diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 19483-8.txt | 1453 | ||||
| -rw-r--r-- | 19483-8.zip | bin | 0 -> 26700 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 19483-h.zip | bin | 0 -> 73845 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 19483-h/19483-h.htm | 1925 | ||||
| -rw-r--r-- | 19483-h/images/a.png | bin | 0 -> 44649 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 19483-h/images/b.png | bin | 0 -> 294 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
9 files changed, 3394 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/19483-8.txt b/19483-8.txt new file mode 100644 index 0000000..8ffac17 --- /dev/null +++ b/19483-8.txt @@ -0,0 +1,1453 @@ +The Project Gutenberg EBook of La maniere de bien traduire d'une langue en +aultre, by Estienne Dolet + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: La maniere de bien traduire d'une langue en aultre + +Author: Estienne Dolet + +Release Date: October 6, 2006 [EBook #19483] + +Language: French + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA MANIERE DE BIEN TRADUIRE *** + + + + +Produced by Laurent Vogel (This file was produced from +images generously made available by the Bibliothèque +nationale de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr) + + + + + + LA MANIERE + DE BIEN + TRADVIRE D'VNE + LANGVE EN + AVLTRE. + + D'aduantage. + + _De la punctuation de la langue Francoyse._ + + Plus. + + _Des accents d'ycelle._ + + _Le tout faict par Estienne Dolet natif d'Orleans._ + + [SCABRA, & IMPOLITA + AD AMVSSIM DOLO, + ATQVE PERPOLIO.] + + _A Lyon, chés Dolet mesme._ + + M. D. XL. + + Auec priuileige pour dix ans. + + + + + _AV LECTEVR._ + +Ly, & puis iuge: ne iuge toutesfois deuant que d'auoir ueu mon Orateur +Francoys, qui (possible est) te satisfaira quant aux doubtes, ou tu +pourras encourir lisant ce liure. + + + + _ESTIENNE DOLET A_ + Monseigneur de Langei humble + salut, & recongnoissance + de sa liberalité + enuers + luy. + + +_Ie n'ignore pas (Seigneur par gloire immortel) que plusieurs ne +s'esbaissent grandement de ueoir sortir de moy ce present Oeuure: +attendu que par le passé i'ay faict, & fais encores maintenant +profession totalle de la langue Latine. Mais à cecy ie donne deux +raisons. L'une, que mon affection est telle enuers l'honneur de mon +pais, que ie ueulx trouuer tout moyen de l'illustrer. Et ne le puis +myeulx faire, que de celebrer sa langue, comme ont faict Grecs, & +Rommains la leur. L'aultre raison est, que non sans exemple de + [En marge: Autheurs antiques illustrateurs de leur langue.] +plusieurs ie m'addonne à ceste exercitation. Quant aux Antiques tant +Grecs, que Latins, ilz n'ont prins aultre instrument de leur eloquence, +que la langue maternelle. De la Grece seront pour tesmoings Demosthene, +Aristote, Platon, Isocrate, Thucydide, Herodote, Homere. Et des Latins +ie produis Ciceron, Cæsar, Salluste, Virgille, Ouide. Lesquelz n'ont +delaissé leur langue, pour estre renommés en une aultre. Et ont mesprisé +toute aultre: sinon qu'aulcuns des Latins ont apprins la Grecque, affin +de scauoir les arts, & disciplines traictées par les Autheurs d'ycelle. + [En marge: Aulcuns Autheurs modernes illustrateurs de leur + langue, tant en Italien, qu'en Francoys.] +Quant aut modernes, semblable chose que moy a faict Leonard Aretin, +Sannazare, Petracque, Bembe (ceulx la Italiens) & en France Budée, +Fabri, Bouille, & maistre Iacques Syluius. Doncques non sans l'exemple +de plusieurs excellents personnages i'entreprends ce Labeur. Lequel +(Seigneur plein de bon iugement) tu recepuras non comme parfaict en la +demonstration de nostre langue, mais seulement comme ung commencement +d'ycelle. Car ie scay, que quand on uoulut reduire la langue Grecque, & +Latine en art, cela ne fut absolu par ung homme, mais par plusieurs. Ce +qui se faira pareillement en la langue Francoyse: & peu a peu par le +moyen, & trauail des gens doctes elle pourra estre reduicte en telle +parfection, que les langues dessusdictes. A ceste cause (Seigneur tout +humain) ie te requiers de prendre ce mien labeur en gré, & s'il ne +reforme totallement nostre langue, pour le moyns pense, que c'est +commencement, qui pourra paruenir à fin telle, que les estrangiers ne +nous appelleront plus Barbares. Te soubuienne aussi en cest endroict, +qu'il est bien difficille, qu'une chose soit inuentée, & parfaicte tout +a ung coup. Parquoy tu te doibs contenter de mon inuention, & en +attendre ou par moy, ou par aultres la parfection auec le temps. Ioinct +aussi, qu'en choses grandes, & difficilles le uouloir doibt estre + [En marge: Le comble des uertus de Monsieur de Langei.] +asses. Ie laisse ce propos, & te ueulx dire ce, qui m'a esmeu de te +dedier ce Liure. Certes l'opinion, & estime grande, que i'ay de ton +scauoir, eloquence, & iugement en tout esmerueillable, m'a induict à ce +faire, aultant ou plus, que l'humanité, & liberalité, de laquelle tu +uses de iour en iour de plus en plus en mon endroict: & ce sans aulcun +mien merite: car de te faire aulcun seruice meritant telle amour, que me +la portes, & monstres par effect, cela est hors totallement de mon +pouuoir. Toutesfoys pour suppliment du pouuoir la uoulunté te doibt +satisfaire: laquelle est telle, que sans exception d'aulcun Humain ie te +reuere, comme ung Demidieu habitant en ces lieux terrestres, & +estincellant de tous costés par une lumiere de uertus à toy seul +octroiées par l'Omnipotent: Omnipotent enuers toy prodigue de ses +graces, si iamais il en eslargist à aulcune sienne creature. Et qui est +celuy, qui puisse à mon dict coutredire, s'il a congnoissance de tes +faicts? Nul ne doubte de la bonté de ta nature. Chascun se sent de ta +munificence. Toutes Nations estranges ne preferent aulcun a toy, +touchant l'art militaire, & conduicte de guerre. Quant a la politique, & +gouuernement equitable d'ung pais, le Piedmont en donnera tesmoignage: +en laquelle Prouince tu es a present gouuerneur soubz l'autorité du Roy, +qui t'a esleu à ceste charge, comme personne idoine à touts faicts de +grand conseil, & prudence. Croy (Seigneur le premier des Humains) que ie +suis l'homme le moins admirant les hommes sans raison, & cause +uehemente: mais tes uertus, & perfections infinies m'ont rauy iusques +a la, que sur touts ie t'adore: & ceste affection, la Posterité +n'ignorera, si mes Oeuures meritent immortalité de nom. Icy feray fin de +mon epistre, te priant de rechef auoir ce mien Liure pour aggreable. +De Lyon ce dernier iour de May, Mil cinq cents quarante._ + + + + + _ESTIENNE DOLET_ + au peuple Francoys humble salut, + & accroyssement d'honneur, + & puissance. + + +_Depuis six ans (ô peuple Francoys) desrobbant quelcques heures de mon +estude principalle (qui est en la lecture de la langue Latine, & +Grecque) te uoulant aussi illustrer par touts moyens, i'ay composé en + [En marge: l'Orateur Francoys.] +nostre langage ung Oeuure intitulé l'Orateur Francoys: duquel Oeuure +les traictés sont telz._ + + _La grammaire._ + _L'orthographe._ + _Les accents._ + _La punctuation._ + _La pronunciation._ + _L'origine d'aulcunes dictions._ + _La maniere de bien traduire d'une langue en aultre._ + _L'art oratoire._ + _L'art poëtique._ + +_Mais pource que ledict Oeuure est de grand importance, & qu'il y eschet +ung grand labeur, scauoir, & extreme iugement, i'en differeray la +publication (pour ne le precipiter) iusques a deux, ou troys ans. Ce +pendant tu t'ayderas des instructions, qui sont en ce present Liure. +Lequel si ie congnois t'estre aggreable, ie seray plus enclin a te bien +polir, & parfaire le demeurant de mon entreprinse. Combien que i'en +attends plus tost contentement de la Posterité, que du Siecle present: + [En marge: La uertu du uiuant est tousiours enuiée.] +car le cours des choses humaines est tel, que la uertu du uiuant est +tousiours enuiée, & deprimée par Detracteurs, qui se pensent aduantager +en reputation, s'ilz mesprisent les labeurs d'aultruy. Mais l'homme de +scauoir, & de bon iugement ne doibt regarder à telz resueurs, & plus +tost s'en mocquer du tout. Ainsi faisant, ie poursuiuray mon effort, & +attendray legitime los de la Posterité: non d'aulcuns uiuants par trop +pleins d'ingratitude, & mauluais uouloir. Contente toy pour ceste heure +(ô peuple Francoys) de ce petit Oeuure: & prens pour pleige l'affection, +que ie porte à ma renommée, que dedans quelcque temps ie te rendray +parfaict l'Oeuure dessusdict. Et si aulcuns se delectent en tel labeur, +cela n'est que bon. Que pleust à dieu, que pour ung il y en eust mille: +car par telz efforts le plus parfaict sera congneu, & en demeurera la +gloire au bien entendant la langue Latine, & Francoyse. Pour le moins de +mon costé ie tascheray de faire mon debuoir en si noble, & louable +passetemps. Vray est, que si i'estois enuieux du bien d'aultruy, ie me +deporteroys de ce mien labeur: pource que i'ay congneu telle + [En marge: L'ingratitude d'aulcuns personnages de + ce temps.] +ingratitude entre les hommes de mon temps, que ceulx, qui ont le plus +proffité sur mes Oeuures, sont les premiers, qui taschent de deprimer +mon renom: mais pour leur meschante nature ie ne laisseray de produire +par Oeuures le don de grace, que le Creatur m'a faict tant en la +congnoissance de la langue Latine, que de ma maternelle Francoyse. Et ce +tout à l'honneur, & gloire de luy (luy seul autheur de tout bien) & à +l'utilité de la chose publicque: laquelle ie prefere aux maldicts de +touts mes Enuieux, & Detracteurs: qui à la fin se trouueront trompés en +moy: car leur meschant langage ne me sert, que d'ung esguillon à la +uertu: tout au rebours de ce qu'ilz uouldroient de moy proceder. Mais ie +scay, comme il fault tromper telles bestes chaussées: & en telle +prudence consumeray le demeurant de ma uie, taschant tousiours de +perpetuer mon nom par Oeuures recommendables à la Posterité, & aage +futur: lequel se trouuant uuide d'enuie en mon endroict, & muni de bon +uouloir, ne se monstrera ingrat, mais par une equité, & raison louera +ce, qui est de louer. Ceste esperance m'a tousiours esmeu à escrire, & +donné cueur de prendre les labeurs, que i'ay iusques icy prins en la +uacation literaire. Car au iugement des uiuants il y a bien peu +d'equité, & racueil pour les Doctes. A dieu Peuple le plus triumphant du +Monde, soit en uertu, soit en puissance. A Lyon, ce dernier iour de May, +l'an de grace. Mil cinq cents quarante._ + + + + +LA MANIERE DE BIEN TRADVIRE D'VNE LANGVE EN AVLTRE. + +_Autheur Estienne Dolet natif d'Orleans._ + + +La maniere de bien traduire d'une langue en aultre requiert +principallement cinq choses. + + [En marge: La premiere reigle pour bien traduire.] + +En premier lieu, il fault, que le traducteur entende parfaictement le +sens, & matiere de l'autheur, qu'il traduict: car par ceste intelligence +il ne sera iamais obscur en sa traduction: & si l'autheur, lequel il +traduict, est aulcunement scabreux, il le pourra rendre facile, & du +tout intelligible. Et de ce ie te uois bailler exemple familierement. + [En marge: Lieu de Ciceron interpreté.] +Dedans le premier Liure des questions Tusculanes de Ciceron il y a ung +tel passage Latin. Animum autem animam etiam ferè nostri declarant +nominari. Nam & agere animam, & efflare dicimus: & animosos, & bene +animatos: & ex animi sententia. Ipse autem animus ab anima dictus est. + +Traduisant cest Oeuure de Ciceron, i'ay parlé, comme il s'ensuict. Quant +à la difference (dy ie) de ces dictions animus, & anima, il ne s'i fault +point arrester: car les facons de parler Latines, qui sont deduictes de +ces deux mots, nous donnent à entendre, qu'ilz signifient presque une +mesme chose. Et est certain, que animus est dict de anima: & que anima +est l'organe de animus: comme si tu uoulois dire la uertu, & instruments +uitaulx estre origine de l'esprit: et iceluy esprit estre ung effect de +ladicte uertu uitale. Dy moy (toy qui entends Latin) estoit il possible +de bien traduire ce passage, sans une grande intelligence du sens de +Ciceron? Or saiche doncques, qu'il est besoing, & necessaire à tout +traducteur d'entendre parfaictement le sens de l'autheur, qu'il tourne +d'une langue en aultre. Et sans cela il ne peult traduire seurement, & +fidellement. + + [En marge: La seconde reigle.] + +La seconde chose, qui est requise en traduction, c'est, que le +traducteur ait parfaicte congnoissance de la langue de l'autheur, qu'il +traduict: & soit pareillement excellent en la langue, en laquelle il se +mect a traduire. Par ainsi il ne uiolera, & n'amoindrira la maiesté de +l'une, & l'aultre langue. Cuydes tu, que si ung homme n'est parfaict en +la langue Latine, & Francoyse, il puisse bien traduire en Francoys + [En marge: Chascune langue a ses proprietés.] +quelcque oraison de Ciceron? Entends, que chascune langue a ses +proprietés, translations en diction, locutions, subtilités, & uehemences +à elle particulieres. Lesquelles si le traducteur ignore, il faict tort +à l'autheur, qu'il traduict: & aussi à la langue, en laquelle il le +tourne: car il ne represente, & n'exprime la dignité, & richesse de ces +deux langues, desquelles il prend le manîment. + + [En marge: La tierce reigle.] + +Le tiers poinct est, qu'en traduisant il ne se fault pas asseruir +iusques à la, que lon rende mot pour mot. Et si aulcun le faict, cela +luy procede de pauureté, & deffault d'esprit. Car s'il a les qualités +dessusdictes (lesquelles il est besoing estre en ung bon traducteur) +sans auoir esgard à l'ordre des mots il s'arrestera aux sentences, & +faira en sorte, que l'intention de l'autheur sera exprimée, gardant +curieusement la proprieté de l'une, & l'aultre langue. Et par ainsi +c'est superstition trop grande (diray ie besterie, ou ignorance?) de +commencer sa traduction au commencement de la clausule: Mais si l'ordre +des mots peruerti tu exprimes l'intention de celuy, que tu traduis, +aulcun ne t'en peult reprendre. Ie ne ueulx taire icy la follie + [En marge: C'est follie de uouloir rendre ligne pour + ligne, ou uers pour uers.] +d'aulcuns traducteurs: lesquelz au lieu de liberté se submettent à +seruitude. C'est asscauoir, qu'ilz sont si sots, qu'ilz s'efforcent de +rendre ligne pour ligne, ou uers pour uers. Par laquelle erreur ilz +deprauent souuent le sens de l'autheur, qu'ilz traduisent, & n'expriment +la grace, & parfection de l'une, & l'aultre langue. Tu te garderas +diligem^ment de ce uice: qui ne demonstre aultre chose, que l'ignorance +du traducteur. + + [En marge: La quarte rigle.] + +La quatriesme reigle, que ie ueulx bailler en cest endroict, est plus à +obseruer en langues non reduictes en art, qu'en aultres. I'appelle +langues non reduictes encores en art certain, & repceu: comme est la +Francoyse, l'Italienne, l'Hespaignole, celle d'Allemaigne, d'Angleterre, +& aultres uulgaires. S'il aduient doncques, que tu traduises quelcque +Liure Latin en ycelles (mesmement en la Francoyse) il te fault garder + [En marge: Il se fault garder d'usurper mots trop approchants + du Latin.] +d'usurper mots trop approchants du Latin, & peu usités par le passé: +mais contente toy du commun, sans innouer aulcunes dictions follement, & +par curiosité reprehensible. Ce que si aulcuns font, ne les ensuy en +cela: car leur arrogance ne uault rien, & n'est tolerable entre les gens +scauants. Pour cela n'entends pas, que ie die, que le traducteur +s'abstienne totallement de mots, qui sont hors de l'usage commun: car + [En marge: La langue Grecque, ou Latine est plus riche en + dictions, que la Francoyse.] +on scait bien, que la langue Grecque, ou Latine est trop plus riche en +dictions, que la Francoyse. Qui nous contrainct souuent d'user de mots +peu frequentés. Mais cela se doibt faire a l'extreme necessité. Ie scay +bien en oultre, qu'aulcuns pourroient dire, que la plus part des +dictions de la langue Francoyse est deriuée de la Latine, & que si noz +Predecesseurs ont heu l'autorité de les mettre en usage, les modernes, & +posterieurs en peuuent aultant faire. Tout cela se peult debattre entre +babillarts: mais le meilleur est de suiure le commun langage. En mon +Orateur Francoys ie traicteray ce poinct plus amplement, & auec plus +grand' demonstration. + + [En marge: La cinquiesme reigle.] + +Venons maintenant à la cinquiesme reigle, que doibt obseruer ung bon +traducteur. Laquelle est de si grand' uertu, que sans elle toute +composition est lourde, & mal plaisante. Mais qu'est ce, qu'elle +contient? Rien aultre chose, que l'obseruation des nombres oratoires: + [En marge: Nombres oratoires.] +c'est asscauoir une liaison, & assemblement des dictions auec telle +doulceur, que non seulement l'ame s'en contente, mais aussi les oreilles +en sont toutes rauies, & ne se faschent iamais d'une telle harmonie de +langage. D'yceulx nombres oratoires ie parle plus copieusement en mon +Orateur: parquoy n'en feray icy plus long discours. Et de rechef +aduertiray le traducteur d'y prendre garde: car sans l'obseruation des +nombres on ne peult estre esmerueillable en quelcque composition que ce +soit: & sans yceulx les sentences ne peuuent estre graues, & auoir leur +poix requis, & legitime. Car pense tu, que ce soict asses d'auoir la +diction propre, & elegante, sans une bonne copulation des mots? Ie +t'aduise, que c'est aultant que d'ung monceau de diuerses pierres +precieuses mal ordonnées: lesquelles ne peuuent auoir leur lustre, à +cause d'une collocation impertinente. Ou c'est aultant, que de diuers +instruments musicaulx mal conduicts par les ioueurs ignorantz de l'art, +& peu congnoissantz les tons, & mesures de la musique. En somme, c'est +peu de la splendeur des mots, si l'ordre, & collocation d'yceulx n'est +telle, qu'il appartient. En cela sur touts fut iadis estimè Isocrate +Orateur grec: & pareillement Demosthene. Entre les Latins Marc Tulle +Ciceron à este grand obseruateur des nombres. Mais ne pense pas, que +cela se doibue plus obseruer par les Orateurs, que par les +Historiographes. Et qu'ainsi soit, tu ne trouueras Cæsar, & Salluste +moins nombreux, que Ciceron. Conclusion quant à ce propos, sans grande +obseruation des nombres ung Autheur n'est rien: & auec yceulx il ne +peult faillir a auoir bruict en eloquence, si pareillement il est propre +en diction, & graue en sentences, & en arguments subtil. Qui sont les +poincts d'ung Orateur parfaict, & uray^ment comblé de toute gloire +d'eloquence. + + + + +LA PVNCTVATION DE LA LANGVE FRANCOYSE. + + +Si toutes langues generalement ont leurs differences en parler, & +escripture, toutesfoys non obstant cela elles n'ont qu'une punctuation + [En marge: Toutes langues n'ont qu'une punctuation.] +seulement: & ne trouueras, qu'en ycelle les Grecs, Latins, Francoys, +Italiens, ou Hespaignolz soient differents. Doncques ie t'instruiray +briefuement en cecy. Et pour t'y bien endoctriner il est besoing de deux +choses. L'une est, que tu congnoisses les noms, & figures des poincts. +L'aultre, que tu entendes les lieux, ou il les fault mettre. + + [En marge: Les figures des poincts.] + +Quant aux figures, elles sont telles, qu'il s'ensuit. + + 1 , ou en ceste sorte / . + 2 : + 3 . + 4 ? + 5 ! + 6 ( ) + + [En marge: Les noms d'yceulx.] + +1 Le premier poinct est appellé en Latin incisum: & en Francoys +(principalement en L'imprimerie) on l'appelle ung point à queue, ou +uirgule: & se souloit marcquer ainsi / . + +2 Le second est appellé en grec Comma: & les Latins ne luy ont baillé +aultre nom. Mais il fault entendre, que toutes ces sortes de punctuer +n'ont leur appellation, & nom à cause de leur forme, & marcque, ains +pour leur effect, & proprieté. + +3 Le tiers est dict par les Grecs Colon. En Latin on l'appelle +punctum. Et en l'imprimerie on l'appelle ung poinct, ou ung poinct rond. +Toutesfoys quant à l'efficace il n'y a pas grand' difference entre +colon, & comma. Sinon que l'ung (qui est comma) tient le sens en partie +suspens, Et l'aultre (qui est le colon) conclud la sentence. Par ainsi +on pourroit dire, que le colon peult comprendre plusieurs comma: & non +pas le comma plusieurs colon. + + [En marge: Preuention contre les detracteurs.] + +Si en cest endroict quelcque maling detracteur ueult dire, que i'entends +mal ce, que les Grecs appellent comma, & colon: ie luy responds, que +combien que les Grecs ayent appellé comma, ce que i'appelle ung poinct à +queue: & que dudict comma ie marcque ung colon: & que ie constitue ung +colon pour fin de sentence, certainement ie n'erre en rien. Car les +Latins interpretent comma pour incisum: & si les Grecs le prennent pour +incision de locution, ie le ueulx prendre pour incision de sentence, +c'est asscauoir pour sentence moyenne, & suspendue: & le colon pour +sentence finale du periode. Ie dy cecy, pour obuier aux maldisants, & +calumniateurs. Desquelz il est au temps present si grand nombre, que si +ung homme d'esprit s'arrestoit à eulx, il ne composeroit iamais rien. +Mais mon naturel est tel, que ie n'ay aultre passetemps, que de telz +folz. + +4 Le quart est nommé par les Latins interrogans: & par les Francoys +interrogant. + +5 Le quint differe peu du quart en figure: toutesfoys il se peult +appeller admiratif, & non interrogant. + +6 Le sixiesme est appellé parenthese: & est double, comme l'on peult +ueoir par ses deux petits demys cercles. + + [En marge: La collocation des poincts.] + +Or puisque tu congnois leurs noms, & figures, ie te ueulx maintenant +monstrer familierement, quelz lieux ilz doibuent auoir en nostre parler, +& escripture. Et te prie y uouloir entendre: car une punctuation bien +gardée, & obseruée sert d'une exposition en tout oeuure. + + [En marge: Qu'est ce que periode.] + +Premierement il te fault entendre, que tout argument, & discours de +propos, soit oratoire, ou poëtique, est deduict par periodes. + +Periode est une diction Grecque, que les Latins appellent clausula, ou +compræhensio uerborum: c'est adire une clausule, ou une comprehension de +parolles. Ce periode (ou aultrement clausule) est distingué, & diuisé +par les poincts dessusdicts. Et communément ne doibt auoir que deux, ou +trois membres: car si par sa longueur il excede l'alaine de l'homme, il +est uicieux. Si tu en ueulx auoir exemple, ie te uoys forger ung propos, +ou il y aura troys periodes: dedans lesquelz touts les poincts, que ie +t'ay proposés, seront contenus: & puis ie te declaireray par le menu +l'ordre, & la cause d'ung chascun. Or mon propos sera tel. + + [En marge: Exemple d'ung periode parfaict.] + +L'Empereur congnoissant, que paix ualoit mieulx, que guerre, a faict +appoinctement auec le Roy: & pour plus confirmer ceste amytié, allant en +Flandre il a passé (chose non esperée) par le Royaulme de France: ou il +a esté repceu en grand honneur, & extreme ioye du peuple. Car qui ne se +resiouyroit d'ung tel accord? Qui ne loueroit dieu de ueoir guerre +assopie, & paix regner entre les Chrestiens? Ô que long temps auons +desiré ce bien! ô que bien heureux soient, qui ont traicté cest accord! +que mauldicts soient, qui tascheront de le rompre! + + [En marge: . + L'usage, & collocation de l'incisum, dict en Francoys poinct + a queue, ou uirgule.] + +Au premier periode (qui se commence l'Empereur congnoissant) ie te ueulx +monstrer l'usage du poinct à queue, du comma, de la parenthese, & du +poinct final, aultrement dict poinct rond. Le poinct à queue ne sert +d'aultre chose, que de distinguer les dictions, & locutions l'une de +l'aultre. Et ce ou en adiectifs, substantifs, uerbes, ou aduerbes +simples. Ou auec adiectifs ioincts aux substantifs expressément. Ou auec +adiectifs gouuernants ung substantif. Ou auec uerbes regissants cas: ce +que nous appellons locutions. Exemple de l'adiectif simple. Il est bon, +beau, aduenant, ieune, & riche. Ne uois tu pas, que ce poinct distingue +ces dictions bon, beau, aduenant, ieune, & riche? Exemple du substantif +simple. Il est plein de grand' bonté, beaulté, addresse, ieunesse, & +richesse. Exemple du uerbe simple. Il ne faict rien que manger, boire, & +dormir. Exemple de l'aduerbe. Il a faict cela prudem^ment, +courageusement, & heureusement. Exemple de l'adiectif ioinct au +substantif. Il est de grand courage, de prudence singuliere, & execution +extreme. Exemple de l'adiectif gouuernant ung substantif. Il a tousiours +uescu bien seruant dieu, secourant ses prochains, & n'offensant +personne. Exemple du uerbe regissant cas. C'est chose louable de bien +seruir Dieu, secourir ses prochains, & n'offenser personne. + +Voila des exemples, pour te monstrer clairement l'usage de ce poinct à +queue. Il a pareillement tel usage en la langue Latine. Deuant que de +uenir aux aultres poincts, ie te ueulx aduertir, que le poinct à queue +se mect deuant ce mot, ou: semblablement deuant ce mot, &. Exemple de + [En marge: Ou.] +ce mot, ou. Sot, ou sage qu'il soit, il me plaist. ²Exemple de ce mot, + [En marge: Et.] +&. Sans scauoir, & bonne uie l'homme n'est poinct à priser. Or entends +maintenant, que ce mot, ou, aussi ce mot, &, sont aulcunesfoys doublés: +& lors au premier membre il n'y eschet aulcun poinct à queue. Exemple +de, ou. Soit ou par mer, ou par terre, le Roy est le plus puissant. +Exemple de, &. Il a tousiours esté constant & en bonne fortune, & en +mauluaise. + + [En marge: : + La collocation du comma.] + +Ie uiens maintenant à parler du comma: lequel se mect en sentence +suspendue, & non du tout finie. Et aulcunesfoys il n'y en a qu'ung en +une sentence: aulcunesfoys deux, ou trois. Exemple. Il est bon de +n'offenser personne: car il n'est nul petit ennemy: & chascun tasche de +se uenger, quand il est offensé. + + [En marge: ( ) + La collocation de la parenthese.] + +Quant à la parenthese, c'est une interposition, qui a son sens parfaict: +& pour son interuention, ou detraction elle ne rend la clausule plus +parfaicte, ou imparfaicte. Exemple. Allant en Flandre il a passé (chose +non esperée) par le Royaulme de France. Oste la parenthese, le sens sera +aussi parfaict, que s'y elle y estoit. Ce qui est facile à congnoistre. +Entends aussi, que la parenthese peult auoir lieu par tout le discours +du periode: sinon au commencement, & à la fin. D'aduantage il est à + [En marge: Deuant, ou apres la parenthese il n'y eschet + aulcun poinct.] +noter, que deuant, ou apres la parenthese il n'y eschet aulcun poinct à +queue, ou final. Et dedens y en eschet aussi peu: si ce n'est ung +interrogant, ou ung admiratif. Exemple du premier. Si ie puis iamais +auoir puissance, ie me uengeray d'ung si uillain tour (en doibs ie faire +moins?) & luy donneray à entendre, qu'il me souuient d'une iniure dix +ans apres, qu'elle m'est faicte. Exemple du second. Estant le plus fort +en toutes choses il fut uaincu (quel hazart de guerre!) & tost apres fut +uicteur seulement par prudence. + +Sans aulcune uigueur de parenthese on trouue quelcque fois ung demy +cercle en ceste sorte ) ou ainsi ] & cela se faict, quand nous exposons +quelcque mot, ou quand nous glosons quelcque sentence d'aulcun Autheur +Grec, Latin, Francoys, ou de tout aultre langue. + +On trouue aussi ces demys cercles aulcunesfoys doublés: & ce sans force +de parenthese. Ilz se doublent doncq' ainsi [ ] ou ainsi { } Et lors en +iceulx est comprinse quelque addition, ou exposition nostre sur la +matiere, que traicte l'Autheur par nous interpreté. Mais le tout (comme +i'ay dict) se faict sans efficace de parenthese. Lisant les bons +Autheurs, & bien imprimés tu pourras congnoistre ma traditiue estre +uraye. + + [En marge: . + La collocation du poinct final.] + +Quant au poinct final, aultrement dict poinct rond, il se mect tousiours +à la fin de la sentence, & iamais n'est en aultre lieu. Et apres luy on +commence uouluntiers par une grande letre. + + [En marge: ? + La collocation de l'interrogant.] + +Au demeurant: il n'y a que deux poincts. C'est l'interrogant, & +l'admiratif: & l'ung, & l'aultre est final en sens: & en peult auoir +plusieurs en ung periode. + +L'interrogant se faict par interrogation pleine, addressée à ung, ou à +plusieurs, tacitement, ou expressément. Exemple. Qui ne se resiouiroit +d'ung tel accord? qui ne loueroit Dieu de ueoir guerre assopie, & paix +regner entre les Chrestiens? + + [En marge: ! + La collocation de l'admiratif.] + +L'admiratif n'a si grand' uehemence: & eschet en admiration procedante +de ioye, ou detestation de uice, & meschanceté faicte. Il conuient aussi +en expression de soubhait, & desir. Brief: il peult estre par tout, ou +il y a interiection. Exemple. Ô que long temps auons desiré ce bien! ô +que bien heureux soient, qui ont traicté cest accord! que mauldicts +soient, qui tascheront de le rompre! + +A tant te suffira de ce, que i'ay dict des figures, & collocation de la +punctuation. Ie scay bien, que plusieurs Grammairiens Latins en ont +baillé d'auantage: mais tu ne te doibs amuser à leurs resueries. Et si +tu entends, & obserues bien les reigles precedentes, tu ne fauldras à +doctement punctuer. + + + + +LES ACCENTS DE LA LANGVE FRANCOYSE. + + + [En marge: L'usage des accents est double.] + +Les gens doctes ont de coustume de faire seruir les accents en deux +sortes. L'une est en pronunciation, & expression de uoix: expression +dicte quantité de uoyelle. Laultre en imposition de marcque sur quelcque +diction. + +Du premier usage nous ne parlerons icy aulcunement: car il n'en est +poinct de besoing. Et d'aduantage il a moins de lieu en la langue +Francoyse, qu'en toutes aultres: ueu que ses mesures sont fondées sur +syllabes, & non sur uoyelles: ce qui est tout au rebours en la langue +Grecque, & Latine. + +Quant à l'imposition de marcque (qui est le second membre de l'accent) +i'en diray en ce traicté, ce qu'il en fault dire briefuement, & + [En marge: L'ostentation d'aulcuns sottelets.] +prifuément, sans aulcune ostentation de scauoir, & sans fricassée de +Grec, & Latin. I'appelle fricassée, une mixtion superflue de ces deux +langues, qui se faict par sottelets glorieux: & non par gens resolus, & +pleins de bon iugement. Venons à la matiere. + + [En marge: Les letres, qui recoipuent principalement + accent en la langue Francoyse.] + +En la langue Francoyse sur toutes letres il y en a deux, qui recoipuent +plus accent, que les aultres. C'est asscauoir, a, & e. De ces deux nous +parlerons par ordre. + + [En marge: a + En Francoys est usurpé diuersement.] + +La letre dicte, a, se trouue en trois sortes communement en nostre +langue Francoyse. Aulcunesfoys elle est ung article du datif: car le +datif Latin est exposé en Francoys par ledict article. Exemple. Dedi +Petro, quod ad me scripseras. I'ay baillé à Pierre ce, que tu m'auois +escript. + +Aulcunesfoys est proposition seruant à l'accusatif cas: & uault aultant, +comme, ad, en Latin. Exemple. Rex ad Imperatorem scripsit, tutam ei uiam +in Flandriam per Galliam patêre. Le Roy a escript à l'Empereur, que le +passage luy estoit seur par France, pour aller en Flandre. + +Aulcunesfoys aussi ceste particule, a, signifie aultant en Francoys, +que, habet, en Latin. Exemple. Habet omnia quæ in oratore perfecto esse +possunt. Il a toutes choses, qui peuuent estre en ung orateur parfaict. +Aultre exemple. Occîdit illum nefarié. Il l'a tué meschamment. Telle est +la langue Francoyse en aulcunes locutions: ou pour ung mot Latin il y en +a deux Francoys: comme, Respondit: Il a respondu. Cantauit: Il a chanté. +Scripsit: Il a escript. Fuit: il a esté. En ces locutions ce mot, a, est +prins diuersement. Car il est de signification possessiue, actiue, ou +temporelle. Exemple de la possessiue. Multas diuitias habet: Il a +plusieurs richesses. Exemple de l'actiue. Cantauit: Il a chanté. Exemple +de la temporelle. Fuit: Il a esté. Quant à la duplication de mots pour +ung seul Latin, cela se faict seulement en la signification actiue, & +temporelle de ceste diction, a. Exemple. Cantarunt: Ilz ont chanté. +Fuerunt: Ilz ont esté. Et par cela tu peulx congnoistre, que la langue +Latine comprent plus, que la Francoyse: ce qu'il n'aduient pas en toutes +choses. + + [En marge: a + Quand il est uerbe.] + +Note doncques, que, quand, a, est article, ou preposition, il le fault +signer d'ung accent graue, en ceste sorte, à. Et ainsi signent les +Latins leurs prepositions: c'est asscauoir, à, & è. Mais quand, a, +represente ce uerbe Latin, habet, il n'a poinct d'accent. Lors aulcuns +l'escripuent auec une aspiration, ha: ce qui me semble superflu: +toutesfois ie remects cela à la fantasie d'un chascun. Note aussi, que, +quand il est de signification actiue, ou temporelle (comme i'ay +demonstré) il ne recoipt poinct d'accent. + + [En marge: e + En Francoys est de double prolation.] + +La letre appellée, e, a double son, & prolation en Francoys. La premiere +est dicte masculine: & l'aultre feminine. La masculine est nommée ainsi, +pource que, é, masculin a le son plus uirile, plus robuste, & plus fort + [En marge: é + Masculin.] +sonnant. D'aduantage, il porte sur soy une uirgule ung peu inclinée à +main dextre, comme est l'accent appellé des Latins aigu, ainsi, é. +Exemple: Il est homme de grand' bonté, priuaulté, & familiarité: plus, +il dict tousiours uerité. Aultre exemple. Apres qu'il eut bien mangé, +bancqueté, & chanté, il uoulut estre emporté de la: & puis fut chouché +en ung bon lict: mais le lendemain matin apres estre desyuré, il se +trouua bien estonné, & fut frotté, & gallé de mesmes par ung tas de +rustres, qui ne l'aymoient guieres. Voila deux exemples de la +termination masculine. + + [En marge: é + Masculin iamais ne uient en collision.] + +Maintenant il te fault noter diligem^ment deux choses. C'est que ceste +letre, é, estant masculine iamais ne uient en collision: c'est a dire, +qu'estant deuant ung mot commencant par uoyelle, elle ne se perd poinct. +Exemple. Il a esté homme de bien toute sa uie: & n'a merité ung tel +oultrage. + +En apres il fault entendre, que ceste letre, é, est aussi bien masculine +au plurier nombre, qu'au singulier. Et ce tant en noms, qu'en uerbes. +Exemple des noms. Les iniquités, & meschancetés, desquelles il estoit +rempli, l'ont conduict à ce malheur. Aultre exemple. Toutes uoluptés +contraires à uertu ne sont louables. + + [En marge: L'orthographe de, é, masculin au plurier + nombre.] + +Ie te ueulx aduertir en cest endroict d'une mienne opinion. Qui est, que +le, é, masculin en noms de plurier nombre ne doibt recepuoir ung, z, +mais une, s, & doibt estre marcqué de son accent, tout ainsi qu'au +singulier nombre. + +Tu escriras doncq uoluptés, dignités, iniquités, uerités: & non pas +uoluptéz, dignitéz, iniquitéz, ueritéz. Ou sans é marcqué auec son +accent aigu tu n'escriras uoluptez, dignitez, iniquitez, ueritez. Car, + [En marge: z + Est le signe de, é, masculin au plurier nombre des uerbes.] +z, est le signe de, é, masculin au plurier nombre des uerbes de seconde +personne: & ce sans aulcun accent marcqué dessus. Exemple. Si uous aymez +uertu, iamais uous ne uous addonnerez à uice, & uous esbatterez +tousiours à quelcque exercice honneste. Aultre exemple. Si uous estiez +telz, que uous dictes, uous ne deschasseriez ainsi les uertueux. Sur ce +propos ie scay bien, que plusieurs non bien congnoissants la uirilité du +son de le, é, masculin trouueront estrange, que ie repudie le, z, en ces +mots uoluptés, dignités, & aultres semblables. Mais s'ilz le trouuent +estrange, il leur procedera d'ignorance, & mauluaise coustume d'escrire: +laquelle il conuient reformer peu à peu. + + [En marge: é Masculin ne se mect seulement en fin de + diction.] + +Oultre ce, qui est dict, saiche, que, é, de pronunciation masculine ne +se mect seulement en fin de diction, mais aussi deuant la fin. Exemple. +Iournée, renommée, meslée, assemblée, diffamée, affolée: & aultres mots, +qui se forment du masculin en feminin: comme est de despité, despitée: +de courroucé, courroucée: de suborné, subornée: & semblables dictions +tant au singulier nombre, qu'au plurier. Exemple. du plurier. Contrées, +iournées, assemblées, menées. + + [En marge: e Feminin.] + +L'aultre pronunciation de ceste lettre, e, est feminine: c'est adire de +peu de son, & sans uehemence. Estant feminine elle ne repcoit aulcun +accent. Exemple. Elle est notable femme, de bonne uie, de bonne +rencontre, & aultant prudente, & sage, que femme, qui se trouue en ceste +contrée. + +Note aussi, que quand ceste lettre, e, est feminine, elle est de si peu +de force, que tousiours elle est mangée, s'il s'ensuict apres elle ung + [En marge: L'origine de synalelphe, & apostrophe en la + langue Francoyse.] +mot commencant par uoyelle. De la ont leur origine les figures +appellées Sinalelphe, & Apostrophe. Entre lesquelles figures il y a +aulcune difference, comme nous demonstrerons maintenant. + + [En marge: Synalelphe.] + +La figure, que nous appellons synalelphe, ou collision, oste & mange la +uoyelle en proferant seulement, & non en escripuant: car ladicte uoyelle +se doibt escrire. Exemple en prose. I'ay esperance en luy, & me fie en +la grande amour, & largesse extreme, de laquelle il use enuers touts +gens scauants. En ceste exemple, la derniere lettre d'esperance, fie, +grande, largesse, laquelle, use, se perd en proferant, a cause des +aultres mots ensuiuants, qui commencent pareillement par uoyelle. Mais +non obstant la collision, il fault escrire tout au long tant en prose, +qu'en uers. Exemple en rhythme: + + Tu es tant belle, & de grace tant bonne, + Qu'a te seruir tout gentil cueur s'addonne. + +Necessairement en ce mot, belle, le dernier, e, est mangé: ou aultrement +le uers seroit trop long. Et les Factistes, qui composent rhythmes en + [En marge: Couppe feminine.] +langage uulgaire, appellent cela couppe feminine: c'est adire abolition +de le, e, feminin, qui rencontre une aultre uoyelle, par laquelle il est +aboli apres la quatriesme syllabe du uers. De cecy ie parleray plus +amplement en l'art poëtique. + +Ce dict, e, feminin est aulcunesfoys aultrement mangé par apostrophe. + [En marge: ' + Apostrophe.] +Or l'apostrophe oste du tout la uoyelle finale de ce, qui precede la +uoyelle du mot ensuiuant: & faict, qu'elle ne s'escript, ne profere +aulcunement: & suffist, que seulement on la marcque au dessus par son +petit poinct. Deuant que de t'en bailler exemple, ie t'aduertis, + [En marge: Apostrophe eschet sur monosyllabes.] +qu'apostrophe eschet principalement sur ces monosyllabes, ce, se, si, +te, me, que, ne, ie, re, le, la, de. Et combien que les Francoys n'ayent +de coustume de signer ledict apostrophe, si en usent ilz naturellement: +principalement aux monosyllabes dessusdicts, quand le mot ensuiuant se +commence semblablement par uoyelle. + + [En marge: h + N'empesche poinct l'apostrophe en quelcques dictions.] + +Et si d'aduanture il se commence par, h, cela n'empesche poinct +quelcquefoys l'apostrophe: car nous disons, & escripuons sans uice, +l'honneur, l'homme, l'humilité: & non le honneur, le homme, la humilité. +Au contraire nous disons sans apostrophe le haren, la harendiere, la +haulteur, le houzeau, la housse, la hacquebute, le hacquebutier, la +hacquenée, le hazard, le hallecret, la hallebarde. Et si ces mots se +proferent sans grande aspiration, la faulte est enorme. De laquelle + [En marge: h + Mal pronuncée par aulcunes prouinces.] +faulte sont pleins les Auuergnats, les Prouuencaulx, les Gascons, & +toutes les prouinces de la langue d'oc. Car pour le haren il disent +l'aren: pour la harendiere, l'arendiere: pour la haulteur, l'aulteur: +pour le houzeau, l'ouzeau: pour la housse, l'ousse: pour la honte, +l'onte: pour la hacquebute, l'acquebute: pour la hacquenée, l'acquenée: +pour le hazard, l'azard: pour le hallecret, l'allecret: pour la +hallebarde, l'allebarde. Et non seulement (qui pis est) font ceste +faulte au singulier nombre de telles dictions, mais aussi au plurier. +Car pour des harens, il disent des arens: pour les hacquenées, les +acquenées, pour mes houzeaux, mes ouzeaux: pour il me fault, ou ie me +uois houzer, il me fault ouser. Or ie laisse le uice de ces nations, & +reuiens a ma matiere. + + [En marge: ce + Auec apostrophe.] + +Exemple de, ce. C'est grand' follie, de prendre pied à ses paroles. Sans +apostrophe il fauldroit dire: Ce est grand' follie. Entends toutesfois, + [En marge: cest + Sans apostrophe.] +que souuent ce mot, cest, n'a point d'apostrophe: comme quand nous +parlons ainsi. Cest oeuure est digne de louange. Cest homme n'est pas en +son bon sens. Cest Allemant est trop glorieux. + + [En marge: se + Auec apostrophe.] + +Exemple de, se. S'aduanturant de passer la riuiere à pied, il s'est +noyé. Pour, se aduenturant: & pour, il se est noyé. Note icy, que non +seulement ceste diction, se, repcoit apostrophe, mais aussi ces mots la + [En marge: son, mon, ton + Recoipuent apostrophe.] +recoipuent: c'est asscauoir, son, mon, ton. Et par cela nous disons +m'amye, pour mon amye: & m'amour, pour mon amour: & t'amour, pour ton +amour: & s'amour, pour son amour. Et usons de tel parler tant en prose, +qu'en rhythme: mais plus souuent en rhythme. Et aussi m'amye, & m'amour, +sont dictions plus usitées, que les deux aultres. + + [En marge: si + Auec apostrophe.] + +Exemple de, si. S'il estoit possible, ie uouldrois bien faire cela. +Pour, si il estoit possible. Toutesfoys tu ne uoirras guieres, qu'il + [En marge: Exception de cela.] +recoipue apostrophe auec aultre mot, que ce mot, il. Exemple de toutes +aultres uoyelles. De la uoyelle, a. Si audace estoit prisée, chascun +seroit audacieux. De la uoyelle, e. Si eloquence est en luy grande, ce +n'est de merueille: car il a ung esprit merueilleux: & puis il estudie +continuellement en Ciceron. De la uoyelle, i. Si ignorance uient a +regner, tout est perdu. De la uoyelle, o. Si orgueil est en ung homme, +ie ne le puis frequenter. De la uoyelle, u. Si ung homme diligent peult +paruenir à richesses, i'espere quelcque iour estre riche. En touts ces +exemples ie confesse, que l'apostrophe y peult escheoir: mais auec +apostrophe le parler sera plus rude, que sans apostrophe. Ce que peult +facilement iuger ung homme d'oreilles delicates. I'excepte tousiours les +licences poëtiques, & les laisse en leur entier. Car ung poëte pourra +dire (à cause de sa rhythme) s'audace, s'eloquence, s'ignorance, +s'orgueil, s'ung homme. + + [En marge: si + Pour tant.] + +D'aduantage il te conuient scauoir, que ceste particule, si, est +aulcunesfoys conditionnale, ou demonstratiue. Et lors elle peult +recepuoir apostrophe, comme tu as ueu aux exemples precedents. +Aulcunesfoys elle se mect pour tant, ou tant fort. Et lors elle ne +recoipt aulcune apostrophe. Exemple. Il est si ambitieux, si enuieux, si +iniurieux, si oultrageux, que personne ne le peult comporter. Aultre +exemple. Ce lieu est si umbrageux, que le fruict n'y peult meurir. C'est +adire, tant ambitieux, tant enuieux, tant iniurieux, tant oultrageux, +tant umbrageux. Allors garde toy de l'apostropher: car il n'y auroit +rien si aspre en prolation, que de dire s'ambitieux, s'enuieux, +s'iniurieux, s'oultrageux, s'umbrageux. + + [En marge: ni + Ne recoipt pas souuent apostrophe.] + +Tel est l'usage de ceste particule, ni. Car elle ne recoipt pas +bonnement apostrophe, si elle se rencontre deuant ung mot commencant par +uoyelle. Exemple. Ie ne ueis iamais ni Amboise, ni Enuers, ni Italie, ni +Orleans, ni umbrage en ce champ. En toutes ces locutions l'apostrophe +seroit indecente, & lourde. + + [En marge: te + Auec apostrophe.] + +Exemple de, te. Ie serois marry de t'auoir offensé. Il t'eust bien +recompensé, si tu eusses faict cela. Il t'interrogue. Il t'oultrage. Il +t'use ta robbe. Pour de te auoir: il te eust: il te interrogue: il te +oultrage: il te use. + + [En marge: me + Auec apostrophe.] + +Exemple de, me. Il m'assault. Il m'entend bien. Il m'irrite. Il +m'oultrage. Il m'use touts mes habillements. Pour, il me assault: il me +entend bien: il me irrite: il me oultrage: il me use. + + [En marge: que + Auec apostrophe.] + +Exemple de, que. C'est bonne chose, qu'argent en necessité. Qu'est ce +que richesse, sans santé? Il fault qu'il s'y trouue. Ô qu'orgueil est +desplaisant à Dieu! Il n'est scauoir, qu'usage ne surmonte. Pour, que +argent: que est ce: que il se y trouue: que orgueil: que usage. + + [En marge: ne + Auec apostrophe.] + +Exemple de, ne. Ie n'ay que ce uice. Il n'est rien si sot. Il n'ignore +cela. Cela n'orne poinct le parler. Ie n'use iamais de parfums. Pour, ie +ne ay: il ne est: il ne ignore: cela ne orne: ie ne use. + + [En marge: ie + Auec apostrophe.] + +Exemple de, ie. I'ay tousiours peur des calumniateurs. I'entends bien, +que tu demandes. I'interpreteray ce liure de Ciceron. Ie te donneray à +entendre, comme i'ouys cela de luy. I'use souuent de telles figures. +Pour, ie ay: ie entends bien: ie interpreteray: ie ouys: ie use. + + [En marge: re + Auec apostrophe.] + +Exemple de, re. Il fault r'assembler ces pieces. Ie te r'enuoye ton +seruiteur. Il seroit bon de r'imprimer ses Oeuures. Il fault r'ouurir ce +coffre. Il seroit bon de r'umbrager ce ply. Pour, re assembler: re +enuoye: re imprimer: re ouurir: re umbrager. Et note que, re, signifie +de rechef. + + [En marge: le + Auec apostrophe.] + +Exemple de, le. L'auoir n'est rien en ung homme, s'il n'a uertu. +L'entendement trop soubdain ne faict pas grand fruict. L'interpreteur de +cecy ment. L'orgueil de luy me desplaist. L'usage de tel art est faulx. +Pour, le auoir: le entendement: le interpreteur: le orgueil: le usage. + + [En marge: la + Auec apostrophe.] + +Exemple de, la. L'amour est bonne, quand elle est fondée en uertu. +L'enfance de luy a esté terrible. L'interpretation de ce lieu est +difficile. L'oultrecuidance est grande. L'usance est telle. Pour, la +amour: la enfance: la interpretation: la oultrecuidance: la usance. + + [En marge: de + Auec apostrophe.] + +Exemple de ce mot, de. C'est grand' charge d'auoir tant d'enfants. Par +faulte d'entendre le Grec, il a failli. Cela part d'inuention bien +subtile. Ceste responce est pleine d'orgueil, & oultrage. Par faulte +d'user de bon regime, il est retombé en fiebure. Pour, de auoir: de +entendre: de inuention: de orgueil: de user. + + [En marge: ' + Apocope.] + +Ie ne parleray plus de l'apostrophe, & uiendray maintenant à declairer, +que signifie ung petit poinct semblable à celuy de l'apostrophe. Ce +petit poinct est signe d'une figure nommée des Grecs, & Latins Apocope. +Et ainsi la nomment aussi les Francoys par faulte d'aultre terme à eulx +propre. Ceste figure oste la uoyelle, ou syllabe de la fin d'ung mot +pour la necessité du uers: ou affin, que le mot soit plus rond, & myeulx +sonnant. Exemple. Pri', suppli', com', hom', quel', el', tel', +recommand', encor', auec'. Pour, prie, supplie, comme, homme, quelle, +elle, telle, recommande, encores, auecques. En prose l'exemple peult +estre, grand' chose: quelle quel' soit: pour grande chose: quelle, +quelle soit. Car ainsi la prolation est plus doulce, & plus ronde. + +Au demeurant, il fault entendre, que les Francoys usent, oultre ce que +dessus, de deux sortes de characteres: lesquelz sont de telle figure. + + ^ + ¨ + + [En marge: ^ + Signe de coniunction de uoyelles.] + +Touts deux se signent sur uoyelles: mais au reste ilz sont bien +differents. Le premier est signe de coniunction: le second de diuision. + [En marge: ^ + R'assemble en troys facons.] +Le premier r'assemble, r'unit, & conioinct les parties diuisées: & ce +en trois facons. La premiere, quand par une figure fort usitée nommée + [En marge: Syncope.] +Syncope, concision, ou couppure (car ainsi se peult dire en Francoys) +ung mot est syncopé, c'est à dire diuisé, & diminué au milieu, puis les +deux parties sont reioinctes ensemble: la diuision, & reünion d'ycelles +est signifiée par ledict charactere. Exemple. Lai^rra, pai^ra, +urai^ment, hardi^ment, don^ra. Pour, laissera, paiera, uraiement, +hardiement, donnera. Et ainsi font souuent les Latins, comme lon uoit +aux bonnes impressions, esquelles on treuue diu^um, du^um, uiru^m. Pour, +diuorum, duorum, uirorum. La seconde facon de ceste figure est, quand +deux mots (desquelz l'ung est detroncqué) sont r'assemblés en ung. +Exemple. Au^ous, pour auez uous: qu^auous, pour qu'auez uous: m^auous, +pour m'auez uous: n^auous, pour n'auez uous: n^auons, pour nous ne +auons. Tel est le commun usage de la langue Francoyse. La tierce facon +de ceste figure est, quand deux uoyelles sont r'accoursies, & proferées +en une: ce qui se faict souuent en rhythme principalement. Exemple. + [En marge: ées + Syllabe double reduicte en une.] +Pensées: ou les deux e^e se passent pour ung proferé par traict de +temps asses longuet, quasi comme si lon disoit pensés. Et note, que cecy +est general en toutes dictions feminines, qui sont formées des dictions +masculines ausquelles la derniere uoyelle est masculine: & ce seulement +au plurier nombre. Et si tu signes ceste figure sur les deux, e^e, il +n'y fault poinct d'accent aigu sur le penultime, e. Exemple. Courroucé, +courroucée, courrouce^es: irrité, irritée, irrite^es: suborné, subornée, +suborne^es. En telle sorte doibt on escrire en rhythme: mais en prose +auec ung accent aigu sur le, é, penultime, ainsi: courroucées, irritées, +subornées. Par ceste figure aussi on dict aise^ement, nomme^ement, + [En marge: Synerese.] +a^age ou e^age: en faisant de deux syllabes une par synerese, & +r'accoursissement. + + [En marge: ¨ + Dyerese signe de diuision de uoyelles.] + +Le second charactere dessus mentionnè, qui est, ¨, noté sur les +uoyelles, est celuy, par lequel on faict au contraire de l'aultre, +duquel sortons de parler. Car il signifie diuision, & separation, & que +d'une syllabe en sont faictes deux. Exemple. Païs, poëte: pour pa^is, +po^ete. + +Ce sont les preceptions, que tu garderas quant aux accents de la langue +Francoyse. Lesquelz aussi obserueront touts diligents Imprimeurs: car +telles choses enrichissent fort l'impression, & demonstrent, que ne +faisons rien par ignorance. + + [En marge: ´ + Accent enclitique.] + +Quant à l'accent enclitique, il n'est point recepuable en la langue +Francoyse, combien qu'aulcuns soient d'aultre opinion. Lesquelz disent, +qu'il eschet en ces dictions, ie, tu, uous, nous, on, lon. La forme de +cest accent est telle, ´: par ainsi ilz uouldroient estre escript en la +sorte, qui sensuict. M'attenderai´ie à uous? fairas´tu cela? Quand +aurons´nous paix? Dict´on tel cas de moy? Voirra´lon iamais ces +meschantz puniz? De rechef ie t'aduise, que cela est superflu en la +langue Francoyse, & toutes aultres: car telz pronoms demeurent en leur +uigueur, encores qu'ilz soient postposés à leurs uerbes. Et qui plus +est, l'accent enclitique ne conuient qu'en dictions indeclinables, comme +sont en Latin, ne, ue, que, nam. Quainsi soict, on n'escript poinct en +Latin en ceste forme: Feram´ego id iniuriæ? Eris´tu semper tam nullius +consilii? Auersabimini´uos semper à uobis pauperes? Tiens doncques pour +seur, que tel accent n'est propre aulcunement à nostre langue. Qui sera +fin de ce petit Oeuure. + + + + +_AV LECTEVR Francoys Dixain de Saincte Marthe._ + + _Pourquoy es tu d'aultruy admirateur, + Vilipendant le tien propre langage? + Est ce (Francoys) que tu n'as instructeur, + Qui d'iceluy te remonstre l'usage? + Maintenant as en ce grand aduantage, + Si uers ta langue as quelcque affection: + Dolet t'y donne une introduction + Si bonne en tout, qu'il n'y a que redire, + Car il t'enseigne (ô noble inuention) + D'escrire bien, bien tourner, & bien dire._ + + + + + + DOLETVS + + Durior est spectatæ uirtutis, + quàm incognitæ, + conditio. + + + + +---------------------- +NOTES DU TRANSCRIPTEUR + +L'orthographe de l'original a été conservé scrupuleusement. On a +cependant remplacé les abréviations usuelles (ã, q;, etc.) par les +lettres correspondantes (an/am, que, etc.). +Les coquilles probables ont été conservées (exemples: «à este» [a esté], +«Creatur» [Createur], «Quant aut modernes» [aux], «estimè» [estimé], +«Laultre» [L'aultre], ...) + +Le mot représenté ici par ô, Ô, figure dans l'original avec une sorte +d'accent grave très pentu, un peu comme ceci: ò, O`. + +Les symboles représentés ici par { } correspondent à des sortes de +parenthèses en demi-cercle qui se prolongent en haut par une boucle +recoupant le demi-cercle par l'intérieur. + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of La maniere de bien traduire d'une +langue en aultre, by Estienne Dolet + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA MANIERE DE BIEN TRADUIRE *** + +***** This file should be named 19483-8.txt or 19483-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/1/9/4/8/19483/ + +Produced by Laurent Vogel (This file was produced from +images generously made available by the Bibliothèque +nationale de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr) + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + +*** END: FULL LICENSE *** + diff --git a/19483-8.zip b/19483-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b362440 --- /dev/null +++ b/19483-8.zip diff --git a/19483-h.zip b/19483-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..468d734 --- /dev/null +++ b/19483-h.zip diff --git a/19483-h/19483-h.htm b/19483-h/19483-h.htm new file mode 100644 index 0000000..0e5c4cc --- /dev/null +++ b/19483-h/19483-h.htm @@ -0,0 +1,1925 @@ +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> +<html> +<head> + <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=ISO-8859-1"> + <title>The Project Gutenberg ebook of La maniere de bien traduire d'une langue en aultre, by Estienne Dolet</title> + <meta name="author" content="Estienne Dolet"> + +<style type="text/css"> +<!-- +body {margin-left: 10%; margin-right: 10%} + +h1,h2,h3,h4,h5,h6 {text-align: center;} + +p {text-align: justify} + +blockquote {text-align: justify} + +.poem {margin-left:10%; margin-right:10%; text-align: left;} +.poem .stanza {margin: 1em 0em 1em 0em;} +.poem p {display: block; text-align: left; margin: 0; padding-left: 3em; text-indent: -3em;} + +hr {width: 50%; text-align: center} + +.sm {font-size: smaller; } +.big {font-size: larger; letter-spacing: .2em; } + +.c { text-align: center; } + +.pagenum { + position: absolute; + left: 94%; + font-size: smaller; font-style: normal; + text-align: right; +} + +.sidenote { + width: 20%; text-align: left; + padding-bottom: .2em; padding-top: .2em; + padding-left: .5em; padding-right: 0em; margin-left: 1em; + float: right; clear: right; margin-top: 0em; + font-size: smaller; font-style: italic; color: black; + border-left: solid 1px; + } + +.abbr { font-size: smaller; vertical-align: 20%;} + +.trnote { font-family: sans-serif; font-size: 95%; + padding: .5em; margin-left: 5%; margin-right: 5%; + border: dotted 1px; + } + + +--> +</style> + +</head> + +<body> + + +<pre> + +The Project Gutenberg EBook of La maniere de bien traduire d'une langue en +aultre, by Estienne Dolet + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: La maniere de bien traduire d'une langue en aultre + +Author: Estienne Dolet + +Release Date: October 6, 2006 [EBook #19483] + +Language: French + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA MANIERE DE BIEN TRADUIRE *** + + + + +Produced by Laurent Vogel (This file was produced from +images generously made available by the Bibliothèque +nationale de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr) + + + + + + +</pre> + + + +<span class="pagenum">1</span> +<h1>LA MANIERE<br> +<span class="sm">DE BIEN<br> +<span class="sm">TRADVIRE D'VNE<br> +<span class="sm">LANGVE EN<br> +<span class="sm">AVLTRE.</span></span></span></span></h1> + +<p class="c">D'aduantage.</p> + +<p class="c"><i>De la punctuation de la langue Francoyse.</i></p> + +<p class="c">Plus.</p> + +<p class="c"><i>Des accents d'ycelle.</i></p> + +<p class="c"><i>Le tout faict par Estienne Dolet natif d'Orleans.</i></p> + +<div class="c"> +<img src="images/a.png" alt="[Marque d'imprimeur]"> + +<table summary=""><tr><td>SCABRA, & IMPOLITA<br> +AD AMVSSIM DOLO,<br> +ATQVE PERPOLIO.</td></tr></table> +</div> + +<p class="c"><i>A Lyon, chés Dolet mesme.</i></p> + +<p class="c">M. D. XL.</p> + +<p class="c">Auec priuileige pour dix ans.</p> + +<br><hr><br> + +<span class="pagenum">2</span> + +<p class="c"><span class="big"><i>AV LECTEVR.</i></span></p> + +<p style="margin-left: 25%; margin-right: 25%"> +Ly, & puis iuge: ne iuge toutesfois deuant que +d'auoir ueu mon Orateur Francoys, qui (possible +est) te satisfaira quant aux doubtes, ou tu pourras +encourir lisant ce liure.</p> + +<br><hr><br> + +<span class="pagenum">3</span> +<p class="c"><span class="big"><i>ESTIENNE DOLET A</i></span><br> +Monseigneur de Langei humble<br> +salut, & recongnoissance<br> +de sa liberalité<br> +enuers<br> +luy.</p> + + +<p><i>Ie n'ignore pas (Seigneur +par gloire immortel) +que plusieurs +ne s'esbaissent grandement +de ueoir sortir de +moy ce present Oeuure: +attendu que par le +passé i'ay faict, & fais +encores maintena<span class="abbr">n</span>t profession +totalle de la langue Latine. Mais à cecy ie donne +deux raisons. L'une, que mon affection est telle enuers +l'honneur de mon pais, que ie ueulx trouuer tout +moyen de l'illustrer. Et ne le puis myeulx faire, que de +celebrer sa langue, comme ont faict Grecs, & Rommains +la leur. L'aultre raison est, que non sans exemple +<span class="sidenote">Autheurs antiques +illustrateurs +de leur langue.</span> +de plusieurs ie m'addonne à ceste exercitation. Quant +aux Antiques tant Grecs, que Latins, ilz n'ont prins +aultre instrument de leur eloquence, que la langue maternelle. +De la Grece seront pour tesmoings Demosthene, +<span class="pagenum">4</span> +Aristote, Platon, Isocrate, Thucydide, +Herodote, Homere. Et des Latins ie produis Ciceron, +Cæsar, Salluste, Virgille, Ouide. Lesquelz +n'ont delaissé leur langue, pour estre renommés en une +aultre. Et ont mesprisé toute aultre: sinon qu'aulcuns +des Latins ont apprins la Grecque, affin de scauoir +les arts, & disciplines traictées par les Autheurs +d'ycelle. +<span class="sidenote">Aulcuns Autheurs +modernes +illustrateurs +de leur langue, +tant en Italien, +qu'en Fra<span class="abbr">n</span>coys.</span> +Quant aut modernes, semblable chose que +moy a faict Leonard Aretin, Sannazare, Petracque, +Bembe (ceulx la Italiens) & en France Budée, +Fabri, Bouille, & maistre Iacques Syluius. Doncques +non sans l'exemple de plusieurs excellents personnages +i'entreprends ce Labeur. Lequel (Seigneur +plein de bon iugement) tu recepuras non comme parfaict +en la demonstration de nostre langue, mais seulement +co<span class="abbr">m</span>me ung co<span class="abbr">m</span>mencement d'ycelle. Car ie scay, que +quand on uoulut reduire la langue Grecque, & Latine +en art, cela ne fut absolu par ung homme, mais par +plusieurs. Ce qui se faira pareillement en la langue +Francoyse: & peu a peu par le moyen, & trauail des +gens doctes elle pourra estre reduicte en telle parfection, +que les langues dessusdictes. A ceste cause +(Seigneur tout humain) ie te requiers de prendre ce +mien labeur en gré, & s'il ne reforme totallement nostre +<span class="pagenum">5</span> +langue, pour le moyns pense, que c'est co<span class="abbr">m</span>menceme<span class="abbr">n</span>t, +qui pourra paruenir à fin telle, que les estrangiers ne +nous appelleront plus Barbares. Te soubuienne aussi +en cest endroict, qu'il est bien difficille, qu'une chose +soit inuentée, & parfaicte tout a ung coup. Parquoy +tu te doibs contenter de mon inuention, & en attendre +ou par moy, ou par aultres la parfection auec le temps. +Ioinct aussi, qu'en choses grandes, & difficilles le uouloir +<span class="sidenote">Le comble des +uertus de Monsieur +de Langei.</span> +doibt estre asses. Ie laisse ce propos, & te +ueulx dire ce, qui m'a esmeu de te dedier ce Liure. Certes +l'opinion, & estime grande, que i'ay de ton scauoir, +eloquence, & iugement en tout esmerueillable, m'a induict +à ce faire, aultant ou plus, que l'humanité, & liberalité, +de laquelle tu uses de iour en iour de plus en +plus en mon endroict: & ce sans aulcun mien merite: +car de te faire aulcun seruice meritant telle amour, que +me la portes, & monstres par effect, cela est hors totallement +de mon pouuoir. Toutesfoys pour suppliment +du pouuoir la uoulunté te doibt satisfaire: laquelle +est telle, que sans exception d'aulcun Humain ie te +reuere, co<span class="abbr">m</span>me ung Demidieu habita<span class="abbr">n</span>t en ces lieux terrestres, +& estincellant de tous costés par une lumiere de +uertus à toy seul octroiées par l'Omnipotent: Omnipotent +enuers toy prodigue de ses graces, si iamais il en +<span class="pagenum">6</span> +eslargist à aulcune sienne creature. Et qui est celuy, qui +puisse à mon dict coutredire, s'il a congnoissance de tes +faicts? Nul ne doubte de la bonté de ta nature. +Chascun se sent de ta munificence. Toutes Nations +estranges ne preferent aulcun a toy, touchant l'art militaire, +& conduicte de guerre. Quant a la politique, +& gouuernement equitable d'ung pais, le Piedmont en +donnera tesmoignage: en laquelle Prouince tu es a present +gouuerneur soubz l'autorité du Roy, qui t'a esleu +à ceste charge, comme personne idoine à touts faicts de +grand conseil, & prudence. Croy (Seigneur le premier +des Humains) que ie suis l'homme le moins admirant +les hommes sans raison, & cause uehemente: mais +tes uertus, & perfections infinies m'ont rauy iusques a +la, que sur touts ie t'adore: & ceste affection, la +Posterité n'ignorera, si mes Oeuures meritent +immortalité de nom. Icy feray +fin de mon epistre, te priant de +rechef auoir ce mien Liure +pour aggreable. De +Lyon ce dernier +iour de +May, +Mil cinq cents quarante.</i></p> + +<br><hr><br> + +<span class="pagenum">7</span> +<p class="c"><span class="big"><i>ESTIENNE DOLET</i></span><br> +au peuple Francoys humble salut,<br> +& accroyssement d'honneur,<br> +& puissance.</p> + + +<p><i>Depuis six ans (ô peuple +Francoys) desrobbant +quelcques heures de mon +estude principalle (qui +est en la lecture de la langue +Latine, & Grecque) +te uoulant aussi illustrer +par touts moye<span class="abbr">n</span>s, +i'ay composé en nostre +<span class="sidenote">l'Orateur Francoys.</span> +langage ung Oeuure intitulé l'Orateur Francoys: duquel +Oeuure les traictés sont telz.</i></p> + +<p><i>La grammaire.<br> +L'orthographe.<br> +Les accents.<br> +La punctuation.<br> +La pronunciation.<br> +L'origine d'aulcunes dictions.<br> +La maniere de bien traduire d'une langue en aultre.<br> +L'art oratoire.<br> +L'art poëtique.</i></p> + +<span class="pagenum">8</span> +<p><i>Mais pource que ledict Oeuure est de grand importance, +& qu'il y eschet ung grand labeur, scauoir, +& extreme iugement, i'en differeray la publication +(pour ne le precipiter) iusques a deux, ou troys ans. +Ce pendant tu t'ayderas des instructions, qui sont en +ce present Liure. Lequel si ie congnois t'estre aggreable, +ie seray plus enclin a te bien polir, & parfaire le +demeurant de mon entreprinse. Combien que i'en attends +plus tost contentement de la Posterité, que du +Siecle present: car le cours des choses humaines est tel, +<span class="sidenote">La uertu du +uiuant est tousiours +enuiée.</span> +que la uertu du uiuant est tousiours enuiée, & deprimée +par Detracteurs, qui se pensent aduantager en +reputation, s'ilz mesprisent les labeurs d'aultruy. +Mais l'homme de scauoir, & de bon iugeme<span class="abbr">n</span>t ne doibt +regarder à telz resueurs, & plus tost s'en mocquer +du tout. Ainsi faisant, ie poursuiuray mon effort, & +attendray legitime los de la Posterité: non d'aulcuns +uiuants par trop pleins d'ingratitude, & mauluais uouloir. +Contente toy pour ceste heure (ô peuple +Francoys) de ce petit Oeuure: & prens pour pleige +l'affectio<span class="abbr">n</span>, que ie porte à ma reno<span class="abbr">m</span>mée, que deda<span class="abbr">n</span>s quelcque +temps ie te rendray parfaict l'Oeuure dessusdict. +Et si aulcuns se delectent en tel labeur, cela n'est que +bon. Que pleust à dieu, que pour ung il y en eust mille: +<span class="pagenum">9</span> +car par telz efforts le plus parfaict sera congneu, & +en demeurera la gloire au bien entendant la langue +Latine, & Francoyse. Pour le moins de mon costé ie +tascheray de faire mon debuoir en si noble, & louable +passetemps. Vray est, que si i'estois enuieux du bien +d'aultruy, ie me deporteroys de ce mien labeur: pource +<span class="sidenote">L'ingratitude +d'aulcuns personnages +de ce temps.</span> +que i'ay congneu telle ingratitude entre les hommes de +mon temps, que ceulx, qui ont le plus proffité sur mes +Oeuures, sont les premiers, qui taschent de deprimer +mon renom: mais pour leur meschante nature ie ne laisseray +de produire par Oeuures le don de grace, que +le Creatur m'a faict tant en la congnoissance de la langue +Latine, que de ma maternelle Francoyse. Et ce +tout à l'honneur, & gloire de luy (luy seul autheur +de tout bien) & à l'utilité de la chose publicque: laquelle +ie prefere aux maldicts de touts mes Enuieux, +& Detracteurs: qui à la fin se trouueront trompés en +moy: car leur meschant langage ne me sert, que d'ung +esguillon à la uertu: tout au rebours de ce qu'ilz uouldroient +de moy proceder. Mais ie scay, comme il fault +tromper telles bestes chaussées: & en telle prudence +consumeray le demeurant de ma uie, taschant tousiours +de perpetuer mon nom par Oeuures recommendables +à la Posterité, & aage futur: lequel se trouuant +<span class="pagenum">10</span> +uuide d'enuie en mon endroict, & muni de bon uouloir, +ne se monstrera ingrat, mais par une equité, & +raison louera ce, qui est de louer. Ceste esperance m'a +tousiours esmeu à escrire, & donné cueur de prendre +les labeurs, que i'ay iusques icy prins en la uacation literaire. +Car au iugement des uiuants il y a bien peu +d'equité, & racueil pour les Doctes. A dieu +Peuple le plus triumphant du Monde, +soit en uertu, soit en puissance. +A Lyon, ce dernier iour +de May, l'an de +grace. +Mil cinq cents quarante.</i></p> + +<br><hr><br> + +<span class="pagenum">11</span> +<h2>LA MANIERE<br> +<span class="sm">DE BIEN<br> +<span class="sm">TRADVIRE D'VNE<br> +<span class="sm">LANGVE EN<br> +<span class="sm">AVLTRE.</span></span></span></span></h2> + +<p class="c"><i>Autheur Estienne Dolet natif d'Orleans.</i></p> + +<p>La maniere de bien traduire +d'une langue en +aultre requiert principallement +cinq choses.</p> + +<span class="sidenote">La premiere +reigle pour bien +traduire.</span> + +<p>En premier lieu, il +fault, que le traducteur +entende parfaictement +le sens, & matiere de +l'autheur, qu'il traduict: +car par ceste intelligence +il ne sera iamais obscur en sa traduction: +& si l'autheur, lequel il traduict, est aulcunement scabreux, +il le pourra rendre facile, & du tout intelligible. +Et de ce ie te uois bailler exemple familiereme<span class="abbr">n</span>t. +Dedans le premier Liure des questions Tusculanes +<span class="sidenote">Lieu de Ciceron +interpreté.</span> +de Ciceron il y a ung tel passage Latin. Animum autem +animam etiam ferè nostri declarant nominari. +Nam & agere animam, & efflare dicimus: & animosos, +<span class="pagenum">12</span> +& bene animatos: & ex animi sententia. Ipse +autem animus ab anima dictus est.</p> + +<p>Traduisant cest Oeuure de Ciceron, i'ay parlé, co<span class="abbr">m</span>me +il s'ensuict. Quant à la difference (dy ie) de ces +dictions animus, & anima, il ne s'i fault point arrester: +car les facons de parler Latines, qui sont deduictes +de ces deux mots, nous donnent à entendre, +qu'ilz signifient presque une mesme chose. Et est certain, +que animus est dict de anima: & que anima est +l'organe de animus: comme si tu uoulois dire la uertu, +& instruments uitaulx estre origine de l'esprit: +et iceluy esprit estre ung effect de ladicte uertu uitale. +Dy moy (toy qui entends Latin) estoit il possible +de bien traduire ce passage, sans une grande intelligence +du sens de Ciceron? Or saiche doncques, +qu'il est besoing, & necessaire à tout traducteur d'entendre +parfaictement le sens de l'autheur, qu'il tourne +d'une langue en aultre. Et sans cela il ne peult traduire +seurement, & fidellement.</p> + +<span class="sidenote">La seconde +reigle.</span> + +<p>La seconde chose, qui est requise en traduction, +c'est, que le traducteur ait parfaicte congnoissance +de la langue de l'autheur, qu'il traduict: & soit pareillement +excellent en la langue, en laquelle il se mect a +traduire. Par ainsi il ne uiolera, & n'amoindrira la +maiesté de l'une, & l'aultre langue. Cuydes tu, que si +ung homme n'est parfaict en la langue Latine, & +Francoyse, il puisse bien traduire en Fra<span class="abbr">n</span>coys quelcque +<span class="sidenote">Chascune langue +a ses proprietés.</span> +oraison de Ciceron? Entends, que chascune langue +a ses proprietés, translations en diction, locutions, +<span class="pagenum">13</span> +subtilités, & uehemences à elle particulieres. +Lesquelles si le traducteur ignore, il faict tort à l'autheur, +qu'il traduict: & aussi à la langue, en laquelle +il le tourne: car il ne represente, & n'exprime la dignité, +& richesse de ces deux langues, desquelles il +prend le manîment.</p> + +<span class="sidenote">La tierce +reigle.</span> + +<p>Le tiers poinct est, qu'en traduisant il ne se fault +pas asseruir iusques à la, que lon rende mot pour +mot. Et si aulcun le faict, cela luy procede de pauureté, +& deffault d'esprit. Car s'il a les qualités dessusdictes +(lesquelles il est besoing estre en ung bon traducteur) +sans auoir esgard à l'ordre des mots il s'arrestera +aux sentences, & faira en sorte, que l'inte<span class="abbr">n</span>tion +de l'autheur sera exprimée, gardant curieusement la +proprieté de l'une, & l'aultre langue. Et par ainsi +c'est superstition trop grande (diray ie besterie, ou +ignorance?) de co<span class="abbr">m</span>mencer sa traduction au co<span class="abbr">m</span>mencement +de la clausule: Mais si l'ordre des mots peruerti +tu exprimes l'inte<span class="abbr">n</span>tion de celuy, que tu traduis, +aulcun ne t'en peult reprendre. +<span class="sidenote">C'est follie +de uouloir rendre +ligne pour +ligne, ou uers +pour uers.</span> +Ie ne ueulx taire icy +la follie d'aulcuns traducteurs: lesquelz au lieu de liberté +se submette<span class="abbr">n</span>t à seruitude. C'est asscauoir, qu'ilz +sont si sots, qu'ilz s'efforcent de rendre ligne pour +ligne, ou uers pour uers. Par laquelle erreur ilz deprauent +souuent le sens de l'autheur, qu'ilz traduisent, +& n'expriment la grace, & parfection de l'une, +& l'aultre langue. Tu te garderas diligem^ment de +ce uice: qui ne demonstre aultre chose, que l'ignorance +du traducteur. +<span class="pagenum">14</span></p> + +<span class="sidenote">La quarte +rigle.</span> + +<p>La quatriesme reigle, que ie ueulx bailler en cest +endroict, est plus à obseruer en langues non reduictes +en art, qu'en aultres. I'appelle langues non reduictes +encores en art certain, & repceu: comme est la +Francoyse, l'Italienne, l'Hespaignole, celle d'Allemaigne, +d'Angleterre, & aultres uulgaires. S'il aduient +do<span class="abbr">n</span>cques, que tu traduises quelcque Liure Latin +en ycelles (mesmement en la Francoyse) il te +<span class="sidenote">Il se fault garder +d'usurper +mots trop approchants +du Latin.</span> +fault garder d'usurper mots trop approchants du +Latin, & peu usités par le passé: mais co<span class="abbr">n</span>tente toy du +commun, sans innouer aulcunes dictions follement, +& par curiosité reprehe<span class="abbr">n</span>sible. Ce que si aulcuns font, +ne les ensuy en cela: car leur arrogance ne uault rien, +& n'est tolerable entre les gens scauants. Pour cela +n'ente<span class="abbr">n</span>ds pas, que ie die, que le traducteur s'abstie<span class="abbr">n</span>ne +totallement de mots, qui sont hors de l'usage commun: +<span class="sidenote">La langue +Grecque, ou Latine +est plus riche +en dictions, +que la Fra<span class="abbr">n</span>coyse.</span> +car on scait bien, que la langue Grecque, ou +Latine est trop plus riche en dictions, que la Francoyse. +Qui nous contrainct souuent d'user de mots +peu frequentés. Mais cela se doibt faire a l'extreme +necessité. Ie scay bien en oultre, qu'aulcuns pourroient +dire, que la plus part des dictions de la langue +Francoyse est deriuée de la Latine, & que si noz +Predecesseurs ont heu l'autorité de les mettre en +usage, les modernes, & posterieurs en peuuent aultant +faire. Tout cela se peult debattre entre babillarts: +mais le meilleur est de suiure le co<span class="abbr">m</span>mun langage. +En mon Orateur Fra<span class="abbr">n</span>coys ie traicteray ce poinct +plus amplement, & auec plus grand' demo<span class="abbr">n</span>stration. +<span class="pagenum">15</span></p> + +<span class="sidenote">La cinquiesme reigle.</span> + +<p>Venons maintenant à la cinquiesme reigle, que +doibt obseruer ung bon traducteur. Laquelle est de +si grand' uertu, que sans elle toute composition est +lourde, & mal plaisante. Mais qu'est ce, qu'elle contient? +Rien aultre chose, que l'obseruation des nombres +<span class="sidenote">Nombres oratoires.</span> +oratoires: c'est asscauoir une liaison, & assemblement +des dictions auec telle doulceur, que non seulement +l'ame s'en contente, mais aussi les oreilles en +sont toutes rauies, & ne se faschent iamais d'une telle +harmonie de langage. D'yceulx nombres oratoires +ie parle plus copieuseme<span class="abbr">n</span>t en mon Orateur: parquoy +n'en feray icy plus long discours. Et de rechef aduertiray +le traducteur d'y pre<span class="abbr">n</span>dre garde: car sans l'obseruation +des nombres on ne peult estre esmerueillable +en quelcque composition que ce soit: & sans yceulx +les sentences ne peuuent estre graues, & auoir leur +poix requis, & legitime. Car pense tu, que ce soict +asses d'auoir la diction propre, & elegante, sans une +bonne copulation des mots? Ie t'aduise, que c'est aultant +que d'ung mo<span class="abbr">n</span>ceau de diuerses pierres precieuses +mal ordonnées: lesquelles ne peuuent auoir leur +lustre, à cause d'une collocation impertinente. Ou +c'est aultant, que de diuers instruments musicaulx +mal conduicts par les ioueurs ignorantz de l'art, & +peu co<span class="abbr">n</span>gnoissantz les tons, & mesures de la musique. +En somme, c'est peu de la splendeur des mots, si l'ordre, +& collocation d'yceulx n'est telle, qu'il appartient. +En cela sur touts fut iadis estimè Isocrate +Orateur grec: & pareillement Demosthene. +<span class="pagenum">16</span> +Entre les Latins Marc Tulle Ciceron à este grand +obseruateur des nombres. Mais ne pense pas, que +cela se doibue plus obseruer par les Orateurs, que +par les Historiographes. Et qu'ainsi soit, tu ne trouueras +Cæsar, & Salluste moins nombreux, que Ciceron. +Conclusion quant à ce propos, sans grande +obseruation des nombres ung Autheur n'est +rien: & auec yceulx il ne peult faillir a +auoir bruict en eloquence, si pareillement +il est propre en +diction, & graue en +sentences, & en arguments +subtil. +Qui sont +les +poincts d'ung Orateur parfaict, +& uray^ment comblé +de toute gloire d'eloquence.</p> + +<br><hr><br> + +<span class="pagenum">17</span> +<h2>LA PVNCTVATION<br> +<span class="sm">DE LA LANGVE<br> +<span class="sm">FRANCOYSE.</span></span></h2> + + +<p>Si toutes langues generalement +ont leurs differences +en parler, & +escripture, toutesfoys +non obstant cela elles +<span class="sidenote">Toutes langues +n'ont qu'une +punctuation.</span> +n'ont qu'une punctuation +seulement: & ne +trouueras, qu'en ycelle +les Grecs, Latins, Fra<span class="abbr">n</span>coys, +Italiens, ou Hespaignolz soient differents. Doncques ie t'instruiray +briefuement en cecy. Et pour t'y bien endoctriner +il est besoing de deux choses. L'une est, que tu +congnoisses les noms, & figures des poincts. L'aultre, +que tu entendes les lieux, ou il les fault mettre.</p> + +<span class="sidenote">Les figures des poincts.</span> + +<p>Quant aux figures, elles sont telles, qu'il s'ensuit.</p> + +<p>1 , ou en ceste sorte / .<br> +2 <b>:</b><br> +3 <b>.</b><br> +4 ?<br> +5 !<br> +6 ( )</p> + +<p><span class="pagenum">18</span></p> + +<span class="sidenote">Les noms +d'yceulx.</span> + +<p>1 Le premier poinct est appellé en Latin incisum: +& en Francoys (principalement en L'imprimerie) +on l'appelle ung point à queue, ou uirgule: & se souloit +marcquer ainsi / .</p> + +<p>2 Le second est appellé en grec Comma: & les Latins +ne luy ont baillé aultre nom. Mais il fault entendre, +que toutes ces sortes de punctuer n'ont leur +appellation, & nom à cause de leur forme, & marcque, +ains pour leur effect, & proprieté.</p> + +<p>3 Le tiers est dict par les Grecs Colon. En Latin +on l'appelle punctu<span class="abbr">m</span>. Et en l'imprimerie on l'appelle +ung poinct, ou ung poinct rond. Toutesfoys qua<span class="abbr">n</span>t +à l'efficace il n'y a pas grand' difference entre colon, +& comma. Sinon que l'ung (qui est comma) tient +le sens en partie suspens, Et l'aultre (qui est le colon) +conclud la sentence. Par ainsi on pourroit dire, que +le colon peult comprendre plusieurs comma: & non +pas le comma plusieurs colon.</p> + +<span class="sidenote">Preuention +contre les detracteurs.</span> + +<p>Si en cest endroict quelcque maling detracteur +ueult dire, que i'entends mal ce, que les Grecs appellent +comma, & colon: ie luy responds, que combien +que les Grecs ayent appellé comma, ce que i'appelle +ung poinct à queue: & que dudict comma ie marcque +ung colon: & que ie constitue ung colon pour +fin de sentence, certainement ie n'erre en rien. Car +les Latins interpretent comma pour incisum: & si +les Grecs le prennent pour incision de locution, ie le +ueulx prendre pour incision de sentence, c'est asscauoir +pour sentence moyenne, & suspendue: & le colon +<span class="pagenum">19</span> +pour sentence finale du periode. Ie dy cecy, pour +obuier aux maldisants, & calumniateurs. Desquelz +il est au temps present si grand nombre, que si ung +homme d'esprit s'arrestoit à eulx, il ne composeroit +iamais rien. Mais mon naturel est tel, que ie n'ay +aultre passetemps, que de telz folz.</p> + +<p>4 Le quart est nommé par les Latins interrogans: +& par les Francoys interrogant.</p> + +<p>5 Le quint differe peu du quart en figure: toutesfoys +il se peult appeller admiratif, & non interroga<span class="abbr">n</span>t.</p> + +<p>6 Le sixiesme est appellé parenthese: & est double, +comme l'on peult ueoir par ses deux petits demys +cercles.</p> + +<span class="sidenote">La collocatio<span class="abbr">n</span> +des poincts.</span> + +<p>Or puisque tu congnois leurs noms, & figures, +ie te ueulx maintenant mo<span class="abbr">n</span>strer familiereme<span class="abbr">n</span>t, quelz +lieux ilz doibue<span class="abbr">n</span>t auoir en nostre parler, & escripture. +Et te prie y uouloir entendre: car une punctuation +bien gardée, & obseruée sert d'une exposition +en tout oeuure.</p> + +<span class="sidenote">Qu'est ce +que periode.</span> + +<p>Premierement il te fault entendre, que tout argument, +& discours de propos, soit oratoire, ou poëtique, +est deduict par periodes.</p> + +<p>Periode est une diction Grecque, que les Latins +appellent clausula, ou compræhensio uerboru<span class="abbr">m</span>: c'est +adire une clausule, ou une co<span class="abbr">m</span>prehension de parolles. +Ce periode (ou aultreme<span class="abbr">n</span>t clausule) est distingué, & +diuisé par les poincts dessusdicts. Et co<span class="abbr">m</span>munéme<span class="abbr">n</span>t ne +doibt auoir que deux, ou trois membres: car si par sa +longueur il excede l'alaine de l'ho<span class="abbr">m</span>me, il est uicieux. +<span class="pagenum">20</span> +Si tu en ueulx auoir exemple, ie te uoys forger ung +propos, ou il y aura troys periodes: dedans lesquelz +touts les poincts, que ie t'ay proposés, seront contenus: +& puis ie te declaireray par le menu l'ordre, & +la cause d'ung chascun. Or mon propos sera tel.</p> + +<span class="sidenote">Exe<span class="abbr">m</span>ple d'ung +periode parfaict.</span> + +<p>L'Empereur congnoissant, que paix ualoit mieulx, +que guerre, a faict appoinctement auec le Roy: & +pour plus co<span class="abbr">n</span>firmer ceste amytié, allant en Flandre il +a passé (chose no<span class="abbr">n</span> esperée) par le Royaulme de Fra<span class="abbr">n</span>ce: +ou il a esté repceu en grand honneur, & extreme +ioye du peuple. Car qui ne se resiouyroit d'ung tel accord? +Qui ne loueroit dieu de ueoir guerre assopie, +& paix regner entre les Chrestiens? Ô que long +te<span class="abbr">m</span>ps auons desiré ce bien! ô que bien heureux soient, +qui ont traicté cest accord! que mauldicts soient, qui +tascheront de le rompre!</p> + +<span class="sidenote"><b>.</b><br> +L'usage, & +collocation de +l'incisum, dict +en Francoys +poinct a queue, +ou uirgule.</span> + +<p>Au premier periode (qui se commence l'Empereur +congnoissant) ie te ueulx monstrer l'usage du +poinct à queue, du comma, de la parenthese, & du +poinct final, aultrement dict poinct rond. Le poinct +à queue ne sert d'aultre chose, que de distinguer les +dictions, & locutio<span class="abbr">n</span>s l'une de l'aultre. Et ce ou en adiectifs, +substantifs, uerbes, ou aduerbes simples. Ou +auec adiectifs ioincts aux substantifs expressément. +Ou auec adiectifs gouuernants ung substantif. Ou +auec uerbes regissants cas: ce que nous appellons locutions. +Exemple de l'adiectif simple. Il est bon, +beau, aduenant, ieune, & riche. Ne uois tu pas, que +ce poinct distingue ces dictions bon, beau, aduena<span class="abbr">n</span>t, +<span class="pagenum">21</span> +ieune, & riche? Exemple du substantif simple. +Il est plein de gra<span class="abbr">n</span>d' bonté, beaulté, addresse, ieunesse, +& richesse. Exemple du uerbe simple. Il ne +faict rien que manger, boire, & dormir. Exemple +de l'aduerbe. Il a faict cela prudem^ment, courageusement, +& heureusement. Exemple de l'adiectif +ioinct au substantif. Il est de grand courage, +de prudence singuliere, & execution extreme. +Exemple de l'adiectif gouuernant ung substantif. +Il a tousiours uescu bien seruant dieu, secourant ses +prochains, & n'offensant personne. Exemple du +uerbe regissant cas. C'est chose louable de bien seruir +Dieu, secourir ses prochains, & n'offenser personne.</p> + +<p>Voila des exemples, pour te monstrer claireme<span class="abbr">n</span>t +l'usage de ce poinct à queue. Il a pareillement tel +usage en la langue Latine. Deuant que de uenir aux +aultres poincts, ie te ueulx aduertir, que le poinct à +queue se mect deuant ce mot, ou: semblableme<span class="abbr">n</span>t deuant +ce mot, &. +<span class="sidenote">Ou.</span> +Exemple de ce mot, ou. Sot, ou +sage qu'il soit, il me plaist. +<span class="sidenote">Et.</span> +Exemple de ce mot, &. +Sans scauoir, & bonne uie l'homme n'est poinct à +priser. Or entends maintenant, que ce mot, ou, aussi +ce mot, &, sont aulcunesfoys doublés: & lors au premier +me<span class="abbr">m</span>bre il n'y eschet aulcun poinct à queue. Exe<span class="abbr">m</span>ple +de, ou. Soit ou par mer, ou par terre, le Roy est +le plus puissant. Exemple de, &. Il a tousiours esté +constant & en bonne fortune, & en mauluaise.</p> + +<span class="sidenote"><b>:</b><br> +La collocation +du comma.</span> + +<p>Ie uiens maintenant à parler du comma: lequel se +<span class="pagenum">22</span> +mect en sentence suspendue, & non du tout finie. +Et aulcunesfoys il n'y en a qu'ung en une sentence: +aulcunesfoys deux, ou trois. Exemple. Il est bon +de n'offenser personne: car il n'est nul petit ennemy: +& chascun tasche de se uenger, quand il est offensé.</p> + +<span class="sidenote">( )<br> +La collocation +de la pare<span class="abbr">n</span>these.</span> + +<p>Quant à la parenthese, c'est une interposition, +qui a son sens parfaict: & pour son interuention, ou +detraction elle ne rend la clausule plus parfaicte, ou +imparfaicte. Exemple. Allant en Flandre il a +passé (chose no<span class="abbr">n</span> esperée) par le Royaulme de France. +Oste la parenthese, le sens sera aussi parfaict, que +s'y elle y estoit. Ce qui est facile à congnoistre. Entends +aussi, que la parenthese peult auoir lieu par +tout le discours du periode: sinon au commenceme<span class="abbr">n</span>t, +& à la fin. +<span class="sidenote">Deuant, ou +apres la parenthese +il n'y eschet +aulcun poinct.</span> +D'aduantage il est à noter, que deuant, ou +apres la parenthese il n'y eschet aulcun poinct à +queue, ou final. Et dedens y en eschet aussi peu: si ce +n'est ung interrogant, ou ung admiratif. Exemple +du premier. Si ie puis iamais auoir puissance, ie +me uengeray d'ung si uillain tour (en doibs ie faire +moins?) & luy donneray à entendre, qu'il me souuient +d'une iniure dix ans apres, qu'elle m'est faicte. +Exemple du second. Estant le plus fort en toutes +choses il fut uaincu (quel hazart de guerre!) & tost +apres fut uicteur seulement par prudence.</p> + +<p>Sans aulcune uigueur de parenthese on trouue +quelcque fois ung demy cercle en ceste sorte ) ou +ainsi ] & cela se faict, quand nous exposons quelcque +mot, ou quand nous glosons quelcque sentence +<span class="pagenum">23</span> +d'aulcun Autheur Grec, Latin, Francoys, ou de tout +aultre langue.</p> + +<p>On trouue aussi ces demys cercles aulcunesfoys +doublés: & ce sans force de parenthese. Ilz se doublent +doncq' ainsi [ ] ou ainsi <img src="images/b.png" alt="{ }" title="{ }"> Et lors en +iceulx est comprinse quelque addition, ou exposition +nostre sur la matiere, que traicte l'Autheur par +nous interpreté. Mais le tout (comme i'ay dict) se +faict sans efficace de parenthese. Lisant les bons +Autheurs, & bien imprimés tu pourras congnoistre +ma traditiue estre uraye.</p> + +<span class="sidenote"><b>.</b><br> +La collocation du poinct final.</span> + +<p>Quant au poinct final, aultrement dict poinct +rond, il se mect tousiours à la fin de la sentence, & iamais +n'est en aultre lieu. Et apres luy on commence +uouluntiers par une grande letre.</p> + +<span class="sidenote">?<br> +La collocation de l'interrogant.</span> + +<p>Au demeurant: il n'y a que deux poincts. C'est +l'interrogant, & l'admiratif: & l'ung, & l'aultre +est final en sens: & en peult auoir plusieurs en ung +periode.</p> + +<p>L'interrogant se faict par interrogation pleine, +addressée à ung, ou à plusieurs, taciteme<span class="abbr">n</span>t, ou expressément. +Exemple. Qui ne se resiouiroit d'ung tel +accord? qui ne loueroit Dieu de ueoir guerre assopie, +& paix regner entre les Chrestiens?</p> + +<span class="sidenote">!<br> +La collocation de l'admiratif.</span> + +<p>L'admiratif n'a si grand' uehemence: & eschet en +admiration proceda<span class="abbr">n</span>te de ioye, ou detestation de uice, +& mescha<span class="abbr">n</span>ceté faicte. Il co<span class="abbr">n</span>uient aussi en expressio<span class="abbr">n</span> +de soubhait, & desir. Brief: il peult estre par tout, ou il +y a interiection. Exe<span class="abbr">m</span>ple. Ô que long te<span class="abbr">m</span>ps auo<span class="abbr">n</span>s desiré +<span class="pagenum">24</span> +ce bien! ô que bien heureux soient, qui ont traicté +cest accord! que mauldicts soient, qui tascheront de +le rompre!</p> + +<p>A tant te suffira de ce, que i'ay dict des figures, & +collocation de la punctuation. Ie scay bien, +que plusieurs Grammairiens Latins en +ont baillé d'auantage: mais tu ne +te doibs amuser à leurs resueries. +Et si tu entends, +& obserues bien +les reigles +precedentes, +tu ne fauldras à +doctement punctuer.</p> + +<br><hr><br> + + +<span class="pagenum">25</span> +<h2>LES ACCENTS<br> +<span class="sm">DE LA LANGVE<br> +<span class="sm">FRANCOYSE.</span></span></h2> + + +<span class="sidenote">L'usage des +accents est double.</span> + +<p>Les gens doctes ont de +coustume de faire seruir +les accents en deux +sortes. L'une est en +pronunciation, & expression +de uoix: expression +dicte quantité +de uoyelle. Laultre +en imposition de +marcque sur quelcque +diction.</p> + +<p>Du premier usage nous ne parlerons icy aulcunement: +car il n'en est poinct de besoing. Et d'aduantage +il a moins de lieu en la langue Francoyse, qu'en +toutes aultres: ueu que ses mesures sont fondées sur +syllabes, & non sur uoyelles: ce qui est tout au rebours +en la langue Grecque, & Latine.</p> + +<p>Quant à l'imposition de marcque (qui est le second +membre de l'accent) i'en diray en ce traicté, ce +qu'il en fault dire briefuement, & prifuément, +<span class="sidenote">L'ostentation d'aulcuns sottelets.</span> +sans aulcune ostentation de scauoir, & sans fricassée de +Grec, & Latin. I'appelle fricassée, une mixtion superflue +<span class="pagenum">26</span> +de ces deux langues, qui se faict par sottelets +glorieux: & non par gens resolus, & pleins de bon +iugement. Venons à la matiere.</p> + +<span class="sidenote">Les letres, +qui recoipuent +principalement +accent en la langue +Francoyse.</span> + +<p>En la langue Francoyse sur toutes letres il y en a +deux, qui recoipuent plus accent, que les aultres. +C'est asscauoir, a, & e. De ces deux nous parlerons +par ordre.</p> + +<span class="sidenote">a<br> +En Francoys +est usurpé diuersement.</span> + +<p>La letre dicte, a, se trouue en trois sortes communement +en nostre langue Francoyse. Aulcunesfoys +elle est ung article du datif: car le datif Latin est exposé +en Francoys par ledict article. Exemple. +Dedi Petro, quod ad me scripseras. I'ay baillé à +Pierre ce, que tu m'auois escript.</p> + +<p>Aulcunesfoys est proposition seruant à l'accusatif +cas: & uault aultant, comme, ad, en Latin. Exemple. +Rex ad Imperatorem scripsit, tutam ei uiam in Fla<span class="abbr">n</span>driam +per Galliam patêre. Le Roy a escript à l'Empereur, +que le passage luy estoit seur par Fra<span class="abbr">n</span>ce, pour +aller en Flandre.</p> + +<p>Aulcunesfoys aussi ceste particule, a, signifie aultant +en Francoys, que, habet, en Latin. Exemple. +Habet omnia quæ in oratore perfecto esse possunt. +Il a toutes choses, qui peuuent estre en ung orateur +parfaict. Aultre exemple. Occîdit illum nefarié. +Il l'a tué meschamment. Telle est la langue Francoyse +en aulcunes locutions: ou pour ung mot Latin +il y en a deux Francoys: comme, Respondit: Il a respondu. +Cantauit: Il a chanté. Scripsit: Il a escript. +Fuit: il a esté. En ces locutions ce mot, a, est prins +<span class="pagenum">27</span> +diuersement. Car il est de signification possessiue, +actiue, ou temporelle. Exemple de la possessiue. +Multas diuitias habet: Il a plusieurs richesses. +Exemple de l'actiue. Cantauit: Il a chanté. Exemple +de la temporelle. Fuit: Il a esté. Quant à la duplication +de mots pour ung seul Latin, cela se faict +seulement en la signification actiue, & temporelle de +ceste diction, a. Exemple. Cantarunt: Ilz ont chanté. +Fuerunt: Ilz ont esté. Et par cela tu peulx congnoistre, +que la langue Latine comprent plus, que +la Francoyse: ce qu'il n'aduient pas en toutes choses.</p> + +<span class="sidenote">a<br> +Quand il est +uerbe.</span> + +<p>Note doncques, que, quand, a, est article, ou preposition, +il le fault signer d'ung accent graue, en ceste +sorte, à. Et ainsi signent les Latins leurs prepositions: +c'est asscauoir, à, & è. Mais quand, a, represente +ce uerbe Latin, habet, il n'a poinct d'accent. +Lors aulcuns l'escripuent auec une aspiration, ha: ce +qui me semble superflu: toutesfois ie remects cela à +la fantasie d'un chascun. Note aussi, que, quand il +est de signification actiue, ou temporelle (comme +i'ay demonstré) il ne recoipt poinct d'accent.</p> + +<span class="sidenote">e<br> +En Francoys +est de double +prolation.</span> + +<p>La letre appellée, e, a double son, & prolation en +Francoys. La premiere est dicte masculine: & +l'aultre feminine. La masculine est nommée ainsi, +pource que, é, masculin a le son plus uirile, plus robuste, +& plus fort sonnant. +<span class="sidenote">é<br> +Masculin.</span> +D'aduantage, il porte +sur soy une uirgule ung peu inclinée à main dextre, +comme est l'accent appellé des Latins aigu, ainsi, +é. Exemple: Il est homme de grand' bonté, +<span class="pagenum">28</span> +priuaulté, & familiarité: plus, il dict tousiours uerité. +Aultre exemple. Apres qu'il eut bien mangé, +bancqueté, & chanté, il uoulut estre emporté de la: +& puis fut chouché en ung bon lict: mais le lendemain +matin apres estre desyuré, il se trouua bien +estonné, & fut frotté, & gallé de mesmes par ung +tas de rustres, qui ne l'aymoient guieres. Voila deux +exemples de la termination masculine.</p> + +<span class="sidenote">é<br> +Masculin iamais +ne uient en +collision.</span> + +<p>Maintenant il te fault noter diligem^ment deux +choses. C'est que ceste letre, é, estant masculine iamais +ne uient en collision: c'est a dire, qu'estant deuant +ung mot commencant par uoyelle, elle ne se +perd poinct. Exemple. Il a esté homme de bien +toute sa uie: & n'a merité ung tel oultrage.</p> + +<p>En apres il fault entendre, que ceste letre, é, est +aussi bien masculine au plurier nombre, qu'au singulier. +Et ce tant en noms, qu'en uerbes. Exemple des +noms. Les iniquités, & meschancetés, desquelles il +estoit rempli, l'ont conduict à ce malheur. Aultre +exemple. Toutes uoluptés contraires à uertu ne +sont louables.</p> + +<span class="sidenote">L'orthographe +de, é, masculin +au plurier +nombre.</span> + +<p>Ie te ueulx aduertir en cest endroict d'une mienne +opinion. Qui est, que le, é, masculin en noms de +plurier no<span class="abbr">m</span>bre ne doibt recepuoir ung, z, mais une, +s, & doibt estre marcqué de son accent, tout ainsi +qu'au singulier nombre.</p> + +<p>Tu escriras doncq uoluptés, dignités, iniquités, +uerités: & non pas uoluptéz, dignitéz, iniquitéz, ueritéz. +Ou sans é marcqué auec son accent aigu tu +<span class="pagenum">29</span> +n'escriras uoluptez, dignitez, iniquitez, ueritez. +<span class="sidenote">z<br> +Est le signe de, é, masculin +au plurier nombre +des uerbes.</span> +Car, z, est le signe de, é, masculin au plurier nombre +des uerbes de seconde personne: & ce sans aulcun accent +marcqué dessus. Exemple. Si uous aymez +uertu, iamais uous ne uous addonnerez à uice, & +uous esbatterez tousiours à quelcque exercice honneste. +Aultre exemple. Si uous estiez telz, que +uous dictes, uous ne deschasseriez ainsi les uertueux. +Sur ce propos ie scay bien, que plusieurs non bien +co<span class="abbr">n</span>gnoissants la uirilité du son de le, é, masculin trouueront +estrange, que ie repudie le, z, en ces mots uoluptés, +dignités, & aultres semblables. Mais s'ilz le +trouuent estrange, il leur procedera d'ignorance, & +mauluaise coustume d'escrire: laquelle il conuient +reformer peu à peu.</p> + +<span class="sidenote">é<br> +Masculin ne se mect seuleme<span class="abbr">n</span>t en fin de dictio<span class="abbr">n</span>.</span> + +<p>Oultre ce, qui est dict, saiche, que, é, de pronunciation +masculine ne se mect seulement en fin de diction, +mais aussi deuant la fin. Exemple. Iournée, +renommée, meslée, assemblée, diffamée, affolée: & +aultres mots, qui se forme<span class="abbr">n</span>t du masculin en feminin: +comme est de despité, despitée: de courroucé, courroucée: +de suborné, subornée: & semblables dictions +tant au singulier nombre, qu'au plurier. Exemple. +du plurier. Contrées, iournées, assemblées, menées.</p> + +<span class="sidenote">e<br> +Feminin.</span> + +<p>L'aultre pronunciation de ceste lettre, e, est feminine: +c'est adire de peu de son, & sans uehemence. +Estant feminine elle ne repcoit aulcun accent. +Exemple. Elle est notable femme, de bonne uie, de +bonne rencontre, & aultant prudente, & sage, que +<span class="pagenum">30</span> +femme, qui se trouue en ceste contrée.</p> + +<p>Note aussi, que quand ceste lettre, e, est feminine, +elle est de si peu de force, que tousiours elle est mangée, +s'il s'ensuict apres elle ung mot commencant +par uoyelle. +<span class="sidenote">L'origine de +synalelphe, & +apostrophe en +la langue Francoyse.</span> +De la ont leur origine les figures appellées +Sinalelphe, & Apostrophe. Entre lesquelles +figures il y a aulcune difference, comme nous demo<span class="abbr">n</span>strerons +maintenant.</p> + +<span class="sidenote">Synalelphe.</span> + +<p>La figure, que nous appellons synalelphe, ou collision, +oste & mange la uoyelle en proferant seulement, +& non en escripuant: car ladicte uoyelle se +doibt escrire. Exemple en prose. I'ay esperance +en luy, & me fie en la grande amour, & largesse extreme, +de laquelle il use enuers touts gens scauants. +En ceste exemple, la derniere lettre d'esperance, fie, +grande, largesse, laquelle, use, se perd en proferant, a +cause des aultres mots ensuiuants, qui commencent +pareillement par uoyelle. Mais non obstant la collision, +il fault escrire tout au long ta<span class="abbr">n</span>t en prose, qu'en +uers. Exemple en rhythme:</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p>Tu es tant belle, & de grace tant bonne,</p> +<p>Qu'a te seruir tout gentil cueur s'addonne.</p> +</div></div> + +<p>Necessairement en ce mot, belle, le dernier, e, est +mangé: ou aultrement le uers seroit trop long. Et +les Factistes, qui composent rhythmes en langage +uulgaire, +<span class="sidenote">Couppe feminine.</span> +appellent cela couppe feminine: c'est adire +abolition de le, e, feminin, qui rencontre une aultre +uoyelle, par laquelle il est aboli apres la quatriesme +syllabe du uers. De cecy ie parleray plus amplement +<span class="pagenum">31</span> +en l'art poëtique.</p> + +<p>Ce dict, e, feminin est aulcunesfoys aultrement +mangé par apostrophe. +<span class="sidenote"><b>'</b><br> +Apostrophe.</span> +Or l'apostrophe oste du tout +la uoyelle finale de ce, qui precede la uoyelle du +mot ensuiuant: & faict, qu'elle ne s'escript, ne profere +aulcunement: & suffist, que seulement on la marcque +au dessus par son petit poinct. Deuant que de +t'en bailler exemple, ie t'aduertis, +<span class="sidenote">Apostrophe +eschet sur monosyllabes.</span> +qu'apostrophe eschet +principalement sur ces monosyllabes, ce, se, si, +te, me, que, ne, ie, re, le, la, de. Et combien que les +Francoys n'ayent de coustume de signer ledict apostrophe, +si en usent ilz naturellement: principaleme<span class="abbr">n</span>t +aux monosyllabes dessusdicts, quand le mot ensuiuant +se commence semblablement par uoyelle.</p> + +<span class="sidenote">h<br> +N'empesche +poinct l'apostrophe +en quelcques dictions.</span> + +<p>Et si d'aduanture il se commence par, h, cela n'empesche +poinct quelcquefoys l'apostrophe: car nous +disons, & escripuons sans uice, l'honneur, l'homme, +l'humilité: & non le honneur, le homme, la humilité. +Au contraire nous disons sans apostrophe le haren, +la harendiere, la haulteur, le houzeau, la housse, la +hacquebute, le hacquebutier, la hacquenée, le hazard, +le hallecret, la hallebarde. Et si ces mots se proferent +sans grande aspiration, la faulte est enorme. +<span class="sidenote">h<br> +Mal pronuncée +par aulcunes prouinces.</span> +De laquelle faulte sont pleins les Auuergnats, les +Prouuencaulx, les Gascons, & toutes les prouinces +de la langue d'oc. Car pour le haren il disent +l'aren: pour la harendiere, l'arendiere: pour la haulteur, +l'aulteur: pour le houzeau, l'ouzeau: pour la +housse, l'ousse: pour la honte, l'onte: pour la +<span class="pagenum">32</span> +hacquebute, l'acquebute: pour la hacquenée, l'acquenée: +pour le hazard, l'azard: pour le hallecret, l'allecret: +pour la hallebarde, l'allebarde. Et non seuleme<span class="abbr">n</span>t +(qui pis est) font ceste faulte au singulier nombre +de telles dictions, mais aussi au plurier. Car pour +des harens, il disent des arens: pour les hacquenées, +les acquenées, pour mes houzeaux, mes ouzeaux: +pour il me fault, ou ie me uois houzer, il me fault +ouser. Or ie laisse le uice de ces nations, & reuiens a +ma matiere.</p> + +<span class="sidenote">ce<br> +Auec apostrophe.</span> + +<p>Exemple de, ce. C'est grand' follie, de prendre +pied à ses paroles. Sans apostrophe il fauldroit dire: +Ce est grand' follie. Entends toutesfois, que souuent +<span class="sidenote">cest<br> +Sans apostrophe.</span> +ce mot, cest, n'a point d'apostrophe: comme +quand nous parlons ainsi. Cest oeuure est digne de +louange. Cest ho<span class="abbr">m</span>me n'est pas en son bon sens. Cest +Allemant est trop glorieux.</p> + +<span class="sidenote">se<br> +Auec apostrophe.</span> + +<p>Exemple de, se. S'aduanturant de passer la riuiere +à pied, il s'est noyé. Pour, se aduenturant: & pour, +il se est noyé. Note icy, que non seulement ceste diction, +se, repcoit apostrophe, mais aussi ces mots la +<span class="sidenote">son, mon, ton<br> +Recoipuent +apostrophe.</span> +recoipuent: c'est asscauoir, son, mon, ton. Et par cela +nous disons m'amye, pour mon amye: & m'amour, +pour mon amour: & t'amour, pour ton amour: & +s'amour, pour son amour. Et usons de tel parler tant +en prose, qu'en rhythme: mais plus souuent en +rhythme. Et aussi m'amye, & m'amour, sont dictio<span class="abbr">n</span>s +plus usitées, que les deux aultres.</p> + +<span class="sidenote">si<br> +Auec apostrophe.</span> + +<p>Exemple de, si. S'il estoit possible, ie uouldrois +<span class="pagenum">33</span> +bien faire cela. Pour, si il estoit possible. Toutesfoys +<span class="sidenote">Exception +de cela.</span> +tu ne uoirras guieres, qu'il recoipue apostrophe +auec aultre mot, que ce mot, il. Exemple de toutes +aultres uoyelles. De la uoyelle, a. Si audace estoit +prisée, chascun seroit audacieux. De la uoyelle, e. Si +eloquence est en luy gra<span class="abbr">n</span>de, ce n'est de merueille: car +il a ung esprit merueilleux: & puis il estudie continuellement +en Ciceron. De la uoyelle, i. Si ignora<span class="abbr">n</span>ce +uient a regner, tout est perdu. De la uoyelle, o. Si orgueil +est en ung homme, ie ne le puis frequenter. +De la uoyelle, u. Si ung homme diligent peult paruenir +à richesses, i'espere quelcque iour estre riche. +En touts ces exemples ie confesse, que l'apostrophe +y peult escheoir: mais auec apostrophe le parler sera +plus rude, que sans apostrophe. Ce que peult facilement +iuger ung homme d'oreilles delicates. I'excepte +tousiours les licences poëtiques, & les laisse en +leur entier. Car ung poëte pourra dire (à cause de sa +rhythme) s'audace, s'eloquence, s'ignorance, s'orgueil, +s'ung homme.</p> + +<span class="sidenote">si<br> +Pour tant.</span> + +<p>D'aduantage il te co<span class="abbr">n</span>uient scauoir, que ceste particule, +si, est aulcunesfoys conditionnale, ou demonstratiue. +Et lors elle peult recepuoir apostrophe, +comme tu as ueu aux exemples precedents. Aulcunesfoys +elle se mect pour tant, ou tant fort. Et lors +elle ne recoipt aulcune apostrophe. Exemple. +Il est si ambitieux, si enuieux, si iniurieux, si oultrageux, +que personne ne le peult comporter. Aultre +exemple. Ce lieu est si umbrageux, que le fruict n'y +<span class="pagenum">34</span> +peult meurir. C'est adire, tant ambitieux, tant enuieux, +tant iniurieux, tant oultrageux, tant umbrageux. +Allors garde toy de l'apostropher: car il n'y +auroit rien si aspre en prolation, que de dire s'ambitieux, +s'enuieux, s'iniurieux, s'oultrageux, s'umbrageux.</p> + +<span class="sidenote">ni<br> +Ne recoipt +pas souuent apostrophe.</span> + +<p>Tel est l'usage de ceste particule, ni. Car elle ne +recoipt pas bonneme<span class="abbr">n</span>t apostrophe, si elle se rencontre +deuant ung mot co<span class="abbr">m</span>mencant par uoyelle. Exemple. +Ie ne ueis iamais ni Amboise, ni Enuers, ni Italie, +ni Orlea<span class="abbr">n</span>s, ni umbrage en ce champ. En toutes ces +locutions l'apostrophe seroit indecente, & lourde.</p> + +<span class="sidenote">te<br> +Auec apostrophe.</span> + +<p>Exemple de, te. Ie serois marry de t'auoir offensé. +Il t'eust bien recompensé, si tu eusses faict cela. Il t'interrogue. +Il t'oultrage. Il t'use ta robbe. Pour de te +auoir: il te eust: il te interrogue: il te oultrage: il te use.</p> + +<span class="sidenote">me<br> +Auec apostrophe.</span> + +<p>Exemple de, me. Il m'assault. Il m'entend bien. +Il m'irrite. Il m'oultrage. Il m'use touts mes habillements. +Pour, il me assault: il me entend bien: il me irrite: +il me oultrage: il me use.</p> + +<span class="sidenote">que<br> +Auec apostrophe.</span> + +<p>Exemple de, que. C'est bonne chose, qu'argent +en necessité. Qu'est ce que richesse, sans santé? Il +fault qu'il s'y trouue. Ô qu'orgueil est desplaisant à +Dieu! Il n'est scauoir, qu'usage ne surmonte. Pour, +que argent: que est ce: que il se y trouue: que orgueil: +que usage.</p> + +<span class="sidenote">ne<br> +Auec apostrophe.</span> + +<p>Exemple de, ne. Ie n'ay que ce uice. Il n'est rien si +sot. Il n'ignore cela. Cela n'orne poinct le parler. Ie +n'use iamais de parfums. Pour, ie ne ay: il ne est: il +<span class="pagenum">35</span> +ne ignore: cela ne orne: ie ne use.</p> + +<span class="sidenote">ie<br> +Auec apostrophe.</span> + +<p>Exemple de, ie. I'ay tousiours peur des calumniateurs. +I'entends bien, que tu demandes. I'interpreteray +ce liure de Ciceron. Ie te donneray à entendre, +comme i'ouys cela de luy. I'use souuent de telles figures. +Pour, ie ay: ie entends bien: ie interpreteray: +ie ouys: ie use.</p> + +<span class="sidenote">re<br> +Auec apostrophe.</span> + +<p>Exemple de, re. Il fault r'assembler ces pieces. Ie +te r'enuoye ton seruiteur. Il seroit bon de r'imprimer +ses Oeuures. Il fault r'ouurir ce coffre. Il seroit bon +de r'umbrager ce ply. Pour, re assembler: re enuoye: +re imprimer: re ouurir: re umbrager. Et note que, re, +signifie de rechef.</p> + +<span class="sidenote">le<br> +Auec apostrophe.</span> + +<p>Exemple de, le. L'auoir n'est rien en ung homme, +s'il n'a uertu. L'entendement trop soubdain ne +faict pas grand fruict. L'interpreteur de cecy ment. +L'orgueil de luy me desplaist. L'usage de tel art est +faulx. Pour, le auoir: le entendement: le interpreteur: +le orgueil: le usage.</p> + +<span class="sidenote">la<br> +Auec apostrophe.</span> + +<p>Exemple de, la. L'amour est bonne, quand elle +est fondée en uertu. L'enfance de luy a esté terrible. +L'interpretation de ce lieu est difficile. L'oultrecuidance +est grande. L'usance est telle. Pour, la amour: +la enfance: la interpretation: la oultrecuidance: la +usance.</p> + +<span class="sidenote">de<br> +Auec apostrophe.</span> + +<p>Exemple de ce mot, de. C'est grand' charge d'auoir +tant d'enfants. Par faulte d'entendre le Grec, +il a failli. Cela part d'inuention bien subtile. +Ceste responce est pleine d'orgueil, & oultrage. +<span class="pagenum">36</span> +Par faulte d'user de bon regime, il est retombé en +fiebure. Pour, de auoir: de entendre: de inuention: de +orgueil: de user.</p> + +<span class="sidenote"><b>'</b><br> +Apocope.</span> + +<p>Ie ne parleray plus de l'apostrophe, & uiendray +maintenant à declairer, que signifie ung petit poinct +semblable à celuy de l'apostrophe. Ce petit poinct +est signe d'une figure nommée des Grecs, & Latins +Apocope. Et ainsi la nomment aussi les Francoys +par faulte d'aultre terme à eulx propre. Ceste figure +oste la uoyelle, ou syllabe de la fin d'ung mot pour +la necessité du uers: ou affin, que le mot soit plus +rond, & myeulx sonnant. Exemple. Pri', suppli', +com', hom', quel', el', tel', recommand', encor', auec'. +Pour, prie, supplie, comme, homme, quelle, elle, telle, +recommande, encores, auecques. En prose l'exemple +peult estre, grand' chose: quelle quel' soit: pour +grande chose: quelle, quelle soit. Car ainsi la prolation +est plus doulce, & plus ronde.</p> + +<p>Au demeurant, il fault ente<span class="abbr">n</span>dre, que les Francoys +usent, oultre ce que dessus, de deux sortes de characteres: +lesquelz sont de telle figure.</p> + +<p>^<br> +<b>¨</b></p> + +<span class="sidenote">^<br> +Signe de coniunction de uoyelles.</span> + +<p>Touts deux se signent sur uoyelles: mais au reste +ilz sont bien differents. Le premier est signe de +coniunction: le second de diuision. +<span class="sidenote">^<br> +R'assemble en troys facons.</span> +Le premier r'assemble, +r'unit, & conioinct les parties diuisées: & ce +en trois facons. La premiere, quand par une figure +<span class="sidenote">Syncope.</span> +fort usitée nommée Syncope, concision, ou couppure +<span class="pagenum">37</span> +(car ainsi se peult dire en Francoys) ung mot est +syncopé, c'est à dire diuisé, & diminué au milieu, +puis les deux parties sont reioinctes ensemble: la diuision, +& reünion d'ycelles est signifiée par ledict +charactere. Exemple. Lai^rra, pai^ra, urai^ment, +hardi^ment, don^ra. Pour, laissera, paiera, uraieme<span class="abbr">n</span>t, +hardiement, donnera. Et ainsi font souuent les Latins, +co<span class="abbr">m</span>me lon uoit aux bonnes impressions, esquelles +on treuue diu^um, du^um, uiru^m. Pour, diuoru<span class="abbr">m</span>, +duorum, uirorum. La seconde facon de ceste figure +est, quand deux mots (desquelz l'ung est detroncqué) +sont r'assemblés en ung. Exemple. Au^ous, +pour auez uous: qu^auous, pour qu'auez uous: +m^auous, pour m'auez uous: n^auous, pour n'auez +uous: n^auons, pour nous ne auons. Tel est le commun +usage de la langue Francoyse. La tierce facon +de ceste figure est, qua<span class="abbr">n</span>d deux uoyelles sont r'accoursies, +& proferées en une: ce qui se faict souuent en +rhythme principalement. Exemple. Pensées: ou +<span class="sidenote">ées<br> +Syllabe double reduicte en une.</span> +les deux e^e se passent pour ung proferé par traict +de temps asses longuet, quasi co<span class="abbr">m</span>me si lon disoit +pensés. Et note, que cecy est general en toutes dictions +feminines, qui sont formées des dictions masculines +ausquelles la derniere uoyelle est masculine: & +ce seulement au plurier nombre. Et si tu signes ceste +figure sur les deux, e^e, il n'y fault poinct d'accent +aigu sur le penultime, e. Exemple. Courroucé, +courroucée, courrouce^es: irrité, irritée, irrite^es: suborné, +subornée, suborne^es. En telle sorte doibt on +<span class="pagenum">38</span> +escrire en rhythme: mais en prose auec ung accent +aigu sur le, é, penultime, ainsi: courroucées, irritées, +subornées. Par ceste figure aussi on dict aise^ement, +<span class="sidenote">Synerese.</span> +nomme^ement, a^age ou e^age: en faisant de deux +syllabes une par synerese, & r'accoursissement.</p> + +<span class="sidenote"><b>¨</b><br> +Dyerese signe de diuision de uoyelles.</span> + +<p>Le second charactere dessus me<span class="abbr">n</span>tionnè, qui est, <b>¨</b>, +noté sur les uoyelles, est celuy, par lequel on faict au +contraire de l'aultre, duquel sortons de parler. Car il +signifie diuision, & separation, & que d'une syllabe +en sont faictes deux. Exemple. Païs, poëte: pour +pa^is, po^ete.</p> + +<p>Ce sont les preceptions, que tu garderas quant +aux accents de la langue Francoyse. Lesquelz aussi +obserueront touts diligents Imprimeurs: car telles +choses enrichissent fort l'impression, & demo<span class="abbr">n</span>strent, +que ne faisons rien par ignorance.</p> + +<span class="sidenote">´<br> +Accent enclitique.</span> + +<p>Quant à l'accent enclitique, il n'est point recepuable +en la langue Francoyse, combien qu'aulcuns +soient d'aultre opinion. Lesquelz disent, qu'il +eschet en ces dictions, ie, tu, uous, nous, on, lon. La +forme de cest accent est telle, ´: par ainsi ilz uouldroient +estre escript en la sorte, qui sensuict. M'atte<span class="abbr">n</span>derai´ie +à uous? fairas´tu cela? Qua<span class="abbr">n</span>d aurons´nous +paix? Dict´on tel cas de moy? Voirra´lon iamais ces +meschantz puniz? De rechef ie t'aduise, que cela est +superflu en la langue Francoyse, & toutes aultres: +car telz pronoms demeurent en leur uigueur, encores +qu'ilz soient postposés à leurs uerbes. Et qui +plus est, l'accent enclitique ne co<span class="abbr">n</span>uient qu'en dictions +<span class="pagenum">39</span> +indeclinables, comme sont en Latin, ne, ue, q<span class="abbr">ue</span>, nam. +Quainsi soict, on n'escript poinct en Latin en ceste +forme: Feram´ego id iniuriæ? Eris´tu semper tam +nullius consilii? Auersabimini´uos semper à +uobis pauperes? Tiens doncques pour +seur, que tel accent n'est propre +aulcunement à nostre langue. +Qui sera fin +de ce petit +Oeuure.</p> + +<br><br> + + +<p class="c"><i><span class="big">AV LECTEVR</span><br> +Francoys Dixain de Saincte<br> +Marthe.</i></p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p><i>Pourquoy es tu d'aultruy admirateur,</i></p> +<p><i>Vilipendant le tien propre langage?</i></p> +<p><i>Est ce (Francoys) que tu n'as instructeur,</i></p> +<p><i>Qui d'iceluy te remonstre l'usage?</i></p> +<p><i>Maintenant as en ce grand aduantage,</i></p> +<p><i>Si uers ta langue as quelcque affection:</i></p> +<p><i>Dolet t'y donne une introduction</i></p> +<p><i>Si bonne en tout, qu'il n'y a que redire,</i></p> +<p><i>Car il t'enseigne (ô noble inuention)</i></p> +<p><i>D'escrire bien, bien tourner, & bien dire.</i></p> +</div></div> + +<br><hr><br> + +<p><span class="pagenum">40</span></p> + +<div class="c"> +<img src="images/a.png" alt="[Marque d'imprimeur]"> +</div> + +<p class="c">DOLETVS</p> + +<p class="c">Durior est spectatæ uirtutis,<br> +quàm incognitæ,<br> +conditio.</p> + +<br><br> + +<div class="trnote"><h3>NOTES DU TRANSCRIPTEUR</h3> + +<p>L'orthographe de l'original a été conservé scrupuleusement. On a +cependant remplacé les abréviations usuelles (ã, q;, etc.) par les +lettres correspondantes (a<span class="abbr">n</span>/a<span class="abbr">m</span>, q<span class="abbr">ue</span>, etc.).</p> + +<p>Les coquilles probables ont été conservées (exemples: «à este» [a esté], +«Creatur» [Createur], «Quant aut modernes» [aux], «estimè» [estimé], +«Laultre» [L'aultre], ...)</p> + +<p>Le mot représenté ici par ô, Ô, figure dans l'original avec une sorte +d'accent grave très pentu, un peu comme ceci: ò, O`.</p> +</div> + + + + + + + + +<pre> + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of La maniere de bien traduire d'une +langue en aultre, by Estienne Dolet + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA MANIERE DE BIEN TRADUIRE *** + +***** This file should be named 19483-h.htm or 19483-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/1/9/4/8/19483/ + +Produced by Laurent Vogel (This file was produced from +images generously made available by the Bibliothèque +nationale de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr) + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + +*** END: FULL LICENSE *** + + + +</pre> + +</body> +</html> + diff --git a/19483-h/images/a.png b/19483-h/images/a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4c24d03 --- /dev/null +++ b/19483-h/images/a.png diff --git a/19483-h/images/b.png b/19483-h/images/b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5648fd2 --- /dev/null +++ b/19483-h/images/b.png diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..26c1992 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #19483 (https://www.gutenberg.org/ebooks/19483) |
