia ka
+hoomaka ana o Laieikawai e hoaaia i kona hilahila nui no ka olelo a
+Waka, a hele pu no hoi me kona mau hoa.
+
+I kela la, hoao ae la o Kekalukaluokewa me Laielohelohe, a hoi aku la
+iuka o Paliuli a hiki i ko lakou hoi ana i Kauai. A lilo iho la a
+Halaaniani i mea nele loa, aole ona kamailio i koe.
+
+A ma ko ke Alii kane manaopaa, e hoi no i Kauai, lawe ae la oia i kana
+wahine, a me ko laua kupunawahine i Kauai, o na kanaka pu me lakou.
+
+A makaukau lakou e hoi, haalele lakou ia Keaau, hiki mua lakou i Oahu
+nei, ma Honouliuli, a lawe ae la ia Kapukaihaoa me lakou i Kauai, a hiki
+lakou i Kauai, ma Pihanakalani, a ili ae la ka hooponopono o na aina, a
+me ke aupuni ia Kapukaihaoa, a hooliloia iho la o Waka oia ke kolu o ka
+hooilina o ka noho alii.
+
+(Ma keia wahi, e kamailio kakou no Laieikawai, a me kona loaa ana i ka
+Makaula ia Hulumaniani.)
+
+Ia Laieikawai ma ma Olaa, e noho ana no oia me kona nani, aka, o ka mana
+noho iluna o ka eheu o na manu, oia ka mea i kaawale mai o Laieikawai
+aku, koe no nae kekahi mau kahiko e ae, a me kekahi mau hoailona alii ia
+ia, mamuli o ka mana i loaa i na kaikuahine o Aiwohikupua, mai a
+Kihanuilulumoku ae.
+
+
+
+
+MOKUNA XXV
+
+
+Ia Laieikawai ma i hoi aku ai mai Keaau aku, mahope iho o kona
+hoohilahila ana o Waka, a noho ma Olaa.
+
+Ia manawa, kukakuka ae la na kaikuahine o Aiwohikupua i ka mea hiki ke
+hooluolu aku i ka naau kaumaha o ke alii (Laieikawai) no kona hilahila i
+ka olelo kumakaia a Waka.
+
+Hele aku la lakou a hai aku la i ka lakou olelo hooholo i kuka ai imua o
+Laieikawai me ka i aku:
+
+"E ke Alii wahine o ka lai; ua kukakuka ae nei makou i mea e hoopau ai i
+kou naau kaumaha no kou hoohilahilaia, aka, aole o oe wale kai kaumaha,
+o kakou like no a pau, no ka mea, ua komo like kakou a pau no ia pilikia
+hookahi.
+
+"Nolaila, e ke Alii e, ke noi aku nei makou ia oe, e pono no e hoopauia
+kou naau kaumaha, no ka mea, e hiki mai ana ia oe ka pomaikai ma keia
+manawa aku.
+
+"Ua hooholo ae nei makou i pomaikai like no kakou, ua ae ae nei ko kakou
+kaikaina e kii aku ia Kaonohiokala i kane nau, he keiki Alii e noho la i
+Kealohilani, ua hoonohoia ma ka pea kapu o kukulu o Tahiti, he kaikunane
+no no kakou, ko Aiwohikupua mea nana i hoalii mai ia ia.
+
+"Ina e ae oe e kiiia ko kakou kaikunane, alaila, e loaa ia kakou ka
+hanohano nui i oi aku mamua o keia, a e lilo auanei oe i mea kapu ihiihi
+loa, me ko launa ole mai ia makou, a oia ka makou i noonoo iho nei, a ae
+oe, alaila, ku kou makaia, hilahila o Waka."
+
+I mai la o Laieikawai, "Ua ae no wau e hoopau i ko'u kaumaha hilahila, a
+hookahi a'u mea ae ole, o kuu lilo ana i wahine na ko kakou kaikunane;
+no ka mea, ke olelo mai nei oukou, he Alii kapu kela, a ina paha e hoao
+maua, pehea la wau e ike hou ai ia oukou, no ka mea, he Alii kapu kela,
+a oia ka'u mea minamina loa, o ko kakou launa pu ana."
+
+I aku la kona mau hoa, "Mai manao mai oe ia makou, e nana oe i ka olelo
+hoohilahila a ko kupunawahine, aia ku kona makaia, alaila pono makou, no
+ka mea, o oe no ka makou mea manao nui."
+
+A no keia mea, hooholo ae la o Laieikawai i kona ae.
+
+Ia manawa, hai mai la o Kahalaomapuana i kana olelo kauoha ia
+Laieikawai, a me kona mau kaikuaana, "Ke kii nei au i ko kakou kaikunane
+i kane na ke Alli, e pono ia oukou ke malama pono i ko kakou Haku, ma
+kana wahi e hele ai, malaila oukou, na mea ana a pau e makemake ai, oia
+ka oukou e hooko aku; aka, koe nae ka maluhia o kona kino a hiki mai
+maua me ke kaikunane o kakou."
+
+Mahope iho o keia mau mea, haalele iho la o Kahalaomapuana i kona mau
+kaikuaana, a kau aku la maluna o ua moo nui nei (Kihanuilulumoku), a kii
+aku la ia Kaonohiokala.
+
+(Ma keia wahi, e waiho iki i ke kamailio ana no keia mea. E pono ia
+kakou e kamailio no Laieikawai, a me kona loaa ana i ka Makaula nana i
+ike mai Kauai mai, e like me ka mea i oleloia ma na Mokuna mua elua o
+keia Kaao.)
+
+Mahope iho o ko Kahalaomapuana haalele ana i kona mau kaikuaana, kupu ae
+la iloko o Laieikawai ka manao makemake e kaapuni ia Hawaii.
+
+A no keia manao o Laieikawai, hooko aku la kona mau hoa i ko ke Alii
+makemake, a hele aku la e kaapuni ia Hawaii a puni.
+
+Ma keia huakai kaapuni a ke Alii, ma Kau mua, ma Kona, a hiki lakou ma
+Kaiopae i Kohala, ma ka aoao akau mai Kawaihae mai, aneane elima mile ka
+loihi mai Kawaihae ae, malaila lakou i noho ai i kekahi mau la, no ka
+mea, ua makemake iho la ke Alii wahine e hooluolu malaila.
+
+Iloko o ko lakou mau la malaila, ike mai la ka Makaula i ka pio a keia
+anuenue i kai, me he mea la i Kawaihae ponoi la. I uka nae o Ouli, ma
+Waimea, kahi a ka Makaula i ike mai ai.
+
+No ka mea, ua oleloia ma na Mokuna mua ae nei, ua hiki ka Makaula ma
+Hilo, i Kaiwilahilahi; a ua loihi no na makahiki malaila o ke kali ana i
+kana mea i imi ai.
+
+Aka, no ka hiki ole i ua Makaula nei ke kali no kana mea i imi ai,
+nolaila, hoopau ae la oia i kona manao kali a me ka imi aku no kana mea
+i ukali mai ai mai Kauai mai.
+
+Nolaila, haalele keia ia Hilo, a manao ae la oia e hoi loa i Kauai, a
+hoi aku la. Iloko nae o ko ka Makaula hoi ana, aole oia i haalele i kana
+mau mea i lawe mai ai mai Kauai mai (oia ka puaa, a me ka moa).
+
+Ma keia hoi ana, a hiki ma Waimea, i Ouli, oia ka ka Makaula ike ana aku
+i ka pio a ke anuenue i kai o Kawaihae.
+
+A no ka maluhiluhi o ua Makaula nei, aole oia i wikiwiki mai e ike i ke
+ano o ke anuenue, nolaila, hoomaha iho la oia malaila. A ma kekahi la
+ae, aole oia i ike hou i kela hoailona.
+
+Ma kekahi la ae, haalele ka Makaula ia wahi, oia la no hoi ka la a
+Laieikawai ma i haalele ai ia kaiopae, hoi aku la a mauka o Kahuwa, ma
+Moolau ko lakou wahi i noho ai.
+
+I ka Makaula i hiki mai ai i Puuloa mai Waimea mai, ike aku la oia e pio
+ana ke anuenue i Moolau, ia manawa, haupu iki ae la ka manao o ka
+Makaula me ka nalu ana iloko ona iho, "O kuu mea no paha keia i imi mai
+nei."
+
+Hoomau mai la ka Makaula i kona hele ana a hiki iluna pono o
+Palalahuakii, alaila, ike maopopo aku la oia i ke ano o ke anuenue, me
+ka hoomaopopo iloko ona, a ike lea i kana mea e imi nei.
+
+Ia manawa, pule aku la oia i kona akua, e hai mai i ke ano o kela
+anuenue ana e ike nei; aka, aole i loaa i kona akua ka hookoia o kana
+pule.
+
+Haalele ka Makaula ia wahi, hiki aku la oia ma Waika a malaila oia i
+noho ai, no ka mea, ua poeleele iho la.
+
+Ma ke kakahiaka ana ae, aia hoi, e pio ana ke anuenue i kai o Kaiopae,
+no ka mea, ua iho aku o Laieikawai ilaila.
+
+Ia manawa, iho aku la ka Makaula a hiki i kahi ana e ike nei i ke
+anuenue, a i ka hookokoke ana aku o ua Makaula nei, ike maopopo aku la
+oia ia Laieikawai, e kono mau ana i ka lae kahakai. He mea e ka wahine
+maikai, aia iluna pono o ua kaikamahine nei e pio ana ke anuenue.
+
+Ia manawa, pule aku la ka Makaula i kona akua, e hoike mai ia ia i keia
+wahine, o kana mea paha e imi nei, aole paha. Aka, aole i loaa ka hoike
+ana ma ona la, nolaila, aole ka Makaula i waiho i kana mau mohai imua o
+Laieikawai, hoi aku la ka Makaula a noho mauka o Waika.
+
+I kekahi la ae, haalele ka Makaula ia wahi, hiki aku la keia ma
+Lamaloloa, a noho iho la malaila. Ia manawa, komo pinepine ae la oia
+iloko o ka Heiau i Pahauna, malaila oia i pule hoomau ai i kona akua. Ua
+loihi na la mahope iho o ka noho ana o Laieikawai ma Moolau, haalele
+lakou ia wahi.
+
+Hele aku la lakou a noho ma Puakea, a no kahi heenalu malaila, noloila,
+ia lakou malaila e makaikai ana i ka heenalu ana a na kamaaina, ua nanea
+loa lakou malaila.
+
+Ma kekahi la ae, ma ke awakea, i ka wa e lailai ana ka la maluna o ka
+aina. Ia wa ka Makaula i puka ae ai mailoko ae o ka Heiau, mahope iho o
+ka pau ana o kana pule.
+
+Aia hoi, ike aku la oia e pio ana ke anuenue i kai o Puakea, iho aku la
+ua Makaula nei a hiki ilaila, ike aku la oia, ke kaikamahine no ana i
+ike mua ai i Kaiopae.
+
+A no keia mea, emi hope mai la oia a ma ke kaawale, pule hou aku la i
+kona akua e hoike mai i kana mea e imi nei; aka, aole no i loaa ka hoike
+ana ma ona la. A no ka hooko ole ia o kana mea e noi nei i kona akua,
+aneane oia e hoohiki ino aku i kona akua; aka, hoomanawanui no oia.
+
+Hoopuka loa aku la a ma kahi o Laieikawai ma e noho ana.
+
+He mea pilikia loa i ka Makaula ka ike ana aku ia Laieikawai, a ia lakou
+ma kahi hookahi, ninau aku la ka Makaula ia Laieikawai ma, "Heaha ka
+oukou mea e noho nei maanei, aole he au pu me na kamaaina heenalu mai?"
+
+"He mea hiki ole ia makou ke hele aku," wahi a Laieikawai, "he pono e
+nana aku i ka na kamaaina heenalu ana."
+
+Ninau hou aku ka Makaula, "Heaha ka oukou hana maanei?"
+
+"E noho ana makou maanei, e kali ana i waa, ina he waa e holo ai i Maui,
+Molokai, Oahu, a hiki i Kauai, alaila, holo makou." Pela aku o
+Laieikawai ma.
+
+A no keia olelo, i aku ka Makaula, "Ina e holo ana oukou i Kauai,
+alaila, aia ia'u ka waa, he waa uku ole."
+
+I aku la o Laieikawai, "A ina e kau makou ma ko waa, aole anei au hana e
+ae no makou?"
+
+I aku la ka Makaula, "Auhea oukou, mai manao oukou i kuu olelo ana, e
+kau wale oukou maluna o kuu waa, e hoohaumia aku ana au ia oukou; aka, o
+ko'u makemake, e lilo oukou i mau kaikamahine na'u, me he mau
+kaikamahine ponoi la, i lilo ai oukou i mea nana e hookaulana i ko'u
+inoa, aia a lilo oukou i mea e kaulana ai au, alaila, e ola auanei ko'u
+inoa. Na Kaikamahine a Hulumaniani, aia la, ola kuu inoa, pela wale iho
+la no ko'u makemake?"
+
+Ia manawa, imi ae la ka Makaula i waa, a loaa ia ia he kaulua, me na
+kanaka pu no hoi.
+
+Ma ke kakahiaka o kekahi la ae, kau aku la lakou maluna o na waa, a holo
+aku la a kau ma Honuaula, i Maui; a mai laila aku a Lahaina, a ma kekahi
+la ae, i Molokai; haalele lakou ia Molokai, hiki lakou ma Laie,
+Koolauloa, a malaila lakou i noho ai i kekahi mau la.
+
+Ia la a lakou i hiki ai ma Laie, a ia po iho no, olelo ae la o
+Laieikawai i kona mau hoa, a me ko lakou makuakane hookama. Eia kana
+olelo:
+
+"Ua lohe au i ko'u kupunawahine, ianei ko'u wahi i hanau ai, he mau
+mahoe ka maua, a no ka pepehi o ko maua makuakane i na keiki mua a ko
+maua makuahine i hanau ai no ka hanau kaikamahine wale no, a ia maua
+hoi, hanau kaikamahine no, nolaila, ahaiia'i au iloko o ka luawai,
+malaila ko'u wahi i hanaiia ai e ko'u kupunawahine.
+
+"A o ko'u lua, lilo ia i ke kahuna ka malama, a no ka ike ana o ke
+Kahuna nana i malama i ko'u kokoolua, i ka Makaula nana i ike mai mai
+Kauai mai, nolaila, kauoha ai ke Kahuna i ko'u kupunawahine, e ahai loa;
+a oia ko'u mea i ahaiia'i i Paliuli, a halawai wale kakou."
+
+
+
+
+MOKUNA XXVI
+
+
+A lohe ka Makaula i keia mea, alaila, hoomaopopo lea ae la ka Makaula, o
+ka mea no keia ana e imi nei. Aka hoi, i mea e maopopo lea ai, naue aku
+la ka Makaula ma kahi kaawale, a pule aku la i kona akua e hooiaio mai i
+ka olelo a ke kaikamahine.
+
+A pau kana pule ana, hoi mai la a hiamoe iho la, a iloko a kona manawa
+hiamoe, hiki mai la ma o ua Makaula nei, ke kuhikuhi ma ka hihio, mai
+kona akua mai, me ka olelo mai, "Ua hiki mai ka manawa e hookoia'i kou
+makemake, a e kuu ai hoi ka luhi o kou imi ana i ka loa. Ano hoi, o ka
+mea nona ke kamailio ana nona iho ia oukou, oia no ua mea la au i imi
+ai.
+
+"Nolaila, e ala ae oe, a e lawe i kau mea i hoomakaukau ai nona, e waiho
+aku i kau mohai imua ona, me ka hoomaikai mua me ka inoa o kou akua.
+
+"A pau kau hana, alaila, mai kali, e lawe koke aku ia lakou ma keia po
+no i Kauai, a hoonoho i na pali o Haena, iuka o Honopuwaiakua."
+
+Ma keia mea, puoho ae la ka Makaula mai kona hiamoe ana, ala ae la oia a
+lalau aku la i ka puaa a me ka moa, a hahau aku la imua o Laieikawai, me
+ka olelo aku, "Pomaikai wau e kuu Haku, i ka hoike ana mai a kuu akua ia
+oe, no ka mea, he nui ko'u manawa i ukali aku ai ia oe, me ka manao e
+loaa ka pomaikai mai a oe mai.
+
+"A nolaila, ke noi aku nei au ia oe e ae mai, e malamaia keia mau iwi ma
+kou lokomaikai e kuu Haku, a e waiho pu ia ka pomaikai me ka'u mau mamo
+a hiki i ka'u hanauna hope."
+
+I aku o Laieikawai, "E ka makua, ua hala ke kau o ko'u pomaikai nui, no
+ka mea, ua lawe aku o Waka i ka hoopomaikaiia mai o'u aku nei; aka, ma
+keia hope aku e kali oe a loaa ia'u he pomaikai oi aku mamua o ka
+pomaikai a me ka hanohano i loaa mua ia'u, alaila, o oe pu kekahi me
+makou ia hoopomaikaiia."
+
+A pau keia mau mea, lawe ae la ka Makaula e like me ke kauoha a kona
+akua, holo aku la ia po a hoonoho i kahi i kauohaia.
+
+I ua Makaula nei me kana mau kaikamahine mauka o Honopuwaiakua, a he mau
+la ko lakou malaila. He mea mau i ua Makaula nei ke kaahele i kekahi
+manawa.
+
+Iloko o kona la e hele ana ma kona ano Makaula, ia ia hoi i hiki aku ai
+i Wailua. Aia hoi, ua hoakoakoaia na kaikamahine puupaa a pau o Kauai,
+ma o ka poe kaukaualii me na kaikamahine koikoi, mamuli nae o ka olelo
+kuahaua a Aiwohikupua, e laweia mai na kaikamahine puupaa imua o ke
+Alii, o ka mea a ke Alii e lealea ai, oia ka wahine a ke Alii
+(Aiwohikupua).
+
+A hiki aku la ka Makaula iloko o kela akoakoa, aia hoi, ua hoakoakoaia
+na kaikamahine ma kahi hookahi, e ku ana imua o ke Alii.
+
+Ninau aku la ka Makaula i kekahi poe o ka Aha, "Heaha ka hana a keia
+Aha? A heaha hoi ka hana a keia poe kaikamahine e ku poai nei imua o ke
+Alii?"
+
+Haiia mai la, "Ua kuahauaia na kaikamahine puupaa a pau ma ke kauoha a
+ke Alii, a o ka mea a Aiwohikupua e makemake ai, alaila, e lawe oia elua
+mau kaikamahine i mau wahine nana, a o laua na mea pani ma ka hakahaka o
+Poliahu a me Hinaikamalama, a o na makua nana na kaikamahine i laweia i
+mau wahine na ke Alii, e hoaahuia ka, Ahuula no laua."
+
+Ia manawa, ku ae la ua Makaula nei, a kahea aku la me ka leo nui imua o
+ke Alii a me ka Aha a pau:
+
+"E ke Alii, ke ike nei au, he mea maikai no ke Alii ka lawe ana i kekahi
+o keia poe puupaa i mea hoolealea no ke Alii; aka, aole e hiki i kekahi
+o keia poe kaikamahine puupaa ke pani ma ka hakahaka o Poliahu a me
+Hinaikamalama.
+
+"Ina i nana iho nei wau i kekahi o keia poe puupaa, ua ane like iki aku
+ka maikai me ka uha hema o ka'u mau kaikamahine, alaila, e aho la ia. He
+nani no keia poe, aole nae e like aku me kekahi o ka'u poe kaikamahine."
+
+I mai la o Aiwohikupua me ka leo huhu, "I nahea makou i ike ai he
+kaikamahine kau?"
+
+A o ua Makaula nei, lilo ae la ia i enemi no ka poe nana na kaikamahine
+i laweia imua o ke Alii.
+
+A no ka olelo huhu ana mai o ke Alii, i aku ua Makaula nei, "Owau
+hookahi ka mea i imi ikaika i Haku no ka aina a puni na moku, o ua Haku
+la o ka aina, oia ua kaikamahine la a'u, a o na kaikamahine e ae a'u, he
+mau kaikuahine no ia no kuu Haku kane.
+
+"Ina e hele mai ua kaikamahine nei a'u a ku iloko o ke kai, he kaikoo ma
+ka moana, ina e ku ma ka aina, lulu ka makani, malu ka la, ua ka ua, kui
+ka hekili, olapa ka uwila, opaipai ka mauna, waikahe ka aina, pualena ka
+moana i ka hele a kuu kaikamahine Haku."
+
+A no keia olelo a ka Makaula, lilo iho la ia olelo ana i mea eehia no na
+kanaka a puni ka aha. Aka hoi, o ka poe nana na kaikamahine puupaa, aole
+o lakou oluolu.
+
+Nolaila, koi ikaika ae la lakou i ke Alii, e hoopaaia iloko o ka hale
+paehumu (Halepaahao), kahi e hoopaa ai i ko ke Alii poe lawehala.
+
+Ma ka manaopaa o kona poe enemi, hooholoia ae la ua Makaula nei e laweia
+iloko o kahi paa, a malaila oia e noho ai a make.
+
+Ma ka la o ua Makaula nei e hoopaaia'i, a ma ia po iho, ma ka wanaao,
+pule aku la oia i kona akua, a ma kona ano Makaula, ua hiki aku ka leo o
+kana pule imua o kona akua. A ma ka malamalama loa ana ae, ua weheia ka
+puka o ka hale nona, a hele aku la oia me kona ike oleia mai.
+
+Ia kakahiaka, hoouna aku la ke Alii i kona Ilamuku e hele aku e ike i ka
+pono o ua Makaula nei maloko o kahi paa o ke Alii.
+
+A hiki aku la ka Ilamuku mawaho o ka hale, kahi i hoopaaia'i ka Makaula,
+a kahea aku la oia me ka leo nui.
+
+"E Hulumaniani e! E Hulumaniani e!! E ka Makaula o ke akua!!! Pehea oe?
+Ua make anei oe?" Ekolu hea ana o ka Ilamuku i keia olelo, aole nae oia
+i lohe i kekahi leo noloko mai.
+
+Hoi aku la ka Ilamuku, a hai aku la i ke Alii, "Ua make ka Makaula."
+
+E hoomakaukau no ka la e Kauwila ai ka Heiau, a kau aku. Ia manawa,
+kauoha ae la ke Alii i na Luna o ka Heiau, a kau aku i ka Makaula ma ka
+lele imua o ke kuahu.
+
+A lohe ka Makaula i keia mea ma kahi kaawale aku, a ma ia po iho, lawe
+aku la oia hookahi pumaia, ua wahiia i ke kapa me he kupapau la, a
+hookomoia iloko o kahi i hoopaaia'i ua Makaula nei, a hoi aku la a hui
+me kana mau kaikamahine, a hai aku la i keia mau mea, a me kona pilikia
+ana.
+
+A kokoke i ka la kauwila o ka Heiau, lawe ae la ka Makaula ia
+Laieikawai, a me kona mau hoa pu maluna o na waa.
+
+I ke kakahiaka nui hoi o ka la e kauwila ai ka Heiau, kiiia aku la ke
+kanaka o ka Heiau, a i ke komo ana aku o na Luna o ke Alii, aia hoi, ua
+paa i ka wahiia, laweia aku la a waiho maloko o ka Heiau.
+
+A kokoke i ka hora e hauia'i ke kanaka ma ka lele, akoakoa ae la na mea
+a pau, a me ke Alii pu; a hiki ke Alii iluna o ka anuu, laweia mai la ua
+pumaia la i wahiia a kupono malalo o ka lele.
+
+I aku ke Alii i kona mau Luna, "E wehe i ke kapa o ke kupapau, a kau aku
+iluna o ka lele i hoomakaukauia nona."
+
+I ka wehe ana ae, aia he pumaia ko loko, aole ka Makaula ka mea i
+manaoia. "He pumaia keia! Auhea hoi ka Makaula," wahi a ke Alii.
+
+Nui loa iho la ka huhu o ke Alii i na Luna o ka Halepaahao, kahi i
+hoopaaia'i ka Makaula.
+
+I keia manawa, hookolokoloia iho la kona mau Luna. Ia manawa hoi e
+hookolokoloia ana na Luna o ke Alii, hiki mai la ua Makaula nei me kana
+mau kaikamahine maluna o ke kaulua, a lana mawaho o ka nuku o ka
+muliwai.
+
+Ku mai la ka Makaula ma kekahi waa, a o na kaikuahine o Aiwohikupua ma
+kekahi waa, a o Laieikawai hoi iluna o ka pola o na waa kahi i ku mai
+ai, iloko hoi o kona puloulou Alii kapu.
+
+Ia wa a lakou e ku la me Laieikawai, lulu ka makani, malu ka la, kaikoo
+ke kai, pualena ka moana, hoi ka waikahe o na kahawai a paa i na kumu
+wai, aole he puka wai i kai. A pau ia, lawe ka Makaula i ka pa-u o
+Laieikawai a waiho iuka, ia wa, kui ka hekili, hiolo ka Heiau, haihai ka
+lele.
+
+A pau keia mau mea i ka hoikeia, i nana aku ka hana o Aiwohikupua, a me
+na mea e ae, e ku mai ana o Laieikawai maloko o ka puloulou Alii kapu
+iluna o na waa. Ia manawa, kanikani pihe aku la ka aha, "Ka wahine
+maikai--e! Ka wahine maikai--e! Kilakila ia e ku mai la!"
+
+Ia manawa, naholo mai la na kanaka a ku mauka o kahakai, hehi kekahi
+maluna o kekahi i ike lea aku lakou.
+
+Ia manawa, kahea aku la ka Makaula ia Aiwohikupua, "Mai hoahewa aku i
+kou mau Luna, aole wau na lakou i hookuu mai kahi paa mai, na kuu akua i
+lawe mai ia'u mai kuu pilikia mauwale ana, a kuu Haku.
+
+"He oiaio ka'u olelo ia oe, he kaikamahine ka'u, kuu Haku hoi a'u i imi
+ai, ka mea nana keia mau iwi."
+
+A no ka ike maopopo ana aku o Aiwohikupua ia Laieikawai, he mea e hoi ka
+haalulu o kona puuwai, a waiho aku la i ka honua me he mea make la.
+
+A mama ae la ke Alii, kauoha ae la oia i kona Luna e lawe mai i ka
+Makaula me na kaikamahine pu mai, i pani ma ka hakahaka o Poliahu, a me
+Hinaikamalama.
+
+Hele aku la ka Luna a kahea aku la i ka Makaula, iluna o na waa, me ka
+hai aku i ka olelo a ke Alii.
+
+A lohe ka Makaula i keia mea, hai aku la oia i kana olelo i ka Luna, "E
+hoi oe a ke Alii, kuu Haku hoi, e olelo aku oe, aole e lilo kuu
+kaikamahine Haku i wahine nana, aia he Alii aimoku, alaila, lilo kuu
+kaikamahine."
+
+Hoi aku la ka Luna, hoi aku la no hoi ka Makaula me kana mau
+kaikamahine, aole nae i ike houia ma ia hope iho i Wailua, hoi aku la
+lakou a noho i Honopuwaiakua.
+
+
+
+
+MOKUNA XXVII
+
+
+Ma keia Mokuna, e kamailio kakou no ke kii ana o Kahalaomapuana ia
+Kaonohiokala i kane hoopalau na Laieikawai, a me kona hoi ana mai.
+
+A pau ke kauoha a Kahalaomapuana i kona mau kaikuaana, a makaukau hoi
+kona hele ana.
+
+Ma ka puka ana o ka la, komo ae la o Kahalaomapuana iloko o
+Kihanuilulumoku, a au aku la ma ka moana a hiki i Kealohilani, eha
+malama me ke anahulu, hiki keia iloko o Kealohilani.
+
+Ia laua i hiki aku ai, aole laua i ike ia Mokukelekahiki ke kiai nana e
+malama ko Kaonohiokala waiwai, kona Kuhina Nui hoi iloko o Kealohilani,
+elua anahulu ko laua kali ana, hoi mai o Mokukelekahiki mai ka mahina
+mai.
+
+Hoi mai la o Mokukelekahiki, e moe ana keia moo iloko ka hale, i ke poo
+no piha o loko o ua hale nui nei o Mokukelekahiki, o ke kina no a me ka
+huelo o ua moo nei, iloko no o ke kai.
+
+He mea weliweli ia Mokukelekahiki ka ike ana i ua moo nei, lele aku la
+oia a hiki iluna o Nuumealani, ilaila o Kaeloikamalama ke kupua nui nana
+e pani ka puka o ka pea kapu o kukulu o Tahiti, kahi i hunaia'i o
+Kaonohiokala.
+
+Hai aku la o Mokukelekahiki ia Kaeloikamalama i kona ike ana i ka moo.
+Ia manawa, lele aku la o Kaeloikamalama me Mokukelekahiki, mai luna mai
+o Nuumealani, he aina aia i ka lewa.
+
+Ia hiki ana mai o Mokukelekahiki ma ma ka hale e moe nei ka moo.
+
+Ia manawa, olelo aku la o Kihanuilulumoku (ka moo) ia Kahalaomapuana, "I
+hiki mai auanei keia mau kanaka e lele mai nei i o kaua nei, alaila, e
+luai aku wau ia oe a kau ma ka a-i o Kaeloikamalama, a i ninau ae ia oe,
+alaila, hai aku oe, he kama oe na laua, a i ninau mai i ka kaua hana i
+hiki mai ai, alaila, hai aku oe."
+
+Aole i upuupu iho mahope iho o ka laua kamailio ana, halulu ana o
+Mokukelekahiki laua me Kaeloikamalama ma ka puka o ka hale.
+
+I nana aku ka hana o ua moo nei, e ku mai ana o Kaeloikamalama me ka
+laau palau, o _Kapahielihonua_ ka inoa, he iwakalua anana ka loa, eha
+kanaka nana e apo puni. Manao iho la ka moo he luku keia, aia nae e oniu
+ana o Kaeloikamalama i ka laau palau i ka welau o kona lima.
+
+Ia manawa, hapai mai la o Kihanuilulumoku i kona huelo mailoko ae o ka
+moana, pii ke kai iluna, me he poi ana a ka nalu i ke kumu pali, me he
+akuku nalu la i poi iloko o ka malama o Kaulua, pii ke ehu o ke kai
+iluna, pouli ka la, ku ka punakea iuka.
+
+Ma ia wa, kau mai la ka weli ia Kaeloikamalama ma, hoomaka laua e holo
+mai ke alo aku o ua moo nei.
+
+Ia manawa, luai aku ana o Kihanuilulumoku ia Kahalaomapuana, kau ana
+iluna o ka a-i o Kaeloikamalama.
+
+Ninau ae la o Kaeloikamalama, "Nawai ke kama o oe?"
+
+I aku la o Kahalaomapuana, "Na Mokukelekahiki, na Kaeloikamalama; na
+kupua nana e malama ka pea kapu o kukulu o Tahiti."
+
+Ninau laua, "Heaha ka huakai a kuu kama i hiki mai ai?"
+
+Hai aku la o Kahalaomapuana, "He huakai imi Lani."
+
+Ninau hou laua, "Imi i ka Lani owai?"
+
+"O Kaonohiokala," wahi a Kahalaomapuana, "ka Lani kapu a Kaeloikamalama
+laua o Mokukelekahiki."
+
+Ninau hou no laua, "A loaa o Kaonohiokala, heaha ka hana?"
+
+I aku la o Kahalaomapuana, "I kane na ke kaikamahine Alii o Hawaiiakea,
+na Laieikawai, ke Haku o makou."
+
+Ninau hou no laua "Owai oe?"
+
+Hai aku la keia, "O Kahalaomapuana, ke kaikamahine muli a
+Moanalihaikawaokele laua me Laukieleula."
+
+A lohe o Kaeloikamalama laua me Mokukelekahiki, he mea e ko laua aloha,
+ia manawa, kuu iho la mai ka a-i iho, honi aku la i ka ihu o ke
+kaikamahine.
+
+No ka mea, o Mokukelekahiki, a me Kaeloikamalama, he mau kaikunane no
+Laukieleula ka makuahine o lakou me Aiwohikupua.
+
+I aku la o Kaeloikamalala, "E hele kaua a loaa ke alanui, alaila, pii
+aku oe."
+
+Hele aku la laua hookahi anahulu, hiki i kahi e pii ai, kahea aku la o
+Kaeloikamalama, "E ka Lanalananuiaimakua--! kuuia mai ke alanui, i pii
+aku wa--!! ua hewa o lalo ne--!!!"
+
+Aole i upuupu iho, kuu mai ana o Lanalananuiaimakua i ka punawelewele,
+hihi pea ka lewa.
+
+Ia manawa, aoao aku la o Kaeloikamalama, "Eia ko alanui, i pii auanei oe
+a hiki iluna, a i ike oe hookahi hale e ku ana iloko o ka mahina, aia
+ilaila o Moanalihaikawaokele o Kahakaekaea ia aina.
+
+"I nana aku auanei oe, ka elemakule e loloa ana ka lauoho, ua hina ke
+poo, o Moanalihaikawaokele no ia. Ina e noho ana iluna, mai wikiwiki aku
+oe, o ike e mai auanei kela ia oe, make e oe, aole e lohe i kau olelo,
+kuhi auanei ia oe he mea e.
+
+"Kali aku oe a moe, e huli ana ke alo i lalo, aole i moe, aka, i nana
+aku oe, a i huli ke alo iluna, ua moe ka hoi, alaila, hele aku oe, mai
+hele oe ma ka makani, hele oe ma ka lulu, a noho iluna o ka umauma, paa
+oe a paa i ka umiumi, alaila, kahea iho oe:
+
+ "E Moanalihaikawaokele--e!
+ Eia wau he kama nau,
+ He kama na Laukieleula,
+ He kama na Mokukelekahiki,
+ He kama na Kaeloikamalama,
+ Na kaikunane o kuu makuahine;
+ Makuakane, makuakane hoi,
+ O o'u me o'u kaikuaana,
+ Me kuu kaikunane o Aiwohikupua hoi.
+ Homai he ike, he ike nui, he ike loa,
+ Kuuia mai kuu Lani,
+ Kuu kaikunane Haku--e.
+ E ala! E ala mai o--e!!
+
+"Pela auanei oe e hea iho ai, a ina e ninau mai kela ia oe, alaila, hai
+aku oe i kau huakai i hele mai ai.
+
+"I pii auanei oe, a i uhi ke awa, na ko makuakane ia hana, i hiki mai ke
+anu ma ou la, mai maka'u oe. Alaile, pii no oe, a i honi oe i ke ala, o
+ko makuahine no ia, nona ke ala, alaila, palekana, kokoke oe e puka
+iluna, pii no oe, a i o mai auanei ka kukuna o ka la, a i keehi ka wela
+ia oe mai maka'u oe, i ike auanei oe i ka oi o ka nohi o ka la, alaila,
+hoomanawanui aku no oe a komo i ka malu o ka mahina, alaila, pau ka
+make, o ko komo no ia iloko o Kahakaekaea."
+
+A pau ka laua kamailio ana no keia mau mea; pii aku la o Kahalaomapuana,
+a ahiahi, paa oia i ke awa, manao ae la keia o ka ka makuakane hana ia,
+mai ia po a wanaao, honi oia i ke ala o ke kiele, manao ae la keia o ka
+makuahine ia, mai ia wanaao a kiekie ka la, loaa oia i ka wela o ka la,
+manao ae la oia, o ka hana keia a kona kaikunane.
+
+Ia manawa, ake aku la keia e komo i ka malu o ka mahina, a ma ke ahiahi,
+hiki aku la oia i ka malu o ka mahina, manao ae la keia, ua komo i ka
+aina i kapaia o Kahakaekaea.
+
+Ike aku la oia i keia hale nui e ku ana, ua po iho la, hele aku la oia
+ma ka lulu, aia no e ala mai ana o Moanalihaikawaokele, hoi mai la oia a
+ma kahi kaawale, e kali ana o ka moe iho, e like me ke kuhikuhi a
+Kaeloikamalama. Aoale nae i loaa ka hiamoe ia Moanalihaikawaokele.
+
+A ma ka wanaao, hele aku la keia, iluna ke alo o Moanalihaikawaokele,
+manao ae la keia ua hiamoe, holokiki aku la keia a paa ma ka umiumi o ka
+makuakane, kahea iho la e like me ke aoao ana a Kaeloikamalama i hoikeia
+maluna.
+
+Ala ae la o Moanalihaikawaokele, ua paa kahi e ikaika ai, o ka umiumi,
+kupaka ae la aole e hiki, ua paa loa ka umiumi ia Kahalaomapuana, o i
+noke i ke kupaka i o ianei, a pau ke aho o Moanalihaikawaokele.
+
+Ninau ae la, "Nawai ke kama o oe?"
+
+I aku la keia, "Nau no."
+
+Ninau hou kela, "Na'u me wai?"
+
+Hai aku keia, "Nau no me Laukieleula."
+
+Ninau hou kela, "Owai oe?"
+
+"O Kahalaomapuana."
+
+I ae la ka makuakane, "Kuuia ae kuu umiumi, he kama io oe na'u."
+
+Kuu ae la keia, ala ae la ka makuakane, a hoonoho iho la iluna o ka uha,
+uwe iho la, a pau ka uwe ana, ninau iho ka makuakane, "Heaha kau huakai
+i hiki mai ai?"
+
+"He huakai imi Lani," wahi a Kahalaomapuana.
+
+"Imi owai ka Lani e imi ai?"
+
+"O Kaonohiokala," wahi a ke kaikamahine.
+
+"A loaa ka Lani, heaha ka hana?"
+
+I aku la o Kahalaomapuana, "I kii mai nei au i kuu kaikunane Haku, i
+kane na ke kaikamahine Alii o Hawaiiakea, na Laieikawai, ke aikane Alii
+a makou, ko makou mea nana i malama."
+
+Hai aku la oia i na mea a pau i hanaia e ko lakou kaikunane, a me ka
+lakou aikane.
+
+I mai la o Moanalihaikawaokele, "Aole na'u e ae aku, na ko makuahine
+wale no e ae aku, ka mea nana ke Alii, aia ke noho la i kahi kapu, kahi
+hiki ole ia'u ke hele aku, aia hanawai ko makuahine, alaila, hoi mai i
+o'u nei, a pau na la haumia o ko makuahine, alaila, pau ka ike ana me
+a'u, hoi no me ke Alii.
+
+"Nolaila, e kali oe, a hiki i na la mai o ko makuahina, i hoi mai kela,
+alaila, hai aku oe i kau huakai i hiki mai ai ianei."
+
+Kakali iho la laua ehiku la, maopopo iho la na la e hanawai ai o
+Laukieleula.
+
+I aku la o Moanalihaikawaokele ia Kahalaomapuana, "Ua kokoke mai ka la e
+mai ai ko makuahine, nolaila, ma keia po, e hele mua oe ma ka _Halepea_,
+malaila oe e moe ai, i hiki mai kela i kakahiaka, e moe aku ana oe i ka
+hale, aole ona wahi e hele e aku ai, no ka mea, ua haumia, ina e ninau
+ia oe, hai pololei aku no oe e like me kau olelo ia'u."
+
+Ma ia po iho, hoouna aku la o Moanalihaikawaokele, ia Kahalaomapuana
+iloko o ka Halepea.
+
+
+
+
+MOKUNA XXVIII
+
+
+Ma ke kakahiaka nui, hiki ana o Laukieleula, i nana mai ka hana e moe
+ana keia mea, aole nae e hiki i ua o Laukieleula ke hookaawale ia ia, no
+ka mea, ua haumia, o kela hale wale no kahi i aeia nona, "Owai oe e keia
+kupu, e keia kalohe, nana i komo kuu wahi kapu, kahi hiki ole i na mea e
+ae ke komo ma keia wahi?" Pela aku ka mea hale.
+
+Hai aku ka malihini, "O Kahalaomapuana au, ka hua hope loa a kou opu."
+
+I aku ka makuahine, "Auwe! e kuu Haku, e hoi oe me ko makuakane, aole e
+hiki ia'u e ike ia oe, no ka mea, ua hiki mai kuu mau la haumia, aia a pau
+kuu haumia ana, e launa no kaua no ka manawa pokole a hele aku."
+
+A no keia mea, hoi aku la o Kahalaomapuana me Moanalihaikawaokele, ninau
+mai la ka makuakane, "Pehea mai la?"
+
+I aku ke kaikamahine, "Olelo mai nei ia'u e hoi mai me oe, a pau ka
+manawa haumia, alaila hele mai e ike ia'u."
+
+Noho iho la laua ekolu la, kokoke i ka wa e pau ai ka haumia o
+Laukieleula, olelo aku o Moanalihaikawaokele i ke kaikamahine, "O hele,
+no ka mea, ua kokoke mai ka wa mau o ko makuahine, hele no oe i
+kakahiaka nui poeleele o ka la apopo, a noho ma ka luawai, kahi ana e
+hoomaemae ai ia ia, mai hoike oe, aia a lele kela iloko o ke kiowai, a i
+luu ilalo o ka wai, alaila, holo aku oe a lawe mai i ka pa-u, a me ke
+kapa ona i haumia i kona mai, i auau kela a hoi mai ma kapa, aole ke
+kapa, alaila manao mai ua kii aku au, i hoi mai ai kela i ka hale nei,
+alaila ki kou makemake.
+
+"Ina i uwe olua a i pau ka uwe ana, a i ninau mai ia'u i ke kapa ona au
+i lawe mai ai, alaila, hai aku oe, aia ia oe; a e hilahila kela me ka
+menemene ia oe i ko haumia ana, oia hoi, aole ana mea nui e ae e uku mai
+ai no kou haumia i kona kapa i hoohaumiaia i kona mai, hookahi wale no
+mea nui ana o ka Lani au i kii mai nei, aia a ninau kela i kou makemake,
+alaila, hai aku oe, o ko ike ka hoi ia i ko kaikunane, ike pu me a'u, no
+ka mea, hookahi wale no a'u ike ana i ka makahiki hookahi, he kiei mai
+ka, o ka nalo aku la no ia."
+
+A hiki i ka manawa a ka makuakane i olelo ai, ala ae la ke kaikamahine i
+kakahiaka nui poeleele, a hele aku la e like me ke kauoha a kona
+makuakane.
+
+Ia ia i hiki aku ai, pee iho la ma kahi kokoke i ke koiwai, aole i
+upuupu iho, hiki ana ka makuahine, a wehe i ke kapa i hoohaumiaia, a
+lele aku la iloko o ka wai.
+
+Ia manawa, lawe ae la ke kaikamahine i ka mea i kauohaia ia ia, a hoi
+aku la me ka makuakane.
+
+Aole keia i liuliu iho, halulu ana ka makuahine, ua hookaawale mua ae o
+Moanalihaikawaokele ia ia ma ke kaawale, o ke kaikamahine wale no ko ka
+hale.
+
+"E Moanalihaikawaokele, o kuu kapa i haumia, homai, e lawe ae au e
+hoomaemae i ka wai." Aole nae he ekemu mai, ekolu ana kahea ana, aole
+nae he ekemuia mai, kiei aku la keia iloko o ka hale, e moe ana o
+Kahalaomapuana, ua pulou iho i ke kapa i hoohaumia ole ia.
+
+Kahea iho la, "E Moanalihaikawaokele", homai kuu kapa i haumia i kuu
+mai, e lawe ae au e hoomaemae i ka wai."
+
+Ia manawa, puoho ae la o Kahalaomapuana, me he mea la ua hiamoe, me ka i
+aku i ka makuahine, "E kuu Haku makuahine, ua hele aku nei keia, owau
+wale no ko ka hale nei, a o ko kapa nae i haumia i ko mai, eia la."
+
+"Auwe! e kuu Haku, he nui kuu menemene ia oe i kou malama ana i ke kapa
+i haumia ia'u, a heaha la auanei ka uku o kuu menemene ia oe e kuu
+Haku?"
+
+Apo aku la ia i ke kaikamahine, a uwe aku la i ka mea i oleloia ma ka
+pauku maluna ae nei.
+
+A pau ka uwe ana, ninau iho ka makuahine, "Heaha kau huakai i hiki mai
+ai i o maua nei?"
+
+"I kii mai nei au i kuu kaikunane i kane na ke aikane a makou, ke Alii
+wahine o Hawaii-nui-akea, o Laieikawai, ka mea nana i malama ia makou
+iloko o ko makou haaleleia'na e ko makou kaikunane aloha ole,
+nolaila, ua hilahila makou, aola a makou uku e uku aku ai no ka malama
+ana a ke Alii ia makou; a no ia mea, e ae mai oe e iho ae au me kuu
+kaikunane Lani ilalo, a lawe mai ia Laieikawai iluna nei." O ka
+Kahalaomapuana olelo keia imua o kona makuahine.
+
+I mai la ka makuahine, "Ke ae aku nei au, no ka mea, aole o'u uku no kou
+malama ana i kuu kapa i haumia ia'u.
+
+"Ina no la hoi he mea e ka mea nana i kii mai nei, ina no la hoi aole
+wau e ae aku; o ko kii paka ana mai nei, aole au e aua aku.
+
+"Oia hoi, ua olelo no ko kaikunane o oe hookahi no kana mea i oi aku ke
+aloha, a me ka manao nui; a nolaila, e pii kaua e ike i ko kaikunane.
+
+"Nolaila, e kali oe pela, e hea ae au i ke kahu manu o olua, a nana kaua
+e lawe aku a komo i ka pea kapu o kukulu o Tahiti."
+
+Ia manawa, hea aku la ka makuahine,
+
+ "E Haluluikekihiokamalama--e,
+ Ka manu nana e pani ka la,
+ Hoi ka wela i Kealohilani,
+ Ka manu nana e alai ka ua,
+ Maloo na kumuwai o Nuumealani.
+ Ka manu nana i kaohi na ao luna,
+ Nee na opua i ka moana,
+ Huliamahi na moku,
+ Naueue Kahakaekaea,
+ Palikaulu ole ka lani,
+ O na kupu, na eu,
+ O Mokukelekahiki,
+ O Kaeloikamalama,
+ Na kupu nana e pani ka pea kapu o kukulu o Tahiti,
+ Eia la he Lani hou he kana nau,
+ Kiiia mai, lawe aku i luna i o Awakea."
+
+Ia wa, kuu iho la ua manu nei i na eheu i lalo, a o ke kino aia no i
+luna. Ma ia wa, kau aku la o Laukieleula me Kahalaomapuana i luna o ka
+eheu o ua manu nei, o ka lele aku la no ia a hiki i o Awakea, ka mea
+nana e wehe ke pani o ka la, kahi i noho ai o Kaonohiokala.
+
+Ia manawa a laua i hiki aku ai, ua paniia aku la ko ke Alii wahi e na ao
+hekili.
+
+Alaila, kena ae la o Laukieleula ia Awakea, "Weheia mai ke pani o kahi o
+ke Alii."
+
+Ia manawa, ke ae la o Awakea me kona wela nui, a auhee aku la na ao
+hekili imua ona. Aia hoi ikeia aku la ke Alii e moe mai ana i ka onohi
+pono o ka la, i ka puokooko hoi o ka wela loa, nolaila i kapaia'i ka
+inoa o ke Alii, mamuli oia ano (Kaonohiokala).
+
+Ia manawa, lalau iho la o Laukieleula i kekahi kukuna o ka la a kaohi
+iho la. Ia manawa, aia mai la ke Alii.
+
+Ia Kahalaomapuana i ike aku ai i kona kaikunane, ua like na maka me ka
+uwila, a o kona ili a me kona kino a puni, ua like me ka okooko o ke
+kapuahi hooheehee hao.
+
+Kahea aku la o Laukieleula, "E kuu Lani, eia ko kuahine o
+Kahalaomapuana, ka mea au e aloha nui nei, eia la ua imi mai nei ia
+kaua."
+
+A lohe o Kaonohiokala, aia mai la mai kona hiamoe ana, alawa ae la kela
+ia Laukieleula, e hea aku i na kiai o ka malu. Kahea ae la.
+
+ "E ka Mahinanuikonane,
+ E Kaohukolokaialea,
+ Na kiai o ka malumalu, kulia imua o ke Alii."
+
+Ia manawa, hele mai la na kiai o ka malu a ku iho la imua o ke Alii. Aia
+hoi, ua holo ka wela o ka la mai ke Alii aku.
+
+A loaa ka malumalu imua o ko ke Alii wahi moe, alaila, kahea mai la i ke
+kaikuahine, a hele aku la a uwe iho la, no ka mea, ua maeele kona puuwai
+i ke aloha no kona kaikuahine opiopio. A he nui no hoi na la o ke
+kaawale ana.
+
+A pau ka uwe ana, ninau iho la, "Nawai ke kama o oe?"
+
+Pane aku ke kaikuahine, "Na Mokukelekahiki, na Kaeloikamalama, na
+Moanalihaikawaokele laua o Laukieleula."
+
+Ninau hou mai la ke kaikunane, "Heaha ka huakai?"
+
+Alaila, hai aku la kela e like me kana olelo i ka makuahine.
+
+A lohe ke Alii i keia mau olelo, haliu aku la oia i ko laua makuahine,
+me ka ninau aku, "Laukieleula, ua ae anei oe ia'u e kii i ka mea a ianei
+e olelo mai nei i wahine na'u?"
+
+"Ua haawi mua wau ia oe ua lilo, e like me kana noi ia'u; ina o kekahi o
+lakou kai kii mai nei, ina aole e hiki mai i o kaua nei, i lalo aku la
+no, hoi; aeia aku ka olelo a kou pokii, no ka mea, nau i wehe mua ke
+alanui, a na ko kaikuahine i pani mai, aohe he mea mamua ou, a aohe no
+hoi he mea mahope iho," pela aku ka makuahine.
+
+A pau keia mau olelo, ninau hou mai la o Kaonohiokala ia Kahalaomapuana
+no kona mau kaikuaana a me kona kaikunane.
+
+Alaila hai aku la o Kahalaomapuana, "Aole he pono o ko makou kaikunane,
+ua kue ko makou noho ana, o keia wahine no a'u i kii mai nei ia oe. I ka
+huakai mua ana i kii ai i ua wahine nei; hoi hou ae ia makou; hele no
+makou a hiki i kahi o ua wahine nei, ke Alii wahine a'u e olelo nei. I
+ka po, hiki makou i uka, iloko o ka ululaau oia wale no a me kona
+kupunawahine ko ia wahi. Ku makou mawaho, i nana aku ka hana i ka hale o
+ua o Laieikawai, ua uhiia mai i ka hulu melemele o ka Oo.
+
+"Kii o Mailehaiwale, aole i loaa, hoole no ua wahine nei, kii aku o
+Mailekaluhea, aole no i loaa, kii aku o Mailelaulii, aole no i loaa, kii
+aku o Mailepakaha, aole no i loaa, i ka hoole wale no a pau lakou, koe
+owau, aole hoi wau i kii, o ka huhu iho la no ia ia makou haalele i ka
+nahelehele.
+
+"A haalele kela ia makou, ukali aku makou mahope, pakela loa no ko makou
+kaikunane i ka huhu, me he mea la na makou i hoole kona makemake.
+
+"Nolaila la, hoi hou makou a kahi i haalele mua ia ai, na ua kaikamahine
+Alii la i malama ia makou, a haalele wale aku la wau, hele mai nei, oia
+iho la ko makou noho ana."
+
+A lohe o Kaonohiokala i keia mau olelo, he mea e ka huhu. Ia manawa,
+olelo aku la oia ia Kahalaomapuana, "E hoi oe me ou kaikuaana a me ke
+aikane Alii a oukou, kuu wahine hoi, kali mai oukou, i nee ka ua ma keia
+hope iho, a i lanipili, eia no wau i anei.
+
+"I kaikoo auanei ka moana, a i ku ka punakea i uka, eia no wau i anei.
+Ina e paka makani a hookahi anahulu malie, i kui paloo ka hekili, aia
+wau i Kahakae kaea.
+
+"Kui paloo hou auanei ka hekili ekolu pohaku, ua hala ia'u ka pea kapu o
+kukulu o Tahiti, aia wau i Kealohilani, ua pau kuu kino kapu Akua alaila
+o kuu kapu Alii koe, alaila noho kanaka aku wau ma ko kakou ano.
+
+"Ma ia hope iho, hoolohe mai oukou a i hui ka hekili, ua ka ua, kaikoo
+ka moana, he waikahe ma ka aina, olapa ka uwila, uhi ka noe, pio ke
+anuenue, ku ka punohu i ka moana, hokahi malama e poi ai ka ino a mao
+ae, aia wau ma ke kua o na mauna i ka wa molehulehu o ke kakahiaka.
+
+"Kali mai oukou a i puka aku ka la, a haalele iho i ka piko o na mauna;
+ia manawa, e ike ae ai oukou ia'u e noho ana wau iloko o ka la, iwaena o
+ka Luakalai, i hoopuniia i na, onohi Alii.
+
+"Aole nae kakou e halawai ia manawa; aia ko kakou halawai i ka ehu
+ahiahi; ma ka puka ana mai o ka mahina i ka po i o Mahealani, alaila e
+hui ai au me kuu wahine.
+
+"Aia a hoao maua, alaila, e hoomaka wau i ka luku maluna o ka aina no ka
+poe i hana ino mai ia oukou.
+
+"Nolaila, e lawe aku oe i ka hoailona o Laieikawai, he anuenue o kuu
+wahine ia."
+
+A pau keia mau mea, hoi iho la oia ma ke aia ana i pii aku ai, hookahi
+malama, a halawai iho la me Kihanuilulumoku, hai aku la i ka hua olelo,
+"Ua pono kaua, ua waiwai no hoi."
+
+Komo ae la oia iloko o Kihanuilulumoku, au aku la ma ka moana, e like me
+na la o ka hele ana aku, pela no ka loihi o ka hoi ana mai.
+
+Hiki laua i Olaa, aole a Laieikawai ma, hanu ae la ua moo nei a puni o
+Hawaii, aole. Hiki laua i Maui, hanu ae la ka moo, aole no.
+
+Hanu aku la ia Kahoolawe, Lanai, a me Molokai, oia ole like no. Hiki
+laua i Kauai, hanu ae la a puni aole i loaa, hanu ae la i na mauna, aia
+hoi, e noho ana i Honopuuwaiakua, luai aku la ua o Kihanuilulumoku ia
+Kahalaomapuana.
+
+Ike mai la ke Alii a me kona mau kaikuaana, he mea e ka olioli. Aka, he
+mea malihini nae i ka Makaula keia kaikamahine opiopio, a he mea
+weliweli no hoi i ua Makaula nei ka ike ana i ka moo, aka, ma kona ano
+Makaula, ua hoopauia kona maka'u.
+
+He umikumamakahi malama, me ke anahulu, me eha la keu, oia ka loihi o ke
+kaawale ana o Kahalaomapuana mai ka la i haalele ai ia, Laieikawai ma, a
+hiki i ko laua hoi ana mai mai Kealohilani mai.
+
+
+
+
+MOKUNA XXIX
+
+
+Ia Kahalaomapuana i hoi mai ai mai kana huakai imi Alii, mai Kealohilani
+mai, hai aku la oia i ka moolelo o ko laua hele ana, a me na hihia he
+nue, a me na lauwili ana, a me na mea a pau ana i ike ai iloko o kona
+manawa hele.
+
+Iloko nae o kana manawa e olelo nei no ka olelo kauoha a Kaonohiokala, i
+mai la o Laieikawai i kona mau hoa, "E na hoa, ia Kahalaomapuana e olelo
+nei no Kaonohiokala ke kaikunane o kakou, kuu kane hoi, ke kau e mai nei
+ia'u ka halia o ka maka'u, a me ka weliweli, ke kuhi nei au he kanaka,
+he Akua nui loa ka! Iahona paha a ike aku, o kuu make no paha ia, no ka
+mea, ke maka'u honua e mai nei no i kona manawa aole me kakou."
+
+I aku la kona mau hoa, "Aole ia he Akua, he kanaka no e like me kakou, o
+kona ano nae, a me kona helehelena, he ano Akua. A no kona hanau mua
+ana, lilo ai oia i hiwahiwa na na makua o kakou, ma ona la i haawiia'i
+ka mana nui hiki ole ia makou, a o Kahalaomapuana nei, alua wale no mea
+i haawiia'i ka mana, koe aku nae ke kapu no ko kakou kaikunane, nolaila,
+mai maka'u oe; aia no hoi paha a hiki mai la, ike aku no hoi paha oe la,
+he kanaka no e like me kakou."
+
+Mamua aku nae o ko Kahalaomapuana hoi ana mai Kealohilani mai, ua ike
+mua aku ka Makaula hookahi malama mamua'ku o ko laua hoi ana mai.
+Nolaila, wanana mua ka Makaula me ka olelo iho, "E loaa ana ka pomaikai
+ia kakou mai ka lewa mai, aia a hiki aku i na po mahina konane e hiki
+mai ai.
+
+"Aia a lohe aku kakou i ka hekili kui pamaloo, a me ka hekili iloko o ke
+kuaua, ia manawa e ike ai ko ka aina nei, he ua me ka uwila, he kaikoo
+ma ka moana, he waikahe ma ka aina, uhi paaia ka aina, a me ka moana a
+puni e ka noe, ke awa, ka ohu, a me ke kualau.
+
+"A hala ae ia, a i ka la o Mahealani, ma ka ehu kakahiaka, i ka manawa e
+keehi iho ai na kukuna o ka la i ka piko o na mauna, ia manawa e ike aku
+ai ko ka aina, he Kamakahi ke noho mai ana iloko o ka onohi o ka la, he
+mea like me ke keiki kapu a kuu Akua. E ike auanei ka aina i ka luku nui
+ma ia hope iho, a nana e kaili aku i ka poe hookiekie mai ka aina aku,
+alaila, no kakou ka pomaikai, a me ka kakou pua aku."
+
+A lohe kana mau kaikamahine i keia wanana a ka Makaula, nalu iho la
+lakou iloko o lakou iho ma ke kaawale i keia wanana a ka Makaula, me ka
+hai ole aku i ua Makaula nei, no ka mea, ua hoomanao wale ae la lakou no
+ka lakou mea i hoouna ai i ko lakou kaikaina.
+
+Ma kona ano Makaula, ua hiki ia ia ke hele aku e kukala ma Kauai a puni,
+me ka hai aku i kana mea i ike a no na mea e hiki mai ana mahope.
+
+A no keia mea, kauoha iho la oia i kana mau kaikamahine, mamua o kona
+haalele ana ia lakou, me ka olelo aku, "E a'u mau kaikamahine ke hele
+nei au ma kuu aoao mau, e haalele ana wau ia oukou, aole nae e hele loa
+ana, aka, e hele ana wau e hai aku i keia mea a'u e kamailio nei ia
+oukou, a hoi mai wau; nolaila, e noho oukou ma kahi a kuu Akua i
+kuhikuhi ai ia'u, e waiho oukou ia oukou maloko o ka maluhia a hiki i ka
+hookoia'na o kuu wanana."
+
+Hele aku la ua Makaula nei e like me kona manaopaa, a hele aku la oia
+imua a na'lii a me ka poe koikoi, ma kahi e akoakoa ai na'lii, malaila
+oia i kukala aku ai e like me kona ike.
+
+A hiki mua oia i o Aiwohikupua, me ka i aku, "Mai keia la aku, e kukulu
+mua oe i mau lepa a puni kou wahi, a e hookomo i kau poe aloha a pau
+maloko.
+
+"No ka mea, ma keia hope koke iho, e hiki mai ana ka luku maluna o ka
+aina, aole e ikeia kekahi luku mamua aku, e like me ka luku e hiki mai
+ana, aole hoi mahope iho o ka pau ana ae o keia luku a'u e olelo nei.
+
+"Mamua o ka hiki ana mai o ka mea mana, e hoike mai no oia i hoailona no
+ka luku ana, aole maluna o na makaainana, maluna pono iho no ou, a o kou
+poe, ia manawa, e moe ai na mea kiekie o ka aina nei imua ona, a e
+kailiia aku ka hanohano mai a oe aku.
+
+"Ina e hoolohe oe i ka'u olelo, alaila, e pakele oe i ka luku e hiki mai
+ana, a oiaio; ano e hoomakaukau oe ia oe."
+
+A no keia olelo a ka Makaula, kipakuia mai la ka Makaula mai ke alo mai
+o ke Alii.
+
+Pela oia i kukula hele ai imua o na'lii a puni o Kauai, o ka poe alii i
+lohe i ka ka Makaula, o lakou no kai pakele.
+
+Hele aku oia imua o Kekalukaluokewa, kana wahine, a me ko laua alo a
+pau.
+
+E like me ka olelo no Aiwohikupua, pela kana olelo ia Kekalukaluokewa, a
+manaoio mai la oia.
+
+Aka, o Waka, aole oia i hooko, me ka olelo mai, "Ina he Akua ka mea nana
+e luku mai, alaila, he Akua no ko'u e hiki ai ke hoopakele ia'u, a me
+ka'u mau Alii."
+
+A no keia olelo a Waka, haliu aku la ka Makaula i ke Alii, a olelo aku
+la, "Mai hoolohe i ka ko kupunawahine, no ka mea, e hiki mai ana ka luku
+nui maluna o na'lii. Ano e kukulu i lepa a puni oe, a e hookomo i kau
+mea aloha maloko o no lepa i kukuluia, a o ka mea e manaoio ole i ka'u,
+e haule no lakou iloko o ka luku nui.
+
+"A hiki i ua la la, e moe ana na luahine ma na kapua i o ke keiki mana,
+me ke noi aku i ola, aole e loaa, no ka mea, ua hoole i ka olelo a ka
+Makaula nei."
+
+A no ka mea, ua ike o Kekalukaluokewa i ke ko mau o kana mau wanana
+mamua aku, nolaila, ua pale kela i ka olelo a ka luahine.
+
+A hala aku la ka Makaula, kukulu ae la ke Alii i lepa a puni kona Hale
+Alii, a noho iho la maloko o kahi hoomalu e like me ka olelo a ka
+Makaula.
+
+A pau ka huakai kaapuni a ka Makaula, hoi aku la oia a noho me kana mau
+kaikamahine.
+
+No ke aloha wale no o ka Makaula ke kumu o kona hele ana aku e hai i
+kana mea i ike ai. Hookahi la o kona, noho ana me kana mau kaikamahine
+ma Honopuuwaiakua, mai kona hoi ana aku mai kaapuni, hiki mai o
+Kahalaomapuana, e like me ka kakou ike ana mamua ae nei i hoikeia ma
+neia Mokuna.
+
+
+
+
+MOKUNA XXX
+
+
+Hookahi anahulu mahope iho o ko Kahalaomapuana hoi ana mai mai
+Kealohilani mai, ia manawa, hiki mai la ka hoailona mua a ko lakou
+kaikunane, e like me ke kauoha i kona kaikuahine.
+
+Pela i hoao liilii ai na hoailona iloko o na la elima, a i ke ono o ka
+la, kui ka hekili, ua ka ua, kaikoo ka moana, waikahe ka aina, olapa ka
+uwila, uhi ka noe, pio ke anuenue, ku ka punohu i ka moana.
+
+Ia manawa, olelo aku ka Makaula, "E a'u mau kaikamahine, ua hiki mai ka
+hoohoia'na o kuu wanana e like me ka'u olelo mua ia oukou."
+
+I aku la na kaikamahine, "Oia hoi ka makou i hamumu iho nei, no ka mea,
+ua lohe mua no makou i keia mea ia oe, oiai aole keia (Kahalaomapuana) i
+hiki mai, a ma ka ianei hoi ana mai nei, lohe hope makou ia ianei."
+
+Olelo mai la o Laieikawai, "He haalulu nui ko'u, a me ka weliweli, a
+pehea la e pau ai kuu maka'u?"
+
+"Mai maka'u oe, aole hoi e weliweli, e hiki mai ana ka pomaikai ia
+kakou, a e lilo auanei kakou i mea nui nana e ai na moku a puni, aole
+kekahi mea e ae, a e noho Alii auanei oukou maluna o ka aina, a e holo
+aku ka poe hana ino mai ia oukou mai ka noho Alii aku.
+
+"Nolaila wau i ukali ai me ka hoomanawanui iloko o ka luhi, a me ka
+inea, iloko o na pilikia he nui, a ke ike nei wau, no'u ka pomaikai a no
+ka'u mau pua, mai ia oukou mai."
+
+Hookahi malama o ka ino ma ka, aina no ka hoailona hope, ma ke
+kakahiaka, i na kukuna o ka la i haalele iho ai i na mauna. Ikeia aku la
+o Kaonohiokala e noho ana iloko o a wela kukanono o ka la, mawaena pono
+o ka Luakalai, i hoopuniia i na anuenue, a me ka ua koko.
+
+I kela wa no, loheia aku la ka pihe uwa a puni o Kauai, i ka ike ana aku
+i ka Hiwahiwa Kamakahi a Moanalihaikawaokele laua o Laukieleula, ke Alii
+nui o Kahakaekaea, a me Nuumealani.
+
+Aia hoi he leo uwa, "Ka Hiwahiwa a Hulumaniani--e! Ka Makaula nui mana!
+E Hulumaniani--e! Homai he ola!"
+
+Mai ke kakahiaka a ahiahi ka uwa ana, ua paa ka leo, o ke kuhikuhi wale
+iho no a ka lima aohe leo, me ke kunou ana o ke poo, no ka mea, ua paa
+ka leo i ka uwa ia Kaonohiokala.
+
+Ia manawa a Kaonohiokala e nana mai ana i ka honua nei, aia hoi, e aahu
+mai ana o Laieikawai i ke kapa anuenue a kona kaikuahine
+(Kahalaomapuana) i lawe mai ai, alaila, maopopo ae la ia ia o Laieikawai
+no keia, ka wahine hoopalau ana.
+
+Ma ka ehu ahiahi, ma ka puka ana mai a ka mahina konane o Mahealani,
+hiki mai la iloko o ke anapuni a ka Makaula.
+
+Ia Kaonohiokala i hiki mai ai, moe kukuli iho la kona mau kaikuahine, a
+me ka Makaula imua o ka Hiwahiwa.
+
+A o Laieikawai kekahi, i ka Hiwahiwa i ike mai ai ia Laieikawai e
+hoomaka ana e kukuli; kahea mai la ka Hiwahiwa, "E kuu Haku wahine, e
+Laieikawai e! mai kukuli oe, ua like no kaua."
+
+"E kuu Haku, he weliweli ko'u, a me ka haalulu nui. A ino i manao oe e
+lawe i kuu ola nei, e pono ke lawe aku, no ka mea, aole wau i halawai me
+kekahi mea weliweli nui mamua e like me keia," wahi a Laieikawai.
+
+"Aole au i hiki mai e lawe i kou ola, aka, ma ka huakai a kuu kaikuahine
+i hiki ae nei i o'u la, a nolaila, ua haawi mai wau i hoailona no'u e
+ike ai ia oe, a e maopopo ai ia'u o oe kuu wahine hoopalau, a nolaila ua
+hele mai au e hooko e like me kana kii ana ae nei," pela aku o
+Kaonohiokala.
+
+A lohe kona mau kaikuhine a me ka Makaula pu, alaila hooho maila lakou
+me ka leo olioli:
+
+"Amama! Amama! Amama! Ua noa, lele wale, aku la." Ala ae lakou i luna me
+ka maka olioli.
+
+Ia manawa, kahea iho la oia i kona mau kaikuahine, "Ke lawe nei wau i
+kuu wahine, a ma kela po e hiki hou mai maua." Alaila, kailiia aku la
+kana wahine me ka ike oleia e kona mau hoa, aka, o ka Makaula ka mea i
+ike aweawea aku i ka laweia ana ma ke anuenue a noho i loko o ka Mahina,
+malaila i hooiaio ai laua i ko laua mau minute oluolu.
+
+A ma kekahi po ae, i ka mahina e konane oluolu ana, i ka wa hapa o ka
+lai.
+
+Kuuia mai la kekahi anuenue i uliliia mai luna mai o ka mahina a hiki i
+lalo nei, i ka wa e kupono ana ka mahina i luna pono o Honopuuwaiakua.
+
+Ia manawa, iho mai la na'lii o ka lewa me ko laua ihiihi nui a ku mai la
+i mua o ka Makaula, me ka olelo iho, "E hele ae oe e kala aku i na mea a
+pau i hookahi anahulu, e hoohuiia ma kahi hookahi, alaila, e hoopuka aku
+wau i olelo hoopai no ka poe i hana ino mai ia oukou.
+
+"A pau na la he umi, alaila e hui hou kaua, a na'u no e hai aku i ka mea
+e pono ai ke hana oe, a me kau mau kaikamahine pu me oe."
+
+A pau keia mau olelo, hele aku la ka Makaula, a hala ia, alaila kaili
+puia aku la na kaikuahine elima i luna a noho pu me ia i ka olu o ka
+Mahina.
+
+I ka Makaula i kaapuni ai mamuli o ka olelo a ka Hiwahiwa, aole oia i
+halawai me kekahi kanaka hookahi, no ka mea, ua pau i uka o
+Pihanakalani, kahi i oleloia he lanakila.
+
+A pau na la he umi, hiki aku ka Makaula i Honopuwaiakua, aia hoi ua
+mehameha.
+
+Ia manawa, halawai mai la me ia o Kaonohiokala, a hai aku la i kana
+olelo hoike no kana oihana kaapuni e like me ke kauoha a ka Hiwahiwa.
+
+Ia manawa kaili puia aku la ka Makaula a noho i ka mahina.
+
+A i ke kakahiaka o kekahi la ae, ma ka puka ana mai o ka la, i ka wa i
+haalele iho ai na kukuna wela o ka la i na mauna.
+
+Ia manawa ka hoomaka ana o ka Hiwahiwa e hoopai ia Aiwohikupua a me Waka
+pu.
+
+Haawiia ka make no Waka, a o Aiwohikupua, hoopaiia aku la ia e lilo i
+kanaka ilihune, e aea haukae ana maluna o ka aina a hiki i kona mau la
+hope.
+
+Ma ke noi a Laieikawai, e hoopakele ia Laielohelohe a me kana kane,
+nolaila, ua maalo ae ka pilikia mai o laua ae, a no laua kekahi kuleana
+ma ka aina ma ia hope iho.
+
+I ke kakahiaka nae, i ka hoomaka ana o ka luku ia Aiwohikupua a me Waka.
+
+Aia hoi, o ke anaina i akoakoa ma Pihanakalani, ike aku la lakou i ke
+anuenue i kuuia mai ma ka mahina mai, i uliliia i na kukuna wela o ka
+la.
+
+Alaila, ia manawa akoakoa lakou a pau, ka Makaula, a me na kaikamahine
+elima e kau mai ana ma ke ala i uliliia, a o Kaonohiokala me Laieikawai
+ma ke kaawale, a he mau kapuai ko laua me he ahi la. Oia ka manawa a
+Aiwohikupua a me Waka i haula ai i ka houna, me ka apono i ka olelo a ka
+Makaula.
+
+A pau ka hoopai a ke Alii no na enemi, hoonoho ae la ke Alii oluna ia
+Kahalaomapuana i Moi, a hoonoho pakahi aku la i na kaikuahine ona ma na
+mokupui. A o Kekalukaluokewa no ke Kuhina Nui, a me Laielohelohe, a o ka
+Makaula no ko lakou mau hoa kuka ma ke ano Kuhina Nui.
+
+A pau ka hooponopono ana no keia mau mea a pono ka noho ana, kaili puia
+aku la o Laieikawai e kana kane ma ke anuenue iloko o na ao kaalelewa a
+noho nia kahi mau o kana kane.
+
+Ina e hewa kona mau kaikuahine, alaila na Kahalaomapuana e lawe ka olelo
+hoopii imua o ke Alii.
+
+Aka, aole i loaa ka hewa o kona mau kaikuahine ma ia hope iho a hiki i
+ka haalele ana i keia ao.
+
+
+
+
+MOKUNA XXXI
+
+
+Mahope o ko Laieikawai hoao ana me Kaonohiokala, me ka hooponopono i ka
+noho ana o kona mau kaikuahine, ka Makaula, a me Kekalukaluokewa ma; a
+pau keia mau mea i ka hooponoponoia, hoi aku la laua iluna o ka aina i
+oleloia o Kahakaekaea, o noho ma ka pea kapu o Kukulu o Tahiti.
+
+A no ka lilo ana o Laieikawai i wahine mau ma ka berita paa, nolaila,
+haawiia ae la ia ia kekahi mau hana mana a pau ma ke ano Akua, e like me
+kana kane; koe nae ka mana hiki ole ke ike i na mea huna, a me na hana
+pohihihi i hanaia ma kahi mamao, no kana kane wale no.
+
+Mamua nae o ko laua haalele ana ia Kauai, a hoi aku iluna, ua hanaia
+kekahi olelo hooholo iloko o ko lakou akoakoa ana; ma ka ahaolelo
+hooponopono aupuni ana.
+
+Oia hoi, i ka la i kuuia mai ai ke alanui anuenue mai Nuumealani mai, a
+kau aku la o Kaonohiokala, a me Laieikawai maluna o ke ala anuenue i
+oleloia, a waiho mai la i kona leo kauoha hope i kona mau hoa, ka
+Makaula, a me Laielohelohe, eia kana olelo:
+
+"E o'u mau hoa, a me ko kakou makuakane Makaula, kuu kaikaina i ka aa
+hookahi, a me ka kaua kane; ke hoi nei au mamuli o ka mea a kakou i kuka
+ai, a ke haalele nei wau ia oukou, a hoi aku i kahi hiki ole ia oukou ke
+ike koke ae; nolaila, e nana kekahi i kekahi me ka noho like, no ka mea,
+ua hoopomaikai like ia oukou, aole kekahi mea o oukou i hooneleia i ka
+pomaikai. Aka, oia nei (Kaonohiokala) no ko maua mea e hiki mai i o
+oukou nei, e ike i ka pono o ko oukou noho ana."
+
+A pau keia mau mea, laweia aku la laua me ko laua ike oleia. A e like me
+ka olelo, "o Kaonohiokala ka mea iho mai e ike i ka pono o kona mau
+hoa," oia kekahi kumu i haunaele ai ko Laieikawai ma noho ana me kana
+kane.
+
+Ia Laieikawai ma ko laua wahi me kana kane, he mea mau ia Kaonohiokala
+ka iho pinepine mai ilalo nei e ike i ka pono o kona mau kaikuahine, a
+me kana wahine opio (Laielohelohe), ekolu iho ana i ka makahiki hookahi.
+
+Elima paha makahiki ka loihi o ko laua noho ana ma ka hoohiki paa o ka
+berita mare; a i ke ono paha o ka makahiki o ko Laieikawai ma noho pono
+ana me kana kane, ia manawa, haula iho la o Kaonohiokala i ka hewa me
+Laielohelohe; me ka ike ole o na mea e ae i keia haule ana i ka hewa.
+
+I ka ekolu malama o Laieikawai ma iluna, iho mai la o Kaonohiokala e ike
+i ka pono o kona mau kaikuahine, a hoi aku la me Laieikawai, pela i kela
+a me keia hapakolu o ka makahiki, a i ka ekolu makahiki o ko
+Kaonohiokala huakai makai i ka pono o kona mau kaikuahine; aia hoi, ua
+hookanaka makua loa ae la kana wahine opio (Laielohelohe), alaila, ua
+pii mai a mahuahua ka wahine maikai, a oi ae mamua o kona kaikuaana o
+Laieikawai.
+
+Aole nae i haula o Kaonohiokala ia manawa i ka hewa, aka, ua hoomaka ae
+kona kuko ino e hana i ka mea pono ole.
+
+I kela hele ana keia hele ana a Kaonohiokala i kana hana niau ilalo nei,
+a hiki i ka eha makahiki; aia hoi, ua hoomahuahuaia mai ka nani o
+Laielohelohe mamua o kana ike mua ana, a mahuahua loa ae la ka manao ino
+o Kaonohiokala; aka, ma kona ano keiki Akua, hoomanawanui aku la no oia
+e pale ae i kona kuko, hookahi paha minute e lele aku ai ke kuko mai ona
+aku, alaila, pili mai la no.
+
+I ka lima o ka makahiki, ma ka pau ana o ka hapaha mua o ua makahiki la,
+iho hou mai la o Kaonohiokala i kana hana mau ilalo nei.
+
+I kela manawa, ua kailiia aku ko Kaonohiokala manao maikai mai ona aku a
+kaawale loa, a haule iho la oia i ka hewa.
+
+I kela manawa no hoi, ia ia e halawai la me kona, mau kaikuahine, a me
+ka Makaula hoi, ka pinualua a me ka laua wahine hoi (Laielohelohe),
+hoomaka ae la o Kaonohiokala e hooponopono hou no ke aupuni, a nolaila,
+ua hoomaka hou ka ahaolelo.
+
+A i mea e pono ai ko ke Alii manao kolohe, hoolilo ae la oia i kona mau
+kaikuahine i poe kiai no ka aina i oleloia o Kealohilani, a na lakou e
+hooponopono pu me Mokukelekahiki i ka noho ana, a me na hana a pau e
+pili ana i ka aina.
+
+A ike ae la kekahi o kona mau kaikuahine, ua oi aku ka hanohano mamua o
+keia noho ana, no ka mea, ua hooliloia i mau alii no kahi hiki ole ia
+lakou ke noho e lawelawe pu me Mokukelekahiki, nolaila, hooholo ae la
+lakou i ka ae mamuli o ka olelo a ko lakou kaikunane.
+
+Aka, o Kahalaomapuana, aole oia i ae aku e hoi iloko o Kealohilani; no
+ka mea, ua oi aku kona minamina i ka hanohano mau i loaa ia ia mamua o
+ka hoi ana i Kealohilani.
+
+A no ko Kahalaomapuana ae ole, hoopuka aku la oia i kana olelo imua o
+kona kaikunane, "E kuu Lani, ma kou hoolilo ana ae nei ia makou e hoi i
+Kealohilani, a o lakou no ke hoi, a owau nei la, e noho ae no wau ilalo
+nei, e like me kau hoonoho mua ana; no ka mea, ke aloha nei wau i ka
+aina a me na makaainana, a ua maa ae nei no hoi ka noho ana; a ina owau
+no malalo nei, o oe no maluna mai, a o lakou nei hoi iwaena ae nei,
+alaila, pono iho no kakou, like loa me ka hanau ana mai a ko kakou
+makuahine, no ka mea, nau i wahi ke alanui, a o kou mau pokii hoi, hele
+aku mahope ou, a na'u hoi i pani aku, o ke oki no ia, a oia la."
+
+A no keia olelo a kona kaikuahine muli loa, manao iho la, oia, ua pono
+ka olelo a kona kaikuahine. Aka, no ke ake nui o Kaonohiokala e kaawale
+aku oia i kahi e, i mea e ike oleia'i kona kalohe ana, nolaila, hailona
+aku la oia i kona mai Kaikuahine, a o ka mea e ku ai ka hailona, oia ke
+hoi iloko o Kealohilani.
+
+I aku la o Kaonohiokala i kona mau kaikuahine, "E hele oukou e u-u mai i
+pua Kilioopu, aole e hui i ko oukou hele ana, e hele oukou ma ke kaawale
+kekahi i kekahi, a loaa, alaila, e hoi mai ko oukou mua a haawi mai
+ia'u, e like me ko hanau ana, pela oukou e heleai, a pela no hoi oukou
+ke hoi mai, a o ka mea loihi o kana Kilioopu, oia ke hoi i Kealohilani."
+
+Hele aku la kela a me keia o lakou ma ke kaawale, a hoi mai la e like me
+ka mea i oleloia ia lakou.
+
+Hele aku la ka mea mua, a huhuki mai la elua iniha paha ka loihi o kana,
+a o ka lua hoi, huhuki mai la, a oki ae la i kana Kilioopu ekolu iniha a
+me ka hapa paha; a o ke kolu hoi, huhuki mai la i kana Kilioopu, elua
+iniha paha ka loihi; a o ka eha o lakou hookahi iniha paha ka loihi o
+kana, a o Kahalaomapuana hoi, aole oia i huhuki mai ma ke Kilioopu
+loloa, huhuki mai la oia ma ka mea liilii loa, ekolu kapuai paha kona
+loa; a oki ae la oia i ka hapalua o kana, a hoi aku la, me ka manao o
+kana Kilioopu ka pokole.
+
+Aka, i ka hoohalike ana, kiola aku la ka mua i kana imua o ko lakou
+kaikunane, ike aku la o Kahalaomapuana i ka ka mua, he mea kahaha loa ia
+ia, nolaila, momoku malu ae la oia i kana iloko o kona aahu, aka, ua ike
+aku la kona kaikunane i kana hana, i aku la, "E Kahalaomapuana, mai hana
+malu oe, e waiho i kau Kilioopu pela."
+
+Kiola aku la na mea i koe i ka lakou, aka, o Kahalaomapuana, aole i
+hoike mai, i mai nae "Ua ku ia'u ka hailona."
+
+A no keia mea, koi aku la oia i kona kaikunane e hailona hou; e hailona
+hou ana, ku hou no ia Kahalaomapuana ka hailona; aole olelo i koe a
+Kahalaomapuana, no ka mea, ua ku ka hailona ia ia.
+
+Oia hoi, he mea kaumaha nae ia Kahalaomapuana, ke kaawale ana'ku mai
+kona noho Alii aku, a me na makaainana, no ka mea, ua hoopouliia ko ke
+Alii wahine naau makemake ole e hoi i Kealohilani e ka hailona.
+
+A i ka la o Kahalaomapuana i hoi ai i Kealohilani, kuuia mai la ke
+anuenue mai luna mai a hiki ilalo nei.
+
+Ia manawa, hai aku la oia i kana olelo imua o kona kaikunane, me ka i
+aku, "E ku ke alanui o kuu Lani pela, e kali no na la he umi, e
+hoakoakoaia mai na'lii, a me na makaainana a pau, i hoike aku ai wau i
+ko'u aloha nui ia lakou mamua o kou lawe ana aku ia'u."
+
+A ike iho la o Kaonohiokala, ua pono ka olelo a kona kaikuahine hooholo
+ae la oia i kona manao ae; alaila, lawe houia aku la ke alanui iluna me
+kona kaikunane pu.
+
+A i ka umi o ka la, kuuia mai la ua alanui nei imua o ke anaina, a kau
+aku la o Kahalaomapuana iluna o ke alanui ulili i hoomakaukauia nona, a
+huli mai la me ka naau kaumaha, i hoopihaia kona mau maka i na kulu wai
+o Kulanihakoi, me ka i mai, "E na'lii, na makaainana, ke haalele nei wau
+ia oukou, ke hoi nei wau i ka aina a oukou i ike ole ai, owau a me o'u
+mau kaikuaana wale no kai ike; aole nae no ko'u makemake e hoi ia aina,
+aka, na ko'u lima no i ae ia'u e haalele ia oukou mamuli o ka hailona a
+kuu kaikunane Lani nei. Aka hoi, ua ike no wau he mau Akua like ko kakou
+a pau, aole mea nele, nolaila, e pule oukou i ke Akua, a e pule no hoi
+wau i ko'u Akua, a ina i mana na pule a kakou, alaila, e halawai hou ana
+no kakou ma keia hope aku. Aloha oukou a pau, aloha no hoi ka aina, oki
+kakou la nalo."
+
+Alaila, lalau ae la oia i kona aahu, a palulu ae la i kona mau maka imua
+o ke anaina, i mea e huna ai i kona manaonao i na makaainana a me ka
+aina. A laweia'ku la oia ma ke anuenue iloko o na ao kalelewa ma ka
+Lanikuakaa.
+
+O ke kumu nui o ko Kaonohiokala manao nui e hookawale ia Kahalaomapuana
+i Kealohilani, i mea e nalo ai kona kalohe ia Laielohelohe; no ka mea, o
+Kahalaomapuana, aia kekahi ike ia ia, he ike hiki ke hanaia kekahi hana
+ma kahi malu; a he kaikamahine manaopaa no, aole e hoopilimeai. O manao
+auanei o Kaonohiokala o haiia kana hana kalohe ana imua o
+Moanalihaikawaokele, nolaila oia i hookaawale ai i kona kaikuahine, a ma
+ke ano Akua o Kaonohiokala, na lilo ka hailona ia Kahalaomapuana.
+
+A kaawale aku la kona kaikuahine, a i ka pau ana paha o a hapaha elua o
+ka lima o ka makahiki, iho hou mai la oia ilalo nei e hooko i kona manao
+kuko ia Laielohelohe.
+
+Aole nae oia i hooko koke ia manawa; aka, i mea e pono ai oia imua o
+Kekalukaluokewa nolaila, waiho aku la oia imua o Kekalukaluokewa e pani
+ma ka hakahaka o Kahalaomapuana; a o ka Makaula no kona Kuhina Nui.
+
+A hoonohoia aku la o Mailehaiwale i Kiaaina paha no Kauai; ia
+Mailekaluhea no Oahu; o Mailelaulii no Maui a me na moku e ae; ia
+Mailepakaha no Hawaii.
+
+
+
+
+MOKUNA XXXII
+
+
+A lilo ae la o Kekalukaluokewa i poo kiekie ma ke aupuni, alaila, hoouna
+aku la o Kaonohiokala ia Kekalukaluokewa e hele e kaapuni ma na mokupuni
+a pau e lawelawe i kana oihana Moi, a hoonoho iho la ia Laielohelohe ma
+ko Kekalukaluokewa wahi ma ke ano hope Moi.
+
+A no keia mea, lawe ae la o Kekalukaluokewa i kona Kuhina Nui (ka
+Makaula), ma kana huakai kaapuni.
+
+I ka la i haalele ai o Kekalukaluokewa ia Pihanakalani, a hele aku la ma
+kana oihana kaapuni. Ia la no hoi ka haalele ana o Kaonohiokala ia lalo
+nei.
+
+Ma kela hoi ana o Kaonohiokala, aole nae oia i hiki loa iluna, aka, ua
+ike nae oia ia la e holo ana na waa o Kekalukaluokewa i ka moana.
+
+A no ia mea, hoi hou mai la o Kaonohiokala mai luna mai a hiki ilalo
+nei, a launa iho la me Laielohelohe, aole nae i hanaia ka hewa ia
+manawa.
+
+Ia laua me Laielohelohe e halawai la, noi aku la o Kaonohiokala ia
+Laielohelohe e hookaawaleia na mea e ae, a ma kona ano Mea Nui, ua
+hookaawaleia ko ke Alii wahine mau aialo.
+
+Ia Laielohelohe me Kaonohiokala o laua wale no ma ke kaawale, i aku la,
+"O ka ekolu keia o ko'u mai makahiki (puni) o ka makemake ana ia oe, no
+ka mea, ua ulu kou nani a papale maluna o kou kaikuaana (Laieikawai). A
+nolaila, ma na la hope nei, ua hiki ole ia'u ke hoomanawanui e pale aku
+i ke kuko no'u ia oe mai o'u aku."
+
+"E kuu Lani e," wahi a Laielohelohe, "pehea la e kaawale ai ia kuko ou
+mai a oe ae? A heaha la ka manao o kuu Lani e pono ai ke hana?"
+
+"E launa kino kaua," wahi a Kaonohiokala, "oia wale no ka mea e pono ai
+ke hanaia imua o'u."
+
+I aku la o Laielohelohe, "Aole kaua e launa kino e kuu Lani, no ka mea,
+o ka mea nana i malama ia'u mai kuu wa uuku mai a loaa wale kuu kane,
+nana ka olelo paa ma o'u la, aole e haawi i kuu kino me kahi mea e ae e
+hoohaumia; a nolaila, e kuu Lani e, na ka mea nana ka hoohiki paa ia'u e
+ae aku i kou makemake."
+
+A lohe o Kaonohiokala i keia mea, akahi no a hoomohalaia ke kuko ino
+iloko, alaila, hoi aku la oia iluna me kana wahine (Laieikawai). Aole
+nae i anahulu kona mau la i luna, uhi paapu houia mai la oia e na hekili
+o ke kuko ino, a hiki ole ke hoomanawanui no ke kuko.
+
+A na keia kuko, kaikai kino houia mai la oia mai luna mai e halawai hou
+me Laielohelohe.
+
+A no ka lohe mua ana o Kaonohiokala "na ka mea nana i malama" ia ia ka
+"hoohiki paa e ae aku." Nolaila, kii mua aku la oia ma o Kapukaihaoa la,
+e noi aku e ae mai i ko ke Alii makemake.
+
+A nolaila hoi, hele mua aku la oia a olelo aku ia Kapukaihaoa, "Ua
+makemake wau e lawe ia Laielohelohe e pili me a'u i keia manawa, aole
+nae no ke kaili loa mai, aka, i mea e hoomama ae ai i ko'u naau kaumaha
+i ke kuko i kau milimili, no ka mea, ua noi mua aku wau i ua milimili la
+au i kuu makemake; aka, ua kuhikuhi mai kela nau e ae aku, a nolaila,
+kii mai nei wau ma ou la."
+
+I aku o Kapukaihaoa, "E ka lani o na lani, ke ae aku nei wau ma kau noi
+e kuu Lani, he mea pono nou e komo aku oe me ka'u milimili; no ka mea,
+ua ike au i ko'u pomaikai ole no ka'u mea i luhi ai, ua upu aku hoi ko
+maua manao me ka mea nana i malama kau wahine (Laieikawai), o
+Kekalukaluokewa ke kane a ka'u hanai, ua pono no, aka, i keia noho
+aupuni ana, ua lilo ka pomaikai i na mea e ae, nolaila, ua nele wau. No
+ka mea hoi, ua haawi ae nei kela i na moku a pau i ou kaikuahine, koe
+hoi wau ka mea nana kana wahine i wahine ai, a nolaila e aho hoi ke ka i
+ka nele lua, a nau ka wahine a olua."
+
+A pau keia mau kamailio a laua ma ke kaawale, hele aku la o Kapukaihaoa
+me ke Alii pu a hiki o Laielohelohe la.
+
+I aku la, "E kuu luhi, eia ke kane, nohoia, he lani iluna he honua,
+ilalo, keehi'a kulana a paa, a nana mai i ka mea nana i luhi."
+
+Alaila he mea kanalua ole ia ia Laielohelohe; a lawe ae la o
+Kaonohiokala ia Laielohelohe, a hui oluolu iho la laua.
+
+Ekolu mau la o laua ma ka laua mau hana, hoi aku la o Kaonohiokala i
+Kahakaekaea.
+
+A mahope iho oia mau la kaawale, ua aaki paaia ke aloha wela i luna o
+Kaonohiokala, a ano e kona mau helehelena.
+
+Ia manawa, hoopuka aku la o Kaonohiokala i olelo hoopunipuni i mua o
+Laieikawai, oia ka ha o na la kaawale o laua, me ka i aku, "Haohao hoi
+keia po o'u, aole wau i moe iki, i ka hoopahupahu waleia no a ao wale."
+
+I aku o Laieikawai, "Heaha la?"
+
+I aku o Kaonohiokala, "Ua pono ole paha ka noho ana o lakou la o lalo."
+
+"Ae paha," wahi a Laieikawai, "aole no la hoi e iho."
+
+A no keia hua kena a kana wahine, he mea manawa ole noho ana i lalo nei
+o Kaonohiokala, a launa no me Laielohelohe. Aka, o Laielohelohe aole i
+loaa ia ia kona pilikia ma ka manao, heaha la ia mea i kona manao ana.
+
+Ia laua e hui ana ma ka makemake o ke Alii kane, ia manawa, ua ike ole o
+Laielohelohe i kona aloha ia Kaonohiokala, no ka mea, aole no o ke Alii
+wahine makemake iki e hana i ka hewa me ke Alii nui o luna; aa hoi,
+mamuli o ka onou a kona mea nana i malama wale no ka hooko ana.
+
+Hookahi anahulu paha o ko laua hana ana i ka hewa, hoi aku la o
+Kaonohiokala iluna.
+
+Ia manawa, ulu mai la a mahuahua ke aloha o Laielohelohe ia
+Kekalukaluokewa no kona haule ana i ka hewa me Kaonohiokala.
+
+I kekahi la ma ke ahiahi, olelo aku la o Laielohelohe ia Kapukaihaoa, "E
+kuu kahu nana i malama maikai, i keia manawa, ua poino loa ia'u ka manao
+no Kaonohiokala iloko o na manawa o maua i hana iho nei i ka hewa, a ke
+hoomahuahua mai nei ke aloha o kuu kane (Kekalukaluokewa) ia'u, no ka
+mea, i ka noho iho nei no ka i ka pono me ke kane, me ko maua maikai, a
+lalau wale no i ka hewa, aole no ko'u makemake, no kou makemake wale no.
+Heaha no la hoi kou hewa ke hoole aku, i kuhikuhi aku hoi wau i kou ae
+ole no kou hoohiki ana, aole au e launa me kekahi mea e ae, kaiona he
+hoohiki paa kau, aole ka."
+
+I aku o Kapukaihaoa, "I ae aku au e lilo oe i ka mea e, no kuu nele i ka
+haawina waiwai o ko kane; no ka mea, ma kuu maka ponoi nei no ka waiwai
+a ko kane i haawi ae ai, a owau no ke ku, nolaila, lilo oe, aole hoi au
+i manaoia ka mea nana ka wahine i wahine ai oia."
+
+I aku o Laielohelohe i kona kahu nana i hanai, "Ina o kou kumu ia o ka
+haawi ana i kuu kino e hoohaumia me Kaonohiokala, alaila, ua hewa loa
+oe; no ka mea, ua ike oe, aole no Kekalukaluokewa i hoonoho na mea
+maluna o na aina; aka, na Kaonohiokala no, a nolaila, apopo e kau wau
+maluna o na waa a holo aku e imi i kuu kane."
+
+I ke ahiahi iho, kena'e la oia i na aialo kane ona, na mea malama waa
+hoi o ke Alii, e hoomakaukau i na waa no ka holo aku e imi i ke kane.
+
+A no ke kumu ole o kona manao ia Kaonohiokala, nolaila huna iho la oia
+ia ia makolo o na hale kuaaina hiki ole ia ia ke noho, no kona manao o
+hiki hou mai o Kaonohiokala, hana hou ia ka hewa me kona makemake ole,
+oia kona pee ma na hale kuaaina, aole nae oia (Kaonohiokala) i hiki mai
+a hiki i kona hala ana i ka moana ia po iho.
+
+A hala o Laielohelohe i ka moana, a hiki ma Oahu, noho iho la oia ma na
+hale kuaaina. Pela oia i hele ai a hiki i ko laua halawai ana me
+Kekalukaluokewa.
+
+Ia Laielohelohe paha i Oahu, a ma kekahi la ae, iho hou mai la o
+Kaonohiokala e launa hou me Laielohelohe; aka, i kona hiki ana mai, aole
+o Laielohelohe o ka hale Alii, aole no hoi oia i ninau mai i ka mea nana
+e malama ka hale Alii, no ka mea, ina e ninau oia, manaoia e hana ana i
+ka hewa me Laielohelohe; aka, ua hai malu aku nae o Laielohelohe i ke
+kiai hale Alii i ke kumu o kona hele ana. A no ka nele o ko ke Alii
+makemake, hoi aku la oia i luna.
+
+O keia haula ana nae a na'lii i ka hewa, ua nakulu aku la keia lohe i ke
+alo Alii, ma o na aialo wale no nae, a ua lohe puia no hoi ko
+Laielohelohe makemake ole.
+
+Ia Aiwohikupua e kuewa ana ma ke alo Alii, oia nae kekahi i lohe i keia
+mau mea. A no ka lohe ana o Aiwohikupua i ko Laielohelohe kumu i holo ai
+e imi i ke kane; alaila i aku oia i ke kiai hale Alii, "Ina i hoi hou
+mai o Kaonohiokala, a i ninau mai ia Laielohelohe, i aku oe ua mai ia,
+alaila aole e hoi hou mai; no ka mea, he mea haumia loa ia ia
+Kaonohiokala, a me na makua o makou, aia no a pau ka haumia, alaila hana
+aku ma ka hana o ka hoku Venuka."
+
+Ia iho hou ana mai o Kaonohiokala, ninau i ke kiai hale Alii, alaila
+haiia aku la e like me ka Aiwohikupua olelo, alaila hoi aku la oia i
+luna.
+
+
+
+
+MOKUNA XXXIII
+
+
+Ua oleloia ma ka Mokuna XXXII o keia kaao ke kumu o ko Laielohelohe imi
+ana i kana kane ia Kekalukaluokewa.
+
+Nolaila, imi aku la oia mai Kauai mai a Oahu, a Maui; i Lahaina keia,
+lohe aia o Kekalukaluokewa i Hana, ua hoi mai mai Hawaii mai.
+
+Holo aku la oia ma na waa a pae ma Honuaula, ilaila lohe lakou o
+Hinaikamalama ka wahine a Kekalukaluokewa, aole nae i ike ko Honuaula
+poe o ka Kekalukaluokewa wahine keia.
+
+A no ka lohe ana o Laielohelohe i keia mea, lalelale koke aku la lakou a
+hiki i Kaupo, a me Kipahulu. Alaila, hoomaopopoia mai la ka lohe mua o
+lakou i Honuaula, a mailaila aku lakou a kau na waa ma Kapohue, haalele
+lakou i na waa, hele aku la lakou a Waiohonu, lohe lakou ua hala o
+Kekalukaluokewa me Hinaikamalama i Kauwiki; a hiki lakou i Kauwiki, ua
+hala loa aku la o Kekalukaluokewa ma i Honokalani, he nui na la i hala
+ia lakou ma ia hele ana.
+
+Ia hele ana a lakou a hiki i Kauwiki, ua ahiahi nae, ninau aku la o
+Laielohelohe i na kamaaina i ka loihi o kahi i koe a hiki i Honokalani,
+kahi a Kekalukaluokewa e noho ana me Hinaikamalama.
+
+Olelo mai kamaaina, "Napoo ka la hiki."
+
+A hele aku la lakou me ke kamaaina pu, a molehulehu hiki aku la lakou i
+Honokalani; alaila, hoouna aku la o Laielohelohe i ke kamaaina e hele
+aku e nana i ka noho ana o na'lii.
+
+Hele aku la ke kamaaina, a ike aku i na'lii e inu awa ana, hoi mai la a
+hai mai la ia lakou nei.
+
+Alaila, hoouna hou aku la no o Laielohelohe i ke kamaaina e hele hou e
+nana i na'lii, me ka i aku nae, "E hele oe e nana a ike i na'lii e
+hiamoe ana, alaila, hoi mai oe a hele pu aku kakou."
+
+A no keia olelo a Laielohelohe, alaila, hele aku la ke kamaaina, a ike
+aku la, ua hiamoe na'lii, hoi aku la a olelo aku la ia Laielohelohe.
+
+Ia manawa, akahi no a hai aku oia i ke kamaaina, o Kekalukaluokewa kana
+kane mare (hoao).
+
+Mamua aku nae o ko Laielohelohe halawai ana me Kekalukaluokewa, ua lohe
+mua aku oia i ka haula ana o Laielohelohe i ka hewa me Kaonohiokala, i
+lohe no i kahi kahu o Kauakahialii, ka mea i lilo ai i Kuhina Nui ma ka
+aoao o Aiwohikupua, a no ka lohe ana o ua wahi kanaka nei i ka hewa ana
+o Laielohelohe, oia kana mea i hele mai ai e hai ia Kekalukaluokewa.
+
+Ia Laielohelohe ma i hiki aku ai ma ka hale a Kekalukaluokewa e noho
+ana, aia hoi e hiamoe mai ana laua ma kahi hookahi, ua hoouhiia i ka
+aahu hookahi, e moe ana nae i ka ona a ka awa.
+
+A komo aku la o Laielohelohe, a noho iho la ma ke poo o laua
+(Kekalukaluokewa ma), honi iho la i ka ihu, a uwe malu iho la iloko ona;
+aka, ua hoohaniniia na mapuna waimaka o Laielohelohe no ka ike ana iho
+he wahine e ka kana kane, aole nae e hiki ia laua ke ike ae i keia, no
+ka mea, ua lumilumiia laua e ka ona a ka awa.
+
+Oia hoi, aole e hiki ia Laielohelohe ke hoomanawanui i kona ukiuki ia
+Hinaikamalama; nolaila, komo aku la oia mawaena o laua, a pale aku la ia
+Hinaikamalama, hoohuli mai la ia Kekalukaluokewa, a apo aku la i kana
+kane, a hoala aku la.
+
+Ia manawa, puoho ae la o Kekalukaluokewa a ike iho la o kana wahine; ia
+wa, hikilele mai la o Hinaikamalama mai ka hiamoe mai, a ike iho la he
+wahine e keia me laua, holo aku la oia mai o laua nei aku, me ka huhu
+nui, me ka manao hoi aole keia o ka Kekalukaluokewa wahine.
+
+A ike aku la o Kekalukaluokewa ia Hinaikamalama e hele ana me ka maka
+kukona, alaila, i aku la, "E Hinaikamalama, e holo ana oe i ke aha, me
+kou maka inaina, mai kuhi oe i keia wahine he wahine e, o ka'u wahine
+mare (hoao) no keia." Ia manawa, hookaawaleia ae la kona huhu mai ona
+aku, a paniia iho la ka hilahila a me ka maka'u ma ka hakahaka o ka
+huhu.
+
+I ka wa nae i ala ae ai o Kekalukaluokewa mai ka hiamoe ona awa ae, a
+ike mai la i ka wahine, ia Laielohelohe, honi iho la ma ke ano mau o ka
+hiki malihini ana.
+
+Alaila, i mai la oia i kana wahine, "E Laielohelohe, ua lohe iho nei wau
+nou, ua haule oe i ka hewa me ka Haku o kaua (Kaonohiokala), a nolaila,
+ua pono aku la no oe me ia, a ua pono no hoi wau ke noho aku malalo o
+olua, no ka mea, nona mai keia noho hanohano ana a aia no hoi ia ia ka
+make a me ke ola; Kamailio aku paha auanei wau, o ka make mai kai ala;
+nolaila, ma kahi a ka Haku o kaua e manao ai, pono no ke hooko aku, aole
+nae no ko'u makemake ka haawi aku ia oe, aka, no ka maka'u i ka make."
+
+Alaila, i aku la o Laielohelohe i kana kane, "Auhea oe, kuu kane o ka wa
+heu ole, ua pololei kou lohe, a he oiaio, ua haule wau i ka hewa me ua
+Haku la o ka aina, aole nae i mahuahua, elua wale no a maua hana ana i
+ka hewa; aka, e kuu kane, aole na'u i ae e haawi ia'u e hoohaumia i kuu
+kino me ua Haku la o kaua; aka, na kuu mea nana i malama ia'u i ae e
+hana wau i ka hewa; no ka mea, i ka la a oukou i hele mai ai, oia no ka
+la a ua Haku la o kaua i noe mai ai ia'u e hoohaumia ia maua; aka, no
+ko'u makemake ole, nolaila, ua kuhikuhi aku wau i ko'u ae ole ia ia;
+aka, i ka hoi ana iluna a hoi hou mai, nonoi ae la kela ia Kapukaihaoa,
+a nolaila, ua launa kino maua elua manawa, a no ko'u makemake ole, ua
+huna wau ia'u iho ma na hale kuaaina, a no ia mea no hoi, ua haalele wau
+i kahi au i hoonoho ai, a ua imi mai nei wau ia oe; a i ko'u hiki ana
+mai nei hoi, loaa iho nei oe ia'u me keia wahine. A nolaila, ua pai wale
+kaua, aole au hana no'u, aole hoi a'u hana aku ia oe; nolaila, ma keia
+po e hookaawale oe i kela wahine."
+
+A no keia mea, ua pono ka olelo a ka wahine imua o kana kane; aka, ma
+keia olelo hope a Laielohelohe, ia manawa, ua ho-aia ke ahi enaena o ke
+aloha wela o Hinaikamalama no Kekalukaluokewa, no ka mea, e kaawale ana
+laua mai ko laua launa hewa ana.
+
+Hoi aku la o Hinaikamalama i Haneoo, a noho iho la ma kona hale mau; i
+kela la keia la o Hinaikamalama ma kona Hale Alii, he mea mau ia ia ka
+noho ma ka puka o ka hale, a huli ke alo i Kauwiki, no ka mea, ua
+hoopuniia oia e ke aloha wela.
+
+I kekahi la, i ke Alii wahine e hoonana ana i kona aloha ia
+Kekalukaluokewa, pii ae la oia a me kona mau kahu iluna o Kaiwiopele, a
+noho iho la malaila, huli aku la ke alo i Kauwiki, nana aku la ia
+Kahalaoaka, a o ke kau mai a ke ao iluna pono o Honokalani, ia manawa,
+he mea e ka maeele o ke Alii wahine i ke aloha no kana ipo; alaila, oli
+ae la oia he wahi mele penei:
+
+ "Me he ao puapuaa la ke aloha e kau nei,
+ Ka uhi paapu poele i kuu manawa,
+ He malihini puka paha ko ka hale,
+ Ke hulahula nei kuu maka.
+ He maka uwe paha--e. Oia--e.
+ E uwe aku ana no wau ia oe,
+ I ka lele ae a ke ehukai o Hanualele,
+ Uhi pono ae la iuka o Honokalani.
+ Kuu Lani--e. Oia--e."
+
+A pau kana oli ana, uwe iho la oia, a nana i uwe, uwe pu me na kahu ona.
+
+Noho iho la lakou ma ia la a ahiahi, hoi aku la i ka hale, kena mai la
+na makua a me na kahu e ai, aka, aole loaa ia ia ka ono o ka ai, no ka
+mea, ua pouli i ke aloha.
+
+A pela no hoi o Kekalukaluokewa, no ka mea, ia Hinaikamalama i haalele
+aku ai ia Kekalukaluokewa i ka po a Laielohelohe i hiki mai ai, ua pono
+ole ka manao o ke Alii kane; a nolaila, ua hoomanawanui oia i kekahi mau
+la mahope mai o ko laua kaawale ana.
+
+A ma kela la i Hinaikamalama i pii ai iluna o Kaiwiopele, a ma ia po
+iho, hiki oia i o Hinaikamalama la, me ka ike ole o Laielohelohe, no ka
+mea, ua hiamoe oia.
+
+Ia Hinaikamalama no e ala ana, e hiaa ana no kona aloha, puka ana o
+Kekalukaluokewa, me ka ike ole oloko o ka Hale Alii ia ianei.
+
+Ia Kekalukaluokewa i hiki aku ai, pololei aku la no oia a ma kahi a ke
+Alii wahine e hiamoe ana, lalau aku la i ka wahine ma ke poo, a hoala
+aku la.
+
+Ia manawa, ua hooleleia ka oili o Hinaikamalama me ka manaolana no o
+kana ipo; aka, i ka lalau ana ae, aia nae o kana mea i manao ai. Ia
+manawa, kahea ae la oia i na kahu e ho-a ke kukui, a ma ka wanaao, hoi
+aku la o Kekalukaluokewa me kana hanaukama (Laielohelohe).
+
+Ma ia manawa mai, he mea mau ia Kekalukaluokewa ka hele pinepine i o
+Hinaikamalama i kela po keia po me kona ike oleia; a hala he anahulu
+okoa o ko Kekalukaluokewa hoomau ana e hana hewa me Hinaikamalama me ka
+ike ole o kana wahine; no ka mea, ua uhi paapuia ko Laielohelohe ike e
+ka ona awa mau, mamuli o ka makemake o kana kane.
+
+I kekahi la, kupu ka manao aloha i kekahi wahine kamaaina no
+Laielohelohe; noalila, hele mai la ua kamaaina wahine nei e launa me ke
+Alii wahine.
+
+Ia Kekalukaluokewa me na kanaka ma ka hale kahi-olona, ia manawa i launa
+ai ka wahine kamaaina me Laielohelohe, me ka i aku ma kana olelo
+hoohuahualau, "Pehea ko Alii kane? Aole anei he uilani, a kani uhu mai i
+kekahi manawa no ka wahine?"
+
+I aku la o Laielohelohe, "Aole, he maikai loa maua e noho nei."
+
+Olelo hou ke kamaaina, "Malia paha he hookamani."
+
+"Ae paha," wahi a Laielohelohe, "aka, i ka'u ike aku a maua e noho nei,
+he oluolu ko maua noho ana."
+
+Ia manawa, olelo maopopo aku la ke kamaaina me ka i aku, "Auhea oe? O ka
+maua mahinaai aia ma kapa alanui ponoi; i ka wanaao, ala aku la ka'u
+kane i ka mahiai ma ua mahinaai nei a maua, i kuu kane nae e mahiai ana,
+hoi mai ana no o Kekalukaluokewa mai Haneoo mai, manao koke ae la no kuu
+kane me Hinaikamalama no, hoi ae kuu kane a olelo ia'u, aole nae wau i
+hoomaopopo. A ma ia po mai, i ka puka'na mahina, ala ae la wau me ka'u
+kane, a iho aku la i ka paeaea aweoweo ma ke kai o Haneoo; ia maua e
+hele ana, a hiki i ke alu kahawai, nana aku la maua e hoea mai ana keia
+mea maluna o ke ahua i hala hope ia maua; ia manawa, alu ae la maua e
+pee ana, aia nae o Kekalukaluokewa keia e hele nei, alaila, ukali aku la
+maua ma ko iala mau kapuai, a hiki maua ma kahi kokoke i ka hale o
+Hinaikamalama, aia nae ua komo aku no o Kekalukaluokewa; ia maua i ka
+lawai-a, a hoi mai maua a ma kahi no a makou i halawai mua ai, loaa iho
+la maua ia Kekalukaluokewa e hele ana, aole ana olelo ia aole hoi a maua
+olelo ia ia. Pau ia; i keia la hoi, olelo ponoi mai la ke kahu o
+Hinaikamalama ia'u, he kaikuahine no kuu kane, anahulu ae nei ka launa
+ana o na'lii, na'u nae i hoohuahualau aku; a nolaila, hu mai ko'u aloha
+me ka'u kane ia oe, hele mai nei wau e hai aku ia oe."
+
+
+
+
+MOKUNA XXXIV
+
+
+A no keia olelo a ka wahine kamaaina, alaila, ua ano e ko ke Alii wahine
+manao, aole nae oia i wikiwiki i ka huhu; aka, i mea e maopopo lea ai ia
+ia, hoomanawanui no o Laielohelohe. I aku nae oia i ke kamaaina, "Malia
+i hookina ai kuu kane ia'u i ka inu awa, ia'u paha e moe ana i ka ona
+awa, hele kela; aka, ma keia po, e ukali ana wau ia ia."
+
+Ia po iho, hoomaka hou o Kekalukaluokewa e haawi i ka awa, alaila, hooko
+aku la no kana wahine; aka, mahope o ka pau ana o ka inu awa ana, puka
+koke aku la o Laielohelohe iwaho o ka hale, a hoolualuai aku la, a pau
+loa ka awa i ka luaiia, aole nae i ike mai kana kane i keia hana maalea
+a kana wahine; a i ka hoi ana aku i ka hale, haawi mua iho la ua o
+Laielohelohe ia ia i ka hiamoe nui ma kona ano maalea.
+
+A ike mai la o Kekalukaluokewa, he hiamoe io ko kana wahine no ka ona
+awa; ia manawa hoomaka hou ke kane i kana hana mau, a hele aku la i o
+Hinaikamalama la.
+
+A ike o Laielohelohe, ua hala aku la kela, ala ae la oia, a ukali aku la
+ia Kekalukaluokewa me kona ike oleia.
+
+Ia ukali ana o Laielohelohe, aia hoi ua loaa pono aku la kana kane ia ia
+e hana ana i ka hewa me Hinaikamalama.
+
+Ia manawa, olelo aku o Laielohelohe ia Kekalukaluokewa, oiai aia ma ko
+Hinaikamalama wahi moe laua, "E kuu kane, ua puni wau ia oe, malia oe e
+hookina nei ia'u i ka awa, he hana ka kau, a nolaila, ua loaa maopopo ae
+nei olua ia'u, nolaila, ke olelo nei wau ia oe, aole e pono ia kaua ke
+hoomanawanui i ka noho ana maanei, e pono ia kaua ke hoi i Kauai, a
+nolaila, e hoi kaua ano."
+
+Ike mai la kana kane i ka maikai o ka manao o ke Alii wahine, ku ae la
+laua a hoi aku la i Honokalani. A ma ia ao ana ae, hoomakaukau koke na
+waa no ka hooko i ka olelo a Laielohelohe, me ka manao ia po iho e holo
+ai, aole nae i holo, no ka mea, ua hoomaimai ae la o Kekalukaluokewa, a
+nolaila, ua hala ia po; a i kekahi po iho, hana hou no o Kekalukaluokewa
+i kana hana, a no ia mea, ua haalele o Laielohelohe i kona aloha i kana
+kane, a hoi aku la i Kauai ma kona mau waa, me kona manao hou ole aku ia
+Kekalukaluokewa.
+
+Ia Laielohelohe ma Kauai mahope iho o kona haalele ana i kana kane; i
+kekahi la, hiki hou mai o Kaonohiokala mai Kahakaekaea mai, a halawai
+iho la me Laielohelohe.
+
+A hala eha malama o ko laua hui kalohe ana; he mea haohao nae ia
+Laieikawai keia hele loihi o Kaonohiokala, no ka mea, eha malama ka
+loihi o ka nalo ana. A mahope oia manawa haohao o Laieikawai, hoi aku la
+o Kaonohiokala iluna.
+
+Ninau mai la nae o Laieikawai, "Pehea keia hele loihi ou aha malama, no
+ka mea, aole oe pela e hele nei."
+
+I mai la o Kaonohiokala, "Ua hewa ko Laielohelohe ma noho ana me kana
+kane, ua lilo o Kekalukaluokewa i ka wahine e, a oia ka'u mea i noho
+loihi ai."
+
+A no keia mea, olelo aku o Laieikawai i kana kane, "E kii oe i ko wahine
+a hoihoi mai e noho pu kakou."
+
+Ia manawa no a laua e kamailio ana no keia mau mea, haalele aku la o
+Kaonohiokala ia Laieikawai, a iho mai la, me ka manao o Laieikawai e kii
+ana mamuli o kana kauoha, aole ka!
+
+I keia hele ana o Kaonohiokala, hookahi makahiki; ia manawa, aole o
+kanamai o ka haohao o Laieikawai no ka hele loihi o kana kane. Ua manao
+ae o Laieikawai i ke kumu o keia hele loihi, ua pono ole la o
+Laielohelohe me Kekalukaluokewa.
+
+A no keia mea, ake nui ae la oia e ike i ka pono o kona kaikaina, ia wa,
+hele aku la o Laieikawai imua o kona makuahonowaikane, me ka ninau aku,
+"Pehea la wau e ike ai i ka pono o ko'u kaikaina? No ka mea, ua olelo
+mai nei kuu kane Lani, ua hewa ka noho ana o Laielohelohe me
+Kekalukaluokewa, a no ia mea, ua hoouna aku nei wau ia Kaonohiokala e
+kii aku i ka wahine a hoi mai; aka, i ka hele ana aku nei, aole i hoi
+mai; o ka pau keia o ka makehiki o ka hele ana, aole i hoi mai, nolaila,
+e haawi mai oe i ike no'u, i ike hiki ke ike aku ma kahi mamao, i ike au
+i ka pono o ko'u hoahanau."
+
+A no keia mea, olelo mai o Moanalihaikawaokele, kona makuahonowaikane,
+"E hoi oe a ma ko olua wahi, e nana aku oe i ko makuahonowaiwahine, ina
+ua hiamoe, alaila, e hele aku oe a komo iloko o ka heiau kapu, ina e ike
+aku oe i ka ipu ua ulanaia i ke ie, a ua hakuia ka hulu ma ka lihilihi o
+ke poi oia ua ipu la. O na manu nui e ku ana ma na aoao o ua ipu la, mai
+maka'u oe, aole ia he manu maoli, he mau manu laau ia, ua ulanaia i ke
+i-e a hanaia i ka hulu. A i kou hiki ana i kahi o ua ipu la e ku ana,
+wehe ae oe i ke poi, alaila, hookomo iho oe i ko poo i ka waha o ua ipu
+la, alaila, kahea iho oe ma ka inoa o ua ipu la, 'E Laukapalili--e,
+homai i he ike.'Alaila loaa ia oe ka ike, e hiki ia oe ke ike aku i kou
+kaikaina a me na mea a pau o lalo. Eia nae, i kou kahea ana, mai kahea
+oe me ka leo nui, o kani auanei, lohe mai ko makuahonowaiwahine o
+Laukieleula, ka mea nana e malama i ua ipu ike la."
+
+He mea mau nae ia Laukieleula, ma ka po oia e ala ai e malama i ua ipu
+la o ka ike, a ma ke ao, he hiamoe.
+
+I kekahi kakahiaka, i ka wa e hoomaka mai ai ka mehana o ka La maluna o
+ka aina, hele aku la oia e makai ia Laukieleula, aia nae e hiamoe ana.
+
+A ike iho la kela ua hiamoe, hooko ae la o Laieikawai i ke kauoha a
+Moanalihaikawaokele, a hele aku la oia e like me ka mea i aoaoia mai ia
+ia.
+
+A hiki keia makahi o ka ipu, ka mea i kapaia, "KAIPUOKAIKE," wehe ae la
+keia i ke poi o ka ipu, a kupou iho la kona poo ma ka waha o ua ipu nei,
+a kahea iho la ma ka inoa o ua ipu nei, ia wa ka hoomaka ana e ike i na
+mea a pau i hanaia ma kahi mamao.
+
+Ia awakea, leha ae la na maka o Laieikawai ilalo nei, aia hoi, ua hana o
+Kaonohiokala i ka hewa me Laielohelohe.
+
+Iloko o keia manawa, hele aku la o Laieikawai a hai aku la ia
+Moanalihaikawaokele, no keia mau mea, me ka olelo aku, "Ua loaa ia'u ka
+ike mai a oe mai. Aka, i kuu nana ana aku nei, aia nae ua hewa ka Haku
+Lani o'u, ua hanaia kekahi hewa me kuu kaikaina, akahi no a maopopo ia'u
+na kumu a me ke kuleana o kona noho loihi ana ilalo."
+
+A no keia mea, he mea e ka inaina o Moanalihaikawaokele, a lohe pu ae la
+o Laukieleula, hele aku la kona mau makuahonowai i kahi o ka ipu ike,
+aia hoi, ike lea aku la laua e hana ana i ka hewa, e like me ka
+Laieikawai mau olelo.
+
+I kekahi la ae, akoakoa ae la lakou a pau, o Laieikawai me na
+makuahonowai, e hele e ike i ka pono o Kaonohiokala, a hooholo ae la
+lakou ia mea.
+
+Ia manawa, kuuia aku la ke alanui mai Kakahaekaea aku a ku imua o
+Kaonohiokala, ia wa, ua lele koke ka oili o Kaonohiokala, no ke alanui i
+kuuia mai imua ona. Aole nae i liuliu mahope iho o ko Kaonohiokala
+haohao ana.
+
+Ia manawa, ua hoopouliia ka lewa, a hoopihaia i na leo wawalo o ka
+hanehane, me ka leo uwe, "Ua haule ka Lani! Ua haule ka Lani!!" A i ka
+pau ana ae o ka pouli ma ka lewa, aia hoi e kau mai ana o
+Moanalihaikawaokele me Laukieleula a me Laieikawai, iluna o ke alanui
+anuenue.
+
+A olelo mai la o Moanalihaikawaokele imua o Kaonohiokala, "Ua hewa kau
+hana, e Kaonohiokala--e, no ka mea, ua haumia loa oe, a nolaila, aole e
+loaa hou ia oe he wahi noho iloko o Kahakaekaea, a o kou uku hoopai, e
+lilo ana oe i mea e hoomaka'uka'uia'i ma na alanui, a ma ka puka o na
+hale, a o kou inoa, he _Lapu_, a o kau mea e ai ai, o na pulelehua, a
+malaila kou kuleana a mau i kau pua."
+
+Ia manawa, kailiia aku la ke alanui mai ona aku la, mamuli o ka mana o
+kona makuakane. A pau keia mau mea, hoi aku la lakou i Kahakaekaea.
+
+(Ua oleloia ma keia Kaao, o Kaonohiokala ka _lapu_ mua makeia mau moku,
+a ma ona la na _lapu_ e auwana nei i keia mau la, ma ka hoohalike ana i
+ke ano o ka _lapu_, he _uhane ino_.)
+
+Ia lakou i hoi ai iluna, mahope iho o ka pau ana o ko Kaonohiokala ola,
+halawai aku la lakou me Kahalaomapuana iloko o Kealohilani, akahi no a
+lohe lakou aia oia malaila.
+
+A ma keia halawai ana o lakou, hai aku la o Kahalaomapuana i ka moolelo
+o kona hoihoiia'na e like me ka kakou ike ana ma ka Mokuna XXVII o keia
+kaao, a pau keia mau mea, laweia'ku la o Kahalaomapuana e pani ma ka
+hakahaka o Kaonohiokala.
+
+Ia lakou ma Kahakaekaea, i kekahi manawa, nui mai la ke aloha o
+Laieikawai ia Laielohelohe, aka, aole e hiki ma kona manao, he mea mau
+nae ia Laieikawai ka uwe pinepine no kona kaikaina, a he mea haohao no
+hoi i kona mau makuahonowai ka ike aku i ko Laieikawai mau maka, ua ano
+maka uwe.
+
+Ninau aku nae o Moanalihaikawaokele i ke kumu o keia mea, alaila, hai
+aku la oia, he maka uwe kona no kona kaikaina.
+
+I mai nae o Moanalihaikawaokele, "Aole e aeia kou kaikaina o noho pu me
+kakou, no ka mea, ua haumia oia ia Kaonohiokala; aka, ina he manao kou i
+ko kaikaina, alaila, e hoi oe a e pani ma ka hakahaka o
+Kekalukaluokewa." Aka, ua ae koke ae la o Laieikawai i keia mau mea.
+
+A ma ka la o Laieikawai i hookuuia mai ai, olelo mai la o
+Moanalihaikawaokele, "E hoi oe a me kou kaikaina, e noho malu oe a hiki
+i kou manawa e make ai, a mai keia la aku, aole e kapaia kou inoa o
+Laieikawai; aka, o kou inoa mau o KAWAHINEOKALIULA, a ma ia inoa ou e
+kukuli aku ai kou hanauna ia oe, a o oe no ke akua o kou mau hanauna."
+
+A pau keia kauoha, lawe ae la o Moanalihaikawaokele a kau aku la iluna o
+ke alanui, a kau pu aku la me Moanalihaikawaokele, a kuuia mai la ilalo
+nei.
+
+Ia manawa, hai aku la o Moanalihaikawaokele i na mea a pau e like me ka
+mea i oleloia maluna, a pau ia, hoi aku la o Moanalihaikawaokele iluna,
+a noho ma ka pea kapu o kukulu o Tahiti.
+
+Ia manawa, hooili aku la o Kawahineokaliula i ke aupunu i ka Makaula, o
+Laieikawai hoi ka mea i kapaia o Kawahineokaliula, ua noho oia ma kona
+ano akua, a ma ona la i kukuli aku ai ka Makaula, a me kona hanauna e
+like me ka olelo a Moanalihaikawaokele ia ia. A ma ia ano no o
+Laieikawai i noho ai a hiki i kona make ana.
+
+A mai ia manawa mai a hiki i keia mau la, ke hoomanaia nei no e kekahi
+poe ma ka inoa o Kawahineokaliula (Laieikawai).
+
+
+(HOPENA)
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's The Hawaiian Romance Of Laieikawai, by Anonymous
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE HAWAIIAN ROMANCE OF LAIEIKAWAI ***
+
+***** This file should be named 13603.txt or 13603.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/3/6/0/13603/
+
+Produced by Karen Lofstrom and the PG Online Distributed Proofreading
+Team. This file was produced from images generously made available
+by the Bibliotheque nationale de France (BnF/Gallica) at
+http://gallica.bnf.fr
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/13603.zip b/old/13603.zip
new file mode 100644
index 0000000..2ea50b2
--- /dev/null
+++ b/old/13603.zip
Binary files differ