summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--17293-0.txt6272
-rw-r--r--17293-0.zipbin0 -> 123914 bytes
-rw-r--r--17293-8.txt6271
-rw-r--r--17293-8.zipbin0 -> 123576 bytes
-rw-r--r--17293-h.zipbin0 -> 152110 bytes
-rw-r--r--17293-h/17293-h.htm6737
-rw-r--r--17293-h/images/01.jpgbin0 -> 13859 bytes
-rw-r--r--17293-h/images/02.jpgbin0 -> 3401 bytes
-rw-r--r--17293.txt6271
-rw-r--r--17293.zipbin0 -> 123040 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
13 files changed, 25567 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/17293-0.txt b/17293-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..d2301f6
--- /dev/null
+++ b/17293-0.txt
@@ -0,0 +1,6272 @@
+The Project Gutenberg EBook of Frédéric Mistral, by Charles Alfred Downer
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Frédéric Mistral
+ Poet and Leader in Provence
+
+Author: Charles Alfred Downer
+
+Release Date: December 12, 2005 [EBook #17293]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FRÉDÉRIC MISTRAL ***
+
+
+
+
+Produced by Juliet Sutherland, Juliet Sutherland, Taavi
+Kalju and the Online Distributed Proofreaders Europe at
+http://dp.rastko.net.
+
+
+
+
+
+
+
+[Illustration: FRÉDÉRIC MISTRAL]
+
+
+Columbia University
+
+_STUDIES IN ROMANCE PHILOLOGY AND LITERATURE_
+
+
+FRÉDÉRIC MISTRAL
+
+POET AND LEADER IN PROVENCE
+
+BY
+
+CHARLES ALFRED DOWNER
+
+ASSISTANT PROFESSOR IN THE FRENCH LANGUAGE AND LITERATURE IN THE COLLEGE
+OF THE CITY OF NEW YORK
+
+
+NEW YORK
+THE COLUMBIA UNIVERSITY PRESS
+THE MACMILLAN COMPANY, AGENTS
+66 FIFTH AVENUE
+1901
+
+_All rights reserved_
+
+
+COPYRIGHT, 1901,
+THE MACMILLAN COMPANY.
+
+Norwood Press
+J.S. Cushing & Co.--Berwick & Smith
+Norwood Mass. U.S.A.
+
+
+
+
+PREFACE
+
+
+This study of the poetry and life-work of the leader of the modern
+Provençal renaissance was submitted in partial fulfilment of the
+requirements for the degree of Doctor of Philosophy at Columbia
+University. My interest in Mistral was first awakened by an article from
+the pen of the great Romance philologist, Gaston Paris, which appeared
+in the _Revue de Paris_ in October, 1894. The idea of writing the book
+came to me during a visit to Provence in 1897. Two years later I visited
+the south of France again, and had the pleasure of seeing Mistral in his
+own home. It is my pleasant duty to express here once again my gratitude
+for his kindly hospitality and for his suggestions in regard to works
+upon the history of the Félibrige. Not often does he who studies the
+works of a poet in a foreign tongue enjoy as I did the privilege of
+hearing the verse from the poet's own lips. It was an hour not to be
+forgotten, and the beauty of the language has been for me since then as
+real as that of music finely rendered, and the force of the poet's
+personality was impressed upon me as it scarcely could have been even
+from a most sympathetic and searching perusal of his works. His great
+influence in southern France and his great personal popularity are not
+difficult to understand when one has seen the man.
+
+As the striking fact in the works of this Frenchman is that they are not
+written in French, but in Provençal, a considerable portion of the
+present essay is devoted to the language itself. But it did not appear
+fitting that too much space should be devoted to the purely linguistic
+side of the subject. There is a field here for a great deal of special
+study, and the results of such investigations will be embodied in
+special works by those who make philological studies their special
+province. In the first division of the present work, however, along with
+the life of the poet and the history of the Félibrige, a description of
+the language is given, which is an account at least of its distinctive
+features. A short chapter will be found devoted to the subject of the
+versification of the poets who write in the new speech. This subject is
+not treated in Koschwitz's admirable grammar of the language.
+
+The second division is devoted to the poems. The epics of Mistral, if we
+may venture to use the term, are, with the exception of Lamartine's
+_Jocelyn_, the most remarkable long narrative poems that have been
+produced in France in modern times. At least one of them would appear to
+be a work of the highest rank and destined to live. Among the short
+poems that constitute the volume called _Lis Isclo d'Or_ are a number of
+masterpieces.
+
+This book aims to present all the essential facts in the history of this
+astonishing revival of a language, and to bring out the chief aspects of
+Mistral's life-work. In our conclusions we have not yielded to the
+temptation to prophesy. The conflicting tendencies of cosmopolitanism
+and nationalism abroad in the world to-day give rise to fascinating
+speculations as to the future. In the Felibrean movement we have a very
+interesting problem of this kind, and no one can terminate a study of
+the subject without asking himself the question, "What is going to come
+out of it all?" No one can tell, and so we have not ventured beyond the
+attempt to present the case as it actually exists.
+
+Let me here also offer an expression of gratitude to Professor Adolphe
+Cohn and to Professor Henry A. Todd of Columbia University for their
+advice and guidance during the past six years. Their kindness and the
+inspiration of their example must be reckoned among those things that
+cannot be repaid.
+
+NEW YORK, March, 1901.
+
+
+
+
+CONTENTS
+
+
+ PART FIRST
+
+ THE REVIVAL OF THE PROVEÇAL LANGUAGE
+
+CHAPTER PAGE
+
+ I. Introduction. Life of Mistral 3
+ II. The Félibrige 24
+ III. The Modern Provençal, or, more accurately,
+ The Language of the Félibres 43
+ IV. The Versification of the Félibres 75
+ V. Mistral's Dictionary of the Provençal Language.
+ (Lou Tresor dóu Félibrige) 92
+
+
+ PART SECOND
+
+ THE POETICAL WORKS OF MISTRAL
+
+ I. The Four Longer Poems 99
+ 1. Mirèio 99
+ 2. Calendau 127
+ 3. Nerto 151
+ 4. Lou Pouèmo dóu Rose 159
+ II. Lis Isclo d'Or 181
+ III. The Tragedy, La Rèino Jano 212
+
+
+ PART THIRD
+
+ CONCLUSIONS 237
+
+
+ APPENDIX. Translation of the Psalm of Penitence 253
+
+ BIBLIOGRAPHY 259
+
+ INDEX 265
+
+
+
+
+PART FIRST
+
+
+THE REVIVAL OF THE PROVENÇAL LANGUAGE
+
+
+
+
+CHAPTER I
+
+INTRODUCTION
+
+
+The present century has witnessed a remarkable literary phenomenon in
+the south of France, a remarkable rebirth of local patriotism. A
+language has been born again, so to speak, and once more, after a sleep
+of many hundred years, the sunny land that was the cradle of modern
+literature, offers us a new efflorescence of poetry, embodied in the
+musical tongue that never has ceased to be spoken on the soil where the
+Troubadours sang of love. Those who began this movement knew not whither
+they were tending. From small beginnings, out of a kindly desire to give
+the humbler folk a simple, homely literature in the language of their
+firesides, there grew a higher ambition. The Provençal language put
+forth claims to exist coequally with the French tongue on French soil.
+Memories of the former glories of the southern regions of France began
+to stir within the hearts of the modern poets and leaders. They began to
+chafe under the strong political and intellectual centralization that
+prevails in France, and to seek to bring about a change. The movement
+has passed through numerous phases, has been frequently misinterpreted
+and misunderstood, and may now, after it has attained to tangible
+results, be defined as an aim, on the part of its leaders, to make the
+south intellectually independent of Paris. It is an attempt to restore
+among the people of the Rhone region a love of their ancient customs,
+language, and traditions, an effort to raise a sort of dam against the
+flood of modern tendencies that threaten to overwhelm local life. These
+men seek to avoid that dead level of uniformity to which the national
+life of France appears to them in danger of sinking. In the earlier
+days, the leaders of this movement were often accused at Paris of a
+spirit of political separatism; they were actually mistrusted as
+secessionists, and certain it is that among them have been several
+champions of the idea of decentralization. To-day there are found in
+their ranks a few who advocate the federal idea in the political
+organization of France. However, there seems never to have been a time
+when the movement promised seriously to bring about practical political
+changes; and whatever political significance it may have to-day goes no
+farther than what may be contained in germ in the effort at an intense
+local life.
+
+The land of the Troubadours is now the land of the Félibres; these
+modern singers do not forget, nor will they allow the people of the
+south to forget, that the union of France with Provence was that of an
+equal with an equal, not of a principal with a subordinate. Patriots
+they are, however, ardent lovers of France, and proofs of their strong
+affection for their country are not wanting. To-day, amid all their
+activity and demonstrations in behalf of what they often call "_la
+petite patrie_," no enemies or doubters are found to question their
+loyalty to the greater fatherland.
+
+The movement began in the revival of the Provençal language, and was at
+first a very modest attempt to make it serve merely better purposes than
+it had done after the eclipse that followed the Albigensian war. For a
+long time the linguistic and literary aspect of all this activity was
+the only one that attracted any attention in the rest of France or in
+Provence itself. Not that the Provençal language had ever quite died out
+even as a written language. Since the days of the Troubadours there had
+been a continuous succession of writers in the various dialects of
+southern France, but very few of them were men of power and talent.
+Among the immediate predecessors of the Félibres must be mentioned
+Saboly, whose _Noëls_, or Christmas songs, are to-day known all over the
+region, and Jasmin, who, however, wrote in a different dialect. Jasmin's
+fame extended far beyond the limited audience for which he wrote; his
+work came to the attention of the cultured through the enthusiastic
+praise of Sainte-Beuve, and he is to-day very widely known. The
+English-speaking world became acquainted with him chiefly through the
+translations of Longfellow. Jasmin, however, looked upon himself as the
+last of a line, and when, in his later years, he heard of the growing
+fame of the new poets of the Rhone country, it is said he looked upon
+them with disfavor, if not jealousy. Strange to say, he was, in the
+early days, unknown to those whose works, like his, have now attained
+well-nigh world-wide celebrity.
+
+The man who must justly be looked upon as the father of the present
+movement was Joseph Roumanille. He was born in 1818, in the little town
+of Saint-Rémy, a quaint old place, proud of some remarkable Roman
+remains, situated to the south of Avignon. Roumanille was far from
+foreseeing the consequences of the impulse he had given in arousing
+interest in the old dialect, and, until he beheld the astonishing
+successes of Mistral, strongly disapproved the ambitions of a number of
+his fellow-poets to seek an audience for their productions outside of
+the immediate region. He had no more ambitious aim than to raise the
+patois of Saint-Rémy out of the veritable mire into which it had sunk;
+it pained him to see that the speech of his fireside was never used in
+writing except for trifles and obscenities. Of him is told the touching
+story that one day, while reciting in his home before a company of
+friends some poems in French that he had written, he observed tears in
+his mother's eyes. She could not understand the poetry his friends so
+much admired. Roumanille, much moved, resolved to write no verses that
+his mother could not enjoy, and henceforth devoted himself ardently to
+the task of purifying and perfecting the dialect of Saint-Rémy. It has
+been said, no less truthfully than poetically, that from a mother's tear
+was born the new Provençal poetry, destined to so splendid a career.
+
+We of the English-speaking race are apt to wonder at this love of a
+local dialect. This vigorous attempt to create a first-rate literature,
+alongside and independent of the national literature, seems strange or
+unnatural. We are accustomed to one language, spoken over immense areas,
+and we rejoice to see it grow and spread, more and more perfectly
+unified. With all their local color, in spite of their expression of
+provincial or colonial life, the writings of a Kipling are read and
+enjoyed wherever the English language has penetrated. In Italy we find
+patriots and writers working with utmost energy to bring into being a
+really national language. Nearly all the governments of Europe seek to
+impose the language of the capital upon the schools. Unification of
+language seems a most desirable thing, and, superficially considered,
+the tendency would appear to be in that direction. But the truth is that
+there exists all over Europe a war of tongues. The Welsh, the Basques,
+the Norwegians, the Bohemians, the Finns, the Hungarians, are of one
+mind with Daudet and Mistral, who both express the sentiment, "He who
+holds to his language, holds the key of his prison."
+
+So Roumanille loved and cherished the melodious speech of the Rhone
+valley. He hoped to see the _langue d'oc_ saved from destruction, he
+strove against the invasion of the northern speech that threatened to
+overwhelm it. He wrote sweet verses and preached the gospel of the
+home-speech. One day he discovered a boy whom he calls "l'enfant
+sublime," and the pupil soon carried his dreams to a realization far
+beyond his fondest hopes. Not Roumanille, but Frédéric Mistral has made
+the new Provençal literature what it is. In him were combined all the
+qualities, all the powers requisite for the task, and the task grew with
+time. It became more than a question of language. Mistral soon came to
+seek not only the creation of an independent literature, he aimed at
+nothing less than a complete revolution, or rather a complete rebirth,
+of the mental life of southern France. Provence was to save her
+individuality entire. Geographically at the central point of the lands
+inhabited by the so-called Latin races, she was to regain her ancient
+prominence, and cause the eyes of her sisters to turn her way once more
+with admiration and affection. The patois of Saint-Rémy has been
+developed and expanded into a beautiful literary language. The inertia
+of the Provençals themselves has been overcome. There is undoubtedly a
+new intellectual life in the Rhone valley, and the fame of the Félibres
+and their great work has gone abroad into distant lands.
+
+The purpose, then, of the present dissertation, will be to give an
+account of the language of the Félibres, and to examine critically the
+literary work of their acknowledged chief and guiding spirit, Frédéric
+Mistral.
+
+The story of his life he himself has told most admirably in the preface
+to the first edition of _Lis Isclo d'Or_, published at Avignon in 1874.
+He was born in 1830, on the 8th day of September, at Maillane. Maillane
+is a village, near Saint-Rémy, situated in the centre of a broad plain
+that lies at the foot of the Alpilles, the westernmost rocky heights of
+the Alps. Here the poet is still living, and here he has passed his life
+almost uninterruptedly. His father's home was a little way out of the
+village, and the boy was brought up at the _mas_,[1] amid farm-hands and
+shepherds. His father had married a second time at the age of
+fifty-five, and our poet was the only child of this second marriage.
+
+The story of the first meeting of his parents is thus told by the
+poet:--
+
+"One year, on St. John's day, Maître François Mistral was in the midst
+of his wheat, which a company of harvesters were reaping. A throng of
+young girls, gleaning, followed the reapers and raked up the ears that
+fell. Maître François (Mèste Francés in Provençal), my father, noticed a
+beautiful girl that remained behind as if she were ashamed to glean like
+the others. He drew near and said to her:--
+
+"'My child, whose daughter are you? What is your name?'
+
+"The young girl replied, 'I am the daughter of Etienne Poulinet, Maire
+of Maillane. My name is Délaïde.'
+
+"'What! the daughter of the Maire of Maillane gleaning!'
+
+"'Maître,' she replied, 'our family is large, six girls and two boys,
+and although our father is pretty well to do, as you know, when we ask
+him for money to dress with, he answers, "Girls, if you want finery,
+earn it!" And that is why I came to glean.'
+
+"Six months after this meeting, which reminds one of the ancient scene
+of Ruth and Boaz, Maître François asked Maître Poulinet for the hand of
+Délaïde, and I was born of that marriage."
+
+His father's lands were extensive, and a great number of men were
+required to work them. The poem, _Mirèio_, is filled with pictures of
+the sort of life led in the country of Maillane. Of his father he says
+that he towered above them all, in stature, in wisdom, and in nobleness
+of bearing. He was a handsome old man, dignified in language, firm in
+command, kind to the poor about him, austere with himself alone. The
+same may be said of the poet to-day. He is a strikingly handsome man,
+vigorous and active, exceedingly gracious and simple in manner. His
+utter lack of affectation is the more remarkable, in view of the fact
+that he has been for years an object of adulation, and lives in constant
+and close contact with a population of peasants.
+
+His schooling began at the age of nine, but the boy played truant so
+frequently that he was sent to boarding-school in Avignon. Here he had a
+sad time of it, and seems especially to have felt the difference of
+language. Teachers and pupils alike made fun of his patois, for which he
+had a strong attachment, because of the charm of the songs his mother
+sung to him. Later he studied well, however, and became filled with a
+love of Virgil and Homer. In them he found pictures of life that
+recalled vividly the labors, the ways, and the ideas of the Maillanais.
+At this time, too, he attempted a translation, in Provençal, of the
+first eclogue of Virgil, and confided his efforts to a school-mate,
+Anselme Mathieu, who became his life-long friend and one of the most
+active among the Félibres.
+
+It was at this school, in 1845, that he formed his friendship with
+Roumanille, who had come there as a teacher. It is not too much to say
+that the revival of the Provençal language grew out of this meeting.
+Roumanille had already written his poems, _Li Margarideto_ (The
+Daisies). "Scarcely had he shown me," says Mistral, "in their
+spring-time freshness, these lovely field-flowers, when a thrill ran
+through my being and I exclaimed, 'This is the dawn my soul awaited to
+awaken to the light!'" Mistral had read some Provençal, but at that time
+the dialect was employed merely in derision; the writers used the speech
+itself as the chief comic element in their productions. The poems of
+Jasmin were as yet unknown to him. Roumanille was the first in the Rhone
+country to sing the poetry of the heart. Master and pupil became firm
+friends and worked together for years to raise the home-speech to the
+dignity of a literary language.
+
+At seventeen Mistral returned home, and began a poem in four cantos,
+that he has never published; though portions of it are among the poems
+of _Lis Isclo d'Or_ and in the notes of _Mirèio_. This poem is called
+_Li Meissoun_ (Harvest). His family, seeing his intellectual
+superiority, sent him to Aix to study law. Here he again met Mathieu,
+and they made up for the aridity of the Civil Code by devoting
+themselves to poetry in Provençal.
+
+In 1851 the young man returned to the _mas_, a _licencié en droit_, and
+his father said to him: "Now, my dear son, I have done my duty; you know
+more than ever I learned. Choose your career; I leave you free." And the
+poet tells us he threw his lawyer's gown to the winds and gave himself
+up to the contemplation of what he so loved,--the splendor of his native
+Provence.
+
+Through Roumanille he came to know Aubanel, Croustillat, and others.
+They met at Avignon, full of youthful enthusiasm, and during this period
+Mistral, encouraged by his friends, worked upon his greatest poem,
+_Mirèio_. In 1854, on the 21st of May, the Félibrige was founded by the
+seven poets,--Joseph Roumanille, Paul Giéra, Théodore Aubanel, Eugène
+Garcin, Anselme Mathieu, Frédéric Mistral, Alphonse Tavan. In 1868,
+Garcin published a violent attack upon the Félibres, accusing them, in
+the strongest language, of seeking to bring about a political separation
+of southern France from the rest of the country. This apostasy was a
+cause of great grief to the others, and Garcin's name was stricken from
+the official list of the founders of the Félibrige, and replaced by that
+of Jean Brunet. Mistral, in the sixth canto of _Mirèio_, addresses in
+eloquent verse his comrades in the Provençal Pléiade, and there we still
+find the name of Garcin.
+
+ Tù' nfin, de quau un vènt de flamo
+ Ventoulo, emporto e fouito l'amo
+ Garcin, o fiéu ardènt dóu manescau d'Alen!
+
+ (And finally, thou whose soul is stirred and swept and whipped by a
+ wind of flame, Garcin, ardent son of the smith of Alleins.)
+
+This attack upon the Félibrige was the first of the kind ever made. Many
+years later, Garcin became reconciled to his former friends and in 1897
+he was vice-president of the _Félibrige de Paris_.
+
+The number seven and the task undertaken by these poets and literary
+reformers remind us instantly of the Pléiade, whose work in the
+sixteenth century in attempting to perfect the French language was of a
+very similar character. It is certain, however, that the seven poets
+who inaugurated their work at the Château of Font-Ségugne, had no
+thought of imitating the Pléiade either in the choice of the number
+seven or in the reformation they were about to undertake.
+
+They began their propaganda by founding an annual publication called the
+_Armana Prouvençau_, which has appeared regularly since 1855, and many
+of their writings were first printed in this official magazine. Of the
+seven, Aubanel alone besides Mistral has attained celebrity as a poet,
+and these two with Roumanille have been usually associated in the minds
+of all who have followed the movement with interest as its three
+leaders.
+
+Mistral completed _Mirèio_ in 1859. The poem was presented by Adolphe
+Dumas and Jean Reboul to Lamartine, who devoted to it one of the
+"Entretiens" of his _Cours familier de littérature_. This article of
+Lamartine, and his personal efforts on behalf of Mistral, contributed
+greatly to the success of the poem. Lamartine wrote among other things:
+"A great epic poet is born! A true Homeric poet in our own time; a poet,
+born like the men of Deucalion, from a stone on the Crau, a primitive
+poet in our decadent age; a Greek poet at Avignon; a poet who has
+created a language out of a dialect, as Petrarch created Italian; one
+who, out of a vulgar _patois_, has made a language full of imagery and
+harmony delighting the imagination and the ear.... We might say that,
+during the night, an island of the Archipelago, a floating Delos, has
+parted from its group of Greek or Ionian islands and come silently to
+join the mainland of sweet-scented Provence, bringing along one of the
+divine singers of the family of the Melesigenes."
+
+Mistral went to Paris, where for a time he was the lion of the literary
+world. The French Academy crowned his poem, and Gounod composed the
+opera Mireille, which was performed for the first time in 1864, in
+Paris.
+
+The poet did not remain long in the capital. He doubtless realized that
+he was not destined to join the galaxy of Parisian writers, and it is
+certain that if he had remained there his life and his influence would
+have been utterly different. He returned home and immediately set to
+work upon a second epic; in another seven years he completed _Calendau_,
+published in Avignon in 1866. The success of this poem was decidedly
+less than that of _Mirèio_.
+
+During these years he published many of the shorter poems that appeared
+in one volume in 1875, under the title of _Lis Isclo d'Or_ (The Golden
+Islands). Meanwhile the idea of the Félibrige made great progress. The
+language of the Félibres had now a fixed orthography and definite
+grammatical form. The appearance of a master-work had given a wonderful
+impulse. The exuberance of the southern temperament responded quickly to
+the call for a manifestation of patriotic enthusiasm. The Catalan poets
+joined their brothers beyond the Pyrenees. The Floral games were
+founded. The Félibrige passed westward beyond the Rhone and found
+adherents in all south France. The centenary of Petrarch celebrated at
+Avignon in 1874 tended to emphasize the importance and the glory of the
+new literature.
+
+The definite organization of the Félibrige into a great society with its
+hierarchy of officers took place in 1876, with Mistral as _Capoulié_
+(Chief or President). In this same year also the poet married Mdlle.
+Marie Rivière of Dijon, and this lady, who was named first Queen of the
+Félibrige by Albert de Quintana of Catalonia, the poet-laureate of the
+year 1878 at the great Floral Games held in Montpellier, has become at
+heart and in speech a Provençale.
+
+A third poem, _Nerto_, appeared in 1884, and showed the poet in a new
+light; his admirers now compared him to Ariosto. This same year he made
+a second journey to Paris, and was again the lion of the hour. The
+_Société de la Cigale_, which had been founded in 1876, as a Paris
+branch of the Félibrige, and which later became the _Société des
+Félibres de Paris_, organized banquets and festivities in his honor, and
+celebrated the Floral Games at Sceaux to commemorate the four hundredth
+anniversary of the day when Provence became united, of her own
+free-will, with France. Mistral was received with distinction by
+President Grévy and by the Count of Paris, and his numerous Parisian
+friends vied in bidding him welcome to the capital. His new poem was
+crowned by the French Academy, receiving the Prix Vitet, the
+presentation address being delivered by Legouvé. Four years later, _Lou
+Tresor dóu Felibrige_, a great dictionary of all the dialects of the
+_langue d'oc_, was completed, and in 1890 appeared his only dramatic
+work, _La Rèino Jano_ (Queen Joanna). In 1897 he produced his last long
+poem, epic in form, _Lou Pouèmo dóu Rose_ (the Poem of the Rhone). At
+present he is engaged upon his _Memoirs_.
+
+Aside from his rare journeys to Paris, a visit to Switzerland, and
+another to Italy, Mistral has rarely gone beyond the borders of his
+beloved region. He is still living quietly in the little village of
+Maillane, in a simple but beautiful home, surrounded with works of art
+inspired by the Felibrean movement. He has survived many of his
+distinguished friends. Roumanille, Mathieu, Aubanel, Daudet, and Paul
+Arène have all passed away; a new generation is about him. But his
+activity knows no rest. The Felibrean festivities continue, the numerous
+publications in the Provençal tongue still have in him a constant
+contributor. In 1899 the Museon Arlaten (the Museum of Aries) was
+inaugurated, and is another proof of the constant energy and enthusiasm
+of the poet. He is to-day the greatest man in the south of France,
+universally beloved and revered.
+
+His life after all has been less a literary life than one of direct and
+unceasing personal action upon the population about him. The
+resurrection of the language, the publication of poems, magazines, and
+newspapers, are only part of a programme tending to raise the people of
+the south to a conception of their individuality as a race. He has
+striven untiringly to communicate to them his own glowing enthusiasm for
+the past glories of Provence, to fire them with his dream of a great
+rebirth of the Latin races, to lay the foundation of a great ideal Latin
+union. Wonderful is his optimism. Some of the Félibres about him are
+somewhat discouraged, many of them have never set their aspirations as
+high as he has done, and some look upon his dreams as Utopian. Whatever
+be the future of the movement he has founded, Mistral's life in its
+simple oneness, and in its astonishing success, is indeed most
+remarkable. Provence, the land that first gave the world a literature
+after the decay of the classic tongues, has awakened again under his
+magic touch to an active mental life. A second literature is in active
+being on the soil of France, a second literary language is there a
+reality. Whether permanent or evanescent, this glorification of poetry,
+this ardent love of the beautiful and the ideal, is a noble and
+inspiring spectacle amid the turmoil and strife of this age of material
+progress.
+
+[Footnote 1: The word _mas_, which is kin with the English _manse_ and
+_mansion_, signifies the home in the country with numerous outbuildings
+grouped closely about it.]
+
+
+
+
+CHAPTER II
+
+THE FÉLIBRIGE
+
+
+The history of the Félibrige, from its beginning, in 1854, down to the
+year 1896, has been admirably written by G. Jourdanne.[2] The work is
+quite exhaustive, containing, in addition to the excellently written
+narrative, an engraving of the famous cup, portraits of all the most
+noted Félibres, a series of elaborately written notes that discuss or
+set forth many questions relating to the general theme, a very large
+bibliography of the subject, comprising long lists of works that have
+been written in the dialect or that have appeared in France and in other
+countries concerning the Félibres, a copy of the constitution of the
+society and of various statutes relating to it. It not only contains
+all the material that is necessary for the study of the Félibrige, but
+it is worthy of the highest praise for the spirit in which it is
+written. It is an honest attempt to explain the Félibrige, and to
+present fairly and fully all the problems that so remarkable a movement
+has created. A perusal of the book makes it evident that the author
+believes in future political consequences, and while well aware that it
+is unsafe to prophesy, he has a chapter on the future of the movement.
+
+His history endeavors to show that the Felibrean renaissance was not a
+spontaneous springing into existence. On the purely literary side,
+however, it certainly bears the character of a creation; as writers, the
+Provençal poets may scarcely be said to continue any preceding school or
+to be closely linked with any literary past. In its inception it was a
+mere attempt to write pleasing, popular verse of a better kind in the
+dialect of the fireside. But the movement developed rapidly into the
+ambition to endow the whole region with a real literature, to awaken a
+consciousness of _race_ in the men of the south; these aims have been
+realized, and a change has come over the life of Provence and the land
+of the _langue d'oc_ in general. The author believes and adduces
+evidences to show that all this could not have come about had the seed
+not fallen upon a soil that was ready.
+
+The Félibrige dates from the year 1854, but the idea that lies at the
+bottom of it must be traced back to the determination of Roumanille to
+write in Provençal rather than in French. He produced his _Margarideto_
+in 1847 and the _Sounjarello_ in 1851. In collaboration with Mistral and
+Anselme Mathieu, he edited a collection of poems by living writers under
+the title _Li Prouvençalo_. During these years, too, there were meetings
+of Provençal writers for the purpose of discussing questions of grammar
+and spelling. These meetings, including even the historic one of May 21,
+1854, were, however, really little more than friendly, social
+gatherings, where a number of enthusiastic friends sang songs and made
+merry. They had none of the solemnity of a conclave, or the dignity of
+literary assemblies. There was no formal organization. Those writers who
+were zealously interested in the rehabilitation of the Provençal speech
+and connected themselves with Mistral and his friends were the
+Félibres. Not until 1876 was there a Félibrige with a formal
+constitution and an elaborate organization.
+
+The word _Félibre_ was furnished by Mistral, who had come upon it in an
+old hymn wherein occurs the expression that the Virgin met Jesus in the
+temple among "the seven Félibres of the law." The origin and etymology
+of this word have given rise to various explanations. The Greek
+_philabros_, lover of the beautiful; _philebraios_, lover of Hebrew,
+hence, among the Jews, teacher; _felibris_, nursling, according to
+Ducange; the Irish _filea_, bard, and _ber_, chief, have been proposed.
+Jeanroy (in _Romania_, XIII, p. 463) offers the etymology: Spanish
+_feligres, filii Ecclesiæ_, sons of the church, parishioners. None of
+these is certain.
+
+Seven poets were present at this first meeting, and as the day happened
+to be that of St. Estelle, the emblem of a seven-pointed star was
+adopted. Very fond of the number seven are these Félibres; they tell you
+of the seven chief churches of Avignon, its seven gates, seven colleges,
+seven hospitals, seven popes who were there seventy years; the word
+_Félibre_ has seven letters, so has Mistral's name, and he spent seven
+years in writing each of his epics.
+
+The task that lay before these poets was twofold: they had not only to
+prune and purify their dialect and produce verses, they had also to find
+readers, to create a public, to begin a propaganda. The first means
+adopted was the publication of the _Armana prouvençau_, already referred
+to. In 1855, five hundred copies were issued, in 1894, twelve thousand.
+For four years this magazine was destined for Provence alone; in 1860,
+after the appearance of _Mirèio_, it was addressed to all the dwellers
+in southern France. The great success of _Mirèio_ began a new period in
+the history of the Félibrige. Mistral himself and the poets about him
+now took an entirely new view of their mission. The uplifting of the
+people, the creation of a literature that should be admired abroad as
+well as at home, the complete expression of the life of Provence, in all
+its aspects, past and present, escape from the implacable centralization
+that tends to destroy all initiative and originality--such were the
+higher aims toward which they now bent their efforts. The attention of
+Paris was turned in their direction. Jasmin had already shown the
+Parisians that real poetry of a high order could be written in a patois.
+Lamartine and Villemain welcomed the new literature most cordially, and
+the latter declared that "France is rich enough to have two
+literatures."
+
+But the student of this history must not lose sight of the fact that the
+Provençal poets are not first of all littérateurs; they are not men
+devoting themselves to literature for a livelihood, or even primarily
+for fame. They are patriots before they are poets. The choice of
+subjects and the intense love of their native land that breathes through
+all their writings, are ample proof of this. They meet to sing songs and
+to speak; it is always of Provence that they sing and speak. Almost all
+of them are men who ply some trade, hardly one lives by his pen alone.
+This fact gives a very special character to their whole production. The
+Felibrean movement is more than an astonishing literary phenomenon.
+
+The idea from this time on acquired more and more adherents. Scores of
+writers appeared, and volumes whose titles filled many pages swelled the
+output of Provençal verse. These new aims were due to the success of
+_Mirèio_; but it must not be forgotten that Mistral himself, in that
+poem and in the shorter poems of the same period, gave distinct
+expression to the new order of ideas, so that we are constantly led back
+to him, in all our study of the matter, as the creator, the continuer,
+and the ever present inspirer of the Félibrige. Whatever it is, it is
+through him primarily. Roumanille must be classed as one of those
+precursors who are unconscious of what they do. To him the Félibres owe
+two things: first of all, the idea of writing in the dialect works of
+literary merit; and, secondly, the discovery of Frédéric Mistral.
+
+Among these new ideas, one that dominates henceforth in the story of the
+Félibrige, is the idea of race. Mistral is well aware that there is no
+Latin race, in the sense of blood relationship, of physical descent; he
+knows that the so-called Latin race has, for the base of its unity, a
+common history, a common tradition, a common religion, a common
+language.
+
+But he believes that there is a _race méridionale_ that has been
+developed into a kind of unity out of the various elements that compose
+it, through their being mingled together, and accumulating during many
+centuries common memories, ideas, customs, and interests. So Mistral has
+devoted himself to promoting knowledge of its history, traditions,
+language, and religion. As the Félibrige grew, and as Mistral felt his
+power as a poet grow, he sought a larger public; he turned naturally to
+the peoples most closely related to his own, and Italy and Spain were
+embraced in his sympathies. The Félibrige spread beyond the limits of
+France first into Spain. Victor Balaguer, exiled from his native
+country, was received with open arms by the Provençals. William
+Bonaparte-Wyse, an Irishman and a grand-nephew of the first Napoleon,
+while on a journey through Provence, had become converted to the
+Felibrean doctrines, and became an active spirit among these poets and
+orators. He organized a festival in honor of Balaguer, and when, later,
+the Catalan poet was permitted to return home, the Catalans sent the
+famous cup to their friends in Provence. For the Félibres this cup is an
+emblem of the idea of a Latin federation, and as it passes from hand to
+hand and from lip to lip at the Felibrean banquets, the scene is not
+unlike that wherein the Holy Graal passes about among the Knights of the
+Round Table.[3]
+
+Celebrations of this kind have become a regular institution in southern
+France. Since the day in 1862 when the town of Apt received the Félibres
+officially, organizing Floral Games, in which prizes were offered for
+the best poems in Provençal, the people have become accustomed to the
+sight of these triumphal entries of the poets into their cities. Reports
+of these brilliant festivities have gone abroad into all lands. If the
+love of noise and show that characterizes the southern temperament has
+caused these reunions to be somewhat unfavorably criticised as
+theatrical, on the other hand the enthusiasm has been genuine, and the
+results real and lasting. The _Félibrées_, so they are called, have not
+all taken place in France. In 1868, Mistral, Rournieux, Bonaparte-Wyse,
+and Paul Meyer went to Barcelona, where they were received with great
+pomp and ceremony. Men eminent in literary and philological circles in
+Paris have often accepted invitations to these festivities. In 1876, a
+Felibrean club, "La Cigale," was founded in the capital; its first
+president was Henri de Bornier, author of _La Fille de Roland_.
+Professors and students of literature and philology in France and in
+other countries began to interest themselves in the Félibres, and the
+Félibrige to-day counts among its members men of science as well as men
+of letters.
+
+In 1874 one of the most remarkable of the celebrations, due to the
+initiative of M. de Berluc-Pérussis, was held at Vaucluse to celebrate
+the fifth centenary of the death of Petrarch. At this _Félibrée_ the
+Italians first became affiliated to the _idea_, and the Italian
+ambassador, Nigra, the president of the Accademia della Crusca, Signor
+Conti, and Professor Minich, from the University of Padua, were the
+delegates. The Institute of France was represented for the first time.
+This celebration was highly important and significant, and the scenes of
+Petrarch's inspirations and the memories of the founder of the
+Renaissance must have awakened responsive echoes in the hearts of the
+poets who aimed at a second rebirth of poetry and learning in the same
+region.
+
+The following year the _Société des langues romanes_ at Montpellier
+offered prizes for philological as well as purely literary works, and
+for the first time other dialects than the Provençal proper were
+admitted in the competitions. The Languedocian, the Gascon, the
+Limousin, the Béarnais, and the Catalan dialects were thus included. The
+members of the jury were men of the greatest note, Gaston Paris, Michel
+Bréal, Mila y Fontanals, being of their number.
+
+Finally, in 1876, on the 21st of May, the statutes of the Félibrige were
+adopted. From them we quote the following:--
+
+"The Félibrige is established to bring together and encourage all those
+who, by their works, preserve the language of the land of _oc_, as well
+as the men of science and the artists who study and work in the interest
+of this country."
+
+"Political and religious discussions are forbidden in the Felibrean
+meetings."
+
+The organization is interesting. The Félibres are divided into
+_Majoraux_ and _Mainteneurs_. The former are limited to fifty in number,
+and form the Consistory, which elects its own members; new members are
+received on the feast of St. Estelle.
+
+The Consistory is presided over by a Capoulié, who wears as the emblem
+of his office a seven-pointed golden star, the other Majoraux, a golden
+grasshopper.
+
+The other Félibres are unlimited in number. Any seven Félibres dwelling
+in the same place may ask the Maintenance to form them into a school.
+The schools administer their own affairs.
+
+Every seven years the Floral Games are held, at which prizes are
+distributed; every year, on the feast of St. Estelle, a general meeting
+of the Félibrige takes place. Each Maintenance must meet once a year.
+
+At the Floral Games he who is crowned poet-laureate chooses the Queen,
+and she crowns him with a wreath of olive leaves.
+
+To-day there are three Maintenances within the limits of French soil,
+Provence, Languedoc, Aquitaine.
+
+Among other facts that should doubtless be reported here is, the list of
+Capouliés. They have been Mistral (1876-1888), Roumanille (1888-1891),
+and Félix Gras; the Queens have been Madame Mistral, Mlle. Thérèse
+Roumanille, Mlle. Marie Girard, and the Comtesse Marie-Thérèse de
+Chevigné, who is descended upon her mother's side from Laura de Sade,
+generally believed to be Petrarch's Laura.
+
+Since the organization went into effect the Félibrige has expanded in
+many ways, its influence has continually grown, new questions have
+arisen. Among these last have been burning questions of religion and
+politics, for although discussions of them are banished from Felibrean
+meetings, opinions of the most various kind exist among the Félibres,
+have found expression, and have well-nigh resulted in difficulties.
+Until 1876 these questions slept. Mistral is a Catholic, but has managed
+to hold more or less aloof from political matters. Aubanel was a zealous
+Catholic, and had the title by inheritance of Printer to his Holiness.
+Roumanille was a Catholic, and an ardent Royalist. When the Félibrige
+came to extend its limits over into Languedoc, the poet Auguste Fourès
+and his fellows proclaimed a different doctrine, and called up memories
+of the past with a different view. They affirmed their adherence to the
+_Renaissance méridionale_, and claimed equal rights for the Languedocian
+dialect. They asserted, however, that the true tradition was republican,
+and protested vigorously against the clerical and monarchical parties,
+which, in their opinion, had always been for Languedoc a cause of
+disaster, servitude, and misery. The memory of the terrible crusade in
+the thirteenth century inspired fiery poems among them. Hatred of Simon
+de Montfort and of the invaders who followed him, free-thought, and
+federalism found vigorous expression in all their productions. In
+Provence, too, there have been opinions differing widely from those of
+the original founders, and the third Capoulié, Félix Gras, was a
+Protestant. Of him M. Jourdanne writes:--
+
+"Finally, in 1891, after the death of Roumanille, the highest office in
+the Félibrige was taken by a man who could rally about him the two
+elements that we have seen manifested, sufficiently Republican to
+satisfy the most ardent in the extreme Left, sufficiently steady not to
+alarm the Royalists, a great enough poet to deserve without any dispute
+the first place in an assembly of poets."
+
+He, like Mistral, wrote epics in twelve cantos. His first work, _Li
+Carbounié_, has on its title-page three remarkable lines:--
+
+ "I love my village more than thy village,
+ I love my Provence more than thy province,
+ I love France more than all."
+
+Possibly no other three lines could express as well the whole spirit of
+the Félibrige.
+
+Our subject being Mistral and not Félix Gras, a passing mention must
+suffice. One of his remarkable works is called _Toloza_, and recounts
+the crusade of the Albigenses, and his novel, _The Reds of the Midi_,
+first published in New York in the English translation of Mrs. Thomas A.
+Janvier, is probably the most remarkable prose work that has been
+written in Provençal.[4] Only the future can tell whether the Provençal
+will pass through a prose cycle after its poetic cycle, in the manner of
+all literatures. To many serious thinkers the attempt to create a
+complete literature seems of very doubtful success.
+
+The problems, then, which confront the Félibres are numerous. Can they,
+with any assurance of permanence, maintain two literary languages in the
+same region? It is scarcely necessary to state, of course, that no one
+dreams of supplanting the French language anywhere on French soil. What
+attitude shall they assume toward the "patoisants," that is, those who
+insist on using the local dialect, and refuse to conform to the usage of
+the Félibres? Is it not useless, after all, to hope for a more perfect
+unification of the dialects of the _langue d'oc_, and, if unification is
+the aim, does not logical reasoning lead to the conclusion that the
+French language already exists, perfectly unified, and absolutely
+necessary? In the matter of politics, the most serious questions may
+arise if the desires of some find more general favor. Shall the Félibres
+aim at local self-government, at a confederation something like that of
+the Swiss cantons? Shall they advocate the idea of independent
+universities?
+
+As a matter of fact, none of these problems are solved, and they will
+only be solved by the natural march of events. The attitude of the
+leaders toward all these differing views has become one of easy
+toleration. If the language of the Félibres tends already to dominate
+the other dialects, if its influence is already plainly felt far beyond
+Provence itself, this is due to the sheer superiority of their literary
+work. If their literature had the conventional character of that of the
+Troubadours, if it were addressed exclusively to a certain élite, then
+their language might have been adopted by the poets of other regions,
+just as in the days of the Troubadours the masters of the art of
+"trobar" preferred to use the Limousin dialect. But the popular
+character of the movement has prevented this. It has preached the love
+of the village, and each locality, as fast as the Felibrean idea gained
+ground, has shown greater affection for its own dialect.
+
+Mistral's work has often been compared to Dante's. But Dante did not
+impose his language upon Italy by the sole superiority of his great
+poem. All sorts of events, political and social, contributed to the
+result, and there is little reason to expect the same future for the
+work of Mistral. This comparison is made from the linguistic point of
+view; it is not likely that any one will compare the two as poets. At
+most, it may be said that if Dante gave expression to the whole spirit
+of his age, Mistral has given complete expression to the spirit of his
+little _patrie_. Should the trend of events lead to a further
+unification of the dialects of southern France, there is no doubt that
+the Felibrean dialect has by far the greatest chance of success.
+
+The people of Provence owe a great debt to the Félibres, who have
+endowed them with a literature that comes closer to their sympathies
+than the classic literature of France can ever come; they have been
+raised in their own esteem, and there has been undoubtedly a great
+awakening in their mental life. The Félibrige has given expression to
+all that is noblest and best in the race, and has invariably led onward
+and upward. Its mission has been one that commands respect and
+admiration, and the Félibres to-day are in a position to point with
+pride to the great work accomplished among their people. Arsène
+Darmesteter has well said:--
+
+"A nation needs poetry; it lives not by bread alone, but in the ideal
+as well. Religious beliefs are weakening; and if the sense of poetic
+ideals dies along with the religious sentiment, there will remain
+nothing among the lower classes but material and brutal instincts.
+
+"Whether the Félibres were conscious of this danger, or met this popular
+need instinctively, I cannot say. At any rate, their work is a good one
+and a wholesome one. There still circulates, down to the lowest stratum
+of the people, a stream of poetry, often obscure, until now looked upon
+with disdain by all except scholars. I mean folklore, beliefs,
+traditions, legends, and popular tales. Before this source of poetry
+could disappear completely, the Félibres had the happy idea of taking it
+up, giving it a new literary form, thus giving back to the people,
+clothed in the brilliant colors of poetry, the creation of the people
+themselves."
+
+And again: "As for this general renovation of popular poetry, I would
+give it no other name than that of the Félibrige. To the Félibres is due
+the honor of the movement; it is their ardor and their faith that have
+developed and strengthened it."
+
+[Footnote 2: _Histoire du Félibrige, par_ G. Jourdanne, _Librairie
+Roumanille, Avignon, 1897_.]
+
+[Footnote 3: The stem of the cup has the form of a palm tree, under
+which two female figures, representing Catalonia and Provence, stand in
+a graceful embrace. Below the figures are engraved the two following
+inscriptions:--
+
+Morta la diuhen qu'es, Ah! se me sabien entèndre!
+Mes jo la crech viva. Ah! se me voulien segui!
+ (V. Balaguer.) (F. Mistral.)
+
+(They say she is dead, (Ah, if they could understand
+ but I believe she me! Ah, if they would follow
+ lives.) me!)
+]
+
+[Footnote 4: In 1899, Félix Gras published a novel called _The White
+Terror_. His death occurred early in 1901.]
+
+
+
+
+CHAPTER III
+
+THE MODERN PROVENÇAL LANGUAGE
+
+
+The language of the Félibres is based upon the dialect spoken in the
+plain of Maillane, in and about the town of Saint-Rémy. This dialect is
+one of the numerous divisions of the _langue d'oc_, which Mistral claims
+is spoken by nearly twelve millions of people. The literary history of
+these patois has been written by B. Noulet, and shows that at the close
+of the terrible struggles of the Albigenses the language seemed dead. In
+1324 seven poets attempted to found at Toulouse the competitions of the
+_Gai Savoir_, and so to revive the ancient poetry and the ancient
+language. Their attempt failed. There was literary production of varying
+degree of merit throughout two or three centuries; but until the time of
+Jasmin no writer attracted any attention beyond his immediate vicinity;
+and it is significant that the Félibres themselves were long in
+ignorance of Jasmin. It is then not difficult to demonstrate that the
+Félibrige revival bears more the character of a creation than of an
+evolution. It is not at all an evolution of the literature of the
+Troubadours; it is in no way like it. The language of the Félibres is
+not even the descendant of the special dialect that dominated as a
+literary language in the days of the Troubadours; for it was the speech
+of Limousin that formed the basis of that language, and only two of the
+greater poets among the Troubadours, Raimond de Vaqueiras and Fouquet de
+Marseille, were natives of Provence proper.
+
+The dialect of Saint-Rémy is simply one of countless ramifications of
+the dialects descended from the Latin. Mistral and his associates have
+made their literary language out of this dialect as they found it, and
+not out of the language of the Troubadours. They have regularized the
+spelling, and have deliberately eliminated as far as possible words and
+forms that appeared to them to be due to French influence, substituting
+older and more genuine forms--forms that appeared more in accord with
+the genius of the _langue d'oc_ as contrasted with the _langue d'oil_.
+Thus, _glòri_, _istòri_, _paire_, replace _gloaro_, _istouèro_, _pèro_,
+which are often heard among the people. This was the first step. The
+second step taken arose from the necessity of making this speech of the
+illiterate capable of elevated expression. Mistral claims to have used
+no word unknown to the people or unintelligible to them, with the
+exception that he has used freely of the stock of learned words common
+to the whole Romance family of languages. These words, too, he
+transforms more or less, keeping them in harmony with the forms peculiar
+to the _langue d'oc_. Hence, it is true that the language of the
+Félibres is a conventional, literary language, that does not represent
+exactly the speech of any section of France, and is related to the
+popular speech more or less as any official language is to the dialects
+that underlie it. As the Félibres themselves have received all their
+instruction and literary culture in the French language, they use it
+among themselves, and their prose especially shows the influence of the
+French to the extent that it may be said that the Provençal sentence, in
+prose, appears to be a word-for-word translation of an underlying French
+sentence.
+
+Phonetically, the dialect offers certain marked differences when
+contrasted with French. First of all is the forceful utterance of the
+stressed syllable; the Provençal has post-tonic syllables, unlike the
+sister-speech. Here it may be said to occupy a sort of middle position
+between Italian and Spanish on the one hand, and French on the other;
+for in the former languages the accent is found in all parts of the
+word, in French practically only upon the final, and then it is
+generally weak, so that the notion of a stress is almost lost. The
+stress in Provençal is placed upon one of the last two syllables only,
+and only three vowels, _e_, _i_, _o_, may follow the tonic syllable. The
+language, therefore, has a cadence that affects the ear differently from
+the French, and that resembles more that of the Italian or Spanish
+languages.
+
+The nasal vowels are again unlike those of the French language. The
+vowel affected by the following nasal consonant preserves its own
+quality of sound, and the consonant is pronounced; at the end of a word
+both _m_ and _n_ are pronounced as _ng_ in the English word _ring_. The
+Provençal utterance of _matin_, _tèms_, is therefore quite unlike that
+of the French _matin_, _temps_. This change of the nasal consonants
+into the _ng_ sound whenever they become final occurs also in the
+dialects of northern Italy and northern Spain. This pronunciation of the
+nasal vowels in French is, as is well known, an important factor in the
+famous "accent du Midi."
+
+The oral vowels are in general like the French. It is curious that the
+close _o_ is heard only in the infrequent diphthong _óu_, or as an
+obscured, unaccented final. This absence of the close _o_ in the modern
+language has led Mistral to believe that the close _o_ of Old Provençal
+was pronounced like _ou_ in the modern dialect, which regularly
+represents it. A second element of the "accent du Midi" just referred to
+is the substitution of an open for a close _o_. The vowel sound of the
+word _peur_ is not distinguished from the close sound in _peu_. In the
+orthography of the Félibres the diagraph _ue_ is used as we find it in
+Old French to represent this vowel. Probably the most striking feature
+of the pronunciation is the unusual number of diphthongs and
+triphthongs, both ascending and descending. Each vowel preserves its
+proper sound, and the component vowels seem to be pronounced more slowly
+and separately than in many languages. It is to be noted that _u_ in a
+diphthong has the Italian sound, whereas when single it sounds as in
+French. The unmarked _e_ represents the French _é_, as the _e_ mute is
+unknown to the Provençal.
+
+The _c_ has come to sound like _s_ before _e_ and _i_, as in French.
+_Ch_ and _j_ represent the sounds _ts_ and _dz_ respectively, and _g_
+before _e_ and _i_ has the latter sound. There is no aspirate _h_. The
+_r_ is generally uvular. The _s_ between vowels is voiced. Only _l_,
+_r_, _s_, and _n_ are pronounced as final consonants, _l_ being
+extremely rare. Mistral has preserved or restored other final consonants
+in order to show the etymology, but they are silent except in _liaison_
+in the elevated style of reading.
+
+The language is richer in vowel variety than Italian or Spanish, and the
+proportion of vowel to consonant probably greater than in either.
+Fortunately for the student, the spelling represents the pronunciation
+very faithfully. A final consonant preceded by another is mute; among
+single final consonants only _l_, _m_, _n_, _r_, _s_ are sounded;
+otherwise all the letters written are pronounced. The stressed syllable
+is indicated, when not normal, by the application of practically the
+same principles that determine the marking of the accent in Spanish.
+
+The pronunciation of the Félibres is heard among the people at Maillane
+and round about. Variations begin as near as Avignon.[5]
+
+Koschwitz' Grammar treats the language historically, and renders
+unnecessary here the presentation of more than its most striking
+peculiarities. Of these, one that evokes surprise upon first
+acquaintance with the dialect is the fact that final _o_ marks the
+feminine of nouns, adjectives, and participles. It is a close _o_,
+somewhat weakly and obscurely pronounced, as compared, for instance,
+with the final _o_ in Italian. In this respect Provençal is quite
+anomalous among Romance languages. In some regions of the Alps, at Nice,
+at Montpellier, at Le Velay, in Haute-Auvergne, in Roussillon, and in
+Catalonia the Latin final _a_ is preserved, as in Italian and Spanish.
+
+The noun has but one form for the singular and plural. The distinction
+of plural and singular depends upon the article, or upon the
+demonstrative or possessive adjective accompanying the noun. In
+_liaison_ adjectives take _s_ as a plural sign. So that, for the ear,
+the Provençal and French languages are quite alike in regard to this
+matter. The Provençal has not even the formal distinction of the nouns
+in _al_, which in French make their plural in _aux_. _Cheval_ in
+Provençal is _chivau_, and the plural is like the singular. A curious
+fact is the use of _uni_ or _unis_, the plural of the indefinite
+article, as a sign of the dual number; and this is its exclusive use.
+
+The subject pronoun, when unemphatic, is not expressed, but understood
+from the termination of the verb. _Iéu_ (je), _tu_ (tu), and _éu_ (il)
+are used as disjunctive forms, in contrast with the French. The
+possessive adjective _leur_ is represented by _si_; and the reflective
+_se_ is used for the first plural as well as for the third singular and
+third plural.
+
+The moods and tenses correspond exactly to those of the French, and the
+famous rule of the past participle is identical with the one that
+prevails in the sister language.
+
+Aside from the omission of the pronoun subject, and the use of one or
+two constructions not unknown to French, but not admitted to use in the
+literary language, the syntax of the Provençal is identical with that of
+the French. The inversions of poetry may disguise this fact a little,
+but the lack of individuality in the sentence construction is obvious in
+prose. Translation of Provençal prose into French prose is practically
+mere word substitution.
+
+Instances of the constructions just mentioned are the following. The
+relative object pronoun is often repeated as a personal pronoun, so that
+the verb has its _object_ expressed twice. The French continually offers
+redundancy of subject or complement, but not with the relative.
+
+ "Estre, iéu, lou marran que tóuti L'estrangisson!
+ Estre, iéu, l'estrangié que tóuti LOU fugisson!"
+
+ "Être, moi, le paria, que tous rebutent!
+ Être, moi, l'étranger que tout le monde fuit!"
+
+(_La Rèino Jano_, Act I, Scene III.)
+
+The particle _ti_ is added to a verb to make it interrogative.
+
+E.g. soun-ti? sont-ils? Petrarco ignoro-ti?
+ èro-ti? était-il? Petrarque ignore-t-il?
+
+This is the regular form of interrogative in the third person. It is, of
+course, entirely due to the influence of colloquial French.
+
+The French indefinite statement with the pronoun _on_ may be represented
+in Provençal by the third plural of the verb; _on m'a demandé_ is
+translated _m'an demanda_, or _on m'a demanda_.
+
+The negative _ne_ is often suppressed, even with the correlative _que_.
+
+The verb _estre_ is conjugated with itself, as in Italian.
+
+The Provençal speech is, therefore, not at all what it would have been
+if it had had an independent literary existence since the days of the
+Troubadours. The influence of the French has been overwhelming, as is
+naturally to be expected. A great number of idioms, that seem to be pure
+gallicisms, are found, in spite of the deliberate effort, referred to
+above, to eliminate French forms. In _La Rèino Jano_, Act III, Scene IV,
+we find _Ié vai de nòstis os_,--_Il y va de nos os_. _Vejan_, _voyons_,
+is used as a sort of interjection, as in French. The partitive article
+is used precisely as in French. We meet the narrative infinitive with
+_de_. In short, the French reader feels at home in the Provençal
+sentence; it is the same syntax and, to a great degree, the same
+rhetoric. Only in the vocabulary does he feel himself in a strange
+atmosphere.
+
+The strength, the originality, the true _raison d'être_ of the Provençal
+speech resides in its rich vocabulary. It contains a great number of
+terms denoting objects known exclusively in Provence, for which there is
+no corresponding term in the sister speech. Many plants have simple,
+familiar names, for which the French must substitute a name that is
+either only approximate, or learned and pedantic. Words of every
+category exist to express usages that are exclusively Provençal.
+
+The study of the modern language confirms the results, as regards
+etymology, reached by Diez and Fauriel and others, who have busied
+themselves with the Old Provençal. The great mass of the words are
+traceable to Latin etyma, as in all Romance dialects a large portion of
+Germanic words are found. Greek and Arabic words are comparatively
+numerous. Basque and Celtic have contributed various elements, and, as
+in French, there is a long list of words the origin of which is
+undetermined.
+
+The language shares with the other southern Romance languages a fondness
+for diminutives, augmentatives, and pejoratives, and is far richer than
+French in terminations of these classes. Long suffixes abound, and the
+style becomes, in consequence, frequently high-sounding and exaggerated.
+
+One of the most evident sources of new words in the language of Mistral
+is in its suffixes. Most of these are common to the other Romance
+languages, and have merely undergone the phonetic changes that obtain
+in this form of speech. In many instances, however, they differ in
+meaning and in application from their corresponding forms in the sister
+languages, and a vast number of words are found the formation of which
+is peculiar to the language under consideration. These suffixes
+contribute largely to give the language its external appearance; and
+while a thorough and scientific study of them cannot be given here,
+enough will be presented to show some of the special developments of
+Mistral's language in this direction.
+
+
+-a.
+
+This suffix marks the infinitive of the first conjugation, and also the
+past participle. It answers to the French forms in -er and -é. As the
+first conjugation is a so-called "living" conjugation, it is the
+termination of many new verbs.
+
+
+-a, -ado.
+
+-ado is the termination of the feminine of the past participle. This
+often becomes an abstract feminine noun, answering to the French
+termination -ée; _armée_ in Mistral's language is _armado_. Examples of
+forms peculiar to Provençal are:
+
+óulivo, _an olive_.
+óuliva, _to gather olives_.
+óulivado, _olive gathering_.
+pié, _foot_.
+piado, _footprint_.
+
+
+-age (masc.).
+
+This suffix is the equivalent of the French -age, and is a suffix of
+frequent occurrence in forming new words. _Óulivage_ is a synonym of
+_óulivado_, mentioned above. A rather curious word is the adverb arrage,
+meaning _at random, haphazard_. It appears to represent a Latin adverb,
+_erratice_.
+
+Mourtau, mourtalo, _mortal_, gives the noun mourtalage,
+_a massacre_.
+
+
+-agno (fem.).
+
+An interesting example of the use of this suffix is seen in the word
+eigagno, _dew_, formed from aigo, _water_, as though there had been a
+Latin word _aquanea_.
+
+
+-aio (fem.).
+
+This ending corresponds to the French -aille.
+
+poulo, _a hen_.
+poulaio, _a lot of hens_, _poultry_.
+
+
+-aire (masc.).
+
+This represents the Latin -ator (_one who_). The corresponding feminine
+in Mistral's works has always the diminutive form -arello.
+
+toumba, _to fall_.
+toumbaire, toumbarello, _one who falls_ or _one who fells_.
+óuliva, _to gather olives_.
+óulivaire, óulivarello, _olive gatherer_.
+canta, _to sing_.
+cantaire, cantarello, _singer_.
+panié, _basket_.
+panieraire, _basket maker_.
+caligna, _to court_.
+calignaire, _suitor_.
+paternostriaire, _one who is forever praying_.
+
+Like the corresponding French nouns in -eur, these nouns in -aire, as
+well as those in -èire, are also used as adjectives.
+
+
+-aire = -arium.
+
+The suffix sometimes represents the Latin -arium. A curious word is
+_vejaire_, meaning opinion, manner of seeing, as though there had been a
+Latin word _videarium_. It sometimes has the form _jaire_ or _chaire_,
+through the loss of the first syllable.
+
+
+-an, -ano.
+
+This suffix is common in the Romance languages. Fihan, _filial_, seems
+to be peculiar to the Provençal.
+
+
+-ànci (fem.).
+
+This is the form corresponding to the French -ance. _Abundance_ is in
+Mistral's dialect _aboundànci_.
+
+
+-ant, -anto.
+
+This is the termination of the present participle and verbal adjective
+derived from verbs in -a. These words sometimes have a special meaning,
+as toumbant, _declivity_.
+
+
+-ard, -ardo.
+
+Gaiard is Provençal for the French _gaillard_.
+
+
+-àri.
+
+This represents the Latin -arius. Abouticàri is Provençal for
+_apothecary_.
+
+
+-as.
+
+This is an augmentative suffix of very frequent use.
+
+porc, _hog_.
+pourcas, _great hog_.
+serp, _snake_.
+serpatas, _great serpent_.
+castèu, _fort_.
+castelas, _fortress_.
+rouco, _rock_.
+roucas, _great rock_.
+
+
+-asso.
+
+This is a pejorative suffix.
+
+vido, _life_.
+vidasso, _wretched life_.
+
+
+-astre.
+
+In French this suffix has the form -âtre.
+
+óulivastre (Fr. olivâtre), _olive in color_.
+
+
+-at.
+
+Coustat is in French _côté_ (side).
+
+The suffix is often diminutive.
+
+auc, _a gander_.
+aucat, _gosling_.
+passero, _sparrow_.
+passerat, _small sparrow_.
+
+
+-au, -alo.
+
+This is the form of the widely used suffix -al. Mistral uses paternau
+for _paternal_, and also the adjective formed upon paire, _father_,
+peirenau, peirenalo, _fatherly_.
+
+bourg, _city_.
+bourgau, bourgalo, _civil_.
+
+
+-edo (fem.).
+
+pin, _pine_.
+pinedo, _pine-grove_.
+clapo, _stone_.
+claparedo, _stony plain_.
+óulivo, _olive_.
+óulivaredo, _olive-orchard_.
+
+
+-èire, -erello.
+
+This suffix corresponds to the suffix -aire, mentioned above. It is
+appended to the stem of verbs not of the first conjugation.
+
+courre, _to run_.
+courrèire, courerello, _runner_.
+legi, _to read_.
+legèire, legerello, _reader_.
+
+
+-eja.
+
+This is an exceedingly common verb-suffix, corresponding to the Italian
+-eggiare.
+
+toumbarèu, _kind of cart_.
+toumbaraleja, _to cart_.
+farandolo, _farandole_.
+farandouleja, _to dance the farandole_.
+poutoun, _kiss_.
+poutouneja, _to kiss_.
+poumpoun, _caress_.
+poumpouneja, _to caress_.
+segnour, _lord_.
+segnoureja, _to lord it over_.
+mistral, _wind of the Rhone valley_.
+mistraleja, _to roar like the mistral_.
+poudro, _powder_.
+poudreja, _to fire a gun_.
+clar, _bright_.
+clareja, _to brighten_.
+
+
+-en (masc.), -enco (fem.).
+
+This is a common adjective-suffix.
+
+souleu, _sun_.
+souleien, souleienco, _sunny_.
+mai, _May_.
+maien, maienco, _relating to May_.
+Madaleno, _Magdalen_.
+madalenen, madalenenco, _like Magdalen_.
+
+
+-ès (masc.), -esso (fem.).
+
+This suffix corresponds to the French -ais, -aise. Liounès = lyonnais.
+
+
+-et (masc.), -eto (fem.).
+
+This is perhaps the commonest of the diminutive suffixes.
+
+ome, _man_.
+oumenet, _little man_.
+fiho, _daughter_.
+fiheto, _dear daughter_.
+enfan, _child_.
+enfantounet, _little child_.
+vènt, _wind_.
+ventoulet, _breeze_.
+toumba, _to fall_.
+toumbaraleto, _little leaps_.
+chato, _girl_.
+chatouneto, _little girl_
+malaut, _ill_.
+malautounet, _sickly_.
+
+It will be observed that the double diminutive termination is the most
+frequent.
+
+Sometimes the -et is not diminutive. _Óuliveto_ may mean a small olive
+or a field planted with olives.
+
+
+-èu (masc.), -ello (fem.).
+
+This suffix is often diminutive.
+
+paurin, _poor chap_.
+paurinèu paurinello, _poor little fellow or girl_.
+pin, _pine_.
+pinatèu, _young pine_.
+pinatello, _forest of young pines_.
+sauvage, _wild_.
+sauvagèu, sauvagello, _somewhat wild_.
+
+Sometimes it is not.
+
+toumba, _to fall_.
+toumbarèu, -ello, _likely to fall_.
+canta, _to sing_.
+cantarèu, -ello, _songful_.
+crese, _to believe_.
+creserèu, -ello, _inclined to belief_.
+
+
+-i.
+
+This is a verb-suffix, marking the infinitive of a "living" conjugation.
+
+bourgau, _civil_.
+abourgali, _to civilize_.
+
+
+-ié (fem.).
+
+Carestié, _dearness_, stands in contrast to the Italian _carestia_.
+
+priva, _to train_, _to tame_.
+privadié, _sweet food given in training animals_.
+
+
+-ié (masc.), -iero (fem.).
+
+This is the equivalent of the French -ier.
+
+óulivié, _olive tree_.
+bouchié, _butcher_.
+pinatié, } _a dwelling_
+pinatiero,} _among pines_.
+
+
+-ièu (masc.), -ivo (fem.).
+
+This is the form corresponding to the French -if, -ive.
+
+ablatièu, _ablative_.
+vièu, vivo, _lively_.
+
+
+-ige (m.).
+
+According to Mistral, this represents the Latin -ities. We incline to
+think rather that it corresponds to -age, being added chiefly to words
+in _e_. -age fits rather upon stems in _a_.
+
+gounfle, _swollen_.
+gounflige, _swelling_.
+Felibre.
+Felibrige.
+paure, _poor_.
+paurige, _poverty_.
+
+
+-iho (fem.).
+
+This suffix makes collective nouns.
+
+pastre, _shepherd_.
+pastriho, _company of shepherds_.
+paure, _poor_.
+pauriho, _the poor_.
+
+
+-in (m.), -ino (fem.).
+
+This is usually diminutive or pejorative.
+
+paurin, _poor wretch_.
+
+
+-ioun (fem.).
+
+This corresponds to the French -ion.
+
+nacioun, _nation_.
+abdicacioun, _abdication_.
+erme, _desert_.
+asserma, _to dry up_.
+assermacioun, _thirst_, _dryness_.
+
+
+-is (masc.), -isso (fem.).
+
+Crida, _to cry_.
+cridadisso, _cries of woe_.
+chapla, _to slay_.
+chapladis, _slaughter_.
+coula, _to flow_.
+couladis or couladisso, _flowing_.
+abareja, _to throw pell-mell_.
+abarejadis, _confusion_.
+toumba, _to fall_.
+toumbadis, -isso, _tottering_ (adj.).
+
+This suffix is added to the past participle stem.
+
+
+-isoun (fem.).
+
+This suffix forms nouns from verbs in -i.
+
+abalauvi, _to make dizzy_, _to confound_.
+abalauvisoun, _vertigo_.
+
+
+-men (masc.).
+
+This corresponds to the French -ment; bastimen = bâtiment, _ship_.
+
+abouli, _to abolish_.
+aboulimen, _abolition_.
+toumba, _to fall_.
+toumbamen, _fall_.
+
+
+-men (adverb).
+
+urous, urouso, _happy_.
+urousamen, _happily_.
+
+It is to be noted here that the adverb has the vowel of the old feminine
+termination _a_, and not the modern _o_.
+
+
+-ot (masc.), -oto (fem.).
+
+A diminutive suffix.
+
+vilo, _town_.
+viloto, _little town_.
+
+Sometimes the stem no longer exists separately.
+
+mignot, mignoto, _darling_.
+pichot, pichoto, _little boy_, _little girl_.
+
+
+-oto (fem.).
+
+passa, _to pass_.
+passaroto, _passing to and fro_.
+
+
+-ou (masc.).
+
+This is a noun-suffix of very frequent use. It seems to be for Latin -or
+and -orium.
+
+jouga, _to play_.
+jougadou, _player_.
+abla, _to brag_ (cf. Fr. _hâbler_).
+abladou, _braggart_.
+abausi, _to abuse, to exaggerate_.
+abausidou, _braggart_.
+courre, _to run_.
+courredou, _corridor_.
+lava, _to wash_.
+lavadou, _lavatory_.
+espande, _to expand_.
+espandidou, _expanse, panorama_.
+escourre, _to flow out_.
+escourredou, _passage_, _hollow_.
+toumba, _to fall_.
+toumbadou, _water-fall_.
+abeura, _to water_.
+abeuradou, _drinking-trough_.
+passa, _to sift_.
+passadou, _sieve_.
+mounda, _to winnow_.
+moundadou, _sieve_.
+
+
+-ouge.
+
+This is an adjective suffix.
+
+iver, _winter_.
+ivernouge, _wintry_.
+
+
+-oun (masc.), -ouno (fem.).
+
+A diminutive suffix.
+
+enfan, _child_.
+enfantoun, enfantouno, _little child_.
+pauriho, _the poor_.
+paurihoun, _poor wretch_.
+
+
+-ounge (masc.).
+
+A suffix forming nouns from adjectives.
+
+vièi, _old_.
+vieiounge, _old age_.
+
+
+-our (fem.).
+
+This is like the above.
+
+vièi, _old_.
+vièiour, _old age_.
+
+
+-ous, -ouso.
+
+This is the Latin -osus; French -eux, -euse. It forms many new words in
+Mistral.
+
+urous (Fr. heureux), _happy_.
+pouderous (It. and Sp. poderoso), _powerful_.
+aboundous, _abundant_.
+pin, _pine_.
+pinous, _covered with pines_.
+escalabra, _to climb_.
+escalabrous, _precipitous_.
+
+
+-ta (fem.).
+
+This is the equivalent of the Latin -tas, French -té. In Mistral's
+language it is usually preceded by a connecting vowel _e_.
+
+moundaneta, _worldliness_.
+soucieta, _society_.
+paureta, _poverty_.
+
+
+-u (masc.), -udo (fem.).
+
+This ending terminates the past participles of verbs whose infinitive
+ends in _e_. It also forms many new adjectives.
+
+astre, _star_.
+malastru, _ill-starred_.
+sabé, _to know_.
+saberu, _learned_.
+
+The feminine form often becomes a noun.
+
+escourre, _to run out_.
+escourregudo, _excursion_.
+
+
+-un (masc.).
+
+This is a very common noun-suffix.
+
+clar, _bright_.
+clarun, _brightness_.
+rat, _rat_.
+ratun, _lot of rats_, _smell of rats_.
+paure, _poor_.
+paurun, _poverty_.
+dansa, _to dance_.
+dansun, _love of dancing_.
+plagne, _to pity_.
+plagnun, _complaining_.
+vièi, _old_.
+vieiun, _old age_.
+
+
+-uro (fem.).
+
+toumba, _to fall_.
+toumbaduro, _a fall_.
+escourre, _to flow away_.
+escourreduro, _what flows away_.
+bagna, _to wet_.
+bagnaduro, _dew_.
+
+This partial survey of the subject of the suffixes in Mistral's dialect
+will suffice to show that it is possible to create words indefinitely.
+There is no academy to check abuse, no large, cultivated public to
+disapprove of the new forms. The Félibres have been free. A fondness for
+diminutives marks all the languages of southern Europe, and a love of
+long terminations generally distinguished Spanish latinity. The language
+of the Félibres is by no means free from the grandiloquence and
+pomposity that results from the employment of these high-sounding and
+long terminations. _Toumbarelado_, _toumbarelaire_, are rather big in
+the majesty of their five syllables to denote a cart-load and its driver
+respectively. The abundance of this vocabulary is at any rate manifest.
+We have here not a poor dialect, but one that began with a large
+vocabulary and in possession of the power of indefinite development and
+recreation out of its own resources. It forms compounds with greater
+readiness than French, and the learner is impressed by the unusual
+number of compound adverbs, some of very peculiar formation.
+_Tourna-mai_ (again) is an example. Somewhat on the model of the French
+_va-et-vient_ is the word _li mounto-davalo_, the ups and downs. _Un
+regardo-veni_ means a look-out. _Noun-ren_ is nothingness. _Ped-terrous_
+(earthy foot) indicates a peasant.
+
+Onomatopoetic words, like _zounzoun_, _vounvoun_, _dindánti_, are
+common.
+
+Very interesting as throwing light upon the Provençal temperament are
+the numerous and constantly recurring interjections. This trait in the
+man of the _Midi_ is one that Daudet has brought out humorously in the
+Tartarin books. It is often difficult in serious situations to take
+these explosive monosyllables seriously.
+
+In his study of Mistral's poetry, Gaston Paris calls attention to the
+fact that the Provençal vocabulary offers many words of low association,
+or at least that these words suggest what is low or trivial to the
+French reader; he admits that the effect upon the Provençal reader may
+not be, and is likely not to be, the same; but even the latter must
+occasionally experience a feeling of surprise or slight shock to find
+such words used in elevated style. For the English reader it is even
+worse. Many such expressions could not be rendered literally at all.
+Mistral resents this criticism, and maintains that the words in question
+are employed in current usage without calling up the image of the low
+association. This statement, of course, must be accepted. It is true of
+all languages that words rise and fall in dignity, and their origin and
+association are momentarily or permanently forgotten.
+
+The undeniably great success of this new Provençal literature justifies
+completely the revival of the dialect. As Burns speaks from his soul
+only in the speech of his mother's fireside, so the Provençal nature can
+only be fully expressed in the home-dialect. Roumanille wrote for
+Provençals only. Mistral and his associates early became more ambitious.
+His works have been invariably published with French translations, and
+more readers know them through the translations than through the
+originals. But they are what they are because they were conceived in the
+patois, and because their author was fired with a love of the language
+itself.
+
+As to the future of this rich and beautiful idiom, nothing can be
+predicted. The Félibrige movement appears to have endowed southern
+France with a literary language rivalling the French; it appears to have
+given an impulse toward the unification of the dialects and subdialects
+of the _langue d'oc_. But the _patoisants_ are numerous and powerful,
+and will not abdicate their right to continue to speak and write their
+local dialects in the face of the superiority of the Félibrige
+literature. Is it to be expected that Frenchmen in the south will
+hereafter know and use three languages and three literatures--the local
+dialect, the language of the Félibres, and the national language and
+literature? One is inclined to think not. The practical difficulties are
+very great; two literatures are more than most men can become familiar
+with.
+
+However, this much is certain: a rich, harmonious language has been
+saved forever and crystallized in works of great beauty; its revival has
+infused a fresh, intellectual activity into the people whose birthright
+it is; it has been studied with delight by many who were not born in
+sunny Provence; a very great contribution is made through it to
+philological study. Enthusiasts have dreamed of its becoming an
+international language, on account of its intermediary position, its
+simplicity, and the fact that it is not the language of any nation.
+Enthusiasm has here run pretty high, as is apt to be the case in the
+south.
+
+In connection with the revival of all these dialects the opinion of two
+men, eminent in the science of education, is of the greatest interest.
+Eugène Lintilhac approves the view of a professor of Latin, member of
+the Institute, who had often noticed the superiority of the peasants of
+the frontier regions over those from the interior, and who said, "It is
+not surprising, do they not pass their lives translating?" Michel Bréal
+considers the patois a great help in the study of the official language,
+on the principle that a term of comparison is necessary in the study of
+a language. As between Provençal and French this comparison would be
+between words, rather than in syntax. Often the child's respect for his
+home would be increased if he sees the antiquity of the speech of his
+fireside; if, as Bréal puts it, he is shown that his dialect conforms
+frequently to the speech of Henri IV or St. Louis. "If the province has
+authors like Jasmin, Roumanille, or Mistral, let the child read their
+books from time to time along with his French books; he will feel proud
+of his province, and will love France only the more. The clergy is well
+aware of this power of the native dialect, and knows how to turn it to
+account, and your culture is often without root and without depth,
+because you have not recognized the strength of these bonds that bind to
+a locality. The school must be fast to the soil and not merely seem to
+be standing upon it. There need be no fear of thereby shaking the
+authority of the official language; the necessity of the latter is
+continually kept in sight by literature, journalism, the administration
+of government."
+
+The revival of this speech could not fail to interest lovers of
+literature. If not a lineal descendant, it is at least a descendant, of
+the language that centuries ago brought an era of beauty and light to
+Europe, that inspired Dante and Petrarch, and gave to modern literatures
+the poetic forms that still bear their Provençal names. The modern
+dialect is devoted to other uses now; it is still a language of
+brightness and sunshine, graceful and artistic, but instead of giving
+expression to the conventionalities of courtly love, or tending to
+soften the natures of fierce feudal barons, it now sings chiefly of the
+simple, genuine sentiments of the human heart, of the real beauties of
+nature, of the charm of wholesome, outdoor life, of healthy toil and
+simple living, of the love of home and country, and brings at least a
+message of hope and cheer at a time when greater literatures are
+burdened with a weight of discouragement and pessimism.
+
+[Footnote 5: The edition of _Mirèio_ published by Lemerre in 1886
+contains an _Avis sur la prononciation provençale_ wherein numerous
+errors are to be noted. Here the statement is made that _all the letters
+are pronounced_; that _ch_ is pronounced _ts_, as in the Spanish word
+_muchacho_. The fact about the pronunciation of the _ch_ is that it
+varies in different places, having at Maillane the sound _ts_, at
+Avignon, for instance, the sound in the English _chin_. It is stated
+further on that _ferramento_, _capello_, _fèbre_, are pronounced exactly
+like the Italian words _ferramento_, _capello_, _febbre_. The truth is
+that they are each pronounced somewhat differently from the Italian
+words. Provençal knows nothing of double consonants in pronunciation,
+and the vowels are not precisely alike in each pair of words.
+
+Later this sentence occurs: "Dans les triphthongues, comme _biais_,
+_pièi_, _vuei_, _niue_, la voix doit dominer sur la voyelle
+intermédiaire, tout en faisant sentir les autres." Only the first two of
+these four words contain a triphthong. _Vuei_ is a descending diphthong,
+the _ue_ representing the French _eu_. _Niue_ offers the same two vowel
+sounds inverted, with the stress on the second.
+
+Lastly, the example is given of the name Jéuse. It is spelled without
+the accent mark, and the reader is led to infer that it is pronounced as
+though it were a French name. Here the _éu_ is a diphthong. The first
+vowel is the French _é_, the second the Italian _u_. The stress is on
+the first vowel.]
+
+
+
+
+CHAPTER IV
+
+THE VERSIFICATION OF THE FÉLIBRES
+
+
+The versification of the Félibres follows in the main the rules observed
+by the French poets. As in all the Romance languages the verse consists
+of a given number of syllables, and the number of stressed syllables in
+the line is not constant. The few differences to be noted between French
+verse and Provençal verse arise from three differences in the languages.
+The Provençal has no _e mute_, and therefore all the syllables
+theoretically counted are distinctly heard, and the masculine and the
+feminine rhymes are fully distinguished in pronunciation. The new
+language possesses a number of diphthongs, and the unaccented part of
+the diphthong, a _u_ or an _i_, constitutes a consonant either before or
+after a vowel in another word, being really a _w_ or a _y_. This
+prevents hiatus, which is banished from Provençal verse as it is from
+French, and here again theory and practice are in accord, for the
+elision of the _e mute_ where this _e_ follows a vowel readmits hiatus
+into the French line, and no such phenomenon is known to the Provençal.
+Thirdly, the stressed syllable of each word is strongly marked, and
+verse exists as strongly and regularly accentual as in English or
+German. This is seen in the numerous poems written to be sung to an air
+already existing. The accents in these pieces fall with the rhythmic
+beat the English ear is accustomed to and which it so misses on first
+acquaintance with French verse. A second consequence of this stronger
+stress is that verse is written without rhyme; the entire _Poem of the
+Rhone_ is written in ten-syllable feminine verses unrhymed.
+
+ "O tèms di vièi d'antico bounoumío,
+ Que lis oustau avien ges de sarraio
+ E que li gènt, à Coundriéu coume au nostre,
+ Se gatihavon, au calèu pèr rire!"
+
+(Canto I.)
+
+Mistral has made use of all the varieties of verse known to the French
+poets. One of the poems in the _Isclo d'Or_ offers an example of
+fourteen-syllable verse; it is called _L'Amiradou_ (The Belvedere). Here
+are the first two stanzas:--
+
+ "Au castèu de Tarascoun, i'a 'no rèino, i'a 'no fado
+ Au castèu de Tarascoun
+ I'a 'no fado que s'escound.
+
+ "Aquéu que ié durbira la presoun ounte es clavado
+ Aquéu que ié durbira
+ Belèu elo l'amara."[6]
+
+We may note here instances of the special features of Provençal
+versification mentioned above. The _i_ in _i'a_, the equivalent of the
+French _il y a_, is really a consonant. This _i_ occurs again in the
+fourth of the lines quoted, so that there is no hiatus between _que_ and
+_ié_. In like manner the _u_ of _belèu_, in the last line, stands with
+the sound of the English _w_ between this and _elo_. The _e_ of _ounte_
+is elided. It will be observed that there is a cæsura between the
+seventh and eighth syllables of the long line, and that the verse has a
+marked rhythmic beat, with decided trochaic movement,--
+
+/_u/_u/_u/_|/_u/_u/_u/_u
+
+In his use of French Alexandrine, or twelve-syllable verse, Mistral
+takes few liberties as to cæsura. No ternary verses are found in
+_Mirèio_, that is, verses that fall into three equal parts. In general,
+it may be said that his Alexandrines, except in the play _La Rèino
+Jano_, represent the classical type of the French poets. To be noted,
+however, is the presence of feminine cæsuras. These occur, not
+theoretically or intentionally, but as a consequence of pronunciation,
+and are an additional beauty in that they vary the movement of the
+lines. The unstressed vowel at the hemistich, theoretically elided, is
+pronounced because of the natural pause intervening between the two
+parts of the verse.
+
+ "Per óuliva tant d'aubre!--Hòu, tout acò se fai!"
+
+(Mirèio, Canto I.)
+
+In one of the divisions of _Lou Tambour d'Arcolo_ (The Drummer of
+Arcole), the poet uses ten-syllable verse with the cæsura after the
+sixth syllable, an exceedingly unusual cæsura, imitated from the poem
+_Girard de Roussillon_.
+
+ "Ah! lou pichot tambour | devenguè flòri!
+ Davans touto l'arma | --do en plen soulèu,
+ Pèr estelà soun front | d'un rai de glòri," etc.
+
+Elsewhere he uses this verse divided after the fourth syllable, and less
+frequently after the fifth.
+
+The stanza used by Mistral throughout _Mirèio_ and _Calendau_ is his own
+invention. Here is the first stanza of the second canto of _Mirèio_:--
+
+ "Cantas, cantas, magnanarello,
+ Que la culido es cantarello!
+ Galant soun li magnan e s'endormon di tres:
+ Lis amourié soun plen de fiho
+ Que lou bèu tèms escarrabiho,
+ Coume un vòu de blóundis abiho
+ Que raubon sa melico i roumanin dóu gres."
+
+This certainly is a stanza of great beauty, and eminently adapted to the
+language. Mistral is exceedingly skilful in the use of it, distributing
+pauses effectively, breaking the monotony of the repeated feminine
+verses with enjambements, and continuing the sense from one stanza to
+the next. This stanza, like the language, is pretty and would scarcely
+be a suitable vehicle for poetic expression requiring great depth or
+stateliness. Provençal verse in general cannot be said to possess
+majesty or the rich _orchestral_ quality Brunetière finds in Victor
+Hugo. Its qualities are sweetness, daintiness, rapidity, grace, a
+merry, tripping flow, great smoothness, and very musical rhythm.
+
+_Mirèio_ contains one ballad and two lyrics in a measure differing from
+that of the rest of the poem. The ballad of the _Bailiff Suffren_ has
+the swing and movement a sea ballad should possess. The stanza is of six
+lines, of ten syllables each, with the cæsura after the fifth syllable,
+the rhymes being _abb, aba_.
+
+ "Lou Baile Sufrèn | que sus mar coumando."
+
+In the third canto occurs the famous song _Magali_, so popular in
+Provence. The melody is printed at the end of the volume. Mirèio's
+prayer in the tenth canto is in five-syllable verse with rhymes _abbab_.
+
+The poems of the _Isclo d'Or_ offer over eighty varieties of strophe, a
+most remarkable number. This variety is produced by combining in
+different manners the verse lengths, and by changes in the succession of
+rhymes. Whatever ingenuity Mistral has exercised in the creation of
+rhythms, the impression must not be created that inspiration has
+suffered through attention to mechanism, or that he is to be classed
+with the old Provençal versifiers or those who flourished in northern
+France just before the time of Marot. Artifice is always strictly
+subordinated, and the poet seems to sing spontaneously. No violence is
+ever done to the language in order to force it into artificial moulds,
+there is no punning in rhymes, there is nothing that can be charged
+against the poet as beneath the real dignity of his art.
+
+Let us look at some of the more striking of these verse forms. The
+second of _Li Cansoun, Lou Bastimen_, offers the following form:--
+
+ "Lou bastimen vèn de Maiorco
+ Emé d'arange un cargamen:
+ An courouna de vèrdi torco
+ L'aubre-mestre dón bastimen:
+ Urousamen
+ Vèn de Maiorco
+ Lou bastimen."[7]
+
+This stanza reproduces in the sixth line the last word of the first, and
+in the seventh the last word of the fourth.
+
+An excellent example of accentual verse set to an already existing
+melody is seen in _Li Bon Prouvençau_. The air is:--
+
+ "Si le roi m'avait donné
+ Paris, sa grand ville."
+
+We quote the first stanza:--
+
+ "Boufo, au siècle mounte sian
+ Uno auro superbo
+ Que vòu faire rèn qu'un tian
+ De tóuti lis erbo:
+ Nautri, li bon Prouvençau
+ Aparan lou vièi casau
+ Ounte fan l'aleto
+ Nòsti dindouleto."[8]
+
+This poem scans itself with perfect regularity, and the rhythm of the
+tune is evident to the reader who may never have heard the actual music.
+
+The stanza of _La Tourre de Barbentano_ is as follows:--
+
+ "L'Evesque d'Avignoun, Mounsen Grimau,
+ A fa basti 'no tourre à Barbentano
+ Qu' enràbio vènt de mar e tremountano
+ E fai despoutenta l'Esprit dóu mau.
+ Assegurado
+ Sus lou roucas
+ Forto e carrado
+ Escounjurado
+ Porto au soulèu soun front bouscas:
+ Mememen i fenestro, dins lou cas
+ Que vouguèsse lou Diable intra di vitro,
+ A fa Mounsen Grimau grava sa mitro."[9]
+
+Here is a stanza of _Lou Renegat_:--
+
+ "Jan de Gounfaroun, pres pèr de coursàri,
+ Dins li Janissàri
+ Sèt an a servi:
+ Fau, encò di Turc, avé la coudeno
+ Facho à la cadeno
+ Emai au rouvi."[10]
+
+The stanza employed in _La Cadéno de Moustié_ is remarkable in having
+only one masculine and one feminine rhyme in its seven lines:--
+
+ "Presounié di Sarrasin,
+ Engimbra coume un caraco,
+ Em' un calot cremesin
+ Que lou blanc soulèu eidraco,
+ En virant la pouso-raco,
+ Rico-raco,
+ Blacasset pregavo ansin."[11]
+
+The "roumanso" of _La Rèino Jano_ offers a stanza containing only five
+rhymes in fourteen lines:--
+
+ "Fiéu de Maiano
+ S'ère vengu dóu tèms
+ De Dono Jano,
+ Quand èro à soun printèms
+ E soubeirano
+ Coume èron autre-tèms,
+ Sènso autro engano
+ Que soun regard courous,
+ Auriéu, d'elo amourous,
+ Trouva, iéu benurous,
+ Tant fino cansouneto
+ Que la bello Janeto
+ M'aurié douna 'n mantèu
+ Pèr parèisse i castèu."[12]
+
+The rhythm of the noble _Saume de la Penitènci_ is as follows:--
+
+ "Segnour, à la fin ta coulèro
+ Largo si tron
+ Sus nosti front:
+ E dins la niue nosto galèro
+ Pico d'a pro
+ Contro li ro."[13]
+
+Another peculiar stanza is exhibited in _Lou Prègo-Diéu_:--
+
+ "Ero un tantost d'aquest estiéu
+ Que ni vihave ni dourmiéu:
+ Fasiéu miejour, tan que me plaise,
+ Lou cabassòu
+ Toucant lou sòu,
+ A l'aise."[14]
+
+Perhaps the most remarkable of all in point of originality, not to say
+queerness, is _Lou Blad de Luno_. The rhyme in _lin_ is repeated
+throughout seventeen stanzas, and of course no word is used twice.
+
+ "La luno barbano
+ Debano
+ De lano.
+
+ S'entènd peralin
+ L'aigo que lalejo
+ E batarelejo
+ Darrié lou moulin.
+
+ La luno barbano
+ Debano
+ De lin."[15]
+
+The little poem, _Aubencho_, is interesting as offering two rhymes in
+its nine lines.
+
+Mistral's sonnets offer some peculiarities. He has one composed of lines
+of six syllables, others of eight, besides those considered regular in
+French, consisting, namely, of twelve syllables. The following sonnet
+addressed to Roumania appears to be unique in form:--
+
+ "Quand lou chaple a pres fin, que lou loup e la rùssi
+ An rousiga lis os, lou soulèu flamejant
+ Esvalis gaiamen lou brumage destrùssi
+ E lou prat bataié tourno lèu verdejant.
+
+ "Après lou long trepé di Turc emai di Rùssi
+ T'an visto ansin renaisse, o nacioun de Trajan,
+ Coume l'astre lusènt, que sort dóu negre eslùssi,
+ Emé lou nouvelun di chato de quinge an.
+
+ "E li raço latino
+ A ta lengo argentino
+ An couneigu l'ounour que dins toun sang i'avié;
+
+ "E t'apelant germano,
+ La Prouvenço roumano
+ Te mando, o Roumanio, un rampau d'óulivié."[16]
+
+It would be a hopeless task for an English translator to attempt
+versions of these poems that should reproduce the original strophe
+forms. A few such translations have been made into German, which
+possesses a much greater wealth of rhyme than English. Let us repeat
+that it must not be imputed to Mistral as a fault that he is too clever
+a versifier. His strophes are not the artificial complications of the
+Troubadours, and if these greatly varied forms cost him effort to
+produce, his art is most marvellously concealed. More likely it is that
+the almost inexhaustible abundance of rhymes in the Provençal, and the
+ease of construction of merely syllabic verse, explain in great measure
+his fertility in the production of stanzas. Some others of the Félibres,
+even Aubanel, in our opinion, have produced verse that is very ordinary
+in quality. Verse may be made too easily in this dialect, and fluent
+rhymed language that merely expresses commonplace sentiment may readily
+be mistaken for poetry.
+
+The wealth of rhyme in the Provençal language appears to be greater than
+in any other form of Romance speech. As compared with Italian and
+Spanish, it may be noted that the Provençal has no proparoxytone words,
+and hence a whole class of words is brought into the two categories
+possible in Provençal. Though the number of different vowels and
+diphthongs is greater than in these two languages, only three consonants
+are found as finals, _n_, _r_, _s_ (_l_ very rarely). The consequent
+great abundance of rhymes is limited by an insistence upon the rich
+rhyme to an extent scarcely attainable in French; in fact, the merely
+sufficient rhyme is very rare. It is unfortunate that so many of the
+feminine rhymes terminate in _o_. In the _Poem of the Rhone_, composed
+entirely in feminine verses, passages occur where nine successive lines
+end in this letter, and the verses in _o_ vastly out-number all others.
+In this unrhymed poem, assonance is very carefully avoided.
+
+The play, _Queen Joanna_, is remarkable among the productions of Mistral
+as being the only work of any length he has produced that makes
+extensive use of the Alexandrine. In fact, the versification is
+precisely that of any modern French play written in verse; and we may
+note here the liberties as to cæsura and enjambements which are now
+usual in French verse. We remark elsewhere the lack of independence in
+the dialect of Avignon, that its vocabulary alone gives it life. Not
+only has it no syntax of its own, but it really has been a difficulty of
+the poet in translating his own Alexandrines into French prose, not to
+produce verses; nor has he always avoided them. Here, for instance, is a
+distich which not only becomes French when translated word for word, but
+also reproduces exactly metre and rhyme:--
+
+ "En un mot tout me dis que lou cèu predestino
+ Un reviéure de glòri à terro latino.
+
+ "En un mot tout me dit que le ciel préstine
+ Un renouveau de gloire à terre latine."
+
+The effectiveness, the charm, and the beauty of this verse, for those
+who understand and feel the language, cannot be denied; and if this
+poetic literature did not meet a want, it could not exist and grow as it
+does. The fact that the prose literature is so slight, so scanty, is
+highly significant. The poetry that goes straight to the heart, that
+speaks to the inner feeling, that calls forth a response, must be
+composed in the home speech. It is exceedingly unlikely that a prose
+literature of any importance will ever grow up in Provence. No great
+historians or dramatists, and few novelists, will ever write in this
+dialect. The people of Provence will acquire their knowledge and their
+general higher culture in French literature. But they will doubtless
+enjoy that poetry best which sings to them of themselves in the speech
+of their firesides. Mistral has endowed them with a verse language that
+has high artistic possibilities, some of which he has realized most
+completely. The music of his verse is the music that expresses the
+nature of his people. It is the music of the _gai savoir_. Brightness,
+merriment, movement, quick and sudden emotion,--not often deep or
+sustained,--exuberance and enthusiasm, love of light and life, are
+predominant; and the verse, absolutely free from strong and heavy
+combinations of consonants, ripples and glistens with its pretty
+terminations, full of color, full of vivacity, full of the sunny south.
+
+[Footnote 6:
+
+ In the castle at Tarascon there is a queen, there is a fairy,
+ In the castle of Tarascon
+ There is a fairy in hiding.
+
+ The one who shall open the prison wherein she is confined,
+ The one who shall open for her,
+ Perhaps she will love him.
+]
+
+[Footnote 7: The ship comes from Majorca with a cargo of oranges: the
+mainmast of the ship has been crowned with green garlands: safely the
+ship arrives from Majorca.]
+
+[Footnote 8: There blows, in this age, a proud wind, which would make a
+mere hash of all herbs: we, the good Provençals, defend the old home
+over which our swallows hover.]
+
+[Footnote 9: The bishop of Avignon, Monseigneur Grimoard, hath built a
+tower at Barbentane, which excites the rage of the sea wind and the
+northern blast, and strips the Spirit of Evil of his power. Solid upon
+the rock, strong, square, freed of demons, it lifts its fierce brow
+sunward; likewise upon the windows, in case the devil might wish to
+enter thereby, Monseigneur Grimoard has had his mitre carved.]
+
+[Footnote 10: John of Gonfaron, captured by corsairs in the Janissaries,
+served seven years. Among the Turks a man must use his skin to chains
+and rust.]
+
+[Footnote 11: Prisoner of the Saracens, accoutred like a gypsy, with a
+crimson turban, dried by the white sun, turning the creaking
+water-wheel, Blac prayed thus.]
+
+[Footnote 12: A son of Maillane, if I had come in the days of Queen
+Joanna when she was in her springtime and a sovereign such as they were
+in those days, with no other diplomacy than her bright glance, in love
+with her, I should have found, lucky I, so fine a song that the fair
+Joanna would have given me a mantle to appear in the castles.]
+
+[Footnote 13: This poem will be found translated in full at the end of
+the book.]
+
+[Footnote 14:
+
+ It was an afternoon of this summer,
+ While I neither woke nor slept,
+ I was taking my noonday rest, as is my pleasure,
+ My head touching the ground at ease.
+]
+
+[Footnote 15:
+
+ The ghostly moon is unwinding wool.
+ Afar off is heard the gurgling water shaking the clapper behind the mill.
+ The ghostly moon is unwinding flax.
+]
+
+[Footnote 16: When the slaughter is over, when the wolf and the buzzard
+have gnawed the bones, the flaming sun scatters merrily the hurtful
+vapors and the battlefield soon becomes green once more.
+
+After the long trampling of the Turks and Russians, thou, too, art seen
+thus reborn, O nation of Trajan, like the shining star coming forth from
+the dark eclipse, with the youth of a maiden of fifteen.
+
+And the Latin races, in thy silvery speech, have recognized the honor
+that lay in thy blood; and calling thee sister, the Romance Provence
+sends thee, Roumania, an olive branch.]
+
+
+
+
+CHAPTER V
+
+MISTRAL'S DICTIONARY OF THE PROVENÇAL LANGUAGE
+
+
+AU MIEJOUR
+
+ Sant Jan, vèngue meissoun, abro si fiò de joio;
+ Amount sus l'aigo-vers lou pastre pensatiéu,
+ En l'ounour dóu païs, enausso uno mount-joio
+ E marco li pasquié mounte a passa l'estiéu.
+
+ Emai iéu, en laurant--e quichant moun anchoio,
+ Per lou noum de Prouvenço ai fa ço que poudiéu;
+ E, Diéu de moun pres-fa m'aguent douna la voio,
+ Dins la rego, à geinoui, vuei rènde gràci à Diéu.
+
+ En terro, fin qu'au sistre, a cava moun araire;
+ E lou brounze rouman e l'or dis emperaire
+ Treluson au soulèu dintre lou blad que sort....
+
+ O pople dóu Miejour, escouto moun arengo:
+ Se vos recounquista l'empèri de ta lengo,
+ Pèr t'arnesca de nòu, pesco en aquéu Tresor.
+
+"Saint John, at harvest time, kindles his bonfires; high up on the
+mountain slope the thoughtful shepherd places a pile of stones in honor
+of the country, and marks the pastures where he has passed the summer.
+
+"I, too, tilling and living frugally, have done what I could for the
+fame of Provence; and God having permitted me to complete my task,
+to-day, on my knees in the furrow, I offer thanks to Him.
+
+"My plough has dug into the soil down to the rock; and the Roman bronze
+and the gold of the emperors gleam in the sunlight among the growing
+wheat.
+
+"Oh, people of the South, heed my saying: If you wish to win back the
+empire of your language, equip yourselves anew by drawing upon this
+Treasury."
+
+Such is the sonnet, dated October 7, 1878, which Mistral has placed at
+the beginning of his vast dictionary of the dialects of southern France.
+The title of the work is _Lou Tresor dóu Felibrige_ or _Dictionnaire
+provençal-français_. It is published in two large quarto volumes,
+offering a total of 2361 pages. This great work occupied the poet some
+ten years, and is the most complete and most important work of its kind
+that has been made. The statement that this work represents for the
+Provençal dialect what Littré's monumental dictionary is for the
+French, is not exaggerated. Nothing that Mistral has done entitles him
+in a greater degree to the gratitude of students of Romance philology,
+and the fact that the work has been done in so masterful a fashion by
+one who is not first of all a philologist excites our wonder and
+admiration. And let us not forget that it was above all else a labor of
+love, such as probably never was undertaken elsewhere, unless the work
+of Ivar Aasen in the Old Norse dialects be counted as such; and there is
+something that appeals strongly to the imagination in the thought of
+this poet's labor to render imperishable the language so dear to him.
+Years were spent in journeying about among all classes of people,
+questioning workmen and sailors, asking them the names they applied to
+the objects they use, recording their proverbial expressions, noting
+their peculiarities of pronunciation, listening to the songs of the
+peasants; and then all was reduced to order and we have a work that is
+really monumental.
+
+The dictionary professes to contain all the words used in South France,
+with their meaning in French, their proper and figurative acceptations,
+augmentatives, diminutives, with examples and quotations. Along with
+each word we have all its various forms as they appear in the different
+dialects, its forms in the older dialects, the closely related forms in
+the other Romance languages, and its etymology. A special feature of the
+work in view of its destination is the placing of numerous synonyms
+along with each word. The dictionary almost contains a grammar, for the
+conjugation of regular and of irregular verbs in all the dialects is
+given, and each word is treated in its grammatical relations. Technical
+terms of all arts and trades; popular terms in natural history, with
+their scientific equivalents; all the geographical names of the region
+in all their forms; proper historical names; family names common in the
+south; explanations as to customs, manners, institutions, traditions,
+and beliefs; biographical, bibliographical, and historical facts of
+importance; and a complete collection of proverbs, riddles, and popular
+idioms--such are the contents of this prodigious work.
+
+If any weakness is to be found, it is, of course, in the etymological
+part. Even here we can but pay tribute to Mistral. If he can be accused,
+now and then, of suggesting an etymology that is impossible or
+unscientific, let it be gratefully conceded that his desire is to offer
+the etymologist all possible help by placing at his disposal all the
+material that can be found. The pains Mistral has taken to look up all
+possibly related words in Greek, Arabic, Basque, and English, to say
+nothing of the Old Provençal and Latin, would alone suffice to call
+forth the deepest gratitude on the part of all students of the subject.
+
+This dictionary makes order out of chaos, and although the language of
+the Félibres is justly said to be an artificial literary language, we
+have in this work along with the form adopted or created by the poet an
+orderly presentation of all the speech-forms of the _langue d'oc_ as
+they really exist in the mouths of the people.
+
+
+
+
+PART SECOND
+
+
+THE POETICAL WORKS OF MISTRAL
+
+
+
+
+CHAPTER I
+
+THE FOUR LONGER POEMS
+
+
+I. MIRÈIO (MIREILLE)
+
+The publication of this poem in 1859 is an event of capital importance
+in the history of modern Provençal literature. Recognized immediately as
+a master-work, it fired the ambitions of the Félibres, enlarged the
+horizon of possibilities for the new speech, and earned for its author
+the admiration of critics in and out of France. Original in language and
+in conception, full of the charm of rustic life, containing a pathetic
+tale of love, a sweet human interest, and glowing with pictures of the
+strange and lovely landscapes of Provence, the poem charmed all readers,
+and will doubtless always rank as a work that belongs to general
+literature. Of no other work written in this dialect can the same be
+asserted. Mistral has not had an equal success since, and in spite of
+the merit of his other productions, his literary fame will certainly
+always be based upon this poem. Whatever be the destiny of this revival,
+the author of _Mirèio_ has probably already taken his place among the
+immortals of literature.
+
+He has incarnated in this poem all that is sweetest and best, all that
+is most typical in the life of his region. The tale is told, in general,
+with complete simplicity, sobriety, and conciseness. The poet's heart
+and soul are in his work from beginning to end, and it seems more
+genuinely inspired than any of the long poems he has written
+subsequently.
+
+In the first canto the author says,--
+
+ "Car cantan que pèr vautre, o pastre e gènt di mas."
+
+ For we sing for you alone, O shepherds and people of the farms,
+
+and when he wrote this verse, he was doubtless sincere. Later, however,
+he must have become conscious that a work of great artistic beauty was
+growing under his hand, and that it would find a truly appreciative
+public more probably among the cultivated classes than among the
+peasants of Provence. Hence the French prose translation; and hence,
+furthermore, a paradox in the position Mistral assumed. Since those who
+really appreciate and admire his poetry are the cultivated classes who
+know French, and since the peasants who use the dialect cannot feel the
+artistic worth of his literary production, or even understand the
+elevated diction he is forced to employ, should he not, after all, have
+written in French? The idea of Roumanille was simpler and less ambitious
+than that of Mistral; he aimed to give the humble classes about him a
+literature within their reach, that should give them moral lessons, and
+appeal to the best within them. Mistral, developing into a poet of
+genius while striving to attain the same object, could not fail to
+change the object, and this contradiction becomes apparent in _Mirèio_,
+and constitutes a problem in any discussion of his literary work.
+
+The story of _Mirèio_ may be told in a few words. She is a beautiful
+young girl of fifteen, living at the _mas_ of her father, Ramoun. She
+falls in love with a handsome, stalwart youth, Vincèn, son of a poor
+basket-maker. But the difference in worldly wealth is too great, her
+father and mother violently oppose their union, and so, one night, the
+maiden, in despair, rushes away from home, across the great plain of
+the Crau, across the Rhone, across the island of Camargue, to the church
+of the three Maries. Vincèn had told her to seek their aid in any time
+of trouble. Here she prays to the three saints to give Vincèn to her,
+but the poor girl has been overcome by the terrible heat of the sun in
+crossing the treeless plains and is found by her parents and friends
+unconscious before the altar. Vincèn comes also and joins his
+lamentations to theirs. The holy caskets are lowered from the chapel
+above, but no prayers avail to save the maiden's life. She expires, with
+words of hope upon her lips.
+
+This simple tale is told in twelve cantos; it aims to be an epic, and in
+its external form is such. It employs freely the _merveilleux chrètien_,
+condemned by Boileau, and in one canto, _La Masco_ (The Witch), the
+poet's desire to embody the superstitions of his ignorant landsmen has
+led him entirely astray. The opening stanza begins in true epic
+fashion:--
+
+ "Cante uno chato de Prouvènço
+ Dins lis amour de sa jouvènço."
+
+ I sing a maiden of Provence
+ In her girlhood's love.
+
+The invocation is addressed to Christ:--
+
+ Thou, Lord God of my native land,
+ Who wast born among the shepherd-folk,
+ Fire my words and give me breath.
+
+The epic character of the poem is sustained further than in its mere
+outward form; the manner of telling is truly epic. The art of the poet
+is throughout singularly objective, his narrative is a narrative of
+actions, his personages speak and move before us, without intervention
+on the part of the author to analyze their thoughts and motives. He is
+absent from his work even in the numerous descriptions. Everything is
+presented from the outside.
+
+From the outset the poem enjoyed great success, and the enthusiastic
+praise of Lamartine contributed greatly thereto. In gratitude for this,
+Mistral dedicated the work to Lamartine in one of his most happy
+inspirations, and these dedicatory lines appear in _Lis Isclo d'Or_ and
+in all the subsequent editions of _Mirèio_. Mistral had professed great
+admiration for the author of _Jocelyn_ even before 1859, but as poets
+they stand in marked contrast. We may partly define Mistral's art in
+stating that it is utterly unlike that of Lamartine. Mistral's
+inspiration is not that of a Romantic; his art sense is derived
+directly from the study of the Greek and Roman classics. In all that
+Mistral has written there is very little that springs from his personal
+sorrows. The great body of his poetry is epic in character, and the best
+of his work in the lyric form gives expression not to merely personal
+emotion, but to the feeling of the race to which he belongs.
+
+The action of the poem begins one day that Vincèn and his father Mèste
+Ambroi, the basket-makers, were wandering along the road in search of
+work. Their conversation makes them known, and depicts for us the old
+_Mas des Micocoules_, the home of the prosperous father of Mirèio. We
+learn of his wealth in lands, in olives, in almonds, and in bees. We
+watch the farm-hands coming home at evening. When the basket-makers
+reach the gate, they find the daughter of the house, who, having just
+fed her silkworms, is now twisting a skein. The man and the youth ask to
+sleep for the night upon a haystack, and stop in friendly talk with
+Mirèio. The poet describes Vincèn, a dark, stalwart youth of sixteen,
+and tells of his skill at his trade. Mèste Ramoun invites them in to
+supper. Mirèio runs to serve them. In exquisite verse the poet depicts
+her grace and beauty.
+
+When all have eaten, at the request of the farm-hands, to which Mirèio
+adds hers, Mèste Ambroi sings a stirring ballad about the naval
+victories of Suffren, and the gallant conduct of the Provençal sailors
+who whipped the British tars.
+
+"And the old basket-maker finished his naval song in time, for his voice
+was about to break in tears, but too soon, surely, for the farm-hands,
+for, without moving, with their heads intent and lips parted, _long
+after the song had ceased, they were listening still_."
+
+And then the men go about their affairs and leave Vincèn and Mirèio
+alone together. Their talk is full of charm. Vincèn is eloquent, like a
+true southerner, and tells his experiences with flashing eye and
+animated gestures. Here we learn of the belief in the three Maries, who
+have their church in the Camargue. Here Vincèn narrates a foot-race in
+which he took part at Nimes, and Mirèio listens in rapt attention.
+
+"It seems to me," said she to her mother, "that for a basket-maker's
+child he talks wonderfully. O mother, it is a pleasure to sleep in
+winter, but now the night is too bright to sleep, but let us listen
+awhile yet. I could pass my evenings and my life listening to him."
+
+The second canto opens with the exquisite stanza beginning,--
+
+ "Cantas, cantas, magnanarello
+ Que la culido es cantarello!"
+
+and the poet evidently fell in love with its music, for he repeats it,
+with slight variations, several times during the canto. This second
+canto is a delight from beginning to end; Mistral is here in his
+element; he is at his very best. The girls sing merrily in the lovely
+sunshine as they gather the silkworms, Mirèio among them. Vincèn passes
+along, and the two engage in conversation. Mistral cannot be praised too
+highly for the sweetness, the naturalness, the animation of this scene.
+Mirèio learns of Vincèn's lonely winter evenings, of his sister, who is
+like Mirèio but not so fair, and they forget to work. But they make good
+the time lost, only now and then their fingers meet as they put the
+silkworms into the bag. And then they find a nest of little birds, and
+the saying goes that when two find a nest at the top of a tree a year
+cannot pass but that Holy Church unite them. So says Mirèio; but Vincèn
+adds that this is only true if the young escape before they are put into
+a cage. "Jesu moun Diéu! take care," cries the young girl, "catch them
+carefully, for this concerns us." So Vincèn gets the young birds, and
+Mirèio puts them carefully into her bodice; but they dig and scratch,
+and must be transferred to Vincèn's cap; and then the branch breaks, and
+the two fall together in close embrace upon the soft grass. The poet
+breaks into song:--
+
+"Fresh breezes, that stir the canopy of the woods, let your merry murmur
+soften into silence over the young couple! Wandering zephyrs, breathe
+softly, give time to dream, give them time at least to dream of
+happiness! Thou that ripplest o'er thy bed, go slowly, slowly, little
+brook! Make not so much sound among the stones, make not so much sound,
+for the two souls have gone off, in the same beam of fire, like a
+swarming hive--let them hover in the starry air!"
+
+But Mirèio quickly releases herself; the young man is full of anxiety
+lest she be hurt, and curses the devilish tree "planted a Friday!" But
+she, with a trembling she cannot control, tells of an inner torment
+that takes away hearing and sight, and keeps her heart beating. Vincèn
+wonders if it may not be fear of a scolding from her mother, or a
+sunstroke. Then Mirèio, in a sudden outburst, like a Wagnerian heroine,
+confesses her love to the astonished boy, who remains dazed, and
+believes for a time that she is cruelly trifling with him. She reassures
+him, passionately. "Do not speak so," cries the boy, "from me to you
+there is a labyrinth; you are the queen of the Mas, all bow before you;
+I, peasant of Valabrègue, am nothing, Mirèio, but a worker in the
+fields!" "Ah, what is it to me whether my beloved be a baron or a
+basket-weaver, provided he is pleasing to me. Why, O Vincèn, in your
+rags do you appear to me so handsome?"
+
+And then the young man is as inspired, and in impassioned, well-nigh
+extravagant language tells of his love for Mirèio. He is like a fig tree
+he once saw that grew thin and miserable out of a rock near Vaucluse,
+and once a year the water comes and the tree quenches its thirst, and
+renews its life for a year. And the youth is the fig tree and Mirèio the
+fountain. "And would to Heaven, would to Heaven, that I, poor boy, that
+I might once a year, as now, upon my knees, sun myself in the beams of
+thy countenance, and graze thy fingers with a trembling kiss." And then
+her mother calls. Mirèio runs to the house, while he stands motionless
+as in a dream.
+
+No résumé or even translation can give the beauty of this canto, its
+brightness, its music, its vivacity, the perfect harmony between words
+and sense, the graceful succession of the rhymes and the cadence of the
+stanzas. Elsewhere in the chapter on versification a reference is made
+to the mechanical difficulties of translation, but there are
+difficulties of a deeper order. The Félibres put forth great claims for
+the richness of their vocabulary, and they undoubtedly exaggerate. Yet,
+how shall we render into English or French the word _embessouna_ when
+describing the fall of Mirèio and Vincèn from the tree. Mistral
+writes:--
+
+ "Toumbon, embessouna, sus lou souple margai."
+
+_Bessoun_ (in French, _besson_) means a twin, and the participle
+expresses the idea, _clasped together like twins_. (Mistral translates,
+"serrés comme deux jumeaux.") An expression of this sort, of course,
+adds little to the prose language; but this power, untrammelled by
+academic traditions, of creating a word for the moment, is essential to
+the freshness of poetic style.
+
+What is to be praised above all in these two exquisite cantos is the
+pervading naturalness. The similes and metaphors, however bold and
+original, are always drawn from the life of the speakers. Mèste Ambroi,
+declining at first to sing, says "_Li mirau soun creba!_" (The mirrors
+are broken), referring to the membranes of the locust that make its
+song. "Like a scythe under the hammer," "Their heads leaning together
+like two marsh-flowers in bloom, blowing in the merry wind," "His words
+flowed abundantly like a sudden shower on an aftermath in May," "When
+your eyes beam upon me, it seems to me I drink a draught of perfumed
+wine," "My sister is burned like a branch of the date tree," "You are
+like the asphodel, and the tanned hand of Summer dares not caress your
+white brow," "Slender as a dragon-fly," are comparisons taken at random.
+Of Mirèio the poet says, "The merry sun hath hatched her out," "Her
+glance is like dew, her rounded bosom is a double peach not yet ripe."
+
+The background of the action is obtained by the simplest description, a
+cart casting the shadow of its great wheels, a bell now and then
+sounding afar off across the marshes, references to the owl adding its
+plaint to the song of the nightingale, to the crickets who stop to
+listen now and then, and the recurring verses about the "magnanarello"
+reminds us now and then, like a lovely leitmotiv, of the group of
+singing girls about the amorous pair.
+
+The next canto is called _La Descoucounado_ (The Opening of the
+Cocoons), and it must be confessed that there is a slight falling off in
+interest. All that describes the life of the country-folk is full of
+sustained charm, but Mistral has not escaped the dangers that beset the
+modern poet who aims at the epic style. Here begins the recounting of
+the numerous superstitions of the ignorant peasants, and the wonders of
+Provence are interpolated at every turn. The maidens, while engaged in
+stripping the cocoons, make known a long list of popular beliefs, and
+then branch off into a conversation about love. They are surprisingly
+well acquainted with the writings of Jean de Nostradamus, to whom the
+Félibres are indebted for a lot of erroneous ideas concerning the
+Troubadours and the Courts of Love. This literary conversation is not
+convincing, and we are pleased when Noro sings the pretty song of
+Magali, which, composed to be sung to an air well known in Provence, has
+become very popular. The idea is not new; the young girl sings of
+successive forms she will assume, to avoid the attentions of her suitor,
+and he, ingeniously, finds the transformation necessary to overcome her.
+For instance, when she becomes a rose, he changes into a butterfly to
+kiss her. At last the maiden becomes convinced of the love of her
+pursuer, and is won.
+
+The fourth canto, _Li Demandaire_ (The Suitors), recalls the Homeric
+style, and is among the finest of the poem. Alàri, the shepherd, Veran,
+the keeper of horses, and Ourrias, who has herds of bulls in the
+Camargue, present themselves successively for the hand of Mirèio. The
+"transhumance des troupeaux" is described in verse full of vigorous
+movement; the sheep are taken up into the Alps for the summer, and then
+in the fall brought down to the great plain of the Crau near the Delta
+of the Rhone. The whole description is made with bold, simple strokes of
+the brush, offering a vivid picture not to be forgotten. Alàri, too,
+offers a marvellously carved wooden cup, adorned with pastoral scenes.
+Veran owns a hundred white mares, whose manes, thick and flowing like
+the grass of the marshes, are untouched by the shears, and float above
+their necks, as they bound fiercely along, like a fairy's scarf. They
+are never subdued, and often, after years of exile from the salt meadows
+of the Camargue, they throw off their rider, and gallop over twenty
+leagues of marshes to the land of their birth, to breathe the free salt
+air of the sea. Their element is the sea; they have surely broken loose
+from the chariot of Neptune; they are still white with foam; and when
+the sea roars and darkens, when the ships break their cables, the
+stallions of the Camargue neigh with joy.
+
+And Ramoun welcomes Veran, and hopes that Mirèio will wed him, and calls
+his daughter, who gently refuses. The third suitor, Ourrias, has no
+better fortune. The account of this man's giant strength, the narrative
+of his exploits in subduing the wild bulls, are quite Homeric. The
+story is told of the scar he bears, how one of the fiercest bulls that
+he had branded carried him along, threw him ahead on the ground, and
+then hurled him high into the air. The strong, fierce man presents his
+suit, describing the life the women lead in the Camargue; but before he
+has her love, "his trident will bear flowers, the hills will melt away
+like wax, and the journey to Les Baux will be by sea." This canto and
+the next, recounting the fierce combat between Ourrias and Vincèn, are
+really splendid narrative poetry. The style is marvellously compressed,
+and the story thrilling. The sullen anger of Ourrias, his insult that
+does not spare Mirèio, the indignation of Vincèn, that fires him with
+unwonted strength, the battle of the two men out alone in the fields
+near the mighty Pont du Gard, Vincèn's victory in the trial of strength,
+the treachery of Ourrias, who sneaks back and strikes his enemy down
+with the trident. "With a mighty groan the hapless boy rolls at full
+length upon the grass, and the grass yields, bloody, and over his earthy
+limbs the ants of the fields already make their way." The rapidity, the
+compactness of the sentences, impressed Gaston Paris as very remarkable.
+The assassin gallops away upon his mare, and seeks by night to cross the
+Rhone. A singularly felicitous use of the supernatural is made here.
+Ourrias is carried to the bottom of the river by the goblins and spirits
+that come out and hover over it at night. There is a certain terror in
+this termination, something that recalls parts of the Inferno. Ourrias's
+superstitious fears are the effect of his guilty conscience. The souls
+of the damned, their weird ceremonial, are but the outward rendering of
+the inward terror he feels.
+
+A less legitimate use of the supernatural is made in the succeeding
+canto, called _La Masco_ (The Witch). In fact, the canto is really a
+blemish in the beautiful poem. Vincèn is found unconscious and carried
+to the Mas des Micocoules, and various remedies tried. He comes to
+himself, but the wound is deemed too serious to be healed by natural
+means, and Mirèio, at the suggestion of one of her maiden friends, takes
+Vincèn to the abode of the witch who lives in the Fairies' Hole under
+the rocks of Les Baux. Besides the obvious objection that the magic
+cure could not have been made, there is the physical impossibility of
+Vincèn's having walked, in his dying condition, through the labyrinth of
+subterranean passages, amid the wild scenes of a sort of Walpurgis
+night. The poet was doubtless led into this error by his desire to
+preserve all the legends and superstitious lore of Provence. Possibly he
+was led astray also by his desire to create an epic poem, in which a
+visit to the lower regions is a necessity. The entire episode is
+impossible and uninteresting, and is a blot in the beautiful idyll.
+Later on, this desire to insert the supernatural leads the poet to
+interrupt the action of his poem, while the three Maries relate to the
+unconscious Mirèio at great length the story of their coming from
+Jerusalem to Provence. Interesting as folklore, or as an evidence of the
+credulity of the Provençals, this narrative of the three Maries is out
+of place in the poem. It does not help us out to suppose that Mirèio
+dreams the narrative, for it is full of theology, history, and
+traditions she could not possibly have conceived. The poem of _Mirèio_
+and all Mistral's work suffer from this desire to work into his poetry
+all the history, real and legendary, of his region.
+
+The three Maries are Mary Magdalen, Mary, the mother of James and John,
+and Mary, the mother of James the Less. After the Crucifixion they
+embark with Saint Trophime, and successfully battling with the storms of
+the sea, they land finally in Provence, and by a series of miracles
+convert the people of Arles. This canto never would have converted
+Boileau from his disapproval of the "merveilleux chrétien."
+
+The poet finds his true inspiration again in the life of the Mas, in the
+home-bringing of the crops, in the gathering of the workers about the
+table of Mèste Ramoun. This picture of patriarchal life is like a bit
+out of an ancient literature; we have a feeling of the archaic, of the
+primitive, we are amid the first elements of human life, where none of
+the complications of the modern man find a place. Mèste Ambroi, whom
+Vincèn has finally persuaded with passionate entreaties to seek the hand
+of Mirèio for him, comes upon this evening scene. The interview of the
+two old men is like a Greek play; their wisdom and experience are
+uttered in stately, sententious language, and many a proverb falls from
+their lips. Ramoun has inflexible ideas as to parental authority: "A
+father is a father, his will must be done. The herd that leads the
+herdsman, sooner or later, is crunched in the jaws of the wolf. If a son
+resisted his father in our day, the father would have slain him perhaps!
+Therefore the families were strong, united, sound, resisting the storm
+like a line of plane trees! Doubtless they had their quarrels, as we
+know, but when Christmas night, beneath its starry tent, brought
+together the head of the house and his descendants, before the blessed
+table, before the table where he presided, the old man, with his
+wrinkled hand, washed it all away with his benediction!"
+
+But Mirèio and not Mèste Ambroi makes known to her father that it is her
+hand Vincèn seeks, and the mother and father break out in anger against
+the maid. Ramoun's anger leads him to speak offensively to Mèste Ambroi,
+who nobly maintains his dignity amid his poverty, and recounts his
+services to his country that have been so ill repaid. Ramoun is equally
+proud of his wealth, earned by the sweat of his brow, and sternly
+refuses. The other leaves, and then the harvesters continue their
+merry-making, with singing and farandoles, about a great bonfire in
+honor of Saint John. "All the hills were aglow as if stars had rained in
+the darkness, and the mad wind carried up the incense of the hills and
+the red gleam of the fires toward the saint, hovering in the blue
+twilight."
+
+That night Mirèio grieved and wept for Vincèn, and, remembering what he
+had told her of the three Saint Maries, rises before the dawn and flees
+away. Her journey across the Crau and the island of Camargue is narrated
+with numerous details and descriptions; they are never extraneous to the
+action, and are a constant source of beauty and interest. The strange,
+barren plain of the Crau, covered with the stones that once destroyed a
+race of Giants, as the legend has it, is vividly described, as the
+maiden flies across it in the ardent rays of the June sun. She stops to
+pray to a saint that he send her a draught of water, and immediately she
+comes upon a well. Here she meets a little Arlesian boy who tells her
+"in his golden speech" of the glories of Arles. "But," says the poet,
+"O soft, dark city, the child forgot to tell thy supreme wonder; O
+fertile land of Arles, Heaven gives pure beauty to thy daughters, as it
+gives grapes to the autumn, and perfumes to the mountains and wings to
+the bird." The little fellow talks of many things and leads her to his
+home. From here the fisherman ferries her over the broad Rhone, and we
+accompany her over the Camargue, down to the sea. A mirage deceives her
+for a time, she sees the town and church, but it soon vanishes in air,
+and the maiden hurries on in the fierce heat.
+
+Her prayer in the chapel is written in another verse form:--
+
+ "O Santi Mario
+ Que poudès en flour
+ Chanja nòsti plour
+ Clinas lèu l'auriho
+ De-vers ma doulour!"
+
+ O Holy Maries, who can change our tears to blossoms, incline
+ quickly an ear unto my grief!
+
+Before the prayer is ended, there begins the vision of the three Maries,
+descending to her from Heaven.
+
+Mèste Ramoun discovers the flight of the unhappy maiden, and with all
+his family starts in pursuit. After the first outburst of grief, he
+sends out a messenger.
+
+"Let the mowers and the ploughmen leave the scythes and the ploughs! Say
+to the harvesters to throw down their sickles, bid the shepherds leave
+their flocks, bid them come to me!"
+
+The boy goes out into the fields, among the mowers and gleaners, and
+everywhere solemnly delivers his message in the selfsame words. He goes
+down to the Crau, among the dwarf oaks, and summons the shepherds. All
+these toilers gather about the head of the farm and his wife, who await
+them in gloomy silence. Mèste Ramoun, without making clear what
+misfortune has overtaken him, entreats the men to tell him what they
+have seen. And the chief of the haymakers, father of seven sons, tells
+of an evil omen, how, for the first time in thirty years, at the
+beginning of his day's work, he had cut himself. The parents moan the
+more. Then a mower from Tarascon tells how as he began his work he had
+discovered a nest wherein the young birds had been done to death by a
+myriad of invading ants. Again "the tale of woe was a lance-thrust for
+the father and mother." A third had been taken as with epilepsy, a
+shudder had passed over him, and through his dishevelled hair as through
+the heads of thistles he had felt Death pass like a wind. A fourth had
+seen Mirèio just before the dawn, and had heard her say, "Will none
+among the shepherds come with me to the Holy Maries?" And then while the
+mother laments, preparations are made to follow the maiden to the
+shrines out yonder by the sea.
+
+This poem, then, depicts for us the rustic life of Provence in all its
+outward aspects. The pretty tale and the description of the life of the
+Mas and of the Provençal landscapes are inseparably woven together,
+forming an harmonious whole. It is not a tragedy, all the characters are
+too utterly lacking in depth. Vincèn and Mirèio are but a boy and a
+girl, children just awakening to life. The reader may be reminded of
+Hermann and Dorothea, of Gabriel and Evangeline, but the creations of
+the German and the American poet are greatly superior in all that
+represents study of the human mind and heart.
+
+Goethe's poem and Mistral's have several points of likeness. Hermann
+seeks to marry against his father's wish, and the objection is the
+poverty of Dorothea. The case is merely inverted. Both poems imitate the
+Homeric style, Goethe's more palpably than Mistral's, since the German
+poet has adopted the Homeric verse. He affects, also, certain recurring
+terms of expression, "Also sprach sie" and the like, and there is a
+rather artificial seeking after simplicity of expression. Goethe's poem
+is more interesting because of the greater solidity of the characters,
+and because of the more closely knitted plot. The curiosity of the
+reader is kept roused as in a well-constructed romance. Mistral's poem
+has, after all, scarcely any more real local color; the rustic life of
+the two poems is similar, allowing for geographical differences, and we
+carry away quite as real a picture of Hermann's home and the fields
+about it as of the Mas of Mèste Ramoun. Mistral's idyll terminates
+tragically in that Mirèio dies of sunstroke, leaving her lover to mourn,
+but the tenor of the German poem is more serious and moves us more
+deeply; the background of war contributes to this, but the source of
+our emotion is in the deep seriousness of the characters themselves.
+
+Vincèn and Mirèio are charming in their naïveté, they are unspoiled and
+unreflecting. They are children, and lacking in well-defined
+personality. They have no knowledge of anything beyond the customs and
+superstitions of the simple folk about them. Their religion, which is so
+continually before us, furnishing the very mainspring of the fatal
+dénouement, is of the most superficial sort, if it can be called
+religion at all. Whether you are bitten by a dog, a wolf, or a snake, or
+lose your eyesight, or are in danger of losing your lover, you run to
+the shrine of some saint for help. The religious feeling really runs no
+deeper. In his outburst of grief upon seeing Mirèio prone upon the floor
+of the chapel, the unhappy boy asks what he has done to merit such a
+blow. "Has he lit his pipe in a church at the lamp? or dragged the
+crucifix among thistles, like the Jews?" Of the deeper, nobler
+consolations of religion, of the problems of human destiny, of the
+relations of religious conviction to human conduct, there is no inkling.
+
+All the characters are equally on the surface. They are types rather
+than individuals. They have in common the gift of eloquence. They have
+no thought-life, no meditation. They are eminently sociable, frequently
+loquacious. They make you think of Daudet's statement concerning the man
+of the south, "When he is not talking, he is not thinking." But they
+talk well, and have to an eminent degree the gift of narrative. Vincèn's
+stories of what he knows and has seen are told most beautifully, and the
+poet never forgets himself by making the boy utter thoughts he could not
+have conceived. The boy is merely a child of his race. In any rustic
+gathering in southern France you may hear a man of the people speak
+dramatically and thrillingly, with resonant voice and vivid gestures,
+with a marvellous power of mimicry, and the faces of the listeners
+reflect all the emotions of the speaker. The numerous scenes, therefore,
+wherein a group of listeners follow with keenest interest a tale that is
+told, are eminently true to life. The supreme merit of Mirèio lies in
+this power of narration that its author possesses. It is all action from
+beginning to end, and even the digressions and episodes, which
+occasionally arrest the flow of the narrative, are in themselves
+admirable pieces of narrative. Most critics have found fault with these
+episodes and the frequent insertion of legends. In defence of the
+author, it may be said, that he must have feared while writing _Mirèio_
+that it might be his last and only opportunity to address his countrymen
+in their own dialect, and in his desire to bring them back to a love of
+the traditions of Provence, he yielded to the temptation to crowd his
+poem rather more than he would otherwise have done.
+
+Mirèio, then, is a lovely poem, an idyll, a charming, vivid picture of
+life in the rural parts of the Rhone region. It is singularly original.
+Local color is its very essence. Its thought and action are strictly
+circumscribed within the boundaries of the Crau and the Camargue, and
+its originality consists in this limitation, in the fact that a poet of
+this century has written a work that comes within the definition of an
+epic, with all the primitive simplicity of Biblical or Classic writers,
+without any agitation of the problems of modern life, without any new
+thought or feeling concerning love or death, or man's relation to the
+universe, using a dialect unknown at the time beyond the region
+described. Its success could scarcely have been attained without the
+poet's masterly prose translation, and yet it is evident that the poem
+could not have been conceived and carried out in French verse. The
+freshness, the artlessness, the lack of modernity, would have suffered
+if the poet had bent his inspiration to the official language. Using a
+new idiom, wherein he practically had no predecessor, he was free to
+create expression as he went along, and was not compelled to cast his
+thought in existing moulds.
+
+The poem cannot place its author among the very great poets of the
+world, if only because of this limitation. It lacks the breadth and
+depth, the everlasting interest. But it is a work of great beauty, of
+wonderful purity, a sweet story, told in lovely, limpid language, and
+will cause many eyes to turn awhile from other lands to the sunny
+landscapes of southern France.
+
+
+II. CALENDAU. (CALENDAL.)
+
+Mistral spent seven years in elaborating his second epic, as he did in
+writing his first. The poem had not a popular success, and the reason
+is not far to seek. The most striking limitation of the poet is his
+failure to create beings of flesh and blood. Even in Mirèio this lack of
+well-defined individuality in the characters begins to be apparent, but,
+in general, the action of the earlier poem is confined to the world of
+realities, whereas in _Calendau_ the poet has given free play to a
+brilliant and vivid imagination, launching forth into the heroic and
+incredible, yet without abandoning the world of real time and real
+places. Allegory and symbolism are the web and woof of _Calendau_. The
+poem, again, is overburdened with minute historic details and
+descriptions, which are greatly magnified in the eye of his imagination.
+A poet, of course, must be pardoned for this want of a sense of
+proportion, but even a Provençal reader cannot be kept in constant
+illusion as to the greatness of little places that can scarcely be found
+upon the map, or dazzled by the magnificence of achievements that really
+have left little or no impress upon the history of the world. As we
+follow the poet's work in its chronological development, we find this
+trait growing more and more pronounced. He sees his beloved Provence,
+its past and present, and its future, too, in a magnifying mirror that
+embellishes all it reflects with splendid, glowing colors, and exalts
+little figures to colossal proportions. The reader falls easily under
+the spell of this exuberant enthusiasm and is charmed by the poetic
+power evinced. The wealth of words, the beauty of the imagery with
+which, for example, the humble, well-nigh unknown little port of Cassis
+and its fishing industry are described, carry us along and hold us in
+momentary illusion. We see them in the poet's magic mirror for the time.
+To the traveller or the sober historian all these things appear very,
+very different.
+
+With the Félibres the success of the poem was much greater; it is a kind
+of patriotic hymn, a glorification of the past of Provence, and a song
+of hope for its future. Its allegory, its learned literary allusions,
+its delving into obscure historic events, preclude any hope of popular
+success.
+
+Like _Mirèio_, the poem is divided into twelve cantos, and the form of
+stanza employed is the same. The heroic tone of the poem might be
+thought to have required verse of greater stateliness; the recurrence of
+the three feminine rhymes in the shorter verses often seems too pretty.
+Like _Mirèio_, the poem has the outward marks of an epic. Unlike
+_Mirèio_, it reminds us frequently of the _Chansons de geste_, and we
+see that the author has been living in the world of the Old Provençal
+poets. This is apparent not merely in the constant allusions, in the
+reproductions of episodes, but in the manner in which the narrative
+moves along. Lamartine would not have been reminded of the ancient Greek
+poets had _Calendau_ preceded _Mirèio_. The conception of courtly love,
+the guiding, elevating inspiration of Beatrice, leading Dante on to
+greater, higher, more spiritual things, are the sources of the chief
+ideas contained in _Calendau_. Vincèn and Mirèio remain throughout the
+simple youth and maiden they were, but Calendau, "the simple fisherman
+of Cassis," develops into a great hero, performing Herculean tasks, like
+a knight of the days of chivalry, and rises higher and higher until he
+wins "the empire of pure love"--his lady's hand.
+
+Very beautiful is the invocation addressed to the "soul of his country
+that radiates, manifest in its language and in its history--that through
+the greatness of its memories saves hope for him." It is the spirit
+that inspired the sweet Troubadours, and set the voice of Mirabeau
+thundering like the mistral. The poet proclaims his belief in his race.
+"For the waves of the ages and their storms and horrors mingle the
+nations and wipe out frontiers in vain. Mother Earth, Nature, ever feeds
+her sons with the same milk, her hard breast will ever give the fine oil
+to the olive; Spirit, ever springing into life, joyous, proud, and
+living spirit that neighest in the noise of the Rhone and in the wind
+thereof! spirit of the harmonious woods, and of the sunny bays, pious
+soul of the fatherland, I call thee! be incarnate in my Provençal
+verse!"
+
+We are plunged in orthodox fashion _in medias res_. The young fisherman
+is seated upon the rocky heights above the sea before the beautiful
+woman he loves. He does not know who she is; he has performed almost
+superhuman exploits to win her; but there is an obstacle to their union.
+She relates that she is the last of the family of the Princes des Baux,
+who had their castle and city hewn out of the solid rock in the strange
+mountains that overlook the plain of Arles. She tells the marvellous
+history of the family, evoking a vision of the days of courtly love when
+the Troubadours sang at the feet of the fair princesses. A panorama of
+the life of those days of poetry and song moves before us. The princess
+even describes and defines in poetic language the forms of verse in
+vogue in the ancient days, the _Tenson_, the _Pastoral_, the _Ballad_,
+the _Sirventés_, the _Romance_, the _Congé_, the _Aubade_, the _Solace
+of Love_. She relates her marriage with the Count Sévéran, who
+fascinated her by some mysterious power. At the wedding-feast she learns
+that he is a mere bandit, leader of a band of robbers that infests the
+country. She fled away through the mountains and found the grotto where
+she now lives. The fishermen, seeing her appear and vanish among the
+cliffs, take her to be the fairy Esterello, who is a sort of Loreley.
+Calendau determines that either Sévéran or he shall die, and seeks him
+out. His splendid physical appearance and bold, defiant manner arouse in
+the bandit a desire to get Calendau to join his company, and the women
+of the band are charmed with him. They ask to hear the story of his
+life, and the great body of the poem consists of the narrative by
+Calendau of his exploits. After the last one Calendau has risen to the
+loftiest conception of pure love through the guidance of Esterello, like
+Dante inspired by Beatrice. Then the Count holds an orgy and tries to
+tempt the virtue of the hero. Calendau, after witnessing the lascivious
+dances, challenges the Count to mortal combat. The latter knows now who
+he is, and that Esterello is none other than the bride who fled after
+the marriage-feast. Calendau is overpowered and imprisoned, and the
+Count and his men set off in search of Esterello. But Calendau is freed
+by Fourtuneto, one of the women, and journeys by sea from Cannes to
+Cassis to defend the Princess. Here a great combat takes place with the
+Count, who fires the pine-woods and perishes miserably, uttering
+blasphemous imprecations. The Cassidians fight the fire, and Calendau
+and the blond Princess are saved.
+
+"The applause of two thousand souls salutes them and acclaims them.
+'Calendau, Calendau, let us plant the May for the conqueror of
+Esterello. He glorifies, he brings to the light our little harbor of
+fishermen, let us make him Consul, Consul for life!' So saying the
+multitude accompanies the generous, happy pair of lovers, and the sun
+that God rules, the great sun, rises, illumines, and procreates
+endlessly new enthusiasms, new lovers."
+
+The poem clearly symbolizes the Provençal renascence; Calendau typifies
+the modern Provençal people, rising to an ideal life and great
+achievements through the memory of their traditions, and this ideal,
+this memory, are personified in the person of the beautiful Princess.
+
+The time of the action is the eighteenth century, before the Revolution.
+This is a deliberate choice of the poet who has a temporal symbolism in
+mind. "I shall thus combine in my picture the three aspects of Provence
+on the eve of the Revolution: in the background, the noble legends of
+the past; in the foreground the social corruption of the evil days; and
+before us the better future, the future and the reparation personified
+in the son of the working classes, guardians of the tradition of the
+country."
+
+As regards the execution, it is masterly, and cannot be ranked below
+_Mirèio_. There is the same enthusiastic love of nature, the same
+astonishing resources of expression, the same novelty and originality.
+In place of the rustic nature of Mirèio, we have the wild grandeur of
+mountains and sea. There is the same, nay, even greater, eloquence of
+the speakers, the same musical verse.
+
+ "Car, d'aquesto ouro, ounto es la raro
+ Que di delice nous separo,
+ Jouine, amourous que siam, libre coume d'aucèu?
+ Regardo: la Naturo brulo
+ A noste entour, e se barrulo
+ Dins li bras de l'Estiéu, e chulo
+ Lou devourant alen de soun nòve roussèu.
+
+ "Li serre clar e blu, li colo
+ Palo de la calour e molo,
+ Boulegon trefouli si mourre.... Ve la mar:
+ Courouso e lindo coumo un vèire,
+ Dòu grand soulèu i rai bevèire
+ Enjusqu'au founs se laisso vèire,
+ Se laisso coutiga pèr lou Rose e lou Var."
+
+"For now, where is the limit that separates us from joy, young, amorous
+as we are, free as birds! Look: Nature burns around us and rolls in the
+arms of Summer, and drinks in the devouring breath of her ruddy spouse.
+The clear, blue peaks, the hills, pale and soft with the heat, are
+thrilled and stir their rounding summits. Behold the sea, glistening and
+limpid as glass; in the thirsty rays of the great sun, she allows
+herself to be seen clear to the bottom, to be caressed by the Rhone and
+the Var."
+
+These are the words of Calendau when, seeking his reward after his final
+exploit, he learns that he has won the love of Esterello. The poet never
+goes further in the voluptuous strain, and the mere music of the words,
+especially beginning "Ve la mar" is exquisite. They are found in the
+first canto. This scene wherein the Princess refuses to wed Calendau is
+typical of the poet. The northern temperament is not impressed with
+these long tirades, full of ejaculations and apostrophes; they are apt
+to seem unnatural, insincere, and theatrical. Intense feeling is not so
+verbose in the north. In this particular Mistral is true to his race. We
+quote entire the words of Calendau after the refusal of Esterello,
+itself full exclamation and apostrophizing:--
+
+"Then I have but won the thirst, the weariness of the midshipman, when
+he is about to reach the summit of the mainmast, and sees gleaming at
+the limit of the liquid plain naught but water, water eternally! Well,
+if thou wilt hear it, listen! and let the heath resound with it! It is
+thou, false woman that thou art, it is thou that hast deceived me,
+luring me on to believe that at the summit of the peaks I should find
+the splendor of a sublime dawn, that after winter spring would come,
+that there is nothing so good as the food earned by labor. Thou hast
+deceived me, for in the wilderness I found naught but drought; and the
+wind of this world and its idle noise, the embarrassment of luxury, and
+the din of glory, and what is called the enjoyment of triumph, are not
+worth a little hour of love beneath a pine tree! See, from my hand the
+bridle escapes, my skull is bursting, and I am not sure now that the
+people in their fear are not right in dreading thee like a ghost, now
+that I feel, as my reward, thy burning poison streaming through my
+heart. Yes, thou art the fairy Esterello, and thou art unmasked at last,
+cruel creature! In the chill of thy refusal I have known the viper. Thou
+art Esterello, bitter foe to man, haunting the wild places, crowned with
+nettles, defending the desert against those who clear the land. Thou art
+Esterello, the fairy that sends a shudder through the foliage of the
+woods and the hair of the terrified hermit; that fires with the desire
+of her perfumed embrace her suitors and in malevolence drives them to
+despair with infernal longings.
+
+"My head is bursting, and since from the heights of my supernatural love
+a thunderbolt thus hurls me down, since, nothing, nothing henceforth,
+from this moment on, can give me joy, since, cruel woman, when thou
+couldst throw me a rope, thou leavest me, in dismay, to drink the bitter
+current--let death come, black hiding-place, bottomless abyss! let me
+plunge down head first!"
+
+And when Esterello, fearing he will slay himself, clasps him about the
+neck, they stand silently embraced, "the tears, in tender mingling, rain
+from their eyes; despair, agitation, a spell of happiness, keep their
+lips idle, and from hell, at one bound, they rise to paradise."
+
+Like the creations of Victor Hugo's poetry, those of Mistral speak the
+language of the author. They have his eloquence, his violent energy of
+figurative speech, his love of the wild, sunny landscapes about them;
+they thrill as he does, at the memories of the past; they love, as he
+does, enumerations of trees and plants; they have his fondness for
+action.
+
+The poem is filled with interesting episodes. One that is very striking
+in the narrative of Esterello we shall here reproduce.
+
+We are at the wedding feast of Count Sévéran and the Princess des Baux.
+The merry-making begins to be riotous, and the Count has made a speech
+in honor of his bride, promising to take her after the melting of the
+snows to his Alpine palaces, where the walls are of steel, the doors of
+silver, the locks of gold, and when the sun shines their crystal roofs
+glitter like flame.
+
+"Scarcely from his lips had fallen these wild words, when the door of
+the banquet hall opens, and we see the head of an old man, wearing a
+bonnet and a garment of rough cloth; we see the dust and sweat trickling
+down his tanned cheeks. The bridegroom, with a terrible glance, like the
+lightning flash of a fearful storm, turns suddenly pale, and seeks to
+stop him; but he, whom the glance cannot harm, calmly, impassively, like
+God when he clothes himself like a poor man, to confound sometimes some
+rich evil-doer, slowly advances toward the bridegroom, crosses his arms,
+and scans his countenance. And he says not a word to any one, and all
+are afraid; a weight of lead lies upon every heart, and from without
+there seems to blow in upon the lamps an icy wind.
+
+"Finally, a few of them, shaking off their oppression, 'If there come
+not soon a famine to wipe out this hideous tribe, we shall be eaten by
+beggars within four days! To the merry bridal pair, what hast thou to
+say, old scullion?' And they continue to taunt him cruelly. The outraged
+peasant holds his peace. 'With his blear eyes, his white pate, his
+limping leg, whither comes he trudging? Pelican, bird of ill omen, go to
+thy hole and hide thy sorry face.' The stranger swallows their insults,
+and casts toward the bridegroom a beseeching glance.
+
+"But others cry: 'Come on, old man, come on! Come on, fear not the
+company, the laughing and joking of these pretty gentlemen. Hunt about
+the tables for the dainties and the carcasses. Hast thou a good jaw?
+Here, catch this piece of pork and toss off a glass of wine!'
+
+"'No,' at length comes an answer from the old man, in a tone of deep
+sadness, 'gentlemen, I do not beg, and have never desired what others
+leave: I seek my son.'--'His son! What is he saying--the son of this
+seller of eelskins hovering about the Baroness of Aiglun?'
+
+"And they look at each other in doubt, in burning scorn. I listened.
+Then they said: 'Where is thy son? Show thy son, come on! and beware.
+If, to mock us, thou lie, wretch, at the highest gargoyle of the towers
+of Aiglun, without mercy, we'll hang thee!'
+
+"'Well, since I am disowned, and relegated to the sweepings,' the old
+man begins, draped in his _sayon_, and with a majesty that frightens us,
+'you shall hear the crow sing!' Then the Count, turning the color of the
+wall, cold as a bench of stone, said, 'Varlets, here, cast out this
+dismal phantom!' Two tears of fire, that pierced the ground, and that I
+still see shining, streamed down the countenance of the poor old man,
+ah! so bitter, that we all became white as shrouds.
+
+"'Like Death, I come where I am forgotten, without summons. I am wrong!'
+broke out the unhappy man, 'but I wished to see my daughter-in-law.
+Come on, cast out this dismal phantom, who is, however, thy father, O
+splendid bridegroom!'
+
+"I uttered a cry; all the guests rose from their chairs. But the
+relentless old man went on: 'My lords, to tear from the evil fruit its
+whole covering, I have but two words to say. Be seated, for I still see
+on the table dishes not yet eaten.'
+
+"Standing like palings, silent, anxious, the guests remained with hearts
+scarce beating. I trembled, my eyes in mist. We were like the dead of
+the churchyard about some funeral feast, full of terror and mystery. The
+Count grinned sardonically.
+
+"'Thou shalt run in vain, wretch,' said the venerable father, 'the
+vengeance of God will surely reach thee! To-day thou makest me bow my
+head; but thy bride, if she have some honor, will presently flee from
+thee as from the pest, for thou shalt some day hang, accursed of God!' I
+rush to the arms of my father-in-law. 'Stop, stop;' but he, leaning down
+to my ear, said: 'Without knowing the vine or measuring the furrows,
+thou hast bought the wine, mad girl! Go, thou didst not weep all thy
+tears in thy swaddling clothes! Knowest thou whom thou hast? a
+robber-chief!'"
+
+And the scene continues, weirdly dramatic, like some old romantic tale
+of feudal days. Such scenes of gloom and terror are not frequent in
+Mistral. This one is probably the best of its kind he has attempted.
+
+On his way to seek Count Sévéran in his fastness, Calendau "enters,
+awestruck, into the stupendous valley, deep, frowning, cold, saturnine,
+and fierce; the daylight darts into this enclosure an instant upon the
+viper and the lizard, then, behind the jagged peaks, it vanishes. The
+Esteron rolls below. Now, Calendau feels a shudder in his soul, and
+winds his horn. The call resounds in the depths of the gorges. It seems
+as though he calls to his aid the spirits of the place. And he thinks of
+the paladin dying at Roncevaux."
+
+For the sake of greater completeness, we summarize briefly the exploits
+of the hero. As has been stated, they compose the great body of the
+poem, and are narrated by him to the Count and his company of thieves
+and women. The narrative begins with the account of the little port of
+Cassis, his native place; and one of the stanzas is a setting for the
+surprising proverb:--
+
+ "Tau qu'a vist Paris,
+ Se noun a vist Cassis,
+ Pòu dire: N'ai rèn vist!"
+
+ He who has seen Paris, and has not seen Cassis, may say, "I have
+ seen nothing."
+
+No less than forty stanzas are taken up with the wonders of Cassis, and
+more than half of those are devoted to naming the fish the Cassidians
+catch. It is to be feared that other than Provençal readers and students
+of natural history will fail to share the enthusiasm of the poet here.
+Calendau's father used to read out of an ancient book; and the hero
+recounts the history of Provence, going back to the times of the
+Ligurians, telling us of the coming of the Greeks, who brought the art
+of sculpture for the future Puget. We hear of the founding of
+Marseilles, the days of Diana and Apollo, followed by the coming of the
+Romans. The victory of Caius Marius is celebrated, the conquest of
+Julius Cæsar deplored. We learn of the introduction of Christianity. We
+come down to the glorious days of Raymond of Toulouse.
+
+"And enraptured to be free, young, robust, happy in the joy of living,
+in those days a whole people was seen at the feet of Beauty; and singing
+blame or praises a hundred Troubadours flourished; and from its cradle,
+amid vicissitudes, Europe smiled upon our merry singing."
+
+"O flowers, ye came too soon! Nation in bloom, the sword cut down thy
+blossoming! Bright sun of the south, thou shonest too powerfully, and
+the thunder-storms gathered. Dethroned, made barefoot, and gagged, the
+Provençal language, proud, however, as before, went off to live among
+the shepherds and the sailors."
+
+"Language of love, if there are fools and bastards, ah! by Saint Cyr,
+thou shalt have the men of the land upon thy side, and as long as the
+fierce mistral shall roar in the rocks, sensitive to an insult offered
+thee, we shall defend thee with red cannon-balls, for thou art the
+fatherland, and thou art freedom!"
+
+This love of the language itself pervades all the work of our poet, but
+rarely has he expressed it more energetically, not to say violently,
+than here.
+
+Calendau reaches the point where he first catches a glimpse of the
+Princess. He tells of the legends concerning the fairy Esterello, and of
+the _Fada_ (Les Enfées). This last is a name given to idiots or to the
+insane, who are supposed to have come under her spell.
+
+ "E degun auso
+ Se trufa d'éli, car an quicon de sacra!"
+
+ And none dares mock them, for they have in them something sacred.
+
+The fisherman makes many attempts to find her again, and at last
+succeeds. She haughtily dismisses his suit.
+
+ "Vai, noun sies proun famous, ni proun fort, ni proun fin."
+
+ Go, thou art not famous enough, nor strong enough, nor fine enough.
+
+He realizes her great superiority, and, after a time of deep
+discouragement, rouses himself and sets about to deserve and win her by
+deeds of daring, by making a great name for himself.
+
+His first idea is to seek wealth, so he builds a great boat and captures
+twelve hundred tunny fish. The fishing scenes are depicted with all the
+glow of fancy and brilliant word-painting for which Mistral is so
+remarkable. Calendau is now rich, and brings jewels to his lady. She
+haughtily refuses them, and the fisherman throws them away.
+
+ "--Eh! bèn, ié fau, d'abord, ingrato,
+ Que toun cor dur ansin me trato
+ E que de mi presènt noun t'enchau mai qu' acò,
+ Vagon au Diable!--E li bandisse
+ Pataflòu! dins lou precepice."...
+
+ "Well," said I to her, "since, ungrateful woman, thy hard heart
+ treats me thus, and thou carest no more about my presents than
+ that, let them go to the devil!" and I hurled them, _pataflòu_,
+ into the precipice....
+
+Here the tone is not one that an English reader finds serious; the
+sending the jewels to the Devil, in the presence of the beautiful lady,
+and the interjection, seem trivial. Evidently they are not so, for the
+Princess is mollified at once.
+
+"He was not very astute, he who made thee believe that the love of a
+proud soul can be won with a few trinkets! Ah, where are the handsome
+Troubadours, masters of love?"
+
+She tells the love-stories of Geoffroy Rudel, of Ganbert de Puy-Abot, of
+Foulquet of Marseilles, of Guillaume de Balaün, of Guillaume de la
+Tour, and her words fall upon Calendau's heart like a flame. He catches
+a glimpse of an existence of constant ecstasy.
+
+His second exploit is a tournament on the water, where the combatants
+stand on boats, and are rowed violently against one another, each
+striking his lance against the wooden breastplate of his adversary. His
+victory wins for him the hatred of the Cassidians, for his enemy accuses
+him of cornering the fish. Esterello consoles him with more stories from
+the _Chansons de geste_ and the songs of the Troubadours.
+
+In the seventh canto is described in magnificent language Calendau's
+exploit on the Mont Ventoux. This is a remarkable mountain, visible all
+over the southern portion of the Rhone valley, standing in solitary
+grandeur, like a great pyramid dominating the plain. Its summit is
+exceedingly difficult of access. It appears to be the first mountain
+that literature records as having been ascended for pleasure. This
+ascent is the subject of one of Petrarch's letters.
+
+During nine days Calendau felled the larches that grew upon the flanks
+of the mighty mountain, and hurled the forest piecemeal into the
+torrent below. At the Rocher du Cire he is frightfully stung by myriads
+of bees, during his attempt to obtain as a trophy for his lady a
+quantity of honey from this well-nigh inaccessible place. The kind of
+criticism that is appropriate for realistic literature is here quite out
+of place. It must be said, however, that the episode is far from
+convincing. Calendau compares his sufferings to those of a soul in hell,
+condemned to the cauldron of oil. Yet he makes a safe escape, and we
+never hear of the physical consequences of his terrible punishment.
+
+The canto, in its vivid language, its movement, its life, is one of the
+most astonishing that has come from the pen of its author. It offers
+beautiful examples of his inspiration in depicting the lovely aspects of
+nature. He finds words of liquid sweetness to describe the music of the
+morning breezes breathing through the mass of trees:--
+
+ "La Ventoureso matiniero,
+ En trespirant dins la sourniero
+ Dis aubre, fernissié coume un pur cantadis,
+ Ounte di colo e di vallado,
+ Tóuti li voues en assemblado,
+ Mandavon sa boufaroulado.
+ Li mèle tranquilas, li mèle mescladis," etc.
+
+ The morning breeze of the Mont Ventoux, breathing into the mass of
+ trees, quivered like a pure symphony of song wherein all the voices
+ of hill and dale sent their breathings.
+
+In the last line the word _tranquilas_ is meant to convey the idea "in
+tranquil grandeur."
+
+This ruthless destruction of the forest brings down upon Calendau the
+anger of his lady; he has dishonored the noble mountain. "Sacrilegious
+generation, ye have the harvest of the plains, the chestnut and the
+olives of the hillsides, but the beetling brows of the mountains belong
+to God!" and the lady continues an eloquent defence of the trees, "the
+beloved sons, the inseparable nurslings, the joy, the colossal glory of
+the universal nurse!" and pictures the vengeance Nature wreaks when she
+is wronged. Calendau is humbled and departs.
+
+His next exploit is the settling of the feud between two orders of
+Masons. He displays marvellous bravery in facing the fighting crowds,
+and they choose him to be umpire. He delivers a noble speech in favor of
+peace, full of allusions to the architectural glories of Provence, that
+grew up when "faith and union lent their torch." He tells the story of
+the building of the bridge of Avignon. "Noah himself with his ark could
+have passed beneath each of its arches." He touches their emotions with
+his appeal for peace, and they depart reconciled.
+
+And now Esterello begins to love him. She bids him strive for the
+noblest things, to love country and humanity, to become a knight, an
+apostle; and after Calendau has performed the feat of capturing the
+famous brigand Marco-Mau, after he has been crowned in the feasts at
+Aix, and resisted victorious the wiles of the women that surround the
+Count Sévéran, and saved his lady in the fearful combat on the
+fire-surrounded rock, he wins her.
+
+
+III. NERTO
+
+In spite of its utter unreality _Nerto_ is a charming tale, written in a
+sprightly vein, with here and there a serious touch, reminding the
+reader frequently of Ariosto. The Devil, the Saints, and the Angels
+figure in it prominently; but the Devil is not a very terrible personage
+in Provence, and the Angels are entirely lacking in Miltonic grandeur.
+The scene of the story is laid in the time of Benedict XIII, who was
+elected Pope at Avignon in 1394. The story offers a lively picture of
+the papal court, reminding the reader forcibly of the description found
+in Daudet's famous tale of the Pope's mule. It is filled throughout with
+legends relating to the Devil, and with superstitious beliefs of the
+Middle Age. It is not always easy to determine when the poet is serious
+in his statement of religious belief, occasionally he appears to be so,
+and then a line or so shows us that he has a legend in mind. In the
+prologue of the poem he says:--
+
+ "Crèire, coundus à la vitòri.
+ Douta, vaqui l' endourmitòri
+ E la pouisoun dins lou barriéu
+ E la lachuslo dins lou riéu."
+
+ To believe leads to victory. Doubt is the narcotic, and the poison
+ in the barrel, and the euphorbia in the stream.
+
+ "E, quand lou pople a perdu fe,
+ L'infèr abrivo si boufet."
+
+ And when the people have lost faith,
+ Hell sets its bellows blowing.
+
+Then later we read: "What is this world? A wager between Christ and the
+Demon. Thousands of years ago he challenged God, and when the great game
+began, they played with great loose rocks from the hills, at quoits, and
+if any one is unwilling to believe this, let him go to Mount Léberon and
+see the stone thrown by Satan."
+
+So we see that the theology was merely a means of leading up to a local
+legend.
+
+The story is briefly as follows: Nerto, like all Mistral's heroines, is
+exceedingly young, thirteen years of age. Her father, the Baron Pons,
+had gambled away everything he owned in this world, when she was a very
+little child, and while walking along a lonely road one night he met the
+Devil, who took advantage of his despair to tempt him with the sight of
+heaps of money. The wretched father sold his daughter's soul to the Evil
+One. Now on his death-bed he tells his child the fearful tale; one means
+of salvation lies open for her--she must go to the Pope. Benedict XIII
+is besieged in the great palace at Avignon, but the Baron knows of a
+secret passage from his castle leading under the river Durance to one of
+the towers of the papal residence. He bids Nerto go to seek deliverance
+from the bond, and to make known to the Pope the means of escape. Nerto
+reaches the palace at the moment when all is in great commotion, for the
+enemy have succeeded in setting it on fire. She is first seen by the
+Pope's nephew Don Rodrigue, an exceedingly wicked young man, a sort of
+brawling Don Juan, who seems to have been guilty of numerous
+assassinations. He immediately begins to talk love to the maiden, as the
+means of saving her from the Devil, "the path of love is full of flowers
+and leads to Paradise." But Nerto has been taught that the road to
+Heaven is full of stones and thorns, and her innocence saves her from
+the passionate outburst of the licentious youth. And Nerto is taken to
+the Pope, whom she finds sadly enthroned in all his splendor, and brings
+him the news of a means of escape. The last Pope of Avignon bearing the
+sacred elements, _pourtant soun Diéu_, follows the maiden through the
+underground passage, and escapes with all his followers. At
+Château-Renard he sets up his court with the King of Forcalquier,
+Naples, and Jerusalem and Donna Iolanthe his Queen. Nerto asks the Pope
+to save her soul, but he is powerless. Only a miracle can save a soul
+sold to Satan. She must enter a convent, and pray to the Saints
+continually. The Court is about to move to Arles, she shall enter the
+convent there. On the way, Don Rodrigue makes love to her assiduously,
+but the young girl's heart seems untroubled.
+
+At Arles we witness a great combat of animals, in which the lion of
+Arles, along with four bulls, is turned loose in the arena. The lion
+kills all but one of the bulls. The fourth beast, enraged, gores the
+lion. The royal brute rushes among the spectators and makes for the
+King's throne. Nerto and the Queen are crouching in terror before him,
+when Don Rodrigue slays the animal, saving Nerto's life. Nay, he saves
+more than her life, for had she died then she would have been a prey to
+the flames of Hell.
+
+Nerto becomes a nun, but Don Rodrigue, with a band of ribald followers,
+succeeds in carrying her off with all the other nuns. They are all
+driven by the King's soldiers into the cemetery of the Aliscamps. Nerto
+wanders away during the battle and is lost among the tombs. At dawn the
+next day she strays far out to a forest, where she finds a hermit. The
+old man welcomes her, and believes he can save her soul. The Angel
+Gabriel visits him frequently, and he will speak to him. But the Angel
+disapproves, condemns the pride of the anchorite, and soars away to the
+stars without a word of hope or consolation, and so in great anxiety the
+pious man bids her go back to the convent, and prays Saint Gabriel,
+Saint Consortia, Saint Tullia, Saint Gent, Saint Verdème, Saint Julien,
+Saint Trophime, Saint Formin, and Saint Stephen to accompany her.
+
+Don Rodrigue is living in a palace built for him in one night by the
+Devil, wherein are seven halls, each devoted to one of the seven mortal
+sins. Hither Nerto wanders; here Rodrigue finds her, and begins his
+passionate love-making afresh. But Nerto remains true to her vows,
+although the germ of love has been in her heart since the day Rodrigue
+saved her from the lion. On learning that she is in the Devil's castle,
+she is filled with terror, believing the fatal day has arrived. She
+confesses her love. The maiden cries: "Woe is me, Nerto loves you, but
+if Hell should swallow us up, would there be any love for the damned?
+Rodrigue, no, there is none. If you would but break the tie that binds
+you, if, with one happy wing-stroke, you could soar up to the summits
+where lives last forever, where hearts vanish united in the bosom of
+God, I should be delivered, it seems to me, in the same upward impulse;
+for, in heaven or in the abyss, I am inseparable from you." Rodrigue
+replies sadly, that his past is too dreadful, that only the ocean could
+wipe it out. "Rodrigue, one burst of repentance is worth a long penance.
+Courage, come, only one look toward Heaven!" The Devil appears. He
+swells with pride in this, his finest triumph; black souls he has in
+plenty, but since the beginning of his reign over the lower regions he
+has never captured an immaculate victim like this soul. Rodrigue inverts
+his sword, and at the sign of the cross, a terrific hurricane sweeps
+away the palace, Don Rodrigue, and the Devil, and nothing is left but a
+nun of stone who is still visible in the midst of a field on the site of
+the château. In an Epilogue we learn from the Archangel who visits the
+hermit that the knight and the maiden were both saved.
+
+It is difficult to characterize the curious combination of levity and
+seriousness that runs through this tale. There is no illusion of reality
+anywhere; there is no agony of soul in Baron Pon's confession; Nerto's
+terror when she learns that she is the property of the Devil is far from
+impressive, because she says too much, with expressions that are too
+pretty, perhaps because the rippling octosyllabic verse, in Provençal at
+least, cannot be serious; it is hardly worth while to mention the
+objection that if the Devil can be worsted at any time merely by
+inverting a sword, especially when the sword is that of an assassin and
+a rake, whose repentance is scarcely touched upon and is by no means
+disinterested, it is clear that the Demon has wasted his time at a very
+foolish game; a religious mind might feel a deeper sort of reverence for
+the Archangels than is evinced here. Yet it cannot be said that the poem
+parodies things sacred and sublime, and it appears to be utterly without
+philosophical intention. Mistral really has to a surprising degree the
+naïveté of writers of former centuries, and as regards the tale itself
+and its general treatment it could almost have been written by a
+contemporary of the events it relates.
+
+
+IV. LOU POUÈMO DÓU ROSE
+
+The _Poem of the Rhone_, the third of the poems in twelve cantos that
+Mistral has written, appeared in 1897. It completes the symmetry of his
+life work; the former epics extolled the life of the fields, the
+mountains, and the sea, the last glorifies the beautiful river that
+brings life to his native soil. More than either of the other long
+poems, it is an act of affection for the past, for the Rhone of the poem
+is the Rhone of his early childhood, before the steam-packets churned
+its waters, or the railroads poured up their smoke along its banks.
+Although the poet has interwoven in it a tale of merest fancy, it is
+essentially realistic, differing notably in this respect from Calendau.
+This realism descends to the merest details, and the poetic quality of
+the work suffers considerably in many passages. The poet does not shrink
+from minute enumeration of cargoes, or technical description of boats,
+or word-for-word reproduction of the idle talk of boatwomen, or the
+apparently inexhaustible profanity of the boatmen. The life on the river
+is vividly portrayed, and we put down the book with a sense of really
+having made the journey from Lyons to Beaucaire with the fleet of seven
+boats of Master Apian.
+
+On opening the volume the reader is struck first of all with the novel
+versification. It is blank verse, the line being precisely that of
+Dante's _Divina Commedia_. Not only is there no rhyme, but assonance is
+very carefully avoided. The effect of this unbroken succession of
+feminine verses is slightly monotonous, though the poet shifts his
+pauses skilfully. The rhythm of the lines is marked, the effect upon the
+ear being quite like that of English iambic pentameters hypercatalectic.
+The absence of rhyme is the more noteworthy in that rhyme offers little
+difficulty in Provençal. Doubtless the poet was pleased to show an
+additional claim to superiority for his speech over the French as a
+vehicle for poetic thought; for while on the one hand the rules of rhyme
+and hiatus give the poet writing in Provençal less trouble than when
+writing in French, on the other hand this poem proves that splendid
+blank verse may be written in the new language.
+
+The plan of the poem is briefly as follows: it describes the departure
+of a fleet of boats from Lyons, accompanies them down the river to
+Beaucaire, describes the fair and the return up the river, the boats
+being hauled by eighty horses; narrates the collision with a steamboat
+coming down the stream, which drags the animals into the water, setting
+the boats adrift in the current, destroying them and their cargo, and
+typifying as it were the ruin of the old traffic on the Rhone. The river
+itself is described, its dangerous shoals, its beautiful banks, its
+towns and castles. We learn how the boats were manœuvred; the life on
+board and the ideas of the men are set before us minutely. Legends and
+stories concerning the river and the places along the shores abound, of
+course; and into this general background is woven the tale of a Prince
+of Orange and a little maiden called the Anglore, two of the curiously
+half-real, half-unreal beings that Mistral seems to love to create. The
+Prince comes on board the fleet, intending to see Orange and Provence;
+some day he is to be King of Holland, but has already sickened of court
+ceremonies and intrigues.
+
+ "Uno foulié d'amour s'es mes en tèsto."
+
+This dreamy, imaginative, blond Prince is in search of a Naïade and the
+mysterious "swan-flower," wherein the fair nymph is hidden. This flower
+he wears as an emblem. When the boatmen see it, they recognize it as the
+_fleur de Rhône_ that the Anglore is so fond of culling. The men get
+Jean Roche, one of their number, to tell the Prince who this mysterious
+Anglore is, and we learn that she is a little, laughing maiden, who
+wanders barefoot on the sand, so charming that any of the sailors, were
+she to make a sign, would spring into the water to go and print a kiss
+upon her little foot. Not only is the Prince in search of a nymph and a
+flower, not only does he wish to behold Orange, he wishes also to learn
+the language in which the Countess of Die sang lays of love with
+Raimbaud of Orange. He is full of thoughts of the olden days, he feels
+regret for the lost conquests. "But why should he feel regret, if he may
+recover the sunny land of his forefathers by drinking it in with eager
+eyes! What need is there of gleaming swords to seize what the eye shows
+us?" He cares little for royalty.
+
+"Strongholds crumble away, as may be seen on all these hills;
+everything falls to ruin and is renewed. But on thy summits, unchanging
+Nature, forever the thyme shall bloom, and the shepherds and
+shepherdesses frolic on the grass at the return of spring."
+
+The Prince apostrophizes the "empire of the sun," bordering like a
+silver hem the dazzling Rhone, the "poetic empire of Provence, that with
+its name alone doth charm the world," and he calls to mind the empire of
+the Bosonides, the memory of which survives in the speech of the
+boatmen; they call the east shore "empire," the west shore "kingdom."
+
+The journey is full of episodes. The owner of the fleet, Apian, is a
+sententious individual. He is devoted to his river life, full of
+religious fervor, continually crossing himself or praying to Saint
+Nicholas, the patron saint of sailors. This faith, however, is not
+entire. If a man falls into the water, the fellows call to him,
+"Recommend thyself to Saint Nicholas, but swim for dear life." As the
+English expression has it, "Trust to God, but keep your powder dry."
+Master Apian always says the Lord's Prayer aloud when he puts off from
+shore, and solemnly utters the words, "In the name of God and the Holy
+Virgin, to the Rhone!" His piety, however, does not prevent him from
+interrupting his prayer to swear at the men most vigorously. Says he,
+"Let whoever would learn to pray, follow the water," but his arguments
+and experiences rather teach the vanity of prayer. He is full of
+superstitious tales. He has views of life.
+
+"Life is a journey like that of the bark. It has its bad, its good days.
+The wise man, when the waves smile, ought to know how to behave; in the
+breakers he must go slow. But man is born for toil, for navigation. He
+who rows gets his pay at the end of the month. He who is afraid of
+blistering his hands takes a dive into the abyss of poverty." He tells a
+story of Napoleon in flight down the Rhone, of the women who cried out
+at him, reviling him, bidding him give back their sons, shaking their
+fists and crying out, "Into the Rhone with him." Once when he was
+changing horses at an inn, a woman, bleeding a fowl at the door,
+exclaimed: "Ha, the cursed monster! If I had him here, I'd plant my
+knife into his throat like that!" The emperor, unknown to her, draws
+near. "What did he do to you?" said he. "I had two sons," replied the
+bereaved mother wrathfully, "two handsome boys, tall as towers. He
+killed them for me in his battles."--"Their names will not perish in the
+stars," said Napoleon sadly. "Why could I not fall like them? for they
+died for their country on the field of glory."--"But who are you?"--"I
+am the emperor."--"Ah!" The good woman fell upon her knees dismayed,
+kissed his hands, begged his forgiveness, and all in tears--Here the
+story is interrupted.
+
+Wholly charming and altogether original is the tale of the little maiden
+whom the boatmen name L'Anglore, and whom Jean Roche loves. The men have
+named her so for fun. They knew her well, having seen her from earliest
+childhood, half naked, paddling in the water along the shore, sunning
+herself like the little lizard they call _anglore_. Now she had grown,
+and eked out a poor living by seeking for gold in the sands brought down
+by the Ardèche.
+
+The little maid believed in the story of the Drac, a sort of merman,
+that lived in the Rhone, and had power to fascinate the women who
+ventured into the water. There was once a very widespread superstition
+concerning this Protean creature; and the women washing in the river
+often had a figure of the Drac, in the form of a lizard, carved upon the
+piece of wood with which they beat the linen, as a sort of talisman
+against his seduction. The mother of the Anglore had told her of his
+wiles; and one story impressed her above all--the story of the young
+woman who, fascinated by the Drac, lost her footing in the water and was
+carried whirling down into the depths. At the end of seven years she
+returned and told her tale. She had been seized by the Drac, and for
+seven years he kept her to nurse his little Drac.
+
+The Anglore was never afraid while seeking the specks of gold in the
+sunlight. But at night it was different. A gem of poetry is the scene in
+the sixth canto, full of witchery and charm, wherein the imagination of
+the little maid, wandering out along the water in the mysterious
+moonlight, causes her to fancy she sees the Drac in the form of a fair
+youth smiling upon her, offering her a wild flower, uttering sweet,
+mysterious words of love that die away in the water. She often came
+again to meet him; and she noticed that if ever she crossed herself on
+entering the water, as she had always done when a little girl, the Drac
+would not appear. These three or four pages mark the genuine poet and
+the master of language. The mysterious night, oppressively warm, the
+moonlight shining on the little white figure, the deep silence, broken
+only by the faint murmur of the river and the distant singing of a
+nightingale, the gleam of the glowworms, compose a scene of fantastic
+beauty. The slightest sounds startle her, whether it be a fish leaping
+at the surface of the water to seize a fly, the gurgling of a little
+eddy, or the shrill cry of a bat. There is a certain voluptuous beauty
+in the very sound of the words that describe the little nymph, kissed by
+the moonbeams:--
+
+ "alusentido
+ Pèr li rai de la luno que beisavon
+ Soun fin coutet, sa jouino car ambrenco,
+ Si bras poupin, sis esquino rabloto
+ E si pousseto armouniouso e fermo
+ Que s'amagavon coume dos tourtouro
+ Dins l'esparpai de sa cabeladuro."
+
+The last three lines fall like a caress upon the ear. Mistral often
+attains a perfect melody of words with the harmonious succession of
+varied vowel sounds and the well-marked cadence of his verse.
+
+When Apian's fleet comes down the river and passes the spot where the
+little maid seeks for gold, the men see her and invite her on board. She
+will go down to Beaucaire to sell her findings. Jean Roche offers
+himself in marriage, but she will have none of him; she loves the vision
+seen beneath the waves. When the Anglore spies the blond-haired Prince,
+she turns pale and nearly swoons. "'Tis he, 'tis he!" she cries, and she
+stands fascinated. William, charmed with the little maid, says to her,
+"I recognize thee, O Rhone flower, blooming on the water--flower of good
+omen that I saw in a dream." The little maid calls him Drac, identifies
+the flower in his hand, and lives on in this hallucination. The boatmen
+consider that she has lost her reason, and say she must have drunk of
+the fountain of Tourne. The little maid hears them, and bids them speak
+low, for their fate is written at the fountain of Tourne; and like a
+Sibyl, raising her bare arm, she describes the mysterious carvings on
+the rock, and the explanation given by a witch she knew. These carvings,
+according to Mistral's note, were dedicated to the god Mithra. The
+meaning given by the witch is that the day the Drac shall leave the
+river Rhone forever, that day the boatmen shall perish. The men do not
+laugh, for they have already heard of the great boats that can make
+their way against the current without horses. Apian breaks out into
+furious imprecations against the men who would ruin the thousands that
+depend for their living upon the river. One is struck by this
+introduction of a question of political economy into a poem.
+
+During the journey to Avignon the Prince falls more and more in love
+with the little Anglore, whom no sort of evidence can shake out of her
+belief that the Prince is the Drac, for the Drac can assume any form at
+pleasure. Her delusion is so complete, so naïve, that the prince,
+romantic by nature, is entirely under the spell.
+
+There come on board three Venetian women, who possess the secret of a
+treasure, twelve golden statues of the Apostles buried at Avignon. The
+Prince leaves the boat to help them find the place, and the little maid
+suffers intensely the pangs of jealousy. But he comes back to her, and
+takes her all about the great fair at Beaucaire. That night, however, he
+wanders out alone, and while calling to mind the story of Aucassin and
+Nicolette, he is sandbagged, but not killed. The Anglore believes he has
+left his human body on the ground so as to visit his caverns beneath the
+Rhone. William seems unhurt, and at the last dinner before they start to
+go up the river again, surrounded by the crew, he makes them a truly
+Felibrean speech:--
+
+"Do you know, friends, to whom I feel like consecrating our last meal in
+Beaucaire? To the patriots of the Rhodanian shores, to the dauntless men
+who, in olden days, maintained themselves in the strong castle that
+stands before our eyes, to the dwellers along the riverbanks who
+defended so valiantly their customs, their free trade, and their great
+free Rhone. If the sons of those forefathers who fell bravely in the
+strife, to-day have forgotten their glory, well, so much the worse for
+the sons! But you, my mates, you who have preserved the call, Empire!
+and who, like the brave men you are, will soon go and defend the Rhone
+in its very life, fighting your last battle with me, a stranger, but
+enraptured and intoxicated with the light of your Rhone, come, raise
+your glasses to the cause of the vanquished!"
+
+The love scenes between the Prince and the Anglore continue during the
+journey up the river. Her devotion to him is complete; she knows not
+whither she goes, if to perish, then let it be with him. In a moment of
+enthusiasm William makes a passionate declaration.
+
+"Trust me, Anglore, since I have freely chosen thee, since thou hast
+brought me thy deep faith in the beautiful wonders of the fable, since
+thou art she who, without thought, yields to her love, as wax melts in
+the sun, since thou livest free of all our bonds and shams, since in thy
+blood, in thy pure bosom, lies the renewal of the old sap, I, on my
+faith as a Prince, I swear to thee that none but me, O my Rhone flower,
+shall have the happiness to pluck thee as a flower of love and as a
+wife!"
+
+But this promise is never kept. One day the boats meet the steamer
+coming down the river. Apian, pale and silent, watches the magic bark
+whose wheels beat like great paws, and, raising great waves, come down
+steadily upon him.
+
+The captain cries, "One side!" but, obstinate and angry, Apian tries to
+force the steamer to give way. The result is disastrous. The steamer
+catches in the towing cables and drags the horses into the water. The
+boats drift back and are hurled against a bridge. William and the
+Anglore are thrown into the river and are lost. All the others escape
+with their lives. Jean Roche is not sure but that he was the Drac after
+all, who, foreseeing the shipwreck, had thus followed the boats, to
+carry the Anglore at last down into the depths of the river. Maître
+Apian accepts his ruin philosophically. Addressing his men, he says:
+"Ah, my seven boats! my splendid draught horses! All gone, all ruined!
+It is the end of the business! Poor fellow-boatmen, you may well say,
+'good-by to a pleasant life.' To-day the great Rhone has died, as far as
+we are concerned."
+
+The idea of the poem is, then, to tell of the old life on the Rhone.
+To-day the river flows almost as in the days when its shores were untrod
+by men. Rarely is any sort of boat seen upon its swift and dangerous
+current. Mistral portrays the life he knew, and he has done it with
+great power and vividness. The fanciful tale of the Prince and the
+Anglore, suggested by the beliefs and superstitions of the humble folk,
+was introduced, doubtless, as a necessary love story. The little maid
+Anglore, half mad in her illusion, is none the less a very sympathetic
+creation, and surely quite original. This tale, however, running through
+the poem like a thread, is not the poem, nor does it fill
+proportionately a large place therein. The poem is, as its title
+proclaims, the Poem of the Rhone, a poem of sincere regret for the good
+old days when the muscular sons of Condrieu ruled the stream, the days
+of jollity, of the curious boating tournaments of which one is described
+in _Calendau_, when the children used to watch the boats go by with a
+Condrillot at the helm, and the Rhone was swarming like a mighty
+beehive. The poet notes in sorrow that all is dead. The river flows on,
+broad and silent, and no vestige of all its past activity remains, but
+here and there a trace of the cables that used to rub along the stones.
+
+As we said at the outset, what is most striking about this poem is its
+realism. The poet revels in enumerating the good things the men had to
+eat at the feast of Saint Nicholas; he describes with a wealth of
+vocabulary and a flood of technical terms quite bewildering every sort
+of boat, and all its parts with their uses; he reproduces the talk of
+the boatmen, leaving unvarnished their ignorance and superstition,
+their roughness and brutality; he describes their appearance, their
+long hair and large earrings; he explains the manner of guiding the
+boats down the swirling, treacherous waters, amid the dangers of shoals
+and hidden rocks; he describes all the cargoes, not finding it beneath
+the dignity of an epic poem to tell us of the kegs of foamy beer that is
+destined for the thirsty throats of the drinkers at Beaucaire; as the
+boats pass Condrieu, he reproduces the gossip of the boatmen's wives; he
+does not omit the explanations of Apian addressed to the Prince
+concerning fogs and currents; he is often humorous, telling us of the
+heavy merchants who promenade their paunches whereon the watch-charms
+rattle against their snug little money carried in a belt; he describes
+the passengers, tells us their various trades and destinations, is even
+cynical; tells of the bourgeois, who, once away from their wives, grow
+suddenly lavish with their money, and like pigs let loose in the street,
+take up the whole roadway; he does not shrink from letting us know that
+the men chew a cud of tobacco while they talk; he mentions the price of
+goods; he puts into the mouth of Jean Roche's mother a great many
+practical and material considerations as to the matter of taking a
+wife, and a very wise and practical old lady she is; he treats as
+"joyeusetés" the conversation of the Venetian women who inform the
+Prince that in their city the noblewoman, once married, may have quite a
+number of lovers without exciting any comment, the husband being rather
+relieved than otherwise; he allows his boatmen to swear and call one
+another vile names, and a howling, brawling lot they frequently become;
+and when at last we get to the fair at Beaucaire, there are pages of
+minute enumerations that can scarcely be called Homeric. In short, a
+very large part of the book is prose, animated, vigorous, often
+exaggerated, but prose. Like his other long poems it is singularly
+objective. Rarely does the author interrupt his narrative or description
+to give an opinion, to speak in his own name, or to analyze the
+situation he has created. Like the other poems, too, it is sprinkled
+with tales and legends of all sorts, some of them charming.
+Superstitions abound. Mistral shares the fondness of the Avignonnais for
+the number seven. Apian has seven boats, the Drac keeps his victim seven
+years, the woman of Condrieu has seven sons.
+
+The poem offers the same beauties as the others, an astonishing power of
+description first of all. Mistral is always masterly, always poetic in
+depicting the landscape and the life that moves thereon, and especially
+in evoking the life of the past. He revives for us the princesses and
+queens, the knights and troubadours, and they move before us, a
+fascinating, glittering pageant. The perfume of flowers, the sunlight on
+the water, the great birds flying in the air, the silent drifting of the
+boats in the broad valley, the reflection of the tall poplars in the
+water, the old ruins that crown the hilltops--all these things are
+exquisitely woven into the verse, and more than a mere word-painting
+they create a mood in the reader in unison with the mood of the person
+of whom he is reading.
+
+In touching truly deep and serious things Mistral is often superficial,
+and passes them off with a commonplace. An instance in this poem is the
+episode of the convicts on their way to the galleys at Toulon. No
+terrible indignation, no heartfelt pity, is expressed. Apian silences
+one of his crew who attempts to mock at the unhappy wretches. "They are
+miserable enough without an insult! and do not seem to recognize them,
+for, branded on the shoulder, they seek the shade. Let this be an
+example to you all. They are going to eat beans at Toulon, poor fellows!
+All sorts of men are there,--churchmen, rascals, nobles, notaries, even
+some who are innocent!"
+
+And the poet concludes, "Thus the world, thus the agitation, the stir of
+life, good, evil, pleasure, pain, pass along swiftly, confusedly,
+between day and night, on the river of time, rolling along and fleeing."
+
+The enthusiasm of the poet leads him into exaggeration whenever he comes
+to a wonder of Provence. Things are relative in this world, and the same
+words carry different meanings. Avignon is scarcely a colossal pile of
+towers, and would not remind many of Venice, even at sunset, and we must
+make a discount when we hear that the boats are _engulfed_ in the
+_fierce_ (_sic_) arch of the _colossal_ bridge of stone that Benezet,
+the shepherd, erected seven hundred years ago. A moment later he refers
+daintily and accurately to the chapel of Saint Nicholas "riding on the
+bridge, slender and pretty." The epithets sound larger, too, in
+Provençal; the view of Avignon is "espetaclouso," the walls of the
+castle are "gigantesco."
+
+Especially admirable in its sober, energetic expression is the account
+of the _Remonte_, in the eleventh canto, wherein we see the eighty
+horses, grouped in fours, tug slowly up the river.
+
+"The long file on the rough-paved path, dragging the weighty train of
+boats, in spite of the impetuous waters, trudges steadily along. And
+beneath the lofty branches of the great white poplars, in the stillness
+of the Rhone valley, in the splendor of the rising sun, walking beside
+the straining horses that drive a mist from their nostrils, the first
+driver says the prayer."
+
+With each succeeding poem the vocabulary of Mistral seems to grow, along
+with the boldness of expression. All his poems he has himself translated
+into French, and these translations are remarkable in more than one
+respect. That of the _Poem of the Rhone_ is especially full of rare
+French words, and it cannot be imputed to the leader of the Provençal
+poets that he is not past master of the French vocabulary. Often his
+French expression is as strange as the original. Not many French
+writers would express themselves as he does in the following:--
+
+"Et il tressaille de jumeler le nonchaloir de sa jeunesse au renouveau
+de la belle ingénue."
+
+In this translation, also, more than in the preceding, there is
+occasionally an affectation of archaism, which rather adds to than
+detracts from the poetic effect of his prose, and the number of lines in
+the prose translation that are really ten-syllable verses is quite
+remarkable. On one page (page 183 of the third edition, Lemerre) more
+than half the lines are verses.
+
+Is the _Poem of the Rhone_ a great poem? Whether it is or not, it
+accomplishes admirably the purpose of its author, to fix in beautiful
+verse the former life of the Rhone. That much of it is prosaic was
+inevitable; the nature of the subject rendered it so. It is full of
+beauties, and the poet who wrote _Mirèio_ and completed it before his
+thirtieth year, has shown that in the last decade of his threescore
+years and ten he could produce a work as full of fire, energy, life, and
+enthusiasm as in the stirring days when the Félibrige was young. In this
+poem there occurs a passage put into the mouth of the Prince, which
+gives a view of life that we suspect is the poet's own. He here calls
+the Prince a young sage, and as we look back over Mistral's life, and
+review its aims, and the conditions in which he has striven, we incline
+to think that here, in a few words, he has condensed his thought.
+
+"For what is life but a dream, a distant appearance, an illusion gliding
+on the water, which, fleeing ever before our eyes, dazzles us like a
+mirror flashing, entices and lures us on! Ah, how good it is to sail on
+ceaselessly toward one's desire, even though it is but a dream! The time
+will come, it is near, perhaps, when men will have everything within
+their reach, when they will possess everything, when they will know and
+have proved everything; and, regretting the old mirages, who knows but
+what they will not grow weary of living!"
+
+
+
+
+CHAPTER II
+
+LIS ISCLO D'OR
+
+
+The lover of poetry will probably find more to admire and cherish in
+this volume than in any other that has come from the pen of its author,
+excepting, possibly, the best passages of _Mirèio_. It is the collection
+of his short poems that appeared from time to time in different
+Provençal publications, the earliest dating as far back as 1848, the
+latest written in 1888. They are a very complete expression of his
+poetic ideas, and contain among their number gems of purest poesy. The
+poet's lyre has not many strings, and the strains of sadness, of pensive
+melancholy, are almost absent. Mistral has once, and very successfully,
+tried the theme of Lainartine's _Lac_, of Musset's _Souvenir_, of Hugo's
+_Tristesse d'Olympio_; but his poem is not an elegy, it has not the
+intensity, the passion, the deep undertone of any of the three great
+Romanticists. _La Fin dóu Meissounié_ is a beautiful, pathetic, and
+touching tale, that easily brings a tear, and _Lou Saume de la
+Penitènci_ is without doubt one of the noblest poems inspired in the
+heart of any Frenchman by the disaster of 1870. But these poems, though
+among the best according to the feeling for poetry of a reader from
+northern lands, are not characteristic of the volume in general. The
+dominant strain is energy, a clarion-call of life and light, an appeal
+to his fellow-countrymen to be strong and independent; the sun of
+Provence, the language of Provence, the ideals of Provence, the memories
+of Provence, these are his themes. His poetry is not personal, but
+social. Of his own joys and sorrows scarce a word, unless we say what is
+doubtless the truth, that his joys and sorrows, his regrets and hopes,
+are identical with those of his native land, and that he has blended his
+being completely with the life about him. The volume contains a great
+number of pieces written for special occasions, for the gatherings of
+the Félibres, for their weddings. Many of them are addressed to persons
+in France and out, who have been in various ways connected with the
+Félibrige. Of these the greeting to Lamartine is especially felicitous
+in expression, and the following stanza from it forms the dedication of
+_Mirèio_:--
+
+ "Te counsacre Mirèio: eo moun cor e moun amo,
+ Es la flour de mis an;
+ Es un rasin de Crau qu' emé touto sa ramo
+ Te porge un païsan."
+
+The entire poem, literally translated, is as follows:--
+
+ If I have the good fortune to see my bark early upon the waves,
+ Without fear of winter,
+ Blessings upon thee, O divine Lamartine,
+ Who hast taken the helm!
+
+ If my prow bears a bouquet of blooming laurel,
+ It is thou hast made it for me;
+ If my sail swelleth, it is the breath of thy glory
+ That bloweth it.
+
+ Therefore, like a pilot who of a fair church
+ Climbeth the hill
+ And upon the altar of the saint that hath saved him at sea
+ Hangeth a miniature ship.
+
+ I consecrate Mirèio to thee; 'tis my heart and my soul,
+ 'Tis the flower of my years;
+ 'Tis a cluster of grapes from the Crau that with all its leaves
+ A peasant offers thee.
+
+ Generous as a king, when thou broughtest me fame
+ In the midst of Paris,
+ Thou knowest that, in thy home, the day thou saidst to me,
+ "Tu Marcellus eris!"
+
+ Like the pomegranate in the ripening sunbeam,
+ My heart opened,
+ And, unable to find more tender speech,
+ Broke out in tears.
+
+It is interesting to notice that the earliest poem of our author, _La
+Bella d'Avoust_, is a tale of the supernatural, a poem of mystery; it is
+an order of poetic inspiration rather rare in his work, and this first
+poem is quite as good as anything of its kind to be found in _Mirèio_ or
+_Nerto_. It has the form of a song with the refrain:--
+
+ Ye little nightingales, ye grasshoppers, be still!
+ Hear the song of the beauty of August!
+
+Margaï of Val-Mairane, intoxicated with love, goes down into the plain
+two hours before the day. Descending the hill, she is wild. "In vain,"
+she says, "I seek him, I have missed him. Ah, my heart trembles."
+
+The poem is full of imagery, delicate and pretty. Margaï is so lovely
+that in the clouds the moon, enshrouded, says to the cloud very softly,
+"Cloud, beautiful cloud, pass away, my face would let fall a ray on
+Margaï, thy shadow hinders me." And the bird offers to console her, and
+the glow-worm offers his light to guide her to her lover. Margaï comes
+and goes until she meets her lover in the shadow of the trees. She tells
+of her weeping, of the moon, the birdling, and the glow-worm. "But thy
+brow is dark, art thou ill? Shall I return to my father's house?"
+
+"If my face is sad, on my faith, it is because a black moth hovering
+about hath alarmed me."
+
+And Margaï says, "Thy voice, once so sweet, to-day seems a trembling
+sound beneath the earth; I shudder at it."
+
+"If my voice is so hoarse, it is because while waiting for thee I lay
+upon my back in the grass."
+
+"I was dying with longing, but now it is with fear. For the day of our
+elopement, beloved, thou wearest mourning!"
+
+"If my cloak be sombre and black, so is the night, and yet the night
+also glimmers."
+
+When the star of the shepherds began to pale, and when the king of
+stars was about to appear, suddenly off they went, upon a black horse.
+And the horse flew on the stony road, and the ground shook beneath the
+lovers, and 'tis said fantastic witches danced about them until day,
+laughing loudly.
+
+Then the white moon wrapped herself again, the birdling on the branch
+flew off in fright, even the glow-worm, poor little thing, put out his
+lamp, and quickly crept away under the grass. And it is said that at the
+wedding of poor Margaï there was little feasting, little laughing, and
+the betrothal and the dancing took place in a spot where fire was seen
+through the crevices.
+
+"Vale of Val-Mairane, road to the Baux, never again o'er hill or plain
+did ye see Margaï. Her mother prays and weeps, and will not have enough
+of speaking of her lovely shepherdess."
+
+This weird, legendary tale was composed in 1848. The next effort of the
+poet is one of his masterpieces, wherein his inspiration is truest and
+most poetical. _La Fin dóu Meissounié_ (The Reaper's Death) is a noble,
+genuinely pathetic tale, told in beautifully varied verse, full of the
+love of field work, and aglow with sympathy for the toilers. The figure
+of the old man, stricken down suddenly by an accidental blow from the
+scythe of a young man mowing behind him, as he lies dying on the rough
+ground, urging the gleaners to go on and not mind him, praying to Saint
+John,--the patron of the harvesters,--is one not to be forgotten. The
+description of the mowing, the long line of toilers with their scythes,
+the fierce sun making their blood boil, the sheaves falling by hundreds,
+the ruddy grain waving in the breath of the mistral, the old chief
+leading the band, "the strong affection that urged the men on to cut
+down the harvest,"--all is vividly pictured, and foretells the future
+poet of _Mirèio_. The words of the old man are full of his energy and
+faith: "The wheat, swollen and ripe, is scattering in the summer wind;
+do not leave to the birds and ants, O binders, the wheat that comes from
+God!" "What good is your weeping? better sing with the young fellows,
+for I, before you all, have finished my task. Perhaps, in the land where
+I shall be presently, it will be hard for me, when evening comes, to
+hear no more, stretched out upon the grass, as I used to, the strong,
+clear singing of the youth rising up amid the trees; but it appears,
+friends, that it was my star, or perhaps the Master, the One above,
+seeing the ripe grain, gathers it in. Come, come, good-by, I am going
+gently. Then, children, when you carry off the sheaves upon the cart,
+take away your chief on the load of wheat."
+
+And he begs Saint John to remember his olive trees, his family, who will
+sup at Christmas-tide without him. "If sometimes I have murmured,
+forgive me! The sickle, meeting a stone, cries out, O master Saint John,
+the friend of God, patron of the reapers, father of the poor, up there
+in Paradise, remember me."
+
+And after the old man's death "the reapers, silent, sickle in hand, go
+on with the work in haste, for the hot mistral was shaking the ears."
+
+Among these earlier poems are found some cleverly told, homely tales,
+with a pointed moral. Such are _La Plueio_ (The Rain), _La Rascladuro de
+Petrin_ (The Scraping from the Kneading-trough). They are really
+excellent, and teach the lesson that the tillers of the soil have a holy
+calling, of which they may be proud, and that God sends them health and
+happiness, peace and liberty. The second of the poems just mentioned is
+a particularly amusing story of choosing a wife according to the care
+she takes of her kneading-trough, the idea being derived from an old
+fablieau. There are one or two others purely humorous and capitally
+told. After 1860, however, the poet abandoned these homely, simple
+tales, that doubtless realized Roumanille's ideas of one aspect of the
+literary revival he was seeking to bring about.
+
+The poems are not arranged chronologically, but are classified as Songs,
+Romances, Sirventés, Reveries, Plaints, Sonnets, Nuptial Songs, etc.
+
+The _Cansoun_ (Songs) are sung at every reunion of the Félibrige. They
+are set to melodies well known in Provence, and are spirited and
+vigorous indeed. The Germans who write about Provence are fond of making
+known the fact that the air of the famous _Hymn to the Sun_ is a melody
+written by Kuecken. There is _Lou Bastimen_ (The Ship), as full of dash
+and go as any English sea ballad. _La Coutigo_ (The Tickling) is a
+dialogue between a mother and her love-sick son. _La Coupo_ (The Cup)
+is the song of the Félibres _par excellence_; it was composed for the
+reception of a silver cup, sent to the Félibres by the Catalans. The
+_coupo felibrenco_ is now a feature of all their banquets. The song
+expresses the enthusiasm of the Félibres for their cause. The refrain
+is, "Holy cup, overflowing, pour out in plenty the enthusiasms and the
+energy of the strong." The most significant lines are:--
+
+ Of a proud, free people
+ We are perhaps the end;
+ And, if the Félibres fall,
+ Our nation will fall.
+
+ Of a race that germs anew
+ Perhaps we are the first growth;
+ Of our land we are perhaps
+ The pillars and the chiefs.
+
+ Pour out for us hope
+ And dreams of youth,
+ The memory of the past
+ And faith in the coming year.
+
+The ideas and sentiments, then, that are expressed in the shorter poems
+of Mistral, written since the publication of _Mirèio_, have been, in the
+main, the ancient glories and liberties of Provence, a clinging to
+national traditions, to local traditions, and to the religion and ideas
+of ancestors, a profound dislike of certain modern ideas of progress,
+hatred of the levelling influence of Paris, love of the Provençal
+speech, belief in the Latin race, in the Roman Catholic Church, unshaken
+faith in the future, love of the ideal and hatred of what is servile and
+sordid, an ardent love of Nature, an intense love of life and movement.
+These things are reflected in every variety of word and figure. He is
+not the poet of the romantic type, self-centred, filling his verse with
+the echoes of his own loves and joys and woes, nor is his poetry as
+large as humanity; Provence, France, the Latin race, are the limits
+beyond which it has no message or interest.
+
+Possibly no poet ever wrote as many lines to laud the language he was
+using. Such lines abound in each volume he has produced.
+
+ "Se la lengo di moussu
+ Toumbo en gargavaio
+ Se tant d'escrivan coussu
+ Pescon de ravaio,
+ Nàutri, li bon Prouvençau
+ Vers li serre li plus aut
+ Enauren la lengo
+ De nòsti valengo."
+
+ If the language of the messieurs falls among the sweepings, if so
+ many comfortably well-off writers fish for small fry, we, the good
+ Provençals, toward the highest summits, raise the language of our
+ valleys.
+
+The Sirventés addressed to the Catalan poets begins:--
+
+ "Fraire de Catalougno, escoutas! Nous an di
+ Que fasias peralin reviéure e resplendi
+ Un di rampau de nosto lengo."
+
+ Brothers from Catalonia, listen! We have heard that ye cause one of
+ the branches of our language to revive and flourish yonder.
+
+In the same poem, the poet sings of the Troubadours, whom none have
+since surpassed, who in the face of the clergy raised the language of
+the common people, sang in the very ears of the kings, sang with love,
+and sang freely, the coming of a new world and contempt for ancient
+fears, and later on he says:--
+
+"From the Alps to the Pyrenees, hand in hand, poets, let us then raise
+up the old Romance speech! It is the sign of the family, the sacrament
+that binds the sons to the forefathers, man to the soil! It is the
+thread that holds the nest in the branches. Fearless guardians of our
+beautiful speech, let us keep it free and pure, and bright as silver,
+for a whole people drinks at this spring; for when, with faces on the
+ground, a people falls into slavery, if it holds its language, it holds
+the key that delivers it from the chains."
+
+The final stanza of the poem, written in honor of Jasmin in 1870, is as
+follows:--
+
+"For our dead and our fathers, and our sacred rights as a people and as
+poets, that yesterday were trampled beneath the feet of the usurper,
+and, outraged, cried out, now live again in glory! Now, between the two
+seas the language of Oc triumphs. O Jasmin, thou hast avenged us!"
+
+In the _Rock of Sisyphus_ the poet says, "Formerly we kept the language
+that Nature herself put upon our lips."
+
+In the _Poem to the Latin Race_ we read:--
+
+"Thy mother tongue, the great stream that spreads abroad in seven
+branches, pouring out love and light like an echo from Paradise, thy
+golden speech, O Romance daughter of the King-People, is the song that
+will live on human lips as long as speech shall have reason."
+
+Elsewhere we find:--
+
+"Oh, maintain thy historic speech. It is the proof that always thou
+carriest on high and free, thy coat of arms. In the language, a mystery,
+an old treasure is found. Each year the nightingale puts on new plumage,
+but keeps its song."
+
+One entire poem, _Espouscado_, is a bitterly indignant protest against
+those who would suppress the dialect, against the regents and the
+rectors whom "we must pay with our pennies to hear them scoff at the
+language that binds us to our fathers and our soil!" And the poet cries
+out, "No, no, we'll keep our rebellious _langue d'oc_, grumble who will.
+We'll speak it in the stables, at harvest-time, among the silkworms,
+among lovers, among neighbors, etc., etc. It shall be the language of
+joy and of brotherhood. We'll joke and laugh with it;--and as for the
+army, we'll take it to the barracks to keep off homesickness."
+
+And his anger rising, he exclaims:--
+
+"O the fools, the fools, who wean their children from it to stuff them
+with self-sufficiency, fatuity, and hunger! Let them get drowned in the
+throng! But thou, O my Provence, be not disturbed about the sons that
+disown thee and repudiate thy speech. They are dead, they are still-born
+children that survive, fed on bad milk."
+
+And he concludes:--
+
+"But, eldest born of Nature, you, the sun-browned boys, who speak with
+the maidens in the ancient tongue, fear not; you shall remain the
+masters! Like the walnuts of the plain, gnarled, stout, calm,
+motionless, exploited and ill-treated as you may be, O peasants (as they
+call you), you will remain masters of the land!"
+
+This was written in 1888. The quotations might be multiplied; these
+suffice, however, to show the intense love of the poet for "the language
+of the soil," the energy with which he has constantly struggled for its
+maintenance. He is far from looking upon the multiplication of dialects
+as an evil, points to the literary glory of Greece amid her many forms
+of speech, and does not even seek to impose his own language upon the
+rest of southern France. He sympathizes with every attempt, wherever
+made, the world over, to raise up a patois into a language. Statesmen
+will probably think otherwise, and there are nations which would at
+once take an immense stride forward if they could attain one language
+and a purely national literature. The modern world does not appear to be
+marching in accordance with Mistral's view.
+
+The poems inspired by the love of the ancient ideals and literature of
+Provence are very beautiful. They have in general a fascinating swing
+and rhythm, and are filled with charming imagery. One of the best is
+_L'Amiradou_ (The Belvedere), the story of a fairy imprisoned in the
+castle at Tarascon, "who will doubtless love the one who shall free
+her." Three knights attempt the rescue and fail. Then there comes along
+a little Troubadour, and sings so sweetly of the prowess of his
+forefathers, of the splendor of the Latin race, that the guard are
+charmed and the bolts fly back. And the fairy goes up to the top of the
+tower with the little Troubadour, and they stand mute with love, and
+look out over all the beautiful landscape, and the old monuments of
+Provence with their lessons. This is the kingdom of the fairy, and she
+bestows it upon him. "For he who knows how to read in this radiant
+book, must grow above all others, and all that his eye beholds, without
+paying any tithe, is his in abundance."
+
+The lilt of this little _romance_, with its pretty repetitions, is
+delightful, and the symbolism is, of course, perfectly obvious.
+
+There is the touching story of the Troubadour Catalan, slain by robbers
+in the Bois de Boulogne, where the Pré de Catalan now is; there is the
+tale that accounts for the great chain that hangs across the gorge at
+Moustiers, a chain over six hundred feet long, bearing a star in the
+centre. A knight, being prisoner among the Saracens, vows to hang the
+chain before the chapel of the Virgin, if ever he returns home.
+
+ "A ti pèd, vierge Mario,
+ Ma cadeno penjarai,
+ Se jamai
+ Tourne mai
+ A Moustié, dins ma patrio!"
+
+There is the tale of the Princess Clémence, daughter of a king of
+Provence. Her father was deformed, and the heir-presumptive to the
+French crown sought her in marriage. In order that the prince might be
+sure she had inherited none of the father's deformity, she was called
+upon to show herself in the garb of Lady Godiva before his ambassadors.
+This rather delicate subject is handled with consummate art.
+
+The idea of federalism is found expressed with sufficient clearness in
+various parts of these poems of the Golden Isles, and the patriotism of
+the poet, his love of France, is perfectly evident, in spite of all that
+has been said to the contrary. In the poem addressed to the Catalans,
+after numerous allusions to the dissensions and rebellions of bygone
+days, we read:--
+
+"Now, however, it is clear; now, however, we know that in the divine
+order all is for the best; the Provençals, a unanimous flame, are part
+of great France, frankly, loyally; the Catalans, with good-will, are
+part of magnanimous Spain. For the brook must flow to the sea, and the
+stone must fall on the heap; the wheat is best protected from the
+treacherous cold wind when planted close; and the little boats, if they
+are to navigate safely, when the waves are black and the air dark, must
+sail together. For it is good to be many, it is a fine thing to say, 'We
+are children of France!'"
+
+But in days of peace let each province develop its own life in its own
+way.
+
+"And France and Spain, when they see their children warming themselves
+together in the sunbeams of the fatherland, singing matins out of the
+same book, will say, 'The children have sense enough, let them laugh and
+play together, now they are old enough to be free.'
+
+"And we shall see, I promise you, the ancient freedom come down, O
+happiness, upon the smallest city, and love alone bind the races
+together; and if ever the black talon of the tyrant is seen, all the
+races will bound up to drive out the bird of prey!"
+
+Of all the poems of Mistral expressing this order of ideas, the one
+entitled _The Countess_ made the greatest stir. It appeared in 1866, and
+called forth much angry discussion and imputation of treason from the
+enemies of the new movement. _The Countess_ is an allegorical
+representation of Provence; the fair descendant of imperial ancestors is
+imprisoned in a convent by her half-sister France. Formerly she
+possessed a hundred fortified towns, twenty seaports; she had olives,
+fruit, and grain in abundance; a great river watered her fields; a
+great wind vivified the land, and the proud noblewoman could live
+without her neighbor, and she sang so sweetly that all loved her, poets
+and suitors thronged about her.
+
+Now, in the convent where she is cloistered all are dressed alike, all
+obey the rule of the same bell, all joy is gone. The half-sister has
+broken her tambourines and taken away her vineyards, and gives out that
+her sister is dead.
+
+Then the poet breaks into an appeal to the strong to break into the
+great convent, to hang the abbess, and say to the Countess, "Appear
+again, O splendor! Away with grief, away! Long life to joy!"
+
+Each stanza is followed by the refrain:--
+
+ "Ah! se me sabien entèndre!
+ Ah! se me voulien segui!"
+
+ Ah! if they could understand me!
+ Ah! if they would follow me!
+
+Mistral disdained to reply to the storm of accusations and
+incriminations raised by the publication of this poem. _Lou Saumede la
+Penitènci_, that appeared in 1870, set at rest all doubts concerning his
+deep and sincere patriotism.
+
+_The Psalm of Penitence_ is possibly the finest of the short poems. It
+is certainly surpassed by no other in intensity of feeling, in genuine
+inspiration, in nobility and beauty of expression. It is a hymn of
+sorrow over the woes of France, a prayer of humility and resignation
+after the disaster of 1870. The reader must accept the idea, of course,
+that the defeat of the French was a visitation of Providence in
+punishment for sin.
+
+ "Segnour, à la fin ta coulèro
+ Largo si tron
+ Sus nòsti front:
+ E dins la niue nosto galèro
+ Pico d'a pro
+ Contro li ro."
+
+ Lord, at last thy wrath hurls its thunderbolts upon our foreheads:
+
+ And in the night our vessel strikes its prow against the rocks.
+
+France was punished for irreligion, for closing the temples, for
+abandoning the sacraments and commandments, for losing faith in all
+except selfish interest and so-called progress, for contempt of the
+Bible and pride in science.
+
+The poet makes confession:--
+
+ "Segnour, sian tis enfant proudigue;
+ Mai nàutri sian
+ Ti vièi crestian:
+ Que ta Justiço nous castigue,
+ Mai au trepas
+ Nous laisses pas!"
+
+ Lord, we are thy prodigal sons; but we are thy Christians of old:
+
+ Let thy justice chastise us, but give us not over unto death!
+
+Then the poet prays in the name of all the brave men who gave up their
+lives in battle, in the name of all the mothers who will never again see
+their sons, in the name of the poor, the strong, the dead, in the name
+of all the defeats and tears and sorrow, the slaughter and the fires,
+the affronts endured, that God disarm his justice, and he concludes:--
+
+ "Segnour, voulen deveni d'ome;
+ En libertà
+ Pos nous bouta!
+ Sian Gau-Rouman e gentilome,
+ E marchan dre
+ Dins noste endré.
+
+ "Segnour, dóu mau sian pas Pencauso.
+ Mando eiçabas
+ Un rai de pas!
+ Segnour, ajudo nosto Causo,
+ E reviéuren
+ E t'amaren."
+
+ Lord, we desire to become men; thou canst set us free!
+
+ We are Gallo-Romans and of noble race, and we walk upright in our
+ land.
+
+ Lord, we are not the cause of the evil. Send down upon us a ray of
+ peace! Lord, aid our Cause, and we shall live again and love thee.
+
+The poem called _The Stone of Sisyphus_ completes sufficiently the
+evidence necessary to exculpate Mistral of the charge of antipatriotism
+and makes clear his thought. Provence was once a nation, she consented
+years ago to lose her identity in the union with France. Now it is
+proposed to heap up all the old traditions, the Gai Savoir, the glory of
+the Troubadours, the old language, the old customs, and burn them on a
+pyre. Well, France is a great people and _Vive la nation_. But some
+would go further, some would suppress the nation: "Down with the
+frontiers, national glories are an abomination! Wipe out the past, man
+is God! _Vive l'humanité_!" Our patrimony we repudiate. What are Joan of
+Arc, Saint Louis, and Turenne? All that is old rubbish.
+
+Then the people cry with Victor Hugo, "_Emperaire, siegues maudi, maudi,
+maudi! nous as vendu_" and hurl down the Vendôme column, burn Paris,
+slaughter the priests, and then, worn out, commence again, like
+Sisyphus, to push the rock of progress.
+
+So much for the conservatism of Mistral.
+
+We shall conclude this story of the shorter poems with some that are not
+polemical or essentially Provençal; three or four are especially
+noteworthy. _The Drummer of Arcole_, _Lou Prègo-Diéu_, _Rescontre_
+(Meeting), might properly find a place in any anthology of general
+poetry, and an ode on the death of Lamartine is sincere and beautiful.
+Such poems must be read in the original.
+
+The first one, _The Drummer of Arcole_, is the story of a drummer boy
+who saved the day at Arcole by beating the charge; but after the wars
+are over, he is forgotten, and remains a drummer as before, becomes old
+and regrets his life given up to the service of his country. But one
+day, passing along the streets of Paris, he chances to look up at the
+Pantheon, and there in the huge pediment he reads the words, "_Aux
+grands hommes la patrie reconnaissante_."
+
+"'Drummer, raise thy head!' calls out a passer-by! 'The one up there,
+hast thou seen him?' Toward the temple that stood superb the old man
+raised his bewildered eyes. Just then the joyous sun shook his golden
+locks above enchanted Paris....
+
+"When the soldier saw the dome of the Pantheon rising toward heaven, and
+with his drum hanging at his side, beating the charge, as if it were
+real, he recognized himself, the boy of Arcole, away up there, right at
+the side of the great Napoleon, intoxicated with his former fury, seeing
+himself, so high, in full relief, above the years, the clouds, the
+storms, in glory, azure, sunshine, he felt a gentle swelling in his
+heart, and fell dead upon the pavement."
+
+_Lou Prègo-Diéu_ is a sweet poem embodying a popular belief. Prègo-diéu
+is the name of a little insect, so called from the peculiar arrangement
+of its legs and antennse that makes it appear to be in an attitude of
+prayer. Mistral's poetic ideas have been largely suggested to him by
+popular beliefs and the stories he heard at his fireside when a boy.
+This poem is one of the best of the kind he has produced, and, being
+eminently, characteristic, will find juster treatment in a literal
+translation than in a commentary. The first half was written during the
+time he was at work upon _Mirèio_ in 1856, the second in 1874. We quote
+the first stanza in the original, for the sake of showing its rhythm.
+
+ "Ero un tantost d'aquel estiéu
+ Que ni vihave ni dourmiéu:
+ Fasiéu miejour, tau que me plaise,
+ Lou cahessòu
+ Toucant lou sòn
+ A l'aise."
+
+
+I
+
+It was one afternoon this summer, while I was neither awake nor asleep.
+I was taking a noon siesta, as is my pleasure, my head at ease upon the
+ground.
+
+And greenish among the stubble, upon a spear of blond barley, with a
+double row of seeds, I saw a prègo-diéu.
+
+"Beautiful insect," said I, "I have heard that, as a reward for thy
+ceaseless praying, God hath given thee the gift of divination.
+
+"Tell me now, good friend, if she I love hath slept well; tell what she
+is thinking at this hour, and what she is doing; tell me if she is
+laughing or weeping."
+
+The insect, that was kneeling, stirred upon the tube of the tiny,
+leaning ear, and unfolded and waved his little wings.
+
+And his speech, softer than the softest breath of a zephyr wafted in a
+wood, sweet and mysterious, reached my ear.
+
+"I see a maiden," said he, "in the cool shade beneath a cherry tree; the
+waving branches touch her; the boughs hang thick with cherries.
+
+"The cherries are fully ripe, fragrant, solid, red, and, amid the smooth
+leaves, make one hungry, and, hanging, tempt one.
+
+"But the cherry tree offers in vain the sweetness and the pleasing color
+of its bright, firm fruit, red as coral.
+
+"She sighs, trying to see if she can jump high enough to pluck them.
+Would that my lover might come! He would climb up, and throw them down
+into my apron."
+
+So I say to the reapers: "Reapers, leave behind you a little corner
+uncut, where, during the summer, the prègo-diéu may have shelter."
+
+
+II
+
+This autumn, going down a sunken road, I wandered off across the fields,
+lost in earthly thoughts.
+
+And, once more, amid the stubble, I saw, clinging to a tiny ear of
+grain, folded up in his double wing, the prègo-diéu.
+
+"Beautiful insect," said I then, "I have heard that, as a reward for thy
+ceaseless praying, God hath given thee the gift of divination.
+
+"And that if some child, lost amid the harvest fields, asks of thee his
+way, thou, little creature, showest him the way through the wheat.
+
+"In the pleasures and pains of this world, I see that I, poor child, am
+astray; for, as he grows, man feels his wickedness.
+
+"In the grain and in the chaff, in fear and in pride, in budding hope,
+alas for me, I see my ruin.
+
+"I love space, and I am in chains; among thorns I walk barefoot; Love is
+God, and Love sins; every enthusiasm after action is disappointed.
+
+"What we accomplished is wiped out; brute instinct is satisfied, and the
+ideal is not reached; we must be born amid tears, and be stung among the
+flowers.
+
+"Evil is hideous, and it smiles upon me; the flesh is fair, and it rots;
+the water is bitter, and I would drink; I am languishing, I want to die
+and yet to live.
+
+"I am falling faint and weary; O prègo-diéu, cause some slight hope of
+something true to shine upon me; show me the way."
+
+And straightway I saw that the insect stretched forth its slender arm
+toward Heaven; mysterious, mute, earnest, it was praying.
+
+ * * * * *
+
+Such reference to religious doubt is elsewhere absent from Mistral's
+work. His faith is strong, and the energy of his life-work has its
+source largely, not only in this religious faith, but in his firm belief
+in himself, in his race, and in the mission he has felt called upon to
+undertake. Reflected obviously in the above poem is the growth of the
+poet in experience and in thought.
+
+Lastly, among the poems of his _Isclo d'Or_, we wish to call attention
+to one that, in its theme, recalls _Le Lac_, _La Tristesse d'Olympio_,
+and _Le Souvenir_. The poet comes upon the scene of his first love, and
+apostrophizes the natural objects about him. All four poets intone the
+strain, "Ye rocks and trees, guard the memory of our love."
+
+ "O coumbo d'Uriage
+ Bos fresqueirous,
+ Ounte aven fa lou viage
+ Dis amourous,
+ O vau qu'aven noumado
+ Noste univers,
+ Se perdes ta ramado
+ Gardo mi vers."
+
+O vale of Uriage, cool wood, where we made our lovers' journey; O vale
+that we called our world, if thou lose thy verdure, keep my verses.
+
+Ye flowers of the high meadows that no man knoweth, watered by Alpine
+snows, ye are less pure and fresh in the month of April than the little
+mouth that smiles for me.
+
+Ye thunders and stern voices of the peaks, murmurings of wild woods,
+torrents from the mountains, there is a voice that dominates you all,
+the clear, beautiful voice of my love.
+
+Alas! vale of Uriage, we may never return to thy leafy nooks. She, a
+star, vanisheth in air, and I, folding my tent, go forth into the
+wilderness.
+
+ * * * * *
+
+Apart from the intrinsic worth of the thought or sentiment, there is
+found in Mistral the essential gift of the poet, the power of
+expression--of clothing in words that fully embody the meaning, and seem
+to sing, in spontaneous musical flow, the inner inspiration. He is
+superior to the other poets of the Félibrige, not only in the energy,
+the vitality of his personality, and in the fertility of his ideas, but
+also in this great gift of language. Even if he creates his vocabulary
+as he goes along, somewhat after the fashion of Ronsard and the
+_Pléiade_, he does this in strict accordance with the genius of his
+dialect, fortunately for him, untrammelled by traditions, and, what is
+significant, he does it acceptably. He is the master. His fellow-poets
+proclaim and acclaim his supremacy. No one who has penetrated to any
+degree into the genius of the Romance languages can fail to agree that
+in this point exists a master of one of its forms.
+
+
+
+
+CHAPTER III
+
+THE TEAGEDY, LA RÈINO JANO
+
+
+The peculiar qualities and limitations of Mistral are possibly nowhere
+better evidenced than in this play. Full of charming passages,
+frequently eloquent, here and there very poetic, it is scarcely
+dramatic, and certainly not a tragedy either of the French or the
+Shakespearian type. The most striking lines, the most eloquent tirades,
+arise less from the exigences of the drama than from the constant desire
+of the poet to give expression to his love of Provence. The attention of
+the reader is diverted at every turn from the adventures of the persons
+in the play to the glories and the beauties of the lovely land in which
+our poet was born. The matter of a play is certainly contained in the
+subject, but the energy of the author has not been spent upon the
+invention of strong situations, upon the clash of wills, upon the
+psychology of his characters, upon the interplay of passions, but rather
+upon strengthening in the hearts of his Provençal hearers the love of
+the good Queen Joanna, whose life has some of the romance of that of
+Mary, Queen of Scots, and upon letting them hear from her lips and from
+the lips of her courtiers the praises of Provence.
+
+Mistral enumerates eight dramatic works treating the life of his
+heroine. They are a tragedy in five acts and a verse by Magnon (Paris,
+1656), called _Jeanne Ire, reine de Naples_; a tragedy in five acts and
+in verse by Laharpe, produced in 1781, entitled, _Jeanne de Naples_; an
+opéra-comique in three acts, the book by De Leuven and Brunswick, the
+music by Monpon and Bordèse, produced in 1840; an Italian tragedy, _La
+Regina Griovanna_, by the Marquis of Casanova, written about 1840; an
+Italian opera, the libretto by Ghislanzoni, who is known as the
+librettist of _Aïda_, the music by Petrella (Milan, 1875); a play in
+verse by Brunetti, called _Griovanna I di Napoli_ (Naples, 1881); a
+Hungarian play by Rakosi, _Johanna es Endre_, and lastly the trilogy of
+Walter Savage Landor, _Andrea of Hungary_, _Griovanna of Naples_, and
+_Fra Rupert_ (London, 1853). Mistral's play is dated May, 1890.
+
+It may be said concerning the work of Landor, which is a poem in
+dramatic form rather than a play, that it offers scarcely any points of
+resemblance with Mistral's beyond the few essential facts in the lives
+of Andrea and Joanna. Both poets take for granted the innocence of the
+Queen. It is worth noting that Provence is but once referred to in the
+entire work of the English poet.
+
+The introduction that precedes Mistral's play quotes the account of the
+life of the Queen from the _Dictionnaire_ of Moréri (Lyons, 1681), which
+we here translate.
+
+"Giovanna, first of the name, Queen of Jerusalem, Naples, and Sicily,
+Duchess of Apulia and Calabria, Countess of Provence, etc., was a
+daughter of Charles of Sicily, Duke of Calabria, who died in 1328,
+before his father Robert, and of Marie of Valois, his second wife. She
+was only nineteen years of age when she assumed the government of her
+dominions after her grandfather's death in 1343. She had already been
+married by him to his nephew, Andrea of Hungary. This was not a happy
+marriage; for the inclinations of both were extremely contrary, and the
+prince was controlled by a Franciscan monk named Robert, and the
+princess by a washerwoman called Filippa Catenese. These indiscreet
+advisers brought matters to extremes, so that Andrea was strangled in
+1345. The disinterested historians state ingenuously that Joanna was not
+guilty of this crime, although the others accuse her of it. She married
+again, on the 2d of August, 1346. Her second husband was Louis of
+Tarento, her cousin; and she was obliged to leave Naples to avoid the
+armed attack of Louis, King of Hungary, who committed acts of extreme
+violence in this state. Joanna, however, quieted all these things by her
+prudence, and after losing this second husband, on the 25th of March,
+1362, she married not long afterward a third, James of Aragon, Prince of
+Majorca, who, however, tarried not long with her. So seeing herself a
+widow for the third time, she made a fourth match in 1376 with Otto of
+Brunswick, of the House of Saxony; and as she had no children, she
+adopted a relative, Charles of Duras.... This ungrateful prince revolted
+against Queen Joanna, his benefactress.... He captured Naples, and laid
+siege to the Castello Nuovo, where the Queen was. She surrendered.
+Charles of Duras had her taken to Muro, in the Basilicata, and had her
+put to death seven or eight months afterward. She was then in her
+fifty-eighth year.... Some authors say that he caused her to be
+smothered, others that she was strangled; but the more probable view is
+that she was beheaded, in 1382, on the 5th of May. It is said that a
+Provençal astrologer, doubtless a certain Anselme who lived at that
+time, and who is very famous in the history of Provence, being
+questioned as to the future husband of the young princess, replied,
+'Maritabitur cum ALIO.' This word is composed of the initials of the
+names of her four husbands, Andrea, Louis, James, and Otto. This
+princess, furthermore, was exceedingly clever, fond of the sciences and
+of men of learning, of whom she had a great many at her court, liberal
+and beautiful, prudent, wise, and not lacking in piety. She it is that
+sold Avignon to the popes. Boccaccio, Balde, and other scholars of her
+time speak of her with praise."
+
+In offering an explanation of the great popularity enjoyed by Joanna of
+Naples among the people of Provence, the poet does not hesitate to
+acknowledge that along with her beauty, her personal charm, her
+brilliant arrival on the gorgeous galley at the court of Clement VI,
+whither she came, eloquent and proud, to exculpate herself, her long
+reign and its vicissitudes, her generous efforts to reform abuses, must
+be counted also the grewsome procession of her four husbands; and this
+popularity, he says, is still alive, after five centuries. The poet
+places her among such historic figures as Caius Marius, Ossian, King
+Arthur, Count Raymond of Toulouse, the good King René, Anne of Brittany,
+Roland, the Cid, to which the popular mind has attached heroic legends,
+race traditions, and mysterious monuments. The people of Provence still
+look back upon the days of their independence when she reigned, a sort
+of good fairy, as the good old times of Queen Joanna. Countless castles,
+bridges, churches, monuments, testify to her life among this
+enthusiastic people. Roads and ruins, towers and aqueducts, bear her
+name. Proverbs exist wherein it is preserved. "For us," says Mistral,
+"the fair Joanna is what Mary Stuart is for the Scotch,--a mirage of
+retrospective love, a regret of youth, of nationality, of poetry passed
+away. And analogies are not lacking in the lives of the two royal,
+tragic enchantresses." Petrarch, speaking of her and her young husband
+surrounded by Hungarians, refers to them as two lambs among wolves. In a
+letter dated from Vancluse, August, 1346, he deplores the death of the
+King, but makes no allusion to the complicity of the Queen.
+
+Boccaccio proclaims her the special pride of Italy, so gracious, gentle,
+and kindly, that she seemed rather the companion than the queen of her
+subjects.
+
+Our author cites likewise some of her accusers, and considers most of
+the current sayings against her as apocryphal. Some of these will not
+bear quotation in English. Mistral evidently wishes to believe her
+innocent, and he makes out a pretty good case. He approves the remark of
+Scipione Ammirato, that she contracted four successive marriages through
+a desire to have direct heirs. Another notices that had she been
+dissolute, she would have preferred the liberty of remaining a widow.
+The poet cites Pope Innocent VI, who gave her the golden rose, and sets
+great store upon the expression of Saint Catherine of Siena, who calls
+her "Venerabile madre in Gesù Cristo," and he concludes by saying, "We
+prefer to concur in the judgment of the good Giannone (1676-1748), which
+so well agrees with our traditions."
+
+The first act opens with a picture that might tempt a painter of Italian
+scenes. The Queen and her gay court are seated on the lawn of the palace
+garden at Naples, overlooking the bay and islands. At the very outset we
+hear of the Gai Savoir, and the Queen utters the essentially Provençal
+sentiment that "the chief glory the world should strive for is light,
+for joy and love are the children of the sun, and art and literature the
+great torches." She calls upon Anfan of Sisteron to speak to her of her
+Provence, "the land of God, of song and youth, the finest jewel in her
+crown," and Anfan, in long and eloquent tirades, tells of Toulouse and
+Nice and the Isles of Gold, reviews the settling of the Greeks, the
+domination of the Romans, and the sojourn of the Saracens; Aix and
+Arles, les Baux, Toulon, are glorified again; we hear of the old
+liberties of these towns where men sleep, sing, and shout, and of the
+magnificence of the papal court at Avignon.
+
+ "Enfin, en Avignoun, i'a lou papo! grandour
+ Poudé, magnificènci, e poumpo e resplendour,
+ Que mestrejon la terro e fan, sènso messorgo,
+ Boufa l'alen de Diéu i ribo de la Sorgo."
+
+ Lastly, in Avignon, there's the Pope! greatness, power,
+ magnificence, pomp, and splendor, dominating the earth, and without
+ exaggeration, causing the breath of God to blow upon the banks of
+ the Sorgue.
+
+We learn that the brilliancy and animation of the court at Avignon
+outshine the glories of Rome, and in language that fairly glitters with
+its high-sounding, highly colored words. We hear of Petrarch and Laura,
+and the associations of Vaucluse.
+
+At this juncture the Prince arrives, and is struck by the resemblance of
+the scene to a court of love; he wonders if they are not discussing the
+question whether love is not drowned in the nuptial holy water font, or
+whether the lady inspires the lover as much with her presence as when
+absent. And the Queen defends her mode of life and temperament; she
+cannot brook the cold and gloomy ways of the north. Were we to apply
+the methods of Voltaire's strictures of Corneille to this play, it might
+be interesting to see how many _vers de comédie_ could be found in these
+scenes of dispute between the prince consort and his light-hearted wife.
+
+ "A l'avans! zóu! en fèsto arrouinas lou Tresor!"
+
+ Go ahead! that's right, ruin the treasury with your feasts!
+
+and to his objections to so many flattering courtiers, the Queen
+replies:--
+
+ "Voulès que moun palais devèngue un mounastié?"
+
+ Do you want my palace to become a monastery?
+
+Joanna replies nobly and eloquently to the threats of her husband to
+assume mastery over her by violent means, and, in spite of the
+anachronism (the poet makes her use and seemingly invent the term
+_Renascence_), her defence of the arts and science of her time is
+forceful and enthusiastic, and carries the reader along. That this sort
+of eloquence is dramatic, appears, however, rather doubtful.
+
+The next scene interests us more directly in the characters before us.
+The Prince, left alone with his confidant, Fra Rupert, gives expression
+to his passionate love for the Queen, and pours forth the bitterness of
+his soul to see it unrequited. The fierce Hungarian monk denounces,
+rather justly, it appears to us, the license and levity of the Italian
+court, and incites Andrea to an appeal to the Pope, "a potentate that
+has no army, whose dominion extends from pole to pole, who binds and
+unbinds at his will, upholds, makes, or unmakes thrones as an almighty
+master."
+
+But Andrea fears the Queen would never pardon him.
+
+ "E se noun ai en plen lou mèu si caresso,
+ L'empèri universal! m'es un gourg d'amaresso!"
+
+ And if I have not fully the honey of her caresses
+ The empire of the world is to me a gulf of bitterness.
+
+Finally the monk and La Catanaise stand alone before us. This woman is
+the Queen's nurse, who loves her with a fierce sort of passion, and it
+is she who commits the crime that causes the play to be called a
+tragedy. This final scene brings out a flood of the most violent
+vituperation from this veritable virago, some of it exceedingly low in
+tone. The friar leaves with the threat to have a red-hot nail run
+through her hellish tongue, and La Catanaise, standing alone, gives
+vent to her fury in threats of murder.
+
+The next act reveals the Hall of Honor in the Castel-Nuovo at Naples.
+Andrea in anger proclaims himself king, and in the presence of the Queen
+and the Italian courtiers gives away one after another all the offices
+and honors of the realm to his Hungarian followers. A conflict with
+drawn swords is about to ensue, when the Queen rushes between the
+would-be combatants, reminding them of the decree of the Pope; but
+Andrea in fury accuses the Queen of conduct worthy a shameless
+adventuress, and cites the reports that liken her to Semiramis in her
+orgies. The Prince of Taranto throws down his glove to the enraged
+Andrea, who replies by a threat to bring him to the executioner. The
+Prince of Taranto answers that the executioner may be the supreme law
+for a king,
+
+ "Mai pèr un qu'a l'ounour dins lou piés e dins l'amo,
+ Uno escorno, cousin, se purgo emé la lamo."
+
+ But for one who has honor in his breast and his soul,
+ An insult, cousin, is purged with the sword.
+
+Andrea turns to his knights, and leaving the room with them points to
+the flag bearing the block and axe as emblems. The partisans of Joanna
+remain full of indignation. La Catanaise addresses them. The Sicilians,
+she says, waste no time in words, but have a speedier method of
+punishing a wrong, and she reminds them of the massacre at Palermo. The
+Prince of Taranto discountenances the proposed crime, for the Queen's
+fair name would suffer. But the fierce woman points to the flag. "Do you
+see that axe hanging from a thread? You are all cowards! Let me act
+alone." And the Prince nobly replies, "Philippine, battles are fought in
+the sunlight; men of our renown, men of my stamp, do not crouch down in
+the dark shadow of a plot." And the Catanaise again shows the flag. "Do
+you see the axe falling upon the block?"
+
+Joanna enters to offer the Prince her thanks for his chivalrous defence
+of her fair name, and dismisses the other courtiers. The ensuing brief
+scene between the Queen and the Prince is really very eloquent and very
+beautiful. The Queen recalls the fact that she was married at nine to
+Andrea, then only a child too; and she has never known love. The poorest
+of the shepherdesses on the mountains of Calabria may quench her thirst
+at the spring, but she, the Queen of the Sun, if to pass away the time,
+or to have the appearance of happiness, she loves to listen to the echo
+of song, to behold the joy and brilliancy of a noble fête, her very
+smile becomes criminal. And the Prince reminds her that she is the
+Provençal queen, and that in the great times of that people, if the
+consort were king, love was a god, and he recalls the names of all the
+ladies made famous by the Troubadours. Thereupon the Queen in an
+outburst of enthusiasm truly Felibrean invokes the God of Love, the God
+that slew Dido, and speaks in the spirit of the days of courtly love, "O
+thou God of Love, hearken unto me. If my fatal beauty is destined sooner
+or later to bring about my death, let this flame within me be, at least,
+the pyre that shall kindle the song of the poet! Let my beauty be the
+luminous star exalting men's hearts to lofty visions!"
+
+The chivalrous Prince is dismissed, and Joanna is alone with, her
+thoughts. The little page Dragonet sings outside a plaintive song with
+the refrain:--
+
+ "Que regrèt!
+ Jamai digues toun secrèt."
+
+ What regret!
+ Never tell thy secret.
+
+La Catanaise endeavors to excite the fears of the Queen, insinuating
+that the Pope may give the crown to Andrea. Joanna has no fear.
+
+"We shall have but to appear before the country with this splendor of
+irresistible grace, and like the smoke borne away by the breeze,
+suddenly my enemies shall disappear."
+
+We may ask whether such self-praise comes gracefully from the Queen
+herself, whether she might not be less conscious of her own charm. La
+Catanaise is again alone on the scene, threatening. "The bow is drawn,
+the hen setting." This last comparison, the reader will remark, would be
+simply impossible as the termination of an act in a serious English
+play. This last scene, too, is wofully weak and purposeless.
+
+The conversation of three courtiers at the beginning of Act III apprises
+us of the fact that the Pope has succeeded in bringing about a
+reconciliation between the royal pair, and that they are both to be
+crowned, and as a matter of precaution, the nurse Philippine, and the
+monk Fra Rupert are to be sent upon their several ways. The scene is
+next filled by the conspirators, La Catanaise directing the details of
+the plots. It is made clear that the Queen is utterly ignorant of these
+proceedings, which are after all useless; for we fail to see what valid
+motive these plotters have to urge them on to their contemptible deed. A
+brilliant banquet scene ensues, wherein Anfan of Sisteron sings a song
+of seven stanzas about the fairy Mélusine, and seven times Dragonet
+sings the refrain, "Sian de la raço di lesert" (We are of the race of
+the lizards). And there are enthusiastic tirades in praise of the Queen
+and of Provence, and all is merry. But Andrea spills salt upon the
+table, which evil augury seems to be taken seriously. This little
+episode is foolish, and unwrorthy of a tragedy. We are on the verge of
+an assassination. Either the gloomy forebodings and the terror of the
+event should be impressed upon us, or the exaggerated gayety and high
+spirits of the revellers should by contrast make the coming event seem
+more terrible; but the spilling of salt is utterly trivial. After the
+feast La Catanaise and her daughter proceed to their devilish work, in
+the room now lighted only by the pale rays of the moon, while the voice
+of the screech-owl is heard outside. The trap is set for the King; he is
+strangled just out of sight with the silken noose. The Queen is roused
+by her nurse. The palace is in an uproar, and the act terminates with a
+passionate demand for vengeance and justice on the part of Fra Rupert.
+
+And now the Fourth Act. Here Mistral is in his element; here his love of
+rocky landscapes, of azure seas and golden islands, of song and
+festivity, finds full play. The tragedy is forgotten, the dramatic
+action completely interrupted,--never mind. We accompany the Queen on
+her splendid galley all the way from Naples to Marseilles. She leaves
+amid the acclamations of the Neapolitans, recounts the splendors of the
+beautiful bay, and promises to return "like the star of night coming out
+of the mist, laurel in hand, on the white wings of her Provençal
+galley." The boat starts, the rowers sing their plaintive rhythmic
+songs, the Queen is enraptured by the beauty of the fleeing shores, the
+white sail glistens in the glorious blue above. She is lulled by the
+motion of the boat and the waving of the hangings of purple and gold.
+Midway on her journey she receives a visit from the Infante of Majorca,
+James of Aragon, who seems to be wandering over that part of the sea;
+then the astrologer Anselme predicts her marriage with _Alio_ and her
+death. She shall be visited with the sins of her ancestors; the blood
+spilled by Charles of Anjou cries for vengeance. The Queen passes
+through a moment of gloom. She dispels it, exclaiming: "Be it so, strike
+where thou wilt, O fate, I am a queen; I shall fight, if need be, until
+death, to uphold my cause and my womanly honor. If my wild planet is
+destined to sink in a sea of blood and tears, the glittering trace I
+shall leave on the earth will show at least that I was worthy to be thy
+great queen, O brilliant Provence!"
+
+She descends into the ship, and the rowers resume their song. Later we
+arrive at Nice, where the Queen is received by an exultant throng. She
+forgets the awful predictions and is utterly filled with delight. She
+will visit all the cities where she is loved, her ambition is to see her
+flag greeted all along the Mediterranean with shouts of joy and love.
+She feels herself to be a Provençale. "Come, people, here I am; breathe
+me in, drink me in! It is sweet to me to be yours, and sweet to please
+you; and you may gaze in love and admiration upon me, for I am your
+queen!"
+
+The journey is resumed. We pass the Isles of Gold, and the raptures are
+renewed. At Marseilles the Queen is received by the Consuls, and swears
+solemnly to respect all the rights, customs, and privileges of the land,
+and the Consul exacts as the last oath that she swear to see that the
+noble speech of Arles shall be maintained and spoken in the land of
+Provence. The act closes with the sentiment, "May Provence triumph in
+every way!"
+
+The last act brings us to the great hall of the papal palace at Avignon,
+where the Pope is to pronounce judgment upon the Queen. Fra Rupert,
+disguised as a pilgrim, harangues the throng, and two Hungarian knights
+are beaten in duel by Galéas of Mantua. This duel, with its alternate
+cries of Dau! Dau! Tè! Tè! Zóu! Zóu! is difficult to take seriously and
+reminds us of Tartarin. The Queen enters in conversation with Petrarch.
+The Hungarian knights utter bitter accusations against the Queen, who
+gives them in place of iron chains the golden chains about her neck,
+whereupon the knights gallantly declare their hearts are won forever.
+The doors open at the back and we see the papal court. Bertrand des
+Baux gives a hideous account of the torture and death of those who had
+a hand in the death of Andrea. The Queen makes a long speech, expressing
+her deep grief at the calumnies and slander that beset her. The court
+and people resolve themselves into a kind of opera chorus, expressing
+their various sentiments in song. The Queen next reviews her life with
+Andrea, and concludes:--
+
+"And it seemed to me noble and worthy of a queen to melt with a glance
+the cold of the frost, to make the almond tree blossom with a smile, to
+be amiable to all, affable, generous, and lead my people with a thread
+of wool! Yes, all the thought of my mad youth was to be loved and to
+reign by the power of love. Who could have foretold that, afterward, on
+the day of the great disaster, all this should be made a reproach
+against me! that I should be accused, at the age of twenty, of
+instigating an awful crime!"
+
+And she breaks down weeping. The page, the people, the pilgrim, and the
+astrologer again sing in a sort of operatic ensemble their various
+emotions. The Pope absolves the Queen, the pilgrim denounces the verdict
+furiously, and is put to death by Galéas of Mantua. So ends the play.
+
+_La Rèino Jano_ is a pageant rather than a tragedy. It is full of song
+and sunshine, glow and glitter. The characters all talk in the
+exaggerated and exuberant style of Mistral, who is not dramatist enough
+to create independent being, living before us. The central personage is
+in no sense a tragic character. The fanatical Fra Rupert and the low,
+vile-tongued Catanaise are not tragic characters. The psychology
+throughout is decidedly upon the surface.
+
+The author in his introduction warns us that to judge this play we must
+place ourselves at the point of view of the Provençals, in whom many an
+expression or allusion that leaves the ordinary reader or spectator
+untouched, will possibly awaken, as he hopes, some particular emotion.
+This is true of all his literature; the Provençal language, the
+traditions, the memories of Provence, are the web and woof of it all.
+
+It is interesting to note the impression made by the language upon a
+Frenchman and a critic of the rank of Jules Lemaître. He says in
+concluding his review of this play:--
+
+"The language is too gay, it has too much sing-song, it is too
+harmonious. It does not possess the rough gravity of the Spanish, and
+has too few of the _i_'s and _e_'s that soften the sonority of the
+Italian. I may venture to say it is too expressive, too full of
+onomatopœia. Imagine a language, in which to say, "He bursts out
+laughing," one must use the word _s'escacalasso_! There are too many
+_on_'s and _oun_'s and too much _ts_ and _dz_ in the pronunciation. So
+that the Provençal language, in spite of everything, keeps a certain
+patois vulgarity. It forces the poet, so to say, to perpetual
+song-making. It must be very difficult, in that language, to have an
+individual style, still more difficult to express abstract ideas. But it
+is a merry language."
+
+The play has never yet been performed, and until a trial is made, one is
+inclined to think it would not be effective, except as a spectacle. It
+is curious that the Troubadours produced no dramatic literature
+whatever, and that the same lack is found in the modern revival.
+
+Aubanel's _Lou Pan dóu Pecat_ (The Bread of Sin), written in 1863, and
+performed in 1878 at Montpellier, seems to have been successful, and
+was played at Paris at the Théâtre Libre in 1888, in the
+verse-translation made by Paul Arène. Aubanel wrote two other plays,
+_Lou Pastre_, which is lost, and _Lou Raubatòn_, a work that must be
+considered unfinished. Two plays, therefore, constitute the entire
+dramatic production in the new language.
+
+
+
+
+PART THIRD
+
+
+CONCLUSIONS
+
+
+
+
+CONCLUSIONS
+
+
+It would be idle to endeavor to determine whether Mistral is to be
+classed as a great poet, or whether the Félibres have produced a great
+literature, and nothing is defined when the statement is made that
+Mistral is or is not a great poet. His genius may be said to be limited
+geographically, for if from it were eliminated all that pertains
+directly to Provence, the remainder would be almost nothing. The only
+human nature known to the poet is the human nature of Provence, and
+while it is perfectly true that a human being in Provence could be
+typical of human nature in general, and arouse interest in all men
+through his humanity common to all, the fact is, that Mistral has not
+sought to express what is of universal interest, but has invariably
+chosen to present human life in its Provençal aspects and from one point
+of view only. A second limitation is found in the unvarying exteriority
+of his method of presenting human nature. Never does he probe deeply
+into the souls of his Provençals. Very vividly indeed does he reproduce
+their words and gestures; but of the deeper under-currents, the inner
+conflicts, the agonies of doubt and indecision, the bitterness of
+disappointments, the lofty aspirations toward a higher inner life or a
+closer communion with the universe, the moral problems that shake a
+human soul, not a syllable. Nor is he a poet who pours out his own soul
+into verse.
+
+External nature is for him, again, nature as seen in Provence. The rocks
+and trees, the fields and the streams, do not awaken in him a stir of
+emotions because of their power to compel a mood in any responsive
+poetic soul, but they excite him primarily as the rocks and trees, the
+fields and streams of his native region. He is no mere word-painter.
+Rarely do his descriptions appear to exist for their own sake. They
+furnish a necessary, fitting, and delightful background to the action of
+his poems. They are too often indications of what a Provençal ought to
+consider admirable or wonderful, they are sometimes spoiled by the
+poet's excessive partiality for his own little land. His work is ever
+the work of a man with a mission.
+
+There is no profound treatment of the theme of love. Each of the long
+poems and his play have a love story as the centre of interest, but the
+lovers are usually children, and their love utterly without
+complications. There is everywhere a lovely purity, a delightful
+simplicity, a straightforward naturalness that is very charming, but in
+this theme as in the others, Mistral is incapable of tragic depths and
+heights. So it is as regards the religious side of man's nature. The
+poet's work is filled with allusions to religion; there are countless
+legends concerning saints and hermits, descriptions of churches and the
+papal palace, there is the detailed history of the conversion of
+Provence to Christianity, but the deepest religious spirit is not his.
+Only twice in all his work do we come upon a profounder religious sense,
+in the second half of _Lou Prègo-Diéu_ and in _Lou Saume de la
+Penitènci_. There is no doubt that Mistral is a believer, but religious
+feeling has not a large place in his work; there are no other
+meditations upon death and destiny.
+
+And this _âme du Midi, spirit of Provence_, the genius of his race that
+he has striven to express, what is it? How shall it be defined or
+formulated? Alphonse Daudet, who knew it, and loved it, whose Parisian
+life and world-wide success did not destroy in him the love of his
+native Provence, who loved the very food of the Midi above all others,
+and jumped up in joy when a southern intonation struck his ear, and who
+was continually beset with longings to return to the beloved region, has
+well defined it. He was the friend of Mistral and followed the poet's
+efforts and achievements with deep and affectionate interest. It is not
+difficult to see that the satire in the "Tartarin" series is not unkind,
+nor is it untrue. Daudet approved of the Félibrige movement, though what
+he himself wrote in Provençal is insignificant. He believed that the
+national literature could be best vivified by those who most loved their
+homes, that the best originality could thus be attained. He has
+said:[17]--
+
+"The imagination of the southerners differs from that of the northerners
+in that it does not mingle the different elements and forms in
+literature, and remains lucid in its outbreaks. In our most complex
+natures you never encounter the entanglement of directions, relations,
+and figures that characterizes a Carlyle, a Browning, or a Poe. For this
+reason the man of the north always finds fault with the man of the south
+for his lack of depth and darkness.
+
+"If we consider the most violent of human passions, love, we see that
+the southerner makes it the great affair of his life, but does not allow
+himself to become disorganized. He likes the talk that goes with it, its
+lightness, its change. He hates the slavery of it. It furnishes a
+pretext for serenades, fine speeches, light scoffing, caresses. He finds
+it difficult to comprehend the joining together of love and death, which
+lies in the northern nature, and casts a shade of melancholy upon these
+brief delights."
+
+Daudet notes the ease with which the southerner is carried away and
+duped by the mirage of his own fancy, his semi-sincerity in excitement
+and enthusiasm. He admired the natural eloquence of his Provençals. He
+found a justification for their exaggerations.
+
+"Is it right to accuse a man of lying, who is intoxicated with his own
+eloquence, who, without evil intent, or love of deceit, or any instinct
+of scheming or false trading, seeks to embellish his own life, and other
+people's, with stories he knows to be illusions, but which he wishes
+were true? Is Don Quixote a liar? Are all the poets deceivers who aim to
+free us from realities, to go soaring off into space? After all, among
+southerners, there is no deception. Each one, within himself, restores
+things to their proper proportions."
+
+Daudet had Mistral's love of the sunshine. He needed it to inspire him.
+He believed it explained the southern nature.
+
+Concerning the absence of metaphysics in the race he says:--
+
+"These reasonings may culminate in a state of mind such as we see
+extolled in Buddhism, a colorless state, joyless and painless, across
+which the fleeting splendors of thought pass like stars. Well, the man
+of the south cares naught for that sort of paradise. The vein of real
+sensation is freely, perpetually open, open to life. The side that
+pertains to abstraction, to logic, is lost in mist."
+
+We have referred to the power of story-telling among the Provençals and
+their responsiveness as listeners. Daudet mentions the contrast to be
+observed between an audience of southerners and the stolid,
+self-contained attitude of a crowd in the north.
+
+The evil side of the southern temperament, the faults that accompany
+these traits, are plainly stated by the great novelist. Enthusiasm turns
+to hypocrisy, or brag; the love of what glitters, to a passion for
+luxury at any cost; sociability, the desire to please, become weakness
+and fulsome flattery. The orator beats his breast, his voice is hoarse,
+choked with emotion, his tears flow conveniently, he appeals to
+patriotism and the noblest sentiments. There is a legend, according to
+Daudet, which says that when Mirabeau cried out, "We will not leave
+unless driven out at the point of the bayonet," a voice off at one side
+corrected the utterance, murmuring sarcastically, "And if the bayonets
+come, we make tracks!"
+
+The southerner, when he converses, is roused to animation readily. His
+eye flashes, his words are uttered with strong intonations, the
+impressiveness of a quiet, earnest, self-contained manner is unknown to
+him.
+
+Daudet is a novelist and a humorist. Mistral is a poet; hence, although
+he professes to aim at a full expression of the "soul of his Provence,"
+there are many aspects of the Provençal nature that he has not touched
+upon. He has omitted all the traits that lend themselves to satirical
+treatment, and, although he is in many ways a remarkable realist, he has
+very little dramatic power, and seems to lack the gift of searching
+analysis of individual character. It is hardly fair to reckon it as a
+shortcoming in the poet and apostle of Provence that he presents only
+what is most beautiful in the life about him. The novelist offers us a
+faithful and vivid image of the men of his own day. The poet glorifies
+the past, clings to tradition, and exhorts his countrymen to return to
+it.
+
+Essentially and above all else a conservative, Mistral has the gravest
+doubts about so-called modern progress. Undoubtedly honest in desiring
+the well-being of his fellow Provençals, he believes that this can be
+preserved or attained only by a following of tradition. There must be no
+breaking with the past. Daudet, late in life, adhered to this doctrine.
+His son quotes him as saying:--
+
+"I am following, with gladness, the results of the impulse Mistral has
+given. Return to tradition! that is our salvation in the present going
+to pieces. I have always felt this instinctively. It came to me clearly
+only a few years ago. It is a bad thing to become wholly loosened from
+the soil, to forget the village church spire. Curiously enough poetry
+attaches only to objects that have come down to us, that have had long
+use. What is called _progress_, a vague and very doubtful term, rouses
+the lower parts of our intelligence. The higher parts vibrate the better
+for what has moved and inspired a long series of imaginative minds,
+inheriting each from a predecessor, strengthened by the sight of the
+same landscapes, by the same perfumes, by the touch of the same
+furniture, polished by wear. Very ancient impressions sink into the
+depth of that obscure memory which we may call the _race-memory_, out of
+which is woven the mass of individual memories."
+
+Mistral is truly the poet of the Midi. One can best see how superior he
+is as an artist in words by comparing him with the foremost of his
+fellow-poets. He is a master of language. He has the eloquence, the
+enthusiasm, the optimism of his race. His poetic earnestness saves his
+tendency to exaggerate. His style, in all its superiority, is a southern
+style, full of interjections, full of long, sonorous words. His thought,
+his expressions, are ever lucid. His art is almost wholly objective. His
+work has extraordinary unity, and therefore does not escape the monotony
+that was unavoidable when the poet voluntarily limited himself to a
+single purpose in life, and to treatment of the themes thereunto
+pertaining. Believers in material progress, those who look for great
+changes in political and social conditions, will turn from Mistral with
+indifference. His contentment with present things, and his love of the
+past, are likely to irritate them. Those who seek in a poet consolation
+in the personal trials of life, a new message concerning human destiny,
+a new note in the everlasting themes that the great poets have sung,
+will be disappointed.
+
+A word must be said of him as a writer of French. In the earlier years
+he felt the weight of the Academy. He did not feel that French would
+allow full freedom. He was scrupulous and timid. He soon shook off this
+timidity and became a really remarkable wielder of the French tongue.
+His translations of his own works have doubtless reached a far wider
+public than the works themselves, and are certainly characterized by
+great boldness, clearness, and an astonishingly large vocabulary.
+
+His earlier work is clearly inspired by his love of Greek literature,
+and those qualities in Latin literature wherein the Greek genius shines
+through, possibly also by some mysterious affinity with the Greek spirit
+resulting from climate or atavism. This never entirely left him. When
+later he writes of Provence in the Middle Age, of the days of the
+Troubadours, his manner does not change; his work offers no analogies
+here with the French Romantic school.
+
+No poet, it would seem, was ever so in love with his own language; no
+artist ever so loved the mere material he was using. Mistral loves the
+words he uses, he loves their sound, he loves to hear them from the lips
+of those about him; he loves the intonations and the cadences of his
+verse; his love is for the speech itself aside from any meaning it
+conveys. A beautiful instrument it is indeed. Possibly nothing is more
+peculiarly striking about him than this extreme enthusiasm for his
+golden speech, his _lengo d'or_.
+
+To him must be conceded the merit of originality, great originality. In
+seeking the source of many of his conceptions, one is led to the
+conclusion, and his own testimony bears it out, that they are the
+creations of his own fancy. If there is much prosaic realism in the
+_Poem of the Rhone_, the Prince and the Anglore are purely the children
+of Mistral's almost naïve imagination, and Calendau and Esterello are
+attached to the real world of history by the slenderest bonds. When we
+seek for resemblances between his conceptions and those of other poets,
+we can undoubtedly find them. Mireille now and then reminds of Daphnis
+and Chloe, of Hermann and Dorothea, of Evangeline, but the differences
+are far more in evidence than the resemblances. Esterello is in an
+attitude toward Calendau not without analogy to that of Beatrice toward
+Dante, but it would be impossible to find at any point the slightest
+imitation of Dante. Some readers have been reminded of Faust in reading
+_Nerto_, but beyond the scheme of the Devil to secure a woman's soul,
+there is little similarity. Nothing could be more utterly without
+philosophy than _Nerto_. Mistral has drawn his inspirations from within
+himself; he has not worked over the poems and legends of former poets,
+or sought much of his subject-matter in the productions of former ages.
+He has not suffered from the deep reflection, the pondering, and the
+doubt that destroy originality.
+
+If Mistral had written his poems in French, he would certainly have
+stood apart from the general line of French poets. It would have been
+impossible to attach him to any of the so-called "schools" of poetry
+that have followed one another during this century in France. He is as
+unlike the Romantics as he is unlike the Parnassians. M. Brunetière
+would find no difficulty in applying to his work the general epithet of
+"social" that so well characterizes French literature considered in its
+main current, for Mistral always sings to his fellow-men to move them,
+to persuade them, to stir their hearts. Almost all of his poems in the
+lyrical form show him as the spokesman of his fellows or as the leader
+urging them to action. He is therefore not of the school of "Art for
+Art's sake," but his art is consecrated to the cause he represents.
+
+His thought is ever pure and high; his lessons are lessons of love, of
+noble aims, of energy and enthusiasm. He is full of love for the best in
+the past, love of his native soil, love of his native landscapes, love
+of the men about him, love of his country. He is a poet of the "Gai
+Saber," joyous and healthy, he has never felt a trace of the bitterness,
+the disenchantment, the gloom and the pain of a Byron or a Leopardi. He
+is eminently representative of the race he seeks to glorify in its own
+eyes and in the world's, himself a type of that race at its very best,
+with all its exuberance and energy, with its need of outward
+manifestation, life and movement. An important place must be assigned to
+him among those who have bodied forth their poetic conceptions in the
+various euphonious forms of speech descended from the ancient speech of
+Rome.
+
+In Provence, and far beyond its borders, he is known and loved. His
+activity has not ceased. His voice is still heard, clear, strong,
+hopeful, inspiring. _Mireille_ is sung in the ruined Roman theatre at
+Aries, museums are founded to preserve Provençal art and antiquities,
+the Felibrean feasts continue with unabated enthusiasm. Mistral's life
+is a successful life; he has revived a language, created a literature,
+inspired a people. So potent is art to-day in the old land of the
+Troubadours. All the charm and beauty of that sunny land, all that is
+enchanting in its past, all the best, in the ideal sense, that may be
+hoped for in its future, is expressed in his musical, limpid, lovely
+verse. Such a poet and such a leader of men is rare in the annals of
+literature. Such complete oneness of purpose and of achievement is rare
+among men.
+
+[Footnote 17: See _Revue de Paris_, 15 avril, 1898.]
+
+
+
+
+APPENDIX
+
+
+We offer here a literal prose translation of the _Psalm of Penitence_.
+
+
+THE PSALM OF PENITENCE
+
+I
+
+Lord, at last thy wrath hurleth its thunderbolts upon our foreheads, and
+in the night our vessel strikes its prow against the rocks.
+
+Lord, thou cuttest us down with the sword of the barbarian like fine
+wheat, and not one of the cravens that we shielded comes to our defence.
+
+Lord, thou twistest us like a willow wand, thou breakest down to-day all
+our pride; there is none to envy us, who but yesterday were so proud.
+
+Lord, our land goeth to ruin in war and strife; and if thou withhold thy
+mercy, great and small will devour one another.
+
+Lord, thou art terrible, thou strikest us upon the back; in awful
+turmoil thou breakest our power, compelling us to confess past evil.
+
+
+II
+
+Lord, we had strayed away from the austerity of the old laws and ways.
+Virtues, domestic customs, we had destroyed and demolished.
+
+Lord, giving an evil example, and denying thee like the heathen, we had
+one day closed up thy temples and mocked thy Holy Christ.
+
+Lord, leaving behind us thy sacraments and commandments, we had brutally
+lost belief in all but self-interest and progress!
+
+Lord, in the waste heavens we have clouded thy light with our smoke, and
+to-day the sons mock the nakedness and purity of their fathers.
+
+Lord, we have blown upon thy Bible with the breath of false knowledge;
+and holding ourselves up like the poplar trees, we wretched beings have
+declared ourselves gods.
+
+Lord, we have left the furrow, we have trampled all respect under foot;
+and with the heavy wine that intoxicates us we defile the innocent.
+
+
+III
+
+Lord, we are thy prodigal children, but we are thy Christians of old;
+let thy justice chastise us, but give us not over unto death.
+
+Lord, in the name of so many brave men, who went forth fearless,
+valiant, docile, grave, and then fell in battle;
+
+Lord, in the name of so many mothers, who are about to pray to God for
+their sons, and who next year, alas! and the year thereafter, shall see
+them no more;
+
+Lord, in the name of so many women who have at their bosoms a little
+child, and who, poor creatures, moisten the earth and the sheets of
+their beds with tears;
+
+Lord, in the name of the poor, in the name of the strong, in the name of
+the dead who shall die for their country, their duty, and their faith;
+
+Lord, for so many defeats, so many tears and woes, for so many towns
+ravaged, for so much brave, holy blood;
+
+Lord, for so many adversities, for so much mourning throughout our
+France, for so many insults upon our heads;
+
+
+IV
+
+Lord, disarm thy justice. Cast down thine eye upon us, and heed the
+cries of the bruised and wounded!
+
+Lord, if the rebellious cities, through their luxury and folly, have
+overturned the scale-pan of thy balance, resisting and denying thee;
+
+Lord, before the breath of the Alps, that praiseth God winter and
+summer, all the trees of the fields, obedient, bow together;
+
+Lord, France and Provence have sinned only through forgetfulness; do
+thou forgive us our offences, for we repent of the evil of former days.
+
+Lord, we desire to become men, thou canst set us free. We are
+Gallo-Romans, and of noble race, and we walk upright in our land.
+
+Lord, we are not the cause of the evil, send down upon us a ray of
+peace. Lord, help our cause, and we shall live again and love thee.
+
+
+
+
+THE PRESENT CAPOULIÉ OF THE FÉLIBRIGE.
+
+
+M. Pierre Devoluy, of the town of Die, was elected at Arles, in April,
+1901. The Consistory was presided over by Mistral.
+
+
+
+
+BIBLIOGRAPHY
+
+
+The following list contains the most important works that have been
+published concerning Mistral and the Félibrige. Numerous articles have
+appeared in nearly all the languages of Europe in various magazines. Of
+these only such are mentioned as seem worthy of special notice.
+
+
+WORKS CONCERNING THE FÉLIBRIGE IN GENERAL
+
+_America_
+
+JANVIER, THOMAS A., Numerous articles in the Century Magazine, New York,
+ 1893, and following years.
+
+ _An Embassy to Provence_. New York, 1893.
+
+PRESTON, HARRIETT, _Mistral's Calendau_. The Atlantic Monthly, New
+ York, 1874.
+
+ _Aubanel's Miòugrano entreduberto_. The Atlantic Monthly, New
+ York, 1874.
+
+
+_England_
+
+CRAIG, DUNCAN, _Miéjour Provençal Legend, Life, Language, and
+ Literature_. London.
+
+ _The Handbook of the Modern Provençal Language_.
+
+CROMBIE, J.W., _The Poets and Peoples of Foreign Lands: Frédéric
+ Mistral_. Elliot, London, 1890.
+
+HARTOG, CECIL, _Poets of Provence_. London Contemporary Review, 1894.
+
+
+_France_
+
+BOISSIN, FIRMIN, _Le Midi littéraire contemporain_. Douladoure,
+ Toulouse, 1887.
+
+DE BOUCHAUD, _Roumanille et le Félibrige_. Mougin, Lyons, 1896.
+
+BRUN, C., _L'Evolution félibréenne_. Paquet, Lyons, 1896.
+
+DONNADIEU, F., _Les Précurseurs des Félibres_. Quantin, Paris, 1888.
+
+HENNION, C., _Les Fleurs félibresques_. Paris, 1893.
+
+JOURDANNE, G., _Histoire du Félibrige_. Roumanille, Avignon, 1897.
+
+LINTILHAC, E., _Les Félibres à travers leur monde et leur poésie_.
+ Lemerre, Paris, 1895.
+
+ _Précis de la littérature française_. Paris, 1890.
+
+LEGRÉ, L., _Le Poète Théodore Aubanel_. Paris, 1894.
+
+MARGON, A. DE, _Les Précurseurs des Félibres_. Béziers, 1891.
+
+MARIÉTON, PAUL, _La Terre provençale_. Lemerre, Paris, 1894.
+
+ Article _Félibrige_ in the _Grande Encyclopédie_.
+
+ Article _Mistral_ in the _Grande Encyclopédie_.
+
+MICHEL, S., _La Petite Patrie_. Roumanille, Avignon, 1894.
+
+NOULET, B., _Essai sur l'histoire littéraire des patois du midi de la
+ France, aux VIIIe siécle_. Montpellier, 1877.
+
+PARIS, GASTON, _Penseurs et poètes_. Calmann-Lévy, Paris, 1896.
+
+RESTORI, _Histoire de la littérature provençale depuis les temps les
+ plus reculés jusqu'à nos jours_. Montpellier, 1895. (Translated
+ from the Italian.)
+
+ROQUE-FERRIER, A., _Mélanges de critique littéraire et de philologie_.
+ Montpellier, 1892.
+
+SAINT-RENÉ-TAILLANDIER, V., _Etudes littéraires_. Plon et Cie,
+ Paris, 1881.
+
+TAVERNIER, E., _La Renaissance provençale et Roumanille_. Gervais,
+ Paris, 1884.
+
+ _Le mouvement littéraire provençal et Lis Isclo d'Or de Frédéric
+ Mistral_. Aix, 1876.
+
+DE TERRIS, J., _Roumanille et la littérature provençale_. Blond,
+ Paris, 1894.
+
+DE VINAC, M., _Les Félibres_. Richaud, Gap, 1882.
+
+
+_Germany_
+
+BÖHMER, E., _Die provenzalische Dichtung der Gegenwart_.
+ Heilbronn, 1870.
+
+KOSCHWITZ, E., _Ueber die provenzalischen Feliber und ihre Vorgänger_.
+ Berlin, 1894.
+
+ _Grammaire historique de la langue des Félibres_. Greifswald and
+ Paris, 1894.
+
+ A study of Bertuch's translation of Nerto in the _Litteraturblatt für
+ germanische und romanische Philologie_. 1892.
+
+ A study of Provençal phonetics with a translation of the _Cant dóu
+ Soulèu. Sonderabdruck aus der Zeitschrift für französische Sprache
+ und Litteratur_. Berlin, 1893.
+
+SCHNEIDER, B., _Bemerkungen zur litterarischen Bewegung auf
+ neuprovenzalischem Sprachgebiete_. Berlin, 1887.
+
+WELTER, N., _Frederi Mistral, der Dichter der Provence_.
+ Marburg, 1899.[18]
+
+
+_Italy_
+
+LICER, MARIA, _I Felibri_, in the _Roma letteraria_. June, 1893.
+
+PORTAL, E., _Appunti letterari: Sulla poesia provenzale_. Pedone,
+ Palermo, 1890.
+
+ _La Letteratura provenzale moderna_. Reber, Palermo, 1893.
+
+ _Scritti vari di letteratura classica provenzale moderna_. Reber,
+ Palermo, 1895.
+
+RESTORI, A., _Letteratura provenzale_. Hoepli, Milan, 1892.
+
+ZUCCARO, L., _Un avvenimento letterario; Mistral tragico in the Scena
+ illustrata_. Florence, 1891.
+
+ _Il Felibrigio, rinascimento delle lettere provenzali, Concordia_.
+ Novara, 1892.
+
+
+_Spain_
+
+TUBINO, _Historia del renacimiento literario contemporaneo en Cataluña,
+ Baleares y Valencia_. Madrid, 1881.
+
+
+MISTRAL'S WORKS
+
+Mirèio. 1859.
+
+Calendau. Avignon, 1867. Paris, Lemerre, 1887.
+
+Lis Isclo d'Or. 1876.
+
+Nerto. Hachette, Paris, 1884.
+
+Lou Tresor dóu Fébrige. Aix, 1886.
+
+La Rèino Jano. Lemerre, Paris, 1890.
+
+Lou Pouèmo dóu Rose. Lemerre, Paris, 1897.
+
+
+TRANSLATIONS OF MISTRAL'S WORKS
+
+H. GRANT, _An English Version of F. Mistral's Mirèio from the Original
+ Provençal_. London.
+
+HARRIETT PRESTON, _Mistral's Mirèio. A Provençal Poem Translated_.
+ Roberts Bros., Boston, 1872. Second edition, 1891.
+
+A. BERTUCH, _Der Trommler von Arcole_. Deutsche Dichtung, Dresden, 1890.
+
+ _Nerto_. Trübner, Strassburg, 1890.
+
+ _Mirèio_. Trübner, Strassburg, 1892.
+
+ _Espouscado_. Zeitschrift für französische Sprache und Litteratur,
+ XV2, p. 267.
+
+HENNION, _Mireille_. Traduction en vers français.
+
+E. RIGAUD, _Mireille_. Metrical translation into French, with the
+ original form of stanza.
+
+JAROSLAV VRCHLICHKY. Translation of several poems of Mistral into
+ Bohemian, under the title, _Z básni Mistralovych_, in the Review,
+ _Kvety_. Prague, 1886.
+
+ _Hostem u Basniku_. Prague, 1891. Contains seven poems by Aubanel and
+ thirteen by Mistral.
+
+DOM SIGISMOND BOUSKA, _Le Tambour d'Arcole_, in the Review, _Lumir_.
+ Prague, 1893.
+
+ Cantos IV and V of _Mirèio_, in the Review, _Vlast_. Prague, 1894.
+
+PELAY BOIZ, _Mirèio_, in Catalan.
+
+ROCA Y ROCA, _Calendau_. Lo Gay Saber, Barcelona, 1868.
+
+C. BARALLAT Y FALGUERA, _Mireya, poema provenzal de Frederico Mistral
+ puesto en prosa española_.
+
+MARIA LICER, _L'Angelo_ (Canto VI of _Nerto_). Italian. Iride,
+ Casal, 1889.
+
+A. NAUM, _Traduceri_. Jassy, 1891. (Translation into Rumanian of
+ Canto IV of _Mirèio_, _The Song of Magali_, and _The Drummer
+ of Arcole_.)
+
+T. CANNIZZARO, _La Venere d'Arli_, in _Vita Intima_. Milan, 1891.
+
+[Footnote 18: The present work was completed in manuscript before the
+reception of Welter's book.]
+
+
+
+
+INDEX
+
+
+Aasen, Ivan, 94.
+Alexandrine verse, 78, 89.
+Alpilles, 11.
+Amiradou, 76, 196.
+Arène, Paul, 21, 234.
+Ariosto, 20, 151.
+Armana prouvençau, 17, 28.
+Aubanel, Théodore, 15, 17, 21, 36, 88, 233.
+Aucassin and Nicolette, 170.
+
+Balageur, Victor, 31, 32.
+Bello d'Avoust, 184.
+Berluc-Pérussis, 33.
+Boileau, 102.
+Bonaparte-Wyse, 31, 33.
+Bornier, Henri de, 33.
+Bréal, Michel, 34, 72.
+Brunet, Jean, 16.
+Brunetière, 79, 249.
+Byron, 250.
+
+Calendau, 18, 79, 127.
+Capoulié, 19, 35, 36.
+Catalans, 31.
+Cigale. Société de la, 20, 33.
+Countess, the, 199.
+Cup, 31, 32, 190.
+
+Dante, 40, 73, 130, 133, 160, 248.
+Darmesteter, 41.
+Daudet, 9, 21, 69, 152, 240 _seq._
+Dictionary of the Provençal language, 20, 92.
+Drac, 165 _seq._
+Drummer of Arcole, 78, 204.
+
+Espouscado, 194.
+Evangeline, 122.
+
+Faust, 248.
+Félibre, 5, 27.
+Félibrige, 24 _seq._
+Félibrige de Paris, 16, 20, 33.
+Félibrige, foundation of, 15.
+Félibrige organized, 19, 34.
+Fin dón Meissounié, 186.
+Floral games, 20, 32, 35.
+Font-Ségugne, 17.
+Fourès Auguste, 37.
+
+Garcin, Eugène, 15.
+Giéra, Paul, 15.
+Goethe, 123.
+Gounod, 18.
+Gras, Félix, 36, 37, 38.
+Grévy, 20.
+
+Homer, 13, 123.
+Hugo, Victor, 79, 138, 181, 203.
+
+Isclo d'Or, 19, 181.
+
+Janvier, Mrs. Thomas A., 38.
+Jasmin, 6, 14, 29, 43, 73, 193.
+Jeanroy, 27.
+Jourdanne, 24, 37.
+
+Koschwitz, 49.
+
+Lamartine, 17, 29, 103, 130, 181, 182, 183, 204.
+Landor, Walter Savage, 213, 214.
+Latin race, 30, 191, 193.
+Legouvé, 20.
+Lemaître, Jules, 232.
+Leopardi, 250.
+Lintilhac, Eugène, 72.
+Littré, 94.
+Longfellow, 6.
+
+Maillane, 10, 12.
+Marot, 81.
+Mary, Queen of Scots, 213, 217.
+Mas, 11.
+Mathieu, Anselme, 13, 16, 21, 26.
+Meissoun, 14.
+Meyer, Paul, 33.
+Mila y Fontanals, 34.
+Mirabeau, 131, 243.
+Mirèio, 12, 17, 28, 79, 99.
+Mistral's marriage, 19.
+Mistral's Memoirs, 21.
+Mont-Ventoux, 148.
+Museum of Arles, 21.
+Musset, 181.
+
+Napoleon, 164.
+Nerto, 20, 151.
+Noulet, 43.
+
+Paris, Gaston, 34, 69,115.
+Petrarch, 18, 19, 33, 34, 36, 73, 148, 220.
+Poem of the Rhone, 21, 76, 89, 159.
+Political separatism, 15.
+Prègo-Diéu 84, 204, 205 _seq._, 239.
+Provençal language, 43, 191 _seq._
+Psalm of Penitence, 84, 182, 200 _seq._, 239, 253.
+
+Queens of the Félibrige, 36.
+
+Rèino Jano, 21, 89, 212.
+Rock of Sisyphus, 193, 208.
+Ronsard, 211.
+Roumanille, 7, 9, 14, 15, 17, 21, 26, 30, 36, 70.
+
+Saboly, 6.
+Sainte-Beuve, 6.
+Saint-Rémy, 7, 10.
+Simon de Montfort, 37.
+Songs, 189.
+Sonnets of Mistral, 86.
+
+Tartarin, 69, 230, 240.
+Tavan, Alphonse, 15,
+Translation, 87, 89, 178, 247.
+Tresor dón Felibrige, 20, 92.
+Troubadours, 40, 44, 87, 112, 132, 147, 225, 251.
+
+Versification, 75.
+Villemain, 29.
+Virgil, 13.
+Voltaire, 221.
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Frédéric Mistral, by Charles Alfred Downer
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FRÉDÉRIC MISTRAL ***
+
+***** This file should be named 17293-0.txt or 17293-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/7/2/9/17293/
+
+Produced by Juliet Sutherland, Juliet Sutherland, Taavi
+Kalju and the Online Distributed Proofreaders Europe at
+http://dp.rastko.net.
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/17293-0.zip b/17293-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..6af8a3e
--- /dev/null
+++ b/17293-0.zip
Binary files differ
diff --git a/17293-8.txt b/17293-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..a17bd8f
--- /dev/null
+++ b/17293-8.txt
@@ -0,0 +1,6271 @@
+The Project Gutenberg EBook of Frédéric Mistral, by Charles Alfred Downer
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Frédéric Mistral
+ Poet and Leader in Provence
+
+Author: Charles Alfred Downer
+
+Release Date: December 12, 2005 [EBook #17293]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FRÉDÉRIC MISTRAL ***
+
+
+
+
+Produced by Juliet Sutherland, Juliet Sutherland, Taavi
+Kalju and the Online Distributed Proofreaders Europe at
+http://dp.rastko.net.
+
+
+
+
+
+
+
+[Illustration: FRÉDÉRIC MISTRAL]
+
+
+Columbia University
+
+_STUDIES IN ROMANCE PHILOLOGY AND LITERATURE_
+
+
+FRÉDÉRIC MISTRAL
+
+POET AND LEADER IN PROVENCE
+
+BY
+
+CHARLES ALFRED DOWNER
+
+ASSISTANT PROFESSOR IN THE FRENCH LANGUAGE AND LITERATURE IN THE COLLEGE
+OF THE CITY OF NEW YORK
+
+
+NEW YORK
+THE COLUMBIA UNIVERSITY PRESS
+THE MACMILLAN COMPANY, AGENTS
+66 FIFTH AVENUE
+1901
+
+_All rights reserved_
+
+
+COPYRIGHT, 1901,
+THE MACMILLAN COMPANY.
+
+Norwood Press
+J.S. Cushing & Co.--Berwick & Smith
+Norwood Mass. U.S.A.
+
+
+
+
+PREFACE
+
+
+This study of the poetry and life-work of the leader of the modern
+Provençal renaissance was submitted in partial fulfilment of the
+requirements for the degree of Doctor of Philosophy at Columbia
+University. My interest in Mistral was first awakened by an article from
+the pen of the great Romance philologist, Gaston Paris, which appeared
+in the _Revue de Paris_ in October, 1894. The idea of writing the book
+came to me during a visit to Provence in 1897. Two years later I visited
+the south of France again, and had the pleasure of seeing Mistral in his
+own home. It is my pleasant duty to express here once again my gratitude
+for his kindly hospitality and for his suggestions in regard to works
+upon the history of the Félibrige. Not often does he who studies the
+works of a poet in a foreign tongue enjoy as I did the privilege of
+hearing the verse from the poet's own lips. It was an hour not to be
+forgotten, and the beauty of the language has been for me since then as
+real as that of music finely rendered, and the force of the poet's
+personality was impressed upon me as it scarcely could have been even
+from a most sympathetic and searching perusal of his works. His great
+influence in southern France and his great personal popularity are not
+difficult to understand when one has seen the man.
+
+As the striking fact in the works of this Frenchman is that they are not
+written in French, but in Provençal, a considerable portion of the
+present essay is devoted to the language itself. But it did not appear
+fitting that too much space should be devoted to the purely linguistic
+side of the subject. There is a field here for a great deal of special
+study, and the results of such investigations will be embodied in
+special works by those who make philological studies their special
+province. In the first division of the present work, however, along with
+the life of the poet and the history of the Félibrige, a description of
+the language is given, which is an account at least of its distinctive
+features. A short chapter will be found devoted to the subject of the
+versification of the poets who write in the new speech. This subject is
+not treated in Koschwitz's admirable grammar of the language.
+
+The second division is devoted to the poems. The epics of Mistral, if we
+may venture to use the term, are, with the exception of Lamartine's
+_Jocelyn_, the most remarkable long narrative poems that have been
+produced in France in modern times. At least one of them would appear to
+be a work of the highest rank and destined to live. Among the short
+poems that constitute the volume called _Lis Isclo d'Or_ are a number of
+masterpieces.
+
+This book aims to present all the essential facts in the history of this
+astonishing revival of a language, and to bring out the chief aspects of
+Mistral's life-work. In our conclusions we have not yielded to the
+temptation to prophesy. The conflicting tendencies of cosmopolitanism
+and nationalism abroad in the world to-day give rise to fascinating
+speculations as to the future. In the Felibrean movement we have a very
+interesting problem of this kind, and no one can terminate a study of
+the subject without asking himself the question, "What is going to come
+out of it all?" No one can tell, and so we have not ventured beyond the
+attempt to present the case as it actually exists.
+
+Let me here also offer an expression of gratitude to Professor Adolphe
+Cohn and to Professor Henry A. Todd of Columbia University for their
+advice and guidance during the past six years. Their kindness and the
+inspiration of their example must be reckoned among those things that
+cannot be repaid.
+
+NEW YORK, March, 1901.
+
+
+
+
+CONTENTS
+
+
+ PART FIRST
+
+ THE REVIVAL OF THE PROVEÇAL LANGUAGE
+
+CHAPTER PAGE
+
+ I. Introduction. Life of Mistral 3
+ II. The Félibrige 24
+ III. The Modern Provençal, or, more accurately,
+ The Language of the Félibres 43
+ IV. The Versification of the Félibres 75
+ V. Mistral's Dictionary of the Provençal Language.
+ (Lou Tresor dóu Félibrige) 92
+
+
+ PART SECOND
+
+ THE POETICAL WORKS OF MISTRAL
+
+ I. The Four Longer Poems 99
+ 1. Mirèio 99
+ 2. Calendau 127
+ 3. Nerto 151
+ 4. Lou Pouèmo dóu Rose 159
+ II. Lis Isclo d'Or 181
+ III. The Tragedy, La Rèino Jano 212
+
+
+ PART THIRD
+
+ CONCLUSIONS 237
+
+
+ APPENDIX. Translation of the Psalm of Penitence 253
+
+ BIBLIOGRAPHY 259
+
+ INDEX 265
+
+
+
+
+PART FIRST
+
+
+THE REVIVAL OF THE PROVENÇAL LANGUAGE
+
+
+
+
+CHAPTER I
+
+INTRODUCTION
+
+
+The present century has witnessed a remarkable literary phenomenon in
+the south of France, a remarkable rebirth of local patriotism. A
+language has been born again, so to speak, and once more, after a sleep
+of many hundred years, the sunny land that was the cradle of modern
+literature, offers us a new efflorescence of poetry, embodied in the
+musical tongue that never has ceased to be spoken on the soil where the
+Troubadours sang of love. Those who began this movement knew not whither
+they were tending. From small beginnings, out of a kindly desire to give
+the humbler folk a simple, homely literature in the language of their
+firesides, there grew a higher ambition. The Provençal language put
+forth claims to exist coequally with the French tongue on French soil.
+Memories of the former glories of the southern regions of France began
+to stir within the hearts of the modern poets and leaders. They began to
+chafe under the strong political and intellectual centralization that
+prevails in France, and to seek to bring about a change. The movement
+has passed through numerous phases, has been frequently misinterpreted
+and misunderstood, and may now, after it has attained to tangible
+results, be defined as an aim, on the part of its leaders, to make the
+south intellectually independent of Paris. It is an attempt to restore
+among the people of the Rhone region a love of their ancient customs,
+language, and traditions, an effort to raise a sort of dam against the
+flood of modern tendencies that threaten to overwhelm local life. These
+men seek to avoid that dead level of uniformity to which the national
+life of France appears to them in danger of sinking. In the earlier
+days, the leaders of this movement were often accused at Paris of a
+spirit of political separatism; they were actually mistrusted as
+secessionists, and certain it is that among them have been several
+champions of the idea of decentralization. To-day there are found in
+their ranks a few who advocate the federal idea in the political
+organization of France. However, there seems never to have been a time
+when the movement promised seriously to bring about practical political
+changes; and whatever political significance it may have to-day goes no
+farther than what may be contained in germ in the effort at an intense
+local life.
+
+The land of the Troubadours is now the land of the Félibres; these
+modern singers do not forget, nor will they allow the people of the
+south to forget, that the union of France with Provence was that of an
+equal with an equal, not of a principal with a subordinate. Patriots
+they are, however, ardent lovers of France, and proofs of their strong
+affection for their country are not wanting. To-day, amid all their
+activity and demonstrations in behalf of what they often call "_la
+petite patrie_," no enemies or doubters are found to question their
+loyalty to the greater fatherland.
+
+The movement began in the revival of the Provençal language, and was at
+first a very modest attempt to make it serve merely better purposes than
+it had done after the eclipse that followed the Albigensian war. For a
+long time the linguistic and literary aspect of all this activity was
+the only one that attracted any attention in the rest of France or in
+Provence itself. Not that the Provençal language had ever quite died out
+even as a written language. Since the days of the Troubadours there had
+been a continuous succession of writers in the various dialects of
+southern France, but very few of them were men of power and talent.
+Among the immediate predecessors of the Félibres must be mentioned
+Saboly, whose _Noëls_, or Christmas songs, are to-day known all over the
+region, and Jasmin, who, however, wrote in a different dialect. Jasmin's
+fame extended far beyond the limited audience for which he wrote; his
+work came to the attention of the cultured through the enthusiastic
+praise of Sainte-Beuve, and he is to-day very widely known. The
+English-speaking world became acquainted with him chiefly through the
+translations of Longfellow. Jasmin, however, looked upon himself as the
+last of a line, and when, in his later years, he heard of the growing
+fame of the new poets of the Rhone country, it is said he looked upon
+them with disfavor, if not jealousy. Strange to say, he was, in the
+early days, unknown to those whose works, like his, have now attained
+well-nigh world-wide celebrity.
+
+The man who must justly be looked upon as the father of the present
+movement was Joseph Roumanille. He was born in 1818, in the little town
+of Saint-Rémy, a quaint old place, proud of some remarkable Roman
+remains, situated to the south of Avignon. Roumanille was far from
+foreseeing the consequences of the impulse he had given in arousing
+interest in the old dialect, and, until he beheld the astonishing
+successes of Mistral, strongly disapproved the ambitions of a number of
+his fellow-poets to seek an audience for their productions outside of
+the immediate region. He had no more ambitious aim than to raise the
+patois of Saint-Rémy out of the veritable mire into which it had sunk;
+it pained him to see that the speech of his fireside was never used in
+writing except for trifles and obscenities. Of him is told the touching
+story that one day, while reciting in his home before a company of
+friends some poems in French that he had written, he observed tears in
+his mother's eyes. She could not understand the poetry his friends so
+much admired. Roumanille, much moved, resolved to write no verses that
+his mother could not enjoy, and henceforth devoted himself ardently to
+the task of purifying and perfecting the dialect of Saint-Rémy. It has
+been said, no less truthfully than poetically, that from a mother's tear
+was born the new Provençal poetry, destined to so splendid a career.
+
+We of the English-speaking race are apt to wonder at this love of a
+local dialect. This vigorous attempt to create a first-rate literature,
+alongside and independent of the national literature, seems strange or
+unnatural. We are accustomed to one language, spoken over immense areas,
+and we rejoice to see it grow and spread, more and more perfectly
+unified. With all their local color, in spite of their expression of
+provincial or colonial life, the writings of a Kipling are read and
+enjoyed wherever the English language has penetrated. In Italy we find
+patriots and writers working with utmost energy to bring into being a
+really national language. Nearly all the governments of Europe seek to
+impose the language of the capital upon the schools. Unification of
+language seems a most desirable thing, and, superficially considered,
+the tendency would appear to be in that direction. But the truth is that
+there exists all over Europe a war of tongues. The Welsh, the Basques,
+the Norwegians, the Bohemians, the Finns, the Hungarians, are of one
+mind with Daudet and Mistral, who both express the sentiment, "He who
+holds to his language, holds the key of his prison."
+
+So Roumanille loved and cherished the melodious speech of the Rhone
+valley. He hoped to see the _langue d'oc_ saved from destruction, he
+strove against the invasion of the northern speech that threatened to
+overwhelm it. He wrote sweet verses and preached the gospel of the
+home-speech. One day he discovered a boy whom he calls "l'enfant
+sublime," and the pupil soon carried his dreams to a realization far
+beyond his fondest hopes. Not Roumanille, but Frédéric Mistral has made
+the new Provençal literature what it is. In him were combined all the
+qualities, all the powers requisite for the task, and the task grew with
+time. It became more than a question of language. Mistral soon came to
+seek not only the creation of an independent literature, he aimed at
+nothing less than a complete revolution, or rather a complete rebirth,
+of the mental life of southern France. Provence was to save her
+individuality entire. Geographically at the central point of the lands
+inhabited by the so-called Latin races, she was to regain her ancient
+prominence, and cause the eyes of her sisters to turn her way once more
+with admiration and affection. The patois of Saint-Rémy has been
+developed and expanded into a beautiful literary language. The inertia
+of the Provençals themselves has been overcome. There is undoubtedly a
+new intellectual life in the Rhone valley, and the fame of the Félibres
+and their great work has gone abroad into distant lands.
+
+The purpose, then, of the present dissertation, will be to give an
+account of the language of the Félibres, and to examine critically the
+literary work of their acknowledged chief and guiding spirit, Frédéric
+Mistral.
+
+The story of his life he himself has told most admirably in the preface
+to the first edition of _Lis Isclo d'Or_, published at Avignon in 1874.
+He was born in 1830, on the 8th day of September, at Maillane. Maillane
+is a village, near Saint-Rémy, situated in the centre of a broad plain
+that lies at the foot of the Alpilles, the westernmost rocky heights of
+the Alps. Here the poet is still living, and here he has passed his life
+almost uninterruptedly. His father's home was a little way out of the
+village, and the boy was brought up at the _mas_,[1] amid farm-hands and
+shepherds. His father had married a second time at the age of
+fifty-five, and our poet was the only child of this second marriage.
+
+The story of the first meeting of his parents is thus told by the
+poet:--
+
+"One year, on St. John's day, Maître François Mistral was in the midst
+of his wheat, which a company of harvesters were reaping. A throng of
+young girls, gleaning, followed the reapers and raked up the ears that
+fell. Maître François (Mèste Francés in Provençal), my father, noticed a
+beautiful girl that remained behind as if she were ashamed to glean like
+the others. He drew near and said to her:--
+
+"'My child, whose daughter are you? What is your name?'
+
+"The young girl replied, 'I am the daughter of Etienne Poulinet, Maire
+of Maillane. My name is Délaïde.'
+
+"'What! the daughter of the Maire of Maillane gleaning!'
+
+"'Maître,' she replied, 'our family is large, six girls and two boys,
+and although our father is pretty well to do, as you know, when we ask
+him for money to dress with, he answers, "Girls, if you want finery,
+earn it!" And that is why I came to glean.'
+
+"Six months after this meeting, which reminds one of the ancient scene
+of Ruth and Boaz, Maître François asked Maître Poulinet for the hand of
+Délaïde, and I was born of that marriage."
+
+His father's lands were extensive, and a great number of men were
+required to work them. The poem, _Mirèio_, is filled with pictures of
+the sort of life led in the country of Maillane. Of his father he says
+that he towered above them all, in stature, in wisdom, and in nobleness
+of bearing. He was a handsome old man, dignified in language, firm in
+command, kind to the poor about him, austere with himself alone. The
+same may be said of the poet to-day. He is a strikingly handsome man,
+vigorous and active, exceedingly gracious and simple in manner. His
+utter lack of affectation is the more remarkable, in view of the fact
+that he has been for years an object of adulation, and lives in constant
+and close contact with a population of peasants.
+
+His schooling began at the age of nine, but the boy played truant so
+frequently that he was sent to boarding-school in Avignon. Here he had a
+sad time of it, and seems especially to have felt the difference of
+language. Teachers and pupils alike made fun of his patois, for which he
+had a strong attachment, because of the charm of the songs his mother
+sung to him. Later he studied well, however, and became filled with a
+love of Virgil and Homer. In them he found pictures of life that
+recalled vividly the labors, the ways, and the ideas of the Maillanais.
+At this time, too, he attempted a translation, in Provençal, of the
+first eclogue of Virgil, and confided his efforts to a school-mate,
+Anselme Mathieu, who became his life-long friend and one of the most
+active among the Félibres.
+
+It was at this school, in 1845, that he formed his friendship with
+Roumanille, who had come there as a teacher. It is not too much to say
+that the revival of the Provençal language grew out of this meeting.
+Roumanille had already written his poems, _Li Margarideto_ (The
+Daisies). "Scarcely had he shown me," says Mistral, "in their
+spring-time freshness, these lovely field-flowers, when a thrill ran
+through my being and I exclaimed, 'This is the dawn my soul awaited to
+awaken to the light!'" Mistral had read some Provençal, but at that time
+the dialect was employed merely in derision; the writers used the speech
+itself as the chief comic element in their productions. The poems of
+Jasmin were as yet unknown to him. Roumanille was the first in the Rhone
+country to sing the poetry of the heart. Master and pupil became firm
+friends and worked together for years to raise the home-speech to the
+dignity of a literary language.
+
+At seventeen Mistral returned home, and began a poem in four cantos,
+that he has never published; though portions of it are among the poems
+of _Lis Isclo d'Or_ and in the notes of _Mirèio_. This poem is called
+_Li Meissoun_ (Harvest). His family, seeing his intellectual
+superiority, sent him to Aix to study law. Here he again met Mathieu,
+and they made up for the aridity of the Civil Code by devoting
+themselves to poetry in Provençal.
+
+In 1851 the young man returned to the _mas_, a _licencié en droit_, and
+his father said to him: "Now, my dear son, I have done my duty; you know
+more than ever I learned. Choose your career; I leave you free." And the
+poet tells us he threw his lawyer's gown to the winds and gave himself
+up to the contemplation of what he so loved,--the splendor of his native
+Provence.
+
+Through Roumanille he came to know Aubanel, Croustillat, and others.
+They met at Avignon, full of youthful enthusiasm, and during this period
+Mistral, encouraged by his friends, worked upon his greatest poem,
+_Mirèio_. In 1854, on the 21st of May, the Félibrige was founded by the
+seven poets,--Joseph Roumanille, Paul Giéra, Théodore Aubanel, Eugène
+Garcin, Anselme Mathieu, Frédéric Mistral, Alphonse Tavan. In 1868,
+Garcin published a violent attack upon the Félibres, accusing them, in
+the strongest language, of seeking to bring about a political separation
+of southern France from the rest of the country. This apostasy was a
+cause of great grief to the others, and Garcin's name was stricken from
+the official list of the founders of the Félibrige, and replaced by that
+of Jean Brunet. Mistral, in the sixth canto of _Mirèio_, addresses in
+eloquent verse his comrades in the Provençal Pléiade, and there we still
+find the name of Garcin.
+
+ Tù' nfin, de quau un vènt de flamo
+ Ventoulo, emporto e fouito l'amo
+ Garcin, o fiéu ardènt dóu manescau d'Alen!
+
+ (And finally, thou whose soul is stirred and swept and whipped by a
+ wind of flame, Garcin, ardent son of the smith of Alleins.)
+
+This attack upon the Félibrige was the first of the kind ever made. Many
+years later, Garcin became reconciled to his former friends and in 1897
+he was vice-president of the _Félibrige de Paris_.
+
+The number seven and the task undertaken by these poets and literary
+reformers remind us instantly of the Pléiade, whose work in the
+sixteenth century in attempting to perfect the French language was of a
+very similar character. It is certain, however, that the seven poets
+who inaugurated their work at the Château of Font-Ségugne, had no
+thought of imitating the Pléiade either in the choice of the number
+seven or in the reformation they were about to undertake.
+
+They began their propaganda by founding an annual publication called the
+_Armana Prouvençau_, which has appeared regularly since 1855, and many
+of their writings were first printed in this official magazine. Of the
+seven, Aubanel alone besides Mistral has attained celebrity as a poet,
+and these two with Roumanille have been usually associated in the minds
+of all who have followed the movement with interest as its three
+leaders.
+
+Mistral completed _Mirèio_ in 1859. The poem was presented by Adolphe
+Dumas and Jean Reboul to Lamartine, who devoted to it one of the
+"Entretiens" of his _Cours familier de littérature_. This article of
+Lamartine, and his personal efforts on behalf of Mistral, contributed
+greatly to the success of the poem. Lamartine wrote among other things:
+"A great epic poet is born! A true Homeric poet in our own time; a poet,
+born like the men of Deucalion, from a stone on the Crau, a primitive
+poet in our decadent age; a Greek poet at Avignon; a poet who has
+created a language out of a dialect, as Petrarch created Italian; one
+who, out of a vulgar _patois_, has made a language full of imagery and
+harmony delighting the imagination and the ear.... We might say that,
+during the night, an island of the Archipelago, a floating Delos, has
+parted from its group of Greek or Ionian islands and come silently to
+join the mainland of sweet-scented Provence, bringing along one of the
+divine singers of the family of the Melesigenes."
+
+Mistral went to Paris, where for a time he was the lion of the literary
+world. The French Academy crowned his poem, and Gounod composed the
+opera Mireille, which was performed for the first time in 1864, in
+Paris.
+
+The poet did not remain long in the capital. He doubtless realized that
+he was not destined to join the galaxy of Parisian writers, and it is
+certain that if he had remained there his life and his influence would
+have been utterly different. He returned home and immediately set to
+work upon a second epic; in another seven years he completed _Calendau_,
+published in Avignon in 1866. The success of this poem was decidedly
+less than that of _Mirèio_.
+
+During these years he published many of the shorter poems that appeared
+in one volume in 1875, under the title of _Lis Isclo d'Or_ (The Golden
+Islands). Meanwhile the idea of the Félibrige made great progress. The
+language of the Félibres had now a fixed orthography and definite
+grammatical form. The appearance of a master-work had given a wonderful
+impulse. The exuberance of the southern temperament responded quickly to
+the call for a manifestation of patriotic enthusiasm. The Catalan poets
+joined their brothers beyond the Pyrenees. The Floral games were
+founded. The Félibrige passed westward beyond the Rhone and found
+adherents in all south France. The centenary of Petrarch celebrated at
+Avignon in 1874 tended to emphasize the importance and the glory of the
+new literature.
+
+The definite organization of the Félibrige into a great society with its
+hierarchy of officers took place in 1876, with Mistral as _Capoulié_
+(Chief or President). In this same year also the poet married Mdlle.
+Marie Rivière of Dijon, and this lady, who was named first Queen of the
+Félibrige by Albert de Quintana of Catalonia, the poet-laureate of the
+year 1878 at the great Floral Games held in Montpellier, has become at
+heart and in speech a Provençale.
+
+A third poem, _Nerto_, appeared in 1884, and showed the poet in a new
+light; his admirers now compared him to Ariosto. This same year he made
+a second journey to Paris, and was again the lion of the hour. The
+_Société de la Cigale_, which had been founded in 1876, as a Paris
+branch of the Félibrige, and which later became the _Société des
+Félibres de Paris_, organized banquets and festivities in his honor, and
+celebrated the Floral Games at Sceaux to commemorate the four hundredth
+anniversary of the day when Provence became united, of her own
+free-will, with France. Mistral was received with distinction by
+President Grévy and by the Count of Paris, and his numerous Parisian
+friends vied in bidding him welcome to the capital. His new poem was
+crowned by the French Academy, receiving the Prix Vitet, the
+presentation address being delivered by Legouvé. Four years later, _Lou
+Tresor dóu Felibrige_, a great dictionary of all the dialects of the
+_langue d'oc_, was completed, and in 1890 appeared his only dramatic
+work, _La Rèino Jano_ (Queen Joanna). In 1897 he produced his last long
+poem, epic in form, _Lou Pouèmo dóu Rose_ (the Poem of the Rhone). At
+present he is engaged upon his _Memoirs_.
+
+Aside from his rare journeys to Paris, a visit to Switzerland, and
+another to Italy, Mistral has rarely gone beyond the borders of his
+beloved region. He is still living quietly in the little village of
+Maillane, in a simple but beautiful home, surrounded with works of art
+inspired by the Felibrean movement. He has survived many of his
+distinguished friends. Roumanille, Mathieu, Aubanel, Daudet, and Paul
+Arène have all passed away; a new generation is about him. But his
+activity knows no rest. The Felibrean festivities continue, the numerous
+publications in the Provençal tongue still have in him a constant
+contributor. In 1899 the Museon Arlaten (the Museum of Aries) was
+inaugurated, and is another proof of the constant energy and enthusiasm
+of the poet. He is to-day the greatest man in the south of France,
+universally beloved and revered.
+
+His life after all has been less a literary life than one of direct and
+unceasing personal action upon the population about him. The
+resurrection of the language, the publication of poems, magazines, and
+newspapers, are only part of a programme tending to raise the people of
+the south to a conception of their individuality as a race. He has
+striven untiringly to communicate to them his own glowing enthusiasm for
+the past glories of Provence, to fire them with his dream of a great
+rebirth of the Latin races, to lay the foundation of a great ideal Latin
+union. Wonderful is his optimism. Some of the Félibres about him are
+somewhat discouraged, many of them have never set their aspirations as
+high as he has done, and some look upon his dreams as Utopian. Whatever
+be the future of the movement he has founded, Mistral's life in its
+simple oneness, and in its astonishing success, is indeed most
+remarkable. Provence, the land that first gave the world a literature
+after the decay of the classic tongues, has awakened again under his
+magic touch to an active mental life. A second literature is in active
+being on the soil of France, a second literary language is there a
+reality. Whether permanent or evanescent, this glorification of poetry,
+this ardent love of the beautiful and the ideal, is a noble and
+inspiring spectacle amid the turmoil and strife of this age of material
+progress.
+
+[Footnote 1: The word _mas_, which is kin with the English _manse_ and
+_mansion_, signifies the home in the country with numerous outbuildings
+grouped closely about it.]
+
+
+
+
+CHAPTER II
+
+THE FÉLIBRIGE
+
+
+The history of the Félibrige, from its beginning, in 1854, down to the
+year 1896, has been admirably written by G. Jourdanne.[2] The work is
+quite exhaustive, containing, in addition to the excellently written
+narrative, an engraving of the famous cup, portraits of all the most
+noted Félibres, a series of elaborately written notes that discuss or
+set forth many questions relating to the general theme, a very large
+bibliography of the subject, comprising long lists of works that have
+been written in the dialect or that have appeared in France and in other
+countries concerning the Félibres, a copy of the constitution of the
+society and of various statutes relating to it. It not only contains
+all the material that is necessary for the study of the Félibrige, but
+it is worthy of the highest praise for the spirit in which it is
+written. It is an honest attempt to explain the Félibrige, and to
+present fairly and fully all the problems that so remarkable a movement
+has created. A perusal of the book makes it evident that the author
+believes in future political consequences, and while well aware that it
+is unsafe to prophesy, he has a chapter on the future of the movement.
+
+His history endeavors to show that the Felibrean renaissance was not a
+spontaneous springing into existence. On the purely literary side,
+however, it certainly bears the character of a creation; as writers, the
+Provençal poets may scarcely be said to continue any preceding school or
+to be closely linked with any literary past. In its inception it was a
+mere attempt to write pleasing, popular verse of a better kind in the
+dialect of the fireside. But the movement developed rapidly into the
+ambition to endow the whole region with a real literature, to awaken a
+consciousness of _race_ in the men of the south; these aims have been
+realized, and a change has come over the life of Provence and the land
+of the _langue d'oc_ in general. The author believes and adduces
+evidences to show that all this could not have come about had the seed
+not fallen upon a soil that was ready.
+
+The Félibrige dates from the year 1854, but the idea that lies at the
+bottom of it must be traced back to the determination of Roumanille to
+write in Provençal rather than in French. He produced his _Margarideto_
+in 1847 and the _Sounjarello_ in 1851. In collaboration with Mistral and
+Anselme Mathieu, he edited a collection of poems by living writers under
+the title _Li Prouvençalo_. During these years, too, there were meetings
+of Provençal writers for the purpose of discussing questions of grammar
+and spelling. These meetings, including even the historic one of May 21,
+1854, were, however, really little more than friendly, social
+gatherings, where a number of enthusiastic friends sang songs and made
+merry. They had none of the solemnity of a conclave, or the dignity of
+literary assemblies. There was no formal organization. Those writers who
+were zealously interested in the rehabilitation of the Provençal speech
+and connected themselves with Mistral and his friends were the
+Félibres. Not until 1876 was there a Félibrige with a formal
+constitution and an elaborate organization.
+
+The word _Félibre_ was furnished by Mistral, who had come upon it in an
+old hymn wherein occurs the expression that the Virgin met Jesus in the
+temple among "the seven Félibres of the law." The origin and etymology
+of this word have given rise to various explanations. The Greek
+_philabros_, lover of the beautiful; _philebraios_, lover of Hebrew,
+hence, among the Jews, teacher; _felibris_, nursling, according to
+Ducange; the Irish _filea_, bard, and _ber_, chief, have been proposed.
+Jeanroy (in _Romania_, XIII, p. 463) offers the etymology: Spanish
+_feligres, filii Ecclesiæ_, sons of the church, parishioners. None of
+these is certain.
+
+Seven poets were present at this first meeting, and as the day happened
+to be that of St. Estelle, the emblem of a seven-pointed star was
+adopted. Very fond of the number seven are these Félibres; they tell you
+of the seven chief churches of Avignon, its seven gates, seven colleges,
+seven hospitals, seven popes who were there seventy years; the word
+_Félibre_ has seven letters, so has Mistral's name, and he spent seven
+years in writing each of his epics.
+
+The task that lay before these poets was twofold: they had not only to
+prune and purify their dialect and produce verses, they had also to find
+readers, to create a public, to begin a propaganda. The first means
+adopted was the publication of the _Armana prouvençau_, already referred
+to. In 1855, five hundred copies were issued, in 1894, twelve thousand.
+For four years this magazine was destined for Provence alone; in 1860,
+after the appearance of _Mirèio_, it was addressed to all the dwellers
+in southern France. The great success of _Mirèio_ began a new period in
+the history of the Félibrige. Mistral himself and the poets about him
+now took an entirely new view of their mission. The uplifting of the
+people, the creation of a literature that should be admired abroad as
+well as at home, the complete expression of the life of Provence, in all
+its aspects, past and present, escape from the implacable centralization
+that tends to destroy all initiative and originality--such were the
+higher aims toward which they now bent their efforts. The attention of
+Paris was turned in their direction. Jasmin had already shown the
+Parisians that real poetry of a high order could be written in a patois.
+Lamartine and Villemain welcomed the new literature most cordially, and
+the latter declared that "France is rich enough to have two
+literatures."
+
+But the student of this history must not lose sight of the fact that the
+Provençal poets are not first of all littérateurs; they are not men
+devoting themselves to literature for a livelihood, or even primarily
+for fame. They are patriots before they are poets. The choice of
+subjects and the intense love of their native land that breathes through
+all their writings, are ample proof of this. They meet to sing songs and
+to speak; it is always of Provence that they sing and speak. Almost all
+of them are men who ply some trade, hardly one lives by his pen alone.
+This fact gives a very special character to their whole production. The
+Felibrean movement is more than an astonishing literary phenomenon.
+
+The idea from this time on acquired more and more adherents. Scores of
+writers appeared, and volumes whose titles filled many pages swelled the
+output of Provençal verse. These new aims were due to the success of
+_Mirèio_; but it must not be forgotten that Mistral himself, in that
+poem and in the shorter poems of the same period, gave distinct
+expression to the new order of ideas, so that we are constantly led back
+to him, in all our study of the matter, as the creator, the continuer,
+and the ever present inspirer of the Félibrige. Whatever it is, it is
+through him primarily. Roumanille must be classed as one of those
+precursors who are unconscious of what they do. To him the Félibres owe
+two things: first of all, the idea of writing in the dialect works of
+literary merit; and, secondly, the discovery of Frédéric Mistral.
+
+Among these new ideas, one that dominates henceforth in the story of the
+Félibrige, is the idea of race. Mistral is well aware that there is no
+Latin race, in the sense of blood relationship, of physical descent; he
+knows that the so-called Latin race has, for the base of its unity, a
+common history, a common tradition, a common religion, a common
+language.
+
+But he believes that there is a _race méridionale_ that has been
+developed into a kind of unity out of the various elements that compose
+it, through their being mingled together, and accumulating during many
+centuries common memories, ideas, customs, and interests. So Mistral has
+devoted himself to promoting knowledge of its history, traditions,
+language, and religion. As the Félibrige grew, and as Mistral felt his
+power as a poet grow, he sought a larger public; he turned naturally to
+the peoples most closely related to his own, and Italy and Spain were
+embraced in his sympathies. The Félibrige spread beyond the limits of
+France first into Spain. Victor Balaguer, exiled from his native
+country, was received with open arms by the Provençals. William
+Bonaparte-Wyse, an Irishman and a grand-nephew of the first Napoleon,
+while on a journey through Provence, had become converted to the
+Felibrean doctrines, and became an active spirit among these poets and
+orators. He organized a festival in honor of Balaguer, and when, later,
+the Catalan poet was permitted to return home, the Catalans sent the
+famous cup to their friends in Provence. For the Félibres this cup is an
+emblem of the idea of a Latin federation, and as it passes from hand to
+hand and from lip to lip at the Felibrean banquets, the scene is not
+unlike that wherein the Holy Graal passes about among the Knights of the
+Round Table.[3]
+
+Celebrations of this kind have become a regular institution in southern
+France. Since the day in 1862 when the town of Apt received the Félibres
+officially, organizing Floral Games, in which prizes were offered for
+the best poems in Provençal, the people have become accustomed to the
+sight of these triumphal entries of the poets into their cities. Reports
+of these brilliant festivities have gone abroad into all lands. If the
+love of noise and show that characterizes the southern temperament has
+caused these reunions to be somewhat unfavorably criticised as
+theatrical, on the other hand the enthusiasm has been genuine, and the
+results real and lasting. The _Félibrées_, so they are called, have not
+all taken place in France. In 1868, Mistral, Rournieux, Bonaparte-Wyse,
+and Paul Meyer went to Barcelona, where they were received with great
+pomp and ceremony. Men eminent in literary and philological circles in
+Paris have often accepted invitations to these festivities. In 1876, a
+Felibrean club, "La Cigale," was founded in the capital; its first
+president was Henri de Bornier, author of _La Fille de Roland_.
+Professors and students of literature and philology in France and in
+other countries began to interest themselves in the Félibres, and the
+Félibrige to-day counts among its members men of science as well as men
+of letters.
+
+In 1874 one of the most remarkable of the celebrations, due to the
+initiative of M. de Berluc-Pérussis, was held at Vaucluse to celebrate
+the fifth centenary of the death of Petrarch. At this _Félibrée_ the
+Italians first became affiliated to the _idea_, and the Italian
+ambassador, Nigra, the president of the Accademia della Crusca, Signor
+Conti, and Professor Minich, from the University of Padua, were the
+delegates. The Institute of France was represented for the first time.
+This celebration was highly important and significant, and the scenes of
+Petrarch's inspirations and the memories of the founder of the
+Renaissance must have awakened responsive echoes in the hearts of the
+poets who aimed at a second rebirth of poetry and learning in the same
+region.
+
+The following year the _Société des langues romanes_ at Montpellier
+offered prizes for philological as well as purely literary works, and
+for the first time other dialects than the Provençal proper were
+admitted in the competitions. The Languedocian, the Gascon, the
+Limousin, the Béarnais, and the Catalan dialects were thus included. The
+members of the jury were men of the greatest note, Gaston Paris, Michel
+Bréal, Mila y Fontanals, being of their number.
+
+Finally, in 1876, on the 21st of May, the statutes of the Félibrige were
+adopted. From them we quote the following:--
+
+"The Félibrige is established to bring together and encourage all those
+who, by their works, preserve the language of the land of _oc_, as well
+as the men of science and the artists who study and work in the interest
+of this country."
+
+"Political and religious discussions are forbidden in the Felibrean
+meetings."
+
+The organization is interesting. The Félibres are divided into
+_Majoraux_ and _Mainteneurs_. The former are limited to fifty in number,
+and form the Consistory, which elects its own members; new members are
+received on the feast of St. Estelle.
+
+The Consistory is presided over by a Capoulié, who wears as the emblem
+of his office a seven-pointed golden star, the other Majoraux, a golden
+grasshopper.
+
+The other Félibres are unlimited in number. Any seven Félibres dwelling
+in the same place may ask the Maintenance to form them into a school.
+The schools administer their own affairs.
+
+Every seven years the Floral Games are held, at which prizes are
+distributed; every year, on the feast of St. Estelle, a general meeting
+of the Félibrige takes place. Each Maintenance must meet once a year.
+
+At the Floral Games he who is crowned poet-laureate chooses the Queen,
+and she crowns him with a wreath of olive leaves.
+
+To-day there are three Maintenances within the limits of French soil,
+Provence, Languedoc, Aquitaine.
+
+Among other facts that should doubtless be reported here is, the list of
+Capouliés. They have been Mistral (1876-1888), Roumanille (1888-1891),
+and Félix Gras; the Queens have been Madame Mistral, Mlle. Thérèse
+Roumanille, Mlle. Marie Girard, and the Comtesse Marie-Thérèse de
+Chevigné, who is descended upon her mother's side from Laura de Sade,
+generally believed to be Petrarch's Laura.
+
+Since the organization went into effect the Félibrige has expanded in
+many ways, its influence has continually grown, new questions have
+arisen. Among these last have been burning questions of religion and
+politics, for although discussions of them are banished from Felibrean
+meetings, opinions of the most various kind exist among the Félibres,
+have found expression, and have well-nigh resulted in difficulties.
+Until 1876 these questions slept. Mistral is a Catholic, but has managed
+to hold more or less aloof from political matters. Aubanel was a zealous
+Catholic, and had the title by inheritance of Printer to his Holiness.
+Roumanille was a Catholic, and an ardent Royalist. When the Félibrige
+came to extend its limits over into Languedoc, the poet Auguste Fourès
+and his fellows proclaimed a different doctrine, and called up memories
+of the past with a different view. They affirmed their adherence to the
+_Renaissance méridionale_, and claimed equal rights for the Languedocian
+dialect. They asserted, however, that the true tradition was republican,
+and protested vigorously against the clerical and monarchical parties,
+which, in their opinion, had always been for Languedoc a cause of
+disaster, servitude, and misery. The memory of the terrible crusade in
+the thirteenth century inspired fiery poems among them. Hatred of Simon
+de Montfort and of the invaders who followed him, free-thought, and
+federalism found vigorous expression in all their productions. In
+Provence, too, there have been opinions differing widely from those of
+the original founders, and the third Capoulié, Félix Gras, was a
+Protestant. Of him M. Jourdanne writes:--
+
+"Finally, in 1891, after the death of Roumanille, the highest office in
+the Félibrige was taken by a man who could rally about him the two
+elements that we have seen manifested, sufficiently Republican to
+satisfy the most ardent in the extreme Left, sufficiently steady not to
+alarm the Royalists, a great enough poet to deserve without any dispute
+the first place in an assembly of poets."
+
+He, like Mistral, wrote epics in twelve cantos. His first work, _Li
+Carbounié_, has on its title-page three remarkable lines:--
+
+ "I love my village more than thy village,
+ I love my Provence more than thy province,
+ I love France more than all."
+
+Possibly no other three lines could express as well the whole spirit of
+the Félibrige.
+
+Our subject being Mistral and not Félix Gras, a passing mention must
+suffice. One of his remarkable works is called _Toloza_, and recounts
+the crusade of the Albigenses, and his novel, _The Reds of the Midi_,
+first published in New York in the English translation of Mrs. Thomas A.
+Janvier, is probably the most remarkable prose work that has been
+written in Provençal.[4] Only the future can tell whether the Provençal
+will pass through a prose cycle after its poetic cycle, in the manner of
+all literatures. To many serious thinkers the attempt to create a
+complete literature seems of very doubtful success.
+
+The problems, then, which confront the Félibres are numerous. Can they,
+with any assurance of permanence, maintain two literary languages in the
+same region? It is scarcely necessary to state, of course, that no one
+dreams of supplanting the French language anywhere on French soil. What
+attitude shall they assume toward the "patoisants," that is, those who
+insist on using the local dialect, and refuse to conform to the usage of
+the Félibres? Is it not useless, after all, to hope for a more perfect
+unification of the dialects of the _langue d'oc_, and, if unification is
+the aim, does not logical reasoning lead to the conclusion that the
+French language already exists, perfectly unified, and absolutely
+necessary? In the matter of politics, the most serious questions may
+arise if the desires of some find more general favor. Shall the Félibres
+aim at local self-government, at a confederation something like that of
+the Swiss cantons? Shall they advocate the idea of independent
+universities?
+
+As a matter of fact, none of these problems are solved, and they will
+only be solved by the natural march of events. The attitude of the
+leaders toward all these differing views has become one of easy
+toleration. If the language of the Félibres tends already to dominate
+the other dialects, if its influence is already plainly felt far beyond
+Provence itself, this is due to the sheer superiority of their literary
+work. If their literature had the conventional character of that of the
+Troubadours, if it were addressed exclusively to a certain élite, then
+their language might have been adopted by the poets of other regions,
+just as in the days of the Troubadours the masters of the art of
+"trobar" preferred to use the Limousin dialect. But the popular
+character of the movement has prevented this. It has preached the love
+of the village, and each locality, as fast as the Felibrean idea gained
+ground, has shown greater affection for its own dialect.
+
+Mistral's work has often been compared to Dante's. But Dante did not
+impose his language upon Italy by the sole superiority of his great
+poem. All sorts of events, political and social, contributed to the
+result, and there is little reason to expect the same future for the
+work of Mistral. This comparison is made from the linguistic point of
+view; it is not likely that any one will compare the two as poets. At
+most, it may be said that if Dante gave expression to the whole spirit
+of his age, Mistral has given complete expression to the spirit of his
+little _patrie_. Should the trend of events lead to a further
+unification of the dialects of southern France, there is no doubt that
+the Felibrean dialect has by far the greatest chance of success.
+
+The people of Provence owe a great debt to the Félibres, who have
+endowed them with a literature that comes closer to their sympathies
+than the classic literature of France can ever come; they have been
+raised in their own esteem, and there has been undoubtedly a great
+awakening in their mental life. The Félibrige has given expression to
+all that is noblest and best in the race, and has invariably led onward
+and upward. Its mission has been one that commands respect and
+admiration, and the Félibres to-day are in a position to point with
+pride to the great work accomplished among their people. Arsène
+Darmesteter has well said:--
+
+"A nation needs poetry; it lives not by bread alone, but in the ideal
+as well. Religious beliefs are weakening; and if the sense of poetic
+ideals dies along with the religious sentiment, there will remain
+nothing among the lower classes but material and brutal instincts.
+
+"Whether the Félibres were conscious of this danger, or met this popular
+need instinctively, I cannot say. At any rate, their work is a good one
+and a wholesome one. There still circulates, down to the lowest stratum
+of the people, a stream of poetry, often obscure, until now looked upon
+with disdain by all except scholars. I mean folklore, beliefs,
+traditions, legends, and popular tales. Before this source of poetry
+could disappear completely, the Félibres had the happy idea of taking it
+up, giving it a new literary form, thus giving back to the people,
+clothed in the brilliant colors of poetry, the creation of the people
+themselves."
+
+And again: "As for this general renovation of popular poetry, I would
+give it no other name than that of the Félibrige. To the Félibres is due
+the honor of the movement; it is their ardor and their faith that have
+developed and strengthened it."
+
+[Footnote 2: _Histoire du Félibrige, par_ G. Jourdanne, _Librairie
+Roumanille, Avignon, 1897_.]
+
+[Footnote 3: The stem of the cup has the form of a palm tree, under
+which two female figures, representing Catalonia and Provence, stand in
+a graceful embrace. Below the figures are engraved the two following
+inscriptions:--
+
+Morta la diuhen qu'es, Ah! se me sabien entèndre!
+Mes jo la crech viva. Ah! se me voulien segui!
+ (V. Balaguer.) (F. Mistral.)
+
+(They say she is dead, (Ah, if they could understand
+ but I believe she me! Ah, if they would follow
+ lives.) me!)
+]
+
+[Footnote 4: In 1899, Félix Gras published a novel called _The White
+Terror_. His death occurred early in 1901.]
+
+
+
+
+CHAPTER III
+
+THE MODERN PROVENÇAL LANGUAGE
+
+
+The language of the Félibres is based upon the dialect spoken in the
+plain of Maillane, in and about the town of Saint-Rémy. This dialect is
+one of the numerous divisions of the _langue d'oc_, which Mistral claims
+is spoken by nearly twelve millions of people. The literary history of
+these patois has been written by B. Noulet, and shows that at the close
+of the terrible struggles of the Albigenses the language seemed dead. In
+1324 seven poets attempted to found at Toulouse the competitions of the
+_Gai Savoir_, and so to revive the ancient poetry and the ancient
+language. Their attempt failed. There was literary production of varying
+degree of merit throughout two or three centuries; but until the time of
+Jasmin no writer attracted any attention beyond his immediate vicinity;
+and it is significant that the Félibres themselves were long in
+ignorance of Jasmin. It is then not difficult to demonstrate that the
+Félibrige revival bears more the character of a creation than of an
+evolution. It is not at all an evolution of the literature of the
+Troubadours; it is in no way like it. The language of the Félibres is
+not even the descendant of the special dialect that dominated as a
+literary language in the days of the Troubadours; for it was the speech
+of Limousin that formed the basis of that language, and only two of the
+greater poets among the Troubadours, Raimond de Vaqueiras and Fouquet de
+Marseille, were natives of Provence proper.
+
+The dialect of Saint-Rémy is simply one of countless ramifications of
+the dialects descended from the Latin. Mistral and his associates have
+made their literary language out of this dialect as they found it, and
+not out of the language of the Troubadours. They have regularized the
+spelling, and have deliberately eliminated as far as possible words and
+forms that appeared to them to be due to French influence, substituting
+older and more genuine forms--forms that appeared more in accord with
+the genius of the _langue d'oc_ as contrasted with the _langue d'oil_.
+Thus, _glòri_, _istòri_, _paire_, replace _gloaro_, _istouèro_, _pèro_,
+which are often heard among the people. This was the first step. The
+second step taken arose from the necessity of making this speech of the
+illiterate capable of elevated expression. Mistral claims to have used
+no word unknown to the people or unintelligible to them, with the
+exception that he has used freely of the stock of learned words common
+to the whole Romance family of languages. These words, too, he
+transforms more or less, keeping them in harmony with the forms peculiar
+to the _langue d'oc_. Hence, it is true that the language of the
+Félibres is a conventional, literary language, that does not represent
+exactly the speech of any section of France, and is related to the
+popular speech more or less as any official language is to the dialects
+that underlie it. As the Félibres themselves have received all their
+instruction and literary culture in the French language, they use it
+among themselves, and their prose especially shows the influence of the
+French to the extent that it may be said that the Provençal sentence, in
+prose, appears to be a word-for-word translation of an underlying French
+sentence.
+
+Phonetically, the dialect offers certain marked differences when
+contrasted with French. First of all is the forceful utterance of the
+stressed syllable; the Provençal has post-tonic syllables, unlike the
+sister-speech. Here it may be said to occupy a sort of middle position
+between Italian and Spanish on the one hand, and French on the other;
+for in the former languages the accent is found in all parts of the
+word, in French practically only upon the final, and then it is
+generally weak, so that the notion of a stress is almost lost. The
+stress in Provençal is placed upon one of the last two syllables only,
+and only three vowels, _e_, _i_, _o_, may follow the tonic syllable. The
+language, therefore, has a cadence that affects the ear differently from
+the French, and that resembles more that of the Italian or Spanish
+languages.
+
+The nasal vowels are again unlike those of the French language. The
+vowel affected by the following nasal consonant preserves its own
+quality of sound, and the consonant is pronounced; at the end of a word
+both _m_ and _n_ are pronounced as _ng_ in the English word _ring_. The
+Provençal utterance of _matin_, _tèms_, is therefore quite unlike that
+of the French _matin_, _temps_. This change of the nasal consonants
+into the _ng_ sound whenever they become final occurs also in the
+dialects of northern Italy and northern Spain. This pronunciation of the
+nasal vowels in French is, as is well known, an important factor in the
+famous "accent du Midi."
+
+The oral vowels are in general like the French. It is curious that the
+close _o_ is heard only in the infrequent diphthong _óu_, or as an
+obscured, unaccented final. This absence of the close _o_ in the modern
+language has led Mistral to believe that the close _o_ of Old Provençal
+was pronounced like _ou_ in the modern dialect, which regularly
+represents it. A second element of the "accent du Midi" just referred to
+is the substitution of an open for a close _o_. The vowel sound of the
+word _peur_ is not distinguished from the close sound in _peu_. In the
+orthography of the Félibres the diagraph _ue_ is used as we find it in
+Old French to represent this vowel. Probably the most striking feature
+of the pronunciation is the unusual number of diphthongs and
+triphthongs, both ascending and descending. Each vowel preserves its
+proper sound, and the component vowels seem to be pronounced more slowly
+and separately than in many languages. It is to be noted that _u_ in a
+diphthong has the Italian sound, whereas when single it sounds as in
+French. The unmarked _e_ represents the French _é_, as the _e_ mute is
+unknown to the Provençal.
+
+The _c_ has come to sound like _s_ before _e_ and _i_, as in French.
+_Ch_ and _j_ represent the sounds _ts_ and _dz_ respectively, and _g_
+before _e_ and _i_ has the latter sound. There is no aspirate _h_. The
+_r_ is generally uvular. The _s_ between vowels is voiced. Only _l_,
+_r_, _s_, and _n_ are pronounced as final consonants, _l_ being
+extremely rare. Mistral has preserved or restored other final consonants
+in order to show the etymology, but they are silent except in _liaison_
+in the elevated style of reading.
+
+The language is richer in vowel variety than Italian or Spanish, and the
+proportion of vowel to consonant probably greater than in either.
+Fortunately for the student, the spelling represents the pronunciation
+very faithfully. A final consonant preceded by another is mute; among
+single final consonants only _l_, _m_, _n_, _r_, _s_ are sounded;
+otherwise all the letters written are pronounced. The stressed syllable
+is indicated, when not normal, by the application of practically the
+same principles that determine the marking of the accent in Spanish.
+
+The pronunciation of the Félibres is heard among the people at Maillane
+and round about. Variations begin as near as Avignon.[5]
+
+Koschwitz' Grammar treats the language historically, and renders
+unnecessary here the presentation of more than its most striking
+peculiarities. Of these, one that evokes surprise upon first
+acquaintance with the dialect is the fact that final _o_ marks the
+feminine of nouns, adjectives, and participles. It is a close _o_,
+somewhat weakly and obscurely pronounced, as compared, for instance,
+with the final _o_ in Italian. In this respect Provençal is quite
+anomalous among Romance languages. In some regions of the Alps, at Nice,
+at Montpellier, at Le Velay, in Haute-Auvergne, in Roussillon, and in
+Catalonia the Latin final _a_ is preserved, as in Italian and Spanish.
+
+The noun has but one form for the singular and plural. The distinction
+of plural and singular depends upon the article, or upon the
+demonstrative or possessive adjective accompanying the noun. In
+_liaison_ adjectives take _s_ as a plural sign. So that, for the ear,
+the Provençal and French languages are quite alike in regard to this
+matter. The Provençal has not even the formal distinction of the nouns
+in _al_, which in French make their plural in _aux_. _Cheval_ in
+Provençal is _chivau_, and the plural is like the singular. A curious
+fact is the use of _uni_ or _unis_, the plural of the indefinite
+article, as a sign of the dual number; and this is its exclusive use.
+
+The subject pronoun, when unemphatic, is not expressed, but understood
+from the termination of the verb. _Iéu_ (je), _tu_ (tu), and _éu_ (il)
+are used as disjunctive forms, in contrast with the French. The
+possessive adjective _leur_ is represented by _si_; and the reflective
+_se_ is used for the first plural as well as for the third singular and
+third plural.
+
+The moods and tenses correspond exactly to those of the French, and the
+famous rule of the past participle is identical with the one that
+prevails in the sister language.
+
+Aside from the omission of the pronoun subject, and the use of one or
+two constructions not unknown to French, but not admitted to use in the
+literary language, the syntax of the Provençal is identical with that of
+the French. The inversions of poetry may disguise this fact a little,
+but the lack of individuality in the sentence construction is obvious in
+prose. Translation of Provençal prose into French prose is practically
+mere word substitution.
+
+Instances of the constructions just mentioned are the following. The
+relative object pronoun is often repeated as a personal pronoun, so that
+the verb has its _object_ expressed twice. The French continually offers
+redundancy of subject or complement, but not with the relative.
+
+ "Estre, iéu, lou marran que tóuti L'estrangisson!
+ Estre, iéu, l'estrangié que tóuti LOU fugisson!"
+
+ "Être, moi, le paria, que tous rebutent!
+ Être, moi, l'étranger que tout le monde fuit!"
+
+(_La Rèino Jano_, Act I, Scene III.)
+
+The particle _ti_ is added to a verb to make it interrogative.
+
+E.g. soun-ti? sont-ils? Petrarco ignoro-ti?
+ èro-ti? était-il? Petrarque ignore-t-il?
+
+This is the regular form of interrogative in the third person. It is, of
+course, entirely due to the influence of colloquial French.
+
+The French indefinite statement with the pronoun _on_ may be represented
+in Provençal by the third plural of the verb; _on m'a demandé_ is
+translated _m'an demanda_, or _on m'a demanda_.
+
+The negative _ne_ is often suppressed, even with the correlative _que_.
+
+The verb _estre_ is conjugated with itself, as in Italian.
+
+The Provençal speech is, therefore, not at all what it would have been
+if it had had an independent literary existence since the days of the
+Troubadours. The influence of the French has been overwhelming, as is
+naturally to be expected. A great number of idioms, that seem to be pure
+gallicisms, are found, in spite of the deliberate effort, referred to
+above, to eliminate French forms. In _La Rèino Jano_, Act III, Scene IV,
+we find _Ié vai de nòstis os_,--_Il y va de nos os_. _Vejan_, _voyons_,
+is used as a sort of interjection, as in French. The partitive article
+is used precisely as in French. We meet the narrative infinitive with
+_de_. In short, the French reader feels at home in the Provençal
+sentence; it is the same syntax and, to a great degree, the same
+rhetoric. Only in the vocabulary does he feel himself in a strange
+atmosphere.
+
+The strength, the originality, the true _raison d'être_ of the Provençal
+speech resides in its rich vocabulary. It contains a great number of
+terms denoting objects known exclusively in Provence, for which there is
+no corresponding term in the sister speech. Many plants have simple,
+familiar names, for which the French must substitute a name that is
+either only approximate, or learned and pedantic. Words of every
+category exist to express usages that are exclusively Provençal.
+
+The study of the modern language confirms the results, as regards
+etymology, reached by Diez and Fauriel and others, who have busied
+themselves with the Old Provençal. The great mass of the words are
+traceable to Latin etyma, as in all Romance dialects a large portion of
+Germanic words are found. Greek and Arabic words are comparatively
+numerous. Basque and Celtic have contributed various elements, and, as
+in French, there is a long list of words the origin of which is
+undetermined.
+
+The language shares with the other southern Romance languages a fondness
+for diminutives, augmentatives, and pejoratives, and is far richer than
+French in terminations of these classes. Long suffixes abound, and the
+style becomes, in consequence, frequently high-sounding and exaggerated.
+
+One of the most evident sources of new words in the language of Mistral
+is in its suffixes. Most of these are common to the other Romance
+languages, and have merely undergone the phonetic changes that obtain
+in this form of speech. In many instances, however, they differ in
+meaning and in application from their corresponding forms in the sister
+languages, and a vast number of words are found the formation of which
+is peculiar to the language under consideration. These suffixes
+contribute largely to give the language its external appearance; and
+while a thorough and scientific study of them cannot be given here,
+enough will be presented to show some of the special developments of
+Mistral's language in this direction.
+
+
+-a.
+
+This suffix marks the infinitive of the first conjugation, and also the
+past participle. It answers to the French forms in -er and -é. As the
+first conjugation is a so-called "living" conjugation, it is the
+termination of many new verbs.
+
+
+-a, -ado.
+
+-ado is the termination of the feminine of the past participle. This
+often becomes an abstract feminine noun, answering to the French
+termination -ée; _armée_ in Mistral's language is _armado_. Examples of
+forms peculiar to Provençal are:
+
+óulivo, _an olive_.
+óuliva, _to gather olives_.
+óulivado, _olive gathering_.
+pié, _foot_.
+piado, _footprint_.
+
+
+-age (masc.).
+
+This suffix is the equivalent of the French -age, and is a suffix of
+frequent occurrence in forming new words. _Óulivage_ is a synonym of
+_óulivado_, mentioned above. A rather curious word is the adverb arrage,
+meaning _at random, haphazard_. It appears to represent a Latin adverb,
+_erratice_.
+
+Mourtau, mourtalo, _mortal_, gives the noun mourtalage,
+_a massacre_.
+
+
+-agno (fem.).
+
+An interesting example of the use of this suffix is seen in the word
+eigagno, _dew_, formed from aigo, _water_, as though there had been a
+Latin word _aquanea_.
+
+
+-aio (fem.).
+
+This ending corresponds to the French -aille.
+
+poulo, _a hen_.
+poulaio, _a lot of hens_, _poultry_.
+
+
+-aire (masc.).
+
+This represents the Latin -ator (_one who_). The corresponding feminine
+in Mistral's works has always the diminutive form -arello.
+
+toumba, _to fall_.
+toumbaire, toumbarello, _one who falls_ or _one who fells_.
+óuliva, _to gather olives_.
+óulivaire, óulivarello, _olive gatherer_.
+canta, _to sing_.
+cantaire, cantarello, _singer_.
+panié, _basket_.
+panieraire, _basket maker_.
+caligna, _to court_.
+calignaire, _suitor_.
+paternostriaire, _one who is forever praying_.
+
+Like the corresponding French nouns in -eur, these nouns in -aire, as
+well as those in -èire, are also used as adjectives.
+
+
+-aire = -arium.
+
+The suffix sometimes represents the Latin -arium. A curious word is
+_vejaire_, meaning opinion, manner of seeing, as though there had been a
+Latin word _videarium_. It sometimes has the form _jaire_ or _chaire_,
+through the loss of the first syllable.
+
+
+-an, -ano.
+
+This suffix is common in the Romance languages. Fihan, _filial_, seems
+to be peculiar to the Provençal.
+
+
+-ànci (fem.).
+
+This is the form corresponding to the French -ance. _Abundance_ is in
+Mistral's dialect _aboundànci_.
+
+
+-ant, -anto.
+
+This is the termination of the present participle and verbal adjective
+derived from verbs in -a. These words sometimes have a special meaning,
+as toumbant, _declivity_.
+
+
+-ard, -ardo.
+
+Gaiard is Provençal for the French _gaillard_.
+
+
+-àri.
+
+This represents the Latin -arius. Abouticàri is Provençal for
+_apothecary_.
+
+
+-as.
+
+This is an augmentative suffix of very frequent use.
+
+porc, _hog_.
+pourcas, _great hog_.
+serp, _snake_.
+serpatas, _great serpent_.
+castèu, _fort_.
+castelas, _fortress_.
+rouco, _rock_.
+roucas, _great rock_.
+
+
+-asso.
+
+This is a pejorative suffix.
+
+vido, _life_.
+vidasso, _wretched life_.
+
+
+-astre.
+
+In French this suffix has the form -âtre.
+
+óulivastre (Fr. olivâtre), _olive in color_.
+
+
+-at.
+
+Coustat is in French _côté_ (side).
+
+The suffix is often diminutive.
+
+auc, _a gander_.
+aucat, _gosling_.
+passero, _sparrow_.
+passerat, _small sparrow_.
+
+
+-au, -alo.
+
+This is the form of the widely used suffix -al. Mistral uses paternau
+for _paternal_, and also the adjective formed upon paire, _father_,
+peirenau, peirenalo, _fatherly_.
+
+bourg, _city_.
+bourgau, bourgalo, _civil_.
+
+
+-edo (fem.).
+
+pin, _pine_.
+pinedo, _pine-grove_.
+clapo, _stone_.
+claparedo, _stony plain_.
+óulivo, _olive_.
+óulivaredo, _olive-orchard_.
+
+
+-èire, -erello.
+
+This suffix corresponds to the suffix -aire, mentioned above. It is
+appended to the stem of verbs not of the first conjugation.
+
+courre, _to run_.
+courrèire, courerello, _runner_.
+legi, _to read_.
+legèire, legerello, _reader_.
+
+
+-eja.
+
+This is an exceedingly common verb-suffix, corresponding to the Italian
+-eggiare.
+
+toumbarèu, _kind of cart_.
+toumbaraleja, _to cart_.
+farandolo, _farandole_.
+farandouleja, _to dance the farandole_.
+poutoun, _kiss_.
+poutouneja, _to kiss_.
+poumpoun, _caress_.
+poumpouneja, _to caress_.
+segnour, _lord_.
+segnoureja, _to lord it over_.
+mistral, _wind of the Rhone valley_.
+mistraleja, _to roar like the mistral_.
+poudro, _powder_.
+poudreja, _to fire a gun_.
+clar, _bright_.
+clareja, _to brighten_.
+
+
+-en (masc.), -enco (fem.).
+
+This is a common adjective-suffix.
+
+souleu, _sun_.
+souleien, souleienco, _sunny_.
+mai, _May_.
+maien, maienco, _relating to May_.
+Madaleno, _Magdalen_.
+madalenen, madalenenco, _like Magdalen_.
+
+
+-ès (masc.), -esso (fem.).
+
+This suffix corresponds to the French -ais, -aise. Liounès = lyonnais.
+
+
+-et (masc.), -eto (fem.).
+
+This is perhaps the commonest of the diminutive suffixes.
+
+ome, _man_.
+oumenet, _little man_.
+fiho, _daughter_.
+fiheto, _dear daughter_.
+enfan, _child_.
+enfantounet, _little child_.
+vènt, _wind_.
+ventoulet, _breeze_.
+toumba, _to fall_.
+toumbaraleto, _little leaps_.
+chato, _girl_.
+chatouneto, _little girl_
+malaut, _ill_.
+malautounet, _sickly_.
+
+It will be observed that the double diminutive termination is the most
+frequent.
+
+Sometimes the -et is not diminutive. _Óuliveto_ may mean a small olive
+or a field planted with olives.
+
+
+-èu (masc.), -ello (fem.).
+
+This suffix is often diminutive.
+
+paurin, _poor chap_.
+paurinèu paurinello, _poor little fellow or girl_.
+pin, _pine_.
+pinatèu, _young pine_.
+pinatello, _forest of young pines_.
+sauvage, _wild_.
+sauvagèu, sauvagello, _somewhat wild_.
+
+Sometimes it is not.
+
+toumba, _to fall_.
+toumbarèu, -ello, _likely to fall_.
+canta, _to sing_.
+cantarèu, -ello, _songful_.
+crese, _to believe_.
+creserèu, -ello, _inclined to belief_.
+
+
+-i.
+
+This is a verb-suffix, marking the infinitive of a "living" conjugation.
+
+bourgau, _civil_.
+abourgali, _to civilize_.
+
+
+-ié (fem.).
+
+Carestié, _dearness_, stands in contrast to the Italian _carestia_.
+
+priva, _to train_, _to tame_.
+privadié, _sweet food given in training animals_.
+
+
+-ié (masc.), -iero (fem.).
+
+This is the equivalent of the French -ier.
+
+óulivié, _olive tree_.
+bouchié, _butcher_.
+pinatié, } _a dwelling_
+pinatiero,} _among pines_.
+
+
+-ièu (masc.), -ivo (fem.).
+
+This is the form corresponding to the French -if, -ive.
+
+ablatièu, _ablative_.
+vièu, vivo, _lively_.
+
+
+-ige (m.).
+
+According to Mistral, this represents the Latin -ities. We incline to
+think rather that it corresponds to -age, being added chiefly to words
+in _e_. -age fits rather upon stems in _a_.
+
+gounfle, _swollen_.
+gounflige, _swelling_.
+Felibre.
+Felibrige.
+paure, _poor_.
+paurige, _poverty_.
+
+
+-iho (fem.).
+
+This suffix makes collective nouns.
+
+pastre, _shepherd_.
+pastriho, _company of shepherds_.
+paure, _poor_.
+pauriho, _the poor_.
+
+
+-in (m.), -ino (fem.).
+
+This is usually diminutive or pejorative.
+
+paurin, _poor wretch_.
+
+
+-ioun (fem.).
+
+This corresponds to the French -ion.
+
+nacioun, _nation_.
+abdicacioun, _abdication_.
+erme, _desert_.
+asserma, _to dry up_.
+assermacioun, _thirst_, _dryness_.
+
+
+-is (masc.), -isso (fem.).
+
+Crida, _to cry_.
+cridadisso, _cries of woe_.
+chapla, _to slay_.
+chapladis, _slaughter_.
+coula, _to flow_.
+couladis or couladisso, _flowing_.
+abareja, _to throw pell-mell_.
+abarejadis, _confusion_.
+toumba, _to fall_.
+toumbadis, -isso, _tottering_ (adj.).
+
+This suffix is added to the past participle stem.
+
+
+-isoun (fem.).
+
+This suffix forms nouns from verbs in -i.
+
+abalauvi, _to make dizzy_, _to confound_.
+abalauvisoun, _vertigo_.
+
+
+-men (masc.).
+
+This corresponds to the French -ment; bastimen = bâtiment, _ship_.
+
+abouli, _to abolish_.
+aboulimen, _abolition_.
+toumba, _to fall_.
+toumbamen, _fall_.
+
+
+-men (adverb).
+
+urous, urouso, _happy_.
+urousamen, _happily_.
+
+It is to be noted here that the adverb has the vowel of the old feminine
+termination _a_, and not the modern _o_.
+
+
+-ot (masc.), -oto (fem.).
+
+A diminutive suffix.
+
+vilo, _town_.
+viloto, _little town_.
+
+Sometimes the stem no longer exists separately.
+
+mignot, mignoto, _darling_.
+pichot, pichoto, _little boy_, _little girl_.
+
+
+-oto (fem.).
+
+passa, _to pass_.
+passaroto, _passing to and fro_.
+
+
+-ou (masc.).
+
+This is a noun-suffix of very frequent use. It seems to be for Latin -or
+and -orium.
+
+jouga, _to play_.
+jougadou, _player_.
+abla, _to brag_ (cf. Fr. _hâbler_).
+abladou, _braggart_.
+abausi, _to abuse, to exaggerate_.
+abausidou, _braggart_.
+courre, _to run_.
+courredou, _corridor_.
+lava, _to wash_.
+lavadou, _lavatory_.
+espande, _to expand_.
+espandidou, _expanse, panorama_.
+escourre, _to flow out_.
+escourredou, _passage_, _hollow_.
+toumba, _to fall_.
+toumbadou, _water-fall_.
+abeura, _to water_.
+abeuradou, _drinking-trough_.
+passa, _to sift_.
+passadou, _sieve_.
+mounda, _to winnow_.
+moundadou, _sieve_.
+
+
+-ouge.
+
+This is an adjective suffix.
+
+iver, _winter_.
+ivernouge, _wintry_.
+
+
+-oun (masc.), -ouno (fem.).
+
+A diminutive suffix.
+
+enfan, _child_.
+enfantoun, enfantouno, _little child_.
+pauriho, _the poor_.
+paurihoun, _poor wretch_.
+
+
+-ounge (masc.).
+
+A suffix forming nouns from adjectives.
+
+vièi, _old_.
+vieiounge, _old age_.
+
+
+-our (fem.).
+
+This is like the above.
+
+vièi, _old_.
+vièiour, _old age_.
+
+
+-ous, -ouso.
+
+This is the Latin -osus; French -eux, -euse. It forms many new words in
+Mistral.
+
+urous (Fr. heureux), _happy_.
+pouderous (It. and Sp. poderoso), _powerful_.
+aboundous, _abundant_.
+pin, _pine_.
+pinous, _covered with pines_.
+escalabra, _to climb_.
+escalabrous, _precipitous_.
+
+
+-ta (fem.).
+
+This is the equivalent of the Latin -tas, French -té. In Mistral's
+language it is usually preceded by a connecting vowel _e_.
+
+moundaneta, _worldliness_.
+soucieta, _society_.
+paureta, _poverty_.
+
+
+-u (masc.), -udo (fem.).
+
+This ending terminates the past participles of verbs whose infinitive
+ends in _e_. It also forms many new adjectives.
+
+astre, _star_.
+malastru, _ill-starred_.
+sabé, _to know_.
+saberu, _learned_.
+
+The feminine form often becomes a noun.
+
+escourre, _to run out_.
+escourregudo, _excursion_.
+
+
+-un (masc.).
+
+This is a very common noun-suffix.
+
+clar, _bright_.
+clarun, _brightness_.
+rat, _rat_.
+ratun, _lot of rats_, _smell of rats_.
+paure, _poor_.
+paurun, _poverty_.
+dansa, _to dance_.
+dansun, _love of dancing_.
+plagne, _to pity_.
+plagnun, _complaining_.
+vièi, _old_.
+vieiun, _old age_.
+
+
+-uro (fem.).
+
+toumba, _to fall_.
+toumbaduro, _a fall_.
+escourre, _to flow away_.
+escourreduro, _what flows away_.
+bagna, _to wet_.
+bagnaduro, _dew_.
+
+This partial survey of the subject of the suffixes in Mistral's dialect
+will suffice to show that it is possible to create words indefinitely.
+There is no academy to check abuse, no large, cultivated public to
+disapprove of the new forms. The Félibres have been free. A fondness for
+diminutives marks all the languages of southern Europe, and a love of
+long terminations generally distinguished Spanish latinity. The language
+of the Félibres is by no means free from the grandiloquence and
+pomposity that results from the employment of these high-sounding and
+long terminations. _Toumbarelado_, _toumbarelaire_, are rather big in
+the majesty of their five syllables to denote a cart-load and its driver
+respectively. The abundance of this vocabulary is at any rate manifest.
+We have here not a poor dialect, but one that began with a large
+vocabulary and in possession of the power of indefinite development and
+recreation out of its own resources. It forms compounds with greater
+readiness than French, and the learner is impressed by the unusual
+number of compound adverbs, some of very peculiar formation.
+_Tourna-mai_ (again) is an example. Somewhat on the model of the French
+_va-et-vient_ is the word _li mounto-davalo_, the ups and downs. _Un
+regardo-veni_ means a look-out. _Noun-ren_ is nothingness. _Ped-terrous_
+(earthy foot) indicates a peasant.
+
+Onomatopoetic words, like _zounzoun_, _vounvoun_, _dindánti_, are
+common.
+
+Very interesting as throwing light upon the Provençal temperament are
+the numerous and constantly recurring interjections. This trait in the
+man of the _Midi_ is one that Daudet has brought out humorously in the
+Tartarin books. It is often difficult in serious situations to take
+these explosive monosyllables seriously.
+
+In his study of Mistral's poetry, Gaston Paris calls attention to the
+fact that the Provençal vocabulary offers many words of low association,
+or at least that these words suggest what is low or trivial to the
+French reader; he admits that the effect upon the Provençal reader may
+not be, and is likely not to be, the same; but even the latter must
+occasionally experience a feeling of surprise or slight shock to find
+such words used in elevated style. For the English reader it is even
+worse. Many such expressions could not be rendered literally at all.
+Mistral resents this criticism, and maintains that the words in question
+are employed in current usage without calling up the image of the low
+association. This statement, of course, must be accepted. It is true of
+all languages that words rise and fall in dignity, and their origin and
+association are momentarily or permanently forgotten.
+
+The undeniably great success of this new Provençal literature justifies
+completely the revival of the dialect. As Burns speaks from his soul
+only in the speech of his mother's fireside, so the Provençal nature can
+only be fully expressed in the home-dialect. Roumanille wrote for
+Provençals only. Mistral and his associates early became more ambitious.
+His works have been invariably published with French translations, and
+more readers know them through the translations than through the
+originals. But they are what they are because they were conceived in the
+patois, and because their author was fired with a love of the language
+itself.
+
+As to the future of this rich and beautiful idiom, nothing can be
+predicted. The Félibrige movement appears to have endowed southern
+France with a literary language rivalling the French; it appears to have
+given an impulse toward the unification of the dialects and subdialects
+of the _langue d'oc_. But the _patoisants_ are numerous and powerful,
+and will not abdicate their right to continue to speak and write their
+local dialects in the face of the superiority of the Félibrige
+literature. Is it to be expected that Frenchmen in the south will
+hereafter know and use three languages and three literatures--the local
+dialect, the language of the Félibres, and the national language and
+literature? One is inclined to think not. The practical difficulties are
+very great; two literatures are more than most men can become familiar
+with.
+
+However, this much is certain: a rich, harmonious language has been
+saved forever and crystallized in works of great beauty; its revival has
+infused a fresh, intellectual activity into the people whose birthright
+it is; it has been studied with delight by many who were not born in
+sunny Provence; a very great contribution is made through it to
+philological study. Enthusiasts have dreamed of its becoming an
+international language, on account of its intermediary position, its
+simplicity, and the fact that it is not the language of any nation.
+Enthusiasm has here run pretty high, as is apt to be the case in the
+south.
+
+In connection with the revival of all these dialects the opinion of two
+men, eminent in the science of education, is of the greatest interest.
+Eugène Lintilhac approves the view of a professor of Latin, member of
+the Institute, who had often noticed the superiority of the peasants of
+the frontier regions over those from the interior, and who said, "It is
+not surprising, do they not pass their lives translating?" Michel Bréal
+considers the patois a great help in the study of the official language,
+on the principle that a term of comparison is necessary in the study of
+a language. As between Provençal and French this comparison would be
+between words, rather than in syntax. Often the child's respect for his
+home would be increased if he sees the antiquity of the speech of his
+fireside; if, as Bréal puts it, he is shown that his dialect conforms
+frequently to the speech of Henri IV or St. Louis. "If the province has
+authors like Jasmin, Roumanille, or Mistral, let the child read their
+books from time to time along with his French books; he will feel proud
+of his province, and will love France only the more. The clergy is well
+aware of this power of the native dialect, and knows how to turn it to
+account, and your culture is often without root and without depth,
+because you have not recognized the strength of these bonds that bind to
+a locality. The school must be fast to the soil and not merely seem to
+be standing upon it. There need be no fear of thereby shaking the
+authority of the official language; the necessity of the latter is
+continually kept in sight by literature, journalism, the administration
+of government."
+
+The revival of this speech could not fail to interest lovers of
+literature. If not a lineal descendant, it is at least a descendant, of
+the language that centuries ago brought an era of beauty and light to
+Europe, that inspired Dante and Petrarch, and gave to modern literatures
+the poetic forms that still bear their Provençal names. The modern
+dialect is devoted to other uses now; it is still a language of
+brightness and sunshine, graceful and artistic, but instead of giving
+expression to the conventionalities of courtly love, or tending to
+soften the natures of fierce feudal barons, it now sings chiefly of the
+simple, genuine sentiments of the human heart, of the real beauties of
+nature, of the charm of wholesome, outdoor life, of healthy toil and
+simple living, of the love of home and country, and brings at least a
+message of hope and cheer at a time when greater literatures are
+burdened with a weight of discouragement and pessimism.
+
+[Footnote 5: The edition of _Mirèio_ published by Lemerre in 1886
+contains an _Avis sur la prononciation provençale_ wherein numerous
+errors are to be noted. Here the statement is made that _all the letters
+are pronounced_; that _ch_ is pronounced _ts_, as in the Spanish word
+_muchacho_. The fact about the pronunciation of the _ch_ is that it
+varies in different places, having at Maillane the sound _ts_, at
+Avignon, for instance, the sound in the English _chin_. It is stated
+further on that _ferramento_, _capello_, _fèbre_, are pronounced exactly
+like the Italian words _ferramento_, _capello_, _febbre_. The truth is
+that they are each pronounced somewhat differently from the Italian
+words. Provençal knows nothing of double consonants in pronunciation,
+and the vowels are not precisely alike in each pair of words.
+
+Later this sentence occurs: "Dans les triphthongues, comme _biais_,
+_pièi_, _vuei_, _niue_, la voix doit dominer sur la voyelle
+intermédiaire, tout en faisant sentir les autres." Only the first two of
+these four words contain a triphthong. _Vuei_ is a descending diphthong,
+the _ue_ representing the French _eu_. _Niue_ offers the same two vowel
+sounds inverted, with the stress on the second.
+
+Lastly, the example is given of the name Jéuse. It is spelled without
+the accent mark, and the reader is led to infer that it is pronounced as
+though it were a French name. Here the _éu_ is a diphthong. The first
+vowel is the French _é_, the second the Italian _u_. The stress is on
+the first vowel.]
+
+
+
+
+CHAPTER IV
+
+THE VERSIFICATION OF THE FÉLIBRES
+
+
+The versification of the Félibres follows in the main the rules observed
+by the French poets. As in all the Romance languages the verse consists
+of a given number of syllables, and the number of stressed syllables in
+the line is not constant. The few differences to be noted between French
+verse and Provençal verse arise from three differences in the languages.
+The Provençal has no _e mute_, and therefore all the syllables
+theoretically counted are distinctly heard, and the masculine and the
+feminine rhymes are fully distinguished in pronunciation. The new
+language possesses a number of diphthongs, and the unaccented part of
+the diphthong, a _u_ or an _i_, constitutes a consonant either before or
+after a vowel in another word, being really a _w_ or a _y_. This
+prevents hiatus, which is banished from Provençal verse as it is from
+French, and here again theory and practice are in accord, for the
+elision of the _e mute_ where this _e_ follows a vowel readmits hiatus
+into the French line, and no such phenomenon is known to the Provençal.
+Thirdly, the stressed syllable of each word is strongly marked, and
+verse exists as strongly and regularly accentual as in English or
+German. This is seen in the numerous poems written to be sung to an air
+already existing. The accents in these pieces fall with the rhythmic
+beat the English ear is accustomed to and which it so misses on first
+acquaintance with French verse. A second consequence of this stronger
+stress is that verse is written without rhyme; the entire _Poem of the
+Rhone_ is written in ten-syllable feminine verses unrhymed.
+
+ "O tèms di vièi d'antico bounoumío,
+ Que lis oustau avien ges de sarraio
+ E que li gènt, à Coundriéu coume au nostre,
+ Se gatihavon, au calèu pèr rire!"
+
+(Canto I.)
+
+Mistral has made use of all the varieties of verse known to the French
+poets. One of the poems in the _Isclo d'Or_ offers an example of
+fourteen-syllable verse; it is called _L'Amiradou_ (The Belvedere). Here
+are the first two stanzas:--
+
+ "Au castèu de Tarascoun, i'a 'no rèino, i'a 'no fado
+ Au castèu de Tarascoun
+ I'a 'no fado que s'escound.
+
+ "Aquéu que ié durbira la presoun ounte es clavado
+ Aquéu que ié durbira
+ Belèu elo l'amara."[6]
+
+We may note here instances of the special features of Provençal
+versification mentioned above. The _i_ in _i'a_, the equivalent of the
+French _il y a_, is really a consonant. This _i_ occurs again in the
+fourth of the lines quoted, so that there is no hiatus between _que_ and
+_ié_. In like manner the _u_ of _belèu_, in the last line, stands with
+the sound of the English _w_ between this and _elo_. The _e_ of _ounte_
+is elided. It will be observed that there is a cæsura between the
+seventh and eighth syllables of the long line, and that the verse has a
+marked rhythmic beat, with decided trochaic movement,--
+
+/_u/_u/_u/_|/_u/_u/_u/_u
+
+In his use of French Alexandrine, or twelve-syllable verse, Mistral
+takes few liberties as to cæsura. No ternary verses are found in
+_Mirèio_, that is, verses that fall into three equal parts. In general,
+it may be said that his Alexandrines, except in the play _La Rèino
+Jano_, represent the classical type of the French poets. To be noted,
+however, is the presence of feminine cæsuras. These occur, not
+theoretically or intentionally, but as a consequence of pronunciation,
+and are an additional beauty in that they vary the movement of the
+lines. The unstressed vowel at the hemistich, theoretically elided, is
+pronounced because of the natural pause intervening between the two
+parts of the verse.
+
+ "Per óuliva tant d'aubre!--Hòu, tout acò se fai!"
+
+(Mirèio, Canto I.)
+
+In one of the divisions of _Lou Tambour d'Arcolo_ (The Drummer of
+Arcole), the poet uses ten-syllable verse with the cæsura after the
+sixth syllable, an exceedingly unusual cæsura, imitated from the poem
+_Girard de Roussillon_.
+
+ "Ah! lou pichot tambour | devenguè flòri!
+ Davans touto l'arma | --do en plen soulèu,
+ Pèr estelà soun front | d'un rai de glòri," etc.
+
+Elsewhere he uses this verse divided after the fourth syllable, and less
+frequently after the fifth.
+
+The stanza used by Mistral throughout _Mirèio_ and _Calendau_ is his own
+invention. Here is the first stanza of the second canto of _Mirèio_:--
+
+ "Cantas, cantas, magnanarello,
+ Que la culido es cantarello!
+ Galant soun li magnan e s'endormon di tres:
+ Lis amourié soun plen de fiho
+ Que lou bèu tèms escarrabiho,
+ Coume un vòu de blóundis abiho
+ Que raubon sa melico i roumanin dóu gres."
+
+This certainly is a stanza of great beauty, and eminently adapted to the
+language. Mistral is exceedingly skilful in the use of it, distributing
+pauses effectively, breaking the monotony of the repeated feminine
+verses with enjambements, and continuing the sense from one stanza to
+the next. This stanza, like the language, is pretty and would scarcely
+be a suitable vehicle for poetic expression requiring great depth or
+stateliness. Provençal verse in general cannot be said to possess
+majesty or the rich _orchestral_ quality Brunetière finds in Victor
+Hugo. Its qualities are sweetness, daintiness, rapidity, grace, a
+merry, tripping flow, great smoothness, and very musical rhythm.
+
+_Mirèio_ contains one ballad and two lyrics in a measure differing from
+that of the rest of the poem. The ballad of the _Bailiff Suffren_ has
+the swing and movement a sea ballad should possess. The stanza is of six
+lines, of ten syllables each, with the cæsura after the fifth syllable,
+the rhymes being _abb, aba_.
+
+ "Lou Baile Sufrèn | que sus mar coumando."
+
+In the third canto occurs the famous song _Magali_, so popular in
+Provence. The melody is printed at the end of the volume. Mirèio's
+prayer in the tenth canto is in five-syllable verse with rhymes _abbab_.
+
+The poems of the _Isclo d'Or_ offer over eighty varieties of strophe, a
+most remarkable number. This variety is produced by combining in
+different manners the verse lengths, and by changes in the succession of
+rhymes. Whatever ingenuity Mistral has exercised in the creation of
+rhythms, the impression must not be created that inspiration has
+suffered through attention to mechanism, or that he is to be classed
+with the old Provençal versifiers or those who flourished in northern
+France just before the time of Marot. Artifice is always strictly
+subordinated, and the poet seems to sing spontaneously. No violence is
+ever done to the language in order to force it into artificial moulds,
+there is no punning in rhymes, there is nothing that can be charged
+against the poet as beneath the real dignity of his art.
+
+Let us look at some of the more striking of these verse forms. The
+second of _Li Cansoun, Lou Bastimen_, offers the following form:--
+
+ "Lou bastimen vèn de Maiorco
+ Emé d'arange un cargamen:
+ An courouna de vèrdi torco
+ L'aubre-mestre dón bastimen:
+ Urousamen
+ Vèn de Maiorco
+ Lou bastimen."[7]
+
+This stanza reproduces in the sixth line the last word of the first, and
+in the seventh the last word of the fourth.
+
+An excellent example of accentual verse set to an already existing
+melody is seen in _Li Bon Prouvençau_. The air is:--
+
+ "Si le roi m'avait donné
+ Paris, sa grand ville."
+
+We quote the first stanza:--
+
+ "Boufo, au siècle mounte sian
+ Uno auro superbo
+ Que vòu faire rèn qu'un tian
+ De tóuti lis erbo:
+ Nautri, li bon Prouvençau
+ Aparan lou vièi casau
+ Ounte fan l'aleto
+ Nòsti dindouleto."[8]
+
+This poem scans itself with perfect regularity, and the rhythm of the
+tune is evident to the reader who may never have heard the actual music.
+
+The stanza of _La Tourre de Barbentano_ is as follows:--
+
+ "L'Evesque d'Avignoun, Mounsen Grimau,
+ A fa basti 'no tourre à Barbentano
+ Qu' enràbio vènt de mar e tremountano
+ E fai despoutenta l'Esprit dóu mau.
+ Assegurado
+ Sus lou roucas
+ Forto e carrado
+ Escounjurado
+ Porto au soulèu soun front bouscas:
+ Mememen i fenestro, dins lou cas
+ Que vouguèsse lou Diable intra di vitro,
+ A fa Mounsen Grimau grava sa mitro."[9]
+
+Here is a stanza of _Lou Renegat_:--
+
+ "Jan de Gounfaroun, pres pèr de coursàri,
+ Dins li Janissàri
+ Sèt an a servi:
+ Fau, encò di Turc, avé la coudeno
+ Facho à la cadeno
+ Emai au rouvi."[10]
+
+The stanza employed in _La Cadéno de Moustié_ is remarkable in having
+only one masculine and one feminine rhyme in its seven lines:--
+
+ "Presounié di Sarrasin,
+ Engimbra coume un caraco,
+ Em' un calot cremesin
+ Que lou blanc soulèu eidraco,
+ En virant la pouso-raco,
+ Rico-raco,
+ Blacasset pregavo ansin."[11]
+
+The "roumanso" of _La Rèino Jano_ offers a stanza containing only five
+rhymes in fourteen lines:--
+
+ "Fiéu de Maiano
+ S'ère vengu dóu tèms
+ De Dono Jano,
+ Quand èro à soun printèms
+ E soubeirano
+ Coume èron autre-tèms,
+ Sènso autro engano
+ Que soun regard courous,
+ Auriéu, d'elo amourous,
+ Trouva, iéu benurous,
+ Tant fino cansouneto
+ Que la bello Janeto
+ M'aurié douna 'n mantèu
+ Pèr parèisse i castèu."[12]
+
+The rhythm of the noble _Saume de la Penitènci_ is as follows:--
+
+ "Segnour, à la fin ta coulèro
+ Largo si tron
+ Sus nosti front:
+ E dins la niue nosto galèro
+ Pico d'a pro
+ Contro li ro."[13]
+
+Another peculiar stanza is exhibited in _Lou Prègo-Diéu_:--
+
+ "Ero un tantost d'aquest estiéu
+ Que ni vihave ni dourmiéu:
+ Fasiéu miejour, tan que me plaise,
+ Lou cabassòu
+ Toucant lou sòu,
+ A l'aise."[14]
+
+Perhaps the most remarkable of all in point of originality, not to say
+queerness, is _Lou Blad de Luno_. The rhyme in _lin_ is repeated
+throughout seventeen stanzas, and of course no word is used twice.
+
+ "La luno barbano
+ Debano
+ De lano.
+
+ S'entènd peralin
+ L'aigo que lalejo
+ E batarelejo
+ Darrié lou moulin.
+
+ La luno barbano
+ Debano
+ De lin."[15]
+
+The little poem, _Aubencho_, is interesting as offering two rhymes in
+its nine lines.
+
+Mistral's sonnets offer some peculiarities. He has one composed of lines
+of six syllables, others of eight, besides those considered regular in
+French, consisting, namely, of twelve syllables. The following sonnet
+addressed to Roumania appears to be unique in form:--
+
+ "Quand lou chaple a pres fin, que lou loup e la rùssi
+ An rousiga lis os, lou soulèu flamejant
+ Esvalis gaiamen lou brumage destrùssi
+ E lou prat bataié tourno lèu verdejant.
+
+ "Après lou long trepé di Turc emai di Rùssi
+ T'an visto ansin renaisse, o nacioun de Trajan,
+ Coume l'astre lusènt, que sort dóu negre eslùssi,
+ Emé lou nouvelun di chato de quinge an.
+
+ "E li raço latino
+ A ta lengo argentino
+ An couneigu l'ounour que dins toun sang i'avié;
+
+ "E t'apelant germano,
+ La Prouvenço roumano
+ Te mando, o Roumanio, un rampau d'óulivié."[16]
+
+It would be a hopeless task for an English translator to attempt
+versions of these poems that should reproduce the original strophe
+forms. A few such translations have been made into German, which
+possesses a much greater wealth of rhyme than English. Let us repeat
+that it must not be imputed to Mistral as a fault that he is too clever
+a versifier. His strophes are not the artificial complications of the
+Troubadours, and if these greatly varied forms cost him effort to
+produce, his art is most marvellously concealed. More likely it is that
+the almost inexhaustible abundance of rhymes in the Provençal, and the
+ease of construction of merely syllabic verse, explain in great measure
+his fertility in the production of stanzas. Some others of the Félibres,
+even Aubanel, in our opinion, have produced verse that is very ordinary
+in quality. Verse may be made too easily in this dialect, and fluent
+rhymed language that merely expresses commonplace sentiment may readily
+be mistaken for poetry.
+
+The wealth of rhyme in the Provençal language appears to be greater than
+in any other form of Romance speech. As compared with Italian and
+Spanish, it may be noted that the Provençal has no proparoxytone words,
+and hence a whole class of words is brought into the two categories
+possible in Provençal. Though the number of different vowels and
+diphthongs is greater than in these two languages, only three consonants
+are found as finals, _n_, _r_, _s_ (_l_ very rarely). The consequent
+great abundance of rhymes is limited by an insistence upon the rich
+rhyme to an extent scarcely attainable in French; in fact, the merely
+sufficient rhyme is very rare. It is unfortunate that so many of the
+feminine rhymes terminate in _o_. In the _Poem of the Rhone_, composed
+entirely in feminine verses, passages occur where nine successive lines
+end in this letter, and the verses in _o_ vastly out-number all others.
+In this unrhymed poem, assonance is very carefully avoided.
+
+The play, _Queen Joanna_, is remarkable among the productions of Mistral
+as being the only work of any length he has produced that makes
+extensive use of the Alexandrine. In fact, the versification is
+precisely that of any modern French play written in verse; and we may
+note here the liberties as to cæsura and enjambements which are now
+usual in French verse. We remark elsewhere the lack of independence in
+the dialect of Avignon, that its vocabulary alone gives it life. Not
+only has it no syntax of its own, but it really has been a difficulty of
+the poet in translating his own Alexandrines into French prose, not to
+produce verses; nor has he always avoided them. Here, for instance, is a
+distich which not only becomes French when translated word for word, but
+also reproduces exactly metre and rhyme:--
+
+ "En un mot tout me dis que lou cèu predestino
+ Un reviéure de glòri à terro latino.
+
+ "En un mot tout me dit que le ciel préstine
+ Un renouveau de gloire à terre latine."
+
+The effectiveness, the charm, and the beauty of this verse, for those
+who understand and feel the language, cannot be denied; and if this
+poetic literature did not meet a want, it could not exist and grow as it
+does. The fact that the prose literature is so slight, so scanty, is
+highly significant. The poetry that goes straight to the heart, that
+speaks to the inner feeling, that calls forth a response, must be
+composed in the home speech. It is exceedingly unlikely that a prose
+literature of any importance will ever grow up in Provence. No great
+historians or dramatists, and few novelists, will ever write in this
+dialect. The people of Provence will acquire their knowledge and their
+general higher culture in French literature. But they will doubtless
+enjoy that poetry best which sings to them of themselves in the speech
+of their firesides. Mistral has endowed them with a verse language that
+has high artistic possibilities, some of which he has realized most
+completely. The music of his verse is the music that expresses the
+nature of his people. It is the music of the _gai savoir_. Brightness,
+merriment, movement, quick and sudden emotion,--not often deep or
+sustained,--exuberance and enthusiasm, love of light and life, are
+predominant; and the verse, absolutely free from strong and heavy
+combinations of consonants, ripples and glistens with its pretty
+terminations, full of color, full of vivacity, full of the sunny south.
+
+[Footnote 6:
+
+ In the castle at Tarascon there is a queen, there is a fairy,
+ In the castle of Tarascon
+ There is a fairy in hiding.
+
+ The one who shall open the prison wherein she is confined,
+ The one who shall open for her,
+ Perhaps she will love him.
+]
+
+[Footnote 7: The ship comes from Majorca with a cargo of oranges: the
+mainmast of the ship has been crowned with green garlands: safely the
+ship arrives from Majorca.]
+
+[Footnote 8: There blows, in this age, a proud wind, which would make a
+mere hash of all herbs: we, the good Provençals, defend the old home
+over which our swallows hover.]
+
+[Footnote 9: The bishop of Avignon, Monseigneur Grimoard, hath built a
+tower at Barbentane, which excites the rage of the sea wind and the
+northern blast, and strips the Spirit of Evil of his power. Solid upon
+the rock, strong, square, freed of demons, it lifts its fierce brow
+sunward; likewise upon the windows, in case the devil might wish to
+enter thereby, Monseigneur Grimoard has had his mitre carved.]
+
+[Footnote 10: John of Gonfaron, captured by corsairs in the Janissaries,
+served seven years. Among the Turks a man must use his skin to chains
+and rust.]
+
+[Footnote 11: Prisoner of the Saracens, accoutred like a gypsy, with a
+crimson turban, dried by the white sun, turning the creaking
+water-wheel, Blac prayed thus.]
+
+[Footnote 12: A son of Maillane, if I had come in the days of Queen
+Joanna when she was in her springtime and a sovereign such as they were
+in those days, with no other diplomacy than her bright glance, in love
+with her, I should have found, lucky I, so fine a song that the fair
+Joanna would have given me a mantle to appear in the castles.]
+
+[Footnote 13: This poem will be found translated in full at the end of
+the book.]
+
+[Footnote 14:
+
+ It was an afternoon of this summer,
+ While I neither woke nor slept,
+ I was taking my noonday rest, as is my pleasure,
+ My head touching the ground at ease.
+]
+
+[Footnote 15:
+
+ The ghostly moon is unwinding wool.
+ Afar off is heard the gurgling water shaking the clapper behind the mill.
+ The ghostly moon is unwinding flax.
+]
+
+[Footnote 16: When the slaughter is over, when the wolf and the buzzard
+have gnawed the bones, the flaming sun scatters merrily the hurtful
+vapors and the battlefield soon becomes green once more.
+
+After the long trampling of the Turks and Russians, thou, too, art seen
+thus reborn, O nation of Trajan, like the shining star coming forth from
+the dark eclipse, with the youth of a maiden of fifteen.
+
+And the Latin races, in thy silvery speech, have recognized the honor
+that lay in thy blood; and calling thee sister, the Romance Provence
+sends thee, Roumania, an olive branch.]
+
+
+
+
+CHAPTER V
+
+MISTRAL'S DICTIONARY OF THE PROVENÇAL LANGUAGE
+
+
+AU MIEJOUR
+
+ Sant Jan, vèngue meissoun, abro si fiò de joio;
+ Amount sus l'aigo-vers lou pastre pensatiéu,
+ En l'ounour dóu païs, enausso uno mount-joio
+ E marco li pasquié mounte a passa l'estiéu.
+
+ Emai iéu, en laurant--e quichant moun anchoio,
+ Per lou noum de Prouvenço ai fa ço que poudiéu;
+ E, Diéu de moun pres-fa m'aguent douna la voio,
+ Dins la rego, à geinoui, vuei rènde gràci à Diéu.
+
+ En terro, fin qu'au sistre, a cava moun araire;
+ E lou brounze rouman e l'or dis emperaire
+ Treluson au soulèu dintre lou blad que sort....
+
+ O pople dóu Miejour, escouto moun arengo:
+ Se vos recounquista l'empèri de ta lengo,
+ Pèr t'arnesca de nòu, pesco en aquéu Tresor.
+
+"Saint John, at harvest time, kindles his bonfires; high up on the
+mountain slope the thoughtful shepherd places a pile of stones in honor
+of the country, and marks the pastures where he has passed the summer.
+
+"I, too, tilling and living frugally, have done what I could for the
+fame of Provence; and God having permitted me to complete my task,
+to-day, on my knees in the furrow, I offer thanks to Him.
+
+"My plough has dug into the soil down to the rock; and the Roman bronze
+and the gold of the emperors gleam in the sunlight among the growing
+wheat.
+
+"Oh, people of the South, heed my saying: If you wish to win back the
+empire of your language, equip yourselves anew by drawing upon this
+Treasury."
+
+Such is the sonnet, dated October 7, 1878, which Mistral has placed at
+the beginning of his vast dictionary of the dialects of southern France.
+The title of the work is _Lou Tresor dóu Felibrige_ or _Dictionnaire
+provençal-français_. It is published in two large quarto volumes,
+offering a total of 2361 pages. This great work occupied the poet some
+ten years, and is the most complete and most important work of its kind
+that has been made. The statement that this work represents for the
+Provençal dialect what Littré's monumental dictionary is for the
+French, is not exaggerated. Nothing that Mistral has done entitles him
+in a greater degree to the gratitude of students of Romance philology,
+and the fact that the work has been done in so masterful a fashion by
+one who is not first of all a philologist excites our wonder and
+admiration. And let us not forget that it was above all else a labor of
+love, such as probably never was undertaken elsewhere, unless the work
+of Ivar Aasen in the Old Norse dialects be counted as such; and there is
+something that appeals strongly to the imagination in the thought of
+this poet's labor to render imperishable the language so dear to him.
+Years were spent in journeying about among all classes of people,
+questioning workmen and sailors, asking them the names they applied to
+the objects they use, recording their proverbial expressions, noting
+their peculiarities of pronunciation, listening to the songs of the
+peasants; and then all was reduced to order and we have a work that is
+really monumental.
+
+The dictionary professes to contain all the words used in South France,
+with their meaning in French, their proper and figurative acceptations,
+augmentatives, diminutives, with examples and quotations. Along with
+each word we have all its various forms as they appear in the different
+dialects, its forms in the older dialects, the closely related forms in
+the other Romance languages, and its etymology. A special feature of the
+work in view of its destination is the placing of numerous synonyms
+along with each word. The dictionary almost contains a grammar, for the
+conjugation of regular and of irregular verbs in all the dialects is
+given, and each word is treated in its grammatical relations. Technical
+terms of all arts and trades; popular terms in natural history, with
+their scientific equivalents; all the geographical names of the region
+in all their forms; proper historical names; family names common in the
+south; explanations as to customs, manners, institutions, traditions,
+and beliefs; biographical, bibliographical, and historical facts of
+importance; and a complete collection of proverbs, riddles, and popular
+idioms--such are the contents of this prodigious work.
+
+If any weakness is to be found, it is, of course, in the etymological
+part. Even here we can but pay tribute to Mistral. If he can be accused,
+now and then, of suggesting an etymology that is impossible or
+unscientific, let it be gratefully conceded that his desire is to offer
+the etymologist all possible help by placing at his disposal all the
+material that can be found. The pains Mistral has taken to look up all
+possibly related words in Greek, Arabic, Basque, and English, to say
+nothing of the Old Provençal and Latin, would alone suffice to call
+forth the deepest gratitude on the part of all students of the subject.
+
+This dictionary makes order out of chaos, and although the language of
+the Félibres is justly said to be an artificial literary language, we
+have in this work along with the form adopted or created by the poet an
+orderly presentation of all the speech-forms of the _langue d'oc_ as
+they really exist in the mouths of the people.
+
+
+
+
+PART SECOND
+
+
+THE POETICAL WORKS OF MISTRAL
+
+
+
+
+CHAPTER I
+
+THE FOUR LONGER POEMS
+
+
+I. MIRÈIO (MIREILLE)
+
+The publication of this poem in 1859 is an event of capital importance
+in the history of modern Provençal literature. Recognized immediately as
+a master-work, it fired the ambitions of the Félibres, enlarged the
+horizon of possibilities for the new speech, and earned for its author
+the admiration of critics in and out of France. Original in language and
+in conception, full of the charm of rustic life, containing a pathetic
+tale of love, a sweet human interest, and glowing with pictures of the
+strange and lovely landscapes of Provence, the poem charmed all readers,
+and will doubtless always rank as a work that belongs to general
+literature. Of no other work written in this dialect can the same be
+asserted. Mistral has not had an equal success since, and in spite of
+the merit of his other productions, his literary fame will certainly
+always be based upon this poem. Whatever be the destiny of this revival,
+the author of _Mirèio_ has probably already taken his place among the
+immortals of literature.
+
+He has incarnated in this poem all that is sweetest and best, all that
+is most typical in the life of his region. The tale is told, in general,
+with complete simplicity, sobriety, and conciseness. The poet's heart
+and soul are in his work from beginning to end, and it seems more
+genuinely inspired than any of the long poems he has written
+subsequently.
+
+In the first canto the author says,--
+
+ "Car cantan que pèr vautre, o pastre e gènt di mas."
+
+ For we sing for you alone, O shepherds and people of the farms,
+
+and when he wrote this verse, he was doubtless sincere. Later, however,
+he must have become conscious that a work of great artistic beauty was
+growing under his hand, and that it would find a truly appreciative
+public more probably among the cultivated classes than among the
+peasants of Provence. Hence the French prose translation; and hence,
+furthermore, a paradox in the position Mistral assumed. Since those who
+really appreciate and admire his poetry are the cultivated classes who
+know French, and since the peasants who use the dialect cannot feel the
+artistic worth of his literary production, or even understand the
+elevated diction he is forced to employ, should he not, after all, have
+written in French? The idea of Roumanille was simpler and less ambitious
+than that of Mistral; he aimed to give the humble classes about him a
+literature within their reach, that should give them moral lessons, and
+appeal to the best within them. Mistral, developing into a poet of
+genius while striving to attain the same object, could not fail to
+change the object, and this contradiction becomes apparent in _Mirèio_,
+and constitutes a problem in any discussion of his literary work.
+
+The story of _Mirèio_ may be told in a few words. She is a beautiful
+young girl of fifteen, living at the _mas_ of her father, Ramoun. She
+falls in love with a handsome, stalwart youth, Vincèn, son of a poor
+basket-maker. But the difference in worldly wealth is too great, her
+father and mother violently oppose their union, and so, one night, the
+maiden, in despair, rushes away from home, across the great plain of
+the Crau, across the Rhone, across the island of Camargue, to the church
+of the three Maries. Vincèn had told her to seek their aid in any time
+of trouble. Here she prays to the three saints to give Vincèn to her,
+but the poor girl has been overcome by the terrible heat of the sun in
+crossing the treeless plains and is found by her parents and friends
+unconscious before the altar. Vincèn comes also and joins his
+lamentations to theirs. The holy caskets are lowered from the chapel
+above, but no prayers avail to save the maiden's life. She expires, with
+words of hope upon her lips.
+
+This simple tale is told in twelve cantos; it aims to be an epic, and in
+its external form is such. It employs freely the _merveilleux chrètien_,
+condemned by Boileau, and in one canto, _La Masco_ (The Witch), the
+poet's desire to embody the superstitions of his ignorant landsmen has
+led him entirely astray. The opening stanza begins in true epic
+fashion:--
+
+ "Cante uno chato de Prouvènço
+ Dins lis amour de sa jouvènço."
+
+ I sing a maiden of Provence
+ In her girlhood's love.
+
+The invocation is addressed to Christ:--
+
+ Thou, Lord God of my native land,
+ Who wast born among the shepherd-folk,
+ Fire my words and give me breath.
+
+The epic character of the poem is sustained further than in its mere
+outward form; the manner of telling is truly epic. The art of the poet
+is throughout singularly objective, his narrative is a narrative of
+actions, his personages speak and move before us, without intervention
+on the part of the author to analyze their thoughts and motives. He is
+absent from his work even in the numerous descriptions. Everything is
+presented from the outside.
+
+From the outset the poem enjoyed great success, and the enthusiastic
+praise of Lamartine contributed greatly thereto. In gratitude for this,
+Mistral dedicated the work to Lamartine in one of his most happy
+inspirations, and these dedicatory lines appear in _Lis Isclo d'Or_ and
+in all the subsequent editions of _Mirèio_. Mistral had professed great
+admiration for the author of _Jocelyn_ even before 1859, but as poets
+they stand in marked contrast. We may partly define Mistral's art in
+stating that it is utterly unlike that of Lamartine. Mistral's
+inspiration is not that of a Romantic; his art sense is derived
+directly from the study of the Greek and Roman classics. In all that
+Mistral has written there is very little that springs from his personal
+sorrows. The great body of his poetry is epic in character, and the best
+of his work in the lyric form gives expression not to merely personal
+emotion, but to the feeling of the race to which he belongs.
+
+The action of the poem begins one day that Vincèn and his father Mèste
+Ambroi, the basket-makers, were wandering along the road in search of
+work. Their conversation makes them known, and depicts for us the old
+_Mas des Micocoules_, the home of the prosperous father of Mirèio. We
+learn of his wealth in lands, in olives, in almonds, and in bees. We
+watch the farm-hands coming home at evening. When the basket-makers
+reach the gate, they find the daughter of the house, who, having just
+fed her silkworms, is now twisting a skein. The man and the youth ask to
+sleep for the night upon a haystack, and stop in friendly talk with
+Mirèio. The poet describes Vincèn, a dark, stalwart youth of sixteen,
+and tells of his skill at his trade. Mèste Ramoun invites them in to
+supper. Mirèio runs to serve them. In exquisite verse the poet depicts
+her grace and beauty.
+
+When all have eaten, at the request of the farm-hands, to which Mirèio
+adds hers, Mèste Ambroi sings a stirring ballad about the naval
+victories of Suffren, and the gallant conduct of the Provençal sailors
+who whipped the British tars.
+
+"And the old basket-maker finished his naval song in time, for his voice
+was about to break in tears, but too soon, surely, for the farm-hands,
+for, without moving, with their heads intent and lips parted, _long
+after the song had ceased, they were listening still_."
+
+And then the men go about their affairs and leave Vincèn and Mirèio
+alone together. Their talk is full of charm. Vincèn is eloquent, like a
+true southerner, and tells his experiences with flashing eye and
+animated gestures. Here we learn of the belief in the three Maries, who
+have their church in the Camargue. Here Vincèn narrates a foot-race in
+which he took part at Nimes, and Mirèio listens in rapt attention.
+
+"It seems to me," said she to her mother, "that for a basket-maker's
+child he talks wonderfully. O mother, it is a pleasure to sleep in
+winter, but now the night is too bright to sleep, but let us listen
+awhile yet. I could pass my evenings and my life listening to him."
+
+The second canto opens with the exquisite stanza beginning,--
+
+ "Cantas, cantas, magnanarello
+ Que la culido es cantarello!"
+
+and the poet evidently fell in love with its music, for he repeats it,
+with slight variations, several times during the canto. This second
+canto is a delight from beginning to end; Mistral is here in his
+element; he is at his very best. The girls sing merrily in the lovely
+sunshine as they gather the silkworms, Mirèio among them. Vincèn passes
+along, and the two engage in conversation. Mistral cannot be praised too
+highly for the sweetness, the naturalness, the animation of this scene.
+Mirèio learns of Vincèn's lonely winter evenings, of his sister, who is
+like Mirèio but not so fair, and they forget to work. But they make good
+the time lost, only now and then their fingers meet as they put the
+silkworms into the bag. And then they find a nest of little birds, and
+the saying goes that when two find a nest at the top of a tree a year
+cannot pass but that Holy Church unite them. So says Mirèio; but Vincèn
+adds that this is only true if the young escape before they are put into
+a cage. "Jesu moun Diéu! take care," cries the young girl, "catch them
+carefully, for this concerns us." So Vincèn gets the young birds, and
+Mirèio puts them carefully into her bodice; but they dig and scratch,
+and must be transferred to Vincèn's cap; and then the branch breaks, and
+the two fall together in close embrace upon the soft grass. The poet
+breaks into song:--
+
+"Fresh breezes, that stir the canopy of the woods, let your merry murmur
+soften into silence over the young couple! Wandering zephyrs, breathe
+softly, give time to dream, give them time at least to dream of
+happiness! Thou that ripplest o'er thy bed, go slowly, slowly, little
+brook! Make not so much sound among the stones, make not so much sound,
+for the two souls have gone off, in the same beam of fire, like a
+swarming hive--let them hover in the starry air!"
+
+But Mirèio quickly releases herself; the young man is full of anxiety
+lest she be hurt, and curses the devilish tree "planted a Friday!" But
+she, with a trembling she cannot control, tells of an inner torment
+that takes away hearing and sight, and keeps her heart beating. Vincèn
+wonders if it may not be fear of a scolding from her mother, or a
+sunstroke. Then Mirèio, in a sudden outburst, like a Wagnerian heroine,
+confesses her love to the astonished boy, who remains dazed, and
+believes for a time that she is cruelly trifling with him. She reassures
+him, passionately. "Do not speak so," cries the boy, "from me to you
+there is a labyrinth; you are the queen of the Mas, all bow before you;
+I, peasant of Valabrègue, am nothing, Mirèio, but a worker in the
+fields!" "Ah, what is it to me whether my beloved be a baron or a
+basket-weaver, provided he is pleasing to me. Why, O Vincèn, in your
+rags do you appear to me so handsome?"
+
+And then the young man is as inspired, and in impassioned, well-nigh
+extravagant language tells of his love for Mirèio. He is like a fig tree
+he once saw that grew thin and miserable out of a rock near Vaucluse,
+and once a year the water comes and the tree quenches its thirst, and
+renews its life for a year. And the youth is the fig tree and Mirèio the
+fountain. "And would to Heaven, would to Heaven, that I, poor boy, that
+I might once a year, as now, upon my knees, sun myself in the beams of
+thy countenance, and graze thy fingers with a trembling kiss." And then
+her mother calls. Mirèio runs to the house, while he stands motionless
+as in a dream.
+
+No résumé or even translation can give the beauty of this canto, its
+brightness, its music, its vivacity, the perfect harmony between words
+and sense, the graceful succession of the rhymes and the cadence of the
+stanzas. Elsewhere in the chapter on versification a reference is made
+to the mechanical difficulties of translation, but there are
+difficulties of a deeper order. The Félibres put forth great claims for
+the richness of their vocabulary, and they undoubtedly exaggerate. Yet,
+how shall we render into English or French the word _embessouna_ when
+describing the fall of Mirèio and Vincèn from the tree. Mistral
+writes:--
+
+ "Toumbon, embessouna, sus lou souple margai."
+
+_Bessoun_ (in French, _besson_) means a twin, and the participle
+expresses the idea, _clasped together like twins_. (Mistral translates,
+"serrés comme deux jumeaux.") An expression of this sort, of course,
+adds little to the prose language; but this power, untrammelled by
+academic traditions, of creating a word for the moment, is essential to
+the freshness of poetic style.
+
+What is to be praised above all in these two exquisite cantos is the
+pervading naturalness. The similes and metaphors, however bold and
+original, are always drawn from the life of the speakers. Mèste Ambroi,
+declining at first to sing, says "_Li mirau soun creba!_" (The mirrors
+are broken), referring to the membranes of the locust that make its
+song. "Like a scythe under the hammer," "Their heads leaning together
+like two marsh-flowers in bloom, blowing in the merry wind," "His words
+flowed abundantly like a sudden shower on an aftermath in May," "When
+your eyes beam upon me, it seems to me I drink a draught of perfumed
+wine," "My sister is burned like a branch of the date tree," "You are
+like the asphodel, and the tanned hand of Summer dares not caress your
+white brow," "Slender as a dragon-fly," are comparisons taken at random.
+Of Mirèio the poet says, "The merry sun hath hatched her out," "Her
+glance is like dew, her rounded bosom is a double peach not yet ripe."
+
+The background of the action is obtained by the simplest description, a
+cart casting the shadow of its great wheels, a bell now and then
+sounding afar off across the marshes, references to the owl adding its
+plaint to the song of the nightingale, to the crickets who stop to
+listen now and then, and the recurring verses about the "magnanarello"
+reminds us now and then, like a lovely leitmotiv, of the group of
+singing girls about the amorous pair.
+
+The next canto is called _La Descoucounado_ (The Opening of the
+Cocoons), and it must be confessed that there is a slight falling off in
+interest. All that describes the life of the country-folk is full of
+sustained charm, but Mistral has not escaped the dangers that beset the
+modern poet who aims at the epic style. Here begins the recounting of
+the numerous superstitions of the ignorant peasants, and the wonders of
+Provence are interpolated at every turn. The maidens, while engaged in
+stripping the cocoons, make known a long list of popular beliefs, and
+then branch off into a conversation about love. They are surprisingly
+well acquainted with the writings of Jean de Nostradamus, to whom the
+Félibres are indebted for a lot of erroneous ideas concerning the
+Troubadours and the Courts of Love. This literary conversation is not
+convincing, and we are pleased when Noro sings the pretty song of
+Magali, which, composed to be sung to an air well known in Provence, has
+become very popular. The idea is not new; the young girl sings of
+successive forms she will assume, to avoid the attentions of her suitor,
+and he, ingeniously, finds the transformation necessary to overcome her.
+For instance, when she becomes a rose, he changes into a butterfly to
+kiss her. At last the maiden becomes convinced of the love of her
+pursuer, and is won.
+
+The fourth canto, _Li Demandaire_ (The Suitors), recalls the Homeric
+style, and is among the finest of the poem. Alàri, the shepherd, Veran,
+the keeper of horses, and Ourrias, who has herds of bulls in the
+Camargue, present themselves successively for the hand of Mirèio. The
+"transhumance des troupeaux" is described in verse full of vigorous
+movement; the sheep are taken up into the Alps for the summer, and then
+in the fall brought down to the great plain of the Crau near the Delta
+of the Rhone. The whole description is made with bold, simple strokes of
+the brush, offering a vivid picture not to be forgotten. Alàri, too,
+offers a marvellously carved wooden cup, adorned with pastoral scenes.
+Veran owns a hundred white mares, whose manes, thick and flowing like
+the grass of the marshes, are untouched by the shears, and float above
+their necks, as they bound fiercely along, like a fairy's scarf. They
+are never subdued, and often, after years of exile from the salt meadows
+of the Camargue, they throw off their rider, and gallop over twenty
+leagues of marshes to the land of their birth, to breathe the free salt
+air of the sea. Their element is the sea; they have surely broken loose
+from the chariot of Neptune; they are still white with foam; and when
+the sea roars and darkens, when the ships break their cables, the
+stallions of the Camargue neigh with joy.
+
+And Ramoun welcomes Veran, and hopes that Mirèio will wed him, and calls
+his daughter, who gently refuses. The third suitor, Ourrias, has no
+better fortune. The account of this man's giant strength, the narrative
+of his exploits in subduing the wild bulls, are quite Homeric. The
+story is told of the scar he bears, how one of the fiercest bulls that
+he had branded carried him along, threw him ahead on the ground, and
+then hurled him high into the air. The strong, fierce man presents his
+suit, describing the life the women lead in the Camargue; but before he
+has her love, "his trident will bear flowers, the hills will melt away
+like wax, and the journey to Les Baux will be by sea." This canto and
+the next, recounting the fierce combat between Ourrias and Vincèn, are
+really splendid narrative poetry. The style is marvellously compressed,
+and the story thrilling. The sullen anger of Ourrias, his insult that
+does not spare Mirèio, the indignation of Vincèn, that fires him with
+unwonted strength, the battle of the two men out alone in the fields
+near the mighty Pont du Gard, Vincèn's victory in the trial of strength,
+the treachery of Ourrias, who sneaks back and strikes his enemy down
+with the trident. "With a mighty groan the hapless boy rolls at full
+length upon the grass, and the grass yields, bloody, and over his earthy
+limbs the ants of the fields already make their way." The rapidity, the
+compactness of the sentences, impressed Gaston Paris as very remarkable.
+The assassin gallops away upon his mare, and seeks by night to cross the
+Rhone. A singularly felicitous use of the supernatural is made here.
+Ourrias is carried to the bottom of the river by the goblins and spirits
+that come out and hover over it at night. There is a certain terror in
+this termination, something that recalls parts of the Inferno. Ourrias's
+superstitious fears are the effect of his guilty conscience. The souls
+of the damned, their weird ceremonial, are but the outward rendering of
+the inward terror he feels.
+
+A less legitimate use of the supernatural is made in the succeeding
+canto, called _La Masco_ (The Witch). In fact, the canto is really a
+blemish in the beautiful poem. Vincèn is found unconscious and carried
+to the Mas des Micocoules, and various remedies tried. He comes to
+himself, but the wound is deemed too serious to be healed by natural
+means, and Mirèio, at the suggestion of one of her maiden friends, takes
+Vincèn to the abode of the witch who lives in the Fairies' Hole under
+the rocks of Les Baux. Besides the obvious objection that the magic
+cure could not have been made, there is the physical impossibility of
+Vincèn's having walked, in his dying condition, through the labyrinth of
+subterranean passages, amid the wild scenes of a sort of Walpurgis
+night. The poet was doubtless led into this error by his desire to
+preserve all the legends and superstitious lore of Provence. Possibly he
+was led astray also by his desire to create an epic poem, in which a
+visit to the lower regions is a necessity. The entire episode is
+impossible and uninteresting, and is a blot in the beautiful idyll.
+Later on, this desire to insert the supernatural leads the poet to
+interrupt the action of his poem, while the three Maries relate to the
+unconscious Mirèio at great length the story of their coming from
+Jerusalem to Provence. Interesting as folklore, or as an evidence of the
+credulity of the Provençals, this narrative of the three Maries is out
+of place in the poem. It does not help us out to suppose that Mirèio
+dreams the narrative, for it is full of theology, history, and
+traditions she could not possibly have conceived. The poem of _Mirèio_
+and all Mistral's work suffer from this desire to work into his poetry
+all the history, real and legendary, of his region.
+
+The three Maries are Mary Magdalen, Mary, the mother of James and John,
+and Mary, the mother of James the Less. After the Crucifixion they
+embark with Saint Trophime, and successfully battling with the storms of
+the sea, they land finally in Provence, and by a series of miracles
+convert the people of Arles. This canto never would have converted
+Boileau from his disapproval of the "merveilleux chrétien."
+
+The poet finds his true inspiration again in the life of the Mas, in the
+home-bringing of the crops, in the gathering of the workers about the
+table of Mèste Ramoun. This picture of patriarchal life is like a bit
+out of an ancient literature; we have a feeling of the archaic, of the
+primitive, we are amid the first elements of human life, where none of
+the complications of the modern man find a place. Mèste Ambroi, whom
+Vincèn has finally persuaded with passionate entreaties to seek the hand
+of Mirèio for him, comes upon this evening scene. The interview of the
+two old men is like a Greek play; their wisdom and experience are
+uttered in stately, sententious language, and many a proverb falls from
+their lips. Ramoun has inflexible ideas as to parental authority: "A
+father is a father, his will must be done. The herd that leads the
+herdsman, sooner or later, is crunched in the jaws of the wolf. If a son
+resisted his father in our day, the father would have slain him perhaps!
+Therefore the families were strong, united, sound, resisting the storm
+like a line of plane trees! Doubtless they had their quarrels, as we
+know, but when Christmas night, beneath its starry tent, brought
+together the head of the house and his descendants, before the blessed
+table, before the table where he presided, the old man, with his
+wrinkled hand, washed it all away with his benediction!"
+
+But Mirèio and not Mèste Ambroi makes known to her father that it is her
+hand Vincèn seeks, and the mother and father break out in anger against
+the maid. Ramoun's anger leads him to speak offensively to Mèste Ambroi,
+who nobly maintains his dignity amid his poverty, and recounts his
+services to his country that have been so ill repaid. Ramoun is equally
+proud of his wealth, earned by the sweat of his brow, and sternly
+refuses. The other leaves, and then the harvesters continue their
+merry-making, with singing and farandoles, about a great bonfire in
+honor of Saint John. "All the hills were aglow as if stars had rained in
+the darkness, and the mad wind carried up the incense of the hills and
+the red gleam of the fires toward the saint, hovering in the blue
+twilight."
+
+That night Mirèio grieved and wept for Vincèn, and, remembering what he
+had told her of the three Saint Maries, rises before the dawn and flees
+away. Her journey across the Crau and the island of Camargue is narrated
+with numerous details and descriptions; they are never extraneous to the
+action, and are a constant source of beauty and interest. The strange,
+barren plain of the Crau, covered with the stones that once destroyed a
+race of Giants, as the legend has it, is vividly described, as the
+maiden flies across it in the ardent rays of the June sun. She stops to
+pray to a saint that he send her a draught of water, and immediately she
+comes upon a well. Here she meets a little Arlesian boy who tells her
+"in his golden speech" of the glories of Arles. "But," says the poet,
+"O soft, dark city, the child forgot to tell thy supreme wonder; O
+fertile land of Arles, Heaven gives pure beauty to thy daughters, as it
+gives grapes to the autumn, and perfumes to the mountains and wings to
+the bird." The little fellow talks of many things and leads her to his
+home. From here the fisherman ferries her over the broad Rhone, and we
+accompany her over the Camargue, down to the sea. A mirage deceives her
+for a time, she sees the town and church, but it soon vanishes in air,
+and the maiden hurries on in the fierce heat.
+
+Her prayer in the chapel is written in another verse form:--
+
+ "O Santi Mario
+ Que poudès en flour
+ Chanja nòsti plour
+ Clinas lèu l'auriho
+ De-vers ma doulour!"
+
+ O Holy Maries, who can change our tears to blossoms, incline
+ quickly an ear unto my grief!
+
+Before the prayer is ended, there begins the vision of the three Maries,
+descending to her from Heaven.
+
+Mèste Ramoun discovers the flight of the unhappy maiden, and with all
+his family starts in pursuit. After the first outburst of grief, he
+sends out a messenger.
+
+"Let the mowers and the ploughmen leave the scythes and the ploughs! Say
+to the harvesters to throw down their sickles, bid the shepherds leave
+their flocks, bid them come to me!"
+
+The boy goes out into the fields, among the mowers and gleaners, and
+everywhere solemnly delivers his message in the selfsame words. He goes
+down to the Crau, among the dwarf oaks, and summons the shepherds. All
+these toilers gather about the head of the farm and his wife, who await
+them in gloomy silence. Mèste Ramoun, without making clear what
+misfortune has overtaken him, entreats the men to tell him what they
+have seen. And the chief of the haymakers, father of seven sons, tells
+of an evil omen, how, for the first time in thirty years, at the
+beginning of his day's work, he had cut himself. The parents moan the
+more. Then a mower from Tarascon tells how as he began his work he had
+discovered a nest wherein the young birds had been done to death by a
+myriad of invading ants. Again "the tale of woe was a lance-thrust for
+the father and mother." A third had been taken as with epilepsy, a
+shudder had passed over him, and through his dishevelled hair as through
+the heads of thistles he had felt Death pass like a wind. A fourth had
+seen Mirèio just before the dawn, and had heard her say, "Will none
+among the shepherds come with me to the Holy Maries?" And then while the
+mother laments, preparations are made to follow the maiden to the
+shrines out yonder by the sea.
+
+This poem, then, depicts for us the rustic life of Provence in all its
+outward aspects. The pretty tale and the description of the life of the
+Mas and of the Provençal landscapes are inseparably woven together,
+forming an harmonious whole. It is not a tragedy, all the characters are
+too utterly lacking in depth. Vincèn and Mirèio are but a boy and a
+girl, children just awakening to life. The reader may be reminded of
+Hermann and Dorothea, of Gabriel and Evangeline, but the creations of
+the German and the American poet are greatly superior in all that
+represents study of the human mind and heart.
+
+Goethe's poem and Mistral's have several points of likeness. Hermann
+seeks to marry against his father's wish, and the objection is the
+poverty of Dorothea. The case is merely inverted. Both poems imitate the
+Homeric style, Goethe's more palpably than Mistral's, since the German
+poet has adopted the Homeric verse. He affects, also, certain recurring
+terms of expression, "Also sprach sie" and the like, and there is a
+rather artificial seeking after simplicity of expression. Goethe's poem
+is more interesting because of the greater solidity of the characters,
+and because of the more closely knitted plot. The curiosity of the
+reader is kept roused as in a well-constructed romance. Mistral's poem
+has, after all, scarcely any more real local color; the rustic life of
+the two poems is similar, allowing for geographical differences, and we
+carry away quite as real a picture of Hermann's home and the fields
+about it as of the Mas of Mèste Ramoun. Mistral's idyll terminates
+tragically in that Mirèio dies of sunstroke, leaving her lover to mourn,
+but the tenor of the German poem is more serious and moves us more
+deeply; the background of war contributes to this, but the source of
+our emotion is in the deep seriousness of the characters themselves.
+
+Vincèn and Mirèio are charming in their naïveté, they are unspoiled and
+unreflecting. They are children, and lacking in well-defined
+personality. They have no knowledge of anything beyond the customs and
+superstitions of the simple folk about them. Their religion, which is so
+continually before us, furnishing the very mainspring of the fatal
+dénouement, is of the most superficial sort, if it can be called
+religion at all. Whether you are bitten by a dog, a wolf, or a snake, or
+lose your eyesight, or are in danger of losing your lover, you run to
+the shrine of some saint for help. The religious feeling really runs no
+deeper. In his outburst of grief upon seeing Mirèio prone upon the floor
+of the chapel, the unhappy boy asks what he has done to merit such a
+blow. "Has he lit his pipe in a church at the lamp? or dragged the
+crucifix among thistles, like the Jews?" Of the deeper, nobler
+consolations of religion, of the problems of human destiny, of the
+relations of religious conviction to human conduct, there is no inkling.
+
+All the characters are equally on the surface. They are types rather
+than individuals. They have in common the gift of eloquence. They have
+no thought-life, no meditation. They are eminently sociable, frequently
+loquacious. They make you think of Daudet's statement concerning the man
+of the south, "When he is not talking, he is not thinking." But they
+talk well, and have to an eminent degree the gift of narrative. Vincèn's
+stories of what he knows and has seen are told most beautifully, and the
+poet never forgets himself by making the boy utter thoughts he could not
+have conceived. The boy is merely a child of his race. In any rustic
+gathering in southern France you may hear a man of the people speak
+dramatically and thrillingly, with resonant voice and vivid gestures,
+with a marvellous power of mimicry, and the faces of the listeners
+reflect all the emotions of the speaker. The numerous scenes, therefore,
+wherein a group of listeners follow with keenest interest a tale that is
+told, are eminently true to life. The supreme merit of Mirèio lies in
+this power of narration that its author possesses. It is all action from
+beginning to end, and even the digressions and episodes, which
+occasionally arrest the flow of the narrative, are in themselves
+admirable pieces of narrative. Most critics have found fault with these
+episodes and the frequent insertion of legends. In defence of the
+author, it may be said, that he must have feared while writing _Mirèio_
+that it might be his last and only opportunity to address his countrymen
+in their own dialect, and in his desire to bring them back to a love of
+the traditions of Provence, he yielded to the temptation to crowd his
+poem rather more than he would otherwise have done.
+
+Mirèio, then, is a lovely poem, an idyll, a charming, vivid picture of
+life in the rural parts of the Rhone region. It is singularly original.
+Local color is its very essence. Its thought and action are strictly
+circumscribed within the boundaries of the Crau and the Camargue, and
+its originality consists in this limitation, in the fact that a poet of
+this century has written a work that comes within the definition of an
+epic, with all the primitive simplicity of Biblical or Classic writers,
+without any agitation of the problems of modern life, without any new
+thought or feeling concerning love or death, or man's relation to the
+universe, using a dialect unknown at the time beyond the region
+described. Its success could scarcely have been attained without the
+poet's masterly prose translation, and yet it is evident that the poem
+could not have been conceived and carried out in French verse. The
+freshness, the artlessness, the lack of modernity, would have suffered
+if the poet had bent his inspiration to the official language. Using a
+new idiom, wherein he practically had no predecessor, he was free to
+create expression as he went along, and was not compelled to cast his
+thought in existing moulds.
+
+The poem cannot place its author among the very great poets of the
+world, if only because of this limitation. It lacks the breadth and
+depth, the everlasting interest. But it is a work of great beauty, of
+wonderful purity, a sweet story, told in lovely, limpid language, and
+will cause many eyes to turn awhile from other lands to the sunny
+landscapes of southern France.
+
+
+II. CALENDAU. (CALENDAL.)
+
+Mistral spent seven years in elaborating his second epic, as he did in
+writing his first. The poem had not a popular success, and the reason
+is not far to seek. The most striking limitation of the poet is his
+failure to create beings of flesh and blood. Even in Mirèio this lack of
+well-defined individuality in the characters begins to be apparent, but,
+in general, the action of the earlier poem is confined to the world of
+realities, whereas in _Calendau_ the poet has given free play to a
+brilliant and vivid imagination, launching forth into the heroic and
+incredible, yet without abandoning the world of real time and real
+places. Allegory and symbolism are the web and woof of _Calendau_. The
+poem, again, is overburdened with minute historic details and
+descriptions, which are greatly magnified in the eye of his imagination.
+A poet, of course, must be pardoned for this want of a sense of
+proportion, but even a Provençal reader cannot be kept in constant
+illusion as to the greatness of little places that can scarcely be found
+upon the map, or dazzled by the magnificence of achievements that really
+have left little or no impress upon the history of the world. As we
+follow the poet's work in its chronological development, we find this
+trait growing more and more pronounced. He sees his beloved Provence,
+its past and present, and its future, too, in a magnifying mirror that
+embellishes all it reflects with splendid, glowing colors, and exalts
+little figures to colossal proportions. The reader falls easily under
+the spell of this exuberant enthusiasm and is charmed by the poetic
+power evinced. The wealth of words, the beauty of the imagery with
+which, for example, the humble, well-nigh unknown little port of Cassis
+and its fishing industry are described, carry us along and hold us in
+momentary illusion. We see them in the poet's magic mirror for the time.
+To the traveller or the sober historian all these things appear very,
+very different.
+
+With the Félibres the success of the poem was much greater; it is a kind
+of patriotic hymn, a glorification of the past of Provence, and a song
+of hope for its future. Its allegory, its learned literary allusions,
+its delving into obscure historic events, preclude any hope of popular
+success.
+
+Like _Mirèio_, the poem is divided into twelve cantos, and the form of
+stanza employed is the same. The heroic tone of the poem might be
+thought to have required verse of greater stateliness; the recurrence of
+the three feminine rhymes in the shorter verses often seems too pretty.
+Like _Mirèio_, the poem has the outward marks of an epic. Unlike
+_Mirèio_, it reminds us frequently of the _Chansons de geste_, and we
+see that the author has been living in the world of the Old Provençal
+poets. This is apparent not merely in the constant allusions, in the
+reproductions of episodes, but in the manner in which the narrative
+moves along. Lamartine would not have been reminded of the ancient Greek
+poets had _Calendau_ preceded _Mirèio_. The conception of courtly love,
+the guiding, elevating inspiration of Beatrice, leading Dante on to
+greater, higher, more spiritual things, are the sources of the chief
+ideas contained in _Calendau_. Vincèn and Mirèio remain throughout the
+simple youth and maiden they were, but Calendau, "the simple fisherman
+of Cassis," develops into a great hero, performing Herculean tasks, like
+a knight of the days of chivalry, and rises higher and higher until he
+wins "the empire of pure love"--his lady's hand.
+
+Very beautiful is the invocation addressed to the "soul of his country
+that radiates, manifest in its language and in its history--that through
+the greatness of its memories saves hope for him." It is the spirit
+that inspired the sweet Troubadours, and set the voice of Mirabeau
+thundering like the mistral. The poet proclaims his belief in his race.
+"For the waves of the ages and their storms and horrors mingle the
+nations and wipe out frontiers in vain. Mother Earth, Nature, ever feeds
+her sons with the same milk, her hard breast will ever give the fine oil
+to the olive; Spirit, ever springing into life, joyous, proud, and
+living spirit that neighest in the noise of the Rhone and in the wind
+thereof! spirit of the harmonious woods, and of the sunny bays, pious
+soul of the fatherland, I call thee! be incarnate in my Provençal
+verse!"
+
+We are plunged in orthodox fashion _in medias res_. The young fisherman
+is seated upon the rocky heights above the sea before the beautiful
+woman he loves. He does not know who she is; he has performed almost
+superhuman exploits to win her; but there is an obstacle to their union.
+She relates that she is the last of the family of the Princes des Baux,
+who had their castle and city hewn out of the solid rock in the strange
+mountains that overlook the plain of Arles. She tells the marvellous
+history of the family, evoking a vision of the days of courtly love when
+the Troubadours sang at the feet of the fair princesses. A panorama of
+the life of those days of poetry and song moves before us. The princess
+even describes and defines in poetic language the forms of verse in
+vogue in the ancient days, the _Tenson_, the _Pastoral_, the _Ballad_,
+the _Sirventés_, the _Romance_, the _Congé_, the _Aubade_, the _Solace
+of Love_. She relates her marriage with the Count Sévéran, who
+fascinated her by some mysterious power. At the wedding-feast she learns
+that he is a mere bandit, leader of a band of robbers that infests the
+country. She fled away through the mountains and found the grotto where
+she now lives. The fishermen, seeing her appear and vanish among the
+cliffs, take her to be the fairy Esterello, who is a sort of Loreley.
+Calendau determines that either Sévéran or he shall die, and seeks him
+out. His splendid physical appearance and bold, defiant manner arouse in
+the bandit a desire to get Calendau to join his company, and the women
+of the band are charmed with him. They ask to hear the story of his
+life, and the great body of the poem consists of the narrative by
+Calendau of his exploits. After the last one Calendau has risen to the
+loftiest conception of pure love through the guidance of Esterello, like
+Dante inspired by Beatrice. Then the Count holds an orgy and tries to
+tempt the virtue of the hero. Calendau, after witnessing the lascivious
+dances, challenges the Count to mortal combat. The latter knows now who
+he is, and that Esterello is none other than the bride who fled after
+the marriage-feast. Calendau is overpowered and imprisoned, and the
+Count and his men set off in search of Esterello. But Calendau is freed
+by Fourtuneto, one of the women, and journeys by sea from Cannes to
+Cassis to defend the Princess. Here a great combat takes place with the
+Count, who fires the pine-woods and perishes miserably, uttering
+blasphemous imprecations. The Cassidians fight the fire, and Calendau
+and the blond Princess are saved.
+
+"The applause of two thousand souls salutes them and acclaims them.
+'Calendau, Calendau, let us plant the May for the conqueror of
+Esterello. He glorifies, he brings to the light our little harbor of
+fishermen, let us make him Consul, Consul for life!' So saying the
+multitude accompanies the generous, happy pair of lovers, and the sun
+that God rules, the great sun, rises, illumines, and procreates
+endlessly new enthusiasms, new lovers."
+
+The poem clearly symbolizes the Provençal renascence; Calendau typifies
+the modern Provençal people, rising to an ideal life and great
+achievements through the memory of their traditions, and this ideal,
+this memory, are personified in the person of the beautiful Princess.
+
+The time of the action is the eighteenth century, before the Revolution.
+This is a deliberate choice of the poet who has a temporal symbolism in
+mind. "I shall thus combine in my picture the three aspects of Provence
+on the eve of the Revolution: in the background, the noble legends of
+the past; in the foreground the social corruption of the evil days; and
+before us the better future, the future and the reparation personified
+in the son of the working classes, guardians of the tradition of the
+country."
+
+As regards the execution, it is masterly, and cannot be ranked below
+_Mirèio_. There is the same enthusiastic love of nature, the same
+astonishing resources of expression, the same novelty and originality.
+In place of the rustic nature of Mirèio, we have the wild grandeur of
+mountains and sea. There is the same, nay, even greater, eloquence of
+the speakers, the same musical verse.
+
+ "Car, d'aquesto ouro, ounto es la raro
+ Que di delice nous separo,
+ Jouine, amourous que siam, libre coume d'aucèu?
+ Regardo: la Naturo brulo
+ A noste entour, e se barrulo
+ Dins li bras de l'Estiéu, e chulo
+ Lou devourant alen de soun nòve roussèu.
+
+ "Li serre clar e blu, li colo
+ Palo de la calour e molo,
+ Boulegon trefouli si mourre.... Ve la mar:
+ Courouso e lindo coumo un vèire,
+ Dòu grand soulèu i rai bevèire
+ Enjusqu'au founs se laisso vèire,
+ Se laisso coutiga pèr lou Rose e lou Var."
+
+"For now, where is the limit that separates us from joy, young, amorous
+as we are, free as birds! Look: Nature burns around us and rolls in the
+arms of Summer, and drinks in the devouring breath of her ruddy spouse.
+The clear, blue peaks, the hills, pale and soft with the heat, are
+thrilled and stir their rounding summits. Behold the sea, glistening and
+limpid as glass; in the thirsty rays of the great sun, she allows
+herself to be seen clear to the bottom, to be caressed by the Rhone and
+the Var."
+
+These are the words of Calendau when, seeking his reward after his final
+exploit, he learns that he has won the love of Esterello. The poet never
+goes further in the voluptuous strain, and the mere music of the words,
+especially beginning "Ve la mar" is exquisite. They are found in the
+first canto. This scene wherein the Princess refuses to wed Calendau is
+typical of the poet. The northern temperament is not impressed with
+these long tirades, full of ejaculations and apostrophes; they are apt
+to seem unnatural, insincere, and theatrical. Intense feeling is not so
+verbose in the north. In this particular Mistral is true to his race. We
+quote entire the words of Calendau after the refusal of Esterello,
+itself full exclamation and apostrophizing:--
+
+"Then I have but won the thirst, the weariness of the midshipman, when
+he is about to reach the summit of the mainmast, and sees gleaming at
+the limit of the liquid plain naught but water, water eternally! Well,
+if thou wilt hear it, listen! and let the heath resound with it! It is
+thou, false woman that thou art, it is thou that hast deceived me,
+luring me on to believe that at the summit of the peaks I should find
+the splendor of a sublime dawn, that after winter spring would come,
+that there is nothing so good as the food earned by labor. Thou hast
+deceived me, for in the wilderness I found naught but drought; and the
+wind of this world and its idle noise, the embarrassment of luxury, and
+the din of glory, and what is called the enjoyment of triumph, are not
+worth a little hour of love beneath a pine tree! See, from my hand the
+bridle escapes, my skull is bursting, and I am not sure now that the
+people in their fear are not right in dreading thee like a ghost, now
+that I feel, as my reward, thy burning poison streaming through my
+heart. Yes, thou art the fairy Esterello, and thou art unmasked at last,
+cruel creature! In the chill of thy refusal I have known the viper. Thou
+art Esterello, bitter foe to man, haunting the wild places, crowned with
+nettles, defending the desert against those who clear the land. Thou art
+Esterello, the fairy that sends a shudder through the foliage of the
+woods and the hair of the terrified hermit; that fires with the desire
+of her perfumed embrace her suitors and in malevolence drives them to
+despair with infernal longings.
+
+"My head is bursting, and since from the heights of my supernatural love
+a thunderbolt thus hurls me down, since, nothing, nothing henceforth,
+from this moment on, can give me joy, since, cruel woman, when thou
+couldst throw me a rope, thou leavest me, in dismay, to drink the bitter
+current--let death come, black hiding-place, bottomless abyss! let me
+plunge down head first!"
+
+And when Esterello, fearing he will slay himself, clasps him about the
+neck, they stand silently embraced, "the tears, in tender mingling, rain
+from their eyes; despair, agitation, a spell of happiness, keep their
+lips idle, and from hell, at one bound, they rise to paradise."
+
+Like the creations of Victor Hugo's poetry, those of Mistral speak the
+language of the author. They have his eloquence, his violent energy of
+figurative speech, his love of the wild, sunny landscapes about them;
+they thrill as he does, at the memories of the past; they love, as he
+does, enumerations of trees and plants; they have his fondness for
+action.
+
+The poem is filled with interesting episodes. One that is very striking
+in the narrative of Esterello we shall here reproduce.
+
+We are at the wedding feast of Count Sévéran and the Princess des Baux.
+The merry-making begins to be riotous, and the Count has made a speech
+in honor of his bride, promising to take her after the melting of the
+snows to his Alpine palaces, where the walls are of steel, the doors of
+silver, the locks of gold, and when the sun shines their crystal roofs
+glitter like flame.
+
+"Scarcely from his lips had fallen these wild words, when the door of
+the banquet hall opens, and we see the head of an old man, wearing a
+bonnet and a garment of rough cloth; we see the dust and sweat trickling
+down his tanned cheeks. The bridegroom, with a terrible glance, like the
+lightning flash of a fearful storm, turns suddenly pale, and seeks to
+stop him; but he, whom the glance cannot harm, calmly, impassively, like
+God when he clothes himself like a poor man, to confound sometimes some
+rich evil-doer, slowly advances toward the bridegroom, crosses his arms,
+and scans his countenance. And he says not a word to any one, and all
+are afraid; a weight of lead lies upon every heart, and from without
+there seems to blow in upon the lamps an icy wind.
+
+"Finally, a few of them, shaking off their oppression, 'If there come
+not soon a famine to wipe out this hideous tribe, we shall be eaten by
+beggars within four days! To the merry bridal pair, what hast thou to
+say, old scullion?' And they continue to taunt him cruelly. The outraged
+peasant holds his peace. 'With his blear eyes, his white pate, his
+limping leg, whither comes he trudging? Pelican, bird of ill omen, go to
+thy hole and hide thy sorry face.' The stranger swallows their insults,
+and casts toward the bridegroom a beseeching glance.
+
+"But others cry: 'Come on, old man, come on! Come on, fear not the
+company, the laughing and joking of these pretty gentlemen. Hunt about
+the tables for the dainties and the carcasses. Hast thou a good jaw?
+Here, catch this piece of pork and toss off a glass of wine!'
+
+"'No,' at length comes an answer from the old man, in a tone of deep
+sadness, 'gentlemen, I do not beg, and have never desired what others
+leave: I seek my son.'--'His son! What is he saying--the son of this
+seller of eelskins hovering about the Baroness of Aiglun?'
+
+"And they look at each other in doubt, in burning scorn. I listened.
+Then they said: 'Where is thy son? Show thy son, come on! and beware.
+If, to mock us, thou lie, wretch, at the highest gargoyle of the towers
+of Aiglun, without mercy, we'll hang thee!'
+
+"'Well, since I am disowned, and relegated to the sweepings,' the old
+man begins, draped in his _sayon_, and with a majesty that frightens us,
+'you shall hear the crow sing!' Then the Count, turning the color of the
+wall, cold as a bench of stone, said, 'Varlets, here, cast out this
+dismal phantom!' Two tears of fire, that pierced the ground, and that I
+still see shining, streamed down the countenance of the poor old man,
+ah! so bitter, that we all became white as shrouds.
+
+"'Like Death, I come where I am forgotten, without summons. I am wrong!'
+broke out the unhappy man, 'but I wished to see my daughter-in-law.
+Come on, cast out this dismal phantom, who is, however, thy father, O
+splendid bridegroom!'
+
+"I uttered a cry; all the guests rose from their chairs. But the
+relentless old man went on: 'My lords, to tear from the evil fruit its
+whole covering, I have but two words to say. Be seated, for I still see
+on the table dishes not yet eaten.'
+
+"Standing like palings, silent, anxious, the guests remained with hearts
+scarce beating. I trembled, my eyes in mist. We were like the dead of
+the churchyard about some funeral feast, full of terror and mystery. The
+Count grinned sardonically.
+
+"'Thou shalt run in vain, wretch,' said the venerable father, 'the
+vengeance of God will surely reach thee! To-day thou makest me bow my
+head; but thy bride, if she have some honor, will presently flee from
+thee as from the pest, for thou shalt some day hang, accursed of God!' I
+rush to the arms of my father-in-law. 'Stop, stop;' but he, leaning down
+to my ear, said: 'Without knowing the vine or measuring the furrows,
+thou hast bought the wine, mad girl! Go, thou didst not weep all thy
+tears in thy swaddling clothes! Knowest thou whom thou hast? a
+robber-chief!'"
+
+And the scene continues, weirdly dramatic, like some old romantic tale
+of feudal days. Such scenes of gloom and terror are not frequent in
+Mistral. This one is probably the best of its kind he has attempted.
+
+On his way to seek Count Sévéran in his fastness, Calendau "enters,
+awestruck, into the stupendous valley, deep, frowning, cold, saturnine,
+and fierce; the daylight darts into this enclosure an instant upon the
+viper and the lizard, then, behind the jagged peaks, it vanishes. The
+Esteron rolls below. Now, Calendau feels a shudder in his soul, and
+winds his horn. The call resounds in the depths of the gorges. It seems
+as though he calls to his aid the spirits of the place. And he thinks of
+the paladin dying at Roncevaux."
+
+For the sake of greater completeness, we summarize briefly the exploits
+of the hero. As has been stated, they compose the great body of the
+poem, and are narrated by him to the Count and his company of thieves
+and women. The narrative begins with the account of the little port of
+Cassis, his native place; and one of the stanzas is a setting for the
+surprising proverb:--
+
+ "Tau qu'a vist Paris,
+ Se noun a vist Cassis,
+ Pòu dire: N'ai rèn vist!"
+
+ He who has seen Paris, and has not seen Cassis, may say, "I have
+ seen nothing."
+
+No less than forty stanzas are taken up with the wonders of Cassis, and
+more than half of those are devoted to naming the fish the Cassidians
+catch. It is to be feared that other than Provençal readers and students
+of natural history will fail to share the enthusiasm of the poet here.
+Calendau's father used to read out of an ancient book; and the hero
+recounts the history of Provence, going back to the times of the
+Ligurians, telling us of the coming of the Greeks, who brought the art
+of sculpture for the future Puget. We hear of the founding of
+Marseilles, the days of Diana and Apollo, followed by the coming of the
+Romans. The victory of Caius Marius is celebrated, the conquest of
+Julius Cæsar deplored. We learn of the introduction of Christianity. We
+come down to the glorious days of Raymond of Toulouse.
+
+"And enraptured to be free, young, robust, happy in the joy of living,
+in those days a whole people was seen at the feet of Beauty; and singing
+blame or praises a hundred Troubadours flourished; and from its cradle,
+amid vicissitudes, Europe smiled upon our merry singing."
+
+"O flowers, ye came too soon! Nation in bloom, the sword cut down thy
+blossoming! Bright sun of the south, thou shonest too powerfully, and
+the thunder-storms gathered. Dethroned, made barefoot, and gagged, the
+Provençal language, proud, however, as before, went off to live among
+the shepherds and the sailors."
+
+"Language of love, if there are fools and bastards, ah! by Saint Cyr,
+thou shalt have the men of the land upon thy side, and as long as the
+fierce mistral shall roar in the rocks, sensitive to an insult offered
+thee, we shall defend thee with red cannon-balls, for thou art the
+fatherland, and thou art freedom!"
+
+This love of the language itself pervades all the work of our poet, but
+rarely has he expressed it more energetically, not to say violently,
+than here.
+
+Calendau reaches the point where he first catches a glimpse of the
+Princess. He tells of the legends concerning the fairy Esterello, and of
+the _Fada_ (Les Enfées). This last is a name given to idiots or to the
+insane, who are supposed to have come under her spell.
+
+ "E degun auso
+ Se trufa d'éli, car an quicon de sacra!"
+
+ And none dares mock them, for they have in them something sacred.
+
+The fisherman makes many attempts to find her again, and at last
+succeeds. She haughtily dismisses his suit.
+
+ "Vai, noun sies proun famous, ni proun fort, ni proun fin."
+
+ Go, thou art not famous enough, nor strong enough, nor fine enough.
+
+He realizes her great superiority, and, after a time of deep
+discouragement, rouses himself and sets about to deserve and win her by
+deeds of daring, by making a great name for himself.
+
+His first idea is to seek wealth, so he builds a great boat and captures
+twelve hundred tunny fish. The fishing scenes are depicted with all the
+glow of fancy and brilliant word-painting for which Mistral is so
+remarkable. Calendau is now rich, and brings jewels to his lady. She
+haughtily refuses them, and the fisherman throws them away.
+
+ "--Eh! bèn, ié fau, d'abord, ingrato,
+ Que toun cor dur ansin me trato
+ E que de mi presènt noun t'enchau mai qu' acò,
+ Vagon au Diable!--E li bandisse
+ Pataflòu! dins lou precepice."...
+
+ "Well," said I to her, "since, ungrateful woman, thy hard heart
+ treats me thus, and thou carest no more about my presents than
+ that, let them go to the devil!" and I hurled them, _pataflòu_,
+ into the precipice....
+
+Here the tone is not one that an English reader finds serious; the
+sending the jewels to the Devil, in the presence of the beautiful lady,
+and the interjection, seem trivial. Evidently they are not so, for the
+Princess is mollified at once.
+
+"He was not very astute, he who made thee believe that the love of a
+proud soul can be won with a few trinkets! Ah, where are the handsome
+Troubadours, masters of love?"
+
+She tells the love-stories of Geoffroy Rudel, of Ganbert de Puy-Abot, of
+Foulquet of Marseilles, of Guillaume de Balaün, of Guillaume de la
+Tour, and her words fall upon Calendau's heart like a flame. He catches
+a glimpse of an existence of constant ecstasy.
+
+His second exploit is a tournament on the water, where the combatants
+stand on boats, and are rowed violently against one another, each
+striking his lance against the wooden breastplate of his adversary. His
+victory wins for him the hatred of the Cassidians, for his enemy accuses
+him of cornering the fish. Esterello consoles him with more stories from
+the _Chansons de geste_ and the songs of the Troubadours.
+
+In the seventh canto is described in magnificent language Calendau's
+exploit on the Mont Ventoux. This is a remarkable mountain, visible all
+over the southern portion of the Rhone valley, standing in solitary
+grandeur, like a great pyramid dominating the plain. Its summit is
+exceedingly difficult of access. It appears to be the first mountain
+that literature records as having been ascended for pleasure. This
+ascent is the subject of one of Petrarch's letters.
+
+During nine days Calendau felled the larches that grew upon the flanks
+of the mighty mountain, and hurled the forest piecemeal into the
+torrent below. At the Rocher du Cire he is frightfully stung by myriads
+of bees, during his attempt to obtain as a trophy for his lady a
+quantity of honey from this well-nigh inaccessible place. The kind of
+criticism that is appropriate for realistic literature is here quite out
+of place. It must be said, however, that the episode is far from
+convincing. Calendau compares his sufferings to those of a soul in hell,
+condemned to the cauldron of oil. Yet he makes a safe escape, and we
+never hear of the physical consequences of his terrible punishment.
+
+The canto, in its vivid language, its movement, its life, is one of the
+most astonishing that has come from the pen of its author. It offers
+beautiful examples of his inspiration in depicting the lovely aspects of
+nature. He finds words of liquid sweetness to describe the music of the
+morning breezes breathing through the mass of trees:--
+
+ "La Ventoureso matiniero,
+ En trespirant dins la sourniero
+ Dis aubre, fernissié coume un pur cantadis,
+ Ounte di colo e di vallado,
+ Tóuti li voues en assemblado,
+ Mandavon sa boufaroulado.
+ Li mèle tranquilas, li mèle mescladis," etc.
+
+ The morning breeze of the Mont Ventoux, breathing into the mass of
+ trees, quivered like a pure symphony of song wherein all the voices
+ of hill and dale sent their breathings.
+
+In the last line the word _tranquilas_ is meant to convey the idea "in
+tranquil grandeur."
+
+This ruthless destruction of the forest brings down upon Calendau the
+anger of his lady; he has dishonored the noble mountain. "Sacrilegious
+generation, ye have the harvest of the plains, the chestnut and the
+olives of the hillsides, but the beetling brows of the mountains belong
+to God!" and the lady continues an eloquent defence of the trees, "the
+beloved sons, the inseparable nurslings, the joy, the colossal glory of
+the universal nurse!" and pictures the vengeance Nature wreaks when she
+is wronged. Calendau is humbled and departs.
+
+His next exploit is the settling of the feud between two orders of
+Masons. He displays marvellous bravery in facing the fighting crowds,
+and they choose him to be umpire. He delivers a noble speech in favor of
+peace, full of allusions to the architectural glories of Provence, that
+grew up when "faith and union lent their torch." He tells the story of
+the building of the bridge of Avignon. "Noah himself with his ark could
+have passed beneath each of its arches." He touches their emotions with
+his appeal for peace, and they depart reconciled.
+
+And now Esterello begins to love him. She bids him strive for the
+noblest things, to love country and humanity, to become a knight, an
+apostle; and after Calendau has performed the feat of capturing the
+famous brigand Marco-Mau, after he has been crowned in the feasts at
+Aix, and resisted victorious the wiles of the women that surround the
+Count Sévéran, and saved his lady in the fearful combat on the
+fire-surrounded rock, he wins her.
+
+
+III. NERTO
+
+In spite of its utter unreality _Nerto_ is a charming tale, written in a
+sprightly vein, with here and there a serious touch, reminding the
+reader frequently of Ariosto. The Devil, the Saints, and the Angels
+figure in it prominently; but the Devil is not a very terrible personage
+in Provence, and the Angels are entirely lacking in Miltonic grandeur.
+The scene of the story is laid in the time of Benedict XIII, who was
+elected Pope at Avignon in 1394. The story offers a lively picture of
+the papal court, reminding the reader forcibly of the description found
+in Daudet's famous tale of the Pope's mule. It is filled throughout with
+legends relating to the Devil, and with superstitious beliefs of the
+Middle Age. It is not always easy to determine when the poet is serious
+in his statement of religious belief, occasionally he appears to be so,
+and then a line or so shows us that he has a legend in mind. In the
+prologue of the poem he says:--
+
+ "Crèire, coundus à la vitòri.
+ Douta, vaqui l' endourmitòri
+ E la pouisoun dins lou barriéu
+ E la lachuslo dins lou riéu."
+
+ To believe leads to victory. Doubt is the narcotic, and the poison
+ in the barrel, and the euphorbia in the stream.
+
+ "E, quand lou pople a perdu fe,
+ L'infèr abrivo si boufet."
+
+ And when the people have lost faith,
+ Hell sets its bellows blowing.
+
+Then later we read: "What is this world? A wager between Christ and the
+Demon. Thousands of years ago he challenged God, and when the great game
+began, they played with great loose rocks from the hills, at quoits, and
+if any one is unwilling to believe this, let him go to Mount Léberon and
+see the stone thrown by Satan."
+
+So we see that the theology was merely a means of leading up to a local
+legend.
+
+The story is briefly as follows: Nerto, like all Mistral's heroines, is
+exceedingly young, thirteen years of age. Her father, the Baron Pons,
+had gambled away everything he owned in this world, when she was a very
+little child, and while walking along a lonely road one night he met the
+Devil, who took advantage of his despair to tempt him with the sight of
+heaps of money. The wretched father sold his daughter's soul to the Evil
+One. Now on his death-bed he tells his child the fearful tale; one means
+of salvation lies open for her--she must go to the Pope. Benedict XIII
+is besieged in the great palace at Avignon, but the Baron knows of a
+secret passage from his castle leading under the river Durance to one of
+the towers of the papal residence. He bids Nerto go to seek deliverance
+from the bond, and to make known to the Pope the means of escape. Nerto
+reaches the palace at the moment when all is in great commotion, for the
+enemy have succeeded in setting it on fire. She is first seen by the
+Pope's nephew Don Rodrigue, an exceedingly wicked young man, a sort of
+brawling Don Juan, who seems to have been guilty of numerous
+assassinations. He immediately begins to talk love to the maiden, as the
+means of saving her from the Devil, "the path of love is full of flowers
+and leads to Paradise." But Nerto has been taught that the road to
+Heaven is full of stones and thorns, and her innocence saves her from
+the passionate outburst of the licentious youth. And Nerto is taken to
+the Pope, whom she finds sadly enthroned in all his splendor, and brings
+him the news of a means of escape. The last Pope of Avignon bearing the
+sacred elements, _pourtant soun Diéu_, follows the maiden through the
+underground passage, and escapes with all his followers. At
+Château-Renard he sets up his court with the King of Forcalquier,
+Naples, and Jerusalem and Donna Iolanthe his Queen. Nerto asks the Pope
+to save her soul, but he is powerless. Only a miracle can save a soul
+sold to Satan. She must enter a convent, and pray to the Saints
+continually. The Court is about to move to Arles, she shall enter the
+convent there. On the way, Don Rodrigue makes love to her assiduously,
+but the young girl's heart seems untroubled.
+
+At Arles we witness a great combat of animals, in which the lion of
+Arles, along with four bulls, is turned loose in the arena. The lion
+kills all but one of the bulls. The fourth beast, enraged, gores the
+lion. The royal brute rushes among the spectators and makes for the
+King's throne. Nerto and the Queen are crouching in terror before him,
+when Don Rodrigue slays the animal, saving Nerto's life. Nay, he saves
+more than her life, for had she died then she would have been a prey to
+the flames of Hell.
+
+Nerto becomes a nun, but Don Rodrigue, with a band of ribald followers,
+succeeds in carrying her off with all the other nuns. They are all
+driven by the King's soldiers into the cemetery of the Aliscamps. Nerto
+wanders away during the battle and is lost among the tombs. At dawn the
+next day she strays far out to a forest, where she finds a hermit. The
+old man welcomes her, and believes he can save her soul. The Angel
+Gabriel visits him frequently, and he will speak to him. But the Angel
+disapproves, condemns the pride of the anchorite, and soars away to the
+stars without a word of hope or consolation, and so in great anxiety the
+pious man bids her go back to the convent, and prays Saint Gabriel,
+Saint Consortia, Saint Tullia, Saint Gent, Saint Verdème, Saint Julien,
+Saint Trophime, Saint Formin, and Saint Stephen to accompany her.
+
+Don Rodrigue is living in a palace built for him in one night by the
+Devil, wherein are seven halls, each devoted to one of the seven mortal
+sins. Hither Nerto wanders; here Rodrigue finds her, and begins his
+passionate love-making afresh. But Nerto remains true to her vows,
+although the germ of love has been in her heart since the day Rodrigue
+saved her from the lion. On learning that she is in the Devil's castle,
+she is filled with terror, believing the fatal day has arrived. She
+confesses her love. The maiden cries: "Woe is me, Nerto loves you, but
+if Hell should swallow us up, would there be any love for the damned?
+Rodrigue, no, there is none. If you would but break the tie that binds
+you, if, with one happy wing-stroke, you could soar up to the summits
+where lives last forever, where hearts vanish united in the bosom of
+God, I should be delivered, it seems to me, in the same upward impulse;
+for, in heaven or in the abyss, I am inseparable from you." Rodrigue
+replies sadly, that his past is too dreadful, that only the ocean could
+wipe it out. "Rodrigue, one burst of repentance is worth a long penance.
+Courage, come, only one look toward Heaven!" The Devil appears. He
+swells with pride in this, his finest triumph; black souls he has in
+plenty, but since the beginning of his reign over the lower regions he
+has never captured an immaculate victim like this soul. Rodrigue inverts
+his sword, and at the sign of the cross, a terrific hurricane sweeps
+away the palace, Don Rodrigue, and the Devil, and nothing is left but a
+nun of stone who is still visible in the midst of a field on the site of
+the château. In an Epilogue we learn from the Archangel who visits the
+hermit that the knight and the maiden were both saved.
+
+It is difficult to characterize the curious combination of levity and
+seriousness that runs through this tale. There is no illusion of reality
+anywhere; there is no agony of soul in Baron Pon's confession; Nerto's
+terror when she learns that she is the property of the Devil is far from
+impressive, because she says too much, with expressions that are too
+pretty, perhaps because the rippling octosyllabic verse, in Provençal at
+least, cannot be serious; it is hardly worth while to mention the
+objection that if the Devil can be worsted at any time merely by
+inverting a sword, especially when the sword is that of an assassin and
+a rake, whose repentance is scarcely touched upon and is by no means
+disinterested, it is clear that the Demon has wasted his time at a very
+foolish game; a religious mind might feel a deeper sort of reverence for
+the Archangels than is evinced here. Yet it cannot be said that the poem
+parodies things sacred and sublime, and it appears to be utterly without
+philosophical intention. Mistral really has to a surprising degree the
+naïveté of writers of former centuries, and as regards the tale itself
+and its general treatment it could almost have been written by a
+contemporary of the events it relates.
+
+
+IV. LOU POUÈMO DÓU ROSE
+
+The _Poem of the Rhone_, the third of the poems in twelve cantos that
+Mistral has written, appeared in 1897. It completes the symmetry of his
+life work; the former epics extolled the life of the fields, the
+mountains, and the sea, the last glorifies the beautiful river that
+brings life to his native soil. More than either of the other long
+poems, it is an act of affection for the past, for the Rhone of the poem
+is the Rhone of his early childhood, before the steam-packets churned
+its waters, or the railroads poured up their smoke along its banks.
+Although the poet has interwoven in it a tale of merest fancy, it is
+essentially realistic, differing notably in this respect from Calendau.
+This realism descends to the merest details, and the poetic quality of
+the work suffers considerably in many passages. The poet does not shrink
+from minute enumeration of cargoes, or technical description of boats,
+or word-for-word reproduction of the idle talk of boatwomen, or the
+apparently inexhaustible profanity of the boatmen. The life on the river
+is vividly portrayed, and we put down the book with a sense of really
+having made the journey from Lyons to Beaucaire with the fleet of seven
+boats of Master Apian.
+
+On opening the volume the reader is struck first of all with the novel
+versification. It is blank verse, the line being precisely that of
+Dante's _Divina Commedia_. Not only is there no rhyme, but assonance is
+very carefully avoided. The effect of this unbroken succession of
+feminine verses is slightly monotonous, though the poet shifts his
+pauses skilfully. The rhythm of the lines is marked, the effect upon the
+ear being quite like that of English iambic pentameters hypercatalectic.
+The absence of rhyme is the more noteworthy in that rhyme offers little
+difficulty in Provençal. Doubtless the poet was pleased to show an
+additional claim to superiority for his speech over the French as a
+vehicle for poetic thought; for while on the one hand the rules of rhyme
+and hiatus give the poet writing in Provençal less trouble than when
+writing in French, on the other hand this poem proves that splendid
+blank verse may be written in the new language.
+
+The plan of the poem is briefly as follows: it describes the departure
+of a fleet of boats from Lyons, accompanies them down the river to
+Beaucaire, describes the fair and the return up the river, the boats
+being hauled by eighty horses; narrates the collision with a steamboat
+coming down the stream, which drags the animals into the water, setting
+the boats adrift in the current, destroying them and their cargo, and
+typifying as it were the ruin of the old traffic on the Rhone. The river
+itself is described, its dangerous shoals, its beautiful banks, its
+towns and castles. We learn how the boats were manoeuvred; the life on
+board and the ideas of the men are set before us minutely. Legends and
+stories concerning the river and the places along the shores abound, of
+course; and into this general background is woven the tale of a Prince
+of Orange and a little maiden called the Anglore, two of the curiously
+half-real, half-unreal beings that Mistral seems to love to create. The
+Prince comes on board the fleet, intending to see Orange and Provence;
+some day he is to be King of Holland, but has already sickened of court
+ceremonies and intrigues.
+
+ "Uno foulié d'amour s'es mes en tèsto."
+
+This dreamy, imaginative, blond Prince is in search of a Naïade and the
+mysterious "swan-flower," wherein the fair nymph is hidden. This flower
+he wears as an emblem. When the boatmen see it, they recognize it as the
+_fleur de Rhône_ that the Anglore is so fond of culling. The men get
+Jean Roche, one of their number, to tell the Prince who this mysterious
+Anglore is, and we learn that she is a little, laughing maiden, who
+wanders barefoot on the sand, so charming that any of the sailors, were
+she to make a sign, would spring into the water to go and print a kiss
+upon her little foot. Not only is the Prince in search of a nymph and a
+flower, not only does he wish to behold Orange, he wishes also to learn
+the language in which the Countess of Die sang lays of love with
+Raimbaud of Orange. He is full of thoughts of the olden days, he feels
+regret for the lost conquests. "But why should he feel regret, if he may
+recover the sunny land of his forefathers by drinking it in with eager
+eyes! What need is there of gleaming swords to seize what the eye shows
+us?" He cares little for royalty.
+
+"Strongholds crumble away, as may be seen on all these hills;
+everything falls to ruin and is renewed. But on thy summits, unchanging
+Nature, forever the thyme shall bloom, and the shepherds and
+shepherdesses frolic on the grass at the return of spring."
+
+The Prince apostrophizes the "empire of the sun," bordering like a
+silver hem the dazzling Rhone, the "poetic empire of Provence, that with
+its name alone doth charm the world," and he calls to mind the empire of
+the Bosonides, the memory of which survives in the speech of the
+boatmen; they call the east shore "empire," the west shore "kingdom."
+
+The journey is full of episodes. The owner of the fleet, Apian, is a
+sententious individual. He is devoted to his river life, full of
+religious fervor, continually crossing himself or praying to Saint
+Nicholas, the patron saint of sailors. This faith, however, is not
+entire. If a man falls into the water, the fellows call to him,
+"Recommend thyself to Saint Nicholas, but swim for dear life." As the
+English expression has it, "Trust to God, but keep your powder dry."
+Master Apian always says the Lord's Prayer aloud when he puts off from
+shore, and solemnly utters the words, "In the name of God and the Holy
+Virgin, to the Rhone!" His piety, however, does not prevent him from
+interrupting his prayer to swear at the men most vigorously. Says he,
+"Let whoever would learn to pray, follow the water," but his arguments
+and experiences rather teach the vanity of prayer. He is full of
+superstitious tales. He has views of life.
+
+"Life is a journey like that of the bark. It has its bad, its good days.
+The wise man, when the waves smile, ought to know how to behave; in the
+breakers he must go slow. But man is born for toil, for navigation. He
+who rows gets his pay at the end of the month. He who is afraid of
+blistering his hands takes a dive into the abyss of poverty." He tells a
+story of Napoleon in flight down the Rhone, of the women who cried out
+at him, reviling him, bidding him give back their sons, shaking their
+fists and crying out, "Into the Rhone with him." Once when he was
+changing horses at an inn, a woman, bleeding a fowl at the door,
+exclaimed: "Ha, the cursed monster! If I had him here, I'd plant my
+knife into his throat like that!" The emperor, unknown to her, draws
+near. "What did he do to you?" said he. "I had two sons," replied the
+bereaved mother wrathfully, "two handsome boys, tall as towers. He
+killed them for me in his battles."--"Their names will not perish in the
+stars," said Napoleon sadly. "Why could I not fall like them? for they
+died for their country on the field of glory."--"But who are you?"--"I
+am the emperor."--"Ah!" The good woman fell upon her knees dismayed,
+kissed his hands, begged his forgiveness, and all in tears--Here the
+story is interrupted.
+
+Wholly charming and altogether original is the tale of the little maiden
+whom the boatmen name L'Anglore, and whom Jean Roche loves. The men have
+named her so for fun. They knew her well, having seen her from earliest
+childhood, half naked, paddling in the water along the shore, sunning
+herself like the little lizard they call _anglore_. Now she had grown,
+and eked out a poor living by seeking for gold in the sands brought down
+by the Ardèche.
+
+The little maid believed in the story of the Drac, a sort of merman,
+that lived in the Rhone, and had power to fascinate the women who
+ventured into the water. There was once a very widespread superstition
+concerning this Protean creature; and the women washing in the river
+often had a figure of the Drac, in the form of a lizard, carved upon the
+piece of wood with which they beat the linen, as a sort of talisman
+against his seduction. The mother of the Anglore had told her of his
+wiles; and one story impressed her above all--the story of the young
+woman who, fascinated by the Drac, lost her footing in the water and was
+carried whirling down into the depths. At the end of seven years she
+returned and told her tale. She had been seized by the Drac, and for
+seven years he kept her to nurse his little Drac.
+
+The Anglore was never afraid while seeking the specks of gold in the
+sunlight. But at night it was different. A gem of poetry is the scene in
+the sixth canto, full of witchery and charm, wherein the imagination of
+the little maid, wandering out along the water in the mysterious
+moonlight, causes her to fancy she sees the Drac in the form of a fair
+youth smiling upon her, offering her a wild flower, uttering sweet,
+mysterious words of love that die away in the water. She often came
+again to meet him; and she noticed that if ever she crossed herself on
+entering the water, as she had always done when a little girl, the Drac
+would not appear. These three or four pages mark the genuine poet and
+the master of language. The mysterious night, oppressively warm, the
+moonlight shining on the little white figure, the deep silence, broken
+only by the faint murmur of the river and the distant singing of a
+nightingale, the gleam of the glowworms, compose a scene of fantastic
+beauty. The slightest sounds startle her, whether it be a fish leaping
+at the surface of the water to seize a fly, the gurgling of a little
+eddy, or the shrill cry of a bat. There is a certain voluptuous beauty
+in the very sound of the words that describe the little nymph, kissed by
+the moonbeams:--
+
+ "alusentido
+ Pèr li rai de la luno que beisavon
+ Soun fin coutet, sa jouino car ambrenco,
+ Si bras poupin, sis esquino rabloto
+ E si pousseto armouniouso e fermo
+ Que s'amagavon coume dos tourtouro
+ Dins l'esparpai de sa cabeladuro."
+
+The last three lines fall like a caress upon the ear. Mistral often
+attains a perfect melody of words with the harmonious succession of
+varied vowel sounds and the well-marked cadence of his verse.
+
+When Apian's fleet comes down the river and passes the spot where the
+little maid seeks for gold, the men see her and invite her on board. She
+will go down to Beaucaire to sell her findings. Jean Roche offers
+himself in marriage, but she will have none of him; she loves the vision
+seen beneath the waves. When the Anglore spies the blond-haired Prince,
+she turns pale and nearly swoons. "'Tis he, 'tis he!" she cries, and she
+stands fascinated. William, charmed with the little maid, says to her,
+"I recognize thee, O Rhone flower, blooming on the water--flower of good
+omen that I saw in a dream." The little maid calls him Drac, identifies
+the flower in his hand, and lives on in this hallucination. The boatmen
+consider that she has lost her reason, and say she must have drunk of
+the fountain of Tourne. The little maid hears them, and bids them speak
+low, for their fate is written at the fountain of Tourne; and like a
+Sibyl, raising her bare arm, she describes the mysterious carvings on
+the rock, and the explanation given by a witch she knew. These carvings,
+according to Mistral's note, were dedicated to the god Mithra. The
+meaning given by the witch is that the day the Drac shall leave the
+river Rhone forever, that day the boatmen shall perish. The men do not
+laugh, for they have already heard of the great boats that can make
+their way against the current without horses. Apian breaks out into
+furious imprecations against the men who would ruin the thousands that
+depend for their living upon the river. One is struck by this
+introduction of a question of political economy into a poem.
+
+During the journey to Avignon the Prince falls more and more in love
+with the little Anglore, whom no sort of evidence can shake out of her
+belief that the Prince is the Drac, for the Drac can assume any form at
+pleasure. Her delusion is so complete, so naïve, that the prince,
+romantic by nature, is entirely under the spell.
+
+There come on board three Venetian women, who possess the secret of a
+treasure, twelve golden statues of the Apostles buried at Avignon. The
+Prince leaves the boat to help them find the place, and the little maid
+suffers intensely the pangs of jealousy. But he comes back to her, and
+takes her all about the great fair at Beaucaire. That night, however, he
+wanders out alone, and while calling to mind the story of Aucassin and
+Nicolette, he is sandbagged, but not killed. The Anglore believes he has
+left his human body on the ground so as to visit his caverns beneath the
+Rhone. William seems unhurt, and at the last dinner before they start to
+go up the river again, surrounded by the crew, he makes them a truly
+Felibrean speech:--
+
+"Do you know, friends, to whom I feel like consecrating our last meal in
+Beaucaire? To the patriots of the Rhodanian shores, to the dauntless men
+who, in olden days, maintained themselves in the strong castle that
+stands before our eyes, to the dwellers along the riverbanks who
+defended so valiantly their customs, their free trade, and their great
+free Rhone. If the sons of those forefathers who fell bravely in the
+strife, to-day have forgotten their glory, well, so much the worse for
+the sons! But you, my mates, you who have preserved the call, Empire!
+and who, like the brave men you are, will soon go and defend the Rhone
+in its very life, fighting your last battle with me, a stranger, but
+enraptured and intoxicated with the light of your Rhone, come, raise
+your glasses to the cause of the vanquished!"
+
+The love scenes between the Prince and the Anglore continue during the
+journey up the river. Her devotion to him is complete; she knows not
+whither she goes, if to perish, then let it be with him. In a moment of
+enthusiasm William makes a passionate declaration.
+
+"Trust me, Anglore, since I have freely chosen thee, since thou hast
+brought me thy deep faith in the beautiful wonders of the fable, since
+thou art she who, without thought, yields to her love, as wax melts in
+the sun, since thou livest free of all our bonds and shams, since in thy
+blood, in thy pure bosom, lies the renewal of the old sap, I, on my
+faith as a Prince, I swear to thee that none but me, O my Rhone flower,
+shall have the happiness to pluck thee as a flower of love and as a
+wife!"
+
+But this promise is never kept. One day the boats meet the steamer
+coming down the river. Apian, pale and silent, watches the magic bark
+whose wheels beat like great paws, and, raising great waves, come down
+steadily upon him.
+
+The captain cries, "One side!" but, obstinate and angry, Apian tries to
+force the steamer to give way. The result is disastrous. The steamer
+catches in the towing cables and drags the horses into the water. The
+boats drift back and are hurled against a bridge. William and the
+Anglore are thrown into the river and are lost. All the others escape
+with their lives. Jean Roche is not sure but that he was the Drac after
+all, who, foreseeing the shipwreck, had thus followed the boats, to
+carry the Anglore at last down into the depths of the river. Maître
+Apian accepts his ruin philosophically. Addressing his men, he says:
+"Ah, my seven boats! my splendid draught horses! All gone, all ruined!
+It is the end of the business! Poor fellow-boatmen, you may well say,
+'good-by to a pleasant life.' To-day the great Rhone has died, as far as
+we are concerned."
+
+The idea of the poem is, then, to tell of the old life on the Rhone.
+To-day the river flows almost as in the days when its shores were untrod
+by men. Rarely is any sort of boat seen upon its swift and dangerous
+current. Mistral portrays the life he knew, and he has done it with
+great power and vividness. The fanciful tale of the Prince and the
+Anglore, suggested by the beliefs and superstitions of the humble folk,
+was introduced, doubtless, as a necessary love story. The little maid
+Anglore, half mad in her illusion, is none the less a very sympathetic
+creation, and surely quite original. This tale, however, running through
+the poem like a thread, is not the poem, nor does it fill
+proportionately a large place therein. The poem is, as its title
+proclaims, the Poem of the Rhone, a poem of sincere regret for the good
+old days when the muscular sons of Condrieu ruled the stream, the days
+of jollity, of the curious boating tournaments of which one is described
+in _Calendau_, when the children used to watch the boats go by with a
+Condrillot at the helm, and the Rhone was swarming like a mighty
+beehive. The poet notes in sorrow that all is dead. The river flows on,
+broad and silent, and no vestige of all its past activity remains, but
+here and there a trace of the cables that used to rub along the stones.
+
+As we said at the outset, what is most striking about this poem is its
+realism. The poet revels in enumerating the good things the men had to
+eat at the feast of Saint Nicholas; he describes with a wealth of
+vocabulary and a flood of technical terms quite bewildering every sort
+of boat, and all its parts with their uses; he reproduces the talk of
+the boatmen, leaving unvarnished their ignorance and superstition,
+their roughness and brutality; he describes their appearance, their
+long hair and large earrings; he explains the manner of guiding the
+boats down the swirling, treacherous waters, amid the dangers of shoals
+and hidden rocks; he describes all the cargoes, not finding it beneath
+the dignity of an epic poem to tell us of the kegs of foamy beer that is
+destined for the thirsty throats of the drinkers at Beaucaire; as the
+boats pass Condrieu, he reproduces the gossip of the boatmen's wives; he
+does not omit the explanations of Apian addressed to the Prince
+concerning fogs and currents; he is often humorous, telling us of the
+heavy merchants who promenade their paunches whereon the watch-charms
+rattle against their snug little money carried in a belt; he describes
+the passengers, tells us their various trades and destinations, is even
+cynical; tells of the bourgeois, who, once away from their wives, grow
+suddenly lavish with their money, and like pigs let loose in the street,
+take up the whole roadway; he does not shrink from letting us know that
+the men chew a cud of tobacco while they talk; he mentions the price of
+goods; he puts into the mouth of Jean Roche's mother a great many
+practical and material considerations as to the matter of taking a
+wife, and a very wise and practical old lady she is; he treats as
+"joyeusetés" the conversation of the Venetian women who inform the
+Prince that in their city the noblewoman, once married, may have quite a
+number of lovers without exciting any comment, the husband being rather
+relieved than otherwise; he allows his boatmen to swear and call one
+another vile names, and a howling, brawling lot they frequently become;
+and when at last we get to the fair at Beaucaire, there are pages of
+minute enumerations that can scarcely be called Homeric. In short, a
+very large part of the book is prose, animated, vigorous, often
+exaggerated, but prose. Like his other long poems it is singularly
+objective. Rarely does the author interrupt his narrative or description
+to give an opinion, to speak in his own name, or to analyze the
+situation he has created. Like the other poems, too, it is sprinkled
+with tales and legends of all sorts, some of them charming.
+Superstitions abound. Mistral shares the fondness of the Avignonnais for
+the number seven. Apian has seven boats, the Drac keeps his victim seven
+years, the woman of Condrieu has seven sons.
+
+The poem offers the same beauties as the others, an astonishing power of
+description first of all. Mistral is always masterly, always poetic in
+depicting the landscape and the life that moves thereon, and especially
+in evoking the life of the past. He revives for us the princesses and
+queens, the knights and troubadours, and they move before us, a
+fascinating, glittering pageant. The perfume of flowers, the sunlight on
+the water, the great birds flying in the air, the silent drifting of the
+boats in the broad valley, the reflection of the tall poplars in the
+water, the old ruins that crown the hilltops--all these things are
+exquisitely woven into the verse, and more than a mere word-painting
+they create a mood in the reader in unison with the mood of the person
+of whom he is reading.
+
+In touching truly deep and serious things Mistral is often superficial,
+and passes them off with a commonplace. An instance in this poem is the
+episode of the convicts on their way to the galleys at Toulon. No
+terrible indignation, no heartfelt pity, is expressed. Apian silences
+one of his crew who attempts to mock at the unhappy wretches. "They are
+miserable enough without an insult! and do not seem to recognize them,
+for, branded on the shoulder, they seek the shade. Let this be an
+example to you all. They are going to eat beans at Toulon, poor fellows!
+All sorts of men are there,--churchmen, rascals, nobles, notaries, even
+some who are innocent!"
+
+And the poet concludes, "Thus the world, thus the agitation, the stir of
+life, good, evil, pleasure, pain, pass along swiftly, confusedly,
+between day and night, on the river of time, rolling along and fleeing."
+
+The enthusiasm of the poet leads him into exaggeration whenever he comes
+to a wonder of Provence. Things are relative in this world, and the same
+words carry different meanings. Avignon is scarcely a colossal pile of
+towers, and would not remind many of Venice, even at sunset, and we must
+make a discount when we hear that the boats are _engulfed_ in the
+_fierce_ (_sic_) arch of the _colossal_ bridge of stone that Benezet,
+the shepherd, erected seven hundred years ago. A moment later he refers
+daintily and accurately to the chapel of Saint Nicholas "riding on the
+bridge, slender and pretty." The epithets sound larger, too, in
+Provençal; the view of Avignon is "espetaclouso," the walls of the
+castle are "gigantesco."
+
+Especially admirable in its sober, energetic expression is the account
+of the _Remonte_, in the eleventh canto, wherein we see the eighty
+horses, grouped in fours, tug slowly up the river.
+
+"The long file on the rough-paved path, dragging the weighty train of
+boats, in spite of the impetuous waters, trudges steadily along. And
+beneath the lofty branches of the great white poplars, in the stillness
+of the Rhone valley, in the splendor of the rising sun, walking beside
+the straining horses that drive a mist from their nostrils, the first
+driver says the prayer."
+
+With each succeeding poem the vocabulary of Mistral seems to grow, along
+with the boldness of expression. All his poems he has himself translated
+into French, and these translations are remarkable in more than one
+respect. That of the _Poem of the Rhone_ is especially full of rare
+French words, and it cannot be imputed to the leader of the Provençal
+poets that he is not past master of the French vocabulary. Often his
+French expression is as strange as the original. Not many French
+writers would express themselves as he does in the following:--
+
+"Et il tressaille de jumeler le nonchaloir de sa jeunesse au renouveau
+de la belle ingénue."
+
+In this translation, also, more than in the preceding, there is
+occasionally an affectation of archaism, which rather adds to than
+detracts from the poetic effect of his prose, and the number of lines in
+the prose translation that are really ten-syllable verses is quite
+remarkable. On one page (page 183 of the third edition, Lemerre) more
+than half the lines are verses.
+
+Is the _Poem of the Rhone_ a great poem? Whether it is or not, it
+accomplishes admirably the purpose of its author, to fix in beautiful
+verse the former life of the Rhone. That much of it is prosaic was
+inevitable; the nature of the subject rendered it so. It is full of
+beauties, and the poet who wrote _Mirèio_ and completed it before his
+thirtieth year, has shown that in the last decade of his threescore
+years and ten he could produce a work as full of fire, energy, life, and
+enthusiasm as in the stirring days when the Félibrige was young. In this
+poem there occurs a passage put into the mouth of the Prince, which
+gives a view of life that we suspect is the poet's own. He here calls
+the Prince a young sage, and as we look back over Mistral's life, and
+review its aims, and the conditions in which he has striven, we incline
+to think that here, in a few words, he has condensed his thought.
+
+"For what is life but a dream, a distant appearance, an illusion gliding
+on the water, which, fleeing ever before our eyes, dazzles us like a
+mirror flashing, entices and lures us on! Ah, how good it is to sail on
+ceaselessly toward one's desire, even though it is but a dream! The time
+will come, it is near, perhaps, when men will have everything within
+their reach, when they will possess everything, when they will know and
+have proved everything; and, regretting the old mirages, who knows but
+what they will not grow weary of living!"
+
+
+
+
+CHAPTER II
+
+LIS ISCLO D'OR
+
+
+The lover of poetry will probably find more to admire and cherish in
+this volume than in any other that has come from the pen of its author,
+excepting, possibly, the best passages of _Mirèio_. It is the collection
+of his short poems that appeared from time to time in different
+Provençal publications, the earliest dating as far back as 1848, the
+latest written in 1888. They are a very complete expression of his
+poetic ideas, and contain among their number gems of purest poesy. The
+poet's lyre has not many strings, and the strains of sadness, of pensive
+melancholy, are almost absent. Mistral has once, and very successfully,
+tried the theme of Lainartine's _Lac_, of Musset's _Souvenir_, of Hugo's
+_Tristesse d'Olympio_; but his poem is not an elegy, it has not the
+intensity, the passion, the deep undertone of any of the three great
+Romanticists. _La Fin dóu Meissounié_ is a beautiful, pathetic, and
+touching tale, that easily brings a tear, and _Lou Saume de la
+Penitènci_ is without doubt one of the noblest poems inspired in the
+heart of any Frenchman by the disaster of 1870. But these poems, though
+among the best according to the feeling for poetry of a reader from
+northern lands, are not characteristic of the volume in general. The
+dominant strain is energy, a clarion-call of life and light, an appeal
+to his fellow-countrymen to be strong and independent; the sun of
+Provence, the language of Provence, the ideals of Provence, the memories
+of Provence, these are his themes. His poetry is not personal, but
+social. Of his own joys and sorrows scarce a word, unless we say what is
+doubtless the truth, that his joys and sorrows, his regrets and hopes,
+are identical with those of his native land, and that he has blended his
+being completely with the life about him. The volume contains a great
+number of pieces written for special occasions, for the gatherings of
+the Félibres, for their weddings. Many of them are addressed to persons
+in France and out, who have been in various ways connected with the
+Félibrige. Of these the greeting to Lamartine is especially felicitous
+in expression, and the following stanza from it forms the dedication of
+_Mirèio_:--
+
+ "Te counsacre Mirèio: eo moun cor e moun amo,
+ Es la flour de mis an;
+ Es un rasin de Crau qu' emé touto sa ramo
+ Te porge un païsan."
+
+The entire poem, literally translated, is as follows:--
+
+ If I have the good fortune to see my bark early upon the waves,
+ Without fear of winter,
+ Blessings upon thee, O divine Lamartine,
+ Who hast taken the helm!
+
+ If my prow bears a bouquet of blooming laurel,
+ It is thou hast made it for me;
+ If my sail swelleth, it is the breath of thy glory
+ That bloweth it.
+
+ Therefore, like a pilot who of a fair church
+ Climbeth the hill
+ And upon the altar of the saint that hath saved him at sea
+ Hangeth a miniature ship.
+
+ I consecrate Mirèio to thee; 'tis my heart and my soul,
+ 'Tis the flower of my years;
+ 'Tis a cluster of grapes from the Crau that with all its leaves
+ A peasant offers thee.
+
+ Generous as a king, when thou broughtest me fame
+ In the midst of Paris,
+ Thou knowest that, in thy home, the day thou saidst to me,
+ "Tu Marcellus eris!"
+
+ Like the pomegranate in the ripening sunbeam,
+ My heart opened,
+ And, unable to find more tender speech,
+ Broke out in tears.
+
+It is interesting to notice that the earliest poem of our author, _La
+Bella d'Avoust_, is a tale of the supernatural, a poem of mystery; it is
+an order of poetic inspiration rather rare in his work, and this first
+poem is quite as good as anything of its kind to be found in _Mirèio_ or
+_Nerto_. It has the form of a song with the refrain:--
+
+ Ye little nightingales, ye grasshoppers, be still!
+ Hear the song of the beauty of August!
+
+Margaï of Val-Mairane, intoxicated with love, goes down into the plain
+two hours before the day. Descending the hill, she is wild. "In vain,"
+she says, "I seek him, I have missed him. Ah, my heart trembles."
+
+The poem is full of imagery, delicate and pretty. Margaï is so lovely
+that in the clouds the moon, enshrouded, says to the cloud very softly,
+"Cloud, beautiful cloud, pass away, my face would let fall a ray on
+Margaï, thy shadow hinders me." And the bird offers to console her, and
+the glow-worm offers his light to guide her to her lover. Margaï comes
+and goes until she meets her lover in the shadow of the trees. She tells
+of her weeping, of the moon, the birdling, and the glow-worm. "But thy
+brow is dark, art thou ill? Shall I return to my father's house?"
+
+"If my face is sad, on my faith, it is because a black moth hovering
+about hath alarmed me."
+
+And Margaï says, "Thy voice, once so sweet, to-day seems a trembling
+sound beneath the earth; I shudder at it."
+
+"If my voice is so hoarse, it is because while waiting for thee I lay
+upon my back in the grass."
+
+"I was dying with longing, but now it is with fear. For the day of our
+elopement, beloved, thou wearest mourning!"
+
+"If my cloak be sombre and black, so is the night, and yet the night
+also glimmers."
+
+When the star of the shepherds began to pale, and when the king of
+stars was about to appear, suddenly off they went, upon a black horse.
+And the horse flew on the stony road, and the ground shook beneath the
+lovers, and 'tis said fantastic witches danced about them until day,
+laughing loudly.
+
+Then the white moon wrapped herself again, the birdling on the branch
+flew off in fright, even the glow-worm, poor little thing, put out his
+lamp, and quickly crept away under the grass. And it is said that at the
+wedding of poor Margaï there was little feasting, little laughing, and
+the betrothal and the dancing took place in a spot where fire was seen
+through the crevices.
+
+"Vale of Val-Mairane, road to the Baux, never again o'er hill or plain
+did ye see Margaï. Her mother prays and weeps, and will not have enough
+of speaking of her lovely shepherdess."
+
+This weird, legendary tale was composed in 1848. The next effort of the
+poet is one of his masterpieces, wherein his inspiration is truest and
+most poetical. _La Fin dóu Meissounié_ (The Reaper's Death) is a noble,
+genuinely pathetic tale, told in beautifully varied verse, full of the
+love of field work, and aglow with sympathy for the toilers. The figure
+of the old man, stricken down suddenly by an accidental blow from the
+scythe of a young man mowing behind him, as he lies dying on the rough
+ground, urging the gleaners to go on and not mind him, praying to Saint
+John,--the patron of the harvesters,--is one not to be forgotten. The
+description of the mowing, the long line of toilers with their scythes,
+the fierce sun making their blood boil, the sheaves falling by hundreds,
+the ruddy grain waving in the breath of the mistral, the old chief
+leading the band, "the strong affection that urged the men on to cut
+down the harvest,"--all is vividly pictured, and foretells the future
+poet of _Mirèio_. The words of the old man are full of his energy and
+faith: "The wheat, swollen and ripe, is scattering in the summer wind;
+do not leave to the birds and ants, O binders, the wheat that comes from
+God!" "What good is your weeping? better sing with the young fellows,
+for I, before you all, have finished my task. Perhaps, in the land where
+I shall be presently, it will be hard for me, when evening comes, to
+hear no more, stretched out upon the grass, as I used to, the strong,
+clear singing of the youth rising up amid the trees; but it appears,
+friends, that it was my star, or perhaps the Master, the One above,
+seeing the ripe grain, gathers it in. Come, come, good-by, I am going
+gently. Then, children, when you carry off the sheaves upon the cart,
+take away your chief on the load of wheat."
+
+And he begs Saint John to remember his olive trees, his family, who will
+sup at Christmas-tide without him. "If sometimes I have murmured,
+forgive me! The sickle, meeting a stone, cries out, O master Saint John,
+the friend of God, patron of the reapers, father of the poor, up there
+in Paradise, remember me."
+
+And after the old man's death "the reapers, silent, sickle in hand, go
+on with the work in haste, for the hot mistral was shaking the ears."
+
+Among these earlier poems are found some cleverly told, homely tales,
+with a pointed moral. Such are _La Plueio_ (The Rain), _La Rascladuro de
+Petrin_ (The Scraping from the Kneading-trough). They are really
+excellent, and teach the lesson that the tillers of the soil have a holy
+calling, of which they may be proud, and that God sends them health and
+happiness, peace and liberty. The second of the poems just mentioned is
+a particularly amusing story of choosing a wife according to the care
+she takes of her kneading-trough, the idea being derived from an old
+fablieau. There are one or two others purely humorous and capitally
+told. After 1860, however, the poet abandoned these homely, simple
+tales, that doubtless realized Roumanille's ideas of one aspect of the
+literary revival he was seeking to bring about.
+
+The poems are not arranged chronologically, but are classified as Songs,
+Romances, Sirventés, Reveries, Plaints, Sonnets, Nuptial Songs, etc.
+
+The _Cansoun_ (Songs) are sung at every reunion of the Félibrige. They
+are set to melodies well known in Provence, and are spirited and
+vigorous indeed. The Germans who write about Provence are fond of making
+known the fact that the air of the famous _Hymn to the Sun_ is a melody
+written by Kuecken. There is _Lou Bastimen_ (The Ship), as full of dash
+and go as any English sea ballad. _La Coutigo_ (The Tickling) is a
+dialogue between a mother and her love-sick son. _La Coupo_ (The Cup)
+is the song of the Félibres _par excellence_; it was composed for the
+reception of a silver cup, sent to the Félibres by the Catalans. The
+_coupo felibrenco_ is now a feature of all their banquets. The song
+expresses the enthusiasm of the Félibres for their cause. The refrain
+is, "Holy cup, overflowing, pour out in plenty the enthusiasms and the
+energy of the strong." The most significant lines are:--
+
+ Of a proud, free people
+ We are perhaps the end;
+ And, if the Félibres fall,
+ Our nation will fall.
+
+ Of a race that germs anew
+ Perhaps we are the first growth;
+ Of our land we are perhaps
+ The pillars and the chiefs.
+
+ Pour out for us hope
+ And dreams of youth,
+ The memory of the past
+ And faith in the coming year.
+
+The ideas and sentiments, then, that are expressed in the shorter poems
+of Mistral, written since the publication of _Mirèio_, have been, in the
+main, the ancient glories and liberties of Provence, a clinging to
+national traditions, to local traditions, and to the religion and ideas
+of ancestors, a profound dislike of certain modern ideas of progress,
+hatred of the levelling influence of Paris, love of the Provençal
+speech, belief in the Latin race, in the Roman Catholic Church, unshaken
+faith in the future, love of the ideal and hatred of what is servile and
+sordid, an ardent love of Nature, an intense love of life and movement.
+These things are reflected in every variety of word and figure. He is
+not the poet of the romantic type, self-centred, filling his verse with
+the echoes of his own loves and joys and woes, nor is his poetry as
+large as humanity; Provence, France, the Latin race, are the limits
+beyond which it has no message or interest.
+
+Possibly no poet ever wrote as many lines to laud the language he was
+using. Such lines abound in each volume he has produced.
+
+ "Se la lengo di moussu
+ Toumbo en gargavaio
+ Se tant d'escrivan coussu
+ Pescon de ravaio,
+ Nàutri, li bon Prouvençau
+ Vers li serre li plus aut
+ Enauren la lengo
+ De nòsti valengo."
+
+ If the language of the messieurs falls among the sweepings, if so
+ many comfortably well-off writers fish for small fry, we, the good
+ Provençals, toward the highest summits, raise the language of our
+ valleys.
+
+The Sirventés addressed to the Catalan poets begins:--
+
+ "Fraire de Catalougno, escoutas! Nous an di
+ Que fasias peralin reviéure e resplendi
+ Un di rampau de nosto lengo."
+
+ Brothers from Catalonia, listen! We have heard that ye cause one of
+ the branches of our language to revive and flourish yonder.
+
+In the same poem, the poet sings of the Troubadours, whom none have
+since surpassed, who in the face of the clergy raised the language of
+the common people, sang in the very ears of the kings, sang with love,
+and sang freely, the coming of a new world and contempt for ancient
+fears, and later on he says:--
+
+"From the Alps to the Pyrenees, hand in hand, poets, let us then raise
+up the old Romance speech! It is the sign of the family, the sacrament
+that binds the sons to the forefathers, man to the soil! It is the
+thread that holds the nest in the branches. Fearless guardians of our
+beautiful speech, let us keep it free and pure, and bright as silver,
+for a whole people drinks at this spring; for when, with faces on the
+ground, a people falls into slavery, if it holds its language, it holds
+the key that delivers it from the chains."
+
+The final stanza of the poem, written in honor of Jasmin in 1870, is as
+follows:--
+
+"For our dead and our fathers, and our sacred rights as a people and as
+poets, that yesterday were trampled beneath the feet of the usurper,
+and, outraged, cried out, now live again in glory! Now, between the two
+seas the language of Oc triumphs. O Jasmin, thou hast avenged us!"
+
+In the _Rock of Sisyphus_ the poet says, "Formerly we kept the language
+that Nature herself put upon our lips."
+
+In the _Poem to the Latin Race_ we read:--
+
+"Thy mother tongue, the great stream that spreads abroad in seven
+branches, pouring out love and light like an echo from Paradise, thy
+golden speech, O Romance daughter of the King-People, is the song that
+will live on human lips as long as speech shall have reason."
+
+Elsewhere we find:--
+
+"Oh, maintain thy historic speech. It is the proof that always thou
+carriest on high and free, thy coat of arms. In the language, a mystery,
+an old treasure is found. Each year the nightingale puts on new plumage,
+but keeps its song."
+
+One entire poem, _Espouscado_, is a bitterly indignant protest against
+those who would suppress the dialect, against the regents and the
+rectors whom "we must pay with our pennies to hear them scoff at the
+language that binds us to our fathers and our soil!" And the poet cries
+out, "No, no, we'll keep our rebellious _langue d'oc_, grumble who will.
+We'll speak it in the stables, at harvest-time, among the silkworms,
+among lovers, among neighbors, etc., etc. It shall be the language of
+joy and of brotherhood. We'll joke and laugh with it;--and as for the
+army, we'll take it to the barracks to keep off homesickness."
+
+And his anger rising, he exclaims:--
+
+"O the fools, the fools, who wean their children from it to stuff them
+with self-sufficiency, fatuity, and hunger! Let them get drowned in the
+throng! But thou, O my Provence, be not disturbed about the sons that
+disown thee and repudiate thy speech. They are dead, they are still-born
+children that survive, fed on bad milk."
+
+And he concludes:--
+
+"But, eldest born of Nature, you, the sun-browned boys, who speak with
+the maidens in the ancient tongue, fear not; you shall remain the
+masters! Like the walnuts of the plain, gnarled, stout, calm,
+motionless, exploited and ill-treated as you may be, O peasants (as they
+call you), you will remain masters of the land!"
+
+This was written in 1888. The quotations might be multiplied; these
+suffice, however, to show the intense love of the poet for "the language
+of the soil," the energy with which he has constantly struggled for its
+maintenance. He is far from looking upon the multiplication of dialects
+as an evil, points to the literary glory of Greece amid her many forms
+of speech, and does not even seek to impose his own language upon the
+rest of southern France. He sympathizes with every attempt, wherever
+made, the world over, to raise up a patois into a language. Statesmen
+will probably think otherwise, and there are nations which would at
+once take an immense stride forward if they could attain one language
+and a purely national literature. The modern world does not appear to be
+marching in accordance with Mistral's view.
+
+The poems inspired by the love of the ancient ideals and literature of
+Provence are very beautiful. They have in general a fascinating swing
+and rhythm, and are filled with charming imagery. One of the best is
+_L'Amiradou_ (The Belvedere), the story of a fairy imprisoned in the
+castle at Tarascon, "who will doubtless love the one who shall free
+her." Three knights attempt the rescue and fail. Then there comes along
+a little Troubadour, and sings so sweetly of the prowess of his
+forefathers, of the splendor of the Latin race, that the guard are
+charmed and the bolts fly back. And the fairy goes up to the top of the
+tower with the little Troubadour, and they stand mute with love, and
+look out over all the beautiful landscape, and the old monuments of
+Provence with their lessons. This is the kingdom of the fairy, and she
+bestows it upon him. "For he who knows how to read in this radiant
+book, must grow above all others, and all that his eye beholds, without
+paying any tithe, is his in abundance."
+
+The lilt of this little _romance_, with its pretty repetitions, is
+delightful, and the symbolism is, of course, perfectly obvious.
+
+There is the touching story of the Troubadour Catalan, slain by robbers
+in the Bois de Boulogne, where the Pré de Catalan now is; there is the
+tale that accounts for the great chain that hangs across the gorge at
+Moustiers, a chain over six hundred feet long, bearing a star in the
+centre. A knight, being prisoner among the Saracens, vows to hang the
+chain before the chapel of the Virgin, if ever he returns home.
+
+ "A ti pèd, vierge Mario,
+ Ma cadeno penjarai,
+ Se jamai
+ Tourne mai
+ A Moustié, dins ma patrio!"
+
+There is the tale of the Princess Clémence, daughter of a king of
+Provence. Her father was deformed, and the heir-presumptive to the
+French crown sought her in marriage. In order that the prince might be
+sure she had inherited none of the father's deformity, she was called
+upon to show herself in the garb of Lady Godiva before his ambassadors.
+This rather delicate subject is handled with consummate art.
+
+The idea of federalism is found expressed with sufficient clearness in
+various parts of these poems of the Golden Isles, and the patriotism of
+the poet, his love of France, is perfectly evident, in spite of all that
+has been said to the contrary. In the poem addressed to the Catalans,
+after numerous allusions to the dissensions and rebellions of bygone
+days, we read:--
+
+"Now, however, it is clear; now, however, we know that in the divine
+order all is for the best; the Provençals, a unanimous flame, are part
+of great France, frankly, loyally; the Catalans, with good-will, are
+part of magnanimous Spain. For the brook must flow to the sea, and the
+stone must fall on the heap; the wheat is best protected from the
+treacherous cold wind when planted close; and the little boats, if they
+are to navigate safely, when the waves are black and the air dark, must
+sail together. For it is good to be many, it is a fine thing to say, 'We
+are children of France!'"
+
+But in days of peace let each province develop its own life in its own
+way.
+
+"And France and Spain, when they see their children warming themselves
+together in the sunbeams of the fatherland, singing matins out of the
+same book, will say, 'The children have sense enough, let them laugh and
+play together, now they are old enough to be free.'
+
+"And we shall see, I promise you, the ancient freedom come down, O
+happiness, upon the smallest city, and love alone bind the races
+together; and if ever the black talon of the tyrant is seen, all the
+races will bound up to drive out the bird of prey!"
+
+Of all the poems of Mistral expressing this order of ideas, the one
+entitled _The Countess_ made the greatest stir. It appeared in 1866, and
+called forth much angry discussion and imputation of treason from the
+enemies of the new movement. _The Countess_ is an allegorical
+representation of Provence; the fair descendant of imperial ancestors is
+imprisoned in a convent by her half-sister France. Formerly she
+possessed a hundred fortified towns, twenty seaports; she had olives,
+fruit, and grain in abundance; a great river watered her fields; a
+great wind vivified the land, and the proud noblewoman could live
+without her neighbor, and she sang so sweetly that all loved her, poets
+and suitors thronged about her.
+
+Now, in the convent where she is cloistered all are dressed alike, all
+obey the rule of the same bell, all joy is gone. The half-sister has
+broken her tambourines and taken away her vineyards, and gives out that
+her sister is dead.
+
+Then the poet breaks into an appeal to the strong to break into the
+great convent, to hang the abbess, and say to the Countess, "Appear
+again, O splendor! Away with grief, away! Long life to joy!"
+
+Each stanza is followed by the refrain:--
+
+ "Ah! se me sabien entèndre!
+ Ah! se me voulien segui!"
+
+ Ah! if they could understand me!
+ Ah! if they would follow me!
+
+Mistral disdained to reply to the storm of accusations and
+incriminations raised by the publication of this poem. _Lou Saumede la
+Penitènci_, that appeared in 1870, set at rest all doubts concerning his
+deep and sincere patriotism.
+
+_The Psalm of Penitence_ is possibly the finest of the short poems. It
+is certainly surpassed by no other in intensity of feeling, in genuine
+inspiration, in nobility and beauty of expression. It is a hymn of
+sorrow over the woes of France, a prayer of humility and resignation
+after the disaster of 1870. The reader must accept the idea, of course,
+that the defeat of the French was a visitation of Providence in
+punishment for sin.
+
+ "Segnour, à la fin ta coulèro
+ Largo si tron
+ Sus nòsti front:
+ E dins la niue nosto galèro
+ Pico d'a pro
+ Contro li ro."
+
+ Lord, at last thy wrath hurls its thunderbolts upon our foreheads:
+
+ And in the night our vessel strikes its prow against the rocks.
+
+France was punished for irreligion, for closing the temples, for
+abandoning the sacraments and commandments, for losing faith in all
+except selfish interest and so-called progress, for contempt of the
+Bible and pride in science.
+
+The poet makes confession:--
+
+ "Segnour, sian tis enfant proudigue;
+ Mai nàutri sian
+ Ti vièi crestian:
+ Que ta Justiço nous castigue,
+ Mai au trepas
+ Nous laisses pas!"
+
+ Lord, we are thy prodigal sons; but we are thy Christians of old:
+
+ Let thy justice chastise us, but give us not over unto death!
+
+Then the poet prays in the name of all the brave men who gave up their
+lives in battle, in the name of all the mothers who will never again see
+their sons, in the name of the poor, the strong, the dead, in the name
+of all the defeats and tears and sorrow, the slaughter and the fires,
+the affronts endured, that God disarm his justice, and he concludes:--
+
+ "Segnour, voulen deveni d'ome;
+ En libertà
+ Pos nous bouta!
+ Sian Gau-Rouman e gentilome,
+ E marchan dre
+ Dins noste endré.
+
+ "Segnour, dóu mau sian pas Pencauso.
+ Mando eiçabas
+ Un rai de pas!
+ Segnour, ajudo nosto Causo,
+ E reviéuren
+ E t'amaren."
+
+ Lord, we desire to become men; thou canst set us free!
+
+ We are Gallo-Romans and of noble race, and we walk upright in our
+ land.
+
+ Lord, we are not the cause of the evil. Send down upon us a ray of
+ peace! Lord, aid our Cause, and we shall live again and love thee.
+
+The poem called _The Stone of Sisyphus_ completes sufficiently the
+evidence necessary to exculpate Mistral of the charge of antipatriotism
+and makes clear his thought. Provence was once a nation, she consented
+years ago to lose her identity in the union with France. Now it is
+proposed to heap up all the old traditions, the Gai Savoir, the glory of
+the Troubadours, the old language, the old customs, and burn them on a
+pyre. Well, France is a great people and _Vive la nation_. But some
+would go further, some would suppress the nation: "Down with the
+frontiers, national glories are an abomination! Wipe out the past, man
+is God! _Vive l'humanité_!" Our patrimony we repudiate. What are Joan of
+Arc, Saint Louis, and Turenne? All that is old rubbish.
+
+Then the people cry with Victor Hugo, "_Emperaire, siegues maudi, maudi,
+maudi! nous as vendu_" and hurl down the Vendôme column, burn Paris,
+slaughter the priests, and then, worn out, commence again, like
+Sisyphus, to push the rock of progress.
+
+So much for the conservatism of Mistral.
+
+We shall conclude this story of the shorter poems with some that are not
+polemical or essentially Provençal; three or four are especially
+noteworthy. _The Drummer of Arcole_, _Lou Prègo-Diéu_, _Rescontre_
+(Meeting), might properly find a place in any anthology of general
+poetry, and an ode on the death of Lamartine is sincere and beautiful.
+Such poems must be read in the original.
+
+The first one, _The Drummer of Arcole_, is the story of a drummer boy
+who saved the day at Arcole by beating the charge; but after the wars
+are over, he is forgotten, and remains a drummer as before, becomes old
+and regrets his life given up to the service of his country. But one
+day, passing along the streets of Paris, he chances to look up at the
+Pantheon, and there in the huge pediment he reads the words, "_Aux
+grands hommes la patrie reconnaissante_."
+
+"'Drummer, raise thy head!' calls out a passer-by! 'The one up there,
+hast thou seen him?' Toward the temple that stood superb the old man
+raised his bewildered eyes. Just then the joyous sun shook his golden
+locks above enchanted Paris....
+
+"When the soldier saw the dome of the Pantheon rising toward heaven, and
+with his drum hanging at his side, beating the charge, as if it were
+real, he recognized himself, the boy of Arcole, away up there, right at
+the side of the great Napoleon, intoxicated with his former fury, seeing
+himself, so high, in full relief, above the years, the clouds, the
+storms, in glory, azure, sunshine, he felt a gentle swelling in his
+heart, and fell dead upon the pavement."
+
+_Lou Prègo-Diéu_ is a sweet poem embodying a popular belief. Prègo-diéu
+is the name of a little insect, so called from the peculiar arrangement
+of its legs and antennse that makes it appear to be in an attitude of
+prayer. Mistral's poetic ideas have been largely suggested to him by
+popular beliefs and the stories he heard at his fireside when a boy.
+This poem is one of the best of the kind he has produced, and, being
+eminently, characteristic, will find juster treatment in a literal
+translation than in a commentary. The first half was written during the
+time he was at work upon _Mirèio_ in 1856, the second in 1874. We quote
+the first stanza in the original, for the sake of showing its rhythm.
+
+ "Ero un tantost d'aquel estiéu
+ Que ni vihave ni dourmiéu:
+ Fasiéu miejour, tau que me plaise,
+ Lou cahessòu
+ Toucant lou sòn
+ A l'aise."
+
+
+I
+
+It was one afternoon this summer, while I was neither awake nor asleep.
+I was taking a noon siesta, as is my pleasure, my head at ease upon the
+ground.
+
+And greenish among the stubble, upon a spear of blond barley, with a
+double row of seeds, I saw a prègo-diéu.
+
+"Beautiful insect," said I, "I have heard that, as a reward for thy
+ceaseless praying, God hath given thee the gift of divination.
+
+"Tell me now, good friend, if she I love hath slept well; tell what she
+is thinking at this hour, and what she is doing; tell me if she is
+laughing or weeping."
+
+The insect, that was kneeling, stirred upon the tube of the tiny,
+leaning ear, and unfolded and waved his little wings.
+
+And his speech, softer than the softest breath of a zephyr wafted in a
+wood, sweet and mysterious, reached my ear.
+
+"I see a maiden," said he, "in the cool shade beneath a cherry tree; the
+waving branches touch her; the boughs hang thick with cherries.
+
+"The cherries are fully ripe, fragrant, solid, red, and, amid the smooth
+leaves, make one hungry, and, hanging, tempt one.
+
+"But the cherry tree offers in vain the sweetness and the pleasing color
+of its bright, firm fruit, red as coral.
+
+"She sighs, trying to see if she can jump high enough to pluck them.
+Would that my lover might come! He would climb up, and throw them down
+into my apron."
+
+So I say to the reapers: "Reapers, leave behind you a little corner
+uncut, where, during the summer, the prègo-diéu may have shelter."
+
+
+II
+
+This autumn, going down a sunken road, I wandered off across the fields,
+lost in earthly thoughts.
+
+And, once more, amid the stubble, I saw, clinging to a tiny ear of
+grain, folded up in his double wing, the prègo-diéu.
+
+"Beautiful insect," said I then, "I have heard that, as a reward for thy
+ceaseless praying, God hath given thee the gift of divination.
+
+"And that if some child, lost amid the harvest fields, asks of thee his
+way, thou, little creature, showest him the way through the wheat.
+
+"In the pleasures and pains of this world, I see that I, poor child, am
+astray; for, as he grows, man feels his wickedness.
+
+"In the grain and in the chaff, in fear and in pride, in budding hope,
+alas for me, I see my ruin.
+
+"I love space, and I am in chains; among thorns I walk barefoot; Love is
+God, and Love sins; every enthusiasm after action is disappointed.
+
+"What we accomplished is wiped out; brute instinct is satisfied, and the
+ideal is not reached; we must be born amid tears, and be stung among the
+flowers.
+
+"Evil is hideous, and it smiles upon me; the flesh is fair, and it rots;
+the water is bitter, and I would drink; I am languishing, I want to die
+and yet to live.
+
+"I am falling faint and weary; O prègo-diéu, cause some slight hope of
+something true to shine upon me; show me the way."
+
+And straightway I saw that the insect stretched forth its slender arm
+toward Heaven; mysterious, mute, earnest, it was praying.
+
+ * * * * *
+
+Such reference to religious doubt is elsewhere absent from Mistral's
+work. His faith is strong, and the energy of his life-work has its
+source largely, not only in this religious faith, but in his firm belief
+in himself, in his race, and in the mission he has felt called upon to
+undertake. Reflected obviously in the above poem is the growth of the
+poet in experience and in thought.
+
+Lastly, among the poems of his _Isclo d'Or_, we wish to call attention
+to one that, in its theme, recalls _Le Lac_, _La Tristesse d'Olympio_,
+and _Le Souvenir_. The poet comes upon the scene of his first love, and
+apostrophizes the natural objects about him. All four poets intone the
+strain, "Ye rocks and trees, guard the memory of our love."
+
+ "O coumbo d'Uriage
+ Bos fresqueirous,
+ Ounte aven fa lou viage
+ Dis amourous,
+ O vau qu'aven noumado
+ Noste univers,
+ Se perdes ta ramado
+ Gardo mi vers."
+
+O vale of Uriage, cool wood, where we made our lovers' journey; O vale
+that we called our world, if thou lose thy verdure, keep my verses.
+
+Ye flowers of the high meadows that no man knoweth, watered by Alpine
+snows, ye are less pure and fresh in the month of April than the little
+mouth that smiles for me.
+
+Ye thunders and stern voices of the peaks, murmurings of wild woods,
+torrents from the mountains, there is a voice that dominates you all,
+the clear, beautiful voice of my love.
+
+Alas! vale of Uriage, we may never return to thy leafy nooks. She, a
+star, vanisheth in air, and I, folding my tent, go forth into the
+wilderness.
+
+ * * * * *
+
+Apart from the intrinsic worth of the thought or sentiment, there is
+found in Mistral the essential gift of the poet, the power of
+expression--of clothing in words that fully embody the meaning, and seem
+to sing, in spontaneous musical flow, the inner inspiration. He is
+superior to the other poets of the Félibrige, not only in the energy,
+the vitality of his personality, and in the fertility of his ideas, but
+also in this great gift of language. Even if he creates his vocabulary
+as he goes along, somewhat after the fashion of Ronsard and the
+_Pléiade_, he does this in strict accordance with the genius of his
+dialect, fortunately for him, untrammelled by traditions, and, what is
+significant, he does it acceptably. He is the master. His fellow-poets
+proclaim and acclaim his supremacy. No one who has penetrated to any
+degree into the genius of the Romance languages can fail to agree that
+in this point exists a master of one of its forms.
+
+
+
+
+CHAPTER III
+
+THE TEAGEDY, LA RÈINO JANO
+
+
+The peculiar qualities and limitations of Mistral are possibly nowhere
+better evidenced than in this play. Full of charming passages,
+frequently eloquent, here and there very poetic, it is scarcely
+dramatic, and certainly not a tragedy either of the French or the
+Shakespearian type. The most striking lines, the most eloquent tirades,
+arise less from the exigences of the drama than from the constant desire
+of the poet to give expression to his love of Provence. The attention of
+the reader is diverted at every turn from the adventures of the persons
+in the play to the glories and the beauties of the lovely land in which
+our poet was born. The matter of a play is certainly contained in the
+subject, but the energy of the author has not been spent upon the
+invention of strong situations, upon the clash of wills, upon the
+psychology of his characters, upon the interplay of passions, but rather
+upon strengthening in the hearts of his Provençal hearers the love of
+the good Queen Joanna, whose life has some of the romance of that of
+Mary, Queen of Scots, and upon letting them hear from her lips and from
+the lips of her courtiers the praises of Provence.
+
+Mistral enumerates eight dramatic works treating the life of his
+heroine. They are a tragedy in five acts and a verse by Magnon (Paris,
+1656), called _Jeanne Ire, reine de Naples_; a tragedy in five acts and
+in verse by Laharpe, produced in 1781, entitled, _Jeanne de Naples_; an
+opéra-comique in three acts, the book by De Leuven and Brunswick, the
+music by Monpon and Bordèse, produced in 1840; an Italian tragedy, _La
+Regina Griovanna_, by the Marquis of Casanova, written about 1840; an
+Italian opera, the libretto by Ghislanzoni, who is known as the
+librettist of _Aïda_, the music by Petrella (Milan, 1875); a play in
+verse by Brunetti, called _Griovanna I di Napoli_ (Naples, 1881); a
+Hungarian play by Rakosi, _Johanna es Endre_, and lastly the trilogy of
+Walter Savage Landor, _Andrea of Hungary_, _Griovanna of Naples_, and
+_Fra Rupert_ (London, 1853). Mistral's play is dated May, 1890.
+
+It may be said concerning the work of Landor, which is a poem in
+dramatic form rather than a play, that it offers scarcely any points of
+resemblance with Mistral's beyond the few essential facts in the lives
+of Andrea and Joanna. Both poets take for granted the innocence of the
+Queen. It is worth noting that Provence is but once referred to in the
+entire work of the English poet.
+
+The introduction that precedes Mistral's play quotes the account of the
+life of the Queen from the _Dictionnaire_ of Moréri (Lyons, 1681), which
+we here translate.
+
+"Giovanna, first of the name, Queen of Jerusalem, Naples, and Sicily,
+Duchess of Apulia and Calabria, Countess of Provence, etc., was a
+daughter of Charles of Sicily, Duke of Calabria, who died in 1328,
+before his father Robert, and of Marie of Valois, his second wife. She
+was only nineteen years of age when she assumed the government of her
+dominions after her grandfather's death in 1343. She had already been
+married by him to his nephew, Andrea of Hungary. This was not a happy
+marriage; for the inclinations of both were extremely contrary, and the
+prince was controlled by a Franciscan monk named Robert, and the
+princess by a washerwoman called Filippa Catenese. These indiscreet
+advisers brought matters to extremes, so that Andrea was strangled in
+1345. The disinterested historians state ingenuously that Joanna was not
+guilty of this crime, although the others accuse her of it. She married
+again, on the 2d of August, 1346. Her second husband was Louis of
+Tarento, her cousin; and she was obliged to leave Naples to avoid the
+armed attack of Louis, King of Hungary, who committed acts of extreme
+violence in this state. Joanna, however, quieted all these things by her
+prudence, and after losing this second husband, on the 25th of March,
+1362, she married not long afterward a third, James of Aragon, Prince of
+Majorca, who, however, tarried not long with her. So seeing herself a
+widow for the third time, she made a fourth match in 1376 with Otto of
+Brunswick, of the House of Saxony; and as she had no children, she
+adopted a relative, Charles of Duras.... This ungrateful prince revolted
+against Queen Joanna, his benefactress.... He captured Naples, and laid
+siege to the Castello Nuovo, where the Queen was. She surrendered.
+Charles of Duras had her taken to Muro, in the Basilicata, and had her
+put to death seven or eight months afterward. She was then in her
+fifty-eighth year.... Some authors say that he caused her to be
+smothered, others that she was strangled; but the more probable view is
+that she was beheaded, in 1382, on the 5th of May. It is said that a
+Provençal astrologer, doubtless a certain Anselme who lived at that
+time, and who is very famous in the history of Provence, being
+questioned as to the future husband of the young princess, replied,
+'Maritabitur cum ALIO.' This word is composed of the initials of the
+names of her four husbands, Andrea, Louis, James, and Otto. This
+princess, furthermore, was exceedingly clever, fond of the sciences and
+of men of learning, of whom she had a great many at her court, liberal
+and beautiful, prudent, wise, and not lacking in piety. She it is that
+sold Avignon to the popes. Boccaccio, Balde, and other scholars of her
+time speak of her with praise."
+
+In offering an explanation of the great popularity enjoyed by Joanna of
+Naples among the people of Provence, the poet does not hesitate to
+acknowledge that along with her beauty, her personal charm, her
+brilliant arrival on the gorgeous galley at the court of Clement VI,
+whither she came, eloquent and proud, to exculpate herself, her long
+reign and its vicissitudes, her generous efforts to reform abuses, must
+be counted also the grewsome procession of her four husbands; and this
+popularity, he says, is still alive, after five centuries. The poet
+places her among such historic figures as Caius Marius, Ossian, King
+Arthur, Count Raymond of Toulouse, the good King René, Anne of Brittany,
+Roland, the Cid, to which the popular mind has attached heroic legends,
+race traditions, and mysterious monuments. The people of Provence still
+look back upon the days of their independence when she reigned, a sort
+of good fairy, as the good old times of Queen Joanna. Countless castles,
+bridges, churches, monuments, testify to her life among this
+enthusiastic people. Roads and ruins, towers and aqueducts, bear her
+name. Proverbs exist wherein it is preserved. "For us," says Mistral,
+"the fair Joanna is what Mary Stuart is for the Scotch,--a mirage of
+retrospective love, a regret of youth, of nationality, of poetry passed
+away. And analogies are not lacking in the lives of the two royal,
+tragic enchantresses." Petrarch, speaking of her and her young husband
+surrounded by Hungarians, refers to them as two lambs among wolves. In a
+letter dated from Vancluse, August, 1346, he deplores the death of the
+King, but makes no allusion to the complicity of the Queen.
+
+Boccaccio proclaims her the special pride of Italy, so gracious, gentle,
+and kindly, that she seemed rather the companion than the queen of her
+subjects.
+
+Our author cites likewise some of her accusers, and considers most of
+the current sayings against her as apocryphal. Some of these will not
+bear quotation in English. Mistral evidently wishes to believe her
+innocent, and he makes out a pretty good case. He approves the remark of
+Scipione Ammirato, that she contracted four successive marriages through
+a desire to have direct heirs. Another notices that had she been
+dissolute, she would have preferred the liberty of remaining a widow.
+The poet cites Pope Innocent VI, who gave her the golden rose, and sets
+great store upon the expression of Saint Catherine of Siena, who calls
+her "Venerabile madre in Gesù Cristo," and he concludes by saying, "We
+prefer to concur in the judgment of the good Giannone (1676-1748), which
+so well agrees with our traditions."
+
+The first act opens with a picture that might tempt a painter of Italian
+scenes. The Queen and her gay court are seated on the lawn of the palace
+garden at Naples, overlooking the bay and islands. At the very outset we
+hear of the Gai Savoir, and the Queen utters the essentially Provençal
+sentiment that "the chief glory the world should strive for is light,
+for joy and love are the children of the sun, and art and literature the
+great torches." She calls upon Anfan of Sisteron to speak to her of her
+Provence, "the land of God, of song and youth, the finest jewel in her
+crown," and Anfan, in long and eloquent tirades, tells of Toulouse and
+Nice and the Isles of Gold, reviews the settling of the Greeks, the
+domination of the Romans, and the sojourn of the Saracens; Aix and
+Arles, les Baux, Toulon, are glorified again; we hear of the old
+liberties of these towns where men sleep, sing, and shout, and of the
+magnificence of the papal court at Avignon.
+
+ "Enfin, en Avignoun, i'a lou papo! grandour
+ Poudé, magnificènci, e poumpo e resplendour,
+ Que mestrejon la terro e fan, sènso messorgo,
+ Boufa l'alen de Diéu i ribo de la Sorgo."
+
+ Lastly, in Avignon, there's the Pope! greatness, power,
+ magnificence, pomp, and splendor, dominating the earth, and without
+ exaggeration, causing the breath of God to blow upon the banks of
+ the Sorgue.
+
+We learn that the brilliancy and animation of the court at Avignon
+outshine the glories of Rome, and in language that fairly glitters with
+its high-sounding, highly colored words. We hear of Petrarch and Laura,
+and the associations of Vaucluse.
+
+At this juncture the Prince arrives, and is struck by the resemblance of
+the scene to a court of love; he wonders if they are not discussing the
+question whether love is not drowned in the nuptial holy water font, or
+whether the lady inspires the lover as much with her presence as when
+absent. And the Queen defends her mode of life and temperament; she
+cannot brook the cold and gloomy ways of the north. Were we to apply
+the methods of Voltaire's strictures of Corneille to this play, it might
+be interesting to see how many _vers de comédie_ could be found in these
+scenes of dispute between the prince consort and his light-hearted wife.
+
+ "A l'avans! zóu! en fèsto arrouinas lou Tresor!"
+
+ Go ahead! that's right, ruin the treasury with your feasts!
+
+and to his objections to so many flattering courtiers, the Queen
+replies:--
+
+ "Voulès que moun palais devèngue un mounastié?"
+
+ Do you want my palace to become a monastery?
+
+Joanna replies nobly and eloquently to the threats of her husband to
+assume mastery over her by violent means, and, in spite of the
+anachronism (the poet makes her use and seemingly invent the term
+_Renascence_), her defence of the arts and science of her time is
+forceful and enthusiastic, and carries the reader along. That this sort
+of eloquence is dramatic, appears, however, rather doubtful.
+
+The next scene interests us more directly in the characters before us.
+The Prince, left alone with his confidant, Fra Rupert, gives expression
+to his passionate love for the Queen, and pours forth the bitterness of
+his soul to see it unrequited. The fierce Hungarian monk denounces,
+rather justly, it appears to us, the license and levity of the Italian
+court, and incites Andrea to an appeal to the Pope, "a potentate that
+has no army, whose dominion extends from pole to pole, who binds and
+unbinds at his will, upholds, makes, or unmakes thrones as an almighty
+master."
+
+But Andrea fears the Queen would never pardon him.
+
+ "E se noun ai en plen lou mèu si caresso,
+ L'empèri universal! m'es un gourg d'amaresso!"
+
+ And if I have not fully the honey of her caresses
+ The empire of the world is to me a gulf of bitterness.
+
+Finally the monk and La Catanaise stand alone before us. This woman is
+the Queen's nurse, who loves her with a fierce sort of passion, and it
+is she who commits the crime that causes the play to be called a
+tragedy. This final scene brings out a flood of the most violent
+vituperation from this veritable virago, some of it exceedingly low in
+tone. The friar leaves with the threat to have a red-hot nail run
+through her hellish tongue, and La Catanaise, standing alone, gives
+vent to her fury in threats of murder.
+
+The next act reveals the Hall of Honor in the Castel-Nuovo at Naples.
+Andrea in anger proclaims himself king, and in the presence of the Queen
+and the Italian courtiers gives away one after another all the offices
+and honors of the realm to his Hungarian followers. A conflict with
+drawn swords is about to ensue, when the Queen rushes between the
+would-be combatants, reminding them of the decree of the Pope; but
+Andrea in fury accuses the Queen of conduct worthy a shameless
+adventuress, and cites the reports that liken her to Semiramis in her
+orgies. The Prince of Taranto throws down his glove to the enraged
+Andrea, who replies by a threat to bring him to the executioner. The
+Prince of Taranto answers that the executioner may be the supreme law
+for a king,
+
+ "Mai pèr un qu'a l'ounour dins lou piés e dins l'amo,
+ Uno escorno, cousin, se purgo emé la lamo."
+
+ But for one who has honor in his breast and his soul,
+ An insult, cousin, is purged with the sword.
+
+Andrea turns to his knights, and leaving the room with them points to
+the flag bearing the block and axe as emblems. The partisans of Joanna
+remain full of indignation. La Catanaise addresses them. The Sicilians,
+she says, waste no time in words, but have a speedier method of
+punishing a wrong, and she reminds them of the massacre at Palermo. The
+Prince of Taranto discountenances the proposed crime, for the Queen's
+fair name would suffer. But the fierce woman points to the flag. "Do you
+see that axe hanging from a thread? You are all cowards! Let me act
+alone." And the Prince nobly replies, "Philippine, battles are fought in
+the sunlight; men of our renown, men of my stamp, do not crouch down in
+the dark shadow of a plot." And the Catanaise again shows the flag. "Do
+you see the axe falling upon the block?"
+
+Joanna enters to offer the Prince her thanks for his chivalrous defence
+of her fair name, and dismisses the other courtiers. The ensuing brief
+scene between the Queen and the Prince is really very eloquent and very
+beautiful. The Queen recalls the fact that she was married at nine to
+Andrea, then only a child too; and she has never known love. The poorest
+of the shepherdesses on the mountains of Calabria may quench her thirst
+at the spring, but she, the Queen of the Sun, if to pass away the time,
+or to have the appearance of happiness, she loves to listen to the echo
+of song, to behold the joy and brilliancy of a noble fête, her very
+smile becomes criminal. And the Prince reminds her that she is the
+Provençal queen, and that in the great times of that people, if the
+consort were king, love was a god, and he recalls the names of all the
+ladies made famous by the Troubadours. Thereupon the Queen in an
+outburst of enthusiasm truly Felibrean invokes the God of Love, the God
+that slew Dido, and speaks in the spirit of the days of courtly love, "O
+thou God of Love, hearken unto me. If my fatal beauty is destined sooner
+or later to bring about my death, let this flame within me be, at least,
+the pyre that shall kindle the song of the poet! Let my beauty be the
+luminous star exalting men's hearts to lofty visions!"
+
+The chivalrous Prince is dismissed, and Joanna is alone with, her
+thoughts. The little page Dragonet sings outside a plaintive song with
+the refrain:--
+
+ "Que regrèt!
+ Jamai digues toun secrèt."
+
+ What regret!
+ Never tell thy secret.
+
+La Catanaise endeavors to excite the fears of the Queen, insinuating
+that the Pope may give the crown to Andrea. Joanna has no fear.
+
+"We shall have but to appear before the country with this splendor of
+irresistible grace, and like the smoke borne away by the breeze,
+suddenly my enemies shall disappear."
+
+We may ask whether such self-praise comes gracefully from the Queen
+herself, whether she might not be less conscious of her own charm. La
+Catanaise is again alone on the scene, threatening. "The bow is drawn,
+the hen setting." This last comparison, the reader will remark, would be
+simply impossible as the termination of an act in a serious English
+play. This last scene, too, is wofully weak and purposeless.
+
+The conversation of three courtiers at the beginning of Act III apprises
+us of the fact that the Pope has succeeded in bringing about a
+reconciliation between the royal pair, and that they are both to be
+crowned, and as a matter of precaution, the nurse Philippine, and the
+monk Fra Rupert are to be sent upon their several ways. The scene is
+next filled by the conspirators, La Catanaise directing the details of
+the plots. It is made clear that the Queen is utterly ignorant of these
+proceedings, which are after all useless; for we fail to see what valid
+motive these plotters have to urge them on to their contemptible deed. A
+brilliant banquet scene ensues, wherein Anfan of Sisteron sings a song
+of seven stanzas about the fairy Mélusine, and seven times Dragonet
+sings the refrain, "Sian de la raço di lesert" (We are of the race of
+the lizards). And there are enthusiastic tirades in praise of the Queen
+and of Provence, and all is merry. But Andrea spills salt upon the
+table, which evil augury seems to be taken seriously. This little
+episode is foolish, and unwrorthy of a tragedy. We are on the verge of
+an assassination. Either the gloomy forebodings and the terror of the
+event should be impressed upon us, or the exaggerated gayety and high
+spirits of the revellers should by contrast make the coming event seem
+more terrible; but the spilling of salt is utterly trivial. After the
+feast La Catanaise and her daughter proceed to their devilish work, in
+the room now lighted only by the pale rays of the moon, while the voice
+of the screech-owl is heard outside. The trap is set for the King; he is
+strangled just out of sight with the silken noose. The Queen is roused
+by her nurse. The palace is in an uproar, and the act terminates with a
+passionate demand for vengeance and justice on the part of Fra Rupert.
+
+And now the Fourth Act. Here Mistral is in his element; here his love of
+rocky landscapes, of azure seas and golden islands, of song and
+festivity, finds full play. The tragedy is forgotten, the dramatic
+action completely interrupted,--never mind. We accompany the Queen on
+her splendid galley all the way from Naples to Marseilles. She leaves
+amid the acclamations of the Neapolitans, recounts the splendors of the
+beautiful bay, and promises to return "like the star of night coming out
+of the mist, laurel in hand, on the white wings of her Provençal
+galley." The boat starts, the rowers sing their plaintive rhythmic
+songs, the Queen is enraptured by the beauty of the fleeing shores, the
+white sail glistens in the glorious blue above. She is lulled by the
+motion of the boat and the waving of the hangings of purple and gold.
+Midway on her journey she receives a visit from the Infante of Majorca,
+James of Aragon, who seems to be wandering over that part of the sea;
+then the astrologer Anselme predicts her marriage with _Alio_ and her
+death. She shall be visited with the sins of her ancestors; the blood
+spilled by Charles of Anjou cries for vengeance. The Queen passes
+through a moment of gloom. She dispels it, exclaiming: "Be it so, strike
+where thou wilt, O fate, I am a queen; I shall fight, if need be, until
+death, to uphold my cause and my womanly honor. If my wild planet is
+destined to sink in a sea of blood and tears, the glittering trace I
+shall leave on the earth will show at least that I was worthy to be thy
+great queen, O brilliant Provence!"
+
+She descends into the ship, and the rowers resume their song. Later we
+arrive at Nice, where the Queen is received by an exultant throng. She
+forgets the awful predictions and is utterly filled with delight. She
+will visit all the cities where she is loved, her ambition is to see her
+flag greeted all along the Mediterranean with shouts of joy and love.
+She feels herself to be a Provençale. "Come, people, here I am; breathe
+me in, drink me in! It is sweet to me to be yours, and sweet to please
+you; and you may gaze in love and admiration upon me, for I am your
+queen!"
+
+The journey is resumed. We pass the Isles of Gold, and the raptures are
+renewed. At Marseilles the Queen is received by the Consuls, and swears
+solemnly to respect all the rights, customs, and privileges of the land,
+and the Consul exacts as the last oath that she swear to see that the
+noble speech of Arles shall be maintained and spoken in the land of
+Provence. The act closes with the sentiment, "May Provence triumph in
+every way!"
+
+The last act brings us to the great hall of the papal palace at Avignon,
+where the Pope is to pronounce judgment upon the Queen. Fra Rupert,
+disguised as a pilgrim, harangues the throng, and two Hungarian knights
+are beaten in duel by Galéas of Mantua. This duel, with its alternate
+cries of Dau! Dau! Tè! Tè! Zóu! Zóu! is difficult to take seriously and
+reminds us of Tartarin. The Queen enters in conversation with Petrarch.
+The Hungarian knights utter bitter accusations against the Queen, who
+gives them in place of iron chains the golden chains about her neck,
+whereupon the knights gallantly declare their hearts are won forever.
+The doors open at the back and we see the papal court. Bertrand des
+Baux gives a hideous account of the torture and death of those who had
+a hand in the death of Andrea. The Queen makes a long speech, expressing
+her deep grief at the calumnies and slander that beset her. The court
+and people resolve themselves into a kind of opera chorus, expressing
+their various sentiments in song. The Queen next reviews her life with
+Andrea, and concludes:--
+
+"And it seemed to me noble and worthy of a queen to melt with a glance
+the cold of the frost, to make the almond tree blossom with a smile, to
+be amiable to all, affable, generous, and lead my people with a thread
+of wool! Yes, all the thought of my mad youth was to be loved and to
+reign by the power of love. Who could have foretold that, afterward, on
+the day of the great disaster, all this should be made a reproach
+against me! that I should be accused, at the age of twenty, of
+instigating an awful crime!"
+
+And she breaks down weeping. The page, the people, the pilgrim, and the
+astrologer again sing in a sort of operatic ensemble their various
+emotions. The Pope absolves the Queen, the pilgrim denounces the verdict
+furiously, and is put to death by Galéas of Mantua. So ends the play.
+
+_La Rèino Jano_ is a pageant rather than a tragedy. It is full of song
+and sunshine, glow and glitter. The characters all talk in the
+exaggerated and exuberant style of Mistral, who is not dramatist enough
+to create independent being, living before us. The central personage is
+in no sense a tragic character. The fanatical Fra Rupert and the low,
+vile-tongued Catanaise are not tragic characters. The psychology
+throughout is decidedly upon the surface.
+
+The author in his introduction warns us that to judge this play we must
+place ourselves at the point of view of the Provençals, in whom many an
+expression or allusion that leaves the ordinary reader or spectator
+untouched, will possibly awaken, as he hopes, some particular emotion.
+This is true of all his literature; the Provençal language, the
+traditions, the memories of Provence, are the web and woof of it all.
+
+It is interesting to note the impression made by the language upon a
+Frenchman and a critic of the rank of Jules Lemaître. He says in
+concluding his review of this play:--
+
+"The language is too gay, it has too much sing-song, it is too
+harmonious. It does not possess the rough gravity of the Spanish, and
+has too few of the _i_'s and _e_'s that soften the sonority of the
+Italian. I may venture to say it is too expressive, too full of
+onomatopoeia. Imagine a language, in which to say, "He bursts out
+laughing," one must use the word _s'escacalasso_! There are too many
+_on_'s and _oun_'s and too much _ts_ and _dz_ in the pronunciation. So
+that the Provençal language, in spite of everything, keeps a certain
+patois vulgarity. It forces the poet, so to say, to perpetual
+song-making. It must be very difficult, in that language, to have an
+individual style, still more difficult to express abstract ideas. But it
+is a merry language."
+
+The play has never yet been performed, and until a trial is made, one is
+inclined to think it would not be effective, except as a spectacle. It
+is curious that the Troubadours produced no dramatic literature
+whatever, and that the same lack is found in the modern revival.
+
+Aubanel's _Lou Pan dóu Pecat_ (The Bread of Sin), written in 1863, and
+performed in 1878 at Montpellier, seems to have been successful, and
+was played at Paris at the Théâtre Libre in 1888, in the
+verse-translation made by Paul Arène. Aubanel wrote two other plays,
+_Lou Pastre_, which is lost, and _Lou Raubatòn_, a work that must be
+considered unfinished. Two plays, therefore, constitute the entire
+dramatic production in the new language.
+
+
+
+
+PART THIRD
+
+
+CONCLUSIONS
+
+
+
+
+CONCLUSIONS
+
+
+It would be idle to endeavor to determine whether Mistral is to be
+classed as a great poet, or whether the Félibres have produced a great
+literature, and nothing is defined when the statement is made that
+Mistral is or is not a great poet. His genius may be said to be limited
+geographically, for if from it were eliminated all that pertains
+directly to Provence, the remainder would be almost nothing. The only
+human nature known to the poet is the human nature of Provence, and
+while it is perfectly true that a human being in Provence could be
+typical of human nature in general, and arouse interest in all men
+through his humanity common to all, the fact is, that Mistral has not
+sought to express what is of universal interest, but has invariably
+chosen to present human life in its Provençal aspects and from one point
+of view only. A second limitation is found in the unvarying exteriority
+of his method of presenting human nature. Never does he probe deeply
+into the souls of his Provençals. Very vividly indeed does he reproduce
+their words and gestures; but of the deeper under-currents, the inner
+conflicts, the agonies of doubt and indecision, the bitterness of
+disappointments, the lofty aspirations toward a higher inner life or a
+closer communion with the universe, the moral problems that shake a
+human soul, not a syllable. Nor is he a poet who pours out his own soul
+into verse.
+
+External nature is for him, again, nature as seen in Provence. The rocks
+and trees, the fields and the streams, do not awaken in him a stir of
+emotions because of their power to compel a mood in any responsive
+poetic soul, but they excite him primarily as the rocks and trees, the
+fields and streams of his native region. He is no mere word-painter.
+Rarely do his descriptions appear to exist for their own sake. They
+furnish a necessary, fitting, and delightful background to the action of
+his poems. They are too often indications of what a Provençal ought to
+consider admirable or wonderful, they are sometimes spoiled by the
+poet's excessive partiality for his own little land. His work is ever
+the work of a man with a mission.
+
+There is no profound treatment of the theme of love. Each of the long
+poems and his play have a love story as the centre of interest, but the
+lovers are usually children, and their love utterly without
+complications. There is everywhere a lovely purity, a delightful
+simplicity, a straightforward naturalness that is very charming, but in
+this theme as in the others, Mistral is incapable of tragic depths and
+heights. So it is as regards the religious side of man's nature. The
+poet's work is filled with allusions to religion; there are countless
+legends concerning saints and hermits, descriptions of churches and the
+papal palace, there is the detailed history of the conversion of
+Provence to Christianity, but the deepest religious spirit is not his.
+Only twice in all his work do we come upon a profounder religious sense,
+in the second half of _Lou Prègo-Diéu_ and in _Lou Saume de la
+Penitènci_. There is no doubt that Mistral is a believer, but religious
+feeling has not a large place in his work; there are no other
+meditations upon death and destiny.
+
+And this _âme du Midi, spirit of Provence_, the genius of his race that
+he has striven to express, what is it? How shall it be defined or
+formulated? Alphonse Daudet, who knew it, and loved it, whose Parisian
+life and world-wide success did not destroy in him the love of his
+native Provence, who loved the very food of the Midi above all others,
+and jumped up in joy when a southern intonation struck his ear, and who
+was continually beset with longings to return to the beloved region, has
+well defined it. He was the friend of Mistral and followed the poet's
+efforts and achievements with deep and affectionate interest. It is not
+difficult to see that the satire in the "Tartarin" series is not unkind,
+nor is it untrue. Daudet approved of the Félibrige movement, though what
+he himself wrote in Provençal is insignificant. He believed that the
+national literature could be best vivified by those who most loved their
+homes, that the best originality could thus be attained. He has
+said:[17]--
+
+"The imagination of the southerners differs from that of the northerners
+in that it does not mingle the different elements and forms in
+literature, and remains lucid in its outbreaks. In our most complex
+natures you never encounter the entanglement of directions, relations,
+and figures that characterizes a Carlyle, a Browning, or a Poe. For this
+reason the man of the north always finds fault with the man of the south
+for his lack of depth and darkness.
+
+"If we consider the most violent of human passions, love, we see that
+the southerner makes it the great affair of his life, but does not allow
+himself to become disorganized. He likes the talk that goes with it, its
+lightness, its change. He hates the slavery of it. It furnishes a
+pretext for serenades, fine speeches, light scoffing, caresses. He finds
+it difficult to comprehend the joining together of love and death, which
+lies in the northern nature, and casts a shade of melancholy upon these
+brief delights."
+
+Daudet notes the ease with which the southerner is carried away and
+duped by the mirage of his own fancy, his semi-sincerity in excitement
+and enthusiasm. He admired the natural eloquence of his Provençals. He
+found a justification for their exaggerations.
+
+"Is it right to accuse a man of lying, who is intoxicated with his own
+eloquence, who, without evil intent, or love of deceit, or any instinct
+of scheming or false trading, seeks to embellish his own life, and other
+people's, with stories he knows to be illusions, but which he wishes
+were true? Is Don Quixote a liar? Are all the poets deceivers who aim to
+free us from realities, to go soaring off into space? After all, among
+southerners, there is no deception. Each one, within himself, restores
+things to their proper proportions."
+
+Daudet had Mistral's love of the sunshine. He needed it to inspire him.
+He believed it explained the southern nature.
+
+Concerning the absence of metaphysics in the race he says:--
+
+"These reasonings may culminate in a state of mind such as we see
+extolled in Buddhism, a colorless state, joyless and painless, across
+which the fleeting splendors of thought pass like stars. Well, the man
+of the south cares naught for that sort of paradise. The vein of real
+sensation is freely, perpetually open, open to life. The side that
+pertains to abstraction, to logic, is lost in mist."
+
+We have referred to the power of story-telling among the Provençals and
+their responsiveness as listeners. Daudet mentions the contrast to be
+observed between an audience of southerners and the stolid,
+self-contained attitude of a crowd in the north.
+
+The evil side of the southern temperament, the faults that accompany
+these traits, are plainly stated by the great novelist. Enthusiasm turns
+to hypocrisy, or brag; the love of what glitters, to a passion for
+luxury at any cost; sociability, the desire to please, become weakness
+and fulsome flattery. The orator beats his breast, his voice is hoarse,
+choked with emotion, his tears flow conveniently, he appeals to
+patriotism and the noblest sentiments. There is a legend, according to
+Daudet, which says that when Mirabeau cried out, "We will not leave
+unless driven out at the point of the bayonet," a voice off at one side
+corrected the utterance, murmuring sarcastically, "And if the bayonets
+come, we make tracks!"
+
+The southerner, when he converses, is roused to animation readily. His
+eye flashes, his words are uttered with strong intonations, the
+impressiveness of a quiet, earnest, self-contained manner is unknown to
+him.
+
+Daudet is a novelist and a humorist. Mistral is a poet; hence, although
+he professes to aim at a full expression of the "soul of his Provence,"
+there are many aspects of the Provençal nature that he has not touched
+upon. He has omitted all the traits that lend themselves to satirical
+treatment, and, although he is in many ways a remarkable realist, he has
+very little dramatic power, and seems to lack the gift of searching
+analysis of individual character. It is hardly fair to reckon it as a
+shortcoming in the poet and apostle of Provence that he presents only
+what is most beautiful in the life about him. The novelist offers us a
+faithful and vivid image of the men of his own day. The poet glorifies
+the past, clings to tradition, and exhorts his countrymen to return to
+it.
+
+Essentially and above all else a conservative, Mistral has the gravest
+doubts about so-called modern progress. Undoubtedly honest in desiring
+the well-being of his fellow Provençals, he believes that this can be
+preserved or attained only by a following of tradition. There must be no
+breaking with the past. Daudet, late in life, adhered to this doctrine.
+His son quotes him as saying:--
+
+"I am following, with gladness, the results of the impulse Mistral has
+given. Return to tradition! that is our salvation in the present going
+to pieces. I have always felt this instinctively. It came to me clearly
+only a few years ago. It is a bad thing to become wholly loosened from
+the soil, to forget the village church spire. Curiously enough poetry
+attaches only to objects that have come down to us, that have had long
+use. What is called _progress_, a vague and very doubtful term, rouses
+the lower parts of our intelligence. The higher parts vibrate the better
+for what has moved and inspired a long series of imaginative minds,
+inheriting each from a predecessor, strengthened by the sight of the
+same landscapes, by the same perfumes, by the touch of the same
+furniture, polished by wear. Very ancient impressions sink into the
+depth of that obscure memory which we may call the _race-memory_, out of
+which is woven the mass of individual memories."
+
+Mistral is truly the poet of the Midi. One can best see how superior he
+is as an artist in words by comparing him with the foremost of his
+fellow-poets. He is a master of language. He has the eloquence, the
+enthusiasm, the optimism of his race. His poetic earnestness saves his
+tendency to exaggerate. His style, in all its superiority, is a southern
+style, full of interjections, full of long, sonorous words. His thought,
+his expressions, are ever lucid. His art is almost wholly objective. His
+work has extraordinary unity, and therefore does not escape the monotony
+that was unavoidable when the poet voluntarily limited himself to a
+single purpose in life, and to treatment of the themes thereunto
+pertaining. Believers in material progress, those who look for great
+changes in political and social conditions, will turn from Mistral with
+indifference. His contentment with present things, and his love of the
+past, are likely to irritate them. Those who seek in a poet consolation
+in the personal trials of life, a new message concerning human destiny,
+a new note in the everlasting themes that the great poets have sung,
+will be disappointed.
+
+A word must be said of him as a writer of French. In the earlier years
+he felt the weight of the Academy. He did not feel that French would
+allow full freedom. He was scrupulous and timid. He soon shook off this
+timidity and became a really remarkable wielder of the French tongue.
+His translations of his own works have doubtless reached a far wider
+public than the works themselves, and are certainly characterized by
+great boldness, clearness, and an astonishingly large vocabulary.
+
+His earlier work is clearly inspired by his love of Greek literature,
+and those qualities in Latin literature wherein the Greek genius shines
+through, possibly also by some mysterious affinity with the Greek spirit
+resulting from climate or atavism. This never entirely left him. When
+later he writes of Provence in the Middle Age, of the days of the
+Troubadours, his manner does not change; his work offers no analogies
+here with the French Romantic school.
+
+No poet, it would seem, was ever so in love with his own language; no
+artist ever so loved the mere material he was using. Mistral loves the
+words he uses, he loves their sound, he loves to hear them from the lips
+of those about him; he loves the intonations and the cadences of his
+verse; his love is for the speech itself aside from any meaning it
+conveys. A beautiful instrument it is indeed. Possibly nothing is more
+peculiarly striking about him than this extreme enthusiasm for his
+golden speech, his _lengo d'or_.
+
+To him must be conceded the merit of originality, great originality. In
+seeking the source of many of his conceptions, one is led to the
+conclusion, and his own testimony bears it out, that they are the
+creations of his own fancy. If there is much prosaic realism in the
+_Poem of the Rhone_, the Prince and the Anglore are purely the children
+of Mistral's almost naïve imagination, and Calendau and Esterello are
+attached to the real world of history by the slenderest bonds. When we
+seek for resemblances between his conceptions and those of other poets,
+we can undoubtedly find them. Mireille now and then reminds of Daphnis
+and Chloe, of Hermann and Dorothea, of Evangeline, but the differences
+are far more in evidence than the resemblances. Esterello is in an
+attitude toward Calendau not without analogy to that of Beatrice toward
+Dante, but it would be impossible to find at any point the slightest
+imitation of Dante. Some readers have been reminded of Faust in reading
+_Nerto_, but beyond the scheme of the Devil to secure a woman's soul,
+there is little similarity. Nothing could be more utterly without
+philosophy than _Nerto_. Mistral has drawn his inspirations from within
+himself; he has not worked over the poems and legends of former poets,
+or sought much of his subject-matter in the productions of former ages.
+He has not suffered from the deep reflection, the pondering, and the
+doubt that destroy originality.
+
+If Mistral had written his poems in French, he would certainly have
+stood apart from the general line of French poets. It would have been
+impossible to attach him to any of the so-called "schools" of poetry
+that have followed one another during this century in France. He is as
+unlike the Romantics as he is unlike the Parnassians. M. Brunetière
+would find no difficulty in applying to his work the general epithet of
+"social" that so well characterizes French literature considered in its
+main current, for Mistral always sings to his fellow-men to move them,
+to persuade them, to stir their hearts. Almost all of his poems in the
+lyrical form show him as the spokesman of his fellows or as the leader
+urging them to action. He is therefore not of the school of "Art for
+Art's sake," but his art is consecrated to the cause he represents.
+
+His thought is ever pure and high; his lessons are lessons of love, of
+noble aims, of energy and enthusiasm. He is full of love for the best in
+the past, love of his native soil, love of his native landscapes, love
+of the men about him, love of his country. He is a poet of the "Gai
+Saber," joyous and healthy, he has never felt a trace of the bitterness,
+the disenchantment, the gloom and the pain of a Byron or a Leopardi. He
+is eminently representative of the race he seeks to glorify in its own
+eyes and in the world's, himself a type of that race at its very best,
+with all its exuberance and energy, with its need of outward
+manifestation, life and movement. An important place must be assigned to
+him among those who have bodied forth their poetic conceptions in the
+various euphonious forms of speech descended from the ancient speech of
+Rome.
+
+In Provence, and far beyond its borders, he is known and loved. His
+activity has not ceased. His voice is still heard, clear, strong,
+hopeful, inspiring. _Mireille_ is sung in the ruined Roman theatre at
+Aries, museums are founded to preserve Provençal art and antiquities,
+the Felibrean feasts continue with unabated enthusiasm. Mistral's life
+is a successful life; he has revived a language, created a literature,
+inspired a people. So potent is art to-day in the old land of the
+Troubadours. All the charm and beauty of that sunny land, all that is
+enchanting in its past, all the best, in the ideal sense, that may be
+hoped for in its future, is expressed in his musical, limpid, lovely
+verse. Such a poet and such a leader of men is rare in the annals of
+literature. Such complete oneness of purpose and of achievement is rare
+among men.
+
+[Footnote 17: See _Revue de Paris_, 15 avril, 1898.]
+
+
+
+
+APPENDIX
+
+
+We offer here a literal prose translation of the _Psalm of Penitence_.
+
+
+THE PSALM OF PENITENCE
+
+I
+
+Lord, at last thy wrath hurleth its thunderbolts upon our foreheads, and
+in the night our vessel strikes its prow against the rocks.
+
+Lord, thou cuttest us down with the sword of the barbarian like fine
+wheat, and not one of the cravens that we shielded comes to our defence.
+
+Lord, thou twistest us like a willow wand, thou breakest down to-day all
+our pride; there is none to envy us, who but yesterday were so proud.
+
+Lord, our land goeth to ruin in war and strife; and if thou withhold thy
+mercy, great and small will devour one another.
+
+Lord, thou art terrible, thou strikest us upon the back; in awful
+turmoil thou breakest our power, compelling us to confess past evil.
+
+
+II
+
+Lord, we had strayed away from the austerity of the old laws and ways.
+Virtues, domestic customs, we had destroyed and demolished.
+
+Lord, giving an evil example, and denying thee like the heathen, we had
+one day closed up thy temples and mocked thy Holy Christ.
+
+Lord, leaving behind us thy sacraments and commandments, we had brutally
+lost belief in all but self-interest and progress!
+
+Lord, in the waste heavens we have clouded thy light with our smoke, and
+to-day the sons mock the nakedness and purity of their fathers.
+
+Lord, we have blown upon thy Bible with the breath of false knowledge;
+and holding ourselves up like the poplar trees, we wretched beings have
+declared ourselves gods.
+
+Lord, we have left the furrow, we have trampled all respect under foot;
+and with the heavy wine that intoxicates us we defile the innocent.
+
+
+III
+
+Lord, we are thy prodigal children, but we are thy Christians of old;
+let thy justice chastise us, but give us not over unto death.
+
+Lord, in the name of so many brave men, who went forth fearless,
+valiant, docile, grave, and then fell in battle;
+
+Lord, in the name of so many mothers, who are about to pray to God for
+their sons, and who next year, alas! and the year thereafter, shall see
+them no more;
+
+Lord, in the name of so many women who have at their bosoms a little
+child, and who, poor creatures, moisten the earth and the sheets of
+their beds with tears;
+
+Lord, in the name of the poor, in the name of the strong, in the name of
+the dead who shall die for their country, their duty, and their faith;
+
+Lord, for so many defeats, so many tears and woes, for so many towns
+ravaged, for so much brave, holy blood;
+
+Lord, for so many adversities, for so much mourning throughout our
+France, for so many insults upon our heads;
+
+
+IV
+
+Lord, disarm thy justice. Cast down thine eye upon us, and heed the
+cries of the bruised and wounded!
+
+Lord, if the rebellious cities, through their luxury and folly, have
+overturned the scale-pan of thy balance, resisting and denying thee;
+
+Lord, before the breath of the Alps, that praiseth God winter and
+summer, all the trees of the fields, obedient, bow together;
+
+Lord, France and Provence have sinned only through forgetfulness; do
+thou forgive us our offences, for we repent of the evil of former days.
+
+Lord, we desire to become men, thou canst set us free. We are
+Gallo-Romans, and of noble race, and we walk upright in our land.
+
+Lord, we are not the cause of the evil, send down upon us a ray of
+peace. Lord, help our cause, and we shall live again and love thee.
+
+
+
+
+THE PRESENT CAPOULIÉ OF THE FÉLIBRIGE.
+
+
+M. Pierre Devoluy, of the town of Die, was elected at Arles, in April,
+1901. The Consistory was presided over by Mistral.
+
+
+
+
+BIBLIOGRAPHY
+
+
+The following list contains the most important works that have been
+published concerning Mistral and the Félibrige. Numerous articles have
+appeared in nearly all the languages of Europe in various magazines. Of
+these only such are mentioned as seem worthy of special notice.
+
+
+WORKS CONCERNING THE FÉLIBRIGE IN GENERAL
+
+_America_
+
+JANVIER, THOMAS A., Numerous articles in the Century Magazine, New York,
+ 1893, and following years.
+
+ _An Embassy to Provence_. New York, 1893.
+
+PRESTON, HARRIETT, _Mistral's Calendau_. The Atlantic Monthly, New
+ York, 1874.
+
+ _Aubanel's Miòugrano entreduberto_. The Atlantic Monthly, New
+ York, 1874.
+
+
+_England_
+
+CRAIG, DUNCAN, _Miéjour Provençal Legend, Life, Language, and
+ Literature_. London.
+
+ _The Handbook of the Modern Provençal Language_.
+
+CROMBIE, J.W., _The Poets and Peoples of Foreign Lands: Frédéric
+ Mistral_. Elliot, London, 1890.
+
+HARTOG, CECIL, _Poets of Provence_. London Contemporary Review, 1894.
+
+
+_France_
+
+BOISSIN, FIRMIN, _Le Midi littéraire contemporain_. Douladoure,
+ Toulouse, 1887.
+
+DE BOUCHAUD, _Roumanille et le Félibrige_. Mougin, Lyons, 1896.
+
+BRUN, C., _L'Evolution félibréenne_. Paquet, Lyons, 1896.
+
+DONNADIEU, F., _Les Précurseurs des Félibres_. Quantin, Paris, 1888.
+
+HENNION, C., _Les Fleurs félibresques_. Paris, 1893.
+
+JOURDANNE, G., _Histoire du Félibrige_. Roumanille, Avignon, 1897.
+
+LINTILHAC, E., _Les Félibres à travers leur monde et leur poésie_.
+ Lemerre, Paris, 1895.
+
+ _Précis de la littérature française_. Paris, 1890.
+
+LEGRÉ, L., _Le Poète Théodore Aubanel_. Paris, 1894.
+
+MARGON, A. DE, _Les Précurseurs des Félibres_. Béziers, 1891.
+
+MARIÉTON, PAUL, _La Terre provençale_. Lemerre, Paris, 1894.
+
+ Article _Félibrige_ in the _Grande Encyclopédie_.
+
+ Article _Mistral_ in the _Grande Encyclopédie_.
+
+MICHEL, S., _La Petite Patrie_. Roumanille, Avignon, 1894.
+
+NOULET, B., _Essai sur l'histoire littéraire des patois du midi de la
+ France, aux VIIIe siécle_. Montpellier, 1877.
+
+PARIS, GASTON, _Penseurs et poètes_. Calmann-Lévy, Paris, 1896.
+
+RESTORI, _Histoire de la littérature provençale depuis les temps les
+ plus reculés jusqu'à nos jours_. Montpellier, 1895. (Translated
+ from the Italian.)
+
+ROQUE-FERRIER, A., _Mélanges de critique littéraire et de philologie_.
+ Montpellier, 1892.
+
+SAINT-RENÉ-TAILLANDIER, V., _Etudes littéraires_. Plon et Cie,
+ Paris, 1881.
+
+TAVERNIER, E., _La Renaissance provençale et Roumanille_. Gervais,
+ Paris, 1884.
+
+ _Le mouvement littéraire provençal et Lis Isclo d'Or de Frédéric
+ Mistral_. Aix, 1876.
+
+DE TERRIS, J., _Roumanille et la littérature provençale_. Blond,
+ Paris, 1894.
+
+DE VINAC, M., _Les Félibres_. Richaud, Gap, 1882.
+
+
+_Germany_
+
+BÖHMER, E., _Die provenzalische Dichtung der Gegenwart_.
+ Heilbronn, 1870.
+
+KOSCHWITZ, E., _Ueber die provenzalischen Feliber und ihre Vorgänger_.
+ Berlin, 1894.
+
+ _Grammaire historique de la langue des Félibres_. Greifswald and
+ Paris, 1894.
+
+ A study of Bertuch's translation of Nerto in the _Litteraturblatt für
+ germanische und romanische Philologie_. 1892.
+
+ A study of Provençal phonetics with a translation of the _Cant dóu
+ Soulèu. Sonderabdruck aus der Zeitschrift für französische Sprache
+ und Litteratur_. Berlin, 1893.
+
+SCHNEIDER, B., _Bemerkungen zur litterarischen Bewegung auf
+ neuprovenzalischem Sprachgebiete_. Berlin, 1887.
+
+WELTER, N., _Frederi Mistral, der Dichter der Provence_.
+ Marburg, 1899.[18]
+
+
+_Italy_
+
+LICER, MARIA, _I Felibri_, in the _Roma letteraria_. June, 1893.
+
+PORTAL, E., _Appunti letterari: Sulla poesia provenzale_. Pedone,
+ Palermo, 1890.
+
+ _La Letteratura provenzale moderna_. Reber, Palermo, 1893.
+
+ _Scritti vari di letteratura classica provenzale moderna_. Reber,
+ Palermo, 1895.
+
+RESTORI, A., _Letteratura provenzale_. Hoepli, Milan, 1892.
+
+ZUCCARO, L., _Un avvenimento letterario; Mistral tragico in the Scena
+ illustrata_. Florence, 1891.
+
+ _Il Felibrigio, rinascimento delle lettere provenzali, Concordia_.
+ Novara, 1892.
+
+
+_Spain_
+
+TUBINO, _Historia del renacimiento literario contemporaneo en Cataluña,
+ Baleares y Valencia_. Madrid, 1881.
+
+
+MISTRAL'S WORKS
+
+Mirèio. 1859.
+
+Calendau. Avignon, 1867. Paris, Lemerre, 1887.
+
+Lis Isclo d'Or. 1876.
+
+Nerto. Hachette, Paris, 1884.
+
+Lou Tresor dóu Fébrige. Aix, 1886.
+
+La Rèino Jano. Lemerre, Paris, 1890.
+
+Lou Pouèmo dóu Rose. Lemerre, Paris, 1897.
+
+
+TRANSLATIONS OF MISTRAL'S WORKS
+
+H. GRANT, _An English Version of F. Mistral's Mirèio from the Original
+ Provençal_. London.
+
+HARRIETT PRESTON, _Mistral's Mirèio. A Provençal Poem Translated_.
+ Roberts Bros., Boston, 1872. Second edition, 1891.
+
+A. BERTUCH, _Der Trommler von Arcole_. Deutsche Dichtung, Dresden, 1890.
+
+ _Nerto_. Trübner, Strassburg, 1890.
+
+ _Mirèio_. Trübner, Strassburg, 1892.
+
+ _Espouscado_. Zeitschrift für französische Sprache und Litteratur,
+ XV2, p. 267.
+
+HENNION, _Mireille_. Traduction en vers français.
+
+E. RIGAUD, _Mireille_. Metrical translation into French, with the
+ original form of stanza.
+
+JAROSLAV VRCHLICHKY. Translation of several poems of Mistral into
+ Bohemian, under the title, _Z básni Mistralovych_, in the Review,
+ _Kvety_. Prague, 1886.
+
+ _Hostem u Basniku_. Prague, 1891. Contains seven poems by Aubanel and
+ thirteen by Mistral.
+
+DOM SIGISMOND BOUSKA, _Le Tambour d'Arcole_, in the Review, _Lumir_.
+ Prague, 1893.
+
+ Cantos IV and V of _Mirèio_, in the Review, _Vlast_. Prague, 1894.
+
+PELAY BOIZ, _Mirèio_, in Catalan.
+
+ROCA Y ROCA, _Calendau_. Lo Gay Saber, Barcelona, 1868.
+
+C. BARALLAT Y FALGUERA, _Mireya, poema provenzal de Frederico Mistral
+ puesto en prosa española_.
+
+MARIA LICER, _L'Angelo_ (Canto VI of _Nerto_). Italian. Iride,
+ Casal, 1889.
+
+A. NAUM, _Traduceri_. Jassy, 1891. (Translation into Rumanian of
+ Canto IV of _Mirèio_, _The Song of Magali_, and _The Drummer
+ of Arcole_.)
+
+T. CANNIZZARO, _La Venere d'Arli_, in _Vita Intima_. Milan, 1891.
+
+[Footnote 18: The present work was completed in manuscript before the
+reception of Welter's book.]
+
+
+
+
+INDEX
+
+
+Aasen, Ivan, 94.
+Alexandrine verse, 78, 89.
+Alpilles, 11.
+Amiradou, 76, 196.
+Arène, Paul, 21, 234.
+Ariosto, 20, 151.
+Armana prouvençau, 17, 28.
+Aubanel, Théodore, 15, 17, 21, 36, 88, 233.
+Aucassin and Nicolette, 170.
+
+Balageur, Victor, 31, 32.
+Bello d'Avoust, 184.
+Berluc-Pérussis, 33.
+Boileau, 102.
+Bonaparte-Wyse, 31, 33.
+Bornier, Henri de, 33.
+Bréal, Michel, 34, 72.
+Brunet, Jean, 16.
+Brunetière, 79, 249.
+Byron, 250.
+
+Calendau, 18, 79, 127.
+Capoulié, 19, 35, 36.
+Catalans, 31.
+Cigale. Société de la, 20, 33.
+Countess, the, 199.
+Cup, 31, 32, 190.
+
+Dante, 40, 73, 130, 133, 160, 248.
+Darmesteter, 41.
+Daudet, 9, 21, 69, 152, 240 _seq._
+Dictionary of the Provençal language, 20, 92.
+Drac, 165 _seq._
+Drummer of Arcole, 78, 204.
+
+Espouscado, 194.
+Evangeline, 122.
+
+Faust, 248.
+Félibre, 5, 27.
+Félibrige, 24 _seq._
+Félibrige de Paris, 16, 20, 33.
+Félibrige, foundation of, 15.
+Félibrige organized, 19, 34.
+Fin dón Meissounié, 186.
+Floral games, 20, 32, 35.
+Font-Ségugne, 17.
+Fourès Auguste, 37.
+
+Garcin, Eugène, 15.
+Giéra, Paul, 15.
+Goethe, 123.
+Gounod, 18.
+Gras, Félix, 36, 37, 38.
+Grévy, 20.
+
+Homer, 13, 123.
+Hugo, Victor, 79, 138, 181, 203.
+
+Isclo d'Or, 19, 181.
+
+Janvier, Mrs. Thomas A., 38.
+Jasmin, 6, 14, 29, 43, 73, 193.
+Jeanroy, 27.
+Jourdanne, 24, 37.
+
+Koschwitz, 49.
+
+Lamartine, 17, 29, 103, 130, 181, 182, 183, 204.
+Landor, Walter Savage, 213, 214.
+Latin race, 30, 191, 193.
+Legouvé, 20.
+Lemaître, Jules, 232.
+Leopardi, 250.
+Lintilhac, Eugène, 72.
+Littré, 94.
+Longfellow, 6.
+
+Maillane, 10, 12.
+Marot, 81.
+Mary, Queen of Scots, 213, 217.
+Mas, 11.
+Mathieu, Anselme, 13, 16, 21, 26.
+Meissoun, 14.
+Meyer, Paul, 33.
+Mila y Fontanals, 34.
+Mirabeau, 131, 243.
+Mirèio, 12, 17, 28, 79, 99.
+Mistral's marriage, 19.
+Mistral's Memoirs, 21.
+Mont-Ventoux, 148.
+Museum of Arles, 21.
+Musset, 181.
+
+Napoleon, 164.
+Nerto, 20, 151.
+Noulet, 43.
+
+Paris, Gaston, 34, 69,115.
+Petrarch, 18, 19, 33, 34, 36, 73, 148, 220.
+Poem of the Rhone, 21, 76, 89, 159.
+Political separatism, 15.
+Prègo-Diéu 84, 204, 205 _seq._, 239.
+Provençal language, 43, 191 _seq._
+Psalm of Penitence, 84, 182, 200 _seq._, 239, 253.
+
+Queens of the Félibrige, 36.
+
+Rèino Jano, 21, 89, 212.
+Rock of Sisyphus, 193, 208.
+Ronsard, 211.
+Roumanille, 7, 9, 14, 15, 17, 21, 26, 30, 36, 70.
+
+Saboly, 6.
+Sainte-Beuve, 6.
+Saint-Rémy, 7, 10.
+Simon de Montfort, 37.
+Songs, 189.
+Sonnets of Mistral, 86.
+
+Tartarin, 69, 230, 240.
+Tavan, Alphonse, 15,
+Translation, 87, 89, 178, 247.
+Tresor dón Felibrige, 20, 92.
+Troubadours, 40, 44, 87, 112, 132, 147, 225, 251.
+
+Versification, 75.
+Villemain, 29.
+Virgil, 13.
+Voltaire, 221.
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Frédéric Mistral, by Charles Alfred Downer
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FRÉDÉRIC MISTRAL ***
+
+***** This file should be named 17293-8.txt or 17293-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/7/2/9/17293/
+
+Produced by Juliet Sutherland, Juliet Sutherland, Taavi
+Kalju and the Online Distributed Proofreaders Europe at
+http://dp.rastko.net.
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/17293-8.zip b/17293-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..ac5d672
--- /dev/null
+++ b/17293-8.zip
Binary files differ
diff --git a/17293-h.zip b/17293-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..85d47ca
--- /dev/null
+++ b/17293-h.zip
Binary files differ
diff --git a/17293-h/17293-h.htm b/17293-h/17293-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..6e12ceb
--- /dev/null
+++ b/17293-h/17293-h.htm
@@ -0,0 +1,6737 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
+ <head>
+ <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=iso-8859-1" />
+ <title>
+ The Project Gutenberg eBook of Fr&eacute;d&eacute;ric Mistral, by Charles Alfred Downer.
+ </title>
+ <style type="text/css">
+/*<![CDATA[ XML blockout */
+<!--
+ p { margin-top: .75em;
+ text-align: justify;
+ margin-bottom: .75em;
+ }
+ h1,h2,h3,h4,h5,h6 {
+ text-align: center; /* all headings centered */
+ clear: both;
+ }
+ hr { width: 33%;
+ margin-top: 2em;
+ margin-bottom: 2em;
+ margin-left: auto;
+ margin-right: auto;
+ clear: both;
+ }
+
+ table {margin-left: auto; margin-right: auto;}
+
+ body{margin-left: 10%;
+ margin-right: 10%;
+ }
+
+ .linenum {position: absolute; top: auto; left: 4%;} /* poetry number */
+ .blockquot{margin-left: 5%; margin-right: 10%;}
+ .pagenum {position: absolute; left: 1%; font-size: smaller; text-align: left; color: gray;}
+ .sidenote {width: 20%; padding-bottom: .5em; padding-top: .5em;
+ padding-left: .5em; padding-right: .5em; margin-left: 1em;
+ float: right; clear: right; margin-top: 1em;
+ font-size: smaller; background: #eeeeee; border: dashed 1px;}
+
+ .bb {border-bottom: solid 2px;}
+ .bl {border-left: solid 2px;}
+ .bt {border-top: solid 2px;}
+ .br {border-right: solid 2px;}
+ .bbox {border: solid 2px;}
+
+ .center {text-align: center;}
+ .smcap {font-variant: small-caps;}
+ .u {text-decoration: underline;}
+
+ .provancal {margin-left: 5%; font-size: 90%;}
+ .suffix {margin-left: 10%; font-size: 120%;}
+
+ .caption {font-weight: bold;}
+
+ .figcenter {margin: auto; text-align: center;}
+
+ .figleft {float: left; clear: left; margin-left: 0; margin-bottom: 1em; margin-top:
+ 1em; margin-right: 1em; padding: 0; text-align: center;}
+
+ .figright {float: right; clear: right; margin-left: 1em; margin-bottom: 1em;
+ margin-top: 1em; margin-right: 0; padding: 0; text-align: center;}
+
+ .footnotes {border: dashed 1px;}
+ .footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;}
+ .footnote .label {position: absolute; right: 84%; text-align: right;}
+ .fnanchor {vertical-align: super; font-size: .8em; text-decoration: none;}
+
+ .poem {margin-left:10%; margin-right:10%; text-align: left;}
+ .poem br {display: none;}
+ .poem .stanza {margin: 1em 0em 1em 0em;}
+ .poem span.i0 {display: block; margin-left: 0em;}
+ .poem span.i2 {display: block; margin-left: 2em;}
+ .poem span.i4 {display: block; margin-left: 4em;}
+ .poem span.i10 {display: block; margin-left: 10em;}
+ .poem span.i12 {display: block; margin-left: 12em;}
+ .poem span.i18 {display: block; margin-left: 18em;}
+ .poem span.i24 {display: block; margin-left: 24em;}
+ .poem span.i6 {display: block; margin-left: 6em;}
+ .poem span.i8 {display: block; margin-left: 8em;}
+ // -->
+ /* XML end ]]>*/
+ </style>
+ </head>
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of Frédéric Mistral, by Charles Alfred Downer
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Frédéric Mistral
+ Poet and Leader in Provence
+
+Author: Charles Alfred Downer
+
+Release Date: December 12, 2005 [EBook #17293]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FRÉDÉRIC MISTRAL ***
+
+
+
+
+Produced by Juliet Sutherland, Juliet Sutherland, Taavi
+Kalju and the Online Distributed Proofreaders Europe at
+http://dp.rastko.net.
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+
+<div class="figcenter">
+ <img src="images/01.jpg"
+ alt="FR&Eacute;D&Eacute;RIC MISTRAL"
+ title="FR&Eacute;D&Eacute;RIC MISTRAL" /><br />
+ <span class="caption">FR&Eacute;D&Eacute;RIC MISTRAL</span>
+</div>
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h4>Columbia University</h4>
+
+<h4><i>STUDIES IN ROMANCE PHILOLOGY AND LITERATURE</i></h4>
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h1>FR&Eacute;D&Eacute;RIC MISTRAL</h1>
+
+<h2>POET AND LEADER IN PROVENCE</h2>
+
+<h3>BY</h3>
+
+<h2>CHARLES ALFRED DOWNER</h2>
+
+<h4>ASSISTANT PROFESSOR IN THE FRENCH LANGUAGE AND LITERATURE IN THE COLLEGE
+OF THE CITY OF NEW YORK</h4>
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<h5>
+NEW YORK<br />
+THE COLUMBIA UNIVERSITY PRESS<br />
+THE MACMILLAN COMPANY, AGENTS<br />
+66 FIFTH AVENUE<br />
+1901<br />
+</h5>
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h5><i>All rights reserved</i></h5>
+
+
+<h5>
+COPYRIGHT, 1901,<br />
+THE MACMILLAN COMPANY.<br />
+</h5>
+
+<h5>
+Norwood Press<br />
+J.S. Cushing &amp; Co.&mdash;Berwick &amp; Smith<br />
+Norwood Mass. U.S.A.<br />
+</h5>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" /><p><span class="pagenum"><a id="pagev" name="pagev"></a>Pg v</span></p>
+<h2>PREFACE</h2>
+
+
+<p>This study of the poetry and life-work of the leader of the modern
+Proven&ccedil;al renaissance was submitted in partial fulfilment of the
+requirements for the degree of Doctor of Philosophy at Columbia
+University. My interest in Mistral was first awakened by an article from
+the pen of the great Romance philologist, Gaston Paris, which appeared
+in the <i>Revue de Paris</i> in October, 1894. The idea of writing the book
+came to me during a visit to Provence in 1897. Two years later I visited
+the south of France again, and had the pleasure of seeing Mistral in his
+own home. It is my pleasant duty to express here once again my gratitude
+for his kindly hospitality and for his suggestions in regard to works
+upon the history of the F&eacute;librige. Not often does he who studies the
+works of a poet in a foreign tongue enjoy as I did the privilege of
+hearing the verse from the poet's own lips. It was an hour not to be<span class="pagenum"><a id="pagevi" name="pagevi"></a>Pg vi</span>
+forgotten, and the beauty of the language has been for me since then as
+real as that of music finely rendered, and the force of the poet's
+personality was impressed upon me as it scarcely could have been even
+from a most sympathetic and searching perusal of his works. His great
+influence in southern France and his great personal popularity are not
+difficult to understand when one has seen the man.</p>
+
+<p>As the striking fact in the works of this Frenchman is that they are not
+written in French, but in Proven&ccedil;al, a considerable portion of the
+present essay is devoted to the language itself. But it did not appear
+fitting that too much space should be devoted to the purely linguistic
+side of the subject. There is a field here for a great deal of special
+study, and the results of such investigations will be embodied in
+special works by those who make philological studies their special
+province. In the first division of the present work, however, along with
+the life of the poet and the history of the F&eacute;librige, a description of
+the language is given, which is an account at least of its distinctive
+features. A short chapter will be found devoted to the subject of the
+versifica<span class="pagenum"><a id="pagevii" name="pagevii"></a>Pg vii</span>tion of the poets who write in the new speech. This subject is
+not treated in Koschwitz's admirable grammar of the language.</p>
+
+<p>The second division is devoted to the poems. The epics of Mistral, if we
+may venture to use the term, are, with the exception of Lamartine's
+<i>Jocelyn</i>, the most remarkable long narrative poems that have been
+produced in France in modern times. At least one of them would appear to
+be a work of the highest rank and destined to live. Among the short
+poems that constitute the volume called <i>Lis Isclo d'Or</i> are a number of
+masterpieces.</p>
+
+<p>This book aims to present all the essential facts in the history of this
+astonishing revival of a language, and to bring out the chief aspects of
+Mistral's life-work. In our conclusions we have not yielded to the
+temptation to prophesy. The conflicting tendencies of cosmopolitanism
+and nationalism abroad in the world to-day give rise to fascinating
+speculations as to the future. In the Felibrean movement we have a very
+interesting problem of this kind, and no one can terminate a study of
+the subject without asking himself the question, "What is going to come
+out of it all?" No one can tell, and<span class="pagenum"><a id="pageviii" name="pageviii"></a>Pg viii</span> so we have not ventured beyond the
+attempt to present the case as it actually exists.</p>
+
+<p>Let me here also offer an expression of gratitude to Professor Adolphe
+Cohn and to Professor Henry A. Todd of Columbia University for their
+advice and guidance during the past six years. Their kindness and the
+inspiration of their example must be reckoned among those things that
+cannot be repaid.</p>
+
+<p>NEW YORK, March, 1901.</p>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" /><p><span class="pagenum"><a id="pageix" name="pageix"></a>Pg ix</span></p>
+<h2>CONTENTS</h2>
+
+<table summary="Contents">
+ <tr>
+ <td>CHAPTER</td><td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td><td></td><td>PAGE</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td></td><td></td><td></td><td></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td></td><td></td><td>PREFACE</td><td align="right"><a href="#pagev">v</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td></td><td></td><td></td><td></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td></td><td></td><td>CONTENTS</td><td align="right"><a href="#pageix">ix</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td></td><td></td><td></td><td></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td></td><td></td><td></td><td></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td></td><td></td><td></td><td></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td></td><td></td><td></td><td></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td></td><td></td><td align="center"><b>PART FIRST</b></td><td></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td></td><td></td><td align="center"><b>THE REVIVAL OF THE PROVE&Ccedil;AL LANGUAGE</b></td><td></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td></td><td></td><td></td><td></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td align="right">I.</td><td></td><td>Introduction. Life of Mistral</td><td align="right"><a href="#page3">3</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td></td><td></td><td></td><td></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td align="right">II.</td><td></td><td>The F&eacute;librige</td><td align="right"><a href="#page24">24</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td></td><td></td><td></td><td></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td align="right">III.</td><td></td><td>The Modern Proven&ccedil;al, or, more accurately, The Language of the F&eacute;libres</td><td align="right"><a href="#page43">43</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td></td><td></td><td></td><td></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td align="right">IV.</td><td></td><td>The Versification of the F&eacute;libres</td><td align="right"><a href="#page75">75</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td></td><td></td><td></td><td></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td align="right">V.</td><td></td><td>Mistral's Dictionary of the Proven&ccedil;al Language. (Lou Tresor d&oacute;u F&eacute;librige)</td><td align="right"><a href="#page92">92</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td></td><td></td><td></td><td></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td></td><td></td><td></td><td></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td></td><td></td><td></td><td></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td></td><td></td><td></td><td></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td></td><td></td><td align="center"><b>PART SECOND</b></td><td></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td></td><td></td><td align="center"><b>THE POETICAL WORKS OF MISTRAL</b></td><td></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td></td><td></td><td></td><td></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td align="right">I.</td><td></td><td>The Four Longer Poems</td><td align="right"><a href="#page99">99</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td></td><td></td><td><span style="margin-left: 2em;">1. Mir&egrave;io</span></td><td align="right"><a href="#page99">99</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td></td><td></td><td><span style="margin-left: 2em;">2. Calendau</span></td><td align="right"><a href="#page127">127</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td></td><td></td><td><span style="margin-left: 2em;">3. Nerto</span></td><td align="right"><a href="#page151">151</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td></td><td></td><td><span style="margin-left: 2em;">4. Lou Pou&egrave;mo d&oacute;u Rose</span></td><td align="right"><a href="#page159">159</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td></td><td></td><td></td><td></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td align="right">II.</td><td></td><td>Lis Isclo d'Or</td><td align="right"><a href="#page181">181</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td></td><td></td><td></td><td></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td align="right">III.</td><td></td><td>The Tragedy, La R&egrave;ino Jano</td><td align="right"><a href="#page212">212</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td></td><td></td><td></td><td></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td></td><td></td><td></td><td></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td></td><td></td><td></td><td></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td></td><td></td><td></td><td></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><span class="pagenum"><a id="pagex" name="pagex"></a>Pg x</span></td><td></td><td align="center"><b>PART THIRD</b></td><td></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td></td><td></td><td>CONCLUSIONS</td><td align="right"><a href="#page237">237</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td></td><td></td><td></td><td></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td></td><td></td><td></td><td></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td></td><td></td><td></td><td></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td></td><td></td><td></td><td></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td></td><td></td><td>APPENDIX. Translation of the Psalm of Penitence</td><td align="right"><a href="#page253">253</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td></td><td></td><td></td><td></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td></td><td></td><td>BIBLIOGRAPHY</td><td align="right"><a href="#page259">259</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td></td><td></td><td></td><td></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td></td><td></td><td>INDEX</td><td align="right"><a href="#page265">265</a></td>
+ </tr>
+</table>
+
+
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<h2>PART FIRST</h2>
+
+
+<h2>THE REVIVAL OF THE PROVEN&Ccedil;AL LANGUAGE</h2>
+
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" /><p><span class="pagenum"><a id="page3" name="page3"></a>Pg 3</span></p>
+<h2>CHAPTER I</h2>
+
+<h3>INTRODUCTION</h3>
+
+
+<p>The present century has witnessed a remarkable literary phenomenon in
+the south of France, a remarkable rebirth of local patriotism. A
+language has been born again, so to speak, and once more, after a sleep
+of many hundred years, the sunny land that was the cradle of modern
+literature, offers us a new efflorescence of poetry, embodied in the
+musical tongue that never has ceased to be spoken on the soil where the
+Troubadours sang of love. Those who began this movement knew not whither
+they were tending. From small beginnings, out of a kindly desire to give
+the humbler folk a simple, homely literature in the language of their
+firesides, there grew a higher ambition. The Proven&ccedil;al language put
+forth claims to exist coequally with the French tongue on<span class="pagenum"><a id="page4" name="page4"></a>Pg 4</span> French soil.
+Memories of the former glories of the southern regions of France began
+to stir within the hearts of the modern poets and leaders. They began to
+chafe under the strong political and intellectual centralization that
+prevails in France, and to seek to bring about a change. The movement
+has passed through numerous phases, has been frequently misinterpreted
+and misunderstood, and may now, after it has attained to tangible
+results, be defined as an aim, on the part of its leaders, to make the
+south intellectually independent of Paris. It is an attempt to restore
+among the people of the Rhone region a love of their ancient customs,
+language, and traditions, an effort to raise a sort of dam against the
+flood of modern tendencies that threaten to overwhelm local life. These
+men seek to avoid that dead level of uniformity to which the national
+life of France appears to them in danger of sinking. In the earlier
+days, the leaders of this movement were often accused at Paris of a
+spirit of political separatism; they were actually mistrusted as
+secessionists, and certain it is that among them have been several
+champions of the idea of decentraliza<span class="pagenum"><a id="page5" name="page5"></a>Pg 5</span>tion. To-day there are found in
+their ranks a few who advocate the federal idea in the political
+organization of France. However, there seems never to have been a time
+when the movement promised seriously to bring about practical political
+changes; and whatever political significance it may have to-day goes no
+farther than what may be contained in germ in the effort at an intense
+local life.</p>
+
+<p>The land of the Troubadours is now the land of the F&eacute;libres; these
+modern singers do not forget, nor will they allow the people of the
+south to forget, that the union of France with Provence was that of an
+equal with an equal, not of a principal with a subordinate. Patriots
+they are, however, ardent lovers of France, and proofs of their strong
+affection for their country are not wanting. To-day, amid all their
+activity and demonstrations in behalf of what they often call "<i>la
+petite patrie</i>," no enemies or doubters are found to question their
+loyalty to the greater fatherland.</p>
+
+<p>The movement began in the revival of the Proven&ccedil;al language, and was at
+first a very modest attempt to make it serve merely better purposes than
+it had done after the eclipse that<span class="pagenum"><a id="page6" name="page6"></a>Pg 6</span> followed the Albigensian war. For a
+long time the linguistic and literary aspect of all this activity was
+the only one that attracted any attention in the rest of France or in
+Provence itself. Not that the Proven&ccedil;al language had ever quite died out
+even as a written language. Since the days of the Troubadours there had
+been a continuous succession of writers in the various dialects of
+southern France, but very few of them were men of power and talent.
+Among the immediate predecessors of the F&eacute;libres must be mentioned
+Saboly, whose <i>No&euml;ls</i>, or Christmas songs, are to-day known all over the
+region, and Jasmin, who, however, wrote in a different dialect. Jasmin's
+fame extended far beyond the limited audience for which he wrote; his
+work came to the attention of the cultured through the enthusiastic
+praise of Sainte-Beuve, and he is to-day very widely known. The
+English-speaking world became acquainted with him chiefly through the
+translations of Longfellow. Jasmin, however, looked upon himself as the
+last of a line, and when, in his later years, he heard of the growing
+fame of the new poets of the Rhone country, it is said he looked upon
+them with disfavor, if not jealousy.<span class="pagenum"><a id="page7" name="page7"></a>Pg 7</span> Strange to say, he was, in the
+early days, unknown to those whose works, like his, have now attained
+well-nigh world-wide celebrity.</p>
+
+<p>The man who must justly be looked upon as the father of the present
+movement was Joseph Roumanille. He was born in 1818, in the little town
+of Saint-R&eacute;my, a quaint old place, proud of some remarkable Roman
+remains, situated to the south of Avignon. Roumanille was far from
+foreseeing the consequences of the impulse he had given in arousing
+interest in the old dialect, and, until he beheld the astonishing
+successes of Mistral, strongly disapproved the ambitions of a number of
+his fellow-poets to seek an audience for their productions outside of
+the immediate region. He had no more ambitious aim than to raise the
+patois of Saint-R&eacute;my out of the veritable mire into which it had sunk;
+it pained him to see that the speech of his fireside was never used in
+writing except for trifles and obscenities. Of him is told the touching
+story that one day, while reciting in his home before a company of
+friends some poems in French that he had written, he observed tears in
+his mother's eyes. She could not understand the poetry his friends so
+much admired. Rou<span class="pagenum"><a id="page8" name="page8"></a>Pg 8</span>manille, much moved, resolved to write no verses that
+his mother could not enjoy, and henceforth devoted himself ardently to
+the task of purifying and perfecting the dialect of Saint-R&eacute;my. It has
+been said, no less truthfully than poetically, that from a mother's tear
+was born the new Proven&ccedil;al poetry, destined to so splendid a career.</p>
+
+<p>We of the English-speaking race are apt to wonder at this love of a
+local dialect. This vigorous attempt to create a first-rate literature,
+alongside and independent of the national literature, seems strange or
+unnatural. We are accustomed to one language, spoken over immense areas,
+and we rejoice to see it grow and spread, more and more perfectly
+unified. With all their local color, in spite of their expression of
+provincial or colonial life, the writings of a Kipling are read and
+enjoyed wherever the English language has penetrated. In Italy we find
+patriots and writers working with utmost energy to bring into being a
+really national language. Nearly all the governments of Europe seek to
+impose the language of the capital upon the schools. Unification of
+language seems a most desirable thing, and, superficially consid<span class="pagenum"><a id="page9" name="page9"></a>Pg 9</span>ered,
+the tendency would appear to be in that direction. But the truth is that
+there exists all over Europe a war of tongues. The Welsh, the Basques,
+the Norwegians, the Bohemians, the Finns, the Hungarians, are of one
+mind with Daudet and Mistral, who both express the sentiment, "He who
+holds to his language, holds the key of his prison."</p>
+
+<p>So Roumanille loved and cherished the melodious speech of the Rhone
+valley. He hoped to see the <i>langue d'oc</i> saved from destruction, he
+strove against the invasion of the northern speech that threatened to
+overwhelm it. He wrote sweet verses and preached the gospel of the
+home-speech. One day he discovered a boy whom he calls "l'enfant
+sublime," and the pupil soon carried his dreams to a realization far
+beyond his fondest hopes. Not Roumanille, but Fr&eacute;d&eacute;ric Mistral has made
+the new Proven&ccedil;al literature what it is. In him were combined all the
+qualities, all the powers requisite for the task, and the task grew with
+time. It became more than a question of language. Mistral soon came to
+seek not only the creation of an independent literature, he aimed at
+nothing less than a complete revolution, or rather a com<span class="pagenum"><a id="page10" name="page10"></a>Pg 10</span>plete rebirth,
+of the mental life of southern France. Provence was to save her
+individuality entire. Geographically at the central point of the lands
+inhabited by the so-called Latin races, she was to regain her ancient
+prominence, and cause the eyes of her sisters to turn her way once more
+with admiration and affection. The patois of Saint-R&eacute;my has been
+developed and expanded into a beautiful literary language. The inertia
+of the Proven&ccedil;als themselves has been overcome. There is undoubtedly a
+new intellectual life in the Rhone valley, and the fame of the F&eacute;libres
+and their great work has gone abroad into distant lands.</p>
+
+<p>The purpose, then, of the present dissertation, will be to give an
+account of the language of the F&eacute;libres, and to examine critically the
+literary work of their acknowledged chief and guiding spirit, Fr&eacute;d&eacute;ric
+Mistral.</p>
+
+<p>The story of his life he himself has told most admirably in the preface
+to the first edition of <i>Lis Isclo d'Or</i>, published at Avignon in 1874.
+He was born in 1830, on the 8th day of September, at Maillane. Maillane
+is a village, near Saint-R&eacute;my, situated in the centre of a broad<span class="pagenum"><a id="page11" name="page11"></a>Pg 11</span> plain
+that lies at the foot of the Alpilles, the westernmost rocky heights of
+the Alps. Here the poet is still living, and here he has passed his life
+almost uninterruptedly. His father's home was a little way out of the
+village, and the boy was brought up at the <i>mas</i>,<a name="FNanchor_1_1" id="FNanchor_1_1"></a><a href="#Footnote_1_1" class="fnanchor">[1]</a> amid farm-hands and
+shepherds. His father had married a second time at the age of
+fifty-five, and our poet was the only child of this second marriage.</p>
+
+<p>The story of the first meeting of his parents is thus told by the
+poet:&mdash;</p>
+
+<p>"One year, on St. John's day, Ma&icirc;tre Fran&ccedil;ois Mistral was in the midst
+of his wheat, which a company of harvesters were reaping. A throng of
+young girls, gleaning, followed the reapers and raked up the ears that
+fell. Ma&icirc;tre Fran&ccedil;ois (M&egrave;ste Franc&eacute;s in Proven&ccedil;al), my father, noticed a
+beautiful girl that remained behind as if she were ashamed to glean like
+the others. He drew near and said to her:&mdash;</p>
+
+<p>"'My child, whose daughter are you? What is your name?'</p><p><span class="pagenum"><a id="page12" name="page12"></a>Pg 12</span></p>
+
+<p>"The young girl replied, 'I am the daughter of Etienne Poulinet, Maire
+of Maillane. My name is D&eacute;la&iuml;de.'</p>
+
+<p>"'What! the daughter of the Maire of Maillane gleaning!'</p>
+
+<p>"'Ma&icirc;tre,' she replied, 'our family is large, six girls and two boys,
+and although our father is pretty well to do, as you know, when we ask
+him for money to dress with, he answers, "Girls, if you want finery,
+earn it!" And that is why I came to glean.'</p>
+
+<p>"Six months after this meeting, which reminds one of the ancient scene
+of Ruth and Boaz, Ma&icirc;tre Fran&ccedil;ois asked Ma&icirc;tre Poulinet for the hand of
+D&eacute;la&iuml;de, and I was born of that marriage."</p>
+
+<p>His father's lands were extensive, and a great number of men were
+required to work them. The poem, <i>Mir&egrave;io</i>, is filled with pictures of
+the sort of life led in the country of Maillane. Of his father he says
+that he towered above them all, in stature, in wisdom, and in nobleness
+of bearing. He was a handsome old man, dignified in language, firm in
+command, kind to the poor about him, austere with himself alone. The
+same may be said of the poet to-day. He<span class="pagenum"><a id="page13" name="page13"></a>Pg 13</span> is a strikingly handsome man,
+vigorous and active, exceedingly gracious and simple in manner. His
+utter lack of affectation is the more remarkable, in view of the fact
+that he has been for years an object of adulation, and lives in constant
+and close contact with a population of peasants.</p>
+
+<p>His schooling began at the age of nine, but the boy played truant so
+frequently that he was sent to boarding-school in Avignon. Here he had a
+sad time of it, and seems especially to have felt the difference of
+language. Teachers and pupils alike made fun of his patois, for which he
+had a strong attachment, because of the charm of the songs his mother
+sung to him. Later he studied well, however, and became filled with a
+love of Virgil and Homer. In them he found pictures of life that
+recalled vividly the labors, the ways, and the ideas of the Maillanais.
+At this time, too, he attempted a translation, in Proven&ccedil;al, of the
+first eclogue of Virgil, and confided his efforts to a school-mate,
+Anselme Mathieu, who became his life-long friend and one of the most
+active among the F&eacute;libres.</p>
+
+<p>It was at this school, in 1845, that he formed<span class="pagenum"><a id="page14" name="page14"></a>Pg 14</span> his friendship with
+Roumanille, who had come there as a teacher. It is not too much to say
+that the revival of the Proven&ccedil;al language grew out of this meeting.
+Roumanille had already written his poems, <i>Li Margarideto</i> (The
+Daisies). "Scarcely had he shown me," says Mistral, "in their
+spring-time freshness, these lovely field-flowers, when a thrill ran
+through my being and I exclaimed, 'This is the dawn my soul awaited to
+awaken to the light!'" Mistral had read some Proven&ccedil;al, but at that time
+the dialect was employed merely in derision; the writers used the speech
+itself as the chief comic element in their productions. The poems of
+Jasmin were as yet unknown to him. Roumanille was the first in the Rhone
+country to sing the poetry of the heart. Master and pupil became firm
+friends and worked together for years to raise the home-speech to the
+dignity of a literary language.</p>
+
+<p>At seventeen Mistral returned home, and began a poem in four cantos,
+that he has never published; though portions of it are among the poems
+of <i>Lis Isclo d'Or</i> and in the notes of <i>Mir&egrave;io</i>. This poem is called
+<i>Li Meissoun</i> (Harvest). His family, seeing his intellectual
+supe<span class="pagenum"><a id="page15" name="page15"></a>Pg 15</span>riority, sent him to Aix to study law. Here he again met Mathieu,
+and they made up for the aridity of the Civil Code by devoting
+themselves to poetry in Proven&ccedil;al.</p>
+
+<p>In 1851 the young man returned to the <i>mas</i>, a <i>licenci&eacute; en droit</i>, and
+his father said to him: "Now, my dear son, I have done my duty; you know
+more than ever I learned. Choose your career; I leave you free." And the
+poet tells us he threw his lawyer's gown to the winds and gave himself
+up to the contemplation of what he so loved,&mdash;the splendor of his native
+Provence.</p>
+
+<p>Through Roumanille he came to know Aubanel, Croustillat, and others.
+They met at Avignon, full of youthful enthusiasm, and during this period
+Mistral, encouraged by his friends, worked upon his greatest poem,
+<i>Mir&egrave;io</i>. In 1854, on the 21st of May, the F&eacute;librige was founded by the
+seven poets,&mdash;Joseph Roumanille, Paul Gi&eacute;ra, Th&eacute;odore Aubanel, Eug&egrave;ne
+Garcin, Anselme Mathieu, Fr&eacute;d&eacute;ric Mistral, Alphonse Tavan. In 1868,
+Garcin published a violent attack upon the F&eacute;libres, accusing them, in
+the strongest language, of seeking to bring about a political separation
+of southern France from the rest of the country. This<span class="pagenum"><a id="page16" name="page16"></a>Pg 16</span> apostasy was a
+cause of great grief to the others, and Garcin's name was stricken from
+the official list of the founders of the F&eacute;librige, and replaced by that
+of Jean Brunet. Mistral, in the sixth canto of <i>Mir&egrave;io</i>, addresses in
+eloquent verse his comrades in the Proven&ccedil;al Pl&eacute;iade, and there we still
+find the name of Garcin.</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i2">T&ugrave;' nfin, de quau un v&egrave;nt de flamo<br /></span>
+<span class="i2">Ventoulo, emporto e fouito l'amo<br /></span>
+<span class="i0">Garcin, o fi&eacute;u ard&egrave;nt d&oacute;u manescau d'Alen!<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="blockquot"><p>(And finally, thou whose soul is stirred and swept and whipped by a
+wind of flame, Garcin, ardent son of the smith of Alleins.)</p></div>
+
+<p>This attack upon the F&eacute;librige was the first of the kind ever made. Many
+years later, Garcin became reconciled to his former friends and in 1897
+he was vice-president of the <i>F&eacute;librige de Paris</i>.</p>
+
+<p>The number seven and the task undertaken by these poets and literary
+reformers remind us instantly of the Pl&eacute;iade, whose work in the
+sixteenth century in attempting to perfect the French language was of a
+very similar character. It is certain, however, that the seven<span class="pagenum"><a id="page17" name="page17"></a>Pg 17</span> poets
+who inaugurated their work at the Ch&acirc;teau of Font-S&eacute;gugne, had no
+thought of imitating the Pl&eacute;iade either in the choice of the number
+seven or in the reformation they were about to undertake.</p>
+
+<p>They began their propaganda by founding an annual publication called the
+<i>Armana Prouven&ccedil;au</i>, which has appeared regularly since 1855, and many
+of their writings were first printed in this official magazine. Of the
+seven, Aubanel alone besides Mistral has attained celebrity as a poet,
+and these two with Roumanille have been usually associated in the minds
+of all who have followed the movement with interest as its three
+leaders.</p>
+
+<p>Mistral completed <i>Mir&egrave;io</i> in 1859. The poem was presented by Adolphe
+Dumas and Jean Reboul to Lamartine, who devoted to it one of the
+"Entretiens" of his <i>Cours familier de litt&eacute;rature</i>. This article of
+Lamartine, and his personal efforts on behalf of Mistral, contributed
+greatly to the success of the poem. Lamartine wrote among other things:
+"A great epic poet is born! A true Homeric poet in our own time; a poet,
+born like the men of Deucalion, from a stone on the Crau, a primi<span class="pagenum"><a id="page18" name="page18"></a>Pg 18</span>tive
+poet in our decadent age; a Greek poet at Avignon; a poet who has
+created a language out of a dialect, as Petrarch created Italian; one
+who, out of a vulgar <i>patois</i>, has made a language full of imagery and
+harmony delighting the imagination and the ear.... We might say that,
+during the night, an island of the Archipelago, a floating Delos, has
+parted from its group of Greek or Ionian islands and come silently to
+join the mainland of sweet-scented Provence, bringing along one of the
+divine singers of the family of the Melesigenes."</p>
+
+<p>Mistral went to Paris, where for a time he was the lion of the literary
+world. The French Academy crowned his poem, and Gounod composed the
+opera Mireille, which was performed for the first time in 1864, in
+Paris.</p>
+
+<p>The poet did not remain long in the capital. He doubtless realized that
+he was not destined to join the galaxy of Parisian writers, and it is
+certain that if he had remained there his life and his influence would
+have been utterly different. He returned home and immediately set to
+work upon a second epic; in another seven years he completed <i>Calendau</i>,
+published<span class="pagenum"><a id="page19" name="page19"></a>Pg 19</span> in Avignon in 1866. The success of this poem was decidedly
+less than that of <i>Mir&egrave;io</i>.</p>
+
+<p>During these years he published many of the shorter poems that appeared
+in one volume in 1875, under the title of <i>Lis Isclo d'Or</i> (The Golden
+Islands). Meanwhile the idea of the F&eacute;librige made great progress. The
+language of the F&eacute;libres had now a fixed orthography and definite
+grammatical form. The appearance of a master-work had given a wonderful
+impulse. The exuberance of the southern temperament responded quickly to
+the call for a manifestation of patriotic enthusiasm. The Catalan poets
+joined their brothers beyond the Pyrenees. The Floral games were
+founded. The F&eacute;librige passed westward beyond the Rhone and found
+adherents in all south France. The centenary of Petrarch celebrated at
+Avignon in 1874 tended to emphasize the importance and the glory of the
+new literature.</p>
+
+<p>The definite organization of the F&eacute;librige into a great society with its
+hierarchy of officers took place in 1876, with Mistral as <i>Capouli&eacute;</i>
+(Chief or President). In this same year also the poet married Mdlle.
+Marie Rivi&egrave;re of Dijon, and this lady, who was named first Queen of the
+F&eacute;librige<span class="pagenum"><a id="page20" name="page20"></a>Pg 20</span> by Albert de Quintana of Catalonia, the poet-laureate of the
+year 1878 at the great Floral Games held in Montpellier, has become at
+heart and in speech a Proven&ccedil;ale.</p>
+
+<p>A third poem, <i>Nerto</i>, appeared in 1884, and showed the poet in a new
+light; his admirers now compared him to Ariosto. This same year he made
+a second journey to Paris, and was again the lion of the hour. The
+<i>Soci&eacute;t&eacute; de la Cigale</i>, which had been founded in 1876, as a Paris
+branch of the F&eacute;librige, and which later became the <i>Soci&eacute;t&eacute; des
+F&eacute;libres de Paris</i>, organized banquets and festivities in his honor, and
+celebrated the Floral Games at Sceaux to commemorate the four hundredth
+anniversary of the day when Provence became united, of her own
+free-will, with France. Mistral was received with distinction by
+President Gr&eacute;vy and by the Count of Paris, and his numerous Parisian
+friends vied in bidding him welcome to the capital. His new poem was
+crowned by the French Academy, receiving the Prix Vitet, the
+presentation address being delivered by Legouv&eacute;. Four years later, <i>Lou
+Tresor d&oacute;u Felibrige</i>, a great dictionary of all the dialects of the
+<i>langue d'oc</i>, was completed, and in 1890 appeared his<span class="pagenum"><a id="page21" name="page21"></a>Pg 21</span> only dramatic
+work, <i>La R&egrave;ino Jano</i> (Queen Joanna). In 1897 he produced his last long
+poem, epic in form, <i>Lou Pou&egrave;mo d&oacute;u Rose</i> (the Poem of the Rhone). At
+present he is engaged upon his <i>Memoirs</i>.</p>
+
+<p>Aside from his rare journeys to Paris, a visit to Switzerland, and
+another to Italy, Mistral has rarely gone beyond the borders of his
+beloved region. He is still living quietly in the little village of
+Maillane, in a simple but beautiful home, surrounded with works of art
+inspired by the Felibrean movement. He has survived many of his
+distinguished friends. Roumanille, Mathieu, Aubanel, Daudet, and Paul
+Ar&egrave;ne have all passed away; a new generation is about him. But his
+activity knows no rest. The Felibrean festivities continue, the numerous
+publications in the Proven&ccedil;al tongue still have in him a constant
+contributor. In 1899 the Museon Arlaten (the Museum of Aries) was
+inaugurated, and is another proof of the constant energy and enthusiasm
+of the poet. He is to-day the greatest man in the south of France,
+universally beloved and revered.</p>
+
+<p>His life after all has been less a literary life<span class="pagenum"><a id="page22" name="page22"></a>Pg 22</span> than one of direct and
+unceasing personal action upon the population about him. The
+resurrection of the language, the publication of poems, magazines, and
+newspapers, are only part of a programme tending to raise the people of
+the south to a conception of their individuality as a race. He has
+striven untiringly to communicate to them his own glowing enthusiasm for
+the past glories of Provence, to fire them with his dream of a great
+rebirth of the Latin races, to lay the foundation of a great ideal Latin
+union. Wonderful is his optimism. Some of the F&eacute;libres about him are
+somewhat discouraged, many of them have never set their aspirations as
+high as he has done, and some look upon his dreams as Utopian. Whatever
+be the future of the movement he has founded, Mistral's life in its
+simple oneness, and in its astonishing success, is indeed most
+remarkable. Provence, the land that first gave the world a literature
+after the decay of the classic tongues, has awakened again under his
+magic touch to an active mental life. A second literature is in active
+being on the soil of France, a second literary language is there a
+reality. Whether permanent or evanescent, this glorification of<span class="pagenum"><a id="page23" name="page23"></a>Pg 23</span> poetry,
+this ardent love of the beautiful and the ideal, is a noble and
+inspiring spectacle amid the turmoil and strife of this age of material
+progress.</p>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" /><p><span class="pagenum"><a id="page24" name="page24"></a>Pg 24</span></p>
+<h2>CHAPTER II</h2>
+
+<h3>THE F&Eacute;LIBRIGE</h3>
+
+
+<p>The history of the F&eacute;librige, from its beginning, in 1854, down to the
+year 1896, has been admirably written by G. Jourdanne.<a name="FNanchor_2_2" id="FNanchor_2_2"></a><a href="#Footnote_2_2" class="fnanchor">[2]</a> The work is
+quite exhaustive, containing, in addition to the excellently written
+narrative, an engraving of the famous cup, portraits of all the most
+noted F&eacute;libres, a series of elaborately written notes that discuss or
+set forth many questions relating to the general theme, a very large
+bibliography of the subject, comprising long lists of works that have
+been written in the dialect or that have appeared in France and in other
+countries concerning the F&eacute;libres, a copy of the constitution of the
+society and of various statutes relating to it. It not only<span class="pagenum"><a id="page25" name="page25"></a>Pg 25</span> contains
+all the material that is necessary for the study of the F&eacute;librige, but
+it is worthy of the highest praise for the spirit in which it is
+written. It is an honest attempt to explain the F&eacute;librige, and to
+present fairly and fully all the problems that so remarkable a movement
+has created. A perusal of the book makes it evident that the author
+believes in future political consequences, and while well aware that it
+is unsafe to prophesy, he has a chapter on the future of the movement.</p>
+
+<p>His history endeavors to show that the Felibrean renaissance was not a
+spontaneous springing into existence. On the purely literary side,
+however, it certainly bears the character of a creation; as writers, the
+Proven&ccedil;al poets may scarcely be said to continue any preceding school or
+to be closely linked with any literary past. In its inception it was a
+mere attempt to write pleasing, popular verse of a better kind in the
+dialect of the fireside. But the movement developed rapidly into the
+ambition to endow the whole region with a real literature, to awaken a
+consciousness of <i>race</i> in the men of the south; these aims have been
+realized, and a change has come over the life of Provence and<span class="pagenum"><a id="page26" name="page26"></a>Pg 26</span> the land
+of the <i>langue d'oc</i> in general. The author believes and adduces
+evidences to show that all this could not have come about had the seed
+not fallen upon a soil that was ready.</p>
+
+<p>The F&eacute;librige dates from the year 1854, but the idea that lies at the
+bottom of it must be traced back to the determination of Roumanille to
+write in Proven&ccedil;al rather than in French. He produced his <i>Margarideto</i>
+in 1847 and the <i>Sounjarello</i> in 1851. In collaboration with Mistral and
+Anselme Mathieu, he edited a collection of poems by living writers under
+the title <i>Li Prouven&ccedil;alo</i>. During these years, too, there were meetings
+of Proven&ccedil;al writers for the purpose of discussing questions of grammar
+and spelling. These meetings, including even the historic one of May 21,
+1854, were, however, really little more than friendly, social
+gatherings, where a number of enthusiastic friends sang songs and made
+merry. They had none of the solemnity of a conclave, or the dignity of
+literary assemblies. There was no formal organization. Those writers who
+were zealously interested in the rehabilitation of the Proven&ccedil;al speech
+and connected themselves with Mistral and his friends were the
+F&eacute;li<span class="pagenum"><a id="page27" name="page27"></a>Pg 27</span>bres. Not until 1876 was there a F&eacute;librige with a formal
+constitution and an elaborate organization.</p>
+
+<p>The word <i>F&eacute;libre</i> was furnished by Mistral, who had come upon it in an
+old hymn wherein occurs the expression that the Virgin met Jesus in the
+temple among "the seven F&eacute;libres of the law." The origin and etymology
+of this word have given rise to various explanations. The Greek
+<i>philabros</i>, lover of the beautiful; <i>philebraios</i>, lover of Hebrew,
+hence, among the Jews, teacher; <i>felibris</i>, nursling, according to
+Ducange; the Irish <i>filea</i>, bard, and <i>ber</i>, chief, have been proposed.
+Jeanroy (in <i>Romania</i>, XIII, p. 463) offers the etymology: Spanish
+<i>feligres, filii Ecclesi&aelig;</i>, sons of the church, parishioners. None of
+these is certain.</p>
+
+<p>Seven poets were present at this first meeting, and as the day happened
+to be that of St. Estelle, the emblem of a seven-pointed star was
+adopted. Very fond of the number seven are these F&eacute;libres; they tell you
+of the seven chief churches of Avignon, its seven gates, seven colleges,
+seven hospitals, seven popes who were there seventy years; the word
+<i>F&eacute;libre</i> has seven letters, so has Mistral's name,<span class="pagenum"><a id="page28" name="page28"></a>Pg 28</span> and he spent seven
+years in writing each of his epics.</p>
+
+<p>The task that lay before these poets was twofold: they had not only to
+prune and purify their dialect and produce verses, they had also to find
+readers, to create a public, to begin a propaganda. The first means
+adopted was the publication of the <i>Armana prouven&ccedil;au</i>, already referred
+to. In 1855, five hundred copies were issued, in 1894, twelve thousand.
+For four years this magazine was destined for Provence alone; in 1860,
+after the appearance of <i>Mir&egrave;io</i>, it was addressed to all the dwellers
+in southern France. The great success of <i>Mir&egrave;io</i> began a new period in
+the history of the F&eacute;librige. Mistral himself and the poets about him
+now took an entirely new view of their mission. The uplifting of the
+people, the creation of a literature that should be admired abroad as
+well as at home, the complete expression of the life of Provence, in all
+its aspects, past and present, escape from the implacable centralization
+that tends to destroy all initiative and originality&mdash;such were the
+higher aims toward which they now bent their efforts. The attention of
+Paris was turned in<span class="pagenum"><a id="page29" name="page29"></a>Pg 29</span> their direction. Jasmin had already shown the
+Parisians that real poetry of a high order could be written in a patois.
+Lamartine and Villemain welcomed the new literature most cordially, and
+the latter declared that "France is rich enough to have two
+literatures."</p>
+
+<p>But the student of this history must not lose sight of the fact that the
+Proven&ccedil;al poets are not first of all litt&eacute;rateurs; they are not men
+devoting themselves to literature for a livelihood, or even primarily
+for fame. They are patriots before they are poets. The choice of
+subjects and the intense love of their native land that breathes through
+all their writings, are ample proof of this. They meet to sing songs and
+to speak; it is always of Provence that they sing and speak. Almost all
+of them are men who ply some trade, hardly one lives by his pen alone.
+This fact gives a very special character to their whole production. The
+Felibrean movement is more than an astonishing literary phenomenon.</p>
+
+<p>The idea from this time on acquired more and more adherents. Scores of
+writers appeared, and volumes whose titles filled many pages swelled the
+output of Proven&ccedil;al verse.<span class="pagenum"><a id="page30" name="page30"></a>Pg 30</span> These new aims were due to the success of
+<i>Mir&egrave;io</i>; but it must not be forgotten that Mistral himself, in that
+poem and in the shorter poems of the same period, gave distinct
+expression to the new order of ideas, so that we are constantly led back
+to him, in all our study of the matter, as the creator, the continuer,
+and the ever present inspirer of the F&eacute;librige. Whatever it is, it is
+through him primarily. Roumanille must be classed as one of those
+precursors who are unconscious of what they do. To him the F&eacute;libres owe
+two things: first of all, the idea of writing in the dialect works of
+literary merit; and, secondly, the discovery of Fr&eacute;d&eacute;ric Mistral.</p>
+
+<p>Among these new ideas, one that dominates henceforth in the story of the
+F&eacute;librige, is the idea of race. Mistral is well aware that there is no
+Latin race, in the sense of blood relationship, of physical descent; he
+knows that the so-called Latin race has, for the base of its unity, a
+common history, a common tradition, a common religion, a common
+language.</p>
+
+<p>But he believes that there is a <i>race m&eacute;ridionale</i> that has been
+developed into a kind of unity out of the various elements that com<span class="pagenum"><a id="page31" name="page31"></a>Pg 31</span>pose
+it, through their being mingled together, and accumulating during many
+centuries common memories, ideas, customs, and interests. So Mistral has
+devoted himself to promoting knowledge of its history, traditions,
+language, and religion. As the F&eacute;librige grew, and as Mistral felt his
+power as a poet grow, he sought a larger public; he turned naturally to
+the peoples most closely related to his own, and Italy and Spain were
+embraced in his sympathies. The F&eacute;librige spread beyond the limits of
+France first into Spain. Victor Balaguer, exiled from his native
+country, was received with open arms by the Proven&ccedil;als. William
+Bonaparte-Wyse, an Irishman and a grand-nephew of the first Napoleon,
+while on a journey through Provence, had become converted to the
+Felibrean doctrines, and became an active spirit among these poets and
+orators. He organized a festival in honor of Balaguer, and when, later,
+the Catalan poet was permitted to return home, the Catalans sent the
+famous cup to their friends in Provence. For the F&eacute;libres this cup is an
+emblem of the idea of a Latin federation, and as it passes from hand to
+hand and from lip to lip at the Felibrean<span class="pagenum"><a id="page32" name="page32"></a>Pg 32</span> banquets, the scene is not
+unlike that wherein the Holy Graal passes about among the Knights of the
+Round Table.<a name="FNanchor_3_3" id="FNanchor_3_3"></a><a href="#Footnote_3_3" class="fnanchor">[3]</a></p>
+
+<p>Celebrations of this kind have become a regular institution in southern
+France. Since the day in 1862 when the town of Apt received the F&eacute;libres
+officially, organizing Floral Games, in which prizes were offered for
+the best poems in Proven&ccedil;al, the people have become accustomed to the
+sight of these triumphal entries of the poets into their cities. Reports
+of these brilliant festivities have gone abroad into all lands. If the
+love of noise and show that characterizes the southern temperament has
+caused these reunions to be somewhat unfavorably criticised as
+theatrical, on the other hand the enthusiasm has been genuine, and the
+results<span class="pagenum"><a id="page33" name="page33"></a>Pg 33</span> real and lasting. The <i>F&eacute;libr&eacute;es</i>, so they are called, have not
+all taken place in France. In 1868, Mistral, Rournieux, Bonaparte-Wyse,
+and Paul Meyer went to Barcelona, where they were received with great
+pomp and ceremony. Men eminent in literary and philological circles in
+Paris have often accepted invitations to these festivities. In 1876, a
+Felibrean club, "La Cigale," was founded in the capital; its first
+president was Henri de Bornier, author of <i>La Fille de Roland</i>.
+Professors and students of literature and philology in France and in
+other countries began to interest themselves in the F&eacute;libres, and the
+F&eacute;librige to-day counts among its members men of science as well as men
+of letters.</p>
+
+<p>In 1874 one of the most remarkable of the celebrations, due to the
+initiative of M. de Berluc-P&eacute;russis, was held at Vaucluse to celebrate
+the fifth centenary of the death of Petrarch. At this <i>F&eacute;libr&eacute;e</i> the
+Italians first became affiliated to the <i>idea</i>, and the Italian
+ambassador, Nigra, the president of the Accademia della Crusca, Signor
+Conti, and Professor Minich, from the University of Padua, were the
+delegates. The Institute of France was repre<span class="pagenum"><a id="page34" name="page34"></a>Pg 34</span>sented for the first time.
+This celebration was highly important and significant, and the scenes of
+Petrarch's inspirations and the memories of the founder of the
+Renaissance must have awakened responsive echoes in the hearts of the
+poets who aimed at a second rebirth of poetry and learning in the same
+region.</p>
+
+<p>The following year the <i>Soci&eacute;t&eacute; des langues romanes</i> at Montpellier
+offered prizes for philological as well as purely literary works, and
+for the first time other dialects than the Proven&ccedil;al proper were
+admitted in the competitions. The Languedocian, the Gascon, the
+Limousin, the B&eacute;arnais, and the Catalan dialects were thus included. The
+members of the jury were men of the greatest note, Gaston Paris, Michel
+Br&eacute;al, Mila y Fontanals, being of their number.</p>
+
+<p>Finally, in 1876, on the 21st of May, the statutes of the F&eacute;librige were
+adopted. From them we quote the following:&mdash;</p>
+
+<p>"The F&eacute;librige is established to bring together and encourage all those
+who, by their works, preserve the language of the land of <i>oc</i>, as well
+as the men of science and the artists who study and work in the interest
+of this country."</p><p><span class="pagenum"><a id="page35" name="page35"></a>Pg 35</span></p>
+
+<p>"Political and religious discussions are forbidden in the Felibrean
+meetings."</p>
+
+<p>The organization is interesting. The F&eacute;libres are divided into
+<i>Majoraux</i> and <i>Mainteneurs</i>. The former are limited to fifty in number,
+and form the Consistory, which elects its own members; new members are
+received on the feast of St. Estelle.</p>
+
+<p>The Consistory is presided over by a Capouli&eacute;, who wears as the emblem
+of his office a seven-pointed golden star, the other Majoraux, a golden
+grasshopper.</p>
+
+<p>The other F&eacute;libres are unlimited in number. Any seven F&eacute;libres dwelling
+in the same place may ask the Maintenance to form them into a school.
+The schools administer their own affairs.</p>
+
+<p>Every seven years the Floral Games are held, at which prizes are
+distributed; every year, on the feast of St. Estelle, a general meeting
+of the F&eacute;librige takes place. Each Maintenance must meet once a year.</p>
+
+<p>At the Floral Games he who is crowned poet-laureate chooses the Queen,
+and she crowns him with a wreath of olive leaves.</p>
+
+<p>To-day there are three Maintenances within<span class="pagenum"><a id="page36" name="page36"></a>Pg 36</span> the limits of French soil,
+Provence, Languedoc, Aquitaine.</p>
+
+<p>Among other facts that should doubtless be reported here is, the list of
+Capouli&eacute;s. They have been Mistral (1876-1888), Roumanille (1888-1891),
+and F&eacute;lix Gras; the Queens have been Madame Mistral, Mlle. Th&eacute;r&egrave;se
+Roumanille, Mlle. Marie Girard, and the Comtesse Marie-Th&eacute;r&egrave;se de
+Chevign&eacute;, who is descended upon her mother's side from Laura de Sade,
+generally believed to be Petrarch's Laura.</p>
+
+<p>Since the organization went into effect the F&eacute;librige has expanded in
+many ways, its influence has continually grown, new questions have
+arisen. Among these last have been burning questions of religion and
+politics, for although discussions of them are banished from Felibrean
+meetings, opinions of the most various kind exist among the F&eacute;libres,
+have found expression, and have well-nigh resulted in difficulties.
+Until 1876 these questions slept. Mistral is a Catholic, but has managed
+to hold more or less aloof from political matters. Aubanel was a zealous
+Catholic, and had the title by inheritance of Printer to his Holiness.
+Roumanille was a Catholic, and an ardent Royalist. When the<span class="pagenum"><a id="page37" name="page37"></a>Pg 37</span> F&eacute;librige
+came to extend its limits over into Languedoc, the poet Auguste Four&egrave;s
+and his fellows proclaimed a different doctrine, and called up memories
+of the past with a different view. They affirmed their adherence to the
+<i>Renaissance m&eacute;ridionale</i>, and claimed equal rights for the Languedocian
+dialect. They asserted, however, that the true tradition was republican,
+and protested vigorously against the clerical and monarchical parties,
+which, in their opinion, had always been for Languedoc a cause of
+disaster, servitude, and misery. The memory of the terrible crusade in
+the thirteenth century inspired fiery poems among them. Hatred of Simon
+de Montfort and of the invaders who followed him, free-thought, and
+federalism found vigorous expression in all their productions. In
+Provence, too, there have been opinions differing widely from those of
+the original founders, and the third Capouli&eacute;, F&eacute;lix Gras, was a
+Protestant. Of him M. Jourdanne writes:&mdash;</p>
+
+<p>"Finally, in 1891, after the death of Roumanille, the highest office in
+the F&eacute;librige was taken by a man who could rally about him the two
+elements that we have seen manifested,<span class="pagenum"><a id="page38" name="page38"></a>Pg 38</span> sufficiently Republican to
+satisfy the most ardent in the extreme Left, sufficiently steady not to
+alarm the Royalists, a great enough poet to deserve without any dispute
+the first place in an assembly of poets."</p>
+
+<p>He, like Mistral, wrote epics in twelve cantos. His first work, <i>Li
+Carbouni&eacute;</i>, has on its title-page three remarkable lines:&mdash;</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"I love my village more than thy village,<br /></span>
+<span class="i0">I love my Provence more than thy province,<br /></span>
+<span class="i0">I love France more than all."<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>Possibly no other three lines could express as well the whole spirit of
+the F&eacute;librige.</p>
+
+<p>Our subject being Mistral and not F&eacute;lix Gras, a passing mention must
+suffice. One of his remarkable works is called <i>Toloza</i>, and recounts
+the crusade of the Albigenses, and his novel, <i>The Reds of the Midi</i>,
+first published in New York in the English translation of Mrs. Thomas A.
+Janvier, is probably the most remarkable prose work that has been
+written in Proven&ccedil;al.<a name="FNanchor_4_4" id="FNanchor_4_4"></a><a href="#Footnote_4_4" class="fnanchor">[4]</a> Only the future can tell whether the Proven&ccedil;al
+will pass through a prose cycle after its poetic cycle, in the manner of
+all literatures. To<span class="pagenum"><a id="page39" name="page39"></a>Pg 39</span> many serious thinkers the attempt to create a
+complete literature seems of very doubtful success.</p>
+
+<p>The problems, then, which confront the F&eacute;libres are numerous. Can they,
+with any assurance of permanence, maintain two literary languages in the
+same region? It is scarcely necessary to state, of course, that no one
+dreams of supplanting the French language anywhere on French soil. What
+attitude shall they assume toward the "patoisants," that is, those who
+insist on using the local dialect, and refuse to conform to the usage of
+the F&eacute;libres? Is it not useless, after all, to hope for a more perfect
+unification of the dialects of the <i>langue d'oc</i>, and, if unification is
+the aim, does not logical reasoning lead to the conclusion that the
+French language already exists, perfectly unified, and absolutely
+necessary? In the matter of politics, the most serious questions may
+arise if the desires of some find more general favor. Shall the F&eacute;libres
+aim at local self-government, at a confederation something like that of
+the Swiss cantons? Shall they advocate the idea of independent
+universities?</p>
+
+<p>As a matter of fact, none of these problems<span class="pagenum"><a id="page40" name="page40"></a>Pg 40</span> are solved, and they will
+only be solved by the natural march of events. The attitude of the
+leaders toward all these differing views has become one of easy
+toleration. If the language of the F&eacute;libres tends already to dominate
+the other dialects, if its influence is already plainly felt far beyond
+Provence itself, this is due to the sheer superiority of their literary
+work. If their literature had the conventional character of that of the
+Troubadours, if it were addressed exclusively to a certain &eacute;lite, then
+their language might have been adopted by the poets of other regions,
+just as in the days of the Troubadours the masters of the art of
+"trobar" preferred to use the Limousin dialect. But the popular
+character of the movement has prevented this. It has preached the love
+of the village, and each locality, as fast as the Felibrean idea gained
+ground, has shown greater affection for its own dialect.</p>
+
+<p>Mistral's work has often been compared to Dante's. But Dante did not
+impose his language upon Italy by the sole superiority of his great
+poem. All sorts of events, political and social, contributed to the
+result, and there is little reason to expect the same future for the<span class="pagenum"><a id="page41" name="page41"></a>Pg 41</span>
+work of Mistral. This comparison is made from the linguistic point of
+view; it is not likely that any one will compare the two as poets. At
+most, it may be said that if Dante gave expression to the whole spirit
+of his age, Mistral has given complete expression to the spirit of his
+little <i>patrie</i>. Should the trend of events lead to a further
+unification of the dialects of southern France, there is no doubt that
+the Felibrean dialect has by far the greatest chance of success.</p>
+
+<p>The people of Provence owe a great debt to the F&eacute;libres, who have
+endowed them with a literature that comes closer to their sympathies
+than the classic literature of France can ever come; they have been
+raised in their own esteem, and there has been undoubtedly a great
+awakening in their mental life. The F&eacute;librige has given expression to
+all that is noblest and best in the race, and has invariably led onward
+and upward. Its mission has been one that commands respect and
+admiration, and the F&eacute;libres to-day are in a position to point with
+pride to the great work accomplished among their people. Ars&egrave;ne
+Darmesteter has well said:&mdash;</p>
+
+<p>"A nation needs poetry; it lives not by<span class="pagenum"><a id="page42" name="page42"></a>Pg 42</span> bread alone, but in the ideal
+as well. Religious beliefs are weakening; and if the sense of poetic
+ideals dies along with the religious sentiment, there will remain
+nothing among the lower classes but material and brutal instincts.</p>
+
+<p>"Whether the F&eacute;libres were conscious of this danger, or met this popular
+need instinctively, I cannot say. At any rate, their work is a good one
+and a wholesome one. There still circulates, down to the lowest stratum
+of the people, a stream of poetry, often obscure, until now looked upon
+with disdain by all except scholars. I mean folklore, beliefs,
+traditions, legends, and popular tales. Before this source of poetry
+could disappear completely, the F&eacute;libres had the happy idea of taking it
+up, giving it a new literary form, thus giving back to the people,
+clothed in the brilliant colors of poetry, the creation of the people
+themselves."</p>
+
+<p>And again: "As for this general renovation of popular poetry, I would
+give it no other name than that of the F&eacute;librige. To the F&eacute;libres is due
+the honor of the movement; it is their ardor and their faith that have
+developed and strengthened it."</p>
+
+
+<hr style="width: 65%;" /><p><span class="pagenum"><a id="page43" name="page43"></a>Pg 43</span></p>
+<h2>CHAPTER III</h2>
+
+<h3>THE MODERN PROVEN&Ccedil;AL LANGUAGE</h3>
+
+
+<p>The language of the F&eacute;libres is based upon the dialect spoken in the
+plain of Maillane, in and about the town of Saint-R&eacute;my. This dialect is
+one of the numerous divisions of the <i>langue d'oc</i>, which Mistral claims
+is spoken by nearly twelve millions of people. The literary history of
+these patois has been written by B. Noulet, and shows that at the close
+of the terrible struggles of the Albigenses the language seemed dead. In
+1324 seven poets attempted to found at Toulouse the competitions of the
+<i>Gai Savoir</i>, and so to revive the ancient poetry and the ancient
+language. Their attempt failed. There was literary production of varying
+degree of merit throughout two or three centuries; but until the time of
+Jasmin no writer attracted any attention beyond his immediate vicinity;
+and it is significant that the F&eacute;libres themselves were long in
+ignorance of Jasmin. It is<span class="pagenum"><a id="page44" name="page44"></a>Pg 44</span> then not difficult to demonstrate that the
+F&eacute;librige revival bears more the character of a creation than of an
+evolution. It is not at all an evolution of the literature of the
+Troubadours; it is in no way like it. The language of the F&eacute;libres is
+not even the descendant of the special dialect that dominated as a
+literary language in the days of the Troubadours; for it was the speech
+of Limousin that formed the basis of that language, and only two of the
+greater poets among the Troubadours, Raimond de Vaqueiras and Fouquet de
+Marseille, were natives of Provence proper.</p>
+
+<p>The dialect of Saint-R&eacute;my is simply one of countless ramifications of
+the dialects descended from the Latin. Mistral and his associates have
+made their literary language out of this dialect as they found it, and
+not out of the language of the Troubadours. They have regularized the
+spelling, and have deliberately eliminated as far as possible words and
+forms that appeared to them to be due to French influence, substituting
+older and more genuine forms&mdash;forms that appeared more in accord with
+the genius of the <i>langue d'oc</i> as contrasted with the <i>langue d'oil</i>.
+Thus, <i>gl&ograve;ri</i>, <i>ist&ograve;ri</i>, <i>paire</i>, replace <i>gloaro</i>, <i>istou&egrave;ro</i>,<span class="pagenum"><a id="page45" name="page45"></a>Pg 45</span> <i>p&egrave;ro</i>,
+which are often heard among the people. This was the first step. The
+second step taken arose from the necessity of making this speech of the
+illiterate capable of elevated expression. Mistral claims to have used
+no word unknown to the people or unintelligible to them, with the
+exception that he has used freely of the stock of learned words common
+to the whole Romance family of languages. These words, too, he
+transforms more or less, keeping them in harmony with the forms peculiar
+to the <i>langue d'oc</i>. Hence, it is true that the language of the
+F&eacute;libres is a conventional, literary language, that does not represent
+exactly the speech of any section of France, and is related to the
+popular speech more or less as any official language is to the dialects
+that underlie it. As the F&eacute;libres themselves have received all their
+instruction and literary culture in the French language, they use it
+among themselves, and their prose especially shows the influence of the
+French to the extent that it may be said that the Proven&ccedil;al sentence, in
+prose, appears to be a word-for-word translation of an underlying French
+sentence.</p>
+
+<p>Phonetically, the dialect offers certain marked<span class="pagenum"><a id="page46" name="page46"></a>Pg 46</span> differences when
+contrasted with French. First of all is the forceful utterance of the
+stressed syllable; the Proven&ccedil;al has post-tonic syllables, unlike the
+sister-speech. Here it may be said to occupy a sort of middle position
+between Italian and Spanish on the one hand, and French on the other;
+for in the former languages the accent is found in all parts of the
+word, in French practically only upon the final, and then it is
+generally weak, so that the notion of a stress is almost lost. The
+stress in Proven&ccedil;al is placed upon one of the last two syllables only,
+and only three vowels, <i>e</i>, <i>i</i>, <i>o</i>, may follow the tonic syllable. The
+language, therefore, has a cadence that affects the ear differently from
+the French, and that resembles more that of the Italian or Spanish
+languages.</p>
+
+<p>The nasal vowels are again unlike those of the French language. The
+vowel affected by the following nasal consonant preserves its own
+quality of sound, and the consonant is pronounced; at the end of a word
+both <i>m</i> and <i>n</i> are pronounced as <i>ng</i> in the English word <i>ring</i>. The
+Proven&ccedil;al utterance of <i>matin</i>, <i>t&egrave;ms</i>, is therefore quite unlike that
+of the French <i>matin</i>, <i>temps</i>. This change of the nasal consonants<span class="pagenum"><a id="page47" name="page47"></a>Pg 47</span>
+into the <i>ng</i> sound whenever they become final occurs also in the
+dialects of northern Italy and northern Spain. This pronunciation of the
+nasal vowels in French is, as is well known, an important factor in the
+famous "accent du Midi."</p>
+
+<p>The oral vowels are in general like the French. It is curious that the
+close <i>o</i> is heard only in the infrequent diphthong <i>&oacute;u</i>, or as an
+obscured, unaccented final. This absence of the close <i>o</i> in the modern
+language has led Mistral to believe that the close <i>o</i> of Old Proven&ccedil;al
+was pronounced like <i>ou</i> in the modern dialect, which regularly
+represents it. A second element of the "accent du Midi" just referred to
+is the substitution of an open for a close <i>o</i>. The vowel sound of the
+word <i>peur</i> is not distinguished from the close sound in <i>peu</i>. In the
+orthography of the F&eacute;libres the diagraph <i>ue</i> is used as we find it in
+Old French to represent this vowel. Probably the most striking feature
+of the pronunciation is the unusual number of diphthongs and
+triphthongs, both ascending and descending. Each vowel preserves its
+proper sound, and the component vowels seem to be pronounced more slowly
+and separately than in<span class="pagenum"><a id="page48" name="page48"></a>Pg 48</span> many languages. It is to be noted that <i>u</i> in a
+diphthong has the Italian sound, whereas when single it sounds as in
+French. The unmarked <i>e</i> represents the French <i>&eacute;</i>, as the <i>e</i> mute is
+unknown to the Proven&ccedil;al.</p>
+
+<p>The <i>c</i> has come to sound like <i>s</i> before <i>e</i> and <i>i</i>, as in French.
+<i>Ch</i> and <i>j</i> represent the sounds <i>ts</i> and <i>dz</i> respectively, and <i>g</i>
+before <i>e</i> and <i>i</i> has the latter sound. There is no aspirate <i>h</i>. The
+<i>r</i> is generally uvular. The <i>s</i> between vowels is voiced. Only <i>l</i>,
+<i>r</i>, <i>s</i>, and <i>n</i> are pronounced as final consonants, <i>l</i> being
+extremely rare. Mistral has preserved or restored other final consonants
+in order to show the etymology, but they are silent except in <i>liaison</i>
+in the elevated style of reading.</p>
+
+<p>The language is richer in vowel variety than Italian or Spanish, and the
+proportion of vowel to consonant probably greater than in either.
+Fortunately for the student, the spelling represents the pronunciation
+very faithfully. A final consonant preceded by another is mute; among
+single final consonants only <i>l</i>, <i>m</i>, <i>n</i>, <i>r</i>, <i>s</i> are sounded;
+otherwise all the letters written are pronounced. The stressed syllable
+is indicated, when not normal, by the application of<span class="pagenum"><a id="page49" name="page49"></a>Pg 49</span> practically the
+same principles that determine the marking of the accent in Spanish.</p>
+
+<p>The pronunciation of the F&eacute;libres is heard among the people at Maillane
+and round about. Variations begin as near as Avignon.<a name="FNanchor_5_5" id="FNanchor_5_5"></a><a href="#Footnote_5_5" class="fnanchor">[5]</a></p>
+
+<p>Koschwitz' Grammar treats the language<span class="pagenum"><a id="page50" name="page50"></a>Pg 50</span> historically, and renders
+unnecessary here the presentation of more than its most striking
+peculiarities. Of these, one that evokes surprise upon first
+acquaintance with the dialect is the fact that final <i>o</i> marks the
+feminine of nouns, adjectives, and participles. It is a close <i>o</i>,
+somewhat weakly and obscurely pronounced, as compared, for instance,
+with the final <i>o</i> in Italian. In this respect Proven&ccedil;al is quite
+anomalous among Romance languages. In some regions of the Alps, at Nice,
+at Montpellier, at Le Velay, in Haute-Auvergne, in Roussillon, and in
+Catalonia the Latin final <i>a</i> is preserved, as in Italian and Spanish.</p>
+
+<p>The noun has but one form for the singular and plural. The distinction
+of plural and singular depends upon the article, or upon the
+demonstrative or possessive adjective accompanying the noun. In
+<i>liaison</i> adjectives take <i>s</i> as a plural sign. So that, for the ear,
+the Proven&ccedil;al and French languages are quite alike in regard to this
+matter. The Proven&ccedil;al has not even the formal distinction of the nouns
+in <i>al</i>, which in French make their plural in <i>aux</i>. <i>Cheval</i> in
+Proven&ccedil;al is <i>chivau</i>, and the plural is like the singular. A curious
+fact is the use of<span class="pagenum"><a id="page51" name="page51"></a>Pg 51</span> <i>uni</i> or <i>unis</i>, the plural of the indefinite
+article, as a sign of the dual number; and this is its exclusive use.</p>
+
+<p>The subject pronoun, when unemphatic, is not expressed, but understood
+from the termination of the verb. <i>I&eacute;u</i> (je), <i>tu</i> (tu), and <i>&eacute;u</i> (il)
+are used as disjunctive forms, in contrast with the French. The
+possessive adjective <i>leur</i> is represented by <i>si</i>; and the reflective
+<i>se</i> is used for the first plural as well as for the third singular and
+third plural.</p>
+
+<p>The moods and tenses correspond exactly to those of the French, and the
+famous rule of the past participle is identical with the one that
+prevails in the sister language.</p>
+
+<p>Aside from the omission of the pronoun subject, and the use of one or
+two constructions not unknown to French, but not admitted to use in the
+literary language, the syntax of the Proven&ccedil;al is identical with that of
+the French. The inversions of poetry may disguise this fact a little,
+but the lack of individuality in the sentence construction is obvious in
+prose. Translation of Proven&ccedil;al prose into French prose is practically
+mere word substitution.</p>
+
+<p>Instances of the constructions just mentioned<span class="pagenum"><a id="page52" name="page52"></a>Pg 52</span> are the following. The
+relative object pronoun is often repeated as a personal pronoun, so that
+the verb has its <i>object</i> expressed twice. The French continually offers
+redundancy of subject or complement, but not with the relative.</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"Estre, i&eacute;u, lou marran que t&oacute;uti L'estrangisson!<br /></span>
+<span class="i0">Estre, i&eacute;u, l'estrangi&eacute; que t&oacute;uti LOU fugisson!"<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">"&Ecirc;tre, moi, le paria, que tous rebutent!<br /></span>
+<span class="i0">&Ecirc;tre, moi, l'&eacute;tranger que tout le monde fuit!"<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">(<i>La R&egrave;ino Jano</i>, Act I, Scene III.)<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>The particle <i>ti</i> is added to a verb to make it interrogative.</p>
+
+<p class="provancal">
+E.g. soun-ti? sont-ils? Petrarco ignoro-ti?<br />
+<span style="margin-left: 2.5em;">&egrave;ro-ti?&nbsp; &eacute;tait-il?&nbsp; Petrarque ignore-t-il?</span><br />
+</p>
+
+<p>This is the regular form of interrogative in the third person. It is, of
+course, entirely due to the influence of colloquial French.</p>
+
+<p>The French indefinite statement with the pronoun <i>on</i> may be represented
+in Proven&ccedil;al by the third plural of the verb; <i>on m'a demand&eacute;</i> is
+translated <i>m'an demanda</i>, or <i>on m'a demanda</i>.</p>
+
+<p>The negative <i>ne</i> is often suppressed, even with the correlative <i>que</i>.</p>
+
+<p>The verb <i>estre</i> is conjugated with itself, as in Italian.</p><p><span class="pagenum"><a id="page53" name="page53"></a>Pg 53</span></p>
+
+<p>The Proven&ccedil;al speech is, therefore, not at all what it would have been
+if it had had an independent literary existence since the days of the
+Troubadours. The influence of the French has been overwhelming, as is
+naturally to be expected. A great number of idioms, that seem to be pure
+gallicisms, are found, in spite of the deliberate effort, referred to
+above, to eliminate French forms. In <i>La R&egrave;ino Jano</i>, Act III, Scene IV,
+we find <i>I&eacute; vai de n&ograve;stis os</i>,&mdash;<i>Il y va de nos os</i>. <i>Vejan</i>, <i>voyons</i>,
+is used as a sort of interjection, as in French. The partitive article
+is used precisely as in French. We meet the narrative infinitive with
+<i>de</i>. In short, the French reader feels at home in the Proven&ccedil;al
+sentence; it is the same syntax and, to a great degree, the same
+rhetoric. Only in the vocabulary does he feel himself in a strange
+atmosphere.</p>
+
+<p>The strength, the originality, the true <i>raison d'&ecirc;tre</i> of the Proven&ccedil;al
+speech resides in its rich vocabulary. It contains a great number of
+terms denoting objects known exclusively in Provence, for which there is
+no corresponding term in the sister speech. Many plants have simple,
+familiar names, for which the<span class="pagenum"><a id="page54" name="page54"></a>Pg 54</span> French must substitute a name that is
+either only approximate, or learned and pedantic. Words of every
+category exist to express usages that are exclusively Proven&ccedil;al.</p>
+
+<p>The study of the modern language confirms the results, as regards
+etymology, reached by Diez and Fauriel and others, who have busied
+themselves with the Old Proven&ccedil;al. The great mass of the words are
+traceable to Latin etyma, as in all Romance dialects a large portion of
+Germanic words are found. Greek and Arabic words are comparatively
+numerous. Basque and Celtic have contributed various elements, and, as
+in French, there is a long list of words the origin of which is
+undetermined.</p>
+
+<p>The language shares with the other southern Romance languages a fondness
+for diminutives, augmentatives, and pejoratives, and is far richer than
+French in terminations of these classes. Long suffixes abound, and the
+style becomes, in consequence, frequently high-sounding and exaggerated.</p>
+
+<p>One of the most evident sources of new words in the language of Mistral
+is in its suffixes. Most of these are common to the other Romance
+languages, and have merely undergone<span class="pagenum"><a id="page55" name="page55"></a>Pg 55</span> the phonetic changes that obtain
+in this form of speech. In many instances, however, they differ in
+meaning and in application from their corresponding forms in the sister
+languages, and a vast number of words are found the formation of which
+is peculiar to the language under consideration. These suffixes
+contribute largely to give the language its external appearance; and
+while a thorough and scientific study of them cannot be given here,
+enough will be presented to show some of the special developments of
+Mistral's language in this direction.</p>
+
+
+<p class="suffix">-a.</p>
+
+<p>This suffix marks the infinitive of the first conjugation, and also the
+past participle. It answers to the French forms in -er and -&eacute;. As the
+first conjugation is a so-called "living" conjugation, it is the
+termination of many new verbs.</p>
+
+
+<p class="suffix">-a, -ado.</p>
+
+<p>-ado is the termination of the feminine of the past participle. This
+often becomes an abstract feminine noun, answering to the French
+termination -&eacute;e; <i>arm&eacute;e</i> in Mistral's language is<span class="pagenum"><a id="page56" name="page56"></a>Pg 56</span> <i>armado</i>. Examples of
+forms peculiar to Proven&ccedil;al are:</p>
+
+<p class="provancal">
+&oacute;ulivo, <i>an olive</i>.<br />
+&oacute;uliva, <i>to gather olives</i>.<br />
+&oacute;ulivado, <i>olive gathering</i>.<br />
+pi&eacute;, <i>foot</i>.<br />
+piado, <i>footprint</i>.<br />
+</p>
+
+
+<p class="suffix">-age (masc.).</p>
+
+<p>This suffix is the equivalent of the French -age, and is a suffix of
+frequent occurrence in forming new words. <i>&Oacute;ulivage</i> is a synonym of
+<i>&oacute;ulivado</i>, mentioned above. A rather curious word is the adverb arrage,
+meaning <i>at random, haphazard</i>. It appears to represent a Latin adverb,
+<i>erratice</i>.</p>
+
+<p class="provancal">
+Mourtau, mourtalo, <i>mortal</i>, gives the noun mourtalage, <i>a massacre</i>.<br />
+</p>
+
+
+<p class="suffix">-agno (fem.).</p>
+
+<p>An interesting example of the use of this suffix is seen in the word
+eigagno, <i>dew</i>, formed from aigo, <i>water</i>, as though there had been a
+Latin word <i>aquanea</i>.</p>
+
+
+<p class="suffix">-aio (fem.).</p>
+
+<p>This ending corresponds to the French -aille.</p>
+
+<p class="provancal">
+poulo, <i>a hen</i>.<br />
+poulaio, <i>a lot of hens</i>, <i>poultry</i>.<br />
+</p><p><span class="pagenum"><a id="page57" name="page57"></a>Pg 57</span></p>
+
+
+<p class="suffix">-aire (masc.).</p>
+
+<p>This represents the Latin -ator (<i>one who</i>). The corresponding feminine
+in Mistral's works has always the diminutive form -arello.</p>
+
+<p class="provancal">
+toumba, <i>to fall</i>.<br />
+toumbaire, toumbarello, <i>one who falls</i> or <i>one who fells</i>.<br />
+&oacute;uliva, <i>to gather olives</i>.<br />
+&oacute;ulivaire, &oacute;ulivarello, <i>olive gatherer</i>.<br />
+canta, <i>to sing</i>.<br />
+cantaire, cantarello, <i>singer</i>.<br />
+pani&eacute;, <i>basket</i>.<br />
+panieraire, <i>basket maker</i>.<br />
+caligna, <i>to court</i>.<br />
+calignaire, <i>suitor</i>.<br />
+paternostriaire, <i>one who is forever praying</i>.<br />
+</p>
+
+<p>Like the corresponding French nouns in -eur, these nouns in -aire, as
+well as those in -&egrave;ire, are also used as adjectives.</p>
+
+
+<p class="suffix">-aire = -arium.</p>
+
+<p>The suffix sometimes represents the Latin -arium. A curious word is
+<i>vejaire</i>, meaning opinion, manner of seeing, as though there had been a
+Latin word <i>videarium</i>. It sometimes has the form <i>jaire</i> or <i>chaire</i>,
+through the loss of the first syllable.</p>
+
+
+<p class="suffix">-an, -ano.</p>
+
+<p>This suffix is common in the Romance languages. Fihan, <i>filial</i>, seems
+to be peculiar to the Proven&ccedil;al.</p><p><span class="pagenum"><a id="page58" name="page58"></a>Pg 58</span></p>
+
+
+<p class="suffix">-&agrave;nci (fem.).</p>
+
+<p>This is the form corresponding to the French -ance. <i>Abundance</i> is in
+Mistral's dialect <i>abound&agrave;nci</i>.</p>
+
+
+<p class="suffix">-ant, -anto.</p>
+
+<p>This is the termination of the present participle and verbal adjective
+derived from verbs in -a. These words sometimes have a special meaning,
+as toumbant, <i>declivity</i>.</p>
+
+
+<p class="suffix">-ard, -ardo.</p>
+
+<p>Gaiard is Proven&ccedil;al for the French <i>gaillard</i>.</p>
+
+
+<p class="suffix">-&agrave;ri.</p>
+
+<p>This represents the Latin -arius. Aboutic&agrave;ri is Proven&ccedil;al for
+<i>apothecary</i>.</p>
+
+
+<p class="suffix">-as.</p>
+
+<p>This is an augmentative suffix of very frequent use.</p>
+
+<p class="provancal">
+porc, <i>hog</i>.<br />
+pourcas, <i>great hog</i>.<br />
+serp, <i>snake</i>.<br />
+serpatas, <i>great serpent</i>.<br />
+cast&egrave;u, <i>fort</i>.<br />
+castelas, <i>fortress</i>.<br />
+rouco, <i>rock</i>.<br />
+roucas, <i>great rock</i>.<br />
+</p><p><span class="pagenum"><a id="page59" name="page59"></a>Pg 59</span></p>
+
+
+<p class="suffix">-asso.</p>
+
+<p>This is a pejorative suffix.</p>
+
+<p class="provancal">
+vido, <i>life</i>.<br />
+vidasso, <i>wretched life</i>.<br />
+</p>
+
+
+<p class="suffix">-astre.</p>
+
+<p>In French this suffix has the form -&acirc;tre.</p>
+
+<p class="provancal">
+&oacute;ulivastre (Fr. oliv&acirc;tre), <i>olive in color</i>.<br />
+</p>
+
+
+<p class="suffix">-at.</p>
+
+<p>Coustat is in French <i>c&ocirc;t&eacute;</i> (side).</p>
+
+<p>The suffix is often diminutive.</p>
+
+<p class="provancal">
+auc, <i>a gander</i>.<br />
+aucat, <i>gosling</i>.<br />
+passero, <i>sparrow</i>.<br />
+passerat, <i>small sparrow</i>.<br />
+</p>
+
+
+<p class="suffix">-au, -alo.</p>
+
+<p>This is the form of the widely used suffix -al. Mistral uses paternau
+for <i>paternal</i>, and also the adjective formed upon paire, <i>father</i>,
+peirenau, peirenalo, <i>fatherly</i>.</p>
+
+<p class="provancal">
+bourg, <i>city</i>.<br />
+bourgau, bourgalo, <i>civil</i>.<br />
+</p>
+
+
+<p class="suffix">-edo (fem.).</p>
+
+<p class="provancal">
+pin, <i>pine</i>.<br />
+pinedo, <i>pine-grove</i>.<br />
+clapo, <i>stone</i>.<br />
+claparedo, <i>stony plain</i>.<br />
+&oacute;ulivo, <i>olive</i>.<br />
+&oacute;ulivaredo, <i>olive-orchard</i>.<br />
+</p><p><span class="pagenum"><a id="page60" name="page60"></a>Pg 60</span></p>
+
+
+<p class="suffix">-&egrave;ire, -erello.</p>
+
+<p>This suffix corresponds to the suffix -aire, mentioned above. It is
+appended to the stem of verbs not of the first conjugation.</p>
+
+<p class="provancal">
+courre, <i>to run</i>.<br />
+courr&egrave;ire, courerello, <i>runner</i>.<br />
+legi, <i>to read</i>.<br />
+leg&egrave;ire, legerello, <i>reader</i>.<br />
+</p>
+
+
+<p class="suffix">-eja.</p>
+
+<p>This is an exceedingly common verb-suffix, corresponding to the Italian
+-eggiare.</p>
+
+<p class="provancal">
+toumbar&egrave;u, <i>kind of cart</i>.<br />
+toumbaraleja, <i>to cart</i>.<br />
+farandolo, <i>farandole</i>.<br />
+farandouleja, <i>to dance the farandole</i>.<br />
+poutoun, <i>kiss</i>.<br />
+poutouneja, <i>to kiss</i>.<br />
+poumpoun, <i>caress</i>.<br />
+poumpouneja, <i>to caress</i>.<br />
+segnour, <i>lord</i>.<br />
+segnoureja, <i>to lord it over</i>.<br />
+mistral, <i>wind of the Rhone valley</i>.<br />
+mistraleja, <i>to roar like the mistral</i>.<br />
+poudro, <i>powder</i>.<br />
+poudreja, <i>to fire a gun</i>.<br />
+clar, <i>bright</i>.<br />
+clareja, <i>to brighten</i>.<br />
+</p>
+
+
+<p class="suffix">-en (masc.), -enco (fem.).</p>
+
+<p>This is a common adjective-suffix.</p>
+
+<p class="provancal">
+souleu, <i>sun</i>.<br />
+souleien, souleienco, <i>sunny</i>.<br />
+mai, <i>May</i>.<br />
+maien, maienco, <i>relating to May</i>.<br />
+Madaleno, <i>Magdalen</i>.<br />
+madalenen, madalenenco, <i>like Magdalen</i>.<br />
+</p><p><span class="pagenum"><a id="page61" name="page61"></a>Pg 61</span></p>
+
+
+<p class="suffix">-&egrave;s (masc.), -esso (fem.).</p>
+
+<p>This suffix corresponds to the French -ais, -aise. Lioun&egrave;s = lyonnais.</p>
+
+
+<p class="suffix">-et (masc.), -eto (fem.).</p>
+
+<p>This is perhaps the commonest of the diminutive suffixes.</p>
+
+<p class="provancal">
+ome, <i>man</i>.<br />
+oumenet, <i>little man</i>.<br />
+fiho, <i>daughter</i>.<br />
+fiheto, <i>dear daughter</i>.<br />
+enfan, <i>child</i>.<br />
+enfantounet, <i>little child</i>.<br />
+v&egrave;nt, <i>wind</i>.<br />
+ventoulet, <i>breeze</i>.<br />
+toumba, <i>to fall</i>.<br />
+toumbaraleto, <i>little leaps</i>.<br />
+chato, <i>girl</i>.<br />
+chatouneto, <i>little girl</i><br />
+malaut, <i>ill</i>.<br />
+malautounet, <i>sickly</i>.<br />
+</p>
+
+<p>It will be observed that the double diminutive termination is the most
+frequent.</p>
+
+<p>Sometimes the -et is not diminutive. <i>&Oacute;uliveto</i> may mean a small olive
+or a field planted with olives.</p>
+
+
+<p class="suffix">-&egrave;u (masc.), -ello (fem.).</p>
+
+<p>This suffix is often diminutive.</p>
+
+<p class="provancal">
+paurin, <i>poor chap</i>.<br />
+paurin&egrave;u paurinello, <i>poor little fellow or girl</i>.<br />
+pin, <i>pine</i>.<br />
+pinat&egrave;u, <i>young pine</i>.<br />
+pinatello, <i>forest of young pines</i>.<br />
+sauvage, <i>wild</i>.<br />
+sauvag&egrave;u, sauvagello, <i>somewhat wild</i>.<br />
+</p><p><span class="pagenum"><a id="page62" name="page62"></a>Pg 62</span></p>
+
+<p>Sometimes it is not.</p>
+
+<p class="provancal">
+toumba, <i>to fall</i>.<br />
+toumbar&egrave;u, -ello, <i>likely to fall</i>.<br />
+canta, <i>to sing</i>.<br />
+cantar&egrave;u, -ello, <i>songful</i>.<br />
+crese, <i>to believe</i>.<br />
+creser&egrave;u, -ello, <i>inclined to belief</i>.<br />
+</p>
+
+
+<p class="suffix">-i.</p>
+
+<p>This is a verb-suffix, marking the infinitive of a "living" conjugation.</p>
+
+<p class="provancal">
+bourgau, <i>civil</i>.<br />
+abourgali, <i>to civilize</i>.<br />
+</p>
+
+
+<p class="suffix">-i&eacute; (fem.).</p>
+
+<p>Caresti&eacute;, <i>dearness</i>, stands in contrast to the Italian <i>carestia</i>.</p>
+
+<p class="provancal">
+priva, <i>to train</i>, <i>to tame</i>.<br />
+privadi&eacute;, <i>sweet food given in training animals</i>.<br />
+</p>
+
+
+<p class="suffix">-i&eacute; (masc.), -iero (fem.).</p>
+
+<p>This is the equivalent of the French -ier.</p>
+
+<p class="provancal">
+&oacute;ulivi&eacute;, <i>olive tree</i>.<br />
+bouchi&eacute;, <i>butcher</i>.<br />
+pinati&eacute;, } <i>a dwelling</i><br />
+pinatiero,} <i>among pines</i>.<br />
+</p>
+
+
+<p class="suffix">-i&egrave;u (masc.), -ivo (fem.).</p>
+
+<p>This is the form corresponding to the French -if, -ive.</p>
+
+<p class="provancal">
+ablati&egrave;u, <i>ablative</i>.<br />
+vi&egrave;u, vivo, <i>lively</i>.<br />
+</p><p><span class="pagenum"><a id="page63" name="page63"></a>Pg 63</span></p>
+
+
+<p class="suffix">-ige (m.).</p>
+
+<p>According to Mistral, this represents the Latin -ities. We incline to
+think rather that it corresponds to -age, being added chiefly to words
+in <i>e</i>. -age fits rather upon stems in <i>a</i>.</p>
+
+<p class="provancal">
+gounfle, <i>swollen</i>.<br />
+gounflige, <i>swelling</i>.<br />
+Felibre.<br />
+Felibrige.<br />
+paure, <i>poor</i>.<br />
+paurige, <i>poverty</i>.<br />
+</p>
+
+
+<p class="suffix">-iho (fem.).</p>
+
+<p>This suffix makes collective nouns.</p>
+
+<p class="provancal">
+pastre, <i>shepherd</i>.<br />
+pastriho, <i>company of shepherds</i>.<br />
+paure, <i>poor</i>.<br />
+pauriho, <i>the poor</i>.<br />
+</p>
+
+
+<p class="suffix">-in (m.), -ino (fem.).</p>
+
+<p>This is usually diminutive or pejorative.</p>
+
+<p class="provancal">
+paurin, <i>poor wretch</i>.<br />
+</p>
+
+
+<p class="suffix">-ioun (fem.).</p>
+
+<p>This corresponds to the French -ion.</p>
+
+<p class="provancal">
+nacioun, <i>nation</i>.<br />
+abdicacioun, <i>abdication</i>.<br />
+erme, <i>desert</i>.<br />
+asserma, <i>to dry up</i>.<br />
+assermacioun, <i>thirst</i>, <i>dryness</i>.<br />
+</p><p><span class="pagenum"><a id="page64" name="page64"></a>Pg 64</span></p>
+
+
+<p class="suffix">-is (masc.), -isso (fem.).</p>
+
+<p class="provancal">
+Crida, <i>to cry</i>.<br />
+cridadisso, <i>cries of woe</i>.<br />
+chapla, <i>to slay</i>.<br />
+chapladis, <i>slaughter</i>.<br />
+coula, <i>to flow</i>.<br />
+couladis or couladisso, <i>flowing</i>.<br />
+abareja, <i>to throw pell-mell</i>.<br />
+abarejadis, <i>confusion</i>.<br />
+toumba, <i>to fall</i>.<br />
+toumbadis, -isso, <i>tottering</i> (adj.).<br />
+</p>
+
+<p>This suffix is added to the past participle stem.</p>
+
+
+<p class="suffix">-isoun (fem.).</p>
+
+<p>This suffix forms nouns from verbs in -i.</p>
+
+<p class="provancal">
+abalauvi, <i>to make dizzy</i>, <i>to confound</i>.<br />
+abalauvisoun, <i>vertigo</i>.<br />
+</p>
+
+
+<p class="suffix">-men (masc.).</p>
+
+<p>This corresponds to the French -ment; bastimen = b&acirc;timent, <i>ship</i>.</p>
+
+<p class="provancal">
+abouli, <i>to abolish</i>.<br />
+aboulimen, <i>abolition</i>.<br />
+toumba, <i>to fall</i>.<br />
+toumbamen, <i>fall</i>.<br />
+</p>
+
+
+<p class="suffix">-men (adverb).</p>
+
+<p class="provancal">
+urous, urouso, <i>happy</i>.<br />
+urousamen, <i>happily</i>.<br />
+</p>
+
+<p>It is to be noted here that the adverb has the vowel of the old feminine
+termination <i>a</i>, and not the modern <i>o</i>.</p><p><span class="pagenum"><a id="page65" name="page65"></a>Pg 65</span></p>
+
+
+<p class="suffix">-ot (masc.), -oto (fem.).</p>
+
+<p>A diminutive suffix.</p>
+
+<p class="provancal">
+vilo, <i>town</i>.<br />
+viloto, <i>little town</i>.<br />
+</p>
+
+<p>Sometimes the stem no longer exists separately.</p>
+
+<p class="provancal">
+mignot, mignoto, <i>darling</i>.<br />
+pichot, pichoto, <i>little boy</i>, <i>little girl</i>.<br />
+</p>
+
+
+<p class="suffix">-oto (fem.).</p>
+
+<p class="provancal">
+passa, <i>to pass</i>.<br />
+passaroto, <i>passing to and fro</i>.<br />
+</p>
+
+
+<p class="suffix">-ou (masc.).</p>
+
+<p>This is a noun-suffix of very frequent use. It seems to be for Latin -or
+and -orium.</p>
+
+<p class="provancal">
+jouga, <i>to play</i>.<br />
+jougadou, <i>player</i>.<br />
+abla, <i>to brag</i> (cf. Fr. <i>h&acirc;bler</i>).<br />
+abladou, <i>braggart</i>.<br />
+abausi, <i>to abuse, to exaggerate</i>.<br />
+abausidou, <i>braggart</i>.<br />
+courre, <i>to run</i>.<br />
+courredou, <i>corridor</i>.<br />
+lava, <i>to wash</i>.<br />
+lavadou, <i>lavatory</i>.<br />
+espande, <i>to expand</i>.<br />
+espandidou, <i>expanse, panorama</i>.<br />
+escourre, <i>to flow out</i>.<br />
+escourredou, <i>passage</i>, <i>hollow</i>.<br />
+toumba, <i>to fall</i>.<br />
+toumbadou, <i>water-fall</i>.<br />
+abeura, <i>to water</i>.<br />
+abeuradou, <i>drinking-trough</i>.<br />
+passa, <i>to sift</i>.<br />
+passadou, <i>sieve</i>.<br />
+mounda, <i>to winnow</i>.<br />
+moundadou, <i>sieve</i>.<br />
+</p><p><span class="pagenum"><a id="page66" name="page66"></a>Pg 66</span></p>
+
+
+<p class="suffix">-ouge.</p>
+
+<p>This is an adjective suffix.</p>
+
+<p class="provancal">
+iver, <i>winter</i>.<br />
+ivernouge, <i>wintry</i>.<br />
+</p>
+
+
+<p class="suffix">-oun (masc.), -ouno (fem.).</p>
+
+<p>A diminutive suffix.</p>
+
+<p class="provancal">
+enfan, <i>child</i>.<br />
+enfantoun, enfantouno, <i>little child</i>.<br />
+pauriho, <i>the poor</i>.<br />
+paurihoun, <i>poor wretch</i>.<br />
+</p>
+
+
+<p class="suffix">-ounge (masc.).</p>
+
+<p>A suffix forming nouns from adjectives.</p>
+
+<p class="provancal">
+vi&egrave;i, <i>old</i>.<br />
+vieiounge, <i>old age</i>.<br />
+</p>
+
+
+<p class="suffix">-our (fem.).</p>
+
+<p>This is like the above.</p>
+
+<p class="provancal">
+vi&egrave;i, <i>old</i>.<br />
+vi&egrave;iour, <i>old age</i>.<br />
+</p>
+
+
+<p class="suffix">-ous, -ouso.</p>
+
+<p>This is the Latin -osus; French -eux, -euse. It forms many new words in
+Mistral.</p>
+
+<p class="provancal">
+urous (Fr. heureux), <i>happy</i>.<br />
+pouderous (It. and Sp. poderoso), <i>powerful</i>.<br />
+aboundous, <i>abundant</i>.<br />
+pin, <i>pine</i>.<br />
+pinous, <i>covered with pines</i>.<br />
+escalabra, <i>to climb</i>.<br />
+escalabrous, <i>precipitous</i>.<br />
+</p><p><span class="pagenum"><a id="page67" name="page67"></a>Pg 67</span></p>
+
+
+<p class="suffix">-ta (fem.).</p>
+
+<p>This is the equivalent of the Latin -tas, French -t&eacute;. In Mistral's
+language it is usually preceded by a connecting vowel <i>e</i>.</p>
+
+<p class="provancal">
+moundaneta, <i>worldliness</i>.<br />
+soucieta, <i>society</i>.<br />
+paureta, <i>poverty</i>.<br />
+</p>
+
+
+<p class="suffix">-u (masc.), -udo (fem.).</p>
+
+<p>This ending terminates the past participles of verbs whose infinitive
+ends in <i>e</i>. It also forms many new adjectives.</p>
+
+<p class="provancal">
+astre, <i>star</i>.<br />
+malastru, <i>ill-starred</i>.<br />
+sab&eacute;, <i>to know</i>.<br />
+saberu, <i>learned</i>.<br />
+</p>
+
+<p>The feminine form often becomes a noun.</p>
+
+<p class="provancal">
+escourre, <i>to run out</i>.<br />
+escourregudo, <i>excursion</i>.<br />
+</p>
+
+
+<p class="suffix">-un (masc.).</p>
+
+<p>This is a very common noun-suffix.</p>
+
+<p class="provancal">
+clar, <i>bright</i>.<br />
+clarun, <i>brightness</i>.<br />
+rat, <i>rat</i>.<br />
+ratun, <i>lot of rats</i>, <i>smell of rats</i>.<br />
+paure, <i>poor</i>.<br />
+paurun, <i>poverty</i>.<br />
+dansa, <i>to dance</i>.<br />
+dansun, <i>love of dancing</i>.<br />
+plagne, <i>to pity</i>.<br />
+plagnun, <i>complaining</i>.<br />
+vi&egrave;i, <i>old</i>.<br />
+vieiun, <i>old age</i>.<br />
+</p><p><span class="pagenum"><a id="page68" name="page68"></a>Pg 68</span></p>
+
+
+<p class="suffix">-uro (fem.).</p>
+
+<p class="provancal">
+toumba, <i>to fall</i>.<br />
+toumbaduro, <i>a fall</i>.<br />
+escourre, <i>to flow away</i>.<br />
+escourreduro, <i>what flows away</i>.<br />
+bagna, <i>to wet</i>.<br />
+bagnaduro, <i>dew</i>.<br />
+</p>
+
+<p>This partial survey of the subject of the suffixes in Mistral's dialect
+will suffice to show that it is possible to create words indefinitely.
+There is no academy to check abuse, no large, cultivated public to
+disapprove of the new forms. The F&eacute;libres have been free. A fondness for
+diminutives marks all the languages of southern Europe, and a love of
+long terminations generally distinguished Spanish latinity. The language
+of the F&eacute;libres is by no means free from the grandiloquence and
+pomposity that results from the employment of these high-sounding and
+long terminations. <i>Toumbarelado</i>, <i>toumbarelaire</i>, are rather big in
+the majesty of their five syllables to denote a cart-load and its driver
+respectively. The abundance of this vocabulary is at any rate manifest.
+We have here not a poor dialect, but one that began with a large
+vocabulary and in possession of the power of indefinite development and
+recreation out of its own resources. It forms compounds<span class="pagenum"><a id="page69" name="page69"></a>Pg 69</span> with greater
+readiness than French, and the learner is impressed by the unusual
+number of compound adverbs, some of very peculiar formation.
+<i>Tourna-mai</i> (again) is an example. Somewhat on the model of the French
+<i>va-et-vient</i> is the word <i>li mounto-davalo</i>, the ups and downs. <i>Un
+regardo-veni</i> means a look-out. <i>Noun-ren</i> is nothingness. <i>Ped-terrous</i>
+(earthy foot) indicates a peasant.</p>
+
+<p>Onomatopoetic words, like <i>zounzoun</i>, <i>vounvoun</i>, <i>dind&aacute;nti</i>, are
+common.</p>
+
+<p>Very interesting as throwing light upon the Proven&ccedil;al temperament are
+the numerous and constantly recurring interjections. This trait in the
+man of the <i>Midi</i> is one that Daudet has brought out humorously in the
+Tartarin books. It is often difficult in serious situations to take
+these explosive monosyllables seriously.</p>
+
+<p>In his study of Mistral's poetry, Gaston Paris calls attention to the
+fact that the Proven&ccedil;al vocabulary offers many words of low association,
+or at least that these words suggest what is low or trivial to the
+French reader; he admits that the effect upon the Proven&ccedil;al reader may
+not be, and is likely not to be, the same; but even the latter must
+occasionally experience a feeling<span class="pagenum"><a id="page70" name="page70"></a>Pg 70</span> of surprise or slight shock to find
+such words used in elevated style. For the English reader it is even
+worse. Many such expressions could not be rendered literally at all.
+Mistral resents this criticism, and maintains that the words in question
+are employed in current usage without calling up the image of the low
+association. This statement, of course, must be accepted. It is true of
+all languages that words rise and fall in dignity, and their origin and
+association are momentarily or permanently forgotten.</p>
+
+<p>The undeniably great success of this new Proven&ccedil;al literature justifies
+completely the revival of the dialect. As Burns speaks from his soul
+only in the speech of his mother's fireside, so the Proven&ccedil;al nature can
+only be fully expressed in the home-dialect. Roumanille wrote for
+Proven&ccedil;als only. Mistral and his associates early became more ambitious.
+His works have been invariably published with French translations, and
+more readers know them through the translations than through the
+originals. But they are what they are because they were conceived in the
+patois, and because their author was fired with a love of the language
+itself.</p><p><span class="pagenum"><a id="page71" name="page71"></a>Pg 71</span></p>
+
+<p>As to the future of this rich and beautiful idiom, nothing can be
+predicted. The F&eacute;librige movement appears to have endowed southern
+France with a literary language rivalling the French; it appears to have
+given an impulse toward the unification of the dialects and subdialects
+of the <i>langue d'oc</i>. But the <i>patoisants</i> are numerous and powerful,
+and will not abdicate their right to continue to speak and write their
+local dialects in the face of the superiority of the F&eacute;librige
+literature. Is it to be expected that Frenchmen in the south will
+hereafter know and use three languages and three literatures&mdash;the local
+dialect, the language of the F&eacute;libres, and the national language and
+literature? One is inclined to think not. The practical difficulties are
+very great; two literatures are more than most men can become familiar
+with.</p>
+
+<p>However, this much is certain: a rich, harmonious language has been
+saved forever and crystallized in works of great beauty; its revival has
+infused a fresh, intellectual activity into the people whose birthright
+it is; it has been studied with delight by many who were not born in
+sunny Provence; a very great contri<span class="pagenum"><a id="page72" name="page72"></a>Pg 72</span>bution is made through it to
+philological study. Enthusiasts have dreamed of its becoming an
+international language, on account of its intermediary position, its
+simplicity, and the fact that it is not the language of any nation.
+Enthusiasm has here run pretty high, as is apt to be the case in the
+south.</p>
+
+<p>In connection with the revival of all these dialects the opinion of two
+men, eminent in the science of education, is of the greatest interest.
+Eug&egrave;ne Lintilhac approves the view of a professor of Latin, member of
+the Institute, who had often noticed the superiority of the peasants of
+the frontier regions over those from the interior, and who said, "It is
+not surprising, do they not pass their lives translating?" Michel Br&eacute;al
+considers the patois a great help in the study of the official language,
+on the principle that a term of comparison is necessary in the study of
+a language. As between Proven&ccedil;al and French this comparison would be
+between words, rather than in syntax. Often the child's respect for his
+home would be increased if he sees the antiquity of the speech of his
+fireside; if, as Br&eacute;al puts it, he is shown that his dialect conforms
+frequently to the speech of Henri IV<span class="pagenum"><a id="page73" name="page73"></a>Pg 73</span> or St. Louis. "If the province has
+authors like Jasmin, Roumanille, or Mistral, let the child read their
+books from time to time along with his French books; he will feel proud
+of his province, and will love France only the more. The clergy is well
+aware of this power of the native dialect, and knows how to turn it to
+account, and your culture is often without root and without depth,
+because you have not recognized the strength of these bonds that bind to
+a locality. The school must be fast to the soil and not merely seem to
+be standing upon it. There need be no fear of thereby shaking the
+authority of the official language; the necessity of the latter is
+continually kept in sight by literature, journalism, the administration
+of government."</p>
+
+<p>The revival of this speech could not fail to interest lovers of
+literature. If not a lineal descendant, it is at least a descendant, of
+the language that centuries ago brought an era of beauty and light to
+Europe, that inspired Dante and Petrarch, and gave to modern literatures
+the poetic forms that still bear their Proven&ccedil;al names. The modern
+dialect is devoted to other uses now; it is still a language of
+brightness<span class="pagenum"><a id="page74" name="page74"></a>Pg 74</span> and sunshine, graceful and artistic, but instead of giving
+expression to the conventionalities of courtly love, or tending to
+soften the natures of fierce feudal barons, it now sings chiefly of the
+simple, genuine sentiments of the human heart, of the real beauties of
+nature, of the charm of wholesome, outdoor life, of healthy toil and
+simple living, of the love of home and country, and brings at least a
+message of hope and cheer at a time when greater literatures are
+burdened with a weight of discouragement and pessimism.</p>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" /><p><span class="pagenum"><a id="page75" name="page75"></a>Pg 75</span></p>
+<h2>CHAPTER IV</h2>
+
+<h3>THE VERSIFICATION OF THE F&Eacute;LIBRES</h3>
+
+
+<p>The versification of the F&eacute;libres follows in the main the rules observed
+by the French poets. As in all the Romance languages the verse consists
+of a given number of syllables, and the number of stressed syllables in
+the line is not constant. The few differences to be noted between French
+verse and Proven&ccedil;al verse arise from three differences in the languages.
+The Proven&ccedil;al has no <i>e mute</i>, and therefore all the syllables
+theoretically counted are distinctly heard, and the masculine and the
+feminine rhymes are fully distinguished in pronunciation. The new
+language possesses a number of diphthongs, and the unaccented part of
+the diphthong, a <i>u</i> or an <i>i</i>, constitutes a consonant either before or
+after a vowel in another word, being really a <i>w</i> or a <i>y</i>. This
+prevents hiatus, which is banished from Proven&ccedil;al verse as it is from
+French, and here again theory and<span class="pagenum"><a id="page76" name="page76"></a>Pg 76</span> practice are in accord, for the
+elision of the <i>e mute</i> where this <i>e</i> follows a vowel readmits hiatus
+into the French line, and no such phenomenon is known to the Proven&ccedil;al.
+Thirdly, the stressed syllable of each word is strongly marked, and
+verse exists as strongly and regularly accentual as in English or
+German. This is seen in the numerous poems written to be sung to an air
+already existing. The accents in these pieces fall with the rhythmic
+beat the English ear is accustomed to and which it so misses on first
+acquaintance with French verse. A second consequence of this stronger
+stress is that verse is written without rhyme; the entire <i>Poem of the
+Rhone</i> is written in ten-syllable feminine verses unrhymed.</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"O t&egrave;ms di vi&egrave;i d'antico bounoum&iacute;o,<br /></span>
+<span class="i0">Que lis oustau avien ges de sarraio<br /></span>
+<span class="i0">E que li g&egrave;nt, &agrave; Coundri&eacute;u coume au nostre,<br /></span>
+<span class="i0">Se gatihavon, au cal&egrave;u p&egrave;r rire!"<br /></span>
+</div> <div class="stanza">
+<span class="i0">(Canto I.)<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>Mistral has made use of all the varieties of verse known to the French
+poets. One of the poems in the <i>Isclo d'Or</i> offers an example of
+fourteen-syllable verse; it is called <i>L'Amiradou</i> (The Belvedere). Here
+are the first two stanzas:&mdash;</p><p><span class="pagenum"><a id="page77" name="page77"></a>Pg 77</span></p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"Au cast&egrave;u de Tarascoun, i'a 'no r&egrave;ino, i'a 'no fado<br /></span>
+<span class="i6">Au cast&egrave;u de Tarascoun<br /></span>
+<span class="i6">I'a 'no fado que s'escound.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">"Aqu&eacute;u que i&eacute; durbira la presoun ounte es clavado<br /></span>
+<span class="i6">Aqu&eacute;u que i&eacute; durbira<br /></span>
+<span class="i6">Bel&egrave;u elo l'amara."<a name="FNanchor_6_6" id="FNanchor_6_6"></a><a href="#Footnote_6_6" class="fnanchor">[6]</a><br /></span>
+</div></div>
+
+<p>We may note here instances of the special features of Proven&ccedil;al
+versification mentioned above. The <i>i</i> in <i>i'a</i>, the equivalent of the
+French <i>il y a</i>, is really a consonant. This <i>i</i> occurs again in the
+fourth of the lines quoted, so that there is no hiatus between <i>que</i> and
+<i>i&eacute;</i>. In like manner the <i>u</i> of <i>bel&egrave;u</i>, in the last line, stands with
+the sound of the English <i>w</i> between this and <i>elo</i>. The <i>e</i> of <i>ounte</i>
+is elided. It will be observed that there is a c&aelig;sura between the
+seventh and eighth syllables of the long line, and that the verse has a
+marked rhythmic beat, with decided trochaic movement,&mdash;</p>
+
+<p><img src="images/02.jpg"
+alt="/_u/_u/_u/_|/_u/_u/_u/_u" />
+</p><p><span class="pagenum"><a id="page78" name="page78"></a>Pg 78</span></p>
+
+<p>In his use of French Alexandrine, or twelve-syllable verse, Mistral
+takes few liberties as to c&aelig;sura. No ternary verses are found in
+<i>Mir&egrave;io</i>, that is, verses that fall into three equal parts. In general,
+it may be said that his Alexandrines, except in the play <i>La R&egrave;ino
+Jano</i>, represent the classical type of the French poets. To be noted,
+however, is the presence of feminine c&aelig;suras. These occur, not
+theoretically or intentionally, but as a consequence of pronunciation,
+and are an additional beauty in that they vary the movement of the
+lines. The unstressed vowel at the hemistich, theoretically elided, is
+pronounced because of the natural pause intervening between the two
+parts of the verse.</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"Per &oacute;uliva tant d'aubre!&mdash;H&ograve;u, tout ac&ograve; se fai!"<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">(Mir&egrave;io, Canto I.)<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>In one of the divisions of <i>Lou Tambour d'Arcolo</i> (The Drummer of
+Arcole), the poet uses ten-syllable verse with the c&aelig;sura after the
+sixth syllable, an exceedingly unusual c&aelig;sura, imitated from the poem
+<i>Girard de Roussillon</i>.</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"Ah! lou pichot tambour | devengu&egrave; fl&ograve;ri!<br /></span>
+<span class="i0">Davans touto l'arma | &mdash;do en plen soul&egrave;u,<br /></span>
+<span class="i0">P&egrave;r estel&agrave; soun front | d'un rai de gl&ograve;ri," etc.<br /></span>
+</div></div><p><span class="pagenum"><a id="page79" name="page79"></a>Pg 79</span></p>
+
+<p>Elsewhere he uses this verse divided after the fourth syllable, and less
+frequently after the fifth.</p>
+
+<p>The stanza used by Mistral throughout <i>Mir&egrave;io</i> and <i>Calendau</i> is his own
+invention. Here is the first stanza of the second canto of <i>Mir&egrave;io</i>:&mdash;</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i2">"Cantas, cantas, magnanarello,<br /></span>
+<span class="i2">Que la culido es cantarello!<br /></span>
+<span class="i0">Galant soun li magnan e s'endormon di tres:<br /></span>
+<span class="i2">Lis amouri&eacute; soun plen de fiho<br /></span>
+<span class="i2">Que lou b&egrave;u t&egrave;ms escarrabiho,<br /></span>
+<span class="i2">Coume un v&ograve;u de bl&oacute;undis abiho<br /></span>
+<span class="i0">Que raubon sa melico i roumanin d&oacute;u gres."<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>This certainly is a stanza of great beauty, and eminently adapted to the
+language. Mistral is exceedingly skilful in the use of it, distributing
+pauses effectively, breaking the monotony of the repeated feminine
+verses with enjambements, and continuing the sense from one stanza to
+the next. This stanza, like the language, is pretty and would scarcely
+be a suitable vehicle for poetic expression requiring great depth or
+stateliness. Proven&ccedil;al verse in general cannot be said to possess
+majesty or the rich <i>orchestral</i> quality Bruneti&egrave;re finds in Victor
+Hugo. Its qualities are sweetness, daintiness, rapidity,<span class="pagenum"><a id="page80" name="page80"></a>Pg 80</span> grace, a
+merry, tripping flow, great smoothness, and very musical rhythm.</p>
+
+<p><i>Mir&egrave;io</i> contains one ballad and two lyrics in a measure differing from
+that of the rest of the poem. The ballad of the <i>Bailiff Suffren</i> has
+the swing and movement a sea ballad should possess. The stanza is of six
+lines, of ten syllables each, with the c&aelig;sura after the fifth syllable,
+the rhymes being <i>abb, aba</i>.</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"Lou Baile Sufr&egrave;n | que sus mar coumando."<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>In the third canto occurs the famous song <i>Magali</i>, so popular in
+Provence. The melody is printed at the end of the volume. Mir&egrave;io's
+prayer in the tenth canto is in five-syllable verse with rhymes <i>abbab</i>.</p>
+
+<p>The poems of the <i>Isclo d'Or</i> offer over eighty varieties of strophe, a
+most remarkable number. This variety is produced by combining in
+different manners the verse lengths, and by changes in the succession of
+rhymes. Whatever ingenuity Mistral has exercised in the creation of
+rhythms, the impression must not be created that inspiration has
+suffered through attention to mechanism, or that he is to be classed
+with the old Proven&ccedil;al versifiers or those who flourished in<span class="pagenum"><a id="page81" name="page81"></a>Pg 81</span> northern
+France just before the time of Marot. Artifice is always strictly
+subordinated, and the poet seems to sing spontaneously. No violence is
+ever done to the language in order to force it into artificial moulds,
+there is no punning in rhymes, there is nothing that can be charged
+against the poet as beneath the real dignity of his art.</p>
+
+<p>Let us look at some of the more striking of these verse forms. The
+second of <i>Li Cansoun, Lou Bastimen</i>, offers the following form:&mdash;</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"Lou bastimen v&egrave;n de Maiorco<br /></span>
+<span class="i0">Em&eacute; d'arange un cargamen:<br /></span>
+<span class="i0">An courouna de v&egrave;rdi torco<br /></span>
+<span class="i0">L'aubre-mestre d&oacute;n bastimen:<br /></span>
+<span class="i4">Urousamen<br /></span>
+<span class="i4">V&egrave;n de Maiorco<br /></span>
+<span class="i4">Lou bastimen."<a name="FNanchor_7_7" id="FNanchor_7_7"></a><a href="#Footnote_7_7" class="fnanchor">[7]</a><br /></span>
+</div></div>
+
+<p>This stanza reproduces in the sixth line the last word of the first, and
+in the seventh the last word of the fourth.</p>
+
+<p>An excellent example of accentual verse set to an already existing
+melody is seen in <i>Li Bon Prouven&ccedil;au</i>. The air is:&mdash;</p><p><span class="pagenum"><a id="page82" name="page82"></a>Pg 82</span></p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"Si le roi m'avait donn&eacute;<br /></span>
+<span class="i0">Paris, sa grand ville."<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>We quote the first stanza:&mdash;</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"Boufo, au si&egrave;cle mounte sian<br /></span>
+<span class="i2">Uno auro superbo<br /></span>
+<span class="i0">Que v&ograve;u faire r&egrave;n qu'un tian<br /></span>
+<span class="i2">De t&oacute;uti lis erbo:<br /></span>
+<span class="i0">Nautri, li bon Prouven&ccedil;au<br /></span>
+<span class="i0">Aparan lou vi&egrave;i casau<br /></span>
+<span class="i2">Ounte fan l'aleto<br /></span>
+<span class="i2">N&ograve;sti dindouleto."<a name="FNanchor_8_8" id="FNanchor_8_8"></a><a href="#Footnote_8_8" class="fnanchor">[8]</a><br /></span>
+</div></div>
+
+<p>This poem scans itself with perfect regularity, and the rhythm of the
+tune is evident to the reader who may never have heard the actual music.</p>
+
+<p>The stanza of <i>La Tourre de Barbentano</i> is as follows:&mdash;</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"L'Evesque d'Avignoun, Mounsen Grimau,<br /></span>
+<span class="i0">A fa basti 'no tourre &agrave; Barbentano<br /></span>
+<span class="i0">Qu' enr&agrave;bio v&egrave;nt de mar e tremountano<br /></span>
+<span class="i0">E fai despoutenta l'Esprit d&oacute;u mau.<br /></span>
+<span class="i2">Assegurado<br /></span>
+<span class="i4">Sus lou roucas<br /></span>
+<span class="i2">Forto e carrado<br /></span>
+<span class="i2">Escounjurado<br /></span><span class="pagenum"><a id="page83" name="page83"></a>Pg 83</span>
+<span class="i0">Porto au soul&egrave;u soun front bouscas:<br /></span>
+<span class="i0">Mememen i fenestro, dins lou cas<br /></span>
+<span class="i0">Que vougu&egrave;sse lou Diable intra di vitro,<br /></span>
+<span class="i0">A fa Mounsen Grimau grava sa mitro."<a name="FNanchor_9_9" id="FNanchor_9_9"></a><a href="#Footnote_9_9" class="fnanchor">[9]</a><br /></span>
+</div></div>
+
+<p>Here is a stanza of <i>Lou Renegat</i>:&mdash;</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"Jan de Gounfaroun, pres p&egrave;r de cours&agrave;ri,<br /></span>
+<span class="i4">Dins li Janiss&agrave;ri<br /></span>
+<span class="i4">S&egrave;t an a servi:<br /></span>
+<span class="i0">Fau, enc&ograve; di Turc, av&eacute; la coudeno<br /></span>
+<span class="i4">Facho &agrave; la cadeno<br /></span>
+<span class="i4">Emai au rouvi."<a name="FNanchor_10_10" id="FNanchor_10_10"></a><a href="#Footnote_10_10" class="fnanchor">[10]</a><br /></span>
+</div></div>
+
+<p>The stanza employed in <i>La Cad&eacute;no de Mousti&eacute;</i> is remarkable in having
+only one masculine and one feminine rhyme in its seven lines:&mdash;</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"Presouni&eacute; di Sarrasin,<br /></span>
+<span class="i0">Engimbra coume un caraco,<br /></span>
+<span class="i0">Em' un calot cremesin<br /></span>
+<span class="i0">Que lou blanc soul&egrave;u eidraco,<br /></span>
+<span class="i0">En virant la pouso-raco,<br /></span><span class="pagenum"><a id="page84" name="page84"></a>Pg 84</span>
+<span class="i4">Rico-raco,<br /></span>
+<span class="i0">Blacasset pregavo ansin."<a name="FNanchor_11_11" id="FNanchor_11_11"></a><a href="#Footnote_11_11" class="fnanchor">[11]</a><br /></span>
+</div></div>
+
+<p>The "roumanso" of <i>La R&egrave;ino Jano</i> offers a stanza containing only five
+rhymes in fourteen lines:&mdash;</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i2">"Fi&eacute;u de Maiano<br /></span>
+<span class="i0">S'&egrave;re vengu d&oacute;u t&egrave;ms<br /></span>
+<span class="i2">De Dono Jano,<br /></span>
+<span class="i0">Quand &egrave;ro &agrave; soun print&egrave;ms<br /></span>
+<span class="i2">E soubeirano<br /></span>
+<span class="i0">Coume &egrave;ron autre-t&egrave;ms,<br /></span>
+<span class="i2">S&egrave;nso autro engano<br /></span>
+<span class="i0">Que soun regard courous,<br /></span>
+<span class="i0">Auri&eacute;u, d'elo amourous,<br /></span>
+<span class="i0">Trouva, i&eacute;u benurous,<br /></span>
+<span class="i0">Tant fino cansouneto<br /></span>
+<span class="i0">Que la bello Janeto<br /></span>
+<span class="i0">M'auri&eacute; douna 'n mant&egrave;u<br /></span>
+<span class="i0">P&egrave;r par&egrave;isse i cast&egrave;u."<a name="FNanchor_12_12" id="FNanchor_12_12"></a><a href="#Footnote_12_12" class="fnanchor">[12]</a><br /></span>
+</div></div>
+
+<p>The rhythm of the noble <i>Saume de la Penit&egrave;nci</i> is as follows:&mdash;</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"Segnour, &agrave; la fin ta coul&egrave;ro<br /></span>
+<span class="i4">Largo si tron<br /></span><span class="pagenum"><a id="page85" name="page85"></a>Pg 85</span>
+<span class="i4">Sus nosti front:<br /></span>
+<span class="i0">E dins la niue nosto gal&egrave;ro<br /></span>
+<span class="i4">Pico d'a pro<br /></span>
+<span class="i4">Contro li ro."<a name="FNanchor_13_13" id="FNanchor_13_13"></a><a href="#Footnote_13_13" class="fnanchor">[13]</a><br /></span>
+</div></div>
+
+<p>Another peculiar stanza is exhibited in <i>Lou Pr&egrave;go-Di&eacute;u</i>:&mdash;</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"Ero un tantost d'aquest esti&eacute;u<br /></span>
+<span class="i0">Que ni vihave ni dourmi&eacute;u:<br /></span>
+<span class="i0">Fasi&eacute;u miejour, tan que me plaise,<br /></span>
+<span class="i4">Lou cabass&ograve;u<br /></span>
+<span class="i4">Toucant lou s&ograve;u,<br /></span>
+<span class="i6">A l'aise."<a name="FNanchor_14_14" id="FNanchor_14_14"></a><a href="#Footnote_14_14" class="fnanchor">[14]</a><br /></span>
+</div></div>
+
+<p>Perhaps the most remarkable of all in point of originality, not to say
+queerness, is <i>Lou Blad de Luno</i>. The rhyme in <i>lin</i> is repeated
+throughout seventeen stanzas, and of course no word is used twice.</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"La luno barbano<br /></span>
+<span class="i2">Debano<br /></span>
+<span class="i2">De lano.<br /></span>
+</div><div class="stanza"><span class="pagenum"><a id="page86" name="page86"></a>Pg 86</span>
+<span class="i0">S'ent&egrave;nd peralin<br /></span>
+<span class="i0">L'aigo que lalejo<br /></span>
+<span class="i0">E batarelejo<br /></span>
+<span class="i0">Darri&eacute; lou moulin.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">La luno barbano<br /></span>
+<span class="i2">Debano<br /></span>
+<span class="i2">De lin."<a name="FNanchor_15_15" id="FNanchor_15_15"></a><a href="#Footnote_15_15" class="fnanchor">[15]</a><br /></span>
+</div></div>
+
+<p>The little poem, <i>Aubencho</i>, is interesting as offering two rhymes in
+its nine lines.</p>
+
+<p>Mistral's sonnets offer some peculiarities. He has one composed of lines
+of six syllables, others of eight, besides those considered regular in
+French, consisting, namely, of twelve syllables. The following sonnet
+addressed to Roumania appears to be unique in form:&mdash;</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"Quand lou chaple a pres fin, que lou loup e la r&ugrave;ssi<br /></span>
+<span class="i0">An rousiga lis os, lou soul&egrave;u flamejant<br /></span>
+<span class="i0">Esvalis gaiamen lou brumage destr&ugrave;ssi<br /></span>
+<span class="i0">E lou prat batai&eacute; tourno l&egrave;u verdejant.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">"Apr&egrave;s lou long trep&eacute; di Turc emai di R&ugrave;ssi<br /></span>
+<span class="i0">T'an visto ansin renaisse, o nacioun de Trajan,<br /></span>
+<span class="i0">Coume l'astre lus&egrave;nt, que sort d&oacute;u negre esl&ugrave;ssi,<br /></span>
+<span class="i0">Em&eacute; lou nouvelun di chato de quinge an.<br /></span><span class="pagenum"><a id="page87" name="page87"></a>Pg 87</span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i4">"E li ra&ccedil;o latino<br /></span>
+<span class="i4">A ta lengo argentino<br /></span>
+<span class="i0">An couneigu l'ounour que dins toun sang i'avi&eacute;;<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i4">"E t'apelant germano,<br /></span>
+<span class="i4">La Prouven&ccedil;o roumano<br /></span>
+<span class="i0">Te mando, o Roumanio, un rampau d'&oacute;ulivi&eacute;."<a name="FNanchor_16_16" id="FNanchor_16_16"></a><a href="#Footnote_16_16" class="fnanchor">[16]</a><br /></span>
+</div></div>
+
+<p>It would be a hopeless task for an English translator to attempt
+versions of these poems that should reproduce the original strophe
+forms. A few such translations have been made into German, which
+possesses a much greater wealth of rhyme than English. Let us repeat
+that it must not be imputed to Mistral as a fault that he is too clever
+a versifier. His strophes are not the artificial complications of the
+Troubadours, and if these greatly varied<span class="pagenum"><a id="page88" name="page88"></a>Pg 88</span> forms cost him effort to
+produce, his art is most marvellously concealed. More likely it is that
+the almost inexhaustible abundance of rhymes in the Proven&ccedil;al, and the
+ease of construction of merely syllabic verse, explain in great measure
+his fertility in the production of stanzas. Some others of the F&eacute;libres,
+even Aubanel, in our opinion, have produced verse that is very ordinary
+in quality. Verse may be made too easily in this dialect, and fluent
+rhymed language that merely expresses commonplace sentiment may readily
+be mistaken for poetry.</p>
+
+<p>The wealth of rhyme in the Proven&ccedil;al language appears to be greater than
+in any other form of Romance speech. As compared with Italian and
+Spanish, it may be noted that the Proven&ccedil;al has no proparoxytone words,
+and hence a whole class of words is brought into the two categories
+possible in Proven&ccedil;al. Though the number of different vowels and
+diphthongs is greater than in these two languages, only three consonants
+are found as finals, <i>n</i>, <i>r</i>, <i>s</i> (<i>l</i> very rarely). The consequent
+great abundance of rhymes is limited by an insistence upon the rich
+rhyme to an extent scarcely attainable in French; in fact, the<span class="pagenum"><a id="page89" name="page89"></a>Pg 89</span> merely
+sufficient rhyme is very rare. It is unfortunate that so many of the
+feminine rhymes terminate in <i>o</i>. In the <i>Poem of the Rhone</i>, composed
+entirely in feminine verses, passages occur where nine successive lines
+end in this letter, and the verses in <i>o</i> vastly out-number all others.
+In this unrhymed poem, assonance is very carefully avoided.</p>
+
+<p>The play, <i>Queen Joanna</i>, is remarkable among the productions of Mistral
+as being the only work of any length he has produced that makes
+extensive use of the Alexandrine. In fact, the versification is
+precisely that of any modern French play written in verse; and we may
+note here the liberties as to c&aelig;sura and enjambements which are now
+usual in French verse. We remark elsewhere the lack of independence in
+the dialect of Avignon, that its vocabulary alone gives it life. Not
+only has it no syntax of its own, but it really has been a difficulty of
+the poet in translating his own Alexandrines into French prose, not to
+produce verses; nor has he always avoided them. Here, for instance, is a
+distich which not only becomes French when translated word for word, but
+also reproduces exactly metre and rhyme:&mdash;</p><p><span class="pagenum"><a id="page90" name="page90"></a>Pg 90</span></p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"En un mot tout me dis que lou c&egrave;u predestino<br /></span>
+<span class="i0">Un revi&eacute;ure de gl&ograve;ri &agrave; terro latino.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">"En un mot tout me dit que le ciel pr&eacute;stine<br /></span>
+<span class="i0">Un renouveau de gloire &agrave; terre latine."<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>The effectiveness, the charm, and the beauty of this verse, for those
+who understand and feel the language, cannot be denied; and if this
+poetic literature did not meet a want, it could not exist and grow as it
+does. The fact that the prose literature is so slight, so scanty, is
+highly significant. The poetry that goes straight to the heart, that
+speaks to the inner feeling, that calls forth a response, must be
+composed in the home speech. It is exceedingly unlikely that a prose
+literature of any importance will ever grow up in Provence. No great
+historians or dramatists, and few novelists, will ever write in this
+dialect. The people of Provence will acquire their knowledge and their
+general higher culture in French literature. But they will doubtless
+enjoy that poetry best which sings to them of themselves in the speech
+of their firesides. Mistral has endowed them with a verse language that
+has high artistic possibilities, some of which he<span class="pagenum"><a id="page91" name="page91"></a>Pg 91</span> has realized most
+completely. The music of his verse is the music that expresses the
+nature of his people. It is the music of the <i>gai savoir</i>. Brightness,
+merriment, movement, quick and sudden emotion,&mdash;not often deep or
+sustained,&mdash;exuberance and enthusiasm, love of light and life, are
+predominant; and the verse, absolutely free from strong and heavy
+combinations of consonants, ripples and glistens with its pretty
+terminations, full of color, full of vivacity, full of the sunny south.</p>
+
+
+<hr style="width: 65%;" /><p><span class="pagenum"><a id="page92" name="page92"></a>Pg 92</span></p>
+<h2>CHAPTER V</h2>
+
+<h3>MISTRAL'S DICTIONARY OF THE PROVEN&Ccedil;AL LANGUAGE</h3>
+
+
+<h4>AU MIEJOUR</h4>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">Sant Jan, v&egrave;ngue meissoun, abro si fi&ograve; de joio;<br /></span>
+<span class="i0">Amount sus l'aigo-vers lou pastre pensati&eacute;u,<br /></span>
+<span class="i0">En l'ounour d&oacute;u pa&iuml;s, enausso uno mount-joio<br /></span>
+<span class="i0">E marco li pasqui&eacute; mounte a passa l'esti&eacute;u.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Emai i&eacute;u, en laurant&mdash;e quichant moun anchoio,<br /></span>
+<span class="i0">Per lou noum de Prouven&ccedil;o ai fa &ccedil;o que poudi&eacute;u;<br /></span>
+<span class="i0">E, Di&eacute;u de moun pres-fa m'aguent douna la voio,<br /></span>
+<span class="i0">Dins la rego, &agrave; geinoui, vuei r&egrave;nde gr&agrave;ci &agrave; Di&eacute;u.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">En terro, fin qu'au sistre, a cava moun araire;<br /></span>
+<span class="i0">E lou brounze rouman e l'or dis emperaire<br /></span>
+<span class="i0">Treluson au soul&egrave;u dintre lou blad que sort....<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">O pople d&oacute;u Miejour, escouto moun arengo:<br /></span>
+<span class="i0">Se vos recounquista l'emp&egrave;ri de ta lengo,<br /></span>
+<span class="i0">P&egrave;r t'arnesca de n&ograve;u, pesco en aqu&eacute;u Tresor.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>"Saint John, at harvest time, kindles his bonfires; high up on the
+mountain slope the thoughtful shepherd places a pile of stones in<span class="pagenum"><a id="page93" name="page93"></a>Pg 93</span> honor
+of the country, and marks the pastures where he has passed the summer.</p>
+
+<p>"I, too, tilling and living frugally, have done what I could for the
+fame of Provence; and God having permitted me to complete my task,
+to-day, on my knees in the furrow, I offer thanks to Him.</p>
+
+<p>"My plough has dug into the soil down to the rock; and the Roman bronze
+and the gold of the emperors gleam in the sunlight among the growing
+wheat.</p>
+
+<p>"Oh, people of the South, heed my saying: If you wish to win back the
+empire of your language, equip yourselves anew by drawing upon this
+Treasury."</p>
+
+<p>Such is the sonnet, dated October 7, 1878, which Mistral has placed at
+the beginning of his vast dictionary of the dialects of southern France.
+The title of the work is <i>Lou Tresor d&oacute;u Felibrige</i> or <i>Dictionnaire
+proven&ccedil;al-fran&ccedil;ais</i>. It is published in two large quarto volumes,
+offering a total of 2361 pages. This great work occupied the poet some
+ten years, and is the most complete and most important work of its kind
+that has been made. The statement that this work represents for the
+Proven&ccedil;al dialect<span class="pagenum"><a id="page94" name="page94"></a>Pg 94</span> what Littr&eacute;'s monumental dictionary is for the
+French, is not exaggerated. Nothing that Mistral has done entitles him
+in a greater degree to the gratitude of students of Romance philology,
+and the fact that the work has been done in so masterful a fashion by
+one who is not first of all a philologist excites our wonder and
+admiration. And let us not forget that it was above all else a labor of
+love, such as probably never was undertaken elsewhere, unless the work
+of Ivar Aasen in the Old Norse dialects be counted as such; and there is
+something that appeals strongly to the imagination in the thought of
+this poet's labor to render imperishable the language so dear to him.
+Years were spent in journeying about among all classes of people,
+questioning workmen and sailors, asking them the names they applied to
+the objects they use, recording their proverbial expressions, noting
+their peculiarities of pronunciation, listening to the songs of the
+peasants; and then all was reduced to order and we have a work that is
+really monumental.</p>
+
+<p>The dictionary professes to contain all the words used in South France,
+with their mean<span class="pagenum"><a id="page95" name="page95"></a>Pg 95</span>ing in French, their proper and figurative acceptations,
+augmentatives, diminutives, with examples and quotations. Along with
+each word we have all its various forms as they appear in the different
+dialects, its forms in the older dialects, the closely related forms in
+the other Romance languages, and its etymology. A special feature of the
+work in view of its destination is the placing of numerous synonyms
+along with each word. The dictionary almost contains a grammar, for the
+conjugation of regular and of irregular verbs in all the dialects is
+given, and each word is treated in its grammatical relations. Technical
+terms of all arts and trades; popular terms in natural history, with
+their scientific equivalents; all the geographical names of the region
+in all their forms; proper historical names; family names common in the
+south; explanations as to customs, manners, institutions, traditions,
+and beliefs; biographical, bibliographical, and historical facts of
+importance; and a complete collection of proverbs, riddles, and popular
+idioms&mdash;such are the contents of this prodigious work.</p>
+
+<p>If any weakness is to be found, it is, of course,<span class="pagenum"><a id="page96" name="page96"></a>Pg 96</span> in the etymological
+part. Even here we can but pay tribute to Mistral. If he can be accused,
+now and then, of suggesting an etymology that is impossible or
+unscientific, let it be gratefully conceded that his desire is to offer
+the etymologist all possible help by placing at his disposal all the
+material that can be found. The pains Mistral has taken to look up all
+possibly related words in Greek, Arabic, Basque, and English, to say
+nothing of the Old Proven&ccedil;al and Latin, would alone suffice to call
+forth the deepest gratitude on the part of all students of the subject.</p>
+
+<p>This dictionary makes order out of chaos, and although the language of
+the F&eacute;libres is justly said to be an artificial literary language, we
+have in this work along with the form adopted or created by the poet an
+orderly presentation of all the speech-forms of the <i>langue d'oc</i> as
+they really exist in the mouths of the people.</p>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<h2>PART SECOND</h2>
+
+
+<h2>THE POETICAL WORKS OF MISTRAL</h2>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" /><p><span class="pagenum"><a id="page99" name="page99"></a>Pg 99</span></p>
+<h2>CHAPTER I</h2>
+
+<h3>THE FOUR LONGER POEMS</h3>
+
+
+<h4>I. MIR&Egrave;IO (MIREILLE)</h4>
+
+<p>The publication of this poem in 1859 is an event of capital importance
+in the history of modern Proven&ccedil;al literature. Recognized immediately as
+a master-work, it fired the ambitions of the F&eacute;libres, enlarged the
+horizon of possibilities for the new speech, and earned for its author
+the admiration of critics in and out of France. Original in language and
+in conception, full of the charm of rustic life, containing a pathetic
+tale of love, a sweet human interest, and glowing with pictures of the
+strange and lovely landscapes of Provence, the poem charmed all readers,
+and will doubtless always rank as a work that belongs to general
+literature. Of no other work written in this dialect can the same be
+asserted. Mistral has not had an equal success since, and in spite of<span class="pagenum"><a id="page100" name="page100"></a>Pg 100</span>
+the merit of his other productions, his literary fame will certainly
+always be based upon this poem. Whatever be the destiny of this revival,
+the author of <i>Mir&egrave;io</i> has probably already taken his place among the
+immortals of literature.</p>
+
+<p>He has incarnated in this poem all that is sweetest and best, all that
+is most typical in the life of his region. The tale is told, in general,
+with complete simplicity, sobriety, and conciseness. The poet's heart
+and soul are in his work from beginning to end, and it seems more
+genuinely inspired than any of the long poems he has written
+subsequently.</p>
+
+<p>In the first canto the author says,&mdash;</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"Car cantan que p&egrave;r vautre, o pastre e g&egrave;nt di mas."<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">For we sing for you alone, O shepherds and people of the farms,<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>and when he wrote this verse, he was doubtless sincere. Later, however,
+he must have become conscious that a work of great artistic beauty was
+growing under his hand, and that it would find a truly appreciative
+public more probably among the cultivated classes than among the
+peasants of Provence. Hence the French prose translation; and hence,
+furthermore, a paradox in the position Mistral assumed. Since those<span class="pagenum"><a id="page101" name="page101"></a>Pg 101</span> who
+really appreciate and admire his poetry are the cultivated classes who
+know French, and since the peasants who use the dialect cannot feel the
+artistic worth of his literary production, or even understand the
+elevated diction he is forced to employ, should he not, after all, have
+written in French? The idea of Roumanille was simpler and less ambitious
+than that of Mistral; he aimed to give the humble classes about him a
+literature within their reach, that should give them moral lessons, and
+appeal to the best within them. Mistral, developing into a poet of
+genius while striving to attain the same object, could not fail to
+change the object, and this contradiction becomes apparent in <i>Mir&egrave;io</i>,
+and constitutes a problem in any discussion of his literary work.</p>
+
+<p>The story of <i>Mir&egrave;io</i> may be told in a few words. She is a beautiful
+young girl of fifteen, living at the <i>mas</i> of her father, Ramoun. She
+falls in love with a handsome, stalwart youth, Vinc&egrave;n, son of a poor
+basket-maker. But the difference in worldly wealth is too great, her
+father and mother violently oppose their union, and so, one night, the
+maiden, in despair, rushes<span class="pagenum"><a id="page102" name="page102"></a>Pg 102</span> away from home, across the great plain of
+the Crau, across the Rhone, across the island of Camargue, to the church
+of the three Maries. Vinc&egrave;n had told her to seek their aid in any time
+of trouble. Here she prays to the three saints to give Vinc&egrave;n to her,
+but the poor girl has been overcome by the terrible heat of the sun in
+crossing the treeless plains and is found by her parents and friends
+unconscious before the altar. Vinc&egrave;n comes also and joins his
+lamentations to theirs. The holy caskets are lowered from the chapel
+above, but no prayers avail to save the maiden's life. She expires, with
+words of hope upon her lips.</p>
+
+<p>This simple tale is told in twelve cantos; it aims to be an epic, and in
+its external form is such. It employs freely the <i>merveilleux chr&egrave;tien</i>,
+condemned by Boileau, and in one canto, <i>La Masco</i> (The Witch), the
+poet's desire to embody the superstitions of his ignorant landsmen has
+led him entirely astray. The opening stanza begins in true epic
+fashion:&mdash;</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"Cante uno chato de Prouv&egrave;n&ccedil;o<br /></span>
+<span class="i0">Dins lis amour de sa jouv&egrave;n&ccedil;o."<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">I sing a maiden of Provence<br /></span>
+<span class="i0">In her girlhood's love.<br /></span>
+</div></div><p><span class="pagenum"><a id="page103" name="page103"></a>Pg 103</span></p>
+
+<p>The invocation is addressed to Christ:&mdash;</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">Thou, Lord God of my native land,<br /></span>
+<span class="i0">Who wast born among the shepherd-folk,<br /></span>
+<span class="i0">Fire my words and give me breath.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>The epic character of the poem is sustained further than in its mere
+outward form; the manner of telling is truly epic. The art of the poet
+is throughout singularly objective, his narrative is a narrative of
+actions, his personages speak and move before us, without intervention
+on the part of the author to analyze their thoughts and motives. He is
+absent from his work even in the numerous descriptions. Everything is
+presented from the outside.</p>
+
+<p>From the outset the poem enjoyed great success, and the enthusiastic
+praise of Lamartine contributed greatly thereto. In gratitude for this,
+Mistral dedicated the work to Lamartine in one of his most happy
+inspirations, and these dedicatory lines appear in <i>Lis Isclo d'Or</i> and
+in all the subsequent editions of <i>Mir&egrave;io</i>. Mistral had professed great
+admiration for the author of <i>Jocelyn</i> even before 1859, but as poets
+they stand in marked contrast. We may partly define Mistral's art in
+stating that it is utterly unlike that of Lamartine. Mistral's
+inspiration<span class="pagenum"><a id="page104" name="page104"></a>Pg 104</span> is not that of a Romantic; his art sense is derived
+directly from the study of the Greek and Roman classics. In all that
+Mistral has written there is very little that springs from his personal
+sorrows. The great body of his poetry is epic in character, and the best
+of his work in the lyric form gives expression not to merely personal
+emotion, but to the feeling of the race to which he belongs.</p>
+
+<p>The action of the poem begins one day that Vinc&egrave;n and his father M&egrave;ste
+Ambroi, the basket-makers, were wandering along the road in search of
+work. Their conversation makes them known, and depicts for us the old
+<i>Mas des Micocoules</i>, the home of the prosperous father of Mir&egrave;io. We
+learn of his wealth in lands, in olives, in almonds, and in bees. We
+watch the farm-hands coming home at evening. When the basket-makers
+reach the gate, they find the daughter of the house, who, having just
+fed her silkworms, is now twisting a skein. The man and the youth ask to
+sleep for the night upon a haystack, and stop in friendly talk with
+Mir&egrave;io. The poet describes Vinc&egrave;n, a dark, stalwart youth of sixteen,
+and tells of his skill at his trade. M&egrave;ste Ramoun invites them in to
+supper.<span class="pagenum"><a id="page105" name="page105"></a>Pg 105</span> Mir&egrave;io runs to serve them. In exquisite verse the poet depicts
+her grace and beauty.</p>
+
+<p>When all have eaten, at the request of the farm-hands, to which Mir&egrave;io
+adds hers, M&egrave;ste Ambroi sings a stirring ballad about the naval
+victories of Suffren, and the gallant conduct of the Proven&ccedil;al sailors
+who whipped the British tars.</p>
+
+<p>"And the old basket-maker finished his naval song in time, for his voice
+was about to break in tears, but too soon, surely, for the farm-hands,
+for, without moving, with their heads intent and lips parted, <i>long
+after the song had ceased, they were listening still</i>."</p>
+
+<p>And then the men go about their affairs and leave Vinc&egrave;n and Mir&egrave;io
+alone together. Their talk is full of charm. Vinc&egrave;n is eloquent, like a
+true southerner, and tells his experiences with flashing eye and
+animated gestures. Here we learn of the belief in the three Maries, who
+have their church in the Camargue. Here Vinc&egrave;n narrates a foot-race in
+which he took part at Nimes, and Mir&egrave;io listens in rapt attention.</p>
+
+<p>"It seems to me," said she to her mother, "that for a basket-maker's
+child he talks wonderfully. O mother, it is a pleasure to sleep<span class="pagenum"><a id="page106" name="page106"></a>Pg 106</span> in
+winter, but now the night is too bright to sleep, but let us listen
+awhile yet. I could pass my evenings and my life listening to him."</p>
+
+<p>The second canto opens with the exquisite stanza beginning,&mdash;</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"Cantas, cantas, magnanarello<br /></span>
+<span class="i0">Que la culido es cantarello!"<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>and the poet evidently fell in love with its music, for he repeats it,
+with slight variations, several times during the canto. This second
+canto is a delight from beginning to end; Mistral is here in his
+element; he is at his very best. The girls sing merrily in the lovely
+sunshine as they gather the silkworms, Mir&egrave;io among them. Vinc&egrave;n passes
+along, and the two engage in conversation. Mistral cannot be praised too
+highly for the sweetness, the naturalness, the animation of this scene.
+Mir&egrave;io learns of Vinc&egrave;n's lonely winter evenings, of his sister, who is
+like Mir&egrave;io but not so fair, and they forget to work. But they make good
+the time lost, only now and then their fingers meet as they put the
+silkworms into the bag. And then they find a nest of little birds, and
+the saying goes that when two find a nest at the top of a tree a year
+cannot pass but that Holy<span class="pagenum"><a id="page107" name="page107"></a>Pg 107</span> Church unite them. So says Mir&egrave;io; but Vinc&egrave;n
+adds that this is only true if the young escape before they are put into
+a cage. "Jesu moun Di&eacute;u! take care," cries the young girl, "catch them
+carefully, for this concerns us." So Vinc&egrave;n gets the young birds, and
+Mir&egrave;io puts them carefully into her bodice; but they dig and scratch,
+and must be transferred to Vinc&egrave;n's cap; and then the branch breaks, and
+the two fall together in close embrace upon the soft grass. The poet
+breaks into song:&mdash;</p>
+
+<p>"Fresh breezes, that stir the canopy of the woods, let your merry murmur
+soften into silence over the young couple! Wandering zephyrs, breathe
+softly, give time to dream, give them time at least to dream of
+happiness! Thou that ripplest o'er thy bed, go slowly, slowly, little
+brook! Make not so much sound among the stones, make not so much sound,
+for the two souls have gone off, in the same beam of fire, like a
+swarming hive&mdash;let them hover in the starry air!"</p>
+
+<p>But Mir&egrave;io quickly releases herself; the young man is full of anxiety
+lest she be hurt, and curses the devilish tree "planted a Friday!" But
+she, with a trembling she cannot control, tells<span class="pagenum"><a id="page108" name="page108"></a>Pg 108</span> of an inner torment
+that takes away hearing and sight, and keeps her heart beating. Vinc&egrave;n
+wonders if it may not be fear of a scolding from her mother, or a
+sunstroke. Then Mir&egrave;io, in a sudden outburst, like a Wagnerian heroine,
+confesses her love to the astonished boy, who remains dazed, and
+believes for a time that she is cruelly trifling with him. She reassures
+him, passionately. "Do not speak so," cries the boy, "from me to you
+there is a labyrinth; you are the queen of the Mas, all bow before you;
+I, peasant of Valabr&egrave;gue, am nothing, Mir&egrave;io, but a worker in the
+fields!" "Ah, what is it to me whether my beloved be a baron or a
+basket-weaver, provided he is pleasing to me. Why, O Vinc&egrave;n, in your
+rags do you appear to me so handsome?"</p>
+
+<p>And then the young man is as inspired, and in impassioned, well-nigh
+extravagant language tells of his love for Mir&egrave;io. He is like a fig tree
+he once saw that grew thin and miserable out of a rock near Vaucluse,
+and once a year the water comes and the tree quenches its thirst, and
+renews its life for a year. And the youth is the fig tree and Mir&egrave;io the
+fountain. "And would to Heaven, would to Heaven,<span class="pagenum"><a id="page109" name="page109"></a>Pg 109</span> that I, poor boy, that
+I might once a year, as now, upon my knees, sun myself in the beams of
+thy countenance, and graze thy fingers with a trembling kiss." And then
+her mother calls. Mir&egrave;io runs to the house, while he stands motionless
+as in a dream.</p>
+
+<p>No r&eacute;sum&eacute; or even translation can give the beauty of this canto, its
+brightness, its music, its vivacity, the perfect harmony between words
+and sense, the graceful succession of the rhymes and the cadence of the
+stanzas. Elsewhere in the chapter on versification a reference is made
+to the mechanical difficulties of translation, but there are
+difficulties of a deeper order. The F&eacute;libres put forth great claims for
+the richness of their vocabulary, and they undoubtedly exaggerate. Yet,
+how shall we render into English or French the word <i>embessouna</i> when
+describing the fall of Mir&egrave;io and Vinc&egrave;n from the tree. Mistral
+writes:&mdash;</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"Toumbon, embessouna, sus lou souple margai."<br /></span>
+</div></div>
+
+<p><i>Bessoun</i> (in French, <i>besson</i>) means a twin, and the participle
+expresses the idea, <i>clasped together like twins</i>. (Mistral translates,
+"serr&eacute;s comme deux jumeaux.") An expression of<span class="pagenum"><a id="page110" name="page110"></a>Pg 110</span> this sort, of course,
+adds little to the prose language; but this power, untrammelled by
+academic traditions, of creating a word for the moment, is essential to
+the freshness of poetic style.</p>
+
+<p>What is to be praised above all in these two exquisite cantos is the
+pervading naturalness. The similes and metaphors, however bold and
+original, are always drawn from the life of the speakers. M&egrave;ste Ambroi,
+declining at first to sing, says "<i>Li mirau soun creba!</i>" (The mirrors
+are broken), referring to the membranes of the locust that make its
+song. "Like a scythe under the hammer," "Their heads leaning together
+like two marsh-flowers in bloom, blowing in the merry wind," "His words
+flowed abundantly like a sudden shower on an aftermath in May," "When
+your eyes beam upon me, it seems to me I drink a draught of perfumed
+wine," "My sister is burned like a branch of the date tree," "You are
+like the asphodel, and the tanned hand of Summer dares not caress your
+white brow," "Slender as a dragon-fly," are comparisons taken at random.
+Of Mir&egrave;io the poet says, "The merry sun hath hatched her out," "Her
+glance is like dew,<span class="pagenum"><a id="page111" name="page111"></a>Pg 111</span> her rounded bosom is a double peach not yet ripe."</p>
+
+<p>The background of the action is obtained by the simplest description, a
+cart casting the shadow of its great wheels, a bell now and then
+sounding afar off across the marshes, references to the owl adding its
+plaint to the song of the nightingale, to the crickets who stop to
+listen now and then, and the recurring verses about the "magnanarello"
+reminds us now and then, like a lovely leitmotiv, of the group of
+singing girls about the amorous pair.</p>
+
+<p>The next canto is called <i>La Descoucounado</i> (The Opening of the
+Cocoons), and it must be confessed that there is a slight falling off in
+interest. All that describes the life of the country-folk is full of
+sustained charm, but Mistral has not escaped the dangers that beset the
+modern poet who aims at the epic style. Here begins the recounting of
+the numerous superstitions of the ignorant peasants, and the wonders of
+Provence are interpolated at every turn. The maidens, while engaged in
+stripping the cocoons, make known a long list of popular beliefs, and
+then branch off into a conversation about love. They are surprisingly
+well<span class="pagenum"><a id="page112" name="page112"></a>Pg 112</span> acquainted with the writings of Jean de Nostradamus, to whom the
+F&eacute;libres are indebted for a lot of erroneous ideas concerning the
+Troubadours and the Courts of Love. This literary conversation is not
+convincing, and we are pleased when Noro sings the pretty song of
+Magali, which, composed to be sung to an air well known in Provence, has
+become very popular. The idea is not new; the young girl sings of
+successive forms she will assume, to avoid the attentions of her suitor,
+and he, ingeniously, finds the transformation necessary to overcome her.
+For instance, when she becomes a rose, he changes into a butterfly to
+kiss her. At last the maiden becomes convinced of the love of her
+pursuer, and is won.</p>
+
+<p>The fourth canto, <i>Li Demandaire</i> (The Suitors), recalls the Homeric
+style, and is among the finest of the poem. Al&agrave;ri, the shepherd, Veran,
+the keeper of horses, and Ourrias, who has herds of bulls in the
+Camargue, present themselves successively for the hand of Mir&egrave;io. The
+"transhumance des troupeaux" is described in verse full of vigorous
+movement; the sheep are taken up into the Alps for the summer, and then
+in the fall brought down to<span class="pagenum"><a id="page113" name="page113"></a>Pg 113</span> the great plain of the Crau near the Delta
+of the Rhone. The whole description is made with bold, simple strokes of
+the brush, offering a vivid picture not to be forgotten. Al&agrave;ri, too,
+offers a marvellously carved wooden cup, adorned with pastoral scenes.
+Veran owns a hundred white mares, whose manes, thick and flowing like
+the grass of the marshes, are untouched by the shears, and float above
+their necks, as they bound fiercely along, like a fairy's scarf. They
+are never subdued, and often, after years of exile from the salt meadows
+of the Camargue, they throw off their rider, and gallop over twenty
+leagues of marshes to the land of their birth, to breathe the free salt
+air of the sea. Their element is the sea; they have surely broken loose
+from the chariot of Neptune; they are still white with foam; and when
+the sea roars and darkens, when the ships break their cables, the
+stallions of the Camargue neigh with joy.</p>
+
+<p>And Ramoun welcomes Veran, and hopes that Mir&egrave;io will wed him, and calls
+his daughter, who gently refuses. The third suitor, Ourrias, has no
+better fortune. The account of this man's giant strength, the narrative
+of his<span class="pagenum"><a id="page114" name="page114"></a>Pg 114</span> exploits in subduing the wild bulls, are quite Homeric. The
+story is told of the scar he bears, how one of the fiercest bulls that
+he had branded carried him along, threw him ahead on the ground, and
+then hurled him high into the air. The strong, fierce man presents his
+suit, describing the life the women lead in the Camargue; but before he
+has her love, "his trident will bear flowers, the hills will melt away
+like wax, and the journey to Les Baux will be by sea." This canto and
+the next, recounting the fierce combat between Ourrias and Vinc&egrave;n, are
+really splendid narrative poetry. The style is marvellously compressed,
+and the story thrilling. The sullen anger of Ourrias, his insult that
+does not spare Mir&egrave;io, the indignation of Vinc&egrave;n, that fires him with
+unwonted strength, the battle of the two men out alone in the fields
+near the mighty Pont du Gard, Vinc&egrave;n's victory in the trial of strength,
+the treachery of Ourrias, who sneaks back and strikes his enemy down
+with the trident. "With a mighty groan the hapless boy rolls at full
+length upon the grass, and the grass yields, bloody, and over his earthy
+limbs the ants of the fields already make their way." The<span class="pagenum"><a id="page115" name="page115"></a>Pg 115</span> rapidity, the
+compactness of the sentences, impressed Gaston Paris as very remarkable.
+The assassin gallops away upon his mare, and seeks by night to cross the
+Rhone. A singularly felicitous use of the supernatural is made here.
+Ourrias is carried to the bottom of the river by the goblins and spirits
+that come out and hover over it at night. There is a certain terror in
+this termination, something that recalls parts of the Inferno. Ourrias's
+superstitious fears are the effect of his guilty conscience. The souls
+of the damned, their weird ceremonial, are but the outward rendering of
+the inward terror he feels.</p>
+
+<p>A less legitimate use of the supernatural is made in the succeeding
+canto, called <i>La Masco</i> (The Witch). In fact, the canto is really a
+blemish in the beautiful poem. Vinc&egrave;n is found unconscious and carried
+to the Mas des Micocoules, and various remedies tried. He comes to
+himself, but the wound is deemed too serious to be healed by natural
+means, and Mir&egrave;io, at the suggestion of one of her maiden friends, takes
+Vinc&egrave;n to the abode of the witch who lives in the Fairies' Hole under
+the rocks of Les Baux. Besides the obvious<span class="pagenum"><a id="page116" name="page116"></a>Pg 116</span> objection that the magic
+cure could not have been made, there is the physical impossibility of
+Vinc&egrave;n's having walked, in his dying condition, through the labyrinth of
+subterranean passages, amid the wild scenes of a sort of Walpurgis
+night. The poet was doubtless led into this error by his desire to
+preserve all the legends and superstitious lore of Provence. Possibly he
+was led astray also by his desire to create an epic poem, in which a
+visit to the lower regions is a necessity. The entire episode is
+impossible and uninteresting, and is a blot in the beautiful idyll.
+Later on, this desire to insert the supernatural leads the poet to
+interrupt the action of his poem, while the three Maries relate to the
+unconscious Mir&egrave;io at great length the story of their coming from
+Jerusalem to Provence. Interesting as folklore, or as an evidence of the
+credulity of the Proven&ccedil;als, this narrative of the three Maries is out
+of place in the poem. It does not help us out to suppose that Mir&egrave;io
+dreams the narrative, for it is full of theology, history, and
+traditions she could not possibly have conceived. The poem of <i>Mir&egrave;io</i>
+and all Mistral's work suffer from this desire to work into his<span class="pagenum"><a id="page117" name="page117"></a>Pg 117</span> poetry
+all the history, real and legendary, of his region.</p>
+
+<p>The three Maries are Mary Magdalen, Mary, the mother of James and John,
+and Mary, the mother of James the Less. After the Crucifixion they
+embark with Saint Trophime, and successfully battling with the storms of
+the sea, they land finally in Provence, and by a series of miracles
+convert the people of Arles. This canto never would have converted
+Boileau from his disapproval of the "merveilleux chr&eacute;tien."</p>
+
+<p>The poet finds his true inspiration again in the life of the Mas, in the
+home-bringing of the crops, in the gathering of the workers about the
+table of M&egrave;ste Ramoun. This picture of patriarchal life is like a bit
+out of an ancient literature; we have a feeling of the archaic, of the
+primitive, we are amid the first elements of human life, where none of
+the complications of the modern man find a place. M&egrave;ste Ambroi, whom
+Vinc&egrave;n has finally persuaded with passionate entreaties to seek the hand
+of Mir&egrave;io for him, comes upon this evening scene. The interview of the
+two old men is like a Greek play; their wisdom and experience are
+uttered<span class="pagenum"><a id="page118" name="page118"></a>Pg 118</span> in stately, sententious language, and many a proverb falls from
+their lips. Ramoun has inflexible ideas as to parental authority: "A
+father is a father, his will must be done. The herd that leads the
+herdsman, sooner or later, is crunched in the jaws of the wolf. If a son
+resisted his father in our day, the father would have slain him perhaps!
+Therefore the families were strong, united, sound, resisting the storm
+like a line of plane trees! Doubtless they had their quarrels, as we
+know, but when Christmas night, beneath its starry tent, brought
+together the head of the house and his descendants, before the blessed
+table, before the table where he presided, the old man, with his
+wrinkled hand, washed it all away with his benediction!"</p>
+
+<p>But Mir&egrave;io and not M&egrave;ste Ambroi makes known to her father that it is her
+hand Vinc&egrave;n seeks, and the mother and father break out in anger against
+the maid. Ramoun's anger leads him to speak offensively to M&egrave;ste Ambroi,
+who nobly maintains his dignity amid his poverty, and recounts his
+services to his country that have been so ill repaid. Ramoun is equally
+proud of his wealth, earned by the sweat of<span class="pagenum"><a id="page119" name="page119"></a>Pg 119</span> his brow, and sternly
+refuses. The other leaves, and then the harvesters continue their
+merry-making, with singing and farandoles, about a great bonfire in
+honor of Saint John. "All the hills were aglow as if stars had rained in
+the darkness, and the mad wind carried up the incense of the hills and
+the red gleam of the fires toward the saint, hovering in the blue
+twilight."</p>
+
+<p>That night Mir&egrave;io grieved and wept for Vinc&egrave;n, and, remembering what he
+had told her of the three Saint Maries, rises before the dawn and flees
+away. Her journey across the Crau and the island of Camargue is narrated
+with numerous details and descriptions; they are never extraneous to the
+action, and are a constant source of beauty and interest. The strange,
+barren plain of the Crau, covered with the stones that once destroyed a
+race of Giants, as the legend has it, is vividly described, as the
+maiden flies across it in the ardent rays of the June sun. She stops to
+pray to a saint that he send her a draught of water, and immediately she
+comes upon a well. Here she meets a little Arlesian boy who tells her
+"in his golden speech" of the glories of Arles.<span class="pagenum"><a id="page120" name="page120"></a>Pg 120</span> "But," says the poet,
+"O soft, dark city, the child forgot to tell thy supreme wonder; O
+fertile land of Arles, Heaven gives pure beauty to thy daughters, as it
+gives grapes to the autumn, and perfumes to the mountains and wings to
+the bird." The little fellow talks of many things and leads her to his
+home. From here the fisherman ferries her over the broad Rhone, and we
+accompany her over the Camargue, down to the sea. A mirage deceives her
+for a time, she sees the town and church, but it soon vanishes in air,
+and the maiden hurries on in the fierce heat.</p>
+
+<p>Her prayer in the chapel is written in another verse form:&mdash;</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"O Santi Mario<br /></span>
+<span class="i0">Que poud&egrave;s en flour<br /></span>
+<span class="i0">Chanja n&ograve;sti plour<br /></span>
+<span class="i0">Clinas l&egrave;u l'auriho<br /></span>
+<span class="i0">De-vers ma doulour!"<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="blockquot"><p>O Holy Maries, who can change our tears to blossoms, incline
+quickly an ear unto my grief!</p></div>
+
+<p>Before the prayer is ended, there begins the vision of the three Maries,
+descending to her from Heaven.</p><p><span class="pagenum"><a id="page121" name="page121"></a>Pg 121</span></p>
+
+<p>M&egrave;ste Ramoun discovers the flight of the unhappy maiden, and with all
+his family starts in pursuit. After the first outburst of grief, he
+sends out a messenger.</p>
+
+<p>"Let the mowers and the ploughmen leave the scythes and the ploughs! Say
+to the harvesters to throw down their sickles, bid the shepherds leave
+their flocks, bid them come to me!"</p>
+
+<p>The boy goes out into the fields, among the mowers and gleaners, and
+everywhere solemnly delivers his message in the selfsame words. He goes
+down to the Crau, among the dwarf oaks, and summons the shepherds. All
+these toilers gather about the head of the farm and his wife, who await
+them in gloomy silence. M&egrave;ste Ramoun, without making clear what
+misfortune has overtaken him, entreats the men to tell him what they
+have seen. And the chief of the haymakers, father of seven sons, tells
+of an evil omen, how, for the first time in thirty years, at the
+beginning of his day's work, he had cut himself. The parents moan the
+more. Then a mower from Tarascon tells how as he began his work he had
+discovered a nest wherein the young birds had been done to<span class="pagenum"><a id="page122" name="page122"></a>Pg 122</span> death by a
+myriad of invading ants. Again "the tale of woe was a lance-thrust for
+the father and mother." A third had been taken as with epilepsy, a
+shudder had passed over him, and through his dishevelled hair as through
+the heads of thistles he had felt Death pass like a wind. A fourth had
+seen Mir&egrave;io just before the dawn, and had heard her say, "Will none
+among the shepherds come with me to the Holy Maries?" And then while the
+mother laments, preparations are made to follow the maiden to the
+shrines out yonder by the sea.</p>
+
+<p>This poem, then, depicts for us the rustic life of Provence in all its
+outward aspects. The pretty tale and the description of the life of the
+Mas and of the Proven&ccedil;al landscapes are inseparably woven together,
+forming an harmonious whole. It is not a tragedy, all the characters are
+too utterly lacking in depth. Vinc&egrave;n and Mir&egrave;io are but a boy and a
+girl, children just awakening to life. The reader may be reminded of
+Hermann and Dorothea, of Gabriel and Evangeline, but the creations of
+the German and the American poet are greatly superior in all that
+represents study of the human mind and heart.</p><p><span class="pagenum"><a id="page123" name="page123"></a>Pg 123</span></p>
+
+<p>Goethe's poem and Mistral's have several points of likeness. Hermann
+seeks to marry against his father's wish, and the objection is the
+poverty of Dorothea. The case is merely inverted. Both poems imitate the
+Homeric style, Goethe's more palpably than Mistral's, since the German
+poet has adopted the Homeric verse. He affects, also, certain recurring
+terms of expression, "Also sprach sie" and the like, and there is a
+rather artificial seeking after simplicity of expression. Goethe's poem
+is more interesting because of the greater solidity of the characters,
+and because of the more closely knitted plot. The curiosity of the
+reader is kept roused as in a well-constructed romance. Mistral's poem
+has, after all, scarcely any more real local color; the rustic life of
+the two poems is similar, allowing for geographical differences, and we
+carry away quite as real a picture of Hermann's home and the fields
+about it as of the Mas of M&egrave;ste Ramoun. Mistral's idyll terminates
+tragically in that Mir&egrave;io dies of sunstroke, leaving her lover to mourn,
+but the tenor of the German poem is more serious and moves us more
+deeply; the background of war contributes to this, but the source of
+our<span class="pagenum"><a id="page124" name="page124"></a>Pg 124</span> emotion is in the deep seriousness of the characters themselves.</p>
+
+<p>Vinc&egrave;n and Mir&egrave;io are charming in their na&iuml;vet&eacute;, they are unspoiled and
+unreflecting. They are children, and lacking in well-defined
+personality. They have no knowledge of anything beyond the customs and
+superstitions of the simple folk about them. Their religion, which is so
+continually before us, furnishing the very mainspring of the fatal
+d&eacute;nouement, is of the most superficial sort, if it can be called
+religion at all. Whether you are bitten by a dog, a wolf, or a snake, or
+lose your eyesight, or are in danger of losing your lover, you run to
+the shrine of some saint for help. The religious feeling really runs no
+deeper. In his outburst of grief upon seeing Mir&egrave;io prone upon the floor
+of the chapel, the unhappy boy asks what he has done to merit such a
+blow. "Has he lit his pipe in a church at the lamp? or dragged the
+crucifix among thistles, like the Jews?" Of the deeper, nobler
+consolations of religion, of the problems of human destiny, of the
+relations of religious conviction to human conduct, there is no inkling.</p>
+
+<p>All the characters are equally on the surface.<span class="pagenum"><a id="page125" name="page125"></a>Pg 125</span> They are types rather
+than individuals. They have in common the gift of eloquence. They have
+no thought-life, no meditation. They are eminently sociable, frequently
+loquacious. They make you think of Daudet's statement concerning the man
+of the south, "When he is not talking, he is not thinking." But they
+talk well, and have to an eminent degree the gift of narrative. Vinc&egrave;n's
+stories of what he knows and has seen are told most beautifully, and the
+poet never forgets himself by making the boy utter thoughts he could not
+have conceived. The boy is merely a child of his race. In any rustic
+gathering in southern France you may hear a man of the people speak
+dramatically and thrillingly, with resonant voice and vivid gestures,
+with a marvellous power of mimicry, and the faces of the listeners
+reflect all the emotions of the speaker. The numerous scenes, therefore,
+wherein a group of listeners follow with keenest interest a tale that is
+told, are eminently true to life. The supreme merit of Mir&egrave;io lies in
+this power of narration that its author possesses. It is all action from
+beginning to end, and even the digressions and episodes, which
+occasionally arrest the flow of the<span class="pagenum"><a id="page126" name="page126"></a>Pg 126</span> narrative, are in themselves
+admirable pieces of narrative. Most critics have found fault with these
+episodes and the frequent insertion of legends. In defence of the
+author, it may be said, that he must have feared while writing <i>Mir&egrave;io</i>
+that it might be his last and only opportunity to address his countrymen
+in their own dialect, and in his desire to bring them back to a love of
+the traditions of Provence, he yielded to the temptation to crowd his
+poem rather more than he would otherwise have done.</p>
+
+<p>Mir&egrave;io, then, is a lovely poem, an idyll, a charming, vivid picture of
+life in the rural parts of the Rhone region. It is singularly original.
+Local color is its very essence. Its thought and action are strictly
+circumscribed within the boundaries of the Crau and the Camargue, and
+its originality consists in this limitation, in the fact that a poet of
+this century has written a work that comes within the definition of an
+epic, with all the primitive simplicity of Biblical or Classic writers,
+without any agitation of the problems of modern life, without any new
+thought or feeling concerning love or death, or man's relation to the
+universe, using a dialect unknown at the time beyond the region
+de<span class="pagenum"><a id="page127" name="page127"></a>Pg 127</span>scribed. Its success could scarcely have been attained without the
+poet's masterly prose translation, and yet it is evident that the poem
+could not have been conceived and carried out in French verse. The
+freshness, the artlessness, the lack of modernity, would have suffered
+if the poet had bent his inspiration to the official language. Using a
+new idiom, wherein he practically had no predecessor, he was free to
+create expression as he went along, and was not compelled to cast his
+thought in existing moulds.</p>
+
+<p>The poem cannot place its author among the very great poets of the
+world, if only because of this limitation. It lacks the breadth and
+depth, the everlasting interest. But it is a work of great beauty, of
+wonderful purity, a sweet story, told in lovely, limpid language, and
+will cause many eyes to turn awhile from other lands to the sunny
+landscapes of southern France.</p>
+
+
+<h4>II. CALENDAU. (CALENDAL.)</h4>
+
+<p>Mistral spent seven years in elaborating his second epic, as he did in
+writing his first. The poem had not a popular success, and the reason<span class="pagenum"><a id="page128" name="page128"></a>Pg 128</span>
+is not far to seek. The most striking limitation of the poet is his
+failure to create beings of flesh and blood. Even in Mir&egrave;io this lack of
+well-defined individuality in the characters begins to be apparent, but,
+in general, the action of the earlier poem is confined to the world of
+realities, whereas in <i>Calendau</i> the poet has given free play to a
+brilliant and vivid imagination, launching forth into the heroic and
+incredible, yet without abandoning the world of real time and real
+places. Allegory and symbolism are the web and woof of <i>Calendau</i>. The
+poem, again, is overburdened with minute historic details and
+descriptions, which are greatly magnified in the eye of his imagination.
+A poet, of course, must be pardoned for this want of a sense of
+proportion, but even a Proven&ccedil;al reader cannot be kept in constant
+illusion as to the greatness of little places that can scarcely be found
+upon the map, or dazzled by the magnificence of achievements that really
+have left little or no impress upon the history of the world. As we
+follow the poet's work in its chronological development, we find this
+trait growing more and more pronounced. He sees his beloved Provence,
+its past and present, and<span class="pagenum"><a id="page129" name="page129"></a>Pg 129</span> its future, too, in a magnifying mirror that
+embellishes all it reflects with splendid, glowing colors, and exalts
+little figures to colossal proportions. The reader falls easily under
+the spell of this exuberant enthusiasm and is charmed by the poetic
+power evinced. The wealth of words, the beauty of the imagery with
+which, for example, the humble, well-nigh unknown little port of Cassis
+and its fishing industry are described, carry us along and hold us in
+momentary illusion. We see them in the poet's magic mirror for the time.
+To the traveller or the sober historian all these things appear very,
+very different.</p>
+
+<p>With the F&eacute;libres the success of the poem was much greater; it is a kind
+of patriotic hymn, a glorification of the past of Provence, and a song
+of hope for its future. Its allegory, its learned literary allusions,
+its delving into obscure historic events, preclude any hope of popular
+success.</p>
+
+<p>Like <i>Mir&egrave;io</i>, the poem is divided into twelve cantos, and the form of
+stanza employed is the same. The heroic tone of the poem might be
+thought to have required verse of greater stateliness; the recurrence of
+the three feminine<span class="pagenum"><a id="page130" name="page130"></a>Pg 130</span> rhymes in the shorter verses often seems too pretty.
+Like <i>Mir&egrave;io</i>, the poem has the outward marks of an epic. Unlike
+<i>Mir&egrave;io</i>, it reminds us frequently of the <i>Chansons de geste</i>, and we
+see that the author has been living in the world of the Old Proven&ccedil;al
+poets. This is apparent not merely in the constant allusions, in the
+reproductions of episodes, but in the manner in which the narrative
+moves along. Lamartine would not have been reminded of the ancient Greek
+poets had <i>Calendau</i> preceded <i>Mir&egrave;io</i>. The conception of courtly love,
+the guiding, elevating inspiration of Beatrice, leading Dante on to
+greater, higher, more spiritual things, are the sources of the chief
+ideas contained in <i>Calendau</i>. Vinc&egrave;n and Mir&egrave;io remain throughout the
+simple youth and maiden they were, but Calendau, "the simple fisherman
+of Cassis," develops into a great hero, performing Herculean tasks, like
+a knight of the days of chivalry, and rises higher and higher until he
+wins "the empire of pure love"&mdash;his lady's hand.</p>
+
+<p>Very beautiful is the invocation addressed to the "soul of his country
+that radiates, manifest in its language and in its history&mdash;that through
+the greatness of its memories saves<span class="pagenum"><a id="page131" name="page131"></a>Pg 131</span> hope for him." It is the spirit
+that inspired the sweet Troubadours, and set the voice of Mirabeau
+thundering like the mistral. The poet proclaims his belief in his race.
+"For the waves of the ages and their storms and horrors mingle the
+nations and wipe out frontiers in vain. Mother Earth, Nature, ever feeds
+her sons with the same milk, her hard breast will ever give the fine oil
+to the olive; Spirit, ever springing into life, joyous, proud, and
+living spirit that neighest in the noise of the Rhone and in the wind
+thereof! spirit of the harmonious woods, and of the sunny bays, pious
+soul of the fatherland, I call thee! be incarnate in my Proven&ccedil;al
+verse!"</p>
+
+<p>We are plunged in orthodox fashion <i>in medias res</i>. The young fisherman
+is seated upon the rocky heights above the sea before the beautiful
+woman he loves. He does not know who she is; he has performed almost
+superhuman exploits to win her; but there is an obstacle to their union.
+She relates that she is the last of the family of the Princes des Baux,
+who had their castle and city hewn out of the solid rock in the strange
+mountains that overlook the plain of Arles. She tells the mar<span class="pagenum"><a id="page132" name="page132"></a>Pg 132</span>vellous
+history of the family, evoking a vision of the days of courtly love when
+the Troubadours sang at the feet of the fair princesses. A panorama of
+the life of those days of poetry and song moves before us. The princess
+even describes and defines in poetic language the forms of verse in
+vogue in the ancient days, the <i>Tenson</i>, the <i>Pastoral</i>, the <i>Ballad</i>,
+the <i>Sirvent&eacute;s</i>, the <i>Romance</i>, the <i>Cong&eacute;</i>, the <i>Aubade</i>, the <i>Solace
+of Love</i>. She relates her marriage with the Count S&eacute;v&eacute;ran, who
+fascinated her by some mysterious power. At the wedding-feast she learns
+that he is a mere bandit, leader of a band of robbers that infests the
+country. She fled away through the mountains and found the grotto where
+she now lives. The fishermen, seeing her appear and vanish among the
+cliffs, take her to be the fairy Esterello, who is a sort of Loreley.
+Calendau determines that either S&eacute;v&eacute;ran or he shall die, and seeks him
+out. His splendid physical appearance and bold, defiant manner arouse in
+the bandit a desire to get Calendau to join his company, and the women
+of the band are charmed with him. They ask to hear the story of his
+life, and the great body of the poem consists of the narrative by<span class="pagenum"><a id="page133" name="page133"></a>Pg 133</span>
+Calendau of his exploits. After the last one Calendau has risen to the
+loftiest conception of pure love through the guidance of Esterello, like
+Dante inspired by Beatrice. Then the Count holds an orgy and tries to
+tempt the virtue of the hero. Calendau, after witnessing the lascivious
+dances, challenges the Count to mortal combat. The latter knows now who
+he is, and that Esterello is none other than the bride who fled after
+the marriage-feast. Calendau is overpowered and imprisoned, and the
+Count and his men set off in search of Esterello. But Calendau is freed
+by Fourtuneto, one of the women, and journeys by sea from Cannes to
+Cassis to defend the Princess. Here a great combat takes place with the
+Count, who fires the pine-woods and perishes miserably, uttering
+blasphemous imprecations. The Cassidians fight the fire, and Calendau
+and the blond Princess are saved.</p>
+
+<p>"The applause of two thousand souls salutes them and acclaims them.
+'Calendau, Calendau, let us plant the May for the conqueror of
+Esterello. He glorifies, he brings to the light our little harbor of
+fishermen, let us make him Consul, Consul for life!' So saying<span class="pagenum"><a id="page134" name="page134"></a>Pg 134</span> the
+multitude accompanies the generous, happy pair of lovers, and the sun
+that God rules, the great sun, rises, illumines, and procreates
+endlessly new enthusiasms, new lovers."</p>
+
+<p>The poem clearly symbolizes the Proven&ccedil;al renascence; Calendau typifies
+the modern Proven&ccedil;al people, rising to an ideal life and great
+achievements through the memory of their traditions, and this ideal,
+this memory, are personified in the person of the beautiful Princess.</p>
+
+<p>The time of the action is the eighteenth century, before the Revolution.
+This is a deliberate choice of the poet who has a temporal symbolism in
+mind. "I shall thus combine in my picture the three aspects of Provence
+on the eve of the Revolution: in the background, the noble legends of
+the past; in the foreground the social corruption of the evil days; and
+before us the better future, the future and the reparation personified
+in the son of the working classes, guardians of the tradition of the
+country."</p>
+
+<p>As regards the execution, it is masterly, and cannot be ranked below
+<i>Mir&egrave;io</i>. There is the same enthusiastic love of nature, the same
+astonishing resources of expression, the same<span class="pagenum"><a id="page135" name="page135"></a>Pg 135</span> novelty and originality.
+In place of the rustic nature of Mir&egrave;io, we have the wild grandeur of
+mountains and sea. There is the same, nay, even greater, eloquence of
+the speakers, the same musical verse.</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i4">"Car, d'aquesto ouro, ounto es la raro<br /></span>
+<span class="i4">Que di delice nous separo,<br /></span>
+<span class="i0">Jouine, amourous que siam, libre coume d'auc&egrave;u?<br /></span>
+<span class="i4">Regardo: la Naturo brulo<br /></span>
+<span class="i4">A noste entour, e se barrulo<br /></span>
+<span class="i4">Dins li bras de l'Esti&eacute;u, e chulo<br /></span>
+<span class="i0">Lou devourant alen de soun n&ograve;ve rouss&egrave;u.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i4">"Li serre clar e blu, li colo<br /></span>
+<span class="i4">Palo de la calour e molo,<br /></span>
+<span class="i0">Boulegon trefouli si mourre.... Ve la mar:<br /></span>
+<span class="i4">Courouso e lindo coumo un v&egrave;ire,<br /></span>
+<span class="i4">D&ograve;u grand soul&egrave;u i rai bev&egrave;ire<br /></span>
+<span class="i4">Enjusqu'au founs se laisso v&egrave;ire,<br /></span>
+<span class="i0">Se laisso coutiga p&egrave;r lou Rose e lou Var."<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>"For now, where is the limit that separates us from joy, young, amorous
+as we are, free as birds! Look: Nature burns around us and rolls in the
+arms of Summer, and drinks in the devouring breath of her ruddy spouse.
+The clear, blue peaks, the hills, pale and soft with the heat, are
+thrilled and stir their rounding summits. Behold the sea, glistening and
+lim<span class="pagenum"><a id="page136" name="page136"></a>Pg 136</span>pid as glass; in the thirsty rays of the great sun, she allows
+herself to be seen clear to the bottom, to be caressed by the Rhone and
+the Var."</p>
+
+<p>These are the words of Calendau when, seeking his reward after his final
+exploit, he learns that he has won the love of Esterello. The poet never
+goes further in the voluptuous strain, and the mere music of the words,
+especially beginning "Ve la mar" is exquisite. They are found in the
+first canto. This scene wherein the Princess refuses to wed Calendau is
+typical of the poet. The northern temperament is not impressed with
+these long tirades, full of ejaculations and apostrophes; they are apt
+to seem unnatural, insincere, and theatrical. Intense feeling is not so
+verbose in the north. In this particular Mistral is true to his race. We
+quote entire the words of Calendau after the refusal of Esterello,
+itself full exclamation and apostrophizing:&mdash;</p>
+
+<p>"Then I have but won the thirst, the weariness of the midshipman, when
+he is about to reach the summit of the mainmast, and sees gleaming at
+the limit of the liquid plain naught but water, water eternally! Well,
+if thou wilt<span class="pagenum"><a id="page137" name="page137"></a>Pg 137</span> hear it, listen! and let the heath resound with it! It is
+thou, false woman that thou art, it is thou that hast deceived me,
+luring me on to believe that at the summit of the peaks I should find
+the splendor of a sublime dawn, that after winter spring would come,
+that there is nothing so good as the food earned by labor. Thou hast
+deceived me, for in the wilderness I found naught but drought; and the
+wind of this world and its idle noise, the embarrassment of luxury, and
+the din of glory, and what is called the enjoyment of triumph, are not
+worth a little hour of love beneath a pine tree! See, from my hand the
+bridle escapes, my skull is bursting, and I am not sure now that the
+people in their fear are not right in dreading thee like a ghost, now
+that I feel, as my reward, thy burning poison streaming through my
+heart. Yes, thou art the fairy Esterello, and thou art unmasked at last,
+cruel creature! In the chill of thy refusal I have known the viper. Thou
+art Esterello, bitter foe to man, haunting the wild places, crowned with
+nettles, defending the desert against those who clear the land. Thou art
+Esterello, the fairy that sends a shudder through the foliage of the
+woods and the<span class="pagenum"><a id="page138" name="page138"></a>Pg 138</span> hair of the terrified hermit; that fires with the desire
+of her perfumed embrace her suitors and in malevolence drives them to
+despair with infernal longings.</p>
+
+<p>"My head is bursting, and since from the heights of my supernatural love
+a thunderbolt thus hurls me down, since, nothing, nothing henceforth,
+from this moment on, can give me joy, since, cruel woman, when thou
+couldst throw me a rope, thou leavest me, in dismay, to drink the bitter
+current&mdash;let death come, black hiding-place, bottomless abyss! let me
+plunge down head first!"</p>
+
+<p>And when Esterello, fearing he will slay himself, clasps him about the
+neck, they stand silently embraced, "the tears, in tender mingling, rain
+from their eyes; despair, agitation, a spell of happiness, keep their
+lips idle, and from hell, at one bound, they rise to paradise."</p>
+
+<p>Like the creations of Victor Hugo's poetry, those of Mistral speak the
+language of the author. They have his eloquence, his violent energy of
+figurative speech, his love of the wild, sunny landscapes about them;
+they thrill as he does, at the memories of the past; they love, as<span class="pagenum"><a id="page139" name="page139"></a>Pg 139</span> he
+does, enumerations of trees and plants; they have his fondness for
+action.</p>
+
+<p>The poem is filled with interesting episodes. One that is very striking
+in the narrative of Esterello we shall here reproduce.</p>
+
+<p>We are at the wedding feast of Count S&eacute;v&eacute;ran and the Princess des Baux.
+The merry-making begins to be riotous, and the Count has made a speech
+in honor of his bride, promising to take her after the melting of the
+snows to his Alpine palaces, where the walls are of steel, the doors of
+silver, the locks of gold, and when the sun shines their crystal roofs
+glitter like flame.</p>
+
+<p>"Scarcely from his lips had fallen these wild words, when the door of
+the banquet hall opens, and we see the head of an old man, wearing a
+bonnet and a garment of rough cloth; we see the dust and sweat trickling
+down his tanned cheeks. The bridegroom, with a terrible glance, like the
+lightning flash of a fearful storm, turns suddenly pale, and seeks to
+stop him; but he, whom the glance cannot harm, calmly, impassively, like
+God when he clothes himself like a poor man, to confound sometimes some
+rich evil-doer, slowly advances toward the bridegroom, crosses his arms,
+and scans<span class="pagenum"><a id="page140" name="page140"></a>Pg 140</span> his countenance. And he says not a word to any one, and all
+are afraid; a weight of lead lies upon every heart, and from without
+there seems to blow in upon the lamps an icy wind.</p>
+
+<p>"Finally, a few of them, shaking off their oppression, 'If there come
+not soon a famine to wipe out this hideous tribe, we shall be eaten by
+beggars within four days! To the merry bridal pair, what hast thou to
+say, old scullion?' And they continue to taunt him cruelly. The outraged
+peasant holds his peace. 'With his blear eyes, his white pate, his
+limping leg, whither comes he trudging? Pelican, bird of ill omen, go to
+thy hole and hide thy sorry face.' The stranger swallows their insults,
+and casts toward the bridegroom a beseeching glance.</p>
+
+<p>"But others cry: 'Come on, old man, come on! Come on, fear not the
+company, the laughing and joking of these pretty gentlemen. Hunt about
+the tables for the dainties and the carcasses. Hast thou a good jaw?
+Here, catch this piece of pork and toss off a glass of wine!'</p>
+
+<p>"'No,' at length comes an answer from the<span class="pagenum"><a id="page141" name="page141"></a>Pg 141</span> old man, in a tone of deep
+sadness, 'gentlemen, I do not beg, and have never desired what others
+leave: I seek my son.'&mdash;'His son! What is he saying&mdash;the son of this
+seller of eelskins hovering about the Baroness of Aiglun?'</p>
+
+<p>"And they look at each other in doubt, in burning scorn. I listened.
+Then they said: 'Where is thy son? Show thy son, come on! and beware.
+If, to mock us, thou lie, wretch, at the highest gargoyle of the towers
+of Aiglun, without mercy, we'll hang thee!'</p>
+
+<p>"'Well, since I am disowned, and relegated to the sweepings,' the old
+man begins, draped in his <i>sayon</i>, and with a majesty that frightens us,
+'you shall hear the crow sing!' Then the Count, turning the color of the
+wall, cold as a bench of stone, said, 'Varlets, here, cast out this
+dismal phantom!' Two tears of fire, that pierced the ground, and that I
+still see shining, streamed down the countenance of the poor old man,
+ah! so bitter, that we all became white as shrouds.</p>
+
+<p>"'Like Death, I come where I am forgotten, without summons. I am wrong!'
+broke out the unhappy man, 'but I wished to see my<span class="pagenum"><a id="page142" name="page142"></a>Pg 142</span> daughter-in-law.
+Come on, cast out this dismal phantom, who is, however, thy father, O
+splendid bridegroom!'</p>
+
+<p>"I uttered a cry; all the guests rose from their chairs. But the
+relentless old man went on: 'My lords, to tear from the evil fruit its
+whole covering, I have but two words to say. Be seated, for I still see
+on the table dishes not yet eaten.'</p>
+
+<p>"Standing like palings, silent, anxious, the guests remained with hearts
+scarce beating. I trembled, my eyes in mist. We were like the dead of
+the churchyard about some funeral feast, full of terror and mystery. The
+Count grinned sardonically.</p>
+
+<p>"'Thou shalt run in vain, wretch,' said the venerable father, 'the
+vengeance of God will surely reach thee! To-day thou makest me bow my
+head; but thy bride, if she have some honor, will presently flee from
+thee as from the pest, for thou shalt some day hang, accursed of God!' I
+rush to the arms of my father-in-law. 'Stop, stop;' but he, leaning down
+to my ear, said: 'Without knowing the vine or measuring the furrows,
+thou hast bought the wine, mad girl! Go, thou didst not weep all thy
+tears in<span class="pagenum"><a id="page143" name="page143"></a>Pg 143</span> thy swaddling clothes! Knowest thou whom thou hast? a
+robber-chief!'"</p>
+
+<p>And the scene continues, weirdly dramatic, like some old romantic tale
+of feudal days. Such scenes of gloom and terror are not frequent in
+Mistral. This one is probably the best of its kind he has attempted.</p>
+
+<p>On his way to seek Count S&eacute;v&eacute;ran in his fastness, Calendau "enters,
+awestruck, into the stupendous valley, deep, frowning, cold, saturnine,
+and fierce; the daylight darts into this enclosure an instant upon the
+viper and the lizard, then, behind the jagged peaks, it vanishes. The
+Esteron rolls below. Now, Calendau feels a shudder in his soul, and
+winds his horn. The call resounds in the depths of the gorges. It seems
+as though he calls to his aid the spirits of the place. And he thinks of
+the paladin dying at Roncevaux."</p>
+
+<p>For the sake of greater completeness, we summarize briefly the exploits
+of the hero. As has been stated, they compose the great body of the
+poem, and are narrated by him to the Count and his company of thieves
+and women. The narrative begins with the account of the little port of
+Cassis, his native place; and one of<span class="pagenum"><a id="page144" name="page144"></a>Pg 144</span> the stanzas is a setting for the
+surprising proverb:&mdash;</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"Tau qu'a vist Paris,<br /></span>
+<span class="i0">Se noun a vist Cassis,<br /></span>
+<span class="i0">P&ograve;u dire: N'ai r&egrave;n vist!"<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="blockquot"><p>He who has seen Paris, and has not seen Cassis, may say, "I have
+seen nothing."</p></div>
+
+<p>No less than forty stanzas are taken up with the wonders of Cassis, and
+more than half of those are devoted to naming the fish the Cassidians
+catch. It is to be feared that other than Proven&ccedil;al readers and students
+of natural history will fail to share the enthusiasm of the poet here.
+Calendau's father used to read out of an ancient book; and the hero
+recounts the history of Provence, going back to the times of the
+Ligurians, telling us of the coming of the Greeks, who brought the art
+of sculpture for the future Puget. We hear of the founding of
+Marseilles, the days of Diana and Apollo, followed by the coming of the
+Romans. The victory of Caius Marius is celebrated, the conquest of
+Julius C&aelig;sar deplored. We learn of the introduction of Christianity. We
+come down to the glorious days of Raymond of Toulouse.</p><p><span class="pagenum"><a id="page145" name="page145"></a>Pg 145</span></p>
+
+<p>"And enraptured to be free, young, robust, happy in the joy of living,
+in those days a whole people was seen at the feet of Beauty; and singing
+blame or praises a hundred Troubadours flourished; and from its cradle,
+amid vicissitudes, Europe smiled upon our merry singing."</p>
+
+<p>"O flowers, ye came too soon! Nation in bloom, the sword cut down thy
+blossoming! Bright sun of the south, thou shonest too powerfully, and
+the thunder-storms gathered. Dethroned, made barefoot, and gagged, the
+Proven&ccedil;al language, proud, however, as before, went off to live among
+the shepherds and the sailors."</p>
+
+<p>"Language of love, if there are fools and bastards, ah! by Saint Cyr,
+thou shalt have the men of the land upon thy side, and as long as the
+fierce mistral shall roar in the rocks, sensitive to an insult offered
+thee, we shall defend thee with red cannon-balls, for thou art the
+fatherland, and thou art freedom!"</p>
+
+<p>This love of the language itself pervades all the work of our poet, but
+rarely has he expressed it more energetically, not to say violently,
+than here.</p><p><span class="pagenum"><a id="page146" name="page146"></a>Pg 146</span></p>
+
+<p>Calendau reaches the point where he first catches a glimpse of the
+Princess. He tells of the legends concerning the fairy Esterello, and of
+the <i>Fada</i> (Les Enf&eacute;es). This last is a name given to idiots or to the
+insane, who are supposed to have come under her spell.</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i8">"E degun auso<br /></span>
+<span class="i0">Se trufa d'&eacute;li, car an quicon de sacra!"<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="blockquot"><p>And none dares mock them, for they have in them something sacred.</p></div>
+
+<p>The fisherman makes many attempts to find her again, and at last
+succeeds. She haughtily dismisses his suit.</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"Vai, noun sies proun famous, ni proun fort, ni proun fin."<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="blockquot"><p>Go, thou art not famous enough, nor strong enough, nor fine enough.</p></div>
+
+<p>He realizes her great superiority, and, after a time of deep
+discouragement, rouses himself and sets about to deserve and win her by
+deeds of daring, by making a great name for himself.</p>
+
+<p>His first idea is to seek wealth, so he builds a great boat and captures
+twelve hundred tunny fish. The fishing scenes are depicted with all the
+glow of fancy and brilliant<span class="pagenum"><a id="page147" name="page147"></a>Pg 147</span> word-painting for which Mistral is so
+remarkable. Calendau is now rich, and brings jewels to his lady. She
+haughtily refuses them, and the fisherman throws them away.</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i4">"&mdash;Eh! b&egrave;n, i&eacute; fau, d'abord, ingrato,<br /></span>
+<span class="i4">Que toun cor dur ansin me trato<br /></span>
+<span class="i0">E que de mi pres&egrave;nt noun t'enchau mai qu' ac&ograve;,<br /></span>
+<span class="i4">Vagon au Diable!&mdash;E li bandisse<br /></span>
+<span class="i4">Patafl&ograve;u! dins lou precepice."...<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="blockquot"><p>"Well," said I to her, "since, ungrateful woman, thy hard heart
+treats me thus, and thou carest no more about my presents than
+that, let them go to the devil!" and I hurled them, <i>patafl&ograve;u</i>,
+into the precipice....</p></div>
+
+<p>Here the tone is not one that an English reader finds serious; the
+sending the jewels to the Devil, in the presence of the beautiful lady,
+and the interjection, seem trivial. Evidently they are not so, for the
+Princess is mollified at once.</p>
+
+<p>"He was not very astute, he who made thee believe that the love of a
+proud soul can be won with a few trinkets! Ah, where are the handsome
+Troubadours, masters of love?"</p>
+
+<p>She tells the love-stories of Geoffroy Rudel, of Ganbert de Puy-Abot, of
+Foulquet of Marseilles, of Guillaume de Bala&uuml;n, of Guillaume<span class="pagenum"><a id="page148" name="page148"></a>Pg 148</span> de la
+Tour, and her words fall upon Calendau's heart like a flame. He catches
+a glimpse of an existence of constant ecstasy.</p>
+
+<p>His second exploit is a tournament on the water, where the combatants
+stand on boats, and are rowed violently against one another, each
+striking his lance against the wooden breastplate of his adversary. His
+victory wins for him the hatred of the Cassidians, for his enemy accuses
+him of cornering the fish. Esterello consoles him with more stories from
+the <i>Chansons de geste</i> and the songs of the Troubadours.</p>
+
+<p>In the seventh canto is described in magnificent language Calendau's
+exploit on the Mont Ventoux. This is a remarkable mountain, visible all
+over the southern portion of the Rhone valley, standing in solitary
+grandeur, like a great pyramid dominating the plain. Its summit is
+exceedingly difficult of access. It appears to be the first mountain
+that literature records as having been ascended for pleasure. This
+ascent is the subject of one of Petrarch's letters.</p>
+
+<p>During nine days Calendau felled the larches that grew upon the flanks
+of the mighty moun<span class="pagenum"><a id="page149" name="page149"></a>Pg 149</span>tain, and hurled the forest piecemeal into the
+torrent below. At the Rocher du Cire he is frightfully stung by myriads
+of bees, during his attempt to obtain as a trophy for his lady a
+quantity of honey from this well-nigh inaccessible place. The kind of
+criticism that is appropriate for realistic literature is here quite out
+of place. It must be said, however, that the episode is far from
+convincing. Calendau compares his sufferings to those of a soul in hell,
+condemned to the cauldron of oil. Yet he makes a safe escape, and we
+never hear of the physical consequences of his terrible punishment.</p>
+
+<p>The canto, in its vivid language, its movement, its life, is one of the
+most astonishing that has come from the pen of its author. It offers
+beautiful examples of his inspiration in depicting the lovely aspects of
+nature. He finds words of liquid sweetness to describe the music of the
+morning breezes breathing through the mass of trees:&mdash;</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i4">"La Ventoureso matiniero,<br /></span>
+<span class="i4">En trespirant dins la sourniero<br /></span>
+<span class="i0">Dis aubre, fernissi&eacute; coume un pur cantadis,<br /></span>
+<span class="i4">Ounte di colo e di vallado,<br /></span><span class="pagenum"><a id="page150" name="page150"></a>Pg 150</span>
+<span class="i4">T&oacute;uti li voues en assemblado,<br /></span>
+<span class="i4">Mandavon sa boufaroulado.<br /></span>
+<span class="i0">Li m&egrave;le tranquilas, li m&egrave;le mescladis," etc.<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="blockquot"><p>The morning breeze of the Mont Ventoux, breathing into the mass of
+trees, quivered like a pure symphony of song wherein all the voices
+of hill and dale sent their breathings.</p></div>
+
+<p>In the last line the word <i>tranquilas</i> is meant to convey the idea "in
+tranquil grandeur."</p>
+
+<p>This ruthless destruction of the forest brings down upon Calendau the
+anger of his lady; he has dishonored the noble mountain. "Sacrilegious
+generation, ye have the harvest of the plains, the chestnut and the
+olives of the hillsides, but the beetling brows of the mountains belong
+to God!" and the lady continues an eloquent defence of the trees, "the
+beloved sons, the inseparable nurslings, the joy, the colossal glory of
+the universal nurse!" and pictures the vengeance Nature wreaks when she
+is wronged. Calendau is humbled and departs.</p>
+
+<p>His next exploit is the settling of the feud between two orders of
+Masons. He displays marvellous bravery in facing the fighting crowds,
+and they choose him to be umpire. He delivers a noble speech in favor of
+peace, full<span class="pagenum"><a id="page151" name="page151"></a>Pg 151</span> of allusions to the architectural glories of Provence, that
+grew up when "faith and union lent their torch." He tells the story of
+the building of the bridge of Avignon. "Noah himself with his ark could
+have passed beneath each of its arches." He touches their emotions with
+his appeal for peace, and they depart reconciled.</p>
+
+<p>And now Esterello begins to love him. She bids him strive for the
+noblest things, to love country and humanity, to become a knight, an
+apostle; and after Calendau has performed the feat of capturing the
+famous brigand Marco-Mau, after he has been crowned in the feasts at
+Aix, and resisted victorious the wiles of the women that surround the
+Count S&eacute;v&eacute;ran, and saved his lady in the fearful combat on the
+fire-surrounded rock, he wins her.</p>
+
+
+<h4>III. NERTO</h4>
+
+<p>In spite of its utter unreality <i>Nerto</i> is a charming tale, written in a
+sprightly vein, with here and there a serious touch, reminding the
+reader frequently of Ariosto. The Devil, the Saints, and the Angels
+figure in it prominently; but the Devil is not a very terrible personage
+in Provence,<span class="pagenum"><a id="page152" name="page152"></a>Pg 152</span> and the Angels are entirely lacking in Miltonic grandeur.
+The scene of the story is laid in the time of Benedict XIII, who was
+elected Pope at Avignon in 1394. The story offers a lively picture of
+the papal court, reminding the reader forcibly of the description found
+in Daudet's famous tale of the Pope's mule. It is filled throughout with
+legends relating to the Devil, and with superstitious beliefs of the
+Middle Age. It is not always easy to determine when the poet is serious
+in his statement of religious belief, occasionally he appears to be so,
+and then a line or so shows us that he has a legend in mind. In the
+prologue of the poem he says:&mdash;</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"Cr&egrave;ire, coundus &agrave; la vit&ograve;ri.<br /></span>
+<span class="i0">Douta, vaqui l' endourmit&ograve;ri<br /></span>
+<span class="i0">E la pouisoun dins lou barri&eacute;u<br /></span>
+<span class="i0">E la lachuslo dins lou ri&eacute;u."<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="blockquot"><p>To believe leads to victory. Doubt is the narcotic, and the poison
+in the barrel, and the euphorbia in the stream.</p></div>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"E, quand lou pople a perdu fe,<br /></span>
+<span class="i0">L'inf&egrave;r abrivo si boufet."<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">And when the people have lost faith,<br /></span>
+<span class="i0">Hell sets its bellows blowing.<br /></span>
+</div></div><p><span class="pagenum"><a id="page153" name="page153"></a>Pg 153</span></p>
+
+<p>Then later we read: "What is this world? A wager between Christ and the
+Demon. Thousands of years ago he challenged God, and when the great game
+began, they played with great loose rocks from the hills, at quoits, and
+if any one is unwilling to believe this, let him go to Mount L&eacute;beron and
+see the stone thrown by Satan."</p>
+
+<p>So we see that the theology was merely a means of leading up to a local
+legend.</p>
+
+<p>The story is briefly as follows: Nerto, like all Mistral's heroines, is
+exceedingly young, thirteen years of age. Her father, the Baron Pons,
+had gambled away everything he owned in this world, when she was a very
+little child, and while walking along a lonely road one night he met the
+Devil, who took advantage of his despair to tempt him with the sight of
+heaps of money. The wretched father sold his daughter's soul to the Evil
+One. Now on his death-bed he tells his child the fearful tale; one means
+of salvation lies open for her&mdash;she must go to the Pope. Benedict XIII
+is besieged in the great palace at Avignon, but the Baron knows of a
+secret passage from his castle leading under the river Durance to one of
+the<span class="pagenum"><a id="page154" name="page154"></a>Pg 154</span> towers of the papal residence. He bids Nerto go to seek deliverance
+from the bond, and to make known to the Pope the means of escape. Nerto
+reaches the palace at the moment when all is in great commotion, for the
+enemy have succeeded in setting it on fire. She is first seen by the
+Pope's nephew Don Rodrigue, an exceedingly wicked young man, a sort of
+brawling Don Juan, who seems to have been guilty of numerous
+assassinations. He immediately begins to talk love to the maiden, as the
+means of saving her from the Devil, "the path of love is full of flowers
+and leads to Paradise." But Nerto has been taught that the road to
+Heaven is full of stones and thorns, and her innocence saves her from
+the passionate outburst of the licentious youth. And Nerto is taken to
+the Pope, whom she finds sadly enthroned in all his splendor, and brings
+him the news of a means of escape. The last Pope of Avignon bearing the
+sacred elements, <i>pourtant soun Di&eacute;u</i>, follows the maiden through the
+underground passage, and escapes with all his followers. At
+Ch&acirc;teau-Renard he sets up his court with the King of Forcalquier,
+Naples, and Jerusalem and Donna Iolanthe his Queen. Nerto asks the Pope
+to<span class="pagenum"><a id="page155" name="page155"></a>Pg 155</span> save her soul, but he is powerless. Only a miracle can save a soul
+sold to Satan. She must enter a convent, and pray to the Saints
+continually. The Court is about to move to Arles, she shall enter the
+convent there. On the way, Don Rodrigue makes love to her assiduously,
+but the young girl's heart seems untroubled.</p>
+
+<p>At Arles we witness a great combat of animals, in which the lion of
+Arles, along with four bulls, is turned loose in the arena. The lion
+kills all but one of the bulls. The fourth beast, enraged, gores the
+lion. The royal brute rushes among the spectators and makes for the
+King's throne. Nerto and the Queen are crouching in terror before him,
+when Don Rodrigue slays the animal, saving Nerto's life. Nay, he saves
+more than her life, for had she died then she would have been a prey to
+the flames of Hell.</p>
+
+<p>Nerto becomes a nun, but Don Rodrigue, with a band of ribald followers,
+succeeds in carrying her off with all the other nuns. They are all
+driven by the King's soldiers into the cemetery of the Aliscamps. Nerto
+wanders away during the battle and is lost among the tombs. At dawn the
+next day she strays far out to a<span class="pagenum"><a id="page156" name="page156"></a>Pg 156</span> forest, where she finds a hermit. The
+old man welcomes her, and believes he can save her soul. The Angel
+Gabriel visits him frequently, and he will speak to him. But the Angel
+disapproves, condemns the pride of the anchorite, and soars away to the
+stars without a word of hope or consolation, and so in great anxiety the
+pious man bids her go back to the convent, and prays Saint Gabriel,
+Saint Consortia, Saint Tullia, Saint Gent, Saint Verd&egrave;me, Saint Julien,
+Saint Trophime, Saint Formin, and Saint Stephen to accompany her.</p>
+
+<p>Don Rodrigue is living in a palace built for him in one night by the
+Devil, wherein are seven halls, each devoted to one of the seven mortal
+sins. Hither Nerto wanders; here Rodrigue finds her, and begins his
+passionate love-making afresh. But Nerto remains true to her vows,
+although the germ of love has been in her heart since the day Rodrigue
+saved her from the lion. On learning that she is in the Devil's castle,
+she is filled with terror, believing the fatal day has arrived. She
+confesses her love. The maiden cries: "Woe is me, Nerto loves you, but
+if Hell should swallow us up, would there be any love for the damned?
+Rodrigue, no,<span class="pagenum"><a id="page157" name="page157"></a>Pg 157</span> there is none. If you would but break the tie that binds
+you, if, with one happy wing-stroke, you could soar up to the summits
+where lives last forever, where hearts vanish united in the bosom of
+God, I should be delivered, it seems to me, in the same upward impulse;
+for, in heaven or in the abyss, I am inseparable from you." Rodrigue
+replies sadly, that his past is too dreadful, that only the ocean could
+wipe it out. "Rodrigue, one burst of repentance is worth a long penance.
+Courage, come, only one look toward Heaven!" The Devil appears. He
+swells with pride in this, his finest triumph; black souls he has in
+plenty, but since the beginning of his reign over the lower regions he
+has never captured an immaculate victim like this soul. Rodrigue inverts
+his sword, and at the sign of the cross, a terrific hurricane sweeps
+away the palace, Don Rodrigue, and the Devil, and nothing is left but a
+nun of stone who is still visible in the midst of a field on the site of
+the ch&acirc;teau. In an Epilogue we learn from the Archangel who visits the
+hermit that the knight and the maiden were both saved.</p>
+
+<p>It is difficult to characterize the curious com<span class="pagenum"><a id="page158" name="page158"></a>Pg 158</span>bination of levity and
+seriousness that runs through this tale. There is no illusion of reality
+anywhere; there is no agony of soul in Baron Pon's confession; Nerto's
+terror when she learns that she is the property of the Devil is far from
+impressive, because she says too much, with expressions that are too
+pretty, perhaps because the rippling octosyllabic verse, in Proven&ccedil;al at
+least, cannot be serious; it is hardly worth while to mention the
+objection that if the Devil can be worsted at any time merely by
+inverting a sword, especially when the sword is that of an assassin and
+a rake, whose repentance is scarcely touched upon and is by no means
+disinterested, it is clear that the Demon has wasted his time at a very
+foolish game; a religious mind might feel a deeper sort of reverence for
+the Archangels than is evinced here. Yet it cannot be said that the poem
+parodies things sacred and sublime, and it appears to be utterly without
+philosophical intention. Mistral really has to a surprising degree the
+na&iuml;vet&eacute; of writers of former centuries, and as regards the tale itself
+and its general treatment it could almost have been written by a
+contemporary of the events it relates.</p><p><span class="pagenum"><a id="page159" name="page159"></a>Pg 159</span></p>
+
+
+<h4>IV. LOU POU&Egrave;MO D&Oacute;U ROSE</h4>
+
+<p>The <i>Poem of the Rhone</i>, the third of the poems in twelve cantos that
+Mistral has written, appeared in 1897. It completes the symmetry of his
+life work; the former epics extolled the life of the fields, the
+mountains, and the sea, the last glorifies the beautiful river that
+brings life to his native soil. More than either of the other long
+poems, it is an act of affection for the past, for the Rhone of the poem
+is the Rhone of his early childhood, before the steam-packets churned
+its waters, or the railroads poured up their smoke along its banks.
+Although the poet has interwoven in it a tale of merest fancy, it is
+essentially realistic, differing notably in this respect from Calendau.
+This realism descends to the merest details, and the poetic quality of
+the work suffers considerably in many passages. The poet does not shrink
+from minute enumeration of cargoes, or technical description of boats,
+or word-for-word reproduction of the idle talk of boatwomen, or the
+apparently inexhaustible profanity of the boatmen. The life on the river
+is vividly portrayed, and we put down the book with a sense<span class="pagenum"><a id="page160" name="page160"></a>Pg 160</span> of really
+having made the journey from Lyons to Beaucaire with the fleet of seven
+boats of Master Apian.</p>
+
+<p>On opening the volume the reader is struck first of all with the novel
+versification. It is blank verse, the line being precisely that of
+Dante's <i>Divina Commedia</i>. Not only is there no rhyme, but assonance is
+very carefully avoided. The effect of this unbroken succession of
+feminine verses is slightly monotonous, though the poet shifts his
+pauses skilfully. The rhythm of the lines is marked, the effect upon the
+ear being quite like that of English iambic pentameters hypercatalectic.
+The absence of rhyme is the more noteworthy in that rhyme offers little
+difficulty in Proven&ccedil;al. Doubtless the poet was pleased to show an
+additional claim to superiority for his speech over the French as a
+vehicle for poetic thought; for while on the one hand the rules of rhyme
+and hiatus give the poet writing in Proven&ccedil;al less trouble than when
+writing in French, on the other hand this poem proves that splendid
+blank verse may be written in the new language.</p>
+
+<p>The plan of the poem is briefly as follows:<span class="pagenum"><a id="page161" name="page161"></a>Pg 161</span> it describes the departure
+of a fleet of boats from Lyons, accompanies them down the river to
+Beaucaire, describes the fair and the return up the river, the boats
+being hauled by eighty horses; narrates the collision with a steamboat
+coming down the stream, which drags the animals into the water, setting
+the boats adrift in the current, destroying them and their cargo, and
+typifying as it were the ruin of the old traffic on the Rhone. The river
+itself is described, its dangerous shoals, its beautiful banks, its
+towns and castles. We learn how the boats were man&#339;uvred; the life on
+board and the ideas of the men are set before us minutely. Legends and
+stories concerning the river and the places along the shores abound, of
+course; and into this general background is woven the tale of a Prince
+of Orange and a little maiden called the Anglore, two of the curiously
+half-real, half-unreal beings that Mistral seems to love to create. The
+Prince comes on board the fleet, intending to see Orange and Provence;
+some day he is to be King of Holland, but has already sickened of court
+ceremonies and intrigues.</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"Uno fouli&eacute; d'amour s'es mes en t&egrave;sto."<br /></span>
+</div></div><p><span class="pagenum"><a id="page162" name="page162"></a>Pg 162</span></p>
+
+<p>This dreamy, imaginative, blond Prince is in search of a Na&iuml;ade and the
+mysterious "swan-flower," wherein the fair nymph is hidden. This flower
+he wears as an emblem. When the boatmen see it, they recognize it as the
+<i>fleur de Rh&ocirc;ne</i> that the Anglore is so fond of culling. The men get
+Jean Roche, one of their number, to tell the Prince who this mysterious
+Anglore is, and we learn that she is a little, laughing maiden, who
+wanders barefoot on the sand, so charming that any of the sailors, were
+she to make a sign, would spring into the water to go and print a kiss
+upon her little foot. Not only is the Prince in search of a nymph and a
+flower, not only does he wish to behold Orange, he wishes also to learn
+the language in which the Countess of Die sang lays of love with
+Raimbaud of Orange. He is full of thoughts of the olden days, he feels
+regret for the lost conquests. "But why should he feel regret, if he may
+recover the sunny land of his forefathers by drinking it in with eager
+eyes! What need is there of gleaming swords to seize what the eye shows
+us?" He cares little for royalty.</p>
+
+<p>"Strongholds crumble away, as may be seen<span class="pagenum"><a id="page163" name="page163"></a>Pg 163</span> on all these hills;
+everything falls to ruin and is renewed. But on thy summits, unchanging
+Nature, forever the thyme shall bloom, and the shepherds and
+shepherdesses frolic on the grass at the return of spring."</p>
+
+<p>The Prince apostrophizes the "empire of the sun," bordering like a
+silver hem the dazzling Rhone, the "poetic empire of Provence, that with
+its name alone doth charm the world," and he calls to mind the empire of
+the Bosonides, the memory of which survives in the speech of the
+boatmen; they call the east shore "empire," the west shore "kingdom."</p>
+
+<p>The journey is full of episodes. The owner of the fleet, Apian, is a
+sententious individual. He is devoted to his river life, full of
+religious fervor, continually crossing himself or praying to Saint
+Nicholas, the patron saint of sailors. This faith, however, is not
+entire. If a man falls into the water, the fellows call to him,
+"Recommend thyself to Saint Nicholas, but swim for dear life." As the
+English expression has it, "Trust to God, but keep your powder dry."
+Master Apian always says the Lord's Prayer aloud when he puts off from
+shore, and solemnly utters the words, "In the name of God<span class="pagenum"><a id="page164" name="page164"></a>Pg 164</span> and the Holy
+Virgin, to the Rhone!" His piety, however, does not prevent him from
+interrupting his prayer to swear at the men most vigorously. Says he,
+"Let whoever would learn to pray, follow the water," but his arguments
+and experiences rather teach the vanity of prayer. He is full of
+superstitious tales. He has views of life.</p>
+
+<p>"Life is a journey like that of the bark. It has its bad, its good days.
+The wise man, when the waves smile, ought to know how to behave; in the
+breakers he must go slow. But man is born for toil, for navigation. He
+who rows gets his pay at the end of the month. He who is afraid of
+blistering his hands takes a dive into the abyss of poverty." He tells a
+story of Napoleon in flight down the Rhone, of the women who cried out
+at him, reviling him, bidding him give back their sons, shaking their
+fists and crying out, "Into the Rhone with him." Once when he was
+changing horses at an inn, a woman, bleeding a fowl at the door,
+exclaimed: "Ha, the cursed monster! If I had him here, I'd plant my
+knife into his throat like that!" The emperor, unknown to her, draws
+near. "What did he do to you?" said he. "I<span class="pagenum"><a id="page165" name="page165"></a>Pg 165</span> had two sons," replied the
+bereaved mother wrathfully, "two handsome boys, tall as towers. He
+killed them for me in his battles."&mdash;"Their names will not perish in the
+stars," said Napoleon sadly. "Why could I not fall like them? for they
+died for their country on the field of glory."&mdash;"But who are you?"&mdash;"I
+am the emperor."&mdash;"Ah!" The good woman fell upon her knees dismayed,
+kissed his hands, begged his forgiveness, and all in tears&mdash;Here the
+story is interrupted.</p>
+
+<p>Wholly charming and altogether original is the tale of the little maiden
+whom the boatmen name L'Anglore, and whom Jean Roche loves. The men have
+named her so for fun. They knew her well, having seen her from earliest
+childhood, half naked, paddling in the water along the shore, sunning
+herself like the little lizard they call <i>anglore</i>. Now she had grown,
+and eked out a poor living by seeking for gold in the sands brought down
+by the Ard&egrave;che.</p>
+
+<p>The little maid believed in the story of the Drac, a sort of merman,
+that lived in the Rhone, and had power to fascinate the women who
+ventured into the water. There was once a very widespread superstition
+concerning this Protean<span class="pagenum"><a id="page166" name="page166"></a>Pg 166</span> creature; and the women washing in the river
+often had a figure of the Drac, in the form of a lizard, carved upon the
+piece of wood with which they beat the linen, as a sort of talisman
+against his seduction. The mother of the Anglore had told her of his
+wiles; and one story impressed her above all&mdash;the story of the young
+woman who, fascinated by the Drac, lost her footing in the water and was
+carried whirling down into the depths. At the end of seven years she
+returned and told her tale. She had been seized by the Drac, and for
+seven years he kept her to nurse his little Drac.</p>
+
+<p>The Anglore was never afraid while seeking the specks of gold in the
+sunlight. But at night it was different. A gem of poetry is the scene in
+the sixth canto, full of witchery and charm, wherein the imagination of
+the little maid, wandering out along the water in the mysterious
+moonlight, causes her to fancy she sees the Drac in the form of a fair
+youth smiling upon her, offering her a wild flower, uttering sweet,
+mysterious words of love that die away in the water. She often came
+again to meet him; and she noticed that if ever she crossed herself on
+entering the water, as she had always<span class="pagenum"><a id="page167" name="page167"></a>Pg 167</span> done when a little girl, the Drac
+would not appear. These three or four pages mark the genuine poet and
+the master of language. The mysterious night, oppressively warm, the
+moonlight shining on the little white figure, the deep silence, broken
+only by the faint murmur of the river and the distant singing of a
+nightingale, the gleam of the glowworms, compose a scene of fantastic
+beauty. The slightest sounds startle her, whether it be a fish leaping
+at the surface of the water to seize a fly, the gurgling of a little
+eddy, or the shrill cry of a bat. There is a certain voluptuous beauty
+in the very sound of the words that describe the little nymph, kissed by
+the moonbeams:&mdash;</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i8">"alusentido<br /></span>
+<span class="i0">P&egrave;r li rai de la luno que beisavon<br /></span>
+<span class="i0">Soun fin coutet, sa jouino car ambrenco,<br /></span>
+<span class="i0">Si bras poupin, sis esquino rabloto<br /></span>
+<span class="i0">E si pousseto armouniouso e fermo<br /></span>
+<span class="i0">Que s'amagavon coume dos tourtouro<br /></span>
+<span class="i0">Dins l'esparpai de sa cabeladuro."<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>The last three lines fall like a caress upon the ear. Mistral often
+attains a perfect melody of words with the harmonious succession of
+varied vowel sounds and the well-marked cadence of his verse.</p><p><span class="pagenum"><a id="page168" name="page168"></a>Pg 168</span></p>
+
+<p>When Apian's fleet comes down the river and passes the spot where the
+little maid seeks for gold, the men see her and invite her on board. She
+will go down to Beaucaire to sell her findings. Jean Roche offers
+himself in marriage, but she will have none of him; she loves the vision
+seen beneath the waves. When the Anglore spies the blond-haired Prince,
+she turns pale and nearly swoons. "'Tis he, 'tis he!" she cries, and she
+stands fascinated. William, charmed with the little maid, says to her,
+"I recognize thee, O Rhone flower, blooming on the water&mdash;flower of good
+omen that I saw in a dream." The little maid calls him Drac, identifies
+the flower in his hand, and lives on in this hallucination. The boatmen
+consider that she has lost her reason, and say she must have drunk of
+the fountain of Tourne. The little maid hears them, and bids them speak
+low, for their fate is written at the fountain of Tourne; and like a
+Sibyl, raising her bare arm, she describes the mysterious carvings on
+the rock, and the explanation given by a witch she knew. These carvings,
+according to Mistral's note, were dedicated to the god Mithra. The
+meaning given by the witch is that the day the<span class="pagenum"><a id="page169" name="page169"></a>Pg 169</span> Drac shall leave the
+river Rhone forever, that day the boatmen shall perish. The men do not
+laugh, for they have already heard of the great boats that can make
+their way against the current without horses. Apian breaks out into
+furious imprecations against the men who would ruin the thousands that
+depend for their living upon the river. One is struck by this
+introduction of a question of political economy into a poem.</p>
+
+<p>During the journey to Avignon the Prince falls more and more in love
+with the little Anglore, whom no sort of evidence can shake out of her
+belief that the Prince is the Drac, for the Drac can assume any form at
+pleasure. Her delusion is so complete, so na&iuml;ve, that the prince,
+romantic by nature, is entirely under the spell.</p>
+
+<p>There come on board three Venetian women, who possess the secret of a
+treasure, twelve golden statues of the Apostles buried at Avignon. The
+Prince leaves the boat to help them find the place, and the little maid
+suffers intensely the pangs of jealousy. But he comes back to her, and
+takes her all about the great fair at Beaucaire. That night, however, he
+wanders out alone, and while calling to mind<span class="pagenum"><a id="page170" name="page170"></a>Pg 170</span> the story of Aucassin and
+Nicolette, he is sandbagged, but not killed. The Anglore believes he has
+left his human body on the ground so as to visit his caverns beneath the
+Rhone. William seems unhurt, and at the last dinner before they start to
+go up the river again, surrounded by the crew, he makes them a truly
+Felibrean speech:&mdash;</p>
+
+<p>"Do you know, friends, to whom I feel like consecrating our last meal in
+Beaucaire? To the patriots of the Rhodanian shores, to the dauntless men
+who, in olden days, maintained themselves in the strong castle that
+stands before our eyes, to the dwellers along the riverbanks who
+defended so valiantly their customs, their free trade, and their great
+free Rhone. If the sons of those forefathers who fell bravely in the
+strife, to-day have forgotten their glory, well, so much the worse for
+the sons! But you, my mates, you who have preserved the call, Empire!
+and who, like the brave men you are, will soon go and defend the Rhone
+in its very life, fighting your last battle with me, a stranger, but
+enraptured and intoxicated with the light of your Rhone, come, raise
+your glasses to the cause of the vanquished!"</p>
+
+<p>The love scenes between the Prince and the<span class="pagenum"><a id="page171" name="page171"></a>Pg 171</span> Anglore continue during the
+journey up the river. Her devotion to him is complete; she knows not
+whither she goes, if to perish, then let it be with him. In a moment of
+enthusiasm William makes a passionate declaration.</p>
+
+<p>"Trust me, Anglore, since I have freely chosen thee, since thou hast
+brought me thy deep faith in the beautiful wonders of the fable, since
+thou art she who, without thought, yields to her love, as wax melts in
+the sun, since thou livest free of all our bonds and shams, since in thy
+blood, in thy pure bosom, lies the renewal of the old sap, I, on my
+faith as a Prince, I swear to thee that none but me, O my Rhone flower,
+shall have the happiness to pluck thee as a flower of love and as a
+wife!"</p>
+
+<p>But this promise is never kept. One day the boats meet the steamer
+coming down the river. Apian, pale and silent, watches the magic bark
+whose wheels beat like great paws, and, raising great waves, come down
+steadily upon him.</p>
+
+<p>The captain cries, "One side!" but, obstinate and angry, Apian tries to
+force the steamer to give way. The result is disastrous. The steamer
+catches in the towing cables and drags the horses into the water. The
+boats drift<span class="pagenum"><a id="page172" name="page172"></a>Pg 172</span> back and are hurled against a bridge. William and the
+Anglore are thrown into the river and are lost. All the others escape
+with their lives. Jean Roche is not sure but that he was the Drac after
+all, who, foreseeing the shipwreck, had thus followed the boats, to
+carry the Anglore at last down into the depths of the river. Ma&icirc;tre
+Apian accepts his ruin philosophically. Addressing his men, he says:
+"Ah, my seven boats! my splendid draught horses! All gone, all ruined!
+It is the end of the business! Poor fellow-boatmen, you may well say,
+'good-by to a pleasant life.' To-day the great Rhone has died, as far as
+we are concerned."</p>
+
+<p>The idea of the poem is, then, to tell of the old life on the Rhone.
+To-day the river flows almost as in the days when its shores were untrod
+by men. Rarely is any sort of boat seen upon its swift and dangerous
+current. Mistral portrays the life he knew, and he has done it with
+great power and vividness. The fanciful tale of the Prince and the
+Anglore, suggested by the beliefs and superstitions of the humble folk,
+was introduced, doubtless, as a necessary love story. The little maid
+Anglore, half mad in her illusion, is none the less a very sympa<span class="pagenum"><a id="page173" name="page173"></a>Pg 173</span>thetic
+creation, and surely quite original. This tale, however, running through
+the poem like a thread, is not the poem, nor does it fill
+proportionately a large place therein. The poem is, as its title
+proclaims, the Poem of the Rhone, a poem of sincere regret for the good
+old days when the muscular sons of Condrieu ruled the stream, the days
+of jollity, of the curious boating tournaments of which one is described
+in <i>Calendau</i>, when the children used to watch the boats go by with a
+Condrillot at the helm, and the Rhone was swarming like a mighty
+beehive. The poet notes in sorrow that all is dead. The river flows on,
+broad and silent, and no vestige of all its past activity remains, but
+here and there a trace of the cables that used to rub along the stones.</p>
+
+<p>As we said at the outset, what is most striking about this poem is its
+realism. The poet revels in enumerating the good things the men had to
+eat at the feast of Saint Nicholas; he describes with a wealth of
+vocabulary and a flood of technical terms quite bewildering every sort
+of boat, and all its parts with their uses; he reproduces the talk of
+the boatmen, leaving unvarnished their ignorance and superstition,
+their<span class="pagenum"><a id="page174" name="page174"></a>Pg 174</span> roughness and brutality; he describes their appearance, their
+long hair and large earrings; he explains the manner of guiding the
+boats down the swirling, treacherous waters, amid the dangers of shoals
+and hidden rocks; he describes all the cargoes, not finding it beneath
+the dignity of an epic poem to tell us of the kegs of foamy beer that is
+destined for the thirsty throats of the drinkers at Beaucaire; as the
+boats pass Condrieu, he reproduces the gossip of the boatmen's wives; he
+does not omit the explanations of Apian addressed to the Prince
+concerning fogs and currents; he is often humorous, telling us of the
+heavy merchants who promenade their paunches whereon the watch-charms
+rattle against their snug little money carried in a belt; he describes
+the passengers, tells us their various trades and destinations, is even
+cynical; tells of the bourgeois, who, once away from their wives, grow
+suddenly lavish with their money, and like pigs let loose in the street,
+take up the whole roadway; he does not shrink from letting us know that
+the men chew a cud of tobacco while they talk; he mentions the price of
+goods; he puts into the mouth of Jean Roche's mother a great many
+practical and material<span class="pagenum"><a id="page175" name="page175"></a>Pg 175</span> considerations as to the matter of taking a
+wife, and a very wise and practical old lady she is; he treats as
+"joyeuset&eacute;s" the conversation of the Venetian women who inform the
+Prince that in their city the noblewoman, once married, may have quite a
+number of lovers without exciting any comment, the husband being rather
+relieved than otherwise; he allows his boatmen to swear and call one
+another vile names, and a howling, brawling lot they frequently become;
+and when at last we get to the fair at Beaucaire, there are pages of
+minute enumerations that can scarcely be called Homeric. In short, a
+very large part of the book is prose, animated, vigorous, often
+exaggerated, but prose. Like his other long poems it is singularly
+objective. Rarely does the author interrupt his narrative or description
+to give an opinion, to speak in his own name, or to analyze the
+situation he has created. Like the other poems, too, it is sprinkled
+with tales and legends of all sorts, some of them charming.
+Superstitions abound. Mistral shares the fondness of the Avignonnais for
+the number seven. Apian has seven boats, the Drac keeps his victim seven
+years, the woman of Condrieu has seven sons.</p><p><span class="pagenum"><a id="page176" name="page176"></a>Pg 176</span></p>
+
+<p>The poem offers the same beauties as the others, an astonishing power of
+description first of all. Mistral is always masterly, always poetic in
+depicting the landscape and the life that moves thereon, and especially
+in evoking the life of the past. He revives for us the princesses and
+queens, the knights and troubadours, and they move before us, a
+fascinating, glittering pageant. The perfume of flowers, the sunlight on
+the water, the great birds flying in the air, the silent drifting of the
+boats in the broad valley, the reflection of the tall poplars in the
+water, the old ruins that crown the hilltops&mdash;all these things are
+exquisitely woven into the verse, and more than a mere word-painting
+they create a mood in the reader in unison with the mood of the person
+of whom he is reading.</p>
+
+<p>In touching truly deep and serious things Mistral is often superficial,
+and passes them off with a commonplace. An instance in this poem is the
+episode of the convicts on their way to the galleys at Toulon. No
+terrible indignation, no heartfelt pity, is expressed. Apian silences
+one of his crew who attempts to mock at the unhappy wretches. "They are
+miserable enough<span class="pagenum"><a id="page177" name="page177"></a>Pg 177</span> without an insult! and do not seem to recognize them,
+for, branded on the shoulder, they seek the shade. Let this be an
+example to you all. They are going to eat beans at Toulon, poor fellows!
+All sorts of men are there,&mdash;churchmen, rascals, nobles, notaries, even
+some who are innocent!"</p>
+
+<p>And the poet concludes, "Thus the world, thus the agitation, the stir of
+life, good, evil, pleasure, pain, pass along swiftly, confusedly,
+between day and night, on the river of time, rolling along and fleeing."</p>
+
+<p>The enthusiasm of the poet leads him into exaggeration whenever he comes
+to a wonder of Provence. Things are relative in this world, and the same
+words carry different meanings. Avignon is scarcely a colossal pile of
+towers, and would not remind many of Venice, even at sunset, and we must
+make a discount when we hear that the boats are <i>engulfed</i> in the
+<i>fierce</i> (<i>sic</i>) arch of the <i>colossal</i> bridge of stone that Benezet,
+the shepherd, erected seven hundred years ago. A moment later he refers
+daintily and accurately to the chapel of Saint Nicholas "riding on the
+bridge, slender and pretty." The epithets sound larger, too, in
+Proven&ccedil;al;<span class="pagenum"><a id="page178" name="page178"></a>Pg 178</span> the view of Avignon is "espetaclouso," the walls of the
+castle are "gigantesco."</p>
+
+<p>Especially admirable in its sober, energetic expression is the account
+of the <i>Remonte</i>, in the eleventh canto, wherein we see the eighty
+horses, grouped in fours, tug slowly up the river.</p>
+
+<p>"The long file on the rough-paved path, dragging the weighty train of
+boats, in spite of the impetuous waters, trudges steadily along. And
+beneath the lofty branches of the great white poplars, in the stillness
+of the Rhone valley, in the splendor of the rising sun, walking beside
+the straining horses that drive a mist from their nostrils, the first
+driver says the prayer."</p>
+
+<p>With each succeeding poem the vocabulary of Mistral seems to grow, along
+with the boldness of expression. All his poems he has himself translated
+into French, and these translations are remarkable in more than one
+respect. That of the <i>Poem of the Rhone</i> is especially full of rare
+French words, and it cannot be imputed to the leader of the Proven&ccedil;al
+poets that he is not past master of the French vocabulary. Often his
+French expression is as<span class="pagenum"><a id="page179" name="page179"></a>Pg 179</span> strange as the original. Not many French
+writers would express themselves as he does in the following:&mdash;</p>
+
+<p>"Et il tressaille de jumeler le nonchaloir de sa jeunesse au renouveau
+de la belle ing&eacute;nue."</p>
+
+<p>In this translation, also, more than in the preceding, there is
+occasionally an affectation of archaism, which rather adds to than
+detracts from the poetic effect of his prose, and the number of lines in
+the prose translation that are really ten-syllable verses is quite
+remarkable. On one page (page 183 of the third edition, Lemerre) more
+than half the lines are verses.</p>
+
+<p>Is the <i>Poem of the Rhone</i> a great poem? Whether it is or not, it
+accomplishes admirably the purpose of its author, to fix in beautiful
+verse the former life of the Rhone. That much of it is prosaic was
+inevitable; the nature of the subject rendered it so. It is full of
+beauties, and the poet who wrote <i>Mir&egrave;io</i> and completed it before his
+thirtieth year, has shown that in the last decade of his threescore
+years and ten he could produce a work as full of fire, energy, life, and
+enthusiasm as in the stirring days when the F&eacute;librige was young. In this
+poem there occurs a passage put into the<span class="pagenum"><a id="page180" name="page180"></a>Pg 180</span> mouth of the Prince, which
+gives a view of life that we suspect is the poet's own. He here calls
+the Prince a young sage, and as we look back over Mistral's life, and
+review its aims, and the conditions in which he has striven, we incline
+to think that here, in a few words, he has condensed his thought.</p>
+
+<p>"For what is life but a dream, a distant appearance, an illusion gliding
+on the water, which, fleeing ever before our eyes, dazzles us like a
+mirror flashing, entices and lures us on! Ah, how good it is to sail on
+ceaselessly toward one's desire, even though it is but a dream! The time
+will come, it is near, perhaps, when men will have everything within
+their reach, when they will possess everything, when they will know and
+have proved everything; and, regretting the old mirages, who knows but
+what they will not grow weary of living!"</p>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" /><p><span class="pagenum"><a id="page181" name="page181"></a>Pg 181</span></p>
+<h2>CHAPTER II</h2>
+
+<h3>LIS ISCLO D'OR</h3>
+
+
+<p>The lover of poetry will probably find more to admire and cherish in
+this volume than in any other that has come from the pen of its author,
+excepting, possibly, the best passages of <i>Mir&egrave;io</i>. It is the collection
+of his short poems that appeared from time to time in different
+Proven&ccedil;al publications, the earliest dating as far back as 1848, the
+latest written in 1888. They are a very complete expression of his
+poetic ideas, and contain among their number gems of purest poesy. The
+poet's lyre has not many strings, and the strains of sadness, of pensive
+melancholy, are almost absent. Mistral has once, and very successfully,
+tried the theme of Lainartine's <i>Lac</i>, of Musset's <i>Souvenir</i>, of Hugo's
+<i>Tristesse d'Olympio</i>; but his poem is not an elegy, it has not the
+intensity, the passion, the deep undertone of any of the three great
+Romanticists. <i>La Fin d&oacute;u Meissouni&eacute;</i> is a<span class="pagenum"><a id="page182" name="page182"></a>Pg 182</span> beautiful, pathetic, and
+touching tale, that easily brings a tear, and <i>Lou Saume de la
+Penit&egrave;nci</i> is without doubt one of the noblest poems inspired in the
+heart of any Frenchman by the disaster of 1870. But these poems, though
+among the best according to the feeling for poetry of a reader from
+northern lands, are not characteristic of the volume in general. The
+dominant strain is energy, a clarion-call of life and light, an appeal
+to his fellow-countrymen to be strong and independent; the sun of
+Provence, the language of Provence, the ideals of Provence, the memories
+of Provence, these are his themes. His poetry is not personal, but
+social. Of his own joys and sorrows scarce a word, unless we say what is
+doubtless the truth, that his joys and sorrows, his regrets and hopes,
+are identical with those of his native land, and that he has blended his
+being completely with the life about him. The volume contains a great
+number of pieces written for special occasions, for the gatherings of
+the F&eacute;libres, for their weddings. Many of them are addressed to persons
+in France and out, who have been in various ways connected with the
+F&eacute;librige. Of these the greeting to Lamartine is especially<span class="pagenum"><a id="page183" name="page183"></a>Pg 183</span> felicitous
+in expression, and the following stanza from it forms the dedication of
+<i>Mir&egrave;io</i>:&mdash;</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"Te counsacre Mir&egrave;io: eo moun cor e moun amo,<br /></span>
+<span class="i4">Es la flour de mis an;<br /></span>
+<span class="i0">Es un rasin de Crau qu' em&eacute; touto sa ramo<br /></span>
+<span class="i4">Te porge un pa&iuml;san."<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>The entire poem, literally translated, is as follows:&mdash;</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">If I have the good fortune to see my bark early upon the waves,<br /></span>
+<span class="i4">Without fear of winter,<br /></span>
+<span class="i0">Blessings upon thee, O divine Lamartine,<br /></span>
+<span class="i4">Who hast taken the helm!<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">If my prow bears a bouquet of blooming laurel,<br /></span>
+<span class="i4">It is thou hast made it for me;<br /></span>
+<span class="i0">If my sail swelleth, it is the breath of thy glory<br /></span>
+<span class="i4">That bloweth it.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Therefore, like a pilot who of a fair church<br /></span>
+<span class="i4">Climbeth the hill<br /></span>
+<span class="i0">And upon the altar of the saint that hath saved him at sea<br /></span>
+<span class="i4">Hangeth a miniature ship.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">I consecrate Mir&egrave;io to thee; 'tis my heart and my soul,<br /></span>
+<span class="i4">'Tis the flower of my years;<br /></span>
+<span class="i0">'Tis a cluster of grapes from the Crau that with all its leaves<br /></span>
+<span class="i4">A peasant offers thee.<br /></span><span class="pagenum"><a id="page184" name="page184"></a>Pg 184</span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Generous as a king, when thou broughtest me fame<br /></span>
+<span class="i4">In the midst of Paris,<br /></span>
+<span class="i0">Thou knowest that, in thy home, the day thou saidst to me,<br /></span>
+<span class="i4">"Tu Marcellus eris!"<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Like the pomegranate in the ripening sunbeam,<br /></span>
+<span class="i4">My heart opened,<br /></span>
+<span class="i0">And, unable to find more tender speech,<br /></span>
+<span class="i4">Broke out in tears.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>It is interesting to notice that the earliest poem of our author, <i>La
+Bella d'Avoust</i>, is a tale of the supernatural, a poem of mystery; it is
+an order of poetic inspiration rather rare in his work, and this first
+poem is quite as good as anything of its kind to be found in <i>Mir&egrave;io</i> or
+<i>Nerto</i>. It has the form of a song with the refrain:&mdash;</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">Ye little nightingales, ye grasshoppers, be still!<br /></span>
+<span class="i0">Hear the song of the beauty of August!<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>Marga&iuml; of Val-Mairane, intoxicated with love, goes down into the plain
+two hours before the day. Descending the hill, she is wild. "In vain,"
+she says, "I seek him, I have missed him. Ah, my heart trembles."</p>
+
+<p>The poem is full of imagery, delicate and pretty. Marga&iuml; is so lovely
+that in the clouds<span class="pagenum"><a id="page185" name="page185"></a>Pg 185</span> the moon, enshrouded, says to the cloud very softly,
+"Cloud, beautiful cloud, pass away, my face would let fall a ray on
+Marga&iuml;, thy shadow hinders me." And the bird offers to console her, and
+the glow-worm offers his light to guide her to her lover. Marga&iuml; comes
+and goes until she meets her lover in the shadow of the trees. She tells
+of her weeping, of the moon, the birdling, and the glow-worm. "But thy
+brow is dark, art thou ill? Shall I return to my father's house?"</p>
+
+<p>"If my face is sad, on my faith, it is because a black moth hovering
+about hath alarmed me."</p>
+
+<p>And Marga&iuml; says, "Thy voice, once so sweet, to-day seems a trembling
+sound beneath the earth; I shudder at it."</p>
+
+<p>"If my voice is so hoarse, it is because while waiting for thee I lay
+upon my back in the grass."</p>
+
+<p>"I was dying with longing, but now it is with fear. For the day of our
+elopement, beloved, thou wearest mourning!"</p>
+
+<p>"If my cloak be sombre and black, so is the night, and yet the night
+also glimmers."</p>
+
+<p>When the star of the shepherds began to<span class="pagenum"><a id="page186" name="page186"></a>Pg 186</span> pale, and when the king of
+stars was about to appear, suddenly off they went, upon a black horse.
+And the horse flew on the stony road, and the ground shook beneath the
+lovers, and 'tis said fantastic witches danced about them until day,
+laughing loudly.</p>
+
+<p>Then the white moon wrapped herself again, the birdling on the branch
+flew off in fright, even the glow-worm, poor little thing, put out his
+lamp, and quickly crept away under the grass. And it is said that at the
+wedding of poor Marga&iuml; there was little feasting, little laughing, and
+the betrothal and the dancing took place in a spot where fire was seen
+through the crevices.</p>
+
+<p>"Vale of Val-Mairane, road to the Baux, never again o'er hill or plain
+did ye see Marga&iuml;. Her mother prays and weeps, and will not have enough
+of speaking of her lovely shepherdess."</p>
+
+<p>This weird, legendary tale was composed in 1848. The next effort of the
+poet is one of his masterpieces, wherein his inspiration is truest and
+most poetical. <i>La Fin d&oacute;u Meissouni&eacute;</i> (The Reaper's Death) is a noble,
+genuinely pathetic tale, told in beautifully varied verse,<span class="pagenum"><a id="page187" name="page187"></a>Pg 187</span> full of the
+love of field work, and aglow with sympathy for the toilers. The figure
+of the old man, stricken down suddenly by an accidental blow from the
+scythe of a young man mowing behind him, as he lies dying on the rough
+ground, urging the gleaners to go on and not mind him, praying to Saint
+John,&mdash;the patron of the harvesters,&mdash;is one not to be forgotten. The
+description of the mowing, the long line of toilers with their scythes,
+the fierce sun making their blood boil, the sheaves falling by hundreds,
+the ruddy grain waving in the breath of the mistral, the old chief
+leading the band, "the strong affection that urged the men on to cut
+down the harvest,"&mdash;all is vividly pictured, and foretells the future
+poet of <i>Mir&egrave;io</i>. The words of the old man are full of his energy and
+faith: "The wheat, swollen and ripe, is scattering in the summer wind;
+do not leave to the birds and ants, O binders, the wheat that comes from
+God!" "What good is your weeping? better sing with the young fellows,
+for I, before you all, have finished my task. Perhaps, in the land where
+I shall be presently, it will be hard for me, when evening comes, to
+hear no more, stretched out upon the<span class="pagenum"><a id="page188" name="page188"></a>Pg 188</span> grass, as I used to, the strong,
+clear singing of the youth rising up amid the trees; but it appears,
+friends, that it was my star, or perhaps the Master, the One above,
+seeing the ripe grain, gathers it in. Come, come, good-by, I am going
+gently. Then, children, when you carry off the sheaves upon the cart,
+take away your chief on the load of wheat."</p>
+
+<p>And he begs Saint John to remember his olive trees, his family, who will
+sup at Christmas-tide without him. "If sometimes I have murmured,
+forgive me! The sickle, meeting a stone, cries out, O master Saint John,
+the friend of God, patron of the reapers, father of the poor, up there
+in Paradise, remember me."</p>
+
+<p>And after the old man's death "the reapers, silent, sickle in hand, go
+on with the work in haste, for the hot mistral was shaking the ears."</p>
+
+<p>Among these earlier poems are found some cleverly told, homely tales,
+with a pointed moral. Such are <i>La Plueio</i> (The Rain), <i>La Rascladuro de
+Petrin</i> (The Scraping from the Kneading-trough). They are really
+excellent, and teach the lesson that the tillers of the soil have a holy
+calling, of which they may be<span class="pagenum"><a id="page189" name="page189"></a>Pg 189</span> proud, and that God sends them health and
+happiness, peace and liberty. The second of the poems just mentioned is
+a particularly amusing story of choosing a wife according to the care
+she takes of her kneading-trough, the idea being derived from an old
+fablieau. There are one or two others purely humorous and capitally
+told. After 1860, however, the poet abandoned these homely, simple
+tales, that doubtless realized Roumanille's ideas of one aspect of the
+literary revival he was seeking to bring about.</p>
+
+<p>The poems are not arranged chronologically, but are classified as Songs,
+Romances, Sirvent&eacute;s, Reveries, Plaints, Sonnets, Nuptial Songs, etc.</p>
+
+<p>The <i>Cansoun</i> (Songs) are sung at every reunion of the F&eacute;librige. They
+are set to melodies well known in Provence, and are spirited and
+vigorous indeed. The Germans who write about Provence are fond of making
+known the fact that the air of the famous <i>Hymn to the Sun</i> is a melody
+written by Kuecken. There is <i>Lou Bastimen</i> (The Ship), as full of dash
+and go as any English sea ballad. <i>La Coutigo</i> (The Tickling) is a
+dialogue between a mother and her love-sick son. <i>La<span class="pagenum"><a id="page190" name="page190"></a>Pg 190</span> Coupo</i> (The Cup)
+is the song of the F&eacute;libres <i>par excellence</i>; it was composed for the
+reception of a silver cup, sent to the F&eacute;libres by the Catalans. The
+<i>coupo felibrenco</i> is now a feature of all their banquets. The song
+expresses the enthusiasm of the F&eacute;libres for their cause. The refrain
+is, "Holy cup, overflowing, pour out in plenty the enthusiasms and the
+energy of the strong." The most significant lines are:&mdash;</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">Of a proud, free people<br /></span>
+<span class="i0">We are perhaps the end;<br /></span>
+<span class="i0">And, if the F&eacute;libres fall,<br /></span>
+<span class="i0">Our nation will fall.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Of a race that germs anew<br /></span>
+<span class="i0">Perhaps we are the first growth;<br /></span>
+<span class="i0">Of our land we are perhaps<br /></span>
+<span class="i0">The pillars and the chiefs.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Pour out for us hope<br /></span>
+<span class="i0">And dreams of youth,<br /></span>
+<span class="i0">The memory of the past<br /></span>
+<span class="i0">And faith in the coming year.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>The ideas and sentiments, then, that are expressed in the shorter poems
+of Mistral, written since the publication of <i>Mir&egrave;io</i>, have been, in the
+main, the ancient glories and liberties of Provence, a clinging to
+national traditions, to<span class="pagenum"><a id="page191" name="page191"></a>Pg 191</span> local traditions, and to the religion and ideas
+of ancestors, a profound dislike of certain modern ideas of progress,
+hatred of the levelling influence of Paris, love of the Proven&ccedil;al
+speech, belief in the Latin race, in the Roman Catholic Church, unshaken
+faith in the future, love of the ideal and hatred of what is servile and
+sordid, an ardent love of Nature, an intense love of life and movement.
+These things are reflected in every variety of word and figure. He is
+not the poet of the romantic type, self-centred, filling his verse with
+the echoes of his own loves and joys and woes, nor is his poetry as
+large as humanity; Provence, France, the Latin race, are the limits
+beyond which it has no message or interest.</p>
+
+<p>Possibly no poet ever wrote as many lines to laud the language he was
+using. Such lines abound in each volume he has produced.</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"Se la lengo di moussu<br /></span>
+<span class="i2">Toumbo en gargavaio<br /></span>
+<span class="i0">Se tant d'escrivan coussu<br /></span>
+<span class="i2">Pescon de ravaio,<br /></span>
+<span class="i0">N&agrave;utri, li bon Prouven&ccedil;au<br /></span>
+<span class="i0">Vers li serre li plus aut<br /></span>
+<span class="i2">Enauren la lengo<br /></span>
+<span class="i2">De n&ograve;sti valengo."<br /></span>
+</div></div><p><span class="pagenum"><a id="page192" name="page192"></a>Pg 192</span></p>
+
+<div class="blockquot"><p>If the language of the messieurs falls among the sweepings, if so
+many comfortably well-off writers fish for small fry, we, the good
+Proven&ccedil;als, toward the highest summits, raise the language of our
+valleys.</p></div>
+
+<p>The Sirvent&eacute;s addressed to the Catalan poets begins:&mdash;</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"Fraire de Catalougno, escoutas! Nous an di<br /></span>
+<span class="i0">Que fasias peralin revi&eacute;ure e resplendi<br /></span>
+<span class="i4">Un di rampau de nosto lengo."<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="blockquot"><p>Brothers from Catalonia, listen! We have heard that ye cause one of
+the branches of our language to revive and flourish yonder.</p></div>
+
+<p>In the same poem, the poet sings of the Troubadours, whom none have
+since surpassed, who in the face of the clergy raised the language of
+the common people, sang in the very ears of the kings, sang with love,
+and sang freely, the coming of a new world and contempt for ancient
+fears, and later on he says:&mdash;</p>
+
+<p>"From the Alps to the Pyrenees, hand in hand, poets, let us then raise
+up the old Romance speech! It is the sign of the family, the sacrament
+that binds the sons to the forefathers, man to the soil! It is the
+thread that holds the nest in the branches. Fearless guardians of<span class="pagenum"><a id="page193" name="page193"></a>Pg 193</span> our
+beautiful speech, let us keep it free and pure, and bright as silver,
+for a whole people drinks at this spring; for when, with faces on the
+ground, a people falls into slavery, if it holds its language, it holds
+the key that delivers it from the chains."</p>
+
+<p>The final stanza of the poem, written in honor of Jasmin in 1870, is as
+follows:&mdash;</p>
+
+<p>"For our dead and our fathers, and our sacred rights as a people and as
+poets, that yesterday were trampled beneath the feet of the usurper,
+and, outraged, cried out, now live again in glory! Now, between the two
+seas the language of Oc triumphs. O Jasmin, thou hast avenged us!"</p>
+
+<p>In the <i>Rock of Sisyphus</i> the poet says, "Formerly we kept the language
+that Nature herself put upon our lips."</p>
+
+<p>In the <i>Poem to the Latin Race</i> we read:&mdash;</p>
+
+<p>"Thy mother tongue, the great stream that spreads abroad in seven
+branches, pouring out love and light like an echo from Paradise, thy
+golden speech, O Romance daughter of the King-People, is the song that
+will live on human lips as long as speech shall have reason."</p><p><span class="pagenum"><a id="page194" name="page194"></a>Pg 194</span></p>
+
+<p>Elsewhere we find:&mdash;</p>
+
+<p>"Oh, maintain thy historic speech. It is the proof that always thou
+carriest on high and free, thy coat of arms. In the language, a mystery,
+an old treasure is found. Each year the nightingale puts on new plumage,
+but keeps its song."</p>
+
+<p>One entire poem, <i>Espouscado</i>, is a bitterly indignant protest against
+those who would suppress the dialect, against the regents and the
+rectors whom "we must pay with our pennies to hear them scoff at the
+language that binds us to our fathers and our soil!" And the poet cries
+out, "No, no, we'll keep our rebellious <i>langue d'oc</i>, grumble who will.
+We'll speak it in the stables, at harvest-time, among the silkworms,
+among lovers, among neighbors, etc., etc. It shall be the language of
+joy and of brotherhood. We'll joke and laugh with it;&mdash;and as for the
+army, we'll take it to the barracks to keep off homesickness."</p>
+
+<p>And his anger rising, he exclaims:&mdash;</p>
+
+<p>"O the fools, the fools, who wean their children from it to stuff them
+with self-sufficiency, fatuity, and hunger! Let them get drowned in the
+throng! But thou, O my Provence, be<span class="pagenum"><a id="page195" name="page195"></a>Pg 195</span> not disturbed about the sons that
+disown thee and repudiate thy speech. They are dead, they are still-born
+children that survive, fed on bad milk."</p>
+
+<p>And he concludes:&mdash;</p>
+
+<p>"But, eldest born of Nature, you, the sun-browned boys, who speak with
+the maidens in the ancient tongue, fear not; you shall remain the
+masters! Like the walnuts of the plain, gnarled, stout, calm,
+motionless, exploited and ill-treated as you may be, O peasants (as they
+call you), you will remain masters of the land!"</p>
+
+<p>This was written in 1888. The quotations might be multiplied; these
+suffice, however, to show the intense love of the poet for "the language
+of the soil," the energy with which he has constantly struggled for its
+maintenance. He is far from looking upon the multiplication of dialects
+as an evil, points to the literary glory of Greece amid her many forms
+of speech, and does not even seek to impose his own language upon the
+rest of southern France. He sympathizes with every attempt, wherever
+made, the world over, to raise up a patois into a language. Statesmen
+will probably think other<span class="pagenum"><a id="page196" name="page196"></a>Pg 196</span>wise, and there are nations which would at
+once take an immense stride forward if they could attain one language
+and a purely national literature. The modern world does not appear to be
+marching in accordance with Mistral's view.</p>
+
+<p>The poems inspired by the love of the ancient ideals and literature of
+Provence are very beautiful. They have in general a fascinating swing
+and rhythm, and are filled with charming imagery. One of the best is
+<i>L'Amiradou</i> (The Belvedere), the story of a fairy imprisoned in the
+castle at Tarascon, "who will doubtless love the one who shall free
+her." Three knights attempt the rescue and fail. Then there comes along
+a little Troubadour, and sings so sweetly of the prowess of his
+forefathers, of the splendor of the Latin race, that the guard are
+charmed and the bolts fly back. And the fairy goes up to the top of the
+tower with the little Troubadour, and they stand mute with love, and
+look out over all the beautiful landscape, and the old monuments of
+Provence with their lessons. This is the kingdom of the fairy, and she
+bestows it upon him. "For he who knows how to read in this radiant<span class="pagenum"><a id="page197" name="page197"></a>Pg 197</span>
+book, must grow above all others, and all that his eye beholds, without
+paying any tithe, is his in abundance."</p>
+
+<p>The lilt of this little <i>romance</i>, with its pretty repetitions, is
+delightful, and the symbolism is, of course, perfectly obvious.</p>
+
+<p>There is the touching story of the Troubadour Catalan, slain by robbers
+in the Bois de Boulogne, where the Pr&eacute; de Catalan now is; there is the
+tale that accounts for the great chain that hangs across the gorge at
+Moustiers, a chain over six hundred feet long, bearing a star in the
+centre. A knight, being prisoner among the Saracens, vows to hang the
+chain before the chapel of the Virgin, if ever he returns home.</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"A ti p&egrave;d, vierge Mario,<br /></span>
+<span class="i0">Ma cadeno penjarai,<br /></span>
+<span class="i2">Se jamai<br /></span>
+<span class="i2">Tourne mai<br /></span>
+<span class="i0">A Mousti&eacute;, dins ma patrio!"<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>There is the tale of the Princess Cl&eacute;mence, daughter of a king of
+Provence. Her father was deformed, and the heir-presumptive to the
+French crown sought her in marriage. In order that the prince might be
+sure she had<span class="pagenum"><a id="page198" name="page198"></a>Pg 198</span> inherited none of the father's deformity, she was called
+upon to show herself in the garb of Lady Godiva before his ambassadors.
+This rather delicate subject is handled with consummate art.</p>
+
+<p>The idea of federalism is found expressed with sufficient clearness in
+various parts of these poems of the Golden Isles, and the patriotism of
+the poet, his love of France, is perfectly evident, in spite of all that
+has been said to the contrary. In the poem addressed to the Catalans,
+after numerous allusions to the dissensions and rebellions of bygone
+days, we read:&mdash;</p>
+
+<p>"Now, however, it is clear; now, however, we know that in the divine
+order all is for the best; the Proven&ccedil;als, a unanimous flame, are part
+of great France, frankly, loyally; the Catalans, with good-will, are
+part of magnanimous Spain. For the brook must flow to the sea, and the
+stone must fall on the heap; the wheat is best protected from the
+treacherous cold wind when planted close; and the little boats, if they
+are to navigate safely, when the waves are black and the air dark, must
+sail together. For it is good to be many, it is a fine thing to say, 'We
+are children of France!'"</p><p><span class="pagenum"><a id="page199" name="page199"></a>Pg 199</span></p>
+
+<p>But in days of peace let each province develop its own life in its own
+way.</p>
+
+<p>"And France and Spain, when they see their children warming themselves
+together in the sunbeams of the fatherland, singing matins out of the
+same book, will say, 'The children have sense enough, let them laugh and
+play together, now they are old enough to be free.'</p>
+
+<p>"And we shall see, I promise you, the ancient freedom come down, O
+happiness, upon the smallest city, and love alone bind the races
+together; and if ever the black talon of the tyrant is seen, all the
+races will bound up to drive out the bird of prey!"</p>
+
+<p>Of all the poems of Mistral expressing this order of ideas, the one
+entitled <i>The Countess</i> made the greatest stir. It appeared in 1866, and
+called forth much angry discussion and imputation of treason from the
+enemies of the new movement. <i>The Countess</i> is an allegorical
+representation of Provence; the fair descendant of imperial ancestors is
+imprisoned in a convent by her half-sister France. Formerly she
+possessed a hundred fortified towns, twenty seaports; she had olives,
+fruit, and grain in abundance; a great river watered her fields;<span class="pagenum"><a id="page200" name="page200"></a>Pg 200</span> a
+great wind vivified the land, and the proud noblewoman could live
+without her neighbor, and she sang so sweetly that all loved her, poets
+and suitors thronged about her.</p>
+
+<p>Now, in the convent where she is cloistered all are dressed alike, all
+obey the rule of the same bell, all joy is gone. The half-sister has
+broken her tambourines and taken away her vineyards, and gives out that
+her sister is dead.</p>
+
+<p>Then the poet breaks into an appeal to the strong to break into the
+great convent, to hang the abbess, and say to the Countess, "Appear
+again, O splendor! Away with grief, away! Long life to joy!"</p>
+
+<p>Each stanza is followed by the refrain:&mdash;</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"Ah! se me sabien ent&egrave;ndre!<br /></span>
+<span class="i0">Ah! se me voulien segui!"<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Ah! if they could understand me!<br /></span>
+<span class="i0">Ah! if they would follow me!<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>Mistral disdained to reply to the storm of accusations and
+incriminations raised by the publication of this poem. <i>Lou Saumede la
+Penit&egrave;nci</i>, that appeared in 1870, set at rest all doubts concerning his
+deep and sincere patriotism.</p>
+
+<p><i>The Psalm of Penitence</i> is possibly the finest<span class="pagenum"><a id="page201" name="page201"></a>Pg 201</span> of the short poems. It
+is certainly surpassed by no other in intensity of feeling, in genuine
+inspiration, in nobility and beauty of expression. It is a hymn of
+sorrow over the woes of France, a prayer of humility and resignation
+after the disaster of 1870. The reader must accept the idea, of course,
+that the defeat of the French was a visitation of Providence in
+punishment for sin.</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"Segnour, &agrave; la fin ta coul&egrave;ro<br /></span>
+<span class="i4">Largo si tron<br /></span>
+<span class="i4">Sus n&ograve;sti front:<br /></span>
+<span class="i0">E dins la niue nosto gal&egrave;ro<br /></span>
+<span class="i4">Pico d'a pro<br /></span>
+<span class="i4">Contro li ro."<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="blockquot"><p>Lord, at last thy wrath hurls its thunderbolts upon our foreheads:</p>
+
+<p>And in the night our vessel strikes its prow against the rocks.</p></div>
+
+<p>France was punished for irreligion, for closing the temples, for
+abandoning the sacraments and commandments, for losing faith in all
+except selfish interest and so-called progress, for contempt of the
+Bible and pride in science.</p>
+
+<p>The poet makes confession:&mdash;</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"Segnour, sian tis enfant proudigue;<br /></span>
+<span class="i4">Mai n&agrave;utri sian<br /></span>
+<span class="i4">Ti vi&egrave;i crestian:<br /></span><span class="pagenum"><a id="page202" name="page202"></a>Pg 202</span>
+<span class="i0">Que ta Justi&ccedil;o nous castigue,<br /></span>
+<span class="i4">Mai au trepas<br /></span>
+<span class="i4">Nous laisses pas!"<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="blockquot"><p>Lord, we are thy prodigal sons; but we are thy Christians of old:</p>
+
+<p>Let thy justice chastise us, but give us not over unto death!</p></div>
+
+<p>Then the poet prays in the name of all the brave men who gave up their
+lives in battle, in the name of all the mothers who will never again see
+their sons, in the name of the poor, the strong, the dead, in the name
+of all the defeats and tears and sorrow, the slaughter and the fires,
+the affronts endured, that God disarm his justice, and he concludes:&mdash;</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"Segnour, voulen deveni d'ome;<br /></span>
+<span class="i4">En libert&agrave;<br /></span>
+<span class="i4">Pos nous bouta!<br /></span>
+<span class="i0">Sian Gau-Rouman e gentilome,<br /></span>
+<span class="i4">E marchan dre<br /></span>
+<span class="i4">Dins noste endr&eacute;.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">"Segnour, d&oacute;u mau sian pas Pencauso.<br /></span>
+<span class="i4">Mando ei&ccedil;abas<br /></span>
+<span class="i4">Un rai de pas!<br /></span>
+<span class="i0">Segnour, ajudo nosto Causo,<br /></span>
+<span class="i4">E revi&eacute;uren<br /></span>
+<span class="i4">E t'amaren."<br /></span>
+</div></div><p><span class="pagenum"><a id="page203" name="page203"></a>Pg 203</span></p>
+
+<div class="blockquot"><p>Lord, we desire to become men; thou canst set us free!</p>
+
+<p>We are Gallo-Romans and of noble race, and we walk upright in our
+land.</p>
+
+<p>Lord, we are not the cause of the evil. Send down upon us a ray of
+peace! Lord, aid our Cause, and we shall live again and love thee.</p></div>
+
+<p>The poem called <i>The Stone of Sisyphus</i> completes sufficiently the
+evidence necessary to exculpate Mistral of the charge of antipatriotism
+and makes clear his thought. Provence was once a nation, she consented
+years ago to lose her identity in the union with France. Now it is
+proposed to heap up all the old traditions, the Gai Savoir, the glory of
+the Troubadours, the old language, the old customs, and burn them on a
+pyre. Well, France is a great people and <i>Vive la nation</i>. But some
+would go further, some would suppress the nation: "Down with the
+frontiers, national glories are an abomination! Wipe out the past, man
+is God! <i>Vive l'humanit&eacute;</i>!" Our patrimony we repudiate. What are Joan of
+Arc, Saint Louis, and Turenne? All that is old rubbish.</p>
+
+<p>Then the people cry with Victor Hugo, "<i>Emperaire, siegues maudi, maudi,
+maudi! nous as vendu</i>" and hurl down the Vend&ocirc;me column, burn Paris,
+slaughter the priests, and<span class="pagenum"><a id="page204" name="page204"></a>Pg 204</span> then, worn out, commence again, like
+Sisyphus, to push the rock of progress.</p>
+
+<p>So much for the conservatism of Mistral.</p>
+
+<p>We shall conclude this story of the shorter poems with some that are not
+polemical or essentially Proven&ccedil;al; three or four are especially
+noteworthy. <i>The Drummer of Arcole</i>, <i>Lou Pr&egrave;go-Di&eacute;u</i>, <i>Rescontre</i>
+(Meeting), might properly find a place in any anthology of general
+poetry, and an ode on the death of Lamartine is sincere and beautiful.
+Such poems must be read in the original.</p>
+
+<p>The first one, <i>The Drummer of Arcole</i>, is the story of a drummer boy
+who saved the day at Arcole by beating the charge; but after the wars
+are over, he is forgotten, and remains a drummer as before, becomes old
+and regrets his life given up to the service of his country. But one
+day, passing along the streets of Paris, he chances to look up at the
+Pantheon, and there in the huge pediment he reads the words, "<i>Aux
+grands hommes la patrie reconnaissante</i>."</p>
+
+<p>"'Drummer, raise thy head!' calls out a passer-by! 'The one up there,
+hast thou seen him?' Toward the temple that stood superb the old man
+raised his bewildered eyes. Just<span class="pagenum"><a id="page205" name="page205"></a>Pg 205</span> then the joyous sun shook his golden
+locks above enchanted Paris....</p>
+
+<p>"When the soldier saw the dome of the Pantheon rising toward heaven, and
+with his drum hanging at his side, beating the charge, as if it were
+real, he recognized himself, the boy of Arcole, away up there, right at
+the side of the great Napoleon, intoxicated with his former fury, seeing
+himself, so high, in full relief, above the years, the clouds, the
+storms, in glory, azure, sunshine, he felt a gentle swelling in his
+heart, and fell dead upon the pavement."</p>
+
+<p><i>Lou Pr&egrave;go-Di&eacute;u</i> is a sweet poem embodying a popular belief. Pr&egrave;go-di&eacute;u
+is the name of a little insect, so called from the peculiar arrangement
+of its legs and antennse that makes it appear to be in an attitude of
+prayer. Mistral's poetic ideas have been largely suggested to him by
+popular beliefs and the stories he heard at his fireside when a boy.
+This poem is one of the best of the kind he has produced, and, being
+eminently, characteristic, will find juster treatment in a literal
+translation than in a commentary. The first half was written during the
+time he was at work upon <i>Mir&egrave;io</i> in 1856, the<span class="pagenum"><a id="page206" name="page206"></a>Pg 206</span> second in 1874. We quote
+the first stanza in the original, for the sake of showing its rhythm.</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"Ero un tantost d'aquel esti&eacute;u<br /></span>
+<span class="i0">Que ni vihave ni dourmi&eacute;u:<br /></span>
+<span class="i0">Fasi&eacute;u miejour, tau que me plaise,<br /></span>
+<span class="i4">Lou cahess&ograve;u<br /></span>
+<span class="i4">Toucant lou s&ograve;n<br /></span>
+<span class="i6">A l'aise."<br /></span>
+</div></div>
+
+
+<h4>I</h4>
+
+<p>It was one afternoon this summer, while I was neither awake nor asleep.
+I was taking a noon siesta, as is my pleasure, my head at ease upon the
+ground.</p>
+
+<p>And greenish among the stubble, upon a spear of blond barley, with a
+double row of seeds, I saw a pr&egrave;go-di&eacute;u.</p>
+
+<p>"Beautiful insect," said I, "I have heard that, as a reward for thy
+ceaseless praying, God hath given thee the gift of divination.</p>
+
+<p>"Tell me now, good friend, if she I love hath slept well; tell what she
+is thinking at this hour, and what she is doing; tell me if she is
+laughing or weeping."</p>
+
+<p>The insect, that was kneeling, stirred upon the tube of the tiny,
+leaning ear, and unfolded and waved his little wings.</p><p><span class="pagenum"><a id="page207" name="page207"></a>Pg 207</span></p>
+
+<p>And his speech, softer than the softest breath of a zephyr wafted in a
+wood, sweet and mysterious, reached my ear.</p>
+
+<p>"I see a maiden," said he, "in the cool shade beneath a cherry tree; the
+waving branches touch her; the boughs hang thick with cherries.</p>
+
+<p>"The cherries are fully ripe, fragrant, solid, red, and, amid the smooth
+leaves, make one hungry, and, hanging, tempt one.</p>
+
+<p>"But the cherry tree offers in vain the sweetness and the pleasing color
+of its bright, firm fruit, red as coral.</p>
+
+<p>"She sighs, trying to see if she can jump high enough to pluck them.
+Would that my lover might come! He would climb up, and throw them down
+into my apron."</p>
+
+<p>So I say to the reapers: "Reapers, leave behind you a little corner
+uncut, where, during the summer, the pr&egrave;go-di&eacute;u may have shelter."</p>
+
+
+<h4>II</h4>
+
+<p>This autumn, going down a sunken road, I wandered off across the fields,
+lost in earthly thoughts.</p>
+
+<p>And, once more, amid the stubble, I saw,<span class="pagenum"><a id="page208" name="page208"></a>Pg 208</span> clinging to a tiny ear of
+grain, folded up in his double wing, the pr&egrave;go-di&eacute;u.</p>
+
+<p>"Beautiful insect," said I then, "I have heard that, as a reward for thy
+ceaseless praying, God hath given thee the gift of divination.</p>
+
+<p>"And that if some child, lost amid the harvest fields, asks of thee his
+way, thou, little creature, showest him the way through the wheat.</p>
+
+<p>"In the pleasures and pains of this world, I see that I, poor child, am
+astray; for, as he grows, man feels his wickedness.</p>
+
+<p>"In the grain and in the chaff, in fear and in pride, in budding hope,
+alas for me, I see my ruin.</p>
+
+<p>"I love space, and I am in chains; among thorns I walk barefoot; Love is
+God, and Love sins; every enthusiasm after action is disappointed.</p>
+
+<p>"What we accomplished is wiped out; brute instinct is satisfied, and the
+ideal is not reached; we must be born amid tears, and be stung among the
+flowers.</p>
+
+<p>"Evil is hideous, and it smiles upon me; the flesh is fair, and it rots;
+the water is bitter, and I would drink; I am languishing, I want to die
+and yet to live.</p>
+
+<p>"I am falling faint and weary; O pr&egrave;go-di&eacute;u,<span class="pagenum"><a id="page209" name="page209"></a>Pg 209</span> cause some slight hope of
+something true to shine upon me; show me the way."</p>
+
+<p>And straightway I saw that the insect stretched forth its slender arm
+toward Heaven; mysterious, mute, earnest, it was praying.</p>
+
+<hr style='width: 45%;' />
+
+<p>Such reference to religious doubt is elsewhere absent from Mistral's
+work. His faith is strong, and the energy of his life-work has its
+source largely, not only in this religious faith, but in his firm belief
+in himself, in his race, and in the mission he has felt called upon to
+undertake. Reflected obviously in the above poem is the growth of the
+poet in experience and in thought.</p>
+
+<p>Lastly, among the poems of his <i>Isclo d'Or</i>, we wish to call attention
+to one that, in its theme, recalls <i>Le Lac</i>, <i>La Tristesse d'Olympio</i>,
+and <i>Le Souvenir</i>. The poet comes upon the scene of his first love, and
+apostrophizes the natural objects about him. All four poets intone the
+strain, "Ye rocks and trees, guard the memory of our love."</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"O coumbo d'Uriage<br /></span>
+<span class="i2">Bos fresqueirous,<br /></span>
+<span class="i0">Ounte aven fa lou viage<br /></span>
+<span class="i2">Dis amourous,<br /></span><span class="pagenum"><a id="page210" name="page210"></a>Pg 210</span>
+<span class="i0">O vau qu'aven noumado<br /></span>
+<span class="i2">Noste univers,<br /></span>
+<span class="i0">Se perdes ta ramado<br /></span>
+<span class="i2">Gardo mi vers."<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>O vale of Uriage, cool wood, where we made our lovers' journey; O vale
+that we called our world, if thou lose thy verdure, keep my verses.</p>
+
+<p>Ye flowers of the high meadows that no man knoweth, watered by Alpine
+snows, ye are less pure and fresh in the month of April than the little
+mouth that smiles for me.</p>
+
+<p>Ye thunders and stern voices of the peaks, murmurings of wild woods,
+torrents from the mountains, there is a voice that dominates you all,
+the clear, beautiful voice of my love.</p>
+
+<p>Alas! vale of Uriage, we may never return to thy leafy nooks. She, a
+star, vanisheth in air, and I, folding my tent, go forth into the
+wilderness.</p>
+
+<hr style='width: 45%;' />
+
+<p>Apart from the intrinsic worth of the thought or sentiment, there is
+found in Mistral the essential gift of the poet, the power of
+expression&mdash;of clothing in words that fully embody the meaning, and seem
+to sing, in spontaneous musical flow, the inner inspiration. He is
+superior<span class="pagenum"><a id="page211" name="page211"></a>Pg 211</span> to the other poets of the F&eacute;librige, not only in the energy,
+the vitality of his personality, and in the fertility of his ideas, but
+also in this great gift of language. Even if he creates his vocabulary
+as he goes along, somewhat after the fashion of Ronsard and the
+<i>Pl&eacute;iade</i>, he does this in strict accordance with the genius of his
+dialect, fortunately for him, untrammelled by traditions, and, what is
+significant, he does it acceptably. He is the master. His fellow-poets
+proclaim and acclaim his supremacy. No one who has penetrated to any
+degree into the genius of the Romance languages can fail to agree that
+in this point exists a master of one of its forms.</p>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" /><p><span class="pagenum"><a id="page212" name="page212"></a>Pg 212</span></p>
+<h2>CHAPTER III</h2>
+
+<h3>THE TEAGEDY, LA R&Egrave;INO JANO</h3>
+
+
+<p>The peculiar qualities and limitations of Mistral are possibly nowhere
+better evidenced than in this play. Full of charming passages,
+frequently eloquent, here and there very poetic, it is scarcely
+dramatic, and certainly not a tragedy either of the French or the
+Shakespearian type. The most striking lines, the most eloquent tirades,
+arise less from the exigences of the drama than from the constant desire
+of the poet to give expression to his love of Provence. The attention of
+the reader is diverted at every turn from the adventures of the persons
+in the play to the glories and the beauties of the lovely land in which
+our poet was born. The matter of a play is certainly contained in the
+subject, but the energy of the author has not been spent upon the
+invention of strong situations, upon the clash of wills, upon the<span class="pagenum"><a id="page213" name="page213"></a>Pg 213</span>
+psychology of his characters, upon the interplay of passions, but rather
+upon strengthening in the hearts of his Proven&ccedil;al hearers the love of
+the good Queen Joanna, whose life has some of the romance of that of
+Mary, Queen of Scots, and upon letting them hear from her lips and from
+the lips of her courtiers the praises of Provence.</p>
+
+<p>Mistral enumerates eight dramatic works treating the life of his
+heroine. They are a tragedy in five acts and a verse by Magnon (Paris,
+1656), called <i>Jeanne Ire, reine de Naples</i>; a tragedy in five acts and
+in verse by Laharpe, produced in 1781, entitled, <i>Jeanne de Naples</i>; an
+op&eacute;ra-comique in three acts, the book by De Leuven and Brunswick, the
+music by Monpon and Bord&egrave;se, produced in 1840; an Italian tragedy, <i>La
+Regina Griovanna</i>, by the Marquis of Casanova, written about 1840; an
+Italian opera, the libretto by Ghislanzoni, who is known as the
+librettist of <i>A&iuml;da</i>, the music by Petrella (Milan, 1875); a play in
+verse by Brunetti, called <i>Griovanna I di Napoli</i> (Naples, 1881); a
+Hungarian play by Rakosi, <i>Johanna es Endre</i>, and lastly the trilogy of
+Walter Savage Landor, <i>Andrea of Hungary</i>, <i>Griovanna of Naples</i>, and<span class="pagenum"><a id="page214" name="page214"></a>Pg 214</span>
+<i>Fra Rupert</i> (London, 1853). Mistral's play is dated May, 1890.</p>
+
+<p>It may be said concerning the work of Landor, which is a poem in
+dramatic form rather than a play, that it offers scarcely any points of
+resemblance with Mistral's beyond the few essential facts in the lives
+of Andrea and Joanna. Both poets take for granted the innocence of the
+Queen. It is worth noting that Provence is but once referred to in the
+entire work of the English poet.</p>
+
+<p>The introduction that precedes Mistral's play quotes the account of the
+life of the Queen from the <i>Dictionnaire</i> of Mor&eacute;ri (Lyons, 1681), which
+we here translate.</p>
+
+<p>"Giovanna, first of the name, Queen of Jerusalem, Naples, and Sicily,
+Duchess of Apulia and Calabria, Countess of Provence, etc., was a
+daughter of Charles of Sicily, Duke of Calabria, who died in 1328,
+before his father Robert, and of Marie of Valois, his second wife. She
+was only nineteen years of age when she assumed the government of her
+dominions after her grandfather's death in 1343. She had already been
+married by him to his nephew, Andrea of Hungary. This was not a happy
+marriage; for<span class="pagenum"><a id="page215" name="page215"></a>Pg 215</span> the inclinations of both were extremely contrary, and the
+prince was controlled by a Franciscan monk named Robert, and the
+princess by a washerwoman called Filippa Catenese. These indiscreet
+advisers brought matters to extremes, so that Andrea was strangled in
+1345. The disinterested historians state ingenuously that Joanna was not
+guilty of this crime, although the others accuse her of it. She married
+again, on the 2d of August, 1346. Her second husband was Louis of
+Tarento, her cousin; and she was obliged to leave Naples to avoid the
+armed attack of Louis, King of Hungary, who committed acts of extreme
+violence in this state. Joanna, however, quieted all these things by her
+prudence, and after losing this second husband, on the 25th of March,
+1362, she married not long afterward a third, James of Aragon, Prince of
+Majorca, who, however, tarried not long with her. So seeing herself a
+widow for the third time, she made a fourth match in 1376 with Otto of
+Brunswick, of the House of Saxony; and as she had no children, she
+adopted a relative, Charles of Duras.... This ungrateful prince revolted
+against Queen Joanna, his benefactress.... He captured<span class="pagenum"><a id="page216" name="page216"></a>Pg 216</span> Naples, and laid
+siege to the Castello Nuovo, where the Queen was. She surrendered.
+Charles of Duras had her taken to Muro, in the Basilicata, and had her
+put to death seven or eight months afterward. She was then in her
+fifty-eighth year.... Some authors say that he caused her to be
+smothered, others that she was strangled; but the more probable view is
+that she was beheaded, in 1382, on the 5th of May. It is said that a
+Proven&ccedil;al astrologer, doubtless a certain Anselme who lived at that
+time, and who is very famous in the history of Provence, being
+questioned as to the future husband of the young princess, replied,
+'Maritabitur cum ALIO.' This word is composed of the initials of the
+names of her four husbands, Andrea, Louis, James, and Otto. This
+princess, furthermore, was exceedingly clever, fond of the sciences and
+of men of learning, of whom she had a great many at her court, liberal
+and beautiful, prudent, wise, and not lacking in piety. She it is that
+sold Avignon to the popes. Boccaccio, Balde, and other scholars of her
+time speak of her with praise."</p>
+
+<p>In offering an explanation of the great popularity enjoyed by Joanna of
+Naples among the<span class="pagenum"><a id="page217" name="page217"></a>Pg 217</span> people of Provence, the poet does not hesitate to
+acknowledge that along with her beauty, her personal charm, her
+brilliant arrival on the gorgeous galley at the court of Clement VI,
+whither she came, eloquent and proud, to exculpate herself, her long
+reign and its vicissitudes, her generous efforts to reform abuses, must
+be counted also the grewsome procession of her four husbands; and this
+popularity, he says, is still alive, after five centuries. The poet
+places her among such historic figures as Caius Marius, Ossian, King
+Arthur, Count Raymond of Toulouse, the good King Ren&eacute;, Anne of Brittany,
+Roland, the Cid, to which the popular mind has attached heroic legends,
+race traditions, and mysterious monuments. The people of Provence still
+look back upon the days of their independence when she reigned, a sort
+of good fairy, as the good old times of Queen Joanna. Countless castles,
+bridges, churches, monuments, testify to her life among this
+enthusiastic people. Roads and ruins, towers and aqueducts, bear her
+name. Proverbs exist wherein it is preserved. "For us," says Mistral,
+"the fair Joanna is what Mary Stuart is for the Scotch,&mdash;a mirage<span class="pagenum"><a id="page218" name="page218"></a>Pg 218</span> of
+retrospective love, a regret of youth, of nationality, of poetry passed
+away. And analogies are not lacking in the lives of the two royal,
+tragic enchantresses." Petrarch, speaking of her and her young husband
+surrounded by Hungarians, refers to them as two lambs among wolves. In a
+letter dated from Vancluse, August, 1346, he deplores the death of the
+King, but makes no allusion to the complicity of the Queen.</p>
+
+<p>Boccaccio proclaims her the special pride of Italy, so gracious, gentle,
+and kindly, that she seemed rather the companion than the queen of her
+subjects.</p>
+
+<p>Our author cites likewise some of her accusers, and considers most of
+the current sayings against her as apocryphal. Some of these will not
+bear quotation in English. Mistral evidently wishes to believe her
+innocent, and he makes out a pretty good case. He approves the remark of
+Scipione Ammirato, that she contracted four successive marriages through
+a desire to have direct heirs. Another notices that had she been
+dissolute, she would have preferred the liberty of remaining a widow.
+The poet cites Pope Innocent VI, who gave<span class="pagenum"><a id="page219" name="page219"></a>Pg 219</span> her the golden rose, and sets
+great store upon the expression of Saint Catherine of Siena, who calls
+her "Venerabile madre in Ges&ugrave; Cristo," and he concludes by saying, "We
+prefer to concur in the judgment of the good Giannone (1676-1748), which
+so well agrees with our traditions."</p>
+
+<p>The first act opens with a picture that might tempt a painter of Italian
+scenes. The Queen and her gay court are seated on the lawn of the palace
+garden at Naples, overlooking the bay and islands. At the very outset we
+hear of the Gai Savoir, and the Queen utters the essentially Proven&ccedil;al
+sentiment that "the chief glory the world should strive for is light,
+for joy and love are the children of the sun, and art and literature the
+great torches." She calls upon Anfan of Sisteron to speak to her of her
+Provence, "the land of God, of song and youth, the finest jewel in her
+crown," and Anfan, in long and eloquent tirades, tells of Toulouse and
+Nice and the Isles of Gold, reviews the settling of the Greeks, the
+domination of the Romans, and the sojourn of the Saracens; Aix and
+Arles, les Baux, Toulon, are glorified again; we hear of the old
+liberties of these<span class="pagenum"><a id="page220" name="page220"></a>Pg 220</span> towns where men sleep, sing, and shout, and of the
+magnificence of the papal court at Avignon.</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"Enfin, en Avignoun, i'a lou papo! grandour<br /></span>
+<span class="i0">Poud&eacute;, magnific&egrave;nci, e poumpo e resplendour,<br /></span>
+<span class="i0">Que mestrejon la terro e fan, s&egrave;nso messorgo,<br /></span>
+<span class="i0">Boufa l'alen de Di&eacute;u i ribo de la Sorgo."<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="blockquot"><p>Lastly, in Avignon, there's the Pope! greatness, power,
+magnificence, pomp, and splendor, dominating the earth, and without
+exaggeration, causing the breath of God to blow upon the banks of
+the Sorgue.</p></div>
+
+<p>We learn that the brilliancy and animation of the court at Avignon
+outshine the glories of Rome, and in language that fairly glitters with
+its high-sounding, highly colored words. We hear of Petrarch and Laura,
+and the associations of Vaucluse.</p>
+
+<p>At this juncture the Prince arrives, and is struck by the resemblance of
+the scene to a court of love; he wonders if they are not discussing the
+question whether love is not drowned in the nuptial holy water font, or
+whether the lady inspires the lover as much with her presence as when
+absent. And the Queen defends her mode of life and temperament; she
+cannot brook the cold and gloomy<span class="pagenum"><a id="page221" name="page221"></a>Pg 221</span> ways of the north. Were we to apply
+the methods of Voltaire's strictures of Corneille to this play, it might
+be interesting to see how many <i>vers de com&eacute;die</i> could be found in these
+scenes of dispute between the prince consort and his light-hearted wife.</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"A l'avans! z&oacute;u! en f&egrave;sto arrouinas lou Tresor!"<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Go ahead! that's right, ruin the treasury with your feasts!<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>and to his objections to so many flattering courtiers, the Queen
+replies:&mdash;</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"Voul&egrave;s que moun palais dev&egrave;ngue un mounasti&eacute;?"<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Do you want my palace to become a monastery?<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>Joanna replies nobly and eloquently to the threats of her husband to
+assume mastery over her by violent means, and, in spite of the
+anachronism (the poet makes her use and seemingly invent the term
+<i>Renascence</i>), her defence of the arts and science of her time is
+forceful and enthusiastic, and carries the reader along. That this sort
+of eloquence is dramatic, appears, however, rather doubtful.</p>
+
+<p>The next scene interests us more directly in the characters before us.
+The Prince, left alone with his confidant, Fra Rupert, gives expression
+to his passionate love for the Queen, and pours<span class="pagenum"><a id="page222" name="page222"></a>Pg 222</span> forth the bitterness of
+his soul to see it unrequited. The fierce Hungarian monk denounces,
+rather justly, it appears to us, the license and levity of the Italian
+court, and incites Andrea to an appeal to the Pope, "a potentate that
+has no army, whose dominion extends from pole to pole, who binds and
+unbinds at his will, upholds, makes, or unmakes thrones as an almighty
+master."</p>
+
+<p>But Andrea fears the Queen would never pardon him.</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"E se noun ai en plen lou m&egrave;u si caresso,<br /></span>
+<span class="i0">L'emp&egrave;ri universal! m'es un gourg d'amaresso!"<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">And if I have not fully the honey of her caresses<br /></span>
+<span class="i0">The empire of the world is to me a gulf of bitterness.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>Finally the monk and La Catanaise stand alone before us. This woman is
+the Queen's nurse, who loves her with a fierce sort of passion, and it
+is she who commits the crime that causes the play to be called a
+tragedy. This final scene brings out a flood of the most violent
+vituperation from this veritable virago, some of it exceedingly low in
+tone. The friar leaves with the threat to have a red-hot nail run
+through her hellish tongue, and La Catanaise,<span class="pagenum"><a id="page223" name="page223"></a>Pg 223</span> standing alone, gives
+vent to her fury in threats of murder.</p>
+
+<p>The next act reveals the Hall of Honor in the Castel-Nuovo at Naples.
+Andrea in anger proclaims himself king, and in the presence of the Queen
+and the Italian courtiers gives away one after another all the offices
+and honors of the realm to his Hungarian followers. A conflict with
+drawn swords is about to ensue, when the Queen rushes between the
+would-be combatants, reminding them of the decree of the Pope; but
+Andrea in fury accuses the Queen of conduct worthy a shameless
+adventuress, and cites the reports that liken her to Semiramis in her
+orgies. The Prince of Taranto throws down his glove to the enraged
+Andrea, who replies by a threat to bring him to the executioner. The
+Prince of Taranto answers that the executioner may be the supreme law
+for a king,</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"Mai p&egrave;r un qu'a l'ounour dins lou pi&eacute;s e dins l'amo,<br /></span>
+<span class="i0">Uno escorno, cousin, se purgo em&eacute; la lamo."<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">But for one who has honor in his breast and his soul,<br /></span>
+<span class="i0">An insult, cousin, is purged with the sword.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>Andrea turns to his knights, and leaving the room with them points to
+the flag bearing the<span class="pagenum"><a id="page224" name="page224"></a>Pg 224</span> block and axe as emblems. The partisans of Joanna
+remain full of indignation. La Catanaise addresses them. The Sicilians,
+she says, waste no time in words, but have a speedier method of
+punishing a wrong, and she reminds them of the massacre at Palermo. The
+Prince of Taranto discountenances the proposed crime, for the Queen's
+fair name would suffer. But the fierce woman points to the flag. "Do you
+see that axe hanging from a thread? You are all cowards! Let me act
+alone." And the Prince nobly replies, "Philippine, battles are fought in
+the sunlight; men of our renown, men of my stamp, do not crouch down in
+the dark shadow of a plot." And the Catanaise again shows the flag. "Do
+you see the axe falling upon the block?"</p>
+
+<p>Joanna enters to offer the Prince her thanks for his chivalrous defence
+of her fair name, and dismisses the other courtiers. The ensuing brief
+scene between the Queen and the Prince is really very eloquent and very
+beautiful. The Queen recalls the fact that she was married at nine to
+Andrea, then only a child too; and she has never known love. The poorest
+of the shepherdesses on the mountains of Calabria<span class="pagenum"><a id="page225" name="page225"></a>Pg 225</span> may quench her thirst
+at the spring, but she, the Queen of the Sun, if to pass away the time,
+or to have the appearance of happiness, she loves to listen to the echo
+of song, to behold the joy and brilliancy of a noble f&ecirc;te, her very
+smile becomes criminal. And the Prince reminds her that she is the
+Proven&ccedil;al queen, and that in the great times of that people, if the
+consort were king, love was a god, and he recalls the names of all the
+ladies made famous by the Troubadours. Thereupon the Queen in an
+outburst of enthusiasm truly Felibrean invokes the God of Love, the God
+that slew Dido, and speaks in the spirit of the days of courtly love, "O
+thou God of Love, hearken unto me. If my fatal beauty is destined sooner
+or later to bring about my death, let this flame within me be, at least,
+the pyre that shall kindle the song of the poet! Let my beauty be the
+luminous star exalting men's hearts to lofty visions!"</p>
+
+<p>The chivalrous Prince is dismissed, and Joanna is alone with, her
+thoughts. The little page Dragonet sings outside a plaintive song with
+the refrain:&mdash;</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i2">"Que regr&egrave;t!<br /></span>
+<span class="i0">Jamai digues toun secr&egrave;t."<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i2">What regret!<br /></span>
+<span class="i0">Never tell thy secret.<br /></span>
+</div></div><p><span class="pagenum"><a id="page226" name="page226"></a>Pg 226</span></p>
+
+<p>La Catanaise endeavors to excite the fears of the Queen, insinuating
+that the Pope may give the crown to Andrea. Joanna has no fear.</p>
+
+<p>"We shall have but to appear before the country with this splendor of
+irresistible grace, and like the smoke borne away by the breeze,
+suddenly my enemies shall disappear."</p>
+
+<p>We may ask whether such self-praise comes gracefully from the Queen
+herself, whether she might not be less conscious of her own charm. La
+Catanaise is again alone on the scene, threatening. "The bow is drawn,
+the hen setting." This last comparison, the reader will remark, would be
+simply impossible as the termination of an act in a serious English
+play. This last scene, too, is wofully weak and purposeless.</p>
+
+<p>The conversation of three courtiers at the beginning of Act III apprises
+us of the fact that the Pope has succeeded in bringing about a
+reconciliation between the royal pair, and that they are both to be
+crowned, and as a matter of precaution, the nurse Philippine, and the
+monk Fra Rupert are to be sent upon their several ways. The scene is
+next filled by the conspirators, La Catanaise directing the details of
+the plots. It is made clear that the Queen is<span class="pagenum"><a id="page227" name="page227"></a>Pg 227</span> utterly ignorant of these
+proceedings, which are after all useless; for we fail to see what valid
+motive these plotters have to urge them on to their contemptible deed. A
+brilliant banquet scene ensues, wherein Anfan of Sisteron sings a song
+of seven stanzas about the fairy M&eacute;lusine, and seven times Dragonet
+sings the refrain, "Sian de la ra&ccedil;o di lesert" (We are of the race of
+the lizards). And there are enthusiastic tirades in praise of the Queen
+and of Provence, and all is merry. But Andrea spills salt upon the
+table, which evil augury seems to be taken seriously. This little
+episode is foolish, and unwrorthy of a tragedy. We are on the verge of
+an assassination. Either the gloomy forebodings and the terror of the
+event should be impressed upon us, or the exaggerated gayety and high
+spirits of the revellers should by contrast make the coming event seem
+more terrible; but the spilling of salt is utterly trivial. After the
+feast La Catanaise and her daughter proceed to their devilish work, in
+the room now lighted only by the pale rays of the moon, while the voice
+of the screech-owl is heard outside. The trap is set for the King; he is
+strangled just out of sight with the silken noose. The<span class="pagenum"><a id="page228" name="page228"></a>Pg 228</span> Queen is roused
+by her nurse. The palace is in an uproar, and the act terminates with a
+passionate demand for vengeance and justice on the part of Fra Rupert.</p>
+
+<p>And now the Fourth Act. Here Mistral is in his element; here his love of
+rocky landscapes, of azure seas and golden islands, of song and
+festivity, finds full play. The tragedy is forgotten, the dramatic
+action completely interrupted,&mdash;never mind. We accompany the Queen on
+her splendid galley all the way from Naples to Marseilles. She leaves
+amid the acclamations of the Neapolitans, recounts the splendors of the
+beautiful bay, and promises to return "like the star of night coming out
+of the mist, laurel in hand, on the white wings of her Proven&ccedil;al
+galley." The boat starts, the rowers sing their plaintive rhythmic
+songs, the Queen is enraptured by the beauty of the fleeing shores, the
+white sail glistens in the glorious blue above. She is lulled by the
+motion of the boat and the waving of the hangings of purple and gold.
+Midway on her journey she receives a visit from the Infante of Majorca,
+James of Aragon, who seems to be wandering over that part of the sea;
+then the astrologer Anselme<span class="pagenum"><a id="page229" name="page229"></a>Pg 229</span> predicts her marriage with <i>Alio</i> and her
+death. She shall be visited with the sins of her ancestors; the blood
+spilled by Charles of Anjou cries for vengeance. The Queen passes
+through a moment of gloom. She dispels it, exclaiming: "Be it so, strike
+where thou wilt, O fate, I am a queen; I shall fight, if need be, until
+death, to uphold my cause and my womanly honor. If my wild planet is
+destined to sink in a sea of blood and tears, the glittering trace I
+shall leave on the earth will show at least that I was worthy to be thy
+great queen, O brilliant Provence!"</p>
+
+<p>She descends into the ship, and the rowers resume their song. Later we
+arrive at Nice, where the Queen is received by an exultant throng. She
+forgets the awful predictions and is utterly filled with delight. She
+will visit all the cities where she is loved, her ambition is to see her
+flag greeted all along the Mediterranean with shouts of joy and love.
+She feels herself to be a Proven&ccedil;ale. "Come, people, here I am; breathe
+me in, drink me in! It is sweet to me to be yours, and sweet to please
+you; and you may gaze in love and admiration upon me, for I am your
+queen!"</p><p><span class="pagenum"><a id="page230" name="page230"></a>Pg 230</span></p>
+
+<p>The journey is resumed. We pass the Isles of Gold, and the raptures are
+renewed. At Marseilles the Queen is received by the Consuls, and swears
+solemnly to respect all the rights, customs, and privileges of the land,
+and the Consul exacts as the last oath that she swear to see that the
+noble speech of Arles shall be maintained and spoken in the land of
+Provence. The act closes with the sentiment, "May Provence triumph in
+every way!"</p>
+
+<p>The last act brings us to the great hall of the papal palace at Avignon,
+where the Pope is to pronounce judgment upon the Queen. Fra Rupert,
+disguised as a pilgrim, harangues the throng, and two Hungarian knights
+are beaten in duel by Gal&eacute;as of Mantua. This duel, with its alternate
+cries of Dau! Dau! T&egrave;! T&egrave;! Z&oacute;u! Z&oacute;u! is difficult to take seriously and
+reminds us of Tartarin. The Queen enters in conversation with Petrarch.
+The Hungarian knights utter bitter accusations against the Queen, who
+gives them in place of iron chains the golden chains about her neck,
+whereupon the knights gallantly declare their hearts are won forever.
+The doors open at the back and we see the papal court. Bertrand des
+Baux<span class="pagenum"><a id="page231" name="page231"></a>Pg 231</span> gives a hideous account of the torture and death of those who had
+a hand in the death of Andrea. The Queen makes a long speech, expressing
+her deep grief at the calumnies and slander that beset her. The court
+and people resolve themselves into a kind of opera chorus, expressing
+their various sentiments in song. The Queen next reviews her life with
+Andrea, and concludes:&mdash;</p>
+
+<p>"And it seemed to me noble and worthy of a queen to melt with a glance
+the cold of the frost, to make the almond tree blossom with a smile, to
+be amiable to all, affable, generous, and lead my people with a thread
+of wool! Yes, all the thought of my mad youth was to be loved and to
+reign by the power of love. Who could have foretold that, afterward, on
+the day of the great disaster, all this should be made a reproach
+against me! that I should be accused, at the age of twenty, of
+instigating an awful crime!"</p>
+
+<p>And she breaks down weeping. The page, the people, the pilgrim, and the
+astrologer again sing in a sort of operatic ensemble their various
+emotions. The Pope absolves the Queen, the pilgrim denounces the verdict
+furiously, and<span class="pagenum"><a id="page232" name="page232"></a>Pg 232</span> is put to death by Gal&eacute;as of Mantua. So ends the play.</p>
+
+<p><i>La R&egrave;ino Jano</i> is a pageant rather than a tragedy. It is full of song
+and sunshine, glow and glitter. The characters all talk in the
+exaggerated and exuberant style of Mistral, who is not dramatist enough
+to create independent being, living before us. The central personage is
+in no sense a tragic character. The fanatical Fra Rupert and the low,
+vile-tongued Catanaise are not tragic characters. The psychology
+throughout is decidedly upon the surface.</p>
+
+<p>The author in his introduction warns us that to judge this play we must
+place ourselves at the point of view of the Proven&ccedil;als, in whom many an
+expression or allusion that leaves the ordinary reader or spectator
+untouched, will possibly awaken, as he hopes, some particular emotion.
+This is true of all his literature; the Proven&ccedil;al language, the
+traditions, the memories of Provence, are the web and woof of it all.</p>
+
+<p>It is interesting to note the impression made by the language upon a
+Frenchman and a critic of the rank of Jules Lema&icirc;tre. He says in
+concluding his review of this play:&mdash;</p><p><span class="pagenum"><a id="page233" name="page233"></a>Pg 233</span></p>
+
+<p>"The language is too gay, it has too much sing-song, it is too
+harmonious. It does not possess the rough gravity of the Spanish, and
+has too few of the <i>i</i>'s and <i>e</i>'s that soften the sonority of the
+Italian. I may venture to say it is too expressive, too full of
+onomatop&#339;ia. Imagine a language, in which to say, "He bursts out
+laughing," one must use the word <i>s'escacalasso</i>! There are too many
+<i>on</i>'s and <i>oun</i>'s and too much <i>ts</i> and <i>dz</i> in the pronunciation. So
+that the Proven&ccedil;al language, in spite of everything, keeps a certain
+patois vulgarity. It forces the poet, so to say, to perpetual
+song-making. It must be very difficult, in that language, to have an
+individual style, still more difficult to express abstract ideas. But it
+is a merry language."</p>
+
+<p>The play has never yet been performed, and until a trial is made, one is
+inclined to think it would not be effective, except as a spectacle. It
+is curious that the Troubadours produced no dramatic literature
+whatever, and that the same lack is found in the modern revival.</p>
+
+<p>Aubanel's <i>Lou Pan d&oacute;u Pecat</i> (The Bread of Sin), written in 1863, and
+performed in 1878 at Montpellier, seems to have been successful,<span class="pagenum"><a id="page234" name="page234"></a>Pg 234</span> and
+was played at Paris at the Th&eacute;&acirc;tre Libre in 1888, in the
+verse-translation made by Paul Ar&egrave;ne. Aubanel wrote two other plays,
+<i>Lou Pastre</i>, which is lost, and <i>Lou Raubat&ograve;n</i>, a work that must be
+considered unfinished. Two plays, therefore, constitute the entire
+dramatic production in the new language.</p>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<h2>PART THIRD</h2>
+
+
+<h2>CONCLUSIONS</h2>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" /><p><span class="pagenum"><a id="page237" name="page237"></a>Pg 237</span></p>
+<h2>CONCLUSIONS</h2>
+
+
+<p>It would be idle to endeavor to determine whether Mistral is to be
+classed as a great poet, or whether the F&eacute;libres have produced a great
+literature, and nothing is defined when the statement is made that
+Mistral is or is not a great poet. His genius may be said to be limited
+geographically, for if from it were eliminated all that pertains
+directly to Provence, the remainder would be almost nothing. The only
+human nature known to the poet is the human nature of Provence, and
+while it is perfectly true that a human being in Provence could be
+typical of human nature in general, and arouse interest in all men
+through his humanity common to all, the fact is, that Mistral has not
+sought to express what is of universal interest, but has invariably
+chosen to present human life in its Proven&ccedil;al aspects and from one point
+of view only. A second limitation is found in<span class="pagenum"><a id="page238" name="page238"></a>Pg 238</span> the unvarying exteriority
+of his method of presenting human nature. Never does he probe deeply
+into the souls of his Proven&ccedil;als. Very vividly indeed does he reproduce
+their words and gestures; but of the deeper under-currents, the inner
+conflicts, the agonies of doubt and indecision, the bitterness of
+disappointments, the lofty aspirations toward a higher inner life or a
+closer communion with the universe, the moral problems that shake a
+human soul, not a syllable. Nor is he a poet who pours out his own soul
+into verse.</p>
+
+<p>External nature is for him, again, nature as seen in Provence. The rocks
+and trees, the fields and the streams, do not awaken in him a stir of
+emotions because of their power to compel a mood in any responsive
+poetic soul, but they excite him primarily as the rocks and trees, the
+fields and streams of his native region. He is no mere word-painter.
+Rarely do his descriptions appear to exist for their own sake. They
+furnish a necessary, fitting, and delightful background to the action of
+his poems. They are too often indications of what a Proven&ccedil;al ought to
+consider admirable or wonderful, they are sometimes spoiled by the
+poet's excessive par<span class="pagenum"><a id="page239" name="page239"></a>Pg 239</span>tiality for his own little land. His work is ever
+the work of a man with a mission.</p>
+
+<p>There is no profound treatment of the theme of love. Each of the long
+poems and his play have a love story as the centre of interest, but the
+lovers are usually children, and their love utterly without
+complications. There is everywhere a lovely purity, a delightful
+simplicity, a straightforward naturalness that is very charming, but in
+this theme as in the others, Mistral is incapable of tragic depths and
+heights. So it is as regards the religious side of man's nature. The
+poet's work is filled with allusions to religion; there are countless
+legends concerning saints and hermits, descriptions of churches and the
+papal palace, there is the detailed history of the conversion of
+Provence to Christianity, but the deepest religious spirit is not his.
+Only twice in all his work do we come upon a profounder religious sense,
+in the second half of <i>Lou Pr&egrave;go-Di&eacute;u</i> and in <i>Lou Saume de la
+Penit&egrave;nci</i>. There is no doubt that Mistral is a believer, but religious
+feeling has not a large place in his work; there are no other
+meditations upon death and destiny.</p>
+
+<p>And this <i>&acirc;me du Midi, spirit of Provence</i>, the<span class="pagenum"><a id="page240" name="page240"></a>Pg 240</span> genius of his race that
+he has striven to express, what is it? How shall it be defined or
+formulated? Alphonse Daudet, who knew it, and loved it, whose Parisian
+life and world-wide success did not destroy in him the love of his
+native Provence, who loved the very food of the Midi above all others,
+and jumped up in joy when a southern intonation struck his ear, and who
+was continually beset with longings to return to the beloved region, has
+well defined it. He was the friend of Mistral and followed the poet's
+efforts and achievements with deep and affectionate interest. It is not
+difficult to see that the satire in the "Tartarin" series is not unkind,
+nor is it untrue. Daudet approved of the F&eacute;librige movement, though what
+he himself wrote in Proven&ccedil;al is insignificant. He believed that the
+national literature could be best vivified by those who most loved their
+homes, that the best originality could thus be attained. He has
+said:<a name="FNanchor_17_17" id="FNanchor_17_17"></a><a href="#Footnote_17_17" class="fnanchor">[17]</a>&mdash;</p>
+
+<p>"The imagination of the southerners differs from that of the northerners
+in that it does not mingle the different elements and forms in
+literature, and remains lucid in its outbreaks. In<span class="pagenum"><a id="page241" name="page241"></a>Pg 241</span> our most complex
+natures you never encounter the entanglement of directions, relations,
+and figures that characterizes a Carlyle, a Browning, or a Poe. For this
+reason the man of the north always finds fault with the man of the south
+for his lack of depth and darkness.</p>
+
+<p>"If we consider the most violent of human passions, love, we see that
+the southerner makes it the great affair of his life, but does not allow
+himself to become disorganized. He likes the talk that goes with it, its
+lightness, its change. He hates the slavery of it. It furnishes a
+pretext for serenades, fine speeches, light scoffing, caresses. He finds
+it difficult to comprehend the joining together of love and death, which
+lies in the northern nature, and casts a shade of melancholy upon these
+brief delights."</p>
+
+<p>Daudet notes the ease with which the southerner is carried away and
+duped by the mirage of his own fancy, his semi-sincerity in excitement
+and enthusiasm. He admired the natural eloquence of his Proven&ccedil;als. He
+found a justification for their exaggerations.</p>
+
+<p>"Is it right to accuse a man of lying, who is intoxicated with his own
+eloquence, who, without evil intent, or love of deceit, or any instinct<span class="pagenum"><a id="page242" name="page242"></a>Pg 242</span>
+of scheming or false trading, seeks to embellish his own life, and other
+people's, with stories he knows to be illusions, but which he wishes
+were true? Is Don Quixote a liar? Are all the poets deceivers who aim to
+free us from realities, to go soaring off into space? After all, among
+southerners, there is no deception. Each one, within himself, restores
+things to their proper proportions."</p>
+
+<p>Daudet had Mistral's love of the sunshine. He needed it to inspire him.
+He believed it explained the southern nature.</p>
+
+<p>Concerning the absence of metaphysics in the race he says:&mdash;</p>
+
+<p>"These reasonings may culminate in a state of mind such as we see
+extolled in Buddhism, a colorless state, joyless and painless, across
+which the fleeting splendors of thought pass like stars. Well, the man
+of the south cares naught for that sort of paradise. The vein of real
+sensation is freely, perpetually open, open to life. The side that
+pertains to abstraction, to logic, is lost in mist."</p>
+
+<p>We have referred to the power of story-telling among the Proven&ccedil;als and
+their responsiveness as listeners. Daudet mentions<span class="pagenum"><a id="page243" name="page243"></a>Pg 243</span> the contrast to be
+observed between an audience of southerners and the stolid,
+self-contained attitude of a crowd in the north.</p>
+
+<p>The evil side of the southern temperament, the faults that accompany
+these traits, are plainly stated by the great novelist. Enthusiasm turns
+to hypocrisy, or brag; the love of what glitters, to a passion for
+luxury at any cost; sociability, the desire to please, become weakness
+and fulsome flattery. The orator beats his breast, his voice is hoarse,
+choked with emotion, his tears flow conveniently, he appeals to
+patriotism and the noblest sentiments. There is a legend, according to
+Daudet, which says that when Mirabeau cried out, "We will not leave
+unless driven out at the point of the bayonet," a voice off at one side
+corrected the utterance, murmuring sarcastically, "And if the bayonets
+come, we make tracks!"</p>
+
+<p>The southerner, when he converses, is roused to animation readily. His
+eye flashes, his words are uttered with strong intonations, the
+impressiveness of a quiet, earnest, self-contained manner is unknown to
+him.</p>
+
+<p>Daudet is a novelist and a humorist. Mis<span class="pagenum"><a id="page244" name="page244"></a>Pg 244</span>tral is a poet; hence, although
+he professes to aim at a full expression of the "soul of his Provence,"
+there are many aspects of the Proven&ccedil;al nature that he has not touched
+upon. He has omitted all the traits that lend themselves to satirical
+treatment, and, although he is in many ways a remarkable realist, he has
+very little dramatic power, and seems to lack the gift of searching
+analysis of individual character. It is hardly fair to reckon it as a
+shortcoming in the poet and apostle of Provence that he presents only
+what is most beautiful in the life about him. The novelist offers us a
+faithful and vivid image of the men of his own day. The poet glorifies
+the past, clings to tradition, and exhorts his countrymen to return to
+it.</p>
+
+<p>Essentially and above all else a conservative, Mistral has the gravest
+doubts about so-called modern progress. Undoubtedly honest in desiring
+the well-being of his fellow Proven&ccedil;als, he believes that this can be
+preserved or attained only by a following of tradition. There must be no
+breaking with the past. Daudet, late in life, adhered to this doctrine.
+His son quotes him as saying:&mdash;</p><p><span class="pagenum"><a id="page245" name="page245"></a>Pg 245</span></p>
+
+<p>"I am following, with gladness, the results of the impulse Mistral has
+given. Return to tradition! that is our salvation in the present going
+to pieces. I have always felt this instinctively. It came to me clearly
+only a few years ago. It is a bad thing to become wholly loosened from
+the soil, to forget the village church spire. Curiously enough poetry
+attaches only to objects that have come down to us, that have had long
+use. What is called <i>progress</i>, a vague and very doubtful term, rouses
+the lower parts of our intelligence. The higher parts vibrate the better
+for what has moved and inspired a long series of imaginative minds,
+inheriting each from a predecessor, strengthened by the sight of the
+same landscapes, by the same perfumes, by the touch of the same
+furniture, polished by wear. Very ancient impressions sink into the
+depth of that obscure memory which we may call the <i>race-memory</i>, out of
+which is woven the mass of individual memories."</p>
+
+<p>Mistral is truly the poet of the Midi. One can best see how superior he
+is as an artist in words by comparing him with the foremost of his
+fellow-poets. He is a master of language.<span class="pagenum"><a id="page246" name="page246"></a>Pg 246</span> He has the eloquence, the
+enthusiasm, the optimism of his race. His poetic earnestness saves his
+tendency to exaggerate. His style, in all its superiority, is a southern
+style, full of interjections, full of long, sonorous words. His thought,
+his expressions, are ever lucid. His art is almost wholly objective. His
+work has extraordinary unity, and therefore does not escape the monotony
+that was unavoidable when the poet voluntarily limited himself to a
+single purpose in life, and to treatment of the themes thereunto
+pertaining. Believers in material progress, those who look for great
+changes in political and social conditions, will turn from Mistral with
+indifference. His contentment with present things, and his love of the
+past, are likely to irritate them. Those who seek in a poet consolation
+in the personal trials of life, a new message concerning human destiny,
+a new note in the everlasting themes that the great poets have sung,
+will be disappointed.</p>
+
+<p>A word must be said of him as a writer of French. In the earlier years
+he felt the weight of the Academy. He did not feel that French would
+allow full freedom. He was scrupulous and timid. He soon shook off this
+timidity<span class="pagenum"><a id="page247" name="page247"></a>Pg 247</span> and became a really remarkable wielder of the French tongue.
+His translations of his own works have doubtless reached a far wider
+public than the works themselves, and are certainly characterized by
+great boldness, clearness, and an astonishingly large vocabulary.</p>
+
+<p>His earlier work is clearly inspired by his love of Greek literature,
+and those qualities in Latin literature wherein the Greek genius shines
+through, possibly also by some mysterious affinity with the Greek spirit
+resulting from climate or atavism. This never entirely left him. When
+later he writes of Provence in the Middle Age, of the days of the
+Troubadours, his manner does not change; his work offers no analogies
+here with the French Romantic school.</p>
+
+<p>No poet, it would seem, was ever so in love with his own language; no
+artist ever so loved the mere material he was using. Mistral loves the
+words he uses, he loves their sound, he loves to hear them from the lips
+of those about him; he loves the intonations and the cadences of his
+verse; his love is for the speech itself aside from any meaning it
+conveys. A beautiful instrument it is indeed. Possibly nothing is more<span class="pagenum"><a id="page248" name="page248"></a>Pg 248</span>
+peculiarly striking about him than this extreme enthusiasm for his
+golden speech, his <i>lengo d'or</i>.</p>
+
+<p>To him must be conceded the merit of originality, great originality. In
+seeking the source of many of his conceptions, one is led to the
+conclusion, and his own testimony bears it out, that they are the
+creations of his own fancy. If there is much prosaic realism in the
+<i>Poem of the Rhone</i>, the Prince and the Anglore are purely the children
+of Mistral's almost na&iuml;ve imagination, and Calendau and Esterello are
+attached to the real world of history by the slenderest bonds. When we
+seek for resemblances between his conceptions and those of other poets,
+we can undoubtedly find them. Mireille now and then reminds of Daphnis
+and Chloe, of Hermann and Dorothea, of Evangeline, but the differences
+are far more in evidence than the resemblances. Esterello is in an
+attitude toward Calendau not without analogy to that of Beatrice toward
+Dante, but it would be impossible to find at any point the slightest
+imitation of Dante. Some readers have been reminded of Faust in reading
+<i>Nerto</i>, but beyond the scheme of the Devil to secure a woman's<span class="pagenum"><a id="page249" name="page249"></a>Pg 249</span> soul,
+there is little similarity. Nothing could be more utterly without
+philosophy than <i>Nerto</i>. Mistral has drawn his inspirations from within
+himself; he has not worked over the poems and legends of former poets,
+or sought much of his subject-matter in the productions of former ages.
+He has not suffered from the deep reflection, the pondering, and the
+doubt that destroy originality.</p>
+
+<p>If Mistral had written his poems in French, he would certainly have
+stood apart from the general line of French poets. It would have been
+impossible to attach him to any of the so-called "schools" of poetry
+that have followed one another during this century in France. He is as
+unlike the Romantics as he is unlike the Parnassians. M. Bruneti&egrave;re
+would find no difficulty in applying to his work the general epithet of
+"social" that so well characterizes French literature considered in its
+main current, for Mistral always sings to his fellow-men to move them,
+to persuade them, to stir their hearts. Almost all of his poems in the
+lyrical form show him as the spokesman of his fellows or as the leader
+urging them to action. He is therefore not of the school of "Art for
+Art's<span class="pagenum"><a id="page250" name="page250"></a>Pg 250</span> sake," but his art is consecrated to the cause he represents.</p>
+
+<p>His thought is ever pure and high; his lessons are lessons of love, of
+noble aims, of energy and enthusiasm. He is full of love for the best in
+the past, love of his native soil, love of his native landscapes, love
+of the men about him, love of his country. He is a poet of the "Gai
+Saber," joyous and healthy, he has never felt a trace of the bitterness,
+the disenchantment, the gloom and the pain of a Byron or a Leopardi. He
+is eminently representative of the race he seeks to glorify in its own
+eyes and in the world's, himself a type of that race at its very best,
+with all its exuberance and energy, with its need of outward
+manifestation, life and movement. An important place must be assigned to
+him among those who have bodied forth their poetic conceptions in the
+various euphonious forms of speech descended from the ancient speech of
+Rome.</p>
+
+<p>In Provence, and far beyond its borders, he is known and loved. His
+activity has not ceased. His voice is still heard, clear, strong,
+hopeful, inspiring. <i>Mireille</i> is sung in the ruined Roman theatre at
+Aries, museums are founded<span class="pagenum"><a id="page251" name="page251"></a>Pg 251</span> to preserve Proven&ccedil;al art and antiquities,
+the Felibrean feasts continue with unabated enthusiasm. Mistral's life
+is a successful life; he has revived a language, created a literature,
+inspired a people. So potent is art to-day in the old land of the
+Troubadours. All the charm and beauty of that sunny land, all that is
+enchanting in its past, all the best, in the ideal sense, that may be
+hoped for in its future, is expressed in his musical, limpid, lovely
+verse. Such a poet and such a leader of men is rare in the annals of
+literature. Such complete oneness of purpose and of achievement is rare
+among men.</p>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" /><p><span class="pagenum"><a id="page253" name="page253"></a>Pg 253</span></p>
+<h2>APPENDIX</h2>
+
+
+<p>We offer here a literal prose translation of the <i>Psalm of Penitence</i>.</p>
+
+
+<h3>THE PSALM OF PENITENCE</h3>
+
+<h4>I</h4>
+
+<p>Lord, at last thy wrath hurleth its thunderbolts upon our foreheads, and
+in the night our vessel strikes its prow against the rocks.</p>
+
+<p>Lord, thou cuttest us down with the sword of the barbarian like fine
+wheat, and not one of the cravens that we shielded comes to our defence.</p>
+
+<p>Lord, thou twistest us like a willow wand, thou breakest down to-day all
+our pride; there is none to envy us, who but yesterday were so proud.</p>
+
+<p>Lord, our land goeth to ruin in war and strife; and if thou withhold thy
+mercy, great and small will devour one another.</p>
+
+<p>Lord, thou art terrible, thou strikest us upon the back; in awful
+turmoil thou breakest our power, compelling us to confess past evil.</p><p><span class="pagenum"><a id="page254" name="page254"></a>Pg 254</span></p>
+
+
+<h4>II</h4>
+
+<p>Lord, we had strayed away from the austerity of the old laws and ways.
+Virtues, domestic customs, we had destroyed and demolished.</p>
+
+<p>Lord, giving an evil example, and denying thee like the heathen, we had
+one day closed up thy temples and mocked thy Holy Christ.</p>
+
+<p>Lord, leaving behind us thy sacraments and commandments, we had brutally
+lost belief in all but self-interest and progress!</p>
+
+<p>Lord, in the waste heavens we have clouded thy light with our smoke, and
+to-day the sons mock the nakedness and purity of their fathers.</p>
+
+<p>Lord, we have blown upon thy Bible with the breath of false knowledge;
+and holding ourselves up like the poplar trees, we wretched beings have
+declared ourselves gods.</p>
+
+<p>Lord, we have left the furrow, we have trampled all respect under foot;
+and with the heavy wine that intoxicates us we defile the innocent.</p>
+
+
+<h4>III</h4>
+
+<p>Lord, we are thy prodigal children, but we are thy Christians of old;
+let thy justice chastise us, but give us not over unto death.</p><p><span class="pagenum"><a id="page255" name="page255"></a>Pg 255</span></p>
+
+<p>Lord, in the name of so many brave men, who went forth fearless,
+valiant, docile, grave, and then fell in battle;</p>
+
+<p>Lord, in the name of so many mothers, who are about to pray to God for
+their sons, and who next year, alas! and the year thereafter, shall see
+them no more;</p>
+
+<p>Lord, in the name of so many women who have at their bosoms a little
+child, and who, poor creatures, moisten the earth and the sheets of
+their beds with tears;</p>
+
+<p>Lord, in the name of the poor, in the name of the strong, in the name of
+the dead who shall die for their country, their duty, and their faith;</p>
+
+<p>Lord, for so many defeats, so many tears and woes, for so many towns
+ravaged, for so much brave, holy blood;</p>
+
+<p>Lord, for so many adversities, for so much mourning throughout our
+France, for so many insults upon our heads;</p>
+
+
+<h4>IV</h4>
+
+<p>Lord, disarm thy justice. Cast down thine eye upon us, and heed the
+cries of the bruised and wounded!</p><p><span class="pagenum"><a id="page256" name="page256"></a>Pg 256</span></p>
+
+<p>Lord, if the rebellious cities, through their luxury and folly, have
+overturned the scale-pan of thy balance, resisting and denying thee;</p>
+
+<p>Lord, before the breath of the Alps, that praiseth God winter and
+summer, all the trees of the fields, obedient, bow together;</p>
+
+<p>Lord, France and Provence have sinned only through forgetfulness; do
+thou forgive us our offences, for we repent of the evil of former days.</p>
+
+<p>Lord, we desire to become men, thou canst set us free. We are
+Gallo-Romans, and of noble race, and we walk upright in our land.</p>
+
+<p>Lord, we are not the cause of the evil, send down upon us a ray of
+peace. Lord, help our cause, and we shall live again and love thee.</p>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" /><p><span class="pagenum"><a id="page257" name="page257"></a>Pg 257</span></p>
+<h2>THE PRESENT CAPOULI&Eacute; OF THE F&Eacute;LIBRIGE.</h2>
+
+
+<p>M. Pierre Devoluy, of the town of Die, was elected at Arles, in April,
+1901. The Consistory was presided over by Mistral.</p>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" /><p><span class="pagenum"><a id="page259" name="page259"></a>Pg 259</span></p>
+<h2>BIBLIOGRAPHY</h2>
+
+
+<p>The following list contains the most important works that have been
+published concerning Mistral and the F&eacute;librige. Numerous articles have
+appeared in nearly all the languages of Europe in various magazines. Of
+these only such are mentioned as seem worthy of special notice.</p>
+
+
+<h3>WORKS CONCERNING THE F&Eacute;LIBRIGE IN GENERAL</h3>
+
+<p class="center">
+<i>America</i>
+</p>
+<p>
+JANVIER, THOMAS A., Numerous articles in the Century Magazine, New York, 1893, and following years.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;"><i>An Embassy to Provence</i>. New York, 1893.</span><br />
+<br />
+PRESTON, HARRIETT, <i>Mistral's Calendau</i>. The Atlantic Monthly, New York, 1874.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;"><i>Aubanel's Mi&ograve;ugrano entreduberto</i>. The Atlantic Monthly, New York, 1874.</span><br />
+</p>
+<p class="center">
+<i>England</i>
+</p>
+<p>
+CRAIG, DUNCAN, <i>Mi&eacute;jour Proven&ccedil;al Legend, Life, Language, and Literature</i>. London.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;"><i>The Handbook of the Modern Proven&ccedil;al Language</i>.</span><br />
+<br />
+CROMBIE, J.W., <i>The Poets and Peoples of Foreign Lands: Fr&eacute;d&eacute;ric Mistral</i>. Elliot, London, 1890.<br />
+<br />
+HARTOG, CECIL, <i>Poets of Provence</i>. London Contemporary Review, 1894.<br /><span class="pagenum"><a id="page260" name="page260"></a>Pg 260</span>
+</p>
+<p class="center">
+<i>France</i>
+</p>
+<p>
+BOISSIN, FIRMIN, <i>Le Midi litt&eacute;raire contemporain</i>. Douladoure, Toulouse, 1887.<br />
+<br />
+DE BOUCHAUD, <i>Roumanille et le F&eacute;librige</i>. Mougin, Lyons, 1896.<br />
+<br />
+BRUN, C., <i>L'Evolution f&eacute;libr&eacute;enne</i>. Paquet, Lyons, 1896.<br />
+<br />
+DONNADIEU, F., <i>Les Pr&eacute;curseurs des F&eacute;libres</i>. Quantin, Paris, 1888.<br />
+<br />
+HENNION, C., <i>Les Fleurs f&eacute;libresques</i>. Paris, 1893.<br />
+<br />
+JOURDANNE, G., <i>Histoire du F&eacute;librige</i>. Roumanille, Avignon, 1897.<br />
+<br />
+LINTILHAC, E., <i>Les F&eacute;libres &agrave; travers leur monde et leur po&eacute;sie</i>. Lemerre, Paris, 1895.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;"><i>Pr&eacute;cis de la litt&eacute;rature fran&ccedil;aise</i>. Paris, 1890.</span><br />
+<br />
+LEGR&Eacute;, L., <i>Le Po&egrave;te Th&eacute;odore Aubanel</i>. Paris, 1894.<br />
+<br />
+MARGON, A. DE, <i>Les Pr&eacute;curseurs des F&eacute;libres</i>. B&eacute;ziers, 1891.<br />
+<br />
+MARI&Eacute;TON, PAUL, <i>La Terre proven&ccedil;ale</i>. Lemerre, Paris, 1894.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Article <i>F&eacute;librige</i> in the <i>Grande Encyclop&eacute;die</i>.</span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Article <i>Mistral</i> in the <i>Grande Encyclop&eacute;die</i>.</span><br />
+<br />
+MICHEL, S., <i>La Petite Patrie</i>. Roumanille, Avignon, 1894.<br />
+<br />
+NOULET, B., <i>Essai sur l'histoire litt&eacute;raire des patois du midi de la France, aux VIII<sup>e</sup> si&eacute;cle</i>. Montpellier, 1877.<br />
+<br />
+PARIS, GASTON, <i>Penseurs et po&egrave;tes</i>. Calmann-L&eacute;vy, Paris, 1896.<br />
+<br />
+RESTORI, <i>Histoire de la litt&eacute;rature proven&ccedil;ale depuis les temps les plus recul&eacute;s jusqu'&agrave; nos jours</i>. Montpellier, 1895. (Translated from the Italian.)<br /><span class="pagenum"><a id="page261" name="page261"></a>Pg 261</span>
+<br />
+ROQUE-FERRIER, A., <i>M&eacute;langes de critique litt&eacute;raire et de philologie</i>. Montpellier, 1892.<br />
+<br />
+SAINT-REN&Eacute;-TAILLANDIER, V., <i>Etudes litt&eacute;raires</i>. Plon et Cie, Paris, 1881.<br />
+<br />
+TAVERNIER, E., <i>La Renaissance proven&ccedil;ale et Roumanille</i>. Gervais, Paris, 1884.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;"><i>Le mouvement litt&eacute;raire proven&ccedil;al et Lis Isclo d'Or de Fr&eacute;d&eacute;ric Mistral</i>. Aix, 1876.</span><br />
+<br />
+DE TERRIS, J., <i>Roumanille et la litt&eacute;rature proven&ccedil;ale</i>. Blond, Paris, 1894.<br />
+<br />
+DE VINAC, M., <i>Les F&eacute;libres</i>. Richaud, Gap, 1882.<br />
+</p>
+<p class="center">
+<i>Germany</i>
+</p>
+<p>
+B&Ouml;HMER, E., <i>Die provenzalische Dichtung der Gegenwart</i>. Heilbronn, 1870.<br />
+<br />
+KOSCHWITZ, E., <i>Ueber die provenzalischen Feliber und ihre Vorg&auml;nger</i>. Berlin, 1894.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;"><i>Grammaire historique de la langue des F&eacute;libres</i>. Greifswald and Paris, 1894.</span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;">A study of Bertuch's translation of Nerto in the <i>Litteraturblatt f&uuml;r germanische und romanische Philologie</i>. 1892.</span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;">A study of Proven&ccedil;al phonetics with a translation of the <i>Cant d&oacute;u Soul&egrave;u. Sonderabdruck aus der Zeitschrift f&uuml;r franz&ouml;sische Sprache und Litteratur</i>. Berlin, 1893.</span><br />
+<br />
+SCHNEIDER, B., <i>Bemerkungen zur litterarischen Bewegung auf neuprovenzalischem Sprachgebiete</i>. Berlin, 1887.<br />
+<br />
+WELTER, N., <i>Frederi Mistral, der Dichter der Provence</i>. Marburg, 1899.<a name="FNanchor_18_18" id="FNanchor_18_18"></a><a href="#Footnote_18_18" class="fnanchor">[18]</a><br /><span class="pagenum"><a id="page262" name="page262"></a>Pg 262</span>
+</p>
+<p class="center">
+<i>Italy</i>
+</p>
+<p>
+LICER, MARIA, <i>I Felibri</i>, in the <i>Roma letteraria</i>. June, 1893.<br />
+<br />
+PORTAL, E., <i>Appunti letterari: Sulla poesia provenzale</i>. Pedone, Palermo, 1890.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;"><i>La Letteratura provenzale moderna</i>. Reber, Palermo, 1893.</span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;"><i>Scritti vari di letteratura classica provenzale moderna</i>. Reber, Palermo, 1895.</span><br />
+<br />
+RESTORI, A., <i>Letteratura provenzale</i>. Hoepli, Milan, 1892.<br />
+<br />
+ZUCCARO, L., <i>Un avvenimento letterario; Mistral tragico in the Scena illustrata</i>. Florence, 1891.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;"><i>Il Felibrigio, rinascimento delle lettere provenzali, Concordia</i>. Novara, 1892.</span><br />
+</p>
+<p class="center">
+<i>Spain</i>
+</p>
+<p>
+TUBINO, <i>Historia del renacimiento literario contemporaneo en Catalu&ntilde;a, Baleares y Valencia</i>. Madrid, 1881.<br />
+</p>
+
+
+<h3>MISTRAL'S WORKS</h3>
+
+<p>
+Mir&egrave;io. 1859.<br />
+<br />
+Calendau. Avignon, 1867. Paris, Lemerre, 1887.<br />
+<br />
+Lis Isclo d'Or. 1876.<br />
+<br />
+Nerto. Hachette, Paris, 1884.<br />
+<br />
+Lou Tresor d&oacute;u F&eacute;brige. Aix, 1886.<br />
+<br />
+La R&egrave;ino Jano. Lemerre, Paris, 1890.<br />
+<br />
+Lou Pou&egrave;mo d&oacute;u Rose. Lemerre, Paris, 1897.<br />
+</p>
+
+
+<h3>TRANSLATIONS OF MISTRAL'S WORKS</h3>
+
+<p>
+H. GRANT, <i>An English Version of F. Mistral's Mir&egrave;io from the Original Proven&ccedil;al</i>. London.<br /><span class="pagenum"><a id="page263" name="page263"></a>Pg 263</span>
+<br />
+HARRIETT PRESTON, <i>Mistral's Mir&egrave;io. A Proven&ccedil;al Poem Translated</i>. Roberts Bros., Boston, 1872. Second edition, 1891.<br />
+<br />
+A. BERTUCH, <i>Der Trommler von Arcole</i>. Deutsche Dichtung, Dresden, 1890.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;"><i>Nerto</i>. Tr&uuml;bner, Strassburg, 1890.</span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;"><i>Mir&egrave;io</i>. Tr&uuml;bner, Strassburg, 1892.</span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;"><i>Espouscado</i>. Zeitschrift f&uuml;r franz&ouml;sische Sprache und Litteratur, XV<sup>2</sup>, p. 267.</span><br />
+<br />
+HENNION, <i>Mireille</i>. Traduction en vers fran&ccedil;ais.<br />
+<br />
+E. RIGAUD, <i>Mireille</i>. Metrical translation into French, with the original form of stanza.<br />
+<br />
+JAROSLAV VRCHLICHKY. Translation of several poems of Mistral into Bohemian, under the title, <i>Z b&aacute;sni Mistralovych</i>, in the Review, <i>Kvety</i>. Prague, 1886.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;"><i>Hostem u Basniku</i>. Prague, 1891. Contains seven poems by Aubanel and thirteen by Mistral.</span><br />
+<br />
+DOM SIGISMOND BOUSKA, <i>Le Tambour d'Arcole</i>, in the Review, <i>Lumir</i>. Prague, 1893.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Cantos IV and V of <i>Mir&egrave;io</i>, in the Review, <i>Vlast</i>. Prague, 1894.</span><br />
+<br />
+PELAY BOIZ, <i>Mir&egrave;io</i>, in Catalan.<br />
+<br />
+ROCA Y ROCA, <i>Calendau</i>. Lo Gay Saber, Barcelona, 1868.<br />
+<br />
+C. BARALLAT Y FALGUERA, <i>Mireya, poema provenzal de Frederico Mistral puesto en prosa espa&ntilde;ola</i>.<br />
+<br />
+MARIA LICER, <i>L'Angelo</i> (Canto VI of <i>Nerto</i>). Italian. Iride, Casal, 1889.<br />
+<br />
+A. NAUM, <i>Traduceri</i>. Jassy, 1891. (Translation into Rumanian of Canto IV of <i>Mir&egrave;io</i>, <i>The Song of Magali</i>, and <i>The Drummer of Arcole</i>.)<br />
+<br />
+T. CANNIZZARO, <i>La Venere d'Arli</i>, in <i>Vita Intima</i>. Milan, 1891.<br />
+</p>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" /><p><span class="pagenum"><a id="page265" name="page265"></a>Pg 265</span></p>
+<h2>INDEX</h2>
+
+
+<ul>
+<li>Aasen, Ivan, <a href='#page94'>94</a>.</li>
+<li>Alexandrine verse, <a href='#page78'>78</a>, <a href='#page89'>89</a>.</li>
+<li>Alpilles, <a href='#page11'>11</a>.</li>
+<li>Amiradou, <a href='#page76'>76</a>, <a href='#page196'>196</a>.</li>
+<li>Ar&egrave;ne, Paul, <a href='#page21'>21</a>, <a href='#page234'>234</a>.</li>
+<li>Ariosto, <a href='#page20'>20</a>, <a href='#page151'>151</a>.</li>
+<li>Armana prouven&ccedil;au, <a href='#page17'>17</a>, <a href='#page28'>28</a>.</li>
+<li>Aubanel, Th&eacute;odore, <a href='#page15'>15</a>, <a href='#page17'>17</a>, <a href='#page21'>21</a>, <a href='#page36'>36</a>, <a href='#page88'>88</a>, <a href='#page233'>233</a>.</li>
+<li>Aucassin and Nicolette, <a href='#page170'>170</a>.</li>
+</ul>
+<ul>
+<li>Balageur, Victor, <a href='#page31'>31</a>, <a href='#page32'>32</a>.</li>
+<li>Bello d'Avoust, <a href='#page184'>184</a>.</li>
+<li>Berluc-P&eacute;russis, <a href='#page33'>33</a>.</li>
+<li>Boileau, <a href='#page102'>102</a>.</li>
+<li>Bonaparte-Wyse, <a href='#page31'>31</a>, <a href='#page33'>33</a>.</li>
+<li>Bornier, Henri de, <a href='#page33'>33</a>.</li>
+<li>Br&eacute;al, Michel, <a href='#page34'>34</a>, <a href='#page72'>72</a>.</li>
+<li>Brunet, Jean, <a href='#page16'>16</a>.</li>
+<li>Bruneti&egrave;re, <a href='#page79'>79</a>, <a href='#page249'>249</a>.</li>
+<li>Byron, <a href='#page250'>250</a>.</li>
+</ul>
+<ul>
+<li>Calendau, <a href='#page18'>18</a>, <a href='#page79'>79</a>, <a href='#page127'>127</a>.</li>
+<li>Capouli&eacute;, <a href='#page19'>19</a>, <a href='#page35'>35</a>, <a href='#page36'>36</a>.</li>
+<li>Catalans, <a href='#page31'>31</a>.</li>
+<li>Cigale. Soci&eacute;t&eacute; de la, <a href='#page20'>20</a>, <a href='#page33'>33</a>.</li>
+<li>Countess, the, <a href='#page199'>199</a>.</li>
+<li>Cup, <a href='#page31'>31</a>, <a href='#page32'>32</a>, <a href='#page190'>190</a>.</li>
+</ul>
+<ul>
+<li>Dante, <a href='#page40'>40</a>, <a href='#page73'>73</a>, <a href='#page130'>130</a>, <a href='#page133'>133</a>, <a href='#page160'>160</a>, <a href='#page248'>248</a>.</li>
+<li>Darmesteter, <a href='#page41'>41</a>.</li>
+<li>Daudet, <a href='#page9'>9</a>, <a href='#page21'>21</a>, <a href='#page69'>69</a>, <a href='#page152'>152</a>, <a href='#page240'>240</a> <i>seq.</i></li>
+<li>Dictionary of the Proven&ccedil;al language, <a href='#page20'>20</a>, <a href='#page92'>92</a>.</li>
+<li>Drac, <a href='#page165'>165</a> <i>seq.</i></li>
+<li>Drummer of Arcole, <a href='#page78'>78</a>, <a href='#page204'>204</a>.</li>
+</ul>
+<ul>
+<li>Espouscado, <a href='#page194'>194</a>.</li>
+<li>Evangeline, <a href='#page122'>122</a>.</li>
+</ul>
+<ul>
+<li>Faust, <a href='#page248'>248</a>.</li>
+<li>F&eacute;libre, <a href='#page5'>5</a>, <a href='#page27'>27</a>.</li>
+<li>F&eacute;librige, <a href='#page24'>24</a> <i>seq.</i></li>
+<li>F&eacute;librige de Paris, <a href='#page16'>16</a>, <a href='#page20'>20</a>, <a href='#page33'>33</a>.</li>
+<li>F&eacute;librige, foundation of, <a href='#page15'>15</a>.</li>
+<li>F&eacute;librige organized, <a href='#page19'>19</a>, <a href='#page34'>34</a>.</li>
+<li>Fin d&oacute;n Meissouni&eacute;, <a href='#page186'>186</a>.</li>
+<li>Floral games, <a href='#page20'>20</a>, <a href='#page32'>32</a>, <a href='#page35'>35</a>.</li>
+<li>Font-S&eacute;gugne, <a href='#page17'>17</a>.</li>
+<li>Four&egrave;s Auguste, <a href='#page37'>37</a>.<span class="pagenum"><a id="page266" name="page266"></a>Pg 266</span></li>
+</ul>
+<ul>
+<li>Garcin, Eug&egrave;ne, <a href='#page15'>15</a>.</li>
+<li>Gi&eacute;ra, Paul, <a href='#page15'>15</a>.</li>
+<li>Goethe, <a href='#page123'>123</a>.</li>
+<li>Gounod, <a href='#page18'>18</a>.</li>
+<li>Gras, F&eacute;lix, <a href='#page36'>36</a>, <a href='#page37'>37</a>, <a href='#page38'>38</a>.</li>
+<li>Gr&eacute;vy, <a href='#page20'>20</a>.</li>
+</ul>
+<ul>
+<li>Homer, <a href='#page13'>13</a>, <a href='#page123'>123</a>.</li>
+<li>Hugo, Victor, <a href='#page79'>79</a>, <a href='#page138'>138</a>, <a href='#page181'>181</a>, <a href='#page203'>203</a>.</li>
+</ul>
+<ul>
+<li>Isclo d'Or, <a href='#page19'>19</a>, <a href='#page181'>181</a>.</li>
+</ul>
+<ul>
+<li>Janvier, Mrs. Thomas A., <a href='#page38'>38</a>.</li>
+<li>Jasmin, <a href='#page6'>6</a>, <a href='#page14'>14</a>, <a href='#page29'>29</a>, <a href='#page43'>43</a>, <a href='#page73'>73</a>, <a href='#page193'>193</a>.</li>
+<li>Jeanroy, <a href='#page27'>27</a>.</li>
+<li>Jourdanne, <a href='#page24'>24</a>, <a href='#page37'>37</a>.</li>
+</ul>
+<ul>
+<li>Koschwitz, <a href='#page49'>49</a>.</li>
+</ul>
+<ul>
+<li>Lamartine, <a href='#page17'>17</a>, <a href='#page29'>29</a>, <a href='#page103'>103</a>, <a href='#page130'>130</a>, <a href='#page181'>181</a>, <a href='#page182'>182</a>, <a href='#page183'>183</a>, <a href='#page204'>204</a>.</li>
+<li>Landor, Walter Savage, <a href='#page213'>213</a>, <a href='#page214'>214</a>.</li>
+<li>Latin race, <a href='#page30'>30</a>, <a href='#page191'>191</a>, <a href='#page193'>193</a>.</li>
+<li>Legouv&eacute;, <a href='#page20'>20</a>.</li>
+<li>Lema&icirc;tre, Jules, <a href='#page232'>232</a>.</li>
+<li>Leopardi, <a href='#page250'>250</a>.</li>
+<li>Lintilhac, Eug&egrave;ne, <a href='#page72'>72</a>.</li>
+<li>Littr&eacute;, <a href='#page94'>94</a>.</li>
+<li>Longfellow, <a href='#page6'>6</a>.</li>
+</ul>
+<ul>
+<li>Maillane, <a href='#page10'>10</a>, <a href='#page12'>12</a>.</li>
+<li>Marot, <a href='#page81'>81</a>.</li>
+<li>Mary, Queen of Scots, <a href='#page213'>213</a>, <a href='#page217'>217</a>.</li>
+<li>Mas, <a href='#page11'>11</a>.</li>
+<li>Mathieu, Anselme, <a href='#page13'>13</a>, <a href='#page16'>16</a>, <a href='#page21'>21</a>, <a href='#page26'>26</a>.</li>
+<li>Meissoun, <a href='#page14'>14</a>.</li>
+<li>Meyer, Paul, <a href='#page33'>33</a>.</li>
+<li>Mila y Fontanals, <a href='#page34'>34</a>.</li>
+<li>Mirabeau, <a href='#page131'>131</a>, <a href='#page243'>243</a>.</li>
+<li>Mir&egrave;io, <a href='#page12'>12</a>, <a href='#page17'>17</a>, <a href='#page28'>28</a>, <a href='#page79'>79</a>, <a href='#page99'>99</a>.</li>
+<li>Mistral's marriage, <a href='#page19'>19</a>.</li>
+<li>Mistral's Memoirs, <a href='#page21'>21</a>.</li>
+<li>Mont-Ventoux, <a href='#page148'>148</a>.</li>
+<li>Museum of Arles, <a href='#page21'>21</a>.</li>
+<li>Musset, <a href='#page181'>181</a>.</li>
+</ul>
+<ul>
+<li>Napoleon, <a href='#page164'>164</a>.</li>
+<li>Nerto, <a href='#page20'>20</a>, <a href='#page151'>151</a>.</li>
+<li>Noulet, <a href='#page43'>43</a>.</li>
+</ul>
+<ul>
+<li>Paris, Gaston, <a href='#page34'>34</a>, <a href='#page69'>69</a>,115.</li>
+<li>Petrarch, <a href='#page18'>18</a>, <a href='#page19'>19</a>, <a href='#page33'>33</a>, <a href='#page34'>34</a>, <a href='#page36'>36</a>, <a href='#page73'>73</a>, <a href='#page148'>148</a>, <a href='#page220'>220</a>.</li>
+<li>Poem of the Rhone, <a href='#page21'>21</a>, <a href='#page76'>76</a>, <a href='#page89'>89</a>, <a href='#page159'>159</a>.</li>
+<li>Political separatism, <a href='#page15'>15</a>.</li>
+<li>Pr&egrave;go-Di&eacute;u <a href='#page84'>84</a>, <a href='#page204'>204</a>, <a href='#page205'>205</a> <i>seq.</i>, <a href='#page239'>239</a>.</li>
+<li>Proven&ccedil;al language, <a href='#page43'>43</a>, <a href='#page191'>191</a> <i>seq.</i></li>
+<li>Psalm of Penitence, <a href='#page84'>84</a>, <a href='#page182'>182</a>, <a href='#page200'>200</a> <i>seq.</i>, <a href='#page239'>239</a>, <a href='#page253'>253</a>.</li>
+</ul>
+<ul>
+<li>Queens of the F&eacute;librige, <a href='#page36'>36</a>.<span class="pagenum"><a id="page267" name="page267"></a>Pg 267</span></li>
+</ul>
+<ul>
+<li>R&egrave;ino Jano, <a href='#page21'>21</a>, <a href='#page89'>89</a>, <a href='#page212'>212</a>.</li>
+<li>Rock of Sisyphus, <a href='#page193'>193</a>, <a href='#page208'>208</a>.</li>
+<li>Ronsard, <a href='#page211'>211</a>.</li>
+<li>Roumanille, <a href='#page7'>7</a>, <a href='#page9'>9</a>, <a href='#page14'>14</a>, <a href='#page15'>15</a>, <a href='#page17'>17</a>, <a href='#page21'>21</a>, <a href='#page26'>26</a>, <a href='#page30'>30</a>, <a href='#page36'>36</a>, <a href='#page70'>70</a>.</li>
+</ul>
+<ul>
+<li>Saboly, <a href='#page6'>6</a>.</li>
+<li>Sainte-Beuve, <a href='#page6'>6</a>.</li>
+<li>Saint-R&eacute;my, <a href='#page7'>7</a>, <a href='#page10'>10</a>.</li>
+<li>Simon de Montfort, <a href='#page37'>37</a>.</li>
+<li>Songs, <a href='#page189'>189</a>.</li>
+<li>Sonnets of Mistral, <a href='#page86'>86</a>.</li>
+</ul>
+<ul>
+<li>Tartarin, <a href='#page69'>69</a>, <a href='#page230'>230</a>, <a href='#page240'>240</a>.</li>
+<li>Tavan, Alphonse, <a href='#page15'>15</a>,</li>
+<li>Translation, <a href='#page87'>87</a>, <a href='#page89'>89</a>, <a href='#page178'>178</a>, <a href='#page247'>247</a>.</li>
+<li>Tresor d&oacute;n Felibrige, <a href='#page20'>20</a>, <a href='#page92'>92</a>.</li>
+<li>Troubadours, <a href='#page40'>40</a>, <a href='#page44'>44</a>, <a href='#page87'>87</a>, <a href='#page112'>112</a>, <a href='#page132'>132</a>, <a href='#page147'>147</a>, <a href='#page225'>225</a>, <a href='#page251'>251</a>.</li>
+</ul>
+<ul>
+<li>Versification, <a href='#page75'>75</a>.</li>
+<li>Villemain, <a href='#page29'>29</a>.</li>
+<li>Virgil, <a href='#page13'>13</a>.</li>
+<li>Voltaire, <a href='#page221'>221</a>.</li>
+</ul>
+
+
+<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_1_1" id="Footnote_1_1"></a><a href="#FNanchor_1_1"><span class="label">[1]</span></a> The word <i>mas</i>, which is kin with the English <i>manse</i> and
+<i>mansion</i>, signifies the home in the country with numerous outbuildings
+grouped closely about it.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_2_2" id="Footnote_2_2"></a><a href="#FNanchor_2_2"><span class="label">[2]</span></a> <i>Histoire du F&eacute;librige, par</i> G. Jourdanne, <i>Librairie
+Roumanille, Avignon, 1897</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_3_3" id="Footnote_3_3"></a><a href="#FNanchor_3_3"><span class="label">[3]</span></a> The stem of the cup has the form of a palm tree, under
+which two female figures, representing Catalonia and Provence, stand in
+a graceful embrace. Below the figures are engraved the two following
+inscriptions:&mdash;
+</p>
+
+<table summary="Poetry">
+ <tr>
+ <td>Morta la diuhen qu'es,<br />
+ Mes jo la crech viva.<br />
+ <span style="margin-left: 2em;">(V. Balaguer.)</span>
+ </td>
+ <td>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;</td>
+ <td>Ah! se me sabien ent&egrave;ndre!<br />
+ Ah! se me voulien segui!<br />
+ <span style="margin-left: 2em;">(F. Mistral.)</span>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>(They say she is dead,<br />
+ <span style="margin-left: 1em;">but I believe she</span><br />
+ <span style="margin-left: 1em;">lives.)</span></td>
+ <td></td>
+ <td>(Ah, if they could understand<br />
+ <span style="margin-left: 1em;">me! Ah, if they would follow</span><br />
+ <span style="margin-left: 1em;">me!)</span>
+ </td>
+ </tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_4_4" id="Footnote_4_4"></a><a href="#FNanchor_4_4"><span class="label">[4]</span></a> In 1899, F&eacute;lix Gras published a novel called <i>The White
+Terror</i>. His death occurred early in 1901.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_5_5" id="Footnote_5_5"></a><a href="#FNanchor_5_5"><span class="label">[5]</span></a> The edition of <i>Mir&egrave;io</i> published by Lemerre in 1886
+contains an <i>Avis sur la prononciation proven&ccedil;ale</i> wherein numerous
+errors are to be noted. Here the statement is made that <i>all the letters
+are pronounced</i>; that <i>ch</i> is pronounced <i>ts</i>, as in the Spanish word
+<i>muchacho</i>. The fact about the pronunciation of the <i>ch</i> is that it
+varies in different places, having at Maillane the sound <i>ts</i>, at
+Avignon, for instance, the sound in the English <i>chin</i>. It is stated
+further on that <i>ferramento</i>, <i>capello</i>, <i>f&egrave;bre</i>, are pronounced exactly
+like the Italian words <i>ferramento</i>, <i>capello</i>, <i>febbre</i>. The truth is
+that they are each pronounced somewhat differently from the Italian
+words. Proven&ccedil;al knows nothing of double consonants in pronunciation,
+and the vowels are not precisely alike in each pair of words.
+</p><p>
+Later this sentence occurs: "Dans les triphthongues, comme <i>biais</i>,
+<i>pi&egrave;i</i>, <i>vuei</i>, <i>niue</i>, la voix doit dominer sur la voyelle
+interm&eacute;diaire, tout en faisant sentir les autres." Only the first two of
+these four words contain a triphthong. <i>Vuei</i> is a descending diphthong,
+the <i>ue</i> representing the French <i>eu</i>. <i>Niue</i> offers the same two vowel
+sounds inverted, with the stress on the second.
+</p><p>
+Lastly, the example is given of the name J&eacute;use. It is spelled without
+the accent mark, and the reader is led to infer that it is pronounced as
+though it were a French name. Here the <i>&eacute;u</i> is a diphthong. The first
+vowel is the French <i>&eacute;</i>, the second the Italian <i>u</i>. The stress is on
+the first vowel.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_6_6" id="Footnote_6_6"></a><a href="#FNanchor_6_6"><span class="label">[6]</span></a>
+</p>
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">In the castle at Tarascon there is a queen, there is a fairy,<br /></span>
+<span class="i6">In the castle of Tarascon<br /></span>
+<span class="i6">There is a fairy in hiding.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">The one who shall open the prison wherein she is confined,<br /></span>
+<span class="i6">The one who shall open for her,<br /></span>
+<span class="i6">Perhaps she will love him.<br /></span>
+</div></div>
+</div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_7_7" id="Footnote_7_7"></a><a href="#FNanchor_7_7"><span class="label">[7]</span></a> The ship comes from Majorca with a cargo of oranges: the
+mainmast of the ship has been crowned with green garlands: safely the
+ship arrives from Majorca.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_8_8" id="Footnote_8_8"></a><a href="#FNanchor_8_8"><span class="label">[8]</span></a> There blows, in this age, a proud wind, which would make a
+mere hash of all herbs: we, the good Proven&ccedil;als, defend the old home
+over which our swallows hover.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_9_9" id="Footnote_9_9"></a><a href="#FNanchor_9_9"><span class="label">[9]</span></a> The bishop of Avignon, Monseigneur Grimoard, hath built a
+tower at Barbentane, which excites the rage of the sea wind and the
+northern blast, and strips the Spirit of Evil of his power. Solid upon
+the rock, strong, square, freed of demons, it lifts its fierce brow
+sunward; likewise upon the windows, in case the devil might wish to
+enter thereby, Monseigneur Grimoard has had his mitre carved.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_10_10" id="Footnote_10_10"></a><a href="#FNanchor_10_10"><span class="label">[10]</span></a> John of Gonfaron, captured by corsairs in the Janissaries,
+served seven years. Among the Turks a man must use his skin to chains
+and rust.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_11_11" id="Footnote_11_11"></a><a href="#FNanchor_11_11"><span class="label">[11]</span></a> Prisoner of the Saracens, accoutred like a gypsy, with a
+crimson turban, dried by the white sun, turning the creaking
+water-wheel, Blac prayed thus.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_12_12" id="Footnote_12_12"></a><a href="#FNanchor_12_12"><span class="label">[12]</span></a> A son of Maillane, if I had come in the days of Queen
+Joanna when she was in her springtime and a sovereign such as they were
+in those days, with no other diplomacy than her bright glance, in love
+with her, I should have found, lucky I, so fine a song that the fair
+Joanna would have given me a mantle to appear in the castles.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_13_13" id="Footnote_13_13"></a><a href="#FNanchor_13_13"><span class="label">[13]</span></a> This poem will be found translated in full at the end of
+the book.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_14_14" id="Footnote_14_14"></a><a href="#FNanchor_14_14"><span class="label">[14]</span></a>
+</p>
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">It was an afternoon of this summer,<br /></span>
+<span class="i0">While I neither woke nor slept,<br /></span>
+<span class="i0">I was taking my noonday rest, as is my pleasure,<br /></span>
+<span class="i0">My head touching the ground at ease.<br /></span>
+</div></div>
+</div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_15_15" id="Footnote_15_15"></a><a href="#FNanchor_15_15"><span class="label">[15]</span></a>
+</p>
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">The ghostly moon is unwinding wool.<br /></span>
+<span class="i0">Afar off is heard the gurgling water shaking the clapper behind the mill.<br /></span>
+<span class="i0">The ghostly moon is unwinding flax.<br /></span>
+</div></div>
+</div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_16_16" id="Footnote_16_16"></a><a href="#FNanchor_16_16"><span class="label">[16]</span></a> When the slaughter is over, when the wolf and the buzzard
+have gnawed the bones, the flaming sun scatters merrily the hurtful
+vapors and the battlefield soon becomes green once more.
+</p><p>
+After the long trampling of the Turks and Russians, thou, too, art seen
+thus reborn, O nation of Trajan, like the shining star coming forth from
+the dark eclipse, with the youth of a maiden of fifteen.
+</p><p>
+And the Latin races, in thy silvery speech, have recognized the honor
+that lay in thy blood; and calling thee sister, the Romance Provence
+sends thee, Roumania, an olive branch.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_17_17" id="Footnote_17_17"></a><a href="#FNanchor_17_17"><span class="label">[17]</span></a> See <i>Revue de Paris</i>, 15 avril, 1898.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_18_18" id="Footnote_18_18"></a><a href="#FNanchor_18_18"><span class="label">[18]</span></a> The present work was completed in manuscript before the
+reception of Welter's book.</p></div>
+
+
+</div>
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Frédéric Mistral, by Charles Alfred Downer
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FRÉDÉRIC MISTRAL ***
+
+***** This file should be named 17293-h.htm or 17293-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/7/2/9/17293/
+
+Produced by Juliet Sutherland, Juliet Sutherland, Taavi
+Kalju and the Online Distributed Proofreaders Europe at
+http://dp.rastko.net.
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/17293-h/images/01.jpg b/17293-h/images/01.jpg
new file mode 100644
index 0000000..d577dd0
--- /dev/null
+++ b/17293-h/images/01.jpg
Binary files differ
diff --git a/17293-h/images/02.jpg b/17293-h/images/02.jpg
new file mode 100644
index 0000000..4202a63
--- /dev/null
+++ b/17293-h/images/02.jpg
Binary files differ
diff --git a/17293.txt b/17293.txt
new file mode 100644
index 0000000..4bd1336
--- /dev/null
+++ b/17293.txt
@@ -0,0 +1,6271 @@
+The Project Gutenberg EBook of Frederic Mistral, by Charles Alfred Downer
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Frederic Mistral
+ Poet and Leader in Provence
+
+Author: Charles Alfred Downer
+
+Release Date: December 12, 2005 [EBook #17293]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ASCII
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FREDERIC MISTRAL ***
+
+
+
+
+Produced by Juliet Sutherland, Juliet Sutherland, Taavi
+Kalju and the Online Distributed Proofreaders Europe at
+http://dp.rastko.net.
+
+
+
+
+
+
+
+[Illustration: FREDERIC MISTRAL]
+
+
+Columbia University
+
+_STUDIES IN ROMANCE PHILOLOGY AND LITERATURE_
+
+
+FREDERIC MISTRAL
+
+POET AND LEADER IN PROVENCE
+
+BY
+
+CHARLES ALFRED DOWNER
+
+ASSISTANT PROFESSOR IN THE FRENCH LANGUAGE AND LITERATURE IN THE COLLEGE
+OF THE CITY OF NEW YORK
+
+
+NEW YORK
+THE COLUMBIA UNIVERSITY PRESS
+THE MACMILLAN COMPANY, AGENTS
+66 FIFTH AVENUE
+1901
+
+_All rights reserved_
+
+
+COPYRIGHT, 1901,
+THE MACMILLAN COMPANY.
+
+Norwood Press
+J.S. Cushing & Co.--Berwick & Smith
+Norwood Mass. U.S.A.
+
+
+
+
+PREFACE
+
+
+This study of the poetry and life-work of the leader of the modern
+Provencal renaissance was submitted in partial fulfilment of the
+requirements for the degree of Doctor of Philosophy at Columbia
+University. My interest in Mistral was first awakened by an article from
+the pen of the great Romance philologist, Gaston Paris, which appeared
+in the _Revue de Paris_ in October, 1894. The idea of writing the book
+came to me during a visit to Provence in 1897. Two years later I visited
+the south of France again, and had the pleasure of seeing Mistral in his
+own home. It is my pleasant duty to express here once again my gratitude
+for his kindly hospitality and for his suggestions in regard to works
+upon the history of the Felibrige. Not often does he who studies the
+works of a poet in a foreign tongue enjoy as I did the privilege of
+hearing the verse from the poet's own lips. It was an hour not to be
+forgotten, and the beauty of the language has been for me since then as
+real as that of music finely rendered, and the force of the poet's
+personality was impressed upon me as it scarcely could have been even
+from a most sympathetic and searching perusal of his works. His great
+influence in southern France and his great personal popularity are not
+difficult to understand when one has seen the man.
+
+As the striking fact in the works of this Frenchman is that they are not
+written in French, but in Provencal, a considerable portion of the
+present essay is devoted to the language itself. But it did not appear
+fitting that too much space should be devoted to the purely linguistic
+side of the subject. There is a field here for a great deal of special
+study, and the results of such investigations will be embodied in
+special works by those who make philological studies their special
+province. In the first division of the present work, however, along with
+the life of the poet and the history of the Felibrige, a description of
+the language is given, which is an account at least of its distinctive
+features. A short chapter will be found devoted to the subject of the
+versification of the poets who write in the new speech. This subject is
+not treated in Koschwitz's admirable grammar of the language.
+
+The second division is devoted to the poems. The epics of Mistral, if we
+may venture to use the term, are, with the exception of Lamartine's
+_Jocelyn_, the most remarkable long narrative poems that have been
+produced in France in modern times. At least one of them would appear to
+be a work of the highest rank and destined to live. Among the short
+poems that constitute the volume called _Lis Isclo d'Or_ are a number of
+masterpieces.
+
+This book aims to present all the essential facts in the history of this
+astonishing revival of a language, and to bring out the chief aspects of
+Mistral's life-work. In our conclusions we have not yielded to the
+temptation to prophesy. The conflicting tendencies of cosmopolitanism
+and nationalism abroad in the world to-day give rise to fascinating
+speculations as to the future. In the Felibrean movement we have a very
+interesting problem of this kind, and no one can terminate a study of
+the subject without asking himself the question, "What is going to come
+out of it all?" No one can tell, and so we have not ventured beyond the
+attempt to present the case as it actually exists.
+
+Let me here also offer an expression of gratitude to Professor Adolphe
+Cohn and to Professor Henry A. Todd of Columbia University for their
+advice and guidance during the past six years. Their kindness and the
+inspiration of their example must be reckoned among those things that
+cannot be repaid.
+
+NEW YORK, March, 1901.
+
+
+
+
+CONTENTS
+
+
+ PART FIRST
+
+ THE REVIVAL OF THE PROVECAL LANGUAGE
+
+CHAPTER PAGE
+
+ I. Introduction. Life of Mistral 3
+ II. The Felibrige 24
+ III. The Modern Provencal, or, more accurately,
+ The Language of the Felibres 43
+ IV. The Versification of the Felibres 75
+ V. Mistral's Dictionary of the Provencal Language.
+ (Lou Tresor dou Felibrige) 92
+
+
+ PART SECOND
+
+ THE POETICAL WORKS OF MISTRAL
+
+ I. The Four Longer Poems 99
+ 1. Mireio 99
+ 2. Calendau 127
+ 3. Nerto 151
+ 4. Lou Pouemo dou Rose 159
+ II. Lis Isclo d'Or 181
+ III. The Tragedy, La Reino Jano 212
+
+
+ PART THIRD
+
+ CONCLUSIONS 237
+
+
+ APPENDIX. Translation of the Psalm of Penitence 253
+
+ BIBLIOGRAPHY 259
+
+ INDEX 265
+
+
+
+
+PART FIRST
+
+
+THE REVIVAL OF THE PROVENCAL LANGUAGE
+
+
+
+
+CHAPTER I
+
+INTRODUCTION
+
+
+The present century has witnessed a remarkable literary phenomenon in
+the south of France, a remarkable rebirth of local patriotism. A
+language has been born again, so to speak, and once more, after a sleep
+of many hundred years, the sunny land that was the cradle of modern
+literature, offers us a new efflorescence of poetry, embodied in the
+musical tongue that never has ceased to be spoken on the soil where the
+Troubadours sang of love. Those who began this movement knew not whither
+they were tending. From small beginnings, out of a kindly desire to give
+the humbler folk a simple, homely literature in the language of their
+firesides, there grew a higher ambition. The Provencal language put
+forth claims to exist coequally with the French tongue on French soil.
+Memories of the former glories of the southern regions of France began
+to stir within the hearts of the modern poets and leaders. They began to
+chafe under the strong political and intellectual centralization that
+prevails in France, and to seek to bring about a change. The movement
+has passed through numerous phases, has been frequently misinterpreted
+and misunderstood, and may now, after it has attained to tangible
+results, be defined as an aim, on the part of its leaders, to make the
+south intellectually independent of Paris. It is an attempt to restore
+among the people of the Rhone region a love of their ancient customs,
+language, and traditions, an effort to raise a sort of dam against the
+flood of modern tendencies that threaten to overwhelm local life. These
+men seek to avoid that dead level of uniformity to which the national
+life of France appears to them in danger of sinking. In the earlier
+days, the leaders of this movement were often accused at Paris of a
+spirit of political separatism; they were actually mistrusted as
+secessionists, and certain it is that among them have been several
+champions of the idea of decentralization. To-day there are found in
+their ranks a few who advocate the federal idea in the political
+organization of France. However, there seems never to have been a time
+when the movement promised seriously to bring about practical political
+changes; and whatever political significance it may have to-day goes no
+farther than what may be contained in germ in the effort at an intense
+local life.
+
+The land of the Troubadours is now the land of the Felibres; these
+modern singers do not forget, nor will they allow the people of the
+south to forget, that the union of France with Provence was that of an
+equal with an equal, not of a principal with a subordinate. Patriots
+they are, however, ardent lovers of France, and proofs of their strong
+affection for their country are not wanting. To-day, amid all their
+activity and demonstrations in behalf of what they often call "_la
+petite patrie_," no enemies or doubters are found to question their
+loyalty to the greater fatherland.
+
+The movement began in the revival of the Provencal language, and was at
+first a very modest attempt to make it serve merely better purposes than
+it had done after the eclipse that followed the Albigensian war. For a
+long time the linguistic and literary aspect of all this activity was
+the only one that attracted any attention in the rest of France or in
+Provence itself. Not that the Provencal language had ever quite died out
+even as a written language. Since the days of the Troubadours there had
+been a continuous succession of writers in the various dialects of
+southern France, but very few of them were men of power and talent.
+Among the immediate predecessors of the Felibres must be mentioned
+Saboly, whose _Noels_, or Christmas songs, are to-day known all over the
+region, and Jasmin, who, however, wrote in a different dialect. Jasmin's
+fame extended far beyond the limited audience for which he wrote; his
+work came to the attention of the cultured through the enthusiastic
+praise of Sainte-Beuve, and he is to-day very widely known. The
+English-speaking world became acquainted with him chiefly through the
+translations of Longfellow. Jasmin, however, looked upon himself as the
+last of a line, and when, in his later years, he heard of the growing
+fame of the new poets of the Rhone country, it is said he looked upon
+them with disfavor, if not jealousy. Strange to say, he was, in the
+early days, unknown to those whose works, like his, have now attained
+well-nigh world-wide celebrity.
+
+The man who must justly be looked upon as the father of the present
+movement was Joseph Roumanille. He was born in 1818, in the little town
+of Saint-Remy, a quaint old place, proud of some remarkable Roman
+remains, situated to the south of Avignon. Roumanille was far from
+foreseeing the consequences of the impulse he had given in arousing
+interest in the old dialect, and, until he beheld the astonishing
+successes of Mistral, strongly disapproved the ambitions of a number of
+his fellow-poets to seek an audience for their productions outside of
+the immediate region. He had no more ambitious aim than to raise the
+patois of Saint-Remy out of the veritable mire into which it had sunk;
+it pained him to see that the speech of his fireside was never used in
+writing except for trifles and obscenities. Of him is told the touching
+story that one day, while reciting in his home before a company of
+friends some poems in French that he had written, he observed tears in
+his mother's eyes. She could not understand the poetry his friends so
+much admired. Roumanille, much moved, resolved to write no verses that
+his mother could not enjoy, and henceforth devoted himself ardently to
+the task of purifying and perfecting the dialect of Saint-Remy. It has
+been said, no less truthfully than poetically, that from a mother's tear
+was born the new Provencal poetry, destined to so splendid a career.
+
+We of the English-speaking race are apt to wonder at this love of a
+local dialect. This vigorous attempt to create a first-rate literature,
+alongside and independent of the national literature, seems strange or
+unnatural. We are accustomed to one language, spoken over immense areas,
+and we rejoice to see it grow and spread, more and more perfectly
+unified. With all their local color, in spite of their expression of
+provincial or colonial life, the writings of a Kipling are read and
+enjoyed wherever the English language has penetrated. In Italy we find
+patriots and writers working with utmost energy to bring into being a
+really national language. Nearly all the governments of Europe seek to
+impose the language of the capital upon the schools. Unification of
+language seems a most desirable thing, and, superficially considered,
+the tendency would appear to be in that direction. But the truth is that
+there exists all over Europe a war of tongues. The Welsh, the Basques,
+the Norwegians, the Bohemians, the Finns, the Hungarians, are of one
+mind with Daudet and Mistral, who both express the sentiment, "He who
+holds to his language, holds the key of his prison."
+
+So Roumanille loved and cherished the melodious speech of the Rhone
+valley. He hoped to see the _langue d'oc_ saved from destruction, he
+strove against the invasion of the northern speech that threatened to
+overwhelm it. He wrote sweet verses and preached the gospel of the
+home-speech. One day he discovered a boy whom he calls "l'enfant
+sublime," and the pupil soon carried his dreams to a realization far
+beyond his fondest hopes. Not Roumanille, but Frederic Mistral has made
+the new Provencal literature what it is. In him were combined all the
+qualities, all the powers requisite for the task, and the task grew with
+time. It became more than a question of language. Mistral soon came to
+seek not only the creation of an independent literature, he aimed at
+nothing less than a complete revolution, or rather a complete rebirth,
+of the mental life of southern France. Provence was to save her
+individuality entire. Geographically at the central point of the lands
+inhabited by the so-called Latin races, she was to regain her ancient
+prominence, and cause the eyes of her sisters to turn her way once more
+with admiration and affection. The patois of Saint-Remy has been
+developed and expanded into a beautiful literary language. The inertia
+of the Provencals themselves has been overcome. There is undoubtedly a
+new intellectual life in the Rhone valley, and the fame of the Felibres
+and their great work has gone abroad into distant lands.
+
+The purpose, then, of the present dissertation, will be to give an
+account of the language of the Felibres, and to examine critically the
+literary work of their acknowledged chief and guiding spirit, Frederic
+Mistral.
+
+The story of his life he himself has told most admirably in the preface
+to the first edition of _Lis Isclo d'Or_, published at Avignon in 1874.
+He was born in 1830, on the 8th day of September, at Maillane. Maillane
+is a village, near Saint-Remy, situated in the centre of a broad plain
+that lies at the foot of the Alpilles, the westernmost rocky heights of
+the Alps. Here the poet is still living, and here he has passed his life
+almost uninterruptedly. His father's home was a little way out of the
+village, and the boy was brought up at the _mas_,[1] amid farm-hands and
+shepherds. His father had married a second time at the age of
+fifty-five, and our poet was the only child of this second marriage.
+
+The story of the first meeting of his parents is thus told by the
+poet:--
+
+"One year, on St. John's day, Maitre Francois Mistral was in the midst
+of his wheat, which a company of harvesters were reaping. A throng of
+young girls, gleaning, followed the reapers and raked up the ears that
+fell. Maitre Francois (Meste Frances in Provencal), my father, noticed a
+beautiful girl that remained behind as if she were ashamed to glean like
+the others. He drew near and said to her:--
+
+"'My child, whose daughter are you? What is your name?'
+
+"The young girl replied, 'I am the daughter of Etienne Poulinet, Maire
+of Maillane. My name is Delaide.'
+
+"'What! the daughter of the Maire of Maillane gleaning!'
+
+"'Maitre,' she replied, 'our family is large, six girls and two boys,
+and although our father is pretty well to do, as you know, when we ask
+him for money to dress with, he answers, "Girls, if you want finery,
+earn it!" And that is why I came to glean.'
+
+"Six months after this meeting, which reminds one of the ancient scene
+of Ruth and Boaz, Maitre Francois asked Maitre Poulinet for the hand of
+Delaide, and I was born of that marriage."
+
+His father's lands were extensive, and a great number of men were
+required to work them. The poem, _Mireio_, is filled with pictures of
+the sort of life led in the country of Maillane. Of his father he says
+that he towered above them all, in stature, in wisdom, and in nobleness
+of bearing. He was a handsome old man, dignified in language, firm in
+command, kind to the poor about him, austere with himself alone. The
+same may be said of the poet to-day. He is a strikingly handsome man,
+vigorous and active, exceedingly gracious and simple in manner. His
+utter lack of affectation is the more remarkable, in view of the fact
+that he has been for years an object of adulation, and lives in constant
+and close contact with a population of peasants.
+
+His schooling began at the age of nine, but the boy played truant so
+frequently that he was sent to boarding-school in Avignon. Here he had a
+sad time of it, and seems especially to have felt the difference of
+language. Teachers and pupils alike made fun of his patois, for which he
+had a strong attachment, because of the charm of the songs his mother
+sung to him. Later he studied well, however, and became filled with a
+love of Virgil and Homer. In them he found pictures of life that
+recalled vividly the labors, the ways, and the ideas of the Maillanais.
+At this time, too, he attempted a translation, in Provencal, of the
+first eclogue of Virgil, and confided his efforts to a school-mate,
+Anselme Mathieu, who became his life-long friend and one of the most
+active among the Felibres.
+
+It was at this school, in 1845, that he formed his friendship with
+Roumanille, who had come there as a teacher. It is not too much to say
+that the revival of the Provencal language grew out of this meeting.
+Roumanille had already written his poems, _Li Margarideto_ (The
+Daisies). "Scarcely had he shown me," says Mistral, "in their
+spring-time freshness, these lovely field-flowers, when a thrill ran
+through my being and I exclaimed, 'This is the dawn my soul awaited to
+awaken to the light!'" Mistral had read some Provencal, but at that time
+the dialect was employed merely in derision; the writers used the speech
+itself as the chief comic element in their productions. The poems of
+Jasmin were as yet unknown to him. Roumanille was the first in the Rhone
+country to sing the poetry of the heart. Master and pupil became firm
+friends and worked together for years to raise the home-speech to the
+dignity of a literary language.
+
+At seventeen Mistral returned home, and began a poem in four cantos,
+that he has never published; though portions of it are among the poems
+of _Lis Isclo d'Or_ and in the notes of _Mireio_. This poem is called
+_Li Meissoun_ (Harvest). His family, seeing his intellectual
+superiority, sent him to Aix to study law. Here he again met Mathieu,
+and they made up for the aridity of the Civil Code by devoting
+themselves to poetry in Provencal.
+
+In 1851 the young man returned to the _mas_, a _licencie en droit_, and
+his father said to him: "Now, my dear son, I have done my duty; you know
+more than ever I learned. Choose your career; I leave you free." And the
+poet tells us he threw his lawyer's gown to the winds and gave himself
+up to the contemplation of what he so loved,--the splendor of his native
+Provence.
+
+Through Roumanille he came to know Aubanel, Croustillat, and others.
+They met at Avignon, full of youthful enthusiasm, and during this period
+Mistral, encouraged by his friends, worked upon his greatest poem,
+_Mireio_. In 1854, on the 21st of May, the Felibrige was founded by the
+seven poets,--Joseph Roumanille, Paul Giera, Theodore Aubanel, Eugene
+Garcin, Anselme Mathieu, Frederic Mistral, Alphonse Tavan. In 1868,
+Garcin published a violent attack upon the Felibres, accusing them, in
+the strongest language, of seeking to bring about a political separation
+of southern France from the rest of the country. This apostasy was a
+cause of great grief to the others, and Garcin's name was stricken from
+the official list of the founders of the Felibrige, and replaced by that
+of Jean Brunet. Mistral, in the sixth canto of _Mireio_, addresses in
+eloquent verse his comrades in the Provencal Pleiade, and there we still
+find the name of Garcin.
+
+ Tu' nfin, de quau un vent de flamo
+ Ventoulo, emporto e fouito l'amo
+ Garcin, o fieu ardent dou manescau d'Alen!
+
+ (And finally, thou whose soul is stirred and swept and whipped by a
+ wind of flame, Garcin, ardent son of the smith of Alleins.)
+
+This attack upon the Felibrige was the first of the kind ever made. Many
+years later, Garcin became reconciled to his former friends and in 1897
+he was vice-president of the _Felibrige de Paris_.
+
+The number seven and the task undertaken by these poets and literary
+reformers remind us instantly of the Pleiade, whose work in the
+sixteenth century in attempting to perfect the French language was of a
+very similar character. It is certain, however, that the seven poets
+who inaugurated their work at the Chateau of Font-Segugne, had no
+thought of imitating the Pleiade either in the choice of the number
+seven or in the reformation they were about to undertake.
+
+They began their propaganda by founding an annual publication called the
+_Armana Prouvencau_, which has appeared regularly since 1855, and many
+of their writings were first printed in this official magazine. Of the
+seven, Aubanel alone besides Mistral has attained celebrity as a poet,
+and these two with Roumanille have been usually associated in the minds
+of all who have followed the movement with interest as its three
+leaders.
+
+Mistral completed _Mireio_ in 1859. The poem was presented by Adolphe
+Dumas and Jean Reboul to Lamartine, who devoted to it one of the
+"Entretiens" of his _Cours familier de litterature_. This article of
+Lamartine, and his personal efforts on behalf of Mistral, contributed
+greatly to the success of the poem. Lamartine wrote among other things:
+"A great epic poet is born! A true Homeric poet in our own time; a poet,
+born like the men of Deucalion, from a stone on the Crau, a primitive
+poet in our decadent age; a Greek poet at Avignon; a poet who has
+created a language out of a dialect, as Petrarch created Italian; one
+who, out of a vulgar _patois_, has made a language full of imagery and
+harmony delighting the imagination and the ear.... We might say that,
+during the night, an island of the Archipelago, a floating Delos, has
+parted from its group of Greek or Ionian islands and come silently to
+join the mainland of sweet-scented Provence, bringing along one of the
+divine singers of the family of the Melesigenes."
+
+Mistral went to Paris, where for a time he was the lion of the literary
+world. The French Academy crowned his poem, and Gounod composed the
+opera Mireille, which was performed for the first time in 1864, in
+Paris.
+
+The poet did not remain long in the capital. He doubtless realized that
+he was not destined to join the galaxy of Parisian writers, and it is
+certain that if he had remained there his life and his influence would
+have been utterly different. He returned home and immediately set to
+work upon a second epic; in another seven years he completed _Calendau_,
+published in Avignon in 1866. The success of this poem was decidedly
+less than that of _Mireio_.
+
+During these years he published many of the shorter poems that appeared
+in one volume in 1875, under the title of _Lis Isclo d'Or_ (The Golden
+Islands). Meanwhile the idea of the Felibrige made great progress. The
+language of the Felibres had now a fixed orthography and definite
+grammatical form. The appearance of a master-work had given a wonderful
+impulse. The exuberance of the southern temperament responded quickly to
+the call for a manifestation of patriotic enthusiasm. The Catalan poets
+joined their brothers beyond the Pyrenees. The Floral games were
+founded. The Felibrige passed westward beyond the Rhone and found
+adherents in all south France. The centenary of Petrarch celebrated at
+Avignon in 1874 tended to emphasize the importance and the glory of the
+new literature.
+
+The definite organization of the Felibrige into a great society with its
+hierarchy of officers took place in 1876, with Mistral as _Capoulie_
+(Chief or President). In this same year also the poet married Mdlle.
+Marie Riviere of Dijon, and this lady, who was named first Queen of the
+Felibrige by Albert de Quintana of Catalonia, the poet-laureate of the
+year 1878 at the great Floral Games held in Montpellier, has become at
+heart and in speech a Provencale.
+
+A third poem, _Nerto_, appeared in 1884, and showed the poet in a new
+light; his admirers now compared him to Ariosto. This same year he made
+a second journey to Paris, and was again the lion of the hour. The
+_Societe de la Cigale_, which had been founded in 1876, as a Paris
+branch of the Felibrige, and which later became the _Societe des
+Felibres de Paris_, organized banquets and festivities in his honor, and
+celebrated the Floral Games at Sceaux to commemorate the four hundredth
+anniversary of the day when Provence became united, of her own
+free-will, with France. Mistral was received with distinction by
+President Grevy and by the Count of Paris, and his numerous Parisian
+friends vied in bidding him welcome to the capital. His new poem was
+crowned by the French Academy, receiving the Prix Vitet, the
+presentation address being delivered by Legouve. Four years later, _Lou
+Tresor dou Felibrige_, a great dictionary of all the dialects of the
+_langue d'oc_, was completed, and in 1890 appeared his only dramatic
+work, _La Reino Jano_ (Queen Joanna). In 1897 he produced his last long
+poem, epic in form, _Lou Pouemo dou Rose_ (the Poem of the Rhone). At
+present he is engaged upon his _Memoirs_.
+
+Aside from his rare journeys to Paris, a visit to Switzerland, and
+another to Italy, Mistral has rarely gone beyond the borders of his
+beloved region. He is still living quietly in the little village of
+Maillane, in a simple but beautiful home, surrounded with works of art
+inspired by the Felibrean movement. He has survived many of his
+distinguished friends. Roumanille, Mathieu, Aubanel, Daudet, and Paul
+Arene have all passed away; a new generation is about him. But his
+activity knows no rest. The Felibrean festivities continue, the numerous
+publications in the Provencal tongue still have in him a constant
+contributor. In 1899 the Museon Arlaten (the Museum of Aries) was
+inaugurated, and is another proof of the constant energy and enthusiasm
+of the poet. He is to-day the greatest man in the south of France,
+universally beloved and revered.
+
+His life after all has been less a literary life than one of direct and
+unceasing personal action upon the population about him. The
+resurrection of the language, the publication of poems, magazines, and
+newspapers, are only part of a programme tending to raise the people of
+the south to a conception of their individuality as a race. He has
+striven untiringly to communicate to them his own glowing enthusiasm for
+the past glories of Provence, to fire them with his dream of a great
+rebirth of the Latin races, to lay the foundation of a great ideal Latin
+union. Wonderful is his optimism. Some of the Felibres about him are
+somewhat discouraged, many of them have never set their aspirations as
+high as he has done, and some look upon his dreams as Utopian. Whatever
+be the future of the movement he has founded, Mistral's life in its
+simple oneness, and in its astonishing success, is indeed most
+remarkable. Provence, the land that first gave the world a literature
+after the decay of the classic tongues, has awakened again under his
+magic touch to an active mental life. A second literature is in active
+being on the soil of France, a second literary language is there a
+reality. Whether permanent or evanescent, this glorification of poetry,
+this ardent love of the beautiful and the ideal, is a noble and
+inspiring spectacle amid the turmoil and strife of this age of material
+progress.
+
+[Footnote 1: The word _mas_, which is kin with the English _manse_ and
+_mansion_, signifies the home in the country with numerous outbuildings
+grouped closely about it.]
+
+
+
+
+CHAPTER II
+
+THE FELIBRIGE
+
+
+The history of the Felibrige, from its beginning, in 1854, down to the
+year 1896, has been admirably written by G. Jourdanne.[2] The work is
+quite exhaustive, containing, in addition to the excellently written
+narrative, an engraving of the famous cup, portraits of all the most
+noted Felibres, a series of elaborately written notes that discuss or
+set forth many questions relating to the general theme, a very large
+bibliography of the subject, comprising long lists of works that have
+been written in the dialect or that have appeared in France and in other
+countries concerning the Felibres, a copy of the constitution of the
+society and of various statutes relating to it. It not only contains
+all the material that is necessary for the study of the Felibrige, but
+it is worthy of the highest praise for the spirit in which it is
+written. It is an honest attempt to explain the Felibrige, and to
+present fairly and fully all the problems that so remarkable a movement
+has created. A perusal of the book makes it evident that the author
+believes in future political consequences, and while well aware that it
+is unsafe to prophesy, he has a chapter on the future of the movement.
+
+His history endeavors to show that the Felibrean renaissance was not a
+spontaneous springing into existence. On the purely literary side,
+however, it certainly bears the character of a creation; as writers, the
+Provencal poets may scarcely be said to continue any preceding school or
+to be closely linked with any literary past. In its inception it was a
+mere attempt to write pleasing, popular verse of a better kind in the
+dialect of the fireside. But the movement developed rapidly into the
+ambition to endow the whole region with a real literature, to awaken a
+consciousness of _race_ in the men of the south; these aims have been
+realized, and a change has come over the life of Provence and the land
+of the _langue d'oc_ in general. The author believes and adduces
+evidences to show that all this could not have come about had the seed
+not fallen upon a soil that was ready.
+
+The Felibrige dates from the year 1854, but the idea that lies at the
+bottom of it must be traced back to the determination of Roumanille to
+write in Provencal rather than in French. He produced his _Margarideto_
+in 1847 and the _Sounjarello_ in 1851. In collaboration with Mistral and
+Anselme Mathieu, he edited a collection of poems by living writers under
+the title _Li Prouvencalo_. During these years, too, there were meetings
+of Provencal writers for the purpose of discussing questions of grammar
+and spelling. These meetings, including even the historic one of May 21,
+1854, were, however, really little more than friendly, social
+gatherings, where a number of enthusiastic friends sang songs and made
+merry. They had none of the solemnity of a conclave, or the dignity of
+literary assemblies. There was no formal organization. Those writers who
+were zealously interested in the rehabilitation of the Provencal speech
+and connected themselves with Mistral and his friends were the
+Felibres. Not until 1876 was there a Felibrige with a formal
+constitution and an elaborate organization.
+
+The word _Felibre_ was furnished by Mistral, who had come upon it in an
+old hymn wherein occurs the expression that the Virgin met Jesus in the
+temple among "the seven Felibres of the law." The origin and etymology
+of this word have given rise to various explanations. The Greek
+_philabros_, lover of the beautiful; _philebraios_, lover of Hebrew,
+hence, among the Jews, teacher; _felibris_, nursling, according to
+Ducange; the Irish _filea_, bard, and _ber_, chief, have been proposed.
+Jeanroy (in _Romania_, XIII, p. 463) offers the etymology: Spanish
+_feligres, filii Ecclesiae_, sons of the church, parishioners. None of
+these is certain.
+
+Seven poets were present at this first meeting, and as the day happened
+to be that of St. Estelle, the emblem of a seven-pointed star was
+adopted. Very fond of the number seven are these Felibres; they tell you
+of the seven chief churches of Avignon, its seven gates, seven colleges,
+seven hospitals, seven popes who were there seventy years; the word
+_Felibre_ has seven letters, so has Mistral's name, and he spent seven
+years in writing each of his epics.
+
+The task that lay before these poets was twofold: they had not only to
+prune and purify their dialect and produce verses, they had also to find
+readers, to create a public, to begin a propaganda. The first means
+adopted was the publication of the _Armana prouvencau_, already referred
+to. In 1855, five hundred copies were issued, in 1894, twelve thousand.
+For four years this magazine was destined for Provence alone; in 1860,
+after the appearance of _Mireio_, it was addressed to all the dwellers
+in southern France. The great success of _Mireio_ began a new period in
+the history of the Felibrige. Mistral himself and the poets about him
+now took an entirely new view of their mission. The uplifting of the
+people, the creation of a literature that should be admired abroad as
+well as at home, the complete expression of the life of Provence, in all
+its aspects, past and present, escape from the implacable centralization
+that tends to destroy all initiative and originality--such were the
+higher aims toward which they now bent their efforts. The attention of
+Paris was turned in their direction. Jasmin had already shown the
+Parisians that real poetry of a high order could be written in a patois.
+Lamartine and Villemain welcomed the new literature most cordially, and
+the latter declared that "France is rich enough to have two
+literatures."
+
+But the student of this history must not lose sight of the fact that the
+Provencal poets are not first of all litterateurs; they are not men
+devoting themselves to literature for a livelihood, or even primarily
+for fame. They are patriots before they are poets. The choice of
+subjects and the intense love of their native land that breathes through
+all their writings, are ample proof of this. They meet to sing songs and
+to speak; it is always of Provence that they sing and speak. Almost all
+of them are men who ply some trade, hardly one lives by his pen alone.
+This fact gives a very special character to their whole production. The
+Felibrean movement is more than an astonishing literary phenomenon.
+
+The idea from this time on acquired more and more adherents. Scores of
+writers appeared, and volumes whose titles filled many pages swelled the
+output of Provencal verse. These new aims were due to the success of
+_Mireio_; but it must not be forgotten that Mistral himself, in that
+poem and in the shorter poems of the same period, gave distinct
+expression to the new order of ideas, so that we are constantly led back
+to him, in all our study of the matter, as the creator, the continuer,
+and the ever present inspirer of the Felibrige. Whatever it is, it is
+through him primarily. Roumanille must be classed as one of those
+precursors who are unconscious of what they do. To him the Felibres owe
+two things: first of all, the idea of writing in the dialect works of
+literary merit; and, secondly, the discovery of Frederic Mistral.
+
+Among these new ideas, one that dominates henceforth in the story of the
+Felibrige, is the idea of race. Mistral is well aware that there is no
+Latin race, in the sense of blood relationship, of physical descent; he
+knows that the so-called Latin race has, for the base of its unity, a
+common history, a common tradition, a common religion, a common
+language.
+
+But he believes that there is a _race meridionale_ that has been
+developed into a kind of unity out of the various elements that compose
+it, through their being mingled together, and accumulating during many
+centuries common memories, ideas, customs, and interests. So Mistral has
+devoted himself to promoting knowledge of its history, traditions,
+language, and religion. As the Felibrige grew, and as Mistral felt his
+power as a poet grow, he sought a larger public; he turned naturally to
+the peoples most closely related to his own, and Italy and Spain were
+embraced in his sympathies. The Felibrige spread beyond the limits of
+France first into Spain. Victor Balaguer, exiled from his native
+country, was received with open arms by the Provencals. William
+Bonaparte-Wyse, an Irishman and a grand-nephew of the first Napoleon,
+while on a journey through Provence, had become converted to the
+Felibrean doctrines, and became an active spirit among these poets and
+orators. He organized a festival in honor of Balaguer, and when, later,
+the Catalan poet was permitted to return home, the Catalans sent the
+famous cup to their friends in Provence. For the Felibres this cup is an
+emblem of the idea of a Latin federation, and as it passes from hand to
+hand and from lip to lip at the Felibrean banquets, the scene is not
+unlike that wherein the Holy Graal passes about among the Knights of the
+Round Table.[3]
+
+Celebrations of this kind have become a regular institution in southern
+France. Since the day in 1862 when the town of Apt received the Felibres
+officially, organizing Floral Games, in which prizes were offered for
+the best poems in Provencal, the people have become accustomed to the
+sight of these triumphal entries of the poets into their cities. Reports
+of these brilliant festivities have gone abroad into all lands. If the
+love of noise and show that characterizes the southern temperament has
+caused these reunions to be somewhat unfavorably criticised as
+theatrical, on the other hand the enthusiasm has been genuine, and the
+results real and lasting. The _Felibrees_, so they are called, have not
+all taken place in France. In 1868, Mistral, Rournieux, Bonaparte-Wyse,
+and Paul Meyer went to Barcelona, where they were received with great
+pomp and ceremony. Men eminent in literary and philological circles in
+Paris have often accepted invitations to these festivities. In 1876, a
+Felibrean club, "La Cigale," was founded in the capital; its first
+president was Henri de Bornier, author of _La Fille de Roland_.
+Professors and students of literature and philology in France and in
+other countries began to interest themselves in the Felibres, and the
+Felibrige to-day counts among its members men of science as well as men
+of letters.
+
+In 1874 one of the most remarkable of the celebrations, due to the
+initiative of M. de Berluc-Perussis, was held at Vaucluse to celebrate
+the fifth centenary of the death of Petrarch. At this _Felibree_ the
+Italians first became affiliated to the _idea_, and the Italian
+ambassador, Nigra, the president of the Accademia della Crusca, Signor
+Conti, and Professor Minich, from the University of Padua, were the
+delegates. The Institute of France was represented for the first time.
+This celebration was highly important and significant, and the scenes of
+Petrarch's inspirations and the memories of the founder of the
+Renaissance must have awakened responsive echoes in the hearts of the
+poets who aimed at a second rebirth of poetry and learning in the same
+region.
+
+The following year the _Societe des langues romanes_ at Montpellier
+offered prizes for philological as well as purely literary works, and
+for the first time other dialects than the Provencal proper were
+admitted in the competitions. The Languedocian, the Gascon, the
+Limousin, the Bearnais, and the Catalan dialects were thus included. The
+members of the jury were men of the greatest note, Gaston Paris, Michel
+Breal, Mila y Fontanals, being of their number.
+
+Finally, in 1876, on the 21st of May, the statutes of the Felibrige were
+adopted. From them we quote the following:--
+
+"The Felibrige is established to bring together and encourage all those
+who, by their works, preserve the language of the land of _oc_, as well
+as the men of science and the artists who study and work in the interest
+of this country."
+
+"Political and religious discussions are forbidden in the Felibrean
+meetings."
+
+The organization is interesting. The Felibres are divided into
+_Majoraux_ and _Mainteneurs_. The former are limited to fifty in number,
+and form the Consistory, which elects its own members; new members are
+received on the feast of St. Estelle.
+
+The Consistory is presided over by a Capoulie, who wears as the emblem
+of his office a seven-pointed golden star, the other Majoraux, a golden
+grasshopper.
+
+The other Felibres are unlimited in number. Any seven Felibres dwelling
+in the same place may ask the Maintenance to form them into a school.
+The schools administer their own affairs.
+
+Every seven years the Floral Games are held, at which prizes are
+distributed; every year, on the feast of St. Estelle, a general meeting
+of the Felibrige takes place. Each Maintenance must meet once a year.
+
+At the Floral Games he who is crowned poet-laureate chooses the Queen,
+and she crowns him with a wreath of olive leaves.
+
+To-day there are three Maintenances within the limits of French soil,
+Provence, Languedoc, Aquitaine.
+
+Among other facts that should doubtless be reported here is, the list of
+Capoulies. They have been Mistral (1876-1888), Roumanille (1888-1891),
+and Felix Gras; the Queens have been Madame Mistral, Mlle. Therese
+Roumanille, Mlle. Marie Girard, and the Comtesse Marie-Therese de
+Chevigne, who is descended upon her mother's side from Laura de Sade,
+generally believed to be Petrarch's Laura.
+
+Since the organization went into effect the Felibrige has expanded in
+many ways, its influence has continually grown, new questions have
+arisen. Among these last have been burning questions of religion and
+politics, for although discussions of them are banished from Felibrean
+meetings, opinions of the most various kind exist among the Felibres,
+have found expression, and have well-nigh resulted in difficulties.
+Until 1876 these questions slept. Mistral is a Catholic, but has managed
+to hold more or less aloof from political matters. Aubanel was a zealous
+Catholic, and had the title by inheritance of Printer to his Holiness.
+Roumanille was a Catholic, and an ardent Royalist. When the Felibrige
+came to extend its limits over into Languedoc, the poet Auguste Foures
+and his fellows proclaimed a different doctrine, and called up memories
+of the past with a different view. They affirmed their adherence to the
+_Renaissance meridionale_, and claimed equal rights for the Languedocian
+dialect. They asserted, however, that the true tradition was republican,
+and protested vigorously against the clerical and monarchical parties,
+which, in their opinion, had always been for Languedoc a cause of
+disaster, servitude, and misery. The memory of the terrible crusade in
+the thirteenth century inspired fiery poems among them. Hatred of Simon
+de Montfort and of the invaders who followed him, free-thought, and
+federalism found vigorous expression in all their productions. In
+Provence, too, there have been opinions differing widely from those of
+the original founders, and the third Capoulie, Felix Gras, was a
+Protestant. Of him M. Jourdanne writes:--
+
+"Finally, in 1891, after the death of Roumanille, the highest office in
+the Felibrige was taken by a man who could rally about him the two
+elements that we have seen manifested, sufficiently Republican to
+satisfy the most ardent in the extreme Left, sufficiently steady not to
+alarm the Royalists, a great enough poet to deserve without any dispute
+the first place in an assembly of poets."
+
+He, like Mistral, wrote epics in twelve cantos. His first work, _Li
+Carbounie_, has on its title-page three remarkable lines:--
+
+ "I love my village more than thy village,
+ I love my Provence more than thy province,
+ I love France more than all."
+
+Possibly no other three lines could express as well the whole spirit of
+the Felibrige.
+
+Our subject being Mistral and not Felix Gras, a passing mention must
+suffice. One of his remarkable works is called _Toloza_, and recounts
+the crusade of the Albigenses, and his novel, _The Reds of the Midi_,
+first published in New York in the English translation of Mrs. Thomas A.
+Janvier, is probably the most remarkable prose work that has been
+written in Provencal.[4] Only the future can tell whether the Provencal
+will pass through a prose cycle after its poetic cycle, in the manner of
+all literatures. To many serious thinkers the attempt to create a
+complete literature seems of very doubtful success.
+
+The problems, then, which confront the Felibres are numerous. Can they,
+with any assurance of permanence, maintain two literary languages in the
+same region? It is scarcely necessary to state, of course, that no one
+dreams of supplanting the French language anywhere on French soil. What
+attitude shall they assume toward the "patoisants," that is, those who
+insist on using the local dialect, and refuse to conform to the usage of
+the Felibres? Is it not useless, after all, to hope for a more perfect
+unification of the dialects of the _langue d'oc_, and, if unification is
+the aim, does not logical reasoning lead to the conclusion that the
+French language already exists, perfectly unified, and absolutely
+necessary? In the matter of politics, the most serious questions may
+arise if the desires of some find more general favor. Shall the Felibres
+aim at local self-government, at a confederation something like that of
+the Swiss cantons? Shall they advocate the idea of independent
+universities?
+
+As a matter of fact, none of these problems are solved, and they will
+only be solved by the natural march of events. The attitude of the
+leaders toward all these differing views has become one of easy
+toleration. If the language of the Felibres tends already to dominate
+the other dialects, if its influence is already plainly felt far beyond
+Provence itself, this is due to the sheer superiority of their literary
+work. If their literature had the conventional character of that of the
+Troubadours, if it were addressed exclusively to a certain elite, then
+their language might have been adopted by the poets of other regions,
+just as in the days of the Troubadours the masters of the art of
+"trobar" preferred to use the Limousin dialect. But the popular
+character of the movement has prevented this. It has preached the love
+of the village, and each locality, as fast as the Felibrean idea gained
+ground, has shown greater affection for its own dialect.
+
+Mistral's work has often been compared to Dante's. But Dante did not
+impose his language upon Italy by the sole superiority of his great
+poem. All sorts of events, political and social, contributed to the
+result, and there is little reason to expect the same future for the
+work of Mistral. This comparison is made from the linguistic point of
+view; it is not likely that any one will compare the two as poets. At
+most, it may be said that if Dante gave expression to the whole spirit
+of his age, Mistral has given complete expression to the spirit of his
+little _patrie_. Should the trend of events lead to a further
+unification of the dialects of southern France, there is no doubt that
+the Felibrean dialect has by far the greatest chance of success.
+
+The people of Provence owe a great debt to the Felibres, who have
+endowed them with a literature that comes closer to their sympathies
+than the classic literature of France can ever come; they have been
+raised in their own esteem, and there has been undoubtedly a great
+awakening in their mental life. The Felibrige has given expression to
+all that is noblest and best in the race, and has invariably led onward
+and upward. Its mission has been one that commands respect and
+admiration, and the Felibres to-day are in a position to point with
+pride to the great work accomplished among their people. Arsene
+Darmesteter has well said:--
+
+"A nation needs poetry; it lives not by bread alone, but in the ideal
+as well. Religious beliefs are weakening; and if the sense of poetic
+ideals dies along with the religious sentiment, there will remain
+nothing among the lower classes but material and brutal instincts.
+
+"Whether the Felibres were conscious of this danger, or met this popular
+need instinctively, I cannot say. At any rate, their work is a good one
+and a wholesome one. There still circulates, down to the lowest stratum
+of the people, a stream of poetry, often obscure, until now looked upon
+with disdain by all except scholars. I mean folklore, beliefs,
+traditions, legends, and popular tales. Before this source of poetry
+could disappear completely, the Felibres had the happy idea of taking it
+up, giving it a new literary form, thus giving back to the people,
+clothed in the brilliant colors of poetry, the creation of the people
+themselves."
+
+And again: "As for this general renovation of popular poetry, I would
+give it no other name than that of the Felibrige. To the Felibres is due
+the honor of the movement; it is their ardor and their faith that have
+developed and strengthened it."
+
+[Footnote 2: _Histoire du Felibrige, par_ G. Jourdanne, _Librairie
+Roumanille, Avignon, 1897_.]
+
+[Footnote 3: The stem of the cup has the form of a palm tree, under
+which two female figures, representing Catalonia and Provence, stand in
+a graceful embrace. Below the figures are engraved the two following
+inscriptions:--
+
+Morta la diuhen qu'es, Ah! se me sabien entendre!
+Mes jo la crech viva. Ah! se me voulien segui!
+ (V. Balaguer.) (F. Mistral.)
+
+(They say she is dead, (Ah, if they could understand
+ but I believe she me! Ah, if they would follow
+ lives.) me!)
+]
+
+[Footnote 4: In 1899, Felix Gras published a novel called _The White
+Terror_. His death occurred early in 1901.]
+
+
+
+
+CHAPTER III
+
+THE MODERN PROVENCAL LANGUAGE
+
+
+The language of the Felibres is based upon the dialect spoken in the
+plain of Maillane, in and about the town of Saint-Remy. This dialect is
+one of the numerous divisions of the _langue d'oc_, which Mistral claims
+is spoken by nearly twelve millions of people. The literary history of
+these patois has been written by B. Noulet, and shows that at the close
+of the terrible struggles of the Albigenses the language seemed dead. In
+1324 seven poets attempted to found at Toulouse the competitions of the
+_Gai Savoir_, and so to revive the ancient poetry and the ancient
+language. Their attempt failed. There was literary production of varying
+degree of merit throughout two or three centuries; but until the time of
+Jasmin no writer attracted any attention beyond his immediate vicinity;
+and it is significant that the Felibres themselves were long in
+ignorance of Jasmin. It is then not difficult to demonstrate that the
+Felibrige revival bears more the character of a creation than of an
+evolution. It is not at all an evolution of the literature of the
+Troubadours; it is in no way like it. The language of the Felibres is
+not even the descendant of the special dialect that dominated as a
+literary language in the days of the Troubadours; for it was the speech
+of Limousin that formed the basis of that language, and only two of the
+greater poets among the Troubadours, Raimond de Vaqueiras and Fouquet de
+Marseille, were natives of Provence proper.
+
+The dialect of Saint-Remy is simply one of countless ramifications of
+the dialects descended from the Latin. Mistral and his associates have
+made their literary language out of this dialect as they found it, and
+not out of the language of the Troubadours. They have regularized the
+spelling, and have deliberately eliminated as far as possible words and
+forms that appeared to them to be due to French influence, substituting
+older and more genuine forms--forms that appeared more in accord with
+the genius of the _langue d'oc_ as contrasted with the _langue d'oil_.
+Thus, _glori_, _istori_, _paire_, replace _gloaro_, _istouero_, _pero_,
+which are often heard among the people. This was the first step. The
+second step taken arose from the necessity of making this speech of the
+illiterate capable of elevated expression. Mistral claims to have used
+no word unknown to the people or unintelligible to them, with the
+exception that he has used freely of the stock of learned words common
+to the whole Romance family of languages. These words, too, he
+transforms more or less, keeping them in harmony with the forms peculiar
+to the _langue d'oc_. Hence, it is true that the language of the
+Felibres is a conventional, literary language, that does not represent
+exactly the speech of any section of France, and is related to the
+popular speech more or less as any official language is to the dialects
+that underlie it. As the Felibres themselves have received all their
+instruction and literary culture in the French language, they use it
+among themselves, and their prose especially shows the influence of the
+French to the extent that it may be said that the Provencal sentence, in
+prose, appears to be a word-for-word translation of an underlying French
+sentence.
+
+Phonetically, the dialect offers certain marked differences when
+contrasted with French. First of all is the forceful utterance of the
+stressed syllable; the Provencal has post-tonic syllables, unlike the
+sister-speech. Here it may be said to occupy a sort of middle position
+between Italian and Spanish on the one hand, and French on the other;
+for in the former languages the accent is found in all parts of the
+word, in French practically only upon the final, and then it is
+generally weak, so that the notion of a stress is almost lost. The
+stress in Provencal is placed upon one of the last two syllables only,
+and only three vowels, _e_, _i_, _o_, may follow the tonic syllable. The
+language, therefore, has a cadence that affects the ear differently from
+the French, and that resembles more that of the Italian or Spanish
+languages.
+
+The nasal vowels are again unlike those of the French language. The
+vowel affected by the following nasal consonant preserves its own
+quality of sound, and the consonant is pronounced; at the end of a word
+both _m_ and _n_ are pronounced as _ng_ in the English word _ring_. The
+Provencal utterance of _matin_, _tems_, is therefore quite unlike that
+of the French _matin_, _temps_. This change of the nasal consonants
+into the _ng_ sound whenever they become final occurs also in the
+dialects of northern Italy and northern Spain. This pronunciation of the
+nasal vowels in French is, as is well known, an important factor in the
+famous "accent du Midi."
+
+The oral vowels are in general like the French. It is curious that the
+close _o_ is heard only in the infrequent diphthong _ou_, or as an
+obscured, unaccented final. This absence of the close _o_ in the modern
+language has led Mistral to believe that the close _o_ of Old Provencal
+was pronounced like _ou_ in the modern dialect, which regularly
+represents it. A second element of the "accent du Midi" just referred to
+is the substitution of an open for a close _o_. The vowel sound of the
+word _peur_ is not distinguished from the close sound in _peu_. In the
+orthography of the Felibres the diagraph _ue_ is used as we find it in
+Old French to represent this vowel. Probably the most striking feature
+of the pronunciation is the unusual number of diphthongs and
+triphthongs, both ascending and descending. Each vowel preserves its
+proper sound, and the component vowels seem to be pronounced more slowly
+and separately than in many languages. It is to be noted that _u_ in a
+diphthong has the Italian sound, whereas when single it sounds as in
+French. The unmarked _e_ represents the French _e_, as the _e_ mute is
+unknown to the Provencal.
+
+The _c_ has come to sound like _s_ before _e_ and _i_, as in French.
+_Ch_ and _j_ represent the sounds _ts_ and _dz_ respectively, and _g_
+before _e_ and _i_ has the latter sound. There is no aspirate _h_. The
+_r_ is generally uvular. The _s_ between vowels is voiced. Only _l_,
+_r_, _s_, and _n_ are pronounced as final consonants, _l_ being
+extremely rare. Mistral has preserved or restored other final consonants
+in order to show the etymology, but they are silent except in _liaison_
+in the elevated style of reading.
+
+The language is richer in vowel variety than Italian or Spanish, and the
+proportion of vowel to consonant probably greater than in either.
+Fortunately for the student, the spelling represents the pronunciation
+very faithfully. A final consonant preceded by another is mute; among
+single final consonants only _l_, _m_, _n_, _r_, _s_ are sounded;
+otherwise all the letters written are pronounced. The stressed syllable
+is indicated, when not normal, by the application of practically the
+same principles that determine the marking of the accent in Spanish.
+
+The pronunciation of the Felibres is heard among the people at Maillane
+and round about. Variations begin as near as Avignon.[5]
+
+Koschwitz' Grammar treats the language historically, and renders
+unnecessary here the presentation of more than its most striking
+peculiarities. Of these, one that evokes surprise upon first
+acquaintance with the dialect is the fact that final _o_ marks the
+feminine of nouns, adjectives, and participles. It is a close _o_,
+somewhat weakly and obscurely pronounced, as compared, for instance,
+with the final _o_ in Italian. In this respect Provencal is quite
+anomalous among Romance languages. In some regions of the Alps, at Nice,
+at Montpellier, at Le Velay, in Haute-Auvergne, in Roussillon, and in
+Catalonia the Latin final _a_ is preserved, as in Italian and Spanish.
+
+The noun has but one form for the singular and plural. The distinction
+of plural and singular depends upon the article, or upon the
+demonstrative or possessive adjective accompanying the noun. In
+_liaison_ adjectives take _s_ as a plural sign. So that, for the ear,
+the Provencal and French languages are quite alike in regard to this
+matter. The Provencal has not even the formal distinction of the nouns
+in _al_, which in French make their plural in _aux_. _Cheval_ in
+Provencal is _chivau_, and the plural is like the singular. A curious
+fact is the use of _uni_ or _unis_, the plural of the indefinite
+article, as a sign of the dual number; and this is its exclusive use.
+
+The subject pronoun, when unemphatic, is not expressed, but understood
+from the termination of the verb. _Ieu_ (je), _tu_ (tu), and _eu_ (il)
+are used as disjunctive forms, in contrast with the French. The
+possessive adjective _leur_ is represented by _si_; and the reflective
+_se_ is used for the first plural as well as for the third singular and
+third plural.
+
+The moods and tenses correspond exactly to those of the French, and the
+famous rule of the past participle is identical with the one that
+prevails in the sister language.
+
+Aside from the omission of the pronoun subject, and the use of one or
+two constructions not unknown to French, but not admitted to use in the
+literary language, the syntax of the Provencal is identical with that of
+the French. The inversions of poetry may disguise this fact a little,
+but the lack of individuality in the sentence construction is obvious in
+prose. Translation of Provencal prose into French prose is practically
+mere word substitution.
+
+Instances of the constructions just mentioned are the following. The
+relative object pronoun is often repeated as a personal pronoun, so that
+the verb has its _object_ expressed twice. The French continually offers
+redundancy of subject or complement, but not with the relative.
+
+ "Estre, ieu, lou marran que touti L'estrangisson!
+ Estre, ieu, l'estrangie que touti LOU fugisson!"
+
+ "Etre, moi, le paria, que tous rebutent!
+ Etre, moi, l'etranger que tout le monde fuit!"
+
+(_La Reino Jano_, Act I, Scene III.)
+
+The particle _ti_ is added to a verb to make it interrogative.
+
+E.g. soun-ti? sont-ils? Petrarco ignoro-ti?
+ ero-ti? etait-il? Petrarque ignore-t-il?
+
+This is the regular form of interrogative in the third person. It is, of
+course, entirely due to the influence of colloquial French.
+
+The French indefinite statement with the pronoun _on_ may be represented
+in Provencal by the third plural of the verb; _on m'a demande_ is
+translated _m'an demanda_, or _on m'a demanda_.
+
+The negative _ne_ is often suppressed, even with the correlative _que_.
+
+The verb _estre_ is conjugated with itself, as in Italian.
+
+The Provencal speech is, therefore, not at all what it would have been
+if it had had an independent literary existence since the days of the
+Troubadours. The influence of the French has been overwhelming, as is
+naturally to be expected. A great number of idioms, that seem to be pure
+gallicisms, are found, in spite of the deliberate effort, referred to
+above, to eliminate French forms. In _La Reino Jano_, Act III, Scene IV,
+we find _Ie vai de nostis os_,--_Il y va de nos os_. _Vejan_, _voyons_,
+is used as a sort of interjection, as in French. The partitive article
+is used precisely as in French. We meet the narrative infinitive with
+_de_. In short, the French reader feels at home in the Provencal
+sentence; it is the same syntax and, to a great degree, the same
+rhetoric. Only in the vocabulary does he feel himself in a strange
+atmosphere.
+
+The strength, the originality, the true _raison d'etre_ of the Provencal
+speech resides in its rich vocabulary. It contains a great number of
+terms denoting objects known exclusively in Provence, for which there is
+no corresponding term in the sister speech. Many plants have simple,
+familiar names, for which the French must substitute a name that is
+either only approximate, or learned and pedantic. Words of every
+category exist to express usages that are exclusively Provencal.
+
+The study of the modern language confirms the results, as regards
+etymology, reached by Diez and Fauriel and others, who have busied
+themselves with the Old Provencal. The great mass of the words are
+traceable to Latin etyma, as in all Romance dialects a large portion of
+Germanic words are found. Greek and Arabic words are comparatively
+numerous. Basque and Celtic have contributed various elements, and, as
+in French, there is a long list of words the origin of which is
+undetermined.
+
+The language shares with the other southern Romance languages a fondness
+for diminutives, augmentatives, and pejoratives, and is far richer than
+French in terminations of these classes. Long suffixes abound, and the
+style becomes, in consequence, frequently high-sounding and exaggerated.
+
+One of the most evident sources of new words in the language of Mistral
+is in its suffixes. Most of these are common to the other Romance
+languages, and have merely undergone the phonetic changes that obtain
+in this form of speech. In many instances, however, they differ in
+meaning and in application from their corresponding forms in the sister
+languages, and a vast number of words are found the formation of which
+is peculiar to the language under consideration. These suffixes
+contribute largely to give the language its external appearance; and
+while a thorough and scientific study of them cannot be given here,
+enough will be presented to show some of the special developments of
+Mistral's language in this direction.
+
+
+-a.
+
+This suffix marks the infinitive of the first conjugation, and also the
+past participle. It answers to the French forms in -er and -e. As the
+first conjugation is a so-called "living" conjugation, it is the
+termination of many new verbs.
+
+
+-a, -ado.
+
+-ado is the termination of the feminine of the past participle. This
+often becomes an abstract feminine noun, answering to the French
+termination -ee; _armee_ in Mistral's language is _armado_. Examples of
+forms peculiar to Provencal are:
+
+oulivo, _an olive_.
+ouliva, _to gather olives_.
+oulivado, _olive gathering_.
+pie, _foot_.
+piado, _footprint_.
+
+
+-age (masc.).
+
+This suffix is the equivalent of the French -age, and is a suffix of
+frequent occurrence in forming new words. _Oulivage_ is a synonym of
+_oulivado_, mentioned above. A rather curious word is the adverb arrage,
+meaning _at random, haphazard_. It appears to represent a Latin adverb,
+_erratice_.
+
+Mourtau, mourtalo, _mortal_, gives the noun mourtalage,
+_a massacre_.
+
+
+-agno (fem.).
+
+An interesting example of the use of this suffix is seen in the word
+eigagno, _dew_, formed from aigo, _water_, as though there had been a
+Latin word _aquanea_.
+
+
+-aio (fem.).
+
+This ending corresponds to the French -aille.
+
+poulo, _a hen_.
+poulaio, _a lot of hens_, _poultry_.
+
+
+-aire (masc.).
+
+This represents the Latin -ator (_one who_). The corresponding feminine
+in Mistral's works has always the diminutive form -arello.
+
+toumba, _to fall_.
+toumbaire, toumbarello, _one who falls_ or _one who fells_.
+ouliva, _to gather olives_.
+oulivaire, oulivarello, _olive gatherer_.
+canta, _to sing_.
+cantaire, cantarello, _singer_.
+panie, _basket_.
+panieraire, _basket maker_.
+caligna, _to court_.
+calignaire, _suitor_.
+paternostriaire, _one who is forever praying_.
+
+Like the corresponding French nouns in -eur, these nouns in -aire, as
+well as those in -eire, are also used as adjectives.
+
+
+-aire = -arium.
+
+The suffix sometimes represents the Latin -arium. A curious word is
+_vejaire_, meaning opinion, manner of seeing, as though there had been a
+Latin word _videarium_. It sometimes has the form _jaire_ or _chaire_,
+through the loss of the first syllable.
+
+
+-an, -ano.
+
+This suffix is common in the Romance languages. Fihan, _filial_, seems
+to be peculiar to the Provencal.
+
+
+-anci (fem.).
+
+This is the form corresponding to the French -ance. _Abundance_ is in
+Mistral's dialect _aboundanci_.
+
+
+-ant, -anto.
+
+This is the termination of the present participle and verbal adjective
+derived from verbs in -a. These words sometimes have a special meaning,
+as toumbant, _declivity_.
+
+
+-ard, -ardo.
+
+Gaiard is Provencal for the French _gaillard_.
+
+
+-ari.
+
+This represents the Latin -arius. Abouticari is Provencal for
+_apothecary_.
+
+
+-as.
+
+This is an augmentative suffix of very frequent use.
+
+porc, _hog_.
+pourcas, _great hog_.
+serp, _snake_.
+serpatas, _great serpent_.
+casteu, _fort_.
+castelas, _fortress_.
+rouco, _rock_.
+roucas, _great rock_.
+
+
+-asso.
+
+This is a pejorative suffix.
+
+vido, _life_.
+vidasso, _wretched life_.
+
+
+-astre.
+
+In French this suffix has the form -atre.
+
+oulivastre (Fr. olivatre), _olive in color_.
+
+
+-at.
+
+Coustat is in French _cote_ (side).
+
+The suffix is often diminutive.
+
+auc, _a gander_.
+aucat, _gosling_.
+passero, _sparrow_.
+passerat, _small sparrow_.
+
+
+-au, -alo.
+
+This is the form of the widely used suffix -al. Mistral uses paternau
+for _paternal_, and also the adjective formed upon paire, _father_,
+peirenau, peirenalo, _fatherly_.
+
+bourg, _city_.
+bourgau, bourgalo, _civil_.
+
+
+-edo (fem.).
+
+pin, _pine_.
+pinedo, _pine-grove_.
+clapo, _stone_.
+claparedo, _stony plain_.
+oulivo, _olive_.
+oulivaredo, _olive-orchard_.
+
+
+-eire, -erello.
+
+This suffix corresponds to the suffix -aire, mentioned above. It is
+appended to the stem of verbs not of the first conjugation.
+
+courre, _to run_.
+courreire, courerello, _runner_.
+legi, _to read_.
+legeire, legerello, _reader_.
+
+
+-eja.
+
+This is an exceedingly common verb-suffix, corresponding to the Italian
+-eggiare.
+
+toumbareu, _kind of cart_.
+toumbaraleja, _to cart_.
+farandolo, _farandole_.
+farandouleja, _to dance the farandole_.
+poutoun, _kiss_.
+poutouneja, _to kiss_.
+poumpoun, _caress_.
+poumpouneja, _to caress_.
+segnour, _lord_.
+segnoureja, _to lord it over_.
+mistral, _wind of the Rhone valley_.
+mistraleja, _to roar like the mistral_.
+poudro, _powder_.
+poudreja, _to fire a gun_.
+clar, _bright_.
+clareja, _to brighten_.
+
+
+-en (masc.), -enco (fem.).
+
+This is a common adjective-suffix.
+
+souleu, _sun_.
+souleien, souleienco, _sunny_.
+mai, _May_.
+maien, maienco, _relating to May_.
+Madaleno, _Magdalen_.
+madalenen, madalenenco, _like Magdalen_.
+
+
+-es (masc.), -esso (fem.).
+
+This suffix corresponds to the French -ais, -aise. Liounes = lyonnais.
+
+
+-et (masc.), -eto (fem.).
+
+This is perhaps the commonest of the diminutive suffixes.
+
+ome, _man_.
+oumenet, _little man_.
+fiho, _daughter_.
+fiheto, _dear daughter_.
+enfan, _child_.
+enfantounet, _little child_.
+vent, _wind_.
+ventoulet, _breeze_.
+toumba, _to fall_.
+toumbaraleto, _little leaps_.
+chato, _girl_.
+chatouneto, _little girl_
+malaut, _ill_.
+malautounet, _sickly_.
+
+It will be observed that the double diminutive termination is the most
+frequent.
+
+Sometimes the -et is not diminutive. _Ouliveto_ may mean a small olive
+or a field planted with olives.
+
+
+-eu (masc.), -ello (fem.).
+
+This suffix is often diminutive.
+
+paurin, _poor chap_.
+paurineu paurinello, _poor little fellow or girl_.
+pin, _pine_.
+pinateu, _young pine_.
+pinatello, _forest of young pines_.
+sauvage, _wild_.
+sauvageu, sauvagello, _somewhat wild_.
+
+Sometimes it is not.
+
+toumba, _to fall_.
+toumbareu, -ello, _likely to fall_.
+canta, _to sing_.
+cantareu, -ello, _songful_.
+crese, _to believe_.
+cresereu, -ello, _inclined to belief_.
+
+
+-i.
+
+This is a verb-suffix, marking the infinitive of a "living" conjugation.
+
+bourgau, _civil_.
+abourgali, _to civilize_.
+
+
+-ie (fem.).
+
+Carestie, _dearness_, stands in contrast to the Italian _carestia_.
+
+priva, _to train_, _to tame_.
+privadie, _sweet food given in training animals_.
+
+
+-ie (masc.), -iero (fem.).
+
+This is the equivalent of the French -ier.
+
+oulivie, _olive tree_.
+bouchie, _butcher_.
+pinatie, } _a dwelling_
+pinatiero,} _among pines_.
+
+
+-ieu (masc.), -ivo (fem.).
+
+This is the form corresponding to the French -if, -ive.
+
+ablatieu, _ablative_.
+vieu, vivo, _lively_.
+
+
+-ige (m.).
+
+According to Mistral, this represents the Latin -ities. We incline to
+think rather that it corresponds to -age, being added chiefly to words
+in _e_. -age fits rather upon stems in _a_.
+
+gounfle, _swollen_.
+gounflige, _swelling_.
+Felibre.
+Felibrige.
+paure, _poor_.
+paurige, _poverty_.
+
+
+-iho (fem.).
+
+This suffix makes collective nouns.
+
+pastre, _shepherd_.
+pastriho, _company of shepherds_.
+paure, _poor_.
+pauriho, _the poor_.
+
+
+-in (m.), -ino (fem.).
+
+This is usually diminutive or pejorative.
+
+paurin, _poor wretch_.
+
+
+-ioun (fem.).
+
+This corresponds to the French -ion.
+
+nacioun, _nation_.
+abdicacioun, _abdication_.
+erme, _desert_.
+asserma, _to dry up_.
+assermacioun, _thirst_, _dryness_.
+
+
+-is (masc.), -isso (fem.).
+
+Crida, _to cry_.
+cridadisso, _cries of woe_.
+chapla, _to slay_.
+chapladis, _slaughter_.
+coula, _to flow_.
+couladis or couladisso, _flowing_.
+abareja, _to throw pell-mell_.
+abarejadis, _confusion_.
+toumba, _to fall_.
+toumbadis, -isso, _tottering_ (adj.).
+
+This suffix is added to the past participle stem.
+
+
+-isoun (fem.).
+
+This suffix forms nouns from verbs in -i.
+
+abalauvi, _to make dizzy_, _to confound_.
+abalauvisoun, _vertigo_.
+
+
+-men (masc.).
+
+This corresponds to the French -ment; bastimen = batiment, _ship_.
+
+abouli, _to abolish_.
+aboulimen, _abolition_.
+toumba, _to fall_.
+toumbamen, _fall_.
+
+
+-men (adverb).
+
+urous, urouso, _happy_.
+urousamen, _happily_.
+
+It is to be noted here that the adverb has the vowel of the old feminine
+termination _a_, and not the modern _o_.
+
+
+-ot (masc.), -oto (fem.).
+
+A diminutive suffix.
+
+vilo, _town_.
+viloto, _little town_.
+
+Sometimes the stem no longer exists separately.
+
+mignot, mignoto, _darling_.
+pichot, pichoto, _little boy_, _little girl_.
+
+
+-oto (fem.).
+
+passa, _to pass_.
+passaroto, _passing to and fro_.
+
+
+-ou (masc.).
+
+This is a noun-suffix of very frequent use. It seems to be for Latin -or
+and -orium.
+
+jouga, _to play_.
+jougadou, _player_.
+abla, _to brag_ (cf. Fr. _habler_).
+abladou, _braggart_.
+abausi, _to abuse, to exaggerate_.
+abausidou, _braggart_.
+courre, _to run_.
+courredou, _corridor_.
+lava, _to wash_.
+lavadou, _lavatory_.
+espande, _to expand_.
+espandidou, _expanse, panorama_.
+escourre, _to flow out_.
+escourredou, _passage_, _hollow_.
+toumba, _to fall_.
+toumbadou, _water-fall_.
+abeura, _to water_.
+abeuradou, _drinking-trough_.
+passa, _to sift_.
+passadou, _sieve_.
+mounda, _to winnow_.
+moundadou, _sieve_.
+
+
+-ouge.
+
+This is an adjective suffix.
+
+iver, _winter_.
+ivernouge, _wintry_.
+
+
+-oun (masc.), -ouno (fem.).
+
+A diminutive suffix.
+
+enfan, _child_.
+enfantoun, enfantouno, _little child_.
+pauriho, _the poor_.
+paurihoun, _poor wretch_.
+
+
+-ounge (masc.).
+
+A suffix forming nouns from adjectives.
+
+viei, _old_.
+vieiounge, _old age_.
+
+
+-our (fem.).
+
+This is like the above.
+
+viei, _old_.
+vieiour, _old age_.
+
+
+-ous, -ouso.
+
+This is the Latin -osus; French -eux, -euse. It forms many new words in
+Mistral.
+
+urous (Fr. heureux), _happy_.
+pouderous (It. and Sp. poderoso), _powerful_.
+aboundous, _abundant_.
+pin, _pine_.
+pinous, _covered with pines_.
+escalabra, _to climb_.
+escalabrous, _precipitous_.
+
+
+-ta (fem.).
+
+This is the equivalent of the Latin -tas, French -te. In Mistral's
+language it is usually preceded by a connecting vowel _e_.
+
+moundaneta, _worldliness_.
+soucieta, _society_.
+paureta, _poverty_.
+
+
+-u (masc.), -udo (fem.).
+
+This ending terminates the past participles of verbs whose infinitive
+ends in _e_. It also forms many new adjectives.
+
+astre, _star_.
+malastru, _ill-starred_.
+sabe, _to know_.
+saberu, _learned_.
+
+The feminine form often becomes a noun.
+
+escourre, _to run out_.
+escourregudo, _excursion_.
+
+
+-un (masc.).
+
+This is a very common noun-suffix.
+
+clar, _bright_.
+clarun, _brightness_.
+rat, _rat_.
+ratun, _lot of rats_, _smell of rats_.
+paure, _poor_.
+paurun, _poverty_.
+dansa, _to dance_.
+dansun, _love of dancing_.
+plagne, _to pity_.
+plagnun, _complaining_.
+viei, _old_.
+vieiun, _old age_.
+
+
+-uro (fem.).
+
+toumba, _to fall_.
+toumbaduro, _a fall_.
+escourre, _to flow away_.
+escourreduro, _what flows away_.
+bagna, _to wet_.
+bagnaduro, _dew_.
+
+This partial survey of the subject of the suffixes in Mistral's dialect
+will suffice to show that it is possible to create words indefinitely.
+There is no academy to check abuse, no large, cultivated public to
+disapprove of the new forms. The Felibres have been free. A fondness for
+diminutives marks all the languages of southern Europe, and a love of
+long terminations generally distinguished Spanish latinity. The language
+of the Felibres is by no means free from the grandiloquence and
+pomposity that results from the employment of these high-sounding and
+long terminations. _Toumbarelado_, _toumbarelaire_, are rather big in
+the majesty of their five syllables to denote a cart-load and its driver
+respectively. The abundance of this vocabulary is at any rate manifest.
+We have here not a poor dialect, but one that began with a large
+vocabulary and in possession of the power of indefinite development and
+recreation out of its own resources. It forms compounds with greater
+readiness than French, and the learner is impressed by the unusual
+number of compound adverbs, some of very peculiar formation.
+_Tourna-mai_ (again) is an example. Somewhat on the model of the French
+_va-et-vient_ is the word _li mounto-davalo_, the ups and downs. _Un
+regardo-veni_ means a look-out. _Noun-ren_ is nothingness. _Ped-terrous_
+(earthy foot) indicates a peasant.
+
+Onomatopoetic words, like _zounzoun_, _vounvoun_, _dindanti_, are
+common.
+
+Very interesting as throwing light upon the Provencal temperament are
+the numerous and constantly recurring interjections. This trait in the
+man of the _Midi_ is one that Daudet has brought out humorously in the
+Tartarin books. It is often difficult in serious situations to take
+these explosive monosyllables seriously.
+
+In his study of Mistral's poetry, Gaston Paris calls attention to the
+fact that the Provencal vocabulary offers many words of low association,
+or at least that these words suggest what is low or trivial to the
+French reader; he admits that the effect upon the Provencal reader may
+not be, and is likely not to be, the same; but even the latter must
+occasionally experience a feeling of surprise or slight shock to find
+such words used in elevated style. For the English reader it is even
+worse. Many such expressions could not be rendered literally at all.
+Mistral resents this criticism, and maintains that the words in question
+are employed in current usage without calling up the image of the low
+association. This statement, of course, must be accepted. It is true of
+all languages that words rise and fall in dignity, and their origin and
+association are momentarily or permanently forgotten.
+
+The undeniably great success of this new Provencal literature justifies
+completely the revival of the dialect. As Burns speaks from his soul
+only in the speech of his mother's fireside, so the Provencal nature can
+only be fully expressed in the home-dialect. Roumanille wrote for
+Provencals only. Mistral and his associates early became more ambitious.
+His works have been invariably published with French translations, and
+more readers know them through the translations than through the
+originals. But they are what they are because they were conceived in the
+patois, and because their author was fired with a love of the language
+itself.
+
+As to the future of this rich and beautiful idiom, nothing can be
+predicted. The Felibrige movement appears to have endowed southern
+France with a literary language rivalling the French; it appears to have
+given an impulse toward the unification of the dialects and subdialects
+of the _langue d'oc_. But the _patoisants_ are numerous and powerful,
+and will not abdicate their right to continue to speak and write their
+local dialects in the face of the superiority of the Felibrige
+literature. Is it to be expected that Frenchmen in the south will
+hereafter know and use three languages and three literatures--the local
+dialect, the language of the Felibres, and the national language and
+literature? One is inclined to think not. The practical difficulties are
+very great; two literatures are more than most men can become familiar
+with.
+
+However, this much is certain: a rich, harmonious language has been
+saved forever and crystallized in works of great beauty; its revival has
+infused a fresh, intellectual activity into the people whose birthright
+it is; it has been studied with delight by many who were not born in
+sunny Provence; a very great contribution is made through it to
+philological study. Enthusiasts have dreamed of its becoming an
+international language, on account of its intermediary position, its
+simplicity, and the fact that it is not the language of any nation.
+Enthusiasm has here run pretty high, as is apt to be the case in the
+south.
+
+In connection with the revival of all these dialects the opinion of two
+men, eminent in the science of education, is of the greatest interest.
+Eugene Lintilhac approves the view of a professor of Latin, member of
+the Institute, who had often noticed the superiority of the peasants of
+the frontier regions over those from the interior, and who said, "It is
+not surprising, do they not pass their lives translating?" Michel Breal
+considers the patois a great help in the study of the official language,
+on the principle that a term of comparison is necessary in the study of
+a language. As between Provencal and French this comparison would be
+between words, rather than in syntax. Often the child's respect for his
+home would be increased if he sees the antiquity of the speech of his
+fireside; if, as Breal puts it, he is shown that his dialect conforms
+frequently to the speech of Henri IV or St. Louis. "If the province has
+authors like Jasmin, Roumanille, or Mistral, let the child read their
+books from time to time along with his French books; he will feel proud
+of his province, and will love France only the more. The clergy is well
+aware of this power of the native dialect, and knows how to turn it to
+account, and your culture is often without root and without depth,
+because you have not recognized the strength of these bonds that bind to
+a locality. The school must be fast to the soil and not merely seem to
+be standing upon it. There need be no fear of thereby shaking the
+authority of the official language; the necessity of the latter is
+continually kept in sight by literature, journalism, the administration
+of government."
+
+The revival of this speech could not fail to interest lovers of
+literature. If not a lineal descendant, it is at least a descendant, of
+the language that centuries ago brought an era of beauty and light to
+Europe, that inspired Dante and Petrarch, and gave to modern literatures
+the poetic forms that still bear their Provencal names. The modern
+dialect is devoted to other uses now; it is still a language of
+brightness and sunshine, graceful and artistic, but instead of giving
+expression to the conventionalities of courtly love, or tending to
+soften the natures of fierce feudal barons, it now sings chiefly of the
+simple, genuine sentiments of the human heart, of the real beauties of
+nature, of the charm of wholesome, outdoor life, of healthy toil and
+simple living, of the love of home and country, and brings at least a
+message of hope and cheer at a time when greater literatures are
+burdened with a weight of discouragement and pessimism.
+
+[Footnote 5: The edition of _Mireio_ published by Lemerre in 1886
+contains an _Avis sur la prononciation provencale_ wherein numerous
+errors are to be noted. Here the statement is made that _all the letters
+are pronounced_; that _ch_ is pronounced _ts_, as in the Spanish word
+_muchacho_. The fact about the pronunciation of the _ch_ is that it
+varies in different places, having at Maillane the sound _ts_, at
+Avignon, for instance, the sound in the English _chin_. It is stated
+further on that _ferramento_, _capello_, _febre_, are pronounced exactly
+like the Italian words _ferramento_, _capello_, _febbre_. The truth is
+that they are each pronounced somewhat differently from the Italian
+words. Provencal knows nothing of double consonants in pronunciation,
+and the vowels are not precisely alike in each pair of words.
+
+Later this sentence occurs: "Dans les triphthongues, comme _biais_,
+_piei_, _vuei_, _niue_, la voix doit dominer sur la voyelle
+intermediaire, tout en faisant sentir les autres." Only the first two of
+these four words contain a triphthong. _Vuei_ is a descending diphthong,
+the _ue_ representing the French _eu_. _Niue_ offers the same two vowel
+sounds inverted, with the stress on the second.
+
+Lastly, the example is given of the name Jeuse. It is spelled without
+the accent mark, and the reader is led to infer that it is pronounced as
+though it were a French name. Here the _eu_ is a diphthong. The first
+vowel is the French _e_, the second the Italian _u_. The stress is on
+the first vowel.]
+
+
+
+
+CHAPTER IV
+
+THE VERSIFICATION OF THE FELIBRES
+
+
+The versification of the Felibres follows in the main the rules observed
+by the French poets. As in all the Romance languages the verse consists
+of a given number of syllables, and the number of stressed syllables in
+the line is not constant. The few differences to be noted between French
+verse and Provencal verse arise from three differences in the languages.
+The Provencal has no _e mute_, and therefore all the syllables
+theoretically counted are distinctly heard, and the masculine and the
+feminine rhymes are fully distinguished in pronunciation. The new
+language possesses a number of diphthongs, and the unaccented part of
+the diphthong, a _u_ or an _i_, constitutes a consonant either before or
+after a vowel in another word, being really a _w_ or a _y_. This
+prevents hiatus, which is banished from Provencal verse as it is from
+French, and here again theory and practice are in accord, for the
+elision of the _e mute_ where this _e_ follows a vowel readmits hiatus
+into the French line, and no such phenomenon is known to the Provencal.
+Thirdly, the stressed syllable of each word is strongly marked, and
+verse exists as strongly and regularly accentual as in English or
+German. This is seen in the numerous poems written to be sung to an air
+already existing. The accents in these pieces fall with the rhythmic
+beat the English ear is accustomed to and which it so misses on first
+acquaintance with French verse. A second consequence of this stronger
+stress is that verse is written without rhyme; the entire _Poem of the
+Rhone_ is written in ten-syllable feminine verses unrhymed.
+
+ "O tems di viei d'antico bounoumio,
+ Que lis oustau avien ges de sarraio
+ E que li gent, a Coundrieu coume au nostre,
+ Se gatihavon, au caleu per rire!"
+
+(Canto I.)
+
+Mistral has made use of all the varieties of verse known to the French
+poets. One of the poems in the _Isclo d'Or_ offers an example of
+fourteen-syllable verse; it is called _L'Amiradou_ (The Belvedere). Here
+are the first two stanzas:--
+
+ "Au casteu de Tarascoun, i'a 'no reino, i'a 'no fado
+ Au casteu de Tarascoun
+ I'a 'no fado que s'escound.
+
+ "Aqueu que ie durbira la presoun ounte es clavado
+ Aqueu que ie durbira
+ Beleu elo l'amara."[6]
+
+We may note here instances of the special features of Provencal
+versification mentioned above. The _i_ in _i'a_, the equivalent of the
+French _il y a_, is really a consonant. This _i_ occurs again in the
+fourth of the lines quoted, so that there is no hiatus between _que_ and
+_ie_. In like manner the _u_ of _beleu_, in the last line, stands with
+the sound of the English _w_ between this and _elo_. The _e_ of _ounte_
+is elided. It will be observed that there is a caesura between the
+seventh and eighth syllables of the long line, and that the verse has a
+marked rhythmic beat, with decided trochaic movement,--
+
+/_u/_u/_u/_|/_u/_u/_u/_u
+
+In his use of French Alexandrine, or twelve-syllable verse, Mistral
+takes few liberties as to caesura. No ternary verses are found in
+_Mireio_, that is, verses that fall into three equal parts. In general,
+it may be said that his Alexandrines, except in the play _La Reino
+Jano_, represent the classical type of the French poets. To be noted,
+however, is the presence of feminine caesuras. These occur, not
+theoretically or intentionally, but as a consequence of pronunciation,
+and are an additional beauty in that they vary the movement of the
+lines. The unstressed vowel at the hemistich, theoretically elided, is
+pronounced because of the natural pause intervening between the two
+parts of the verse.
+
+ "Per ouliva tant d'aubre!--Hou, tout aco se fai!"
+
+(Mireio, Canto I.)
+
+In one of the divisions of _Lou Tambour d'Arcolo_ (The Drummer of
+Arcole), the poet uses ten-syllable verse with the caesura after the
+sixth syllable, an exceedingly unusual caesura, imitated from the poem
+_Girard de Roussillon_.
+
+ "Ah! lou pichot tambour | devengue flori!
+ Davans touto l'arma | --do en plen souleu,
+ Per estela soun front | d'un rai de glori," etc.
+
+Elsewhere he uses this verse divided after the fourth syllable, and less
+frequently after the fifth.
+
+The stanza used by Mistral throughout _Mireio_ and _Calendau_ is his own
+invention. Here is the first stanza of the second canto of _Mireio_:--
+
+ "Cantas, cantas, magnanarello,
+ Que la culido es cantarello!
+ Galant soun li magnan e s'endormon di tres:
+ Lis amourie soun plen de fiho
+ Que lou beu tems escarrabiho,
+ Coume un vou de bloundis abiho
+ Que raubon sa melico i roumanin dou gres."
+
+This certainly is a stanza of great beauty, and eminently adapted to the
+language. Mistral is exceedingly skilful in the use of it, distributing
+pauses effectively, breaking the monotony of the repeated feminine
+verses with enjambements, and continuing the sense from one stanza to
+the next. This stanza, like the language, is pretty and would scarcely
+be a suitable vehicle for poetic expression requiring great depth or
+stateliness. Provencal verse in general cannot be said to possess
+majesty or the rich _orchestral_ quality Brunetiere finds in Victor
+Hugo. Its qualities are sweetness, daintiness, rapidity, grace, a
+merry, tripping flow, great smoothness, and very musical rhythm.
+
+_Mireio_ contains one ballad and two lyrics in a measure differing from
+that of the rest of the poem. The ballad of the _Bailiff Suffren_ has
+the swing and movement a sea ballad should possess. The stanza is of six
+lines, of ten syllables each, with the caesura after the fifth syllable,
+the rhymes being _abb, aba_.
+
+ "Lou Baile Sufren | que sus mar coumando."
+
+In the third canto occurs the famous song _Magali_, so popular in
+Provence. The melody is printed at the end of the volume. Mireio's
+prayer in the tenth canto is in five-syllable verse with rhymes _abbab_.
+
+The poems of the _Isclo d'Or_ offer over eighty varieties of strophe, a
+most remarkable number. This variety is produced by combining in
+different manners the verse lengths, and by changes in the succession of
+rhymes. Whatever ingenuity Mistral has exercised in the creation of
+rhythms, the impression must not be created that inspiration has
+suffered through attention to mechanism, or that he is to be classed
+with the old Provencal versifiers or those who flourished in northern
+France just before the time of Marot. Artifice is always strictly
+subordinated, and the poet seems to sing spontaneously. No violence is
+ever done to the language in order to force it into artificial moulds,
+there is no punning in rhymes, there is nothing that can be charged
+against the poet as beneath the real dignity of his art.
+
+Let us look at some of the more striking of these verse forms. The
+second of _Li Cansoun, Lou Bastimen_, offers the following form:--
+
+ "Lou bastimen ven de Maiorco
+ Eme d'arange un cargamen:
+ An courouna de verdi torco
+ L'aubre-mestre don bastimen:
+ Urousamen
+ Ven de Maiorco
+ Lou bastimen."[7]
+
+This stanza reproduces in the sixth line the last word of the first, and
+in the seventh the last word of the fourth.
+
+An excellent example of accentual verse set to an already existing
+melody is seen in _Li Bon Prouvencau_. The air is:--
+
+ "Si le roi m'avait donne
+ Paris, sa grand ville."
+
+We quote the first stanza:--
+
+ "Boufo, au siecle mounte sian
+ Uno auro superbo
+ Que vou faire ren qu'un tian
+ De touti lis erbo:
+ Nautri, li bon Prouvencau
+ Aparan lou viei casau
+ Ounte fan l'aleto
+ Nosti dindouleto."[8]
+
+This poem scans itself with perfect regularity, and the rhythm of the
+tune is evident to the reader who may never have heard the actual music.
+
+The stanza of _La Tourre de Barbentano_ is as follows:--
+
+ "L'Evesque d'Avignoun, Mounsen Grimau,
+ A fa basti 'no tourre a Barbentano
+ Qu' enrabio vent de mar e tremountano
+ E fai despoutenta l'Esprit dou mau.
+ Assegurado
+ Sus lou roucas
+ Forto e carrado
+ Escounjurado
+ Porto au souleu soun front bouscas:
+ Mememen i fenestro, dins lou cas
+ Que vouguesse lou Diable intra di vitro,
+ A fa Mounsen Grimau grava sa mitro."[9]
+
+Here is a stanza of _Lou Renegat_:--
+
+ "Jan de Gounfaroun, pres per de coursari,
+ Dins li Janissari
+ Set an a servi:
+ Fau, enco di Turc, ave la coudeno
+ Facho a la cadeno
+ Emai au rouvi."[10]
+
+The stanza employed in _La Cadeno de Moustie_ is remarkable in having
+only one masculine and one feminine rhyme in its seven lines:--
+
+ "Presounie di Sarrasin,
+ Engimbra coume un caraco,
+ Em' un calot cremesin
+ Que lou blanc souleu eidraco,
+ En virant la pouso-raco,
+ Rico-raco,
+ Blacasset pregavo ansin."[11]
+
+The "roumanso" of _La Reino Jano_ offers a stanza containing only five
+rhymes in fourteen lines:--
+
+ "Fieu de Maiano
+ S'ere vengu dou tems
+ De Dono Jano,
+ Quand ero a soun printems
+ E soubeirano
+ Coume eron autre-tems,
+ Senso autro engano
+ Que soun regard courous,
+ Aurieu, d'elo amourous,
+ Trouva, ieu benurous,
+ Tant fino cansouneto
+ Que la bello Janeto
+ M'aurie douna 'n manteu
+ Per pareisse i casteu."[12]
+
+The rhythm of the noble _Saume de la Penitenci_ is as follows:--
+
+ "Segnour, a la fin ta coulero
+ Largo si tron
+ Sus nosti front:
+ E dins la niue nosto galero
+ Pico d'a pro
+ Contro li ro."[13]
+
+Another peculiar stanza is exhibited in _Lou Prego-Dieu_:--
+
+ "Ero un tantost d'aquest estieu
+ Que ni vihave ni dourmieu:
+ Fasieu miejour, tan que me plaise,
+ Lou cabassou
+ Toucant lou sou,
+ A l'aise."[14]
+
+Perhaps the most remarkable of all in point of originality, not to say
+queerness, is _Lou Blad de Luno_. The rhyme in _lin_ is repeated
+throughout seventeen stanzas, and of course no word is used twice.
+
+ "La luno barbano
+ Debano
+ De lano.
+
+ S'entend peralin
+ L'aigo que lalejo
+ E batarelejo
+ Darrie lou moulin.
+
+ La luno barbano
+ Debano
+ De lin."[15]
+
+The little poem, _Aubencho_, is interesting as offering two rhymes in
+its nine lines.
+
+Mistral's sonnets offer some peculiarities. He has one composed of lines
+of six syllables, others of eight, besides those considered regular in
+French, consisting, namely, of twelve syllables. The following sonnet
+addressed to Roumania appears to be unique in form:--
+
+ "Quand lou chaple a pres fin, que lou loup e la russi
+ An rousiga lis os, lou souleu flamejant
+ Esvalis gaiamen lou brumage destrussi
+ E lou prat bataie tourno leu verdejant.
+
+ "Apres lou long trepe di Turc emai di Russi
+ T'an visto ansin renaisse, o nacioun de Trajan,
+ Coume l'astre lusent, que sort dou negre eslussi,
+ Eme lou nouvelun di chato de quinge an.
+
+ "E li raco latino
+ A ta lengo argentino
+ An couneigu l'ounour que dins toun sang i'avie;
+
+ "E t'apelant germano,
+ La Prouvenco roumano
+ Te mando, o Roumanio, un rampau d'oulivie."[16]
+
+It would be a hopeless task for an English translator to attempt
+versions of these poems that should reproduce the original strophe
+forms. A few such translations have been made into German, which
+possesses a much greater wealth of rhyme than English. Let us repeat
+that it must not be imputed to Mistral as a fault that he is too clever
+a versifier. His strophes are not the artificial complications of the
+Troubadours, and if these greatly varied forms cost him effort to
+produce, his art is most marvellously concealed. More likely it is that
+the almost inexhaustible abundance of rhymes in the Provencal, and the
+ease of construction of merely syllabic verse, explain in great measure
+his fertility in the production of stanzas. Some others of the Felibres,
+even Aubanel, in our opinion, have produced verse that is very ordinary
+in quality. Verse may be made too easily in this dialect, and fluent
+rhymed language that merely expresses commonplace sentiment may readily
+be mistaken for poetry.
+
+The wealth of rhyme in the Provencal language appears to be greater than
+in any other form of Romance speech. As compared with Italian and
+Spanish, it may be noted that the Provencal has no proparoxytone words,
+and hence a whole class of words is brought into the two categories
+possible in Provencal. Though the number of different vowels and
+diphthongs is greater than in these two languages, only three consonants
+are found as finals, _n_, _r_, _s_ (_l_ very rarely). The consequent
+great abundance of rhymes is limited by an insistence upon the rich
+rhyme to an extent scarcely attainable in French; in fact, the merely
+sufficient rhyme is very rare. It is unfortunate that so many of the
+feminine rhymes terminate in _o_. In the _Poem of the Rhone_, composed
+entirely in feminine verses, passages occur where nine successive lines
+end in this letter, and the verses in _o_ vastly out-number all others.
+In this unrhymed poem, assonance is very carefully avoided.
+
+The play, _Queen Joanna_, is remarkable among the productions of Mistral
+as being the only work of any length he has produced that makes
+extensive use of the Alexandrine. In fact, the versification is
+precisely that of any modern French play written in verse; and we may
+note here the liberties as to caesura and enjambements which are now
+usual in French verse. We remark elsewhere the lack of independence in
+the dialect of Avignon, that its vocabulary alone gives it life. Not
+only has it no syntax of its own, but it really has been a difficulty of
+the poet in translating his own Alexandrines into French prose, not to
+produce verses; nor has he always avoided them. Here, for instance, is a
+distich which not only becomes French when translated word for word, but
+also reproduces exactly metre and rhyme:--
+
+ "En un mot tout me dis que lou ceu predestino
+ Un revieure de glori a terro latino.
+
+ "En un mot tout me dit que le ciel prestine
+ Un renouveau de gloire a terre latine."
+
+The effectiveness, the charm, and the beauty of this verse, for those
+who understand and feel the language, cannot be denied; and if this
+poetic literature did not meet a want, it could not exist and grow as it
+does. The fact that the prose literature is so slight, so scanty, is
+highly significant. The poetry that goes straight to the heart, that
+speaks to the inner feeling, that calls forth a response, must be
+composed in the home speech. It is exceedingly unlikely that a prose
+literature of any importance will ever grow up in Provence. No great
+historians or dramatists, and few novelists, will ever write in this
+dialect. The people of Provence will acquire their knowledge and their
+general higher culture in French literature. But they will doubtless
+enjoy that poetry best which sings to them of themselves in the speech
+of their firesides. Mistral has endowed them with a verse language that
+has high artistic possibilities, some of which he has realized most
+completely. The music of his verse is the music that expresses the
+nature of his people. It is the music of the _gai savoir_. Brightness,
+merriment, movement, quick and sudden emotion,--not often deep or
+sustained,--exuberance and enthusiasm, love of light and life, are
+predominant; and the verse, absolutely free from strong and heavy
+combinations of consonants, ripples and glistens with its pretty
+terminations, full of color, full of vivacity, full of the sunny south.
+
+[Footnote 6:
+
+ In the castle at Tarascon there is a queen, there is a fairy,
+ In the castle of Tarascon
+ There is a fairy in hiding.
+
+ The one who shall open the prison wherein she is confined,
+ The one who shall open for her,
+ Perhaps she will love him.
+]
+
+[Footnote 7: The ship comes from Majorca with a cargo of oranges: the
+mainmast of the ship has been crowned with green garlands: safely the
+ship arrives from Majorca.]
+
+[Footnote 8: There blows, in this age, a proud wind, which would make a
+mere hash of all herbs: we, the good Provencals, defend the old home
+over which our swallows hover.]
+
+[Footnote 9: The bishop of Avignon, Monseigneur Grimoard, hath built a
+tower at Barbentane, which excites the rage of the sea wind and the
+northern blast, and strips the Spirit of Evil of his power. Solid upon
+the rock, strong, square, freed of demons, it lifts its fierce brow
+sunward; likewise upon the windows, in case the devil might wish to
+enter thereby, Monseigneur Grimoard has had his mitre carved.]
+
+[Footnote 10: John of Gonfaron, captured by corsairs in the Janissaries,
+served seven years. Among the Turks a man must use his skin to chains
+and rust.]
+
+[Footnote 11: Prisoner of the Saracens, accoutred like a gypsy, with a
+crimson turban, dried by the white sun, turning the creaking
+water-wheel, Blac prayed thus.]
+
+[Footnote 12: A son of Maillane, if I had come in the days of Queen
+Joanna when she was in her springtime and a sovereign such as they were
+in those days, with no other diplomacy than her bright glance, in love
+with her, I should have found, lucky I, so fine a song that the fair
+Joanna would have given me a mantle to appear in the castles.]
+
+[Footnote 13: This poem will be found translated in full at the end of
+the book.]
+
+[Footnote 14:
+
+ It was an afternoon of this summer,
+ While I neither woke nor slept,
+ I was taking my noonday rest, as is my pleasure,
+ My head touching the ground at ease.
+]
+
+[Footnote 15:
+
+ The ghostly moon is unwinding wool.
+ Afar off is heard the gurgling water shaking the clapper behind the mill.
+ The ghostly moon is unwinding flax.
+]
+
+[Footnote 16: When the slaughter is over, when the wolf and the buzzard
+have gnawed the bones, the flaming sun scatters merrily the hurtful
+vapors and the battlefield soon becomes green once more.
+
+After the long trampling of the Turks and Russians, thou, too, art seen
+thus reborn, O nation of Trajan, like the shining star coming forth from
+the dark eclipse, with the youth of a maiden of fifteen.
+
+And the Latin races, in thy silvery speech, have recognized the honor
+that lay in thy blood; and calling thee sister, the Romance Provence
+sends thee, Roumania, an olive branch.]
+
+
+
+
+CHAPTER V
+
+MISTRAL'S DICTIONARY OF THE PROVENCAL LANGUAGE
+
+
+AU MIEJOUR
+
+ Sant Jan, vengue meissoun, abro si fio de joio;
+ Amount sus l'aigo-vers lou pastre pensatieu,
+ En l'ounour dou pais, enausso uno mount-joio
+ E marco li pasquie mounte a passa l'estieu.
+
+ Emai ieu, en laurant--e quichant moun anchoio,
+ Per lou noum de Prouvenco ai fa co que poudieu;
+ E, Dieu de moun pres-fa m'aguent douna la voio,
+ Dins la rego, a geinoui, vuei rende graci a Dieu.
+
+ En terro, fin qu'au sistre, a cava moun araire;
+ E lou brounze rouman e l'or dis emperaire
+ Treluson au souleu dintre lou blad que sort....
+
+ O pople dou Miejour, escouto moun arengo:
+ Se vos recounquista l'emperi de ta lengo,
+ Per t'arnesca de nou, pesco en aqueu Tresor.
+
+"Saint John, at harvest time, kindles his bonfires; high up on the
+mountain slope the thoughtful shepherd places a pile of stones in honor
+of the country, and marks the pastures where he has passed the summer.
+
+"I, too, tilling and living frugally, have done what I could for the
+fame of Provence; and God having permitted me to complete my task,
+to-day, on my knees in the furrow, I offer thanks to Him.
+
+"My plough has dug into the soil down to the rock; and the Roman bronze
+and the gold of the emperors gleam in the sunlight among the growing
+wheat.
+
+"Oh, people of the South, heed my saying: If you wish to win back the
+empire of your language, equip yourselves anew by drawing upon this
+Treasury."
+
+Such is the sonnet, dated October 7, 1878, which Mistral has placed at
+the beginning of his vast dictionary of the dialects of southern France.
+The title of the work is _Lou Tresor dou Felibrige_ or _Dictionnaire
+provencal-francais_. It is published in two large quarto volumes,
+offering a total of 2361 pages. This great work occupied the poet some
+ten years, and is the most complete and most important work of its kind
+that has been made. The statement that this work represents for the
+Provencal dialect what Littre's monumental dictionary is for the
+French, is not exaggerated. Nothing that Mistral has done entitles him
+in a greater degree to the gratitude of students of Romance philology,
+and the fact that the work has been done in so masterful a fashion by
+one who is not first of all a philologist excites our wonder and
+admiration. And let us not forget that it was above all else a labor of
+love, such as probably never was undertaken elsewhere, unless the work
+of Ivar Aasen in the Old Norse dialects be counted as such; and there is
+something that appeals strongly to the imagination in the thought of
+this poet's labor to render imperishable the language so dear to him.
+Years were spent in journeying about among all classes of people,
+questioning workmen and sailors, asking them the names they applied to
+the objects they use, recording their proverbial expressions, noting
+their peculiarities of pronunciation, listening to the songs of the
+peasants; and then all was reduced to order and we have a work that is
+really monumental.
+
+The dictionary professes to contain all the words used in South France,
+with their meaning in French, their proper and figurative acceptations,
+augmentatives, diminutives, with examples and quotations. Along with
+each word we have all its various forms as they appear in the different
+dialects, its forms in the older dialects, the closely related forms in
+the other Romance languages, and its etymology. A special feature of the
+work in view of its destination is the placing of numerous synonyms
+along with each word. The dictionary almost contains a grammar, for the
+conjugation of regular and of irregular verbs in all the dialects is
+given, and each word is treated in its grammatical relations. Technical
+terms of all arts and trades; popular terms in natural history, with
+their scientific equivalents; all the geographical names of the region
+in all their forms; proper historical names; family names common in the
+south; explanations as to customs, manners, institutions, traditions,
+and beliefs; biographical, bibliographical, and historical facts of
+importance; and a complete collection of proverbs, riddles, and popular
+idioms--such are the contents of this prodigious work.
+
+If any weakness is to be found, it is, of course, in the etymological
+part. Even here we can but pay tribute to Mistral. If he can be accused,
+now and then, of suggesting an etymology that is impossible or
+unscientific, let it be gratefully conceded that his desire is to offer
+the etymologist all possible help by placing at his disposal all the
+material that can be found. The pains Mistral has taken to look up all
+possibly related words in Greek, Arabic, Basque, and English, to say
+nothing of the Old Provencal and Latin, would alone suffice to call
+forth the deepest gratitude on the part of all students of the subject.
+
+This dictionary makes order out of chaos, and although the language of
+the Felibres is justly said to be an artificial literary language, we
+have in this work along with the form adopted or created by the poet an
+orderly presentation of all the speech-forms of the _langue d'oc_ as
+they really exist in the mouths of the people.
+
+
+
+
+PART SECOND
+
+
+THE POETICAL WORKS OF MISTRAL
+
+
+
+
+CHAPTER I
+
+THE FOUR LONGER POEMS
+
+
+I. MIREIO (MIREILLE)
+
+The publication of this poem in 1859 is an event of capital importance
+in the history of modern Provencal literature. Recognized immediately as
+a master-work, it fired the ambitions of the Felibres, enlarged the
+horizon of possibilities for the new speech, and earned for its author
+the admiration of critics in and out of France. Original in language and
+in conception, full of the charm of rustic life, containing a pathetic
+tale of love, a sweet human interest, and glowing with pictures of the
+strange and lovely landscapes of Provence, the poem charmed all readers,
+and will doubtless always rank as a work that belongs to general
+literature. Of no other work written in this dialect can the same be
+asserted. Mistral has not had an equal success since, and in spite of
+the merit of his other productions, his literary fame will certainly
+always be based upon this poem. Whatever be the destiny of this revival,
+the author of _Mireio_ has probably already taken his place among the
+immortals of literature.
+
+He has incarnated in this poem all that is sweetest and best, all that
+is most typical in the life of his region. The tale is told, in general,
+with complete simplicity, sobriety, and conciseness. The poet's heart
+and soul are in his work from beginning to end, and it seems more
+genuinely inspired than any of the long poems he has written
+subsequently.
+
+In the first canto the author says,--
+
+ "Car cantan que per vautre, o pastre e gent di mas."
+
+ For we sing for you alone, O shepherds and people of the farms,
+
+and when he wrote this verse, he was doubtless sincere. Later, however,
+he must have become conscious that a work of great artistic beauty was
+growing under his hand, and that it would find a truly appreciative
+public more probably among the cultivated classes than among the
+peasants of Provence. Hence the French prose translation; and hence,
+furthermore, a paradox in the position Mistral assumed. Since those who
+really appreciate and admire his poetry are the cultivated classes who
+know French, and since the peasants who use the dialect cannot feel the
+artistic worth of his literary production, or even understand the
+elevated diction he is forced to employ, should he not, after all, have
+written in French? The idea of Roumanille was simpler and less ambitious
+than that of Mistral; he aimed to give the humble classes about him a
+literature within their reach, that should give them moral lessons, and
+appeal to the best within them. Mistral, developing into a poet of
+genius while striving to attain the same object, could not fail to
+change the object, and this contradiction becomes apparent in _Mireio_,
+and constitutes a problem in any discussion of his literary work.
+
+The story of _Mireio_ may be told in a few words. She is a beautiful
+young girl of fifteen, living at the _mas_ of her father, Ramoun. She
+falls in love with a handsome, stalwart youth, Vincen, son of a poor
+basket-maker. But the difference in worldly wealth is too great, her
+father and mother violently oppose their union, and so, one night, the
+maiden, in despair, rushes away from home, across the great plain of
+the Crau, across the Rhone, across the island of Camargue, to the church
+of the three Maries. Vincen had told her to seek their aid in any time
+of trouble. Here she prays to the three saints to give Vincen to her,
+but the poor girl has been overcome by the terrible heat of the sun in
+crossing the treeless plains and is found by her parents and friends
+unconscious before the altar. Vincen comes also and joins his
+lamentations to theirs. The holy caskets are lowered from the chapel
+above, but no prayers avail to save the maiden's life. She expires, with
+words of hope upon her lips.
+
+This simple tale is told in twelve cantos; it aims to be an epic, and in
+its external form is such. It employs freely the _merveilleux chretien_,
+condemned by Boileau, and in one canto, _La Masco_ (The Witch), the
+poet's desire to embody the superstitions of his ignorant landsmen has
+led him entirely astray. The opening stanza begins in true epic
+fashion:--
+
+ "Cante uno chato de Prouvenco
+ Dins lis amour de sa jouvenco."
+
+ I sing a maiden of Provence
+ In her girlhood's love.
+
+The invocation is addressed to Christ:--
+
+ Thou, Lord God of my native land,
+ Who wast born among the shepherd-folk,
+ Fire my words and give me breath.
+
+The epic character of the poem is sustained further than in its mere
+outward form; the manner of telling is truly epic. The art of the poet
+is throughout singularly objective, his narrative is a narrative of
+actions, his personages speak and move before us, without intervention
+on the part of the author to analyze their thoughts and motives. He is
+absent from his work even in the numerous descriptions. Everything is
+presented from the outside.
+
+From the outset the poem enjoyed great success, and the enthusiastic
+praise of Lamartine contributed greatly thereto. In gratitude for this,
+Mistral dedicated the work to Lamartine in one of his most happy
+inspirations, and these dedicatory lines appear in _Lis Isclo d'Or_ and
+in all the subsequent editions of _Mireio_. Mistral had professed great
+admiration for the author of _Jocelyn_ even before 1859, but as poets
+they stand in marked contrast. We may partly define Mistral's art in
+stating that it is utterly unlike that of Lamartine. Mistral's
+inspiration is not that of a Romantic; his art sense is derived
+directly from the study of the Greek and Roman classics. In all that
+Mistral has written there is very little that springs from his personal
+sorrows. The great body of his poetry is epic in character, and the best
+of his work in the lyric form gives expression not to merely personal
+emotion, but to the feeling of the race to which he belongs.
+
+The action of the poem begins one day that Vincen and his father Meste
+Ambroi, the basket-makers, were wandering along the road in search of
+work. Their conversation makes them known, and depicts for us the old
+_Mas des Micocoules_, the home of the prosperous father of Mireio. We
+learn of his wealth in lands, in olives, in almonds, and in bees. We
+watch the farm-hands coming home at evening. When the basket-makers
+reach the gate, they find the daughter of the house, who, having just
+fed her silkworms, is now twisting a skein. The man and the youth ask to
+sleep for the night upon a haystack, and stop in friendly talk with
+Mireio. The poet describes Vincen, a dark, stalwart youth of sixteen,
+and tells of his skill at his trade. Meste Ramoun invites them in to
+supper. Mireio runs to serve them. In exquisite verse the poet depicts
+her grace and beauty.
+
+When all have eaten, at the request of the farm-hands, to which Mireio
+adds hers, Meste Ambroi sings a stirring ballad about the naval
+victories of Suffren, and the gallant conduct of the Provencal sailors
+who whipped the British tars.
+
+"And the old basket-maker finished his naval song in time, for his voice
+was about to break in tears, but too soon, surely, for the farm-hands,
+for, without moving, with their heads intent and lips parted, _long
+after the song had ceased, they were listening still_."
+
+And then the men go about their affairs and leave Vincen and Mireio
+alone together. Their talk is full of charm. Vincen is eloquent, like a
+true southerner, and tells his experiences with flashing eye and
+animated gestures. Here we learn of the belief in the three Maries, who
+have their church in the Camargue. Here Vincen narrates a foot-race in
+which he took part at Nimes, and Mireio listens in rapt attention.
+
+"It seems to me," said she to her mother, "that for a basket-maker's
+child he talks wonderfully. O mother, it is a pleasure to sleep in
+winter, but now the night is too bright to sleep, but let us listen
+awhile yet. I could pass my evenings and my life listening to him."
+
+The second canto opens with the exquisite stanza beginning,--
+
+ "Cantas, cantas, magnanarello
+ Que la culido es cantarello!"
+
+and the poet evidently fell in love with its music, for he repeats it,
+with slight variations, several times during the canto. This second
+canto is a delight from beginning to end; Mistral is here in his
+element; he is at his very best. The girls sing merrily in the lovely
+sunshine as they gather the silkworms, Mireio among them. Vincen passes
+along, and the two engage in conversation. Mistral cannot be praised too
+highly for the sweetness, the naturalness, the animation of this scene.
+Mireio learns of Vincen's lonely winter evenings, of his sister, who is
+like Mireio but not so fair, and they forget to work. But they make good
+the time lost, only now and then their fingers meet as they put the
+silkworms into the bag. And then they find a nest of little birds, and
+the saying goes that when two find a nest at the top of a tree a year
+cannot pass but that Holy Church unite them. So says Mireio; but Vincen
+adds that this is only true if the young escape before they are put into
+a cage. "Jesu moun Dieu! take care," cries the young girl, "catch them
+carefully, for this concerns us." So Vincen gets the young birds, and
+Mireio puts them carefully into her bodice; but they dig and scratch,
+and must be transferred to Vincen's cap; and then the branch breaks, and
+the two fall together in close embrace upon the soft grass. The poet
+breaks into song:--
+
+"Fresh breezes, that stir the canopy of the woods, let your merry murmur
+soften into silence over the young couple! Wandering zephyrs, breathe
+softly, give time to dream, give them time at least to dream of
+happiness! Thou that ripplest o'er thy bed, go slowly, slowly, little
+brook! Make not so much sound among the stones, make not so much sound,
+for the two souls have gone off, in the same beam of fire, like a
+swarming hive--let them hover in the starry air!"
+
+But Mireio quickly releases herself; the young man is full of anxiety
+lest she be hurt, and curses the devilish tree "planted a Friday!" But
+she, with a trembling she cannot control, tells of an inner torment
+that takes away hearing and sight, and keeps her heart beating. Vincen
+wonders if it may not be fear of a scolding from her mother, or a
+sunstroke. Then Mireio, in a sudden outburst, like a Wagnerian heroine,
+confesses her love to the astonished boy, who remains dazed, and
+believes for a time that she is cruelly trifling with him. She reassures
+him, passionately. "Do not speak so," cries the boy, "from me to you
+there is a labyrinth; you are the queen of the Mas, all bow before you;
+I, peasant of Valabregue, am nothing, Mireio, but a worker in the
+fields!" "Ah, what is it to me whether my beloved be a baron or a
+basket-weaver, provided he is pleasing to me. Why, O Vincen, in your
+rags do you appear to me so handsome?"
+
+And then the young man is as inspired, and in impassioned, well-nigh
+extravagant language tells of his love for Mireio. He is like a fig tree
+he once saw that grew thin and miserable out of a rock near Vaucluse,
+and once a year the water comes and the tree quenches its thirst, and
+renews its life for a year. And the youth is the fig tree and Mireio the
+fountain. "And would to Heaven, would to Heaven, that I, poor boy, that
+I might once a year, as now, upon my knees, sun myself in the beams of
+thy countenance, and graze thy fingers with a trembling kiss." And then
+her mother calls. Mireio runs to the house, while he stands motionless
+as in a dream.
+
+No resume or even translation can give the beauty of this canto, its
+brightness, its music, its vivacity, the perfect harmony between words
+and sense, the graceful succession of the rhymes and the cadence of the
+stanzas. Elsewhere in the chapter on versification a reference is made
+to the mechanical difficulties of translation, but there are
+difficulties of a deeper order. The Felibres put forth great claims for
+the richness of their vocabulary, and they undoubtedly exaggerate. Yet,
+how shall we render into English or French the word _embessouna_ when
+describing the fall of Mireio and Vincen from the tree. Mistral
+writes:--
+
+ "Toumbon, embessouna, sus lou souple margai."
+
+_Bessoun_ (in French, _besson_) means a twin, and the participle
+expresses the idea, _clasped together like twins_. (Mistral translates,
+"serres comme deux jumeaux.") An expression of this sort, of course,
+adds little to the prose language; but this power, untrammelled by
+academic traditions, of creating a word for the moment, is essential to
+the freshness of poetic style.
+
+What is to be praised above all in these two exquisite cantos is the
+pervading naturalness. The similes and metaphors, however bold and
+original, are always drawn from the life of the speakers. Meste Ambroi,
+declining at first to sing, says "_Li mirau soun creba!_" (The mirrors
+are broken), referring to the membranes of the locust that make its
+song. "Like a scythe under the hammer," "Their heads leaning together
+like two marsh-flowers in bloom, blowing in the merry wind," "His words
+flowed abundantly like a sudden shower on an aftermath in May," "When
+your eyes beam upon me, it seems to me I drink a draught of perfumed
+wine," "My sister is burned like a branch of the date tree," "You are
+like the asphodel, and the tanned hand of Summer dares not caress your
+white brow," "Slender as a dragon-fly," are comparisons taken at random.
+Of Mireio the poet says, "The merry sun hath hatched her out," "Her
+glance is like dew, her rounded bosom is a double peach not yet ripe."
+
+The background of the action is obtained by the simplest description, a
+cart casting the shadow of its great wheels, a bell now and then
+sounding afar off across the marshes, references to the owl adding its
+plaint to the song of the nightingale, to the crickets who stop to
+listen now and then, and the recurring verses about the "magnanarello"
+reminds us now and then, like a lovely leitmotiv, of the group of
+singing girls about the amorous pair.
+
+The next canto is called _La Descoucounado_ (The Opening of the
+Cocoons), and it must be confessed that there is a slight falling off in
+interest. All that describes the life of the country-folk is full of
+sustained charm, but Mistral has not escaped the dangers that beset the
+modern poet who aims at the epic style. Here begins the recounting of
+the numerous superstitions of the ignorant peasants, and the wonders of
+Provence are interpolated at every turn. The maidens, while engaged in
+stripping the cocoons, make known a long list of popular beliefs, and
+then branch off into a conversation about love. They are surprisingly
+well acquainted with the writings of Jean de Nostradamus, to whom the
+Felibres are indebted for a lot of erroneous ideas concerning the
+Troubadours and the Courts of Love. This literary conversation is not
+convincing, and we are pleased when Noro sings the pretty song of
+Magali, which, composed to be sung to an air well known in Provence, has
+become very popular. The idea is not new; the young girl sings of
+successive forms she will assume, to avoid the attentions of her suitor,
+and he, ingeniously, finds the transformation necessary to overcome her.
+For instance, when she becomes a rose, he changes into a butterfly to
+kiss her. At last the maiden becomes convinced of the love of her
+pursuer, and is won.
+
+The fourth canto, _Li Demandaire_ (The Suitors), recalls the Homeric
+style, and is among the finest of the poem. Alari, the shepherd, Veran,
+the keeper of horses, and Ourrias, who has herds of bulls in the
+Camargue, present themselves successively for the hand of Mireio. The
+"transhumance des troupeaux" is described in verse full of vigorous
+movement; the sheep are taken up into the Alps for the summer, and then
+in the fall brought down to the great plain of the Crau near the Delta
+of the Rhone. The whole description is made with bold, simple strokes of
+the brush, offering a vivid picture not to be forgotten. Alari, too,
+offers a marvellously carved wooden cup, adorned with pastoral scenes.
+Veran owns a hundred white mares, whose manes, thick and flowing like
+the grass of the marshes, are untouched by the shears, and float above
+their necks, as they bound fiercely along, like a fairy's scarf. They
+are never subdued, and often, after years of exile from the salt meadows
+of the Camargue, they throw off their rider, and gallop over twenty
+leagues of marshes to the land of their birth, to breathe the free salt
+air of the sea. Their element is the sea; they have surely broken loose
+from the chariot of Neptune; they are still white with foam; and when
+the sea roars and darkens, when the ships break their cables, the
+stallions of the Camargue neigh with joy.
+
+And Ramoun welcomes Veran, and hopes that Mireio will wed him, and calls
+his daughter, who gently refuses. The third suitor, Ourrias, has no
+better fortune. The account of this man's giant strength, the narrative
+of his exploits in subduing the wild bulls, are quite Homeric. The
+story is told of the scar he bears, how one of the fiercest bulls that
+he had branded carried him along, threw him ahead on the ground, and
+then hurled him high into the air. The strong, fierce man presents his
+suit, describing the life the women lead in the Camargue; but before he
+has her love, "his trident will bear flowers, the hills will melt away
+like wax, and the journey to Les Baux will be by sea." This canto and
+the next, recounting the fierce combat between Ourrias and Vincen, are
+really splendid narrative poetry. The style is marvellously compressed,
+and the story thrilling. The sullen anger of Ourrias, his insult that
+does not spare Mireio, the indignation of Vincen, that fires him with
+unwonted strength, the battle of the two men out alone in the fields
+near the mighty Pont du Gard, Vincen's victory in the trial of strength,
+the treachery of Ourrias, who sneaks back and strikes his enemy down
+with the trident. "With a mighty groan the hapless boy rolls at full
+length upon the grass, and the grass yields, bloody, and over his earthy
+limbs the ants of the fields already make their way." The rapidity, the
+compactness of the sentences, impressed Gaston Paris as very remarkable.
+The assassin gallops away upon his mare, and seeks by night to cross the
+Rhone. A singularly felicitous use of the supernatural is made here.
+Ourrias is carried to the bottom of the river by the goblins and spirits
+that come out and hover over it at night. There is a certain terror in
+this termination, something that recalls parts of the Inferno. Ourrias's
+superstitious fears are the effect of his guilty conscience. The souls
+of the damned, their weird ceremonial, are but the outward rendering of
+the inward terror he feels.
+
+A less legitimate use of the supernatural is made in the succeeding
+canto, called _La Masco_ (The Witch). In fact, the canto is really a
+blemish in the beautiful poem. Vincen is found unconscious and carried
+to the Mas des Micocoules, and various remedies tried. He comes to
+himself, but the wound is deemed too serious to be healed by natural
+means, and Mireio, at the suggestion of one of her maiden friends, takes
+Vincen to the abode of the witch who lives in the Fairies' Hole under
+the rocks of Les Baux. Besides the obvious objection that the magic
+cure could not have been made, there is the physical impossibility of
+Vincen's having walked, in his dying condition, through the labyrinth of
+subterranean passages, amid the wild scenes of a sort of Walpurgis
+night. The poet was doubtless led into this error by his desire to
+preserve all the legends and superstitious lore of Provence. Possibly he
+was led astray also by his desire to create an epic poem, in which a
+visit to the lower regions is a necessity. The entire episode is
+impossible and uninteresting, and is a blot in the beautiful idyll.
+Later on, this desire to insert the supernatural leads the poet to
+interrupt the action of his poem, while the three Maries relate to the
+unconscious Mireio at great length the story of their coming from
+Jerusalem to Provence. Interesting as folklore, or as an evidence of the
+credulity of the Provencals, this narrative of the three Maries is out
+of place in the poem. It does not help us out to suppose that Mireio
+dreams the narrative, for it is full of theology, history, and
+traditions she could not possibly have conceived. The poem of _Mireio_
+and all Mistral's work suffer from this desire to work into his poetry
+all the history, real and legendary, of his region.
+
+The three Maries are Mary Magdalen, Mary, the mother of James and John,
+and Mary, the mother of James the Less. After the Crucifixion they
+embark with Saint Trophime, and successfully battling with the storms of
+the sea, they land finally in Provence, and by a series of miracles
+convert the people of Arles. This canto never would have converted
+Boileau from his disapproval of the "merveilleux chretien."
+
+The poet finds his true inspiration again in the life of the Mas, in the
+home-bringing of the crops, in the gathering of the workers about the
+table of Meste Ramoun. This picture of patriarchal life is like a bit
+out of an ancient literature; we have a feeling of the archaic, of the
+primitive, we are amid the first elements of human life, where none of
+the complications of the modern man find a place. Meste Ambroi, whom
+Vincen has finally persuaded with passionate entreaties to seek the hand
+of Mireio for him, comes upon this evening scene. The interview of the
+two old men is like a Greek play; their wisdom and experience are
+uttered in stately, sententious language, and many a proverb falls from
+their lips. Ramoun has inflexible ideas as to parental authority: "A
+father is a father, his will must be done. The herd that leads the
+herdsman, sooner or later, is crunched in the jaws of the wolf. If a son
+resisted his father in our day, the father would have slain him perhaps!
+Therefore the families were strong, united, sound, resisting the storm
+like a line of plane trees! Doubtless they had their quarrels, as we
+know, but when Christmas night, beneath its starry tent, brought
+together the head of the house and his descendants, before the blessed
+table, before the table where he presided, the old man, with his
+wrinkled hand, washed it all away with his benediction!"
+
+But Mireio and not Meste Ambroi makes known to her father that it is her
+hand Vincen seeks, and the mother and father break out in anger against
+the maid. Ramoun's anger leads him to speak offensively to Meste Ambroi,
+who nobly maintains his dignity amid his poverty, and recounts his
+services to his country that have been so ill repaid. Ramoun is equally
+proud of his wealth, earned by the sweat of his brow, and sternly
+refuses. The other leaves, and then the harvesters continue their
+merry-making, with singing and farandoles, about a great bonfire in
+honor of Saint John. "All the hills were aglow as if stars had rained in
+the darkness, and the mad wind carried up the incense of the hills and
+the red gleam of the fires toward the saint, hovering in the blue
+twilight."
+
+That night Mireio grieved and wept for Vincen, and, remembering what he
+had told her of the three Saint Maries, rises before the dawn and flees
+away. Her journey across the Crau and the island of Camargue is narrated
+with numerous details and descriptions; they are never extraneous to the
+action, and are a constant source of beauty and interest. The strange,
+barren plain of the Crau, covered with the stones that once destroyed a
+race of Giants, as the legend has it, is vividly described, as the
+maiden flies across it in the ardent rays of the June sun. She stops to
+pray to a saint that he send her a draught of water, and immediately she
+comes upon a well. Here she meets a little Arlesian boy who tells her
+"in his golden speech" of the glories of Arles. "But," says the poet,
+"O soft, dark city, the child forgot to tell thy supreme wonder; O
+fertile land of Arles, Heaven gives pure beauty to thy daughters, as it
+gives grapes to the autumn, and perfumes to the mountains and wings to
+the bird." The little fellow talks of many things and leads her to his
+home. From here the fisherman ferries her over the broad Rhone, and we
+accompany her over the Camargue, down to the sea. A mirage deceives her
+for a time, she sees the town and church, but it soon vanishes in air,
+and the maiden hurries on in the fierce heat.
+
+Her prayer in the chapel is written in another verse form:--
+
+ "O Santi Mario
+ Que poudes en flour
+ Chanja nosti plour
+ Clinas leu l'auriho
+ De-vers ma doulour!"
+
+ O Holy Maries, who can change our tears to blossoms, incline
+ quickly an ear unto my grief!
+
+Before the prayer is ended, there begins the vision of the three Maries,
+descending to her from Heaven.
+
+Meste Ramoun discovers the flight of the unhappy maiden, and with all
+his family starts in pursuit. After the first outburst of grief, he
+sends out a messenger.
+
+"Let the mowers and the ploughmen leave the scythes and the ploughs! Say
+to the harvesters to throw down their sickles, bid the shepherds leave
+their flocks, bid them come to me!"
+
+The boy goes out into the fields, among the mowers and gleaners, and
+everywhere solemnly delivers his message in the selfsame words. He goes
+down to the Crau, among the dwarf oaks, and summons the shepherds. All
+these toilers gather about the head of the farm and his wife, who await
+them in gloomy silence. Meste Ramoun, without making clear what
+misfortune has overtaken him, entreats the men to tell him what they
+have seen. And the chief of the haymakers, father of seven sons, tells
+of an evil omen, how, for the first time in thirty years, at the
+beginning of his day's work, he had cut himself. The parents moan the
+more. Then a mower from Tarascon tells how as he began his work he had
+discovered a nest wherein the young birds had been done to death by a
+myriad of invading ants. Again "the tale of woe was a lance-thrust for
+the father and mother." A third had been taken as with epilepsy, a
+shudder had passed over him, and through his dishevelled hair as through
+the heads of thistles he had felt Death pass like a wind. A fourth had
+seen Mireio just before the dawn, and had heard her say, "Will none
+among the shepherds come with me to the Holy Maries?" And then while the
+mother laments, preparations are made to follow the maiden to the
+shrines out yonder by the sea.
+
+This poem, then, depicts for us the rustic life of Provence in all its
+outward aspects. The pretty tale and the description of the life of the
+Mas and of the Provencal landscapes are inseparably woven together,
+forming an harmonious whole. It is not a tragedy, all the characters are
+too utterly lacking in depth. Vincen and Mireio are but a boy and a
+girl, children just awakening to life. The reader may be reminded of
+Hermann and Dorothea, of Gabriel and Evangeline, but the creations of
+the German and the American poet are greatly superior in all that
+represents study of the human mind and heart.
+
+Goethe's poem and Mistral's have several points of likeness. Hermann
+seeks to marry against his father's wish, and the objection is the
+poverty of Dorothea. The case is merely inverted. Both poems imitate the
+Homeric style, Goethe's more palpably than Mistral's, since the German
+poet has adopted the Homeric verse. He affects, also, certain recurring
+terms of expression, "Also sprach sie" and the like, and there is a
+rather artificial seeking after simplicity of expression. Goethe's poem
+is more interesting because of the greater solidity of the characters,
+and because of the more closely knitted plot. The curiosity of the
+reader is kept roused as in a well-constructed romance. Mistral's poem
+has, after all, scarcely any more real local color; the rustic life of
+the two poems is similar, allowing for geographical differences, and we
+carry away quite as real a picture of Hermann's home and the fields
+about it as of the Mas of Meste Ramoun. Mistral's idyll terminates
+tragically in that Mireio dies of sunstroke, leaving her lover to mourn,
+but the tenor of the German poem is more serious and moves us more
+deeply; the background of war contributes to this, but the source of
+our emotion is in the deep seriousness of the characters themselves.
+
+Vincen and Mireio are charming in their naivete, they are unspoiled and
+unreflecting. They are children, and lacking in well-defined
+personality. They have no knowledge of anything beyond the customs and
+superstitions of the simple folk about them. Their religion, which is so
+continually before us, furnishing the very mainspring of the fatal
+denouement, is of the most superficial sort, if it can be called
+religion at all. Whether you are bitten by a dog, a wolf, or a snake, or
+lose your eyesight, or are in danger of losing your lover, you run to
+the shrine of some saint for help. The religious feeling really runs no
+deeper. In his outburst of grief upon seeing Mireio prone upon the floor
+of the chapel, the unhappy boy asks what he has done to merit such a
+blow. "Has he lit his pipe in a church at the lamp? or dragged the
+crucifix among thistles, like the Jews?" Of the deeper, nobler
+consolations of religion, of the problems of human destiny, of the
+relations of religious conviction to human conduct, there is no inkling.
+
+All the characters are equally on the surface. They are types rather
+than individuals. They have in common the gift of eloquence. They have
+no thought-life, no meditation. They are eminently sociable, frequently
+loquacious. They make you think of Daudet's statement concerning the man
+of the south, "When he is not talking, he is not thinking." But they
+talk well, and have to an eminent degree the gift of narrative. Vincen's
+stories of what he knows and has seen are told most beautifully, and the
+poet never forgets himself by making the boy utter thoughts he could not
+have conceived. The boy is merely a child of his race. In any rustic
+gathering in southern France you may hear a man of the people speak
+dramatically and thrillingly, with resonant voice and vivid gestures,
+with a marvellous power of mimicry, and the faces of the listeners
+reflect all the emotions of the speaker. The numerous scenes, therefore,
+wherein a group of listeners follow with keenest interest a tale that is
+told, are eminently true to life. The supreme merit of Mireio lies in
+this power of narration that its author possesses. It is all action from
+beginning to end, and even the digressions and episodes, which
+occasionally arrest the flow of the narrative, are in themselves
+admirable pieces of narrative. Most critics have found fault with these
+episodes and the frequent insertion of legends. In defence of the
+author, it may be said, that he must have feared while writing _Mireio_
+that it might be his last and only opportunity to address his countrymen
+in their own dialect, and in his desire to bring them back to a love of
+the traditions of Provence, he yielded to the temptation to crowd his
+poem rather more than he would otherwise have done.
+
+Mireio, then, is a lovely poem, an idyll, a charming, vivid picture of
+life in the rural parts of the Rhone region. It is singularly original.
+Local color is its very essence. Its thought and action are strictly
+circumscribed within the boundaries of the Crau and the Camargue, and
+its originality consists in this limitation, in the fact that a poet of
+this century has written a work that comes within the definition of an
+epic, with all the primitive simplicity of Biblical or Classic writers,
+without any agitation of the problems of modern life, without any new
+thought or feeling concerning love or death, or man's relation to the
+universe, using a dialect unknown at the time beyond the region
+described. Its success could scarcely have been attained without the
+poet's masterly prose translation, and yet it is evident that the poem
+could not have been conceived and carried out in French verse. The
+freshness, the artlessness, the lack of modernity, would have suffered
+if the poet had bent his inspiration to the official language. Using a
+new idiom, wherein he practically had no predecessor, he was free to
+create expression as he went along, and was not compelled to cast his
+thought in existing moulds.
+
+The poem cannot place its author among the very great poets of the
+world, if only because of this limitation. It lacks the breadth and
+depth, the everlasting interest. But it is a work of great beauty, of
+wonderful purity, a sweet story, told in lovely, limpid language, and
+will cause many eyes to turn awhile from other lands to the sunny
+landscapes of southern France.
+
+
+II. CALENDAU. (CALENDAL.)
+
+Mistral spent seven years in elaborating his second epic, as he did in
+writing his first. The poem had not a popular success, and the reason
+is not far to seek. The most striking limitation of the poet is his
+failure to create beings of flesh and blood. Even in Mireio this lack of
+well-defined individuality in the characters begins to be apparent, but,
+in general, the action of the earlier poem is confined to the world of
+realities, whereas in _Calendau_ the poet has given free play to a
+brilliant and vivid imagination, launching forth into the heroic and
+incredible, yet without abandoning the world of real time and real
+places. Allegory and symbolism are the web and woof of _Calendau_. The
+poem, again, is overburdened with minute historic details and
+descriptions, which are greatly magnified in the eye of his imagination.
+A poet, of course, must be pardoned for this want of a sense of
+proportion, but even a Provencal reader cannot be kept in constant
+illusion as to the greatness of little places that can scarcely be found
+upon the map, or dazzled by the magnificence of achievements that really
+have left little or no impress upon the history of the world. As we
+follow the poet's work in its chronological development, we find this
+trait growing more and more pronounced. He sees his beloved Provence,
+its past and present, and its future, too, in a magnifying mirror that
+embellishes all it reflects with splendid, glowing colors, and exalts
+little figures to colossal proportions. The reader falls easily under
+the spell of this exuberant enthusiasm and is charmed by the poetic
+power evinced. The wealth of words, the beauty of the imagery with
+which, for example, the humble, well-nigh unknown little port of Cassis
+and its fishing industry are described, carry us along and hold us in
+momentary illusion. We see them in the poet's magic mirror for the time.
+To the traveller or the sober historian all these things appear very,
+very different.
+
+With the Felibres the success of the poem was much greater; it is a kind
+of patriotic hymn, a glorification of the past of Provence, and a song
+of hope for its future. Its allegory, its learned literary allusions,
+its delving into obscure historic events, preclude any hope of popular
+success.
+
+Like _Mireio_, the poem is divided into twelve cantos, and the form of
+stanza employed is the same. The heroic tone of the poem might be
+thought to have required verse of greater stateliness; the recurrence of
+the three feminine rhymes in the shorter verses often seems too pretty.
+Like _Mireio_, the poem has the outward marks of an epic. Unlike
+_Mireio_, it reminds us frequently of the _Chansons de geste_, and we
+see that the author has been living in the world of the Old Provencal
+poets. This is apparent not merely in the constant allusions, in the
+reproductions of episodes, but in the manner in which the narrative
+moves along. Lamartine would not have been reminded of the ancient Greek
+poets had _Calendau_ preceded _Mireio_. The conception of courtly love,
+the guiding, elevating inspiration of Beatrice, leading Dante on to
+greater, higher, more spiritual things, are the sources of the chief
+ideas contained in _Calendau_. Vincen and Mireio remain throughout the
+simple youth and maiden they were, but Calendau, "the simple fisherman
+of Cassis," develops into a great hero, performing Herculean tasks, like
+a knight of the days of chivalry, and rises higher and higher until he
+wins "the empire of pure love"--his lady's hand.
+
+Very beautiful is the invocation addressed to the "soul of his country
+that radiates, manifest in its language and in its history--that through
+the greatness of its memories saves hope for him." It is the spirit
+that inspired the sweet Troubadours, and set the voice of Mirabeau
+thundering like the mistral. The poet proclaims his belief in his race.
+"For the waves of the ages and their storms and horrors mingle the
+nations and wipe out frontiers in vain. Mother Earth, Nature, ever feeds
+her sons with the same milk, her hard breast will ever give the fine oil
+to the olive; Spirit, ever springing into life, joyous, proud, and
+living spirit that neighest in the noise of the Rhone and in the wind
+thereof! spirit of the harmonious woods, and of the sunny bays, pious
+soul of the fatherland, I call thee! be incarnate in my Provencal
+verse!"
+
+We are plunged in orthodox fashion _in medias res_. The young fisherman
+is seated upon the rocky heights above the sea before the beautiful
+woman he loves. He does not know who she is; he has performed almost
+superhuman exploits to win her; but there is an obstacle to their union.
+She relates that she is the last of the family of the Princes des Baux,
+who had their castle and city hewn out of the solid rock in the strange
+mountains that overlook the plain of Arles. She tells the marvellous
+history of the family, evoking a vision of the days of courtly love when
+the Troubadours sang at the feet of the fair princesses. A panorama of
+the life of those days of poetry and song moves before us. The princess
+even describes and defines in poetic language the forms of verse in
+vogue in the ancient days, the _Tenson_, the _Pastoral_, the _Ballad_,
+the _Sirventes_, the _Romance_, the _Conge_, the _Aubade_, the _Solace
+of Love_. She relates her marriage with the Count Severan, who
+fascinated her by some mysterious power. At the wedding-feast she learns
+that he is a mere bandit, leader of a band of robbers that infests the
+country. She fled away through the mountains and found the grotto where
+she now lives. The fishermen, seeing her appear and vanish among the
+cliffs, take her to be the fairy Esterello, who is a sort of Loreley.
+Calendau determines that either Severan or he shall die, and seeks him
+out. His splendid physical appearance and bold, defiant manner arouse in
+the bandit a desire to get Calendau to join his company, and the women
+of the band are charmed with him. They ask to hear the story of his
+life, and the great body of the poem consists of the narrative by
+Calendau of his exploits. After the last one Calendau has risen to the
+loftiest conception of pure love through the guidance of Esterello, like
+Dante inspired by Beatrice. Then the Count holds an orgy and tries to
+tempt the virtue of the hero. Calendau, after witnessing the lascivious
+dances, challenges the Count to mortal combat. The latter knows now who
+he is, and that Esterello is none other than the bride who fled after
+the marriage-feast. Calendau is overpowered and imprisoned, and the
+Count and his men set off in search of Esterello. But Calendau is freed
+by Fourtuneto, one of the women, and journeys by sea from Cannes to
+Cassis to defend the Princess. Here a great combat takes place with the
+Count, who fires the pine-woods and perishes miserably, uttering
+blasphemous imprecations. The Cassidians fight the fire, and Calendau
+and the blond Princess are saved.
+
+"The applause of two thousand souls salutes them and acclaims them.
+'Calendau, Calendau, let us plant the May for the conqueror of
+Esterello. He glorifies, he brings to the light our little harbor of
+fishermen, let us make him Consul, Consul for life!' So saying the
+multitude accompanies the generous, happy pair of lovers, and the sun
+that God rules, the great sun, rises, illumines, and procreates
+endlessly new enthusiasms, new lovers."
+
+The poem clearly symbolizes the Provencal renascence; Calendau typifies
+the modern Provencal people, rising to an ideal life and great
+achievements through the memory of their traditions, and this ideal,
+this memory, are personified in the person of the beautiful Princess.
+
+The time of the action is the eighteenth century, before the Revolution.
+This is a deliberate choice of the poet who has a temporal symbolism in
+mind. "I shall thus combine in my picture the three aspects of Provence
+on the eve of the Revolution: in the background, the noble legends of
+the past; in the foreground the social corruption of the evil days; and
+before us the better future, the future and the reparation personified
+in the son of the working classes, guardians of the tradition of the
+country."
+
+As regards the execution, it is masterly, and cannot be ranked below
+_Mireio_. There is the same enthusiastic love of nature, the same
+astonishing resources of expression, the same novelty and originality.
+In place of the rustic nature of Mireio, we have the wild grandeur of
+mountains and sea. There is the same, nay, even greater, eloquence of
+the speakers, the same musical verse.
+
+ "Car, d'aquesto ouro, ounto es la raro
+ Que di delice nous separo,
+ Jouine, amourous que siam, libre coume d'auceu?
+ Regardo: la Naturo brulo
+ A noste entour, e se barrulo
+ Dins li bras de l'Estieu, e chulo
+ Lou devourant alen de soun nove rousseu.
+
+ "Li serre clar e blu, li colo
+ Palo de la calour e molo,
+ Boulegon trefouli si mourre.... Ve la mar:
+ Courouso e lindo coumo un veire,
+ Dou grand souleu i rai beveire
+ Enjusqu'au founs se laisso veire,
+ Se laisso coutiga per lou Rose e lou Var."
+
+"For now, where is the limit that separates us from joy, young, amorous
+as we are, free as birds! Look: Nature burns around us and rolls in the
+arms of Summer, and drinks in the devouring breath of her ruddy spouse.
+The clear, blue peaks, the hills, pale and soft with the heat, are
+thrilled and stir their rounding summits. Behold the sea, glistening and
+limpid as glass; in the thirsty rays of the great sun, she allows
+herself to be seen clear to the bottom, to be caressed by the Rhone and
+the Var."
+
+These are the words of Calendau when, seeking his reward after his final
+exploit, he learns that he has won the love of Esterello. The poet never
+goes further in the voluptuous strain, and the mere music of the words,
+especially beginning "Ve la mar" is exquisite. They are found in the
+first canto. This scene wherein the Princess refuses to wed Calendau is
+typical of the poet. The northern temperament is not impressed with
+these long tirades, full of ejaculations and apostrophes; they are apt
+to seem unnatural, insincere, and theatrical. Intense feeling is not so
+verbose in the north. In this particular Mistral is true to his race. We
+quote entire the words of Calendau after the refusal of Esterello,
+itself full exclamation and apostrophizing:--
+
+"Then I have but won the thirst, the weariness of the midshipman, when
+he is about to reach the summit of the mainmast, and sees gleaming at
+the limit of the liquid plain naught but water, water eternally! Well,
+if thou wilt hear it, listen! and let the heath resound with it! It is
+thou, false woman that thou art, it is thou that hast deceived me,
+luring me on to believe that at the summit of the peaks I should find
+the splendor of a sublime dawn, that after winter spring would come,
+that there is nothing so good as the food earned by labor. Thou hast
+deceived me, for in the wilderness I found naught but drought; and the
+wind of this world and its idle noise, the embarrassment of luxury, and
+the din of glory, and what is called the enjoyment of triumph, are not
+worth a little hour of love beneath a pine tree! See, from my hand the
+bridle escapes, my skull is bursting, and I am not sure now that the
+people in their fear are not right in dreading thee like a ghost, now
+that I feel, as my reward, thy burning poison streaming through my
+heart. Yes, thou art the fairy Esterello, and thou art unmasked at last,
+cruel creature! In the chill of thy refusal I have known the viper. Thou
+art Esterello, bitter foe to man, haunting the wild places, crowned with
+nettles, defending the desert against those who clear the land. Thou art
+Esterello, the fairy that sends a shudder through the foliage of the
+woods and the hair of the terrified hermit; that fires with the desire
+of her perfumed embrace her suitors and in malevolence drives them to
+despair with infernal longings.
+
+"My head is bursting, and since from the heights of my supernatural love
+a thunderbolt thus hurls me down, since, nothing, nothing henceforth,
+from this moment on, can give me joy, since, cruel woman, when thou
+couldst throw me a rope, thou leavest me, in dismay, to drink the bitter
+current--let death come, black hiding-place, bottomless abyss! let me
+plunge down head first!"
+
+And when Esterello, fearing he will slay himself, clasps him about the
+neck, they stand silently embraced, "the tears, in tender mingling, rain
+from their eyes; despair, agitation, a spell of happiness, keep their
+lips idle, and from hell, at one bound, they rise to paradise."
+
+Like the creations of Victor Hugo's poetry, those of Mistral speak the
+language of the author. They have his eloquence, his violent energy of
+figurative speech, his love of the wild, sunny landscapes about them;
+they thrill as he does, at the memories of the past; they love, as he
+does, enumerations of trees and plants; they have his fondness for
+action.
+
+The poem is filled with interesting episodes. One that is very striking
+in the narrative of Esterello we shall here reproduce.
+
+We are at the wedding feast of Count Severan and the Princess des Baux.
+The merry-making begins to be riotous, and the Count has made a speech
+in honor of his bride, promising to take her after the melting of the
+snows to his Alpine palaces, where the walls are of steel, the doors of
+silver, the locks of gold, and when the sun shines their crystal roofs
+glitter like flame.
+
+"Scarcely from his lips had fallen these wild words, when the door of
+the banquet hall opens, and we see the head of an old man, wearing a
+bonnet and a garment of rough cloth; we see the dust and sweat trickling
+down his tanned cheeks. The bridegroom, with a terrible glance, like the
+lightning flash of a fearful storm, turns suddenly pale, and seeks to
+stop him; but he, whom the glance cannot harm, calmly, impassively, like
+God when he clothes himself like a poor man, to confound sometimes some
+rich evil-doer, slowly advances toward the bridegroom, crosses his arms,
+and scans his countenance. And he says not a word to any one, and all
+are afraid; a weight of lead lies upon every heart, and from without
+there seems to blow in upon the lamps an icy wind.
+
+"Finally, a few of them, shaking off their oppression, 'If there come
+not soon a famine to wipe out this hideous tribe, we shall be eaten by
+beggars within four days! To the merry bridal pair, what hast thou to
+say, old scullion?' And they continue to taunt him cruelly. The outraged
+peasant holds his peace. 'With his blear eyes, his white pate, his
+limping leg, whither comes he trudging? Pelican, bird of ill omen, go to
+thy hole and hide thy sorry face.' The stranger swallows their insults,
+and casts toward the bridegroom a beseeching glance.
+
+"But others cry: 'Come on, old man, come on! Come on, fear not the
+company, the laughing and joking of these pretty gentlemen. Hunt about
+the tables for the dainties and the carcasses. Hast thou a good jaw?
+Here, catch this piece of pork and toss off a glass of wine!'
+
+"'No,' at length comes an answer from the old man, in a tone of deep
+sadness, 'gentlemen, I do not beg, and have never desired what others
+leave: I seek my son.'--'His son! What is he saying--the son of this
+seller of eelskins hovering about the Baroness of Aiglun?'
+
+"And they look at each other in doubt, in burning scorn. I listened.
+Then they said: 'Where is thy son? Show thy son, come on! and beware.
+If, to mock us, thou lie, wretch, at the highest gargoyle of the towers
+of Aiglun, without mercy, we'll hang thee!'
+
+"'Well, since I am disowned, and relegated to the sweepings,' the old
+man begins, draped in his _sayon_, and with a majesty that frightens us,
+'you shall hear the crow sing!' Then the Count, turning the color of the
+wall, cold as a bench of stone, said, 'Varlets, here, cast out this
+dismal phantom!' Two tears of fire, that pierced the ground, and that I
+still see shining, streamed down the countenance of the poor old man,
+ah! so bitter, that we all became white as shrouds.
+
+"'Like Death, I come where I am forgotten, without summons. I am wrong!'
+broke out the unhappy man, 'but I wished to see my daughter-in-law.
+Come on, cast out this dismal phantom, who is, however, thy father, O
+splendid bridegroom!'
+
+"I uttered a cry; all the guests rose from their chairs. But the
+relentless old man went on: 'My lords, to tear from the evil fruit its
+whole covering, I have but two words to say. Be seated, for I still see
+on the table dishes not yet eaten.'
+
+"Standing like palings, silent, anxious, the guests remained with hearts
+scarce beating. I trembled, my eyes in mist. We were like the dead of
+the churchyard about some funeral feast, full of terror and mystery. The
+Count grinned sardonically.
+
+"'Thou shalt run in vain, wretch,' said the venerable father, 'the
+vengeance of God will surely reach thee! To-day thou makest me bow my
+head; but thy bride, if she have some honor, will presently flee from
+thee as from the pest, for thou shalt some day hang, accursed of God!' I
+rush to the arms of my father-in-law. 'Stop, stop;' but he, leaning down
+to my ear, said: 'Without knowing the vine or measuring the furrows,
+thou hast bought the wine, mad girl! Go, thou didst not weep all thy
+tears in thy swaddling clothes! Knowest thou whom thou hast? a
+robber-chief!'"
+
+And the scene continues, weirdly dramatic, like some old romantic tale
+of feudal days. Such scenes of gloom and terror are not frequent in
+Mistral. This one is probably the best of its kind he has attempted.
+
+On his way to seek Count Severan in his fastness, Calendau "enters,
+awestruck, into the stupendous valley, deep, frowning, cold, saturnine,
+and fierce; the daylight darts into this enclosure an instant upon the
+viper and the lizard, then, behind the jagged peaks, it vanishes. The
+Esteron rolls below. Now, Calendau feels a shudder in his soul, and
+winds his horn. The call resounds in the depths of the gorges. It seems
+as though he calls to his aid the spirits of the place. And he thinks of
+the paladin dying at Roncevaux."
+
+For the sake of greater completeness, we summarize briefly the exploits
+of the hero. As has been stated, they compose the great body of the
+poem, and are narrated by him to the Count and his company of thieves
+and women. The narrative begins with the account of the little port of
+Cassis, his native place; and one of the stanzas is a setting for the
+surprising proverb:--
+
+ "Tau qu'a vist Paris,
+ Se noun a vist Cassis,
+ Pou dire: N'ai ren vist!"
+
+ He who has seen Paris, and has not seen Cassis, may say, "I have
+ seen nothing."
+
+No less than forty stanzas are taken up with the wonders of Cassis, and
+more than half of those are devoted to naming the fish the Cassidians
+catch. It is to be feared that other than Provencal readers and students
+of natural history will fail to share the enthusiasm of the poet here.
+Calendau's father used to read out of an ancient book; and the hero
+recounts the history of Provence, going back to the times of the
+Ligurians, telling us of the coming of the Greeks, who brought the art
+of sculpture for the future Puget. We hear of the founding of
+Marseilles, the days of Diana and Apollo, followed by the coming of the
+Romans. The victory of Caius Marius is celebrated, the conquest of
+Julius Caesar deplored. We learn of the introduction of Christianity. We
+come down to the glorious days of Raymond of Toulouse.
+
+"And enraptured to be free, young, robust, happy in the joy of living,
+in those days a whole people was seen at the feet of Beauty; and singing
+blame or praises a hundred Troubadours flourished; and from its cradle,
+amid vicissitudes, Europe smiled upon our merry singing."
+
+"O flowers, ye came too soon! Nation in bloom, the sword cut down thy
+blossoming! Bright sun of the south, thou shonest too powerfully, and
+the thunder-storms gathered. Dethroned, made barefoot, and gagged, the
+Provencal language, proud, however, as before, went off to live among
+the shepherds and the sailors."
+
+"Language of love, if there are fools and bastards, ah! by Saint Cyr,
+thou shalt have the men of the land upon thy side, and as long as the
+fierce mistral shall roar in the rocks, sensitive to an insult offered
+thee, we shall defend thee with red cannon-balls, for thou art the
+fatherland, and thou art freedom!"
+
+This love of the language itself pervades all the work of our poet, but
+rarely has he expressed it more energetically, not to say violently,
+than here.
+
+Calendau reaches the point where he first catches a glimpse of the
+Princess. He tells of the legends concerning the fairy Esterello, and of
+the _Fada_ (Les Enfees). This last is a name given to idiots or to the
+insane, who are supposed to have come under her spell.
+
+ "E degun auso
+ Se trufa d'eli, car an quicon de sacra!"
+
+ And none dares mock them, for they have in them something sacred.
+
+The fisherman makes many attempts to find her again, and at last
+succeeds. She haughtily dismisses his suit.
+
+ "Vai, noun sies proun famous, ni proun fort, ni proun fin."
+
+ Go, thou art not famous enough, nor strong enough, nor fine enough.
+
+He realizes her great superiority, and, after a time of deep
+discouragement, rouses himself and sets about to deserve and win her by
+deeds of daring, by making a great name for himself.
+
+His first idea is to seek wealth, so he builds a great boat and captures
+twelve hundred tunny fish. The fishing scenes are depicted with all the
+glow of fancy and brilliant word-painting for which Mistral is so
+remarkable. Calendau is now rich, and brings jewels to his lady. She
+haughtily refuses them, and the fisherman throws them away.
+
+ "--Eh! ben, ie fau, d'abord, ingrato,
+ Que toun cor dur ansin me trato
+ E que de mi present noun t'enchau mai qu' aco,
+ Vagon au Diable!--E li bandisse
+ Pataflou! dins lou precepice."...
+
+ "Well," said I to her, "since, ungrateful woman, thy hard heart
+ treats me thus, and thou carest no more about my presents than
+ that, let them go to the devil!" and I hurled them, _pataflou_,
+ into the precipice....
+
+Here the tone is not one that an English reader finds serious; the
+sending the jewels to the Devil, in the presence of the beautiful lady,
+and the interjection, seem trivial. Evidently they are not so, for the
+Princess is mollified at once.
+
+"He was not very astute, he who made thee believe that the love of a
+proud soul can be won with a few trinkets! Ah, where are the handsome
+Troubadours, masters of love?"
+
+She tells the love-stories of Geoffroy Rudel, of Ganbert de Puy-Abot, of
+Foulquet of Marseilles, of Guillaume de Balauen, of Guillaume de la
+Tour, and her words fall upon Calendau's heart like a flame. He catches
+a glimpse of an existence of constant ecstasy.
+
+His second exploit is a tournament on the water, where the combatants
+stand on boats, and are rowed violently against one another, each
+striking his lance against the wooden breastplate of his adversary. His
+victory wins for him the hatred of the Cassidians, for his enemy accuses
+him of cornering the fish. Esterello consoles him with more stories from
+the _Chansons de geste_ and the songs of the Troubadours.
+
+In the seventh canto is described in magnificent language Calendau's
+exploit on the Mont Ventoux. This is a remarkable mountain, visible all
+over the southern portion of the Rhone valley, standing in solitary
+grandeur, like a great pyramid dominating the plain. Its summit is
+exceedingly difficult of access. It appears to be the first mountain
+that literature records as having been ascended for pleasure. This
+ascent is the subject of one of Petrarch's letters.
+
+During nine days Calendau felled the larches that grew upon the flanks
+of the mighty mountain, and hurled the forest piecemeal into the
+torrent below. At the Rocher du Cire he is frightfully stung by myriads
+of bees, during his attempt to obtain as a trophy for his lady a
+quantity of honey from this well-nigh inaccessible place. The kind of
+criticism that is appropriate for realistic literature is here quite out
+of place. It must be said, however, that the episode is far from
+convincing. Calendau compares his sufferings to those of a soul in hell,
+condemned to the cauldron of oil. Yet he makes a safe escape, and we
+never hear of the physical consequences of his terrible punishment.
+
+The canto, in its vivid language, its movement, its life, is one of the
+most astonishing that has come from the pen of its author. It offers
+beautiful examples of his inspiration in depicting the lovely aspects of
+nature. He finds words of liquid sweetness to describe the music of the
+morning breezes breathing through the mass of trees:--
+
+ "La Ventoureso matiniero,
+ En trespirant dins la sourniero
+ Dis aubre, fernissie coume un pur cantadis,
+ Ounte di colo e di vallado,
+ Touti li voues en assemblado,
+ Mandavon sa boufaroulado.
+ Li mele tranquilas, li mele mescladis," etc.
+
+ The morning breeze of the Mont Ventoux, breathing into the mass of
+ trees, quivered like a pure symphony of song wherein all the voices
+ of hill and dale sent their breathings.
+
+In the last line the word _tranquilas_ is meant to convey the idea "in
+tranquil grandeur."
+
+This ruthless destruction of the forest brings down upon Calendau the
+anger of his lady; he has dishonored the noble mountain. "Sacrilegious
+generation, ye have the harvest of the plains, the chestnut and the
+olives of the hillsides, but the beetling brows of the mountains belong
+to God!" and the lady continues an eloquent defence of the trees, "the
+beloved sons, the inseparable nurslings, the joy, the colossal glory of
+the universal nurse!" and pictures the vengeance Nature wreaks when she
+is wronged. Calendau is humbled and departs.
+
+His next exploit is the settling of the feud between two orders of
+Masons. He displays marvellous bravery in facing the fighting crowds,
+and they choose him to be umpire. He delivers a noble speech in favor of
+peace, full of allusions to the architectural glories of Provence, that
+grew up when "faith and union lent their torch." He tells the story of
+the building of the bridge of Avignon. "Noah himself with his ark could
+have passed beneath each of its arches." He touches their emotions with
+his appeal for peace, and they depart reconciled.
+
+And now Esterello begins to love him. She bids him strive for the
+noblest things, to love country and humanity, to become a knight, an
+apostle; and after Calendau has performed the feat of capturing the
+famous brigand Marco-Mau, after he has been crowned in the feasts at
+Aix, and resisted victorious the wiles of the women that surround the
+Count Severan, and saved his lady in the fearful combat on the
+fire-surrounded rock, he wins her.
+
+
+III. NERTO
+
+In spite of its utter unreality _Nerto_ is a charming tale, written in a
+sprightly vein, with here and there a serious touch, reminding the
+reader frequently of Ariosto. The Devil, the Saints, and the Angels
+figure in it prominently; but the Devil is not a very terrible personage
+in Provence, and the Angels are entirely lacking in Miltonic grandeur.
+The scene of the story is laid in the time of Benedict XIII, who was
+elected Pope at Avignon in 1394. The story offers a lively picture of
+the papal court, reminding the reader forcibly of the description found
+in Daudet's famous tale of the Pope's mule. It is filled throughout with
+legends relating to the Devil, and with superstitious beliefs of the
+Middle Age. It is not always easy to determine when the poet is serious
+in his statement of religious belief, occasionally he appears to be so,
+and then a line or so shows us that he has a legend in mind. In the
+prologue of the poem he says:--
+
+ "Creire, coundus a la vitori.
+ Douta, vaqui l' endourmitori
+ E la pouisoun dins lou barrieu
+ E la lachuslo dins lou rieu."
+
+ To believe leads to victory. Doubt is the narcotic, and the poison
+ in the barrel, and the euphorbia in the stream.
+
+ "E, quand lou pople a perdu fe,
+ L'infer abrivo si boufet."
+
+ And when the people have lost faith,
+ Hell sets its bellows blowing.
+
+Then later we read: "What is this world? A wager between Christ and the
+Demon. Thousands of years ago he challenged God, and when the great game
+began, they played with great loose rocks from the hills, at quoits, and
+if any one is unwilling to believe this, let him go to Mount Leberon and
+see the stone thrown by Satan."
+
+So we see that the theology was merely a means of leading up to a local
+legend.
+
+The story is briefly as follows: Nerto, like all Mistral's heroines, is
+exceedingly young, thirteen years of age. Her father, the Baron Pons,
+had gambled away everything he owned in this world, when she was a very
+little child, and while walking along a lonely road one night he met the
+Devil, who took advantage of his despair to tempt him with the sight of
+heaps of money. The wretched father sold his daughter's soul to the Evil
+One. Now on his death-bed he tells his child the fearful tale; one means
+of salvation lies open for her--she must go to the Pope. Benedict XIII
+is besieged in the great palace at Avignon, but the Baron knows of a
+secret passage from his castle leading under the river Durance to one of
+the towers of the papal residence. He bids Nerto go to seek deliverance
+from the bond, and to make known to the Pope the means of escape. Nerto
+reaches the palace at the moment when all is in great commotion, for the
+enemy have succeeded in setting it on fire. She is first seen by the
+Pope's nephew Don Rodrigue, an exceedingly wicked young man, a sort of
+brawling Don Juan, who seems to have been guilty of numerous
+assassinations. He immediately begins to talk love to the maiden, as the
+means of saving her from the Devil, "the path of love is full of flowers
+and leads to Paradise." But Nerto has been taught that the road to
+Heaven is full of stones and thorns, and her innocence saves her from
+the passionate outburst of the licentious youth. And Nerto is taken to
+the Pope, whom she finds sadly enthroned in all his splendor, and brings
+him the news of a means of escape. The last Pope of Avignon bearing the
+sacred elements, _pourtant soun Dieu_, follows the maiden through the
+underground passage, and escapes with all his followers. At
+Chateau-Renard he sets up his court with the King of Forcalquier,
+Naples, and Jerusalem and Donna Iolanthe his Queen. Nerto asks the Pope
+to save her soul, but he is powerless. Only a miracle can save a soul
+sold to Satan. She must enter a convent, and pray to the Saints
+continually. The Court is about to move to Arles, she shall enter the
+convent there. On the way, Don Rodrigue makes love to her assiduously,
+but the young girl's heart seems untroubled.
+
+At Arles we witness a great combat of animals, in which the lion of
+Arles, along with four bulls, is turned loose in the arena. The lion
+kills all but one of the bulls. The fourth beast, enraged, gores the
+lion. The royal brute rushes among the spectators and makes for the
+King's throne. Nerto and the Queen are crouching in terror before him,
+when Don Rodrigue slays the animal, saving Nerto's life. Nay, he saves
+more than her life, for had she died then she would have been a prey to
+the flames of Hell.
+
+Nerto becomes a nun, but Don Rodrigue, with a band of ribald followers,
+succeeds in carrying her off with all the other nuns. They are all
+driven by the King's soldiers into the cemetery of the Aliscamps. Nerto
+wanders away during the battle and is lost among the tombs. At dawn the
+next day she strays far out to a forest, where she finds a hermit. The
+old man welcomes her, and believes he can save her soul. The Angel
+Gabriel visits him frequently, and he will speak to him. But the Angel
+disapproves, condemns the pride of the anchorite, and soars away to the
+stars without a word of hope or consolation, and so in great anxiety the
+pious man bids her go back to the convent, and prays Saint Gabriel,
+Saint Consortia, Saint Tullia, Saint Gent, Saint Verdeme, Saint Julien,
+Saint Trophime, Saint Formin, and Saint Stephen to accompany her.
+
+Don Rodrigue is living in a palace built for him in one night by the
+Devil, wherein are seven halls, each devoted to one of the seven mortal
+sins. Hither Nerto wanders; here Rodrigue finds her, and begins his
+passionate love-making afresh. But Nerto remains true to her vows,
+although the germ of love has been in her heart since the day Rodrigue
+saved her from the lion. On learning that she is in the Devil's castle,
+she is filled with terror, believing the fatal day has arrived. She
+confesses her love. The maiden cries: "Woe is me, Nerto loves you, but
+if Hell should swallow us up, would there be any love for the damned?
+Rodrigue, no, there is none. If you would but break the tie that binds
+you, if, with one happy wing-stroke, you could soar up to the summits
+where lives last forever, where hearts vanish united in the bosom of
+God, I should be delivered, it seems to me, in the same upward impulse;
+for, in heaven or in the abyss, I am inseparable from you." Rodrigue
+replies sadly, that his past is too dreadful, that only the ocean could
+wipe it out. "Rodrigue, one burst of repentance is worth a long penance.
+Courage, come, only one look toward Heaven!" The Devil appears. He
+swells with pride in this, his finest triumph; black souls he has in
+plenty, but since the beginning of his reign over the lower regions he
+has never captured an immaculate victim like this soul. Rodrigue inverts
+his sword, and at the sign of the cross, a terrific hurricane sweeps
+away the palace, Don Rodrigue, and the Devil, and nothing is left but a
+nun of stone who is still visible in the midst of a field on the site of
+the chateau. In an Epilogue we learn from the Archangel who visits the
+hermit that the knight and the maiden were both saved.
+
+It is difficult to characterize the curious combination of levity and
+seriousness that runs through this tale. There is no illusion of reality
+anywhere; there is no agony of soul in Baron Pon's confession; Nerto's
+terror when she learns that she is the property of the Devil is far from
+impressive, because she says too much, with expressions that are too
+pretty, perhaps because the rippling octosyllabic verse, in Provencal at
+least, cannot be serious; it is hardly worth while to mention the
+objection that if the Devil can be worsted at any time merely by
+inverting a sword, especially when the sword is that of an assassin and
+a rake, whose repentance is scarcely touched upon and is by no means
+disinterested, it is clear that the Demon has wasted his time at a very
+foolish game; a religious mind might feel a deeper sort of reverence for
+the Archangels than is evinced here. Yet it cannot be said that the poem
+parodies things sacred and sublime, and it appears to be utterly without
+philosophical intention. Mistral really has to a surprising degree the
+naivete of writers of former centuries, and as regards the tale itself
+and its general treatment it could almost have been written by a
+contemporary of the events it relates.
+
+
+IV. LOU POUEMO DOU ROSE
+
+The _Poem of the Rhone_, the third of the poems in twelve cantos that
+Mistral has written, appeared in 1897. It completes the symmetry of his
+life work; the former epics extolled the life of the fields, the
+mountains, and the sea, the last glorifies the beautiful river that
+brings life to his native soil. More than either of the other long
+poems, it is an act of affection for the past, for the Rhone of the poem
+is the Rhone of his early childhood, before the steam-packets churned
+its waters, or the railroads poured up their smoke along its banks.
+Although the poet has interwoven in it a tale of merest fancy, it is
+essentially realistic, differing notably in this respect from Calendau.
+This realism descends to the merest details, and the poetic quality of
+the work suffers considerably in many passages. The poet does not shrink
+from minute enumeration of cargoes, or technical description of boats,
+or word-for-word reproduction of the idle talk of boatwomen, or the
+apparently inexhaustible profanity of the boatmen. The life on the river
+is vividly portrayed, and we put down the book with a sense of really
+having made the journey from Lyons to Beaucaire with the fleet of seven
+boats of Master Apian.
+
+On opening the volume the reader is struck first of all with the novel
+versification. It is blank verse, the line being precisely that of
+Dante's _Divina Commedia_. Not only is there no rhyme, but assonance is
+very carefully avoided. The effect of this unbroken succession of
+feminine verses is slightly monotonous, though the poet shifts his
+pauses skilfully. The rhythm of the lines is marked, the effect upon the
+ear being quite like that of English iambic pentameters hypercatalectic.
+The absence of rhyme is the more noteworthy in that rhyme offers little
+difficulty in Provencal. Doubtless the poet was pleased to show an
+additional claim to superiority for his speech over the French as a
+vehicle for poetic thought; for while on the one hand the rules of rhyme
+and hiatus give the poet writing in Provencal less trouble than when
+writing in French, on the other hand this poem proves that splendid
+blank verse may be written in the new language.
+
+The plan of the poem is briefly as follows: it describes the departure
+of a fleet of boats from Lyons, accompanies them down the river to
+Beaucaire, describes the fair and the return up the river, the boats
+being hauled by eighty horses; narrates the collision with a steamboat
+coming down the stream, which drags the animals into the water, setting
+the boats adrift in the current, destroying them and their cargo, and
+typifying as it were the ruin of the old traffic on the Rhone. The river
+itself is described, its dangerous shoals, its beautiful banks, its
+towns and castles. We learn how the boats were manoeuvred; the life on
+board and the ideas of the men are set before us minutely. Legends and
+stories concerning the river and the places along the shores abound, of
+course; and into this general background is woven the tale of a Prince
+of Orange and a little maiden called the Anglore, two of the curiously
+half-real, half-unreal beings that Mistral seems to love to create. The
+Prince comes on board the fleet, intending to see Orange and Provence;
+some day he is to be King of Holland, but has already sickened of court
+ceremonies and intrigues.
+
+ "Uno foulie d'amour s'es mes en testo."
+
+This dreamy, imaginative, blond Prince is in search of a Naiade and the
+mysterious "swan-flower," wherein the fair nymph is hidden. This flower
+he wears as an emblem. When the boatmen see it, they recognize it as the
+_fleur de Rhone_ that the Anglore is so fond of culling. The men get
+Jean Roche, one of their number, to tell the Prince who this mysterious
+Anglore is, and we learn that she is a little, laughing maiden, who
+wanders barefoot on the sand, so charming that any of the sailors, were
+she to make a sign, would spring into the water to go and print a kiss
+upon her little foot. Not only is the Prince in search of a nymph and a
+flower, not only does he wish to behold Orange, he wishes also to learn
+the language in which the Countess of Die sang lays of love with
+Raimbaud of Orange. He is full of thoughts of the olden days, he feels
+regret for the lost conquests. "But why should he feel regret, if he may
+recover the sunny land of his forefathers by drinking it in with eager
+eyes! What need is there of gleaming swords to seize what the eye shows
+us?" He cares little for royalty.
+
+"Strongholds crumble away, as may be seen on all these hills;
+everything falls to ruin and is renewed. But on thy summits, unchanging
+Nature, forever the thyme shall bloom, and the shepherds and
+shepherdesses frolic on the grass at the return of spring."
+
+The Prince apostrophizes the "empire of the sun," bordering like a
+silver hem the dazzling Rhone, the "poetic empire of Provence, that with
+its name alone doth charm the world," and he calls to mind the empire of
+the Bosonides, the memory of which survives in the speech of the
+boatmen; they call the east shore "empire," the west shore "kingdom."
+
+The journey is full of episodes. The owner of the fleet, Apian, is a
+sententious individual. He is devoted to his river life, full of
+religious fervor, continually crossing himself or praying to Saint
+Nicholas, the patron saint of sailors. This faith, however, is not
+entire. If a man falls into the water, the fellows call to him,
+"Recommend thyself to Saint Nicholas, but swim for dear life." As the
+English expression has it, "Trust to God, but keep your powder dry."
+Master Apian always says the Lord's Prayer aloud when he puts off from
+shore, and solemnly utters the words, "In the name of God and the Holy
+Virgin, to the Rhone!" His piety, however, does not prevent him from
+interrupting his prayer to swear at the men most vigorously. Says he,
+"Let whoever would learn to pray, follow the water," but his arguments
+and experiences rather teach the vanity of prayer. He is full of
+superstitious tales. He has views of life.
+
+"Life is a journey like that of the bark. It has its bad, its good days.
+The wise man, when the waves smile, ought to know how to behave; in the
+breakers he must go slow. But man is born for toil, for navigation. He
+who rows gets his pay at the end of the month. He who is afraid of
+blistering his hands takes a dive into the abyss of poverty." He tells a
+story of Napoleon in flight down the Rhone, of the women who cried out
+at him, reviling him, bidding him give back their sons, shaking their
+fists and crying out, "Into the Rhone with him." Once when he was
+changing horses at an inn, a woman, bleeding a fowl at the door,
+exclaimed: "Ha, the cursed monster! If I had him here, I'd plant my
+knife into his throat like that!" The emperor, unknown to her, draws
+near. "What did he do to you?" said he. "I had two sons," replied the
+bereaved mother wrathfully, "two handsome boys, tall as towers. He
+killed them for me in his battles."--"Their names will not perish in the
+stars," said Napoleon sadly. "Why could I not fall like them? for they
+died for their country on the field of glory."--"But who are you?"--"I
+am the emperor."--"Ah!" The good woman fell upon her knees dismayed,
+kissed his hands, begged his forgiveness, and all in tears--Here the
+story is interrupted.
+
+Wholly charming and altogether original is the tale of the little maiden
+whom the boatmen name L'Anglore, and whom Jean Roche loves. The men have
+named her so for fun. They knew her well, having seen her from earliest
+childhood, half naked, paddling in the water along the shore, sunning
+herself like the little lizard they call _anglore_. Now she had grown,
+and eked out a poor living by seeking for gold in the sands brought down
+by the Ardeche.
+
+The little maid believed in the story of the Drac, a sort of merman,
+that lived in the Rhone, and had power to fascinate the women who
+ventured into the water. There was once a very widespread superstition
+concerning this Protean creature; and the women washing in the river
+often had a figure of the Drac, in the form of a lizard, carved upon the
+piece of wood with which they beat the linen, as a sort of talisman
+against his seduction. The mother of the Anglore had told her of his
+wiles; and one story impressed her above all--the story of the young
+woman who, fascinated by the Drac, lost her footing in the water and was
+carried whirling down into the depths. At the end of seven years she
+returned and told her tale. She had been seized by the Drac, and for
+seven years he kept her to nurse his little Drac.
+
+The Anglore was never afraid while seeking the specks of gold in the
+sunlight. But at night it was different. A gem of poetry is the scene in
+the sixth canto, full of witchery and charm, wherein the imagination of
+the little maid, wandering out along the water in the mysterious
+moonlight, causes her to fancy she sees the Drac in the form of a fair
+youth smiling upon her, offering her a wild flower, uttering sweet,
+mysterious words of love that die away in the water. She often came
+again to meet him; and she noticed that if ever she crossed herself on
+entering the water, as she had always done when a little girl, the Drac
+would not appear. These three or four pages mark the genuine poet and
+the master of language. The mysterious night, oppressively warm, the
+moonlight shining on the little white figure, the deep silence, broken
+only by the faint murmur of the river and the distant singing of a
+nightingale, the gleam of the glowworms, compose a scene of fantastic
+beauty. The slightest sounds startle her, whether it be a fish leaping
+at the surface of the water to seize a fly, the gurgling of a little
+eddy, or the shrill cry of a bat. There is a certain voluptuous beauty
+in the very sound of the words that describe the little nymph, kissed by
+the moonbeams:--
+
+ "alusentido
+ Per li rai de la luno que beisavon
+ Soun fin coutet, sa jouino car ambrenco,
+ Si bras poupin, sis esquino rabloto
+ E si pousseto armouniouso e fermo
+ Que s'amagavon coume dos tourtouro
+ Dins l'esparpai de sa cabeladuro."
+
+The last three lines fall like a caress upon the ear. Mistral often
+attains a perfect melody of words with the harmonious succession of
+varied vowel sounds and the well-marked cadence of his verse.
+
+When Apian's fleet comes down the river and passes the spot where the
+little maid seeks for gold, the men see her and invite her on board. She
+will go down to Beaucaire to sell her findings. Jean Roche offers
+himself in marriage, but she will have none of him; she loves the vision
+seen beneath the waves. When the Anglore spies the blond-haired Prince,
+she turns pale and nearly swoons. "'Tis he, 'tis he!" she cries, and she
+stands fascinated. William, charmed with the little maid, says to her,
+"I recognize thee, O Rhone flower, blooming on the water--flower of good
+omen that I saw in a dream." The little maid calls him Drac, identifies
+the flower in his hand, and lives on in this hallucination. The boatmen
+consider that she has lost her reason, and say she must have drunk of
+the fountain of Tourne. The little maid hears them, and bids them speak
+low, for their fate is written at the fountain of Tourne; and like a
+Sibyl, raising her bare arm, she describes the mysterious carvings on
+the rock, and the explanation given by a witch she knew. These carvings,
+according to Mistral's note, were dedicated to the god Mithra. The
+meaning given by the witch is that the day the Drac shall leave the
+river Rhone forever, that day the boatmen shall perish. The men do not
+laugh, for they have already heard of the great boats that can make
+their way against the current without horses. Apian breaks out into
+furious imprecations against the men who would ruin the thousands that
+depend for their living upon the river. One is struck by this
+introduction of a question of political economy into a poem.
+
+During the journey to Avignon the Prince falls more and more in love
+with the little Anglore, whom no sort of evidence can shake out of her
+belief that the Prince is the Drac, for the Drac can assume any form at
+pleasure. Her delusion is so complete, so naive, that the prince,
+romantic by nature, is entirely under the spell.
+
+There come on board three Venetian women, who possess the secret of a
+treasure, twelve golden statues of the Apostles buried at Avignon. The
+Prince leaves the boat to help them find the place, and the little maid
+suffers intensely the pangs of jealousy. But he comes back to her, and
+takes her all about the great fair at Beaucaire. That night, however, he
+wanders out alone, and while calling to mind the story of Aucassin and
+Nicolette, he is sandbagged, but not killed. The Anglore believes he has
+left his human body on the ground so as to visit his caverns beneath the
+Rhone. William seems unhurt, and at the last dinner before they start to
+go up the river again, surrounded by the crew, he makes them a truly
+Felibrean speech:--
+
+"Do you know, friends, to whom I feel like consecrating our last meal in
+Beaucaire? To the patriots of the Rhodanian shores, to the dauntless men
+who, in olden days, maintained themselves in the strong castle that
+stands before our eyes, to the dwellers along the riverbanks who
+defended so valiantly their customs, their free trade, and their great
+free Rhone. If the sons of those forefathers who fell bravely in the
+strife, to-day have forgotten their glory, well, so much the worse for
+the sons! But you, my mates, you who have preserved the call, Empire!
+and who, like the brave men you are, will soon go and defend the Rhone
+in its very life, fighting your last battle with me, a stranger, but
+enraptured and intoxicated with the light of your Rhone, come, raise
+your glasses to the cause of the vanquished!"
+
+The love scenes between the Prince and the Anglore continue during the
+journey up the river. Her devotion to him is complete; she knows not
+whither she goes, if to perish, then let it be with him. In a moment of
+enthusiasm William makes a passionate declaration.
+
+"Trust me, Anglore, since I have freely chosen thee, since thou hast
+brought me thy deep faith in the beautiful wonders of the fable, since
+thou art she who, without thought, yields to her love, as wax melts in
+the sun, since thou livest free of all our bonds and shams, since in thy
+blood, in thy pure bosom, lies the renewal of the old sap, I, on my
+faith as a Prince, I swear to thee that none but me, O my Rhone flower,
+shall have the happiness to pluck thee as a flower of love and as a
+wife!"
+
+But this promise is never kept. One day the boats meet the steamer
+coming down the river. Apian, pale and silent, watches the magic bark
+whose wheels beat like great paws, and, raising great waves, come down
+steadily upon him.
+
+The captain cries, "One side!" but, obstinate and angry, Apian tries to
+force the steamer to give way. The result is disastrous. The steamer
+catches in the towing cables and drags the horses into the water. The
+boats drift back and are hurled against a bridge. William and the
+Anglore are thrown into the river and are lost. All the others escape
+with their lives. Jean Roche is not sure but that he was the Drac after
+all, who, foreseeing the shipwreck, had thus followed the boats, to
+carry the Anglore at last down into the depths of the river. Maitre
+Apian accepts his ruin philosophically. Addressing his men, he says:
+"Ah, my seven boats! my splendid draught horses! All gone, all ruined!
+It is the end of the business! Poor fellow-boatmen, you may well say,
+'good-by to a pleasant life.' To-day the great Rhone has died, as far as
+we are concerned."
+
+The idea of the poem is, then, to tell of the old life on the Rhone.
+To-day the river flows almost as in the days when its shores were untrod
+by men. Rarely is any sort of boat seen upon its swift and dangerous
+current. Mistral portrays the life he knew, and he has done it with
+great power and vividness. The fanciful tale of the Prince and the
+Anglore, suggested by the beliefs and superstitions of the humble folk,
+was introduced, doubtless, as a necessary love story. The little maid
+Anglore, half mad in her illusion, is none the less a very sympathetic
+creation, and surely quite original. This tale, however, running through
+the poem like a thread, is not the poem, nor does it fill
+proportionately a large place therein. The poem is, as its title
+proclaims, the Poem of the Rhone, a poem of sincere regret for the good
+old days when the muscular sons of Condrieu ruled the stream, the days
+of jollity, of the curious boating tournaments of which one is described
+in _Calendau_, when the children used to watch the boats go by with a
+Condrillot at the helm, and the Rhone was swarming like a mighty
+beehive. The poet notes in sorrow that all is dead. The river flows on,
+broad and silent, and no vestige of all its past activity remains, but
+here and there a trace of the cables that used to rub along the stones.
+
+As we said at the outset, what is most striking about this poem is its
+realism. The poet revels in enumerating the good things the men had to
+eat at the feast of Saint Nicholas; he describes with a wealth of
+vocabulary and a flood of technical terms quite bewildering every sort
+of boat, and all its parts with their uses; he reproduces the talk of
+the boatmen, leaving unvarnished their ignorance and superstition,
+their roughness and brutality; he describes their appearance, their
+long hair and large earrings; he explains the manner of guiding the
+boats down the swirling, treacherous waters, amid the dangers of shoals
+and hidden rocks; he describes all the cargoes, not finding it beneath
+the dignity of an epic poem to tell us of the kegs of foamy beer that is
+destined for the thirsty throats of the drinkers at Beaucaire; as the
+boats pass Condrieu, he reproduces the gossip of the boatmen's wives; he
+does not omit the explanations of Apian addressed to the Prince
+concerning fogs and currents; he is often humorous, telling us of the
+heavy merchants who promenade their paunches whereon the watch-charms
+rattle against their snug little money carried in a belt; he describes
+the passengers, tells us their various trades and destinations, is even
+cynical; tells of the bourgeois, who, once away from their wives, grow
+suddenly lavish with their money, and like pigs let loose in the street,
+take up the whole roadway; he does not shrink from letting us know that
+the men chew a cud of tobacco while they talk; he mentions the price of
+goods; he puts into the mouth of Jean Roche's mother a great many
+practical and material considerations as to the matter of taking a
+wife, and a very wise and practical old lady she is; he treats as
+"joyeusetes" the conversation of the Venetian women who inform the
+Prince that in their city the noblewoman, once married, may have quite a
+number of lovers without exciting any comment, the husband being rather
+relieved than otherwise; he allows his boatmen to swear and call one
+another vile names, and a howling, brawling lot they frequently become;
+and when at last we get to the fair at Beaucaire, there are pages of
+minute enumerations that can scarcely be called Homeric. In short, a
+very large part of the book is prose, animated, vigorous, often
+exaggerated, but prose. Like his other long poems it is singularly
+objective. Rarely does the author interrupt his narrative or description
+to give an opinion, to speak in his own name, or to analyze the
+situation he has created. Like the other poems, too, it is sprinkled
+with tales and legends of all sorts, some of them charming.
+Superstitions abound. Mistral shares the fondness of the Avignonnais for
+the number seven. Apian has seven boats, the Drac keeps his victim seven
+years, the woman of Condrieu has seven sons.
+
+The poem offers the same beauties as the others, an astonishing power of
+description first of all. Mistral is always masterly, always poetic in
+depicting the landscape and the life that moves thereon, and especially
+in evoking the life of the past. He revives for us the princesses and
+queens, the knights and troubadours, and they move before us, a
+fascinating, glittering pageant. The perfume of flowers, the sunlight on
+the water, the great birds flying in the air, the silent drifting of the
+boats in the broad valley, the reflection of the tall poplars in the
+water, the old ruins that crown the hilltops--all these things are
+exquisitely woven into the verse, and more than a mere word-painting
+they create a mood in the reader in unison with the mood of the person
+of whom he is reading.
+
+In touching truly deep and serious things Mistral is often superficial,
+and passes them off with a commonplace. An instance in this poem is the
+episode of the convicts on their way to the galleys at Toulon. No
+terrible indignation, no heartfelt pity, is expressed. Apian silences
+one of his crew who attempts to mock at the unhappy wretches. "They are
+miserable enough without an insult! and do not seem to recognize them,
+for, branded on the shoulder, they seek the shade. Let this be an
+example to you all. They are going to eat beans at Toulon, poor fellows!
+All sorts of men are there,--churchmen, rascals, nobles, notaries, even
+some who are innocent!"
+
+And the poet concludes, "Thus the world, thus the agitation, the stir of
+life, good, evil, pleasure, pain, pass along swiftly, confusedly,
+between day and night, on the river of time, rolling along and fleeing."
+
+The enthusiasm of the poet leads him into exaggeration whenever he comes
+to a wonder of Provence. Things are relative in this world, and the same
+words carry different meanings. Avignon is scarcely a colossal pile of
+towers, and would not remind many of Venice, even at sunset, and we must
+make a discount when we hear that the boats are _engulfed_ in the
+_fierce_ (_sic_) arch of the _colossal_ bridge of stone that Benezet,
+the shepherd, erected seven hundred years ago. A moment later he refers
+daintily and accurately to the chapel of Saint Nicholas "riding on the
+bridge, slender and pretty." The epithets sound larger, too, in
+Provencal; the view of Avignon is "espetaclouso," the walls of the
+castle are "gigantesco."
+
+Especially admirable in its sober, energetic expression is the account
+of the _Remonte_, in the eleventh canto, wherein we see the eighty
+horses, grouped in fours, tug slowly up the river.
+
+"The long file on the rough-paved path, dragging the weighty train of
+boats, in spite of the impetuous waters, trudges steadily along. And
+beneath the lofty branches of the great white poplars, in the stillness
+of the Rhone valley, in the splendor of the rising sun, walking beside
+the straining horses that drive a mist from their nostrils, the first
+driver says the prayer."
+
+With each succeeding poem the vocabulary of Mistral seems to grow, along
+with the boldness of expression. All his poems he has himself translated
+into French, and these translations are remarkable in more than one
+respect. That of the _Poem of the Rhone_ is especially full of rare
+French words, and it cannot be imputed to the leader of the Provencal
+poets that he is not past master of the French vocabulary. Often his
+French expression is as strange as the original. Not many French
+writers would express themselves as he does in the following:--
+
+"Et il tressaille de jumeler le nonchaloir de sa jeunesse au renouveau
+de la belle ingenue."
+
+In this translation, also, more than in the preceding, there is
+occasionally an affectation of archaism, which rather adds to than
+detracts from the poetic effect of his prose, and the number of lines in
+the prose translation that are really ten-syllable verses is quite
+remarkable. On one page (page 183 of the third edition, Lemerre) more
+than half the lines are verses.
+
+Is the _Poem of the Rhone_ a great poem? Whether it is or not, it
+accomplishes admirably the purpose of its author, to fix in beautiful
+verse the former life of the Rhone. That much of it is prosaic was
+inevitable; the nature of the subject rendered it so. It is full of
+beauties, and the poet who wrote _Mireio_ and completed it before his
+thirtieth year, has shown that in the last decade of his threescore
+years and ten he could produce a work as full of fire, energy, life, and
+enthusiasm as in the stirring days when the Felibrige was young. In this
+poem there occurs a passage put into the mouth of the Prince, which
+gives a view of life that we suspect is the poet's own. He here calls
+the Prince a young sage, and as we look back over Mistral's life, and
+review its aims, and the conditions in which he has striven, we incline
+to think that here, in a few words, he has condensed his thought.
+
+"For what is life but a dream, a distant appearance, an illusion gliding
+on the water, which, fleeing ever before our eyes, dazzles us like a
+mirror flashing, entices and lures us on! Ah, how good it is to sail on
+ceaselessly toward one's desire, even though it is but a dream! The time
+will come, it is near, perhaps, when men will have everything within
+their reach, when they will possess everything, when they will know and
+have proved everything; and, regretting the old mirages, who knows but
+what they will not grow weary of living!"
+
+
+
+
+CHAPTER II
+
+LIS ISCLO D'OR
+
+
+The lover of poetry will probably find more to admire and cherish in
+this volume than in any other that has come from the pen of its author,
+excepting, possibly, the best passages of _Mireio_. It is the collection
+of his short poems that appeared from time to time in different
+Provencal publications, the earliest dating as far back as 1848, the
+latest written in 1888. They are a very complete expression of his
+poetic ideas, and contain among their number gems of purest poesy. The
+poet's lyre has not many strings, and the strains of sadness, of pensive
+melancholy, are almost absent. Mistral has once, and very successfully,
+tried the theme of Lainartine's _Lac_, of Musset's _Souvenir_, of Hugo's
+_Tristesse d'Olympio_; but his poem is not an elegy, it has not the
+intensity, the passion, the deep undertone of any of the three great
+Romanticists. _La Fin dou Meissounie_ is a beautiful, pathetic, and
+touching tale, that easily brings a tear, and _Lou Saume de la
+Penitenci_ is without doubt one of the noblest poems inspired in the
+heart of any Frenchman by the disaster of 1870. But these poems, though
+among the best according to the feeling for poetry of a reader from
+northern lands, are not characteristic of the volume in general. The
+dominant strain is energy, a clarion-call of life and light, an appeal
+to his fellow-countrymen to be strong and independent; the sun of
+Provence, the language of Provence, the ideals of Provence, the memories
+of Provence, these are his themes. His poetry is not personal, but
+social. Of his own joys and sorrows scarce a word, unless we say what is
+doubtless the truth, that his joys and sorrows, his regrets and hopes,
+are identical with those of his native land, and that he has blended his
+being completely with the life about him. The volume contains a great
+number of pieces written for special occasions, for the gatherings of
+the Felibres, for their weddings. Many of them are addressed to persons
+in France and out, who have been in various ways connected with the
+Felibrige. Of these the greeting to Lamartine is especially felicitous
+in expression, and the following stanza from it forms the dedication of
+_Mireio_:--
+
+ "Te counsacre Mireio: eo moun cor e moun amo,
+ Es la flour de mis an;
+ Es un rasin de Crau qu' eme touto sa ramo
+ Te porge un paisan."
+
+The entire poem, literally translated, is as follows:--
+
+ If I have the good fortune to see my bark early upon the waves,
+ Without fear of winter,
+ Blessings upon thee, O divine Lamartine,
+ Who hast taken the helm!
+
+ If my prow bears a bouquet of blooming laurel,
+ It is thou hast made it for me;
+ If my sail swelleth, it is the breath of thy glory
+ That bloweth it.
+
+ Therefore, like a pilot who of a fair church
+ Climbeth the hill
+ And upon the altar of the saint that hath saved him at sea
+ Hangeth a miniature ship.
+
+ I consecrate Mireio to thee; 'tis my heart and my soul,
+ 'Tis the flower of my years;
+ 'Tis a cluster of grapes from the Crau that with all its leaves
+ A peasant offers thee.
+
+ Generous as a king, when thou broughtest me fame
+ In the midst of Paris,
+ Thou knowest that, in thy home, the day thou saidst to me,
+ "Tu Marcellus eris!"
+
+ Like the pomegranate in the ripening sunbeam,
+ My heart opened,
+ And, unable to find more tender speech,
+ Broke out in tears.
+
+It is interesting to notice that the earliest poem of our author, _La
+Bella d'Avoust_, is a tale of the supernatural, a poem of mystery; it is
+an order of poetic inspiration rather rare in his work, and this first
+poem is quite as good as anything of its kind to be found in _Mireio_ or
+_Nerto_. It has the form of a song with the refrain:--
+
+ Ye little nightingales, ye grasshoppers, be still!
+ Hear the song of the beauty of August!
+
+Margai of Val-Mairane, intoxicated with love, goes down into the plain
+two hours before the day. Descending the hill, she is wild. "In vain,"
+she says, "I seek him, I have missed him. Ah, my heart trembles."
+
+The poem is full of imagery, delicate and pretty. Margai is so lovely
+that in the clouds the moon, enshrouded, says to the cloud very softly,
+"Cloud, beautiful cloud, pass away, my face would let fall a ray on
+Margai, thy shadow hinders me." And the bird offers to console her, and
+the glow-worm offers his light to guide her to her lover. Margai comes
+and goes until she meets her lover in the shadow of the trees. She tells
+of her weeping, of the moon, the birdling, and the glow-worm. "But thy
+brow is dark, art thou ill? Shall I return to my father's house?"
+
+"If my face is sad, on my faith, it is because a black moth hovering
+about hath alarmed me."
+
+And Margai says, "Thy voice, once so sweet, to-day seems a trembling
+sound beneath the earth; I shudder at it."
+
+"If my voice is so hoarse, it is because while waiting for thee I lay
+upon my back in the grass."
+
+"I was dying with longing, but now it is with fear. For the day of our
+elopement, beloved, thou wearest mourning!"
+
+"If my cloak be sombre and black, so is the night, and yet the night
+also glimmers."
+
+When the star of the shepherds began to pale, and when the king of
+stars was about to appear, suddenly off they went, upon a black horse.
+And the horse flew on the stony road, and the ground shook beneath the
+lovers, and 'tis said fantastic witches danced about them until day,
+laughing loudly.
+
+Then the white moon wrapped herself again, the birdling on the branch
+flew off in fright, even the glow-worm, poor little thing, put out his
+lamp, and quickly crept away under the grass. And it is said that at the
+wedding of poor Margai there was little feasting, little laughing, and
+the betrothal and the dancing took place in a spot where fire was seen
+through the crevices.
+
+"Vale of Val-Mairane, road to the Baux, never again o'er hill or plain
+did ye see Margai. Her mother prays and weeps, and will not have enough
+of speaking of her lovely shepherdess."
+
+This weird, legendary tale was composed in 1848. The next effort of the
+poet is one of his masterpieces, wherein his inspiration is truest and
+most poetical. _La Fin dou Meissounie_ (The Reaper's Death) is a noble,
+genuinely pathetic tale, told in beautifully varied verse, full of the
+love of field work, and aglow with sympathy for the toilers. The figure
+of the old man, stricken down suddenly by an accidental blow from the
+scythe of a young man mowing behind him, as he lies dying on the rough
+ground, urging the gleaners to go on and not mind him, praying to Saint
+John,--the patron of the harvesters,--is one not to be forgotten. The
+description of the mowing, the long line of toilers with their scythes,
+the fierce sun making their blood boil, the sheaves falling by hundreds,
+the ruddy grain waving in the breath of the mistral, the old chief
+leading the band, "the strong affection that urged the men on to cut
+down the harvest,"--all is vividly pictured, and foretells the future
+poet of _Mireio_. The words of the old man are full of his energy and
+faith: "The wheat, swollen and ripe, is scattering in the summer wind;
+do not leave to the birds and ants, O binders, the wheat that comes from
+God!" "What good is your weeping? better sing with the young fellows,
+for I, before you all, have finished my task. Perhaps, in the land where
+I shall be presently, it will be hard for me, when evening comes, to
+hear no more, stretched out upon the grass, as I used to, the strong,
+clear singing of the youth rising up amid the trees; but it appears,
+friends, that it was my star, or perhaps the Master, the One above,
+seeing the ripe grain, gathers it in. Come, come, good-by, I am going
+gently. Then, children, when you carry off the sheaves upon the cart,
+take away your chief on the load of wheat."
+
+And he begs Saint John to remember his olive trees, his family, who will
+sup at Christmas-tide without him. "If sometimes I have murmured,
+forgive me! The sickle, meeting a stone, cries out, O master Saint John,
+the friend of God, patron of the reapers, father of the poor, up there
+in Paradise, remember me."
+
+And after the old man's death "the reapers, silent, sickle in hand, go
+on with the work in haste, for the hot mistral was shaking the ears."
+
+Among these earlier poems are found some cleverly told, homely tales,
+with a pointed moral. Such are _La Plueio_ (The Rain), _La Rascladuro de
+Petrin_ (The Scraping from the Kneading-trough). They are really
+excellent, and teach the lesson that the tillers of the soil have a holy
+calling, of which they may be proud, and that God sends them health and
+happiness, peace and liberty. The second of the poems just mentioned is
+a particularly amusing story of choosing a wife according to the care
+she takes of her kneading-trough, the idea being derived from an old
+fablieau. There are one or two others purely humorous and capitally
+told. After 1860, however, the poet abandoned these homely, simple
+tales, that doubtless realized Roumanille's ideas of one aspect of the
+literary revival he was seeking to bring about.
+
+The poems are not arranged chronologically, but are classified as Songs,
+Romances, Sirventes, Reveries, Plaints, Sonnets, Nuptial Songs, etc.
+
+The _Cansoun_ (Songs) are sung at every reunion of the Felibrige. They
+are set to melodies well known in Provence, and are spirited and
+vigorous indeed. The Germans who write about Provence are fond of making
+known the fact that the air of the famous _Hymn to the Sun_ is a melody
+written by Kuecken. There is _Lou Bastimen_ (The Ship), as full of dash
+and go as any English sea ballad. _La Coutigo_ (The Tickling) is a
+dialogue between a mother and her love-sick son. _La Coupo_ (The Cup)
+is the song of the Felibres _par excellence_; it was composed for the
+reception of a silver cup, sent to the Felibres by the Catalans. The
+_coupo felibrenco_ is now a feature of all their banquets. The song
+expresses the enthusiasm of the Felibres for their cause. The refrain
+is, "Holy cup, overflowing, pour out in plenty the enthusiasms and the
+energy of the strong." The most significant lines are:--
+
+ Of a proud, free people
+ We are perhaps the end;
+ And, if the Felibres fall,
+ Our nation will fall.
+
+ Of a race that germs anew
+ Perhaps we are the first growth;
+ Of our land we are perhaps
+ The pillars and the chiefs.
+
+ Pour out for us hope
+ And dreams of youth,
+ The memory of the past
+ And faith in the coming year.
+
+The ideas and sentiments, then, that are expressed in the shorter poems
+of Mistral, written since the publication of _Mireio_, have been, in the
+main, the ancient glories and liberties of Provence, a clinging to
+national traditions, to local traditions, and to the religion and ideas
+of ancestors, a profound dislike of certain modern ideas of progress,
+hatred of the levelling influence of Paris, love of the Provencal
+speech, belief in the Latin race, in the Roman Catholic Church, unshaken
+faith in the future, love of the ideal and hatred of what is servile and
+sordid, an ardent love of Nature, an intense love of life and movement.
+These things are reflected in every variety of word and figure. He is
+not the poet of the romantic type, self-centred, filling his verse with
+the echoes of his own loves and joys and woes, nor is his poetry as
+large as humanity; Provence, France, the Latin race, are the limits
+beyond which it has no message or interest.
+
+Possibly no poet ever wrote as many lines to laud the language he was
+using. Such lines abound in each volume he has produced.
+
+ "Se la lengo di moussu
+ Toumbo en gargavaio
+ Se tant d'escrivan coussu
+ Pescon de ravaio,
+ Nautri, li bon Prouvencau
+ Vers li serre li plus aut
+ Enauren la lengo
+ De nosti valengo."
+
+ If the language of the messieurs falls among the sweepings, if so
+ many comfortably well-off writers fish for small fry, we, the good
+ Provencals, toward the highest summits, raise the language of our
+ valleys.
+
+The Sirventes addressed to the Catalan poets begins:--
+
+ "Fraire de Catalougno, escoutas! Nous an di
+ Que fasias peralin revieure e resplendi
+ Un di rampau de nosto lengo."
+
+ Brothers from Catalonia, listen! We have heard that ye cause one of
+ the branches of our language to revive and flourish yonder.
+
+In the same poem, the poet sings of the Troubadours, whom none have
+since surpassed, who in the face of the clergy raised the language of
+the common people, sang in the very ears of the kings, sang with love,
+and sang freely, the coming of a new world and contempt for ancient
+fears, and later on he says:--
+
+"From the Alps to the Pyrenees, hand in hand, poets, let us then raise
+up the old Romance speech! It is the sign of the family, the sacrament
+that binds the sons to the forefathers, man to the soil! It is the
+thread that holds the nest in the branches. Fearless guardians of our
+beautiful speech, let us keep it free and pure, and bright as silver,
+for a whole people drinks at this spring; for when, with faces on the
+ground, a people falls into slavery, if it holds its language, it holds
+the key that delivers it from the chains."
+
+The final stanza of the poem, written in honor of Jasmin in 1870, is as
+follows:--
+
+"For our dead and our fathers, and our sacred rights as a people and as
+poets, that yesterday were trampled beneath the feet of the usurper,
+and, outraged, cried out, now live again in glory! Now, between the two
+seas the language of Oc triumphs. O Jasmin, thou hast avenged us!"
+
+In the _Rock of Sisyphus_ the poet says, "Formerly we kept the language
+that Nature herself put upon our lips."
+
+In the _Poem to the Latin Race_ we read:--
+
+"Thy mother tongue, the great stream that spreads abroad in seven
+branches, pouring out love and light like an echo from Paradise, thy
+golden speech, O Romance daughter of the King-People, is the song that
+will live on human lips as long as speech shall have reason."
+
+Elsewhere we find:--
+
+"Oh, maintain thy historic speech. It is the proof that always thou
+carriest on high and free, thy coat of arms. In the language, a mystery,
+an old treasure is found. Each year the nightingale puts on new plumage,
+but keeps its song."
+
+One entire poem, _Espouscado_, is a bitterly indignant protest against
+those who would suppress the dialect, against the regents and the
+rectors whom "we must pay with our pennies to hear them scoff at the
+language that binds us to our fathers and our soil!" And the poet cries
+out, "No, no, we'll keep our rebellious _langue d'oc_, grumble who will.
+We'll speak it in the stables, at harvest-time, among the silkworms,
+among lovers, among neighbors, etc., etc. It shall be the language of
+joy and of brotherhood. We'll joke and laugh with it;--and as for the
+army, we'll take it to the barracks to keep off homesickness."
+
+And his anger rising, he exclaims:--
+
+"O the fools, the fools, who wean their children from it to stuff them
+with self-sufficiency, fatuity, and hunger! Let them get drowned in the
+throng! But thou, O my Provence, be not disturbed about the sons that
+disown thee and repudiate thy speech. They are dead, they are still-born
+children that survive, fed on bad milk."
+
+And he concludes:--
+
+"But, eldest born of Nature, you, the sun-browned boys, who speak with
+the maidens in the ancient tongue, fear not; you shall remain the
+masters! Like the walnuts of the plain, gnarled, stout, calm,
+motionless, exploited and ill-treated as you may be, O peasants (as they
+call you), you will remain masters of the land!"
+
+This was written in 1888. The quotations might be multiplied; these
+suffice, however, to show the intense love of the poet for "the language
+of the soil," the energy with which he has constantly struggled for its
+maintenance. He is far from looking upon the multiplication of dialects
+as an evil, points to the literary glory of Greece amid her many forms
+of speech, and does not even seek to impose his own language upon the
+rest of southern France. He sympathizes with every attempt, wherever
+made, the world over, to raise up a patois into a language. Statesmen
+will probably think otherwise, and there are nations which would at
+once take an immense stride forward if they could attain one language
+and a purely national literature. The modern world does not appear to be
+marching in accordance with Mistral's view.
+
+The poems inspired by the love of the ancient ideals and literature of
+Provence are very beautiful. They have in general a fascinating swing
+and rhythm, and are filled with charming imagery. One of the best is
+_L'Amiradou_ (The Belvedere), the story of a fairy imprisoned in the
+castle at Tarascon, "who will doubtless love the one who shall free
+her." Three knights attempt the rescue and fail. Then there comes along
+a little Troubadour, and sings so sweetly of the prowess of his
+forefathers, of the splendor of the Latin race, that the guard are
+charmed and the bolts fly back. And the fairy goes up to the top of the
+tower with the little Troubadour, and they stand mute with love, and
+look out over all the beautiful landscape, and the old monuments of
+Provence with their lessons. This is the kingdom of the fairy, and she
+bestows it upon him. "For he who knows how to read in this radiant
+book, must grow above all others, and all that his eye beholds, without
+paying any tithe, is his in abundance."
+
+The lilt of this little _romance_, with its pretty repetitions, is
+delightful, and the symbolism is, of course, perfectly obvious.
+
+There is the touching story of the Troubadour Catalan, slain by robbers
+in the Bois de Boulogne, where the Pre de Catalan now is; there is the
+tale that accounts for the great chain that hangs across the gorge at
+Moustiers, a chain over six hundred feet long, bearing a star in the
+centre. A knight, being prisoner among the Saracens, vows to hang the
+chain before the chapel of the Virgin, if ever he returns home.
+
+ "A ti ped, vierge Mario,
+ Ma cadeno penjarai,
+ Se jamai
+ Tourne mai
+ A Moustie, dins ma patrio!"
+
+There is the tale of the Princess Clemence, daughter of a king of
+Provence. Her father was deformed, and the heir-presumptive to the
+French crown sought her in marriage. In order that the prince might be
+sure she had inherited none of the father's deformity, she was called
+upon to show herself in the garb of Lady Godiva before his ambassadors.
+This rather delicate subject is handled with consummate art.
+
+The idea of federalism is found expressed with sufficient clearness in
+various parts of these poems of the Golden Isles, and the patriotism of
+the poet, his love of France, is perfectly evident, in spite of all that
+has been said to the contrary. In the poem addressed to the Catalans,
+after numerous allusions to the dissensions and rebellions of bygone
+days, we read:--
+
+"Now, however, it is clear; now, however, we know that in the divine
+order all is for the best; the Provencals, a unanimous flame, are part
+of great France, frankly, loyally; the Catalans, with good-will, are
+part of magnanimous Spain. For the brook must flow to the sea, and the
+stone must fall on the heap; the wheat is best protected from the
+treacherous cold wind when planted close; and the little boats, if they
+are to navigate safely, when the waves are black and the air dark, must
+sail together. For it is good to be many, it is a fine thing to say, 'We
+are children of France!'"
+
+But in days of peace let each province develop its own life in its own
+way.
+
+"And France and Spain, when they see their children warming themselves
+together in the sunbeams of the fatherland, singing matins out of the
+same book, will say, 'The children have sense enough, let them laugh and
+play together, now they are old enough to be free.'
+
+"And we shall see, I promise you, the ancient freedom come down, O
+happiness, upon the smallest city, and love alone bind the races
+together; and if ever the black talon of the tyrant is seen, all the
+races will bound up to drive out the bird of prey!"
+
+Of all the poems of Mistral expressing this order of ideas, the one
+entitled _The Countess_ made the greatest stir. It appeared in 1866, and
+called forth much angry discussion and imputation of treason from the
+enemies of the new movement. _The Countess_ is an allegorical
+representation of Provence; the fair descendant of imperial ancestors is
+imprisoned in a convent by her half-sister France. Formerly she
+possessed a hundred fortified towns, twenty seaports; she had olives,
+fruit, and grain in abundance; a great river watered her fields; a
+great wind vivified the land, and the proud noblewoman could live
+without her neighbor, and she sang so sweetly that all loved her, poets
+and suitors thronged about her.
+
+Now, in the convent where she is cloistered all are dressed alike, all
+obey the rule of the same bell, all joy is gone. The half-sister has
+broken her tambourines and taken away her vineyards, and gives out that
+her sister is dead.
+
+Then the poet breaks into an appeal to the strong to break into the
+great convent, to hang the abbess, and say to the Countess, "Appear
+again, O splendor! Away with grief, away! Long life to joy!"
+
+Each stanza is followed by the refrain:--
+
+ "Ah! se me sabien entendre!
+ Ah! se me voulien segui!"
+
+ Ah! if they could understand me!
+ Ah! if they would follow me!
+
+Mistral disdained to reply to the storm of accusations and
+incriminations raised by the publication of this poem. _Lou Saumede la
+Penitenci_, that appeared in 1870, set at rest all doubts concerning his
+deep and sincere patriotism.
+
+_The Psalm of Penitence_ is possibly the finest of the short poems. It
+is certainly surpassed by no other in intensity of feeling, in genuine
+inspiration, in nobility and beauty of expression. It is a hymn of
+sorrow over the woes of France, a prayer of humility and resignation
+after the disaster of 1870. The reader must accept the idea, of course,
+that the defeat of the French was a visitation of Providence in
+punishment for sin.
+
+ "Segnour, a la fin ta coulero
+ Largo si tron
+ Sus nosti front:
+ E dins la niue nosto galero
+ Pico d'a pro
+ Contro li ro."
+
+ Lord, at last thy wrath hurls its thunderbolts upon our foreheads:
+
+ And in the night our vessel strikes its prow against the rocks.
+
+France was punished for irreligion, for closing the temples, for
+abandoning the sacraments and commandments, for losing faith in all
+except selfish interest and so-called progress, for contempt of the
+Bible and pride in science.
+
+The poet makes confession:--
+
+ "Segnour, sian tis enfant proudigue;
+ Mai nautri sian
+ Ti viei crestian:
+ Que ta Justico nous castigue,
+ Mai au trepas
+ Nous laisses pas!"
+
+ Lord, we are thy prodigal sons; but we are thy Christians of old:
+
+ Let thy justice chastise us, but give us not over unto death!
+
+Then the poet prays in the name of all the brave men who gave up their
+lives in battle, in the name of all the mothers who will never again see
+their sons, in the name of the poor, the strong, the dead, in the name
+of all the defeats and tears and sorrow, the slaughter and the fires,
+the affronts endured, that God disarm his justice, and he concludes:--
+
+ "Segnour, voulen deveni d'ome;
+ En liberta
+ Pos nous bouta!
+ Sian Gau-Rouman e gentilome,
+ E marchan dre
+ Dins noste endre.
+
+ "Segnour, dou mau sian pas Pencauso.
+ Mando eicabas
+ Un rai de pas!
+ Segnour, ajudo nosto Causo,
+ E revieuren
+ E t'amaren."
+
+ Lord, we desire to become men; thou canst set us free!
+
+ We are Gallo-Romans and of noble race, and we walk upright in our
+ land.
+
+ Lord, we are not the cause of the evil. Send down upon us a ray of
+ peace! Lord, aid our Cause, and we shall live again and love thee.
+
+The poem called _The Stone of Sisyphus_ completes sufficiently the
+evidence necessary to exculpate Mistral of the charge of antipatriotism
+and makes clear his thought. Provence was once a nation, she consented
+years ago to lose her identity in the union with France. Now it is
+proposed to heap up all the old traditions, the Gai Savoir, the glory of
+the Troubadours, the old language, the old customs, and burn them on a
+pyre. Well, France is a great people and _Vive la nation_. But some
+would go further, some would suppress the nation: "Down with the
+frontiers, national glories are an abomination! Wipe out the past, man
+is God! _Vive l'humanite_!" Our patrimony we repudiate. What are Joan of
+Arc, Saint Louis, and Turenne? All that is old rubbish.
+
+Then the people cry with Victor Hugo, "_Emperaire, siegues maudi, maudi,
+maudi! nous as vendu_" and hurl down the Vendome column, burn Paris,
+slaughter the priests, and then, worn out, commence again, like
+Sisyphus, to push the rock of progress.
+
+So much for the conservatism of Mistral.
+
+We shall conclude this story of the shorter poems with some that are not
+polemical or essentially Provencal; three or four are especially
+noteworthy. _The Drummer of Arcole_, _Lou Prego-Dieu_, _Rescontre_
+(Meeting), might properly find a place in any anthology of general
+poetry, and an ode on the death of Lamartine is sincere and beautiful.
+Such poems must be read in the original.
+
+The first one, _The Drummer of Arcole_, is the story of a drummer boy
+who saved the day at Arcole by beating the charge; but after the wars
+are over, he is forgotten, and remains a drummer as before, becomes old
+and regrets his life given up to the service of his country. But one
+day, passing along the streets of Paris, he chances to look up at the
+Pantheon, and there in the huge pediment he reads the words, "_Aux
+grands hommes la patrie reconnaissante_."
+
+"'Drummer, raise thy head!' calls out a passer-by! 'The one up there,
+hast thou seen him?' Toward the temple that stood superb the old man
+raised his bewildered eyes. Just then the joyous sun shook his golden
+locks above enchanted Paris....
+
+"When the soldier saw the dome of the Pantheon rising toward heaven, and
+with his drum hanging at his side, beating the charge, as if it were
+real, he recognized himself, the boy of Arcole, away up there, right at
+the side of the great Napoleon, intoxicated with his former fury, seeing
+himself, so high, in full relief, above the years, the clouds, the
+storms, in glory, azure, sunshine, he felt a gentle swelling in his
+heart, and fell dead upon the pavement."
+
+_Lou Prego-Dieu_ is a sweet poem embodying a popular belief. Prego-dieu
+is the name of a little insect, so called from the peculiar arrangement
+of its legs and antennse that makes it appear to be in an attitude of
+prayer. Mistral's poetic ideas have been largely suggested to him by
+popular beliefs and the stories he heard at his fireside when a boy.
+This poem is one of the best of the kind he has produced, and, being
+eminently, characteristic, will find juster treatment in a literal
+translation than in a commentary. The first half was written during the
+time he was at work upon _Mireio_ in 1856, the second in 1874. We quote
+the first stanza in the original, for the sake of showing its rhythm.
+
+ "Ero un tantost d'aquel estieu
+ Que ni vihave ni dourmieu:
+ Fasieu miejour, tau que me plaise,
+ Lou cahessou
+ Toucant lou son
+ A l'aise."
+
+
+I
+
+It was one afternoon this summer, while I was neither awake nor asleep.
+I was taking a noon siesta, as is my pleasure, my head at ease upon the
+ground.
+
+And greenish among the stubble, upon a spear of blond barley, with a
+double row of seeds, I saw a prego-dieu.
+
+"Beautiful insect," said I, "I have heard that, as a reward for thy
+ceaseless praying, God hath given thee the gift of divination.
+
+"Tell me now, good friend, if she I love hath slept well; tell what she
+is thinking at this hour, and what she is doing; tell me if she is
+laughing or weeping."
+
+The insect, that was kneeling, stirred upon the tube of the tiny,
+leaning ear, and unfolded and waved his little wings.
+
+And his speech, softer than the softest breath of a zephyr wafted in a
+wood, sweet and mysterious, reached my ear.
+
+"I see a maiden," said he, "in the cool shade beneath a cherry tree; the
+waving branches touch her; the boughs hang thick with cherries.
+
+"The cherries are fully ripe, fragrant, solid, red, and, amid the smooth
+leaves, make one hungry, and, hanging, tempt one.
+
+"But the cherry tree offers in vain the sweetness and the pleasing color
+of its bright, firm fruit, red as coral.
+
+"She sighs, trying to see if she can jump high enough to pluck them.
+Would that my lover might come! He would climb up, and throw them down
+into my apron."
+
+So I say to the reapers: "Reapers, leave behind you a little corner
+uncut, where, during the summer, the prego-dieu may have shelter."
+
+
+II
+
+This autumn, going down a sunken road, I wandered off across the fields,
+lost in earthly thoughts.
+
+And, once more, amid the stubble, I saw, clinging to a tiny ear of
+grain, folded up in his double wing, the prego-dieu.
+
+"Beautiful insect," said I then, "I have heard that, as a reward for thy
+ceaseless praying, God hath given thee the gift of divination.
+
+"And that if some child, lost amid the harvest fields, asks of thee his
+way, thou, little creature, showest him the way through the wheat.
+
+"In the pleasures and pains of this world, I see that I, poor child, am
+astray; for, as he grows, man feels his wickedness.
+
+"In the grain and in the chaff, in fear and in pride, in budding hope,
+alas for me, I see my ruin.
+
+"I love space, and I am in chains; among thorns I walk barefoot; Love is
+God, and Love sins; every enthusiasm after action is disappointed.
+
+"What we accomplished is wiped out; brute instinct is satisfied, and the
+ideal is not reached; we must be born amid tears, and be stung among the
+flowers.
+
+"Evil is hideous, and it smiles upon me; the flesh is fair, and it rots;
+the water is bitter, and I would drink; I am languishing, I want to die
+and yet to live.
+
+"I am falling faint and weary; O prego-dieu, cause some slight hope of
+something true to shine upon me; show me the way."
+
+And straightway I saw that the insect stretched forth its slender arm
+toward Heaven; mysterious, mute, earnest, it was praying.
+
+ * * * * *
+
+Such reference to religious doubt is elsewhere absent from Mistral's
+work. His faith is strong, and the energy of his life-work has its
+source largely, not only in this religious faith, but in his firm belief
+in himself, in his race, and in the mission he has felt called upon to
+undertake. Reflected obviously in the above poem is the growth of the
+poet in experience and in thought.
+
+Lastly, among the poems of his _Isclo d'Or_, we wish to call attention
+to one that, in its theme, recalls _Le Lac_, _La Tristesse d'Olympio_,
+and _Le Souvenir_. The poet comes upon the scene of his first love, and
+apostrophizes the natural objects about him. All four poets intone the
+strain, "Ye rocks and trees, guard the memory of our love."
+
+ "O coumbo d'Uriage
+ Bos fresqueirous,
+ Ounte aven fa lou viage
+ Dis amourous,
+ O vau qu'aven noumado
+ Noste univers,
+ Se perdes ta ramado
+ Gardo mi vers."
+
+O vale of Uriage, cool wood, where we made our lovers' journey; O vale
+that we called our world, if thou lose thy verdure, keep my verses.
+
+Ye flowers of the high meadows that no man knoweth, watered by Alpine
+snows, ye are less pure and fresh in the month of April than the little
+mouth that smiles for me.
+
+Ye thunders and stern voices of the peaks, murmurings of wild woods,
+torrents from the mountains, there is a voice that dominates you all,
+the clear, beautiful voice of my love.
+
+Alas! vale of Uriage, we may never return to thy leafy nooks. She, a
+star, vanisheth in air, and I, folding my tent, go forth into the
+wilderness.
+
+ * * * * *
+
+Apart from the intrinsic worth of the thought or sentiment, there is
+found in Mistral the essential gift of the poet, the power of
+expression--of clothing in words that fully embody the meaning, and seem
+to sing, in spontaneous musical flow, the inner inspiration. He is
+superior to the other poets of the Felibrige, not only in the energy,
+the vitality of his personality, and in the fertility of his ideas, but
+also in this great gift of language. Even if he creates his vocabulary
+as he goes along, somewhat after the fashion of Ronsard and the
+_Pleiade_, he does this in strict accordance with the genius of his
+dialect, fortunately for him, untrammelled by traditions, and, what is
+significant, he does it acceptably. He is the master. His fellow-poets
+proclaim and acclaim his supremacy. No one who has penetrated to any
+degree into the genius of the Romance languages can fail to agree that
+in this point exists a master of one of its forms.
+
+
+
+
+CHAPTER III
+
+THE TEAGEDY, LA REINO JANO
+
+
+The peculiar qualities and limitations of Mistral are possibly nowhere
+better evidenced than in this play. Full of charming passages,
+frequently eloquent, here and there very poetic, it is scarcely
+dramatic, and certainly not a tragedy either of the French or the
+Shakespearian type. The most striking lines, the most eloquent tirades,
+arise less from the exigences of the drama than from the constant desire
+of the poet to give expression to his love of Provence. The attention of
+the reader is diverted at every turn from the adventures of the persons
+in the play to the glories and the beauties of the lovely land in which
+our poet was born. The matter of a play is certainly contained in the
+subject, but the energy of the author has not been spent upon the
+invention of strong situations, upon the clash of wills, upon the
+psychology of his characters, upon the interplay of passions, but rather
+upon strengthening in the hearts of his Provencal hearers the love of
+the good Queen Joanna, whose life has some of the romance of that of
+Mary, Queen of Scots, and upon letting them hear from her lips and from
+the lips of her courtiers the praises of Provence.
+
+Mistral enumerates eight dramatic works treating the life of his
+heroine. They are a tragedy in five acts and a verse by Magnon (Paris,
+1656), called _Jeanne Ire, reine de Naples_; a tragedy in five acts and
+in verse by Laharpe, produced in 1781, entitled, _Jeanne de Naples_; an
+opera-comique in three acts, the book by De Leuven and Brunswick, the
+music by Monpon and Bordese, produced in 1840; an Italian tragedy, _La
+Regina Griovanna_, by the Marquis of Casanova, written about 1840; an
+Italian opera, the libretto by Ghislanzoni, who is known as the
+librettist of _Aida_, the music by Petrella (Milan, 1875); a play in
+verse by Brunetti, called _Griovanna I di Napoli_ (Naples, 1881); a
+Hungarian play by Rakosi, _Johanna es Endre_, and lastly the trilogy of
+Walter Savage Landor, _Andrea of Hungary_, _Griovanna of Naples_, and
+_Fra Rupert_ (London, 1853). Mistral's play is dated May, 1890.
+
+It may be said concerning the work of Landor, which is a poem in
+dramatic form rather than a play, that it offers scarcely any points of
+resemblance with Mistral's beyond the few essential facts in the lives
+of Andrea and Joanna. Both poets take for granted the innocence of the
+Queen. It is worth noting that Provence is but once referred to in the
+entire work of the English poet.
+
+The introduction that precedes Mistral's play quotes the account of the
+life of the Queen from the _Dictionnaire_ of Moreri (Lyons, 1681), which
+we here translate.
+
+"Giovanna, first of the name, Queen of Jerusalem, Naples, and Sicily,
+Duchess of Apulia and Calabria, Countess of Provence, etc., was a
+daughter of Charles of Sicily, Duke of Calabria, who died in 1328,
+before his father Robert, and of Marie of Valois, his second wife. She
+was only nineteen years of age when she assumed the government of her
+dominions after her grandfather's death in 1343. She had already been
+married by him to his nephew, Andrea of Hungary. This was not a happy
+marriage; for the inclinations of both were extremely contrary, and the
+prince was controlled by a Franciscan monk named Robert, and the
+princess by a washerwoman called Filippa Catenese. These indiscreet
+advisers brought matters to extremes, so that Andrea was strangled in
+1345. The disinterested historians state ingenuously that Joanna was not
+guilty of this crime, although the others accuse her of it. She married
+again, on the 2d of August, 1346. Her second husband was Louis of
+Tarento, her cousin; and she was obliged to leave Naples to avoid the
+armed attack of Louis, King of Hungary, who committed acts of extreme
+violence in this state. Joanna, however, quieted all these things by her
+prudence, and after losing this second husband, on the 25th of March,
+1362, she married not long afterward a third, James of Aragon, Prince of
+Majorca, who, however, tarried not long with her. So seeing herself a
+widow for the third time, she made a fourth match in 1376 with Otto of
+Brunswick, of the House of Saxony; and as she had no children, she
+adopted a relative, Charles of Duras.... This ungrateful prince revolted
+against Queen Joanna, his benefactress.... He captured Naples, and laid
+siege to the Castello Nuovo, where the Queen was. She surrendered.
+Charles of Duras had her taken to Muro, in the Basilicata, and had her
+put to death seven or eight months afterward. She was then in her
+fifty-eighth year.... Some authors say that he caused her to be
+smothered, others that she was strangled; but the more probable view is
+that she was beheaded, in 1382, on the 5th of May. It is said that a
+Provencal astrologer, doubtless a certain Anselme who lived at that
+time, and who is very famous in the history of Provence, being
+questioned as to the future husband of the young princess, replied,
+'Maritabitur cum ALIO.' This word is composed of the initials of the
+names of her four husbands, Andrea, Louis, James, and Otto. This
+princess, furthermore, was exceedingly clever, fond of the sciences and
+of men of learning, of whom she had a great many at her court, liberal
+and beautiful, prudent, wise, and not lacking in piety. She it is that
+sold Avignon to the popes. Boccaccio, Balde, and other scholars of her
+time speak of her with praise."
+
+In offering an explanation of the great popularity enjoyed by Joanna of
+Naples among the people of Provence, the poet does not hesitate to
+acknowledge that along with her beauty, her personal charm, her
+brilliant arrival on the gorgeous galley at the court of Clement VI,
+whither she came, eloquent and proud, to exculpate herself, her long
+reign and its vicissitudes, her generous efforts to reform abuses, must
+be counted also the grewsome procession of her four husbands; and this
+popularity, he says, is still alive, after five centuries. The poet
+places her among such historic figures as Caius Marius, Ossian, King
+Arthur, Count Raymond of Toulouse, the good King Rene, Anne of Brittany,
+Roland, the Cid, to which the popular mind has attached heroic legends,
+race traditions, and mysterious monuments. The people of Provence still
+look back upon the days of their independence when she reigned, a sort
+of good fairy, as the good old times of Queen Joanna. Countless castles,
+bridges, churches, monuments, testify to her life among this
+enthusiastic people. Roads and ruins, towers and aqueducts, bear her
+name. Proverbs exist wherein it is preserved. "For us," says Mistral,
+"the fair Joanna is what Mary Stuart is for the Scotch,--a mirage of
+retrospective love, a regret of youth, of nationality, of poetry passed
+away. And analogies are not lacking in the lives of the two royal,
+tragic enchantresses." Petrarch, speaking of her and her young husband
+surrounded by Hungarians, refers to them as two lambs among wolves. In a
+letter dated from Vancluse, August, 1346, he deplores the death of the
+King, but makes no allusion to the complicity of the Queen.
+
+Boccaccio proclaims her the special pride of Italy, so gracious, gentle,
+and kindly, that she seemed rather the companion than the queen of her
+subjects.
+
+Our author cites likewise some of her accusers, and considers most of
+the current sayings against her as apocryphal. Some of these will not
+bear quotation in English. Mistral evidently wishes to believe her
+innocent, and he makes out a pretty good case. He approves the remark of
+Scipione Ammirato, that she contracted four successive marriages through
+a desire to have direct heirs. Another notices that had she been
+dissolute, she would have preferred the liberty of remaining a widow.
+The poet cites Pope Innocent VI, who gave her the golden rose, and sets
+great store upon the expression of Saint Catherine of Siena, who calls
+her "Venerabile madre in Gesu Cristo," and he concludes by saying, "We
+prefer to concur in the judgment of the good Giannone (1676-1748), which
+so well agrees with our traditions."
+
+The first act opens with a picture that might tempt a painter of Italian
+scenes. The Queen and her gay court are seated on the lawn of the palace
+garden at Naples, overlooking the bay and islands. At the very outset we
+hear of the Gai Savoir, and the Queen utters the essentially Provencal
+sentiment that "the chief glory the world should strive for is light,
+for joy and love are the children of the sun, and art and literature the
+great torches." She calls upon Anfan of Sisteron to speak to her of her
+Provence, "the land of God, of song and youth, the finest jewel in her
+crown," and Anfan, in long and eloquent tirades, tells of Toulouse and
+Nice and the Isles of Gold, reviews the settling of the Greeks, the
+domination of the Romans, and the sojourn of the Saracens; Aix and
+Arles, les Baux, Toulon, are glorified again; we hear of the old
+liberties of these towns where men sleep, sing, and shout, and of the
+magnificence of the papal court at Avignon.
+
+ "Enfin, en Avignoun, i'a lou papo! grandour
+ Poude, magnificenci, e poumpo e resplendour,
+ Que mestrejon la terro e fan, senso messorgo,
+ Boufa l'alen de Dieu i ribo de la Sorgo."
+
+ Lastly, in Avignon, there's the Pope! greatness, power,
+ magnificence, pomp, and splendor, dominating the earth, and without
+ exaggeration, causing the breath of God to blow upon the banks of
+ the Sorgue.
+
+We learn that the brilliancy and animation of the court at Avignon
+outshine the glories of Rome, and in language that fairly glitters with
+its high-sounding, highly colored words. We hear of Petrarch and Laura,
+and the associations of Vaucluse.
+
+At this juncture the Prince arrives, and is struck by the resemblance of
+the scene to a court of love; he wonders if they are not discussing the
+question whether love is not drowned in the nuptial holy water font, or
+whether the lady inspires the lover as much with her presence as when
+absent. And the Queen defends her mode of life and temperament; she
+cannot brook the cold and gloomy ways of the north. Were we to apply
+the methods of Voltaire's strictures of Corneille to this play, it might
+be interesting to see how many _vers de comedie_ could be found in these
+scenes of dispute between the prince consort and his light-hearted wife.
+
+ "A l'avans! zou! en festo arrouinas lou Tresor!"
+
+ Go ahead! that's right, ruin the treasury with your feasts!
+
+and to his objections to so many flattering courtiers, the Queen
+replies:--
+
+ "Voules que moun palais devengue un mounastie?"
+
+ Do you want my palace to become a monastery?
+
+Joanna replies nobly and eloquently to the threats of her husband to
+assume mastery over her by violent means, and, in spite of the
+anachronism (the poet makes her use and seemingly invent the term
+_Renascence_), her defence of the arts and science of her time is
+forceful and enthusiastic, and carries the reader along. That this sort
+of eloquence is dramatic, appears, however, rather doubtful.
+
+The next scene interests us more directly in the characters before us.
+The Prince, left alone with his confidant, Fra Rupert, gives expression
+to his passionate love for the Queen, and pours forth the bitterness of
+his soul to see it unrequited. The fierce Hungarian monk denounces,
+rather justly, it appears to us, the license and levity of the Italian
+court, and incites Andrea to an appeal to the Pope, "a potentate that
+has no army, whose dominion extends from pole to pole, who binds and
+unbinds at his will, upholds, makes, or unmakes thrones as an almighty
+master."
+
+But Andrea fears the Queen would never pardon him.
+
+ "E se noun ai en plen lou meu si caresso,
+ L'emperi universal! m'es un gourg d'amaresso!"
+
+ And if I have not fully the honey of her caresses
+ The empire of the world is to me a gulf of bitterness.
+
+Finally the monk and La Catanaise stand alone before us. This woman is
+the Queen's nurse, who loves her with a fierce sort of passion, and it
+is she who commits the crime that causes the play to be called a
+tragedy. This final scene brings out a flood of the most violent
+vituperation from this veritable virago, some of it exceedingly low in
+tone. The friar leaves with the threat to have a red-hot nail run
+through her hellish tongue, and La Catanaise, standing alone, gives
+vent to her fury in threats of murder.
+
+The next act reveals the Hall of Honor in the Castel-Nuovo at Naples.
+Andrea in anger proclaims himself king, and in the presence of the Queen
+and the Italian courtiers gives away one after another all the offices
+and honors of the realm to his Hungarian followers. A conflict with
+drawn swords is about to ensue, when the Queen rushes between the
+would-be combatants, reminding them of the decree of the Pope; but
+Andrea in fury accuses the Queen of conduct worthy a shameless
+adventuress, and cites the reports that liken her to Semiramis in her
+orgies. The Prince of Taranto throws down his glove to the enraged
+Andrea, who replies by a threat to bring him to the executioner. The
+Prince of Taranto answers that the executioner may be the supreme law
+for a king,
+
+ "Mai per un qu'a l'ounour dins lou pies e dins l'amo,
+ Uno escorno, cousin, se purgo eme la lamo."
+
+ But for one who has honor in his breast and his soul,
+ An insult, cousin, is purged with the sword.
+
+Andrea turns to his knights, and leaving the room with them points to
+the flag bearing the block and axe as emblems. The partisans of Joanna
+remain full of indignation. La Catanaise addresses them. The Sicilians,
+she says, waste no time in words, but have a speedier method of
+punishing a wrong, and she reminds them of the massacre at Palermo. The
+Prince of Taranto discountenances the proposed crime, for the Queen's
+fair name would suffer. But the fierce woman points to the flag. "Do you
+see that axe hanging from a thread? You are all cowards! Let me act
+alone." And the Prince nobly replies, "Philippine, battles are fought in
+the sunlight; men of our renown, men of my stamp, do not crouch down in
+the dark shadow of a plot." And the Catanaise again shows the flag. "Do
+you see the axe falling upon the block?"
+
+Joanna enters to offer the Prince her thanks for his chivalrous defence
+of her fair name, and dismisses the other courtiers. The ensuing brief
+scene between the Queen and the Prince is really very eloquent and very
+beautiful. The Queen recalls the fact that she was married at nine to
+Andrea, then only a child too; and she has never known love. The poorest
+of the shepherdesses on the mountains of Calabria may quench her thirst
+at the spring, but she, the Queen of the Sun, if to pass away the time,
+or to have the appearance of happiness, she loves to listen to the echo
+of song, to behold the joy and brilliancy of a noble fete, her very
+smile becomes criminal. And the Prince reminds her that she is the
+Provencal queen, and that in the great times of that people, if the
+consort were king, love was a god, and he recalls the names of all the
+ladies made famous by the Troubadours. Thereupon the Queen in an
+outburst of enthusiasm truly Felibrean invokes the God of Love, the God
+that slew Dido, and speaks in the spirit of the days of courtly love, "O
+thou God of Love, hearken unto me. If my fatal beauty is destined sooner
+or later to bring about my death, let this flame within me be, at least,
+the pyre that shall kindle the song of the poet! Let my beauty be the
+luminous star exalting men's hearts to lofty visions!"
+
+The chivalrous Prince is dismissed, and Joanna is alone with, her
+thoughts. The little page Dragonet sings outside a plaintive song with
+the refrain:--
+
+ "Que regret!
+ Jamai digues toun secret."
+
+ What regret!
+ Never tell thy secret.
+
+La Catanaise endeavors to excite the fears of the Queen, insinuating
+that the Pope may give the crown to Andrea. Joanna has no fear.
+
+"We shall have but to appear before the country with this splendor of
+irresistible grace, and like the smoke borne away by the breeze,
+suddenly my enemies shall disappear."
+
+We may ask whether such self-praise comes gracefully from the Queen
+herself, whether she might not be less conscious of her own charm. La
+Catanaise is again alone on the scene, threatening. "The bow is drawn,
+the hen setting." This last comparison, the reader will remark, would be
+simply impossible as the termination of an act in a serious English
+play. This last scene, too, is wofully weak and purposeless.
+
+The conversation of three courtiers at the beginning of Act III apprises
+us of the fact that the Pope has succeeded in bringing about a
+reconciliation between the royal pair, and that they are both to be
+crowned, and as a matter of precaution, the nurse Philippine, and the
+monk Fra Rupert are to be sent upon their several ways. The scene is
+next filled by the conspirators, La Catanaise directing the details of
+the plots. It is made clear that the Queen is utterly ignorant of these
+proceedings, which are after all useless; for we fail to see what valid
+motive these plotters have to urge them on to their contemptible deed. A
+brilliant banquet scene ensues, wherein Anfan of Sisteron sings a song
+of seven stanzas about the fairy Melusine, and seven times Dragonet
+sings the refrain, "Sian de la raco di lesert" (We are of the race of
+the lizards). And there are enthusiastic tirades in praise of the Queen
+and of Provence, and all is merry. But Andrea spills salt upon the
+table, which evil augury seems to be taken seriously. This little
+episode is foolish, and unwrorthy of a tragedy. We are on the verge of
+an assassination. Either the gloomy forebodings and the terror of the
+event should be impressed upon us, or the exaggerated gayety and high
+spirits of the revellers should by contrast make the coming event seem
+more terrible; but the spilling of salt is utterly trivial. After the
+feast La Catanaise and her daughter proceed to their devilish work, in
+the room now lighted only by the pale rays of the moon, while the voice
+of the screech-owl is heard outside. The trap is set for the King; he is
+strangled just out of sight with the silken noose. The Queen is roused
+by her nurse. The palace is in an uproar, and the act terminates with a
+passionate demand for vengeance and justice on the part of Fra Rupert.
+
+And now the Fourth Act. Here Mistral is in his element; here his love of
+rocky landscapes, of azure seas and golden islands, of song and
+festivity, finds full play. The tragedy is forgotten, the dramatic
+action completely interrupted,--never mind. We accompany the Queen on
+her splendid galley all the way from Naples to Marseilles. She leaves
+amid the acclamations of the Neapolitans, recounts the splendors of the
+beautiful bay, and promises to return "like the star of night coming out
+of the mist, laurel in hand, on the white wings of her Provencal
+galley." The boat starts, the rowers sing their plaintive rhythmic
+songs, the Queen is enraptured by the beauty of the fleeing shores, the
+white sail glistens in the glorious blue above. She is lulled by the
+motion of the boat and the waving of the hangings of purple and gold.
+Midway on her journey she receives a visit from the Infante of Majorca,
+James of Aragon, who seems to be wandering over that part of the sea;
+then the astrologer Anselme predicts her marriage with _Alio_ and her
+death. She shall be visited with the sins of her ancestors; the blood
+spilled by Charles of Anjou cries for vengeance. The Queen passes
+through a moment of gloom. She dispels it, exclaiming: "Be it so, strike
+where thou wilt, O fate, I am a queen; I shall fight, if need be, until
+death, to uphold my cause and my womanly honor. If my wild planet is
+destined to sink in a sea of blood and tears, the glittering trace I
+shall leave on the earth will show at least that I was worthy to be thy
+great queen, O brilliant Provence!"
+
+She descends into the ship, and the rowers resume their song. Later we
+arrive at Nice, where the Queen is received by an exultant throng. She
+forgets the awful predictions and is utterly filled with delight. She
+will visit all the cities where she is loved, her ambition is to see her
+flag greeted all along the Mediterranean with shouts of joy and love.
+She feels herself to be a Provencale. "Come, people, here I am; breathe
+me in, drink me in! It is sweet to me to be yours, and sweet to please
+you; and you may gaze in love and admiration upon me, for I am your
+queen!"
+
+The journey is resumed. We pass the Isles of Gold, and the raptures are
+renewed. At Marseilles the Queen is received by the Consuls, and swears
+solemnly to respect all the rights, customs, and privileges of the land,
+and the Consul exacts as the last oath that she swear to see that the
+noble speech of Arles shall be maintained and spoken in the land of
+Provence. The act closes with the sentiment, "May Provence triumph in
+every way!"
+
+The last act brings us to the great hall of the papal palace at Avignon,
+where the Pope is to pronounce judgment upon the Queen. Fra Rupert,
+disguised as a pilgrim, harangues the throng, and two Hungarian knights
+are beaten in duel by Galeas of Mantua. This duel, with its alternate
+cries of Dau! Dau! Te! Te! Zou! Zou! is difficult to take seriously and
+reminds us of Tartarin. The Queen enters in conversation with Petrarch.
+The Hungarian knights utter bitter accusations against the Queen, who
+gives them in place of iron chains the golden chains about her neck,
+whereupon the knights gallantly declare their hearts are won forever.
+The doors open at the back and we see the papal court. Bertrand des
+Baux gives a hideous account of the torture and death of those who had
+a hand in the death of Andrea. The Queen makes a long speech, expressing
+her deep grief at the calumnies and slander that beset her. The court
+and people resolve themselves into a kind of opera chorus, expressing
+their various sentiments in song. The Queen next reviews her life with
+Andrea, and concludes:--
+
+"And it seemed to me noble and worthy of a queen to melt with a glance
+the cold of the frost, to make the almond tree blossom with a smile, to
+be amiable to all, affable, generous, and lead my people with a thread
+of wool! Yes, all the thought of my mad youth was to be loved and to
+reign by the power of love. Who could have foretold that, afterward, on
+the day of the great disaster, all this should be made a reproach
+against me! that I should be accused, at the age of twenty, of
+instigating an awful crime!"
+
+And she breaks down weeping. The page, the people, the pilgrim, and the
+astrologer again sing in a sort of operatic ensemble their various
+emotions. The Pope absolves the Queen, the pilgrim denounces the verdict
+furiously, and is put to death by Galeas of Mantua. So ends the play.
+
+_La Reino Jano_ is a pageant rather than a tragedy. It is full of song
+and sunshine, glow and glitter. The characters all talk in the
+exaggerated and exuberant style of Mistral, who is not dramatist enough
+to create independent being, living before us. The central personage is
+in no sense a tragic character. The fanatical Fra Rupert and the low,
+vile-tongued Catanaise are not tragic characters. The psychology
+throughout is decidedly upon the surface.
+
+The author in his introduction warns us that to judge this play we must
+place ourselves at the point of view of the Provencals, in whom many an
+expression or allusion that leaves the ordinary reader or spectator
+untouched, will possibly awaken, as he hopes, some particular emotion.
+This is true of all his literature; the Provencal language, the
+traditions, the memories of Provence, are the web and woof of it all.
+
+It is interesting to note the impression made by the language upon a
+Frenchman and a critic of the rank of Jules Lemaitre. He says in
+concluding his review of this play:--
+
+"The language is too gay, it has too much sing-song, it is too
+harmonious. It does not possess the rough gravity of the Spanish, and
+has too few of the _i_'s and _e_'s that soften the sonority of the
+Italian. I may venture to say it is too expressive, too full of
+onomatopoeia. Imagine a language, in which to say, "He bursts out
+laughing," one must use the word _s'escacalasso_! There are too many
+_on_'s and _oun_'s and too much _ts_ and _dz_ in the pronunciation. So
+that the Provencal language, in spite of everything, keeps a certain
+patois vulgarity. It forces the poet, so to say, to perpetual
+song-making. It must be very difficult, in that language, to have an
+individual style, still more difficult to express abstract ideas. But it
+is a merry language."
+
+The play has never yet been performed, and until a trial is made, one is
+inclined to think it would not be effective, except as a spectacle. It
+is curious that the Troubadours produced no dramatic literature
+whatever, and that the same lack is found in the modern revival.
+
+Aubanel's _Lou Pan dou Pecat_ (The Bread of Sin), written in 1863, and
+performed in 1878 at Montpellier, seems to have been successful, and
+was played at Paris at the Theatre Libre in 1888, in the
+verse-translation made by Paul Arene. Aubanel wrote two other plays,
+_Lou Pastre_, which is lost, and _Lou Raubaton_, a work that must be
+considered unfinished. Two plays, therefore, constitute the entire
+dramatic production in the new language.
+
+
+
+
+PART THIRD
+
+
+CONCLUSIONS
+
+
+
+
+CONCLUSIONS
+
+
+It would be idle to endeavor to determine whether Mistral is to be
+classed as a great poet, or whether the Felibres have produced a great
+literature, and nothing is defined when the statement is made that
+Mistral is or is not a great poet. His genius may be said to be limited
+geographically, for if from it were eliminated all that pertains
+directly to Provence, the remainder would be almost nothing. The only
+human nature known to the poet is the human nature of Provence, and
+while it is perfectly true that a human being in Provence could be
+typical of human nature in general, and arouse interest in all men
+through his humanity common to all, the fact is, that Mistral has not
+sought to express what is of universal interest, but has invariably
+chosen to present human life in its Provencal aspects and from one point
+of view only. A second limitation is found in the unvarying exteriority
+of his method of presenting human nature. Never does he probe deeply
+into the souls of his Provencals. Very vividly indeed does he reproduce
+their words and gestures; but of the deeper under-currents, the inner
+conflicts, the agonies of doubt and indecision, the bitterness of
+disappointments, the lofty aspirations toward a higher inner life or a
+closer communion with the universe, the moral problems that shake a
+human soul, not a syllable. Nor is he a poet who pours out his own soul
+into verse.
+
+External nature is for him, again, nature as seen in Provence. The rocks
+and trees, the fields and the streams, do not awaken in him a stir of
+emotions because of their power to compel a mood in any responsive
+poetic soul, but they excite him primarily as the rocks and trees, the
+fields and streams of his native region. He is no mere word-painter.
+Rarely do his descriptions appear to exist for their own sake. They
+furnish a necessary, fitting, and delightful background to the action of
+his poems. They are too often indications of what a Provencal ought to
+consider admirable or wonderful, they are sometimes spoiled by the
+poet's excessive partiality for his own little land. His work is ever
+the work of a man with a mission.
+
+There is no profound treatment of the theme of love. Each of the long
+poems and his play have a love story as the centre of interest, but the
+lovers are usually children, and their love utterly without
+complications. There is everywhere a lovely purity, a delightful
+simplicity, a straightforward naturalness that is very charming, but in
+this theme as in the others, Mistral is incapable of tragic depths and
+heights. So it is as regards the religious side of man's nature. The
+poet's work is filled with allusions to religion; there are countless
+legends concerning saints and hermits, descriptions of churches and the
+papal palace, there is the detailed history of the conversion of
+Provence to Christianity, but the deepest religious spirit is not his.
+Only twice in all his work do we come upon a profounder religious sense,
+in the second half of _Lou Prego-Dieu_ and in _Lou Saume de la
+Penitenci_. There is no doubt that Mistral is a believer, but religious
+feeling has not a large place in his work; there are no other
+meditations upon death and destiny.
+
+And this _ame du Midi, spirit of Provence_, the genius of his race that
+he has striven to express, what is it? How shall it be defined or
+formulated? Alphonse Daudet, who knew it, and loved it, whose Parisian
+life and world-wide success did not destroy in him the love of his
+native Provence, who loved the very food of the Midi above all others,
+and jumped up in joy when a southern intonation struck his ear, and who
+was continually beset with longings to return to the beloved region, has
+well defined it. He was the friend of Mistral and followed the poet's
+efforts and achievements with deep and affectionate interest. It is not
+difficult to see that the satire in the "Tartarin" series is not unkind,
+nor is it untrue. Daudet approved of the Felibrige movement, though what
+he himself wrote in Provencal is insignificant. He believed that the
+national literature could be best vivified by those who most loved their
+homes, that the best originality could thus be attained. He has
+said:[17]--
+
+"The imagination of the southerners differs from that of the northerners
+in that it does not mingle the different elements and forms in
+literature, and remains lucid in its outbreaks. In our most complex
+natures you never encounter the entanglement of directions, relations,
+and figures that characterizes a Carlyle, a Browning, or a Poe. For this
+reason the man of the north always finds fault with the man of the south
+for his lack of depth and darkness.
+
+"If we consider the most violent of human passions, love, we see that
+the southerner makes it the great affair of his life, but does not allow
+himself to become disorganized. He likes the talk that goes with it, its
+lightness, its change. He hates the slavery of it. It furnishes a
+pretext for serenades, fine speeches, light scoffing, caresses. He finds
+it difficult to comprehend the joining together of love and death, which
+lies in the northern nature, and casts a shade of melancholy upon these
+brief delights."
+
+Daudet notes the ease with which the southerner is carried away and
+duped by the mirage of his own fancy, his semi-sincerity in excitement
+and enthusiasm. He admired the natural eloquence of his Provencals. He
+found a justification for their exaggerations.
+
+"Is it right to accuse a man of lying, who is intoxicated with his own
+eloquence, who, without evil intent, or love of deceit, or any instinct
+of scheming or false trading, seeks to embellish his own life, and other
+people's, with stories he knows to be illusions, but which he wishes
+were true? Is Don Quixote a liar? Are all the poets deceivers who aim to
+free us from realities, to go soaring off into space? After all, among
+southerners, there is no deception. Each one, within himself, restores
+things to their proper proportions."
+
+Daudet had Mistral's love of the sunshine. He needed it to inspire him.
+He believed it explained the southern nature.
+
+Concerning the absence of metaphysics in the race he says:--
+
+"These reasonings may culminate in a state of mind such as we see
+extolled in Buddhism, a colorless state, joyless and painless, across
+which the fleeting splendors of thought pass like stars. Well, the man
+of the south cares naught for that sort of paradise. The vein of real
+sensation is freely, perpetually open, open to life. The side that
+pertains to abstraction, to logic, is lost in mist."
+
+We have referred to the power of story-telling among the Provencals and
+their responsiveness as listeners. Daudet mentions the contrast to be
+observed between an audience of southerners and the stolid,
+self-contained attitude of a crowd in the north.
+
+The evil side of the southern temperament, the faults that accompany
+these traits, are plainly stated by the great novelist. Enthusiasm turns
+to hypocrisy, or brag; the love of what glitters, to a passion for
+luxury at any cost; sociability, the desire to please, become weakness
+and fulsome flattery. The orator beats his breast, his voice is hoarse,
+choked with emotion, his tears flow conveniently, he appeals to
+patriotism and the noblest sentiments. There is a legend, according to
+Daudet, which says that when Mirabeau cried out, "We will not leave
+unless driven out at the point of the bayonet," a voice off at one side
+corrected the utterance, murmuring sarcastically, "And if the bayonets
+come, we make tracks!"
+
+The southerner, when he converses, is roused to animation readily. His
+eye flashes, his words are uttered with strong intonations, the
+impressiveness of a quiet, earnest, self-contained manner is unknown to
+him.
+
+Daudet is a novelist and a humorist. Mistral is a poet; hence, although
+he professes to aim at a full expression of the "soul of his Provence,"
+there are many aspects of the Provencal nature that he has not touched
+upon. He has omitted all the traits that lend themselves to satirical
+treatment, and, although he is in many ways a remarkable realist, he has
+very little dramatic power, and seems to lack the gift of searching
+analysis of individual character. It is hardly fair to reckon it as a
+shortcoming in the poet and apostle of Provence that he presents only
+what is most beautiful in the life about him. The novelist offers us a
+faithful and vivid image of the men of his own day. The poet glorifies
+the past, clings to tradition, and exhorts his countrymen to return to
+it.
+
+Essentially and above all else a conservative, Mistral has the gravest
+doubts about so-called modern progress. Undoubtedly honest in desiring
+the well-being of his fellow Provencals, he believes that this can be
+preserved or attained only by a following of tradition. There must be no
+breaking with the past. Daudet, late in life, adhered to this doctrine.
+His son quotes him as saying:--
+
+"I am following, with gladness, the results of the impulse Mistral has
+given. Return to tradition! that is our salvation in the present going
+to pieces. I have always felt this instinctively. It came to me clearly
+only a few years ago. It is a bad thing to become wholly loosened from
+the soil, to forget the village church spire. Curiously enough poetry
+attaches only to objects that have come down to us, that have had long
+use. What is called _progress_, a vague and very doubtful term, rouses
+the lower parts of our intelligence. The higher parts vibrate the better
+for what has moved and inspired a long series of imaginative minds,
+inheriting each from a predecessor, strengthened by the sight of the
+same landscapes, by the same perfumes, by the touch of the same
+furniture, polished by wear. Very ancient impressions sink into the
+depth of that obscure memory which we may call the _race-memory_, out of
+which is woven the mass of individual memories."
+
+Mistral is truly the poet of the Midi. One can best see how superior he
+is as an artist in words by comparing him with the foremost of his
+fellow-poets. He is a master of language. He has the eloquence, the
+enthusiasm, the optimism of his race. His poetic earnestness saves his
+tendency to exaggerate. His style, in all its superiority, is a southern
+style, full of interjections, full of long, sonorous words. His thought,
+his expressions, are ever lucid. His art is almost wholly objective. His
+work has extraordinary unity, and therefore does not escape the monotony
+that was unavoidable when the poet voluntarily limited himself to a
+single purpose in life, and to treatment of the themes thereunto
+pertaining. Believers in material progress, those who look for great
+changes in political and social conditions, will turn from Mistral with
+indifference. His contentment with present things, and his love of the
+past, are likely to irritate them. Those who seek in a poet consolation
+in the personal trials of life, a new message concerning human destiny,
+a new note in the everlasting themes that the great poets have sung,
+will be disappointed.
+
+A word must be said of him as a writer of French. In the earlier years
+he felt the weight of the Academy. He did not feel that French would
+allow full freedom. He was scrupulous and timid. He soon shook off this
+timidity and became a really remarkable wielder of the French tongue.
+His translations of his own works have doubtless reached a far wider
+public than the works themselves, and are certainly characterized by
+great boldness, clearness, and an astonishingly large vocabulary.
+
+His earlier work is clearly inspired by his love of Greek literature,
+and those qualities in Latin literature wherein the Greek genius shines
+through, possibly also by some mysterious affinity with the Greek spirit
+resulting from climate or atavism. This never entirely left him. When
+later he writes of Provence in the Middle Age, of the days of the
+Troubadours, his manner does not change; his work offers no analogies
+here with the French Romantic school.
+
+No poet, it would seem, was ever so in love with his own language; no
+artist ever so loved the mere material he was using. Mistral loves the
+words he uses, he loves their sound, he loves to hear them from the lips
+of those about him; he loves the intonations and the cadences of his
+verse; his love is for the speech itself aside from any meaning it
+conveys. A beautiful instrument it is indeed. Possibly nothing is more
+peculiarly striking about him than this extreme enthusiasm for his
+golden speech, his _lengo d'or_.
+
+To him must be conceded the merit of originality, great originality. In
+seeking the source of many of his conceptions, one is led to the
+conclusion, and his own testimony bears it out, that they are the
+creations of his own fancy. If there is much prosaic realism in the
+_Poem of the Rhone_, the Prince and the Anglore are purely the children
+of Mistral's almost naive imagination, and Calendau and Esterello are
+attached to the real world of history by the slenderest bonds. When we
+seek for resemblances between his conceptions and those of other poets,
+we can undoubtedly find them. Mireille now and then reminds of Daphnis
+and Chloe, of Hermann and Dorothea, of Evangeline, but the differences
+are far more in evidence than the resemblances. Esterello is in an
+attitude toward Calendau not without analogy to that of Beatrice toward
+Dante, but it would be impossible to find at any point the slightest
+imitation of Dante. Some readers have been reminded of Faust in reading
+_Nerto_, but beyond the scheme of the Devil to secure a woman's soul,
+there is little similarity. Nothing could be more utterly without
+philosophy than _Nerto_. Mistral has drawn his inspirations from within
+himself; he has not worked over the poems and legends of former poets,
+or sought much of his subject-matter in the productions of former ages.
+He has not suffered from the deep reflection, the pondering, and the
+doubt that destroy originality.
+
+If Mistral had written his poems in French, he would certainly have
+stood apart from the general line of French poets. It would have been
+impossible to attach him to any of the so-called "schools" of poetry
+that have followed one another during this century in France. He is as
+unlike the Romantics as he is unlike the Parnassians. M. Brunetiere
+would find no difficulty in applying to his work the general epithet of
+"social" that so well characterizes French literature considered in its
+main current, for Mistral always sings to his fellow-men to move them,
+to persuade them, to stir their hearts. Almost all of his poems in the
+lyrical form show him as the spokesman of his fellows or as the leader
+urging them to action. He is therefore not of the school of "Art for
+Art's sake," but his art is consecrated to the cause he represents.
+
+His thought is ever pure and high; his lessons are lessons of love, of
+noble aims, of energy and enthusiasm. He is full of love for the best in
+the past, love of his native soil, love of his native landscapes, love
+of the men about him, love of his country. He is a poet of the "Gai
+Saber," joyous and healthy, he has never felt a trace of the bitterness,
+the disenchantment, the gloom and the pain of a Byron or a Leopardi. He
+is eminently representative of the race he seeks to glorify in its own
+eyes and in the world's, himself a type of that race at its very best,
+with all its exuberance and energy, with its need of outward
+manifestation, life and movement. An important place must be assigned to
+him among those who have bodied forth their poetic conceptions in the
+various euphonious forms of speech descended from the ancient speech of
+Rome.
+
+In Provence, and far beyond its borders, he is known and loved. His
+activity has not ceased. His voice is still heard, clear, strong,
+hopeful, inspiring. _Mireille_ is sung in the ruined Roman theatre at
+Aries, museums are founded to preserve Provencal art and antiquities,
+the Felibrean feasts continue with unabated enthusiasm. Mistral's life
+is a successful life; he has revived a language, created a literature,
+inspired a people. So potent is art to-day in the old land of the
+Troubadours. All the charm and beauty of that sunny land, all that is
+enchanting in its past, all the best, in the ideal sense, that may be
+hoped for in its future, is expressed in his musical, limpid, lovely
+verse. Such a poet and such a leader of men is rare in the annals of
+literature. Such complete oneness of purpose and of achievement is rare
+among men.
+
+[Footnote 17: See _Revue de Paris_, 15 avril, 1898.]
+
+
+
+
+APPENDIX
+
+
+We offer here a literal prose translation of the _Psalm of Penitence_.
+
+
+THE PSALM OF PENITENCE
+
+I
+
+Lord, at last thy wrath hurleth its thunderbolts upon our foreheads, and
+in the night our vessel strikes its prow against the rocks.
+
+Lord, thou cuttest us down with the sword of the barbarian like fine
+wheat, and not one of the cravens that we shielded comes to our defence.
+
+Lord, thou twistest us like a willow wand, thou breakest down to-day all
+our pride; there is none to envy us, who but yesterday were so proud.
+
+Lord, our land goeth to ruin in war and strife; and if thou withhold thy
+mercy, great and small will devour one another.
+
+Lord, thou art terrible, thou strikest us upon the back; in awful
+turmoil thou breakest our power, compelling us to confess past evil.
+
+
+II
+
+Lord, we had strayed away from the austerity of the old laws and ways.
+Virtues, domestic customs, we had destroyed and demolished.
+
+Lord, giving an evil example, and denying thee like the heathen, we had
+one day closed up thy temples and mocked thy Holy Christ.
+
+Lord, leaving behind us thy sacraments and commandments, we had brutally
+lost belief in all but self-interest and progress!
+
+Lord, in the waste heavens we have clouded thy light with our smoke, and
+to-day the sons mock the nakedness and purity of their fathers.
+
+Lord, we have blown upon thy Bible with the breath of false knowledge;
+and holding ourselves up like the poplar trees, we wretched beings have
+declared ourselves gods.
+
+Lord, we have left the furrow, we have trampled all respect under foot;
+and with the heavy wine that intoxicates us we defile the innocent.
+
+
+III
+
+Lord, we are thy prodigal children, but we are thy Christians of old;
+let thy justice chastise us, but give us not over unto death.
+
+Lord, in the name of so many brave men, who went forth fearless,
+valiant, docile, grave, and then fell in battle;
+
+Lord, in the name of so many mothers, who are about to pray to God for
+their sons, and who next year, alas! and the year thereafter, shall see
+them no more;
+
+Lord, in the name of so many women who have at their bosoms a little
+child, and who, poor creatures, moisten the earth and the sheets of
+their beds with tears;
+
+Lord, in the name of the poor, in the name of the strong, in the name of
+the dead who shall die for their country, their duty, and their faith;
+
+Lord, for so many defeats, so many tears and woes, for so many towns
+ravaged, for so much brave, holy blood;
+
+Lord, for so many adversities, for so much mourning throughout our
+France, for so many insults upon our heads;
+
+
+IV
+
+Lord, disarm thy justice. Cast down thine eye upon us, and heed the
+cries of the bruised and wounded!
+
+Lord, if the rebellious cities, through their luxury and folly, have
+overturned the scale-pan of thy balance, resisting and denying thee;
+
+Lord, before the breath of the Alps, that praiseth God winter and
+summer, all the trees of the fields, obedient, bow together;
+
+Lord, France and Provence have sinned only through forgetfulness; do
+thou forgive us our offences, for we repent of the evil of former days.
+
+Lord, we desire to become men, thou canst set us free. We are
+Gallo-Romans, and of noble race, and we walk upright in our land.
+
+Lord, we are not the cause of the evil, send down upon us a ray of
+peace. Lord, help our cause, and we shall live again and love thee.
+
+
+
+
+THE PRESENT CAPOULIE OF THE FELIBRIGE.
+
+
+M. Pierre Devoluy, of the town of Die, was elected at Arles, in April,
+1901. The Consistory was presided over by Mistral.
+
+
+
+
+BIBLIOGRAPHY
+
+
+The following list contains the most important works that have been
+published concerning Mistral and the Felibrige. Numerous articles have
+appeared in nearly all the languages of Europe in various magazines. Of
+these only such are mentioned as seem worthy of special notice.
+
+
+WORKS CONCERNING THE FELIBRIGE IN GENERAL
+
+_America_
+
+JANVIER, THOMAS A., Numerous articles in the Century Magazine, New York,
+ 1893, and following years.
+
+ _An Embassy to Provence_. New York, 1893.
+
+PRESTON, HARRIETT, _Mistral's Calendau_. The Atlantic Monthly, New
+ York, 1874.
+
+ _Aubanel's Miougrano entreduberto_. The Atlantic Monthly, New
+ York, 1874.
+
+
+_England_
+
+CRAIG, DUNCAN, _Miejour Provencal Legend, Life, Language, and
+ Literature_. London.
+
+ _The Handbook of the Modern Provencal Language_.
+
+CROMBIE, J.W., _The Poets and Peoples of Foreign Lands: Frederic
+ Mistral_. Elliot, London, 1890.
+
+HARTOG, CECIL, _Poets of Provence_. London Contemporary Review, 1894.
+
+
+_France_
+
+BOISSIN, FIRMIN, _Le Midi litteraire contemporain_. Douladoure,
+ Toulouse, 1887.
+
+DE BOUCHAUD, _Roumanille et le Felibrige_. Mougin, Lyons, 1896.
+
+BRUN, C., _L'Evolution felibreenne_. Paquet, Lyons, 1896.
+
+DONNADIEU, F., _Les Precurseurs des Felibres_. Quantin, Paris, 1888.
+
+HENNION, C., _Les Fleurs felibresques_. Paris, 1893.
+
+JOURDANNE, G., _Histoire du Felibrige_. Roumanille, Avignon, 1897.
+
+LINTILHAC, E., _Les Felibres a travers leur monde et leur poesie_.
+ Lemerre, Paris, 1895.
+
+ _Precis de la litterature francaise_. Paris, 1890.
+
+LEGRE, L., _Le Poete Theodore Aubanel_. Paris, 1894.
+
+MARGON, A. DE, _Les Precurseurs des Felibres_. Beziers, 1891.
+
+MARIETON, PAUL, _La Terre provencale_. Lemerre, Paris, 1894.
+
+ Article _Felibrige_ in the _Grande Encyclopedie_.
+
+ Article _Mistral_ in the _Grande Encyclopedie_.
+
+MICHEL, S., _La Petite Patrie_. Roumanille, Avignon, 1894.
+
+NOULET, B., _Essai sur l'histoire litteraire des patois du midi de la
+ France, aux VIIIe siecle_. Montpellier, 1877.
+
+PARIS, GASTON, _Penseurs et poetes_. Calmann-Levy, Paris, 1896.
+
+RESTORI, _Histoire de la litterature provencale depuis les temps les
+ plus recules jusqu'a nos jours_. Montpellier, 1895. (Translated
+ from the Italian.)
+
+ROQUE-FERRIER, A., _Melanges de critique litteraire et de philologie_.
+ Montpellier, 1892.
+
+SAINT-RENE-TAILLANDIER, V., _Etudes litteraires_. Plon et Cie,
+ Paris, 1881.
+
+TAVERNIER, E., _La Renaissance provencale et Roumanille_. Gervais,
+ Paris, 1884.
+
+ _Le mouvement litteraire provencal et Lis Isclo d'Or de Frederic
+ Mistral_. Aix, 1876.
+
+DE TERRIS, J., _Roumanille et la litterature provencale_. Blond,
+ Paris, 1894.
+
+DE VINAC, M., _Les Felibres_. Richaud, Gap, 1882.
+
+
+_Germany_
+
+BOeHMER, E., _Die provenzalische Dichtung der Gegenwart_.
+ Heilbronn, 1870.
+
+KOSCHWITZ, E., _Ueber die provenzalischen Feliber und ihre Vorgaenger_.
+ Berlin, 1894.
+
+ _Grammaire historique de la langue des Felibres_. Greifswald and
+ Paris, 1894.
+
+ A study of Bertuch's translation of Nerto in the _Litteraturblatt fuer
+ germanische und romanische Philologie_. 1892.
+
+ A study of Provencal phonetics with a translation of the _Cant dou
+ Souleu. Sonderabdruck aus der Zeitschrift fuer franzoesische Sprache
+ und Litteratur_. Berlin, 1893.
+
+SCHNEIDER, B., _Bemerkungen zur litterarischen Bewegung auf
+ neuprovenzalischem Sprachgebiete_. Berlin, 1887.
+
+WELTER, N., _Frederi Mistral, der Dichter der Provence_.
+ Marburg, 1899.[18]
+
+
+_Italy_
+
+LICER, MARIA, _I Felibri_, in the _Roma letteraria_. June, 1893.
+
+PORTAL, E., _Appunti letterari: Sulla poesia provenzale_. Pedone,
+ Palermo, 1890.
+
+ _La Letteratura provenzale moderna_. Reber, Palermo, 1893.
+
+ _Scritti vari di letteratura classica provenzale moderna_. Reber,
+ Palermo, 1895.
+
+RESTORI, A., _Letteratura provenzale_. Hoepli, Milan, 1892.
+
+ZUCCARO, L., _Un avvenimento letterario; Mistral tragico in the Scena
+ illustrata_. Florence, 1891.
+
+ _Il Felibrigio, rinascimento delle lettere provenzali, Concordia_.
+ Novara, 1892.
+
+
+_Spain_
+
+TUBINO, _Historia del renacimiento literario contemporaneo en Cataluna,
+ Baleares y Valencia_. Madrid, 1881.
+
+
+MISTRAL'S WORKS
+
+Mireio. 1859.
+
+Calendau. Avignon, 1867. Paris, Lemerre, 1887.
+
+Lis Isclo d'Or. 1876.
+
+Nerto. Hachette, Paris, 1884.
+
+Lou Tresor dou Febrige. Aix, 1886.
+
+La Reino Jano. Lemerre, Paris, 1890.
+
+Lou Pouemo dou Rose. Lemerre, Paris, 1897.
+
+
+TRANSLATIONS OF MISTRAL'S WORKS
+
+H. GRANT, _An English Version of F. Mistral's Mireio from the Original
+ Provencal_. London.
+
+HARRIETT PRESTON, _Mistral's Mireio. A Provencal Poem Translated_.
+ Roberts Bros., Boston, 1872. Second edition, 1891.
+
+A. BERTUCH, _Der Trommler von Arcole_. Deutsche Dichtung, Dresden, 1890.
+
+ _Nerto_. Truebner, Strassburg, 1890.
+
+ _Mireio_. Truebner, Strassburg, 1892.
+
+ _Espouscado_. Zeitschrift fuer franzoesische Sprache und Litteratur,
+ XV2, p. 267.
+
+HENNION, _Mireille_. Traduction en vers francais.
+
+E. RIGAUD, _Mireille_. Metrical translation into French, with the
+ original form of stanza.
+
+JAROSLAV VRCHLICHKY. Translation of several poems of Mistral into
+ Bohemian, under the title, _Z basni Mistralovych_, in the Review,
+ _Kvety_. Prague, 1886.
+
+ _Hostem u Basniku_. Prague, 1891. Contains seven poems by Aubanel and
+ thirteen by Mistral.
+
+DOM SIGISMOND BOUSKA, _Le Tambour d'Arcole_, in the Review, _Lumir_.
+ Prague, 1893.
+
+ Cantos IV and V of _Mireio_, in the Review, _Vlast_. Prague, 1894.
+
+PELAY BOIZ, _Mireio_, in Catalan.
+
+ROCA Y ROCA, _Calendau_. Lo Gay Saber, Barcelona, 1868.
+
+C. BARALLAT Y FALGUERA, _Mireya, poema provenzal de Frederico Mistral
+ puesto en prosa espanola_.
+
+MARIA LICER, _L'Angelo_ (Canto VI of _Nerto_). Italian. Iride,
+ Casal, 1889.
+
+A. NAUM, _Traduceri_. Jassy, 1891. (Translation into Rumanian of
+ Canto IV of _Mireio_, _The Song of Magali_, and _The Drummer
+ of Arcole_.)
+
+T. CANNIZZARO, _La Venere d'Arli_, in _Vita Intima_. Milan, 1891.
+
+[Footnote 18: The present work was completed in manuscript before the
+reception of Welter's book.]
+
+
+
+
+INDEX
+
+
+Aasen, Ivan, 94.
+Alexandrine verse, 78, 89.
+Alpilles, 11.
+Amiradou, 76, 196.
+Arene, Paul, 21, 234.
+Ariosto, 20, 151.
+Armana prouvencau, 17, 28.
+Aubanel, Theodore, 15, 17, 21, 36, 88, 233.
+Aucassin and Nicolette, 170.
+
+Balageur, Victor, 31, 32.
+Bello d'Avoust, 184.
+Berluc-Perussis, 33.
+Boileau, 102.
+Bonaparte-Wyse, 31, 33.
+Bornier, Henri de, 33.
+Breal, Michel, 34, 72.
+Brunet, Jean, 16.
+Brunetiere, 79, 249.
+Byron, 250.
+
+Calendau, 18, 79, 127.
+Capoulie, 19, 35, 36.
+Catalans, 31.
+Cigale. Societe de la, 20, 33.
+Countess, the, 199.
+Cup, 31, 32, 190.
+
+Dante, 40, 73, 130, 133, 160, 248.
+Darmesteter, 41.
+Daudet, 9, 21, 69, 152, 240 _seq._
+Dictionary of the Provencal language, 20, 92.
+Drac, 165 _seq._
+Drummer of Arcole, 78, 204.
+
+Espouscado, 194.
+Evangeline, 122.
+
+Faust, 248.
+Felibre, 5, 27.
+Felibrige, 24 _seq._
+Felibrige de Paris, 16, 20, 33.
+Felibrige, foundation of, 15.
+Felibrige organized, 19, 34.
+Fin don Meissounie, 186.
+Floral games, 20, 32, 35.
+Font-Segugne, 17.
+Foures Auguste, 37.
+
+Garcin, Eugene, 15.
+Giera, Paul, 15.
+Goethe, 123.
+Gounod, 18.
+Gras, Felix, 36, 37, 38.
+Grevy, 20.
+
+Homer, 13, 123.
+Hugo, Victor, 79, 138, 181, 203.
+
+Isclo d'Or, 19, 181.
+
+Janvier, Mrs. Thomas A., 38.
+Jasmin, 6, 14, 29, 43, 73, 193.
+Jeanroy, 27.
+Jourdanne, 24, 37.
+
+Koschwitz, 49.
+
+Lamartine, 17, 29, 103, 130, 181, 182, 183, 204.
+Landor, Walter Savage, 213, 214.
+Latin race, 30, 191, 193.
+Legouve, 20.
+Lemaitre, Jules, 232.
+Leopardi, 250.
+Lintilhac, Eugene, 72.
+Littre, 94.
+Longfellow, 6.
+
+Maillane, 10, 12.
+Marot, 81.
+Mary, Queen of Scots, 213, 217.
+Mas, 11.
+Mathieu, Anselme, 13, 16, 21, 26.
+Meissoun, 14.
+Meyer, Paul, 33.
+Mila y Fontanals, 34.
+Mirabeau, 131, 243.
+Mireio, 12, 17, 28, 79, 99.
+Mistral's marriage, 19.
+Mistral's Memoirs, 21.
+Mont-Ventoux, 148.
+Museum of Arles, 21.
+Musset, 181.
+
+Napoleon, 164.
+Nerto, 20, 151.
+Noulet, 43.
+
+Paris, Gaston, 34, 69,115.
+Petrarch, 18, 19, 33, 34, 36, 73, 148, 220.
+Poem of the Rhone, 21, 76, 89, 159.
+Political separatism, 15.
+Prego-Dieu 84, 204, 205 _seq._, 239.
+Provencal language, 43, 191 _seq._
+Psalm of Penitence, 84, 182, 200 _seq._, 239, 253.
+
+Queens of the Felibrige, 36.
+
+Reino Jano, 21, 89, 212.
+Rock of Sisyphus, 193, 208.
+Ronsard, 211.
+Roumanille, 7, 9, 14, 15, 17, 21, 26, 30, 36, 70.
+
+Saboly, 6.
+Sainte-Beuve, 6.
+Saint-Remy, 7, 10.
+Simon de Montfort, 37.
+Songs, 189.
+Sonnets of Mistral, 86.
+
+Tartarin, 69, 230, 240.
+Tavan, Alphonse, 15,
+Translation, 87, 89, 178, 247.
+Tresor don Felibrige, 20, 92.
+Troubadours, 40, 44, 87, 112, 132, 147, 225, 251.
+
+Versification, 75.
+Villemain, 29.
+Virgil, 13.
+Voltaire, 221.
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Frederic Mistral, by Charles Alfred Downer
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FREDERIC MISTRAL ***
+
+***** This file should be named 17293.txt or 17293.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/7/2/9/17293/
+
+Produced by Juliet Sutherland, Juliet Sutherland, Taavi
+Kalju and the Online Distributed Proofreaders Europe at
+http://dp.rastko.net.
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/17293.zip b/17293.zip
new file mode 100644
index 0000000..9f33269
--- /dev/null
+++ b/17293.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..9686c42
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #17293 (https://www.gutenberg.org/ebooks/17293)