diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 17295-8.txt | 3090 | ||||
| -rw-r--r-- | 17295-8.zip | bin | 0 -> 52924 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
5 files changed, 3106 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/17295-8.txt b/17295-8.txt new file mode 100644 index 0000000..a7976f2 --- /dev/null +++ b/17295-8.txt @@ -0,0 +1,3090 @@ +The Project Gutenberg EBook of Kauppahuone Playfair ja Kumpp, by Jules Verne + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Kauppahuone Playfair ja Kumpp + eli Pumpulilasti ja Sydän + +Author: Jules Verne + +Release Date: December 12, 2005 [EBook #17295] + +Language: Finnish + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KAUPPAHUONE PLAYFAIR JA KUMPP *** + + + + +Produced by Tapio Riikonen + + + + + + +KAUPPAHUONE PLAYFAIR JA KUMPP. + +eli + +Pumpulilasti ja Sydän + + +Kirjoitti + +JULES VERNE + + +Suomennos + + +Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki, 1876. + + + + +I. + +Laiva Delphin. + + +Ensimäinen virta, jonka aallot ovat vaahdonneet höyryaluksen +rattaansiipien alla, on Clyde. Tämä oli 1832. Höyryaluksen nimi oli +Comet ja tämä kulki säännöllisesti Glasgowin ja Greenochin väliä kuuden +peninkulman [peninkulmilla tässä kirjassa aina ymmärretään Englannin +peninkulmia, joita menee noin 6 Suomen peninkulmaan] nopeudella +tunnissa. Siitä ajasta asti on enemmän kuin miljoona höyryjä ja +pakettiveneitä kulkenut ylös ja alas tämän Skotlannin virrau vuota +pitkin, ja asukkaiden tuossa isossa kauppakaupungissa luulisi siis jo +hyvinkin harjaantuneen näkemään lhmeitä sillä merikulun haaralla, jota +höyryn avulla harjoitetaan. + +Kuitenkin olivat Joulukuun 3 päivänä 1862 Glasgowin likaiset kadut +täytetyt lukemattomalla ihmislaumalla, jossa oli laivan-isäntiä, +kauppiaita, tehtaan-haltijoita, työmiehiä, merimiehiä, naisia ja +lapsia, kaikki matkalla erääsen suureen, Kelwindock-nimiseen, Tod'ille +ja Mac Gregor'ille kuuluvaan laivanrakennuslaitokseen. Tämä viimeinen +nimi todistaa enemmin kuin kyllin, että Skotlannin ylänköläisten +kuuluisista jälkeisistä oli tullut keinoilijoita ja että vanhain +klanien kaikki läänimiehet olivat luontuneet kelvollisiksi työmiehiksi. + +Kelwindock on muutamain minuutien matkan päässä kaupungista +Clyde-virran oikealla rannalla. Sen äänettömät lavat olivat kohta +uteliaiden katsojain vallassa. Ei yhtään joutilaaksi jäänyttä paikkaa +ollut rantasilloilla, varvin muureilla eikä makasiinien katoilla. +Joella liikkui kaikenlaisia aluksia ristin rastin, ja Gowanin kunnaat +vasemmalla rannalla olivat katsojia täynnä että vilisi. + +Ei täällä kumminkaan ollut hommana mikään erinomainen juhlallisuus; +tahdottiin vain nähdä erään laivan lähtöä veistämöltä. Näyttäisi kuin +Glasgowin asukkaiden pitäisi huolia aivan vähän tuonlaisista hommista; +mutta kentiesi Delphin -- tämä oli Todin ja Mac Gregorin rakentaman +aluksen nimi -- oli jotenkin omituinen näöltänsä? Eipä ollutkaan, totta +puhuaksemme. Se oli iso alus, noin viidentoista sadan tonnin +kantavuutta, teräslevyillä peitetty ja jota paljolla työllä ja +äärettömillä kustannuksilla oli koetettu saada niin nopeaksi kulussaan +kuin mahdollista, sen kone, tehty Lancefieldin työpajoissa, oli +kovavoimaiskone, ja sillä oli viidensadan hevoisvoiman nimellinen +väkevyys. Sitä pani liikkeelle yksi propelli kummallakin puolen +perävannasta, jotka molemmat oiivat aivan erillään toisistansa. Tämä +oli ihan uusi, Dudgeon de Millwalin keksimä laitos, joka antaa +aluksille suuren nopeuden samalla kuin sallii niiden liikehtiä sangen +ahtaalla alalla. Mitä Delphinin syvällykseen tulee, ei se ollut +erittäin suuri. + +Tuntijat eivät sen suhteen erehtyneet, ja he syystä siitä päättivät, +että tämä alus oli aiottu käymään kohtalaisen syvillä vesillä. Mutta +kaikista näistä erityisistä asianhaaroista ei käynyt millään muotoa +tuota yleistä malttamattomuutta selittäminen. Delphinissä ei ollut +mitään enemmin tahi vähemmin outomaista nähtävää kuin monessa +muussakaan aluksessa. Oliko siis sen lähtö veistämöltä yhdistettynä +johonkin koneelliseen vaikeuteen, joka oli voitettava? Eipä niinkään. +Clyde-virta oli jo helmaansa vastanottanut monta paljon kantavampaa +alusta, ja Delphinin laskeminen vesille oli käypä niin mutkattomasti +kuin suinkin maailmassa. Työt alkoivat heti kuu vesi seisahtui, samassa +silmänräpäyksessä kun pakovesi alkoi tuntua. Kurikat paukahtivat +yht'aikaa kuloja vasten, jotka olivat aiotut kohottamaan aluksen +emäpuuta. ennen pitkää tutisi koko tuo kookas rakennus, ja niin vähän +kuin se kohosikin, havaittiin kumminkin sen järkkyvän asemaltansa. +Vipuminen aikoi, se kiihtyi kiihtymistänsä, ja muutamain +silmänräpäysten perästä Delphin, jätettyänsä huolellisesti valitun +lavansa, sukelsi Ciyde-virtaan, sakeiden, valkoisten savutuprujen +keskelle. Sen perä hetkahti joen mutapohjaa vasten, mutta kohahti erään +jättiläisaallon harjalla, ja tämä muhkea höyry olisi vauhdissaan +rusahtanut rikki rantasiltoja vasten Gowanin luona, jos eivät kaikki +ankkurit, jotka yht'aikaa heitettiin alas hirmuisella jytäkällä, olisi +ehkäisseet sen vauhtia. + +Delphin oli onnellisesti ja hyvästi lähtenyt veistämöltä ja keinui nyt +kauniisti virralla. Kaikki katsojat taputtivat käsiänsä, aluksen nyt +ollessa luonnollisessa elementissään, ja väkeviä hurrahuutoja kuului +molemmilta rannoilta. + +Mutta mikä oli siis syynä näihin huutoihin ja mieltymyksen osoituksiin? +Varmaan ihastuneimpain katsojain olisi ollut sangen työläs selittää +innostustansa. Mikä erityinen mielenkiinto voi se siis olla, jonka tämä +alus nostatti? Minkälaista kauppaa varten se oli käytettävä, sitä ei +tietty, ja jos sitä kysyit noilta erinäköisiltä parveilta uteliaita, +niin syystäpä taisit hämmästyä niistä erilaisista mielipiteistä, joita +oli käymässä tästä tähdellisestä asiasta. + +Kuitenkin pitivät paremman tiedon saaneet, taikka jotka luulivat niiden +lukuun kuuluvansa, siinä yhtä että tällä höyryllä oli joku tehtävä +toimitettavana siinä julmassa sodassa, joka silloin kymmennitteli +Amerikan Yhdysvaltioita. Mutta sen enempää he eivät asiasta tienneet, +eikä olis yksikään heistä saattanut sanoa, oliko Delphin kaapparilaiva +vaiko tavara-alus, oliko se liittolaisten aluksia vaiko Yhdysvallan +laivastoon kuuluva. + +-- Hurraa! -- huusi joku, vakuuttaen, että Delphin oli rakettu +etelä-valtiota varten. + +-- Hurraa, hurraa! -- huusi toinen, vannoen, ettei nopeampaa laivaa +ollut kryssäillyt Amerikan rantavesillä. + +Jos mieli taitaa sanoa jotakin vissiä tässä asiassa, niin täytyy olla +osakas tahi ainakin hyvin uskottu ystävä kauppahuoneessa Vincent +Playfair ja Kumpp. Glasgowissa. + +Vincent Playfair ja Kumpp. oli rikas, arvossa pidetty ja kokenut +toiminimi. Sen päämies kuului vanhaan, kunniassa pidettyyn sukuun, joka +juontui Tobacco-nimisistä lordeista, jotka rakennuttivat kauneimmat +korttelit kaupungissa. Nämä taitavat kauppamiehet olivat perustaneet +etevimmät konttoorit Glasgowissa ja kävivät kauppaa tupakilla, jota +toivat Virginiasta ja Marylannista. Äärettömät tavarat koottiin; +uusi keskipaikka kaupalle luotiin. Ennen pitkää tuli Glasgowista +teollisuus- ja tehdaskaupunki; kehruutehtaita ja valinpajoja syntyi +joka haaralla, ja muutamissa vuosissa oli kaupungin varallisuus noussut +ylimmällensä. + +Kauppahuone Playfair ja Kumpp. kumminkin pysyi uskollisena esi-isäinsä +toimekkaalle hengelle. Se antautui mitä rohkeimpiin keinoitteluihin ja +kannatti Englannin kaupan arvoa. Sen nykyinen päämies, Vincent +Playfair, noin viidenkymmenen vanha, mielialalleen hyvin käytänuöllinen +ja vakava, ehkä vähän rohkea mies, oli laivain varustaja mitä puhtainta +verta. Ei mikään muu liikuttanut häntä kuin toimintoasiat. Muuten oli +hän kunniallinen ja rehellinen mies. + +Kuitenkaan ei tainnut hän kuuniakseen lukea sitä tarkoitusta, jota +varten Delphin oli rakettu ja varustettu, sillä sen oli kokonansa +keksinyt hänen veljensä poika James Playfair, komea kolmikymmen vuotias +mies ja rohkein kippari yhdistetyn kuningaskunnan kauppalaivastossa. + +Luettuansa vihoissaan eräänä päivänä Tontine-nimisessä kahvilassa +Amerikan sanomalehtiä, teki James Playfair sedälleen varsin uskaliaan +ehdoituksen. + +-- Setä Vincent -- sanoi hän vasten silmiä -- me saatamme ansaita kaksi +miljoonaa vähemmässä kuin kuukauden ajassa. + +-- Ja mitä asiassa pannaan alttiiksi? kysyi setä Vincent. + +-- Laiva ja lasti. + +-- Eikö mitään muuta? + +-- Pannaanpa niinkin, laivaväen ja kapteinin nahat, mutta niitä ei +oteta lukuun. + +-- Annas kuulla, mitä mielit -- vastasi setä. + +-- Olettehan lukeneet Tribune-, Newyork-Herald-, Times-, Enquirer be +Richmond ja Americain Review-sanomalehtiä? -- jatkoi James Playfair. + +-- Olen, olenpa kaksikymmentäkin kertaa. + +-- Luuletteko siis niinkuin minä luulen, että Yhdysvaltioiden sotaa +kestää kauan vielä? + +-- Kauan kyllä. + +-- Te tiedätte hyvin kyllä, kuinka isosti tuo taistelu haittaa +Englannin ja erittäinkin Glasgowin etuja. + +-- Niiden seassa erikoisesti Playfairin ja Kumppanin etuja -- keskeytti +hänen setä Vincent. + +-- Aivan oikein -- jatkoi kapteini. + +-- James, siitä olenkin joka päivä levotonna, enkä taida kauhistuksetta +ajatella niitä suuria onnettomuuksia kauppaliikkeen alalla, mitkä tuo +sota on aikaansaattava. Kyllähän huone Playfair ja Kumpp. on +vakavarainen, mutta se on yhdistyksessä huoneiden kanssa, jotka voivat +joutua vararikkoon. Oih, hiisi vieköön nuo amerikalaiset, lienevät +sitte orjapuoluelaisia tahi orjuuden hävittäjiä. + +Jos Vincent Playfair, ihmisknnnan suuriin perus-aatteihin nähden, jotka +aina ja joka paikassa ovat asetettavat edelle yksityisiä harrastuksia, +tekikin väärin näin puhuessaan, niin hänellä yhtähyvin oli oikeus +katsella asiaa pelkän kauppaliikkeen kannalta. Tärkeintä Amerikan +vientitavaraa ei saatukaan Glasgowin markkinoille. Pumpulinälkä, +käyttääksemme tätä paljon merkitsevää englantilaista sananpartta, kävi +päivä päivältä yhä uhkaavammaksi. Tuhansittain työmiehiä häätyi elämään +yleisen laupiuden varassa. + +Glasgowilla oli viisikolmatta kierutinta, jotka ennen Yhdysvaltioiden +sotaa joka päivä valmistivat kuusisataa viisikolmatta tuhatta meteriä +pumpulilankaa, se on viisikymmentä miljoonaa naulaa vuosittain. Näistä +numeroista voi päättää, mitä sekaannuksia oli syntyvä kaupungin +teollisessa elämässä, kun raaka-aineita kehruutehtaille miltei peräti +puuttui. Tavaran luovutuksia tapahtui joka tunti, työt lakkautettiin +kaikissa tehtaissa ja työmiehet kuolivat nälkään. + +Se oli tämän äärettömän kurjuuden näkeminen, joka saatti James +Playfairin tuumimaan rohkeata yritystänsä. + +-- Minä hankin pumpulia -- sanoi hän -- ja tuon sen tänne, maksakoon +niitä maksaa. + +Ja ollen kauppamies yhtä paljon kuin setä Vincentkin, päätti hän +esittää tuumansa tavallisen toiminnon muotoisena. + +-- Kuulkaapa nyt tuumani, setä + +-- Annas kuulla, James! + +-- Se on aivan mutkaton. Me rakennutamme tavattoman nopean ja paljon +kantavan aluksen. + +-- Se käy laatuun. + +-- Me lastaamme sen ampuvaroilla, ruoka-aineilla ja vaatteilla. + +-- Hyvä, hyvä! + +-- Minä otan päällikkyyden höyryssä, jätän kaikki Yhdysvallan alukset +jälkeeni, tungen väkisin johonkin piiritettyyn satamaan Etelässä... + +-- Myöt lastisi korkeaan hintaan liittolaisille, jotka sen tarvitsevat +-- sanoi setä innokkaasti. + +-- Ja palaan täydellä pumpulilastilla. + +-- Jonka antavat sinulle pianpa kuin ilman maksotta. + +-- Aivan niin, setä. No, mitä arvelette asiasta? + +-- Oiva tuuma, mutta kuinka aiot päästä läpi? + +-- Kyllä se käy laatuun, jos minulla on hyvä laiva. + +-- Me rakennutamme asian alkain semmoisen. Entäs laivaväki? + +-- Oh, sen kyllä hankin. Paitsi sitä en tarvitsekaan useimpia miehiä +kuin että voin laivallani temppuella, siinä on kaikki tyyni. Tässä ei +tule kysymykseen tapella yhdysvaltalaisten kanssa, vaan jättää heidät +kauas jälkeen. + +-- Niinpä niin, me jätämme heidät kauas jälkeemme -- vastasi setä +Vincent jäykällä äänellä. -- Mutta sanoppa minulle, James, mihin +paikkaan Amerikan rannikkoa lähdet laskemaan? + +-- Tähän asti, setä, ovat muutamat alukset jo tunkeneet New-Orleansin, +Willmingtonin ja Savannahn piiritysten läpi, mutta minä aion käydä +suoraan Charlestonia kohti. Ei yksikään Englannin alus ole vielä voinut +tunkea sen ahtaisin kulkuvesiin, jos ei Bermuda. Minä teen niinkuin +sekin, ja jos alukseni ei ole erittäin syvässä käypä, niin menen sinne +minne Yhdysvallan alukset eivät voi seurata minua. + +-- Se on tosi -- sanoi setä Vincent -- että Charlestonissa on +yltäkyllin pumpulia. Sitä poltetaankin, päästäksensä siitä. + +-- Minpä niin -- vastasi James -- ja mikä on vielä isompi asia, +kaupunki on miltei sulkeissa, Beauregard on muonan ja ampuvarain +puutteessa ja on maksava lastini runsaasti. + +-- Sinä olet oikeassa, poikani. No, milloinka tahdot lähteä? + +-- Kuuden kuukauden perästä. Minä tarvitsen pitkiä öitä, talvi-öitä, +päästäkseni helpommin läpi. + +-- Asia on päätetty. + +-- Päätetty! + +-- Mutta vaiti, ymmärräthän? + +-- Vaiti. + +Viisi kuukautta sen perästä lähti höyry Delphin Kelwindockin lavoilta, +kenenkään sen todellista määräpaikkaa tietämättä. + + + + +II. + +Crockston. + + +Delphinin varustus kävi ravakasti. Taklinki oli jo valmis; ei muuta +puuttunut kuin korjata sitä ja tätä. Delphinillä oli kolme mastoa +siipipurjeille, milteipä liikaa komeutta, se kun ei luottanut tuuleen, +päästäksensä Yhdystaltain kryssääjiltä pakoon, vaan väkevään koneesensa +-- ja siinä se teki oikein. + +Joulukuun loppupuolella käväisi Delphin koetusmatkasella pitkin +Clyde-virtaa. Vaikea on sanoa, kumpi oli tyytyväisempi, +laivanrakennusmestari tai kapteiniko. Tämä nuori höyry kulki +ihmeellisen hyvästi ja loki osoitti seitsemäntoista peninkulmaa +tunnissa, johon nopeuteen ei yksikään englantilainen, franskalainen +tahi amerikalainen laiva ole päässyt. Varmaankin olisi Delphin +kilpapurjehduksessa nopeimmankin aluksen kanssa jäänyt voitolle. + +Joulukuun 25 päivänä alkoi lastaus. Delphin pantiin höyryalus-kajin +viereen, tähän alemma, Glasgow-Bridgeä, tätä viimeistä siltaa, +ennenkuin tullaan Clyden suulle. Siellä oli suunnattoman suuria +makasiinia, jotka sisälsivät mahdottomia vaate-, ase- ja muonavaroja, +mitkä nyt kaikki tuota pikaa katosivat Delphinin ruumaan. Tämän lastin +laatu ilmaisi aluksen salatun tarkoituksen. Playfair ja Kumpp. eivät +tainneet kauemmin pitää salaisuuttansa kätkettynä, ja paitsi sitä ei +saisi viipyä kauan, ennenkuin Delphin lähtisi merelle. Amerikalaista +kryssääjää ei ollut yhtään näkynyt Englannin kulkuvesillä. Ja kuinka +voitiin asiata salassa pitää, kun tuli kysymys laivaväen hankkimisesta. +Väkeä ei käynyt sisään-katseluttaminen ilman että heille ilmoitettiin +aluksen määräpaikkaa. Matkan päähän päästyä oli kentiesi henki pantava +alttiiksi, ja kun se oli tehtävä, niin tottapa teki mieli tietää miten +ja minkä vuoksi. + +Mutta nämä tulevaisuuden mahdollisuudet eivät näyttäneet peljättävän. +Tarjottu hyyry oli korkea, ja itsekullakin oli osansa asiassa. +Merimiehiä tulikin tarjoksi, ja miehiä oivallisia, suuri joukko. James +Playfairin oli vain työläs valita, mutta hän teki sen paraiten kuin +taisi, ja neljänkolmatta tunnin perästä sisälsivät hänen laivarullansa +kolmenkymmenen matruusin nimet, joista olis ollut kunnia Hänen kaikkein +armollisimman majesteetinsa huvilaivalle. + +Lähtö määrättiin Tammikuun 3:ksi päiväksi, ja Delphin oli aivan valmis +purjehtimaan Joulukuun 31 päivänä. Ruumat olivat täpötäynnä ampu- ja +ruokavaroja ja hinkalot hiiliä. Lähtöä ei estänyt mikään. + +Kun kapteini Tammikuun 2 päivänä oli laivassa ja viime kerran +katsasteli sitä, tuli eräs mies Delphinin laskuköydelle, pyytäen saada +puhutella kapteini James Playfairia. Eräs matruusi vei hänen nyt +kokkapenkerelle. + +Se oli vankka, hartiakas, uljas, punaverinen mies, jonka +yksinkertaisissa kasvoissa vivahteli jonkinmoinen varasto viekkautta ja +iloisuutta. Hän ei näyttänyt ymmärtävän merimiehen ammattia ja hän +katseli ympärilleen niinkuin se, joka ei ole juuri tottunut laivan +kantta tallailemaan. Kuitenkin oli hän olevinaan kuin merihärkä +ainakin, tarkasteli Delphinin taklaasia ja heitteli ruumistaan sinne ja +tänne, niinkuin merimiehillä tapana on. + +Tultuansa kapteinin eteen katsoi hän vakavasti häntä silmiin ja sanoi: + +-- Kapteini James Playfairkö? + +-- Minä se olen -- vastasi tämä. -- Mitä tahdotte? + +-- Ottaa hyyryä teiltä. + +-- Sijaa ei enää ole. Laivaväki on täysilukuinen. + +-- Joutavia! Yksi mies lisäksi eihän haitanne, päinvastoin. + +-- Niinkö luulet? -- sanoi Playfair, tähtäen vierasta aina silmän +pohjaan asti. + +-- Sen vissiin tiedän -- vastasi matruusi. + +-- Mutta kuka sinä olet? -- kysyi kapteini. + +-- Halpa merimies, mutta ravakka, luotettava ja pelkäämätön poika. +Kaksi vahvaa kättä, semmoista kuin minulla on kunnia teille tarjota, +eivät ole mikään huono asia laivassa. + +-- Mutta onhan muitakin laivoja kuin Delphin ja muitakin kapteinia kuin +James Playfair. Miksi tulet juuri tänne? + +-- Sen tähden että tahdon palvella täällä Delphinissä ja kapteini James +Playfairin komennon alla. + +-- Niin, mutta minäpä en sinua tarvitse. + +-- Ainahan kelpo miestä tarvitaan, ja jos minä, näyttääkseni voimiani, +saan koetella kolmen tahi neljän miehen kanssa teidän laivaväestänne, +niin, olen valmis. + +-- Sitäpä kelpaa kuulla. Mutta mikä nimesi on? + +-- Crockston, jos niin kelpaa. + +Kapteini astahti muutamia askelia taapäin taitaaksensa oikein katsella +tätä Herkulesta. joka näin omituisella tavalla esitti itsensä. +Ryhdissä, ruumiinrakennuksessa, miehen koko ulkonäössä ei ollut mitään, +mikä olisi näyttänyt polkevan hänen väitöstänsä, että muka oli voimakas +mies. Nähtävä oli, että hänellä piti olla ei tavalliset ruumiin voimat +ja ettei hän vähistä hätäilisi. + +-- Missä olet ennen purjehtinut? kysyi Playfair. + +-- Hiukan siellä, hiukan täällä. + +-- Ja Delphinin tarkoituksen tiedät? + +-- Tiedän, ja sepä juuri onkin mikä minua houkuttelee. + +-- No, kentiesi tekisin tyhmästi, jos päästäisin luotani miehen +senkykyisen kuin sinä. Hae ensimäinen perämies Mathew, ja +sisään-katseluta itsesi. + +Sanottuansa nämä sanat James Playfair odotti miestä pyörähtäväksi +toisinpäin ja keulan puoleen kiirehtiväksi, mutta hän pettyi. Crockston +ei paikaltaan liikahtanut. + +-- No, etkö kuullut mitä sanoin? kysyi kapteini. + +-- Kuulinpa kyllä -- vastasi matruusi -- mutta siinä ei ollut kaikki, +minulla on jotakin teiltä pyydettävänä. + +-- Sinä kiusaat minua -- sanoi Playfair kiivaasti. -- Minulla ei ole +aikaa seisoa ja jaaritella kanssasi. + +-- En tahdo kauan olla teille kiusaksi -- vastasi Crockston. -- +Ainoastaan pari sanaa vielä ja kaikki on selvillä. Minä tahdon sanoa +teille: minulla on sisarenpoika. + +-- Onpa kauuis eno sillä pojalla -- vastasi kapteini. -- Joko olet +lopettanut? -- jatkoi hän vielä kärtyisesti. + +-- Joo, tuossa paikassa. Kun otetaan eno, niin saadaan sisarenpoika +kaupantekiäisiksi. + +-- Vai niin, tosiaanko? + +-- Niin tosiaankin, se on tavallista. Toinen ei lähde jos ei +toinenkaan. + +-- No mikä sitte sisaresi poika on? + +-- Viisitoista vuotias poika, vasta-alkaja, jonka tahdon harjoittaa +ammattiin. Hänellä on erinomaisen hyvä tahto ja hänestä kerta tulee +kelpo merimies. + +-- Kuulepas, rakas Crockston -- huudahti kapteini -- lunletko Delphiniä +miksikään laivapoikain koulupaikaksi? + +-- Meripojista älkää pahoin puhuko -- virkahti merimies. -- Yksi oli, +josta tuli amiraali Nelson, ja toisesta tuli amiraali Franklin. + +-- Tuhat tulimmaista, ystäväni -- vastasi James Playfair -- sinäpä +puhut mieleni mukaan. Otapa siis tänne se sisaresi poika, mutta jos en +hänen enostaan löydä sitä oivaa miestä, joksi hänen väität, niin eno +saapi minun kanssani tekemistä. Mene nyt ja tule tunnin perästä +takaisin. + +Crockston ei käskettänyt itseänsä kahdesti. Hän kumarsi joksikin +kömpelösti kapteinille ja oli muutamilla askelilla taas rantasillalla. +Tunnin perästä tuli hän taas laivaan sisarensa pojan kanssa. Tämä oli +neljä- tahi viisitoista vuotias poika, kasvultaan vähän hento ja +heikko, ujo ja arkamainen muodoltaan, joka aivan vähän muistutti enon +jyrkkätietoisuutta ja ruumiinvoimia. Crockstonin täytyikin muutamilla +hyvillä sanoilla rohkaista häntä. + +-- Kas niin, ole jäykkänä vain -- sanoi hän. -- Tuhat tulimmaista, +eihän täällä ole ketään, joka tahtoisi syödä meidät, ja päällisiksi +saatamme vielä mennä tiehemme, jos niin tahdomme. + +-- Ei, ei -- vastasi nuorukainen -- ja Jumala meitä varjelkoon! + +Samana päivänä olivat matruusi Crockston ja jungmanni John Stiggs +Delphinin laivaväkeen mönsträtyt. + +Seuraavana aamuna kello 5 aikana olivat höyrypannut täydessä työssä, +tärisyttäen kantta. Höyry pursusi vinkuen henkiläppäin kautta. Lähdön +hetki oli läsnä. + +Melkoinen ihmislauma tunkeili, vaikka tämä oli varhain aamulla, +rantasilloilla ja Glasgowin sillalla. Tahdottiin, näetsen, vielä kerta +hyvästellä tätä rohkeata höyryä. Vinceut Playfair oli tullut +syleilemään veljensä poikaa, kapteini Jamesiä, ja hän käytti itsensä +tässä tilassa kuin kehutun hyvän ajan vanha romalainen. Hän säilytti +sankarillisen mielenmaltin, ja kaksi navakkaa suun-antoa veljenpojalle +todistivat tarmokasta sielua. + +-- Mene, James -- sanoi hän nuorelle kapteinille -- mene pian ja tule +vielä pikemmin takaisin. Mutta ennen kaikkea, älä unhota käyttää +tilaisuutta hyväksesi. Myö kalliisen, osta hyvällä hinnalla, ja setäsi +on sinua kunnioittava. + +Näiden kehoitus-sanain perästä setä ja veljenpoika erisivät toisistaan, +ja kaikki sivulliset lähtivätt laivasta. + +Tällä silmänräpäyksellä Crockston ja John Stiggs oleskelivat toistensa +vieressä sivulla kantta, kun ensinmainittu arveli: + +-- Hyvästi menee! Kahdessa tunnissa olemme aavalla merellä, ja minä +toivon hyvää tällä lailla aljetusta reisusta. + +Vastauksen asemesta John likisti hänen kättänsä. James Playfair jakoi +nyt viimeiset käskynsä ennen lähtöä. + +-- Onko meillä tarpeeksi asti kova höyryn voima? -- kysyi hän +ensimäiseltä perämieheltä. + +-- On, kapteini -- vastasi Mathew. + +-- Hyvä, nakatkaa kiinnitysköydet irti. + +Käsky toteltiin hetikohta. Ruuvit pantiin liikkeelle. Delphin pyyhkäisi +satamassa olevain alusten sivu ja katosi kohta ihmislauman näkyvistä, +joka nyt lähetti sille viimeiset hurrahuutonsa. + +Meno Clydeä alaspäin kävi helposti. Tämän joen saatetaan sanoa +syntyneen ihmiskäsien, niinpä mestarin käsien kautta. Joki on, näetten, +kuudenkymmenen vuotisten mudan luomisten ja alituisten perkausten +kautta saanut viidentoista jalkamitan spvyyden, ja leveys kaupungin +rantasiltain välillä on tullut kolmea vertaa suuremmaksi. Tämä +masto- ja korsteinimetsä katosi kohta savun ja sumun sekaan. Vasarain +pauke valinpajoissa ja kirveiden kapse laivaveistämöillä heikentyi +vähitellen. Partickin kohdalla tuli kesähuvituksia ja huviloita +tehtaiden ja työpajain sijaan. Delphin laski hiljaisella koneella +salpausten välitse, jotka pitävät joen pintaa maata korkemmalla, ja +monesti hyvinkin ahtaisin paikkoihin. Tämä haitta ei ole iso, sillä +purjehdittavalla joella syvyys on isompiarvoinen kuin leveys. + +Höyry, jota eräs noita Irlannin oivallisia luotsia ohjasi, meni +verkalleen mutta arvelematta meriviittain, kivipatsaiden ja noiden +kivihaarukkain välitse, joille valotornia on rakettu, ahtaiden +pääsypaikkain merkeiksi. Delphin purjehti kohta Renfrew-kauppalan sivu. +Clyde kävi nyt leveämmäksi Kilpatrickin kunnaiden juurella ja +Bowling-lahden edustalla, jonka perukalla avautuu sen kaivannon suu, +joka yhdistää Edinpurin ja Glasgowin. + +Dumbarton-linnasta, joka on neljäsataa jalkaa korkea, voitiin sumussa +ainoastaan osapuut eroittaa, ja vasemmalla rannalla keinuivat laivat +Delphinin hyöky-aalloissa. Muutamia peninkulmia eteenpäin purjehdittiin +Greenockin, James Watt'in syntymäpaikan ohitse. Delphin oli nyt Clyden +laskulla ja sen lahden suulla, jonka kautta joki luo vetensä +Pohjoiskanaaliin. Siellä tunnettiin ensimäiset kiikutukset mereltä, ja +Delphin laski pitkin Arran saaren kuvan-ihanoita rantoja. Cantyren +niemi, joka pistää kauaaliin, jätettiin takansa, ja Rathlin saari alkoi +siintää. Luotsi palasi veneessä kutteriinsa, joka laski aavaa merta. +Delphin meni kapteininsa komentamana, pohjan puolitse Irlantia, alusten +harvoin kuljettavaa tietä, ja kohta oli jätetty viimeisetkin Europan +rannikot, ja jo oltiin äärettömällä valtamerellä. + + + + +III. + +Merellä. + + +Delphinillä oli hyvä miehistö. Siinä ei ollut merisotamiehiä, vaan +väkeä, joka ymmärsi hyvin laivalla liikehtiä, ja liikehtimisessä oli +kaikki mitä tarvittiin. He olivat navakoita, nerokkaita poikia, mutta +kaikki enemmin tahi vähemmin kauppamiehiä. He himosivat tavarata, ei +kunniata. Heillä ei ollut lippua näyttää tahi kanuunankutilla +puollustaa, ja paitsi sitä laivan koko tykistönä oli vaan kaksi pientä, +ainoastaan merkin-antoon aiottu mörssäriä. + +Delphin puski hyvää vauhtia. Se oli semmoinen kuin rakennusmestari ja +kapteini olivat siitä toivoneetkin, ja kohta oli se ulkona Britannian +kulkuvesien rajoja. Muutoin ei voitu keksiä yhtään alusta sillä +äärettömällä valtamerellä. Paitsi sitä Yhdysvallan aluksilla ei ollut +oikeutta ahdistaa Delphiniä, se kun kulki Englannin lipulla. Ne +taisivat kyllä seurata sitä ja estää sitä rikkomasta piirityslinjaa, +mutta ei sen enempääkään. James Playfair olikin tehnyt kaiken mitä oli +voinut aluksensa nopeuden eteen, juuri sitä varten ettei häntä +saavutettaisi. + +Kuinka lieneekin tämän asian laita ollut, niin laivalla pidettiin +tarkkaa vahtia, ja vaikka oli kylmä, oleskeli mies alinomaa mastossa, +valmiina antamaan merkin pienimmästäkin purjeesta taivaanrannalla. Yön +tullessa antoi kapteini mitä tarkimmat menetyskäskyt likimmäiselle +miehelleen, mr Mathewille. + +-- Älkää antako saman tähystäjän kovin kauan olla saalingilla -- sanoi +hän. Pakkanen on kiihtynyt, ja silloin ei olla tarkkoja vahdinpidossa. +Muuttakaa siis usein väkeänne. + +-- Se on tietly, kapteini -- vastasi Mathew. + +-- Minä esitän teille erittäinkin Crockstonin siihen paivelukseen. Se +veitikka sanoo itsellään olevan erinomaisen tarkan silmän, ja meidän +täytyy panna se koetteille. Antakaa hänelle aamuvahdinpito. Hän silloin +hyvin tarvitsee valpasta silmäänsä sumussa. Jos jotakin merkillistä +tapahtuu, uiin antakaa minulle tieto. + +Tämän sanottuansa meni James Playfair hyttiinsä. Mathew käsketti +Crockstonin luoksensa ja ilmoitti hänelle kapteinin käskyn. + +-- Aamulla kello 6 aikona sinä menet tarkastuspaikallesi perämaston +tankosaalingille. + +Crockston antoi murinan kuulua, jonka muka piti merkitä myöntävää +vastausta, mutta tuskin oli Mathew kääntynyt häneen selin, ennenkuin +hän jupisi muutamia sauoja, mahdottomia ymmärtää, ja lopuksi huudahti: + +-- Mitä tuhat tulimmaista hän tarkoittaa tuolla perämaston +tankosaalingillaan? + +Samassa tuli hänen turvattinsa John Stiggs hänen luoksensa. + +-- No, kuinkas sinun laitasi on, rakas Crockstonini? -- kysyi hän. + +-- Kylläpä hyvästi -- vastasi merimies väkinäisesti hymyillen. -- On +vain yksi asia, joka... + +-- Mikäs vain se on, ystävä-parkani? -- kysäisi John, silmäillen +Crockstonia vilkkaalla kiitollisuuden tunnolla. + +-- Joo -- jatkoi Crockston -- kun ajatellen, että minun tällä iälläni +pitää olla merikipeä! Mikä raukka minä olen! Mutta toisinpäin se +kääntyy! Ja sitte on eräs perämaston tankosaalinki, joka saattaa +sormeni saivaristoon. + +-- Rakas Crockston, ja se on minun tähteni, kuin?... + +-- Teidän ja hänen tähtensä -- vastasi Crockston. -- Mutta siitä älkää +mitään virkkako. Pankaa toivonne Jumalaan, hän ei teitä hylkää. + +Näillä sanoilla erosivat John Stiggs ja Crockston, mutta tämä +jälkimäinen ei nukkunut, ennen kuin näki turvattinsa panneen levolle +siihen ahtaasen hyttiin, joka oli hänelle annettu. + +Kello 6 aikana aamulla nousi Crockston ylös mennäksensä +vahtipaikalleen. Hän meni kannelle, ja Mathew antoi hänelle käskyn +kiivetä ylös ja pitää tarkkaa vahtia. + +Crockston näytti näistä sanoista joutuvan vähän ymmälle, mutta teki +viimein päätöksensä ja lähti menemään perän puoleen. + +-- No minne menet? huusi Mathew. + +-- Sinne minne käskitte minun mennä -- vastasi Crockston. + +-- Minä käskin sinun mennä perämaston tankosaalingille. + +-- No, sinnehän olenkin menossa -- vastasi matruusi vähintäkään +hätäytymättä ja astui yhä vain perää kohti. + +-- Näyttää kuin tekisit piikkaa minusta? -- huudahti Mathew vihaisesti. +-- sinä aiot hakea perämaston tankosaalinkia etumastosta. Näytätpä aika +maa-moukalta, joka tuskin osaat panna seisinkiä tahi tehdä pleissiä. +Millä lossilla olet seilannut? Ylös perämastoon, nauta, ja paikalla. + +Vahtimatruusit, jotka kuultuansa Mathewin sanat olivat juosseet +paikalle, eivät voineet olla nauramatta kohtikurkkua, nähdessään +keskikannen sivulle palanneen Crockstonin tyrmistyneen katsannon. + +-- Pitääkö minun -- sanoi hän, katsellen mastoa, jonka huippu katosi +aamusumuun perin näkymättömäksi -- pitääkö minun kiivetä tuonne? + +-- Pitää -- vastasi Mathew -- ja joutuen! Pyhä Patrik auta! Joku +Yhdysvallan alus olisi ennättänyt syöstä keularaakansa taklinkiimme, +ennenkuin tuo laiskuri on ehtinyt paikallensa. No, kuinka käypi? + +Crockston kapusi sanaakaan virkkamatta työläästi relingille. Sitte +alkoi hän vätystellä väylingeitä myöten niin kömpelösti kuin suinkin +voi ajatella ja niinkuin se, joka ei osaa käyttää käsiään eikä +jalkojaan. Päästyänsä perämaston märssille hän tuohon paikkaan +pysähtyi, sen sijaan että olisi keveästi keikahuttanut itsensä ylös, ja +kaappasi kiinni köysistä niinkuin olisi päätänsä huimannut. Mathew, +jota enin mokoma kömpelyys hämmästytti, nousi viimein vihan vimmaan ja +käski hänen tuossa paikassa astua alas. + +-- Tuo jätkäle -- sanoi hän passarille -- ei ole ikäpäivinään ollut +matruusina. Johnson mene katsomaan mitä hänellä on laukussaan. + +Johnson meni heti väen kanssiin. Sillä aikaa Crockston vaivoin kapusi +alas, ja kun toinen jalkansa luiskahti, koukkasi hän kiinni erääsen +jouksevaan köyteen ja niin pudota möksähti kannelle. + +-- Jahnus, nauta, makean veden purjehtija! -- huusi Mathew +lohduttaaksensa häntä. -- Mitä sinulla täällä Delphinissä on tekemistä? +Sinä olet sanonut olevasi kelpo merimies;, etkä tiedä edes eroittaa +perämastoa etumastosta. Mutta siitä tahdomme hiukan puhella keskenämme. + +Crockston ei vastannut mitään, vaan kääntyi selin, valmiina, niinkuin +näytti, kärsimään jos mitä. Samassa palasi kapteinin passari. + +-- Tämä -- sanoi hän Mathewille -- oli kaikki, minkä löysin hänen +kapineissaan: lompakko sisältävä kirjeitä, jotka näyttävät +kummallisilta. + +-- Anna tänne! -- sanoi Mathew. -- kirjeitä, Yhdysvaltioiden +vapaamerkeillä varustettuja. "Mr Halliburt Bostonista!" Orjuuden +hävittäjä! Yhdysvallan puolustaja! Katala, et siis olekaan muu kuin +pettäjä? Sinä olet väärillä ilmoituksilla keinotellut itsesi tänne +laivaan meitä pettääksesi, mutta älähän, asiasi on kohta päätökseen +saatettava ja sinä saat maistaa yhdeksän-häntäisen kissan kynsiä. +[Cat of nine tails, yhdeksästä nahkaliinaata tehty patukka, jota paljon +käytetään Englannin laitvastossa.] Passari, anna kapteinille sana, ja +me toiset, odottaessamme, pidämme tarkalla silmällä tätä riiviötä. + +Kuultuansa nämä ystävälliset lauseet, Crockston irvisti rumasti, mutta +ei avannut suutansa. Hän sidottiin pelivärkkiin kiinni, jossa ei voinut +liikuttaa käsiänsä eikä jalkojansa. + +Muutamain minuuttien perästä sen jälkeen lähti James Playfair hytistään +ja tuli pelivärkille. + +-- No -- mitä sinulla on vastaamista? -- kysyi kapteini, joka tuskin +voi hillitä vihastuksensa. + +-- Ei mitään -- vastasi Crockston. + +-- Ja mitä sinulla on tekemistä täällä laivassa? + +-- Ei mitään. + +-- Ja mitä nyt odotat minulta? + +-- En mitään. + +-- Kuka sinä olet? Amerikalainen kuten nämä kirjeet näyttävät +osoittavan. + +Crockston ei virkkanut mitään. + +-- Passari -- sanoi James Playfair -- annata hänelle viisikymmentä +huimausta pampulla. Kenties hänen kielensä kahleet kirpoavat. Vai mitä +itse luulet, Crockston. + +-- Kyllähän nähdään -- vastasi John Stiggsin eno silmiänsä +räpähyttämättä. + +-- Työhön käsiksi! sanoi passari. + +Kun tämä käsky oli annettu, riensi kaksi vanhaa matruusia riisumaan +Crockstonilta hänen villapaitaansa. He olivat jo kaapanneet tuon +hirmuisen aseen käteensä ja kohottivat sen tämän onnettoman hartioita +kohti; kun John Stiggs, kalpeana ja näännyksissä, hyökäsi kannelle. + +-- Kapteini! huusi hän. + +-- Oh! Tuossa on meillä hänen sisarensa poika. + +-- Kapteini -- jatkoi nuorukainen, töin tuskin voiden malttaa mieltänsä +-- mitä Crockston ei ole tahtonut sanoa, sen sanon minä. Minä en ole +salaava, mitä hän vielä tahtoo salassa pitää. Joo, hän on +Amerikalainen, ja niin olen minäkin. Kumpikin olemme viholliset +orjapuoluelaisille, mutta emme suinkaan semmoiset, jotka olisimme +tulleet pettämään Delphiniä ja jättämään sitä Yhdysvallan laivoille. + +-- Mitä siis teillä on tekemistä täällä? -- kysyi kapteini kovalla +äänellä, tarkasti silmäillen tuota nuorta salausten tietäjää. + +Tätä arvelutti hetkisen aikaa vastaisiko, mutta sitte sanoi hän +vakaalla äänellä: + +-- Kapteini, haluaisin puhutella teitä kahdenkesken. + +John Stiggs'in tätä pyytäessä James Playfair piti alinomaa silmänsä +häneen luotuina. Nuorukaisen lempeät kasvon-murteet, hänen erinomaisen +myötätuntoinen äänensä, hienot ja valkoiset kätensä, joita +päällesivelty lika ei voinut saiata, suuret, vilkkaat ja samalla +uskolliset silmänsä -- kaikki nämä saattivat kapteinin perin toisiin +ajatutsiin. Johnin ilmoitettua pyyntönsä, Playfair katsahti terävästi +Crockstoniin, joka kohautti olkapäitänsä. Sitte loi hän kysyvän +silmäyksen nuorukaiseen, joka hämäytyi siitä, ja sanoi tämän ainoan +sanan: + +-- Tule! + +Johu Stiggs seurasi kapteinia perälle laivaa, ja James Playfair sanoi, +avatessaan hyttinsä oven, nuorukaiselle, jonka posket olivat kalpeina +liikutuksesta: + +-- Olkaa hyvä ja astukaa sisään, miss! + +Kun Johnia tällä tavoin puhuteltiin, aikoi hän punastua, ja kaksi +suurta kyyneltä kiilui hänen tahtomattansa hänen kauniissa silmissänsä. + +-- Olkaa huoleti, miss -- sanoi Playfair lempeimmästi kuin taisi -- +mutta olkaa hyvä ja sanokaa, mitä seikkaa saan kiittää siitä, että nyt +olette tässä laivassa? + +Neiti epäröi vähän aikaa vastaisiko, mutta kapteinin silmäys rohkaisi +hänen mielensä ja hän päätti puhua. + +-- Herra kapteini -- sanoi hän -- minä haluan tavata isäni +Charlestonissa. Kaupunki on piiritettynä maan ja meren puolelta. En +tiennyt kuinka pääsisin, ennenkuin kuulin Delphinin aikovan rikkoa +piirityksen. Minä tulin tähän laivaan tavalla kuin tiedätte, ja minä +pyydän teitä antamaan anteeksi, että niin olen tehnyt ilman teidän +luvattanne, sillä varmaan ette olisi suostuneet anomukseeni. + +-- Aivan varmaan -- vastasi James Playfair. + +-- Siis tein oikein etten teiltä pyytänytkään -- jatkoi tämä nuori +tyttö lujemmalla äänellä. + +Kapteini laski kätensä ristiin, käväisi kerran hytin ympäri ja +seisahtui sitte. + +-- Mikä nimenne on? -- kysyi hän. + +-- Jenny Halliburtt. + +-- Jos noudatan adressia niissä kirjeissä, jotka on tavattu Crockstonin +papereissa, niin isänne on Bostonista? + +-- Niin on, herra kapteini. + +-- Pohjoisvaltion mies on siis etelän kaupungissa, sillä aikaa kuin +Yhdysvaltiot käyvät tulista sotaa? + +-- Isäni on otettu vangiksi, herra kapteini. Hän oli Charlestonissa, +kun ensimäiset kutit laukaistiin kansallissodassa ja kun liittolaiset +karkoittivat Yhdysvallan sotaväen Sumter-linnasta. Isäni valtiolliset +mielipiteet saattivat hänen orjapuolueen vihattavaksi, ja vastoin +kaikkea oikeutta hän kenraali Beauregardin käskystä vangittiin. Minä +olin silloin Englannissa, käymässä erään sukulaisen luona, joka nyt on +kuollut, ja yksinäni, ilman muuta tukea kuin Crockston, perheemme +uskollisin palvelija, tahdoin hakea isäni ja hänen kanssansa käydä +vankeuteen osalliseksi. + +-- No, mikä mies isänne Halliburtt on? -- kysyi James Playfair. + +-- Rehellinen ja kunniallinen sanomalehden kirjoittaja -- vastasi Jenny +uljaasti -- Tribunen arvoisimpia aputoimittajia ja joka rohkeimmasti on +mustain puolta pitänyt. + +-- Orjuuden hävittäjä! -- huudahti kapteini kiivaasti. -- Yksi niitä +miehiä, jotka, ollen orjuutta hävittävinänsä, ovat peittäneet maansa +verellä ja rauniolla! + +-- Herra kapteini -- vastasi Jenny valjehtuen -- te puhutte pahoin +isästäni! Teidän ei pitäisi unhottaa, että olen yksinäni täällä häntä +puollustamassa. + +Vieno punastus lennähti kapteinin otsalle, ja hän vihastui, mutta +häpesikin samassa. Kenties hän aikoi vastata tälle nuorelle tytölle +mitä ajatteli, mutta hänen onnistui hillitä itsensä, hän avasi hytin +oven ja huusi: + +-- Johnson! Tästä lähtein tämä hytti kuuluu miss Jenny Halliburtille. +Panettahaa minulle rippumatto kajutan perimmäiseen osaan. Sen enempää +en tarvitse. + +Passari katseli suurin silmin tuota nuorta miestä, jota puhuteltiin +naisen nimellä, mutta meni James Playfairin merkin johdosta tiehensä. + +-- Ja nyt, miss, olette kotonanne -- sanoi Delphinin nuori kapteini, ja +astui ulos hytistä. + + + + +IV. + +Crockston osoittaa valtaviisaan kykyä. + + +Kohta tuli koko laivaväestö tietämään miss Halliburtin historian, eikä +ujostellut Crockstonikaan sitä kertoa. Kapteinin käskystä oli hän +päästetty pelivärkistä irti, ja pamppu oli taas päässyt tavalliselle +paikallensa. + +-- Kaunis eläin -- sanoi Crockston -- erittäinkin kun ojentaa kauniin +käpälänsä. + +Irti päästyänsä meni Crockston kanssiin, otti pienoisen matkalaukun ja +vei sen miss Jennylle. Tämä nuori tyttö taisi nyt jälleen pukeutua +naisen vaatteisin, mutta pysyi hytissään eikä näyttäynyt kannella. + +Mitä Crockstoniin tulee, niin oli selvästi ja silminnähtävästi +todistettu, ett'ei hän ollut merimies enemmin kuin rakuuna, ja hän +vapautettiin kaikesta palveluksen teosta laivassa. + +Sillä aikaa työntyi Delphin aika vauhtia Atlantin yli, jonka aallot +pieksettiin kaksinkertaisen ruuvin alla, ja ainoana tehtävänä laivassa +oli tarkka vahdinpito. Päivällä jälkeen sen näytelmän, joka teki lopun +miss Jennyn tuntemattomuudesta, käveli James Playfair pikaisilla +askelilla edes ja takaisin peräkannella. Hän ei ollut kertaakaan +koettanut saada jälleen nähdä tuota nuorta tyttöä ja pitkittää päivällä +ennen keskeytynyttä kanssapuhetta. + +Kävellessään tuli hän ehtimiseen astumaan Crockstonin sivu, joka, tukan +alta tirkistellen, katseli häntä jollakin tyytyväisyydellä. Selvästi +näkyi, että hän halusi saada puhutella kapteinia, ja hän katseli häntä +niin väsymättömästi, että kapteini viimein tuskautui. + +-- Mitä nyt taas tahdot minulta? -- sanoi James Playfair +amerikalaiselle. -- sinä kuljet kuin kissa kuuman puuron ympärillä, +eikö siitä loppua tulekaan? + +-- Suokaa anteeksi, herra kapteini -- vastasi Crockston, katsoa +tihruttaen -- asia on niin, että minulla on jotakin teille sanomista. + +-- Mitähän se olisi? + +-- Noh, se on hyvin mutkaton asia. Minun haluttaa toden takaa sanoa +teille, että olette pohjaan asti kelpo mies. + +-- Minä tulen toimeen ilman sinun sievistelmiäsi. + +-- Tämä ei ole sievistelemistä. Sen jätän siksi, kuin olette perille +asti asiassa päässeet. + +-- Minne perille? + +-- Tarkoituksenne perille, tietystikin. + +-- Onko minulla tarkoitus täytettävänä? + +-- Tottapa on! Te olette laivaanne vastaanottanut meidät, tuon nuoren +tytön ja minun. Te olette antaneet hyttinne miss Halliburtille. Hyvä! +Te olette säästäneet minun patukasta. Jalomielisemmin ei saata kukaan +menetellä. Te tulette viemään meidät perille Charlestoniin, ja se on +hyvin, hyvin hyvä asia, mutta siinä ei kuitenkaan ole kaikki. + +-- Mitä, eikö siinä ole kaikki? -- huudahti James Playfair, +hämmästyksissään Crockstonin hävyttömyydestä. + +-- Ei, ei millään muotoa -- vastasi tämä viime mainittu, +ilkipintaisesti nenäänsä niuristaen. -- Tytön isä on vankina siellä! + +-- Entäs sitte? + +-- Entäs sitte? Hän tietystikin on pelastettava. + +-- Miss Halliburtin isä pelastettava? + +-- Se on tietty. Hän on kunnian mies, uskalias kansalainen. Maksaneehan +vaivan uskaltaa jotakin hänen vuoksensa. + +-- Master Crockston -- sanoi James Playfair, vetäen kulmiansa ryppyyn +-- te uäytätte olevan hulivili ensimäistä laatua. Mutta muistakaa, +ett'en olekaan nyt leikkipuheen tuulella. + +-- Te erehdytte, herra kapteini -- väitti amerikalainen siihen. -- Minä +en puhu leikkiä laisinkaan, vaan puhun kanssanne täyttä totta. Asia +minkä ehdoitan, voi tosin ensi alussa näyttää teistä mahdottomalta, +mutta likemmin asiata ajateltuanne tulette huomaamaan, ett'ette saata +toisin tehdä. + +-- Vai niin! Minun täytyy siis pelastaa mr Halliburtt? + +-- Niinkuin olen sanonut. Teidän pitää kenraali Beauregardilta anoa, +että hän lasketaan vapauteen, ja kenraali ei ole hylkäävä anomustanne. + +-- Mutta jo hän sen tekee? + +-- Sitte -- vastasi Crockston, ei ollen noista sanoista milläänkään -- +tulemme käyttämään voimakkaita keinoja ja viemään vangin pois +liittolaisten nenäin editse. + +-- Niin siis -- sanoi James Playfair, joka alkoi suuttua -- ei siinä +kyllä että menen Yhdysvallan laivastojen keskitse ja rikon Charlestonin +piirityksen, vaan minun täytyy vielä mennä merelle, alttiina +linnoitusten kanuunatulelle, ja tehdä tämä pelastaakseni herran, jota +en tunne, yhden noita orjuuden hävittäjiä, joita kauhistun, yhden noita +paperin tuhraajia, jotka vuodattavat kirjoitusmustaansa verensä +asemesta. + +-- No, yksi kanuunankuti enemmin tahi vähemmin, mitä se tekee? -- +väitti Crockston. + +-- Master Crockston, ottakaa tarkka vaari siitä mitä nyt sanon: jos +kerran vielä rohkeatte puhua minulle tästä asiasta, niin lähetän teidät +ruuman alimmaiseen osaan koko reisun ajaksi, niin että saatte oppia +pitämän suunne kiinni. + +Näin sanottuansa laski hän amerikalaisen menemään, ja tämä meni +mumisten: + +-- Kas niin! Minulla ei ole syytä olla tyytymätön keskusteluumme. Rappa +on nakattu ja asia on menestyvä. + +Sanoessaan "orjuuden hävittäjä, jota kauhistun" James Playfair +ymmärrettävästi sanoi jotakin, jota ei ajatellut. Hän ei ollut orjuuden +puollustaja, mutta hän ei tahtonut myöntää, että kysymys orjuudesta, +vaikka presidentti Lincoln nimenomaan oli sitä vakuuttanut, olisi +tärkein Yhdysvaltioiden kansallisessa sodassa. Väittikö hän siis, että +Etelän valtioilla -- kahdeksalla kuudestaneljättä -- peri- +aatteellisesti oli oikeus ruveta eri yhdyskunnaksi sen tähden että +olivat vapaa-ehtoisesti yhdistyneet? Ei suinkaan! Hän vihasi +pohjois-valtioiden miehiä, siinä kaikkityyni. Hän vihasi ja kammoi +heitä vanhoina veljinä, jotka olivat erinneet yhteisestä heimokunnasta, +oikeina englantilaisina, jotka olivat nähneet hyväksi tehdä sen minkä +hän, James Playfair, nyt hyväksyi liittouneissa valtioissa. Tälläiset +olivat Delphinin kapteinin valtiolliset mielenpiteet, mutta erittäinkin +oli amerikalais-sota tikkuua hänen silmissään ja hän tahtoi tehdä +jonkun kepposen niille, jotka kävivät tätä sotaa. Helppo on siis +ymmärtää, kuinka hän oli vastaanottava tämän esityksen orja-ystävän +pelastamisesta ja liittolaisten, joiden kanssa hän aikoi asioihin +antautua, loukkaamisesta. + +Mutta Crockstonin viekkaat esitytkset eivät antaneet hänen +ajatuksilleen enään rauhaa. Hän koetti niin paljon kuin mahdollista +karkoittaa niitä, mutta ne palasivat ehtimiseen hänen sieluunsa, ja kun +miss Jenny seuraavana päivänä vähäksi aikaa tuli kannelle, ei hän +uskaltanut katsoa häntä silmiin. + +Ja se oli tosiaankin iso vahinko; sillä tämä nuori valkeaverinen, +mielevä- ja lempeäsilmäinen tyttö ansaitsi kolmekymmenen-vuotiaan +nuoren miehen silmäilemisen. Mutta James Playfair tunsi itsensä +hämäytyvän hänen läsnä ollessaan ja ymmärsi, että tällä lumoavalla +olennolla oli luja ja jalo sielu, joka oli puhdistunut onnettomuuden +koulussa. Hän huomasi, että hänen puhumattomuutensa tyttöä kohtaan +merkitsi kieltäymistä myöntymästä tytön hartaimpiin haluihin. Paitsi +sitä miss Jenny ei koskaan kokenut saada tavata James Playfairiä, mutta +ei hän häntä vältellytkään, ja ensi päivinä he aivan vähän taikka eivät +ollenkaan puhutelleet toisiansa. Miss Halliburtt tuskin astui hytistään +ulos eikä suinkaan olisi hän koskaan virkkanut sanaakaan Delphinin +kapteinille, ellei Crockston olis käyttänyt erästä juonta, joka saatti +heidät toistensa puheille. + +Tämä rehellinen amerikalainen oli uskollinen palvelija +Halliburtt-perheelle. Hän oli herransa huoneessa kasvatettu ja hänen +mielihartautensa hänen puoleensa oli rajaton. 5yvä ymmärryksensä +vastasi hänen rohkeuteensa ja voimaansa. Niinkuin jo on havaittu, +hänellä oli oma laatuusa katsella ja arvostella asioita ja seikkoja, +samoin kuin hänellä oli viisaustieteensäkin perin omituinen. Ei hänen +urhoutensa ensi nikarassa lannistunut ja pahimmistakin pulista arvasi +hän ihmeteltävästi päästä selville. + +Tämä urhea mies oli päättänyt vapauttaa Halliburtin ja käyttää +kapteinin laivaa ja kapteinia itseänsä pelastaaksensa hänen ja +Englantiin palataksensa. Tämmöinen oli hänen tuumansa, kun sitä vastoin +nuorella tytöllä ei ollut muuta tarkoitusta kuin tavata isänsä ja olla +hänen vankeudessaan osallisena. Crockston koettikin kaikin mahdollisin +keinoin ahdistella James Playfairiä. Hän oli jo purkanut luotansa koko +joukon keinoja, kuten olemme nähneet, mutta ei ollut vihollinen vielä +antannut, päinvastoin. + +-- No -- arveli hän itsekseen -- miss Jennyn ja kapteinin täytyy +välttämättömästi päästä selville toistensa kanssa, sillä jos he yhä +edelleen muikistelevat nenäänsä koko tämän pitkän matkan, niin emme +pääse tuosta paikasta päkähtämään. Heidän täytyy tulla puheisin +toistensa kanssa, miettiä asiata, niinpä väitelläkin, mutta keskustelu +heidän välillään täytyy syntyä, ja minä panen pääni veikkaan, että +James Playfair siinä on itse ehdoittava mitä hän tänäpänä kieltää +minulta. + +Mutta nähdessään kapteinin ja tytön miltei välttelevän toisiansa, +Crockston alkoi epäillä. + +-- No, sitte täytyy minun ryhtyä asiaan -- ajatteli hän. + +Neljäntenä päivänä aamulla astui hän miss Halliburtin hyttiin, hieroen +käsiänsä oikein tyytyväisesti ja suutansa mutistellen. + +-- Hyviä uutisia, hyviä uutisia! -- huudahteli hän. -- Ette +ikäpäivinänne saata arvata mitä kapteini on minulle ehdoittanut. Se on +oiva mies tuo kapteini! + +-- Hän on ehdotttanut teille että?... -- kysyi miss Jenny, jonka sydän +nyt ankarasti sykähteli. + +-- No, että hän vapauttaa mr Halliburtin, että ryövää hänen +liittolaisilta ja vie hänen Englantiin. + +-- Tosiaanko? -- huudahti Jenny. + +-- Niinkuin olen sanonut teille, miss. Sillä miehellä on sydän oikealla +paikalla, tuolla kapteini James Playfairillä. Mutta semmoisia +englantilaiset aina ovat; joka sulaa ttyvyyttä tahi pelkkää pahuutta. +Hän saa ollakin kiitollisuudestani vakuutettu, ja minä olen valmis +hänen tähtensä hakkauttamaan itseni palasiksi, jos sillä voin hyvittää +hänen mielensä. + +Jennyn ilo oli rajaton, kuultuansa nämä Crockstonin sanat. Vapauttaa +hänen isänsä! Tämä oli asia, jota hän ei koskaan ollut uskaltanut +ajatella. Delphinin kapteini tahtoi siis hänen tähtensä panna laivansa +ja laivaväkensä alttiiksi! + +-- Niin niin, niin se on -- lisäsi Crockston ja sanoi lopuksi -- ja se +miss Jenny, ansaitsee kaiken kiitollisuutenne. + +-- Enemmän kuin kiitollisuuden -- puhkesi tyttö sanomaan -- +elinaikaisen ystävyyden! + +Hän lähti heti hytistään lausumaan James Playfairille niitä tunteita, +jotka nyt valtasivat hänen sielunsa. + +-- Yhä paremmaksi ja paremmaksi asia luontuu -- jupisi amerikalainen +itsekseen. -- Se menee miltei täyttä laukkaa, ja se on onnistuva. + +James Playfair käveli edes ja takaisin peräkannella ja, niinkuin hyvin +voi arvata, melkoisesti kummastui, milteipä hämmästyi, nähdessään tuon +nuoren tytön lähenevän ja kiitollisuudesta kyynelehtävin silmin +ojentavan hänelle kätensä ja sanovan: + +-- Kiitos, herra kapteini, kiitos uhrauksesta, jota en ikänäni olisi +rohjennut odottaa muukalaiselta. + +-- Miss -- vastasi kapteini, joka ei ymmärtänyt vähintäkään mitä tyttö +tarkoitti -- mutta minä en tiedä... + +-- Te tulette -- jatkoi miss Jenny -- minun tähteni kokemaan monia +vaaroja ja kentiesi panemaan omat etunne alttiiksi. Paljon olette jo +tehneet siinä, että olette täällä laivassa osoittaneet minulle +vieraanvaraisuutta, jota minulla ei olis oikeus... + +-- Suokaa anteeksi, miss Jenny -- vastasi James Playfair -- mutta en +tosiaankaan ymmärrä sanojanne. Minä olen kohdellut teitä niinkuin +jokainen säädyllinen mies olisi kohdellut naista, ja tekolaatuni +ansaitsee yhtä vähän tunnustamista kuin kiitollisuutta. + +-- Herra kapteini -- sanoi Jenny -- se on tarpeetonta, että kauemmin +teeskentelemme. Crockston on sanonut minulle kaikki. + +-- Vai niin -- sanoi kapteeni -- Crockston on sanonut teille kaikki? +Sitte voin vieläkin vähemmin käsittää syytä, joka sai teidät lähtemään +hytistänne ja tulemaan tänne ja puhumaan sanoja, jotka... + +Tätä sanoessaan tämä nuori kapteini melkoisesti hämyili, hän kun +muisteli sitä raakamaista tapaa, millä hän oli vastaanottanut +amerikalaisen esityksen, mutta miss Jenny ei antanut hänelle aikaa +likempään selitykseen, mikä olikin kapteinille isoksi onneksi, vaan +keskeytti hänen sanoen: + +-- Herra kapteini, astuessani laivaanne minulla ei ollut muuta +tarkoitusta kuin tulla Charlestoniin, ja kuinka julmat orjuuden +puoltajat lienevätkin, niin he eivät olisi kieltäneet erästä +tyttöparkaa käymästä isänsä vankeuteen osalliseksi. Niin on asia, ja +minä en rohjennut vähintäkään toivoa voivani sieltä palata; mutta koska +jalomielisyytenne on niin suuri, että tahdotte vapauttaa vangitun isäni +ja tehdä kaikki mitä voimissanne on pelastaaksenne hänen, niin saatatte +olla vakuutettu minun syvästä kiitollisuudestani ja sallia minun +ojentaa teille käteni. + +James Playfair ei tiennyt mitä vastata. Hän pureskeli huuliansa eikä +rohjennut ottaa tyttöä kädestä. Hän hyvin kyllä hoksasi Crockstonin +laittaneen hänen pulaan semmoiseen, että hänen nyt olisi maidotonta +peräytyä. Kumminkaan ei hänen tuumiinsa soveltunut ruveta avulliseksi +Halliburtin vapauttamiseen ja hankkia tukala asia niskoillensa. Mutta +taisiko hänellä olla sydäntä antaa tämän tyttöraiskan pettyä +toiveissansa? Taisiko hän sysätä luotansa tuon käden, jonka tyttö +ojensi hänelle noin todellisella ja syvällisellä ystävyyden tunteella? +Taisiko hän huoleti nähdä noiden kiitollisuuden kyynelten, jotka +kiiluivat tytön ihanoissa silmissä, muuttuvan mielikarvauden +kyyneliksi? + +Tämä nuori mies koetti sen tähden antaa kiertävää vastausta, +saattaaksensa vapaasti menetellä niinkuin tahtoi ja ollaksensa +mihinkään sitoutumaton tulevaisuuden suhteen. + +-- Miss Jenny -- sanoi hän -- uskokaa minua, minä olen tekevä kaikki +mailmassa että... + +Hän otti nyt miss Jennyn pienen hienokaisen käden, mutta likistäessään +sitä hiljaa, tuusi hän sydämensä olevan vaarassa. Hän joutui +hämmennyksiin ja häneltä puuttui sanoja millä olisi ajatuksensa +ilmaissut. Hän soperoitsi muutamia sekavia sanoja: + +-- Miss ... miss Jenuy ... minä tahdon teidän edestänne... + +Crockston, joka piti häntä silmällä, hieroi käsiään ihastuksesta ja +jupisi itsekseen: + +-- Hyvin on asiat! Tiesinhän sen. + +Työläs olis ollut sanoa, mitenkä James Playfair olisi päässyt tästä +pulmallisesta tilasta, mutta kaikeksi onneksi hänelle, jos ei +Delphinille, kuultiin tähystäjän huutavan: + +-- Perämies, ohoi! + +-- Mikä on asiana? -- kysyi Mathew. + +-- Purjehtija tuulen päällä. + +James Playfair erosi heti tytöstä ja juoksi perämaston vanttitouviin. + + + + +V. + +Iroquois'in kanuunakuulat ja miss Jennyn toteen-näytteet. + + +Delphinin matka oli tähän asti ollut sangen onnellinen, ja laiva oli +osoittanut erinomaista nopeutta. Ei ainoatakaan purjehtijaa ollut +näkynyt ennen sitä, jonka tähystäjä nyt keksi. + +Delphin oli tällä hetkellä 32°15' leveyden ja 37°43' pituuden kohdalla +lännempänä Greenwichin puolipäiväpiiriä, se on: se oli jo kulkenut +kolme viidennes-osaa matkaansa. Läpinäkymätön utu oli kahdeksanviidettä +tuntia ollut levitettynä valtameren yli. Jos tämä sumu olikin eduksi +Delphinille, se kun kätki hänen syrjällisiltä silmiltä, niin se +kumminkin esti tähystäjät pitämästä tarkkaa silmää isommalle alalle +merta, ja Delphin olisi, aavistamattansa, tainnut purjehtia niin +sanoakseni kyljetysten niiden alusten kanssa, joita se tahtoi välttää. + +Tämäpä juuri olikin nyt tapahtunut, ja kun merkki aluksen näkymisestä +annettiin, oli se ainoastaan kolmen peninkulman päässä tuulen puolella. + +Saalingille tultuansa näki hän selvästi ja kirkkaasti ison +yhdysvaltalais korvetin, joka kulki täydellä höyryllä. Se piti +kurssiaan Delphiniä kohti, estääksensä tätä menemästä. + +Tarkasteltuansa korvetin liikenteitä, kapteini taas astui kannelle alas +ja käsketti ensimäisen perämiehen luoksensa. + +-- Mr Mathew -- sanoi hän -- mitä luulette tuosta aluksesta? + +-- Minä luulen, kapteini, sen yhdysvaltalaislaivaston alukseksi, joka +pitää epäluuloja tarkoituksistamme. + +-- Niin niin, sen kansalaisuutta ei käy kauemmin epäilykseen paneminen +-- lisäsi James Playfair. + +Samassa silmänräpäyksessä nosti korvetti Yhdysvaltioiden tähditetyn +lipun kahvelin alle ja laukaisi kanuunan. + +-- Kehoitus meille noudattamaan esimerkkiä -- sanoi Mathew. -- +Nostakaamme lippumme mekin. Emme tarvitse sitä hävetä. + +-- Mitä hyvää siitä on? -- kysyi James Playfair. -- Lippumme ei anna +meille mitään suojelusta eikä estä heitäkään tahtomasta meitä +tervehtiä. Ei, antakaa mennä eteenpäin! + +-- Ja niin pikaa kuin voimme -- jatkoi Mathew -- sillä jos silmäni +eivät pety, niin olen nähnyt tuon korvetin ennen jossakin Liverpoolin +tienoilla, jossa se piti valppaalla silmällä siellä rakennettavia +aluksia. annan niskani taittaa, jos ei seiso Iroquois peräpeilin +yläsyrjässä. + +-- Onko se hyvä purjehtija? + +-- Paraita Yhdysvallan laivastossa. + +-- Kuinka monta kanuunaa on sillä? -~ tahdeksau! + +-- Eikö sen pahempi! + +-- Älkää kohautelko olkapäitä, kapteini -- sanoi Mathew vakaisella +äänellä. -- Niistä kahdeksasta kanuunasta toinen on kuusikymmenen +naulainen kanssilla, toinen satanaulainen kannella, ja molemmat +rihlatut. + +-- Tuhat tulimmaista -- sanoi James Playfair -- ne ovat Parotin +kanuuuia, jotka kantavat kolme peninkulmaa. + +-- Niin, ja kentiesi vähän päällekin, kapteini. + +-- Entäs sittekin, nuo kannunat olkoot sata tahi nelinaulaisia ja ne +kantakoot kolme peninkulmaa tahi viisisataa kyynärää, niin se on yksi +ja sama, kun puskemme vauhtia tarpeeksi asti kovaa välttääksemme sen +kuulia. Me tahdomme näyttää tuolle Iroquois'ille, kuinka tehdään, kun +ollaan rakettu pakoon pääsemään. Parempaa valkeata! + +Mathew vei ensimäiselle masinistille kapteinin käskyn, ja ennen pitkää +tuprusi sakea savu aluksen torveista. + +Tämä ei tuntunut olevan korvetin mieleen, sillä se antoi Delphinille +merkin pysähtyä. Mutta James Playfair ei huolinut varoituksesta eikä +muuttanut kurssia. + +-- Nyt -- sanoi hän -- saamme nähdä, mitä Iroquois aikoo tehdä. Nyt +sopii sen hyvin koetella satanaulaista kanuunaansa ja nähdä, kuinka +pitkälle kantaa. Eteenpäin niin vahvalla höyryllä kuin suinkin! + +-- Ei liene se kauan kohteliaalla tavalla meitä tervehtimättä. + +Kajutan katolle palattuansa tapasi kapteini miss Halliburtin istumassa +siellä kaikessa huolettomuudessa lähellä käsipuuta. + +-- Miss Jenny -- sanoi hän -- tuo korvetti, jonka näette tuulen päällä, +todenmukaisesti tulee ajamaan meitä takaa, ja koska se on meitä +puhutteleva kanuunanpaukkeella, niin saan tarjota teille käteni +saattaakseni teidät hyttiinne jälleen. + +-- Minä kiitän teitä niin paljon, herra kapteini -- vastasi tyttö, +katsellen tätä nuorta miestä -- mutta minä en pelkää kanuunan kutia. + +-- Mutta se voi, vaikka matka on pitkä, olla vähän vaarallinen. + +-- Oi, minä en olekaan kasvatettu pelkuritytön tavoin. Amerikassa +totutaan kaikkeen, ja minä vakuutan teitä, että Iroquois'in kuulat +eivät saa minua laskemaan päätäni alas. + +-- Te olette urhoollinen, miss Jenny. + +-- Pitäkää minua urhoollisena, herra kapteeni, ja antakaa minun jäädä +luoksenne. + +-- En voi mitään kieltää teiltä, miss Halliburtt -- vastasi kapteini, +ihmetellen tämän nuoren tytön levollisuutta ja rohkeamielisyyttä. + +Nämä sanat olivat tuskin sanotut, ennenkuin nähtiin valkean savun +nousevan yhdysvaltalaiskorvetin partaan uikopuolelta. Ennenkuin pamaus +ennätti Delphiniin, nähtiin kärki-viskanne, joka hirvittävällä +väkevyydellä kieppasi oman akselinsa ympäri ja kierittelihe ilman läpi, +tulevan suoraan alusta kohti. Helppo oli noudattaa sen liikkeitä, jotka +olivat verrattain vitkalliset, sillä heitäntäiset rihlatuista +kanuunoista lähtevät suusta vähemmällä nopeudella kuin muusta +kanuunasta, jolla on sileä sisus. + +Kahdenkymmenen sylen päässä Delphinistä pyyhkäsi viskanne, jonka rata +nähtävästi aleni, vedenkalvoa, merkiten tiensä veden suihkinalla. Sitte +teki se uuden hypyn, ammahti melkeän korkealle, meni Delp1inin +päällitse, katkaisten etumaston oikeanpuolisen kääntönuoran, putosi +kolmenkymmenen sylen päähän ja katosi syvyyteen. + +-- Lemppari niinkin! -- sanoi James Playfair. -- Ei maar toinenkaan +kuula odotuta itseänsä. + +-- Ohoh! -- sanoi Mathew -- tarvitaanhan toki vähän aikaa semmoisten +tykkien lataamiseen. + +-- Onpa tosiaankin hauska nähdä tuommoista -- sanoi Crockston, joka +kädet ristissä katseli tätä näytelmää niinkuin asiaan aivan kuulumaton +katsoja. -- Ja kun ajattelen, että ystävämme lähettävät meille +tämmöisiä kuulia!... + +-- Vai niin, sinäkö se olet -- huudahti James Playfair ja mitteli +silimillään amerikalaista. + +-- Joo, minä se olen, herra kapteini -- vastasi amerikalainen +järkkymättömällä tasamielisyydellä. -- Tahtosinpa nähdä, miten +urhoolliset yhdysvaltalaiset ampuvat. Eivätpä kyllä tee sitä huonosti, +ei tosiaankaan huonosti. + +Kapteini yritti juuri sanomaan Crockstonille suoraan mitä ajatteli, +mutta samassa silmänräpäyksessä putosi viskanne numero kaksi mereen +juuri oikeanpuolisen looringin viereen. + +-- Hyvä -- huudahti James Playfair -- jo olemme jättäneet Iroquois'in +kaksi kaapelinpituutta. Ne purjehtivat kuin rupisammakot, nuo sinun +ystäväsi, vai kuinka, master Crockston? + +-- Enpä saata kieltää sitä -- vastasi amerikalainen -- ja ensi kerran +elämässäni se on minulle tosin mielihyväksi. + +Kolmas kuula jäi kauas kahden ensimäisen ta'a, ja vähemmässä kuin +kymmenessä miuuutissa oli Delphin ulkona korvetin kanuunain +kantovälistä. + +-- Tuosta nyt nähdään -- sanoi James Playfair -- mihin kaikki +patenti-lokit maailmassa kelpaavat, mutta kiitos noille kuulille, nyt +tiedämme minkä mukaan meidän tulee menetellä nopeutemme suhteen. +Antakaa parantaa valkeata, muuten ei maksa vaivaa haaskata +poltto-aineita. + +-- Teillä on hyvä alus -- sanoi miss Jenny nuorelle kapteinille. + +-- On kyllä, miss Halliburtt, Delphinini tekee seitsemäntoista +solmuväliä tunnissa, ja ennen päivän loppua olemme jättäneet korvetin +näkymättömiin. + +James Playfair ei liioitellut aluksensa kelvollisuuden suhteen, ja +ennen auringon laskua olivat amerikalaisen aluksen mastonhuiput +kadonneet taivaanrannan ta'a. + +Tämä tapaus ilmaisi kapteinille miss Halliburtin luonteen perin uudelta +kannalta. Jää oli nyt murtunut. Tämän hetken perästä Delphinin kapteini +ja hänen matkustajattarensa jäännösmatkalla usein ja kauan puhelivat +keskenänsä. Kapteini tapasi tytössä maltillisen, uskaliaan, +ajattelevaisen ja älykkään tytön, joka puhui asiat julkisuoraan oikein +amerikalaisten lailla, jolla oli lujat mielipiteet, jotka hän lausui +vakuutuksella, joka tunki James Playfairin sydämeen, ja tunki sinne +Playfairin tietämättä. Tyttö rakasti isänmaatansa, oli kaikesta +sydämestään harrastunut Yhdysvallan isoon aatteesen ja puheli +Yhdysvaltioiden sodasta innostuksella, jota kenellään toisella naisella +ei olis voinut olla. Useasti tapahtuikin, että James Playfair joutui +ymmälle mitä hänen piti tytölle vastata. Monesti oli "kauppamiehenkin" +vakuutus vaarassa, ja miss Jenny ahdisti sitä yhtä voimakkaasti eikä +antanut millään keinoin ehdoitella kanssansa. Alussa James paljon +väitteli. Hän koki puollustaa liittolaisia Yhdysvaltalaisia vastaan, +hän koki näyttää, että erikkolaisilla oli oikeus puolellaan, sekä +vakuuttaa, että jotka vapaa-ehtoisesti olivat keskenään yhdistyneet +taisivat samalla tavalla myöskin eri liittokunniksi erota. Mutta tyttö +ei tahtonut siinä kohden antaa myöten. Hän paitsi sitä näytti toteen, +että kysymys orjuudesta kävi edellä kaikkia muita tässä Pohjan ja +Etelän taistelussa, sekä että kysymys siinä oli paljoa enemmin +siveellisyydestä ja ihmisyydestä kuin valtiollisista asioista, ja James +Playfair tarttui kiinni eikä voinut mitään vastata. Näissä väittelyissä +James paitsi sitä ennen kaikkea oli tarkallinen kuulija, ja olisipa +ollut miltei mahdotonta sanoa, pystyikö häneen enemmin miss Halliburtin +toteen-näytteet vai se lumousvoimako, minkä hän tunsi häntä +kuultelemasta. Mutta hänen täytyi viimein muun muassa tunnustaa, että +kysymys orjuudesta oli pääkysymyksenä Yhdysvaltioiden sodassa, että se +oli jollakin tavalla ratkaistava ja että oli herjettävä noista +hirvittävistä, raakalaisuuden aikoja muistuttavista näytelmistä. + +Muuten valtiolliset asiat eivät kapteinia isosti ajatteluttaneet. Hän +olis luopunut vakaisimmistakin mielipiteistään toteennäytteiden edessä, +jotka tuotiin esiin näin viehättävässä muodossa ja tälläisissä +suhteissa. Hän ei pitänyt niin tarkkaa väliä ajatuksillaan semmoisessa +asiassa; mutta siinäpä ei kaikki ollutkaan, ja "kauppamieheen" käytiin +nyt suoraapätä käsiksi hänen kalliimmissa harrastuksissaan. Tämä +tapahtui Delphinin reisun tarkoituksen ja niiden erilaisten varastojen +suhteen, joita se kuljetti liittolaisille. + +-- Herra kapteini -- sanoi miss Halliburtt eräänä päivänä hänelle -- +kiitollisuus ei ole ikänä estävä minua sanomasta teille suoraan mitä +mistäkin asiasta ajattelen, vaan päinvastoin. Te olette oiva merimies, +taitava kauppias, ja kauppahuone Playfair ja Kumpp. on mitä suurimmassa +arvossa; mutta tällä kertaa se unhottaa perus-aatteensa ja on +antautumassa asioimiseen, joka ei ole sille sovelias. + +-- Kuinka niin? -- hundahti James, -- eikö huoneella Playfair ja Kumpp, +ole oikeutta ryhtyä tälläiseen raha-asiatoimeen? + +-- Ei! Se vie ampuvaroja noille onnettomille, jotka ovat täydessä +kapinassa maansa laillista hallitusta vastaan, ja tätä sanon minä +huonon asian kannattamiseksi asevoimalla. + +-- En kyllä tahdo, miss Jenny -- vastasi kapteini väitellä kanssanne +liittolaisten oikeudesta, vaan tahdon vastata teille ainoastaan yhdellä +sanalla: minä olen kauppamies, ja semmoisena minä ajattelee ainoastaan +toiminimeni etuja. Minä koen ansaita rahaa, missä ikänään tilaisuutta +siihen ilmaantuu. + +-- Sepä juuri onkin moitittavaa, herra kapteini -- jatkoi tyttö. -- +Voitto ei puhdista tekotapaanne. Jos kiinalaisille myötte opiota, joka +heidät tylsentää, niin olette yhtä syyllinen kuin tällä hetkellä +olette, antaessanne Etelän kansalle välikappaleita käsiin, millä +pitkittävät vääräpuolista sotaa. + +-- Suokaa auteeksi, miss Jenny, mutta johan nyt menette kovin pitkälle; +minä en ssata myöntää... + +-- Että mitä olen sanonut on totta. Ettepä kyllä, sen uskonkin, mutta +kun olette kysyneet omalta tuunoltanne, selkeästi olette käsittäneet +ajettavanne asian ja kun olette ajatelleet seurauksia, joista kokonansa +olette vastuun-alainen kaikkein silmissä, niin olette tunnustava minun +olevan oikeassa tässä niinkuin kaikissa muissakin kohdissa. + +Nämä sanat kuultuansa seisoi James Playfair perin ällistyneenä. Hän +erosi, oikein vihastuksissaan, tästä nuoresta tytöstä, sillä hän tunsi +kykenemättömyytensä vastaamaan. Sitte käveli hän häpeissään kuin lapsi +puolen tahi korkeintaan kokonaisen tunnin, jonka takaa hän palasi tämän +harvinaisen tytön luokse, joka, mitä armohimmasti hymyillen, löi hänen +väitöksensä auttamattomasti kumoon. + +Sanalla sanoen, kuinka nyt lieneekin ollut, ja vaikka James Playfair ei +tahtonut sitä tunnustaa, niin ei hän enään ollutkaan omissa +valloissaan. Hän ei ollut enään "herra lähinnä Jumalaa" omassa +laivassansa. + +Crockstonin isoksi iloksi miss Halliburtin osakkeiden arvo näytti yhä +nousevan. Kapteini näytti lujasti päättäneen tehdä mitä hyvänsä +vapauttaaksensa miss Jennyn isän, vaikka panisikin tässä tekosessa +Delphinin, lastinsa ja laivaväkensä alttiiksi ja saattaisi päällensä +arvoisan setä Vincentin kirouksen. + + + + +VI. + +Sataman suu Sullivan-saaren vieressä. + + +Kaksi päivää sen jälkeen kuin Iroquois-korvetti tavattiin oli Delphin +Bermudas-saarien leveysmitan tasalla, jossa sillä oli kova myrsky +koettavana. Näillä kulkuvesillä raivoavat usein ylen ankarat myrskyt. +Ne ovat haaksirikoissaan oikein mainitut, ja sinne onkin Shakespeare +asettanut Myrsky-sepitelmänsä pudistuttavat kohtaukset, jossa +näytelmässä Ariel ja Kaliban ottelevat vallasta aaltojen päällä. + +Tämä tuulenpuuska oli hirmuinen. James Playfair aikoi ensin hakea +satamaa Bermudas-saaristoon kuuluvassa Mainland-saaressa, jossa +englantilaisilla on sotavahdisto, mutta tästä olisi voinut seurata +isoja vastuksia ja tappioita. Onneksi hoiti Delphin itsensä myrskyn +käsissä oivallisesti, ja vasta koko päivän ajeltuansa tuulen muassa, +sai se jälleen kurssinsa Amerikan rannikolle päin. + +Mutta jos James Playfair oli alukseensa tyytyväinen, niin hän ei ollut +vähemmin ihastunut tuon nuoren tytön rohkeuteen ja karskiuteen. Miss +Halliburtt oleskeli kovimman myrskyn ajan kannella ja hänen +vierellänsä. James, tunnustellessaan itseänsä, tunsi nyt, että syvä ja +vastustamaton rakkaus oli vallannut koko hänen sielunsa. + +-- Niin on -- sanoi hän itsekseen -- tuo uskalias tyttö on nyt se, joka +komentaa tässä laivassa. Hän heittelee minua sinne ja tänne niinkuin +merihädässä olevaa alusta. Minä tunnen kukertuvani. Mitähän setä +Vincent on sanova? Voi, kuinka heikko ihminen on! Olenpa vissi siitä, +että jos Jenny käskisi minun viskata koko tämä kirottu salatavara +mereen, minä rakkaudesta häneen tekisin sen arvelematta. + +Onneksi kauppahuoneelle Playfair ja Kumpp. miss Halliburtt ei vaatinut +tätä uhria. Kuitenkin oli kapteini-parka nyt kiinni, ja Crockston, joka +luki hänen sydämestään kuin aukinaisesta kirjasta, hieroi käsiään +tyytyväisyydessään niin, että nahka oli irti longota. + +-- Hän on kiinni -- toisteli hän itseksensä -- ja ennen kahdeksan +päivän kuluttua herra Crockston on huoleti majaileva paraassa Delphinin +hytissä. + +Mitä miss Jennyyn tuli, niin ei yksikään ja kaikkein vähemmin James +Playifair olisi tainnut sanoa, havaitsiko hän, mitä tunteita hän +nostatti, ja oliko hänellä sama taipumus kapteinin puoleen. Tämä nuori +tyttö vaarinotti mitä suurimman varovaisuuden -- seuraus hänen +amerikalaisesta kasvatuksestaan -- ja hautasi salaisuutensa syvälle +sydämehensä. + +Mutta sillä aikaa kuin rakkaus näin kävi eteen päin nuoren kapteinin +sydämessä, työntyi Delphin ei vähemmälla vauhdilla suoraan Charlestonia +kohti. + +Tammikuun 13 päivänä keksi tähystäjä maata kymmenen peninkulmaa länteen +päin. Se oli matala rannikko, joka etäisyytensä tähden näytti miltei +liittyvän yhteen vedenrajau kanssa. Crockston tarkasteli visusti +taivaanrantaa, ja kello 9 aikana aamulla osoitti hän erästä paikkaa, +joka selvästi kuvautui pilvistä taivasta vasten, ja huudahti: + +-- Charlestonin valotorni! + +Jos Delphin olisi tullut tänne yön aikana, olisi tämä valotorni, joka +on rakettu Morris-saarelle ja kohoaa sataneljäkymmentä jalkaa +merenpinnan yli, jo näkynyt useita tuntia, sillä tämän vilkkumajakan +kirkas valo nähdään neljäntoista peninkulman päähän. + +Kun siis Delphinin asema saatiin tietoon, oli Jamea Playfairillä +ainoastaan yksi asia tehtävänä, nimittäin päättäminen, mitä uraa myöten +hän Charlestoniin laskisi. + +-- Jos emme kohtaa mitään vastusta kolmen tunnin kuluessa -- sanoi hän +-- niin olemme satamatokkain turvissa. + +Charlestonin kaupunki on seitsemän peninkulmaa pitkän ja kahta +peninkulmaa leveän merenlahden pohjimmassa perukassa. Lahden nimi on +Charleston-Harbour ja sen suu on varsin vaikea kulkea. Tämän suun +eteläpuolella on Morris- ja pohjoispuolella Sullivan-saari. Sinä +aikana, kuin Delphinin oli koetettava piiritystä rikkoa, oli +Morris-saari jo yhdysvaltalaisen sotaväen halllussa, ja kenraali +Gillmore rakennutti sinne pattereita, jotka ankkuripaikkaa pyyhkivät.. +Sullivan-ssari sitä vastoin oli liittolaisilla, jotka puollustivat +itsiänsä sen äärimmäisellä nimellä olevassa Fort Moultrie linnaasa. +Delphinin oli siis edulisinta laskea niin likitse pohjois-rantoja kuin +suinkin, välttääksensä tulta Morris-saaren pattereista. + +Viittä eri tietä voidaan päästä tähän merenlahteen: Sullivanin väylää, +pohjoista väylää, Overallin väylää, pääväylää, ja sitte tielä Lawfordin +väylää, mutta tämä viimeinen ei ole muukalaisten alusten käytettävä, +jos ei heillä ole erinomaisia rantaluotsia muassaan, eikä myöskään +alusten, jotka käyvät seitsemää jalkaa syvemmässä. Mitä pohjoiseen ja +Overallin väyliin tulee, niin sinne voitiin ampua Yhdysvallan +pattereista, jonka tähden ei ollut niihin ajattelemista. Jos James +Playfairin olis ollut mahdollista valita, olis hän höryllään laskenut +pääväylälle, joka on paras ja helppo kulkea, mutta hänen täytyi +noudattaa asianhaaroja ja tehdä päätöksensä niiden mukaan. Delphinin +kapteini tunsi tämän lahden kaikki salaisuudet, sen salakarit, sen +syvyyden pako- ja nousuvedellä. Hän taisi siis täydellä varmuudella +ohjata aluksensa, niin pian kuin kerta oli laskenut johonkin näistä +ahtaista salmista. Mutta kuinka päästä niihin, siinäpä juuri temppu. + +Tämä liikehtiminen vaati tavatonta merimiehen kokemusta ja tarkan +tiedon Delphinin omaisuuksista. + +Kaksi Yhdysvallan rekattia risteili tällä hetkellä Charlestonin +kulkuvesillä, ja Mathew tarkkautti hetikohta kapteinin huomiota niihin. + +-- He hankkiutuvat -- sanoi hän -- kysymään meiltä, mitä meillä on +tekemistä näillä kulkuvesillä. + +-- No, me annamme heille sanan sanasta, kaksi paraasta -- vastasi +kapteini -- mutta he saavatkin maksaa uteliaisuutensa. + +Sillä aikaa laskivat kryssääjät täydellä höyryllä suoraan Delphiniä +kohti, joka pitkitti menoansa, alinomaa ahkeroiten pysyä niiden +kanuunain kantamattomilla, mutta James Playfair piti länsi-eteläistä +kurssia, pettääksensä viholliset laivnat. Näiden piti siis todellakin +uskoa, Delphinin aikovan käyttää Morris-saaren vieristä väylää, mutta +siellä oli pattereita ja kanuunoita, joiden kuulista yksi ainoa olisi +voinnt ampua tämän englantilaisen aluksen upoksiin. Yhdysvaltalaiset +antoivat siis Delphinin purjehtia länsi-etelää kohti, eivätkä muuta +huolineet kuin noudattaa sen liikkeitä, ajamatta sitä erittäin +innokkaasti takaa. + +Tunnin kuluessa laivat pysyivät yhtä kaukana toisistaan. James +Playfair, joka tahtoi pettää kryssääjät Delphinin nopeuden suhteen, oli +heikennyttänyt sen kulkua, mennen vaan heikolla höyryllä. Kuitenkin +piti vihollisten korsteineista nousevasta sakeasta savutuprusta luulla, +hänen kokevan saada koneesen mahdollisimman korkeinta painoa ja siis +alukselle mitä vikevintä vauhtia. + +-- Kyllä kohta ällistyvät -- sanoi kapteini -- kun näkevät meidän +puikahtavan heidän käsistänsä. + +Havaittuansa olevansa tarpeeksi likellä Morris-saarta ja kanuunain +edessä, joiden kantomatkaa hän ei tuntenut, käännähytti kapteini +yhtäkkiä ruoria, laski jälleen pohjoista kohti ja jätti kryssääjät +kaksi peninkulmaa tuulen puolelle. Nämä kun näkivät tämän tempun, +käsittivät heti kapteinin tarkoitukset ja alkoivat kiivaasti ajaa +höyryä takaa. Mutta nytpä jo oli kovin hiljaista. Delphin, jonka ruuvit +tekivät työtä kahta vikevämmin kuin ennen, jätti viholliset alukset +kauas jälkeensä ja läheni rannikkoa. Muutamia kuulia lähetettiin +asianmukaisesti hänen peräänsä, mutta yhdysvaltalaiset viskoivat +hukkaan heitoksensa, jotka eivät päässeet kuin puoliväliin. Kello 11 +aikana aamupäivällä laski höyry, vähäisen syvällyksensä avulla, pitkin +Sullivan-saarta, mennen täydellä höyryllä tuohon ahtaasen kulkureikään. +Siellä oli se hyvässä turvassa, sillä ei yksikään Yhdysvallan kryssääjä +olis uskaltanut tälle väylälle, joka pakoveden aikana keskimäärin ei +ole yhtätoista jalkaa syvä. + +-- Mitä? -- huudahti Crockston -- eikö se olekaan sen vaikeampaa? + +-- Master Crockston -- vastasi James Playfair -- vaikeus ei ole sisään, +vaan kyllä ulospääsyssä. + +-- Joutavia! -- jatkoi amerikalainen -- se ei minua isosti huoleta. +Laivalla semmoisella kuin Delphin ja kapteinin johdolla semmoisen kuin +James Playfairin mennään sisään milloin ja mistä tahdotaan, ja ulos +samalla tavalla. + +Sillä aikaa tutki kapteini kiikari kädessä tarkoin tietä, jota +hänen piti noudattaa. Hänellä oli edessään oivallisia rantaveden +erikois-karttoja, joiden johdolla hän taisi mennä eteenpäin +arvelematta, epäilemättä. + +Delphinin hyvin päästyä sille ahtaalle väylälle, joka ulottuu pitkin +Sullivan-saarta, otti kapteini maamerkin Moultrie-linnasta +länsipohjoisessa, siksi kuin Pickney-linna, joka helposti tunnetaan +mustasta väristään ja seisoo eräällä saarella Shutes Tollyn vieressä, +näkyi pohjois-itäpohjoisessa. Toisellapuolen oli hänellä varustamaton +Johnson-linna kaksi pykälää pohjempana Sumter-linnaa. + +Tällä silmänräpäyksellä häntä nyt tervehdittiin Morris-saaren +pattereista muutamilla kuulilla, jotka eivät häneen ennättäneet. +Hän pitkitti siis menoansa, poikkeamatta minnekään päin, meni +Moultrievillen alatse, joka on Sullivan-saaren äärimmäisella nenällä, +ja laski lahteen. + +Delphin jätti kohta Sumter-linnan vasemmalle kädelle ja oli nyt +suojassa Yhdysvallan pattereilta. + +Tämä Yhdysvaltioiden sodan aikana tunnettu linna on koimen ja kolmannes +peninkulman päässä Charlestonista ja molemmin puolin peninkulman päässä +maasta. Se on viisikulmainen, rakettu Massaschusettistä tuodusta +harmaakivestä keinollisesti raketulle saarelle. Rakentaminen otti +kymmenen vuotta ja maksoi enemmän kuin yhdeksänsataa tuhatta dollaria. + +Se oli tämä linna mistä Anderson ja Yhdysmallan sotaväki karkoitettiin +Huhtikuun 13 päivänä 1861, ja se oli tätä vastaan kuin liittolaiset +laukaisivat ensimäisen kutin. Mahdotonta on arvata sitä raudan ja +lyijyn paljoutta, minkä yhdysvaltalaisten kanuunat syyttivät sitä +vastaan. Yhtähyvin kesti se kolme vuotta. Muutamia kuukausia myöhemmin, +kuin Delphin laski sen ohitse, sen kukistivat kuulat Parratin +kolmisatanaulaisista rihlatuista kanuunoista, jotka kenraali Gillmore +oli asetuttanut Morris-saarelle. + +Mutta tänä aikana oli se täydessä voimassaan, ja liittolaisten lippu +liehui tämän kivisen jättiläisviisikolkan päällä. + +Delphinin purjehdittua linnan sivu, näkyi Charlestonin kaupunki, siellä +kun se seisoi Ashley- ja Cooper-virtain välillä. + +James Playfair meni nyt väylää osoittavain viittain välitse, ja hänellä +oli länsi-eteläisellä puolellaan Charlestonin valotorni, joka näkyy +Morris-saaren multavallien ylitse. Hän oli jo nostanut Englannin lipun +ja liikehti ihmeteltävällä nopeadella. + +Jätettyänsä karantteeni-viitan oikealle kädelle, laski hän huoleti +lahteen. Miss Halliburtt seisoi perän puolessa, katsellen tätä +kaupunkia, jossa hänen isänsä pidettiin vangittuna, ja tätä ajatellessa +hänen silmänsä täyttyivät kyynelillä. + +Kapteinin käskystä heikensi Delphin viimein vauhtiansa, meni pitkin +etelä- ja itäpuolella olevia pattereita ja seisoi ennen pitkää North +Commercial varvin kajiin kytkettynä. + + + + +VII. + +Eräs etelävaltion kenraali. + + +Laskiessaan Charlestonin kajin kylkeen Delphin tervehdittiin +eläköön-huudoilla lukuisalta ihmislaumalta. Asukkaat tässä meren +puolelta ankarasti piiritetyssä kaupuugissa eivät olleet tottuneet +näihin aikoihin näkemään europalaisia aluksia. He arvelivat, eipä ilman +eräänlaisetta hämmästyksettä, mitähän tämä iso höyry-alus, joka noin +uljaasti kantoi Englannin lippua kahvelin alla, tekisi heidän +kulkuvesillään. Mutta kun saatiin kuulla hänen matkansa tarkoitus, +miksi hän oli tunkenut Sullivan-saaren viereisten ahdinkovesien kautta, +ja kun huhu levisi, että hän sisälsi kokonaisen lastin +sodankieltotavaroita, nostettiin eläköön- ja riemuhuutoja kahta +innokkaampia. + +James Playfair laitti itsensä hetikohta, silmänräpäystäkään hukkaamatta +yhdistykseen kaupungin korkeimman sotapäällikön, kenräali Beauregardin +kanssa. Tämä vastaanotti avoimin sylin Delphinin kapteinin, joka tuli +varsin sopivalla ajalla tuomaan hänen sotamiehilleen vaatteita ja +ruokavaroja, joista heillä oli mitä kovin puute. Siispä päätettiinkin +viipymättä ryhtyä laivan purkamiseen, ja joukko jänteviä käsiä tuli +Englannin matruuseille avuksi. + +Ennenkuin James Playfair lähti laivastaan, oli miss Halliburtt mitä +kiihkeimmästi kehoittanut häntä rupeamaan hänen isänsä puoltajaksi ja +pelastajaksi kenraalin luona. James Playfair oli kokonansa antaunut +tämän nuoren tytön palvelukseen. + +-- Miss Jenny -- oli hän sanonut -- te saatatte luottaa minuun. Minä +olen tekevä mahdottomiakin pelastaakseni isänne, ja minä toivon, että +tämä asia ei ole tuottava vastuksia. Minä olen käypä kenraali +Beauregardin luona jo tänä päivänä ja, jyrkästi vaatimatta häneltä +mr Halliburtin vapaaksi laskemista, kokeva saada selvän tiedon isänne +tilasta, onko hän vapaana miehensanansa nojalla vaiko vankina. + +-- Isä raukkani! huudahti miss Jenny huo'aten. -- Hän ei tiedä, että +tyttärensä on häntä näin likellä. Oi, jos voisin lentää hänen syliinsä! + +-- Hiukka malttavaisuutta vain, miss Jenny, ja te kohta saatte syleillä +isäänne. Luottakaa siihen, että olen menettelevä mitä suurimmalta +alttiiksiantauvaisuudella, mutta myös taitavan ja ajattelevan miehen +tavalla. + +Sittekuin James Playfair oli suorittanut toiminimensä asiat, jättänyt +Delphinin lastin kenraalille ja tehnyt välipuheen suunnattomasta +määrästä pumpulia halpaan hintaan, käänsi hän, uskollisena +lupaukselleen, kesknstelun päivän tapauksiin. + +-- Te luulette siis -- sanoi hän kenraali Beauregardille -- orjuuden +puollustajain pääsevän voitolle? + +-- En epäile silmänräpäystäkään, että viimein voitamme, ja mitä +Charlestoniin tulee, niin kaupunki kohta ei tule kauemmin olemaan Leen +armeijalta piiritettynä. Ja mitä saatatte paitsi sitä odottaa orjuuden +hävittäjiltä? Jos niin kävisikin -- mikä ei ole tapahtuva -- että +kauppakaupungit Virginiassa, pohjois- ja etelä-Carolinassa, Georgiassa, +Alabamassa ja Missisippissä joutuisivat heidän valtaansa, mitäs se +tekee? Pääsisivätkö he herroiksi maassa, jota eivät koskaan kykene +valloittamaan? Ei suinkaan, ja jos joskus pääsisivätkin voitolle, niin +he minun mielestäni joutuisivat isoon pulaan voittonsa tähden. + +-- Saatatteko myöskin varmaan luottaa sotamiehiinne? -- kysyi kapteini +-- ja ettekö pelkää Charlestonin väsyvän piiritykseen, joka saattaa +kaupungin häviöön? + +-- En, en pelkää petosta, ja paitsi sitä, jos pettureita olisikin, +niin ne armahtamatta uhrattaisiin, ja minä hävittäisin tulella ja +miekalla itse kaupunginkin, jos havaitsisin pienintäkään +yhdysvaltalais-liikettä. Jefferson Davis on uskonut minulle +Charlestonin, ja saatte olla huoleti siitä että kaupunki on hyvissä +käsissä. + +-- Onko teillä pohjois-valtioiden vankia? -- kysyi James Playfair, joka +nyt kääntyi halunsa mukaisimpaan keskustelu-aineesen. + +-- On, kapteini -- vastasi kenraali. -- Se oli Charleston, missä +eripuraisuus ensiksi pnhkesi ulos. Siellä olevat orjuuden hävittäjät +tahtoivat tehdä vastusta, ja kun tulivat lyödyiksi, jäivät he +sotavangeiksi. + +-- Onko teillä niitä monta? + +-- Sadan paikkoihin, + +-- Jotka oleskelevat vapaalla jalalla kaupungissa? + +-- He olivat vapaalla jalalla siihen asti kuin keksin salaliiton. +Heidän päällysmiehensä oli, näetten, onnistunut saada toimeen salaisen +yhteyden piirittäjäin kaussa, jotka siten saivat tietoja siitä mitä +kaupungissa tapahtui. Minun täytyi lukita sisään nämä vaaralliset +vieraat, ja useat heistä tulevat jättämään vankeutensa ainoastaan +kiivetäksensä linnanpaltalle, jossa kymmenen liittolaiskiväärikuulan +edessä saavat vastata yhdysvaltalais-ajatuksistansa. + +-- Mitä? Ammutaanko he kuolijaaksi? -- kysäsi kapteini säpsähtäen. + +-- Ammutaan, ja ensiksikin heidän päällysmiehensä, joka on ylen rohkea +ja vaarallinen mies piiritetyssä kaupungissa. Minä olen lähettänyt +hänen kirjeenvaihtonsa presidentille Richmondissa, ja ennen kahdeksan +päivän kuluttua on hänen kohtalonsa peruuttamattomasti päätetty. + +-- Mikä siis on se mies josta puhutte? -- kysyi James Playfair, ei +olevinaan mistään milläänkään. + +-- Sanomalehden kirjoittaja Bostonista, paatunut orjuuden vihaaja, +ruumiillaan ja sielullaan Lincolniin kiintynyt. + +-- Mikä nimensä on? + +-- Jonathan Halliburtt. + +-- Miesparka! huudahti James, hilliten liikutustansa. -- Mitä nyt +lieneekin tehnyt, ei saata olla häntä surkuttelematta. Luuletteko +tosiaankin hänen tulevan ammutuksi? + +-- Siitä olen varma -- vastasi Beauregard. -- Mitäpäs voidaan? Sota on +sota, ja puollustaita täytyy paraiten kuin taidetaan. + +-- No, tämäpä ei juuri minuun koske -- vastasi kapteini huoleti -- ja +rangaistusta toimeen pantaessa minä jo olen kaukana. + +-- Mitä? Aiotteko jo palata? + +-- Aion, herra kenraali, minä olen ennen kaikkea kauppias. Heti +pumpulin lastattuani lähden purjehtimaan. Minä olen tullut tänne +sisään, se on hyvä, mutta minun täytyy tulla täältä uloskin, ja se on +tähdellisintä. Delphin on hyvä laiva ja tohtii nopeuden suhteen lähteä +minkä yhdysvaltalais-laivan kanssa hyvänsä kilpailemaan; mutta vaikka +kulkunsa on nopea, ei hän sentään yritäkään ennättämään satanaulaisen +kanuunan tieltä pois, ja kuula hänen runkoonsa tekisi pahan pilan +kaupallisille mietteilleni. + +-- Kuten haluatte, kapteini -- vastasi Beauregard. -- Koska asiat niin +ovat, minulla ei ole yhtään neuvoa teille antaa. Te hoidatte +ammattianne, ja siinä teette oikein. Teidän sijassanne tekisin samalla +tavalla. Paitsi sitä olo Charlestonissa ei ole suloista, ja +ankkuripaikka, jossa kuulia sataa ehtimiseen, ei anna alukselle +luotettavaa suojaa. Te lähdette siis, milloin hyväksi näette. Mutta +olkaa hyvä ja sitä ennen antakaa minulle vähäinen tieto. Kuinka vahvat +ja kuinka monta ovat ne Yhdysvallan alukset, jotka risteilevät +Charlestonin ulkopuolella? + +James Playfair vastasi kenraalin kysymyksiin paraiten kuin taisi ja +jätti hänelle hyvästin mitä nöyrimmästi. Palasi sitte Delphiniin sangen +levottomana ja murheellisena siitä mitä oli kuullut. + +-- Mitä pitää minun sanoa miss Jennylle? -- mietti hän. -- Pitääkö +minun ilmoittaa hänelle, missä hirmuisessa tilassa mr Halliburtt on? +Ei, parempi on että jätän hänen tietämättömyyteen hänen isäänsä +uhkaavista vaaroista. Lapsi parka! + +Ei ollut hän astunut viittäkymmentä askelta kuvernöörin asunnosta, +ennenkuin kohtasi Crockstonin. Tämä kunnon amerikalainen oli vahdannut +häntä aina hänen laivasta lähdettyänsä. + +-- No, kuinka asiat ovat, kapteini? + +James Playfair katsoi Crockstoniin vakaisesti, ja tämä ymmärsi hyvin +kyllä, että kapteinilla ei ollut hyviä uutisia hänelle ilmoitettavina. + +-- Oletteko nähneet kenraali Beauregardia? -- kysyi hän. + +-- Olen -- vastasi James Playfair. + +-- Ja te olette puhutelleet häntä mr Halliburtista? + +-- En ole, vaan hän on puhunut minulle hänestä. + +-- Entäs sitte, kapteini. + +-- Entäs sitte? Saatanhan teille sanoa kaikki tyyni? + +-- Kaikkityyni, kapteini! + +-- Niin kuulkaapas! Kenraali on sanonut minulle, että herranne tulee +ammuttavaksi ennen kahdeksan päivän kuluttua. + +Tämän kuultua olisi jokainen muu kuin Crockston raivosta hypähtänyt +tahi heittäynyt hillimättömän mielikarvauden valtoihin, mutta +amerikalainen, joka ei hätäillyt, ikäänkuin myhäili ja sanoi vain: + +-- No, mitä se tekee? + +-- Mitäkö tekee? -- huudahti James Playfair. -- Minä sanon teille, että +mr Halliburtt ammutaan ennen kahdeksan päivän kuluttua, ja te +vastaatte: mitä se tekee! + +-- Tottapa niin, jos hän ennen kuuden päivän kuluttua on Delphinissä ja +me ennen seitsemän päivän kuluttua aavalla valtamerellä. + +-- Minä ymmärrän teidät -- vastasi kapteini ja likisti Crockstonin +kättä. -- Te olette nerokas mies, ja minä olen, huolimatta setä +Vincentistä ja Delphinin lastista, antava vaikka räjähyttää itseni +ilmaan miss Jennyn vuoksi. + +-- Ei sentään ole tarvetta kenenkään ilmaan lentää -- vastasi +amerikalainen. -- Siitä on vain kaloille hyvää, mutta tärkein asia on +saada mr Halliburtt vapautetuksi. + +-- Mutta tiedättekö, se kaikki on vaikeata. + +-- Eipä niinkään! -- vastasi Crockston. + +-- Pää-asia on päästä yhteyteen vangin kanssa, joka on ankarasti +vartioittuna. + +-- Se on tietty. + +-- Ja saada hänet karkaamaan, mikä kuuluu miltei ihmetekoihin. + +-- Pieniä ne ovat -- sanoi Crockston. -- Vangissa vallitsee enemmin +karkaamisen ajatus kuin vartioimisen ajatus hänen vahdeissansa. Sen +tähden on vangin aina onnistuva pelastaa itsensä. Kaikki asianhaarat +ovat hänen puolellaan, ja sen tähden on mr Halliburtt meidän avullamme +pelastuva. + +-- Kenties olette oikeassa, Crockston. + +-- Aina oikeassa, kapteini. + +-- No, mutta mitenkä aiotte menetellä? Luonnos on tehtävä ja +varokeinoihin ryhdyttävä. + +-- Minä olen likemmin asiaa ajatteleva. + +-- Mutta jos miss Jenny saa kuulla, että isänsä on tuomittu kuolemaan +ja että käsky rangaistuksen toimeen panemisesta voi tulla ennen kahden +päivän kuluttua... + +-- Hän ei saa mitään tietää, siinä kaikki. + +-- Te olette oikeassa, asia on salattava häneltä. Se on parempi sekä +hänelle että meille. + +-- Missä mr Halliburtia pidetään vangittuna? -- kysyi Crockston. + +-- Linnassa kaupungin sisällä -- vastasi James Playfair. + +-- Hyvä! Ja nyt menkäämme laivaan! + +-- Niin, nyt laivaan, Crockston! + + + + +VIII. + +Karkaus. + + +Miss Jsenny istui perän puolella Delphiniä, odotellen kuumeentapaisella +malttamattomuudella kapteenin paluuta. Tämän jälleen tullessa hänen +luoksensa, ei hän kerennyt sanaakaan vixkkamaan, mutta silmänsä +kysyivät James Playfairiltä kiihkeämmin kuin huulensa olisivat sen +tehneet. + +Crockstonin käydessä avulliseksi, kapteini ilmoitti tyttölle ainoastaan +semmoisia tosi-asioita, jotka olivat yhteydessä hänen isänsä vankeuden +kanssa. Hän sanoi hänelle, että oli varuisasti kuullustellut +Beauregardilta sotavankeihin kuuluvia asioita. Kun kenraali ei ollut +näyttänyt ystävällisesti mieltyneeltä heitä kohtaan, oli James Playfair +varovasti menetellyt, tahtoen antaa tapausten mennä omia menojansa. + +-- Koska mr Halliburtt ei saa vapaasti liikkua kaupungilla -- sanoi +James Playfair -- niin hänen karkauksensa käy työläämmäksi, mutta minä +olen pääsevä tarkoitukseni perille ja vannon teille, miss Jenny, että +Delphin ei ole lähtevä Charlestonin rediltä ilman isättänne. + +-- Kiitos, mr James -- sanoi tyttö -- minä kiitän teitä kaikesta +sielustani. + +Nämä sanat kuultuansa James Playfair tunsi sydämensä hyppivän. Hän +lähestyi tyttöä kyynelsilmin ja äänensä värähteli. Hän mieli puhumaan +ja tytölle ilmaisemaan tunteensa, joita ei kauemmin voinut hillitä, kun +Crockston astui väliin sanoen: + +-- Kas niin, nyt ei olekaan aikaa olla noin hellätuntoisina. Sen sijaan +tuumikaamme, ja tuumikaamme oikein asiasta. + +-- Onko sinulla siis jotakin tuumaa, Crockston? -- kysyi miss Jenny. + +-- Minulla on aina joku tuuma varalla -- vastasi amerikalainen. -- Se +juuri on omituisuuteni. + +-- Mutta joku hyvä tuuma? -- sanoi James Playfair. + +-- Oivallinen, ja kaikki ministerit Washingtonissa eivät voisi parempaa +keksiä. Onpa niinkuin mr Halliburtt jo olisi täällä laivassa. + +Crockston sanoi nämä sanat semmoisella varmuudella ja niin hyvillä +mielin, että heikko-uskoisinkaan ei olisi voinut olla samaa varmaa +uskoa kuin hänkin. + +-- Annapas kuulla tuumasi! -- sanoi James Playfair. + +-- Annan, kapteini; teidän pitää mennä kenraalin luokse ja pyytää +häneltä erästä hyvää tekoa, jota hän ei ole teiltä kieltävä. + +-- Ja mikähän hyvä teko se olisikaan? + +-- Teidän pitää sanoa hänelle, että teillä on laivassanne eräs kehno +olento, oikea ilves, joka on teille haitaksi ja matkalla on kokenut +yllyttää laivaväkeä salakapinaan, sanalla sanoen ilkeä veitikka. Sitte +pyydätte lupaa saada lukita hänet linnaan, kuitenkin ehdolla että ennen +lähtöänne saatte noutaa hänen takaisin viedäksenne hänet Englantiin ja +jättääksenne hänet oikeuden käsiin, maan lakien mukaan rangaistavaksi. + +-- Hyvä, hyvä! -- vastasi James Playfair puoleksi naurusuin. -- Minä +teen kaikki mitä tahdotte, ja Beauregard on heti mielellään myöntyvä +pyyntööni. + +-- Siitä olen minäkin täydellisesti vakuutettu -- jatkoi amerikalainen. + +-- Mutta minulta puuttuu yksi asia -- virkahti vielä Playfair. + +-- Mikä se olisi? + +-- Tuo ilves. + +-- Seisoohan se juuri silmäinne edessä, kapteini. + +-- Mitä? Sekö ilkeä veitikka?... + +-- Se olen minä, ellette pahastu. + +-- Oi, mikä jalomielisyys ja uhrautuva sydän! -- huudahti miss Jenny, +likistäen pienillä käsillään amerikalaisen ruttuisia. + +-- Crockston, ystäväni -- sanoi James Playfair -- nyt ymmärrän teidät +täydellisesti, ja ainoastaan yhdestä asiasta olen pahoillani: etten voi +astua sijaanne. + +-- Itsekullakin on tehtävänsä -- vastasi Crockston. -- Jos te +astuisitte minun sijaani, niin varmaankin yhtyisitte sangen pahaan +pulaan, mikä ei minulle voi tapahtua. Te sitä vastoin saatte sitte +kyllin tekemistä siinä että pääsette ankkuripaikalta yhdysvaltalaisten +ja liittolaisten kanuunain alate, jossa yrityksessä minun hnonosti +kävisi. + +-- Jatkakaa, Crockston! + +-- Päästyäni kerta kauniisti linnaan, jonka tunnen kuin viisi sormeani, +kyllä mä nähnen, miten on meneteltävä, mutta olkaa varma, että hyvä +tulee. Sillä aikaa te vain lastaatte laivaanne. + +-- Oi, ne asiat -- sanoi kapteini -- eivät nyt ole paljon-arvoisia. + +-- Ei niin, ei niin! Muistakaa setä Vincentiä. Mitähän setä muuten +sanoisi? Antakaa tunteiden ja asiain käydä rinnatusten. Sillä keinoin +vältätte kaikki epäluulot. Mutta pitäkää kiirettä vain, voipiko kaikki +olla kuudessa päivässä suoritettuna? + +-- Voipi. + +-- Siis on Delphin lastannut ja valmis lähtemään 22 päivänä. + +-- Aivan valmis. + +-- Tammikuun 22 päivänä illalla, ymmärrättekö, te lähetätte veneen ja +muutamia paraita matruusianne White-Pointin luokse kaupungin +äärimmäisessä päässä. Odottakaa siellä kello 9:ää asti, jolloin saatte +nähdä mr Halliburtin ja nöyrimmän palvelijanne tulevan sinne. + +-- Mutta kuinka teette auttaaksenne mr Halliburtin karkaamaan ja +päästäksenne itsekin pakoon? + +-- Se on minun asiani. + +-- Rakas Crockstonini -- sanoi Jenny -- te aiotte siis panna henkenne +alttiiksi pelastaaksenne isäni? + +-- Alkää minun tähteni olko huolissanne, miss Jenny, minä en pane +itseäni laisinkaan alttiiksi. Saatatte uskoa mitä sanon. + +-- Mutta -- kysyi James Playfair -- milloin pitää minun panettaa teidät +linnaan? + +-- Jo tänä päivänä. Ymmärrättehän sen, että minä turmelen kaiken +laivaväkenne ja ett'ei ole aikaa hukata. + +-- Tarvitsetteko rahaa? Olisivatko ne teille joksikin hyödyksi +linnassa? + +-- Rahaako lahjoakseni vankivartijan? Eikö mitä! Sekä se tulee kovin +kalliiksi että on tuhmasti tehty. Jos niin sattuu, niin vankivartija +pitää sekä rahat että vangin, ja siinä tekee hän oikein. Ei, minulla on +muita paljoa parempia keinoja. Kuitenkin saatatte antaa muutamia +dollareita. Täytyyhän toki saada juoda tarpeen aikana. + +-- Ja päihdyttää vankivartija? + +-- Ei, puolipäihtynyt vankivartija pilaa koko asian. Ei, ei, minä sanon +teille, että miuulla on tuumani, ja antakaa minun hoitaa asia. + +-- Kas tässä, urhea Crockstonini, tässä on teille kymmenen dollaria. + +-- Se on liiaksi, mutta jäännöksen annan takaisin. + +-- Oletteko valmis? + +-- Aivan valmis astumaan esiin oikeana pääkonnana. + +-- Matkaan siis! + +-- Crockston -- sanoi tyttö liikutetulla äänellä -- oletpa paras +ihminen maan päällä. + +-- Eipä se minusta kumma olisikaan -- vastasi amerikalainen nauraa +hohotellen. -- Mutta olipa unhottua, herra kapteini, minulla on jotain +tähdellistä teiltä pyydettävänä. + +-- No mitä? + +-- Jos kenraali käskisi teidän hirtättää ilveksenne, sillä te tiedätte, +että soturit menettelevät nopsasti, niin... + +-- Mitä tarkoitatte? + +-- Joo, silloin käskekää hänen hyvin ajatella eteensä. + +-- Sen lupaan. + +Samana päivänä Crockston isoksi kummaksi laivaväelle, jolle salaisuutta +ei ollut kerrottu, 1yötiin rautoihin käsistä ja jaloista, vietiin +maalle kymmenkunnalta matruusia, ja puoli tuntia sen jälkeen marssi +"ilves" pitkin kaupungin katuja ja kirjoitettiin kohta kapteinin +pyynnöstä, huolimatta vastustuksistaan, Charlestonin linnan +vankilistaan. + +Tänä ja seuraavina päivänä purettiin Delphiniä kaikella uutteruudella. +Höyryranat nostivat, paikalta liikkumatta, koko europalaisen lastin +pois sisäänpantavan kotoperäisen tieltä. Charlestonin väestö oli tässä +miellyttävässä työssä saapuvilla, autellen ja onnitellen matruusia, +jotka nyt olivat, kuten sanotaan, korkeimmat kukot tunkiolla. +Etelävaltioiden miehet osoittivat heille suurta kunnioitusta, mutta +James Playfair ei antanut heille aikaa vastaanottaa amerikalaisten +kohteliaisuuden osoituksia. Hän hääteli ja kiirehti heitä mitä +kiihkeimmällä innolla, johon Delphinin matruusit eivät voineet oikeata +syytä arvata. + +Kolme päivää sen jälkeen eli Tammikuun 18 päivänä aljettiin ensimäisiä +pumpulipakkoja latoa ruumaan. Vaikka James ei enään huolinut koko +hommasta, teki kauppahuone Playfair ja Kumpp. oivallisen kaupan, se kun +sai polkuhinnalla kaiken pumpulin, mikä makasi rajuna Charlestonin +varvilla. + +Sillä aikaa ei ollut saatu mitään tietoja Crockstonista. Mitään +virkkamatta oleskeli Jenny alituisten pelkojen valloissa. Hänen +kasvonsa, jotka olivat levottomuudesta tuntuvasti muuttuneet, puhuivat +hänen sijastaan, ja James Playfair koki hyvillä sanoilla rauhoittaa +häntä, paraiten kuin taisi. + +-- Minulla on mitä suurin luottamus Crockstoniin -- sanoi hän. Hän on +uskollinen palvelija, ja te, miss Jenny, joka tunnette hänen paremmin +kuin minä, saatatte siis olla aivan huoleti. Kolmen päivän perästä on +isänne likistävä teidät sydäntänsä vasten, uskokaa minun sanani. + +-- Oi, herra kapteini, kuinka voinen koskaan osoittaa teille +kiitollisuuttani tuommoisesta alttiiksi antaumisesta? Kuinka isäni ja +minä keksinemme keinon maksaa teille velkamme? + +-- Sen olen sanova teille tultuamme Englannin vesille -- vastasi ripeä +kapteini. + +Jenny tarkasteli häntä hiukan aikaa, laski itkuiset silmänsä alas ja +palasi hyttiinsä. + +James oli toivonut, että tämä nuori tyttö ei saisi mitään tietää isänsä +hirvittävästä tilasta ennen, kuin isä olisi hyvässä turvassa; mutta +tänä viimeisenä päivänä sattui eräs matruusi vastoin tahtoansa +virkahtamaan jotakin, mikä hänelle ilmaisi kaiken totuuden. Vastaus +valtakammiolta Richmondissa oli näetsen tullut päivällä ennen +ratsastavan kuriirin muassa, joka oli onnistunut pääsemään vihollisten +etuvartija-rivin läpi. Tämä vastaus sisälsi Jonathan Halliburtin +kuolematuomion, ja tämä onneton kansalainen oli seuraavana aamuna +ammuttava. Eikä viipynyt kauan, ennenkuin uutinen tästä ampumisesta +levisi kaupungille ja viimein erään Delphinin matruusin muassa laivaan. +Tämä mies jutteli uutisen kapteinille aavistamatta, että miss +Halliburtt seisoi niin likellä että kuuli kaikki. Neito päästi sydäntä +vihlovan parun ja kaatui tainnoksiin kannelle. James Playfair kantoi +miss Jennyn hänen hyttiinsä, ja häntä täytyi kaikin mahdollisin keinoin +hoitaa, ennenkuin hän virkoomaan saatiin. + +Kun hän taas avasi silmänsä, yhtyivät ne kapteiniin, joka laskemalla +sormen huulillensa antoi hänelle merkin olla ääneti. Hänellä oli kykyä +olla vaiti ja hillitsemään itsensä tuskan huudoista. James Playfair +kallistui hänen korvansa puoleen ja sanoi: + +-- Jenny, kahden tunnin päästä isänne on turvassa luonanne, taikka myös +olen minä saanut surmani kokiessani pelastaa häntä. + +Sitte lähti hän hytistä ja sanoi itsekseen. + +-- Ja nyt täytyy minun, millä hinnalla hyvänsä, pelastaa Halliburtt, +vaikka vapautensa maksaisinkin omalla ja koko laivaväkeni hengellä. + +Ratkaiseva hetki oli nyt lähellä. Delphin oli jo aamulla saanut +pumpulin sisäänsä sälytetyksi, ja hiilihinkalotkin olivat täynnä. Alus, +joka oli valmis lähtemään kahden tunnin päästä, oli jättänyt North +Commercial varvin ja makasi avoimella redillä. Se oli valmis käyttämään +nousuvettä hyväksensä, ja nousuvesi oli tuleva kello 9 aikana illalla. + +James Playfair jättäessä miss Jennyn, kello löi 7, ja hän alkoi +hankkiutua lähtemään. Aina tähän asti oli salaisuus mr Halliburtin +suhteen ollut yksinomaisesti hänen, Crockstonin ja miss Jennyn +hallnssa, mutta kapteini näki nyt tarpeelliseksi antaa Mathewille +tiedon oloista ja suhteista, minkä hetikohta tekikin. + +-- Kernaasti -- vastasi Mathew kysymättä mitään. -- Siis kello 9 +aikana? + +-- Kello 9! Antaka hetikohta lämmittää ja lämmittää aika lailla. + +-- On tapahtuva, kapteini. + +-- Delphini makaa varppi-ankkurissa. Me hakkaamme köyden poikki ja +lähdemme heti, sekuntiakaan hukkaamatta. + +-- Aivan niin! + +-- Panettakaa lyhty ison maston päähän. Yö on pimeä ja me saamme sakean +sumun. Meidän täytyy pitää varamme, ettemme eksyisi, palatessamme +laivaan. Teidän täytyy siis pitää se varokeino että soitatte kelloa +9:sästä alkaen. + +-- Käskynne noudatetaan säntillensä, kapteini. + +-- Ja nyt, rakas Mathew -- lisäsi James Playfair -- antakaa laittaa +kevy-vene valmiiksi ja asettakaat siihen kuusi vankinta soutajaamme. +Minä menen viipymättä White-Pointille. Minä jätän Jennyn teidän +huostaanne niin kauaksi kuin olen poissa, ja Jumala meitä nyt +varjelkoon! + +-- Jumala meitä varjelkoon! -- vastasi Mathew. + +Heti paikalla antoi hän tarpeelliset käskyt virittää valkeata kattilain +alle ja laittaa vene valmiiksi. Muutamissa minuuteissa oli tämä +valmiina. Sanottuansa viimeisen jäähyvästin miss Jennylle, astui James +Playfair veneesen ja taisi, laskiessaan laivasta ulos, nähdä isoja, +mustia savutupruja katoavan sakeaan sumuun. + +Kaikki oli synkkään pimeyteen peitettynä. Tuuli oli tyyntynyt. Kuolon +hiljaisuus vallitsi avaralla ankkuripaikalla, jonka laineet näyttivät +uneen vaipuneen. Muutamia tuskin nähtäviä valkeita tuikki siellä ja +täällä pimeässä. James Playfair oli ottanut ruorin ja ohjasi venettänsä +vakavalla kädellä White-Pointia kohti. Tätä poikkikuljettavaa matkaa +oli noin kaksi peninkulmaa. James Playfair oli päivän kuluessa mitä +tarkimmasti laskenut asemansa, niin että hän suoraa linjaa taisi laskea +Charlestonin nientä kohti. + +Kello löi 8 Saint Philippissä, kuu veneen keulatokka törmäsi +White-Pointia vasten. Oli vielä tunnin ajan odottaminen, ennenkuin +Crockstonin määrämä kellonlyönti oli kuuluva. Kaji oli aivan tyhjä +ihmisistä. Ainoastaan vartiomiehet etelä- ja itäpattereilla +astuskelivat edes ja takaisin. James Playfair luki minuutit, mutta aika +ei kuluuut niin pikaa, kuin hänen malttamattomuutensa vaati. + +Kello 8.30 kuului askeleen kapsetta. Kapteini jätti miehensä, joilla +airot olivat valmiina pois lähtöön, ja lähti eteenpäin. Mutta tuskin +oli hän astunut kymmentä askelta, ennenkuin yhtyi yövahtiin, jossa oli +yhteensä kaksikymmentä miestä. James sieppasi vyöltään revolverin, +lujalla päätöksellä käyttää sitä jos niin tarvittaisiin. + +Patrullin johtaja tuli häntä vastaan ja kysyi, nähdessään veneen: + +-- Mikä vene tuo on? + +-- Delphinin kevy-vene -- vastasi kapteini. + +-- Ja kuka te olette? + +-- Kapteini James Playfair. + +-- Kah, kun luulin teidän jo menneen ja jo olevan Charlestonin vesien +ahtailla suilla. + +-- Ei, vaan minä olen valmis purjehtimaan ... ja minun pitäisi jo olla +matkallakin ... mutta... + +-- Mutta? ... kysäsi patrullin johtaja kiihkeästi. + +James Playfairille pisti yht'äkkiä ajatus päähän ja hän vastasi: + +-- Eräs matruuseistani istuu vankina linnassa ja minä olin tosiaankin +unhottaa hänen tänne. Onneksi johtui se mieleeni, niin kauan kuin vielä +aikaa oli, ja minä olen lähettänyt muutamia miehiä häntä noutamaan. + +-- Vai niin, sekö veijari, jonka aiotte viedä Englantiin. + +-- Se juuri. + +-- Mutta olisihau sopinut hirttää hänet täällä yhtä hyvin kuin +kotonakin -- sanoi johtaja naurahdellen pilapuheellensa. + +-- Sen hyvin tiedänkin -- vastasi James Playfair -- mutta parempi on +että kaikki käy laillista menoansa. + +-- Onnea siis, kapteini, mutta varokaa itseänne Morris-saaren +pattereilta. + +-- Olkaa huoleti! Koska olen tullut sisään ilman esteettä, niin toivon +pääseväni uloskin samala lailla. + +-- Onnea matkalle, kapteini. + +-- Kiitos! + +Tuo vähäinen joukko meni sitte tiehensä, ja taas oli kaiat hiljaa +rannalla. + +Samalla kello löi 9. Tämä oli määrätty aika. James tunsi sydämensä +lyövän niinkuin se olis ollut halkeamaisillaan. Vihellys vingahti ilman +läpi. James vastasi siihen samalla lailla. Sitte odotti hän kuullellen +ja antoi kädellä matruuseille merkin pysyä hiljaa. Eräs mies ilmaantui, +puettuna avaraan Skotlantilais-kaapuun. Hän katseli ympärilleen +kaikille suunnille: James Playfair riensi häntä vastaan. + +-- Mr Halliburtt? -- kysyi kapteini. + +-- Minä olen -- vastasi kaapuun puettu mies. + +-- Jumala olkoon kiitetty! huudahti James Playfair. + +-- Lähtekäämnte laivaan silmänräpäystäkään menettämättä. Mutta missä +Crockston on? + +-- Crockston? -- kysäsi Halliburtt kummastuttavalla äänellä. -- Mitä +tarkoitatte? + +-- Miestä, joka vapautti teidät ja toi teidät tänne, uskollinen +palvelijanue Crockston. + +-- Mies, joka saatti minun tänne, on vanginvartija linnassa -- vastasi +Halliburtt. + +-- Vanginvartija! -- huudahti James Playfair. + +Selvä oli nähdä ettei hän ymmärtänyt puheesta mitään, ja tuhansia +pelkoja ahdisti häntä. + +-- Se on tietty, että se oli vanginvartija! -- virkahti eräs hyvin +tunnettu ääni. -- Vanginvartija nukkuu kuin pölkky pimeässä kopissaan. + +-- Crockston! Sinäkö se olet? -- kysyi Halliburtt. + +-- Minä olen, herra, mutta pois nyt pakinat! Sitte saatte tietää +kaikki. Henkenne on kaupalla! Heti laivaan! + +Kaikki kolme astuivat veneesen. + +-- Ulos maasta! -- huusi kapteini. + +Kuusi airoa työnnettiin ulos yhtä aikaa. + +-- Eteenpäin! -- komensi James Playfair, ja vene viilsi tietänsä kuin +kala Charlestonin sataman pimeillä laineilla. + + + + +IX. + + +Vene, kuuden vahvan matruusin soutamana, kiisi nyt eteenpäin +ankknripaikalle. Sumu sakeni sakenemistaan, ja James Playfairin oli +työläs pitää oikeata suuntaa. Crockston oli istunut keulan puoleen ja +mr Hallihurtt perän puoleen kapteinin luokse. Halliburtt, joka alussa +oli hämmästyksissään näkemästä palveliansa, yritti puhuttelemaan häntä, +mutta tämä antoi liikennöllä hänen ymmärtää, että hänen tuli olla +hiljaa. + +Kun vene muutamain minuutien perästä oli avoimella redillä, päätti +Crockston ruveta pakinoimaan. Hän ymmärsi hyvin kyllä Halliburtin +kantavan sydämessään muutamia kysymyksiä, joihin hän halusi vastausta. + +-- Niin, rakas herrani -- sanoi hän -- vanginvartija on paneutunut +minun paikalleni kopissa, jossa, hänen juuri tuodessa minulle +iltaistani, annoin hänelle nyrkilläni pari oivallista puustia, toisen +niskakuoppaan ja toisen vatsaa vasten, huumaavaksi keinotsi. Oivallinen +laatu osoittaa kiitollisuutta! Sitte otin hänen vaatteensa ja +avaimensa, hain teidät ja vein teidät linnasta ulos sotamiesten nenäin +editse. Ei se ollut sen vaikeampaa. + +-- Mutta missä tyttäreni on? -- kysyi Halliburtt. + +-- Laivassa, joka on viepä teidät Englantiin. + +-- Tyttäreni täällä! -- huudahti amerikalainen, hypäten ylös +paikaltansa. + +-- Hiljaa vain! -- vastasi Crockston. -- Muutamia minuutia vielä, niin +olemme pelastuneet. + +Vene kiisi nuolen nopeudella pimeässä, vaikka hiukan onnen kaupalla. +James Playfair ei voinut sumulta eroittaa Delphinin lyhtyjä. Häntä +epäilytti, mitä snuntaa hänen tulisi noudattaa, sillä niin pimeä oli, +että soutajat eivät nähneet airon neniä. + +-- Kuinkas käy, herra kapteini? -- kysyi Crockston. + +-- Kaiketi olemme jo soutaneet enemmän kuin puolitoista peninkulmaa -- +vastasi kapteini. -- Ettekö näe mitään, Crockston? + +-- En mitään, ja kuitenkin on minulla hyvät silmät. Mutta, olkaa +huoleti, kyllä perille tulemme, ja linnassa he eivät mitään aavista. + +Nämä sanat olivat tuskin lausutut, kun raketti nähtiin lentävän ilmassa +ja räjähtyvän suunnattoman korkealla. + +-- Merkki! -- huudahti James Playfair. + +-- Tuhat tulimmaista! arveli Crockston -- se varmaankin tulee linnasta. + +Toinen ja vielä kolmaskin raketti viskattiin samaa suuntaa kuin +ensimäinen, ja miltei samassa silmänräpäyksessä annettiin sama merkki +peninkulman päästä keulan puolella. + +-- Tuo tulee Fort Sumterista -- äännähti Crockston -- ja on merkkinä +että joku on karannut. Vahvoja vetoja, pojat! Kaikki on keksitty. + +-- Riipokaa aika lailla, ystäväni -- huusi James Playfair, kehoittain +matruusiansa. -- Nuo raketit ovat näyttäneet minulle tietä. Emme ole +kahdeksaa sataa kyynärää Delphinistä. hiljaa, minä kuulen kellon äänen +laivasta. Saatte kaksikymmentä puntaa, jos olemme perillä viidessä +minuutissa. + +Matruusit kiidättivät venettä semmoisella vauhdilla, että se tuskin +näytti viistävän vettä. Kaikkein sydämet sykkivät. Kanuunanlaukaus +kuului kaupungista päin, ja kahdenkymmenen sylen päässä veneestä +Crockston paremmin kuuli kuin näki jonkun kappaleen, joka arvattavasti +oli kuula, kiitävän nopeasti ohitse. + +Samassa silmänräpäyksessä soitettiin kaikin voimin Delphinin kelloa. +Päämäärää tultiin yhä likemmä. Vielä muutamia aironvetoja, ja vene +laski laivan kylkeen. Moniaita sekuntia vielä ja Jenny oli suljettuna +isänsä syliin. + +Vene hissattiin heti ylös, ja James Playfair riensi kajutan katolle. + +-- Mathew, onko meillä tarpeeksi asti korkea paino? + +-- On, kapteini. + +-- Siis ankkuritouvi poikki ja sitte eteenpäin täydellä höyryllä! + +Muutamia silmänräpäyksiä sen perästä työnsivät molemmat ruuvit laivaa +pääväylää kohti ja niin ulkouttivat häntä Sumter-linnasta. + +-- Mathew -- sanoi Playfair -- me emme saata ajatella mennä väylää +myöten Sullivan-saaren vieritse, sillä silloin tulemme suoraan +liittolaisten tulen alle. Siis purjehdimme niin liki redin oikeata +puolta kuin mahdollista, valmiina vastaanottamaan kutin +yhdysvaltalaisten pattereista. Onko teillä luotettava mies ruorissa? + +-- On, kapteini. + +-- Antakaat sammuttaa valkeat ja lyhdyt laivassa. Kovin vahva valo +hohtaa jo koneestakin, mutta sitä ei voi korjata. + +Tämän puhelun ajalla meni Delphin eteenpäin tavattomalla nopeudella, +mutta liikehtiessään päästäksensä Charlestonin sataman oikean rannan +puolelle, oli hänen täytynyt seurata väylää, mikä joka silmänräpäys vei +hänen yhä likemmä Sumter-linnaa, eikä ollut hän enempää kuin puolen +peninkulman päässä siitä, kun kaikki ampureiät kerrassa välähtivät ja +kuulasade hirmuisten pamausten ohella lensi aluksen keulan editse. + +-- Liika varhain, poropeukalot! -- äännähti James Playfair +naurahdellen. Masinisti, lisää painoa! + +Lämmittäjät lisäsivät valkeata, ja Delphin tärisi kaikissa runkonsa +osissa, koneen tehdessä työtä niinkuin olisi särkymäisillään ollut. + +Samassa kuului vielä pamaus ja uusi heitännäisroikkaus viuhahti perän +taakse höyryä. + +-- Liika myöhään, naudat! huudahti kapteini oikein ärjäisten. + +Crockston, joka silloin oli perän puolessa arveli: + +-- Se oli numero yksi! -- muutamia minuutia vielä, niin olemme kuitit +liittolaisista. + +-- Ettekö siis luulekaan meillä olevan mitään peljättävänä +Sumter-linnasta? -- kysyi James Playfair. + +-- En, en vähintäkään, mutta kyllä kaikkea Moultrie-linnasta +Sullivan-saaren viimeisellä nenällä. Mutta siellä taas niillä vain on +puolen minuutin aika siepataksensa meidät, ja silloin täytyy heihän +pitää varansa oikealla silmänräpäyksellä ja tähdätä oikein, muuten +eivät osaa meihin. Me lähenemme linnaa yhä. + +-- Sumterlinnan asema sallii meidän laskea suoraan pääväylälle. +Paahtakaa päälle, enemmän valkeata! + +Juuri samassa ja ikäänkuin James Playfair itse olisi komentanut: tulta! +valaistiin taivas kolminkertaisella tuliviirulla. Hirmuinen pamaus +kuului, jota seurasi ratina laivalla. + +-- Tällä kertaa osasivat -- sanoi Crockston. + +-- Mathew -- huusi kapteini ensimäiselle perämiehelle, joka seisoi +keulan puolessa -- kuinka kävi? + +-- Klyyväri-puomi meni mereen. + +-- Saiko kukaan haavaa? + +-- Ei, kapteini. + +-- No, sitte huolin lempoja taklingista. Pidä suoraan väylälle ja laske +saarta kohti. + +-- Saittepa pitkän nenän, eteläläiset -- huudahti Crockston -- ja jos +meidän välttämättömästi pitää saada muutamia kuulia runkoomme, niin +pidän Yhdysvallan kuulat parempina. Ne ovat helpommat sulata. + +Kaikki vaara ei kumminkaan vielä ollut ohitse, eikä Delphin saattanut +vielä luulla pääsneensä eheänä tästä leikistä sillä jos Morris-saari ei +ollutkaan varustettuna niin hirvittävillä tykeillä, kuin muutamia +kuukausia myöhemmin, niin sen kanuunat ja mörssärit yhtähyvin taisivat +helposti ampua aluksen semmosen kuin Dglphin upoksiin. + +Yhdysvaltalaiset saarella ja piiritys-laivat olivat Sumter- ja +Moultrie-linnain tulesta tulleet Delphiniin huomautetuiksi. Piirittäjät +eivät voineet millään muotoa käsittää syytä tähän yölliseen +höykkäykseen, joka ei näyttänyt heitä tarkoittavan. Mutta yhtähyvin +luulivat he pitävänsä olla ja olivatkin valmiit vastaamaan. + +Tätä James Playfair ajattelikin mennessään noiden ahtaiden vesien +kautta Morris-saaren vieritse, ja hänellä oli syytä peljätä, sillä +neljännes-tuntin päästä nähtiin pimeällä taivaala tulijuovia. Pieniä +pommia porahteli roikkana höyryn ympärille veteen, joka pärskyi +laivanpartaan yli. Muutamia niistä putosi Delphinin kannellekin, mutta +kannallensa, mikä pelasti aluksen tietystä häviöstä. Näiden pommien +olisi, kuten sittemmin tultiinkin havaitsemaan, pitänyt räjähtyä +sadoiksi kappaleiksi ja peittää sadan kahdenkymmenen neliöjalan alan +greikalaisella tulella, jota ei kukaan olis voinut sammuttaa ja joka +olis palanut kaksikymmentä minuuttia. Yksi ainoa sellainen pommi olis +pistänyt aluksen tuleen. Onneksi Delphinille ne äskettäin oli keksitty +ja olivat vielä sangen vajavaiset. Kun pommi kerta oli viskattu, pysyi +sen akseli kiepomis-liikuntonsa voimasta alinomaa yhtäsuuntaisena ja +siis kallellaan vedenpintaa kohti, joten se pudotessaan iski kannallaan +sen sijaan että olis iskenyt huipullaan, johon räiskä-aine oli pantuna. +Tämä vaillinaisuus keksinnössä yksistään pelasti Delphinin varmasta +häviöstä. Nämä vähäpainoiset pommit eivät tehneet pudotessaan alukselle +mitään mainittavaa vahinkoa, vaan se pitkitti korkealle ahdistetulla +höyryllä matkaansa ahdinkoveden kautta. + +Halliburtt, ja tyttärensä etsivät James Playfairin peränpuolelta, +vastoin hänen selvää kieltoansa. Kapteini mieli pakoittamaan heitä +palamaan hytteihinsä, mutta miss Jenny selitti tahtovansa jäädä hänen +luoksensa. + +Halliburtt, joka oli saanut tiedon pelastajansa jalomielisyydestä, +likisti hänen kättänsä voimatta saada sanaa suustansa. + +Delphin meni nyt suurella nopeuudella aavaa merta kohti. Hänen ei +tarvinnut enempää kuin kolme peniukulmaa vielä laskea tätä väylää +ollaksensa Atlantin ulapalla. Jos se oli puhdas kryssääjistä, niin +hänkin oli pelastunut. James Playfair tunsi ihmeellisen hyvästi +Charlestonin lahden ja temppueli laivallaan verrattomalla tarkkuudella. +Hänellä oli siis täysi syy uokoa, että rohkea yrityksensä onnistuisi, +kun samassa eräs matruusi kokkapenkereltä huusi: + +-- Purjehtija! + +-- Purjehtijako? -- huudahti kapteini. + +-- Vasemmau puolisen looringin puolella. + +Nyt näkyi sumun läpi iso rekatti, joka näytti aikovau sulkea sataman +suun ja estää Delphinin kulun. Siis oli, maksoi mitä maksoi, parempi +vauhti saatava, muuten oli kaikki hukassa. + +-- Oikealle kädelle ruori! -- huusi kapteini. + +Sitte hyökäsi hän komentosillalle, joka oli koneen päällä. Hänen +käskystään tehtiin toinen potkuri vaikuttamattomaksi, ja Delphin teki +yhdellä ainoalla ruuvilla ihmeellisen kiukun pyöräyksen. Se oli sillä +tavoin välttynyt hyökäämästä yhdysvaltalaisrekattia kohti ja meni +niinkuin sekin kulkuveden suulle päin. Nyt oli nopeus se, jonka piti +ratkaista asian. + +James Playfair ymmärsi, että siitä rippui hänen, miss Jennyn, tämän +isän ja koko laivaväen pelastus. Rekatti oli melkoisen matkaa edellä +Delphiniä. + +Sen mustasta savusta, joka korsteinista tuprusi, oli nähtävä, että se +voimansa mukaan ponnisti höyryä. James Playfair ei ollut se, joka +tahtoi jäädä takapajulle. + +-- Kuinka korkealla on höyry? kysyi hän koneenhoitajalta. + +-- Mahdollisen korkein ponnistus -- vastasi tämä -- höyry pursuaa ulos +vakuus-tuhottimien kautta. + +-- Painoa tuhottimille! komensi kapteini. + +Käskynsä noudatettiin säntilleen, vaikka alus olis saattanut ilmaan +lentää. + +Delphinin meno kävi yhä nopeammaksi ja pistonit kävivät hirvittävällä +vikevyydellä. + +-- Kivottakaa höyryä, kivottakaa! -- huusi James Playfair ehtimiseen. + +-- Mahdotonta -- vastasi koneenhoitaja -- tuhottimet ovat hengen +pitävästi suljetut. Uunit ovat täynnä aina luukuihin asti. + +-- Mitä se tekee? Mättäkää väkiviinassa kastettua pumpulia sisään. +Meidän täytyy eteenpäin ja sivu tuosta kirotusta rekatista. + +Nämä sanat knultuansa katsahtivat rohkeimmatkin matruusit toisiansa +silmiin, kuitenkin hätäilemättä. Muutamia pumpulipakkoja viskattiin +kouehuoneesen. Eräästä väkiviina-astiasta lyötiin pohja irti ja tuota +palavaa ainetta syydettiin, ei ilman vaaratta, tulipunaisiksi +kuumennettuihin uuneihin. Liekkien räiske esti lämmittäjät kuulemasta +toisiansa. Ennen pitkää olivat paahto-uunit tulipunaiset, pistonit +tekivät työtä kuin rautatien veturi-pistonit, manometerit osoittivat +suunnatonta painoa, alus lensi aaltojen nenitse, saumat natisivat, ja +korsteinista tuprusi tulta ja savua mahdottomasti. Delphin oli joutunut +hirvittävään, huimaavaan vauhtiin, mutta se pääsikin rekatista sivu ja +jätti sen kauas jälkeensä, ja kymmenen minuutin päästä oli se ulkona +väylästä. + +-- Pelastuuut! huudahti kapteini. + +-- Pelastuneet! -- vastasi laivaväki taputellen käsiänsä. + +Charlestonin valotorni alkoi jo kadota länsietelään. Sen tulien välke +himmentyi, ja jo luultiin olevansa kaukana kaikesta vaarasta, kun +pommi, viskattu eräästä aukealla merellä risteilevästä kanuunaveneestä, +viuhahti pimeässä ilmassa. Helppo oli noudattaa sen rataa, sen +tuiipyrstön johdolla, jotka se jätti jälkeensä. + +Tällä sllmänräpäyksellä nousi levottomuus, jota on mahdoton selittää. +Kaikki olivat ääneti, kauhistuksella katsellen heitännäisen tekemää +kaarta. Ei mitään voitu tehdä sen välttämiseksi, ja puolen minuutin +perästä putosi se Delphinin keulalle. + +Matruusit, säikähyksissään, pakenivat perän puoleen, eikä yksikään +uskaltanut askeltakaan liikahtaa tuliputken purskuttaissa hirvittävää +tultansa. + +Mutta yksi ainoa, urhein heistä kaikista, hyökäsi tätä peljättävää +hävityskonetta kohti. Se oli Crockston! Hän kaappasi pommin vahvoihin +käsiinsä, jolla aikaa tuhansia kipinöitä räiski tuliputkesta ulos, ja +viskasi sen inhimillistä enemmällä voimalla mereen. + +Pommi oli tuskin ennättänyt vedenpintaan, kun se räjähtyi hirmuisella +paukauksella. + +-- Hurraa, hurraa! -- huusi yhteen ääneen koko laivaväki, ja Crockston +hieroi kämmeniänsä. + +Kohta sen jälkeen kynti höyryalus Atlantin meren vettä; Amerikan +rannikko katosi pimeään katoamistansa, ja kaukaiset tulet, jotka +risteilivät toisiansa taivaanrannalla, osoittivat, että ottelu oli +yleinen Morris-saaren patterien ja Charlestonin sataman linnoitusten +välillä, + + + + +X. + +Kotiintulo. + + +Kotiintuloa seuraavana aamuna auringon noustessa oli Amerikan rannikko +kadonnut näkyvistä. Laivaa ei näkynpt ilman rannalla, ja Delphin, joka +oli heikentänyt vauhtiansa, meni nyt huoleti Bermudas-saaria kohti. + +Paluumatka ei ollut mistään merkillinen, ja kymmenen päivää siitä kun +Delphin oli lähtenyt Charlestonista, alkoi Irlannin rannikko siintää. + +Kapteinin ja Jennyn välillä oli ystävyyss syntynyt, jonka vähimminkin +tarkkasilmäiset olivat ennakolta nähneet. Mitenkäpä Halliburtt +taisikaan osoittaa kiitollisuuttansa siitä alttiiksi-antauvaisuudesta +ja uskaliaisuudesta, minkä hänen pelastajansa oli osoittanut, muutoin +kuin saattamalla hänen onnellisimmaksi ihmiseksi maan päällä? + +James Playfair ei malttanut odottaa siksikuin pääsisi Englannin +kulkuvesille, enuenkuin miss Jennylle ja hänen isällensä lausui ne +tunteet, jotka olivat vallanneet hänen sielunsa, ja jos saapi uskoa +Crockstonin sanoja, vastaanotti miss Jenny tämän tunnustuksen ilolla, +jota hän ei kokenutkaan salata. + +Seuraus tästä oli, että jonkun ajan perästä tämän jälkeen melkoinen +ihmislauma oli kokoontunut Saint Mungon, Glasgowin vanhan tuomiokirkon +raskaiden holvien alla. Siellä nähtiin merimiehiä, kauppiaita, +tehtailijoita, virkamiehiä, niinpä kansaa kaikenlaista. Urhea Crockston +oli todistajana miss Jennylle, joka oli morsiameksi puettuna, ja tuo +kunnon mies itse välkkyi omenankarvaisessa hännystakissa kullatuilla +napeilla. Setä Vincent seisoi uljaana veljensä pojan vieressä. + +Nyt vietettiin näetsen James P1ayfairin, kauppahuone Vincent Playfairin +ja Kumpp:n Glasgowissa yhdysmiehen, ja miss Jenny Halliburtin +Bostonista vihkiäisiä. + +Juhlallisuus oli komea ja loistoisa. Jokainen tunsi Delphinin historian +ja arveli tämän nuoren kapteinin kyllä ansainneen semmoisen palkinnon +jalomielisestä teostansa. Itse oli hän ainoa joka katsoi tulleensa +ylenmäärin paikituksi. + +Illalla piti setä Vincent loistavat pidot, ison illallisen ja tanssit, +ja jakoi rahoja Gordon-kadulle keräytyneelle ihmislaumalle. Tällä +muistettavalla illallisella näytti Crockston, joka muuten pysyi +asianomaisessa piirissänsä, ihmeteltävän hulmiuden. + +Itsekukin oli onnellinen näissä häissä, mitkä omasta onnestaan, mitkä +toisten joten ei aina ole juhlamenoissa semmoisissa. + +Myöhemmin illalla, vieraiden mentyä pois, James Playfair suuteli +setäänsä molemmille poskille ja sanoi: + +-- No, kuinka teistä nyt on, setä? + +-- Niin, kuinka sinusta itsestäsi on, James? + +-- Oletteko tyytyväinen siihen verrattomaan lastiin, minkä olen tuonut +Delphinissä? kysyi kapteini Playfair, likistäen nuoren, uskaliaan +rouvansa rintaansa vasten. + +-- Sen uskon hiivatin hyvästi -- vastasi tuo ammattiinsa tuiki +juurtunut kauppias. -- Pumpulin olen jo myönyt kolmensadan +viidenkahdeksatta prosentin voitolla. + + + + + + + + +End of Project Gutenberg's Kauppahuone Playfair ja Kumpp, by Jules Verne + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KAUPPAHUONE PLAYFAIR JA KUMPP *** + +***** This file should be named 17295-8.txt or 17295-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/7/2/9/17295/ + +Produced by Tapio Riikonen + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + +*** END: FULL LICENSE *** + diff --git a/17295-8.zip b/17295-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a892a9f --- /dev/null +++ b/17295-8.zip diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..c266424 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #17295 (https://www.gutenberg.org/ebooks/17295) |
