summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--19483-8.txt1453
-rw-r--r--19483-8.zipbin0 -> 26700 bytes
-rw-r--r--19483-h.zipbin0 -> 73845 bytes
-rw-r--r--19483-h/19483-h.htm1925
-rw-r--r--19483-h/images/a.pngbin0 -> 44649 bytes
-rw-r--r--19483-h/images/b.pngbin0 -> 294 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
9 files changed, 3394 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/19483-8.txt b/19483-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..8ffac17
--- /dev/null
+++ b/19483-8.txt
@@ -0,0 +1,1453 @@
+The Project Gutenberg EBook of La maniere de bien traduire d'une langue en
+aultre, by Estienne Dolet
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: La maniere de bien traduire d'une langue en aultre
+
+Author: Estienne Dolet
+
+Release Date: October 6, 2006 [EBook #19483]
+
+Language: French
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA MANIERE DE BIEN TRADUIRE ***
+
+
+
+
+Produced by Laurent Vogel (This file was produced from
+images generously made available by the Bibliothèque
+nationale de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr)
+
+
+
+
+
+ LA MANIERE
+ DE BIEN
+ TRADVIRE D'VNE
+ LANGVE EN
+ AVLTRE.
+
+ D'aduantage.
+
+ _De la punctuation de la langue Francoyse._
+
+ Plus.
+
+ _Des accents d'ycelle._
+
+ _Le tout faict par Estienne Dolet natif d'Orleans._
+
+ [SCABRA, & IMPOLITA
+ AD AMVSSIM DOLO,
+ ATQVE PERPOLIO.]
+
+ _A Lyon, chés Dolet mesme._
+
+ M. D. XL.
+
+ Auec priuileige pour dix ans.
+
+
+
+
+ _AV LECTEVR._
+
+Ly, & puis iuge: ne iuge toutesfois deuant que d'auoir ueu mon Orateur
+Francoys, qui (possible est) te satisfaira quant aux doubtes, ou tu
+pourras encourir lisant ce liure.
+
+
+
+ _ESTIENNE DOLET A_
+ Monseigneur de Langei humble
+ salut, & recongnoissance
+ de sa liberalité
+ enuers
+ luy.
+
+
+_Ie n'ignore pas (Seigneur par gloire immortel) que plusieurs ne
+s'esbaissent grandement de ueoir sortir de moy ce present Oeuure:
+attendu que par le passé i'ay faict, & fais encores maintenant
+profession totalle de la langue Latine. Mais à cecy ie donne deux
+raisons. L'une, que mon affection est telle enuers l'honneur de mon
+pais, que ie ueulx trouuer tout moyen de l'illustrer. Et ne le puis
+myeulx faire, que de celebrer sa langue, comme ont faict Grecs, &
+Rommains la leur. L'aultre raison est, que non sans exemple de
+ [En marge: Autheurs antiques illustrateurs de leur langue.]
+plusieurs ie m'addonne à ceste exercitation. Quant aux Antiques tant
+Grecs, que Latins, ilz n'ont prins aultre instrument de leur eloquence,
+que la langue maternelle. De la Grece seront pour tesmoings Demosthene,
+Aristote, Platon, Isocrate, Thucydide, Herodote, Homere. Et des Latins
+ie produis Ciceron, Cæsar, Salluste, Virgille, Ouide. Lesquelz n'ont
+delaissé leur langue, pour estre renommés en une aultre. Et ont mesprisé
+toute aultre: sinon qu'aulcuns des Latins ont apprins la Grecque, affin
+de scauoir les arts, & disciplines traictées par les Autheurs d'ycelle.
+ [En marge: Aulcuns Autheurs modernes illustrateurs de leur
+ langue, tant en Italien, qu'en Francoys.]
+Quant aut modernes, semblable chose que moy a faict Leonard Aretin,
+Sannazare, Petracque, Bembe (ceulx la Italiens) & en France Budée,
+Fabri, Bouille, & maistre Iacques Syluius. Doncques non sans l'exemple
+de plusieurs excellents personnages i'entreprends ce Labeur. Lequel
+(Seigneur plein de bon iugement) tu recepuras non comme parfaict en la
+demonstration de nostre langue, mais seulement comme ung commencement
+d'ycelle. Car ie scay, que quand on uoulut reduire la langue Grecque, &
+Latine en art, cela ne fut absolu par ung homme, mais par plusieurs. Ce
+qui se faira pareillement en la langue Francoyse: & peu a peu par le
+moyen, & trauail des gens doctes elle pourra estre reduicte en telle
+parfection, que les langues dessusdictes. A ceste cause (Seigneur tout
+humain) ie te requiers de prendre ce mien labeur en gré, & s'il ne
+reforme totallement nostre langue, pour le moyns pense, que c'est
+commencement, qui pourra paruenir à fin telle, que les estrangiers ne
+nous appelleront plus Barbares. Te soubuienne aussi en cest endroict,
+qu'il est bien difficille, qu'une chose soit inuentée, & parfaicte tout
+a ung coup. Parquoy tu te doibs contenter de mon inuention, & en
+attendre ou par moy, ou par aultres la parfection auec le temps. Ioinct
+aussi, qu'en choses grandes, & difficilles le uouloir doibt estre
+ [En marge: Le comble des uertus de Monsieur de Langei.]
+asses. Ie laisse ce propos, & te ueulx dire ce, qui m'a esmeu de te
+dedier ce Liure. Certes l'opinion, & estime grande, que i'ay de ton
+scauoir, eloquence, & iugement en tout esmerueillable, m'a induict à ce
+faire, aultant ou plus, que l'humanité, & liberalité, de laquelle tu
+uses de iour en iour de plus en plus en mon endroict: & ce sans aulcun
+mien merite: car de te faire aulcun seruice meritant telle amour, que me
+la portes, & monstres par effect, cela est hors totallement de mon
+pouuoir. Toutesfoys pour suppliment du pouuoir la uoulunté te doibt
+satisfaire: laquelle est telle, que sans exception d'aulcun Humain ie te
+reuere, comme ung Demidieu habitant en ces lieux terrestres, &
+estincellant de tous costés par une lumiere de uertus à toy seul
+octroiées par l'Omnipotent: Omnipotent enuers toy prodigue de ses
+graces, si iamais il en eslargist à aulcune sienne creature. Et qui est
+celuy, qui puisse à mon dict coutredire, s'il a congnoissance de tes
+faicts? Nul ne doubte de la bonté de ta nature. Chascun se sent de ta
+munificence. Toutes Nations estranges ne preferent aulcun a toy,
+touchant l'art militaire, & conduicte de guerre. Quant a la politique, &
+gouuernement equitable d'ung pais, le Piedmont en donnera tesmoignage:
+en laquelle Prouince tu es a present gouuerneur soubz l'autorité du Roy,
+qui t'a esleu à ceste charge, comme personne idoine à touts faicts de
+grand conseil, & prudence. Croy (Seigneur le premier des Humains) que ie
+suis l'homme le moins admirant les hommes sans raison, & cause
+uehemente: mais tes uertus, & perfections infinies m'ont rauy iusques
+a la, que sur touts ie t'adore: & ceste affection, la Posterité
+n'ignorera, si mes Oeuures meritent immortalité de nom. Icy feray fin de
+mon epistre, te priant de rechef auoir ce mien Liure pour aggreable.
+De Lyon ce dernier iour de May, Mil cinq cents quarante._
+
+
+
+
+ _ESTIENNE DOLET_
+ au peuple Francoys humble salut,
+ & accroyssement d'honneur,
+ & puissance.
+
+
+_Depuis six ans (ô peuple Francoys) desrobbant quelcques heures de mon
+estude principalle (qui est en la lecture de la langue Latine, &
+Grecque) te uoulant aussi illustrer par touts moyens, i'ay composé en
+ [En marge: l'Orateur Francoys.]
+nostre langage ung Oeuure intitulé l'Orateur Francoys: duquel Oeuure
+les traictés sont telz._
+
+ _La grammaire._
+ _L'orthographe._
+ _Les accents._
+ _La punctuation._
+ _La pronunciation._
+ _L'origine d'aulcunes dictions._
+ _La maniere de bien traduire d'une langue en aultre._
+ _L'art oratoire._
+ _L'art poëtique._
+
+_Mais pource que ledict Oeuure est de grand importance, & qu'il y eschet
+ung grand labeur, scauoir, & extreme iugement, i'en differeray la
+publication (pour ne le precipiter) iusques a deux, ou troys ans. Ce
+pendant tu t'ayderas des instructions, qui sont en ce present Liure.
+Lequel si ie congnois t'estre aggreable, ie seray plus enclin a te bien
+polir, & parfaire le demeurant de mon entreprinse. Combien que i'en
+attends plus tost contentement de la Posterité, que du Siecle present:
+ [En marge: La uertu du uiuant est tousiours enuiée.]
+car le cours des choses humaines est tel, que la uertu du uiuant est
+tousiours enuiée, & deprimée par Detracteurs, qui se pensent aduantager
+en reputation, s'ilz mesprisent les labeurs d'aultruy. Mais l'homme de
+scauoir, & de bon iugement ne doibt regarder à telz resueurs, & plus
+tost s'en mocquer du tout. Ainsi faisant, ie poursuiuray mon effort, &
+attendray legitime los de la Posterité: non d'aulcuns uiuants par trop
+pleins d'ingratitude, & mauluais uouloir. Contente toy pour ceste heure
+(ô peuple Francoys) de ce petit Oeuure: & prens pour pleige l'affection,
+que ie porte à ma renommée, que dedans quelcque temps ie te rendray
+parfaict l'Oeuure dessusdict. Et si aulcuns se delectent en tel labeur,
+cela n'est que bon. Que pleust à dieu, que pour ung il y en eust mille:
+car par telz efforts le plus parfaict sera congneu, & en demeurera la
+gloire au bien entendant la langue Latine, & Francoyse. Pour le moins de
+mon costé ie tascheray de faire mon debuoir en si noble, & louable
+passetemps. Vray est, que si i'estois enuieux du bien d'aultruy, ie me
+deporteroys de ce mien labeur: pource que i'ay congneu telle
+ [En marge: L'ingratitude d'aulcuns personnages de
+ ce temps.]
+ingratitude entre les hommes de mon temps, que ceulx, qui ont le plus
+proffité sur mes Oeuures, sont les premiers, qui taschent de deprimer
+mon renom: mais pour leur meschante nature ie ne laisseray de produire
+par Oeuures le don de grace, que le Creatur m'a faict tant en la
+congnoissance de la langue Latine, que de ma maternelle Francoyse. Et ce
+tout à l'honneur, & gloire de luy (luy seul autheur de tout bien) & à
+l'utilité de la chose publicque: laquelle ie prefere aux maldicts de
+touts mes Enuieux, & Detracteurs: qui à la fin se trouueront trompés en
+moy: car leur meschant langage ne me sert, que d'ung esguillon à la
+uertu: tout au rebours de ce qu'ilz uouldroient de moy proceder. Mais ie
+scay, comme il fault tromper telles bestes chaussées: & en telle
+prudence consumeray le demeurant de ma uie, taschant tousiours de
+perpetuer mon nom par Oeuures recommendables à la Posterité, & aage
+futur: lequel se trouuant uuide d'enuie en mon endroict, & muni de bon
+uouloir, ne se monstrera ingrat, mais par une equité, & raison louera
+ce, qui est de louer. Ceste esperance m'a tousiours esmeu à escrire, &
+donné cueur de prendre les labeurs, que i'ay iusques icy prins en la
+uacation literaire. Car au iugement des uiuants il y a bien peu
+d'equité, & racueil pour les Doctes. A dieu Peuple le plus triumphant du
+Monde, soit en uertu, soit en puissance. A Lyon, ce dernier iour de May,
+l'an de grace. Mil cinq cents quarante._
+
+
+
+
+LA MANIERE DE BIEN TRADVIRE D'VNE LANGVE EN AVLTRE.
+
+_Autheur Estienne Dolet natif d'Orleans._
+
+
+La maniere de bien traduire d'une langue en aultre requiert
+principallement cinq choses.
+
+ [En marge: La premiere reigle pour bien traduire.]
+
+En premier lieu, il fault, que le traducteur entende parfaictement le
+sens, & matiere de l'autheur, qu'il traduict: car par ceste intelligence
+il ne sera iamais obscur en sa traduction: & si l'autheur, lequel il
+traduict, est aulcunement scabreux, il le pourra rendre facile, & du
+tout intelligible. Et de ce ie te uois bailler exemple familierement.
+ [En marge: Lieu de Ciceron interpreté.]
+Dedans le premier Liure des questions Tusculanes de Ciceron il y a ung
+tel passage Latin. Animum autem animam etiam ferè nostri declarant
+nominari. Nam & agere animam, & efflare dicimus: & animosos, & bene
+animatos: & ex animi sententia. Ipse autem animus ab anima dictus est.
+
+Traduisant cest Oeuure de Ciceron, i'ay parlé, comme il s'ensuict. Quant
+à la difference (dy ie) de ces dictions animus, & anima, il ne s'i fault
+point arrester: car les facons de parler Latines, qui sont deduictes de
+ces deux mots, nous donnent à entendre, qu'ilz signifient presque une
+mesme chose. Et est certain, que animus est dict de anima: & que anima
+est l'organe de animus: comme si tu uoulois dire la uertu, & instruments
+uitaulx estre origine de l'esprit: et iceluy esprit estre ung effect de
+ladicte uertu uitale. Dy moy (toy qui entends Latin) estoit il possible
+de bien traduire ce passage, sans une grande intelligence du sens de
+Ciceron? Or saiche doncques, qu'il est besoing, & necessaire à tout
+traducteur d'entendre parfaictement le sens de l'autheur, qu'il tourne
+d'une langue en aultre. Et sans cela il ne peult traduire seurement, &
+fidellement.
+
+ [En marge: La seconde reigle.]
+
+La seconde chose, qui est requise en traduction, c'est, que le
+traducteur ait parfaicte congnoissance de la langue de l'autheur, qu'il
+traduict: & soit pareillement excellent en la langue, en laquelle il se
+mect a traduire. Par ainsi il ne uiolera, & n'amoindrira la maiesté de
+l'une, & l'aultre langue. Cuydes tu, que si ung homme n'est parfaict en
+la langue Latine, & Francoyse, il puisse bien traduire en Francoys
+ [En marge: Chascune langue a ses proprietés.]
+quelcque oraison de Ciceron? Entends, que chascune langue a ses
+proprietés, translations en diction, locutions, subtilités, & uehemences
+à elle particulieres. Lesquelles si le traducteur ignore, il faict tort
+à l'autheur, qu'il traduict: & aussi à la langue, en laquelle il le
+tourne: car il ne represente, & n'exprime la dignité, & richesse de ces
+deux langues, desquelles il prend le manîment.
+
+ [En marge: La tierce reigle.]
+
+Le tiers poinct est, qu'en traduisant il ne se fault pas asseruir
+iusques à la, que lon rende mot pour mot. Et si aulcun le faict, cela
+luy procede de pauureté, & deffault d'esprit. Car s'il a les qualités
+dessusdictes (lesquelles il est besoing estre en ung bon traducteur)
+sans auoir esgard à l'ordre des mots il s'arrestera aux sentences, &
+faira en sorte, que l'intention de l'autheur sera exprimée, gardant
+curieusement la proprieté de l'une, & l'aultre langue. Et par ainsi
+c'est superstition trop grande (diray ie besterie, ou ignorance?) de
+commencer sa traduction au commencement de la clausule: Mais si l'ordre
+des mots peruerti tu exprimes l'intention de celuy, que tu traduis,
+aulcun ne t'en peult reprendre. Ie ne ueulx taire icy la follie
+ [En marge: C'est follie de uouloir rendre ligne pour
+ ligne, ou uers pour uers.]
+d'aulcuns traducteurs: lesquelz au lieu de liberté se submettent à
+seruitude. C'est asscauoir, qu'ilz sont si sots, qu'ilz s'efforcent de
+rendre ligne pour ligne, ou uers pour uers. Par laquelle erreur ilz
+deprauent souuent le sens de l'autheur, qu'ilz traduisent, & n'expriment
+la grace, & parfection de l'une, & l'aultre langue. Tu te garderas
+diligem^ment de ce uice: qui ne demonstre aultre chose, que l'ignorance
+du traducteur.
+
+ [En marge: La quarte rigle.]
+
+La quatriesme reigle, que ie ueulx bailler en cest endroict, est plus à
+obseruer en langues non reduictes en art, qu'en aultres. I'appelle
+langues non reduictes encores en art certain, & repceu: comme est la
+Francoyse, l'Italienne, l'Hespaignole, celle d'Allemaigne, d'Angleterre,
+& aultres uulgaires. S'il aduient doncques, que tu traduises quelcque
+Liure Latin en ycelles (mesmement en la Francoyse) il te fault garder
+ [En marge: Il se fault garder d'usurper mots trop approchants
+ du Latin.]
+d'usurper mots trop approchants du Latin, & peu usités par le passé:
+mais contente toy du commun, sans innouer aulcunes dictions follement, &
+par curiosité reprehensible. Ce que si aulcuns font, ne les ensuy en
+cela: car leur arrogance ne uault rien, & n'est tolerable entre les gens
+scauants. Pour cela n'entends pas, que ie die, que le traducteur
+s'abstienne totallement de mots, qui sont hors de l'usage commun: car
+ [En marge: La langue Grecque, ou Latine est plus riche en
+ dictions, que la Francoyse.]
+on scait bien, que la langue Grecque, ou Latine est trop plus riche en
+dictions, que la Francoyse. Qui nous contrainct souuent d'user de mots
+peu frequentés. Mais cela se doibt faire a l'extreme necessité. Ie scay
+bien en oultre, qu'aulcuns pourroient dire, que la plus part des
+dictions de la langue Francoyse est deriuée de la Latine, & que si noz
+Predecesseurs ont heu l'autorité de les mettre en usage, les modernes, &
+posterieurs en peuuent aultant faire. Tout cela se peult debattre entre
+babillarts: mais le meilleur est de suiure le commun langage. En mon
+Orateur Francoys ie traicteray ce poinct plus amplement, & auec plus
+grand' demonstration.
+
+ [En marge: La cinquiesme reigle.]
+
+Venons maintenant à la cinquiesme reigle, que doibt obseruer ung bon
+traducteur. Laquelle est de si grand' uertu, que sans elle toute
+composition est lourde, & mal plaisante. Mais qu'est ce, qu'elle
+contient? Rien aultre chose, que l'obseruation des nombres oratoires:
+ [En marge: Nombres oratoires.]
+c'est asscauoir une liaison, & assemblement des dictions auec telle
+doulceur, que non seulement l'ame s'en contente, mais aussi les oreilles
+en sont toutes rauies, & ne se faschent iamais d'une telle harmonie de
+langage. D'yceulx nombres oratoires ie parle plus copieusement en mon
+Orateur: parquoy n'en feray icy plus long discours. Et de rechef
+aduertiray le traducteur d'y prendre garde: car sans l'obseruation des
+nombres on ne peult estre esmerueillable en quelcque composition que ce
+soit: & sans yceulx les sentences ne peuuent estre graues, & auoir leur
+poix requis, & legitime. Car pense tu, que ce soict asses d'auoir la
+diction propre, & elegante, sans une bonne copulation des mots? Ie
+t'aduise, que c'est aultant que d'ung monceau de diuerses pierres
+precieuses mal ordonnées: lesquelles ne peuuent auoir leur lustre, à
+cause d'une collocation impertinente. Ou c'est aultant, que de diuers
+instruments musicaulx mal conduicts par les ioueurs ignorantz de l'art,
+& peu congnoissantz les tons, & mesures de la musique. En somme, c'est
+peu de la splendeur des mots, si l'ordre, & collocation d'yceulx n'est
+telle, qu'il appartient. En cela sur touts fut iadis estimè Isocrate
+Orateur grec: & pareillement Demosthene. Entre les Latins Marc Tulle
+Ciceron à este grand obseruateur des nombres. Mais ne pense pas, que
+cela se doibue plus obseruer par les Orateurs, que par les
+Historiographes. Et qu'ainsi soit, tu ne trouueras Cæsar, & Salluste
+moins nombreux, que Ciceron. Conclusion quant à ce propos, sans grande
+obseruation des nombres ung Autheur n'est rien: & auec yceulx il ne
+peult faillir a auoir bruict en eloquence, si pareillement il est propre
+en diction, & graue en sentences, & en arguments subtil. Qui sont les
+poincts d'ung Orateur parfaict, & uray^ment comblé de toute gloire
+d'eloquence.
+
+
+
+
+LA PVNCTVATION DE LA LANGVE FRANCOYSE.
+
+
+Si toutes langues generalement ont leurs differences en parler, &
+escripture, toutesfoys non obstant cela elles n'ont qu'une punctuation
+ [En marge: Toutes langues n'ont qu'une punctuation.]
+seulement: & ne trouueras, qu'en ycelle les Grecs, Latins, Francoys,
+Italiens, ou Hespaignolz soient differents. Doncques ie t'instruiray
+briefuement en cecy. Et pour t'y bien endoctriner il est besoing de deux
+choses. L'une est, que tu congnoisses les noms, & figures des poincts.
+L'aultre, que tu entendes les lieux, ou il les fault mettre.
+
+ [En marge: Les figures des poincts.]
+
+Quant aux figures, elles sont telles, qu'il s'ensuit.
+
+ 1 , ou en ceste sorte / .
+ 2 :
+ 3 .
+ 4 ?
+ 5 !
+ 6 ( )
+
+ [En marge: Les noms d'yceulx.]
+
+1 Le premier poinct est appellé en Latin incisum: & en Francoys
+(principalement en L'imprimerie) on l'appelle ung point à queue, ou
+uirgule: & se souloit marcquer ainsi / .
+
+2 Le second est appellé en grec Comma: & les Latins ne luy ont baillé
+aultre nom. Mais il fault entendre, que toutes ces sortes de punctuer
+n'ont leur appellation, & nom à cause de leur forme, & marcque, ains
+pour leur effect, & proprieté.
+
+3 Le tiers est dict par les Grecs Colon. En Latin on l'appelle
+punctum. Et en l'imprimerie on l'appelle ung poinct, ou ung poinct rond.
+Toutesfoys quant à l'efficace il n'y a pas grand' difference entre
+colon, & comma. Sinon que l'ung (qui est comma) tient le sens en partie
+suspens, Et l'aultre (qui est le colon) conclud la sentence. Par ainsi
+on pourroit dire, que le colon peult comprendre plusieurs comma: & non
+pas le comma plusieurs colon.
+
+ [En marge: Preuention contre les detracteurs.]
+
+Si en cest endroict quelcque maling detracteur ueult dire, que i'entends
+mal ce, que les Grecs appellent comma, & colon: ie luy responds, que
+combien que les Grecs ayent appellé comma, ce que i'appelle ung poinct à
+queue: & que dudict comma ie marcque ung colon: & que ie constitue ung
+colon pour fin de sentence, certainement ie n'erre en rien. Car les
+Latins interpretent comma pour incisum: & si les Grecs le prennent pour
+incision de locution, ie le ueulx prendre pour incision de sentence,
+c'est asscauoir pour sentence moyenne, & suspendue: & le colon pour
+sentence finale du periode. Ie dy cecy, pour obuier aux maldisants, &
+calumniateurs. Desquelz il est au temps present si grand nombre, que si
+ung homme d'esprit s'arrestoit à eulx, il ne composeroit iamais rien.
+Mais mon naturel est tel, que ie n'ay aultre passetemps, que de telz
+folz.
+
+4 Le quart est nommé par les Latins interrogans: & par les Francoys
+interrogant.
+
+5 Le quint differe peu du quart en figure: toutesfoys il se peult
+appeller admiratif, & non interrogant.
+
+6 Le sixiesme est appellé parenthese: & est double, comme l'on peult
+ueoir par ses deux petits demys cercles.
+
+ [En marge: La collocation des poincts.]
+
+Or puisque tu congnois leurs noms, & figures, ie te ueulx maintenant
+monstrer familierement, quelz lieux ilz doibuent auoir en nostre parler,
+& escripture. Et te prie y uouloir entendre: car une punctuation bien
+gardée, & obseruée sert d'une exposition en tout oeuure.
+
+ [En marge: Qu'est ce que periode.]
+
+Premierement il te fault entendre, que tout argument, & discours de
+propos, soit oratoire, ou poëtique, est deduict par periodes.
+
+Periode est une diction Grecque, que les Latins appellent clausula, ou
+compræhensio uerborum: c'est adire une clausule, ou une comprehension de
+parolles. Ce periode (ou aultrement clausule) est distingué, & diuisé
+par les poincts dessusdicts. Et communément ne doibt auoir que deux, ou
+trois membres: car si par sa longueur il excede l'alaine de l'homme, il
+est uicieux. Si tu en ueulx auoir exemple, ie te uoys forger ung propos,
+ou il y aura troys periodes: dedans lesquelz touts les poincts, que ie
+t'ay proposés, seront contenus: & puis ie te declaireray par le menu
+l'ordre, & la cause d'ung chascun. Or mon propos sera tel.
+
+ [En marge: Exemple d'ung periode parfaict.]
+
+L'Empereur congnoissant, que paix ualoit mieulx, que guerre, a faict
+appoinctement auec le Roy: & pour plus confirmer ceste amytié, allant en
+Flandre il a passé (chose non esperée) par le Royaulme de France: ou il
+a esté repceu en grand honneur, & extreme ioye du peuple. Car qui ne se
+resiouyroit d'ung tel accord? Qui ne loueroit dieu de ueoir guerre
+assopie, & paix regner entre les Chrestiens? Ô que long temps auons
+desiré ce bien! ô que bien heureux soient, qui ont traicté cest accord!
+que mauldicts soient, qui tascheront de le rompre!
+
+ [En marge: .
+ L'usage, & collocation de l'incisum, dict en Francoys poinct
+ a queue, ou uirgule.]
+
+Au premier periode (qui se commence l'Empereur congnoissant) ie te ueulx
+monstrer l'usage du poinct à queue, du comma, de la parenthese, & du
+poinct final, aultrement dict poinct rond. Le poinct à queue ne sert
+d'aultre chose, que de distinguer les dictions, & locutions l'une de
+l'aultre. Et ce ou en adiectifs, substantifs, uerbes, ou aduerbes
+simples. Ou auec adiectifs ioincts aux substantifs expressément. Ou auec
+adiectifs gouuernants ung substantif. Ou auec uerbes regissants cas: ce
+que nous appellons locutions. Exemple de l'adiectif simple. Il est bon,
+beau, aduenant, ieune, & riche. Ne uois tu pas, que ce poinct distingue
+ces dictions bon, beau, aduenant, ieune, & riche? Exemple du substantif
+simple. Il est plein de grand' bonté, beaulté, addresse, ieunesse, &
+richesse. Exemple du uerbe simple. Il ne faict rien que manger, boire, &
+dormir. Exemple de l'aduerbe. Il a faict cela prudem^ment,
+courageusement, & heureusement. Exemple de l'adiectif ioinct au
+substantif. Il est de grand courage, de prudence singuliere, & execution
+extreme. Exemple de l'adiectif gouuernant ung substantif. Il a tousiours
+uescu bien seruant dieu, secourant ses prochains, & n'offensant
+personne. Exemple du uerbe regissant cas. C'est chose louable de bien
+seruir Dieu, secourir ses prochains, & n'offenser personne.
+
+Voila des exemples, pour te monstrer clairement l'usage de ce poinct à
+queue. Il a pareillement tel usage en la langue Latine. Deuant que de
+uenir aux aultres poincts, ie te ueulx aduertir, que le poinct à queue
+se mect deuant ce mot, ou: semblablement deuant ce mot, &. Exemple de
+ [En marge: Ou.]
+ce mot, ou. Sot, ou sage qu'il soit, il me plaist. ²Exemple de ce mot,
+ [En marge: Et.]
+&. Sans scauoir, & bonne uie l'homme n'est poinct à priser. Or entends
+maintenant, que ce mot, ou, aussi ce mot, &, sont aulcunesfoys doublés:
+& lors au premier membre il n'y eschet aulcun poinct à queue. Exemple
+de, ou. Soit ou par mer, ou par terre, le Roy est le plus puissant.
+Exemple de, &. Il a tousiours esté constant & en bonne fortune, & en
+mauluaise.
+
+ [En marge: :
+ La collocation du comma.]
+
+Ie uiens maintenant à parler du comma: lequel se mect en sentence
+suspendue, & non du tout finie. Et aulcunesfoys il n'y en a qu'ung en
+une sentence: aulcunesfoys deux, ou trois. Exemple. Il est bon de
+n'offenser personne: car il n'est nul petit ennemy: & chascun tasche de
+se uenger, quand il est offensé.
+
+ [En marge: ( )
+ La collocation de la parenthese.]
+
+Quant à la parenthese, c'est une interposition, qui a son sens parfaict:
+& pour son interuention, ou detraction elle ne rend la clausule plus
+parfaicte, ou imparfaicte. Exemple. Allant en Flandre il a passé (chose
+non esperée) par le Royaulme de France. Oste la parenthese, le sens sera
+aussi parfaict, que s'y elle y estoit. Ce qui est facile à congnoistre.
+Entends aussi, que la parenthese peult auoir lieu par tout le discours
+du periode: sinon au commencement, & à la fin. D'aduantage il est à
+ [En marge: Deuant, ou apres la parenthese il n'y eschet
+ aulcun poinct.]
+noter, que deuant, ou apres la parenthese il n'y eschet aulcun poinct à
+queue, ou final. Et dedens y en eschet aussi peu: si ce n'est ung
+interrogant, ou ung admiratif. Exemple du premier. Si ie puis iamais
+auoir puissance, ie me uengeray d'ung si uillain tour (en doibs ie faire
+moins?) & luy donneray à entendre, qu'il me souuient d'une iniure dix
+ans apres, qu'elle m'est faicte. Exemple du second. Estant le plus fort
+en toutes choses il fut uaincu (quel hazart de guerre!) & tost apres fut
+uicteur seulement par prudence.
+
+Sans aulcune uigueur de parenthese on trouue quelcque fois ung demy
+cercle en ceste sorte ) ou ainsi ] & cela se faict, quand nous exposons
+quelcque mot, ou quand nous glosons quelcque sentence d'aulcun Autheur
+Grec, Latin, Francoys, ou de tout aultre langue.
+
+On trouue aussi ces demys cercles aulcunesfoys doublés: & ce sans force
+de parenthese. Ilz se doublent doncq' ainsi [ ] ou ainsi { } Et lors en
+iceulx est comprinse quelque addition, ou exposition nostre sur la
+matiere, que traicte l'Autheur par nous interpreté. Mais le tout (comme
+i'ay dict) se faict sans efficace de parenthese. Lisant les bons
+Autheurs, & bien imprimés tu pourras congnoistre ma traditiue estre
+uraye.
+
+ [En marge: .
+ La collocation du poinct final.]
+
+Quant au poinct final, aultrement dict poinct rond, il se mect tousiours
+à la fin de la sentence, & iamais n'est en aultre lieu. Et apres luy on
+commence uouluntiers par une grande letre.
+
+ [En marge: ?
+ La collocation de l'interrogant.]
+
+Au demeurant: il n'y a que deux poincts. C'est l'interrogant, &
+l'admiratif: & l'ung, & l'aultre est final en sens: & en peult auoir
+plusieurs en ung periode.
+
+L'interrogant se faict par interrogation pleine, addressée à ung, ou à
+plusieurs, tacitement, ou expressément. Exemple. Qui ne se resiouiroit
+d'ung tel accord? qui ne loueroit Dieu de ueoir guerre assopie, & paix
+regner entre les Chrestiens?
+
+ [En marge: !
+ La collocation de l'admiratif.]
+
+L'admiratif n'a si grand' uehemence: & eschet en admiration procedante
+de ioye, ou detestation de uice, & meschanceté faicte. Il conuient aussi
+en expression de soubhait, & desir. Brief: il peult estre par tout, ou
+il y a interiection. Exemple. Ô que long temps auons desiré ce bien! ô
+que bien heureux soient, qui ont traicté cest accord! que mauldicts
+soient, qui tascheront de le rompre!
+
+A tant te suffira de ce, que i'ay dict des figures, & collocation de la
+punctuation. Ie scay bien, que plusieurs Grammairiens Latins en ont
+baillé d'auantage: mais tu ne te doibs amuser à leurs resueries. Et si
+tu entends, & obserues bien les reigles precedentes, tu ne fauldras à
+doctement punctuer.
+
+
+
+
+LES ACCENTS DE LA LANGVE FRANCOYSE.
+
+
+ [En marge: L'usage des accents est double.]
+
+Les gens doctes ont de coustume de faire seruir les accents en deux
+sortes. L'une est en pronunciation, & expression de uoix: expression
+dicte quantité de uoyelle. Laultre en imposition de marcque sur quelcque
+diction.
+
+Du premier usage nous ne parlerons icy aulcunement: car il n'en est
+poinct de besoing. Et d'aduantage il a moins de lieu en la langue
+Francoyse, qu'en toutes aultres: ueu que ses mesures sont fondées sur
+syllabes, & non sur uoyelles: ce qui est tout au rebours en la langue
+Grecque, & Latine.
+
+Quant à l'imposition de marcque (qui est le second membre de l'accent)
+i'en diray en ce traicté, ce qu'il en fault dire briefuement, &
+ [En marge: L'ostentation d'aulcuns sottelets.]
+prifuément, sans aulcune ostentation de scauoir, & sans fricassée de
+Grec, & Latin. I'appelle fricassée, une mixtion superflue de ces deux
+langues, qui se faict par sottelets glorieux: & non par gens resolus, &
+pleins de bon iugement. Venons à la matiere.
+
+ [En marge: Les letres, qui recoipuent principalement
+ accent en la langue Francoyse.]
+
+En la langue Francoyse sur toutes letres il y en a deux, qui recoipuent
+plus accent, que les aultres. C'est asscauoir, a, & e. De ces deux nous
+parlerons par ordre.
+
+ [En marge: a
+ En Francoys est usurpé diuersement.]
+
+La letre dicte, a, se trouue en trois sortes communement en nostre
+langue Francoyse. Aulcunesfoys elle est ung article du datif: car le
+datif Latin est exposé en Francoys par ledict article. Exemple. Dedi
+Petro, quod ad me scripseras. I'ay baillé à Pierre ce, que tu m'auois
+escript.
+
+Aulcunesfoys est proposition seruant à l'accusatif cas: & uault aultant,
+comme, ad, en Latin. Exemple. Rex ad Imperatorem scripsit, tutam ei uiam
+in Flandriam per Galliam patêre. Le Roy a escript à l'Empereur, que le
+passage luy estoit seur par France, pour aller en Flandre.
+
+Aulcunesfoys aussi ceste particule, a, signifie aultant en Francoys,
+que, habet, en Latin. Exemple. Habet omnia quæ in oratore perfecto esse
+possunt. Il a toutes choses, qui peuuent estre en ung orateur parfaict.
+Aultre exemple. Occîdit illum nefarié. Il l'a tué meschamment. Telle est
+la langue Francoyse en aulcunes locutions: ou pour ung mot Latin il y en
+a deux Francoys: comme, Respondit: Il a respondu. Cantauit: Il a chanté.
+Scripsit: Il a escript. Fuit: il a esté. En ces locutions ce mot, a, est
+prins diuersement. Car il est de signification possessiue, actiue, ou
+temporelle. Exemple de la possessiue. Multas diuitias habet: Il a
+plusieurs richesses. Exemple de l'actiue. Cantauit: Il a chanté. Exemple
+de la temporelle. Fuit: Il a esté. Quant à la duplication de mots pour
+ung seul Latin, cela se faict seulement en la signification actiue, &
+temporelle de ceste diction, a. Exemple. Cantarunt: Ilz ont chanté.
+Fuerunt: Ilz ont esté. Et par cela tu peulx congnoistre, que la langue
+Latine comprent plus, que la Francoyse: ce qu'il n'aduient pas en toutes
+choses.
+
+ [En marge: a
+ Quand il est uerbe.]
+
+Note doncques, que, quand, a, est article, ou preposition, il le fault
+signer d'ung accent graue, en ceste sorte, à. Et ainsi signent les
+Latins leurs prepositions: c'est asscauoir, à, & è. Mais quand, a,
+represente ce uerbe Latin, habet, il n'a poinct d'accent. Lors aulcuns
+l'escripuent auec une aspiration, ha: ce qui me semble superflu:
+toutesfois ie remects cela à la fantasie d'un chascun. Note aussi, que,
+quand il est de signification actiue, ou temporelle (comme i'ay
+demonstré) il ne recoipt poinct d'accent.
+
+ [En marge: e
+ En Francoys est de double prolation.]
+
+La letre appellée, e, a double son, & prolation en Francoys. La premiere
+est dicte masculine: & l'aultre feminine. La masculine est nommée ainsi,
+pource que, é, masculin a le son plus uirile, plus robuste, & plus fort
+ [En marge: é
+ Masculin.]
+sonnant. D'aduantage, il porte sur soy une uirgule ung peu inclinée à
+main dextre, comme est l'accent appellé des Latins aigu, ainsi, é.
+Exemple: Il est homme de grand' bonté, priuaulté, & familiarité: plus,
+il dict tousiours uerité. Aultre exemple. Apres qu'il eut bien mangé,
+bancqueté, & chanté, il uoulut estre emporté de la: & puis fut chouché
+en ung bon lict: mais le lendemain matin apres estre desyuré, il se
+trouua bien estonné, & fut frotté, & gallé de mesmes par ung tas de
+rustres, qui ne l'aymoient guieres. Voila deux exemples de la
+termination masculine.
+
+ [En marge: é
+ Masculin iamais ne uient en collision.]
+
+Maintenant il te fault noter diligem^ment deux choses. C'est que ceste
+letre, é, estant masculine iamais ne uient en collision: c'est a dire,
+qu'estant deuant ung mot commencant par uoyelle, elle ne se perd poinct.
+Exemple. Il a esté homme de bien toute sa uie: & n'a merité ung tel
+oultrage.
+
+En apres il fault entendre, que ceste letre, é, est aussi bien masculine
+au plurier nombre, qu'au singulier. Et ce tant en noms, qu'en uerbes.
+Exemple des noms. Les iniquités, & meschancetés, desquelles il estoit
+rempli, l'ont conduict à ce malheur. Aultre exemple. Toutes uoluptés
+contraires à uertu ne sont louables.
+
+ [En marge: L'orthographe de, é, masculin au plurier
+ nombre.]
+
+Ie te ueulx aduertir en cest endroict d'une mienne opinion. Qui est, que
+le, é, masculin en noms de plurier nombre ne doibt recepuoir ung, z,
+mais une, s, & doibt estre marcqué de son accent, tout ainsi qu'au
+singulier nombre.
+
+Tu escriras doncq uoluptés, dignités, iniquités, uerités: & non pas
+uoluptéz, dignitéz, iniquitéz, ueritéz. Ou sans é marcqué auec son
+accent aigu tu n'escriras uoluptez, dignitez, iniquitez, ueritez. Car,
+ [En marge: z
+ Est le signe de, é, masculin au plurier nombre des uerbes.]
+z, est le signe de, é, masculin au plurier nombre des uerbes de seconde
+personne: & ce sans aulcun accent marcqué dessus. Exemple. Si uous aymez
+uertu, iamais uous ne uous addonnerez à uice, & uous esbatterez
+tousiours à quelcque exercice honneste. Aultre exemple. Si uous estiez
+telz, que uous dictes, uous ne deschasseriez ainsi les uertueux. Sur ce
+propos ie scay bien, que plusieurs non bien congnoissants la uirilité du
+son de le, é, masculin trouueront estrange, que ie repudie le, z, en ces
+mots uoluptés, dignités, & aultres semblables. Mais s'ilz le trouuent
+estrange, il leur procedera d'ignorance, & mauluaise coustume d'escrire:
+laquelle il conuient reformer peu à peu.
+
+ [En marge: é Masculin ne se mect seulement en fin de
+ diction.]
+
+Oultre ce, qui est dict, saiche, que, é, de pronunciation masculine ne
+se mect seulement en fin de diction, mais aussi deuant la fin. Exemple.
+Iournée, renommée, meslée, assemblée, diffamée, affolée: & aultres mots,
+qui se forment du masculin en feminin: comme est de despité, despitée:
+de courroucé, courroucée: de suborné, subornée: & semblables dictions
+tant au singulier nombre, qu'au plurier. Exemple. du plurier. Contrées,
+iournées, assemblées, menées.
+
+ [En marge: e Feminin.]
+
+L'aultre pronunciation de ceste lettre, e, est feminine: c'est adire de
+peu de son, & sans uehemence. Estant feminine elle ne repcoit aulcun
+accent. Exemple. Elle est notable femme, de bonne uie, de bonne
+rencontre, & aultant prudente, & sage, que femme, qui se trouue en ceste
+contrée.
+
+Note aussi, que quand ceste lettre, e, est feminine, elle est de si peu
+de force, que tousiours elle est mangée, s'il s'ensuict apres elle ung
+ [En marge: L'origine de synalelphe, & apostrophe en la
+ langue Francoyse.]
+mot commencant par uoyelle. De la ont leur origine les figures
+appellées Sinalelphe, & Apostrophe. Entre lesquelles figures il y a
+aulcune difference, comme nous demonstrerons maintenant.
+
+ [En marge: Synalelphe.]
+
+La figure, que nous appellons synalelphe, ou collision, oste & mange la
+uoyelle en proferant seulement, & non en escripuant: car ladicte uoyelle
+se doibt escrire. Exemple en prose. I'ay esperance en luy, & me fie en
+la grande amour, & largesse extreme, de laquelle il use enuers touts
+gens scauants. En ceste exemple, la derniere lettre d'esperance, fie,
+grande, largesse, laquelle, use, se perd en proferant, a cause des
+aultres mots ensuiuants, qui commencent pareillement par uoyelle. Mais
+non obstant la collision, il fault escrire tout au long tant en prose,
+qu'en uers. Exemple en rhythme:
+
+ Tu es tant belle, & de grace tant bonne,
+ Qu'a te seruir tout gentil cueur s'addonne.
+
+Necessairement en ce mot, belle, le dernier, e, est mangé: ou aultrement
+le uers seroit trop long. Et les Factistes, qui composent rhythmes en
+ [En marge: Couppe feminine.]
+langage uulgaire, appellent cela couppe feminine: c'est adire abolition
+de le, e, feminin, qui rencontre une aultre uoyelle, par laquelle il est
+aboli apres la quatriesme syllabe du uers. De cecy ie parleray plus
+amplement en l'art poëtique.
+
+Ce dict, e, feminin est aulcunesfoys aultrement mangé par apostrophe.
+ [En marge: '
+ Apostrophe.]
+Or l'apostrophe oste du tout la uoyelle finale de ce, qui precede la
+uoyelle du mot ensuiuant: & faict, qu'elle ne s'escript, ne profere
+aulcunement: & suffist, que seulement on la marcque au dessus par son
+petit poinct. Deuant que de t'en bailler exemple, ie t'aduertis,
+ [En marge: Apostrophe eschet sur monosyllabes.]
+qu'apostrophe eschet principalement sur ces monosyllabes, ce, se, si,
+te, me, que, ne, ie, re, le, la, de. Et combien que les Francoys n'ayent
+de coustume de signer ledict apostrophe, si en usent ilz naturellement:
+principalement aux monosyllabes dessusdicts, quand le mot ensuiuant se
+commence semblablement par uoyelle.
+
+ [En marge: h
+ N'empesche poinct l'apostrophe en quelcques dictions.]
+
+Et si d'aduanture il se commence par, h, cela n'empesche poinct
+quelcquefoys l'apostrophe: car nous disons, & escripuons sans uice,
+l'honneur, l'homme, l'humilité: & non le honneur, le homme, la humilité.
+Au contraire nous disons sans apostrophe le haren, la harendiere, la
+haulteur, le houzeau, la housse, la hacquebute, le hacquebutier, la
+hacquenée, le hazard, le hallecret, la hallebarde. Et si ces mots se
+proferent sans grande aspiration, la faulte est enorme. De laquelle
+ [En marge: h
+ Mal pronuncée par aulcunes prouinces.]
+faulte sont pleins les Auuergnats, les Prouuencaulx, les Gascons, &
+toutes les prouinces de la langue d'oc. Car pour le haren il disent
+l'aren: pour la harendiere, l'arendiere: pour la haulteur, l'aulteur:
+pour le houzeau, l'ouzeau: pour la housse, l'ousse: pour la honte,
+l'onte: pour la hacquebute, l'acquebute: pour la hacquenée, l'acquenée:
+pour le hazard, l'azard: pour le hallecret, l'allecret: pour la
+hallebarde, l'allebarde. Et non seulement (qui pis est) font ceste
+faulte au singulier nombre de telles dictions, mais aussi au plurier.
+Car pour des harens, il disent des arens: pour les hacquenées, les
+acquenées, pour mes houzeaux, mes ouzeaux: pour il me fault, ou ie me
+uois houzer, il me fault ouser. Or ie laisse le uice de ces nations, &
+reuiens a ma matiere.
+
+ [En marge: ce
+ Auec apostrophe.]
+
+Exemple de, ce. C'est grand' follie, de prendre pied à ses paroles. Sans
+apostrophe il fauldroit dire: Ce est grand' follie. Entends toutesfois,
+ [En marge: cest
+ Sans apostrophe.]
+que souuent ce mot, cest, n'a point d'apostrophe: comme quand nous
+parlons ainsi. Cest oeuure est digne de louange. Cest homme n'est pas en
+son bon sens. Cest Allemant est trop glorieux.
+
+ [En marge: se
+ Auec apostrophe.]
+
+Exemple de, se. S'aduanturant de passer la riuiere à pied, il s'est
+noyé. Pour, se aduenturant: & pour, il se est noyé. Note icy, que non
+seulement ceste diction, se, repcoit apostrophe, mais aussi ces mots la
+ [En marge: son, mon, ton
+ Recoipuent apostrophe.]
+recoipuent: c'est asscauoir, son, mon, ton. Et par cela nous disons
+m'amye, pour mon amye: & m'amour, pour mon amour: & t'amour, pour ton
+amour: & s'amour, pour son amour. Et usons de tel parler tant en prose,
+qu'en rhythme: mais plus souuent en rhythme. Et aussi m'amye, & m'amour,
+sont dictions plus usitées, que les deux aultres.
+
+ [En marge: si
+ Auec apostrophe.]
+
+Exemple de, si. S'il estoit possible, ie uouldrois bien faire cela.
+Pour, si il estoit possible. Toutesfoys tu ne uoirras guieres, qu'il
+ [En marge: Exception de cela.]
+recoipue apostrophe auec aultre mot, que ce mot, il. Exemple de toutes
+aultres uoyelles. De la uoyelle, a. Si audace estoit prisée, chascun
+seroit audacieux. De la uoyelle, e. Si eloquence est en luy grande, ce
+n'est de merueille: car il a ung esprit merueilleux: & puis il estudie
+continuellement en Ciceron. De la uoyelle, i. Si ignorance uient a
+regner, tout est perdu. De la uoyelle, o. Si orgueil est en ung homme,
+ie ne le puis frequenter. De la uoyelle, u. Si ung homme diligent peult
+paruenir à richesses, i'espere quelcque iour estre riche. En touts ces
+exemples ie confesse, que l'apostrophe y peult escheoir: mais auec
+apostrophe le parler sera plus rude, que sans apostrophe. Ce que peult
+facilement iuger ung homme d'oreilles delicates. I'excepte tousiours les
+licences poëtiques, & les laisse en leur entier. Car ung poëte pourra
+dire (à cause de sa rhythme) s'audace, s'eloquence, s'ignorance,
+s'orgueil, s'ung homme.
+
+ [En marge: si
+ Pour tant.]
+
+D'aduantage il te conuient scauoir, que ceste particule, si, est
+aulcunesfoys conditionnale, ou demonstratiue. Et lors elle peult
+recepuoir apostrophe, comme tu as ueu aux exemples precedents.
+Aulcunesfoys elle se mect pour tant, ou tant fort. Et lors elle ne
+recoipt aulcune apostrophe. Exemple. Il est si ambitieux, si enuieux, si
+iniurieux, si oultrageux, que personne ne le peult comporter. Aultre
+exemple. Ce lieu est si umbrageux, que le fruict n'y peult meurir. C'est
+adire, tant ambitieux, tant enuieux, tant iniurieux, tant oultrageux,
+tant umbrageux. Allors garde toy de l'apostropher: car il n'y auroit
+rien si aspre en prolation, que de dire s'ambitieux, s'enuieux,
+s'iniurieux, s'oultrageux, s'umbrageux.
+
+ [En marge: ni
+ Ne recoipt pas souuent apostrophe.]
+
+Tel est l'usage de ceste particule, ni. Car elle ne recoipt pas
+bonnement apostrophe, si elle se rencontre deuant ung mot commencant par
+uoyelle. Exemple. Ie ne ueis iamais ni Amboise, ni Enuers, ni Italie, ni
+Orleans, ni umbrage en ce champ. En toutes ces locutions l'apostrophe
+seroit indecente, & lourde.
+
+ [En marge: te
+ Auec apostrophe.]
+
+Exemple de, te. Ie serois marry de t'auoir offensé. Il t'eust bien
+recompensé, si tu eusses faict cela. Il t'interrogue. Il t'oultrage. Il
+t'use ta robbe. Pour de te auoir: il te eust: il te interrogue: il te
+oultrage: il te use.
+
+ [En marge: me
+ Auec apostrophe.]
+
+Exemple de, me. Il m'assault. Il m'entend bien. Il m'irrite. Il
+m'oultrage. Il m'use touts mes habillements. Pour, il me assault: il me
+entend bien: il me irrite: il me oultrage: il me use.
+
+ [En marge: que
+ Auec apostrophe.]
+
+Exemple de, que. C'est bonne chose, qu'argent en necessité. Qu'est ce
+que richesse, sans santé? Il fault qu'il s'y trouue. Ô qu'orgueil est
+desplaisant à Dieu! Il n'est scauoir, qu'usage ne surmonte. Pour, que
+argent: que est ce: que il se y trouue: que orgueil: que usage.
+
+ [En marge: ne
+ Auec apostrophe.]
+
+Exemple de, ne. Ie n'ay que ce uice. Il n'est rien si sot. Il n'ignore
+cela. Cela n'orne poinct le parler. Ie n'use iamais de parfums. Pour, ie
+ne ay: il ne est: il ne ignore: cela ne orne: ie ne use.
+
+ [En marge: ie
+ Auec apostrophe.]
+
+Exemple de, ie. I'ay tousiours peur des calumniateurs. I'entends bien,
+que tu demandes. I'interpreteray ce liure de Ciceron. Ie te donneray à
+entendre, comme i'ouys cela de luy. I'use souuent de telles figures.
+Pour, ie ay: ie entends bien: ie interpreteray: ie ouys: ie use.
+
+ [En marge: re
+ Auec apostrophe.]
+
+Exemple de, re. Il fault r'assembler ces pieces. Ie te r'enuoye ton
+seruiteur. Il seroit bon de r'imprimer ses Oeuures. Il fault r'ouurir ce
+coffre. Il seroit bon de r'umbrager ce ply. Pour, re assembler: re
+enuoye: re imprimer: re ouurir: re umbrager. Et note que, re, signifie
+de rechef.
+
+ [En marge: le
+ Auec apostrophe.]
+
+Exemple de, le. L'auoir n'est rien en ung homme, s'il n'a uertu.
+L'entendement trop soubdain ne faict pas grand fruict. L'interpreteur de
+cecy ment. L'orgueil de luy me desplaist. L'usage de tel art est faulx.
+Pour, le auoir: le entendement: le interpreteur: le orgueil: le usage.
+
+ [En marge: la
+ Auec apostrophe.]
+
+Exemple de, la. L'amour est bonne, quand elle est fondée en uertu.
+L'enfance de luy a esté terrible. L'interpretation de ce lieu est
+difficile. L'oultrecuidance est grande. L'usance est telle. Pour, la
+amour: la enfance: la interpretation: la oultrecuidance: la usance.
+
+ [En marge: de
+ Auec apostrophe.]
+
+Exemple de ce mot, de. C'est grand' charge d'auoir tant d'enfants. Par
+faulte d'entendre le Grec, il a failli. Cela part d'inuention bien
+subtile. Ceste responce est pleine d'orgueil, & oultrage. Par faulte
+d'user de bon regime, il est retombé en fiebure. Pour, de auoir: de
+entendre: de inuention: de orgueil: de user.
+
+ [En marge: '
+ Apocope.]
+
+Ie ne parleray plus de l'apostrophe, & uiendray maintenant à declairer,
+que signifie ung petit poinct semblable à celuy de l'apostrophe. Ce
+petit poinct est signe d'une figure nommée des Grecs, & Latins Apocope.
+Et ainsi la nomment aussi les Francoys par faulte d'aultre terme à eulx
+propre. Ceste figure oste la uoyelle, ou syllabe de la fin d'ung mot
+pour la necessité du uers: ou affin, que le mot soit plus rond, & myeulx
+sonnant. Exemple. Pri', suppli', com', hom', quel', el', tel',
+recommand', encor', auec'. Pour, prie, supplie, comme, homme, quelle,
+elle, telle, recommande, encores, auecques. En prose l'exemple peult
+estre, grand' chose: quelle quel' soit: pour grande chose: quelle,
+quelle soit. Car ainsi la prolation est plus doulce, & plus ronde.
+
+Au demeurant, il fault entendre, que les Francoys usent, oultre ce que
+dessus, de deux sortes de characteres: lesquelz sont de telle figure.
+
+ ^
+ ¨
+
+ [En marge: ^
+ Signe de coniunction de uoyelles.]
+
+Touts deux se signent sur uoyelles: mais au reste ilz sont bien
+differents. Le premier est signe de coniunction: le second de diuision.
+ [En marge: ^
+ R'assemble en troys facons.]
+Le premier r'assemble, r'unit, & conioinct les parties diuisées: & ce
+en trois facons. La premiere, quand par une figure fort usitée nommée
+ [En marge: Syncope.]
+Syncope, concision, ou couppure (car ainsi se peult dire en Francoys)
+ung mot est syncopé, c'est à dire diuisé, & diminué au milieu, puis les
+deux parties sont reioinctes ensemble: la diuision, & reünion d'ycelles
+est signifiée par ledict charactere. Exemple. Lai^rra, pai^ra,
+urai^ment, hardi^ment, don^ra. Pour, laissera, paiera, uraiement,
+hardiement, donnera. Et ainsi font souuent les Latins, comme lon uoit
+aux bonnes impressions, esquelles on treuue diu^um, du^um, uiru^m. Pour,
+diuorum, duorum, uirorum. La seconde facon de ceste figure est, quand
+deux mots (desquelz l'ung est detroncqué) sont r'assemblés en ung.
+Exemple. Au^ous, pour auez uous: qu^auous, pour qu'auez uous: m^auous,
+pour m'auez uous: n^auous, pour n'auez uous: n^auons, pour nous ne
+auons. Tel est le commun usage de la langue Francoyse. La tierce facon
+de ceste figure est, quand deux uoyelles sont r'accoursies, & proferées
+en une: ce qui se faict souuent en rhythme principalement. Exemple.
+ [En marge: ées
+ Syllabe double reduicte en une.]
+Pensées: ou les deux e^e se passent pour ung proferé par traict de
+temps asses longuet, quasi comme si lon disoit pensés. Et note, que cecy
+est general en toutes dictions feminines, qui sont formées des dictions
+masculines ausquelles la derniere uoyelle est masculine: & ce seulement
+au plurier nombre. Et si tu signes ceste figure sur les deux, e^e, il
+n'y fault poinct d'accent aigu sur le penultime, e. Exemple. Courroucé,
+courroucée, courrouce^es: irrité, irritée, irrite^es: suborné, subornée,
+suborne^es. En telle sorte doibt on escrire en rhythme: mais en prose
+auec ung accent aigu sur le, é, penultime, ainsi: courroucées, irritées,
+subornées. Par ceste figure aussi on dict aise^ement, nomme^ement,
+ [En marge: Synerese.]
+a^age ou e^age: en faisant de deux syllabes une par synerese, &
+r'accoursissement.
+
+ [En marge: ¨
+ Dyerese signe de diuision de uoyelles.]
+
+Le second charactere dessus mentionnè, qui est, ¨, noté sur les
+uoyelles, est celuy, par lequel on faict au contraire de l'aultre,
+duquel sortons de parler. Car il signifie diuision, & separation, & que
+d'une syllabe en sont faictes deux. Exemple. Païs, poëte: pour pa^is,
+po^ete.
+
+Ce sont les preceptions, que tu garderas quant aux accents de la langue
+Francoyse. Lesquelz aussi obserueront touts diligents Imprimeurs: car
+telles choses enrichissent fort l'impression, & demonstrent, que ne
+faisons rien par ignorance.
+
+ [En marge: ´
+ Accent enclitique.]
+
+Quant à l'accent enclitique, il n'est point recepuable en la langue
+Francoyse, combien qu'aulcuns soient d'aultre opinion. Lesquelz disent,
+qu'il eschet en ces dictions, ie, tu, uous, nous, on, lon. La forme de
+cest accent est telle, ´: par ainsi ilz uouldroient estre escript en la
+sorte, qui sensuict. M'attenderai´ie à uous? fairas´tu cela? Quand
+aurons´nous paix? Dict´on tel cas de moy? Voirra´lon iamais ces
+meschantz puniz? De rechef ie t'aduise, que cela est superflu en la
+langue Francoyse, & toutes aultres: car telz pronoms demeurent en leur
+uigueur, encores qu'ilz soient postposés à leurs uerbes. Et qui plus
+est, l'accent enclitique ne conuient qu'en dictions indeclinables, comme
+sont en Latin, ne, ue, que, nam. Quainsi soict, on n'escript poinct en
+Latin en ceste forme: Feram´ego id iniuriæ? Eris´tu semper tam nullius
+consilii? Auersabimini´uos semper à uobis pauperes? Tiens doncques pour
+seur, que tel accent n'est propre aulcunement à nostre langue. Qui sera
+fin de ce petit Oeuure.
+
+
+
+
+_AV LECTEVR Francoys Dixain de Saincte Marthe._
+
+ _Pourquoy es tu d'aultruy admirateur,
+ Vilipendant le tien propre langage?
+ Est ce (Francoys) que tu n'as instructeur,
+ Qui d'iceluy te remonstre l'usage?
+ Maintenant as en ce grand aduantage,
+ Si uers ta langue as quelcque affection:
+ Dolet t'y donne une introduction
+ Si bonne en tout, qu'il n'y a que redire,
+ Car il t'enseigne (ô noble inuention)
+ D'escrire bien, bien tourner, & bien dire._
+
+
+
+
+
+ DOLETVS
+
+ Durior est spectatæ uirtutis,
+ quàm incognitæ,
+ conditio.
+
+
+
+
+----------------------
+NOTES DU TRANSCRIPTEUR
+
+L'orthographe de l'original a été conservé scrupuleusement. On a
+cependant remplacé les abréviations usuelles (ã, q;, etc.) par les
+lettres correspondantes (an/am, que, etc.).
+Les coquilles probables ont été conservées (exemples: «à este» [a esté],
+«Creatur» [Createur], «Quant aut modernes» [aux], «estimè» [estimé],
+«Laultre» [L'aultre], ...)
+
+Le mot représenté ici par ô, Ô, figure dans l'original avec une sorte
+d'accent grave très pentu, un peu comme ceci: ò, O`.
+
+Les symboles représentés ici par { } correspondent à des sortes de
+parenthèses en demi-cercle qui se prolongent en haut par une boucle
+recoupant le demi-cercle par l'intérieur.
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of La maniere de bien traduire d'une
+langue en aultre, by Estienne Dolet
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA MANIERE DE BIEN TRADUIRE ***
+
+***** This file should be named 19483-8.txt or 19483-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/1/9/4/8/19483/
+
+Produced by Laurent Vogel (This file was produced from
+images generously made available by the Bibliothèque
+nationale de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+*** END: FULL LICENSE ***
+
diff --git a/19483-8.zip b/19483-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..b362440
--- /dev/null
+++ b/19483-8.zip
Binary files differ
diff --git a/19483-h.zip b/19483-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..468d734
--- /dev/null
+++ b/19483-h.zip
Binary files differ
diff --git a/19483-h/19483-h.htm b/19483-h/19483-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..0e5c4cc
--- /dev/null
+++ b/19483-h/19483-h.htm
@@ -0,0 +1,1925 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
+<html>
+<head>
+ <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=ISO-8859-1">
+ <title>The Project Gutenberg ebook of La maniere de bien traduire d'une langue en aultre, by Estienne Dolet</title>
+ <meta name="author" content="Estienne Dolet">
+
+<style type="text/css">
+<!--
+body {margin-left: 10%; margin-right: 10%}
+
+h1,h2,h3,h4,h5,h6 {text-align: center;}
+
+p {text-align: justify}
+
+blockquote {text-align: justify}
+
+.poem {margin-left:10%; margin-right:10%; text-align: left;}
+.poem .stanza {margin: 1em 0em 1em 0em;}
+.poem p {display: block; text-align: left; margin: 0; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
+
+hr {width: 50%; text-align: center}
+
+.sm {font-size: smaller; }
+.big {font-size: larger; letter-spacing: .2em; }
+
+.c { text-align: center; }
+
+.pagenum {
+ position: absolute;
+ left: 94%;
+ font-size: smaller; font-style: normal;
+ text-align: right;
+}
+
+.sidenote {
+ width: 20%; text-align: left;
+ padding-bottom: .2em; padding-top: .2em;
+ padding-left: .5em; padding-right: 0em; margin-left: 1em;
+ float: right; clear: right; margin-top: 0em;
+ font-size: smaller; font-style: italic; color: black;
+ border-left: solid 1px;
+ }
+
+.abbr { font-size: smaller; vertical-align: 20%;}
+
+.trnote { font-family: sans-serif; font-size: 95%;
+ padding: .5em; margin-left: 5%; margin-right: 5%;
+ border: dotted 1px;
+ }
+
+
+-->
+</style>
+
+</head>
+
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of La maniere de bien traduire d'une langue en
+aultre, by Estienne Dolet
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: La maniere de bien traduire d'une langue en aultre
+
+Author: Estienne Dolet
+
+Release Date: October 6, 2006 [EBook #19483]
+
+Language: French
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA MANIERE DE BIEN TRADUIRE ***
+
+
+
+
+Produced by Laurent Vogel (This file was produced from
+images generously made available by the Bibliothèque
+nationale de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr)
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+
+
+<span class="pagenum">1</span>
+<h1>LA MANIERE<br>
+<span class="sm">DE BIEN<br>
+<span class="sm">TRADVIRE D'VNE<br>
+<span class="sm">LANGVE EN<br>
+<span class="sm">AVLTRE.</span></span></span></span></h1>
+
+<p class="c">D'aduantage.</p>
+
+<p class="c"><i>De la punctuation de la langue Francoyse.</i></p>
+
+<p class="c">Plus.</p>
+
+<p class="c"><i>Des accents d'ycelle.</i></p>
+
+<p class="c"><i>Le tout faict par Estienne Dolet natif d'Orleans.</i></p>
+
+<div class="c">
+<img src="images/a.png" alt="[Marque d'imprimeur]">
+
+<table summary=""><tr><td>SCABRA, &amp; IMPOLITA<br>
+AD AMVSSIM DOLO,<br>
+ATQVE PERPOLIO.</td></tr></table>
+</div>
+
+<p class="c"><i>A Lyon, chés Dolet mesme.</i></p>
+
+<p class="c">M. D. XL.</p>
+
+<p class="c">Auec priuileige pour dix ans.</p>
+
+<br><hr><br>
+
+<span class="pagenum">2</span>
+
+<p class="c"><span class="big"><i>AV LECTEVR.</i></span></p>
+
+<p style="margin-left: 25%; margin-right: 25%">
+Ly, &amp; puis iuge: ne iuge toutesfois deuant que
+d'auoir ueu mon Orateur Francoys, qui (possible
+est) te satisfaira quant aux doubtes, ou tu pourras
+encourir lisant ce liure.</p>
+
+<br><hr><br>
+
+<span class="pagenum">3</span>
+<p class="c"><span class="big"><i>ESTIENNE DOLET A</i></span><br>
+Monseigneur de Langei humble<br>
+salut, &amp; recongnoissance<br>
+de sa liberalité<br>
+enuers<br>
+luy.</p>
+
+
+<p><i>Ie n'ignore pas (Seigneur
+par gloire immortel)
+que plusieurs
+ne s'esbaissent grandement
+de ueoir sortir de
+moy ce present Oeuure:
+attendu que par le
+passé i'ay faict, &amp; fais
+encores maintena<span class="abbr">n</span>t profession
+totalle de la langue Latine. Mais à cecy ie donne
+deux raisons. L'une, que mon affection est telle enuers
+l'honneur de mon pais, que ie ueulx trouuer tout
+moyen de l'illustrer. Et ne le puis myeulx faire, que de
+celebrer sa langue, comme ont faict Grecs, &amp; Rommains
+la leur. L'aultre raison est, que non sans exemple
+<span class="sidenote">Autheurs antiques
+illustrateurs
+de leur langue.</span>
+de plusieurs ie m'addonne à ceste exercitation. Quant
+aux Antiques tant Grecs, que Latins, ilz n'ont prins
+aultre instrument de leur eloquence, que la langue maternelle.
+De la Grece seront pour tesmoings Demosthene,
+<span class="pagenum">4</span>
+Aristote, Platon, Isocrate, Thucydide,
+Herodote, Homere. Et des Latins ie produis Ciceron,
+Cæsar, Salluste, Virgille, Ouide. Lesquelz
+n'ont delaissé leur langue, pour estre renommés en une
+aultre. Et ont mesprisé toute aultre: sinon qu'aulcuns
+des Latins ont apprins la Grecque, affin de scauoir
+les arts, &amp; disciplines traictées par les Autheurs
+d'ycelle.
+<span class="sidenote">Aulcuns Autheurs
+modernes
+illustrateurs
+de leur langue,
+tant en Italien,
+qu'en Fra<span class="abbr">n</span>coys.</span>
+Quant aut modernes, semblable chose que
+moy a faict Leonard Aretin, Sannazare, Petracque,
+Bembe (ceulx la Italiens) &amp; en France Budée,
+Fabri, Bouille, &amp; maistre Iacques Syluius. Doncques
+non sans l'exemple de plusieurs excellents personnages
+i'entreprends ce Labeur. Lequel (Seigneur
+plein de bon iugement) tu recepuras non comme parfaict
+en la demonstration de nostre langue, mais seulement
+co<span class="abbr">m</span>me ung co<span class="abbr">m</span>mencement d'ycelle. Car ie scay, que
+quand on uoulut reduire la langue Grecque, &amp; Latine
+en art, cela ne fut absolu par ung homme, mais par
+plusieurs. Ce qui se faira pareillement en la langue
+Francoyse: &amp; peu a peu par le moyen, &amp; trauail des
+gens doctes elle pourra estre reduicte en telle parfection,
+que les langues dessusdictes. A ceste cause
+(Seigneur tout humain) ie te requiers de prendre ce
+mien labeur en gré, &amp; s'il ne reforme totallement nostre
+<span class="pagenum">5</span>
+langue, pour le moyns pense, que c'est co<span class="abbr">m</span>menceme<span class="abbr">n</span>t,
+qui pourra paruenir à fin telle, que les estrangiers ne
+nous appelleront plus Barbares. Te soubuienne aussi
+en cest endroict, qu'il est bien difficille, qu'une chose
+soit inuentée, &amp; parfaicte tout a ung coup. Parquoy
+tu te doibs contenter de mon inuention, &amp; en attendre
+ou par moy, ou par aultres la parfection auec le temps.
+Ioinct aussi, qu'en choses grandes, &amp; difficilles le uouloir
+<span class="sidenote">Le comble des
+uertus de Monsieur
+de Langei.</span>
+doibt estre asses. Ie laisse ce propos, &amp; te
+ueulx dire ce, qui m'a esmeu de te dedier ce Liure. Certes
+l'opinion, &amp; estime grande, que i'ay de ton scauoir,
+eloquence, &amp; iugement en tout esmerueillable, m'a induict
+à ce faire, aultant ou plus, que l'humanité, &amp; liberalité,
+de laquelle tu uses de iour en iour de plus en
+plus en mon endroict: &amp; ce sans aulcun mien merite:
+car de te faire aulcun seruice meritant telle amour, que
+me la portes, &amp; monstres par effect, cela est hors totallement
+de mon pouuoir. Toutesfoys pour suppliment
+du pouuoir la uoulunté te doibt satisfaire: laquelle
+est telle, que sans exception d'aulcun Humain ie te
+reuere, co<span class="abbr">m</span>me ung Demidieu habita<span class="abbr">n</span>t en ces lieux terrestres,
+&amp; estincellant de tous costés par une lumiere de
+uertus à toy seul octroiées par l'Omnipotent: Omnipotent
+enuers toy prodigue de ses graces, si iamais il en
+<span class="pagenum">6</span>
+eslargist à aulcune sienne creature. Et qui est celuy, qui
+puisse à mon dict coutredire, s'il a congnoissance de tes
+faicts? Nul ne doubte de la bonté de ta nature.
+Chascun se sent de ta munificence. Toutes Nations
+estranges ne preferent aulcun a toy, touchant l'art militaire,
+&amp; conduicte de guerre. Quant a la politique,
+&amp; gouuernement equitable d'ung pais, le Piedmont en
+donnera tesmoignage: en laquelle Prouince tu es a present
+gouuerneur soubz l'autorité du Roy, qui t'a esleu
+à ceste charge, comme personne idoine à touts faicts de
+grand conseil, &amp; prudence. Croy (Seigneur le premier
+des Humains) que ie suis l'homme le moins admirant
+les hommes sans raison, &amp; cause uehemente: mais
+tes uertus, &amp; perfections infinies m'ont rauy iusques a
+la, que sur touts ie t'adore: &amp; ceste affection, la
+Posterité n'ignorera, si mes Oeuures meritent
+immortalité de nom. Icy feray
+fin de mon epistre, te priant de
+rechef auoir ce mien Liure
+pour aggreable. De
+Lyon ce dernier
+iour de
+May,
+Mil cinq cents quarante.</i></p>
+
+<br><hr><br>
+
+<span class="pagenum">7</span>
+<p class="c"><span class="big"><i>ESTIENNE DOLET</i></span><br>
+au peuple Francoys humble salut,<br>
+&amp; accroyssement d'honneur,<br>
+&amp; puissance.</p>
+
+
+<p><i>Depuis six ans (ô peuple
+Francoys) desrobbant
+quelcques heures de mon
+estude principalle (qui
+est en la lecture de la langue
+Latine, &amp; Grecque)
+te uoulant aussi illustrer
+par touts moye<span class="abbr">n</span>s,
+i'ay composé en nostre
+<span class="sidenote">l'Orateur Francoys.</span>
+langage ung Oeuure intitulé l'Orateur Francoys: duquel
+Oeuure les traictés sont telz.</i></p>
+
+<p><i>La grammaire.<br>
+L'orthographe.<br>
+Les accents.<br>
+La punctuation.<br>
+La pronunciation.<br>
+L'origine d'aulcunes dictions.<br>
+La maniere de bien traduire d'une langue en aultre.<br>
+L'art oratoire.<br>
+L'art poëtique.</i></p>
+
+<span class="pagenum">8</span>
+<p><i>Mais pource que ledict Oeuure est de grand importance,
+&amp; qu'il y eschet ung grand labeur, scauoir,
+&amp; extreme iugement, i'en differeray la publication
+(pour ne le precipiter) iusques a deux, ou troys ans.
+Ce pendant tu t'ayderas des instructions, qui sont en
+ce present Liure. Lequel si ie congnois t'estre aggreable,
+ie seray plus enclin a te bien polir, &amp; parfaire le
+demeurant de mon entreprinse. Combien que i'en attends
+plus tost contentement de la Posterité, que du
+Siecle present: car le cours des choses humaines est tel,
+<span class="sidenote">La uertu du
+uiuant est tousiours
+enuiée.</span>
+que la uertu du uiuant est tousiours enuiée, &amp; deprimée
+par Detracteurs, qui se pensent aduantager en
+reputation, s'ilz mesprisent les labeurs d'aultruy.
+Mais l'homme de scauoir, &amp; de bon iugeme<span class="abbr">n</span>t ne doibt
+regarder à telz resueurs, &amp; plus tost s'en mocquer
+du tout. Ainsi faisant, ie poursuiuray mon effort, &amp;
+attendray legitime los de la Posterité: non d'aulcuns
+uiuants par trop pleins d'ingratitude, &amp; mauluais uouloir.
+Contente toy pour ceste heure (ô peuple
+Francoys) de ce petit Oeuure: &amp; prens pour pleige
+l'affectio<span class="abbr">n</span>, que ie porte à ma reno<span class="abbr">m</span>mée, que deda<span class="abbr">n</span>s quelcque
+temps ie te rendray parfaict l'Oeuure dessusdict.
+Et si aulcuns se delectent en tel labeur, cela n'est que
+bon. Que pleust à dieu, que pour ung il y en eust mille:
+<span class="pagenum">9</span>
+car par telz efforts le plus parfaict sera congneu, &amp;
+en demeurera la gloire au bien entendant la langue
+Latine, &amp; Francoyse. Pour le moins de mon costé ie
+tascheray de faire mon debuoir en si noble, &amp; louable
+passetemps. Vray est, que si i'estois enuieux du bien
+d'aultruy, ie me deporteroys de ce mien labeur: pource
+<span class="sidenote">L'ingratitude
+d'aulcuns personnages
+de ce temps.</span>
+que i'ay congneu telle ingratitude entre les hommes de
+mon temps, que ceulx, qui ont le plus proffité sur mes
+Oeuures, sont les premiers, qui taschent de deprimer
+mon renom: mais pour leur meschante nature ie ne laisseray
+de produire par Oeuures le don de grace, que
+le Creatur m'a faict tant en la congnoissance de la langue
+Latine, que de ma maternelle Francoyse. Et ce
+tout à l'honneur, &amp; gloire de luy (luy seul autheur
+de tout bien) &amp; à l'utilité de la chose publicque: laquelle
+ie prefere aux maldicts de touts mes Enuieux,
+&amp; Detracteurs: qui à la fin se trouueront trompés en
+moy: car leur meschant langage ne me sert, que d'ung
+esguillon à la uertu: tout au rebours de ce qu'ilz uouldroient
+de moy proceder. Mais ie scay, comme il fault
+tromper telles bestes chaussées: &amp; en telle prudence
+consumeray le demeurant de ma uie, taschant tousiours
+de perpetuer mon nom par Oeuures recommendables
+à la Posterité, &amp; aage futur: lequel se trouuant
+<span class="pagenum">10</span>
+uuide d'enuie en mon endroict, &amp; muni de bon uouloir,
+ne se monstrera ingrat, mais par une equité, &amp;
+raison louera ce, qui est de louer. Ceste esperance m'a
+tousiours esmeu à escrire, &amp; donné cueur de prendre
+les labeurs, que i'ay iusques icy prins en la uacation literaire.
+Car au iugement des uiuants il y a bien peu
+d'equité, &amp; racueil pour les Doctes. A dieu
+Peuple le plus triumphant du Monde,
+soit en uertu, soit en puissance.
+A Lyon, ce dernier iour
+de May, l'an de
+grace.
+Mil cinq cents quarante.</i></p>
+
+<br><hr><br>
+
+<span class="pagenum">11</span>
+<h2>LA MANIERE<br>
+<span class="sm">DE BIEN<br>
+<span class="sm">TRADVIRE D'VNE<br>
+<span class="sm">LANGVE EN<br>
+<span class="sm">AVLTRE.</span></span></span></span></h2>
+
+<p class="c"><i>Autheur Estienne Dolet natif d'Orleans.</i></p>
+
+<p>La maniere de bien traduire
+d'une langue en
+aultre requiert principallement
+cinq choses.</p>
+
+<span class="sidenote">La premiere
+reigle pour bien
+traduire.</span>
+
+<p>En premier lieu, il
+fault, que le traducteur
+entende parfaictement
+le sens, &amp; matiere de
+l'autheur, qu'il traduict:
+car par ceste intelligence
+il ne sera iamais obscur en sa traduction:
+&amp; si l'autheur, lequel il traduict, est aulcunement scabreux,
+il le pourra rendre facile, &amp; du tout intelligible.
+Et de ce ie te uois bailler exemple familiereme<span class="abbr">n</span>t.
+Dedans le premier Liure des questions Tusculanes
+<span class="sidenote">Lieu de Ciceron
+interpreté.</span>
+de Ciceron il y a ung tel passage Latin. Animum autem
+animam etiam ferè nostri declarant nominari.
+Nam &amp; agere animam, &amp; efflare dicimus: &amp; animosos,
+<span class="pagenum">12</span>
+&amp; bene animatos: &amp; ex animi sententia. Ipse
+autem animus ab anima dictus est.</p>
+
+<p>Traduisant cest Oeuure de Ciceron, i'ay parlé, co<span class="abbr">m</span>me
+il s'ensuict. Quant à la difference (dy ie) de ces
+dictions animus, &amp; anima, il ne s'i fault point arrester:
+car les facons de parler Latines, qui sont deduictes
+de ces deux mots, nous donnent à entendre,
+qu'ilz signifient presque une mesme chose. Et est certain,
+que animus est dict de anima: &amp; que anima est
+l'organe de animus: comme si tu uoulois dire la uertu,
+&amp; instruments uitaulx estre origine de l'esprit:
+et iceluy esprit estre ung effect de ladicte uertu uitale.
+Dy moy (toy qui entends Latin) estoit il possible
+de bien traduire ce passage, sans une grande intelligence
+du sens de Ciceron? Or saiche doncques,
+qu'il est besoing, &amp; necessaire à tout traducteur d'entendre
+parfaictement le sens de l'autheur, qu'il tourne
+d'une langue en aultre. Et sans cela il ne peult traduire
+seurement, &amp; fidellement.</p>
+
+<span class="sidenote">La seconde
+reigle.</span>
+
+<p>La seconde chose, qui est requise en traduction,
+c'est, que le traducteur ait parfaicte congnoissance
+de la langue de l'autheur, qu'il traduict: &amp; soit pareillement
+excellent en la langue, en laquelle il se mect a
+traduire. Par ainsi il ne uiolera, &amp; n'amoindrira la
+maiesté de l'une, &amp; l'aultre langue. Cuydes tu, que si
+ung homme n'est parfaict en la langue Latine, &amp;
+Francoyse, il puisse bien traduire en Fra<span class="abbr">n</span>coys quelcque
+<span class="sidenote">Chascune langue
+a ses proprietés.</span>
+oraison de Ciceron? Entends, que chascune langue
+a ses proprietés, translations en diction, locutions,
+<span class="pagenum">13</span>
+subtilités, &amp; uehemences à elle particulieres.
+Lesquelles si le traducteur ignore, il faict tort à l'autheur,
+qu'il traduict: &amp; aussi à la langue, en laquelle
+il le tourne: car il ne represente, &amp; n'exprime la dignité,
+&amp; richesse de ces deux langues, desquelles il
+prend le manîment.</p>
+
+<span class="sidenote">La tierce
+reigle.</span>
+
+<p>Le tiers poinct est, qu'en traduisant il ne se fault
+pas asseruir iusques à la, que lon rende mot pour
+mot. Et si aulcun le faict, cela luy procede de pauureté,
+&amp; deffault d'esprit. Car s'il a les qualités dessusdictes
+(lesquelles il est besoing estre en ung bon traducteur)
+sans auoir esgard à l'ordre des mots il s'arrestera
+aux sentences, &amp; faira en sorte, que l'inte<span class="abbr">n</span>tion
+de l'autheur sera exprimée, gardant curieusement la
+proprieté de l'une, &amp; l'aultre langue. Et par ainsi
+c'est superstition trop grande (diray ie besterie, ou
+ignorance?) de co<span class="abbr">m</span>mencer sa traduction au co<span class="abbr">m</span>mencement
+de la clausule: Mais si l'ordre des mots peruerti
+tu exprimes l'inte<span class="abbr">n</span>tion de celuy, que tu traduis,
+aulcun ne t'en peult reprendre.
+<span class="sidenote">C'est follie
+de uouloir rendre
+ligne pour
+ligne, ou uers
+pour uers.</span>
+Ie ne ueulx taire icy
+la follie d'aulcuns traducteurs: lesquelz au lieu de liberté
+se submette<span class="abbr">n</span>t à seruitude. C'est asscauoir, qu'ilz
+sont si sots, qu'ilz s'efforcent de rendre ligne pour
+ligne, ou uers pour uers. Par laquelle erreur ilz deprauent
+souuent le sens de l'autheur, qu'ilz traduisent,
+&amp; n'expriment la grace, &amp; parfection de l'une,
+&amp; l'aultre langue. Tu te garderas diligem^ment de
+ce uice: qui ne demonstre aultre chose, que l'ignorance
+du traducteur.
+<span class="pagenum">14</span></p>
+
+<span class="sidenote">La quarte
+rigle.</span>
+
+<p>La quatriesme reigle, que ie ueulx bailler en cest
+endroict, est plus à obseruer en langues non reduictes
+en art, qu'en aultres. I'appelle langues non reduictes
+encores en art certain, &amp; repceu: comme est la
+Francoyse, l'Italienne, l'Hespaignole, celle d'Allemaigne,
+d'Angleterre, &amp; aultres uulgaires. S'il aduient
+do<span class="abbr">n</span>cques, que tu traduises quelcque Liure Latin
+en ycelles (mesmement en la Francoyse) il te
+<span class="sidenote">Il se fault garder
+d'usurper
+mots trop approchants
+du Latin.</span>
+fault garder d'usurper mots trop approchants du
+Latin, &amp; peu usités par le passé: mais co<span class="abbr">n</span>tente toy du
+commun, sans innouer aulcunes dictions follement,
+&amp; par curiosité reprehe<span class="abbr">n</span>sible. Ce que si aulcuns font,
+ne les ensuy en cela: car leur arrogance ne uault rien,
+&amp; n'est tolerable entre les gens scauants. Pour cela
+n'ente<span class="abbr">n</span>ds pas, que ie die, que le traducteur s'abstie<span class="abbr">n</span>ne
+totallement de mots, qui sont hors de l'usage commun:
+<span class="sidenote">La langue
+Grecque, ou Latine
+est plus riche
+en dictions,
+que la Fra<span class="abbr">n</span>coyse.</span>
+car on scait bien, que la langue Grecque, ou
+Latine est trop plus riche en dictions, que la Francoyse.
+Qui nous contrainct souuent d'user de mots
+peu frequentés. Mais cela se doibt faire a l'extreme
+necessité. Ie scay bien en oultre, qu'aulcuns pourroient
+dire, que la plus part des dictions de la langue
+Francoyse est deriuée de la Latine, &amp; que si noz
+Predecesseurs ont heu l'autorité de les mettre en
+usage, les modernes, &amp; posterieurs en peuuent aultant
+faire. Tout cela se peult debattre entre babillarts:
+mais le meilleur est de suiure le co<span class="abbr">m</span>mun langage.
+En mon Orateur Fra<span class="abbr">n</span>coys ie traicteray ce poinct
+plus amplement, &amp; auec plus grand' demo<span class="abbr">n</span>stration.
+<span class="pagenum">15</span></p>
+
+<span class="sidenote">La cinquiesme reigle.</span>
+
+<p>Venons maintenant à la cinquiesme reigle, que
+doibt obseruer ung bon traducteur. Laquelle est de
+si grand' uertu, que sans elle toute composition est
+lourde, &amp; mal plaisante. Mais qu'est ce, qu'elle contient?
+Rien aultre chose, que l'obseruation des nombres
+<span class="sidenote">Nombres oratoires.</span>
+oratoires: c'est asscauoir une liaison, &amp; assemblement
+des dictions auec telle doulceur, que non seulement
+l'ame s'en contente, mais aussi les oreilles en
+sont toutes rauies, &amp; ne se faschent iamais d'une telle
+harmonie de langage. D'yceulx nombres oratoires
+ie parle plus copieuseme<span class="abbr">n</span>t en mon Orateur: parquoy
+n'en feray icy plus long discours. Et de rechef aduertiray
+le traducteur d'y pre<span class="abbr">n</span>dre garde: car sans l'obseruation
+des nombres on ne peult estre esmerueillable
+en quelcque composition que ce soit: &amp; sans yceulx
+les sentences ne peuuent estre graues, &amp; auoir leur
+poix requis, &amp; legitime. Car pense tu, que ce soict
+asses d'auoir la diction propre, &amp; elegante, sans une
+bonne copulation des mots? Ie t'aduise, que c'est aultant
+que d'ung mo<span class="abbr">n</span>ceau de diuerses pierres precieuses
+mal ordonnées: lesquelles ne peuuent auoir leur
+lustre, à cause d'une collocation impertinente. Ou
+c'est aultant, que de diuers instruments musicaulx
+mal conduicts par les ioueurs ignorantz de l'art, &amp;
+peu co<span class="abbr">n</span>gnoissantz les tons, &amp; mesures de la musique.
+En somme, c'est peu de la splendeur des mots, si l'ordre,
+&amp; collocation d'yceulx n'est telle, qu'il appartient.
+En cela sur touts fut iadis estimè Isocrate
+Orateur grec: &amp; pareillement Demosthene.
+<span class="pagenum">16</span>
+Entre les Latins Marc Tulle Ciceron à este grand
+obseruateur des nombres. Mais ne pense pas, que
+cela se doibue plus obseruer par les Orateurs, que
+par les Historiographes. Et qu'ainsi soit, tu ne trouueras
+Cæsar, &amp; Salluste moins nombreux, que Ciceron.
+Conclusion quant à ce propos, sans grande
+obseruation des nombres ung Autheur n'est
+rien: &amp; auec yceulx il ne peult faillir a
+auoir bruict en eloquence, si pareillement
+il est propre en
+diction, &amp; graue en
+sentences, &amp; en arguments
+subtil.
+Qui sont
+les
+poincts d'ung Orateur parfaict,
+&amp; uray^ment comblé
+de toute gloire d'eloquence.</p>
+
+<br><hr><br>
+
+<span class="pagenum">17</span>
+<h2>LA PVNCTVATION<br>
+<span class="sm">DE LA LANGVE<br>
+<span class="sm">FRANCOYSE.</span></span></h2>
+
+
+<p>Si toutes langues generalement
+ont leurs differences
+en parler, &amp;
+escripture, toutesfoys
+non obstant cela elles
+<span class="sidenote">Toutes langues
+n'ont qu'une
+punctuation.</span>
+n'ont qu'une punctuation
+seulement: &amp; ne
+trouueras, qu'en ycelle
+les Grecs, Latins, Fra<span class="abbr">n</span>coys,
+Italiens, ou Hespaignolz soient differents. Doncques ie t'instruiray
+briefuement en cecy. Et pour t'y bien endoctriner
+il est besoing de deux choses. L'une est, que tu
+congnoisses les noms, &amp; figures des poincts. L'aultre,
+que tu entendes les lieux, ou il les fault mettre.</p>
+
+<span class="sidenote">Les figures des poincts.</span>
+
+<p>Quant aux figures, elles sont telles, qu'il s'ensuit.</p>
+
+<p>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;, ou en ceste sorte / .<br>
+2&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>:</b><br>
+3&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>.</b><br>
+4&nbsp;&nbsp;&nbsp;?<br>
+5&nbsp;&nbsp;&nbsp;!<br>
+6&nbsp;&nbsp;&nbsp;( )</p>
+
+<p><span class="pagenum">18</span></p>
+
+<span class="sidenote">Les noms
+d'yceulx.</span>
+
+<p>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;Le premier poinct est appellé en Latin incisum:
+&amp; en Francoys (principalement en L'imprimerie)
+on l'appelle ung point à queue, ou uirgule: &amp; se souloit
+marcquer ainsi / .</p>
+
+<p>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;Le second est appellé en grec Comma: &amp; les Latins
+ne luy ont baillé aultre nom. Mais il fault entendre,
+que toutes ces sortes de punctuer n'ont leur
+appellation, &amp; nom à cause de leur forme, &amp; marcque,
+ains pour leur effect, &amp; proprieté.</p>
+
+<p>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;Le tiers est dict par les Grecs Colon. En Latin
+on l'appelle punctu<span class="abbr">m</span>. Et en l'imprimerie on l'appelle
+ung poinct, ou ung poinct rond. Toutesfoys qua<span class="abbr">n</span>t
+à l'efficace il n'y a pas grand' difference entre colon,
+&amp; comma. Sinon que l'ung (qui est comma) tient
+le sens en partie suspens, Et l'aultre (qui est le colon)
+conclud la sentence. Par ainsi on pourroit dire, que
+le colon peult comprendre plusieurs comma: &amp; non
+pas le comma plusieurs colon.</p>
+
+<span class="sidenote">Preuention
+contre les detracteurs.</span>
+
+<p>Si en cest endroict quelcque maling detracteur
+ueult dire, que i'entends mal ce, que les Grecs appellent
+comma, &amp; colon: ie luy responds, que combien
+que les Grecs ayent appellé comma, ce que i'appelle
+ung poinct à queue: &amp; que dudict comma ie marcque
+ung colon: &amp; que ie constitue ung colon pour
+fin de sentence, certainement ie n'erre en rien. Car
+les Latins interpretent comma pour incisum: &amp; si
+les Grecs le prennent pour incision de locution, ie le
+ueulx prendre pour incision de sentence, c'est asscauoir
+pour sentence moyenne, &amp; suspendue: &amp; le colon
+<span class="pagenum">19</span>
+pour sentence finale du periode. Ie dy cecy, pour
+obuier aux maldisants, &amp; calumniateurs. Desquelz
+il est au temps present si grand nombre, que si ung
+homme d'esprit s'arrestoit à eulx, il ne composeroit
+iamais rien. Mais mon naturel est tel, que ie n'ay
+aultre passetemps, que de telz folz.</p>
+
+<p>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;Le quart est nommé par les Latins interrogans:
+&amp; par les Francoys interrogant.</p>
+
+<p>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;Le quint differe peu du quart en figure: toutesfoys
+il se peult appeller admiratif, &amp; non interroga<span class="abbr">n</span>t.</p>
+
+<p>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;Le sixiesme est appellé parenthese: &amp; est double,
+comme l'on peult ueoir par ses deux petits demys
+cercles.</p>
+
+<span class="sidenote">La collocatio<span class="abbr">n</span>
+des poincts.</span>
+
+<p>Or puisque tu congnois leurs noms, &amp; figures,
+ie te ueulx maintenant mo<span class="abbr">n</span>strer familiereme<span class="abbr">n</span>t, quelz
+lieux ilz doibue<span class="abbr">n</span>t auoir en nostre parler, &amp; escripture.
+Et te prie y uouloir entendre: car une punctuation
+bien gardée, &amp; obseruée sert d'une exposition
+en tout oeuure.</p>
+
+<span class="sidenote">Qu'est ce
+que periode.</span>
+
+<p>Premierement il te fault entendre, que tout argument,
+&amp; discours de propos, soit oratoire, ou poëtique,
+est deduict par periodes.</p>
+
+<p>Periode est une diction Grecque, que les Latins
+appellent clausula, ou compræhensio uerboru<span class="abbr">m</span>: c'est
+adire une clausule, ou une co<span class="abbr">m</span>prehension de parolles.
+Ce periode (ou aultreme<span class="abbr">n</span>t clausule) est distingué, &amp;
+diuisé par les poincts dessusdicts. Et co<span class="abbr">m</span>munéme<span class="abbr">n</span>t ne
+doibt auoir que deux, ou trois membres: car si par sa
+longueur il excede l'alaine de l'ho<span class="abbr">m</span>me, il est uicieux.
+<span class="pagenum">20</span>
+Si tu en ueulx auoir exemple, ie te uoys forger ung
+propos, ou il y aura troys periodes: dedans lesquelz
+touts les poincts, que ie t'ay proposés, seront contenus:
+&amp; puis ie te declaireray par le menu l'ordre, &amp;
+la cause d'ung chascun. Or mon propos sera tel.</p>
+
+<span class="sidenote">Exe<span class="abbr">m</span>ple d'ung
+periode parfaict.</span>
+
+<p>L'Empereur congnoissant, que paix ualoit mieulx,
+que guerre, a faict appoinctement auec le Roy: &amp;
+pour plus co<span class="abbr">n</span>firmer ceste amytié, allant en Flandre il
+a passé (chose no<span class="abbr">n</span> esperée) par le Royaulme de Fra<span class="abbr">n</span>ce:
+ou il a esté repceu en grand honneur, &amp; extreme
+ioye du peuple. Car qui ne se resiouyroit d'ung tel accord?
+Qui ne loueroit dieu de ueoir guerre assopie,
+&amp; paix regner entre les Chrestiens? Ô que long
+te<span class="abbr">m</span>ps auons desiré ce bien! ô que bien heureux soient,
+qui ont traicté cest accord! que mauldicts soient, qui
+tascheront de le rompre!</p>
+
+<span class="sidenote"><b>.</b><br>
+L'usage, &amp;
+collocation de
+l'incisum, dict
+en Francoys
+poinct a queue,
+ou uirgule.</span>
+
+<p>Au premier periode (qui se commence l'Empereur
+congnoissant) ie te ueulx monstrer l'usage du
+poinct à queue, du comma, de la parenthese, &amp; du
+poinct final, aultrement dict poinct rond. Le poinct
+à queue ne sert d'aultre chose, que de distinguer les
+dictions, &amp; locutio<span class="abbr">n</span>s l'une de l'aultre. Et ce ou en adiectifs,
+substantifs, uerbes, ou aduerbes simples. Ou
+auec adiectifs ioincts aux substantifs expressément.
+Ou auec adiectifs gouuernants ung substantif. Ou
+auec uerbes regissants cas: ce que nous appellons locutions.
+Exemple de l'adiectif simple. Il est bon,
+beau, aduenant, ieune, &amp; riche. Ne uois tu pas, que
+ce poinct distingue ces dictions bon, beau, aduena<span class="abbr">n</span>t,
+<span class="pagenum">21</span>
+ieune, &amp; riche? Exemple du substantif simple.
+Il est plein de gra<span class="abbr">n</span>d' bonté, beaulté, addresse, ieunesse,
+&amp; richesse. Exemple du uerbe simple. Il ne
+faict rien que manger, boire, &amp; dormir. Exemple
+de l'aduerbe. Il a faict cela prudem^ment, courageusement,
+&amp; heureusement. Exemple de l'adiectif
+ioinct au substantif. Il est de grand courage,
+de prudence singuliere, &amp; execution extreme.
+Exemple de l'adiectif gouuernant ung substantif.
+Il a tousiours uescu bien seruant dieu, secourant ses
+prochains, &amp; n'offensant personne. Exemple du
+uerbe regissant cas. C'est chose louable de bien seruir
+Dieu, secourir ses prochains, &amp; n'offenser personne.</p>
+
+<p>Voila des exemples, pour te monstrer claireme<span class="abbr">n</span>t
+l'usage de ce poinct à queue. Il a pareillement tel
+usage en la langue Latine. Deuant que de uenir aux
+aultres poincts, ie te ueulx aduertir, que le poinct à
+queue se mect deuant ce mot, ou: semblableme<span class="abbr">n</span>t deuant
+ce mot, &amp;.
+<span class="sidenote">Ou.</span>
+Exemple de ce mot, ou. Sot, ou
+sage qu'il soit, il me plaist.
+<span class="sidenote">Et.</span>
+Exemple de ce mot, &amp;.
+Sans scauoir, &amp; bonne uie l'homme n'est poinct à
+priser. Or entends maintenant, que ce mot, ou, aussi
+ce mot, &amp;, sont aulcunesfoys doublés: &amp; lors au premier
+me<span class="abbr">m</span>bre il n'y eschet aulcun poinct à queue. Exe<span class="abbr">m</span>ple
+de, ou. Soit ou par mer, ou par terre, le Roy est
+le plus puissant. Exemple de, &amp;. Il a tousiours esté
+constant &amp; en bonne fortune, &amp; en mauluaise.</p>
+
+<span class="sidenote"><b>:</b><br>
+La collocation
+du comma.</span>
+
+<p>Ie uiens maintenant à parler du comma: lequel se
+<span class="pagenum">22</span>
+mect en sentence suspendue, &amp; non du tout finie.
+Et aulcunesfoys il n'y en a qu'ung en une sentence:
+aulcunesfoys deux, ou trois. Exemple. Il est bon
+de n'offenser personne: car il n'est nul petit ennemy:
+&amp; chascun tasche de se uenger, quand il est offensé.</p>
+
+<span class="sidenote">( )<br>
+La collocation
+de la pare<span class="abbr">n</span>these.</span>
+
+<p>Quant à la parenthese, c'est une interposition,
+qui a son sens parfaict: &amp; pour son interuention, ou
+detraction elle ne rend la clausule plus parfaicte, ou
+imparfaicte. Exemple. Allant en Flandre il a
+passé (chose no<span class="abbr">n</span> esperée) par le Royaulme de France.
+Oste la parenthese, le sens sera aussi parfaict, que
+s'y elle y estoit. Ce qui est facile à congnoistre. Entends
+aussi, que la parenthese peult auoir lieu par
+tout le discours du periode: sinon au commenceme<span class="abbr">n</span>t,
+&amp; à la fin.
+<span class="sidenote">Deuant, ou
+apres la parenthese
+il n'y eschet
+aulcun poinct.</span>
+D'aduantage il est à noter, que deuant, ou
+apres la parenthese il n'y eschet aulcun poinct à
+queue, ou final. Et dedens y en eschet aussi peu: si ce
+n'est ung interrogant, ou ung admiratif. Exemple
+du premier. Si ie puis iamais auoir puissance, ie
+me uengeray d'ung si uillain tour (en doibs ie faire
+moins?) &amp; luy donneray à entendre, qu'il me souuient
+d'une iniure dix ans apres, qu'elle m'est faicte.
+Exemple du second. Estant le plus fort en toutes
+choses il fut uaincu (quel hazart de guerre!) &amp; tost
+apres fut uicteur seulement par prudence.</p>
+
+<p>Sans aulcune uigueur de parenthese on trouue
+quelcque fois ung demy cercle en ceste sorte ) ou
+ainsi ] &amp; cela se faict, quand nous exposons quelcque
+mot, ou quand nous glosons quelcque sentence
+<span class="pagenum">23</span>
+d'aulcun Autheur Grec, Latin, Francoys, ou de tout
+aultre langue.</p>
+
+<p>On trouue aussi ces demys cercles aulcunesfoys
+doublés: &amp; ce sans force de parenthese. Ilz se doublent
+doncq' ainsi [ ] ou ainsi <img src="images/b.png" alt="{ }" title="{ }"> Et lors en
+iceulx est comprinse quelque addition, ou exposition
+nostre sur la matiere, que traicte l'Autheur par
+nous interpreté. Mais le tout (comme i'ay dict) se
+faict sans efficace de parenthese. Lisant les bons
+Autheurs, &amp; bien imprimés tu pourras congnoistre
+ma traditiue estre uraye.</p>
+
+<span class="sidenote"><b>.</b><br>
+La collocation du poinct final.</span>
+
+<p>Quant au poinct final, aultrement dict poinct
+rond, il se mect tousiours à la fin de la sentence, &amp; iamais
+n'est en aultre lieu. Et apres luy on commence
+uouluntiers par une grande letre.</p>
+
+<span class="sidenote">?<br>
+La collocation de l'interrogant.</span>
+
+<p>Au demeurant: il n'y a que deux poincts. C'est
+l'interrogant, &amp; l'admiratif: &amp; l'ung, &amp; l'aultre
+est final en sens: &amp; en peult auoir plusieurs en ung
+periode.</p>
+
+<p>L'interrogant se faict par interrogation pleine,
+addressée à ung, ou à plusieurs, taciteme<span class="abbr">n</span>t, ou expressément.
+Exemple. Qui ne se resiouiroit d'ung tel
+accord? qui ne loueroit Dieu de ueoir guerre assopie,
+&amp; paix regner entre les Chrestiens?</p>
+
+<span class="sidenote">!<br>
+La collocation de l'admiratif.</span>
+
+<p>L'admiratif n'a si grand' uehemence: &amp; eschet en
+admiration proceda<span class="abbr">n</span>te de ioye, ou detestation de uice,
+&amp; mescha<span class="abbr">n</span>ceté faicte. Il co<span class="abbr">n</span>uient aussi en expressio<span class="abbr">n</span>
+de soubhait, &amp; desir. Brief: il peult estre par tout, ou il
+y a interiection. Exe<span class="abbr">m</span>ple. Ô que long te<span class="abbr">m</span>ps auo<span class="abbr">n</span>s desiré
+<span class="pagenum">24</span>
+ce bien! ô que bien heureux soient, qui ont traicté
+cest accord! que mauldicts soient, qui tascheront de
+le rompre!</p>
+
+<p>A tant te suffira de ce, que i'ay dict des figures, &amp;
+collocation de la punctuation. Ie scay bien,
+que plusieurs Grammairiens Latins en
+ont baillé d'auantage: mais tu ne
+te doibs amuser à leurs resueries.
+Et si tu entends,
+&amp; obserues bien
+les reigles
+precedentes,
+tu ne fauldras à
+doctement punctuer.</p>
+
+<br><hr><br>
+
+
+<span class="pagenum">25</span>
+<h2>LES ACCENTS<br>
+<span class="sm">DE LA LANGVE<br>
+<span class="sm">FRANCOYSE.</span></span></h2>
+
+
+<span class="sidenote">L'usage des
+accents est double.</span>
+
+<p>Les gens doctes ont de
+coustume de faire seruir
+les accents en deux
+sortes. L'une est en
+pronunciation, &amp; expression
+de uoix: expression
+dicte quantité
+de uoyelle. Laultre
+en imposition de
+marcque sur quelcque
+diction.</p>
+
+<p>Du premier usage nous ne parlerons icy aulcunement:
+car il n'en est poinct de besoing. Et d'aduantage
+il a moins de lieu en la langue Francoyse, qu'en
+toutes aultres: ueu que ses mesures sont fondées sur
+syllabes, &amp; non sur uoyelles: ce qui est tout au rebours
+en la langue Grecque, &amp; Latine.</p>
+
+<p>Quant à l'imposition de marcque (qui est le second
+membre de l'accent) i'en diray en ce traicté, ce
+qu'il en fault dire briefuement, &amp; prifuément,
+<span class="sidenote">L'ostentation d'aulcuns sottelets.</span>
+sans aulcune ostentation de scauoir, &amp; sans fricassée de
+Grec, &amp; Latin. I'appelle fricassée, une mixtion superflue
+<span class="pagenum">26</span>
+de ces deux langues, qui se faict par sottelets
+glorieux: &amp; non par gens resolus, &amp; pleins de bon
+iugement. Venons à la matiere.</p>
+
+<span class="sidenote">Les letres,
+qui recoipuent
+principalement
+accent en la langue
+Francoyse.</span>
+
+<p>En la langue Francoyse sur toutes letres il y en a
+deux, qui recoipuent plus accent, que les aultres.
+C'est asscauoir, a, &amp; e. De ces deux nous parlerons
+par ordre.</p>
+
+<span class="sidenote">a<br>
+En Francoys
+est usurpé diuersement.</span>
+
+<p>La letre dicte, a, se trouue en trois sortes communement
+en nostre langue Francoyse. Aulcunesfoys
+elle est ung article du datif: car le datif Latin est exposé
+en Francoys par ledict article. Exemple.
+Dedi Petro, quod ad me scripseras. I'ay baillé à
+Pierre ce, que tu m'auois escript.</p>
+
+<p>Aulcunesfoys est proposition seruant à l'accusatif
+cas: &amp; uault aultant, comme, ad, en Latin. Exemple.
+Rex ad Imperatorem scripsit, tutam ei uiam in Fla<span class="abbr">n</span>driam
+per Galliam patêre. Le Roy a escript à l'Empereur,
+que le passage luy estoit seur par Fra<span class="abbr">n</span>ce, pour
+aller en Flandre.</p>
+
+<p>Aulcunesfoys aussi ceste particule, a, signifie aultant
+en Francoys, que, habet, en Latin. Exemple.
+Habet omnia quæ in oratore perfecto esse possunt.
+Il a toutes choses, qui peuuent estre en ung orateur
+parfaict. Aultre exemple. Occîdit illum nefarié.
+Il l'a tué meschamment. Telle est la langue Francoyse
+en aulcunes locutions: ou pour ung mot Latin
+il y en a deux Francoys: comme, Respondit: Il a respondu.
+Cantauit: Il a chanté. Scripsit: Il a escript.
+Fuit: il a esté. En ces locutions ce mot, a, est prins
+<span class="pagenum">27</span>
+diuersement. Car il est de signification possessiue,
+actiue, ou temporelle. Exemple de la possessiue.
+Multas diuitias habet: Il a plusieurs richesses.
+Exemple de l'actiue. Cantauit: Il a chanté. Exemple
+de la temporelle. Fuit: Il a esté. Quant à la duplication
+de mots pour ung seul Latin, cela se faict
+seulement en la signification actiue, &amp; temporelle de
+ceste diction, a. Exemple. Cantarunt: Ilz ont chanté.
+Fuerunt: Ilz ont esté. Et par cela tu peulx congnoistre,
+que la langue Latine comprent plus, que
+la Francoyse: ce qu'il n'aduient pas en toutes choses.</p>
+
+<span class="sidenote">a<br>
+Quand il est
+uerbe.</span>
+
+<p>Note doncques, que, quand, a, est article, ou preposition,
+il le fault signer d'ung accent graue, en ceste
+sorte, à. Et ainsi signent les Latins leurs prepositions:
+c'est asscauoir, à, &amp; è. Mais quand, a, represente
+ce uerbe Latin, habet, il n'a poinct d'accent.
+Lors aulcuns l'escripuent auec une aspiration, ha: ce
+qui me semble superflu: toutesfois ie remects cela à
+la fantasie d'un chascun. Note aussi, que, quand il
+est de signification actiue, ou temporelle (comme
+i'ay demonstré) il ne recoipt poinct d'accent.</p>
+
+<span class="sidenote">e<br>
+En Francoys
+est de double
+prolation.</span>
+
+<p>La letre appellée, e, a double son, &amp; prolation en
+Francoys. La premiere est dicte masculine: &amp;
+l'aultre feminine. La masculine est nommée ainsi,
+pource que, é, masculin a le son plus uirile, plus robuste,
+&amp; plus fort sonnant.
+<span class="sidenote">é<br>
+Masculin.</span>
+D'aduantage, il porte
+sur soy une uirgule ung peu inclinée à main dextre,
+comme est l'accent appellé des Latins aigu, ainsi,
+é. Exemple: Il est homme de grand' bonté,
+<span class="pagenum">28</span>
+priuaulté, &amp; familiarité: plus, il dict tousiours uerité.
+Aultre exemple. Apres qu'il eut bien mangé,
+bancqueté, &amp; chanté, il uoulut estre emporté de la:
+&amp; puis fut chouché en ung bon lict: mais le lendemain
+matin apres estre desyuré, il se trouua bien
+estonné, &amp; fut frotté, &amp; gallé de mesmes par ung
+tas de rustres, qui ne l'aymoient guieres. Voila deux
+exemples de la termination masculine.</p>
+
+<span class="sidenote">é<br>
+Masculin iamais
+ne uient en
+collision.</span>
+
+<p>Maintenant il te fault noter diligem^ment deux
+choses. C'est que ceste letre, é, estant masculine iamais
+ne uient en collision: c'est a dire, qu'estant deuant
+ung mot commencant par uoyelle, elle ne se
+perd poinct. Exemple. Il a esté homme de bien
+toute sa uie: &amp; n'a merité ung tel oultrage.</p>
+
+<p>En apres il fault entendre, que ceste letre, é, est
+aussi bien masculine au plurier nombre, qu'au singulier.
+Et ce tant en noms, qu'en uerbes. Exemple des
+noms. Les iniquités, &amp; meschancetés, desquelles il
+estoit rempli, l'ont conduict à ce malheur. Aultre
+exemple. Toutes uoluptés contraires à uertu ne
+sont louables.</p>
+
+<span class="sidenote">L'orthographe
+de, é, masculin
+au plurier
+nombre.</span>
+
+<p>Ie te ueulx aduertir en cest endroict d'une mienne
+opinion. Qui est, que le, é, masculin en noms de
+plurier no<span class="abbr">m</span>bre ne doibt recepuoir ung, z, mais une,
+s, &amp; doibt estre marcqué de son accent, tout ainsi
+qu'au singulier nombre.</p>
+
+<p>Tu escriras doncq uoluptés, dignités, iniquités,
+uerités: &amp; non pas uoluptéz, dignitéz, iniquitéz, ueritéz.
+Ou sans é marcqué auec son accent aigu tu
+<span class="pagenum">29</span>
+n'escriras uoluptez, dignitez, iniquitez, ueritez.
+<span class="sidenote">z<br>
+Est le signe de, é, masculin
+au plurier nombre
+des uerbes.</span>
+Car, z, est le signe de, é, masculin au plurier nombre
+des uerbes de seconde personne: &amp; ce sans aulcun accent
+marcqué dessus. Exemple. Si uous aymez
+uertu, iamais uous ne uous addonnerez à uice, &amp;
+uous esbatterez tousiours à quelcque exercice honneste.
+Aultre exemple. Si uous estiez telz, que
+uous dictes, uous ne deschasseriez ainsi les uertueux.
+Sur ce propos ie scay bien, que plusieurs non bien
+co<span class="abbr">n</span>gnoissants la uirilité du son de le, é, masculin trouueront
+estrange, que ie repudie le, z, en ces mots uoluptés,
+dignités, &amp; aultres semblables. Mais s'ilz le
+trouuent estrange, il leur procedera d'ignorance, &amp;
+mauluaise coustume d'escrire: laquelle il conuient
+reformer peu à peu.</p>
+
+<span class="sidenote">é<br>
+Masculin ne se mect seuleme<span class="abbr">n</span>t en fin de dictio<span class="abbr">n</span>.</span>
+
+<p>Oultre ce, qui est dict, saiche, que, é, de pronunciation
+masculine ne se mect seulement en fin de diction,
+mais aussi deuant la fin. Exemple. Iournée,
+renommée, meslée, assemblée, diffamée, affolée: &amp;
+aultres mots, qui se forme<span class="abbr">n</span>t du masculin en feminin:
+comme est de despité, despitée: de courroucé, courroucée:
+de suborné, subornée: &amp; semblables dictions
+tant au singulier nombre, qu'au plurier. Exemple.
+du plurier. Contrées, iournées, assemblées, menées.</p>
+
+<span class="sidenote">e<br>
+Feminin.</span>
+
+<p>L'aultre pronunciation de ceste lettre, e, est feminine:
+c'est adire de peu de son, &amp; sans uehemence.
+Estant feminine elle ne repcoit aulcun accent.
+Exemple. Elle est notable femme, de bonne uie, de
+bonne rencontre, &amp; aultant prudente, &amp; sage, que
+<span class="pagenum">30</span>
+femme, qui se trouue en ceste contrée.</p>
+
+<p>Note aussi, que quand ceste lettre, e, est feminine,
+elle est de si peu de force, que tousiours elle est mangée,
+s'il s'ensuict apres elle ung mot commencant
+par uoyelle.
+<span class="sidenote">L'origine de
+synalelphe, &amp;
+apostrophe en
+la langue Francoyse.</span>
+De la ont leur origine les figures appellées
+Sinalelphe, &amp; Apostrophe. Entre lesquelles
+figures il y a aulcune difference, comme nous demo<span class="abbr">n</span>strerons
+maintenant.</p>
+
+<span class="sidenote">Synalelphe.</span>
+
+<p>La figure, que nous appellons synalelphe, ou collision,
+oste &amp; mange la uoyelle en proferant seulement,
+&amp; non en escripuant: car ladicte uoyelle se
+doibt escrire. Exemple en prose. I'ay esperance
+en luy, &amp; me fie en la grande amour, &amp; largesse extreme,
+de laquelle il use enuers touts gens scauants.
+En ceste exemple, la derniere lettre d'esperance, fie,
+grande, largesse, laquelle, use, se perd en proferant, a
+cause des aultres mots ensuiuants, qui commencent
+pareillement par uoyelle. Mais non obstant la collision,
+il fault escrire tout au long ta<span class="abbr">n</span>t en prose, qu'en
+uers. Exemple en rhythme:</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<p>Tu es tant belle, &amp; de grace tant bonne,</p>
+<p>Qu'a te seruir tout gentil cueur s'addonne.</p>
+</div></div>
+
+<p>Necessairement en ce mot, belle, le dernier, e, est
+mangé: ou aultrement le uers seroit trop long. Et
+les Factistes, qui composent rhythmes en langage
+uulgaire,
+<span class="sidenote">Couppe feminine.</span>
+appellent cela couppe feminine: c'est adire
+abolition de le, e, feminin, qui rencontre une aultre
+uoyelle, par laquelle il est aboli apres la quatriesme
+syllabe du uers. De cecy ie parleray plus amplement
+<span class="pagenum">31</span>
+en l'art poëtique.</p>
+
+<p>Ce dict, e, feminin est aulcunesfoys aultrement
+mangé par apostrophe.
+<span class="sidenote"><b>'</b><br>
+Apostrophe.</span>
+Or l'apostrophe oste du tout
+la uoyelle finale de ce, qui precede la uoyelle du
+mot ensuiuant: &amp; faict, qu'elle ne s'escript, ne profere
+aulcunement: &amp; suffist, que seulement on la marcque
+au dessus par son petit poinct. Deuant que de
+t'en bailler exemple, ie t'aduertis,
+<span class="sidenote">Apostrophe
+eschet sur monosyllabes.</span>
+qu'apostrophe eschet
+principalement sur ces monosyllabes, ce, se, si,
+te, me, que, ne, ie, re, le, la, de. Et combien que les
+Francoys n'ayent de coustume de signer ledict apostrophe,
+si en usent ilz naturellement: principaleme<span class="abbr">n</span>t
+aux monosyllabes dessusdicts, quand le mot ensuiuant
+se commence semblablement par uoyelle.</p>
+
+<span class="sidenote">h<br>
+N'empesche
+poinct l'apostrophe
+en quelcques dictions.</span>
+
+<p>Et si d'aduanture il se commence par, h, cela n'empesche
+poinct quelcquefoys l'apostrophe: car nous
+disons, &amp; escripuons sans uice, l'honneur, l'homme,
+l'humilité: &amp; non le honneur, le homme, la humilité.
+Au contraire nous disons sans apostrophe le haren,
+la harendiere, la haulteur, le houzeau, la housse, la
+hacquebute, le hacquebutier, la hacquenée, le hazard,
+le hallecret, la hallebarde. Et si ces mots se proferent
+sans grande aspiration, la faulte est enorme.
+<span class="sidenote">h<br>
+Mal pronuncée
+par aulcunes prouinces.</span>
+De laquelle faulte sont pleins les Auuergnats, les
+Prouuencaulx, les Gascons, &amp; toutes les prouinces
+de la langue d'oc. Car pour le haren il disent
+l'aren: pour la harendiere, l'arendiere: pour la haulteur,
+l'aulteur: pour le houzeau, l'ouzeau: pour la
+housse, l'ousse: pour la honte, l'onte: pour la
+<span class="pagenum">32</span>
+hacquebute, l'acquebute: pour la hacquenée, l'acquenée:
+pour le hazard, l'azard: pour le hallecret, l'allecret:
+pour la hallebarde, l'allebarde. Et non seuleme<span class="abbr">n</span>t
+(qui pis est) font ceste faulte au singulier nombre
+de telles dictions, mais aussi au plurier. Car pour
+des harens, il disent des arens: pour les hacquenées,
+les acquenées, pour mes houzeaux, mes ouzeaux:
+pour il me fault, ou ie me uois houzer, il me fault
+ouser. Or ie laisse le uice de ces nations, &amp; reuiens a
+ma matiere.</p>
+
+<span class="sidenote">ce<br>
+Auec apostrophe.</span>
+
+<p>Exemple de, ce. C'est grand' follie, de prendre
+pied à ses paroles. Sans apostrophe il fauldroit dire:
+Ce est grand' follie. Entends toutesfois, que souuent
+<span class="sidenote">cest<br>
+Sans apostrophe.</span>
+ce mot, cest, n'a point d'apostrophe: comme
+quand nous parlons ainsi. Cest oeuure est digne de
+louange. Cest ho<span class="abbr">m</span>me n'est pas en son bon sens. Cest
+Allemant est trop glorieux.</p>
+
+<span class="sidenote">se<br>
+Auec apostrophe.</span>
+
+<p>Exemple de, se. S'aduanturant de passer la riuiere
+à pied, il s'est noyé. Pour, se aduenturant: &amp; pour,
+il se est noyé. Note icy, que non seulement ceste diction,
+se, repcoit apostrophe, mais aussi ces mots la
+<span class="sidenote">son, mon, ton<br>
+Recoipuent
+apostrophe.</span>
+recoipuent: c'est asscauoir, son, mon, ton. Et par cela
+nous disons m'amye, pour mon amye: &amp; m'amour,
+pour mon amour: &amp; t'amour, pour ton amour: &amp;
+s'amour, pour son amour. Et usons de tel parler tant
+en prose, qu'en rhythme: mais plus souuent en
+rhythme. Et aussi m'amye, &amp; m'amour, sont dictio<span class="abbr">n</span>s
+plus usitées, que les deux aultres.</p>
+
+<span class="sidenote">si<br>
+Auec apostrophe.</span>
+
+<p>Exemple de, si. S'il estoit possible, ie uouldrois
+<span class="pagenum">33</span>
+bien faire cela. Pour, si il estoit possible. Toutesfoys
+<span class="sidenote">Exception
+de cela.</span>
+tu ne uoirras guieres, qu'il recoipue apostrophe
+auec aultre mot, que ce mot, il. Exemple de toutes
+aultres uoyelles. De la uoyelle, a. Si audace estoit
+prisée, chascun seroit audacieux. De la uoyelle, e. Si
+eloquence est en luy gra<span class="abbr">n</span>de, ce n'est de merueille: car
+il a ung esprit merueilleux: &amp; puis il estudie continuellement
+en Ciceron. De la uoyelle, i. Si ignora<span class="abbr">n</span>ce
+uient a regner, tout est perdu. De la uoyelle, o. Si orgueil
+est en ung homme, ie ne le puis frequenter.
+De la uoyelle, u. Si ung homme diligent peult paruenir
+à richesses, i'espere quelcque iour estre riche.
+En touts ces exemples ie confesse, que l'apostrophe
+y peult escheoir: mais auec apostrophe le parler sera
+plus rude, que sans apostrophe. Ce que peult facilement
+iuger ung homme d'oreilles delicates. I'excepte
+tousiours les licences poëtiques, &amp; les laisse en
+leur entier. Car ung poëte pourra dire (à cause de sa
+rhythme) s'audace, s'eloquence, s'ignorance, s'orgueil,
+s'ung homme.</p>
+
+<span class="sidenote">si<br>
+Pour tant.</span>
+
+<p>D'aduantage il te co<span class="abbr">n</span>uient scauoir, que ceste particule,
+si, est aulcunesfoys conditionnale, ou demonstratiue.
+Et lors elle peult recepuoir apostrophe,
+comme tu as ueu aux exemples precedents. Aulcunesfoys
+elle se mect pour tant, ou tant fort. Et lors
+elle ne recoipt aulcune apostrophe. Exemple.
+Il est si ambitieux, si enuieux, si iniurieux, si oultrageux,
+que personne ne le peult comporter. Aultre
+exemple. Ce lieu est si umbrageux, que le fruict n'y
+<span class="pagenum">34</span>
+peult meurir. C'est adire, tant ambitieux, tant enuieux,
+tant iniurieux, tant oultrageux, tant umbrageux.
+Allors garde toy de l'apostropher: car il n'y
+auroit rien si aspre en prolation, que de dire s'ambitieux,
+s'enuieux, s'iniurieux, s'oultrageux, s'umbrageux.</p>
+
+<span class="sidenote">ni<br>
+Ne recoipt
+pas souuent apostrophe.</span>
+
+<p>Tel est l'usage de ceste particule, ni. Car elle ne
+recoipt pas bonneme<span class="abbr">n</span>t apostrophe, si elle se rencontre
+deuant ung mot co<span class="abbr">m</span>mencant par uoyelle. Exemple.
+Ie ne ueis iamais ni Amboise, ni Enuers, ni Italie,
+ni Orlea<span class="abbr">n</span>s, ni umbrage en ce champ. En toutes ces
+locutions l'apostrophe seroit indecente, &amp; lourde.</p>
+
+<span class="sidenote">te<br>
+Auec apostrophe.</span>
+
+<p>Exemple de, te. Ie serois marry de t'auoir offensé.
+Il t'eust bien recompensé, si tu eusses faict cela. Il t'interrogue.
+Il t'oultrage. Il t'use ta robbe. Pour de te
+auoir: il te eust: il te interrogue: il te oultrage: il te use.</p>
+
+<span class="sidenote">me<br>
+Auec apostrophe.</span>
+
+<p>Exemple de, me. Il m'assault. Il m'entend bien.
+Il m'irrite. Il m'oultrage. Il m'use touts mes habillements.
+Pour, il me assault: il me entend bien: il me irrite:
+il me oultrage: il me use.</p>
+
+<span class="sidenote">que<br>
+Auec apostrophe.</span>
+
+<p>Exemple de, que. C'est bonne chose, qu'argent
+en necessité. Qu'est ce que richesse, sans santé? Il
+fault qu'il s'y trouue. Ô qu'orgueil est desplaisant à
+Dieu! Il n'est scauoir, qu'usage ne surmonte. Pour,
+que argent: que est ce: que il se y trouue: que orgueil:
+que usage.</p>
+
+<span class="sidenote">ne<br>
+Auec apostrophe.</span>
+
+<p>Exemple de, ne. Ie n'ay que ce uice. Il n'est rien si
+sot. Il n'ignore cela. Cela n'orne poinct le parler. Ie
+n'use iamais de parfums. Pour, ie ne ay: il ne est: il
+<span class="pagenum">35</span>
+ne ignore: cela ne orne: ie ne use.</p>
+
+<span class="sidenote">ie<br>
+Auec apostrophe.</span>
+
+<p>Exemple de, ie. I'ay tousiours peur des calumniateurs.
+I'entends bien, que tu demandes. I'interpreteray
+ce liure de Ciceron. Ie te donneray à entendre,
+comme i'ouys cela de luy. I'use souuent de telles figures.
+Pour, ie ay: ie entends bien: ie interpreteray:
+ie ouys: ie use.</p>
+
+<span class="sidenote">re<br>
+Auec apostrophe.</span>
+
+<p>Exemple de, re. Il fault r'assembler ces pieces. Ie
+te r'enuoye ton seruiteur. Il seroit bon de r'imprimer
+ses Oeuures. Il fault r'ouurir ce coffre. Il seroit bon
+de r'umbrager ce ply. Pour, re assembler: re enuoye:
+re imprimer: re ouurir: re umbrager. Et note que, re,
+signifie de rechef.</p>
+
+<span class="sidenote">le<br>
+Auec apostrophe.</span>
+
+<p>Exemple de, le. L'auoir n'est rien en ung homme,
+s'il n'a uertu. L'entendement trop soubdain ne
+faict pas grand fruict. L'interpreteur de cecy ment.
+L'orgueil de luy me desplaist. L'usage de tel art est
+faulx. Pour, le auoir: le entendement: le interpreteur:
+le orgueil: le usage.</p>
+
+<span class="sidenote">la<br>
+Auec apostrophe.</span>
+
+<p>Exemple de, la. L'amour est bonne, quand elle
+est fondée en uertu. L'enfance de luy a esté terrible.
+L'interpretation de ce lieu est difficile. L'oultrecuidance
+est grande. L'usance est telle. Pour, la amour:
+la enfance: la interpretation: la oultrecuidance: la
+usance.</p>
+
+<span class="sidenote">de<br>
+Auec apostrophe.</span>
+
+<p>Exemple de ce mot, de. C'est grand' charge d'auoir
+tant d'enfants. Par faulte d'entendre le Grec,
+il a failli. Cela part d'inuention bien subtile.
+Ceste responce est pleine d'orgueil, &amp; oultrage.
+<span class="pagenum">36</span>
+Par faulte d'user de bon regime, il est retombé en
+fiebure. Pour, de auoir: de entendre: de inuention: de
+orgueil: de user.</p>
+
+<span class="sidenote"><b>'</b><br>
+Apocope.</span>
+
+<p>Ie ne parleray plus de l'apostrophe, &amp; uiendray
+maintenant à declairer, que signifie ung petit poinct
+semblable à celuy de l'apostrophe. Ce petit poinct
+est signe d'une figure nommée des Grecs, &amp; Latins
+Apocope. Et ainsi la nomment aussi les Francoys
+par faulte d'aultre terme à eulx propre. Ceste figure
+oste la uoyelle, ou syllabe de la fin d'ung mot pour
+la necessité du uers: ou affin, que le mot soit plus
+rond, &amp; myeulx sonnant. Exemple. Pri', suppli',
+com', hom', quel', el', tel', recommand', encor', auec'.
+Pour, prie, supplie, comme, homme, quelle, elle, telle,
+recommande, encores, auecques. En prose l'exemple
+peult estre, grand' chose: quelle quel' soit: pour
+grande chose: quelle, quelle soit. Car ainsi la prolation
+est plus doulce, &amp; plus ronde.</p>
+
+<p>Au demeurant, il fault ente<span class="abbr">n</span>dre, que les Francoys
+usent, oultre ce que dessus, de deux sortes de characteres:
+lesquelz sont de telle figure.</p>
+
+<p>^<br>
+<b>¨</b></p>
+
+<span class="sidenote">^<br>
+Signe de coniunction de uoyelles.</span>
+
+<p>Touts deux se signent sur uoyelles: mais au reste
+ilz sont bien differents. Le premier est signe de
+coniunction: le second de diuision.
+<span class="sidenote">^<br>
+R'assemble en troys facons.</span>
+Le premier r'assemble,
+r'unit, &amp; conioinct les parties diuisées: &amp; ce
+en trois facons. La premiere, quand par une figure
+<span class="sidenote">Syncope.</span>
+fort usitée nommée Syncope, concision, ou couppure
+<span class="pagenum">37</span>
+(car ainsi se peult dire en Francoys) ung mot est
+syncopé, c'est à dire diuisé, &amp; diminué au milieu,
+puis les deux parties sont reioinctes ensemble: la diuision,
+&amp; reünion d'ycelles est signifiée par ledict
+charactere. Exemple. Lai^rra, pai^ra, urai^ment,
+hardi^ment, don^ra. Pour, laissera, paiera, uraieme<span class="abbr">n</span>t,
+hardiement, donnera. Et ainsi font souuent les Latins,
+co<span class="abbr">m</span>me lon uoit aux bonnes impressions, esquelles
+on treuue diu^um, du^um, uiru^m. Pour, diuoru<span class="abbr">m</span>,
+duorum, uirorum. La seconde facon de ceste figure
+est, quand deux mots (desquelz l'ung est detroncqué)
+sont r'assemblés en ung. Exemple. Au^ous,
+pour auez uous: qu^auous, pour qu'auez uous:
+m^auous, pour m'auez uous: n^auous, pour n'auez
+uous: n^auons, pour nous ne auons. Tel est le commun
+usage de la langue Francoyse. La tierce facon
+de ceste figure est, qua<span class="abbr">n</span>d deux uoyelles sont r'accoursies,
+&amp; proferées en une: ce qui se faict souuent en
+rhythme principalement. Exemple. Pensées: ou
+<span class="sidenote">ées<br>
+Syllabe double reduicte en une.</span>
+les deux e^e se passent pour ung proferé par traict
+de temps asses longuet, quasi co<span class="abbr">m</span>me si lon disoit
+pensés. Et note, que cecy est general en toutes dictions
+feminines, qui sont formées des dictions masculines
+ausquelles la derniere uoyelle est masculine: &amp;
+ce seulement au plurier nombre. Et si tu signes ceste
+figure sur les deux, e^e, il n'y fault poinct d'accent
+aigu sur le penultime, e. Exemple. Courroucé,
+courroucée, courrouce^es: irrité, irritée, irrite^es: suborné,
+subornée, suborne^es. En telle sorte doibt on
+<span class="pagenum">38</span>
+escrire en rhythme: mais en prose auec ung accent
+aigu sur le, é, penultime, ainsi: courroucées, irritées,
+subornées. Par ceste figure aussi on dict aise^ement,
+<span class="sidenote">Synerese.</span>
+nomme^ement, a^age ou e^age: en faisant de deux
+syllabes une par synerese, &amp; r'accoursissement.</p>
+
+<span class="sidenote"><b>¨</b><br>
+Dyerese signe de diuision de uoyelles.</span>
+
+<p>Le second charactere dessus me<span class="abbr">n</span>tionnè, qui est, <b>¨</b>,
+noté sur les uoyelles, est celuy, par lequel on faict au
+contraire de l'aultre, duquel sortons de parler. Car il
+signifie diuision, &amp; separation, &amp; que d'une syllabe
+en sont faictes deux. Exemple. Païs, poëte: pour
+pa^is, po^ete.</p>
+
+<p>Ce sont les preceptions, que tu garderas quant
+aux accents de la langue Francoyse. Lesquelz aussi
+obserueront touts diligents Imprimeurs: car telles
+choses enrichissent fort l'impression, &amp; demo<span class="abbr">n</span>strent,
+que ne faisons rien par ignorance.</p>
+
+<span class="sidenote">´<br>
+Accent enclitique.</span>
+
+<p>Quant à l'accent enclitique, il n'est point recepuable
+en la langue Francoyse, combien qu'aulcuns
+soient d'aultre opinion. Lesquelz disent, qu'il
+eschet en ces dictions, ie, tu, uous, nous, on, lon. La
+forme de cest accent est telle, ´: par ainsi ilz uouldroient
+estre escript en la sorte, qui sensuict. M'atte<span class="abbr">n</span>derai´ie
+à uous? fairas´tu cela? Qua<span class="abbr">n</span>d aurons´nous
+paix? Dict´on tel cas de moy? Voirra´lon iamais ces
+meschantz puniz? De rechef ie t'aduise, que cela est
+superflu en la langue Francoyse, &amp; toutes aultres:
+car telz pronoms demeurent en leur uigueur, encores
+qu'ilz soient postposés à leurs uerbes. Et qui
+plus est, l'accent enclitique ne co<span class="abbr">n</span>uient qu'en dictions
+<span class="pagenum">39</span>
+indeclinables, comme sont en Latin, ne, ue, q<span class="abbr">ue</span>, nam.
+Quainsi soict, on n'escript poinct en Latin en ceste
+forme: Feram´ego id iniuriæ? Eris´tu semper tam
+nullius consilii? Auersabimini´uos semper à
+uobis pauperes? Tiens doncques pour
+seur, que tel accent n'est propre
+aulcunement à nostre langue.
+Qui sera fin
+de ce petit
+Oeuure.</p>
+
+<br><br>
+
+
+<p class="c"><i><span class="big">AV LECTEVR</span><br>
+Francoys Dixain de Saincte<br>
+Marthe.</i></p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<p><i>Pourquoy es tu d'aultruy admirateur,</i></p>
+<p><i>Vilipendant le tien propre langage?</i></p>
+<p><i>Est ce (Francoys) que tu n'as instructeur,</i></p>
+<p><i>Qui d'iceluy te remonstre l'usage?</i></p>
+<p><i>Maintenant as en ce grand aduantage,</i></p>
+<p><i>Si uers ta langue as quelcque affection:</i></p>
+<p><i>Dolet t'y donne une introduction</i></p>
+<p><i>Si bonne en tout, qu'il n'y a que redire,</i></p>
+<p><i>Car il t'enseigne (ô noble inuention)</i></p>
+<p><i>D'escrire bien, bien tourner, &amp; bien dire.</i></p>
+</div></div>
+
+<br><hr><br>
+
+<p><span class="pagenum">40</span></p>
+
+<div class="c">
+<img src="images/a.png" alt="[Marque d'imprimeur]">
+</div>
+
+<p class="c">DOLETVS</p>
+
+<p class="c">Durior est spectatæ uirtutis,<br>
+quàm incognitæ,<br>
+conditio.</p>
+
+<br><br>
+
+<div class="trnote"><h3>NOTES DU TRANSCRIPTEUR</h3>
+
+<p>L'orthographe de l'original a été conservé scrupuleusement. On a
+cependant remplacé les abréviations usuelles (ã, q;, etc.) par les
+lettres correspondantes (a<span class="abbr">n</span>/a<span class="abbr">m</span>, q<span class="abbr">ue</span>, etc.).</p>
+
+<p>Les coquilles probables ont été conservées (exemples: «à este» [a esté],
+«Creatur» [Createur], «Quant aut modernes» [aux], «estimè» [estimé],
+«Laultre» [L'aultre], ...)</p>
+
+<p>Le mot représenté ici par ô, Ô, figure dans l'original avec une sorte
+d'accent grave très pentu, un peu comme ceci: ò, O`.</p>
+</div>
+
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of La maniere de bien traduire d'une
+langue en aultre, by Estienne Dolet
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA MANIERE DE BIEN TRADUIRE ***
+
+***** This file should be named 19483-h.htm or 19483-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/1/9/4/8/19483/
+
+Produced by Laurent Vogel (This file was produced from
+images generously made available by the Bibliothèque
+nationale de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+*** END: FULL LICENSE ***
+
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
+
diff --git a/19483-h/images/a.png b/19483-h/images/a.png
new file mode 100644
index 0000000..4c24d03
--- /dev/null
+++ b/19483-h/images/a.png
Binary files differ
diff --git a/19483-h/images/b.png b/19483-h/images/b.png
new file mode 100644
index 0000000..5648fd2
--- /dev/null
+++ b/19483-h/images/b.png
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..26c1992
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #19483 (https://www.gutenberg.org/ebooks/19483)