diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 18476-8.txt | 1850 | ||||
| -rw-r--r-- | 18476-8.zip | bin | 0 -> 38536 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
5 files changed, 1866 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/18476-8.txt b/18476-8.txt new file mode 100644 index 0000000..48639d8 --- /dev/null +++ b/18476-8.txt @@ -0,0 +1,1850 @@ +The Project Gutenberg EBook of Yksinkertainen sydän, by Gustave Flaubert + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Yksinkertainen sydän + +Author: Gustave Flaubert + +Translator: Jalmari Hahl + +Release Date: May 31, 2006 [EBook #18476] + +Language: Finnish + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK YKSINKERTAINEN SYDÄN *** + + + + +Produced by Matti Järvinen, Tuija Lindholm and Distributed +Proofreaders Europe + + + + + + + + + +YKSINKERTAINEN SYDÄN + + +Gustave Flaubert + + +Ranskasta suomentanut +Jalmari Hahl. + + +Ensimmäisen kerran julkaissut +Arvi A. Karisto 1917 + + + + +I. + + +Puolen vuosisadan ajan Pont-l'Évêquen porvarisnaiset olivat kadehtineet +rouva Aubainilta hänen palvelijatartaan Félicitétä. + +Sadan frangin vuosipalkasta hän keitti ruoan, hoiti taloutta, neuloi, +pesi, kiilloitti, valjasti hevosen, lihoitti siipikarjaa, kirnusi voita, +ja hän pysyi uskollisena emännälleen, -- joka ei suinkaan ollut +miellyttävä henkilö. + +Rouva Aubain oli mennyt vaimoksi varattomalle kauniille nuorelle +miehelle, joka kuoli vuoden 1809:n alussa, jättäen hänelle kaksi aivan +pientä lasta ja joukon velkoja. Silloin leski myi kiinteimistönsä, +paitsi Toucquesin ja Geffossesin tiloja, joiden tuottamat korot nousivat +korkeintaan viiteentuhanteen frangiin, ja hän muutti pois +Saint-Melainessa olevasta talostaan toiseen, joka oli halvempi, joka oli +kuulunut hänen esi-isilleen ja sijaitsi kauppahallien takana. + +Tämä paasikattoinen talo oli tien ja kujan välillä, joka päättyi joen +rantaan. Sen huoneiden permannot olivat eri korkealla, niin että siellä +helposti kompastui. Kapea eteinen eroitti keittiön ruokasalista, jossa +rouva oleskeli pitkin päivää, istuen olkituolilla ikkunan ääressä. +Lähelle valkeaksi maalattua seinälaudoitusta oli asetettu riviin +kahdeksan mahonkituolia. Vanhalla pianolla, jonka yläpuolella riippui +ilmapuntari, oli suunnaton kasa laatikoita ja pahvilippaita. Kaksi +korukuteisilla päällyksillä varustettua nojatuolia oli molemmin puolin +keltamarmorista, Ludvig XV:n tyylistä kamiinia. Keskellä sen reunustaa +oleva pöytäkello oli Vestan temppelin muotoinen; -- ja koko huoneusto +haiskahti homeelle, sillä lattia oli matalammalla puutarhaa. + +Toisessa kerroksessa oli ensin "rouvan" huone, hyvin tilava, siinä +vaaleakukkaiset seinäpaperit, seinällä keikaripuvussa komeilevan +"herran" muotokuva. Siitä vei ovi pienempään huoneeseen, missä näki +kaksi lasten vuodetta ilman patjoja. Sitten tultiin saliin, jonka ovet +aina olivat suljetut, ja joka oli täynnä päällisillä peitettyjä +huonekaluja. Sitten johti käytävä lukuhuoneeseen; kirjat ja romupaperit +täyttivät kirjahyllyt, jotka kolmelta sivulta ympäröivät leveää mustaa +kirjoituspöytää. Sen molemmat kaapinovet olivat kynäpiirrosten, +guachi-maisemien ja Audran-kaiverrusten peitossa -- kaikki muistoja +paremmilta ajoilta ja kadonneesta ylellisyydestä. Toisen kerroksen +ullakkoikkuna päästi valoa Félicitén huoneeseen, josta aukeni näköala +niitylle. + +Hän nousi päivän koittaessa, kun ei tahtonut laiminlyödä aamumessua, ja +teki lakkaamatta työtä iltaan asti; kun päivällinen oli ohi, astiat +pesty ja ovi huolellisesti suljettu, peitti hän kekäleet tuhkaan ja +nukahti pesän eteen rukousnauha kädessään. Ei kukaan ollut kauppaa +tehdessä itsepäisempi tinkimään. Puhtaudesta hän huolehti niin tarkasti, +että hänen kiiltävät kasarinsa saivat muut palvelijattaret +epätoivoisiksi. Hän oli säästeliäs, ja söi senvuoksi hitaasti ja kokosi +kahmaloonsa leivänmurut pöydältä -- hänelle paistettiin vasiten +kahdentoista naulan leipä, joka riitti kahdeksikymmeneksi päiväksi. + +Kaikkina vuodenaikoina hänellä oli olkapäillä kukallinen karttuunihuivi, +joka oli nuppineuloilla kiinnitetty selkään, myssy peitti hänen +hiuksensa, sukat olivat harmaat, hame punainen, ja puseron yllä oli +leukalappu-esiliina, vallan kuin sairaanhoitajattarilla. + +Hänen kasvonsa olivat laihat ja hänen äänensä terävä. Kun hän oli ollut +kaksikymmenvuotias, luuli häntä neljänkymmenen ikäiseksi. Kun hän oli +saavuttanut viidennenkymmenennen vuotensa, näytti hän epämääräisen +vanhalta, -- aina vaiteliaana, suoraryhtisenä ja liikkeiltään hillittynä +näytti hän puukuvalta, joka toimi koneenomaisesti. + + + + +II. + + +Félicitéllä oli, niinkuin muillakin, ollut rakkaudentarinansa. + +Hänen isänsä, ammatiltaan muurari, oli kuollut pudotessaan alas +rakennustelineiltä. Sitten hänen äitinsä muutti maalle, sisaret +hajaantuivat maailmalle, muuan tilallinen otti hänet taloonsa ja käytti +häntä jo vallan pienenä paimentamaan lehmiä laitumella. Hän värisi +vilusta ryysyissään, heittäytyi alas vatsalleen juomaan vettä +lätäköistä, sai vitsaa ihan mitättömistä seikoista, ja ajettiin lopulta +talosta syytettynä kolmenkymmenen sou-rahan varkaudesta, johon hän +kuitenkin oli syytön. Hän meni palvelukseen toiseen maataloon, tuli +siellä karjapiiaksi, ja kun isäntäväki hänestä piti, kadehtivat häntä +hänen toverinsa. + +Eräänä elokuun iltana (hän oli silloin kahdeksantoistavuotias) he saivat +hänet lähtemään Collevilleen tanssihuveihin. Heti hän huumautui ja +hämmästyi viulunvinguttajien äänekkäästä soitosta, puihin ripustetuista +lyhdyistä, kirjavista puvuista, pitseistä, kultaristeistä ja tuosta yhtä +haavaa hyppivästä joukosta. Tytön pysyessä vaatimattomasti syrjässä, +lähestyi muuan äveriään näköinen nuori mies, joka poltti piippua, +nojaten molemmin kyynärpäin ison korin korentoon, ja pyysi häntä +tanssimaan. Poika tarjosi hänelle omenaviiniä, kahvia, kakkua, osti +hänelle silkkihuivin, ja olettaen, että tyttö oivalsi hänen +tarkoituksensa, tarjoutui saattamaan häntä kotiin. Kaurapellon +pientarella hän kaatoi tytön raa'asti kumoon. Tyttö pelästyi ja alkoi +huutaa. Nuori mies lähti tiehensä. + +Toisena iltana Félicité kulki Beaumontin tiellä ja aikoi astua ohi ison +heinäkuorman, jota hevoset vetivät hitaasti, ja hiipaistessaan pyöriä +hän tunsi Théodoren. + +Tämä puhutteli häntä tyynen näköisenä, sanoen, että hänen tuli antaa +anteeksi, "se kun oli päihtymyksen syy". + +Tyttö ei tietänyt mitä vastata, ja hänen teki mieli paeta. + +Mutta Théodore alkoi heti puhua sadon toiveista ja kunnan +merkkihenkilöistä; hänen isänsä oli muun muassa muuttanut Collevillesta +ja asettunut Écotsin tilalle, niin että he nyt olivat naapureja. + +-- Vai niin, -- sanoi Félicité. + +Théodore lisäsi, että häntä oli kehoitettu menemään naimisiin. Hänellä +puolestaan ei ollut kiire, hän odotti mieleistään vaimoa. Tyttö painoi +päänsä alas. Silloin Théodore kysyi häneltä, ajatteliko hän naimista. +Félicité vastasi hymyillen, että oli paha pitää toista pilanaan. + +-- En pidä, minä vannon! -- ja poika kietoi vasemman käsivartensa hänen +vyötäisilleen. Tyttö astui hänen syleilevän käsivartensa tukemana; he +hiljensivät askeleitansa. Tuuli oli leuto, tähdet tuikkivat, korkea +heinäkuorma hoippui heidän edellään, ja nuo neljä laahustelevaa hevosta +nostivat tieltä pölyä. Sitten ne ilman ajurin kehoitusta kääntyivät +oikealle. Théodore suuteli Félicitétä vielä kerran ja katosi hämyyn. + +Seuraavalla viikolla suostui tyttö tulemaan Théodoren ehdoittamaan +kohtaukseen. + +Heidän kohtauspaikkansa oli pihan perällä, muurin toisella puolella +olevan yksinäisen puun alla. Félicité ei ollut viaton herrasneitien +tavoin -- hän oli oppinut eläimiltä; mutta järki ja kunniantunto estivät +häntä hairahtumasta. Tämä vastustus kiihdytti Théodoren intohimon niin +että hän tyydyttääkseen sitä (tai kenties vain mielensä +yksinkertaisuudessa) tarjoutui naimaan hänet. Tyttö ei ottanut häntä +uskoakseen. Théodore lasketteli juhlallisia valoja. + +Ennen pitkää Théodore tunnusti jotain sangen ikävää: hänen vanhempansa +olivat viime vuonna hänen tilalleen palkanneet sotapalvelukseen miehen. +Mutta milloin tahansa voitaisiin hänet viedä. Pelkkä ajatuskin, että +hänen täytyisi palvella sotaväessä, häntä peloitti. Tämä pelkurimaisuus +todisti Félicitén mielestä hellyyttä; siitä hänen hellyytensä lisääntyi. +Hän hiipi öisin ulos, ja kun oli saapunut kohtauspaikalle, alkoi +Théodore kiusata häntä levottomuudellaan ja kiihkeillä pyynnöillään. + +Viimein hän mainitsi itse aikovansa lähteä prefektin taloon saamaan +tietoja, jotka aikoi kertoa hänelle seuraavana sunnuntaina kello +yhdentoista ja kahdentoista välillä illalla. + +Määrähetkenä Félicité riensi lemmittynsä luo. + +Mutta hänen asemestaan tapasi hän erään hänen tovereistaan. + +Tämä kertoi, ettei Félicité enää tulisi Théodorea näkemään. Välttääkseen +kutsuntaa oli Théodore nainut hyvin rikkaan vanhan naisen, Toucquesista +kotoisin olevan rouva Lehoussaisin. + +Tämä koski kipeästi Félicitéhen. Hän heittäytyi maahan, päästi huutoja, +rukoili hyvää Jumalaa ja vaikeroi yksinään taivasalla auringonnousuun +asti. Sitten hän palasi taloon ja ilmoitti päättäneensä lähteä pois, ja +kuukauden lopulla, saatuaan jälellä olevan palkkansa, hän sulki vähät +tavaransa huiviin ja lähti Pont-l'Évêqueen. + +Majatalon edessä hän tapasi leskihuntuun verhoutuneen naisen, jolta +tiedusteli paikkaa, ja joka paraikaa oli keittäjättären haussa. Tosin +tyttö tällä alalla ei osannut paljoa, mutta hän tuntui niin alttiilta ja +vaatimattomalta, että rouva Aubain lopulta virkkoi: + +-- Olkoon menneeksi, otan teidät palvelukseeni. + +Neljännestuntia myöhemmin Félicité oli muuttanut hänen taloonsa. + +Aluksi hän siellä eli vavisten pelosta; se aiheutui "talon tavoista" ja +"herra-vainajan muistosta", joka liiteli yli kaiken. Paul ja Virginie, +edellinen seitsenvuotias, jälkimäinen tuskin nelivuotias, tuntuivat +hänestä vallan erikoisolennoilta; hän kantoi heitä selässään kuin +hevonen, ja loukkaantui pahasti, kun rouva Aubain alinomaa kielsi häntä +heitä suutelemasta. Siitä huolimatta hän oli tyytyväinen. Ympäristön +miellyttävä rauha oli haihduttanut hänen surumielisyytensä. + +Joka torstai vakinaiset vierailijat tulivat pelaamaan korttia. Félicité +nouti edeltäpäin esille kortit ja jalanlämmittäjät. He saapuivat +täsmälleen kello kahdeksan ja poistuivat ennen kello yhtätoista. + +Joka maanantai-aamu lehtokujan varrella asuva romukauppias levitti +rautarihkamansa tielle. Sitten kaupunki täyttyi äänien humulla, johon +sekaantui hevosten hirnuntaa, karitsojen määkinää, sikojen röhkinää ja +rattaiden kalseata räminää kadulla. Kahdentoista aikaan, torikaupan +ollessa vilkkaimmillaan, ilmestyi kynnykselle, lakki takaraivolla, +kookas kyömynenäinen maalaismies. Mies oli nimeltään Robelin ja +toimeltaan Geffossesin vuokratilallinen. Vähää myöhemmin saapui Liébard, +Toucquesista kotoisin oleva vuokratilallinen, pieni, punoittava, +pöhöttynyt mies, yllä harmaat liivit ja nahkasäärykset, joihin oli +kiinnitetty kannukset. + +Molemmat tarjosivat kaupaksi emännälleen kanoja ja juustoja. Félicité +torjui joka kerta yhtä taitavasti heidän petkutusyrityksensä, ja +poistuessaan tunsivat he syvää kunnioitusta häntä kohtaan. Silloin +tällöin, varsin säännöttömin ajoin, kävi rouva Aubainia tervehtimässä +markiisi de Gremanville, eräs hänen enoistaan, joka juopottelullaan oli +joutunut vararikkoon ja joka nyt asui Falaisessa viimeisellä +maatilkullaan. Hän ilmestyi aina aamiaisaikaan, mukanaan kauhea +villakoira, jonka käpälät likasivat kaikki huonekalut. Huolimatta +ponnistuksistaan näyttää aatelismieheltä, -- ne ponnistelut menivät niin +pitkälle, että hän nosti lakkiaan joka kerta kun hän sanoi: +"isä-vainajani", -- täytti hän, uskollisena tavoilleen, väkijuomilla +lasin toisensa jälkeen ja lasketteli rivonsekaista pilaa. Félicité +työnsi hänet kohteliaasti ulos ovesta, sanoen: Jo riittää, herra de +Gremanville! Näkemiin. + +Ja hän sulki oven. + +Mielihyvin hän sen avasi herra Bouraisille, entiselle asianajajalle. +Hänen valkoinen kaulaliinansa ja hänen kaljupäisyytensä, hänen paitansa +röyhys, hänen avara ruskea pitkätakkinsa, hänen tapansa nuuskata +taivuttamalla käsivartensa, koko mies teki häneen levottomia tunteita +herättävän vaikutuksen, niinkuin tavattomien ihmisten esiintyminen +ainakin. + +Herra Bourais hoiti "rouvan" tiloja, ja sulkeutui hänen kanssaan +tuntikausiksi "herran" huoneeseen, ja pelkäsi aina joutuvansa huonoon +valoon, hän kun piti virkamiessäätyä suuressa arvossa. Hän sanoi +osaavansa latinaakin. + +Opettaakseen lapsia miellyttävällä tavalla hän lahjoitti heille +maantiedon vaskipiirroksineen. Nämä esittivät kuvia eri maanääristä: +höyhenpäähineillä koristettuja ihmissyöjiä, apinaa ryöstämässä neitosta, +beduiineja erämaassa, valaskalaa, jota paraikaa harpunoitiin, j. n. e. + +Pikku Paul selitti Félicitélle nämä kuvat. Siihen supistui jälkimäisen +koko kirjallinen sivistys. + +Lapsien koulutusta hoiti Guyot, määrin-virastoon kuuluva miespahanen, +joka oli kuuluisa kauniista käsialastaan ja joka hioi kynäveistään +saappaansa anturaan. + +Kun oli kaunis sää, lähdettiin varhain aamulla Geffossesin karjataloon. + +Sen piha on viettävää maata, talo keskellä, ja meri näkyy kaukaa +harmaana viivana. + +Félicité otti esille koristaan kylmiä lihaviipaleita, ja aamiaista +syötiin meijerin viereisessä huoneustossa. Se oli nykyään rappeutuneen +kesäasunnon viimeinen jäännös. Repaleiset seinäpaperit liehuivat +tuulahduksista. Rouva Aubain kallisti päänsä muistojensa painamana; +lapset eivät enää rohjenneet puhua. + +-- Leikkikää toki! -- hän sanoi. + +He livistivät tiehensä. + +Paul nousi ladon ylisille, pyydysteli lintuja, heitteli littua +lammikolla tai löi sauvallaan isoja tynnyreitä, jotka kumisivat kuin +rumpu. + +Virginie ruokki kaniineja, riensi poimimaan ruiskukkia, ja hänen +juostessaan nopeasti tulivat näkyviin hänen pienet koruompelulla +kaunistetut alushousunsa. + +Eräänä elokuun-iltana palattiin kotia poikki niittyjen. + +Uusikuu valaisi osan taivaanrantaa, ja usva liiteli harsovyön tavoin +Toucques-joen kiemurtelevilla rannoilla. Nurmikolla loikovat sonnit +katselivat levollisina noita neljää ohikulkijaa. Kolmannella +niittysaralla makaavista nousi jokunen ja asettui kehään heidän eteensä. +-- Älkää pelätkö mitään, -- sanoi Félicité. + +Ja mutisten jotain valituksen tapaista hän hyväili lähinnä olevan sonnin +selkää; se teki kokokäännöksen ja muut sonnit seurasivat sen esimerkkiä. +Mutta kun he olivat kulkeneet seuraavan saran poikki, nousi hirvittävä +mylvintä. Se oli sonni, jonka peitti tomupilvi. Se riensi molempia +naisia kohti. Rouva lähti juoksemaan. + +-- Ei, ei! Ei niin nopeasti! + +He jouduttivat kuitenkin askeliaan ja kuulivat takanaan kaikuvaa +pärskyntää, joka lähestymistään lähestyi. Sonnin sorkat tömähtivät +maahan kuin vasarat; nyt se jo nelisten ryntäsi eteenpäin! + +Félicité kääntyi ja tempasi maasta turpeita, joita viskeli sonnin +silmille. Se painoi alas turpansa, ravisti sarviaan ja vapisi raivosta, +mylvien hirvittävästi. Saavuttuaan niityn laidalle kahden pienokaisensa +kanssa rouva Aubain yritti epätoivoisesti päästä korkean penkereen yli. +Félicité hääri taaksepäin kulkien koko ajan sonnin edessä lakkaamatta +paiskaten sen silmille multaisia turpeita, jotka veivät siltä näön, ja +huutaen alinomaa: + +-- Joutukaa, joutukaa! + +Nyt rouva Aubain laskeutui alas ojaan, työnsi edellään Virginietä ja +Paulia, kaatui monta kertaa yrittäessään kiivetä penkerelle ja onnistui +siinä lopulta rajusti ponnisteltuaan. + +Sonni oli ajanut Félicitén veräjän kohdalle. Sen vaahto pärskyi hänen +kasvoilleen, tuossa tuokiossa se olisi lävistänyt hänet sarvillaan. +Mutta hän pääsi pujahtamaan kahden seipään välitse, ja kookas elukka +pysähtyi vallan hämmästyneenä. + +Tämä tapaus oli monena vuotena puheenaiheena Pont-l'Evêquessä. Félicité +ei ollenkaan ollut siitä ylpeä, hän kun ei edes aavistanut tehneensä +mitään sankarillista. + +Virginie oli koko hänen huomionsa esineenä; -- sillä pelästyksestään +tyttö sai hermosairauden, ja lääkäri Poupart neuvoi parannuskeinona +Trouvillen merikylpyjä. + +Siihen aikaan siellä ei käynyt paljon väkeä. Rouva Aubain otti selvän +oloista, kysyi neuvoa Bouraisilta ja ryhtyi valmistuksiin aivan kuin +pitkää matkaa varten. + +Hänen matkalaukkunsa vietiin lähtöpäivän aattona Liébardin rattailla. +Seuraavana päivänä sitten sama mies toi kaksi hevosta, joista toisella +oli selässä naissatula sametilla päällystettyine selkänojineen, toisen +hevosen selkään oli pantu kokoonkääritty päällystakki, joka muodosti +istuimen tapaisen. Rouva Aubain nousi satulaan Liébardin taakse, +Félicité nousi Virginien kanssa toisen hevosen selkään, ja Paul keikahti +ratsastamaan herra Lechaptoisin aasin selkään, joka eläin oli luovutettu +matkaa varten sillä ehdolla, että sitä hyvästi hoidettaisiin. + +Tie oli niin huono, että nuo kahdeksan kilometriä veivät kokonaista +kaksi tuntia. Hevoset vajosivat nilkkaan asti lokaan ja tekivät +ponnistellessaan siitä irti takaruumiillaan raivokkaita liikkeitä; +toiste niiden kaviot survoutuivat raitioihin; toiste niiden täytyi +hypähtää. Liébardin tamma seisahtui muutamissa paikoin äkkiä. Hän odotti +kärsivällisesti kunnes se taas lähti liikkeelle; ja hän puhui tien +varrella olevien maatilojen omistajista, liittäen heidän elämäkertaansa +siveellisiä mietteitä. Keskellä Toucquesia, kun kuljettiin krassikukkien +ympäröimien ikkunoiden ohitse, hän virkahti kohauttaen olkapäitään: + +-- Siinä esimerkiksi asuu muudan rouva Lehoussais, joka sensijaan, että +olisi ottanut nuoren miehen... -- + +Félicité ei kuullut sen enempää; hevoset ravasivat eteenpäin, aasi +nelisti. Kaikki poikkesivat polulle, ristikkoportti avattiin, kaksi +poikaa ilmestyi, astuttiin alas juhtien selästä lantasäiliön kohdalla, +ihan talon kynnyksen edessä. + +Muori Liébard oli kovin ihastuksissaan nähdessään emäntänsä. Hän tarjosi +vieraalleen aamiaista, johon kuului häränselkää, sisälmyssylttyä, +verimakkaraa, kanaviilokkia, kuohuvaa omenaviiniä, hedelmäkakkua, +viinaan kastettuja luumuja. Ja kaikkea tätä höystivät rouvalle lausutut +kohteliaisuudet, hän kun näytti niin terveeltä; niistä sai osansa +niinikään neiti, joka oli tullut "kovin sieväksi", ja herra Paul, joka +oli "erityisesti lihonut". Eikä unhoitettu vainajiakaan, lasten +isovanhempia, jotka Liébardit olivat tunteneet, he kun jo usean +sukupolven aikana olivat olleet perheen palveluksessa. Karjatalossa +näkyi, kuten sen asujamissakin, vanhuuden leima. Katto-orret olivat +madonsyömät, seinät savusta mustat ja ikkunat harmaat pölystä. +Tammisessa kaapissa oli kaikenlaisia astioita ja esineitä, kannuja, +lautasia, tinavateja sudenrautoja, keritsimiä; suunnattoman suuri +käsiruisku sai lapset hyvälle tuulelle. Kolmella pihalla ei ollut +ainoatakaan puuta, jonka tyvi ei ollut kääpäsienen peittämä, tai jonka +oksilla ei ollut misteli-kimppua. Tuuli oli viskellyt niitä maahan ison +joukon. Ne olivat alkaneet uudelleen kasvaa, ja kaikki ne nuokkuivat +hedelmiensä painosta. Olkikatot, jotka näyttivät ruskealta sametilta ja +olivat epätasaisen paksuja, saattoivat vastustaa rajuimpiakin +tuulenpuuskia. Mutta ratasvaja oli tuiki rappeutunut ja +luhistumaisillaan. Rouva Aubain lupasi miettiä korjauskeinoja ja käski +satuloida ratsut matkaa varten. + +Oltiin vielä puolen tunnin matkan päässä Trouvillesta. Pieni karavaani +astui alas kulkeakseen Écoren yli; tämä oli jyrkkä mereen pistävä +kallio, jonka juurella veneet laskivat maihin; ja muutamaa hetkeä +myöhemmin, satamasillan päässä, poikettiin "Kultakaritsa" ravintolan +pihaan, David-muorin luo. + +Heti ensi päivistä alkaen Virginie ei enää tuntenut itseään niin +heikoksi, mikä muutos johtui ilmanvaihdoksesta ja kylvyistä. Hän otti +merikylpynsä uimapuvun puutteessa paita yllä; ja hänen hoitajansa puki +hänelle jälleen vaatteet ylle tullivartijan mökissä, jota kylpijät +käyttivät uimahuoneena. + +Iltapäivällä kuljettiin aasi mukana Mustien kallioiden tuolle puolelle, +Hennequevillen seuduille. Polku kohosi aluksi kukkulaisten paikkojen +poikki, joita peitti puistonurmikkoon vivahtava ruohomatto, sitten se +saapui ylängölle, jolla vuorottelivat laitumet ja viljelystyön alaiset +pellot. Tien varrella, viidakossa, kohosi rautatammia, siellä täällä +kuivunut iso puu ojensi sinitaivaan taustaa vasten vinkkuraviivaisia +oksiaan. + +Melkein aina levähdettiin jollakin niityllä, vasemmalla oli Deauville, +oikealla le Havre, ja vastapäätä aava meri. Se säteili päiväpaisteessa, +tasaisena kuin kuvastin, niin tyynenä, että tuskin kuuli henkäystäkään; +varpuset vikertelivät piilopaikoissaan, ja ääretön taivaankansi +kaareutui kaiken tämän yli. Rouva Aubain istui ompelutyönsä ääressä; +Félicité punoi lähellä häntä vihvilöitä; Virginie noukki +lavendeli-kukkia; Paul, jolla oli ikävä, tahtoi, että lähdettäisiin +matkaan. + +Toiste he kulkivat veneellä Toucques-joen poikki ja etsivät simpukoita. +Pakoveden aikana tuli näkyviin meripiikkiäisiä ja limaskoja; ja lapset +juoksivat tavoitellen ilmaan pärskyvää vaahtoa, jonka tuuli haihdutti. +Hiedalle vyöryvät mainingit levisivät pitkin rantaa. Tämä ulottui +silmänkantamattomiin, mutta manteren puolella olivat sen rajana +hiekkasärkät, jotka erottivat sen *Suosta* -- kilpa-ajokentän +muotoisesta ruoho-aavikosta. Heidän palatessaan sitä tietä, taustassa +ylängön rinteellä oleva Trouville suureni joka askeleelta ja näytti +erikokoisine taloineen leviävän hilpeään epäjärjestykseen. + +Liian kuumina päivinä he eivät lähteneet huoneistaan. Ulkoa tuleva +häikäisevä valo pujotti kirkkaita juovia ikkunaluukkujen säleiden +väliin. Kylästä ei kuulunut pienintäkään hälyä. Alhaalla katukäytävällä +ei liikkunut ketään. Tämä yltympäri levinnyt hiljaisuus lisäsi yleistä +rauhallisuutta. Kaukana tilkitsijät nakuttelivat vasaroillaan +laivankylkiä, ja raskas tuulahdus toi mukanaan tervan hajua. + +Päähuvi oli purjeveneiden paluu. Niin pian kun ne olivat kulkeneet +reimarien ohi, alkoivat ne luo vailla. Niiden purjeet laskettiin alas +kolmanneksen maston pituutta; ja keulapurjeen pullistuessa ilmapallon +tavoin ne aaltojen kohistessa soluivat eteenpäin keskelle satamaa, missä +ankkuri äkkiä laskettiin. Sitten vene käännettiin rantasiltaa kohti. +Merimiehet heittelivät sätkiviä kaloja veneen laidan yli; jono rattaita +odotti, ja pumpulikangas-myssyihin puetut vaimot riensivät +vastaanottamaan vasuja ja syleilemään miehiänsä. + +Eräs näistä tuli kerran puhuttelemaan Félicitétä, joka kotvan kuluttua +astui huoneeseen ylen iloisena. Hän oli tavannut sisarensa; ja Nastasie +Barette, Lerouxin vaimo, ilmestyi kantaen povellaan rintalasta, +taluttaen oikeasta kädestä toista lasta; hänen vasemmalla puolellaan +astui pieni laivapoika, nyrkit lanteilla ja lierihattu takaraivolla. + +Neljännestunnin kuluttua rouva Aubain antoi hänen poistua. + +Heidät tapasi aina keittiön ympäristöllä tai kävelyillä. Perheenisä ei +näyttäytynyt. + +Félicité kiintyi heihin. Hän osti heille vuodepeitteen, paitoja, +keitinlaitoksen; ilmeisesti he liiaksi käyttivät hyväkseen hänen +hyväsydämisyyttään. Tämä heikkous kiusasi rouva Aubainia, joka +muutenkaan ei pitänyt sisarenpojan tuttavallisuudesta -- tämä kun +sinutteli hänen poikaansa; -- ja kun Virginie alkoi yskiä eikä +vuodenaika enää ollut suotuisa, palattiin Pont-l'Évêqueen. + +Herra Bourais auttoi häntä valitsemaan koulun. Caenin poikakoulua +pidettiin parhaana. Paul lähetettiin sinne, ja hän hyvästeli omaisiaan +rohkein mielin, iloisena siitä, että pääsi taloon, jossa oli tovereita. + +Rouva Aubain mukautui lopulta poikansa poissaoloon, se kun oli +välttämätön. Virginie ajatteli sitä aikaa voittaen yhä vähemmin. +Félicité kaipasi pojan meluavia leikkejä. Mutta muuan toimi tuotti +hänelle viihdykettä; joulusta alkain hän joka päivä saattoi nuorta +tyttöä rippikouluun. + + + + +III. + + +Polvistuttuaan ovella Félicité astui kirkkoon korkean keskikaton +kohdalla kulkevan kaksinkertaisen istuinrivin välitse, avasi rouva +Aubainin penkin, istuutui ja katseli ympärilleen. + +Pojat oikealla, tytöt vasemmalla täyttivät kuoripenkit. Kirkkoherra +seisoi kuorikorokkeen ääressä. Kuorin takaseinä-ikkunan lasimaalaus +esitti Pyhää Henkeä, joka varjoi Neitsyttä; toisessa lasimaalauksessa +näki Neitsyen polvillaan Jeesus-lapsen edessä, ja rippileipälippaan +takana oli puinen veistokuva, joka kuvasi Pyhää Mikaelia tappamassa +lohikäärmettä. + +Pappi esitti ensin lyhykäisesti raamatunhistoriaa. Félicité näki +hengessänsä paratiisin, vedenpaisumuksen, Baabelin tornin, palavia +kaupunkeja, kansoja kuolinkamppailussa, kumoonkaadettuja +epäjumalankuvia; kaikki tämä häntä häikäisi, ja siitä painui hänen +mieleensä ylimmän olennon kunnioittaminen ja hänen vihansa pelko. Sitten +hän itki kuunnellessaan kärsimyshistoriaa. Miksi olivat he +ristiinnaulinneet hänet, joka rakasti lapsia, ruokki väkijoukkoja, +paransi sokeat, ja joka sulasta lempeydestä oli tahtonut syntyä tallin +seimessä, keskellä köyhiä? Kylvöt, elonleikkuut, viininvalmistukset, +kaikki nuo kotielämän askareet, joista evankeliumi puhui, esiintyivät +hänen elämässään; Jumalan läsnäolo oli pyhittänyt ne, ja Félicité +rakasti nyt hellemmin karitsoja Karitsan tähden, kyyhkysiä Pyhän Hengen +tähden. + +Hänen oli vaikea kuvitella tämän olemusta; sillä hän ei ollut ainoastaan +lintu, vaan vielä lisäksi liekki, ja toiste tuulenhenki. Ehkä juuri +hänen valonsa leimuaa öisin soiden laidoilla, hänen hengityksensä +kiidättää pilviä, hänen äänensä tekee kellot sulosointuisiksi; ja hän +vaipui hartaaseen ihailuun, nauttien kirkon kiviseinistä huokuvasta +viileydestä ja rauhasta. + +Dogmeista hän ei ymmärtänyt mitään eikä edes yrittänyt ymmärtää. +Kirkkoherra selitteli, lapset laskettelivat ulkolukuaan ja Félicité +nukahti lopulta; hän heräsi äkkiä, kun lapset poistuessaan paukuttelivat +korkojaan permannon kivilaattoja vastaan. + +Tällä tavoin, kuuntelemalla, Félicité perehtyi rippikoulu-oppijaksoon, +hänen uskonnollinen kasvatuksensa kun oli laiminlyöty hänen +nuoruudessaan; ja siitälähtien hän jäljitteli kaikkia Virginien +uskonnollisia hartausmenoja, paastosi samoin kuin hän, ripitti itsensä +yhdessä hänen kanssaan. Kristuksen ruumiin juhlana he yhdessä +pystyttivät kulkue-alttarin. + +Virginien ensimäinen ripilläkäynti häntä jo edeltäpäin huolestutti. Hän +oli levoton ajatellessaan kenkiä, rukousnauhaa, hartauskirjaa, +käsineitä. Kovasti vavisten hän avusti äitiä Virginietä puetettaissa. + +Koko jumalanpalveluksen ajan Félicité tunsi ahdistusta. Herra Bourais +istui hänen edessään ja peitti häneltä osan kuoria; mutta ihan +vastapäätä seisova neitosten joukko, alaslaskettujen harsojensa päällä +valkea seppele, oli valkoinen kuin hanki; ja Félicité tunsi kaukaa +rakkaan pienokaisen hänen hennommasta kaulastaan ja hartaasta +asennostaan. Kello soi. Päät painuivat alas; syntyi hiljaisuus. Sitten +urkujen pauhatessa laulajat ja seurakunta veisasivat "Agnus +dei"-rukouksen; sitten alkoi poikien kulkue; ja heidän jälkeensä +nousivat tytöt. Hitaasti astuen, kädet ristissä he kulkivat kirkkaasti +valaistun alttarin ääreen, polvistuivat ensimäiselle askelmalle, saivat +kukin vuoroonsa ehtoollisen ja palasivat samassa järjestyksessä +rukoustuolilleen. Kun tuli Virginien vuoro, kumartui Félicité ulos +penkistä paremmin nähdäkseen; ja mielikuvitusherkkänä niinkuin todella +hellä ihminen ainakin, hänestä tuntui kuin olisi hän itse ollut tuo +nuori tyttö; hänen kasvonsa muuttuivat tytön kasvoiksi, hänen hameensa +puki tätä, tuon toisen sydän sykki hänen povessaan; avatessaan suunsa ja +sulkiessaan silmäluomensa oli hän vähällä pyörtyä. + +Seuraavana aamuna varhain hän ilmestyi sakaristoon ja pyysi, että +kirkkoherra antaisi hänelle ehtoollisen. Hän nautti sen hartaana +uskovaisena, mutta ei tuntenut samaa suloista tunnetta. + +Rouva Aubain tahtoi antaa tyttärelleen täydellisen kasvatuksen; ja kun +Guyot ei voinut opettaa hänelle englantia eikä musiikkia, päätti hän +panna hänet täysihoitolaan Honfleurin Ursula-nunnaluostariin. + +Tyttö ei vastustanut. Félicité huokaili, pitäen rouvaa taipumattomana. +Sitten hän ajatteli, että hänen emäntänsä kenties oli oikeassa. Nämä +asiat kävivät yli hänen käsityskykynsä. + +Eräänä päivänä pysähtyivät vanhat katetut vaunut oven eteen; ja niistä +astui alas nunna, joka tuli noutamaan nuorta neitiä. Félicité nosti +tavarat kuomin katolle, antoi määräyksiä ajurille ja pani matka-arkkuun +kuusi tölkkiä marjahilloa ja tusinan päärynöitä sekä orvokkikimpun. + +Viime hetkellä Virginie alkoi rajusti nyyhkyttää; hän syleili äitiään, +joka suuteli häntä otsalle toistaen: + +-- No, lapsi kulta, rohkeutta, rohkeutta! + +Ajoneuvojen astuin nostettiin, ja vaunut lähtivät liikkeelle. + +Silloin rouva Aubain pyörtyi; ja illalla kaikki hänen ystävänsä, +Lormeaun perhe, rouva Lechaptois, neidit Rochefeuille, herrat de +Houppeville ja Bourais tulivat häntä lohduttamaan. + +Tyttären poissaolo tuotti hänelle alussa paljon surua. Mutta kolmasti +viikossa hän sai tältä kirjeen, muina päivinä hän itse hänelle +kirjoitti, käveli puutarhassaan, luki hiukan, näin täyttäen ajan +tyhjyyden. + +Aamuisin Félicité tapansa mukaan meni Virginien huoneeseen ja katseli +seiniä. Hänestä oli ikävää, ettei enää saanut suoria hänen hiuksiaan, +kuroa hänen kenkänauhojaan, pistää peitteen reunoja patjojen ja vuoteen +väliin -- ja ettei enää alinomaa saanut nähdä hänen sieviä kasvojaan ja +pitää häntä kädestä, kun lähdettiin kävelylle. Ikävissään hän koetti +solmustaa pitsejä. Mutta hänen kovin kömpelöt sormensa katkoivat rihmat; +hän ei enää välittänyt mistään, oli käynyt unettomaksi ja oli, kuten +itse sanoi, vallan hukassa. + +Haihduttaakseen ikäviä ajatuksiaan hän pyysi lupaa saada kutsua luokseen +tervehdyksille sisarenpoikansa Victorin. + +Tämä tuli sunnuntaisin jumalanpalveluksen jälkeen, posket punoittaen, +rinta paljaana ja mukanaan maaseudun kenttien tuoksua, joiden kautta oli +kulkenut. Heti paikalla Félicité kattoi hänelle pöydän. He aterioivat +vastatusten; Félicité itse söi niin vähän kuin suinkin, välttääkseen +kuluja, ja tyrkytti pojalle niin paljon ruokaa, että tämä lopulta +nukahti. Iltakellojen ensi soiton kaikuessa hän herätti hänet, harjasi +hänen housunsa, sitoi hänen kaulahuivinsa ja läksi kirkkoon, nojaten +äidillisen ylpeänä hänen käsivarteensa. + +Victorin vanhemmat käskivät hänen joka kerta tuoda mukanansa jotain, +joko mytyn raakasokeria, palan saippuaa, tilkan paloviinaa, joskus +rahaakin. Poika toimitti heidän vaatteitaan korjattavaksi; ja Félicité +suostui tähän tehtävään, iloisena siitä, että toisen piti siis tulla +uudestaan. + +Elokuulla Victorin isä otti pojan mukaansa rannikko-purjehdukseen. Oli +koululoman aika. Lasten paluu kotia lohdutti häntä. Mutta Paul oli +käynyt oikulliseksi, eikä Virginie enää ollut siinä iässä, että häntä +saattoi sinutella, mikä synnytti väkinäisyyttä ja jonkunmoisen juovan +heidän välilleen. + +Victor kävi järjestään Morlaixissa, Dunkerquessä ja Brightonissa; joka +matkalta palatessaan hän toi Félicitélle lahjan. Ensi kerralla se oli +simpukankuorista tehty rasia, toisella kerralla kahvikuppi; kolmannella +kerralla miehen muotoinen mesileipätaikinasta tehty iso kakku. Poika +tuli päivä päivältä kauniimmaksi, hän oli sorea varreltaan, silmät +olivat syvät ja rehelliset, ja hänellä oli päässä nahkalakki, +merimiesten tavoin työnnettynä takaraivolle. + +Eräänä maanantaina, heinäkuun 14. p. 1819 -- Félicité ei unhoittanut +tätä päivämäärää -- Victor kertoi sitoutuneensa lähtemään pitkälle +matkalle, ja että hän ylihuomisen jälkeisenä yönä oli matkustajalaivalla +kulkeva Honfleuristä kuunariinsa, jonka oli määrä aivan pian lähteä +Havresta merille. Tällä matkalla hän kenties oli viipyvä kaksi vuotta. + +Näin pitkää poissaoloa ajatellessaan Félicité joutui epätoivoon; ja +sanoakseen sisarenpojalleen hyvästit, hän keskiviikko-iltana rouvan +päivällisen jälkeen veti kalossit jalkaansa ja astui kiireesti nuo neljä +ranskan peninkulmaa, jotka eroittavat Pont-l'Évêquen Honfleuristä. + +Saavuttuaan hautuumaan kohdalle hän poikkesi oikealle, vaikka olisi +pitänyt poiketa vasemmalle, ja eksyi halkotarhaan, josta taas palasi; +vastaantulijat kehoittivat häntä kiiruhtamaan. Hän kiersi satama-altaan, +joka oli täynnä laivoja, törmäsi vasten laivaköysiä; sitten maa alkoi +viettää, tulia tuikki ristiin, ja hän luuli olevansa hullu, nähdessään +ylhäällä ilmassa hevosia. Rantasillalla toiset hevoset hirnuivat meren +peloittamina. Nostokone, johon ne kiinnitettiin, laski ne alukseen, +missä matkustajat tunkeilivat omenaviini-tynnyrien, juustokorien ja +jyväsäkkien keskellä. Kuuli kanojen kaakattavan, ja kapteeni kiroili ja +muuan laivapoika seisoi nojaten ankkurin kannattajaan välinpitämättömänä +kaikesta tästä. Félicité, joka ei ollut häntä tuntenut, huudahti: -- +Victor! -- Hän nosti päänsä; Félicité syöksähti sinnepäin, mutta samassa +laivan portaat äkkiä vedettiin ylös. + +Matkustajalaiva, jonka naiset laulaen ja köydestä hinaten panivat +liikkeelle, poistui satamasta. Sen runko rasahteli, raskaat aallot +pieksivät sen kokkaa. Purje oli kääntynyt, ei enää voinut nähdä +ainoatakaan matkustajaa -- ja kuun hopeoimalla merellä se näytti +mustalta pilkulta, joka vaalenemistaan vaaleni ja lopulta katosi. + +Kulkiessaan hautuumaan ohi Félicité päätti sulkea Jumalan huomaan sen +olennon, joka oli hänelle rakkainta maailmassa; ja hän rukoili kauan +seisoallaan, kasvot kyynelten kostuttamina, silmät tuijottaen pilviä +kohti. Kaupunki nukkui, tullivartijat kulkivat tarkastuksellaan; ja +vettä valui lakkaamatta sulun rei'istä, kohisten kuin tulva. Kello löi +kaksi. + +Luostarin vastaanottohuonetta ei varmaankaan avattaisi ennen aamun +koittoa. Viipyminen epäilemättä pahoittaisi rouvaa; ja huolimatta +halustaan syleillä tuota toista lasta hän lähti paluumatkalle. +Ravintolan palvelustytöt paraikaa heräilivät hänen saapuessaan +Pont-l'Évêqueen. + +Tuo poika parka oli siis monena kuukautena keinuva aalloilla! Hänen +edelliset matkansa eivät olleet peloittaneet Félicitétä. Englannista ja +Bretagnesta saattoi palata, mutta Amerikka, siirtomaat, saaret -- ne +olivat epävarmaa seutua, jossakin kaukana maailman äärissä. + +Siitä lähtien Félicité ajatteli yksinomaan sisarenpoikaansa. Paahtavan +kuumina päivinä hän suri sitä, että pojalla oli jano, ja ukkossäällä hän +pelkäsi, että salama häneen iskisi. Kuunnellessaan savutorvessa ulvovaa +tuulta kuvitteli Félicité tämän saman myrskyn nujertavan hänet +murskautuvan maston huipussa, ruumis takakumarassa, vaahtoharson +peittämänä, toiste taas -- ja tämä johtui kuvitetun maantiedon +muistelemisesta -- villi-ihmiset söivät hänet, tai sieppasivat hänet +metsässä kiinni apinat, tai hän kuoli autiolla meren rannikolla. Mutta +hän ei koskaan puhunut levottomuudestaan. + +Rouva Aubain puolestaan oli levoton tyttärensä tähden. + +Kelpo nunnien mielestä hän oli herttainen, mutta heikko terveydeltään. +Pieninkin mielenliikutus sai hänet hermostuneeksi. Täytyi luopua +pianosta. + +Rouva Aubain vaati luostarilta säännöllistä kirjeenvaihtoa. Eräänä +aamuna, kun kirjeenkantajaa ei ollut näkynyt, hän kävi kärsimättömäksi; +ja hän asteli salissa edestakasin nojatuolinsa ja akkunan väliä. Tämä +oli todella eriskummaista! Neljään päivään ei mitään tietoja! + +Félicité kehoitti häntä noudattamaan hänen esimerkkiään ja rauhoittumaan +virkkaen: + +-- Nähkääs, hyvä rouva, minä en ole puoleen vuoteen saanut tietoja!... + +-- Kenestä?... + +Palvelijatar vastasi hiljaa: + +-- No ... sisarenpojastani. + +-- Vai niin, sisarenpojastanne! + +Ja kohauttaen olkapäitään rouva Aubain jatkoi kävelyään, mikä merkitsi: +-- Sitä en tullut ajatelleeksi!... Muuten, se ei minua liikuta! +Laivapoika, jätkä, kaikesta sitä välittäisi!... Kun sitävastoin minun +tyttäreni... Ajatelkaahan!... + +Vaikkakin tottuneena tuimaan kohteluun Félicité paheksui rouvan +menettelyä, mutta unhoitti sen sitten. + +Hänestä tuntui vallan luonnolliselta, että äiti surressaan tyttärensä +kohtaloa joutui noin pois suunniltaan. + +Ja olivathan nuo molemmat lapsukaiset yhtä tärkeät; hänen sydämessään +piilevä side yhdisti heidät, ja heidän kohtalonsa tuli olla sama. + +Apteekkari kertoi Félicitélle, että Victorin laiva oli saapunut +Havanaan. Hän oli lukenut tämän tiedon lehdestä. + +Ajatellessaan sikaareja, Félicité kuvitteli Havanaa maaksi, jossa ei +tehdä muuta kuin poltellaan, ja Victor liikkui neekerien parissa +keskellä tupakansavu-pilveä. Saattoikohan sieltä "tarpeen vaatiessa" +palata maitse? Kuinka etäällä se oli Pont-l'Évêquestä? Saadakseen selvän +tästä hän kääntyi herra Bouraisin puoleen. + +Tämä otti esille kartastonsa ja alkoi selitellä pituusasteita; ja hän +väänsi suunsa leveään koulumestarihymyyn huomatessaan Félicitén +tyrmistymisen. Sitten hän osoitti lyijykynänsä varrella soikean täplän +lovissa olevaa mustaa pilkkua, jota tuskin saattoi eroittaa, sanoen: -- +Kas tuossa. -- Félicité kumartui kartan yli; tuo värillinen viivaverkko +väsytti hänen silmiään, asiaa ollenkaan selvittämättä. Ja kun Bourais +kehoitti häntä sanomaan, mikä häntä sekoitti, pyysi hän vaan näyttämään +sitä taloa, missä Victor asui. Bourais kohautti käsivarsiaan, aivasti ja +purskahti naurunremahdukseen; tuollainen yksinkertaisuus synnytti +hänessä hilpeyttä; eikä Félicité ymmärtänyt sen syytä -- hän, joka +kenties halusi kartalla nähdä sisarenpoikansa valokuvankin, siihen +määrään rajoitettu oli hänen älynsä. + +Kaksi viikkoa myöhemmin Liébard, torimyynnin aikana kuten tavallisesti, +astui sisälle keittiöön ja jätti Félicitélle kirjeen hänen langoltaan. +Kun ei kumpikaan heistä osannut lukea, turvautui Félicité emäntäänsä. + +Rouva Aubain, joka paraikaa laski sukankutimen silmukoita, asetti sen +syrjään, avasi kirjekuoren, säpsähti ja virkkoi matalalla äänellä ja +syvin katsein: + +-- Teille ilmoitetaan onnettomuus. Teidän sisarenpoikanne... + +Hän oli kuollut. Sen enempää ei kirjeessä sanottu. + +Félicité lyykistyi tuolille, painaen päänsä selkänojaan ja sulkien +silmänsä, jotka äkkiä alkoivat punoittaa. Sitten hän, pää kumarassa, +käsivarret riippuen sivuilla, katse tuijottavana, toisteli hetken +kuluttua: + +-- Poika parka, poika parka! + +Liébard katseli häntä huokaillen. Rouva Aubain vapisi lievästi. + +Hän ehdoitti, että Félicité kävisi Trouvillessa katsomassa sisartaan. + +Félicité vastasi eleellä, ettei se ollut tarpeellista. + +Seurasi hiljaisuus. Kelpo Liébard katsoi soveliaaksi vetäytyä pois. + +Silloin sanoi Félicité: + +-- Ei se heille merkitse mitään! + +Hänen päänsä retkahti alas; ja vaistomaisesti hän silloin tällöin nosti +työpöydällä olevia pitkiä sukkapuikkoja. + +Pihalla kulki palvelijattaria kantaen paareilla vettävaluvia +pesuvaatteita. + +Huomatessaan heidät ikkunasta Félicité muisti pyykinpesunsa; eilen +likoamaan pannut vaatteet täytyi tänään huuhdella; ja hän poistui +huoneesta. + +Hänen pyykkisiltansa ja pesusoikkonsa olivat Toucques-joen rannalla. Hän +heitti rannalle joukon paitoja, kääri ylös hihansa ja otti kurikkansa; +ja hänen vahvat iskunsa kuuluivat läheisiin puutarhoihin. Heinäniityt +olivat tyhjät, tuuli liikutteli joen pintaa; pohjassa kasvavat isot +kaislat heiluivat kuin vedessä uiskentelevien ruumiiden hiukset. +Félicité hillitsi surunsa ja pysyi hyvin rohkeana iltaan asti. Mutta +sulkeuduttuaan huoneeseensa hän antautui sen valtaan, heittäytyen +vatsalleen patjalleen, kasvot uponneina pielukseen ja molemmat nyrkit +ohimoilla. + +Paljoa myöhemmin Félicité sai itse Victorin kapteenilta kuulla hänen +kuolemansa yksityiskohdat. Hänestä oli liiaksi isketty suonta +sairaalassa keltataudin tähden. Neljä lääkäriä oli yhtä haavaa hoitanut +häntä. Hän oli kuollut heti paikalla, ja johtaja oli sanonut: + +-- Kas! vielä yksi lisää. + +Victorin vanhemmat olivat aina kohdelleet häntä tylysti. Félicité oli +mieluummin heitä näkemättä; eivätkä hekään puolestaan ottaneet askelta +lähentelyyn, joko unhoituksesta tai kurjuuden tuottamasta paatumuksesta. + +Virginie heikkoni heikkonemistaan. Hänellä oli hengenahdistuksia, yskää, +alinomaista kuumetta, ja poskilla hehkuvat täplät tiesivät jotain +syvällä piilevää tautia. Herra Poupart neuvoi oleskelua Provencessa. +Rouva Aubain päätti ajatella neuvoa ja otti heti tyttärensä luokseen, +välttäen Pont-l'Évêquen ilmanalaa. + +Hän teki sopimuksen erään ajoneuvojen vuokraajan kanssa, joka vei hänet +luostariin joka tiistai. Puutarhassa oli pengermä, jolta näki +Seine-joen. Virginie käveli siellä nojaten äitinsä käsivarteen, astuen +yli kuihtuneiden viiniköynnöslehtien. Joskus pilvien lomitse esiin +pilkoittava aurinko pakoitti hänet tirkistelemään, hänen katsellessaan +etäisiä purjeita ja koko taivaanrantaa, aina Tancarvillen linnasta +Havren valotorneihin asti. Sitten levättiin lehtimajassa. Hänen äitinsä +oli hankkinut pienen tynnyrin oivallista malaga-viiniä; ja nauraen +ajatusta, että siitä voisi päihtyä, Virginie joi sitä pari siemausta, ei +sen enempää. + +Hänen voimansa palasivat. Syksy kului hiljalleen. Félicité sanoi, että +rouva Aubain saattoi olla huoleton. Mutta eräänä iltana oltuaan +kävelyllä lähistössä, näki Félicité palatessaan herra Poupartin +ajoneuvot oven edessä; ja hän itse oli eteisessä. Rouva Aubain sitoi +parhaillaan hattunsa nauhoja. + +-- Antakaa minulle hiillosastiani, kukkaroni, käsineeni, mutta +joutukaahan. + +Virginiellä oli keuhkotulehdus; se oli kenties arveluttavaa. + +-- Ei vielä! -- sanoi lääkäri; ja molemmat nousivat ajoneuvoihin, isojen +lumihiutaleiden tuprutellessa. Yö oli tulossa. Oli hyvin kylmä. + +Félicité riensi kirkkoon sytyttämään vahakynttilän. Sitten hän juoksi +ajoneuvojen jälkeen, jotka saavutti tuntia myöhemmin, ja takertui niiden +takaosaan, pitäen kiinni pontimista. Samassa hänen mieleensä juolahti: +-- ovi oli jäänyt sulkematta; varkaita vielä sattuisi tulemaan. Ja hän +laskeutui alas ajoneuvoilta. + +Seuraavana aamuna, jo päivän valjetessa, hän meni lääkärin luo. Tämä oli +saapunut kotia ja taas lähtenyt maalle. Sitten Félicité jäi majataloon, +luullen, että joku outo ihminen toisi kirjeen. Viimein hän päivännousun +aikana kyytivaunuilla matkusti Lisieuxiin. + +Luostari oli kallioisen kadun pohjukassa. Puolitiessä hän kuuli outoja +ääniä, kuolinkellon soittoa. -- Se on toisia varten, -- hän ajatteli; ja +hän kolkutti kovasti ovivasaralla. + +Pitkien minuuttien kuluttua kuului laahustelevien kenkien kolinaa; ovea +raoitettiin, ja eräs nunna tuli näkyviin. + +Kelpo sisar näytti murtuneen murheelliselta ja sanoi, että neiti "oli +mennyt kaiken maailman tietä". Samalla Saint-Léonard-kirkon kello alkoi +soida entistä nopeammin. + +Félicité pääsi yläkertaan. + +Jo huoneen kynnyksellä hän näki Virginien lepäävän selällään, kädet +ristissä, suu auki, pää takakumarassa mustan ristin alapuolella ja +liikkumattomien vuodeuudinten välillä, jotka eivät olleet niin valkeat +kuin hänen kasvonsa. Polvistuneena vuoteen juurelle, josta piteli kiinni +käsillään, nyyhkytti rouva Aubain epätoivoisesti. Luostarin johtajatar +seisoi oikealla. Lipastolla kolme kynttilää punapilkkuliekkeineen; ja +ulkona sumu verhosi ikkunat valkoharsollaan. Jotkut nunnat veivät rouva +Aubainin pois. + +Kahteen yöhön Félicité ei lähtenyt vainajan luota. Hän toisti samat +rukoukset, pirskoitti vihkivettä liinoille, palasi istumapaikalleen ja +katseli ruumista. Ensimäisen valvontansa jälkeen hän huomasi, että +vainajan kasvot olivat käyneet keltaisiksi, huulet sinerviksi, nenä +suipommaksi ja että silmät olivat vaipuneet syvemmälle. Hän suuteli +niitä moneen kertaan; eikä hän olisi suuresti ihmetellyt, jos Virginie +olisi jälleen avannut ne; tällaisille sieluille yliluonnollinen on +vallan yksinkertaista. Hän pesi ruumiin, verhosi sen käärinliinoihin, +laski sen arkkuun, pani seppeleen sen päähän, levitti sen hiukset. Ne +olivat tavattoman pitkät hänen ikäisekseen. Félicité leikkasi niistä +itselleen ison tukon, josta puolet kätki povelleen, päättäen olla niitä +koskaan hukkaamatta. + +Ruumis vietiin Pont-l'Évêqueen rouva Aubainin toivomuksen mukaisesti; +hän itse seurasi katetuissa vaunuissa ruumisvaunuja. + +Hautausmessun jälkeen lähdettiin kolmen neljännestunnin matkan päässä +olevalle hautuumaalle. Paul astui etunenässä ja nyyhkytti. Herra Bourais +kulki jälessä, sitten seudun huomattavimmat asukkaat, naiset mustissa +vaipoissa, ja viimeisenä Félicité. Hän muisteli sisarenpoikaansa, ja +ajatellessaan, ettei ollut voinut osoittaa hänelle tätä kunnioitusta, +hän kävi kohta alakuloisemmaksi, aivan kuin olisi hänet haudattu tuon +toisen kanssa. + +Rouva Aubainin epätoivo oli rajaton. + +Ensin hän kapinoi Jumalaa vastaan, pitäen häntä kohtuuttomana, kun oli +riistänyt häneltä hänen tyttärensä, tuon lapsen, joka ei koskaan ollut +tehnyt pahaa ja jonka omatunto oli niin puhdas! Mutta ei! Hänen olisi +pitänyt viedä hänet etelään. Toiset lääkärit olisivat hänet parantaneet. +Hän syytti itseään, tahtoi rientää tyttärensä luo ja päästi epätoivon +huutoja keskellä houreitaan. Hän näki miesvainajansa merimiehenpuvussa +palaavan pitkältä matkalta ja kuuli hänen itkien sanovan saaneensa +käskyn viedä pois Virginien. Silloin he yhdessä neuvottelivat, mistä +löytäisivät tyttärelleen piilopaikan. + +Kerran hän palasi puutarhasta vallan hämmentyneenä. Vähää ennen (hän +näytti paikan) isä ja tytär olivat vieretysten ilmestyneet hänelle +eivätkä tehneet mitään; he vain katselivat häntä. + +Monen kuukauden ajan rouva Aubain pysyi huoneessaan toimettomana. +Félicité piti hänelle lempeitä nuhdesaarnoja; täytyihän säästää itseään +poikaansa varten, ja tuota toistakin varten, hänen muistonsa nimessä. -- +Häntä varten? -- virkkoi rouva Aubain ikäänkuin heräten unesta. -- Niin, +se on totta!... Te ette unhoita häntä! -- Tällä hän tarkoitti +hautuumaata, jonne häneltä tarkoin oli kielletty pääsy. + +Félicité kävi siellä joka päivä. + +Täsmälleen kello neljä hän kulki talojen ohi, nousi mäenrinteelle, avasi +portin ja meni Virginien haudalle. Siinä oli pieni vaaleanpunainen +marmoripylväs, kivilaatta alla ja rautaketjut pienen istutuksen +ympärillä. Kukkalavat olivat aivan kukkien peitossa. Félicité kasteli +niiden lehtiä, levitti uutta hiekkaa, laskeutui polvilleen paremmin +voidakseen muokata maata. Niin pian kun rouva Aubain jaksoi tulla sinne, +hän tunsi haudan näkemisestä huojennusta, jonkinmoista lohdutusta. + +Sitten vuodet vierivät, toistensa kaltaisina, ilman muita +merkkitapauksia kuin suurten juhlien paluu: pääsiäisen, +taivaaseenastumisen, pyhäinmiestenpäivän. Merkkipäiviä, joita +aikamääräyksissä myöhemmin mainittiin, muodostivat eräät talon +tapaukset. Niinpä esim. vuonna 1825 kaksi lasimestaria kalkitsi eteisen +seinät; v. 1827 osa kattoa romahti alas pihalle ja oli vähällä tappaa +miehen. Kesällä v. 1828 oli rouvan tarjoaminen pyhää leipää; samaan +aikaan Bourais poistui salaperäisesti; vanhat tuttavatkin vähitellen +muuttivat manalle: Guyot, Liébard, rouva Lechaptois, Robelin, eno +Gremanville, joka jo kauan oli ollut halvautunut. + +Eräänä yönä postinkuljettaja ilmoitti Pont-l'Évêquessä, että heinäkuun +vallankumous oli puhjennut. Muutamaa päivää myöhemmin nimitettiin uusi +aliprefekti: parooni Larsonnière, joka oli ollut konsulina Amerikassa, +ja jonka talossa oli, paitsi hänen vaimoaan, käly ynnä kolme tytärtä, jo +koko isoja. Heidän nähtiin kävelevän pihanurmikollaan, puettuina +avaroihin puseroihin; heillä oli neekeri ja papukaija. He kävivät rouva +Aubainin luona tervehdyksellä, eikä rouva Aubain laiminlyönyt vastata +vierailuun. Kun he näkyivät kaukaa, riensi Félicité rouvalle +ilmoittamaan heidän tuloaan. Mutta yksi ainoa seikka vain oli omansa +rouvan mieltä liikuttamaan, nimittäin hänen poikansa kirjeet. + +Tämä poika ei antautunut millekään uralle, sillä hän vietti täydellistä +kapakka-elämää. Äiti maksoi hänen velkansa; mutta poika teki uusia +velkoja; ja huokaukset, jotka rouva Aubain päästi kutoessaan sukkaa +ikkunan ääressä, saapuivat Félicitén kuuluviin, joka keittiössä polki +rukinpyöräänsä. + +He kävelivät yhdessä säleaidan vierustalla; ja he puhuivat aina +Virginiestä, arvaillen, olisiko se tai se seikka häntä miellyttänyt, ja +mitä hän siinä tilaisuudessa todennäköisesti olisi sanonut. + +Kaikki Virginien tavarat mahtuivat hänen huoneensa seinäkaappiin; siinä +huoneessa oli kaksi vuodetta. Rouva Aubain tarkasti noita peruja niin +harvoin kuin suinkin. Eräänä kesäpäivänä hän epäröityään päätti +toimeenpanna katsastuksen; ja vaatekaapista lenteli koiperhosia. + +Hänen hameensa riippuivat rivissä naulakon reunasta, jolla oli kolme +nukkea, leikkivanteita, talouskaluja ja hänen käyttämänsä pesuvati. +Naiset ottivat kaapista hameet, sukat, nenäliinat ja levittivät ne +molemmille vuoteille, ennenkuin taas panivat ne kokoon. Aurinko valaisi +näitä rääsypahaisia, niin että tahrapilkut ja ruumiinliikkeiden +muodostamat poimut tulivat näkyviin. Ulkona oli kuuma ja taivas sininen, +muuan rastas raksutteli. Kaikki näytti elävän syvässä ja suloisessa +rauhassa. He löysivät tavaroiden joukosta pienen ruskean +silkkinukka-lakin, jossa oli pitkät karvat, mutta se oli vallan koin +syömä. Félicité pyysi saada säilyttää sen muistona. Molempien silmät +kiintyivät toisiinsa ja kostuivat kyynelistä; lopuksi emäntä avasi +sylinsä ja palvelijatar heittäytyi siihen; ja he puristivat toistaan +rintaansa vasten, tyynnyttäen suruaan suudelmalla, joka saattoi heidät +toistensa vertaisiksi. + +Tämä oli ensi kerta heidän elämässään; rouva Aubain ei ollut mikään +tunteenpurkauksille herkkä luonne. Félicité oli hänelle siitä +kiitollinen kuin hyvästäteosta ja rakasti häntä siitälähtien uskollisena +kuin koira ja uskonnollisen hartaasti. + +Hänen sydämensä hyvyys kasvoi. + +Kuullessaan kadulta ohimarssivan rykmentin rummun pärinää, hän asettui +oven eteen omenaviini-haarikka kädessä ja tarjosi sotilasten juoda. Hän +hoiti kolerasairaita. Hän suosi puolalaisia; jopa eräs heistä +ilmoittautui halukkaaksi naimaan hänet. Mutta sitten he riitaantuivat; +eräänä aamuna, kun hän palasi kirkosta, oli tuo puolalainen keittiössä, +johon hän omin luvin oli tullut ja missä oli valmistanut itselleen +sillirosollin, jota nyt söi kaikessa rauhassa. + +Puolalaisten jälkeen oli hänen huolenpitonsa esineenä isä Colmiche, joka +sanoi olleensa näkemässä vuoden 93:n hirmutöitä. Hän asui joen rannalla, +sikolätin raunioissa. Katupojat katselivat häntä seinien raoista ja +viskelivät häntä kivillä, jotka putosivat alas hänen kurjalle +makuusijalleen, missä hän lepäsi alinomaisten yskimiskohtausten +puistamana, hiukset hyvin pitkinä, silmäluomet verestävinä ja +käsivarressa paise, joka oli päätä isompi. Félicité hankki hänelle +liinavaatteita, koetti siivota hänen komeroansa ja uneksi hänen +majoittamistaan pesutupaan, siten häiritsemättä rouvaa. Kun syöpäpaise +oli puhjennut, hoiteli Félicité sitä siteillä joka päivä, toi hänelle +joskus kakun ja siirsi hänet makaamaan olkikuvolle päiväpaisteeseen. Ja +ukkoparka laski suustaan kuolaa ja vapisi, kiittäen häntä heikolla +äänellään, pelkäsi menettävänsä hänet ja ojensi käsiään heti kun huomasi +hänen poistuvan. Hän kuoli. Félicité toimitutti kuolinmessun hänen +sielunsa rauhan hyväksi. + +Tuona päivänä hänelle sattui hyvin onnellinen tapaus: päivällisaikaan +ilmestyi taloon rouva de Larsonnièren neekeri tuoden häkissä olevan +papukaijan ynnä istumapuun, ketjut ja munalukon. Mukana seuraava +paroonittaren kirje ilmoitti rouva Aubainille, että hänen miehensä oli +koroitettu prefektiksi ja että he jo sinä iltana matkustivat pois +seudulta; ja hän pyysi rouva Aubainia vastaanottamaan tämän linnun +muistoksi ja merkiksi hänen kunnioituksestansa. + +Se oli jo kauan aikaa askartanut Félicitén mielikuvituksessa, se kun oli +kotoisin Amerikasta; ja tämän maan nimi palautti hänen mieleensä +Victorin, ja lopulta hän tiedusteli sitä neekeriltä. Jopa hän kerran oli +sanonut: -- Olisipa rouva iloinen, jos saisi sen! + +Neekeri oli toistanut keskustelun emännälleen, joka ei voinut viedä +lintua mukanansa ja vapautui siitä tällä tavalla. + + + + +IV. + + +Sen nimi oli Lulu. Sen ruumis oli vihreä, siivenpäät vaaleanpunaiset, +otsa sininen ja rinta kullankarvainen. + +Mutta sillä oli väsyttävä tapa pureskella yöpuutaan, se raastoi irti +höyheniään, siroitteli ympärilleen ulostuksiaan, pirskoitti +kylpykuppinsa vettä; rouva Aubain, joka oli kyllästynyt siihen, +lahjoitti sen ikipäiviksi Félicitélle. + +Hän ryhtyi sitä opettamaan; pian se toisteli: Kelpo poika! Palvelijanne, +herra! Päivää, Mari! Sen paikka oli lähellä ovea, ja moni ihmetteli, +ettei se vastannut kun sitä mainittiin "pikku Jankoksi", sillä kaikkia +papukaijojahan puhutellaan tällä nimellä. Sitä verrattiin kalkkunaan, +pökkelöön -- kaikki tikarinpistoksia Félicitélle! Kummallista +itsepäisyyttä Lulun puolelta, se kun lakkasi puhumasta heti kun sitä +rupesi katselemaan! + +Siitä huolimatta se kaipasi seuraa, sillä sunnuntaisin, kun neidit +Rochefeuille, herra Houppeville ja uudet ravintolavieraat -- apteekkari +Onfroy, herra Varin ja kapteeni Mathieu -- pelasivat korttia, se pieksi +ikkunaruutuja siivillään ja piti niin hurjaa melua, että oli mahdoton +kuulla mitä toiset puhuivat. + +Bouraisin kasvot epäilemättä näyttivät siitä hullunkurisilta. Heti hänet +nähdessään se alkoi nauraa täyttä kurkkua. Sen terävä ääni kajahti +pihalle, kaiku toisti sen, naapurit asettuivat ikkunan ääreen ja +alkoivat niinikään nauraa; ja välttääkseen papukaijan huomion herra +Bourais hiipi pitkin muuria, peittäen kasvonsa lakillaan, saapui joelle +ja pujahti sitten sisään puutarhaportista: ja ne katseet, jotka hän loi +lintuun, olivat kaikkea muuta kuin hellät. + +Teurastajanrenki oli lyönyt Lulua, se kun oli rohjennut pistää päänsä +hänen koriinsa; ja siitälähtien lintu aina koetti nipistää häntä paidan +läpi. Fabu uhkasi vääntää siltä niskat nurin, vaikka hän ei ollut julma +luonteeltaan, huolimatta käsivarsiensa ihopiirroksista ja isosta +poskiparrastaan. Päinvastoin hän piti tuosta papukaijasta, jopa -- +leikkisänä luonteeltaan, koetti opettaa sitä kiroilemaan. Félicité, jota +nämä vehkeet pelästyttivät, asetti sen keittiöön. Sen ketjut +irroitettiin ja se sai vapaasti liikkua talossa. + +Kulkiessaan alas portaita se riippui astuimista käyrän nokkansa varassa, +nosti ensin oikeata, sitten vasenta jalkaansa; Félicité pelkäsi, että +tämä voimistelu voisi tuottaa sille pyörrytyksen. Se tulikin sitten +kipeäksi, eikä enää voinut puhua eikä syödä. Sen kielen alusta turposi, +niin kuin joskus kanoilla. Félicité paransi sen, poistaen kynsillään +ajettuman. Herra Paul oli eräänä päivänä kyllin varomaton puhaltamaan +sen sieraimin tupakansavua; toisen kerran, kun rouva Lormeau ärsytti +sitä päivänvarjonsa varren päällä, se nokkasi siitä irti helan; lopulta +se karkasi. + +Félicité oli pannut sen nurmikolle hetkeksi raittiista ilmasta +nauttimaan ja oli poistunut toviksi; ja kun hän palasi, oli papukaija +poissa! Ensin hän haki sitä pensastosta, rannalta ja katoilta, +kuuntelematta emäntäänsä, joka huusi: -- Pitäkää varanne! Olettehan +vallan hullu! + +Sitten hän tarkasteli kaikki Pont-l'Évêquen puutarhat; ja hän pysäytti +ohikulkijat: + +-- Ettekö sattumalta ole nähnyt minun papukaijaani? -- Niille, jotka +eivät tunteneet papukaijaa, hän selitti, minkälainen se oli. Äkkiä hän +luuli eroittavansa myllyn takana, töyryn juurella, jotain vihreätä, joka +liipoitteli. Mutta saavuttuaan mäen huipulle hän ei nähnyt mitään! Muuan +kulkukauppias vakuutti vastikään nähneensä sen Simon-muorin kaupassa. +Félicité lähti sinne juoksujalkaa. Mutta ei edes ymmärretty, mitä hän +tarkoitti. Viimein hän palasi kotia uupuneena, kengät +hajaantumistilassa, kuoleman siemen olemuksessaan; ja istuen keskellä +penkkiä rouvan vieressä hän kertoi kaiken, minkä oli tehnyt, kun äkkiä +kevyt paino laskeutui hänen olalleen: se oli Lulu! Mitä kummaa se +olikaan tehnyt? Se oli kai samoillut lähistössä! + +Vaivoin Félicité tästä tointui, tai oikeammin, hän ei tointunut +ollenkaan. + +Vilustumisesta hän sai kaularöhkän ja vähän myöhemmin korvien särkyä. +Kolmea vuotta myöhemmin hän tuli kuuroksi; ja hän puhui hyvin kovaa +kirkossakin. Vaikka hänen tekemänsä synnit tuottamatta hänelle häpeää +tai pahennusta kenellekään olisivat voineet tulla julkisiksi koko +hiippakunnassa, kirkkoherra kuitenkin katsoi soveliaaksi ottaa hänet +rippitunnustukselle ainoastaan sakaristoon. + +Kuviteltu suhina saattoi hänet levottomaksi. Usein hänen emäntänsä +sanoi: -- Hyvä Jumala! kuinka olette lapsellinen! -- Félicité vastasi: +-- Niin kyllä, rouva -- ja hän etsi jotain ympäriltään. + +Hänen ajatustensa ennestäänkin ahdas piiri supistui supistumistaan, eikä +kirkonkellojen soittoa eikä härkien mylvintää enää ollut olemassa. +Kaikki olennot toimivat ääneti kuin aaveet. Yksi ainoa ääni vielä saapui +hänen korvaansa, nimittäin papukaijan ääni. + +Ikäänkuin huvittaakseen häntä se matki paistin käänninraudan +naksahdusta, kalakauppiaan terävää huutoa ja vastapäätä asuvan puusepän +sahaamista; ja kun ovikello soi se, matki rouvaa: -- Félicité! Ovikello! +Ovikello! + +Heidän välillään oli vuoropuheluja, papukaija toisti loppumattomiin +ohjelmistonsa kolmea lausetta, ja Félicité vastasi niihin tolkuttomin +sanoin, joihin hän kuitenkin purki sydämensä yltäkylläisyyttä. Lulu, tuo +eristetty olento, oli melkein kuin poika, rakastaja. Se kiipesi hänen +sormiaan pitkin, se nipisteli hänen huuliaan, se takertui kiinni hänen +huiviinsa; ja kun hän taivutti päänsä imettäjien tavoin, hänen huntunsa +isot siipiverhot ja linnun siivet värähtelivät yhdessä. + +Kun taivas peittyi pilviin ja ukkonen jyrisi, lintu kirkui, kenties +muistaen syntymämetsiensä tulvia. Veden lorina sai sen vallan +haltioihinsa, se lenteli levottomana, kohosi kattoon, kaatoi kaiken +kumoon tiellään ja meni pulikoimaan puutarhan vesilätäkköön, mutta +palasi seuraavassa tuokiossa häkin rautaristikolle istumaan, ja +hyppiessään kuivatakseen höyheniään se näytti milloin pyrstöänsä, +milloin nokkaansa. + +Eräänä aamuna tuona kauheana talvena 1837, kun Félicité oli asettanut +sen palavan pesän eteen pakkasen takia, hän huomasi sen kuolleeksi +keskellä häkkiänsä, pää riipuksissa ja kynnet takertuneina +rautalankoihin. Nesteiden tungos kai oli sen tappanut? Hän piti +persiljamyrkytystä todennäköisenä; ja vaikka ei ollut minkäänlaisia +todistuksia, kohdistuivat hänen epäluulonsa Fabuhun. + +Hän itki niin katkerasti että hänen emäntänsä sanoi: -- No, antakaa +täyttää se! + +Félicité kysyi neuvoa apteekkarilta, joka aina oli ollut hyvä +papukaijalle. + +Tämä kirjoitti Havreen. Muuan Fellacher-niminen mies otti täyttääkseen +linnun. Mutta kun postivaunuista joskus katosi tavaroita, päätti hän +itse viedä sen Honfleuriin. + +Lehdettömiä omenapuita oli loppumattomana jonona tien kummallakin +reunalla. Ojissa oli jäätä. Koirat haukkuivat talojen ympärillä; ja +kädet vaippansa alla, pienet mustat puukengät jalassa ja vasu kädessä +hän astui nopeasti keskellä tietä. + +Hän kulki metsän läpi, sivuutti Haut-Chênen ja saapui Saint-Gatieniin. + +Hänen jälessään, tomupilven keskellä ja myötämaan jouduttamina, +syöksähtivät postivaunut eteenpäin kuin pilvenpatsas. Nähdessään tuon +naisen, joka ei antanut tietä, vaunujen ajaja nousi seisomaan kuomin +eteen ja postinkuljettaja huusi, ja neljä hevosta, joiden vauhti ei +ollut hillittävissä, jouduttivat juoksuaan. Kaksi ensimäistä hevosta +hiipaisi Félicitétä; ohjaksia tempomalla ajaja sai ne väistymään tien +oheen, mutta vihoissaan hän lisäksi kohotti käsivartensa ja antoi isolla +piiskallaan Félicitélle niin lujan lyönnin vatsaan, että hän kaatui +selälleen. + +Ensi liikkeekseen hän, jälleen tultuaan tajuihinsa, avasi vasunsa. Lulu +ei onneksi ollut vioittunut. Mutta Félicité tunsi polttavaa kipua +oikeassa poskessa; kädet, joilla hän sitä tunnusteli, olivat punaiset. +Verta vuoti. Hän istuutui kivikasalle, pyyhki nenäliinalla kasvojaan, +sitten hän alkoi syödä leipäpalaa, jonka varovasti kylläkin oli pannut +vasuun, ja lohdutteli itseään saamastaan haavasta katselemalla lintua. + +Saavuttuaan Ecquemauvillen huipulle hän näki Honfleurin valoja, jotka +tuikkivat yössä kuin joukko tähtiä; taampana levisi meri himmeänä. +Silloin hän väsyneenä pysähtyi ja hänen lapsuutensa kurjuus, ensi +rakkauden tuottama pettymys, hänen sisarenpoikansa merille lähtö, +Virginien kuolema, palasivat mieleen nousuveden aaltojen tavoin, hänen +kurkkuansa ahdisti ja hän oli vähällä tukehtua. + +Sitten hän pyrki kapteenin puheille; ja jo ennenkuin näytti, mitä oli +tuonut mukanaan, hän kehoitti tekemään huolellista työtä. + +Fellacher piti papukaijaa kauan luonaan. Hän lupasi aina palauttaa sen +seuraavalla viikolla; mutta vasta puolen vuoden kuluttua hän ilmoitti +lähettäneensä matkaan laatikon, eikä asiasta sitten kuulunut sen +enempää. Saattoi jo pelätä, ettei Lulu enää koskaan palaisi. -- +Varmaankin se on minulta varastettu, -- ajatteli Félicité. + +Mutta lopulta se saapui -- ja loistavana, istuen pystyasennossa oksalla, +joka oli kierretty kiinni mahonki-alustaan, toinen jalka pystyssä, pää +kallellaan ja nokassa pähkinä, jonka täyttäjä, tavoitellen suuremmoista +vaikutelmaa, oli kullannut. + +Félicité sulki sen huoneeseensa. + +Tämä suoja, johon hän päästi ani harvoja, oli samalla kappelin ja +rihkamapuodin näköinen, niin paljo uskonnollisia esineitä ja kirjavaa +romutavaraa se sisälsi. + +Iso kaappi oli tiellä ovea avattaessa. Vastapäätä puutarhanpuolista +ikkunaa oli pyöreä kattoikkuna, joka avautui pihan puolelle; +telttisängyn vieressä oli pöytä, jolle oli ladottu vesikannu, kaksi +kampaa ja särölle lyödyllä lautasella sininen saippuapala. Seinillä näki +rukousnauhoja, medaljonkeja, useita Neitsyt Marian kuvia, +kookospähkinän-kuoresta tehty vihkivesimalja; lipastolla, joka oli +peitetty veralla kuin alttari, Victorin antama simpukkakuori-rasia; +lisäksi ruiskukannu ja pallo, kirjoitusvihkoja, kuvitettu maantieto, +kenkäpari; ja kuvastimen naulaan nauhoistaan ripustettu pieni +silkkinukkahattu! Menipä Félicité tämänlaisten esineiden +kunnioittamisessa niin pitkälle, että säilytti erästä herra-vainajan +pitkää takkiakin. Kaiken vanhan romun, josta rouva Aubain ei enää +välittänyt, Félicité otti huoneeseensa. Tällä tavoin oli tullut lipaston +laidalle tekokukkia ja katto-ikkunan syvennykseen Artoisin kreivin +muotokuva. + +Laudanpätkälle asetettuna Lulu sai paikkansa huoneessa kamiinin +ulkonevalla reunalla. Joka aamu herätessään päivän valjetessa hän näki +sen ja muisti silloin menneet päivät ja mitättömät tapaukset pienimpine +yksityiskohtineen, tehden sen surematta, vallan tyynenä. + +Voimatta keskustella kenenkään kanssa hän eli unissakävijän +horrostilassa. Kristuksen ruumiinjuhlan kulkueet saivat hänet +virkenemään. Naapurivaimoilta hän pyysi soihtuja ja olkimattoja +koristaakseen niillä kadulle pystytettyä alttaria. + +Kirkossa hän aina katseli Pyhää Henkeä, ja pani merkille, että se +vivahti papukaijaan. Tämä yhdennäköisyys tuntui hänestä vielä +selvemmältä eräässä Épinalin väripainos-kuvassa, joka esitti +Vapahtajamme kastetta. Purppuranpunaisine siipineen ja smaragdinvihreine +höyhenineen se oli Lulun ilmetty muotokuva. + +Ostettuaan sen, hän ripusti sen Artoisin kreivin sijalle, ja nyt hän +yhdellä katseella saattoi nähdä molemmat, sekä kuvan että täytetyn +papukaijan. Ja ne sulivat yhteen hänen ajatuksissaan, papukaija muuttui +pyhäksi tästä suhteestaan Pyhään Henkeen, joka taas kävi hänen +silmissään elävämmäksi ja tajuttavammaksi. Isä Jumala ei ollut voinut +ilmoittautuakseen valita kyyhkystä, koska nuo linnut eivät osaa puhua, +vaan jonkun Lulun esivanhemmista. Ja Félicité rukoili katsellen kuvaa, +mutta kääntyi silloin tällöin puoleksi lintuun päin. + +Hänessä heräsi halu ruveta Neitsyt Marian luostarikunnan nunnaksi. Mutta +rouva Aubain kehoitti häntä luopumaan tästä aikeesta. + +Sitten seurasi huomattava tapaus: Paulin avioliitto. + +Oltuaan ensin notarion kirjurina, sitten kauppa-alalla, +tullilaitoksessa, veroitusvirastossa ja ryhdyttyään toimenpiteisiin +päästäkseen vesi- ja metsänhoito-alalle hän kuudenneljättä vuoden +ikäisenä äkkiä ikäänkuin taivaan viittauksesta huomasi oikean alansa: +reistraattorinviraston! Ja hän osoitti siinä niin suurta kykyä, että +eräs tarkastaja tarjosi hänelle tyttärensä ja lupasi hänelle +suosittelevaa suojelustaan. + +Paul, joka oli muuttunut vakavaksi, toi vaimonsa äitinsä taloon. + +Tämä nainen häpäisi Pont-l'Évêquen tapoja, esiintyi ylpeänä kuin +prinsessa ja loukkasi Félicitétä. Hänen lähtiessään pois rouva Aubain +tunsi helpoitusta. + +Seuraavalla viikolla saatiin kuulla, että herra Bourais oli kuollut +eräässä Ala-Bretagnen majatalossa. Huhu, että se oli itsemurha, +näyttäytyi todeksi; ruvettiin epäilemään hänen rehellisyyttään. + +Rouva Aubain tarkasti laskujaan ja sai ennen pitkää selville vainajan +petoksien sarjan: suorittamattomien maksujen, salaamisen, salattuja +metsänmyyntejä, vääriä kuitteja, j. n. e. Lisäksi hänellä oli äpärä ja +suhde erääseen naikkoseen, nimeltä Dozulé. + +Nämä häpeälliset teot surettivat rouva Aubainia suuresti. Maaliskuulla +1853 hän tunsi kipua rinnassaan, hänen kielensä tuntui karvaalta, +eivätkä iilimadot helpoittaneet tuskia; ja yhdeksäntenä iltana hän +huoahti viimeisen henkäyksensä täsmälleen kahdenkahdeksatta vuoden +ikäisenä. + +Häntä oli luultu nuoremmaksi hänen ruskean tukkansa tähden, jonka +suortuvat ympäröivät hänen kelmeitä rokonarpisia kasvojaan. Ainoastaan +harvat ystävät häntä kaipasivat, sillä hänen käyttäytymisensä oli ollut +ylpeätä ja luotaan sysäävää. + +Félicité suri häntä enemmän kuin palvelija tavallisesti suree +emäntä-vainajaa. Se, että rouva kuoli ennen häntä, pani hänen +ajatusmaailmansa sekaisin, se tuntui hänestä vastustavan säännöllistä +maailmanjärjestystä, se tuntui hyväksymättömältä, suunnattomalta. + +Kymmentä päivää myöhemmin -- niin kauan kesti matka Besançonista -- +saapuivat perilliset. Miniä penkoi vetolaatikot, valitsi itselleen +huonekaluja, myi loput, sitten he palasivat kotipaikalleen. + +Rouvan nojatuolin, jakkaran, hiillosastian, kahdeksan tuolia he olivat +vieneet mukanansa. Piirrosten sijalla oli seinillä keltaiset +nelikulmiot. He olivat niinikään vieneet molemmat pikku vuoteet +patjoineen, eikä seinäkaapissa enää näkynyt ainoatakaan Virginien +tavaroista! Félicité kulki alakerrasta yläkertaan, ollen +menehtymäisillään suruun. + +Seuraavana päivänä ilmestyi ulko-ovelle ilmoitus; apteekkari huusi +Félicitén korvaan, että talo oli myytävänä. + +Félicité horjahti, ja hänen täytyi istuutua. + +Enimmin häntä suretti se ajatus, että hänen täytyisi jättää huoneensa, +-- joka oli niin mukava Lulu paralle. Luodessaan siihen tuskaisen +katseen hän rukoili Pyhää Henkeä ja sai tuon epäjumalanpalvelukseen +vivahtavan tavan lausua tunteenpurkauksensa polvistuneena papukaijan +eteen. Joskus kattoikkunasta sisään pilkoittava aurinko osui täytetyn +linnun lasisilmään, heijastaen siitä kirkkaan valosäteen, joka sai +Félicitén haltioihinsa. + +Hän oli jälkisäädöksen kautta saanut emäntä-vainajaltaan kolmensadan +kahdeksankymmenen frangin suuruisen vuotuisen eläkkeen. Puutarha tuotti +hänelle vihanneksia. Vaatteita hänellä oli riittävästi kuolinpäiväänsä +saakka ja valaistusta hän säästi panemalla maata jo iltahämärissä. + +Hän ei ollenkaan lähtenyt ulos kävelylle, välttääkseen näkemästä +romukauppiaan myymälää, jossa oli muutamia talon entisistä +huonekaluista. Pyörtymiskohtauksensa jälkeen hän ontui toista jalkaansa; +ja kun hänen voimansa alkoivat vähetä, kävi Simon-muori, joka oli tehnyt +vararikon sekatavarakaupassaan, joka aamu pilkkomassa hänelle puita ja +nostamassa vettä. + +Hänen silmänsä kävivät yhä heikommiksi. Ikkunoiden liistaluukkuja ei +enää avattu. Useita vuosia kului. Eikä taloa vuokrattu eikä myyty. + +Peläten, että hänet ajettaisiin pois, Félicité ei pyytänyt mitään +korjauksia. Kattolaudat lahosivat; koko talven ajan hänen pieluksensa +kastui katosta tihkuvasta vedestä. Pääsiäisen jälkeen Félicité alkoi +sylkeä verta. + +Silloin Simon-muori kääntyi lääkärin puoleen. Félicité tahtoi tietää, +mikä häntä vaivasi. Mutta kuuro kun oli, eroitti hän yhden ainoan sanan: +"keuhkokuume". Sen hän tajusi, ja hän virkkoi hiljaa: -- Samoin kuin +rouvalla. -- Ja hänestä oli luonnollista, että hän seuraisi emäntäänsä. + +Katukulkueiden aika lähestyi. + +Ensimäinen alttari pystytettiin aina kukkulan juurelle, toinen +postikonttorin eteen ja kolmas kadun keskipaikoille. Viimemainitun +suhteen syntyi kilpailua; ja pitäjän naiset valitsivat lopulta rouva +Aubainin pihan. + +Hengenahdistus ja kuume kiihtyi. Félicité oli pahoillaan siitä, ettei +voinut tehdä mitään alttaria varten. Jospa hän olisi voinut tuoda siihen +edes jotain. Silloin papukaija johtui hänen mieleensä. Se ei ollut +soveliasta, huomauttivat naapurivaimot. Mutta kirkkoherra antoi siihen +luvan; Félicité tuli siitä niin iloiseksi, että pyysi pappia ottamaan +hänen kuoltuaan Lulun, hänen ainoan rikkautensa. + +Tiistain ja keskiviikon välisenä yönä, Kristuksen ruumiin juhlan +aattona, hänen yskänsä kiihtyi. Illalla hänen kasvonsa olivat +jähmettyneet, huulet takertuivat ikeniin, ja hän antoi usein ylen; ja +seuraavana päivänä hän tunsi itsensä hyvin heikoksi ja kutsutti papin. + +Kolme kelpo naista ympäröi häntä viimeisen voitelun aikana. Sitten hän +mainitsi tahtovansa puhua Fabun kanssa. + +Tämä saapui sunnuntaipuvussa, astuen väkinäisesti tähän synkkään +huoneeseen. + +-- Antakaa minulle anteeksi, -- sanoi Félicité ponnistaen ojentaakseen +käsivarttaan, -- luulin, että te olitte tappanut sen! + +Mitä merkitsivät moiset lorut? Että hän olikin epäillyt murhaajaksi +hänen veroistaan miestä! Ja hän poistui äkäisenä ja piti kovaa ääntä. + +-- Hän on päästään vialla, se on päivänselvää! -- + +Aika-ajoin Félicité houri. Kelpo vaimot poistuivat. Simon-muori söi +aamiaista. + +Vähän myöhemmin Simon-muori otti Lulun ja toi sen Félicitén luo. + +-- No, sanokaa sille hyvästi. + +Vaikka se ei ollut mikään raato, oli siinä matoja; sen toinen siipi oli +poikki ja tappurat pistivät esiin sen vatsasta. Mutta Félicitén näkö oli +nyt himmentynyt, hän suuteli sen otsaa ja painoi sitä poskilleen. Muori +Simon otti sen sitten ja vei piha-alttarille. + + + + +V. + + +Niityiltä tuulahti kesän tuoksu; kärpäset surisivat; aurinko sai +jokiveden kultana kimaltelemaan ja paahtoi paasikatot hehkuvan kuumiksi. +Simon-muori, joka oli palannut huoneeseen, nukahti hiljalleen. + +Kellon kumahdukset herättivät hänet; palattiin iltamessusta. Félicité +havahtui hourailustaan. Kuvitellessaan kulkuetta näki hän sen edessään, +aivan niinkuin olisi ollut mukana. + +Kaikki koululapset, kuorilaulajat ja palosoturit astuivat +katukäytävillä, ja keskellä katua taas kulkivat: etumaisena +kirkonvartija tapparakeihäs kädessä, suntio, kantaen isoa ristiä, +opettaja, joka valvoi poikasia, nunna, levottomana pikku tytöistään; +kolme kaikkein sirointa, tukka enkelimäisesti suorittuna, levitteli +ympärilleen ruusun terälehtiä, diakoni, käsivarret hajalla, ohjasi +soittoa. Ja kaksi suitsutusastian kantajaa kääntyi ehtimiseen +ehtoollisarkkuun päin, jota kantoi neljän kirkkoneuvoston jäsenen +kannattaman tummanpunaisen vaatekatoksen alla astuva, komeaan +messukaapuun puettu kirkkoherra. Suuri väkijoukko tunkeili jälessä, +soluen edelleen seiniä koristavien valkoisten liinakankaitten välitse; +ja näin saavuttiin kukkulan juurelle. + +Kylmä hiki kasteli Félicitén ohimoja. Simon-muori kuivasi niitä +pyyhinliinalla, sanoen, että hänen kerta oli kuljettava samaa tietä. + +Kansanjoukon melu kiihtyi, pauhasi hetken rajuna, hälveni sitten +etäisyyteen. + +Pyssyjen pauke tärisytti ikkunaruutuja. Esiratsastajat tervehtivät täten +ehtoollisarkkua. Félicitén silmät alkoivat pyöriä ja hän kysyi niin +kovaa kuin jaksoi: + +-- Onko se turvassa? + +Hän oli levoton papukaijasta. + +Hänen kuolinkamppailunsa alkoi nyt. Yhä kiihtyvä koriseva hengitys pani +hänen kylkiluunsa kohoilemaan. Vaahtokuplia ilmestyi suupieliin, ja koko +hänen ruumiinsa vapisi. + +Seuraavassa tuokiossa eroitti torvien törähdykset, lasten huudot, +miesten syvät äänet. Kaikki hiljeni hetkeksi, ja jalkojen töminä, jota +tielle siroitetut kukat lievensivät, muistutti karjalauman liikkumista +nurmikolla. + +Papisto saapui pihalle. Simon-muori kiipesi tuolille ylettyäkseen +katto-ikkunaan, ja näin hän voi nähdä pihalle asetetun alttarin. + +Vihreät köynnöskiehkurat riippuivat alttarilta, jota koristivat +englantilaiskuosiset poimureunukset. Keskellä alttaria oli pieni rasia, +joka sisälsi pyhäinluita; kulmissa oli kaksi oranssi-puuta, ja pitkin +laitaa hopeasoihtuja ja porsliinimaljakkoja, joista pisti esiin +päivänkukkia, liljoja, pionikukkia, sormikukkasia, hortensiatöyhtöjä. +Tämä värien kirjavuus levisi matolle ja siirtyi kivitykselle; ja +harvinaiset esineet kiehtoivat silmää. Heleänpunaisessa sokerirasiassa +oli orvokkiseppele. Alençonin kristalleista tehdyt korvarenkaat +kiilsivät sammalella, kaksi lipasta koreili kiinalaisine maisemineen. +Lulusta, joka oli ruusujen peittämä, näkyi ainoastaan sininen, +lasuuri-laattaan vivahtava otsa. + +Kirkkoneuvoston jäsenet, kuorilaulajat ja lapset ryhmittyivät pihan +kolmelle puolelle. Pappi nousi hitaasti ylös alttarin portaita ja laski +pitsiverholle ison säteilevän kulta-aurinkonsa. Seurasi syvä hiljaisuus. +Ja ketjujensa varassa heilahtelevat suitsutusastiat tupruttivat +sakeanaan pyhää savua. + +Sininen savupilvi nousi Félicitén huoneeseen. Hän kohotti sieramiaan +vetäen niihin savua mystillisen hurmaantuneena; sitten hän sulki +luomensa. Hänen huulensa hymyilivät. Hänen sydämensä tykytykset +harvenivat harvenemistaan, käyden kerta kerralta heikommiksi, samoin +kuin suihkulähde raukeaa, kuin kaiku hälvenee; ja huokuessaan viimeisen +hengähdyksensä hän luuli näkevänsä auenneessa taivaassa suunnattoman +suuren papukaijan, joka leijaili hänen päänsä yläpuolella. + + + + + + +End of Project Gutenberg's Yksinkertainen sydän, by Gustave Flaubert + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK YKSINKERTAINEN SYDÄN *** + +***** This file should be named 18476-8.txt or 18476-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/1/8/4/7/18476/ + +Produced by Matti Järvinen, Tuija Lindholm and Distributed +Proofreaders Europe + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + +*** END: FULL LICENSE *** + diff --git a/18476-8.zip b/18476-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3f20d71 --- /dev/null +++ b/18476-8.zip diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..a267de6 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #18476 (https://www.gutenberg.org/ebooks/18476) |
