summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--17295-8.txt3090
-rw-r--r--17295-8.zipbin0 -> 52924 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
5 files changed, 3106 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/17295-8.txt b/17295-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..a7976f2
--- /dev/null
+++ b/17295-8.txt
@@ -0,0 +1,3090 @@
+The Project Gutenberg EBook of Kauppahuone Playfair ja Kumpp, by Jules Verne
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Kauppahuone Playfair ja Kumpp
+ eli Pumpulilasti ja Sydän
+
+Author: Jules Verne
+
+Release Date: December 12, 2005 [EBook #17295]
+
+Language: Finnish
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KAUPPAHUONE PLAYFAIR JA KUMPP ***
+
+
+
+
+Produced by Tapio Riikonen
+
+
+
+
+
+
+KAUPPAHUONE PLAYFAIR JA KUMPP.
+
+eli
+
+Pumpulilasti ja Sydän
+
+
+Kirjoitti
+
+JULES VERNE
+
+
+Suomennos
+
+
+Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki, 1876.
+
+
+
+
+I.
+
+Laiva Delphin.
+
+
+Ensimäinen virta, jonka aallot ovat vaahdonneet höyryaluksen
+rattaansiipien alla, on Clyde. Tämä oli 1832. Höyryaluksen nimi oli
+Comet ja tämä kulki säännöllisesti Glasgowin ja Greenochin väliä kuuden
+peninkulman [peninkulmilla tässä kirjassa aina ymmärretään Englannin
+peninkulmia, joita menee noin 6 Suomen peninkulmaan] nopeudella
+tunnissa. Siitä ajasta asti on enemmän kuin miljoona höyryjä ja
+pakettiveneitä kulkenut ylös ja alas tämän Skotlannin virrau vuota
+pitkin, ja asukkaiden tuossa isossa kauppakaupungissa luulisi siis jo
+hyvinkin harjaantuneen näkemään lhmeitä sillä merikulun haaralla, jota
+höyryn avulla harjoitetaan.
+
+Kuitenkin olivat Joulukuun 3 päivänä 1862 Glasgowin likaiset kadut
+täytetyt lukemattomalla ihmislaumalla, jossa oli laivan-isäntiä,
+kauppiaita, tehtaan-haltijoita, työmiehiä, merimiehiä, naisia ja
+lapsia, kaikki matkalla erääsen suureen, Kelwindock-nimiseen, Tod'ille
+ja Mac Gregor'ille kuuluvaan laivanrakennuslaitokseen. Tämä viimeinen
+nimi todistaa enemmin kuin kyllin, että Skotlannin ylänköläisten
+kuuluisista jälkeisistä oli tullut keinoilijoita ja että vanhain
+klanien kaikki läänimiehet olivat luontuneet kelvollisiksi työmiehiksi.
+
+Kelwindock on muutamain minuutien matkan päässä kaupungista
+Clyde-virran oikealla rannalla. Sen äänettömät lavat olivat kohta
+uteliaiden katsojain vallassa. Ei yhtään joutilaaksi jäänyttä paikkaa
+ollut rantasilloilla, varvin muureilla eikä makasiinien katoilla.
+Joella liikkui kaikenlaisia aluksia ristin rastin, ja Gowanin kunnaat
+vasemmalla rannalla olivat katsojia täynnä että vilisi.
+
+Ei täällä kumminkaan ollut hommana mikään erinomainen juhlallisuus;
+tahdottiin vain nähdä erään laivan lähtöä veistämöltä. Näyttäisi kuin
+Glasgowin asukkaiden pitäisi huolia aivan vähän tuonlaisista hommista;
+mutta kentiesi Delphin -- tämä oli Todin ja Mac Gregorin rakentaman
+aluksen nimi -- oli jotenkin omituinen näöltänsä? Eipä ollutkaan, totta
+puhuaksemme. Se oli iso alus, noin viidentoista sadan tonnin
+kantavuutta, teräslevyillä peitetty ja jota paljolla työllä ja
+äärettömillä kustannuksilla oli koetettu saada niin nopeaksi kulussaan
+kuin mahdollista, sen kone, tehty Lancefieldin työpajoissa, oli
+kovavoimaiskone, ja sillä oli viidensadan hevoisvoiman nimellinen
+väkevyys. Sitä pani liikkeelle yksi propelli kummallakin puolen
+perävannasta, jotka molemmat oiivat aivan erillään toisistansa. Tämä
+oli ihan uusi, Dudgeon de Millwalin keksimä laitos, joka antaa
+aluksille suuren nopeuden samalla kuin sallii niiden liikehtiä sangen
+ahtaalla alalla. Mitä Delphinin syvällykseen tulee, ei se ollut
+erittäin suuri.
+
+Tuntijat eivät sen suhteen erehtyneet, ja he syystä siitä päättivät,
+että tämä alus oli aiottu käymään kohtalaisen syvillä vesillä. Mutta
+kaikista näistä erityisistä asianhaaroista ei käynyt millään muotoa
+tuota yleistä malttamattomuutta selittäminen. Delphinissä ei ollut
+mitään enemmin tahi vähemmin outomaista nähtävää kuin monessa
+muussakaan aluksessa. Oliko siis sen lähtö veistämöltä yhdistettynä
+johonkin koneelliseen vaikeuteen, joka oli voitettava? Eipä niinkään.
+Clyde-virta oli jo helmaansa vastanottanut monta paljon kantavampaa
+alusta, ja Delphinin laskeminen vesille oli käypä niin mutkattomasti
+kuin suinkin maailmassa. Työt alkoivat heti kuu vesi seisahtui, samassa
+silmänräpäyksessä kun pakovesi alkoi tuntua. Kurikat paukahtivat
+yht'aikaa kuloja vasten, jotka olivat aiotut kohottamaan aluksen
+emäpuuta. ennen pitkää tutisi koko tuo kookas rakennus, ja niin vähän
+kuin se kohosikin, havaittiin kumminkin sen järkkyvän asemaltansa.
+Vipuminen aikoi, se kiihtyi kiihtymistänsä, ja muutamain
+silmänräpäysten perästä Delphin, jätettyänsä huolellisesti valitun
+lavansa, sukelsi Ciyde-virtaan, sakeiden, valkoisten savutuprujen
+keskelle. Sen perä hetkahti joen mutapohjaa vasten, mutta kohahti erään
+jättiläisaallon harjalla, ja tämä muhkea höyry olisi vauhdissaan
+rusahtanut rikki rantasiltoja vasten Gowanin luona, jos eivät kaikki
+ankkurit, jotka yht'aikaa heitettiin alas hirmuisella jytäkällä, olisi
+ehkäisseet sen vauhtia.
+
+Delphin oli onnellisesti ja hyvästi lähtenyt veistämöltä ja keinui nyt
+kauniisti virralla. Kaikki katsojat taputtivat käsiänsä, aluksen nyt
+ollessa luonnollisessa elementissään, ja väkeviä hurrahuutoja kuului
+molemmilta rannoilta.
+
+Mutta mikä oli siis syynä näihin huutoihin ja mieltymyksen osoituksiin?
+Varmaan ihastuneimpain katsojain olisi ollut sangen työläs selittää
+innostustansa. Mikä erityinen mielenkiinto voi se siis olla, jonka tämä
+alus nostatti? Minkälaista kauppaa varten se oli käytettävä, sitä ei
+tietty, ja jos sitä kysyit noilta erinäköisiltä parveilta uteliaita,
+niin syystäpä taisit hämmästyä niistä erilaisista mielipiteistä, joita
+oli käymässä tästä tähdellisestä asiasta.
+
+Kuitenkin pitivät paremman tiedon saaneet, taikka jotka luulivat niiden
+lukuun kuuluvansa, siinä yhtä että tällä höyryllä oli joku tehtävä
+toimitettavana siinä julmassa sodassa, joka silloin kymmennitteli
+Amerikan Yhdysvaltioita. Mutta sen enempää he eivät asiasta tienneet,
+eikä olis yksikään heistä saattanut sanoa, oliko Delphin kaapparilaiva
+vaiko tavara-alus, oliko se liittolaisten aluksia vaiko Yhdysvallan
+laivastoon kuuluva.
+
+-- Hurraa! -- huusi joku, vakuuttaen, että Delphin oli rakettu
+etelä-valtiota varten.
+
+-- Hurraa, hurraa! -- huusi toinen, vannoen, ettei nopeampaa laivaa
+ollut kryssäillyt Amerikan rantavesillä.
+
+Jos mieli taitaa sanoa jotakin vissiä tässä asiassa, niin täytyy olla
+osakas tahi ainakin hyvin uskottu ystävä kauppahuoneessa Vincent
+Playfair ja Kumpp. Glasgowissa.
+
+Vincent Playfair ja Kumpp. oli rikas, arvossa pidetty ja kokenut
+toiminimi. Sen päämies kuului vanhaan, kunniassa pidettyyn sukuun, joka
+juontui Tobacco-nimisistä lordeista, jotka rakennuttivat kauneimmat
+korttelit kaupungissa. Nämä taitavat kauppamiehet olivat perustaneet
+etevimmät konttoorit Glasgowissa ja kävivät kauppaa tupakilla, jota
+toivat Virginiasta ja Marylannista. Äärettömät tavarat koottiin;
+uusi keskipaikka kaupalle luotiin. Ennen pitkää tuli Glasgowista
+teollisuus- ja tehdaskaupunki; kehruutehtaita ja valinpajoja syntyi
+joka haaralla, ja muutamissa vuosissa oli kaupungin varallisuus noussut
+ylimmällensä.
+
+Kauppahuone Playfair ja Kumpp. kumminkin pysyi uskollisena esi-isäinsä
+toimekkaalle hengelle. Se antautui mitä rohkeimpiin keinoitteluihin ja
+kannatti Englannin kaupan arvoa. Sen nykyinen päämies, Vincent
+Playfair, noin viidenkymmenen vanha, mielialalleen hyvin käytänuöllinen
+ja vakava, ehkä vähän rohkea mies, oli laivain varustaja mitä puhtainta
+verta. Ei mikään muu liikuttanut häntä kuin toimintoasiat. Muuten oli
+hän kunniallinen ja rehellinen mies.
+
+Kuitenkaan ei tainnut hän kuuniakseen lukea sitä tarkoitusta, jota
+varten Delphin oli rakettu ja varustettu, sillä sen oli kokonansa
+keksinyt hänen veljensä poika James Playfair, komea kolmikymmen vuotias
+mies ja rohkein kippari yhdistetyn kuningaskunnan kauppalaivastossa.
+
+Luettuansa vihoissaan eräänä päivänä Tontine-nimisessä kahvilassa
+Amerikan sanomalehtiä, teki James Playfair sedälleen varsin uskaliaan
+ehdoituksen.
+
+-- Setä Vincent -- sanoi hän vasten silmiä -- me saatamme ansaita kaksi
+miljoonaa vähemmässä kuin kuukauden ajassa.
+
+-- Ja mitä asiassa pannaan alttiiksi? kysyi setä Vincent.
+
+-- Laiva ja lasti.
+
+-- Eikö mitään muuta?
+
+-- Pannaanpa niinkin, laivaväen ja kapteinin nahat, mutta niitä ei
+oteta lukuun.
+
+-- Annas kuulla, mitä mielit -- vastasi setä.
+
+-- Olettehan lukeneet Tribune-, Newyork-Herald-, Times-, Enquirer be
+Richmond ja Americain Review-sanomalehtiä? -- jatkoi James Playfair.
+
+-- Olen, olenpa kaksikymmentäkin kertaa.
+
+-- Luuletteko siis niinkuin minä luulen, että Yhdysvaltioiden sotaa
+kestää kauan vielä?
+
+-- Kauan kyllä.
+
+-- Te tiedätte hyvin kyllä, kuinka isosti tuo taistelu haittaa
+Englannin ja erittäinkin Glasgowin etuja.
+
+-- Niiden seassa erikoisesti Playfairin ja Kumppanin etuja -- keskeytti
+hänen setä Vincent.
+
+-- Aivan oikein -- jatkoi kapteini.
+
+-- James, siitä olenkin joka päivä levotonna, enkä taida kauhistuksetta
+ajatella niitä suuria onnettomuuksia kauppaliikkeen alalla, mitkä tuo
+sota on aikaansaattava. Kyllähän huone Playfair ja Kumpp. on
+vakavarainen, mutta se on yhdistyksessä huoneiden kanssa, jotka voivat
+joutua vararikkoon. Oih, hiisi vieköön nuo amerikalaiset, lienevät
+sitte orjapuoluelaisia tahi orjuuden hävittäjiä.
+
+Jos Vincent Playfair, ihmisknnnan suuriin perus-aatteihin nähden, jotka
+aina ja joka paikassa ovat asetettavat edelle yksityisiä harrastuksia,
+tekikin väärin näin puhuessaan, niin hänellä yhtähyvin oli oikeus
+katsella asiaa pelkän kauppaliikkeen kannalta. Tärkeintä Amerikan
+vientitavaraa ei saatukaan Glasgowin markkinoille. Pumpulinälkä,
+käyttääksemme tätä paljon merkitsevää englantilaista sananpartta, kävi
+päivä päivältä yhä uhkaavammaksi. Tuhansittain työmiehiä häätyi elämään
+yleisen laupiuden varassa.
+
+Glasgowilla oli viisikolmatta kierutinta, jotka ennen Yhdysvaltioiden
+sotaa joka päivä valmistivat kuusisataa viisikolmatta tuhatta meteriä
+pumpulilankaa, se on viisikymmentä miljoonaa naulaa vuosittain. Näistä
+numeroista voi päättää, mitä sekaannuksia oli syntyvä kaupungin
+teollisessa elämässä, kun raaka-aineita kehruutehtaille miltei peräti
+puuttui. Tavaran luovutuksia tapahtui joka tunti, työt lakkautettiin
+kaikissa tehtaissa ja työmiehet kuolivat nälkään.
+
+Se oli tämän äärettömän kurjuuden näkeminen, joka saatti James
+Playfairin tuumimaan rohkeata yritystänsä.
+
+-- Minä hankin pumpulia -- sanoi hän -- ja tuon sen tänne, maksakoon
+niitä maksaa.
+
+Ja ollen kauppamies yhtä paljon kuin setä Vincentkin, päätti hän
+esittää tuumansa tavallisen toiminnon muotoisena.
+
+-- Kuulkaapa nyt tuumani, setä
+
+-- Annas kuulla, James!
+
+-- Se on aivan mutkaton. Me rakennutamme tavattoman nopean ja paljon
+kantavan aluksen.
+
+-- Se käy laatuun.
+
+-- Me lastaamme sen ampuvaroilla, ruoka-aineilla ja vaatteilla.
+
+-- Hyvä, hyvä!
+
+-- Minä otan päällikkyyden höyryssä, jätän kaikki Yhdysvallan alukset
+jälkeeni, tungen väkisin johonkin piiritettyyn satamaan Etelässä...
+
+-- Myöt lastisi korkeaan hintaan liittolaisille, jotka sen tarvitsevat
+-- sanoi setä innokkaasti.
+
+-- Ja palaan täydellä pumpulilastilla.
+
+-- Jonka antavat sinulle pianpa kuin ilman maksotta.
+
+-- Aivan niin, setä. No, mitä arvelette asiasta?
+
+-- Oiva tuuma, mutta kuinka aiot päästä läpi?
+
+-- Kyllä se käy laatuun, jos minulla on hyvä laiva.
+
+-- Me rakennutamme asian alkain semmoisen. Entäs laivaväki?
+
+-- Oh, sen kyllä hankin. Paitsi sitä en tarvitsekaan useimpia miehiä
+kuin että voin laivallani temppuella, siinä on kaikki tyyni. Tässä ei
+tule kysymykseen tapella yhdysvaltalaisten kanssa, vaan jättää heidät
+kauas jälkeen.
+
+-- Niinpä niin, me jätämme heidät kauas jälkeemme -- vastasi setä
+Vincent jäykällä äänellä. -- Mutta sanoppa minulle, James, mihin
+paikkaan Amerikan rannikkoa lähdet laskemaan?
+
+-- Tähän asti, setä, ovat muutamat alukset jo tunkeneet New-Orleansin,
+Willmingtonin ja Savannahn piiritysten läpi, mutta minä aion käydä
+suoraan Charlestonia kohti. Ei yksikään Englannin alus ole vielä voinut
+tunkea sen ahtaisin kulkuvesiin, jos ei Bermuda. Minä teen niinkuin
+sekin, ja jos alukseni ei ole erittäin syvässä käypä, niin menen sinne
+minne Yhdysvallan alukset eivät voi seurata minua.
+
+-- Se on tosi -- sanoi setä Vincent -- että Charlestonissa on
+yltäkyllin pumpulia. Sitä poltetaankin, päästäksensä siitä.
+
+-- Minpä niin -- vastasi James -- ja mikä on vielä isompi asia,
+kaupunki on miltei sulkeissa, Beauregard on muonan ja ampuvarain
+puutteessa ja on maksava lastini runsaasti.
+
+-- Sinä olet oikeassa, poikani. No, milloinka tahdot lähteä?
+
+-- Kuuden kuukauden perästä. Minä tarvitsen pitkiä öitä, talvi-öitä,
+päästäkseni helpommin läpi.
+
+-- Asia on päätetty.
+
+-- Päätetty!
+
+-- Mutta vaiti, ymmärräthän?
+
+-- Vaiti.
+
+Viisi kuukautta sen perästä lähti höyry Delphin Kelwindockin lavoilta,
+kenenkään sen todellista määräpaikkaa tietämättä.
+
+
+
+
+II.
+
+Crockston.
+
+
+Delphinin varustus kävi ravakasti. Taklinki oli jo valmis; ei muuta
+puuttunut kuin korjata sitä ja tätä. Delphinillä oli kolme mastoa
+siipipurjeille, milteipä liikaa komeutta, se kun ei luottanut tuuleen,
+päästäksensä Yhdystaltain kryssääjiltä pakoon, vaan väkevään koneesensa
+-- ja siinä se teki oikein.
+
+Joulukuun loppupuolella käväisi Delphin koetusmatkasella pitkin
+Clyde-virtaa. Vaikea on sanoa, kumpi oli tyytyväisempi,
+laivanrakennusmestari tai kapteiniko. Tämä nuori höyry kulki
+ihmeellisen hyvästi ja loki osoitti seitsemäntoista peninkulmaa
+tunnissa, johon nopeuteen ei yksikään englantilainen, franskalainen
+tahi amerikalainen laiva ole päässyt. Varmaankin olisi Delphin
+kilpapurjehduksessa nopeimmankin aluksen kanssa jäänyt voitolle.
+
+Joulukuun 25 päivänä alkoi lastaus. Delphin pantiin höyryalus-kajin
+viereen, tähän alemma, Glasgow-Bridgeä, tätä viimeistä siltaa,
+ennenkuin tullaan Clyden suulle. Siellä oli suunnattoman suuria
+makasiinia, jotka sisälsivät mahdottomia vaate-, ase- ja muonavaroja,
+mitkä nyt kaikki tuota pikaa katosivat Delphinin ruumaan. Tämän lastin
+laatu ilmaisi aluksen salatun tarkoituksen. Playfair ja Kumpp. eivät
+tainneet kauemmin pitää salaisuuttansa kätkettynä, ja paitsi sitä ei
+saisi viipyä kauan, ennenkuin Delphin lähtisi merelle. Amerikalaista
+kryssääjää ei ollut yhtään näkynyt Englannin kulkuvesillä. Ja kuinka
+voitiin asiata salassa pitää, kun tuli kysymys laivaväen hankkimisesta.
+Väkeä ei käynyt sisään-katseluttaminen ilman että heille ilmoitettiin
+aluksen määräpaikkaa. Matkan päähän päästyä oli kentiesi henki pantava
+alttiiksi, ja kun se oli tehtävä, niin tottapa teki mieli tietää miten
+ja minkä vuoksi.
+
+Mutta nämä tulevaisuuden mahdollisuudet eivät näyttäneet peljättävän.
+Tarjottu hyyry oli korkea, ja itsekullakin oli osansa asiassa.
+Merimiehiä tulikin tarjoksi, ja miehiä oivallisia, suuri joukko. James
+Playfairin oli vain työläs valita, mutta hän teki sen paraiten kuin
+taisi, ja neljänkolmatta tunnin perästä sisälsivät hänen laivarullansa
+kolmenkymmenen matruusin nimet, joista olis ollut kunnia Hänen kaikkein
+armollisimman majesteetinsa huvilaivalle.
+
+Lähtö määrättiin Tammikuun 3:ksi päiväksi, ja Delphin oli aivan valmis
+purjehtimaan Joulukuun 31 päivänä. Ruumat olivat täpötäynnä ampu- ja
+ruokavaroja ja hinkalot hiiliä. Lähtöä ei estänyt mikään.
+
+Kun kapteini Tammikuun 2 päivänä oli laivassa ja viime kerran
+katsasteli sitä, tuli eräs mies Delphinin laskuköydelle, pyytäen saada
+puhutella kapteini James Playfairia. Eräs matruusi vei hänen nyt
+kokkapenkerelle.
+
+Se oli vankka, hartiakas, uljas, punaverinen mies, jonka
+yksinkertaisissa kasvoissa vivahteli jonkinmoinen varasto viekkautta ja
+iloisuutta. Hän ei näyttänyt ymmärtävän merimiehen ammattia ja hän
+katseli ympärilleen niinkuin se, joka ei ole juuri tottunut laivan
+kantta tallailemaan. Kuitenkin oli hän olevinaan kuin merihärkä
+ainakin, tarkasteli Delphinin taklaasia ja heitteli ruumistaan sinne ja
+tänne, niinkuin merimiehillä tapana on.
+
+Tultuansa kapteinin eteen katsoi hän vakavasti häntä silmiin ja sanoi:
+
+-- Kapteini James Playfairkö?
+
+-- Minä se olen -- vastasi tämä. -- Mitä tahdotte?
+
+-- Ottaa hyyryä teiltä.
+
+-- Sijaa ei enää ole. Laivaväki on täysilukuinen.
+
+-- Joutavia! Yksi mies lisäksi eihän haitanne, päinvastoin.
+
+-- Niinkö luulet? -- sanoi Playfair, tähtäen vierasta aina silmän
+pohjaan asti.
+
+-- Sen vissiin tiedän -- vastasi matruusi.
+
+-- Mutta kuka sinä olet? -- kysyi kapteini.
+
+-- Halpa merimies, mutta ravakka, luotettava ja pelkäämätön poika.
+Kaksi vahvaa kättä, semmoista kuin minulla on kunnia teille tarjota,
+eivät ole mikään huono asia laivassa.
+
+-- Mutta onhan muitakin laivoja kuin Delphin ja muitakin kapteinia kuin
+James Playfair. Miksi tulet juuri tänne?
+
+-- Sen tähden että tahdon palvella täällä Delphinissä ja kapteini James
+Playfairin komennon alla.
+
+-- Niin, mutta minäpä en sinua tarvitse.
+
+-- Ainahan kelpo miestä tarvitaan, ja jos minä, näyttääkseni voimiani,
+saan koetella kolmen tahi neljän miehen kanssa teidän laivaväestänne,
+niin, olen valmis.
+
+-- Sitäpä kelpaa kuulla. Mutta mikä nimesi on?
+
+-- Crockston, jos niin kelpaa.
+
+Kapteini astahti muutamia askelia taapäin taitaaksensa oikein katsella
+tätä Herkulesta. joka näin omituisella tavalla esitti itsensä.
+Ryhdissä, ruumiinrakennuksessa, miehen koko ulkonäössä ei ollut mitään,
+mikä olisi näyttänyt polkevan hänen väitöstänsä, että muka oli voimakas
+mies. Nähtävä oli, että hänellä piti olla ei tavalliset ruumiin voimat
+ja ettei hän vähistä hätäilisi.
+
+-- Missä olet ennen purjehtinut? kysyi Playfair.
+
+-- Hiukan siellä, hiukan täällä.
+
+-- Ja Delphinin tarkoituksen tiedät?
+
+-- Tiedän, ja sepä juuri onkin mikä minua houkuttelee.
+
+-- No, kentiesi tekisin tyhmästi, jos päästäisin luotani miehen
+senkykyisen kuin sinä. Hae ensimäinen perämies Mathew, ja
+sisään-katseluta itsesi.
+
+Sanottuansa nämä sanat James Playfair odotti miestä pyörähtäväksi
+toisinpäin ja keulan puoleen kiirehtiväksi, mutta hän pettyi. Crockston
+ei paikaltaan liikahtanut.
+
+-- No, etkö kuullut mitä sanoin? kysyi kapteini.
+
+-- Kuulinpa kyllä -- vastasi matruusi -- mutta siinä ei ollut kaikki,
+minulla on jotakin teiltä pyydettävänä.
+
+-- Sinä kiusaat minua -- sanoi Playfair kiivaasti. -- Minulla ei ole
+aikaa seisoa ja jaaritella kanssasi.
+
+-- En tahdo kauan olla teille kiusaksi -- vastasi Crockston. --
+Ainoastaan pari sanaa vielä ja kaikki on selvillä. Minä tahdon sanoa
+teille: minulla on sisarenpoika.
+
+-- Onpa kauuis eno sillä pojalla -- vastasi kapteini. -- Joko olet
+lopettanut? -- jatkoi hän vielä kärtyisesti.
+
+-- Joo, tuossa paikassa. Kun otetaan eno, niin saadaan sisarenpoika
+kaupantekiäisiksi.
+
+-- Vai niin, tosiaanko?
+
+-- Niin tosiaankin, se on tavallista. Toinen ei lähde jos ei
+toinenkaan.
+
+-- No mikä sitte sisaresi poika on?
+
+-- Viisitoista vuotias poika, vasta-alkaja, jonka tahdon harjoittaa
+ammattiin. Hänellä on erinomaisen hyvä tahto ja hänestä kerta tulee
+kelpo merimies.
+
+-- Kuulepas, rakas Crockston -- huudahti kapteini -- lunletko Delphiniä
+miksikään laivapoikain koulupaikaksi?
+
+-- Meripojista älkää pahoin puhuko -- virkahti merimies. -- Yksi oli,
+josta tuli amiraali Nelson, ja toisesta tuli amiraali Franklin.
+
+-- Tuhat tulimmaista, ystäväni -- vastasi James Playfair -- sinäpä
+puhut mieleni mukaan. Otapa siis tänne se sisaresi poika, mutta jos en
+hänen enostaan löydä sitä oivaa miestä, joksi hänen väität, niin eno
+saapi minun kanssani tekemistä. Mene nyt ja tule tunnin perästä
+takaisin.
+
+Crockston ei käskettänyt itseänsä kahdesti. Hän kumarsi joksikin
+kömpelösti kapteinille ja oli muutamilla askelilla taas rantasillalla.
+Tunnin perästä tuli hän taas laivaan sisarensa pojan kanssa. Tämä oli
+neljä- tahi viisitoista vuotias poika, kasvultaan vähän hento ja
+heikko, ujo ja arkamainen muodoltaan, joka aivan vähän muistutti enon
+jyrkkätietoisuutta ja ruumiinvoimia. Crockstonin täytyikin muutamilla
+hyvillä sanoilla rohkaista häntä.
+
+-- Kas niin, ole jäykkänä vain -- sanoi hän. -- Tuhat tulimmaista,
+eihän täällä ole ketään, joka tahtoisi syödä meidät, ja päällisiksi
+saatamme vielä mennä tiehemme, jos niin tahdomme.
+
+-- Ei, ei -- vastasi nuorukainen -- ja Jumala meitä varjelkoon!
+
+Samana päivänä olivat matruusi Crockston ja jungmanni John Stiggs
+Delphinin laivaväkeen mönsträtyt.
+
+Seuraavana aamuna kello 5 aikana olivat höyrypannut täydessä työssä,
+tärisyttäen kantta. Höyry pursusi vinkuen henkiläppäin kautta. Lähdön
+hetki oli läsnä.
+
+Melkoinen ihmislauma tunkeili, vaikka tämä oli varhain aamulla,
+rantasilloilla ja Glasgowin sillalla. Tahdottiin, näetsen, vielä kerta
+hyvästellä tätä rohkeata höyryä. Vinceut Playfair oli tullut
+syleilemään veljensä poikaa, kapteini Jamesiä, ja hän käytti itsensä
+tässä tilassa kuin kehutun hyvän ajan vanha romalainen. Hän säilytti
+sankarillisen mielenmaltin, ja kaksi navakkaa suun-antoa veljenpojalle
+todistivat tarmokasta sielua.
+
+-- Mene, James -- sanoi hän nuorelle kapteinille -- mene pian ja tule
+vielä pikemmin takaisin. Mutta ennen kaikkea, älä unhota käyttää
+tilaisuutta hyväksesi. Myö kalliisen, osta hyvällä hinnalla, ja setäsi
+on sinua kunnioittava.
+
+Näiden kehoitus-sanain perästä setä ja veljenpoika erisivät toisistaan,
+ja kaikki sivulliset lähtivätt laivasta.
+
+Tällä silmänräpäyksellä Crockston ja John Stiggs oleskelivat toistensa
+vieressä sivulla kantta, kun ensinmainittu arveli:
+
+-- Hyvästi menee! Kahdessa tunnissa olemme aavalla merellä, ja minä
+toivon hyvää tällä lailla aljetusta reisusta.
+
+Vastauksen asemesta John likisti hänen kättänsä. James Playfair jakoi
+nyt viimeiset käskynsä ennen lähtöä.
+
+-- Onko meillä tarpeeksi asti kova höyryn voima? -- kysyi hän
+ensimäiseltä perämieheltä.
+
+-- On, kapteini -- vastasi Mathew.
+
+-- Hyvä, nakatkaa kiinnitysköydet irti.
+
+Käsky toteltiin hetikohta. Ruuvit pantiin liikkeelle. Delphin pyyhkäisi
+satamassa olevain alusten sivu ja katosi kohta ihmislauman näkyvistä,
+joka nyt lähetti sille viimeiset hurrahuutonsa.
+
+Meno Clydeä alaspäin kävi helposti. Tämän joen saatetaan sanoa
+syntyneen ihmiskäsien, niinpä mestarin käsien kautta. Joki on, näetten,
+kuudenkymmenen vuotisten mudan luomisten ja alituisten perkausten
+kautta saanut viidentoista jalkamitan spvyyden, ja leveys kaupungin
+rantasiltain välillä on tullut kolmea vertaa suuremmaksi. Tämä
+masto- ja korsteinimetsä katosi kohta savun ja sumun sekaan. Vasarain
+pauke valinpajoissa ja kirveiden kapse laivaveistämöillä heikentyi
+vähitellen. Partickin kohdalla tuli kesähuvituksia ja huviloita
+tehtaiden ja työpajain sijaan. Delphin laski hiljaisella koneella
+salpausten välitse, jotka pitävät joen pintaa maata korkemmalla, ja
+monesti hyvinkin ahtaisin paikkoihin. Tämä haitta ei ole iso, sillä
+purjehdittavalla joella syvyys on isompiarvoinen kuin leveys.
+
+Höyry, jota eräs noita Irlannin oivallisia luotsia ohjasi, meni
+verkalleen mutta arvelematta meriviittain, kivipatsaiden ja noiden
+kivihaarukkain välitse, joille valotornia on rakettu, ahtaiden
+pääsypaikkain merkeiksi. Delphin purjehti kohta Renfrew-kauppalan sivu.
+Clyde kävi nyt leveämmäksi Kilpatrickin kunnaiden juurella ja
+Bowling-lahden edustalla, jonka perukalla avautuu sen kaivannon suu,
+joka yhdistää Edinpurin ja Glasgowin.
+
+Dumbarton-linnasta, joka on neljäsataa jalkaa korkea, voitiin sumussa
+ainoastaan osapuut eroittaa, ja vasemmalla rannalla keinuivat laivat
+Delphinin hyöky-aalloissa. Muutamia peninkulmia eteenpäin purjehdittiin
+Greenockin, James Watt'in syntymäpaikan ohitse. Delphin oli nyt Clyden
+laskulla ja sen lahden suulla, jonka kautta joki luo vetensä
+Pohjoiskanaaliin. Siellä tunnettiin ensimäiset kiikutukset mereltä, ja
+Delphin laski pitkin Arran saaren kuvan-ihanoita rantoja. Cantyren
+niemi, joka pistää kauaaliin, jätettiin takansa, ja Rathlin saari alkoi
+siintää. Luotsi palasi veneessä kutteriinsa, joka laski aavaa merta.
+Delphin meni kapteininsa komentamana, pohjan puolitse Irlantia, alusten
+harvoin kuljettavaa tietä, ja kohta oli jätetty viimeisetkin Europan
+rannikot, ja jo oltiin äärettömällä valtamerellä.
+
+
+
+
+III.
+
+Merellä.
+
+
+Delphinillä oli hyvä miehistö. Siinä ei ollut merisotamiehiä, vaan
+väkeä, joka ymmärsi hyvin laivalla liikehtiä, ja liikehtimisessä oli
+kaikki mitä tarvittiin. He olivat navakoita, nerokkaita poikia, mutta
+kaikki enemmin tahi vähemmin kauppamiehiä. He himosivat tavarata, ei
+kunniata. Heillä ei ollut lippua näyttää tahi kanuunankutilla
+puollustaa, ja paitsi sitä laivan koko tykistönä oli vaan kaksi pientä,
+ainoastaan merkin-antoon aiottu mörssäriä.
+
+Delphin puski hyvää vauhtia. Se oli semmoinen kuin rakennusmestari ja
+kapteini olivat siitä toivoneetkin, ja kohta oli se ulkona Britannian
+kulkuvesien rajoja. Muutoin ei voitu keksiä yhtään alusta sillä
+äärettömällä valtamerellä. Paitsi sitä Yhdysvallan aluksilla ei ollut
+oikeutta ahdistaa Delphiniä, se kun kulki Englannin lipulla. Ne
+taisivat kyllä seurata sitä ja estää sitä rikkomasta piirityslinjaa,
+mutta ei sen enempääkään. James Playfair olikin tehnyt kaiken mitä oli
+voinut aluksensa nopeuden eteen, juuri sitä varten ettei häntä
+saavutettaisi.
+
+Kuinka lieneekin tämän asian laita ollut, niin laivalla pidettiin
+tarkkaa vahtia, ja vaikka oli kylmä, oleskeli mies alinomaa mastossa,
+valmiina antamaan merkin pienimmästäkin purjeesta taivaanrannalla. Yön
+tullessa antoi kapteini mitä tarkimmat menetyskäskyt likimmäiselle
+miehelleen, mr Mathewille.
+
+-- Älkää antako saman tähystäjän kovin kauan olla saalingilla -- sanoi
+hän. Pakkanen on kiihtynyt, ja silloin ei olla tarkkoja vahdinpidossa.
+Muuttakaa siis usein väkeänne.
+
+-- Se on tietly, kapteini -- vastasi Mathew.
+
+-- Minä esitän teille erittäinkin Crockstonin siihen paivelukseen. Se
+veitikka sanoo itsellään olevan erinomaisen tarkan silmän, ja meidän
+täytyy panna se koetteille. Antakaa hänelle aamuvahdinpito. Hän silloin
+hyvin tarvitsee valpasta silmäänsä sumussa. Jos jotakin merkillistä
+tapahtuu, uiin antakaa minulle tieto.
+
+Tämän sanottuansa meni James Playfair hyttiinsä. Mathew käsketti
+Crockstonin luoksensa ja ilmoitti hänelle kapteinin käskyn.
+
+-- Aamulla kello 6 aikona sinä menet tarkastuspaikallesi perämaston
+tankosaalingille.
+
+Crockston antoi murinan kuulua, jonka muka piti merkitä myöntävää
+vastausta, mutta tuskin oli Mathew kääntynyt häneen selin, ennenkuin
+hän jupisi muutamia sauoja, mahdottomia ymmärtää, ja lopuksi huudahti:
+
+-- Mitä tuhat tulimmaista hän tarkoittaa tuolla perämaston
+tankosaalingillaan?
+
+Samassa tuli hänen turvattinsa John Stiggs hänen luoksensa.
+
+-- No, kuinkas sinun laitasi on, rakas Crockstonini? -- kysyi hän.
+
+-- Kylläpä hyvästi -- vastasi merimies väkinäisesti hymyillen. -- On
+vain yksi asia, joka...
+
+-- Mikäs vain se on, ystävä-parkani? -- kysäisi John, silmäillen
+Crockstonia vilkkaalla kiitollisuuden tunnolla.
+
+-- Joo -- jatkoi Crockston -- kun ajatellen, että minun tällä iälläni
+pitää olla merikipeä! Mikä raukka minä olen! Mutta toisinpäin se
+kääntyy! Ja sitte on eräs perämaston tankosaalinki, joka saattaa
+sormeni saivaristoon.
+
+-- Rakas Crockston, ja se on minun tähteni, kuin?...
+
+-- Teidän ja hänen tähtensä -- vastasi Crockston. -- Mutta siitä älkää
+mitään virkkako. Pankaa toivonne Jumalaan, hän ei teitä hylkää.
+
+Näillä sanoilla erosivat John Stiggs ja Crockston, mutta tämä
+jälkimäinen ei nukkunut, ennen kuin näki turvattinsa panneen levolle
+siihen ahtaasen hyttiin, joka oli hänelle annettu.
+
+Kello 6 aikana aamulla nousi Crockston ylös mennäksensä
+vahtipaikalleen. Hän meni kannelle, ja Mathew antoi hänelle käskyn
+kiivetä ylös ja pitää tarkkaa vahtia.
+
+Crockston näytti näistä sanoista joutuvan vähän ymmälle, mutta teki
+viimein päätöksensä ja lähti menemään perän puoleen.
+
+-- No minne menet? huusi Mathew.
+
+-- Sinne minne käskitte minun mennä -- vastasi Crockston.
+
+-- Minä käskin sinun mennä perämaston tankosaalingille.
+
+-- No, sinnehän olenkin menossa -- vastasi matruusi vähintäkään
+hätäytymättä ja astui yhä vain perää kohti.
+
+-- Näyttää kuin tekisit piikkaa minusta? -- huudahti Mathew vihaisesti.
+-- sinä aiot hakea perämaston tankosaalinkia etumastosta. Näytätpä aika
+maa-moukalta, joka tuskin osaat panna seisinkiä tahi tehdä pleissiä.
+Millä lossilla olet seilannut? Ylös perämastoon, nauta, ja paikalla.
+
+Vahtimatruusit, jotka kuultuansa Mathewin sanat olivat juosseet
+paikalle, eivät voineet olla nauramatta kohtikurkkua, nähdessään
+keskikannen sivulle palanneen Crockstonin tyrmistyneen katsannon.
+
+-- Pitääkö minun -- sanoi hän, katsellen mastoa, jonka huippu katosi
+aamusumuun perin näkymättömäksi -- pitääkö minun kiivetä tuonne?
+
+-- Pitää -- vastasi Mathew -- ja joutuen! Pyhä Patrik auta! Joku
+Yhdysvallan alus olisi ennättänyt syöstä keularaakansa taklinkiimme,
+ennenkuin tuo laiskuri on ehtinyt paikallensa. No, kuinka käypi?
+
+Crockston kapusi sanaakaan virkkamatta työläästi relingille. Sitte
+alkoi hän vätystellä väylingeitä myöten niin kömpelösti kuin suinkin
+voi ajatella ja niinkuin se, joka ei osaa käyttää käsiään eikä
+jalkojaan. Päästyänsä perämaston märssille hän tuohon paikkaan
+pysähtyi, sen sijaan että olisi keveästi keikahuttanut itsensä ylös, ja
+kaappasi kiinni köysistä niinkuin olisi päätänsä huimannut. Mathew,
+jota enin mokoma kömpelyys hämmästytti, nousi viimein vihan vimmaan ja
+käski hänen tuossa paikassa astua alas.
+
+-- Tuo jätkäle -- sanoi hän passarille -- ei ole ikäpäivinään ollut
+matruusina. Johnson mene katsomaan mitä hänellä on laukussaan.
+
+Johnson meni heti väen kanssiin. Sillä aikaa Crockston vaivoin kapusi
+alas, ja kun toinen jalkansa luiskahti, koukkasi hän kiinni erääsen
+jouksevaan köyteen ja niin pudota möksähti kannelle.
+
+-- Jahnus, nauta, makean veden purjehtija! -- huusi Mathew
+lohduttaaksensa häntä. -- Mitä sinulla täällä Delphinissä on tekemistä?
+Sinä olet sanonut olevasi kelpo merimies;, etkä tiedä edes eroittaa
+perämastoa etumastosta. Mutta siitä tahdomme hiukan puhella keskenämme.
+
+Crockston ei vastannut mitään, vaan kääntyi selin, valmiina, niinkuin
+näytti, kärsimään jos mitä. Samassa palasi kapteinin passari.
+
+-- Tämä -- sanoi hän Mathewille -- oli kaikki, minkä löysin hänen
+kapineissaan: lompakko sisältävä kirjeitä, jotka näyttävät
+kummallisilta.
+
+-- Anna tänne! -- sanoi Mathew. -- kirjeitä, Yhdysvaltioiden
+vapaamerkeillä varustettuja. "Mr Halliburt Bostonista!" Orjuuden
+hävittäjä! Yhdysvallan puolustaja! Katala, et siis olekaan muu kuin
+pettäjä? Sinä olet väärillä ilmoituksilla keinotellut itsesi tänne
+laivaan meitä pettääksesi, mutta älähän, asiasi on kohta päätökseen
+saatettava ja sinä saat maistaa yhdeksän-häntäisen kissan kynsiä.
+[Cat of nine tails, yhdeksästä nahkaliinaata tehty patukka, jota paljon
+käytetään Englannin laitvastossa.] Passari, anna kapteinille sana, ja
+me toiset, odottaessamme, pidämme tarkalla silmällä tätä riiviötä.
+
+Kuultuansa nämä ystävälliset lauseet, Crockston irvisti rumasti, mutta
+ei avannut suutansa. Hän sidottiin pelivärkkiin kiinni, jossa ei voinut
+liikuttaa käsiänsä eikä jalkojansa.
+
+Muutamain minuuttien perästä sen jälkeen lähti James Playfair hytistään
+ja tuli pelivärkille.
+
+-- No -- mitä sinulla on vastaamista? -- kysyi kapteini, joka tuskin
+voi hillitä vihastuksensa.
+
+-- Ei mitään -- vastasi Crockston.
+
+-- Ja mitä sinulla on tekemistä täällä laivassa?
+
+-- Ei mitään.
+
+-- Ja mitä nyt odotat minulta?
+
+-- En mitään.
+
+-- Kuka sinä olet? Amerikalainen kuten nämä kirjeet näyttävät
+osoittavan.
+
+Crockston ei virkkanut mitään.
+
+-- Passari -- sanoi James Playfair -- annata hänelle viisikymmentä
+huimausta pampulla. Kenties hänen kielensä kahleet kirpoavat. Vai mitä
+itse luulet, Crockston.
+
+-- Kyllähän nähdään -- vastasi John Stiggsin eno silmiänsä
+räpähyttämättä.
+
+-- Työhön käsiksi! sanoi passari.
+
+Kun tämä käsky oli annettu, riensi kaksi vanhaa matruusia riisumaan
+Crockstonilta hänen villapaitaansa. He olivat jo kaapanneet tuon
+hirmuisen aseen käteensä ja kohottivat sen tämän onnettoman hartioita
+kohti; kun John Stiggs, kalpeana ja näännyksissä, hyökäsi kannelle.
+
+-- Kapteini! huusi hän.
+
+-- Oh! Tuossa on meillä hänen sisarensa poika.
+
+-- Kapteini -- jatkoi nuorukainen, töin tuskin voiden malttaa mieltänsä
+-- mitä Crockston ei ole tahtonut sanoa, sen sanon minä. Minä en ole
+salaava, mitä hän vielä tahtoo salassa pitää. Joo, hän on
+Amerikalainen, ja niin olen minäkin. Kumpikin olemme viholliset
+orjapuoluelaisille, mutta emme suinkaan semmoiset, jotka olisimme
+tulleet pettämään Delphiniä ja jättämään sitä Yhdysvallan laivoille.
+
+-- Mitä siis teillä on tekemistä täällä? -- kysyi kapteini kovalla
+äänellä, tarkasti silmäillen tuota nuorta salausten tietäjää.
+
+Tätä arvelutti hetkisen aikaa vastaisiko, mutta sitte sanoi hän
+vakaalla äänellä:
+
+-- Kapteini, haluaisin puhutella teitä kahdenkesken.
+
+John Stiggs'in tätä pyytäessä James Playfair piti alinomaa silmänsä
+häneen luotuina. Nuorukaisen lempeät kasvon-murteet, hänen erinomaisen
+myötätuntoinen äänensä, hienot ja valkoiset kätensä, joita
+päällesivelty lika ei voinut saiata, suuret, vilkkaat ja samalla
+uskolliset silmänsä -- kaikki nämä saattivat kapteinin perin toisiin
+ajatutsiin. Johnin ilmoitettua pyyntönsä, Playfair katsahti terävästi
+Crockstoniin, joka kohautti olkapäitänsä. Sitte loi hän kysyvän
+silmäyksen nuorukaiseen, joka hämäytyi siitä, ja sanoi tämän ainoan
+sanan:
+
+-- Tule!
+
+Johu Stiggs seurasi kapteinia perälle laivaa, ja James Playfair sanoi,
+avatessaan hyttinsä oven, nuorukaiselle, jonka posket olivat kalpeina
+liikutuksesta:
+
+-- Olkaa hyvä ja astukaa sisään, miss!
+
+Kun Johnia tällä tavoin puhuteltiin, aikoi hän punastua, ja kaksi
+suurta kyyneltä kiilui hänen tahtomattansa hänen kauniissa silmissänsä.
+
+-- Olkaa huoleti, miss -- sanoi Playfair lempeimmästi kuin taisi --
+mutta olkaa hyvä ja sanokaa, mitä seikkaa saan kiittää siitä, että nyt
+olette tässä laivassa?
+
+Neiti epäröi vähän aikaa vastaisiko, mutta kapteinin silmäys rohkaisi
+hänen mielensä ja hän päätti puhua.
+
+-- Herra kapteini -- sanoi hän -- minä haluan tavata isäni
+Charlestonissa. Kaupunki on piiritettynä maan ja meren puolelta. En
+tiennyt kuinka pääsisin, ennenkuin kuulin Delphinin aikovan rikkoa
+piirityksen. Minä tulin tähän laivaan tavalla kuin tiedätte, ja minä
+pyydän teitä antamaan anteeksi, että niin olen tehnyt ilman teidän
+luvattanne, sillä varmaan ette olisi suostuneet anomukseeni.
+
+-- Aivan varmaan -- vastasi James Playfair.
+
+-- Siis tein oikein etten teiltä pyytänytkään -- jatkoi tämä nuori
+tyttö lujemmalla äänellä.
+
+Kapteini laski kätensä ristiin, käväisi kerran hytin ympäri ja
+seisahtui sitte.
+
+-- Mikä nimenne on? -- kysyi hän.
+
+-- Jenny Halliburtt.
+
+-- Jos noudatan adressia niissä kirjeissä, jotka on tavattu Crockstonin
+papereissa, niin isänne on Bostonista?
+
+-- Niin on, herra kapteini.
+
+-- Pohjoisvaltion mies on siis etelän kaupungissa, sillä aikaa kuin
+Yhdysvaltiot käyvät tulista sotaa?
+
+-- Isäni on otettu vangiksi, herra kapteini. Hän oli Charlestonissa,
+kun ensimäiset kutit laukaistiin kansallissodassa ja kun liittolaiset
+karkoittivat Yhdysvallan sotaväen Sumter-linnasta. Isäni valtiolliset
+mielipiteet saattivat hänen orjapuolueen vihattavaksi, ja vastoin
+kaikkea oikeutta hän kenraali Beauregardin käskystä vangittiin. Minä
+olin silloin Englannissa, käymässä erään sukulaisen luona, joka nyt on
+kuollut, ja yksinäni, ilman muuta tukea kuin Crockston, perheemme
+uskollisin palvelija, tahdoin hakea isäni ja hänen kanssansa käydä
+vankeuteen osalliseksi.
+
+-- No, mikä mies isänne Halliburtt on? -- kysyi James Playfair.
+
+-- Rehellinen ja kunniallinen sanomalehden kirjoittaja -- vastasi Jenny
+uljaasti -- Tribunen arvoisimpia aputoimittajia ja joka rohkeimmasti on
+mustain puolta pitänyt.
+
+-- Orjuuden hävittäjä! -- huudahti kapteini kiivaasti. -- Yksi niitä
+miehiä, jotka, ollen orjuutta hävittävinänsä, ovat peittäneet maansa
+verellä ja rauniolla!
+
+-- Herra kapteini -- vastasi Jenny valjehtuen -- te puhutte pahoin
+isästäni! Teidän ei pitäisi unhottaa, että olen yksinäni täällä häntä
+puollustamassa.
+
+Vieno punastus lennähti kapteinin otsalle, ja hän vihastui, mutta
+häpesikin samassa. Kenties hän aikoi vastata tälle nuorelle tytölle
+mitä ajatteli, mutta hänen onnistui hillitä itsensä, hän avasi hytin
+oven ja huusi:
+
+-- Johnson! Tästä lähtein tämä hytti kuuluu miss Jenny Halliburtille.
+Panettahaa minulle rippumatto kajutan perimmäiseen osaan. Sen enempää
+en tarvitse.
+
+Passari katseli suurin silmin tuota nuorta miestä, jota puhuteltiin
+naisen nimellä, mutta meni James Playfairin merkin johdosta tiehensä.
+
+-- Ja nyt, miss, olette kotonanne -- sanoi Delphinin nuori kapteini, ja
+astui ulos hytistä.
+
+
+
+
+IV.
+
+Crockston osoittaa valtaviisaan kykyä.
+
+
+Kohta tuli koko laivaväestö tietämään miss Halliburtin historian, eikä
+ujostellut Crockstonikaan sitä kertoa. Kapteinin käskystä oli hän
+päästetty pelivärkistä irti, ja pamppu oli taas päässyt tavalliselle
+paikallensa.
+
+-- Kaunis eläin -- sanoi Crockston -- erittäinkin kun ojentaa kauniin
+käpälänsä.
+
+Irti päästyänsä meni Crockston kanssiin, otti pienoisen matkalaukun ja
+vei sen miss Jennylle. Tämä nuori tyttö taisi nyt jälleen pukeutua
+naisen vaatteisin, mutta pysyi hytissään eikä näyttäynyt kannella.
+
+Mitä Crockstoniin tulee, niin oli selvästi ja silminnähtävästi
+todistettu, ett'ei hän ollut merimies enemmin kuin rakuuna, ja hän
+vapautettiin kaikesta palveluksen teosta laivassa.
+
+Sillä aikaa työntyi Delphin aika vauhtia Atlantin yli, jonka aallot
+pieksettiin kaksinkertaisen ruuvin alla, ja ainoana tehtävänä laivassa
+oli tarkka vahdinpito. Päivällä jälkeen sen näytelmän, joka teki lopun
+miss Jennyn tuntemattomuudesta, käveli James Playfair pikaisilla
+askelilla edes ja takaisin peräkannella. Hän ei ollut kertaakaan
+koettanut saada jälleen nähdä tuota nuorta tyttöä ja pitkittää päivällä
+ennen keskeytynyttä kanssapuhetta.
+
+Kävellessään tuli hän ehtimiseen astumaan Crockstonin sivu, joka, tukan
+alta tirkistellen, katseli häntä jollakin tyytyväisyydellä. Selvästi
+näkyi, että hän halusi saada puhutella kapteinia, ja hän katseli häntä
+niin väsymättömästi, että kapteini viimein tuskautui.
+
+-- Mitä nyt taas tahdot minulta? -- sanoi James Playfair
+amerikalaiselle. -- sinä kuljet kuin kissa kuuman puuron ympärillä,
+eikö siitä loppua tulekaan?
+
+-- Suokaa anteeksi, herra kapteini -- vastasi Crockston, katsoa
+tihruttaen -- asia on niin, että minulla on jotakin teille sanomista.
+
+-- Mitähän se olisi?
+
+-- Noh, se on hyvin mutkaton asia. Minun haluttaa toden takaa sanoa
+teille, että olette pohjaan asti kelpo mies.
+
+-- Minä tulen toimeen ilman sinun sievistelmiäsi.
+
+-- Tämä ei ole sievistelemistä. Sen jätän siksi, kuin olette perille
+asti asiassa päässeet.
+
+-- Minne perille?
+
+-- Tarkoituksenne perille, tietystikin.
+
+-- Onko minulla tarkoitus täytettävänä?
+
+-- Tottapa on! Te olette laivaanne vastaanottanut meidät, tuon nuoren
+tytön ja minun. Te olette antaneet hyttinne miss Halliburtille. Hyvä!
+Te olette säästäneet minun patukasta. Jalomielisemmin ei saata kukaan
+menetellä. Te tulette viemään meidät perille Charlestoniin, ja se on
+hyvin, hyvin hyvä asia, mutta siinä ei kuitenkaan ole kaikki.
+
+-- Mitä, eikö siinä ole kaikki? -- huudahti James Playfair,
+hämmästyksissään Crockstonin hävyttömyydestä.
+
+-- Ei, ei millään muotoa -- vastasi tämä viime mainittu,
+ilkipintaisesti nenäänsä niuristaen. -- Tytön isä on vankina siellä!
+
+-- Entäs sitte?
+
+-- Entäs sitte? Hän tietystikin on pelastettava.
+
+-- Miss Halliburtin isä pelastettava?
+
+-- Se on tietty. Hän on kunnian mies, uskalias kansalainen. Maksaneehan
+vaivan uskaltaa jotakin hänen vuoksensa.
+
+-- Master Crockston -- sanoi James Playfair, vetäen kulmiansa ryppyyn
+-- te uäytätte olevan hulivili ensimäistä laatua. Mutta muistakaa,
+ett'en olekaan nyt leikkipuheen tuulella.
+
+-- Te erehdytte, herra kapteini -- väitti amerikalainen siihen. -- Minä
+en puhu leikkiä laisinkaan, vaan puhun kanssanne täyttä totta. Asia
+minkä ehdoitan, voi tosin ensi alussa näyttää teistä mahdottomalta,
+mutta likemmin asiata ajateltuanne tulette huomaamaan, ett'ette saata
+toisin tehdä.
+
+-- Vai niin! Minun täytyy siis pelastaa mr Halliburtt?
+
+-- Niinkuin olen sanonut. Teidän pitää kenraali Beauregardilta anoa,
+että hän lasketaan vapauteen, ja kenraali ei ole hylkäävä anomustanne.
+
+-- Mutta jo hän sen tekee?
+
+-- Sitte -- vastasi Crockston, ei ollen noista sanoista milläänkään --
+tulemme käyttämään voimakkaita keinoja ja viemään vangin pois
+liittolaisten nenäin editse.
+
+-- Niin siis -- sanoi James Playfair, joka alkoi suuttua -- ei siinä
+kyllä että menen Yhdysvallan laivastojen keskitse ja rikon Charlestonin
+piirityksen, vaan minun täytyy vielä mennä merelle, alttiina
+linnoitusten kanuunatulelle, ja tehdä tämä pelastaakseni herran, jota
+en tunne, yhden noita orjuuden hävittäjiä, joita kauhistun, yhden noita
+paperin tuhraajia, jotka vuodattavat kirjoitusmustaansa verensä
+asemesta.
+
+-- No, yksi kanuunankuti enemmin tahi vähemmin, mitä se tekee? --
+väitti Crockston.
+
+-- Master Crockston, ottakaa tarkka vaari siitä mitä nyt sanon: jos
+kerran vielä rohkeatte puhua minulle tästä asiasta, niin lähetän teidät
+ruuman alimmaiseen osaan koko reisun ajaksi, niin että saatte oppia
+pitämän suunne kiinni.
+
+Näin sanottuansa laski hän amerikalaisen menemään, ja tämä meni
+mumisten:
+
+-- Kas niin! Minulla ei ole syytä olla tyytymätön keskusteluumme. Rappa
+on nakattu ja asia on menestyvä.
+
+Sanoessaan "orjuuden hävittäjä, jota kauhistun" James Playfair
+ymmärrettävästi sanoi jotakin, jota ei ajatellut. Hän ei ollut orjuuden
+puollustaja, mutta hän ei tahtonut myöntää, että kysymys orjuudesta,
+vaikka presidentti Lincoln nimenomaan oli sitä vakuuttanut, olisi
+tärkein Yhdysvaltioiden kansallisessa sodassa. Väittikö hän siis, että
+Etelän valtioilla -- kahdeksalla kuudestaneljättä -- peri-
+aatteellisesti oli oikeus ruveta eri yhdyskunnaksi sen tähden että
+olivat vapaa-ehtoisesti yhdistyneet? Ei suinkaan! Hän vihasi
+pohjois-valtioiden miehiä, siinä kaikkityyni. Hän vihasi ja kammoi
+heitä vanhoina veljinä, jotka olivat erinneet yhteisestä heimokunnasta,
+oikeina englantilaisina, jotka olivat nähneet hyväksi tehdä sen minkä
+hän, James Playfair, nyt hyväksyi liittouneissa valtioissa. Tälläiset
+olivat Delphinin kapteinin valtiolliset mielenpiteet, mutta erittäinkin
+oli amerikalais-sota tikkuua hänen silmissään ja hän tahtoi tehdä
+jonkun kepposen niille, jotka kävivät tätä sotaa. Helppo on siis
+ymmärtää, kuinka hän oli vastaanottava tämän esityksen orja-ystävän
+pelastamisesta ja liittolaisten, joiden kanssa hän aikoi asioihin
+antautua, loukkaamisesta.
+
+Mutta Crockstonin viekkaat esitytkset eivät antaneet hänen
+ajatuksilleen enään rauhaa. Hän koetti niin paljon kuin mahdollista
+karkoittaa niitä, mutta ne palasivat ehtimiseen hänen sieluunsa, ja kun
+miss Jenny seuraavana päivänä vähäksi aikaa tuli kannelle, ei hän
+uskaltanut katsoa häntä silmiin.
+
+Ja se oli tosiaankin iso vahinko; sillä tämä nuori valkeaverinen,
+mielevä- ja lempeäsilmäinen tyttö ansaitsi kolmekymmenen-vuotiaan
+nuoren miehen silmäilemisen. Mutta James Playfair tunsi itsensä
+hämäytyvän hänen läsnä ollessaan ja ymmärsi, että tällä lumoavalla
+olennolla oli luja ja jalo sielu, joka oli puhdistunut onnettomuuden
+koulussa. Hän huomasi, että hänen puhumattomuutensa tyttöä kohtaan
+merkitsi kieltäymistä myöntymästä tytön hartaimpiin haluihin. Paitsi
+sitä miss Jenny ei koskaan kokenut saada tavata James Playfairiä, mutta
+ei hän häntä vältellytkään, ja ensi päivinä he aivan vähän taikka eivät
+ollenkaan puhutelleet toisiansa. Miss Halliburtt tuskin astui hytistään
+ulos eikä suinkaan olisi hän koskaan virkkanut sanaakaan Delphinin
+kapteinille, ellei Crockston olis käyttänyt erästä juonta, joka saatti
+heidät toistensa puheille.
+
+Tämä rehellinen amerikalainen oli uskollinen palvelija
+Halliburtt-perheelle. Hän oli herransa huoneessa kasvatettu ja hänen
+mielihartautensa hänen puoleensa oli rajaton. 5yvä ymmärryksensä
+vastasi hänen rohkeuteensa ja voimaansa. Niinkuin jo on havaittu,
+hänellä oli oma laatuusa katsella ja arvostella asioita ja seikkoja,
+samoin kuin hänellä oli viisaustieteensäkin perin omituinen. Ei hänen
+urhoutensa ensi nikarassa lannistunut ja pahimmistakin pulista arvasi
+hän ihmeteltävästi päästä selville.
+
+Tämä urhea mies oli päättänyt vapauttaa Halliburtin ja käyttää
+kapteinin laivaa ja kapteinia itseänsä pelastaaksensa hänen ja
+Englantiin palataksensa. Tämmöinen oli hänen tuumansa, kun sitä vastoin
+nuorella tytöllä ei ollut muuta tarkoitusta kuin tavata isänsä ja olla
+hänen vankeudessaan osallisena. Crockston koettikin kaikin mahdollisin
+keinoin ahdistella James Playfairiä. Hän oli jo purkanut luotansa koko
+joukon keinoja, kuten olemme nähneet, mutta ei ollut vihollinen vielä
+antannut, päinvastoin.
+
+-- No -- arveli hän itsekseen -- miss Jennyn ja kapteinin täytyy
+välttämättömästi päästä selville toistensa kanssa, sillä jos he yhä
+edelleen muikistelevat nenäänsä koko tämän pitkän matkan, niin emme
+pääse tuosta paikasta päkähtämään. Heidän täytyy tulla puheisin
+toistensa kanssa, miettiä asiata, niinpä väitelläkin, mutta keskustelu
+heidän välillään täytyy syntyä, ja minä panen pääni veikkaan, että
+James Playfair siinä on itse ehdoittava mitä hän tänäpänä kieltää
+minulta.
+
+Mutta nähdessään kapteinin ja tytön miltei välttelevän toisiansa,
+Crockston alkoi epäillä.
+
+-- No, sitte täytyy minun ryhtyä asiaan -- ajatteli hän.
+
+Neljäntenä päivänä aamulla astui hän miss Halliburtin hyttiin, hieroen
+käsiänsä oikein tyytyväisesti ja suutansa mutistellen.
+
+-- Hyviä uutisia, hyviä uutisia! -- huudahteli hän. -- Ette
+ikäpäivinänne saata arvata mitä kapteini on minulle ehdoittanut. Se on
+oiva mies tuo kapteini!
+
+-- Hän on ehdotttanut teille että?... -- kysyi miss Jenny, jonka sydän
+nyt ankarasti sykähteli.
+
+-- No, että hän vapauttaa mr Halliburtin, että ryövää hänen
+liittolaisilta ja vie hänen Englantiin.
+
+-- Tosiaanko? -- huudahti Jenny.
+
+-- Niinkuin olen sanonut teille, miss. Sillä miehellä on sydän oikealla
+paikalla, tuolla kapteini James Playfairillä. Mutta semmoisia
+englantilaiset aina ovat; joka sulaa ttyvyyttä tahi pelkkää pahuutta.
+Hän saa ollakin kiitollisuudestani vakuutettu, ja minä olen valmis
+hänen tähtensä hakkauttamaan itseni palasiksi, jos sillä voin hyvittää
+hänen mielensä.
+
+Jennyn ilo oli rajaton, kuultuansa nämä Crockstonin sanat. Vapauttaa
+hänen isänsä! Tämä oli asia, jota hän ei koskaan ollut uskaltanut
+ajatella. Delphinin kapteini tahtoi siis hänen tähtensä panna laivansa
+ja laivaväkensä alttiiksi!
+
+-- Niin niin, niin se on -- lisäsi Crockston ja sanoi lopuksi -- ja se
+miss Jenny, ansaitsee kaiken kiitollisuutenne.
+
+-- Enemmän kuin kiitollisuuden -- puhkesi tyttö sanomaan --
+elinaikaisen ystävyyden!
+
+Hän lähti heti hytistään lausumaan James Playfairille niitä tunteita,
+jotka nyt valtasivat hänen sielunsa.
+
+-- Yhä paremmaksi ja paremmaksi asia luontuu -- jupisi amerikalainen
+itsekseen. -- Se menee miltei täyttä laukkaa, ja se on onnistuva.
+
+James Playfair käveli edes ja takaisin peräkannella ja, niinkuin hyvin
+voi arvata, melkoisesti kummastui, milteipä hämmästyi, nähdessään tuon
+nuoren tytön lähenevän ja kiitollisuudesta kyynelehtävin silmin
+ojentavan hänelle kätensä ja sanovan:
+
+-- Kiitos, herra kapteini, kiitos uhrauksesta, jota en ikänäni olisi
+rohjennut odottaa muukalaiselta.
+
+-- Miss -- vastasi kapteini, joka ei ymmärtänyt vähintäkään mitä tyttö
+tarkoitti -- mutta minä en tiedä...
+
+-- Te tulette -- jatkoi miss Jenny -- minun tähteni kokemaan monia
+vaaroja ja kentiesi panemaan omat etunne alttiiksi. Paljon olette jo
+tehneet siinä, että olette täällä laivassa osoittaneet minulle
+vieraanvaraisuutta, jota minulla ei olis oikeus...
+
+-- Suokaa anteeksi, miss Jenny -- vastasi James Playfair -- mutta en
+tosiaankaan ymmärrä sanojanne. Minä olen kohdellut teitä niinkuin
+jokainen säädyllinen mies olisi kohdellut naista, ja tekolaatuni
+ansaitsee yhtä vähän tunnustamista kuin kiitollisuutta.
+
+-- Herra kapteini -- sanoi Jenny -- se on tarpeetonta, että kauemmin
+teeskentelemme. Crockston on sanonut minulle kaikki.
+
+-- Vai niin -- sanoi kapteeni -- Crockston on sanonut teille kaikki?
+Sitte voin vieläkin vähemmin käsittää syytä, joka sai teidät lähtemään
+hytistänne ja tulemaan tänne ja puhumaan sanoja, jotka...
+
+Tätä sanoessaan tämä nuori kapteini melkoisesti hämyili, hän kun
+muisteli sitä raakamaista tapaa, millä hän oli vastaanottanut
+amerikalaisen esityksen, mutta miss Jenny ei antanut hänelle aikaa
+likempään selitykseen, mikä olikin kapteinille isoksi onneksi, vaan
+keskeytti hänen sanoen:
+
+-- Herra kapteini, astuessani laivaanne minulla ei ollut muuta
+tarkoitusta kuin tulla Charlestoniin, ja kuinka julmat orjuuden
+puoltajat lienevätkin, niin he eivät olisi kieltäneet erästä
+tyttöparkaa käymästä isänsä vankeuteen osalliseksi. Niin on asia, ja
+minä en rohjennut vähintäkään toivoa voivani sieltä palata; mutta koska
+jalomielisyytenne on niin suuri, että tahdotte vapauttaa vangitun isäni
+ja tehdä kaikki mitä voimissanne on pelastaaksenne hänen, niin saatatte
+olla vakuutettu minun syvästä kiitollisuudestani ja sallia minun
+ojentaa teille käteni.
+
+James Playfair ei tiennyt mitä vastata. Hän pureskeli huuliansa eikä
+rohjennut ottaa tyttöä kädestä. Hän hyvin kyllä hoksasi Crockstonin
+laittaneen hänen pulaan semmoiseen, että hänen nyt olisi maidotonta
+peräytyä. Kumminkaan ei hänen tuumiinsa soveltunut ruveta avulliseksi
+Halliburtin vapauttamiseen ja hankkia tukala asia niskoillensa. Mutta
+taisiko hänellä olla sydäntä antaa tämän tyttöraiskan pettyä
+toiveissansa? Taisiko hän sysätä luotansa tuon käden, jonka tyttö
+ojensi hänelle noin todellisella ja syvällisellä ystävyyden tunteella?
+Taisiko hän huoleti nähdä noiden kiitollisuuden kyynelten, jotka
+kiiluivat tytön ihanoissa silmissä, muuttuvan mielikarvauden
+kyyneliksi?
+
+Tämä nuori mies koetti sen tähden antaa kiertävää vastausta,
+saattaaksensa vapaasti menetellä niinkuin tahtoi ja ollaksensa
+mihinkään sitoutumaton tulevaisuuden suhteen.
+
+-- Miss Jenny -- sanoi hän -- uskokaa minua, minä olen tekevä kaikki
+mailmassa että...
+
+Hän otti nyt miss Jennyn pienen hienokaisen käden, mutta likistäessään
+sitä hiljaa, tuusi hän sydämensä olevan vaarassa. Hän joutui
+hämmennyksiin ja häneltä puuttui sanoja millä olisi ajatuksensa
+ilmaissut. Hän soperoitsi muutamia sekavia sanoja:
+
+-- Miss ... miss Jenuy ... minä tahdon teidän edestänne...
+
+Crockston, joka piti häntä silmällä, hieroi käsiään ihastuksesta ja
+jupisi itsekseen:
+
+-- Hyvin on asiat! Tiesinhän sen.
+
+Työläs olis ollut sanoa, mitenkä James Playfair olisi päässyt tästä
+pulmallisesta tilasta, mutta kaikeksi onneksi hänelle, jos ei
+Delphinille, kuultiin tähystäjän huutavan:
+
+-- Perämies, ohoi!
+
+-- Mikä on asiana? -- kysyi Mathew.
+
+-- Purjehtija tuulen päällä.
+
+James Playfair erosi heti tytöstä ja juoksi perämaston vanttitouviin.
+
+
+
+
+V.
+
+Iroquois'in kanuunakuulat ja miss Jennyn toteen-näytteet.
+
+
+Delphinin matka oli tähän asti ollut sangen onnellinen, ja laiva oli
+osoittanut erinomaista nopeutta. Ei ainoatakaan purjehtijaa ollut
+näkynyt ennen sitä, jonka tähystäjä nyt keksi.
+
+Delphin oli tällä hetkellä 32°15' leveyden ja 37°43' pituuden kohdalla
+lännempänä Greenwichin puolipäiväpiiriä, se on: se oli jo kulkenut
+kolme viidennes-osaa matkaansa. Läpinäkymätön utu oli kahdeksanviidettä
+tuntia ollut levitettynä valtameren yli. Jos tämä sumu olikin eduksi
+Delphinille, se kun kätki hänen syrjällisiltä silmiltä, niin se
+kumminkin esti tähystäjät pitämästä tarkkaa silmää isommalle alalle
+merta, ja Delphin olisi, aavistamattansa, tainnut purjehtia niin
+sanoakseni kyljetysten niiden alusten kanssa, joita se tahtoi välttää.
+
+Tämäpä juuri olikin nyt tapahtunut, ja kun merkki aluksen näkymisestä
+annettiin, oli se ainoastaan kolmen peninkulman päässä tuulen puolella.
+
+Saalingille tultuansa näki hän selvästi ja kirkkaasti ison
+yhdysvaltalais korvetin, joka kulki täydellä höyryllä. Se piti
+kurssiaan Delphiniä kohti, estääksensä tätä menemästä.
+
+Tarkasteltuansa korvetin liikenteitä, kapteini taas astui kannelle alas
+ja käsketti ensimäisen perämiehen luoksensa.
+
+-- Mr Mathew -- sanoi hän -- mitä luulette tuosta aluksesta?
+
+-- Minä luulen, kapteini, sen yhdysvaltalaislaivaston alukseksi, joka
+pitää epäluuloja tarkoituksistamme.
+
+-- Niin niin, sen kansalaisuutta ei käy kauemmin epäilykseen paneminen
+-- lisäsi James Playfair.
+
+Samassa silmänräpäyksessä nosti korvetti Yhdysvaltioiden tähditetyn
+lipun kahvelin alle ja laukaisi kanuunan.
+
+-- Kehoitus meille noudattamaan esimerkkiä -- sanoi Mathew. --
+Nostakaamme lippumme mekin. Emme tarvitse sitä hävetä.
+
+-- Mitä hyvää siitä on? -- kysyi James Playfair. -- Lippumme ei anna
+meille mitään suojelusta eikä estä heitäkään tahtomasta meitä
+tervehtiä. Ei, antakaa mennä eteenpäin!
+
+-- Ja niin pikaa kuin voimme -- jatkoi Mathew -- sillä jos silmäni
+eivät pety, niin olen nähnyt tuon korvetin ennen jossakin Liverpoolin
+tienoilla, jossa se piti valppaalla silmällä siellä rakennettavia
+aluksia. annan niskani taittaa, jos ei seiso Iroquois peräpeilin
+yläsyrjässä.
+
+-- Onko se hyvä purjehtija?
+
+-- Paraita Yhdysvallan laivastossa.
+
+-- Kuinka monta kanuunaa on sillä? -~ tahdeksau!
+
+-- Eikö sen pahempi!
+
+-- Älkää kohautelko olkapäitä, kapteini -- sanoi Mathew vakaisella
+äänellä. -- Niistä kahdeksasta kanuunasta toinen on kuusikymmenen
+naulainen kanssilla, toinen satanaulainen kannella, ja molemmat
+rihlatut.
+
+-- Tuhat tulimmaista -- sanoi James Playfair -- ne ovat Parotin
+kanuuuia, jotka kantavat kolme peninkulmaa.
+
+-- Niin, ja kentiesi vähän päällekin, kapteini.
+
+-- Entäs sittekin, nuo kannunat olkoot sata tahi nelinaulaisia ja ne
+kantakoot kolme peninkulmaa tahi viisisataa kyynärää, niin se on yksi
+ja sama, kun puskemme vauhtia tarpeeksi asti kovaa välttääksemme sen
+kuulia. Me tahdomme näyttää tuolle Iroquois'ille, kuinka tehdään, kun
+ollaan rakettu pakoon pääsemään. Parempaa valkeata!
+
+Mathew vei ensimäiselle masinistille kapteinin käskyn, ja ennen pitkää
+tuprusi sakea savu aluksen torveista.
+
+Tämä ei tuntunut olevan korvetin mieleen, sillä se antoi Delphinille
+merkin pysähtyä. Mutta James Playfair ei huolinut varoituksesta eikä
+muuttanut kurssia.
+
+-- Nyt -- sanoi hän -- saamme nähdä, mitä Iroquois aikoo tehdä. Nyt
+sopii sen hyvin koetella satanaulaista kanuunaansa ja nähdä, kuinka
+pitkälle kantaa. Eteenpäin niin vahvalla höyryllä kuin suinkin!
+
+-- Ei liene se kauan kohteliaalla tavalla meitä tervehtimättä.
+
+Kajutan katolle palattuansa tapasi kapteini miss Halliburtin istumassa
+siellä kaikessa huolettomuudessa lähellä käsipuuta.
+
+-- Miss Jenny -- sanoi hän -- tuo korvetti, jonka näette tuulen päällä,
+todenmukaisesti tulee ajamaan meitä takaa, ja koska se on meitä
+puhutteleva kanuunanpaukkeella, niin saan tarjota teille käteni
+saattaakseni teidät hyttiinne jälleen.
+
+-- Minä kiitän teitä niin paljon, herra kapteini -- vastasi tyttö,
+katsellen tätä nuorta miestä -- mutta minä en pelkää kanuunan kutia.
+
+-- Mutta se voi, vaikka matka on pitkä, olla vähän vaarallinen.
+
+-- Oi, minä en olekaan kasvatettu pelkuritytön tavoin. Amerikassa
+totutaan kaikkeen, ja minä vakuutan teitä, että Iroquois'in kuulat
+eivät saa minua laskemaan päätäni alas.
+
+-- Te olette urhoollinen, miss Jenny.
+
+-- Pitäkää minua urhoollisena, herra kapteeni, ja antakaa minun jäädä
+luoksenne.
+
+-- En voi mitään kieltää teiltä, miss Halliburtt -- vastasi kapteini,
+ihmetellen tämän nuoren tytön levollisuutta ja rohkeamielisyyttä.
+
+Nämä sanat olivat tuskin sanotut, ennenkuin nähtiin valkean savun
+nousevan yhdysvaltalaiskorvetin partaan uikopuolelta. Ennenkuin pamaus
+ennätti Delphiniin, nähtiin kärki-viskanne, joka hirvittävällä
+väkevyydellä kieppasi oman akselinsa ympäri ja kierittelihe ilman läpi,
+tulevan suoraan alusta kohti. Helppo oli noudattaa sen liikkeitä, jotka
+olivat verrattain vitkalliset, sillä heitäntäiset rihlatuista
+kanuunoista lähtevät suusta vähemmällä nopeudella kuin muusta
+kanuunasta, jolla on sileä sisus.
+
+Kahdenkymmenen sylen päässä Delphinistä pyyhkäsi viskanne, jonka rata
+nähtävästi aleni, vedenkalvoa, merkiten tiensä veden suihkinalla. Sitte
+teki se uuden hypyn, ammahti melkeän korkealle, meni Delp1inin
+päällitse, katkaisten etumaston oikeanpuolisen kääntönuoran, putosi
+kolmenkymmenen sylen päähän ja katosi syvyyteen.
+
+-- Lemppari niinkin! -- sanoi James Playfair. -- Ei maar toinenkaan
+kuula odotuta itseänsä.
+
+-- Ohoh! -- sanoi Mathew -- tarvitaanhan toki vähän aikaa semmoisten
+tykkien lataamiseen.
+
+-- Onpa tosiaankin hauska nähdä tuommoista -- sanoi Crockston, joka
+kädet ristissä katseli tätä näytelmää niinkuin asiaan aivan kuulumaton
+katsoja. -- Ja kun ajattelen, että ystävämme lähettävät meille
+tämmöisiä kuulia!...
+
+-- Vai niin, sinäkö se olet -- huudahti James Playfair ja mitteli
+silimillään amerikalaista.
+
+-- Joo, minä se olen, herra kapteini -- vastasi amerikalainen
+järkkymättömällä tasamielisyydellä. -- Tahtosinpa nähdä, miten
+urhoolliset yhdysvaltalaiset ampuvat. Eivätpä kyllä tee sitä huonosti,
+ei tosiaankaan huonosti.
+
+Kapteini yritti juuri sanomaan Crockstonille suoraan mitä ajatteli,
+mutta samassa silmänräpäyksessä putosi viskanne numero kaksi mereen
+juuri oikeanpuolisen looringin viereen.
+
+-- Hyvä -- huudahti James Playfair -- jo olemme jättäneet Iroquois'in
+kaksi kaapelinpituutta. Ne purjehtivat kuin rupisammakot, nuo sinun
+ystäväsi, vai kuinka, master Crockston?
+
+-- Enpä saata kieltää sitä -- vastasi amerikalainen -- ja ensi kerran
+elämässäni se on minulle tosin mielihyväksi.
+
+Kolmas kuula jäi kauas kahden ensimäisen ta'a, ja vähemmässä kuin
+kymmenessä miuuutissa oli Delphin ulkona korvetin kanuunain
+kantovälistä.
+
+-- Tuosta nyt nähdään -- sanoi James Playfair -- mihin kaikki
+patenti-lokit maailmassa kelpaavat, mutta kiitos noille kuulille, nyt
+tiedämme minkä mukaan meidän tulee menetellä nopeutemme suhteen.
+Antakaa parantaa valkeata, muuten ei maksa vaivaa haaskata
+poltto-aineita.
+
+-- Teillä on hyvä alus -- sanoi miss Jenny nuorelle kapteinille.
+
+-- On kyllä, miss Halliburtt, Delphinini tekee seitsemäntoista
+solmuväliä tunnissa, ja ennen päivän loppua olemme jättäneet korvetin
+näkymättömiin.
+
+James Playfair ei liioitellut aluksensa kelvollisuuden suhteen, ja
+ennen auringon laskua olivat amerikalaisen aluksen mastonhuiput
+kadonneet taivaanrannan ta'a.
+
+Tämä tapaus ilmaisi kapteinille miss Halliburtin luonteen perin uudelta
+kannalta. Jää oli nyt murtunut. Tämän hetken perästä Delphinin kapteini
+ja hänen matkustajattarensa jäännösmatkalla usein ja kauan puhelivat
+keskenänsä. Kapteini tapasi tytössä maltillisen, uskaliaan,
+ajattelevaisen ja älykkään tytön, joka puhui asiat julkisuoraan oikein
+amerikalaisten lailla, jolla oli lujat mielipiteet, jotka hän lausui
+vakuutuksella, joka tunki James Playfairin sydämeen, ja tunki sinne
+Playfairin tietämättä. Tyttö rakasti isänmaatansa, oli kaikesta
+sydämestään harrastunut Yhdysvallan isoon aatteesen ja puheli
+Yhdysvaltioiden sodasta innostuksella, jota kenellään toisella naisella
+ei olis voinut olla. Useasti tapahtuikin, että James Playfair joutui
+ymmälle mitä hänen piti tytölle vastata. Monesti oli "kauppamiehenkin"
+vakuutus vaarassa, ja miss Jenny ahdisti sitä yhtä voimakkaasti eikä
+antanut millään keinoin ehdoitella kanssansa. Alussa James paljon
+väitteli. Hän koki puollustaa liittolaisia Yhdysvaltalaisia vastaan,
+hän koki näyttää, että erikkolaisilla oli oikeus puolellaan, sekä
+vakuuttaa, että jotka vapaa-ehtoisesti olivat keskenään yhdistyneet
+taisivat samalla tavalla myöskin eri liittokunniksi erota. Mutta tyttö
+ei tahtonut siinä kohden antaa myöten. Hän paitsi sitä näytti toteen,
+että kysymys orjuudesta kävi edellä kaikkia muita tässä Pohjan ja
+Etelän taistelussa, sekä että kysymys siinä oli paljoa enemmin
+siveellisyydestä ja ihmisyydestä kuin valtiollisista asioista, ja James
+Playfair tarttui kiinni eikä voinut mitään vastata. Näissä väittelyissä
+James paitsi sitä ennen kaikkea oli tarkallinen kuulija, ja olisipa
+ollut miltei mahdotonta sanoa, pystyikö häneen enemmin miss Halliburtin
+toteen-näytteet vai se lumousvoimako, minkä hän tunsi häntä
+kuultelemasta. Mutta hänen täytyi viimein muun muassa tunnustaa, että
+kysymys orjuudesta oli pääkysymyksenä Yhdysvaltioiden sodassa, että se
+oli jollakin tavalla ratkaistava ja että oli herjettävä noista
+hirvittävistä, raakalaisuuden aikoja muistuttavista näytelmistä.
+
+Muuten valtiolliset asiat eivät kapteinia isosti ajatteluttaneet. Hän
+olis luopunut vakaisimmistakin mielipiteistään toteennäytteiden edessä,
+jotka tuotiin esiin näin viehättävässä muodossa ja tälläisissä
+suhteissa. Hän ei pitänyt niin tarkkaa väliä ajatuksillaan semmoisessa
+asiassa; mutta siinäpä ei kaikki ollutkaan, ja "kauppamieheen" käytiin
+nyt suoraapätä käsiksi hänen kalliimmissa harrastuksissaan. Tämä
+tapahtui Delphinin reisun tarkoituksen ja niiden erilaisten varastojen
+suhteen, joita se kuljetti liittolaisille.
+
+-- Herra kapteini -- sanoi miss Halliburtt eräänä päivänä hänelle --
+kiitollisuus ei ole ikänä estävä minua sanomasta teille suoraan mitä
+mistäkin asiasta ajattelen, vaan päinvastoin. Te olette oiva merimies,
+taitava kauppias, ja kauppahuone Playfair ja Kumpp. on mitä suurimmassa
+arvossa; mutta tällä kertaa se unhottaa perus-aatteensa ja on
+antautumassa asioimiseen, joka ei ole sille sovelias.
+
+-- Kuinka niin? -- hundahti James, -- eikö huoneella Playfair ja Kumpp,
+ole oikeutta ryhtyä tälläiseen raha-asiatoimeen?
+
+-- Ei! Se vie ampuvaroja noille onnettomille, jotka ovat täydessä
+kapinassa maansa laillista hallitusta vastaan, ja tätä sanon minä
+huonon asian kannattamiseksi asevoimalla.
+
+-- En kyllä tahdo, miss Jenny -- vastasi kapteini väitellä kanssanne
+liittolaisten oikeudesta, vaan tahdon vastata teille ainoastaan yhdellä
+sanalla: minä olen kauppamies, ja semmoisena minä ajattelee ainoastaan
+toiminimeni etuja. Minä koen ansaita rahaa, missä ikänään tilaisuutta
+siihen ilmaantuu.
+
+-- Sepä juuri onkin moitittavaa, herra kapteini -- jatkoi tyttö. --
+Voitto ei puhdista tekotapaanne. Jos kiinalaisille myötte opiota, joka
+heidät tylsentää, niin olette yhtä syyllinen kuin tällä hetkellä
+olette, antaessanne Etelän kansalle välikappaleita käsiin, millä
+pitkittävät vääräpuolista sotaa.
+
+-- Suokaa auteeksi, miss Jenny, mutta johan nyt menette kovin pitkälle;
+minä en ssata myöntää...
+
+-- Että mitä olen sanonut on totta. Ettepä kyllä, sen uskonkin, mutta
+kun olette kysyneet omalta tuunoltanne, selkeästi olette käsittäneet
+ajettavanne asian ja kun olette ajatelleet seurauksia, joista kokonansa
+olette vastuun-alainen kaikkein silmissä, niin olette tunnustava minun
+olevan oikeassa tässä niinkuin kaikissa muissakin kohdissa.
+
+Nämä sanat kuultuansa seisoi James Playfair perin ällistyneenä. Hän
+erosi, oikein vihastuksissaan, tästä nuoresta tytöstä, sillä hän tunsi
+kykenemättömyytensä vastaamaan. Sitte käveli hän häpeissään kuin lapsi
+puolen tahi korkeintaan kokonaisen tunnin, jonka takaa hän palasi tämän
+harvinaisen tytön luokse, joka, mitä armohimmasti hymyillen, löi hänen
+väitöksensä auttamattomasti kumoon.
+
+Sanalla sanoen, kuinka nyt lieneekin ollut, ja vaikka James Playfair ei
+tahtonut sitä tunnustaa, niin ei hän enään ollutkaan omissa
+valloissaan. Hän ei ollut enään "herra lähinnä Jumalaa" omassa
+laivassansa.
+
+Crockstonin isoksi iloksi miss Halliburtin osakkeiden arvo näytti yhä
+nousevan. Kapteini näytti lujasti päättäneen tehdä mitä hyvänsä
+vapauttaaksensa miss Jennyn isän, vaikka panisikin tässä tekosessa
+Delphinin, lastinsa ja laivaväkensä alttiiksi ja saattaisi päällensä
+arvoisan setä Vincentin kirouksen.
+
+
+
+
+VI.
+
+Sataman suu Sullivan-saaren vieressä.
+
+
+Kaksi päivää sen jälkeen kuin Iroquois-korvetti tavattiin oli Delphin
+Bermudas-saarien leveysmitan tasalla, jossa sillä oli kova myrsky
+koettavana. Näillä kulkuvesillä raivoavat usein ylen ankarat myrskyt.
+Ne ovat haaksirikoissaan oikein mainitut, ja sinne onkin Shakespeare
+asettanut Myrsky-sepitelmänsä pudistuttavat kohtaukset, jossa
+näytelmässä Ariel ja Kaliban ottelevat vallasta aaltojen päällä.
+
+Tämä tuulenpuuska oli hirmuinen. James Playfair aikoi ensin hakea
+satamaa Bermudas-saaristoon kuuluvassa Mainland-saaressa, jossa
+englantilaisilla on sotavahdisto, mutta tästä olisi voinut seurata
+isoja vastuksia ja tappioita. Onneksi hoiti Delphin itsensä myrskyn
+käsissä oivallisesti, ja vasta koko päivän ajeltuansa tuulen muassa,
+sai se jälleen kurssinsa Amerikan rannikolle päin.
+
+Mutta jos James Playfair oli alukseensa tyytyväinen, niin hän ei ollut
+vähemmin ihastunut tuon nuoren tytön rohkeuteen ja karskiuteen. Miss
+Halliburtt oleskeli kovimman myrskyn ajan kannella ja hänen
+vierellänsä. James, tunnustellessaan itseänsä, tunsi nyt, että syvä ja
+vastustamaton rakkaus oli vallannut koko hänen sielunsa.
+
+-- Niin on -- sanoi hän itsekseen -- tuo uskalias tyttö on nyt se, joka
+komentaa tässä laivassa. Hän heittelee minua sinne ja tänne niinkuin
+merihädässä olevaa alusta. Minä tunnen kukertuvani. Mitähän setä
+Vincent on sanova? Voi, kuinka heikko ihminen on! Olenpa vissi siitä,
+että jos Jenny käskisi minun viskata koko tämä kirottu salatavara
+mereen, minä rakkaudesta häneen tekisin sen arvelematta.
+
+Onneksi kauppahuoneelle Playfair ja Kumpp. miss Halliburtt ei vaatinut
+tätä uhria. Kuitenkin oli kapteini-parka nyt kiinni, ja Crockston, joka
+luki hänen sydämestään kuin aukinaisesta kirjasta, hieroi käsiään
+tyytyväisyydessään niin, että nahka oli irti longota.
+
+-- Hän on kiinni -- toisteli hän itseksensä -- ja ennen kahdeksan
+päivän kuluttua herra Crockston on huoleti majaileva paraassa Delphinin
+hytissä.
+
+Mitä miss Jennyyn tuli, niin ei yksikään ja kaikkein vähemmin James
+Playifair olisi tainnut sanoa, havaitsiko hän, mitä tunteita hän
+nostatti, ja oliko hänellä sama taipumus kapteinin puoleen. Tämä nuori
+tyttö vaarinotti mitä suurimman varovaisuuden -- seuraus hänen
+amerikalaisesta kasvatuksestaan -- ja hautasi salaisuutensa syvälle
+sydämehensä.
+
+Mutta sillä aikaa kuin rakkaus näin kävi eteen päin nuoren kapteinin
+sydämessä, työntyi Delphin ei vähemmälla vauhdilla suoraan Charlestonia
+kohti.
+
+Tammikuun 13 päivänä keksi tähystäjä maata kymmenen peninkulmaa länteen
+päin. Se oli matala rannikko, joka etäisyytensä tähden näytti miltei
+liittyvän yhteen vedenrajau kanssa. Crockston tarkasteli visusti
+taivaanrantaa, ja kello 9 aikana aamulla osoitti hän erästä paikkaa,
+joka selvästi kuvautui pilvistä taivasta vasten, ja huudahti:
+
+-- Charlestonin valotorni!
+
+Jos Delphin olisi tullut tänne yön aikana, olisi tämä valotorni, joka
+on rakettu Morris-saarelle ja kohoaa sataneljäkymmentä jalkaa
+merenpinnan yli, jo näkynyt useita tuntia, sillä tämän vilkkumajakan
+kirkas valo nähdään neljäntoista peninkulman päähän.
+
+Kun siis Delphinin asema saatiin tietoon, oli Jamea Playfairillä
+ainoastaan yksi asia tehtävänä, nimittäin päättäminen, mitä uraa myöten
+hän Charlestoniin laskisi.
+
+-- Jos emme kohtaa mitään vastusta kolmen tunnin kuluessa -- sanoi hän
+-- niin olemme satamatokkain turvissa.
+
+Charlestonin kaupunki on seitsemän peninkulmaa pitkän ja kahta
+peninkulmaa leveän merenlahden pohjimmassa perukassa. Lahden nimi on
+Charleston-Harbour ja sen suu on varsin vaikea kulkea. Tämän suun
+eteläpuolella on Morris- ja pohjoispuolella Sullivan-saari. Sinä
+aikana, kuin Delphinin oli koetettava piiritystä rikkoa, oli
+Morris-saari jo yhdysvaltalaisen sotaväen halllussa, ja kenraali
+Gillmore rakennutti sinne pattereita, jotka ankkuripaikkaa pyyhkivät..
+Sullivan-ssari sitä vastoin oli liittolaisilla, jotka puollustivat
+itsiänsä sen äärimmäisellä nimellä olevassa Fort Moultrie linnaasa.
+Delphinin oli siis edulisinta laskea niin likitse pohjois-rantoja kuin
+suinkin, välttääksensä tulta Morris-saaren pattereista.
+
+Viittä eri tietä voidaan päästä tähän merenlahteen: Sullivanin väylää,
+pohjoista väylää, Overallin väylää, pääväylää, ja sitte tielä Lawfordin
+väylää, mutta tämä viimeinen ei ole muukalaisten alusten käytettävä,
+jos ei heillä ole erinomaisia rantaluotsia muassaan, eikä myöskään
+alusten, jotka käyvät seitsemää jalkaa syvemmässä. Mitä pohjoiseen ja
+Overallin väyliin tulee, niin sinne voitiin ampua Yhdysvallan
+pattereista, jonka tähden ei ollut niihin ajattelemista. Jos James
+Playfairin olis ollut mahdollista valita, olis hän höryllään laskenut
+pääväylälle, joka on paras ja helppo kulkea, mutta hänen täytyi
+noudattaa asianhaaroja ja tehdä päätöksensä niiden mukaan. Delphinin
+kapteini tunsi tämän lahden kaikki salaisuudet, sen salakarit, sen
+syvyyden pako- ja nousuvedellä. Hän taisi siis täydellä varmuudella
+ohjata aluksensa, niin pian kuin kerta oli laskenut johonkin näistä
+ahtaista salmista. Mutta kuinka päästä niihin, siinäpä juuri temppu.
+
+Tämä liikehtiminen vaati tavatonta merimiehen kokemusta ja tarkan
+tiedon Delphinin omaisuuksista.
+
+Kaksi Yhdysvallan rekattia risteili tällä hetkellä Charlestonin
+kulkuvesillä, ja Mathew tarkkautti hetikohta kapteinin huomiota niihin.
+
+-- He hankkiutuvat -- sanoi hän -- kysymään meiltä, mitä meillä on
+tekemistä näillä kulkuvesillä.
+
+-- No, me annamme heille sanan sanasta, kaksi paraasta -- vastasi
+kapteini -- mutta he saavatkin maksaa uteliaisuutensa.
+
+Sillä aikaa laskivat kryssääjät täydellä höyryllä suoraan Delphiniä
+kohti, joka pitkitti menoansa, alinomaa ahkeroiten pysyä niiden
+kanuunain kantamattomilla, mutta James Playfair piti länsi-eteläistä
+kurssia, pettääksensä viholliset laivnat. Näiden piti siis todellakin
+uskoa, Delphinin aikovan käyttää Morris-saaren vieristä väylää, mutta
+siellä oli pattereita ja kanuunoita, joiden kuulista yksi ainoa olisi
+voinnt ampua tämän englantilaisen aluksen upoksiin. Yhdysvaltalaiset
+antoivat siis Delphinin purjehtia länsi-etelää kohti, eivätkä muuta
+huolineet kuin noudattaa sen liikkeitä, ajamatta sitä erittäin
+innokkaasti takaa.
+
+Tunnin kuluessa laivat pysyivät yhtä kaukana toisistaan. James
+Playfair, joka tahtoi pettää kryssääjät Delphinin nopeuden suhteen, oli
+heikennyttänyt sen kulkua, mennen vaan heikolla höyryllä. Kuitenkin
+piti vihollisten korsteineista nousevasta sakeasta savutuprusta luulla,
+hänen kokevan saada koneesen mahdollisimman korkeinta painoa ja siis
+alukselle mitä vikevintä vauhtia.
+
+-- Kyllä kohta ällistyvät -- sanoi kapteini -- kun näkevät meidän
+puikahtavan heidän käsistänsä.
+
+Havaittuansa olevansa tarpeeksi likellä Morris-saarta ja kanuunain
+edessä, joiden kantomatkaa hän ei tuntenut, käännähytti kapteini
+yhtäkkiä ruoria, laski jälleen pohjoista kohti ja jätti kryssääjät
+kaksi peninkulmaa tuulen puolelle. Nämä kun näkivät tämän tempun,
+käsittivät heti kapteinin tarkoitukset ja alkoivat kiivaasti ajaa
+höyryä takaa. Mutta nytpä jo oli kovin hiljaista. Delphin, jonka ruuvit
+tekivät työtä kahta vikevämmin kuin ennen, jätti viholliset alukset
+kauas jälkeensä ja läheni rannikkoa. Muutamia kuulia lähetettiin
+asianmukaisesti hänen peräänsä, mutta yhdysvaltalaiset viskoivat
+hukkaan heitoksensa, jotka eivät päässeet kuin puoliväliin. Kello 11
+aikana aamupäivällä laski höyry, vähäisen syvällyksensä avulla, pitkin
+Sullivan-saarta, mennen täydellä höyryllä tuohon ahtaasen kulkureikään.
+Siellä oli se hyvässä turvassa, sillä ei yksikään Yhdysvallan kryssääjä
+olis uskaltanut tälle väylälle, joka pakoveden aikana keskimäärin ei
+ole yhtätoista jalkaa syvä.
+
+-- Mitä? -- huudahti Crockston -- eikö se olekaan sen vaikeampaa?
+
+-- Master Crockston -- vastasi James Playfair -- vaikeus ei ole sisään,
+vaan kyllä ulospääsyssä.
+
+-- Joutavia! -- jatkoi amerikalainen -- se ei minua isosti huoleta.
+Laivalla semmoisella kuin Delphin ja kapteinin johdolla semmoisen kuin
+James Playfairin mennään sisään milloin ja mistä tahdotaan, ja ulos
+samalla tavalla.
+
+Sillä aikaa tutki kapteini kiikari kädessä tarkoin tietä, jota
+hänen piti noudattaa. Hänellä oli edessään oivallisia rantaveden
+erikois-karttoja, joiden johdolla hän taisi mennä eteenpäin
+arvelematta, epäilemättä.
+
+Delphinin hyvin päästyä sille ahtaalle väylälle, joka ulottuu pitkin
+Sullivan-saarta, otti kapteini maamerkin Moultrie-linnasta
+länsipohjoisessa, siksi kuin Pickney-linna, joka helposti tunnetaan
+mustasta väristään ja seisoo eräällä saarella Shutes Tollyn vieressä,
+näkyi pohjois-itäpohjoisessa. Toisellapuolen oli hänellä varustamaton
+Johnson-linna kaksi pykälää pohjempana Sumter-linnaa.
+
+Tällä silmänräpäyksellä häntä nyt tervehdittiin Morris-saaren
+pattereista muutamilla kuulilla, jotka eivät häneen ennättäneet.
+Hän pitkitti siis menoansa, poikkeamatta minnekään päin, meni
+Moultrievillen alatse, joka on Sullivan-saaren äärimmäisella nenällä,
+ja laski lahteen.
+
+Delphin jätti kohta Sumter-linnan vasemmalle kädelle ja oli nyt
+suojassa Yhdysvallan pattereilta.
+
+Tämä Yhdysvaltioiden sodan aikana tunnettu linna on koimen ja kolmannes
+peninkulman päässä Charlestonista ja molemmin puolin peninkulman päässä
+maasta. Se on viisikulmainen, rakettu Massaschusettistä tuodusta
+harmaakivestä keinollisesti raketulle saarelle. Rakentaminen otti
+kymmenen vuotta ja maksoi enemmän kuin yhdeksänsataa tuhatta dollaria.
+
+Se oli tämä linna mistä Anderson ja Yhdysmallan sotaväki karkoitettiin
+Huhtikuun 13 päivänä 1861, ja se oli tätä vastaan kuin liittolaiset
+laukaisivat ensimäisen kutin. Mahdotonta on arvata sitä raudan ja
+lyijyn paljoutta, minkä yhdysvaltalaisten kanuunat syyttivät sitä
+vastaan. Yhtähyvin kesti se kolme vuotta. Muutamia kuukausia myöhemmin,
+kuin Delphin laski sen ohitse, sen kukistivat kuulat Parratin
+kolmisatanaulaisista rihlatuista kanuunoista, jotka kenraali Gillmore
+oli asetuttanut Morris-saarelle.
+
+Mutta tänä aikana oli se täydessä voimassaan, ja liittolaisten lippu
+liehui tämän kivisen jättiläisviisikolkan päällä.
+
+Delphinin purjehdittua linnan sivu, näkyi Charlestonin kaupunki, siellä
+kun se seisoi Ashley- ja Cooper-virtain välillä.
+
+James Playfair meni nyt väylää osoittavain viittain välitse, ja hänellä
+oli länsi-eteläisellä puolellaan Charlestonin valotorni, joka näkyy
+Morris-saaren multavallien ylitse. Hän oli jo nostanut Englannin lipun
+ja liikehti ihmeteltävällä nopeadella.
+
+Jätettyänsä karantteeni-viitan oikealle kädelle, laski hän huoleti
+lahteen. Miss Halliburtt seisoi perän puolessa, katsellen tätä
+kaupunkia, jossa hänen isänsä pidettiin vangittuna, ja tätä ajatellessa
+hänen silmänsä täyttyivät kyynelillä.
+
+Kapteinin käskystä heikensi Delphin viimein vauhtiansa, meni pitkin
+etelä- ja itäpuolella olevia pattereita ja seisoi ennen pitkää North
+Commercial varvin kajiin kytkettynä.
+
+
+
+
+VII.
+
+Eräs etelävaltion kenraali.
+
+
+Laskiessaan Charlestonin kajin kylkeen Delphin tervehdittiin
+eläköön-huudoilla lukuisalta ihmislaumalta. Asukkaat tässä meren
+puolelta ankarasti piiritetyssä kaupuugissa eivät olleet tottuneet
+näihin aikoihin näkemään europalaisia aluksia. He arvelivat, eipä ilman
+eräänlaisetta hämmästyksettä, mitähän tämä iso höyry-alus, joka noin
+uljaasti kantoi Englannin lippua kahvelin alla, tekisi heidän
+kulkuvesillään. Mutta kun saatiin kuulla hänen matkansa tarkoitus,
+miksi hän oli tunkenut Sullivan-saaren viereisten ahdinkovesien kautta,
+ja kun huhu levisi, että hän sisälsi kokonaisen lastin
+sodankieltotavaroita, nostettiin eläköön- ja riemuhuutoja kahta
+innokkaampia.
+
+James Playfair laitti itsensä hetikohta, silmänräpäystäkään hukkaamatta
+yhdistykseen kaupungin korkeimman sotapäällikön, kenräali Beauregardin
+kanssa. Tämä vastaanotti avoimin sylin Delphinin kapteinin, joka tuli
+varsin sopivalla ajalla tuomaan hänen sotamiehilleen vaatteita ja
+ruokavaroja, joista heillä oli mitä kovin puute. Siispä päätettiinkin
+viipymättä ryhtyä laivan purkamiseen, ja joukko jänteviä käsiä tuli
+Englannin matruuseille avuksi.
+
+Ennenkuin James Playfair lähti laivastaan, oli miss Halliburtt mitä
+kiihkeimmästi kehoittanut häntä rupeamaan hänen isänsä puoltajaksi ja
+pelastajaksi kenraalin luona. James Playfair oli kokonansa antaunut
+tämän nuoren tytön palvelukseen.
+
+-- Miss Jenny -- oli hän sanonut -- te saatatte luottaa minuun. Minä
+olen tekevä mahdottomiakin pelastaakseni isänne, ja minä toivon, että
+tämä asia ei ole tuottava vastuksia. Minä olen käypä kenraali
+Beauregardin luona jo tänä päivänä ja, jyrkästi vaatimatta häneltä
+mr Halliburtin vapaaksi laskemista, kokeva saada selvän tiedon isänne
+tilasta, onko hän vapaana miehensanansa nojalla vaiko vankina.
+
+-- Isä raukkani! huudahti miss Jenny huo'aten. -- Hän ei tiedä, että
+tyttärensä on häntä näin likellä. Oi, jos voisin lentää hänen syliinsä!
+
+-- Hiukka malttavaisuutta vain, miss Jenny, ja te kohta saatte syleillä
+isäänne. Luottakaa siihen, että olen menettelevä mitä suurimmalta
+alttiiksiantauvaisuudella, mutta myös taitavan ja ajattelevan miehen
+tavalla.
+
+Sittekuin James Playfair oli suorittanut toiminimensä asiat, jättänyt
+Delphinin lastin kenraalille ja tehnyt välipuheen suunnattomasta
+määrästä pumpulia halpaan hintaan, käänsi hän, uskollisena
+lupaukselleen, kesknstelun päivän tapauksiin.
+
+-- Te luulette siis -- sanoi hän kenraali Beauregardille -- orjuuden
+puollustajain pääsevän voitolle?
+
+-- En epäile silmänräpäystäkään, että viimein voitamme, ja mitä
+Charlestoniin tulee, niin kaupunki kohta ei tule kauemmin olemaan Leen
+armeijalta piiritettynä. Ja mitä saatatte paitsi sitä odottaa orjuuden
+hävittäjiltä? Jos niin kävisikin -- mikä ei ole tapahtuva -- että
+kauppakaupungit Virginiassa, pohjois- ja etelä-Carolinassa, Georgiassa,
+Alabamassa ja Missisippissä joutuisivat heidän valtaansa, mitäs se
+tekee? Pääsisivätkö he herroiksi maassa, jota eivät koskaan kykene
+valloittamaan? Ei suinkaan, ja jos joskus pääsisivätkin voitolle, niin
+he minun mielestäni joutuisivat isoon pulaan voittonsa tähden.
+
+-- Saatatteko myöskin varmaan luottaa sotamiehiinne? -- kysyi kapteini
+-- ja ettekö pelkää Charlestonin väsyvän piiritykseen, joka saattaa
+kaupungin häviöön?
+
+-- En, en pelkää petosta, ja paitsi sitä, jos pettureita olisikin,
+niin ne armahtamatta uhrattaisiin, ja minä hävittäisin tulella ja
+miekalla itse kaupunginkin, jos havaitsisin pienintäkään
+yhdysvaltalais-liikettä. Jefferson Davis on uskonut minulle
+Charlestonin, ja saatte olla huoleti siitä että kaupunki on hyvissä
+käsissä.
+
+-- Onko teillä pohjois-valtioiden vankia? -- kysyi James Playfair, joka
+nyt kääntyi halunsa mukaisimpaan keskustelu-aineesen.
+
+-- On, kapteini -- vastasi kenraali. -- Se oli Charleston, missä
+eripuraisuus ensiksi pnhkesi ulos. Siellä olevat orjuuden hävittäjät
+tahtoivat tehdä vastusta, ja kun tulivat lyödyiksi, jäivät he
+sotavangeiksi.
+
+-- Onko teillä niitä monta?
+
+-- Sadan paikkoihin,
+
+-- Jotka oleskelevat vapaalla jalalla kaupungissa?
+
+-- He olivat vapaalla jalalla siihen asti kuin keksin salaliiton.
+Heidän päällysmiehensä oli, näetten, onnistunut saada toimeen salaisen
+yhteyden piirittäjäin kaussa, jotka siten saivat tietoja siitä mitä
+kaupungissa tapahtui. Minun täytyi lukita sisään nämä vaaralliset
+vieraat, ja useat heistä tulevat jättämään vankeutensa ainoastaan
+kiivetäksensä linnanpaltalle, jossa kymmenen liittolaiskiväärikuulan
+edessä saavat vastata yhdysvaltalais-ajatuksistansa.
+
+-- Mitä? Ammutaanko he kuolijaaksi? -- kysäsi kapteini säpsähtäen.
+
+-- Ammutaan, ja ensiksikin heidän päällysmiehensä, joka on ylen rohkea
+ja vaarallinen mies piiritetyssä kaupungissa. Minä olen lähettänyt
+hänen kirjeenvaihtonsa presidentille Richmondissa, ja ennen kahdeksan
+päivän kuluttua on hänen kohtalonsa peruuttamattomasti päätetty.
+
+-- Mikä siis on se mies josta puhutte? -- kysyi James Playfair, ei
+olevinaan mistään milläänkään.
+
+-- Sanomalehden kirjoittaja Bostonista, paatunut orjuuden vihaaja,
+ruumiillaan ja sielullaan Lincolniin kiintynyt.
+
+-- Mikä nimensä on?
+
+-- Jonathan Halliburtt.
+
+-- Miesparka! huudahti James, hilliten liikutustansa. -- Mitä nyt
+lieneekin tehnyt, ei saata olla häntä surkuttelematta. Luuletteko
+tosiaankin hänen tulevan ammutuksi?
+
+-- Siitä olen varma -- vastasi Beauregard. -- Mitäpäs voidaan? Sota on
+sota, ja puollustaita täytyy paraiten kuin taidetaan.
+
+-- No, tämäpä ei juuri minuun koske -- vastasi kapteini huoleti -- ja
+rangaistusta toimeen pantaessa minä jo olen kaukana.
+
+-- Mitä? Aiotteko jo palata?
+
+-- Aion, herra kenraali, minä olen ennen kaikkea kauppias. Heti
+pumpulin lastattuani lähden purjehtimaan. Minä olen tullut tänne
+sisään, se on hyvä, mutta minun täytyy tulla täältä uloskin, ja se on
+tähdellisintä. Delphin on hyvä laiva ja tohtii nopeuden suhteen lähteä
+minkä yhdysvaltalais-laivan kanssa hyvänsä kilpailemaan; mutta vaikka
+kulkunsa on nopea, ei hän sentään yritäkään ennättämään satanaulaisen
+kanuunan tieltä pois, ja kuula hänen runkoonsa tekisi pahan pilan
+kaupallisille mietteilleni.
+
+-- Kuten haluatte, kapteini -- vastasi Beauregard. -- Koska asiat niin
+ovat, minulla ei ole yhtään neuvoa teille antaa. Te hoidatte
+ammattianne, ja siinä teette oikein. Teidän sijassanne tekisin samalla
+tavalla. Paitsi sitä olo Charlestonissa ei ole suloista, ja
+ankkuripaikka, jossa kuulia sataa ehtimiseen, ei anna alukselle
+luotettavaa suojaa. Te lähdette siis, milloin hyväksi näette. Mutta
+olkaa hyvä ja sitä ennen antakaa minulle vähäinen tieto. Kuinka vahvat
+ja kuinka monta ovat ne Yhdysvallan alukset, jotka risteilevät
+Charlestonin ulkopuolella?
+
+James Playfair vastasi kenraalin kysymyksiin paraiten kuin taisi ja
+jätti hänelle hyvästin mitä nöyrimmästi. Palasi sitte Delphiniin sangen
+levottomana ja murheellisena siitä mitä oli kuullut.
+
+-- Mitä pitää minun sanoa miss Jennylle? -- mietti hän. -- Pitääkö
+minun ilmoittaa hänelle, missä hirmuisessa tilassa mr Halliburtt on?
+Ei, parempi on että jätän hänen tietämättömyyteen hänen isäänsä
+uhkaavista vaaroista. Lapsi parka!
+
+Ei ollut hän astunut viittäkymmentä askelta kuvernöörin asunnosta,
+ennenkuin kohtasi Crockstonin. Tämä kunnon amerikalainen oli vahdannut
+häntä aina hänen laivasta lähdettyänsä.
+
+-- No, kuinka asiat ovat, kapteini?
+
+James Playfair katsoi Crockstoniin vakaisesti, ja tämä ymmärsi hyvin
+kyllä, että kapteinilla ei ollut hyviä uutisia hänelle ilmoitettavina.
+
+-- Oletteko nähneet kenraali Beauregardia? -- kysyi hän.
+
+-- Olen -- vastasi James Playfair.
+
+-- Ja te olette puhutelleet häntä mr Halliburtista?
+
+-- En ole, vaan hän on puhunut minulle hänestä.
+
+-- Entäs sitte, kapteini.
+
+-- Entäs sitte? Saatanhan teille sanoa kaikki tyyni?
+
+-- Kaikkityyni, kapteini!
+
+-- Niin kuulkaapas! Kenraali on sanonut minulle, että herranne tulee
+ammuttavaksi ennen kahdeksan päivän kuluttua.
+
+Tämän kuultua olisi jokainen muu kuin Crockston raivosta hypähtänyt
+tahi heittäynyt hillimättömän mielikarvauden valtoihin, mutta
+amerikalainen, joka ei hätäillyt, ikäänkuin myhäili ja sanoi vain:
+
+-- No, mitä se tekee?
+
+-- Mitäkö tekee? -- huudahti James Playfair. -- Minä sanon teille, että
+mr Halliburtt ammutaan ennen kahdeksan päivän kuluttua, ja te
+vastaatte: mitä se tekee!
+
+-- Tottapa niin, jos hän ennen kuuden päivän kuluttua on Delphinissä ja
+me ennen seitsemän päivän kuluttua aavalla valtamerellä.
+
+-- Minä ymmärrän teidät -- vastasi kapteini ja likisti Crockstonin
+kättä. -- Te olette nerokas mies, ja minä olen, huolimatta setä
+Vincentistä ja Delphinin lastista, antava vaikka räjähyttää itseni
+ilmaan miss Jennyn vuoksi.
+
+-- Ei sentään ole tarvetta kenenkään ilmaan lentää -- vastasi
+amerikalainen. -- Siitä on vain kaloille hyvää, mutta tärkein asia on
+saada mr Halliburtt vapautetuksi.
+
+-- Mutta tiedättekö, se kaikki on vaikeata.
+
+-- Eipä niinkään! -- vastasi Crockston.
+
+-- Pää-asia on päästä yhteyteen vangin kanssa, joka on ankarasti
+vartioittuna.
+
+-- Se on tietty.
+
+-- Ja saada hänet karkaamaan, mikä kuuluu miltei ihmetekoihin.
+
+-- Pieniä ne ovat -- sanoi Crockston. -- Vangissa vallitsee enemmin
+karkaamisen ajatus kuin vartioimisen ajatus hänen vahdeissansa. Sen
+tähden on vangin aina onnistuva pelastaa itsensä. Kaikki asianhaarat
+ovat hänen puolellaan, ja sen tähden on mr Halliburtt meidän avullamme
+pelastuva.
+
+-- Kenties olette oikeassa, Crockston.
+
+-- Aina oikeassa, kapteini.
+
+-- No, mutta mitenkä aiotte menetellä? Luonnos on tehtävä ja
+varokeinoihin ryhdyttävä.
+
+-- Minä olen likemmin asiaa ajatteleva.
+
+-- Mutta jos miss Jenny saa kuulla, että isänsä on tuomittu kuolemaan
+ja että käsky rangaistuksen toimeen panemisesta voi tulla ennen kahden
+päivän kuluttua...
+
+-- Hän ei saa mitään tietää, siinä kaikki.
+
+-- Te olette oikeassa, asia on salattava häneltä. Se on parempi sekä
+hänelle että meille.
+
+-- Missä mr Halliburtia pidetään vangittuna? -- kysyi Crockston.
+
+-- Linnassa kaupungin sisällä -- vastasi James Playfair.
+
+-- Hyvä! Ja nyt menkäämme laivaan!
+
+-- Niin, nyt laivaan, Crockston!
+
+
+
+
+VIII.
+
+Karkaus.
+
+
+Miss Jsenny istui perän puolella Delphiniä, odotellen kuumeentapaisella
+malttamattomuudella kapteenin paluuta. Tämän jälleen tullessa hänen
+luoksensa, ei hän kerennyt sanaakaan vixkkamaan, mutta silmänsä
+kysyivät James Playfairiltä kiihkeämmin kuin huulensa olisivat sen
+tehneet.
+
+Crockstonin käydessä avulliseksi, kapteini ilmoitti tyttölle ainoastaan
+semmoisia tosi-asioita, jotka olivat yhteydessä hänen isänsä vankeuden
+kanssa. Hän sanoi hänelle, että oli varuisasti kuullustellut
+Beauregardilta sotavankeihin kuuluvia asioita. Kun kenraali ei ollut
+näyttänyt ystävällisesti mieltyneeltä heitä kohtaan, oli James Playfair
+varovasti menetellyt, tahtoen antaa tapausten mennä omia menojansa.
+
+-- Koska mr Halliburtt ei saa vapaasti liikkua kaupungilla -- sanoi
+James Playfair -- niin hänen karkauksensa käy työläämmäksi, mutta minä
+olen pääsevä tarkoitukseni perille ja vannon teille, miss Jenny, että
+Delphin ei ole lähtevä Charlestonin rediltä ilman isättänne.
+
+-- Kiitos, mr James -- sanoi tyttö -- minä kiitän teitä kaikesta
+sielustani.
+
+Nämä sanat kuultuansa James Playfair tunsi sydämensä hyppivän. Hän
+lähestyi tyttöä kyynelsilmin ja äänensä värähteli. Hän mieli puhumaan
+ja tytölle ilmaisemaan tunteensa, joita ei kauemmin voinut hillitä, kun
+Crockston astui väliin sanoen:
+
+-- Kas niin, nyt ei olekaan aikaa olla noin hellätuntoisina. Sen sijaan
+tuumikaamme, ja tuumikaamme oikein asiasta.
+
+-- Onko sinulla siis jotakin tuumaa, Crockston? -- kysyi miss Jenny.
+
+-- Minulla on aina joku tuuma varalla -- vastasi amerikalainen. -- Se
+juuri on omituisuuteni.
+
+-- Mutta joku hyvä tuuma? -- sanoi James Playfair.
+
+-- Oivallinen, ja kaikki ministerit Washingtonissa eivät voisi parempaa
+keksiä. Onpa niinkuin mr Halliburtt jo olisi täällä laivassa.
+
+Crockston sanoi nämä sanat semmoisella varmuudella ja niin hyvillä
+mielin, että heikko-uskoisinkaan ei olisi voinut olla samaa varmaa
+uskoa kuin hänkin.
+
+-- Annapas kuulla tuumasi! -- sanoi James Playfair.
+
+-- Annan, kapteini; teidän pitää mennä kenraalin luokse ja pyytää
+häneltä erästä hyvää tekoa, jota hän ei ole teiltä kieltävä.
+
+-- Ja mikähän hyvä teko se olisikaan?
+
+-- Teidän pitää sanoa hänelle, että teillä on laivassanne eräs kehno
+olento, oikea ilves, joka on teille haitaksi ja matkalla on kokenut
+yllyttää laivaväkeä salakapinaan, sanalla sanoen ilkeä veitikka. Sitte
+pyydätte lupaa saada lukita hänet linnaan, kuitenkin ehdolla että ennen
+lähtöänne saatte noutaa hänen takaisin viedäksenne hänet Englantiin ja
+jättääksenne hänet oikeuden käsiin, maan lakien mukaan rangaistavaksi.
+
+-- Hyvä, hyvä! -- vastasi James Playfair puoleksi naurusuin. -- Minä
+teen kaikki mitä tahdotte, ja Beauregard on heti mielellään myöntyvä
+pyyntööni.
+
+-- Siitä olen minäkin täydellisesti vakuutettu -- jatkoi amerikalainen.
+
+-- Mutta minulta puuttuu yksi asia -- virkahti vielä Playfair.
+
+-- Mikä se olisi?
+
+-- Tuo ilves.
+
+-- Seisoohan se juuri silmäinne edessä, kapteini.
+
+-- Mitä? Sekö ilkeä veitikka?...
+
+-- Se olen minä, ellette pahastu.
+
+-- Oi, mikä jalomielisyys ja uhrautuva sydän! -- huudahti miss Jenny,
+likistäen pienillä käsillään amerikalaisen ruttuisia.
+
+-- Crockston, ystäväni -- sanoi James Playfair -- nyt ymmärrän teidät
+täydellisesti, ja ainoastaan yhdestä asiasta olen pahoillani: etten voi
+astua sijaanne.
+
+-- Itsekullakin on tehtävänsä -- vastasi Crockston. -- Jos te
+astuisitte minun sijaani, niin varmaankin yhtyisitte sangen pahaan
+pulaan, mikä ei minulle voi tapahtua. Te sitä vastoin saatte sitte
+kyllin tekemistä siinä että pääsette ankkuripaikalta yhdysvaltalaisten
+ja liittolaisten kanuunain alate, jossa yrityksessä minun hnonosti
+kävisi.
+
+-- Jatkakaa, Crockston!
+
+-- Päästyäni kerta kauniisti linnaan, jonka tunnen kuin viisi sormeani,
+kyllä mä nähnen, miten on meneteltävä, mutta olkaa varma, että hyvä
+tulee. Sillä aikaa te vain lastaatte laivaanne.
+
+-- Oi, ne asiat -- sanoi kapteini -- eivät nyt ole paljon-arvoisia.
+
+-- Ei niin, ei niin! Muistakaa setä Vincentiä. Mitähän setä muuten
+sanoisi? Antakaa tunteiden ja asiain käydä rinnatusten. Sillä keinoin
+vältätte kaikki epäluulot. Mutta pitäkää kiirettä vain, voipiko kaikki
+olla kuudessa päivässä suoritettuna?
+
+-- Voipi.
+
+-- Siis on Delphin lastannut ja valmis lähtemään 22 päivänä.
+
+-- Aivan valmis.
+
+-- Tammikuun 22 päivänä illalla, ymmärrättekö, te lähetätte veneen ja
+muutamia paraita matruusianne White-Pointin luokse kaupungin
+äärimmäisessä päässä. Odottakaa siellä kello 9:ää asti, jolloin saatte
+nähdä mr Halliburtin ja nöyrimmän palvelijanne tulevan sinne.
+
+-- Mutta kuinka teette auttaaksenne mr Halliburtin karkaamaan ja
+päästäksenne itsekin pakoon?
+
+-- Se on minun asiani.
+
+-- Rakas Crockstonini -- sanoi Jenny -- te aiotte siis panna henkenne
+alttiiksi pelastaaksenne isäni?
+
+-- Alkää minun tähteni olko huolissanne, miss Jenny, minä en pane
+itseäni laisinkaan alttiiksi. Saatatte uskoa mitä sanon.
+
+-- Mutta -- kysyi James Playfair -- milloin pitää minun panettaa teidät
+linnaan?
+
+-- Jo tänä päivänä. Ymmärrättehän sen, että minä turmelen kaiken
+laivaväkenne ja ett'ei ole aikaa hukata.
+
+-- Tarvitsetteko rahaa? Olisivatko ne teille joksikin hyödyksi
+linnassa?
+
+-- Rahaako lahjoakseni vankivartijan? Eikö mitä! Sekä se tulee kovin
+kalliiksi että on tuhmasti tehty. Jos niin sattuu, niin vankivartija
+pitää sekä rahat että vangin, ja siinä tekee hän oikein. Ei, minulla on
+muita paljoa parempia keinoja. Kuitenkin saatatte antaa muutamia
+dollareita. Täytyyhän toki saada juoda tarpeen aikana.
+
+-- Ja päihdyttää vankivartija?
+
+-- Ei, puolipäihtynyt vankivartija pilaa koko asian. Ei, ei, minä sanon
+teille, että miuulla on tuumani, ja antakaa minun hoitaa asia.
+
+-- Kas tässä, urhea Crockstonini, tässä on teille kymmenen dollaria.
+
+-- Se on liiaksi, mutta jäännöksen annan takaisin.
+
+-- Oletteko valmis?
+
+-- Aivan valmis astumaan esiin oikeana pääkonnana.
+
+-- Matkaan siis!
+
+-- Crockston -- sanoi tyttö liikutetulla äänellä -- oletpa paras
+ihminen maan päällä.
+
+-- Eipä se minusta kumma olisikaan -- vastasi amerikalainen nauraa
+hohotellen. -- Mutta olipa unhottua, herra kapteini, minulla on jotain
+tähdellistä teiltä pyydettävänä.
+
+-- No mitä?
+
+-- Jos kenraali käskisi teidän hirtättää ilveksenne, sillä te tiedätte,
+että soturit menettelevät nopsasti, niin...
+
+-- Mitä tarkoitatte?
+
+-- Joo, silloin käskekää hänen hyvin ajatella eteensä.
+
+-- Sen lupaan.
+
+Samana päivänä Crockston isoksi kummaksi laivaväelle, jolle salaisuutta
+ei ollut kerrottu, 1yötiin rautoihin käsistä ja jaloista, vietiin
+maalle kymmenkunnalta matruusia, ja puoli tuntia sen jälkeen marssi
+"ilves" pitkin kaupungin katuja ja kirjoitettiin kohta kapteinin
+pyynnöstä, huolimatta vastustuksistaan, Charlestonin linnan
+vankilistaan.
+
+Tänä ja seuraavina päivänä purettiin Delphiniä kaikella uutteruudella.
+Höyryranat nostivat, paikalta liikkumatta, koko europalaisen lastin
+pois sisäänpantavan kotoperäisen tieltä. Charlestonin väestö oli tässä
+miellyttävässä työssä saapuvilla, autellen ja onnitellen matruusia,
+jotka nyt olivat, kuten sanotaan, korkeimmat kukot tunkiolla.
+Etelävaltioiden miehet osoittivat heille suurta kunnioitusta, mutta
+James Playfair ei antanut heille aikaa vastaanottaa amerikalaisten
+kohteliaisuuden osoituksia. Hän hääteli ja kiirehti heitä mitä
+kiihkeimmällä innolla, johon Delphinin matruusit eivät voineet oikeata
+syytä arvata.
+
+Kolme päivää sen jälkeen eli Tammikuun 18 päivänä aljettiin ensimäisiä
+pumpulipakkoja latoa ruumaan. Vaikka James ei enään huolinut koko
+hommasta, teki kauppahuone Playfair ja Kumpp. oivallisen kaupan, se kun
+sai polkuhinnalla kaiken pumpulin, mikä makasi rajuna Charlestonin
+varvilla.
+
+Sillä aikaa ei ollut saatu mitään tietoja Crockstonista. Mitään
+virkkamatta oleskeli Jenny alituisten pelkojen valloissa. Hänen
+kasvonsa, jotka olivat levottomuudesta tuntuvasti muuttuneet, puhuivat
+hänen sijastaan, ja James Playfair koki hyvillä sanoilla rauhoittaa
+häntä, paraiten kuin taisi.
+
+-- Minulla on mitä suurin luottamus Crockstoniin -- sanoi hän. Hän on
+uskollinen palvelija, ja te, miss Jenny, joka tunnette hänen paremmin
+kuin minä, saatatte siis olla aivan huoleti. Kolmen päivän perästä on
+isänne likistävä teidät sydäntänsä vasten, uskokaa minun sanani.
+
+-- Oi, herra kapteini, kuinka voinen koskaan osoittaa teille
+kiitollisuuttani tuommoisesta alttiiksi antaumisesta? Kuinka isäni ja
+minä keksinemme keinon maksaa teille velkamme?
+
+-- Sen olen sanova teille tultuamme Englannin vesille -- vastasi ripeä
+kapteini.
+
+Jenny tarkasteli häntä hiukan aikaa, laski itkuiset silmänsä alas ja
+palasi hyttiinsä.
+
+James oli toivonut, että tämä nuori tyttö ei saisi mitään tietää isänsä
+hirvittävästä tilasta ennen, kuin isä olisi hyvässä turvassa; mutta
+tänä viimeisenä päivänä sattui eräs matruusi vastoin tahtoansa
+virkahtamaan jotakin, mikä hänelle ilmaisi kaiken totuuden. Vastaus
+valtakammiolta Richmondissa oli näetsen tullut päivällä ennen
+ratsastavan kuriirin muassa, joka oli onnistunut pääsemään vihollisten
+etuvartija-rivin läpi. Tämä vastaus sisälsi Jonathan Halliburtin
+kuolematuomion, ja tämä onneton kansalainen oli seuraavana aamuna
+ammuttava. Eikä viipynyt kauan, ennenkuin uutinen tästä ampumisesta
+levisi kaupungille ja viimein erään Delphinin matruusin muassa laivaan.
+Tämä mies jutteli uutisen kapteinille aavistamatta, että miss
+Halliburtt seisoi niin likellä että kuuli kaikki. Neito päästi sydäntä
+vihlovan parun ja kaatui tainnoksiin kannelle. James Playfair kantoi
+miss Jennyn hänen hyttiinsä, ja häntä täytyi kaikin mahdollisin keinoin
+hoitaa, ennenkuin hän virkoomaan saatiin.
+
+Kun hän taas avasi silmänsä, yhtyivät ne kapteiniin, joka laskemalla
+sormen huulillensa antoi hänelle merkin olla ääneti. Hänellä oli kykyä
+olla vaiti ja hillitsemään itsensä tuskan huudoista. James Playfair
+kallistui hänen korvansa puoleen ja sanoi:
+
+-- Jenny, kahden tunnin päästä isänne on turvassa luonanne, taikka myös
+olen minä saanut surmani kokiessani pelastaa häntä.
+
+Sitte lähti hän hytistä ja sanoi itsekseen.
+
+-- Ja nyt täytyy minun, millä hinnalla hyvänsä, pelastaa Halliburtt,
+vaikka vapautensa maksaisinkin omalla ja koko laivaväkeni hengellä.
+
+Ratkaiseva hetki oli nyt lähellä. Delphin oli jo aamulla saanut
+pumpulin sisäänsä sälytetyksi, ja hiilihinkalotkin olivat täynnä. Alus,
+joka oli valmis lähtemään kahden tunnin päästä, oli jättänyt North
+Commercial varvin ja makasi avoimella redillä. Se oli valmis käyttämään
+nousuvettä hyväksensä, ja nousuvesi oli tuleva kello 9 aikana illalla.
+
+James Playfair jättäessä miss Jennyn, kello löi 7, ja hän alkoi
+hankkiutua lähtemään. Aina tähän asti oli salaisuus mr Halliburtin
+suhteen ollut yksinomaisesti hänen, Crockstonin ja miss Jennyn
+hallnssa, mutta kapteini näki nyt tarpeelliseksi antaa Mathewille
+tiedon oloista ja suhteista, minkä hetikohta tekikin.
+
+-- Kernaasti -- vastasi Mathew kysymättä mitään. -- Siis kello 9
+aikana?
+
+-- Kello 9! Antaka hetikohta lämmittää ja lämmittää aika lailla.
+
+-- On tapahtuva, kapteini.
+
+-- Delphini makaa varppi-ankkurissa. Me hakkaamme köyden poikki ja
+lähdemme heti, sekuntiakaan hukkaamatta.
+
+-- Aivan niin!
+
+-- Panettakaa lyhty ison maston päähän. Yö on pimeä ja me saamme sakean
+sumun. Meidän täytyy pitää varamme, ettemme eksyisi, palatessamme
+laivaan. Teidän täytyy siis pitää se varokeino että soitatte kelloa
+9:sästä alkaen.
+
+-- Käskynne noudatetaan säntillensä, kapteini.
+
+-- Ja nyt, rakas Mathew -- lisäsi James Playfair -- antakaa laittaa
+kevy-vene valmiiksi ja asettakaat siihen kuusi vankinta soutajaamme.
+Minä menen viipymättä White-Pointille. Minä jätän Jennyn teidän
+huostaanne niin kauaksi kuin olen poissa, ja Jumala meitä nyt
+varjelkoon!
+
+-- Jumala meitä varjelkoon! -- vastasi Mathew.
+
+Heti paikalla antoi hän tarpeelliset käskyt virittää valkeata kattilain
+alle ja laittaa vene valmiiksi. Muutamissa minuuteissa oli tämä
+valmiina. Sanottuansa viimeisen jäähyvästin miss Jennylle, astui James
+Playfair veneesen ja taisi, laskiessaan laivasta ulos, nähdä isoja,
+mustia savutupruja katoavan sakeaan sumuun.
+
+Kaikki oli synkkään pimeyteen peitettynä. Tuuli oli tyyntynyt. Kuolon
+hiljaisuus vallitsi avaralla ankkuripaikalla, jonka laineet näyttivät
+uneen vaipuneen. Muutamia tuskin nähtäviä valkeita tuikki siellä ja
+täällä pimeässä. James Playfair oli ottanut ruorin ja ohjasi venettänsä
+vakavalla kädellä White-Pointia kohti. Tätä poikkikuljettavaa matkaa
+oli noin kaksi peninkulmaa. James Playfair oli päivän kuluessa mitä
+tarkimmasti laskenut asemansa, niin että hän suoraa linjaa taisi laskea
+Charlestonin nientä kohti.
+
+Kello löi 8 Saint Philippissä, kuu veneen keulatokka törmäsi
+White-Pointia vasten. Oli vielä tunnin ajan odottaminen, ennenkuin
+Crockstonin määrämä kellonlyönti oli kuuluva. Kaji oli aivan tyhjä
+ihmisistä. Ainoastaan vartiomiehet etelä- ja itäpattereilla
+astuskelivat edes ja takaisin. James Playfair luki minuutit, mutta aika
+ei kuluuut niin pikaa, kuin hänen malttamattomuutensa vaati.
+
+Kello 8.30 kuului askeleen kapsetta. Kapteini jätti miehensä, joilla
+airot olivat valmiina pois lähtöön, ja lähti eteenpäin. Mutta tuskin
+oli hän astunut kymmentä askelta, ennenkuin yhtyi yövahtiin, jossa oli
+yhteensä kaksikymmentä miestä. James sieppasi vyöltään revolverin,
+lujalla päätöksellä käyttää sitä jos niin tarvittaisiin.
+
+Patrullin johtaja tuli häntä vastaan ja kysyi, nähdessään veneen:
+
+-- Mikä vene tuo on?
+
+-- Delphinin kevy-vene -- vastasi kapteini.
+
+-- Ja kuka te olette?
+
+-- Kapteini James Playfair.
+
+-- Kah, kun luulin teidän jo menneen ja jo olevan Charlestonin vesien
+ahtailla suilla.
+
+-- Ei, vaan minä olen valmis purjehtimaan ... ja minun pitäisi jo olla
+matkallakin ... mutta...
+
+-- Mutta? ... kysäsi patrullin johtaja kiihkeästi.
+
+James Playfairille pisti yht'äkkiä ajatus päähän ja hän vastasi:
+
+-- Eräs matruuseistani istuu vankina linnassa ja minä olin tosiaankin
+unhottaa hänen tänne. Onneksi johtui se mieleeni, niin kauan kuin vielä
+aikaa oli, ja minä olen lähettänyt muutamia miehiä häntä noutamaan.
+
+-- Vai niin, sekö veijari, jonka aiotte viedä Englantiin.
+
+-- Se juuri.
+
+-- Mutta olisihau sopinut hirttää hänet täällä yhtä hyvin kuin
+kotonakin -- sanoi johtaja naurahdellen pilapuheellensa.
+
+-- Sen hyvin tiedänkin -- vastasi James Playfair -- mutta parempi on
+että kaikki käy laillista menoansa.
+
+-- Onnea siis, kapteini, mutta varokaa itseänne Morris-saaren
+pattereilta.
+
+-- Olkaa huoleti! Koska olen tullut sisään ilman esteettä, niin toivon
+pääseväni uloskin samala lailla.
+
+-- Onnea matkalle, kapteini.
+
+-- Kiitos!
+
+Tuo vähäinen joukko meni sitte tiehensä, ja taas oli kaiat hiljaa
+rannalla.
+
+Samalla kello löi 9. Tämä oli määrätty aika. James tunsi sydämensä
+lyövän niinkuin se olis ollut halkeamaisillaan. Vihellys vingahti ilman
+läpi. James vastasi siihen samalla lailla. Sitte odotti hän kuullellen
+ja antoi kädellä matruuseille merkin pysyä hiljaa. Eräs mies ilmaantui,
+puettuna avaraan Skotlantilais-kaapuun. Hän katseli ympärilleen
+kaikille suunnille: James Playfair riensi häntä vastaan.
+
+-- Mr Halliburtt? -- kysyi kapteini.
+
+-- Minä olen -- vastasi kaapuun puettu mies.
+
+-- Jumala olkoon kiitetty! huudahti James Playfair.
+
+-- Lähtekäämnte laivaan silmänräpäystäkään menettämättä. Mutta missä
+Crockston on?
+
+-- Crockston? -- kysäsi Halliburtt kummastuttavalla äänellä. -- Mitä
+tarkoitatte?
+
+-- Miestä, joka vapautti teidät ja toi teidät tänne, uskollinen
+palvelijanue Crockston.
+
+-- Mies, joka saatti minun tänne, on vanginvartija linnassa -- vastasi
+Halliburtt.
+
+-- Vanginvartija! -- huudahti James Playfair.
+
+Selvä oli nähdä ettei hän ymmärtänyt puheesta mitään, ja tuhansia
+pelkoja ahdisti häntä.
+
+-- Se on tietty, että se oli vanginvartija! -- virkahti eräs hyvin
+tunnettu ääni. -- Vanginvartija nukkuu kuin pölkky pimeässä kopissaan.
+
+-- Crockston! Sinäkö se olet? -- kysyi Halliburtt.
+
+-- Minä olen, herra, mutta pois nyt pakinat! Sitte saatte tietää
+kaikki. Henkenne on kaupalla! Heti laivaan!
+
+Kaikki kolme astuivat veneesen.
+
+-- Ulos maasta! -- huusi kapteini.
+
+Kuusi airoa työnnettiin ulos yhtä aikaa.
+
+-- Eteenpäin! -- komensi James Playfair, ja vene viilsi tietänsä kuin
+kala Charlestonin sataman pimeillä laineilla.
+
+
+
+
+IX.
+
+
+Vene, kuuden vahvan matruusin soutamana, kiisi nyt eteenpäin
+ankknripaikalle. Sumu sakeni sakenemistaan, ja James Playfairin oli
+työläs pitää oikeata suuntaa. Crockston oli istunut keulan puoleen ja
+mr Hallihurtt perän puoleen kapteinin luokse. Halliburtt, joka alussa
+oli hämmästyksissään näkemästä palveliansa, yritti puhuttelemaan häntä,
+mutta tämä antoi liikennöllä hänen ymmärtää, että hänen tuli olla
+hiljaa.
+
+Kun vene muutamain minuutien perästä oli avoimella redillä, päätti
+Crockston ruveta pakinoimaan. Hän ymmärsi hyvin kyllä Halliburtin
+kantavan sydämessään muutamia kysymyksiä, joihin hän halusi vastausta.
+
+-- Niin, rakas herrani -- sanoi hän -- vanginvartija on paneutunut
+minun paikalleni kopissa, jossa, hänen juuri tuodessa minulle
+iltaistani, annoin hänelle nyrkilläni pari oivallista puustia, toisen
+niskakuoppaan ja toisen vatsaa vasten, huumaavaksi keinotsi. Oivallinen
+laatu osoittaa kiitollisuutta! Sitte otin hänen vaatteensa ja
+avaimensa, hain teidät ja vein teidät linnasta ulos sotamiesten nenäin
+editse. Ei se ollut sen vaikeampaa.
+
+-- Mutta missä tyttäreni on? -- kysyi Halliburtt.
+
+-- Laivassa, joka on viepä teidät Englantiin.
+
+-- Tyttäreni täällä! -- huudahti amerikalainen, hypäten ylös
+paikaltansa.
+
+-- Hiljaa vain! -- vastasi Crockston. -- Muutamia minuutia vielä, niin
+olemme pelastuneet.
+
+Vene kiisi nuolen nopeudella pimeässä, vaikka hiukan onnen kaupalla.
+James Playfair ei voinut sumulta eroittaa Delphinin lyhtyjä. Häntä
+epäilytti, mitä snuntaa hänen tulisi noudattaa, sillä niin pimeä oli,
+että soutajat eivät nähneet airon neniä.
+
+-- Kuinkas käy, herra kapteini? -- kysyi Crockston.
+
+-- Kaiketi olemme jo soutaneet enemmän kuin puolitoista peninkulmaa --
+vastasi kapteini. -- Ettekö näe mitään, Crockston?
+
+-- En mitään, ja kuitenkin on minulla hyvät silmät. Mutta, olkaa
+huoleti, kyllä perille tulemme, ja linnassa he eivät mitään aavista.
+
+Nämä sanat olivat tuskin lausutut, kun raketti nähtiin lentävän ilmassa
+ja räjähtyvän suunnattoman korkealla.
+
+-- Merkki! -- huudahti James Playfair.
+
+-- Tuhat tulimmaista! arveli Crockston -- se varmaankin tulee linnasta.
+
+Toinen ja vielä kolmaskin raketti viskattiin samaa suuntaa kuin
+ensimäinen, ja miltei samassa silmänräpäyksessä annettiin sama merkki
+peninkulman päästä keulan puolella.
+
+-- Tuo tulee Fort Sumterista -- äännähti Crockston -- ja on merkkinä
+että joku on karannut. Vahvoja vetoja, pojat! Kaikki on keksitty.
+
+-- Riipokaa aika lailla, ystäväni -- huusi James Playfair, kehoittain
+matruusiansa. -- Nuo raketit ovat näyttäneet minulle tietä. Emme ole
+kahdeksaa sataa kyynärää Delphinistä. hiljaa, minä kuulen kellon äänen
+laivasta. Saatte kaksikymmentä puntaa, jos olemme perillä viidessä
+minuutissa.
+
+Matruusit kiidättivät venettä semmoisella vauhdilla, että se tuskin
+näytti viistävän vettä. Kaikkein sydämet sykkivät. Kanuunanlaukaus
+kuului kaupungista päin, ja kahdenkymmenen sylen päässä veneestä
+Crockston paremmin kuuli kuin näki jonkun kappaleen, joka arvattavasti
+oli kuula, kiitävän nopeasti ohitse.
+
+Samassa silmänräpäyksessä soitettiin kaikin voimin Delphinin kelloa.
+Päämäärää tultiin yhä likemmä. Vielä muutamia aironvetoja, ja vene
+laski laivan kylkeen. Moniaita sekuntia vielä ja Jenny oli suljettuna
+isänsä syliin.
+
+Vene hissattiin heti ylös, ja James Playfair riensi kajutan katolle.
+
+-- Mathew, onko meillä tarpeeksi asti korkea paino?
+
+-- On, kapteini.
+
+-- Siis ankkuritouvi poikki ja sitte eteenpäin täydellä höyryllä!
+
+Muutamia silmänräpäyksiä sen perästä työnsivät molemmat ruuvit laivaa
+pääväylää kohti ja niin ulkouttivat häntä Sumter-linnasta.
+
+-- Mathew -- sanoi Playfair -- me emme saata ajatella mennä väylää
+myöten Sullivan-saaren vieritse, sillä silloin tulemme suoraan
+liittolaisten tulen alle. Siis purjehdimme niin liki redin oikeata
+puolta kuin mahdollista, valmiina vastaanottamaan kutin
+yhdysvaltalaisten pattereista. Onko teillä luotettava mies ruorissa?
+
+-- On, kapteini.
+
+-- Antakaat sammuttaa valkeat ja lyhdyt laivassa. Kovin vahva valo
+hohtaa jo koneestakin, mutta sitä ei voi korjata.
+
+Tämän puhelun ajalla meni Delphin eteenpäin tavattomalla nopeudella,
+mutta liikehtiessään päästäksensä Charlestonin sataman oikean rannan
+puolelle, oli hänen täytynyt seurata väylää, mikä joka silmänräpäys vei
+hänen yhä likemmä Sumter-linnaa, eikä ollut hän enempää kuin puolen
+peninkulman päässä siitä, kun kaikki ampureiät kerrassa välähtivät ja
+kuulasade hirmuisten pamausten ohella lensi aluksen keulan editse.
+
+-- Liika varhain, poropeukalot! -- äännähti James Playfair
+naurahdellen. Masinisti, lisää painoa!
+
+Lämmittäjät lisäsivät valkeata, ja Delphin tärisi kaikissa runkonsa
+osissa, koneen tehdessä työtä niinkuin olisi särkymäisillään ollut.
+
+Samassa kuului vielä pamaus ja uusi heitännäisroikkaus viuhahti perän
+taakse höyryä.
+
+-- Liika myöhään, naudat! huudahti kapteini oikein ärjäisten.
+
+Crockston, joka silloin oli perän puolessa arveli:
+
+-- Se oli numero yksi! -- muutamia minuutia vielä, niin olemme kuitit
+liittolaisista.
+
+-- Ettekö siis luulekaan meillä olevan mitään peljättävänä
+Sumter-linnasta? -- kysyi James Playfair.
+
+-- En, en vähintäkään, mutta kyllä kaikkea Moultrie-linnasta
+Sullivan-saaren viimeisellä nenällä. Mutta siellä taas niillä vain on
+puolen minuutin aika siepataksensa meidät, ja silloin täytyy heihän
+pitää varansa oikealla silmänräpäyksellä ja tähdätä oikein, muuten
+eivät osaa meihin. Me lähenemme linnaa yhä.
+
+-- Sumterlinnan asema sallii meidän laskea suoraan pääväylälle.
+Paahtakaa päälle, enemmän valkeata!
+
+Juuri samassa ja ikäänkuin James Playfair itse olisi komentanut: tulta!
+valaistiin taivas kolminkertaisella tuliviirulla. Hirmuinen pamaus
+kuului, jota seurasi ratina laivalla.
+
+-- Tällä kertaa osasivat -- sanoi Crockston.
+
+-- Mathew -- huusi kapteini ensimäiselle perämiehelle, joka seisoi
+keulan puolessa -- kuinka kävi?
+
+-- Klyyväri-puomi meni mereen.
+
+-- Saiko kukaan haavaa?
+
+-- Ei, kapteini.
+
+-- No, sitte huolin lempoja taklingista. Pidä suoraan väylälle ja laske
+saarta kohti.
+
+-- Saittepa pitkän nenän, eteläläiset -- huudahti Crockston -- ja jos
+meidän välttämättömästi pitää saada muutamia kuulia runkoomme, niin
+pidän Yhdysvallan kuulat parempina. Ne ovat helpommat sulata.
+
+Kaikki vaara ei kumminkaan vielä ollut ohitse, eikä Delphin saattanut
+vielä luulla pääsneensä eheänä tästä leikistä sillä jos Morris-saari ei
+ollutkaan varustettuna niin hirvittävillä tykeillä, kuin muutamia
+kuukausia myöhemmin, niin sen kanuunat ja mörssärit yhtähyvin taisivat
+helposti ampua aluksen semmosen kuin Dglphin upoksiin.
+
+Yhdysvaltalaiset saarella ja piiritys-laivat olivat Sumter- ja
+Moultrie-linnain tulesta tulleet Delphiniin huomautetuiksi. Piirittäjät
+eivät voineet millään muotoa käsittää syytä tähän yölliseen
+höykkäykseen, joka ei näyttänyt heitä tarkoittavan. Mutta yhtähyvin
+luulivat he pitävänsä olla ja olivatkin valmiit vastaamaan.
+
+Tätä James Playfair ajattelikin mennessään noiden ahtaiden vesien
+kautta Morris-saaren vieritse, ja hänellä oli syytä peljätä, sillä
+neljännes-tuntin päästä nähtiin pimeällä taivaala tulijuovia. Pieniä
+pommia porahteli roikkana höyryn ympärille veteen, joka pärskyi
+laivanpartaan yli. Muutamia niistä putosi Delphinin kannellekin, mutta
+kannallensa, mikä pelasti aluksen tietystä häviöstä. Näiden pommien
+olisi, kuten sittemmin tultiinkin havaitsemaan, pitänyt räjähtyä
+sadoiksi kappaleiksi ja peittää sadan kahdenkymmenen neliöjalan alan
+greikalaisella tulella, jota ei kukaan olis voinut sammuttaa ja joka
+olis palanut kaksikymmentä minuuttia. Yksi ainoa sellainen pommi olis
+pistänyt aluksen tuleen. Onneksi Delphinille ne äskettäin oli keksitty
+ja olivat vielä sangen vajavaiset. Kun pommi kerta oli viskattu, pysyi
+sen akseli kiepomis-liikuntonsa voimasta alinomaa yhtäsuuntaisena ja
+siis kallellaan vedenpintaa kohti, joten se pudotessaan iski kannallaan
+sen sijaan että olis iskenyt huipullaan, johon räiskä-aine oli pantuna.
+Tämä vaillinaisuus keksinnössä yksistään pelasti Delphinin varmasta
+häviöstä. Nämä vähäpainoiset pommit eivät tehneet pudotessaan alukselle
+mitään mainittavaa vahinkoa, vaan se pitkitti korkealle ahdistetulla
+höyryllä matkaansa ahdinkoveden kautta.
+
+Halliburtt, ja tyttärensä etsivät James Playfairin peränpuolelta,
+vastoin hänen selvää kieltoansa. Kapteini mieli pakoittamaan heitä
+palamaan hytteihinsä, mutta miss Jenny selitti tahtovansa jäädä hänen
+luoksensa.
+
+Halliburtt, joka oli saanut tiedon pelastajansa jalomielisyydestä,
+likisti hänen kättänsä voimatta saada sanaa suustansa.
+
+Delphin meni nyt suurella nopeuudella aavaa merta kohti. Hänen ei
+tarvinnut enempää kuin kolme peniukulmaa vielä laskea tätä väylää
+ollaksensa Atlantin ulapalla. Jos se oli puhdas kryssääjistä, niin
+hänkin oli pelastunut. James Playfair tunsi ihmeellisen hyvästi
+Charlestonin lahden ja temppueli laivallaan verrattomalla tarkkuudella.
+Hänellä oli siis täysi syy uokoa, että rohkea yrityksensä onnistuisi,
+kun samassa eräs matruusi kokkapenkereltä huusi:
+
+-- Purjehtija!
+
+-- Purjehtijako? -- huudahti kapteini.
+
+-- Vasemmau puolisen looringin puolella.
+
+Nyt näkyi sumun läpi iso rekatti, joka näytti aikovau sulkea sataman
+suun ja estää Delphinin kulun. Siis oli, maksoi mitä maksoi, parempi
+vauhti saatava, muuten oli kaikki hukassa.
+
+-- Oikealle kädelle ruori! -- huusi kapteini.
+
+Sitte hyökäsi hän komentosillalle, joka oli koneen päällä. Hänen
+käskystään tehtiin toinen potkuri vaikuttamattomaksi, ja Delphin teki
+yhdellä ainoalla ruuvilla ihmeellisen kiukun pyöräyksen. Se oli sillä
+tavoin välttynyt hyökäämästä yhdysvaltalaisrekattia kohti ja meni
+niinkuin sekin kulkuveden suulle päin. Nyt oli nopeus se, jonka piti
+ratkaista asian.
+
+James Playfair ymmärsi, että siitä rippui hänen, miss Jennyn, tämän
+isän ja koko laivaväen pelastus. Rekatti oli melkoisen matkaa edellä
+Delphiniä.
+
+Sen mustasta savusta, joka korsteinista tuprusi, oli nähtävä, että se
+voimansa mukaan ponnisti höyryä. James Playfair ei ollut se, joka
+tahtoi jäädä takapajulle.
+
+-- Kuinka korkealla on höyry? kysyi hän koneenhoitajalta.
+
+-- Mahdollisen korkein ponnistus -- vastasi tämä -- höyry pursuaa ulos
+vakuus-tuhottimien kautta.
+
+-- Painoa tuhottimille! komensi kapteini.
+
+Käskynsä noudatettiin säntilleen, vaikka alus olis saattanut ilmaan
+lentää.
+
+Delphinin meno kävi yhä nopeammaksi ja pistonit kävivät hirvittävällä
+vikevyydellä.
+
+-- Kivottakaa höyryä, kivottakaa! -- huusi James Playfair ehtimiseen.
+
+-- Mahdotonta -- vastasi koneenhoitaja -- tuhottimet ovat hengen
+pitävästi suljetut. Uunit ovat täynnä aina luukuihin asti.
+
+-- Mitä se tekee? Mättäkää väkiviinassa kastettua pumpulia sisään.
+Meidän täytyy eteenpäin ja sivu tuosta kirotusta rekatista.
+
+Nämä sanat knultuansa katsahtivat rohkeimmatkin matruusit toisiansa
+silmiin, kuitenkin hätäilemättä. Muutamia pumpulipakkoja viskattiin
+kouehuoneesen. Eräästä väkiviina-astiasta lyötiin pohja irti ja tuota
+palavaa ainetta syydettiin, ei ilman vaaratta, tulipunaisiksi
+kuumennettuihin uuneihin. Liekkien räiske esti lämmittäjät kuulemasta
+toisiansa. Ennen pitkää olivat paahto-uunit tulipunaiset, pistonit
+tekivät työtä kuin rautatien veturi-pistonit, manometerit osoittivat
+suunnatonta painoa, alus lensi aaltojen nenitse, saumat natisivat, ja
+korsteinista tuprusi tulta ja savua mahdottomasti. Delphin oli joutunut
+hirvittävään, huimaavaan vauhtiin, mutta se pääsikin rekatista sivu ja
+jätti sen kauas jälkeensä, ja kymmenen minuutin päästä oli se ulkona
+väylästä.
+
+-- Pelastuuut! huudahti kapteini.
+
+-- Pelastuneet! -- vastasi laivaväki taputellen käsiänsä.
+
+Charlestonin valotorni alkoi jo kadota länsietelään. Sen tulien välke
+himmentyi, ja jo luultiin olevansa kaukana kaikesta vaarasta, kun
+pommi, viskattu eräästä aukealla merellä risteilevästä kanuunaveneestä,
+viuhahti pimeässä ilmassa. Helppo oli noudattaa sen rataa, sen
+tuiipyrstön johdolla, jotka se jätti jälkeensä.
+
+Tällä sllmänräpäyksellä nousi levottomuus, jota on mahdoton selittää.
+Kaikki olivat ääneti, kauhistuksella katsellen heitännäisen tekemää
+kaarta. Ei mitään voitu tehdä sen välttämiseksi, ja puolen minuutin
+perästä putosi se Delphinin keulalle.
+
+Matruusit, säikähyksissään, pakenivat perän puoleen, eikä yksikään
+uskaltanut askeltakaan liikahtaa tuliputken purskuttaissa hirvittävää
+tultansa.
+
+Mutta yksi ainoa, urhein heistä kaikista, hyökäsi tätä peljättävää
+hävityskonetta kohti. Se oli Crockston! Hän kaappasi pommin vahvoihin
+käsiinsä, jolla aikaa tuhansia kipinöitä räiski tuliputkesta ulos, ja
+viskasi sen inhimillistä enemmällä voimalla mereen.
+
+Pommi oli tuskin ennättänyt vedenpintaan, kun se räjähtyi hirmuisella
+paukauksella.
+
+-- Hurraa, hurraa! -- huusi yhteen ääneen koko laivaväki, ja Crockston
+hieroi kämmeniänsä.
+
+Kohta sen jälkeen kynti höyryalus Atlantin meren vettä; Amerikan
+rannikko katosi pimeään katoamistansa, ja kaukaiset tulet, jotka
+risteilivät toisiansa taivaanrannalla, osoittivat, että ottelu oli
+yleinen Morris-saaren patterien ja Charlestonin sataman linnoitusten
+välillä,
+
+
+
+
+X.
+
+Kotiintulo.
+
+
+Kotiintuloa seuraavana aamuna auringon noustessa oli Amerikan rannikko
+kadonnut näkyvistä. Laivaa ei näkynpt ilman rannalla, ja Delphin, joka
+oli heikentänyt vauhtiansa, meni nyt huoleti Bermudas-saaria kohti.
+
+Paluumatka ei ollut mistään merkillinen, ja kymmenen päivää siitä kun
+Delphin oli lähtenyt Charlestonista, alkoi Irlannin rannikko siintää.
+
+Kapteinin ja Jennyn välillä oli ystävyyss syntynyt, jonka vähimminkin
+tarkkasilmäiset olivat ennakolta nähneet. Mitenkäpä Halliburtt
+taisikaan osoittaa kiitollisuuttansa siitä alttiiksi-antauvaisuudesta
+ja uskaliaisuudesta, minkä hänen pelastajansa oli osoittanut, muutoin
+kuin saattamalla hänen onnellisimmaksi ihmiseksi maan päällä?
+
+James Playfair ei malttanut odottaa siksikuin pääsisi Englannin
+kulkuvesille, enuenkuin miss Jennylle ja hänen isällensä lausui ne
+tunteet, jotka olivat vallanneet hänen sielunsa, ja jos saapi uskoa
+Crockstonin sanoja, vastaanotti miss Jenny tämän tunnustuksen ilolla,
+jota hän ei kokenutkaan salata.
+
+Seuraus tästä oli, että jonkun ajan perästä tämän jälkeen melkoinen
+ihmislauma oli kokoontunut Saint Mungon, Glasgowin vanhan tuomiokirkon
+raskaiden holvien alla. Siellä nähtiin merimiehiä, kauppiaita,
+tehtailijoita, virkamiehiä, niinpä kansaa kaikenlaista. Urhea Crockston
+oli todistajana miss Jennylle, joka oli morsiameksi puettuna, ja tuo
+kunnon mies itse välkkyi omenankarvaisessa hännystakissa kullatuilla
+napeilla. Setä Vincent seisoi uljaana veljensä pojan vieressä.
+
+Nyt vietettiin näetsen James P1ayfairin, kauppahuone Vincent Playfairin
+ja Kumpp:n Glasgowissa yhdysmiehen, ja miss Jenny Halliburtin
+Bostonista vihkiäisiä.
+
+Juhlallisuus oli komea ja loistoisa. Jokainen tunsi Delphinin historian
+ja arveli tämän nuoren kapteinin kyllä ansainneen semmoisen palkinnon
+jalomielisestä teostansa. Itse oli hän ainoa joka katsoi tulleensa
+ylenmäärin paikituksi.
+
+Illalla piti setä Vincent loistavat pidot, ison illallisen ja tanssit,
+ja jakoi rahoja Gordon-kadulle keräytyneelle ihmislaumalle. Tällä
+muistettavalla illallisella näytti Crockston, joka muuten pysyi
+asianomaisessa piirissänsä, ihmeteltävän hulmiuden.
+
+Itsekukin oli onnellinen näissä häissä, mitkä omasta onnestaan, mitkä
+toisten joten ei aina ole juhlamenoissa semmoisissa.
+
+Myöhemmin illalla, vieraiden mentyä pois, James Playfair suuteli
+setäänsä molemmille poskille ja sanoi:
+
+-- No, kuinka teistä nyt on, setä?
+
+-- Niin, kuinka sinusta itsestäsi on, James?
+
+-- Oletteko tyytyväinen siihen verrattomaan lastiin, minkä olen tuonut
+Delphinissä? kysyi kapteini Playfair, likistäen nuoren, uskaliaan
+rouvansa rintaansa vasten.
+
+-- Sen uskon hiivatin hyvästi -- vastasi tuo ammattiinsa tuiki
+juurtunut kauppias. -- Pumpulin olen jo myönyt kolmensadan
+viidenkahdeksatta prosentin voitolla.
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Kauppahuone Playfair ja Kumpp, by Jules Verne
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KAUPPAHUONE PLAYFAIR JA KUMPP ***
+
+***** This file should be named 17295-8.txt or 17295-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/7/2/9/17295/
+
+Produced by Tapio Riikonen
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+*** END: FULL LICENSE ***
+
diff --git a/17295-8.zip b/17295-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..a892a9f
--- /dev/null
+++ b/17295-8.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..c266424
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #17295 (https://www.gutenberg.org/ebooks/17295)