diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 05:03:40 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 05:03:40 -0700 |
| commit | ff313052ca558a2c99caca3699e67a49e91ea94c (patch) | |
| tree | 81b41f6f1fa504e6c9fd677acb536f6b5a63a46d | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 19712-8.txt | 3386 | ||||
| -rw-r--r-- | 19712-8.zip | bin | 0 -> 67280 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 19712-h.zip | bin | 0 -> 2048134 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 19712-h/19712-h.htm | 3631 | ||||
| -rw-r--r-- | 19712-h/images/ir1907-085.gif | bin | 0 -> 2846 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 19712-h/images/o1907-104.gif | bin | 0 -> 725 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 19712-h/images/o1907-176.gif | bin | 0 -> 541 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 19712-h/images/p1907-085.jpg | bin | 0 -> 59586 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 19712-h/images/p1907-087.jpg | bin | 0 -> 64378 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 19712-h/images/p1907-088.jpg | bin | 0 -> 100617 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 19712-h/images/p1907-089.jpg | bin | 0 -> 59821 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 19712-h/images/p1907-092.jpg | bin | 0 -> 113001 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 19712-h/images/p1907-093-1.jpg | bin | 0 -> 70743 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 19712-h/images/p1907-093-2.jpg | bin | 0 -> 112209 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 19712-h/images/p1907-096.jpg | bin | 0 -> 81568 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 19712-h/images/p1907-097.jpg | bin | 0 -> 56243 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 19712-h/images/p1907-100.jpg | bin | 0 -> 105267 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 19712-h/images/p1907-101.jpg | bin | 0 -> 119752 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 19712-h/images/p1907-103.jpg | bin | 0 -> 78579 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 19712-h/images/p1907-104.jpg | bin | 0 -> 133483 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 19712-h/images/p1907-161.jpg | bin | 0 -> 27896 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 19712-h/images/p1907-164.jpg | bin | 0 -> 119398 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 19712-h/images/p1907-165.jpg | bin | 0 -> 114915 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 19712-h/images/p1907-168.jpg | bin | 0 -> 94410 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 19712-h/images/p1907-169.jpg | bin | 0 -> 47451 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 19712-h/images/p1907-172.jpg | bin | 0 -> 89095 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 19712-h/images/p1907-173.jpg | bin | 0 -> 135945 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 19712-h/images/p1907-175.jpg | bin | 0 -> 123023 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 19712-h/images/p1907-176.jpg | bin | 0 -> 63443 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
32 files changed, 7033 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/19712-8.txt b/19712-8.txt new file mode 100644 index 0000000..ee59874 --- /dev/null +++ b/19712-8.txt @@ -0,0 +1,3386 @@ +Project Gutenberg's Per auto door den Kaukasus naar Perzië, by Claude Anet + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Per auto door den Kaukasus naar Perzië + De Aarde en haar Volken, 1907 + +Author: Claude Anet + +Release Date: November 4, 2006 [EBook #19712] + +Language: Dutch + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PER AUTO DOOR DEN KAUKASUS *** + + + + +Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed +Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ + + + + + + + + + + + + + Per auto door den Kaukasus naar Perzië. + + Naar het Fransch van Claude Anet. + + + +Reizen, wat is het heerlijk, wat is het schoon! Men hecht eerst +recht waarde aan de dingen des levens, als men op het punt is, +ze te verliezen. Zou dat het geheim van de bekoring van het reizen +wezen? In snelle opeenvolging ontdekt men telkens nieuwe landschappen, +maakt kennis met oude en jonge steden, betreedt tempels en paleizen en +vindt eenzaamheid en stilte, waar eens drukte van leven heerschte en +men voelt, dat het alles u ontsnapt op het oogenblik van het eerste +aanschouwen. + +Wij zijn gereisd naar Midden-Perzië en hebben de rozen van Ispahan +geplukt. We zijn niet de gewone wegen gegaan, want in plaats van met +den trein naar Bakoe te stoomen, besloten we een deel van het traject +en wel een zoo groot mogelijk deel per automobiel af te leggen. Zoo +zijn we dan ook met onze machines in Bessarabië geweest, een land, dat +nog lang terra incognita voor auto's blijven zal. De Krim hebben wij +bezocht, en in den Kaukasus hebben regen en sneeuw ons opgehouden. Toen +we eenige uitstapjes hadden gedaan rondom Batoem en Koetaïs, hebben +wij den trein genomen en de auto's deden hetzelfde. In Perzië heeft +één van ons geprobeerd, over de bergen bij Tabris het hooge plateau +van Iran te bereiken, terwijl wij anderen in de automobielen de tweede +heilige stad van het rijk der Shahs, Koem, bezochten. En toen we daar +waren in de zesde week van onze reis, nadat we groote moeilijkheden +hadden overwonnen, gevoelden we ons wel ver van Parijs en de onzen; +maar we hebben te Ispahan een onvergetelijke week doorleefd. + +Wij hadden twee jonge vrouwen meegenomen, of eigenlijk hadden zij +ons meegevoerd, zoo groot en levendig waren haar enthousiasme, haar +vroolijkheid, haar moed, haar wensch om het doel te bereiken. Zij +waren gewend aan weelde en niets doen, aan comfort van allerlei aard; +maar ze hebben met ons meegemaakt de nachten zonder slaap, gedeeld +de onvoldoende maaltijden, de slechte, vuile herbergen, de koude van +den vroegen morgen, den ijzigen wind der bergen en de hitte, die des +middags uit de woestijn opstijgt.... Zij zijn te Ispahan geweest, +en allen zijn we teruggekeerd. + +Hoe konden zeven menschen van gezonde zinnen op het denkbeeld komen, +per auto naar Perzië te gaan? + +De wensch om met zijn auto eens een anderen weg te rijden dan van +Toulon naar Nice, deed een mijner vrienden, prins Emanuel Bibesco, +een reis ondernemen langs de Corniche van de Krim. Hij ging er eerst +heen, zonder van huis te gaan, namelijk door in zijn Baedeker te +lezen en kaarten te bekijken. Baedeker leerde hem o.a., dat er een +stoombootdienst bestaat van Sebastopol naar Batoem in den Kaukasus. Op +dien tijd, het was in Januari 1905, sprak hij er mij over. + +Men zou al heel weinig van aardrijkskunde moeten weten, om niet te +hebben gehoord, dat de Kaukasus een land van prachtige bergen is, en +dat de Russen er wegen hebben aangelegd. Zoo bereisden wij dan den +Kaukasus, altijd op dezelfde luie manier, reden door dalen en over +passen, om in steden uit te rusten. We kwamen op de kaart te Bakoe +aan de Kaspische Zee. Die hield ons tegen. + +Toen kwam Emanuel Bibesco weer bij mij. + +"Weet je, waar Resjt ligt?" vroeg hij. + +"Resjt in Perzië?" + +"Resjt in Perzië!" + +"Niet heel ver van de Kaspische Zee, ten zuiden." + +"Weet je nog wel, dat wij al te Bakoe zijn geweest?" + +"Ik zie nog de kozakken in de straten." + +"Er gaan tweemaal 's weeks stoombooten van Bakoe naar Enzeli, de +haven van Resjt...." + +Mijn hart begon onrustig te kloppen. + +"En van Resjt naar Teheran," ging hij voort, "hebben de Russen een +uitmuntenden weg aangelegd van 325 kilometer, waar de automobielen..." + +"Zeg maar niets meer. Wanneer gaan we?" + +We hebben drie maanden aan de voorbereiding besteed. + + * * * * * + +Er kwamen slechte berichten uit Rusland, zeer slechte berichten, +maar niets hield ons terug. In de eerste dagen van April waren wij +allen te Boekarest. Daar zal ik u voorstellen ons gezelschap, prins +Georges Bibesco, verdienstelijk sportsman en zoon van een Bibesco, die +in dubbele mate Franschman heeten mag door de twee oorlogen, waar hij +aan deel nam, dien van Mexico en dien van 1870; dan zijn zeer jonge +vrouw, die altijd bloemen had en die evenveel van verzen hield als +van bloemen, terwijl zij er zelve zeer mooie maakte; verder haar nicht +mevrouw Michel C. Phérékyde en den man van deze laatste, oud-leerling +van Louis-le-Grand; prins Emanuel Bibesco, den ontwerper van deze +reis, die in Rusland en den Kaukasus de verantwoordelijkheid voor +onze expeditie op zich nam; den heer Leonida, roemeensch sportsman, +en mijn persoon. + +Buitendien onze drie chauffeurs, Keiler, een Zwitser, Eugène, een +Franschman, die niet van de zee hield, en den melancholieken Giorgi, +een Roemeen. Zij hadden nog wel eens reden, zich te verbazen dat wij +op deze wijze voor ons pleizier reisden. + +Laat ons vooral ook niet vergeten de drie wakkere automobielen, die +ons vervoerden, een Mercedes van 40 paardenkrachten, een open wagen +met kap; dan een Mercedes van twintig paardenkrachten, en een Fiat +van zestien, alle van hetzelfde jaar en denzelfden aard. + +Gedurende twee dagen en twee nachten rolde ik in expresstreinen +naar het oosten; ik reed over München, Weenen en Boedapesth, maar +den elfden April ging het dan werkelijk naar Perzië, en wij waren +tegen negen uur in den morgen bijeen in het hôtel op den boulevard +te Boekarest. We zagen er schilderachtig uit in onze stofmantels, +regenmantels, bont, verschillende petten, gevoerde handschoenen, +laarzen, slobkousen, putties en wat niet al, dat toonde, hoe wij niet +maar voor een paar dagen op reis gingen. Bloedverwanten en vrienden +waren bij het vertrek aanwezig. + +Buiten stonden automobielen te puffen in de koude lucht. Ze behoorden +aan leden van de Automobielclub van Roemenië, die ons zouden geleiden +naar Giurgevo aan de Donau, waar we aan boord van een oostenrijksche +stoomboot zouden gaan, want deze autoreis begint met de boot. + +We zouden onze machines in Galatz weervinden, om door Bessarabië +te rijden. + +De lucht was helder en de barometer stond goed. We moesten den +volgenden en daarop volgenden dag mooi weer hebben, want de +bessarabische wegen zijn niet veel meer dan voetpaden door weeke aarde. + +Omhelzingen, handdrukken, eerste genietingen van photografietoestellen, +en we zeiden Boekarest vaarwel. Er liggen zestig kilometer tusschen +die stad en Giurgevo, kilometers van een goeden roemeenschen weg, +wat gelijk staat met een middelmatigen franschen. Het land was vlak +met een paar reeksen niet zeer hooge heuvels. Ik zocht de Donau +aan den horizon, maar vond ze niet. Te Giurgevo hadden we een zeer +vroolijk ontbijt. De musici uit de plaats kwamen uit hun schoen- en +kleermakerswerkplaatsen, trokken hun beste jas aan en maakten muziek +voor ons; daarna dansten we in de groote societeitszaal. Zullen we +ook te Teheran dansen? + +Laat ons nu naar de Donau gaan, die een paar kilometer van de stad +is verwijderd. Daar is het gele water, en aan den overkant in de +verte de bulgaarsche oever. Bij de aanlegplaats der booten vonden +we onze bagage, die met den trein was gekomen. Ieder van ons zocht +alles na, om te zien of alle doozen en koffers en valiezen en shawls +waren meegekomen. + +Ik bewonder die reizigers, die, als ze naar verre landen en onbekende +streken gaan, het nooit over hun bagage hebben. Het schijnt wel, of +zij geen lichamen van vleesch en bloed hebben, en of ze ongevoelig +zijn voor kou en regen, dorst en honger. Zulke reizigers zijn wij +niet. Wij hebben schoon linnen noodig en nog allerlei andere dingen, +en het meesleepen van al die benoodigdheden is een dagelijksche zorg +van de reis. Elken dag moesten we valiezen in en uitpakken, dekens +en shawls oprollen en ontvouwen, als men doodop is van moeheid. De +lezer wordt verzocht medelijden met ons te hebben, maar bij onze +manier van reizen is het onvermijdelijk. + +Wij zijn met ons zevenen reizigers en drie chauffeurs. We hebben ieder +recht op twee valiezen, ten onrechte handvaliezen genoemd. Alleen +onze photografietoestellen vormden een heel bataljon. Ook waren er +koffers, die op eigen gelegenheid treinen namen of booten of met de +post reisden. Ze maakten een plezierreisje, en heel zelden ontmoetten +wij ze op onzen tocht. We vonden ze soms op het onverwachtst en altijd +met hetzelfde verbaasde genoegen. + +Op het dek van de Donaustoomboot waren we zelf verwonderd, dat +we nu heusch vertrokken waren. Het was een eentonig landschap, +en de rivier was zoo breed, dat men bijvoorbeeld licht den oever +van een eiland in de rivier voor den tegenoverliggenden oever der +rivier kan aanzien. Den 12den April waren we te Braïla, een groote +roemeensche uitvoerhaven, leelijke en moderne stad, en toen volgde +Galatz, waar wij ons moesten inschepen op een russische stoomboot, +die naar Odessa ging. We vonden de auto's op de kade. Ze moesten +nu aan boord worden gebracht en dat was geen gemakkelijk werk. Een +platboomd vaartuig kwam langszij met de wagens; maar de stoomboot +had geen kraan, sterk genoeg, om ze op te hijschen. Een losse brug +leidde van de kade naar de schuit, en van daar legde men balken en +planken naar het dek van de stoomboot. Het was een helling van 40 +ten honderd. Georges Bibesco bracht den motor in beweging; de raderen +draaiden. Dertig arbeiders en russische matrozen tilden het zware ding +op, en eindelijk was de machine aan boord. De beide andere werden +op dezelfde manier opgeheschen. De inscheping duurde twee uren, en +daarbij klonken vrijwat vloeken, russische, roemeensche, turksche en +zelfs fransche. Onze ooren raken langzamerhand gewend aan het _niet_ +en het _da_ der Slaven. Emanuel Bibesco heeft er spijt van, dat hij +zoo gemakkelijk talen leert en van zijn onvoorzichtigheid, Russisch +te leeren, want reeds vallen wij hem lastig met allerlei vragen. + +We hadden heel wat vertraging toen we van Galatz vertrokken, iets, +waarom de kapitein zich niet bekommert. Op de kade zonden vrouwen +uit het volk afscheidsgroeten toe aan een armen soldaat, die naar +den oorlog ging, naar het verre, vreemde Mandsjoerije. Een uur +na het vertrek waren we te Reni, russisch douanestation. Maar onze +aanbevelingen waren gericht aan de autoriteiten te Ismaïlia, waar wij +aan wal zouden gaan. Het duurde lang, voor het met de douane in Reni in +orde was. Ze zeiden, dat ze moesten wachten op den Gouverneur-Generaal +van Bessarabië. Bij voorbaat waren wij slecht te spreken over de +russische ambtenaren. De Gouverneur kwam met een geleide van prachtige +officieren. Hij stapte naar de auto's op het dek, keek er naar en +had een langdurig onderhoud met den kapitein. Reeds zagen we ons +den voortgang verhinderd en allerlei moeilijkheden met de douane; +maar toen de man weg was, hoorden we, dat hij bevel had gegeven, om +op alle manieren onze reis door zijn gouvernement te vergemakkelijken. + +Toen ging het verder de Donau af naar Ismaïlia; we kregen de eerste +kozakken te zien; een ruiter op een klein paardje reed langs de rivier +aan den linkerkant. Rechts ligt de roemeensche Dobroedsja, een vlakte, +begrensd door lage bergen. Links is Bessarabië met kudden schapen, +oude wilgen, zandige oevers, schaarsch gras, alles overgoten met een +rosse tint. + +Wie heeft ooit kwaad gesproken van de russische douane en politie? Laat +men zoo iemand naar mij toe zenden. De douane en de politie vlagden +te onzer eer; er werd geen enkel van onze acht-en-twintig valiezen +en onze zes koffers geopend, en de chef van de politie bracht zelf +de wapens naar beneden, die wij invoerden, het verbod daarbij over +het hoofd ziende. + +Een eigenhandige brief van den minister van binnenlandsche zaken +bezorgde ons die gemakkelijke entree in Rusland. Zonder veel moeite +werden de auto's van boord gebracht, en op de kade stond het vol +menschen. Arbeiders en handwerkslieden drongen op ons toe; heldere +boerenoogen keken ons aan uit gebruinde gezichten; maar de stank, +die uit de menigte opsteeg, was om iemand ziek te maken. Meer dan +een uur moesten we het uithouden, terwijl een deel der bagage naar +Odessa werd afgezonden en het andere op onze rijtuigen werd geladen. + +De mensch is toch het vuilste dier der schepping. Hij is het vuilste +van al wat bestaat, want op de straatsteenen regent het nog nu en dan; +maar als het regent, kruipt de boer uit Bessarabië weg, en hij kent +heelemaal het gebruik van water niet. + +Eindelijk zijn we onder weg. De marschorde is de volgende. Eerst de +groote Mercédes, dan de kleinere met Leonida en dan de Fiat met de +machinisten en de bagage. Zoo zijn wij zeker, dat als we wat krijgen, +de chauffeurs ons te hulp kunnen komen. + +We rijden op russischen grond. Het is zwaar werk. De weg tusschen de +dunne boomen is vol steenen met hier en daar onverwachte kuilen. En +daar op tien kilometer afstands van Ismaïlia houdt plotseling de weg +geheel op. Mijn vrienden waren er niet zoo verbaasd over als ik, en +ze dreven zonder haperen hun rijtuigen in het veld, de gaten volgend +vóór ons, waar andere wagens hadden gereden. De grond was zacht, en +we kwamen niet gauw vooruit. In regen zou dit spoor onberijdbaar wezen. + +Zoo ging het verder over de donkere aarde, waar de boeren aan het +werk waren met spannen ossen, tot de avond viel en het licht van +onze lantaarns groote vlekken wierp over het eenzame land. Daar zagen +we eindelijk een groepje huizen, het stadje Bolgrade, waar we onzen +eersten nacht op russisch grondgebied zouden doorbrengen. Alle honden +huilden ons tegen, toen wij bij de herberg stilhielden, en toen we het +binnenplein opreden, stonden eenige gorodovoïs of agenten van politie +bij den ingang van de poort, om anderen den toegang te beletten, +want wij werden verwacht. + +De binnenplaats was ledig, en op de markt buiten waren veel menschen +bijeen. Door een merkwaardig verschijnsel van endosmose filtreerden +de boeren één voor één door de deur, die door de agenten gesloten +werd gehouden. + +Bolgrade! Wij hadden de ergste verwachtingen, en we waren voorbereid +op vuilheid, ongedierte, middelmatig voedsel, want het was immers een +gat, dat Bolgrade! En ziedaar wat een verrassing! In een gebouw aan +de plaats waren vier kamertjes met witte muren en lakens in ijzeren +ledikanten! Er werd ons een dragelijk maal voorgezet, dat met een +heerlijk bessarabisch wijntje werd besproeid. + +Ons troepje was in de beste conditie. Wat is het goed geweest, dat +we zijn gegaan, en niet hebben geluisterd naar de ongeluksprofeten, +die ons allerlei rampen voorspelden! + +Den volgenden dag stonden we om zeven uur op voor een langen dag +in de automobiel. We hebben 250 kilometer te doen, om in Ackermann, +de groote stad aan den mond van de Dnjester, te gaan logeeren. + +De ervaring van den 12den had ons geleerd, dat we niet aan snelheid +moesten denken, en dat als er regen kwam, we niet vooruit zouden +kunnen. Dadelijk 's morgens raadpleegden we mijn reisbarometer. Helaas, +die stond laag, op 740 millimeter. Wijze menschen zouden in Bolgrade +den trein naar Odessa hebben genomen; maar wij hebben Parijs en onze +zaken niet verlaten om wijs te wezen; het regent nog niet, en wij +zullen per auto gaan. + +Om negen uur konden we vertrekken. Te laat, want we kenden nog niet +den tijd, die noodig was om onze acht-en-twintig stuks handbagage te +pakken en op de auto's vast te maken. Toen we dien kenden, was het +trouwens hetzelfde, en we gingen voort met te laat te vertrekken, +daar het ons tot gewoonte was geworden. + +Boven Bolgrade ging het eerst tegen een heuvel op en van de hoogte +overzagen we het vlakke land Bessarabië, zonder boomen, met hier en +daar een heuvel of een ouden observatiepost van de romeinsche legers +onder Trajanus. De grens van het groote rijk liep hier langs; aan +den anderen kant was het gebied der barbaarsche Sarmaten. Op een mijl +afstands kon men in de totale eenzaamheid de figuur van een enkelen +herder zien, die bij onze nadering vluchtte. Als een eindelooze +zee lag het land met kleine golfjes, en de weg was afschuwelijk, vol +modderkuilen, en nu eens driehonderd meter breed, dan niet breeder dan +drie meter. Een weg is namelijk in Bessarabië iets, waar geen ingenieur +aan te pas is gekomen, een ding, dat net doet wat het wil. Als zoo'n +weg een kloof ziet, loopt hij er pardoes in, net als in een rivier, en +dat is eigenlijk nog het beste, want als men een brug heet te hebben +aangelegd, is alles veel moeilijker. Dan zijn er gaten en kuilen +tusschen de steenen, dat men er een wiel in moet verliezen. We doen +niet meer dan twintig kilometer in het uur, en we worden geschud, +alsof we honderd deden op de mooie, gladde wegen van Ile de France. + +Daar begon het te regenen, een dichte, harde regen, en al spoedig +was de weg doorweekt. Onze Mercédes deed al haar best, maar zakte +al dieper weg en de modderkuilen waren zoo week, dat onze carter [1] +den grond raakte. De groote Mercédes zat vast. Waren we maar niet zoo +ver nog van Tatar-Boenar, waar we zouden dejeuneeren! De twee wagens +van de anderen waren niet in het gezicht. Wat zou hun overkomen zijn? + +Na een uur hield de regen op en met verbazende moeite werd de wagen +uit den kuil getrokken. De dames vonden nog viooltjes in een sloot, +welkome ontmoeting in de wildernis. Maar toen moesten wij terug, om +de anderen te zoeken, en we vonden ze in een droevigen toestand; de +kleine Mercédes worstelde tegen een heuvel op en toen ze eindelijk in +een armoedig dorp was gekomen, waren er allerlei reparaties noodig. Ten +laatste arriveerde ook de auto der machinisten, die maar niet konden +begrijpen, wat wij voor ons pleizier in Bessarabië deden. + +In het armoedige dorp La Fontaine aux Fées, werd ons de herberg +gewezen, tegelijk kruidenierswinkeltje. Er was niets eetbaars en wij +behielpen ons met harde eieren. Wij hielden raad. Wat te doen? We +waren nog veertig kilometer verwijderd van Tatar-Boenar, een stadje +van 5000 inwoners volgens Emanuel, die de boeken en kaarten heeft +bestudeerd. Zullen wij zoo gelukkig wezen, vandaag nog daar aan te +komen en dan morgen Ackermann bereiken? Maar beter weêr is er voor +noodig, dat hebben wij bemerkt. + +Zou het niet beter zijn, naar Bolgrade terug en dan toch met den +trein naar Odessa te gaan? + +Er zou iets smadelijks zijn in dien laatsten maatregel, zich te laten +overwinnen door de bezwaren van den weg en dat op den allereersten +dag! Neen, de lucht klaarde op; de barometer heeft neiging om te +stijgen, de grond moet wat opgedroogd zijn, nu het in de laatste drie +uur niet heeft geregend, dus wij vertrokken naar het onbereikbare +Tatar-Boenar. + +Wij lieten in het dorpje Leonida achter met zijn wagen en zijn +chauffeur, die ons later zou volgen en tegen half zes gingen we weer +op weg. De aarde was nog week en kleefde aan de wielen; het ging niet +veel beter dan des morgens, maar we kwamen toch vooruit. We reden nog +een eind om, moesten weer de lantaarns aansteken, maar arriveerden +dan toch in dat Tatar-Boenar, waar we om twaalf uur hadden willen +zijn. Nu was het tien uur in den avond. + +We verdronken bijna in de straten, die slechts modderpoelen waren. De +commissaris van politie hield ons voor verdachte lieden, en wij +wilden maar van hem het hôtel hebben, dat ons hier was beloofd. Er +was intusschen geen hôtel, en bij het zien van het plaatsje moest +men zich wel afvragen, waarom daar ook een hôtel zou zijn. Sedert het +ontstaan van het nest is er stellig nooit een West-Europeaan geweest, +en na ons zal er wel nooit meer een komen. + +In een vieze herberg bood men ons het eenige, wat men had, een +onsmakelijk kamertje met drie bedden, vlak op elkaar. Er was een niet +te beschrijven reuk, en men kon er niet aan denken daar een oog dicht +te doen. + +Toen sprak Emanuel Bibesco, die onze ontmoediging zag, over Ackermann, +een stad van 80,000 inwoners, met prachtige hôtels, zindelijke +bedden, baden en smakelijk eten. Hij beweerde, dat er ons nog geen +zestig kilometer van scheidden. "Laat ons hier een uur uitrusten, +laten we soupeeren, daar wij niet geluncht, noch gedineerd hebben, +en laten we dan om elf uur vertrekken, dan zijn wij om één uur in +den morgen in dat gezegend Ackermann." + +Ik trachtte nog wat verstandigs te zeggen, door erop te wijzen, +dat we een tocht vóór ons hadden, die even lang was als die van 's +morgens door een onbekend terrein en mogelijk in den regen, en dat +alles 's nachts. Maar ik liet mij overreden. Tatar-Boenar had ons te +erg teleurgesteld. De dames waren bereid voor den nachtelijken tocht, +en we zouden gaan. Doch eerst soupeeren! + +Dat was ook al niet gemakkelijk. Er was niets te eten. Eindelijk kwam +een blikje verdroogde sardines voor den dag en een stuk worst. Wij +aten sardines en worst, tot in de kamer naast de onze veel menschen +kwamen en de reuk zoo ellendig werd, dat men niet eten kon. Om elf +uur zouden we juist gaan, toen het valies van Emanuel Bibesco bleek +te ontbreken. Iemand had er zich in den donkeren nacht mee uit de +voeten gemaakt. Wij lieten den commissaris roepen, die niet verbaasd +was. Keller zou met hem de herberg doorzoeken. Keller kwam terug, +verontwaardigd, want men had hem niet overal willen toelaten. Levendige +discussies; nieuw onderzoek van de herberg. Onnoodig te zeggen, dat +het kostbare valies niet werd teruggevonden. Het bevatte, behalve +linnengoed en kleederen, gidsen voor de geheele reis, gidsen, die, +zooals blijken zou, onmisbaar voor ons waren. + +Tegen half twaalf verlieten wij het verfoeilijke Tatar-Boenar met +een wegwijzer op de trede van onzen wagen, om ons den weg door de +stad te wijzen. + +Het bevel werd gegeven, elkaar niet uit het oog te verliezen. Voorop +reed de groote Mercédes; ik zat in het rijtuig van de machinisten, +en Leonida was nog niet weer bij ons. + +Wij reden zoo snel mogelijk, zonder veel te vorderen, want de weg +werd al gauw afschuwelijk. De nacht was stikdonker. Wij verloren +het voorste rijtuig uit het oog. De chauffeurs werden bang, en onze +lantaarn ging bijna uit. Voorzichtig ging het verder, maar daar zagen +we in de verte een licht; dat was onze voorrijder, die ons wachtte. + +Hoe laat is het? Eén uur in den morgen. Waar zijn dan de lichten van +Ackermann? Ik hoor lachen van de dames in den grooten wagen. + +Vooruit maar! + +Telkens zaten we vast in kuilen, waaruit soms de groote Mercédes +ons moest helpen. Toen het drie uur was, lachte men niet meer in het +groote rijtuig. Altijd de woestijn om ons heen en geen Ackermann, geen +Ackermann! Eindelijk wat daglicht in het Oosten en een paar karren +op den weg, en toen we nog een half uur hadden afgelegd, verschenen +voetgangers en huizen, een bedompte voorstad en werklieden, die zich +naar hun werk begaven. Dat is de stad. + +Waar is het hôtel? Er is geen hôtel, maar een vuile herberg, waar ze +ons kamers geven zonder lucht, die op een binnengalerij uitkomen. Dat +is nu het beloofde paleis! + +Het is twee-en-twintig uren geleden, dat we Bolgrade hebben verlaten; +wij hebben in dien tijd niet geslapen en maar heel weinig gegeten; +we hebben doorstaan honger, regen, koude, gebrek aan slaap en +vermoeienis. We hebben avonturen willen zoeken, welnu daar zijn ze, +en we zijn er niet bijzonder mee ingenomen. + +Twee uur van onrustigen slaap, toen moesten we opstaan, om Leonida te +ontvangen, die den geheelen nacht had doorgereisd. Hier in Ackermann +moeten we de Dnjester oversteken, die tien kilometer breed is. Dank +zij den bevelen van den gouverneur vonden we voor de auto's een schuit +gereed liggen naast de stoomboot, waar we mee zouden worden overgezet. + +Twintig kilometer ver was de overtocht over de rivier in schuine +richting. Het was donker, want het scheen wel of de lucht op onze +schouders rustte, en al gauw begon een fijne regen te vallen, die +ons van het dek jaagde en de oevers voor ons verborg. + +Te Ovidiopol had de politie gevlagd te onzer eere en stond erop, dat +we thee gebruikten, wat we niet konden weigeren, maar wat ons lang +ophield. Het was al vijf uur; maar we hadden ook maar 38 kilometer +meer tot Odessa. Eindelijk reden we weg, en voor het oogenblik regende +het niet. + +Ik zal den weg niet beschrijven tusschen Ovidiopol en Odessa. De +eenvoudige feiten zullen voor zichzelven spreken. Acht-en-dertig +kilometer liggen tusschen de beide steden. Wij hebben meer dan vier +uren noodig gehad, om ze af te leggen en we hebben geen ongeluk gehad. + +We reisden weer in den nacht en kwamen om half elf aan. + +Het kompas heeft diensten moeten bewijzen. + +Meen niet, dat gij weet wat regenen is, voordat ge het in het +gouvernement Cherson hebt bijgewoond. De aardrijkskundigen beweren, +dat er in een jaar slechts veertig centimeters water te Odessa vallen; +die hebben wij dan in twee uur tijd in hun geheel ontvangen. Een +horloge, dat ik in den binnenzak van mijn tweeden overjas had onder +een caoutchouc regenjas met de kap van het rijtuig omhoog, was bij +aankomst vol water en modder! En ik was niet van mijn plaats geweest! + +Maar dienzelfden avond lagen wij uitgestrekt in mollige fauteuils in +het Hôtel de Londres te Odessa, en pas ontsnapt aan de gevaren van +de reis door Bessarabië en Zuid-Rusland, maakten wij toebereidselen +voor de Krimcampagne. + +Ongehaast hebben we Odessa bekeken, want al moesten we eigenlijk +den 15den naar Sebastopol vertrekken, we waren te moe en besloten te +wachten op de boot van den 17den. + +We gingen in de stad en daarbuiten uit rijden in belachelijk +kleine rijtuigjes, waar iemand, die wat dik is, haast niet in kan +zitten. We bekeken de kathedraal en zagen de popen met lang haar als +van vrouwen. We deden inkoopen van ingemaakt goed voor de Krim en +brachten zoo drie prettige en nuttige dagen door. + +Maandag 17 April namen wij met al onze colli's, onze koffers en de drie +auto's de boot naar Sebastopol, en het bleek, dat we al een groote +handigheid hadden verkregen in het inschepen van onze wagens. Den +volgenden morgen verscheen de kust van de Krim voor onze oogen en in +de diepte van een baai lag daar de stad. Wij zouden er slechts zoo +lang blijven, als noodig was, om ons klaar te maken voor het vertrek +met de auto's naar de kleine tartaarsche plaats Batsji-Seraï. Ons +program voor den dag was het volgende. Vroeg ontbijten en vertrek +om elf uur naar Batsji-Seraï op 50 kilometer afstands; van daar in +het Balbekdal omhooggaan, een pas overtrekken in de bergen boven +Yalta en naar die bekende badplaats, het russische Nice, afdalen, +die, naar ons gezegd werd, door het bergland honderd kilometer van +Batsji is. Maar er worden ons mooie wegen beloofd. Dat werd ook tijd. + +Van naam zijn de omstreken van Sebastopol genoeg bekend. Wie heeft +geen herinneringen aan Alma of den Malakoff? Wij reden door Inkermann +en bestegen den Malakoff heuvel, van waar we naar het Balbekdal +zouden gaan. Men heeft de waarheid gesproken, want er waren wegen +en goede. Het landschap was mooi, en een late lente had nog bloesems +aan de amandelboomen gelaten. Te Batsji-Seraï wonen vijftien duizend +Tartaren in een smal dal, een lange, schilderachtige straat, die maar +niet eindigen wou. Alle inwoners liepen uit, om ons te zien. + +Ik heb vaak op deze reis een gevoel, alsof wij alleen door zooveel +landen trekken, om wat afleiding te bezorgen aan de bewoners van de +verre steden, die we bezoeken. Wij moesten door een woest dal rijden +en honderd kilometer afleggen door de bergen en over een pas, om te +Yalta te komen. + +Beneden was het dal dicht bevolkt, en we passeerden huisjes, in +kleine tuinen gelegen bij velden, waar Tartaren werkten, maar daarna +volgden eenzaamheid en stilte. Steil beklom de weg den berg. Ik zag +de groote Mercédes honderd meter beneden mij en merkte hoe zij zonder +moeite de scherpe bochten nam, en achter ons den wagen met de bagage, +die er zich ook goed doorheen sloeg. Het werd avond; we zouden zeker +niet vóór den nacht in Yalta wezen. + +Wij stegen nog steeds langs den bezwaarlijken weg. Eindelijk waren we +buiten het bosch en niet ver van den top van den pas, toen op eens een +sneeuwmuur van een meter hoog zich voor ons verhief. De groote Mercédes +nam een aanloop, maar zat al gauw in de sneeuw vast. Wat te doen? + +Wij waren maar twintig kilometer van Yalta en toch moesten we omkeeren, +niettegenstaande den erbarmelijken weg achter ons. Een honderd +kilometer terug naar Sebastopol en nu in donker! Maar we hadden geen +keus en daar ging het heen vliegensvlug naar beneden langs afgronden +en remmend bij de scherpe bochten, terwijl de wind zich tot storm +had verheven. Tegen elf uur waren we weer op den Malakoffheuvel. Daar +sprong een band. Terwijl ze aan het repareeren waren, gingen wij op +shawls op den grond liggen, doodop van vermoeidheid en honger. Daar +op de kale aarde tusschen de steenen kwamen herinneringen aankloppen +aan anderen, die er zoo hadden gelegen, vermoeider nog dan wij, zoo +moe, dat het leven langzaam uit hen heenvloot op een avond als dezen, +waarop de kogels floten als nu de wind. + +Den volgenden morgen liepen wij door Sebastopol en ik trachtte de +opschriften te lezen op de uithangborden van de winkels. + +Waarom hebben de Russen toch zoo'n ingewikkeld letterschrift? Om het +ons nog moeilijker te maken, hebben ze enkele letters van ons genomen, +maar hebben die andersom gezet. Hun M is een T, hun P onze R. En +dan verschillen de gedrukte letters van het loopende schrift en de +hoofdletters van de gewone en zoo meer. Men mag zich dan ook gelukkig +rekenen, als men er na een verblijf van eenige weken in is geslaagd, +de opschriften te ontcijferen. Wat het lezen van een geschreven adres +betreft, daarop moet men maar niet hopen. + +Langs de beroemde Corniche van de Krim reden we in den namiddag naar +Yalta. Ons eerste uitstapje was naar het klooster Saint-Georges. Om +daar te komen, moesten we den grooten weg verlaten en vijftien +kilometer door het veld afleggen. De boer, die ons terecht zou helpen, +verdwaalde en bij een gracht moesten wij pontonnierswerk verrichten, +om door vulling met aarde erover te kunnen komen. Onze dames, altijd +vol moed, droegen mee steenen aan. Ofschoon ik te Parijs wel wat +bezwaar had gezien in de deelneming van teêre en aan weelde gewende +vrouwen aan onzen avontuurlijken tocht, hier was ik al lang gerust +gesteld. Zij hadden steeds haar goed humeur behouden en onzen moed +aangevuurd. Ik kan dus ieder aanraden, dames mee te nemen, maar men +moet ze weten te kiezen.... + +Prachtig was het klooster gelegen, driehonderd meter boven de +diepblauwe zee, op een steile rots, en het moet voor de monniken +met de lange haren niet moeilijk wezen, dag aan dag God te loven en +te prijzen, dat hij hen in zulk een heerlijk oord laat leven. Over +Balaklava reden we door een mooi en afwisselend land naar Yalta. + +Het was er nu rustig, maar het oproer had er huisgehouden, en hier en +daar was geplunderd. Wij hadden tot nu toe niets van al de onlusten, +waarvan de couranten vol hadden gestaan, gezien; maar we hadden ons +wel degelijk op gevaar gewapend. Ieder van ons had een revolver. Dan +was er in de auto een karabijn en een jachtgeweer, waar we telkens +onze beenen zeer aan deden; de dames droegen een dolkje, dat alleen +gediend heeft, om de bladen van Steindhal's "Amour" open te snijden, +maar dat in geval van nood dienst kan doen. Ik moet bekennen, dat van +het begin af de wapens in de diepte van onze valiezen hebben gerust, +want al is het al een groote last, een revolver te koopen, het is +nog een veel grootere, het wapen in zijn broekzak te dragen. + +Kort na onze aankomst hoorden we, dat Maxime Gorki in een villa in +de buurt woonde. Bij een apotheker kregen we het adres, en ik toog +er op uit. Door het mooie park van Tsjoekoerlar reed ik er heen en +het laatste huis van een kronkelende laan met veel villa's was het +huis, waar Gorki met zijn vrouw woonde. Bij de deur verstond de meid +mij niet, maar toen ik een paar passen in de vestibule had gedaan, +verscheen de stoere figuur van den dichter, die toen nog veel van de +rechtvaardigheid van de russische regeering verwachtte. Wij hebben +lang en veel over de fransche en russische letteren gesproken en ik +zal altijd de aangenaamste herinnering aan de gesprekken van hem en +van zijn vrouw behouden, waarbij mevrouw Gorki onze tusschenpersoon +was, want Gorki zelf kende geen Fransch. + +In de omgeving van Yalta reden wij door een verrukkelijk land. De +geuren van de lente waren overal, en wat natuurschoon aangaat kan de +Krim met de beroemdste oorden wedijveren. Men zou hier weken willen +blijven, maar wij zijn al ten achteren met ons reisplan en nog zoo +ver van Teheran! Zullen we daar ooit komen? + +Livadia, de zomerresidentie van den Czar, was onbewoond; wij zagen +het park en het eenvoudige woonhuis. Bloemen waren er veel, en +veel soldaten. Bij elke bocht van een laan stonden soldaten; op de +grasperken exerceerden ze en ze zaten op de treden der trappen. De +kleur der uniformen staat niet leelijk tusschen het groen, maar hier +in Livadia is er te druk gebruik van gemaakt. + +Op 21 April gingen we aan boord van de Grand Duc Boris, die van +Sebastopol kwam en ons over de Zwarte Zee zou voeren. In de hutten +vonden we al onze bagage, en bij helderen maneschijn zeiden we vaarwel +aan Yalta met de witte terrassen en de slapende villa's. De boot +deed Novorossisk aan en Soekhoem en kwam den 24sten in de plaats +onzer bestemming, Batoem. Het is het best, maar niet stil te staan +bij die dagen op zee; de mensch is blijkbaar er niet voor bestemd, +om als een flesch, die omgespoeld moet worden, dagen lang te worden +geschud. Wat er van ons over was werd in Batoem naar het Hôtel +International gebracht. + +De stad was in den kleinen staat van beleg. De poort van het hôtel +was op slot en de vensters waren gebarricadeerd. De koetsier schelde; +een soldaat deed de poort open, stemde er na wat onderhandelen in +toe ons op te nemen, en liet ons binnen. + +De bedienden staakten; er waren geen levensmiddelen, en niemand wou +ze aan den heer des huizes leveren, die met den dood was gedreigd +door de revolutionnairen. + +We kregen een somberen indruk van de leêge gangen, en in een salon +op de eerste verdieping dronken we bij een schrale verlichting een +glas thee, philosofeerend over wat ons mogelijk wachtte. Ziedaar onze +aankomst in den Kaukasus. + +Den volgenden morgen scheen de zon. + +Met Emanuel Bibesco ging ik uit; overal soldaten met de bajonet op +het geweer. Menschen met donkere en dreigende gezichten liepen rond, +van plundering teruggehouden door de aanwezigheid van al die militaire +macht. We zagen de meest verschillende typen, weinig Russen, maar +Armeniërs, Georgiërs, Turken, Joden, Tsjerkessen, Tartaren, Lesghiërs, +slenterend in de vuile straten aan de haven. + +Gelukkig zijn wij nog maar enkele uren in Batoem en hebben er nog +geen vijanden, of men moest het ons kwalijk nemen, dat we logeeren +in een hôtel, dat door de revolutionnaire comité's op den index is +geplaatst. We hooren veel over die comité's in de twee dagen die +we hier blijven; er zijn er drie, naar het schijnt, een georgisch, +een armenisch en een russisch. Dat is wel veel voor een enkele stad, +en de ter dood veroordeelingen, die ze uitspreken, zijn geen ijdele +bedreigingen. + +Er staan in de straten populieren met heerlijk frisch groen. Wij +reden erlangs, toen we naar den gouverneur-generaal gingen, een man +van echt mongoolsch type. We kregen van hem slecht nieuws. + +De eenige weg van Batoem naar Tiflis gaat over een hoogen pas bij +Akhaltsikh. Maar door het slechte weer, dat al een maand duurt, zijn +de sneeuwhoopen zoo hoog, dat alle gemeenschap met Tiflis langs den +weg verbroken is. Dus is het onmogelijk, ons plan uit te voeren en +per auto in de hoofdstad van den Kaukasus aan te komen. Een groote +teleurstelling. + +Wij besloten een tocht te doen in het schoone Tsjorokdal, voor we +per trein naar Tiflis gingen of eigenlijk naar Koetaïs, want van daar +willen we toch nog beproeven over den Madisonpas Tiflis per motorwagen +te bereiken. + +In twee auto's vertrokken we, maar niet alleen. De ordonnansofficier +van den gouverneur ging met ons mee. Hij was een Georgiër van origine, +had te Sint-Petersburg gestudeerd, en daar hij Fransch sprak en het +land kende, was hij ons een aangenaam reisgenoot. Wij kregen ook een +kozak, die op de trede van het rijtuig plaats nam. + +Het was een krijgshaftige expeditie! Toch reden we door een liefelijk +dal met goede wegen; toen het enger werd en de bergen dichter naar +de rivier drongen, hingen de bloeiende rhododendrons boven ons hoofd +en vormden een troonhemel, en wilde azalea's bedekten de weiden, +die op de steile hellingen lagen. + +Nu hebben we werk voor onzen Kozak, die eindelijk zijn sabel +eens kan gebruiken. We sturen hem in de azaleavelden en naar +de rhododendrons. Die sabel is heel geschikt, om bloemen mee te +snijden. Een geurigen oogst kregen we in de rijtuigen. Het leek wel, +of we naar een bloemencorso trokken. + +De kozak ging weer zitten op de trede en wij zochten weer naar roovers, +die we niet vonden. + +Maar gevaarlijk was het er niettemin. Dienzelfden avond in den trein +naar Koetaïs bleek het land tusschen Batoem en Koetaïs in opstand, +en alle voorzorgsmaatregelen waren genomen. Wij hoorden, dat aan het +station, toen de auto's ingeladen werden, de stakende werklieden, die +de machinisten fransch hoorden spreken, gezegd hadden: "Uw meesters +zijn Franschen! Zeg hun, dat ze overal veilig zijn." + +Dus zijn wij gerust, want van de zijde van het gouvernement waren +ons kozakken meegegeven. + +Koetaïs heeft een beroemden bazar, waar alle typen zich vertoonen, die +den Kaukasus bevolken. En het land om Koetaïs had veel te lijden van +den regen. Het heeft eigenlijk elken dag geregend in den Kaukasus. De +overvloed van dat hemelvocht heeft een noodlottigen invloed gehad op +onze reis en op de beslissingen, die we moesten nemen tijdens onze +week in Tiflis. + +Daarheen vertrokken we den 29sten. + +Op het perron hoorden we bij aankomst al, dat de helft der stad in +staking was, dat men de hôtels had gesloten, en dat de bedienden +weigerden te werken. De trams reden niet. Dat was zoo erg niet, maar +nu hadden ook de spoorwegbeambten het bijltje erbij neergelegd, en +onze trein was de laatste, die in langen tijd in Tiflis zou aankomen; +gelukkig bleek het bericht ongegrond, want een deel van ons gezelschap, +dat zich bij het vertrek van Koetaïs verlaat had en niet met den +trein was meegekomen, arriveerde den volgenden morgen. + +Tiflis is de hoofdstad van Georgië, tegenwoordige residentie van den +onderkoning van den Kaukasus; er zijn 200,000 inwoners en de stad +wordt doorsneden door de Koer, een snelstroomend, grijs water. + +Wij willen hier: + +1. Tiflis bezien. + +2. Per auto den militairen weg van Georgië naar Wladikawkas afleggen. + +3. Naar Eriwan gaan per auto, langs het meer Goktsja en een bezoek +brengen aan den Catholicos van Esjtmiadzin, den armenischen kerkvorst. + +4. Noodige inlichtingen inwinnen over onze reis in Perzië en beslissen +over den te nemen weg. + +5. Aanschaffen wat noodig zal zijn voor den tocht door de woestijnen +van Perzië. Wij weten nu, dat we het moeilijk langer dan twaalf uren +zonder voedsel kunnen stellen. + +Niets meer dan dat. + +Wij hadden brieven voor enkele personen in Tiflis en we werden er +zeer gastvrij ontvangen. We moesten den geheelen dag eten, een goede +voorbereiding voor den aanstaanden vastentijd in Iran. Wij bekeken de +bazars in gezelschap van den franschen consul, die ze goed kent. Ook +werden we naar een karavanseraï gevoerd, waar perzische kooplui +bibelots, wapens en antieke stoffen te koop aanboden. + +De Perzen met hun fijne, bruine, magere gezichten zaten er op +matten. Ze lieten ons moderne ringen zien, middelmatige wapens, +ijzeren dieren, met zilver ingelegd, wat nog nieuw werk was uit +Ispahan, en enkele kaschmireesche stoffen, waarvoor ze buitensporige +prijzen vroegen. + +Wij zullen maar wachten tot we in Perzië zijn met het aanschaffen +van perzische dingen. + +Het plan, om tot Wladikawkas te rijden, moest worden opgegeven, want de +pas is te hoog en we zouden door de sneeuw worden opgehouden. Daarbij +was het weêr altijd maar ellendig, en de inwoners van Tiflis zeiden, +dat ze nooit zulk weêr hebben gehad in het begin van Mei. De +zeldzaamheid van het verschijnsel is voor ons maar een kale troost. + +Wat te doen? Naar Eriwan gaan? De wegen zijn niet berijdbaar. + +Wachten? Het regent sinds drie weken; het kan nog wel veertien dagen +regenen; dan treffen we de groote hitte in Perzië en dan adieu! tocht +door de woestijn en reis naar Ispahan. + +Intusschen bleef het maar regenen en wij bleven maar beraadslagen, hoe +we naar Perzië zouden komen. Het waren discussies aan de maaltijden +en aan de thee, en ze werden in onze particuliere vertrekken met +frisschen moed weer opgevat. Emanuel Bibesco was de eerste, die een +vast besluit nam, namelijk om zijn auto naar Marseille terug te zenden +met een fransche boot van Batoem. + +Waarna ik met energie het plan verdedigde, om, daar wij onzen tocht +begonnen waren om Perzië te bezoeken, en daar de revolutionnairen +nog wel treinen lieten loopen naar Bakoe, daarvan gebruik te maken +en dan met de boot over de Kaspische Zee naar het verlangde land te +varen. Zondagavond vertrekt een boot, laat ons daarmee gaan en laat +ons de auto's stil te Tiflis achterlaten. + +Binnen een half uur was toen alles in orde en dat plan onverbrekelijk +vastgesteld. Alleen Leonida verklaarde, dat hij in Teheran wou aankomen +over land en in een auto, dat hij over Eriwan en Tabris gaan zal en +dat, al moest hij zijn wagen in brokjes door kameelen laten dragen, +hij er zal komen. + +Georges Bibesco heeft een tolk geëngageerd, den Tsjerkess +Hassan. Hassan word gecenseerd Russisch te kennen en ook Perzisch en +Fransch te spreken. + +Hij zal ons naar Teheran vergezellen. Kent hij wezenlijk Perzisch? Dat +weet ik niet; maar wat ik wel weet, is dat hij het Fransch alleen door +gebaren spreekt en zoo onderhouden we ons ook in het Russisch. Hoe het +zij, Hassan ziet er met zijn krulharige muts, zijn grooten nationalen +mantel of boerka en de vier-en-twintig kleine kokertjes op zijn borst, +die kruit moesten bevatten, maar waarin wij wel poudre de riz voor +onze dames kunnen doen, zeer indrukwekkend uit. Hij doet aan ons +prestige goed. + +Reizigers hebben beweerd, dat de Kaukasus een land van bergen is, +en aardrijkskundigen houden vast aan dezelfde stelling. Zij hebben +een Kasbek bedacht, die zijn top meer dan 5000 M. in de lucht zou +verheffen, en een Elbroes van 5600 M. + +Welnu, ik kan dat formeel tegenspreken. Ik heb drie weken in den +Kaukasus vertoefd en heb gewoond aan den voet van de plek, waar zij +beweren, dat de Kasbek zich verheft. + +Ik verklaar nog eens, ik heb geen Kasbek gezien. Geen mijner vrienden +heeft den Kasbek gezien, ofschoon een hunner, om een oogenblik ons de +baas te wezen, gezworen heeft, dat hij den berg even heeft bemerkt. Hij +droomde denkelijk. Dus noch de Kasbek, noch de Elbroes bestaan. + +Ik zeg hier openlijk, dat, naar mijn ervaring te oordeelen, de +leerboeken der aardrijkskunde moeten worden herzien. De Kaukasus is +geen land van hooge bergen; er zijn een paar hooge heuvels, dat is +alles. Wat de dwaasheid betreft, er een ander Zwitserland van te maken, +die moet geboren wezen in het brein van den een of anderen jaloerschen +Rus, die zich verbeeldde, dat Rusland alle vreemde landen overtrof. + +Wanneer men naar mijn aanwijzingen de aardrijkskunde van Rusland zal +herzien, verzoek ik, dat er ook zal worden gezegd, dat nergens de +hemel dichter bij de aarde is; naar mijn gissing is hij er niet meer +dan duizend meter van verwijderd en soms nog minder. Buitendien zal +vermeld moeten worden, dat hij onophoudelijk in water bezig is zich +op te lossen. Dat is een onverklaarbaar natuurverschijnsel, dat we +voorloopig maar moeten boeken, tot tijd en wijle, dat we het zullen +kunnen verklaren. + +Twee dagen lang waren we bezig, aankoopen te doen voor onze reis naar +Perzië en wel allereerst veldbedden. + +Als men nooit anders heeft gereisd dan in de groote expresstreinen, +die internationaal zijn, of op de transatlantische stoombooten, kan +men maar moeilijk gewennen aan het denkbeeld van een land, waar men +geen bed vindt om op te slapen. Toen te Parijs een vriend, die in +Perzië was geweest, mij zei: "Koop een bed", lachte ik. Een bed te +transporteeren leek mij onuitvoerbaar en onnoodig. + +Maar neen, nu zie ik in, dat men een bed moet koopen, wil men in Perzië +naar bed gaan. Te Parijs heb ik mij een zeildoeken zak laten maken, +dien ik in Rusland dacht te gebruiken, maar die opgevouwen in mijn +valies is gebleven. + +Te Tiflis kocht ik een bed, om den zak over uit te breiden. Wij vonden +vrij gemakkelijke bedden, die bij den koopman bijzonder goed in en +uit elkaar gingen, maar in Perzië ons veel inspanning kostten. Zij +besloegen, toegeslagen, niet veel meer plaats dan een opgevouwen +reisdeken en wogen elk elf kilo's. Ze zijn maar smal, en het zijn +harde rustbedden. + +We zullen tijd hebben eraan te wennen. + +Een van ons heeft het lumineuse idee, wasdoek over het bed te leggen, +om de vochtigheid van den grond niet te voelen, want we zullen geen +kamers met parketvloeren vinden boven kelders. + +Met onze zes bedden hebben we zeventig kilo bagage meer. Er zullen +stevige wagens noodig zijn, om ons door de woestijn te loodsen. + +Wij voegen er nog bij veertig kilo conserven, hammen, sardines, +foie gras, beschuitjes, confituren in massa, daar houden we allen +veel van, compôte, groenten, worsten en zelfs kaas. De oude tolk, +die in Perzië heeft gereisd, raadt ons twee ketels te koopen, want +de Perzen beschouwen ons als onrein en zullen niet willen, dat we +hun keukengereedschap gebruiken. We koopen de beide ketels en twaalf +borden en voor ieder van ons een couvert plus nog zout, suiker, thee, +chocolade en citroenen, theedoeken, om nog eens over te wasschen, +en handdoeken. Het is, of we een huishouding opzetten en of we als +groote kinderen moedertje gaan spelen. + +Er werd voor ons een zeer groote mand gemaakt, waarvan het gewicht +bij elke etappe zal verminderen, terwijl, door een onverklaarbaar +natuurverschijnsel, wij, die door den inhoud van de mand dikker moesten +worden, elken dag magerder zullen worden op den tocht door de zand- +en steenwoestijn. + +Wij kochten nog allen caoutchouc-regenmantels. + +Die hadden we ook meegenomen uit Roemenië; maar door de aanhoudende +stortregens waren ze lek geworden en we lieten ze in Tiflis. + +Van Tiflis naar Bakoe reed de trein achttien uren. Hij ging langzaam, +maar was gemakkelijk als alle russische treinen. Men is in Rusland niet +op het idee gekomen, zes personen in een compartiment eerste klasse te +stoppen. In de coupé zit men hoogstens met zijn tweeën; in de dubbele +compartimenten met zijn vieren; ofschoon er acht plaatsen zijn; de +banken zijn verder van elkaar dan in Frankrijk; er is een tafeltje bij +elk venster en daarbij is de waggon breeder dan bij ons. Tegen den +avond komt de conducteur de bedden klaar maken, twee boven elkaar, +en men kan lekker slapen. Er wordt geen supplement betaald zooals +in de exprestreinen in Europa. Van Batoem naar Bakoe scheelt niet +veel in afstand van de route Parijs-Marseille; men betaalt voor het +eerste eind vijftig francs, voor het tweede zes-en-negentig francs; +maar men doet den eersten afstand in de helft van den tijd. + +Tegen den middag kregen we de Kaspische Zee te zien, grijsblauw en +met schitterlichtjes door de zon. + +De oevers waren kaal, met slechts hier en daar lage heuvels. + +Maar daar verschijnt links een bosch van zonderlinge boomen, +waarboven een donkere wolk hangt. Dat zijn de boortorens of derricks +van Bhala-Khané, die vreemde houten schoorsteenen. + +Houdt ge van soldaten, dan moet ge naar Bakoe gaan. De inwoners +beklagen zich erover, dat ze overdag door de roovers worden bestolen +en des nachts door de soldaten. Wij gingen in lichte rijtuigen met +twee paarden en tartaarsche koetsiers rijden naar Bibi-Ebat, een +petroleum-onderneming aan de zee. Daar krijgen wij het treffende +schouwspel van een woud van derricks, die er hun geteerde, hoekige +vormen naar den hemel heffen. Er zijn lanen in dit bosch gemaakt, waar +het gefluit van den door de buizen jagenden stoom doorheen gaat. Wolken +zwarte rook worden met kracht uitgeworpen uit de schoorsteenen, en er +hangt steeds boven Bibi-Ebat een dichte damp. Men hoort aanhoudend +het knarsen der katrollen, waar de boren aan bevestigd zijn. Buizen +loopen langs de wegen; de bodem is vet en zwart, en links en rechts +ziet men meren van petroleum. De petroleumvoorraad onder den grond +vloeit in een vaste richting. Hier is een derrick, die niets levert, +en op vijf meter afstands staan er drie of vier, die hun eigenaar een +fortuin opbrengen. Er worden gangen gegraven, om de aardolie onder +water te vervolgen. + +Wij reden met gematigde snelheid, tot op den terugweg de koetsiers +grapjes begonnen, en een wedren gaan houden. Zij willen elkander +voorbijrijden. De voorste gooit zijn rijtuig naar links of rechts, +om den ander den weg te versperren. Ik weet zeker, dat het een heel +aardig gezicht moet opleveren voor toeschouwers in een circus, maar +wij zitten in de rijtuigen en vinden de zaak minder grappig. Twee- of +driemaal zouden we zóó in een petroleumplas terecht komen. Tevergeefs +waarschuwen wij de koetsiers. + +Ze roepen: "Soeda, Soeda!" en jagen verder. Ik vergeet nooit hun +gebruinde gezichten en de levendige oogen.... + +Eindelijk raakte ons rijtuig voor. Wij hadden den ren gewonnen. + +Kalm reden we Bakoe weer binnen. + +Daar liepen wij te voet door de oude perzische stad, en in het hôtel +vroeg een respectabel inwoner van Bakoe ons naar onze reisplannen. Toen +hij hoorde, dat wij naar Perzië gingen, zuchtte hij: "U gaat naar +Perzië? Wat moet ge u gelukkig voelen! Daar zult ge tenminste veilig +wezen!" + +Om tien uur 's avonds gingen wij scheep, na tot op het laatste +oogenblik vrees te hebben gekoesterd, dat een plotseling in de haven +uitgebroken werkstaking ons zou verhinderen naar Perzië te vertrekken. + +Het gaat goed. Het anker wordt gelicht en de stoomboot glijdt +over de stille wateren, waar de duizenden lichten der stad zich +in spiegelen. De reede van Bakoe bij nacht levert een interessant +schouwspel op. + +Toch zeiden we ze zonder weemoed vaarwel. + +Wij gaan eerst in Perzië aan wal. + +Op 8 Mei naderden we langzaam het land onzer hope. Vijf uren lagen we +te Lenkoran voor anker. Dat is een in de boomen verscholen russisch +stadje. Er achter verheffen zich de groote kruinen van de Ghilanbergen, +met wouden bedekt. Een blauwachtige damp hangt in de atmosfeer, +verzacht de omtrekken en geeft aan dit land iets fluweeligs, iets +onwezenlijk bekoorlijks, dat aan enkele vlaamsche landschappen +eigen is. + +Het is intusschen een der ongezondste streken der aarde en ook een der +meest woeste. Nog voor enkele jaren huisden er tijgers in die bosschen. + +Tijgers! Wat zijn we ver van Ile de France! + +Rondom de boot vliegen zwarte cormorans. + +Aan het ontbijt gaf een asthmatische russische doktores ons +inlichtingen over de organisatie van de medische hulp in den russischen +veldtocht. Als men haar hoort, zou men meenen, dat Rusland in dit +opzicht, net als in alle andere, aan de spits der beschaving staat. Wij +behoeven haar gelukkig niet te gelooven. + +In den namiddag kwamen we te Astara aan de russische grens. Een +volle boot met gegalonneerde heeren kwam bij ons aan boord, en de +passagiers moesten zich aan een nauwkeurig onderzoek onderwerpen, +terwijl ik voor de honderdste maal onze paspoorten moest vertoonen. + +Wij lagen bijna een kilometer uit de kust voor anker, want er was +weinig water, en onze boot kon niet dichter bij de kust komen. + +Des nachts ging het verder, nu naar Enzeli. + +Er was maar één ding, dat ons bezig hield, namelijk het weêr van den +volgenden dag. Als er een hooge zee is, moet de postboot ons naar +Bakoe terugbrengen. Het zou een bittere teleurstelling wezen. + +Wij raadpleegden mijn barometer. Hij ging achteruit, en daar begon ook +al een flinke regen te vallen, terwijl de boot begon te rollen. Toch +vielen we in slaap... + +Het weer was 's morgens te Enzeli grijs; er vielen af en toe +regenbuien; een frissche oostenwind zweepte de zee en joeg de golven +op, die hoog genoeg waren om de kust met schuim te bedekken en het +schip erg te doen schommelen. Maar de kapitein hield vol, dat wij aan +wal konden gaan. De kust was in nevelen gehuld; we konden flauwtjes +lage gebouwen onderscheiden, met een toren en enkele boomen. Wij +keken onze oogen uit. Dat is Perzië, daar voor ons! + +Bootjes kwamen van land en een klein stoombootje, dat al gauw naast ons +lag en aan onze boot gemeerd werd. Wat gaat het op en neer! Een auto +hadden wij nooit hier kunnen ontschepen. Het zal een tref zijn, als we +zelf van de boot af komen zonder een of ander lichaamsdeel te breken! + +Onze koffers en valiezen werden zonder ongelukken vastgebonden en +ontscheept. Toen kwamen wij aan de beurt. Er moest gewacht worden tot +de kleine boot omhoog ging en naast de onze kwam; als ze dan boven was, +moest men een der stangen grijpen, waar bij kalmer weêr de zonnetent +aan vast werd gemaakt; twee matrozen duwen iemand naar den rand, +men doet een sprong, en twee andere zeelui nemen u in ontvangst, +terwijl de kleine boot weer neervalt in een golfdal. + +De dames brachten het er goed af; nu waren we op een klein dek, waar +het water overheen sloeg, en tien minuten later waren we te Enzeli +aan de kade, eindelijk in Perzië! + +We bleven eerst op de boot. Beleefde ambtenaren, Belgen, kwamen ons +begroeten. Het waren heeren van de douane, maar de menigte om hen +heen was wel echt perzisch. Eenige mannen droegen de nationale muts +van gekruld lamsvel; anderen een vilten hoed zonder rand, die op het +hoofd geplakt stond en waaruit aan beide kanten toefen haar uitkwamen, +die over de ooren hingen. Bij die haren zal de profeet zijn getrouwen +optrekken naar zijn paradijs, natuurlijk alleen als ze zijn geboden +hebben opgevolgd. + +Die Perzen dragen voor het meerendeel wijde, bruine kleêren. Enkele +baarden van een lichte mahoniehoutkleur verhoogen voor ons de +belangwekkendheid van deze exotische menigte. Ze kijken ons zeer +nieuwsgierig aan, wat wij op dezelfde manier beantwoorden. + +Perzië te Enzeli, dat gelijkt op Cochin-China. + +Ik ben niet in Cochin-China geweest, maar naar beschrijvingen moet +het hierop lijken. + +Een vlak land, zand, biezen, zeer groene boomen en veel water. Aan +beide zijden van het breede water, dat de Kaspische Zee in verbinding +stelt met het groote binnenmeer, de Moerdab, staan strooien hutten +op palen, en op het houten stoepje voor de hutten zijn goederen +uitgestald. Platboomde vaartuigen brengen die aan; de beide einden +van de jonken zijn spits en omhoogloopend, en een groot vierkant zeil +wappert hoog in den wind. + +Het water is grijs, en de lucht hangt laag in grijsheid, en tusschen +die beide grijze doen de verschillende tinten van bruin van de hutten, +het touwwerk en de zeilen en dan het groen van het riet genoegelijk +aan. + +Groote vluchten cormorans scheren over de golven; bij honderden +vliegen ze achter elkaâr aan, maken wendingen en draaien om ons heen. + +Het weêr is drukkend, zwaar en vochtig. + +Dat lijkt alles op Cochin-China. + +Wij voeren over de Moerdab op de kleine paketboot, die twee jonken +sleepte voor onze bagage. + +We dronken thee op het dek en keken naar de evoluties van de cormorans. + +Bij de monding van de rivier, de Piré-Bazar, verlieten we de stoomboot +en gingen aan boord van de jonken. Acht forsche kerels, met den vilten +hoed zonder rand, zetten zich aan de riemen en roeiden, waarbij ze +zich van de banken verhieven en weer neervielen. Ze waren al gauw in +'t zweet gewerkt. + +De rivier kronkelde tusschen het riet door en tusschen +gladiolusstengels. Kleine schildpadden kropen langs den +oever. Noteboomen stonden er, en er waren een massa vogels, die door +ons in het minst niet werden verontrust, reigers van allerlei soort, +snippen, valken en wouwen. + +Spoedig werd de rivier te smal voor de riemen. Onze roeiers sprongen +aan land, en aan een touw, dat ze boven aan den mast vastmaakten, +trokken ze ons in snellen pas voort. + +Waarom moest dat touw zoo hoog worden bevestigd? De mast boog door, +gaf mee en de acht trekkers vielen met hun neus in het slik. + +Toch maakten ze daarna het touw weer vast, zoo hoog, als ze konden +klimmen. + +Een oogenblik later kruisten we een boot, die verschrikkelijk vol was +met koffers en kleurige kisten, waar gesluierde vrouwen op zaten en +mannen met rokken. Nu begrepen we de manoeuvre. Het touw van de andere +boot ging onder het onze door en de booten passeerden aldus elkaâr, +zonder dat men behoefde op te houden. + +Eindelijk waren we aan het doel, Piré-Bazar. + +Stel u voor in een wat verwijde bocht van de rivier de meest grootsche +verwikkeling van een oneindig aantal booten, vlak naast elkander +gelegen. Onze roeiers vonden toch nog gelegenheid, ons bij de plek +te brengen, waar we konden landen. + +Er werd een plank uitgeworpen naar den oever. Die bestond uit dik, +kleverig slijk, en daar de kanten steil waren, kostte het ons veel +moeite, vasten grond onder de voeten te krijgen. Er stonden rijtuigen +op ons te wachten, en een troep koetsiers en sjouwers, die zeker +gauw wat van onze bagage zouden hebben geroofd, als wij niet op de +ontscheping van ieder stuk nauwkeurig toezagen. + +Gelukkig kwamen er twee kozakken te paard aan van het russisch +consulaat-generaal te Resjt. + +De weg was vuil en door de overvloedige regens bedorven. Wij zouden +er met de auto's niet door zijn gekomen. + +Halfweg werden we begroet door ruiters, die de gouverneur der stad, +een der zoons van den Shah, ons tegemoet zond. + +Iets verder liet een der hoofdambtenaren, de Salar, admiraal der +perzische vloot, naar ik begreep, ons prachtig opgetuigde paarden +brengen, en een der ruiters, die ze vergezelde, stelde ons een brief +ter hand, waardoor de Salar ons meedeelde, dat hij een van zijn huizen +te onzer beschikking stelde. Maar we zouden te Resjt de gasten zijn +van Rusland. + +Wij reden stapvoets door de plassen en kuilen. Met de kozakken, die +voor ons uit reden, de stalknechts, die de rijk opgetuigde paarden aan +den teugel voerden, want de étiquette wil, dat ze met ons meegaan, +maar niet bereden worden, en de perzische ruiters, die onze vier +rijtuigen volgden, hebben we wel een beetje van een buitenlandsch +circus, dat in een nieuwe stad binnen trekt, en we wisselden van +wagen tot wagen genoegelijke glimlachjes.... + +Tegen den middag kwamen we in een tuin, waar een groot huis stond, +vierkant en van steen op zijn Europeesch opgetrokken. Dat was het +keizerlijk consulaat van Rusland. + +De consul-generaal, de heer Olferieff, ontving er ons op de +vriendelijkste manier. Hij bood ons wat hij had, groote, ledige kamers, +en wij zagen dadelijk, dat het veldbed geen weelde was in Perzië, +maar het allernoodzakelijkste meubelstuk. + +Resjt is de hoofdstad van Ghilan, de provincie die in het zuidwesten de +Kaspische Zee begrenst. Dit land aan den voet van de bergketen, die ons +scheidt van het hooge Iranplateau, is vochtig, warm, rijk en ongezond. + +Een perzisch spreekwoord zegt: "Als gij een vijand hebt, laat hem +dan benoemen tot gouverneur van Ghilan". + +Niets weerspreekt zoo sterk als dit land het denkbeeld, dat men zich +bij voorbaat van Perzië maakt. Enzeli-Resjt is een paradijs van groen, +van rustige wateren, rijstvelden, waterlelies, irissen, gewone leliën, +en ganzebloemen, zoo hoog, dat men ertusschen verdwalen kan. + +Toen Pierre Loti uit Ispahan kwam, passeerde hij Resjt. Hij hield +er zich niet op, hij heeft het niet gezien. Daarom kan ik hem wel +verklaren, dat Resjt het mooiste van Perzië is. Zoo denkt ook er +Emanuel Bibesco over. + +De stad, die vrij groot is, wordt geheel door water omringd, met +tuinen ertusschen en lanen van oude boomen. Het is, of men in een park +is. De bazar, een onoverdekte, is druk en schilderachtig. Wij reden +erdoor met de gebruikelijke kozakken, al behoeft men hier niet voor +zijn veiligheid een gewapend geleide, want het is, zooals de inwoner +van Bakoe zei: "In Perzië zult u veilig zijn". Maar wij zijn gasten +van Rusland, en wij moeten alles vermijden, wat schaden kon aan het +prestige der Europeanen. + +De bazar bestaat uit smalle straatjes met open winkels. Hier verkoopt +men fluweel van Resjt, waar prachtig goudborduursel wordt aangebracht +op fluweelen stoffen, die in de plaats worden vervaardigd. Het is +rijk, maar niet bijzonder smaakvol. Dan zijn er tapijten, maar niet +in groote keuze, want de perzische tapijten komen per karavaan aan +en worden dan direct naar Enzeli en van daar naar Bakoe vervoerd. + +Kooplieden zitten op den drempel van hun winkels en rooken de kelyan, +terwijl in de smalle straat zorgvuldig gesluierde vrouwen en die zelfs +haar oogen bedekt dragen, de stoffen koopen, waarmee ze zich thuis +zullen tooien en thuis alleen, want op straat is haar toilet leelijk +en altijd hetzelfde. Ezeldrijvers drijven kleine ezels door de menigte, +grijze, zachtmoedige dieren met mooi tuig, en de zonnestralen vallen op +de blauw porseleinen torens, die in den bazar hier en daar verrijzen. + +Wij hebben dan nu eindelijk zonneschijn en rijden voorbij het paleis +van den gouverneur, den zoon van den Shah, naar een plein, waar een +groote menigte bijeen was. De rijtuigen hielden stil; rijen gesluierde +vrouwen zaten voor een gebouw met houten zuilen; mannen en kinderen +vormden de drie andere zijden van een vierkant, dat in het midden +open gelaten was. Daar stond een kleine estrade. Er zaten en stonden +enkele personen. Wij trilden van vreugde, want er was geen twijfel aan, +wij woonden de voorstelling bij van een van die taziehs of perzische +mysteriën, die gedeelten uit de kerkelijke geschiedenis te zien geven. + +Toen we nader traden, zagen we op de estrade de acteurs en konden +de neusklanken bijna verstaan. De doodsche vlakte van Kerbela werd +voorgesteld en een doodvonnis, dat er op ongeloovigen zou worden +voltrokken. De Perzen, die vóór ons stonden, gingen wat op zij, +en zoo konden we enkele photografieën nemen. + +Maar al gauw hadden alle toeschouwers ons gezien. Mag ik het +zeggen? Ze hadden veel meer aandacht voor onze aanwezigheid dan voor +het gewijde drama. Ze keken niet naar het tooneel, maar naar ons. Hun +onernstige afgetrokkenheid was niet naar den zin van den mollah van +Resjt, die de voorstelling bijwoonde. Verontwaardigd stond hij op en +sprak de menigte heftig toe, haar verwijten doende over haar profane +nieuwsgierigheid voor onreine lieden, vervloekte Europeanen, die door +geloovige Mohammedanen verafschuwd moeten worden. + +De tolk van het consulaat gaf ons een teeken, dat we weg moesten gaan, +want dat er anders herrie zou komen. + +Toen stapten wij weer in de rijtuigen, terwijl al de vrouwenhoofden +in de zwarte sluiers met een zelfde beweging zich naar ons keerden, +om ons te zien weggaan. + +Wij reden door de omstreken van Resjt langs lanen van eeuwenoude +olmen naast rivieren met zeegroen water. De zon had alle nevelen +verspreid. Wij zagen in het Zuiden de hooge bergen, die Emanuel Bibesco +en ik den volgenden dag zouden beklimmen, om Teheran te bereiken. Ze +waren bedekt met zware bosschen, en van Resjt uit leken de hoogten, +die ons scheidden van het centrale plateau van Perzië, ontoegankelijk. + +Wij hielden stil voor den tuin van een rijken Pers, zijn +zomerverblijf. Wij waren al op de hoogte van de gastvrijheid der +Perzen. Waar ge er lust in hebt, kunt ge binnentreden. De heer des +huizes trekt zich bescheiden terug, opdat ge zijn huis of zijn tuin +rustig kunt bezien. Hij komt eerst later voor den dag, om koffie of +ijs te presenteeren. + +Wij wandelden in de lanen onder bloeiende seringenboschjes, die over +perken met leliën zich wuifden. Daarna brachten we een bezoek aan het +huis, helaas, naar europeeschen trant gemeubeld, als alle huizen van +rijke Perzen. Alleen de tapijten zijn die van het land. + +De heer des huizes verschijnt; hij spreekt Fransch en laat ons +ververschingen aanbieden, om daarna met ons te gaan wandelen en ons +bloemen te geven. + +Het gezicht, van het terras, op het boschrijke land was zeer mooi; +het liep tot de bergen door, die in de verte blauwden. Wij vroegen +onzen gastheer, of hij deze bezitting bewoonde. + +"Ik heb dit landhuis om er des avonds in het voorjaar den nachtegaal +te hooren zingen," antwoordde hij. + +Wij keerden naar het consulaat terug; de zon was ondergegaan. De +vochtigheid steeg uit den grond en uit de ons omringende rijstvelden +op. Lichte dampen als doorzichtige feeënsluiers zweefden onder de +onbewegelijke boomen van dit slapende park. De maan stond hoog aan +den hemel. + +Des avonds klonken langzaam en met een eigenaardig rhythme langs den +weg, die den tuin begrensde, de klokjes aan den hals der kameelen, die +in lange rijen van Kaswyn of Hamadan kwamen. De karavanen reizen alleen +als de zon onder is, want reeds is de hitte overdag te groot. En we +zagen tusschen de boomen de groote geheimzinnige gedaanten voorbijgaan, +schommelend als op een onstuimige zee. Dit is wel echt een oostersch +geluid, dat geklep van de kameeleklokjes. + +Wij hadden trouwens de gelegenheid, ze nog vaker in den nacht te +hooren, want het was de eerste nacht, dien we op onze veldbedden +doorbrachten. Een harde geschiedenis! Wij zullen er wel aan gewend +raken. + +Den 10den Mei hadden we nog geen bericht van Keller, die zich met de +groote Mercédes te Bakoe zou inschepen. + +Emanuel Bibesco en ik besloten, vooruit te gaan en in een perzisch +rijtuig naar Teheran te vertrekken. Onze medereizigers zouden misschien +nog onderweg zich bij ons voegen, en in elk geval zouden we elkaâr +in de hoofdstad treffen. + +Om van Resjt naar Teheran te gaan, zouden we den beroemden, voor enkele +jaren aangelegden weg volgen, die niet door het gouvernement, maar +door een russische maatschappij is gemaakt, die er concessie voor had +gekregen. De weg is 337 wersten lang en stijgt tot meer dan 1500 meter. + +Het is een gepachte weg, en rijtuigen en karavanen betalen een recht, +dat voor een rijtuig met vier paarden acht tomans bedraagt. Een +toman is nominaal tien krans of francs; maar een ongunstige koers +heeft dit jaar de krans tot veertig centimen en bij gevolg de toman +tot vier francs doen dalen. De kosten voor het onderhoud van den weg +zijn groot, want het klimaat is niet gunstig. Er is een plotselinge +overgang van de diluviale regens tot een droogte van wel zes maanden; +in de lente smelt de sneeuw in enkele uren onder den invloed van +een brandende zon, en de rivieren, die van de kale bergen vloeien, +worden overvol en zijn onstuimige bergstroomen. + +De russische maatschappij verliest dan ook geld op den weg, die haar +twintig millioen francs heeft gekost. Maar ze hoopt zich schadeloos +te stellen door de haven van Enzeli, waarvoor ze concessie heeft +gekregen. Er wordt een lange pier gebouwd, in welker beschutting de +booten de kade zullen kunnen naderen. Binnen enkele jaren zullen de +reizigers niet meer met levensgevaar te Enzeli ontscheept worden. + +Uit financieel oogpunt is dus de weg voor het oogenblik een slechte +zaak; maar hij is van groote beteekenis uit politiek oogpunt en hij +dient wonderlijk goed Ruslands bedoelingen. + +Dank zij dien weg, die aan Rusland behoort, zou dat land in geval +van nood in enkele dagen van Bakoe uit, een leger voor de broze, +geëmailleerde muren van Teheran brengen kunnen. + +In tijd van vrede heeft Rusland een veiligen weg voor zijn +koopwaren. Geen europeesche transporten worden door den Kaukasus +toegelaten met bestemming naar Perzië, zoodat Rusland op den heenweg +alle concurrentie heeft afgesneden, terwijl het op den terugweg +profiteert van het grootste deel van den perzischen handel. + +De reizigers gaan tegenwoordig over Resjt, zoodat men langs een +russischen weg in de hoofdstad van Perzië komt. Bij elken haltpost +treft men een postmeester aan, die Russisch spreekt. Bij elke +afgelegde vijftig kilometers vindt men een douanebureau of zastava, +tot men aan het kantoor is gekomen van onzen machtigen gastheer, +den russischen consul-generaal. + +Zoo krijgt men den indruk, tusschen de Kaspische Zee en Teheran het +onmetelijke russische rijk niet te hebben verlaten. + +Wij hadden den volgenden morgen ons rijtuig om acht uur 's morgens +besteld. Een Rus is concessionaris voor de postpaarden en de +rijtuigen. Hij levert gevaarlijke voertuigen en vermoeide paarden. Een +rijtuig voor vier personen met weinig bagage kost bijna zevenhonderd +krans van Resjt naar Teheran, plus tachtig krans tol en twee of drie +krans fooi aan den nieuwen koetsier, dien men bij elke halt krijgt. + +De post doet er ongeveer vijftig uren over en houdt alleen op, +om van paarden te verwisselen. Maar wij zijn geen postpaketten en +willen gemakkelijk reizen, dat wil zeggen tweemaal onder weg slapen, +te Mendjil den eersten avond, te Kaswyn den tweeden. Wij zullen den +derden dag te Teheran komen, zoo God het wil, in ch' Allah! zooals +de Perzen zeggen. + +Om tien uur is het rijtuig er eindelijk. Het is een oude berline, +waarvan de veêren met touwen zijn verzekerd; de kap kan niet gesloten +worden dan voor een vierde deel; wat de portieren betreft, ze zijn +zeker in geen vijftig jaar open geweest. Wij moesten er uit nood wel +over heen klimmen. + +Onze valiezen werden vastgemaakt naast den koetsier op de +voorbank. Onze vrienden zien op de toebereidselen toe en benijden ons, +want nu gaan wij nog eerder dan zij door Perzië reizen! + +Alles is gereed; de koetsier, een groote, gebruinde vent, met een +viltmuts, staat bij de koppen van zijn paarden en fluit hun een +geheimzinnig deuntje voor, dat we nog vaak zouden hooren op de +perzische wegen. Hij heeft geweigerd, zich met onze bagage in te +laten, bewerend, dat als hij zijn plaats vóór de paarden verliet, +deze op hol zouden gaan. + +Nu moet hij wel de teugels nemen. Hij plaatst twee kozakken voor zijn +paarden, springt op den bok, roept, alles los te laten, wij houden ons +aan de kap vast.... en de vier paarden loopen sukkelig met hangende +ooren langs den weg, die naar Teheran voert. Ze zijn nu al vermoeid. + +Wij rijden met een snelheid van tien kilometer in het uur. Dat +is genoeg, om ons alle schokken van de harde berline, waaraan we +onze beenderen en ons vleesch hebben toevertrouwd, danig te doen +gevoelen. De veêren van het rijtuig zijn niet anders dan ijdele +sieraden. + +Het was grijs en vochtig weer. Wij volgden stroomop het riviertje +van Piré-Bazar. Weldra waren we in het bosch. De plantengroei was er +wonderlijk weelderig; beuken, ahornen met groote bladeren, platanen, +olmen verheffen hun kruinen in de lucht, terwijl het onderhout dicht +is en lianen de boomen omslingeren; een diepe beek stroomt langs den +weg. Kleine zeboes weiden op de open plekken en eten het harde gras, +maar vluchten het bosch in bij onze nadering. + +Wij reden door een paar gehuchten van enkele huizen. Vrouwen in lichte +stoffen gekleed, werken in de tuinen en bedekken zich het gelaat, +als ze ons zien. Het landschap gaf een indruk van weelderigheid, +maar ook van eentonigheid. + +Maar op eens werden onze paarden onrustig, sprongen op zij en wierpen +ons in de sloot. We hadden nog even den tijd, over het portier te +springen. Onze valiezen, die we zorgvuldig hadden vastgebonden, vielen +niet in het water. De koetsier, die van den bok gerold was, stond op +zonder zich te haasten of zich te verbazen. De paarden amuseerden +zich in het heldere water. Wij wisten nu wat hen had verschrikt, +want een abominabele stank verstikte ons bijna. + +Die kwam van een grooten kameel, aan den weg verrottend. Hij is daar +neergevallen, en men heeft het beest er laten liggen, zonder het +zelfs af te maken en zijn lijden daardoor te bekorten. Wij moesten het +rijtuig ontladen, om het op te halen; gelukkig was er niets gebroken +en we konden verder gaan op de gewone langzame en pijnlijke manier. + +In den namiddag kwamen we bij de eerste uitloopers van het +bergland. Overal was het met bosch bedekt. Wij reden door een +eindelooze laan van het heerlijkst groen, en overal was stroomend +water, dat ruischte en nog den invloed ondervond van den pas afgeloopen +regentijd. Nu eens roken we de heerlijke geuren van vlier, dan volgde +er een bosch van eeuwenoude olijfboomen met zilvergrijs gebladerte; +op een open plek graasden kameelen, en op het gras lagen pakken en +balen. De karavaan zou eerst tegen den nacht verder trekken. + +Wij hebben eindelijk het bosch achter ons en rijden langs rotswanden +en over een brug; een koude luchtstroom blaast door den bergpas en +spoedig daarna zijn we aan de zastava Mendjil, waar we zouden slapen +en waar men ons verwacht, dank zij de hulp van den consul van Resjt. + +Het is half elf, dus zijn we twaalf uren tusschen de wielen geweest +en erg vermoeid. + +Wij vonden te Mendjil als meester der zastava een jood, die vriendelijk +was en wel onderwezen bleek. Zijn zoon had een paar maanden geleden +het gymnasium te Rostov aan de Don verlaten, toen dat gesloten werd +evenals alle onderwijsinrichtingen in Rusland. + +Al gauw zong de samovar zachte muziek op de tafel en er werd een +groote schotel pilau binnengebracht, die we heel lekker vonden. Wij +maakten de mand met provisie open en deelden met onze gastheeren een +maaltijd, die met grooten smaak gebruikt werd, terwijl buiten de wind, +die door de bergkloof huilde, het huisje scheen te willen meenemen. + +Emanuel Bibesco sprak met hen in het Duitsch. Toen boden ze ons hun +kamers aan. Een der bedienden moest tot middernacht bij het tolhek +op wacht staan, om de schatting van de karavanen te innen; de meester +verving hem dan voor het overige van den nacht. + +Wij gingen te bed. + +Helaas, van slapen kon niet komen. De jacht op een klein beestje legde +beslag op de eerste uren van den nacht. En toen we onze maatregelen +hadden genomen en eindelijk de kaars hadden uitgeblazen, begon een +dame muis haar werk, knaagde aan het houtwerk, klom bij de gordijnen +omhoog en sprong op onze bedden... Adieu, slaap! En toch waren we zeer +vermoeid; maar het muisje wou, dat we ons met haar bezighielden. We +moesten het licht weer opsteken... Zachtjes lachten we om ons ongeluk, +want in het vertrek naast ons sliepen onze gastheeren, en die menschen +waren zoo vriendelijk geweest, dat wij voor niets ter wereld zouden +willen, dat ze van onzen naren nacht wisten. Doodvoorzichtig liepen +we op bloote voeten achter het muisje aan, dat we ten laatste vingen +achter een gordijnplooi... + +Het was al bijna morgen; we hadden geen minuut geslapen, en daar was +al gauw het uur van opstaan, want we hadden een lange dagreis vóór ons. + +De dag van den elfden Mei brak aan. De bergpas zag er somber uit. We +moesten meer dan een uur op den koetsier en de paarden wachten. Het +landschap vertoonde geen bloemen en water en bosschen meer; het waren +nu alles rotsen en steenen. Daarbij een brandende zon, en eer een +half uur voorbij was, moesten we onze reisdekens afleggen en zaten +in hemdsmouwen onder een parapluie, die ons maar gebrekkig tegen de +heete zon beschutte. + +We hadden de kap van onze antieke berline moeten opzetten. Maar we +waren onervaren reizigers en wisten dat niet. + +Al die uren in de zon maakten ons slaperig; ons hoofd viel op zij, en +de zon profiteerde ervan, om onze ooren of neuzen te verbranden. Wij +wilden nog denzelfden avond in Kaswyn wezen. Dus moesten er meer dan +honderd kilometer door het bergland worden afgelegd. De paarden, die +alle twee uren verwisseld werden, waren in het algemeen langzaam en +zeurig. De weg was verlaten, want de karavanen reizen in dezen tijd +van het jaar alleen des nachts. + +Bij elke halt dronken we een paar glazen thee, die altijd klaar staat +op kolenvuurtjes. En we aten harde eieren, die overal te krijgen waren. + +Tegen vijf uur in den avond waren wij honderdvijftig kilometer van +Resjt verwijderd. Het land veranderde weer van aanzien; het dal +werd breeder; er kwamen vlakten; de hellingen werden minder steil, +en weldra zagen we velden van haver en rogge. Het licht bleef steeds +merkwaardig helder en doorschijnend. + +Eindelijk hadden we het hoogste punt van den weg bereikt. We waren op +zestienhonderd meter hoogte en ontdekten plotseling een nieuw land +vóór ons, het hooge plateau van Iran, dat zich tot in eindelooze +verte uitbreidde en waar we zoo naar verlangd hadden. + +Links werd het beschermd en van Turkestan gescheiden door een +reuzenbergland, de Elboersketen, die oostwaarts in den Himalaya +zich voortzet. De witte toppen rezen naar den hemel. In de verte +schittert de kegelvormige piek van den Demavend, den heiligen berg, +wiens krater onder eeuwige sneeuw slaapt. Aan den voet van den Demavend +ligt Teheran. Vlak vóór ons daalde de weg naar Kaswyn. + +Rechts lag het hooge perzische plateau ter hoogte van elf- of +twaalfhonderd meter; lage ketenen liepen erover van het Oosten naar +het Westen. Het strekte zich doodsch en eentonig uit in het grijze +licht. Daar is dan nu het oude Perzië; eindelijk hebben we het bereikt! + +Nu voelden we geen vermoeidheid meer. De nacht, die snel in het Oosten +valt, overviel ons onder weg, en het was tien uur, toen wij in Kaswyn +binnenreden, een oud beschavingscentrum. In de sjapar khané zouden we +den nacht doorbrengen. Dat hôtel is eenig in Perzië in zijn soort. Men +vindt er kamers met bedden en kan er op elk uur eten krijgen tegen +niet te hooge prijzen. Er werd ons een kip met rijst voorgezet voor +nog geen franc. Zooiets vergeet men niet, als men van de hôtels in +den Kaukasus komt, waar andere prijzen worden gevraagd. + +Van buiten geeft het hôtel zich allures van een paleis, met de +zuilengalerij eromheen en den tuin, waarin het is gelegen. Trouwens +ook de eenvoudigste huizen nemen in Perzië graag iets monumentaals aan, +met mooie portieken en veel beeldhouwwerk. + +Er heerschte te Kaswyn dien avond veel opwinding, want den volgenden +morgen zou Z.M. de Shah, die Teheran had verlaten voor zijn reis +naar Europa, een plechtigen intocht houden. De vorst reisde met zijn +geheele hofhouding. Reeds om zes uur in den morgen werden we door +rumoer buiten gewekt. + +We gingen in den tuin van de sjapar khané. De lucht was heerlijk +blauw en de atmosfeer aangenaam koel. Een echte heldere feestmorgen. + +Vóór onzen tuin strekte zich de lange laan uit, die naar het paleis +van den gouverneur leidt, een koninklijke weg. + +Links, dicht bij ons, lag een donker hoekje onder olmen, die den +hoofdingang naar de groote moskee overschaduwden. Onder den boog +van de eerepoort door konden we het binnenplein zien met de fontein +voor de wasschingen, en boven de muren staken tusschen het frissche +gebladerte de minarets op, die den hoofdkoepel omgeven. + +De keizerlijke stoet zou over het terrein van de sjapar khané trekken +en zich dan langs den tuin door de groote laan naar den gouverneur +begeven. + +Ik installeerde mij op het dak van een laag paviljoen aan het hek. Dat +was een best plekje om te zien en te photografeeren. + +Het was al vol in de laan. + +Er liepen groepen mannen rond in lange gewaden, meestal bruin, soms +blauw. Een gekleurde gordel omgaf het kleed boven het middel, en op +het hoofd droegen ze meest de kale vilten muts. + +Alleen de mollahs of priesters droegen een witten tulband. Er waren +veel priesters. Kaswyn is een priesterstad; het zijn knappe figuren met +mooie gezichten, fijne, regelmatige trekken, een gewelfd voorhoofd, +langen, fijnen neus. De afstammelingen van den Profeet hadden een +groenen tulband en een gordel ook van die kleur. + +In groepjes zag ik vrouwen met grooten, zwarten sluier, die haar +geheel omhulde. Onder den sluier is dan nog haar gezicht bedekt met een +dunnen witten doek, waardoor ze kunnen zien, zonder te worden gezien. + +Allen liepen kalm en deftig, zonder ongeduld; er was geen gedrang en +geschreeuw; kooplieden boden kleine blokjes ijs aan voor twee centimes; +anderen verkochten gedroogde vruchten of sigaretten. + +Aan den voet van het paviljoen, waar ik mij op bevond, zaten een +half dozijn nog al arme menschen; ze vormden een kring en vertelden +elkaâr geschiedenissen of grapjes. Het trof mij, hoe waardig dat alles +toeging. Twee- of driemaal kwamen politie-agenten van den gouverneur +ze verspreiden; dan gingen ze zonder verzet uiteen, en vijf minuten +later waren ze terug en hervatten het afgebroken gesprek. In hun +buurt speelden kinderen, die de gevechten van den nationalen held +Rustem nabootsten. + +Besproeiers goten water op het zware stof van de laan. Dat haalden +ze uit de goten, die liepen langs wat bij ons de trottoirs zouden +zijn. Zooals de meeste perzische steden, heeft Kaswyn een waterleiding, +die van de bergen komt. De Perzen hebben altijd wonderlijk goed de +kunst verstaan, om de bronnen op te vangen en ze onder den grond naar +aanmerkelijke afstanden te leiden. + +Op de daken der meestal lage huizen waren vrouwen en kinderen +opgesteld, om te kijken. + +Van zeven uur af kwamen lange rijen kameelen uit het keizerlijke kamp, +dat twintig kilometer van de stad verwijderd was. Ze waren achter +elkaâr vastgebonden, in groepen van zes. De kameeldrijvers gilden, +dat de menigte plaats zou maken; de klokjes, die de dieren aan den +hals hadden, klingelden en ze liepen voort, zonder op te houden, +met vooruitgestrekten hals. Dat zonderlinge beest boezemde mij veel +belang in; het heeft iets melancholieks. + +Die nu voorbijgingen, droegen tenten, pakken tapijten en zakken +haver en gerst. Muilezels bij honderden volgden, daarna kwamen +bagagewagens met tallooze koffers, europeesche en kleurige perzische +kisten. Bedienden van het hof in scharlaken liverei met gouden +brandebourgs, soldaten en ambtenaren van de keizerlijke post met den +zilveren leeuw op hun hooge muts van lamsvel dienden tot geleide +voor de bagage. Die optocht duurde wel drie uren; er moeten wel +vijftienhonderd kameelen en evenveel muildieren zijn voorbijgegaan. Ze +hebben de wonderlijkste dingen op den rug; ik zag een schommelstoel +met rieten zitting boven op den bult van een dromedaris; een kolossale +muziekdoos op een muilezel, die eronder gebukt ging, een grammophoon +en een aardglobe. + +Daar kwam een klein, grijs mannetje aan met een bril en een +puntbaardje, op een nietig ezeltje, beladen met een reuzenknapzak vol +geheimzinnige voorwerpen, waartusschen dreigend en hemelwaarts wijzend, +een onmetelijk groote kijker opstak. Dat was de sterrenwichelaar +van Z.M. + +Om de schilderachtigheid en het levendige van het tooneel nog te +vergrooten hielden ook de hoofden der bergstammen en de gouverneurs +der groote dorpen uit de buurt hun intocht in Kaswyn, om den Shah op +zijn doortocht te begroeten. Zij zijn gezeten op levendige, kleine +paardjes, mooi opgetuigd, hebben het geweer en bandoulière en stappen +in groepen van twaalf of twintig in de laan voort. + +De Shah, die ons dit schouwspel bezorgt, reist tegenwoordig nog juist +als vroeger Xerxes en Darius reisden. Niets of haast niets is veranderd +in 2500 jaar, en als hij uit moet gaan, is dat een heele optrek. + +Het is niet voldoende, dat hij een paar dozijn hovelingen bij zich +heeft. Hij heeft een gevolg van bij de vijf duizend personen, de +bevolking van een kleine stad, die gevoed en geherbergd moet worden. De +ministers en de hooge ambtenaren verlaten den souverein niet, evenmin +als de hovelingen, die hij gewend is elken dag te zien. De harem +blijft te Teheran; perzische vrouwen reizen niet in den vreemde. + +Daar diegenen, die met den Shah reizen, personen van gewicht +zijn, hebben zijzelf ook weer een gevolg, dat met hun rang +overeenkomt. Ieder van die heeren wordt vergezeld door een talrijken +stoet van dienstbaren. In Perzië heeft iemand van rang minstens een +twintigtal lieden, wier eenige bezigheid is, elkaâr, op hun hurken +gezeten, eindelooze geschiedenissen te vertellen. Ieder hoveling +heeft twee tenten noodig, een, waarin hij slaapt, en een andere, +die vooruit wordt gezonden voor het kamp van den volgenden dag, +en zijn domestieken moeten ook hun tenten hebben. + +Hij neemt verscheiden rijpaarden mee en evenveel palfreniers als +paarden, dan kameelen, ezels voor het dragen van de tenten en de +meubels, veel tapijten, een weelde, die een Pers niet ontberen kan, +tapijten uit Kerman, Yezd of Ispahan, die bij de halten op den +grond worden uitgespreid; twee of drie koffers, waarop in heldere +kleuren allerlei versieringen zijn aangebracht. En daar de reis +door de woestijn plaats heeft, moeten ook levensmiddelen worden +meegenomen. Eindelijk waken een duizendtal soldaten voor de veiligheid +van den Shah. + +De reis om aan den russischen spoorweg te komen duurt twee maanden, +want Z.M. houdt er niet van, meer dan twintig kilometer per dag af +te leggen. En bij die snelheid zucht Zij nog, en als men in steden +als Kaswyn of Resjt is aangekomen, wordt verscheiden dagen uitgerust. + +Aan den oever van de Kaspische Zee neemt de Shah niet de boot. Hij +houdt niet van de zee en in het algemeen niet van water. Een +waarzegster heeft hem eens voorspeld, dat hij door het water sterven +zou. En sedert dien tijd vermijdt de Shah de zee, de rivieren en +zelfs de beekjes. Wij zijn over de Moerdab gevaren; daar waagt de +Shah zich niet op. Hij volgt een zandigen weg, die pas is gebaand en +die langs een grooten omweg naar Enzeli voert. Onze automobiel zal +daarvan profiteeren. + +Wat moet de waarzegster lachen, als de Shah, in plaats van op een der +uitstekende stoombooten van de russische maatschappij naar Bakoe over +te steken, over land de lastige reis doet langs de Kaspische Zee op +een nauwelijks gebaanden weg door een streek, die veel koortsachtiger +is dan Perzië. De tocht naar Bakoe duurt dan drie weken en met de +boot slechts vijftien uren. + +Aan de russische grens laat hij dan 4500 personen en een onnoemelijk +aantal kameelen en muildieren achter. Er blijven dan slechts een +vijftigtal ministers en hovelingen over, om mee naar Europa te +gaan. Dat leger van volgelingen wordt gevreesd in de landen, die +worden doorreisd. De bedienden van den Shah dragen een schitterende +uniform, maar ze ontvangen zelden hun loon. Zonder dat is men van +oordeel, dat het al genoeg eer is, de keizerlijke uniform te mogen +dragen. Zij moeten zich maar zien te redden. Als ze aankomen, nemen +soms de bewoners de vlucht, en de kameeldrijvers verlaten den weg +met kameelen en muilezels. + +De moderne en allerkluchtigste verschijning in dit tooneel is de +automobiel van den Shah, want de vorst heeft een stoomautomobiel en +twee fransche chauffeurs. + +Waarvoor gebruikt hij zijn auto? + +Niets zou aardiger wezen dan dat de groote koning van de snelste +en nieuwste manier van reizen gebruik maakte, en bijvoorbeeld in +Teheran in de auto stapte, om in een enkelen dag de 350 kilometers +af te leggen, die de hoofdstad van de Kaspische Zee scheiden. Het zou +mooi zijn, dat Zijne Majesteit de snelste man uit zijn rijk was. Men +kan zich zoo voorstellen, wat een legenden dit bijgeloovige volk +zou spinnen rondom een souverein, die de buitengewone macht bezat, +om des morgens in Teheran en des avonds in Resjt te wezen. + +Dat heeft de Shah niet begrepen. En buitendien heeft hij pijn in +de lenden. + +Hij bedient zich van de automobiel, zooals gij en ik een ziekenwagentje +zouden gebruiken. Hij rijdt erin door zijn tuinen. Op den weg legt +hij twintig of vijf-en-twintig kilometer per dag af. En dat gaat +niet in een half uurtje. De soldaten moeten het rijtuig in stap +kunnen volgen.... + +Zoo houdt de Shah, die om zeven uur in den morgen in de automobiel +is vertrokken voor een reis van 800 kilometers, om tien uur op en +heeft dan een twintigtal achter zich. + +Overigens wisselt hij nog af en gebruikt de auto maar om den anderen +dag. Ik denk, dat hij nu wel in het rijtuig zijn zal, om zijn getrouwe +onderdanen van Kaswyn niet te verschrikken. + +Eindelijk klonk tegen tien uur een kanonschot. De Shah is de stadspoort +doorgegaan. Dadelijk daarna zien we een wolk van menschen aankomen, te +voet en te paard, met lange stokken gewapend. Dat zijn de voorloopers +van Z.M., die de menigte ordelijk opstellen. De belangstelling is +trouwens maar matig. + +Dan gaat een peloton voorbij van lieden van het keizerlijke huis, +in scharlaken liverei met gouden brandebourgs; een majordomus +stapt voor hen uit, een korte, dikke man, die onhandig zwaait met +een dikken staf van tamboer-majoor; dan volgt een fanfarecorps te +paard en perzische kozakken met een rooden generaal aan de spits, +en eindelijk in een rijtuig met zes paarden de Koning der Koningen +onder de half opgeslagen kap. + +Hij was op zijn Europeesch gekleed en zag er zeer vermoeid uit; +een oude afgeleefde dorpsnotaris leek hij wel. + +Het kanon bulderde, maar de menigte juichte niet. Zij bleef +onverschillig. Dat schijnt altijd zoo te zijn. De Perzen zijn nooit +geestdriftig geweest tegenover de koningen of shahs, die hen nu al +vijf-en-twintig eeuwen en meer regeeren. + +Tegen den middag waren wij weer op weg van Kaswyn naar Teheran. Wij +kruisen nog de achterhoede van den Shah en ontmoeten al maar weer +kameelen en muilezels. De weg, die tot Teheran door de woestijn +leidt, is gruwelijk eentonig. Mijlen en mijlen lang gaat hij steeds +rechtuit. De Elboersketen verrijst aan den linkerkant. Rechts ligt het +eindelooze plateau van Iran. Er was geen boom, geen struik; niets dan +steenen en zand, zoo ver het oog reikte. Aan de eene zij stonden de +palen van de russische telefoon en telegraaf, en aan de andere die +van de indo-europeesche telegraaf, die uit Tabris en Odessa komt. + +Alle 26 of 30 kilometer een posthuis met een paar boomen. Het duurt +telkens wel een uur, eer we met de versche paarden wegrijden. Ondanks +het voorbijgaan van den Shah waren we nog al gelukkig met het +krijgen van paarden. Maar de ongelukkige beesten waren uitgeput +van vermoeienis, en wij kwamen langzaam voort. Wij hoopten zonder +tusschenpoozen de honderd-vijftig kilometer te kunnen afleggen, +die ons van Teheran scheidden. + +Toen we van Kaswyn vertrokken, hoopten we vóór middernacht in de +hoofdstad te wezen. Nu is het vijf uur en we denken er niet voor het +aanbreken van den morgen te zullen zijn. Maar we hielden vast aan +ons besluit, om niet in een zastava te overnachten, en niet in een +sjapar khané. + +De warmte en de weerkaatsing van het felle zonlicht op den weg +vermoeiden ons zeer. Wij kropen beiden onder de witte parasol van mijn +metgezel. Te vergeefs beloofden we vorstelijke fooien aan de koetsiers, +we komen toch nooit met grooter snelheid dan tien kilometer in het +uur vooruit. + +Bij elke halt stapten we uit, om onze beenen te strekken. Het werd +donker en we waren nog onder weg. Daar moesten we over een rivier. Een +der bogen van de brug was ingestort. De koetsiers verklaren, dat +ze de doorwaadbare plek in donker niet kunnen vinden. Te vergeefs +beloofde Emanuel Bibesco aan den postmeester, die Russisch verstaat, +een zeer groote belooning; geen enkele koetsier durft op den bok +klimmen. Zij zeggen maar, dat het onmogelijk is; dat wij door den +stroom worden meegesleurd. + +En zoo waren we genoodzaakt, de bagage af te laden voor een nacht in +een sjapar khané. + +Ons humeur was ver van prettig. + +Het huis was nog al groot; wij liepen onder een poort door, dan door +een tuin en langs gebouwen, terwijl een vriendelijke maan ons mooie +boomen en bloemen vertoonde. Toen gingen we een trap op met te hooge +treden en kwamen op terrasjes, waar een zilveren licht speelde. Daar +werd ons een deur geopend van een kamertje met gewitte muren en dat +er zeer zindelijk uitzag. Er stonden twee ijzeren ledikanten met twee +stroozakken, een tafel en twee stoelen. + +Wij waren doodop van den langen dag in den zonneschijn, vroegen naar +een samovar, haalden conserven voor den dag en sloegen de veldbedden +op. Het was vochtig; we waren zeker aan een plas of een moeras. + +Het was over middernacht, eer wij, in onze shawls gewikkeld, te rusten +lagen. Ondanks de bedekking rilden we. + +Maar we konden niet slapen, want onder het terras klonk een +onophoudelijk gekwaak van kikkers. Hun muziek dreunde door den +nacht; er waren soli en er waren koren, en nooit hoorde ik ze zoo +krachtig en hoog. En nu begrijp ik die heeren in de Middeleeuwen, +die in den nacht hun lijfeigenen het water lieten slaan, om niet +door de kikkers uit den slaap te worden gehouden. Ik had tot hier +toe in dezen voorzorgsmaatregel een gril van dwingelandij gezien, +het egoïst gevoel van een meester, die slaapt, terwijl anderen voor +hem waken. De perzische kikkers, die bij het maanlicht uit den treure +zingen, rechtvaardigen de wreedste maatregelen, die eertijds genomen +werden, om aan de europeesche zusteren het zwijgen op te leggen. + +Toch won eindelijk de vermoeidheid het van al het andere. + +Het moet nog geen half uur geweest zijn nadat we in slaap gekomen +waren, daar werden we wakker door een geluid in de kamer. + +Wat is dat? Dieven? Wij zijn in zulk een diepen slaap, dat we ons +wel zouden willen laten bestelen, mits het maar zachtjes gebeurde. + +Neen, het was de postmeester met een primitieve lantaren in de +hand. Hij probeert, ons iets in het Perzisch uit te leggen. Wij willen +nergens naar luisteren. We jagen hem weg en slapen weer in. + +Voor korten tijd, want een uur later komt die hardnekkige man weer +ter plaatse. + +Weer worden we wakker en vinden hem voor ons staan, zwaaiend met +zijn lantaarn en vertelt onder drukke gebaren een historie, die wij +ten laatste, nu hij ze voor de derde maal herhaalt, begrijpen. Hij +verklaart blijkbaar, dat wij moeten vertrekken, om bij het aanbreken +van den dag aan de doorwaadbare plaats van de rivier te zijn, want +dat naarmate de zon hooger komt, het water ook zal rijzen en dat, +als we nog langer wachten, we er niet over zullen kunnen. + +Daar hij niet wegging, moesten wij wel opstaan. + +Wij waren verstijfd; de vochtigheid had een laag fijne druppeltjes +afgezet in de kamer; ik had een papier met potloodaanteekeningen +buiten laten liggen, en het schrift was geheel uitgewischt. Rillend +maakten we ons een kop thee. + +Toen moesten de bedden uit elkaar worden genomen en in hun bergplaats +worden geborgen; de shawls worden opgerold, de proviand worden +ingepakt, de valiezen gesloten en naar buiten gebracht, en wijzelf +moesten de trap afgaan met de te hooge treden! + +Wij zaten in het rijtuig, maar de paarden zijn niet aangespannen. En +ten slotte gingen wij, die vóór het dag was opstonden en bijna niet +hadden geslapen, pas weg om zes uur. + +Na enkele kilometers te hebben afgelegd, waarbij we de zon zagen opgaan +achter de in nevelen gehulde bergen, waren we aan den oever der rivier. + +Zij stroomde snel tusschen haar steile oevers. Er was een brug over, +maar de middelste pijler was door het water meegesleurd. Men had ter +eere van den Shah een houten hulpbrug gemaakt voor voetgangers. De +rijtuigen moesten door het water gaan en langs den oever dalen en +klimmen. Er werden hulppaarden voorgespannen, de koetsiers gilden, +het water spoelde om de wielen, en wij zagen ons rijtuig oversteken, +terwijl wij van de houten brug toekeken. + +Den geheelen dag gingen wij langzaam verder op den eentonigen weg. De +warmte was erg, en geen koeltje bracht verlichting. Maar eindelijk +wees de koetsier ons een streep boomen; dat is Teheran. De steden +in Europa kondigen zich aan den reiziger aan door huizen en grootere +gebouwen; in de steden van Azië daarentegen verbergen de hooge boomen +de lage huizen en uit de verte ziet men, als de gids u een stad wijst, +niets anders dan groen. + +In plaats van den gordel van voorsteden, die vaak een indruk van +armoede maken, omringen tuinen de steden in het Oosten. + +De zon heeft ons echter zoo gebrand, dat wij ons over niets meer +kunnen verheugen. + +Langzaam naderen we de stad. De weg werd druk. Soldaten te paard en +te voet kwamen terug uit het kamp van den Shah; ezeldrijvers dreven +troepen kleine ezels, met brandhout beladen, voort, en een ruiter +had een toegedekten valk op zijn hand. Stofwolken deden iemand pijn +aan de oogen. + +Nog een uur, en wij waren voor de poorten van Teheran. + +De koetsier voerde ons door breede straten, tusschen muren zonder +vensters. Het was affreus. Waren wij dat van zoo ver komen zoeken? Is +dat Teheran? Wij hadden een paar wanhopige oogenblikken. + +Daar verschenen eindelijk eenige winkels. Het zijn geen perzische +gelegenheden. Wij vernamen, dat de heer Bedrossian ons wel een pak +europeesche kleeren wil aanmeten, tegen betaling wel te verstaan, +en dat de heer Élijan ons op amerikaansche manier een kies wil trekken. + +Emanuel Bibesco is aan zwarte melancholie ten prooi. + +Ten laatste kwamen we aan het hôtel. Men kwam binnen door een aardige +binnenplaats, beplant met zware boomen en bezet met mooie bloemen, +terwijl aan de vier zijden portieken waren, waar kamers op uitkwamen. + +Het was het Hôtel Anglais, gehouden door den heer Reitz. + +Wij richtten er ons in. Er waren bedden, bedienden en warm water. Wij +leerden zulke dingen op prijs stellen. + +Na een bad te hebben genomen, ging ik naar de fransche legatie. + +Den volgenden morgen was het ontwaken verkwikkend in die +zindelijke kamer met de open vensters en de heerlijke lucht, die +binnenstroomde. Wij zouden acht dagen in Teheran blijven, en we +hadden wel wat rust en goede dagen verdiend. Emanuel Bibesco wil nog +niets anders zien dan de europeesche voorstad van Teheran. Hij zegt, +dat Teheran een groote bedriegerij is, installeert zich prettig in +het hôtel, knoopt kennis aan met de jonge Engelschen van de Bank en +de indo-europeesche telegraaf, spreekt den geheelen dag Engelsch en +wil verder niets zien. Men moet niet met Ispahan bij hem aankomen; +die stad wil hij niet kennen; wat hij van Perzië kent, zijn de +verschrikkelijke vermoeienissen, die men er ondervindt op reis. Dat +is hem genoeg, en hij is mild met zijn overwegingen, dat hoe korter +een dwaasheid duurt, des te beter. + +De morgens waren heerlijk. + +Ik ging niet weg van het balkon, waar mijn kamer op uitkwam. Om +zeven uur bracht de perzische bediende, Mahmoed, dien ik riep door +in de handen te klappen, water voor het bad; ik bleef blootsvoets +en in mijn pyama aan mijn ontbijt en wachtte op kooplieden. Vóór +mij lag de tuin met roode rozen onder den blauwen hemel. Een koele, +droge frischheid was in de lucht, en in de kamer waren reine matten, +klare katoentjes en ook al enkele kostbare stoffen, die ik had gekocht. + +Tegen tien uur kwamen de dellals of rondtrekkende kooplieden, want +onze aanwezigheid was spoedig in Teheran bekend geworden. + +Ze lieten hun ezel aan de poort van het hôtel en brachten hun waren +boven. Coupes van geciseleerd koper, vazen, aardewerk van allerlei vorm +en soort, degens, geweren en émail. Er moest nauwkeurig toegekeken +worden, want negen van de tien dingen waren waardeloos. Ik vroeg +aan de dellals mij stukken te brengen met metaalweerschijn op witten +of crême ondergrond uit den mongoolschen tijd of nog ouder, als ze +die kunnen krijgen; ik zou ook tevreden wezen met metaalinlegsel op +blauwen grond, dat uit den tijd van Shah Abbas dateert, eind 16de +eeuw. Zij beloven er moeite voor te zullen doen. Zij zeggen, wel te +weten, waar zulk een "khelly antic" stuk te vinden is, dat honderden +tomans (een toman is vier francs) waard is. + +En den volgenden dag komen ze met een doos, die ze met allerlei +voorzorgen opendoen en halen er een voorwerp uit, dat in watten is +gewikkeld; ik beef van ongeduld. Zij onthullen het en ik zie een +valsch, waardeloos ding. Zij vragen er vierhonderd francs voor, een +enorme som in Teheran; ik bied hun één franc. Toen lachen ze en roepen: +"O, Meneer is op de hoogte". Ze nemen mij die vrijheid volstrekt niet +kwalijk, en morgen komen ze weer met een ander valsch stuk. + +Maar op een dag bood een oude koopman mij een werkelijk niet kwade +coupe aan. Ik onderzocht nauwkeurig en alles leek echt, maar de +prijs.... Hij vroeg zestig tomans, dat was verontrustend. Als hij wist, +dat het stuk echt was, zou hij wel 250 tomans hebben gevraagd, en het +dan voor tachtig of honderd hebben gelaten. Eenige dagen later liet +ik het aan een kenner zien, die niet op zich durft nemen, te zeggen, +dat het echt is, maar mij aanraadt, het te koopen als ik het voor +een veertigtal tomans krijgen kan. + +Toen de koopman terugkomt, verklaar ik hem, dat de coupe valsch +is. "Nist antic" zeg ik beslist. Waarna hij, zonder een poging tot +tegenspraak het inpakt en weggaat. Ik heb hem niet teruggezien. + +Wat er nog wel te krijgen is, zijn potten en vazen met blauw décor +zonder weerschijn, die honderdvijftig of tweehonderd jaar oud zijn. Ik +koop die niet zonder veel gesjacher voor één of twee tomans. Ik +heb er al gauw een schoorsteenmantel van vol en een tafel. Emanuel +Bibesco ontdekt een stuk wit aardewerk, met koper gemonteerd, een +prachtig stuk. + +Wie oude gebouwen in Teheran gaan zoeken, worden teleurgesteld. Er +zijn geen oude porseleinen muren en poorten; die men er ziet, +zijn modern, weensch maaksel. Teheran is nog maar hoofdstad sinds +de troonsbestijging der Kadjaren, welke dynastie door een eunuch +was gesticht. + +Maar men kan eenige aangename uren slijten in den bazar. Die is +overwelfd en boven in de gewelven laat een opening een weinig licht +door. Het is er koud, stoffig en donker, waar men eerst aan wennen +moet. + +Acht dagen, nadat we onze vrienden te Resjt hadden verlaten, voegden +zij zich weer bij ons. Zij hadden het best gehad, en de auto had hen +afgehaald. Die was na een moeilijke inscheping te Bakoe goed en wel in +Enzeli aangekomen, was van daar naar Resjt gereden, en om vier uur in +den namiddag waren de beide paren met Keller en den Tsjerkess Hassan +uit Resjt vertrokken met hun zessen in de groote Mercédes. Dezen +keer hadden ze elk maar één toiletzak mogen meenemen, want in de +auto moesten de vier veldbedden worden geborgen en de dekens. Met +de knieën tot de kin opgetrokken, waren ze het hooge plateau gaan +beklimmen, hadden te Mendjil gedineerd, en waren tegen elf uur in +Yusbasjaï aangekomen. + +De Sjah was er gekampeerd, en een engelsche dokter, die +Z.M. vergezelde, wou voor een nacht zijn tent wel aan de vreemdelingen +leenen. Zij verlieten in den morgen om acht uur hun kamp, ontbeten +te Kaswyn en deden van Kaswyn tot hier de reis in een beetje meer dan +vijf uur. En wij hadden er vier-en-twintig over gedaan! De auto was ook +door de rivier gegaan en was op dat kritieke oogenblik gephotografeerd. + +Daar waren we nu weer allen bijeen. Of er ook veel te vertellen +was! Van Leonida waren geen berichten. + +Nu straks samen naar Ispahan! Rozen plukken! + +Eerst brachten we nog een bezoek aan het paleis van den Shah. Ik +zal precies zeggen hoe wij het er vonden. Men moet niet meenen, +dat de Koning der Koningen in een pracht van een oostersch paleis +een leven leidt als uit een sprookje. Hij logeert op zijn Europeesch, +en deze perzische monarch heeft een zeer slechten smaak, waardoor hij +de voorkeur geeft aan weensche artikelen uit een guldensbazar boven +kunstvoorwerpen uit Perzië. + +Het is waar, men laat u den vermaarden pauwentroon zien; maar die komt +niet uit Delhi en nooit heeft de Groote Mogol erop getroond. Hij is te +Ispahan vervaardigd in het begin der 19de eeuw, en er wordt verteld, +dat vele der kostbare steenen, waarmee hij versierd was, door minder +kostbare steenen zijn vervangen. + +Maar de tuinen van het Gulistanpaleis zijn prachtig. Er is veel +stroomend water, dat over steenen van blauw émail loopt; dan ziet +men wondermooie porseleinen bekkens naast de heerlijkste vakken van +bloemen en rozenheggen.... + +Daar de Shah niet thuis was, werden we ontvangen door den Valyat +of kroonprins, gouverneur van Tabris, die het regentschap waarneemt +tijdens de afwezigheid van zijn vader. Er moest eerst onderhandeld +over ons toilet. Volgens de étiquette moesten wij verschijnen in rok +en witte das en met een hoogen hoed. Die hadden wij niet bij ons, +en daar ieder wist, dat wij per auto in Perzië waren, stemde Zijne +Hoogheid erin toe, dat wij met onze automobielpetten zouden worden +toegelaten. Die vraag van de hoofdbedekking is niet onbelangrijk, +want bij tractaat van 1827 is vastgesteld, dat de Europeanen zich +niet het hoofd zouden ontblooten in tegenwoordigheid van Z.M., die +zelf nooit zijn lamsvelmuts aflegt. + +Dus kwamen wij in het paleis onder het beminnelijke geleide van +den russischen consul, en als gewoonlijk werden ons eerst in een +voorvertrek ververschingen aangeboden, waarna wij in een onmetelijke +zaal binnentraden, waar in den versten hoek de Valyat zat, die bij +onze intrede opstond. Het is een man van 38 jaar, die wel 45 lijkt, +klein, dik en verlegen, met knippende oogen achter een gouden bril. + +Er was een russische tolk, en er volgde een kort, alleronbelangrijkst +gesprek, waarna de audiëntie was afgeloopen en wij heengingen. We +hadden onze petten niet afgezet. Men mag enkel achteruitgaand zich +retireeren en zoo voerden wij alle zes een figuur uit een quadrille +uit in dat reuzensalon, met de oogen op den Valyat gericht, de hand +aan de klep van onze pet, waarbij wij zoo goed mogelijk de hinderpalen +vermeden, die zich op onze weg voordeden in den vorm van tafeltjes +en ornamenten, en waarbij we groote moeite hadden, ons lachen in te +houden, als een van ons tegen een meubel stiet. + +In de verschillende legaties ontving men ons uiterst vriendelijk. Het +was amusant, daar zoo gemakkelijk door Europa te reizen. Wij +déjeuneerden in Rusland, dronken thee in het huis van Zijne Britsche +majesteit, dineerden vroolijk in Frankrijk en deden een walsje bij +den Grooten Turk. + +Onze koffers hadden zich in Teheran weer bij ons gevoegd. We reden +in onze auto tot groote verbazing der Perzen, en de morgens werden +dikwijls met de dellals gesleten. Het verveelde ons nooit, de drukte op +de straten en in den bazar gade te slaan, te rijden door de omstreken +tegen den avond en dan terug te keeren naar de drukte van Teheran. + +Sedert wij in Iran zijn, hebben we nog geen enkele wolk aan den +hemel gezien. Op den dag welft zich in onveranderlijk blauw een +koepel over ons, die in den nacht verandert in een violet gewelf +met sterren bespikkeld. En de tegenstelling is groot tusschen deze +stralende perzische dagen en die van den eersten tijd onzer reis, +toen we steeds sombere luchten hadden met nevel, wolken en regen. + +Het kost haast moeite ons los te rukken, maar wij moeten Ispahan +zien. Toen wij vertelden, dat het ons plan was, bleek er groote +verbazing bij de buitenlandsche kolonie. Wie dacht daar nu ooit aan in +Teheran! En ze noemden ons de bezwaren, het gebrek aan levensmiddelen, +de vermoeienis van den tocht door de woestijn. De dames zouden het +nooit uithouden. Het was dwaasheid. + +Maar wij zijn niet van zoo ver gekomen, om niet anders te zien dan +de half-europeesche stad, die Teheran heet. + +Er liggen tusschen Teheran en Ispahan ongeveer 480 kilometer, langs +den weg, dien de rijtuigen volgen. Wij hebben al zooveel kilometers +verslonden sinds ons vertrek uit Boekarest, dat die 480 er als +dessert ook nog wel bij kunnen, en het verwondert ons, dat niemand +van de legaties zich op dat dessert heeft getracteerd buiten nu en +dan een Engelschman. + +Wij dachten, dat men eens voor een weekje naar Ispahan ging in het +seizoen van de rozen, maar neen, dat gebeurt niet. + +Wij zullen het dan toch maar doen en maken ons voor het vertrek gereed. + +Dat is geen kleinigheid. + +Wij weten het nu vooruit. Er moet proviand zijn voor ons zessen, +want er is onderweg niets te krijgen. Wij rekenen ruim en stellen +vier dagen, om in Ispahan te komen, maar omdat het een woestijnreis +is, stellen we acht dagen. Wij vullen dus weer de groote mand met +conserven, te Tiflis gekocht, en er mag niets vergeten worden, want +als we vertrokken zijn, is het te laat. + +Er moet een bediende mee, want de Tsjerkess Hassan, die tot Teheran +is meegegaan, bleek evenmin Perzisch als Fransch te kennen. Die werd +dus naar den Kaukasus teruggezonden. + +We namen een leerling-tolk mee, een 18-jarigen jongen, die eigenlijk +maar twaalf jaar leek. Hij was al tweemaal in Ispahan geweest; Aimé +heette hij en hij had heldere, schelmsche oogen. Al wat hij deed, +deed hij goed, al kon zijn kleeding netter zijn en al waschte hij +zich zelden. + +Dan hebben we rijtuigen noodig. + +We hebben maar één auto en zijn met ons zevenen, met Aimé mee. Daarbij +al de bagage, de benzine en de proviand. Het is jammer, dat Leonida nog +maar altijd in de bergen van Tabris is; nu zijn we wel genoodzaakt de +groote Mercédes te Teheran achter te laten, waar Keller haar grondig +zal schoonmaken. + +Wij vernamen, dat er geen drie landauers te krijgen waren, daar +er maar twee aanwezig waren, en dat er na Koem ook niet voor drie +gelegenheid was, want er zijn maar acht paarden op de halten en ieder +rijtuig moet er vier hebben. Er was echter een ongemakkelijke break +met twee banken zonder kussens of bekleeding, met een dak erboven, +op vier ijzeren stangen rustend. Die moesten we wel nemen, en te Koem +was een diligence te krijgen, die gemakkelijker zou wezen. + +Wij besloten, omdat het warm zou zijn, des morgens om vier uur te +beginnen, dan tot tien uur te reizen, daarna te ontbijten en te rusten +en om vier uur weer te beginnen, zoo meenden we in vier dagen er te +zullen kunnen zijn. + +Zondagmorgen, 21 Mei ging het erop los. + +De break, die als diligence dienst deed, was er om vier uur niet. Wij +zonden Aimé naar de post, en na een heele poos kwam de wagen. Het +duurde tot zeven uur, vóór alles goed en wel gereed was. Vooraf +spraken we nog af, niet te rusten op het midden van den dag en in +Koem te overnachten op 150 kilometer afstands, waar we tegen den +avond hoopten te zullen aankomen. + +We waren nu echt in de woestijn, zand en nog eens zand, met af en toe +kleine heuvelreeksen, rotsachtig en met steile hellingen. De rit in +den postwagen was een ware marteling, want het ding schudde en hotste +erbarmelijk, en we zaten te ongemakkelijk, om een onzer ledematen +rust te geven. Elke twee of drie uren was er een haltpost. Tegen den +middag ontbeten wij en haalden in de gloeiende zonnehitte den voorraad +uit onze mand. Dat was zwaar werk. De sjapar khané, waar we waren, +had wel een kaal kamertje voor ons, vol muskieten. Er waren noch +tafels, noch stoelen; maar wij beginnen op de hoogte te komen van +de perzische gebruiken, en we aten dus, zittend op onze valiezen, +conserven, die in de zon nagestoofd waren. Ook ontdekken we dat +sardines zulke temperaturen niet kunnen verdragen en genoten willen +worden in gematigder klimaat. + +Dan ging men, na het drinken van slappe thee, verder door een +troosteloos landschap over den rotsachtigen zandbodem van het plateau. + +Geen planten en geen rivier, en altijd een fijne stof om +ons heen. Telkens verliezen we een uur bij de wisseling van +paarden. Beloften noch bedreigingen vermogen iets op de koetsiers. Men +zou ze slaan! Maar zoo ver zijn we nog niet. + +De eenige episode, die de eentonigheid verbrak, was de verschijning +van een troep gieren, die het karkas van een kameel nazocht. Georges +Bibesco schoot er een, en de jonge Aimé apporteerde als een jonge hond. + +Om zeven uur in den avond waren we in een klein dorp, Aliabad. We +hielden er stil, om te dineeren. Er was een bekoorlijke tuin, en als +groote weelde een tafel en tabouretten. Aimé maakte de groente voor +ons warm in onzen ketel, want de bewoners van Aliabad verafschuwen +ons als onrein. + +Ze zouden misschien niet denzelfden weerzin hebben tegen den inhoud +onzer valiezen, en één van ons moest op wacht staan bij de diligence. + +Bij kaarslicht aten we in den tuin. Daar verklaarde ons Emanuel +Bibesco, dat hij na dezen verschrikkelijken dag zich niet goed voelt, +dat hij niet met ons verder zou gaan, maar hier wou blijven wachten, +tot wij hem een wagen uit Koem zenden, om hem naar Teheran terug +te brengen. + +Wat een wanhoop! Onmogelijk, onzen vriend hier alleen te laten in +dit dorp, waarvan de bewoners ons zelfs geen water willen geven; +aan den anderen kant durven we ook niet de verantwoordelijkheid op +ons nemen van hem mee te voeren naar Koem. + +Toen haalden we hem over, mee te gaan tot de volgende halt. Als we +er kunnen logeeren, willen wij er ook blijven, want we zijn nog maar +halfweg Koem en kunnen al niet meer. + +In den nacht gaat het dan verder. We voelen ons gebeukt en gemalen. Aan +de volgende vuile sjapar khané gekomen, besloten we er te blijven, +hoe ellendig het er ook was. + +Om vijf uur werden we wakker door het gegons van duizenden muggen. Ik +ging opstaan en vond in den tuin een beek, die zich iets verder +stortte in een breeden plas. Er was niemand op, en de perzische +vrouwen, die den vorigen avond gekomen waren en een pelgrimstocht +deden, sliepen in haar wagen. Ik snelde naar den vijver, kleedde +mij uit en nam een bad, het eerste in de open lucht van dit jaar, +en het is aardig, dat in de perzische woestijn te gebruiken. + +Op deze plek was het echter niets woestijnachtig; het landschap was +zelfs mooi, en de anderen, die ook een bad namen, herstelden zich met +mij van de vermoeienis van den vorigen dag, zoodat Emanuel Bibesco +besloot, met ons naar Koem te gaan. + +Tegen acht uur vertrokken wij naar Koem, dat zestig kilometer +verwijderd is. We hebben nog pas een paar minuten gereden, of we weten +al, dat het lijden van den vorigen dag weer begonnen is. En we zijn +nu al 24 uren ten achter bij onze voornemens. + +We dachten om twaalf uur in Koem te wezen, maar bij het langzaam rijden +vorderen we te weinig, en reeds was het middag, zonder dat nog in de +verte iets van Koem te zien was, noch van den vergulden koepel van +Sint-Fatmeh, waar de hoop van zooveel geloovigen naar uitgaat. Werd +Koem ooit door eenige reizigers met vuriger verlangen gezocht dan +door ons? + +Het was drie uur, toen we boomen aan den horizon zagen, waarboven +minarets uitstaken. Dat was de verlangde stad. + +Wij stapten af aan de sjapar khané, die een grooten tuin had, vol +bloemen en boomen. Een welverdiende rust viel ons hier ten deel. Eerst +morgen om vier uur willen we van hier gaan. + +Aimé werd naar den bazar gezonden om proviand en ijs, en wij bekeken +intusschen de diligence, die hier voor ons beschikbaar was en die ten +minste vrijwat geriefelijker was dan de zoogenaamde break. Er was een +compartiment voor zes personen vóórin en een ander voor vier achterin. + +Daarna installeerden we ons in den tuin in de zware schaduw van +moerbeiboomen en, liggend op den rug, wachtten we tot de rijpe vruchten +ons in den mond vallen. + +De bagage en de veldbedden werden bij ons gebracht. In Perzië is het +zaak, zijn valies niet uit het oog te verliezen. + +Er was maar één kamer in de sjapar khané. Maar wij waren zoo verrukt +van ons zitje, dat wij besloten, buiten te overnachten. Alleen Emanuel +Bibesco geeft aan de kamer in de herberg de voorkeur. + +Eerst aten wij nog een heerlijk rijstgerecht, met melk klaargemaakt, +dat wij met confituren smakelijker maakten en besloten toen, twee +uren te rusten vóór we Koem gingen zien. + +De veldbedden werden opgeslagen en we genoten de rust in de schaduw der +moerbeiboomen. De een sliep als een marmot; de ander ging schrijven, +en een derde droomen. De dalende zon bescheen een grooten muur, die den +tuin omsloot en waarboven de gouden koepel zich verhief van de moskee, +waar de heilige Fatmeh rust, die Koem tot bedevaartplaats maakt. Alleen +Medsjed, waar de imam Reza is begraven, is nog heiliger dan Koem. + +In de schemering gingen wij naar den overdekten en donkeren +bazar. Enkele beleedigingen werden ons in het voorbijgaan toegeroepen, +want Koem is bij zijn heiligheid zeer dweepziek. De menigte houdt +niet van Europeanen en vooral niet van ongesluierde vrouwen. Ze +kijken onze dames aan met nieuwsgierigheid en minachting. Jongens +liepen achter ons aan. De bazar was zoo smal, dat als er iemand op +een paard aankwam, men niet voorbij kon. + +Wij verlieten den bazar en kwamen op een kerkhof. Er waren veel +menschen om ons heen, en de nieuwsgierigheid werd lastig. Toch +probeerden wij de groote moskee achter op het kerkhof te naderen, +maar dat scheen heiligschennis in de oogen der menigte, zoodat wij +door een straatje afsloegen naar de rivier dicht bij onze sjapar khané. + +Het was donker, en toen de tafel gedekt was onder de boomen, volgde +er een vroolijke maaltijd met kaarsen, die lichte stipjes teekenden +in den nacht. + +Wij maakten toebereidselen voor onzen nacht in de open lucht. De beide +paren kozen de beschutting van de groote moerbeiboomen, en ik nam een +verder verwijderden. De shawls werden op de veldbedden uitgespreid +en uit vrees voor dieven maakten we de valiezen aan de bedden vast. + +Wij ontkleedden ons bij het onzekere licht der kaarsen, dat in den +wind flakkerde; geld en revolver werden onder het hoofdkussen gelegd, +en de kleêren op het bed. + +Daar lagen we, wenschten elkander goeden nacht, en de kaarsen werden +uitgeblazen. + +De opwinding van de reis, de nieuwheid van in de open lucht te +kampeeren in het midden van Perzië, joegen den slaap op de vlucht. + +Ik lag wakker en keek naar de vier minarets van de Fatmeh-moskee, +waar lichten waren ontstoken, om aan de pelgrims, die onderweg waren, +het doel van hun tocht te laten zien. Aimé lag op een deken, en pas +had hij zich uitgestrekt, of hij snorkte. Een warme wind streek over +ons heen, bewoog de takken, er vielen moerbeien van de boomen, en de +lucht was vol ongewone geluiden. + +Er moeten wolken zijn, want ik zie geen sterren meer. + +Plotseling kwam er een sterkere windstoot, geritsel van de bladeren, +dan een druppel op mijn gezicht, nog een en weer een... het regent! + +Wanhoop! Zullen we in den nacht moeten opstaan en ons weer +aankleeden? O, waarom houdt de regen niet op! Een minuut van spanning; +neen, de druppels vallen dichter op de bladeren en op mij. + +Toen volgde in de duisternis bij den kletterenden regen een verwarde +vlucht; ieder van ons was half gekleed, de dames in shawls gewikkeld, +de mannen, de veldbedden versleepend, waar de valiezen op werden +gestapeld. In onze nachthemden of pyama's liepen wij door den grooten +tuin onder de boomen door, die bij elke windvlaag ons met een bad +van druppels besproeiden. + +In de sjapar khané gingen de Bibesco's hun neef wekken en installeerden +zich in zijn kamertje met hun drieën. Het gezin Phérékyde en ik, +we schikten ons zoo goed mogelijk in het portiek. De bagage en de +voorraden werden tusschen de bedden opgestapeld. Zouden we nu kunnen +slapen? Het is al middernacht. Over een uur of vier zullen we moeten +opstaan. + +Onder de opgehangen lamp trachtten wij in slaap te komen. Een +verontrustend geluidje heel dichtbij verschrikte ons. Het leek wel, +of er muizen bezig waren. Inderdaad waren het muizen, knabbelend aan +onzen voorraad. Twee-, driemaal joegen we ze weg; ze kwamen terug, en +onze waakzaamheid verslapte. Wij legden ons weer neer, en onderwierpen +ons aan de schade, die ze kunnen aanrichten, vastbesloten, ze met +rust te laten, als ze ons maar niet in de ooren beten. + +Daar doet een luid gerinkel ons opspringen. Een kat had drie kisten +met conserven omgegooid en twee glazen gebroken, en is toen gaan eten; +hij had eerst de muizen voor ons weggejaagd. Op onze bedden zittend, +keken we zonder kwaadheid naar de kat. + +Maar moeilijk is het wel, in zoo'n portiek te slapen. Regendruppels +kunnen ons van den weg bereiken, en daar rijdt een rijtuig binnen. Er +komen twee Perzen uit, kijken naar ons en praten met hun koetsier. + +Eindelijk gaan ze heen. + +Nu komt de beurt aan den hond, dien ik al in den tuin had gezien. Hij +is achter ons aan gegaan, en op het oogenblik toen ik net wat doezelig +werd, voelde ik een warmen adem op mijn gezicht. + +Ik joeg den hond weg, die even daarna de plaats van de kat innam +bij den voorraad proviand. Maar alles is ons onverschillig, zoo moe +waren we. + +Een oogenblik later luid klokjesgebengel. Een kameelenkaravaan verlaat +de karavanserai; een van de dieren, nieuwsgieriger dan de andere, +treedt uit de rij, om te onderzoeken, hoe Europeanen er uitzien, +die niet slapen. Het lijkt een goedige, gezellige kameel, die zeker +heel wat aan zijn collega's te vertellen zal hebben. Hij mag ter +herinnering aan ons meenemen wat de muizen, de kat, de hond en de ezel, +die er ook nog is geweest, van onzen voorraad hebben overgelaten. + +Zoo halen we zonder slaap, maar niet zonder afleiding en vermaak, +half vier in den morgen. Wij zullen dan ten minste om vier uur klaar +wezen. Wij staan op en overzien de verwoesting. De menagerie heeft +een aangebroken blikje paté de foie gras opgepeuzeld, dan wat rijst, +brood en vier-en-twintig harde eieren, die gekookt waren voor de +dagreis van heden. Dat het hun wel bekome! + +Woensdag was de derde dag van de woestijnreis van Teheran naar +Ispahan. Hoewel we niet geslapen hebben, zijn we toch niet vroeg, +want bij de vlucht door den tuin voor den regen zijn er kleinigheden +zoekgeraakt. Die moesten opgezocht. De lucht was weer onverbiddelijk +blauw. + +Vandaag moeten de honderd kilometers worden afgelegd, die ons van +Kosjan scheiden. Het zal weer heel wat inhebben. + +De weg is kaal en leelijk en stijgt nu en dan, en de diligence is +toch niet veel gemakkelijker dan de break. Ook worden de muggen al +lastiger. Maar wij leven nog. De sjapar khané's waren minder goed +dan tusschen Teheran en Koem, en we bleven maar buiten in de hitte +ontbijten. Toen het avond werd, waren we nog niet te Kasjan, maar tegen +negen uur daagde het stadje op. We logeerden er door de tusschenkomst +van den engelschen consul in het huis van de indische telegraaf. De +chef van den post ontving ons vriendelijk, we werden getracteerd +op ijskoude dranken en gebruikten een uitstekende pilau. Maar onze +gastheer kan de drukkende hitte niet verminderen en hij kan aan de +muggenplaag geen eind maken. Onze nacht was dan ook weer ellendig en +we hadden afgesproken om, vóór het dag was, op te breken. + +Met de grootste moeite stonden we den vierden dag op, en vier uur te +laat kwamen we eerst weg. Hoe kan het ook anders! + +De lezer denke even na, en in plaats van boos te worden, zal hij +medelijden met ons krijgen. Na een heelen nacht wakens en een dag +van geradbraakt worden in de diligence komen we aan de plaats van +rust. Eerst tegen middernacht komen we te liggen. De warmte, de +muggen, de uitputting beletten ons te slapen; eindelijk overwint de +vermoeidheid voor korten tijd en we vallen in een onrustigen slaap, +telkens afgebroken en niet verkwikkend, ook door de hardheid van de +zeelen der veldbedden. + +Aimé, die ons zou wekken, sliep. Een van ons, die nog al conscientieus +was, keek op zijn horloge. Hij kan de oogen haast niet opendoen. Het +is vier uur. We moeten opstaan. Toen denkt hij, dat een oogenblik +langer of korter niets aan den aard van den dag, die volgen gaat, +verandert en denkt aan de dames, die misschien slapen en nog meer +dan hijzelf behoefte zullen hebben aan rust. + +Hij voelt zich verteederd over haar ongelukkig lot, over haar +dapperheid, en onder die verteedering door gaat de wijzer van het +horloge zijn gang, en zie, het is vijf uur. + +Op dat oogenblik wordt Aimé, die in een of ander hoekje op een matje +sliep, wakker, rekt zich uit, gaat overeind zitten en staat weldra op +zijn slappe beenen. Hij behoeft niet veel toilet te maken en komt ons +wekken in de verschillende kamers, en ieder van ons zegt tot zichzelf, +dat hij of zij het vlugst met aankleeden is en wel een kwartier aan +die, en een kwartier aan die andere mag gunnen--en blijft in het bed. + +Zoo wordt de vertraging grooter; het pakken op de diligence duurt lang; +het water kookt nog niet voor de thee.... + +Om acht uur gaan we van Kasjan weg, waar we slechts den puntigen koepel +der moskee zien en vervallen straten. Het rijtuig van den gouverneur +brengt ons een eind heen, en eerst bij het begin der woestijn stappen +we weer in de diligence. + +Het is nu alles fijn, rood zand zonder steenen over licht golvend +terrein. De wielen van het rijtuig zakken vijftien centimeter in +den grond, en nu en dan moeten we door de droge bedding van een zeer +breede rivier. De ongelukkige paarden doen wat ze kunnen, maar houden +op oogenblikken uitgeput stil. + +Toen stapten wij in de brandende zon uit en duwden de wielen, maar +we kwamen op die manier verschrikkelijk langzaam voort. Om tien uur +waren we nog geen zes kilometer van Kasjan, en de eerste rustplaats +is nog twintig kilometer ver. + +Op dat oogenblik raakte de diligence positief vast in het zand, en de +paarden weigerden te trekken. Wij moeten wachten tot ze zijn uitgerust. + +Wij bekijken de plek des ongeluks. + +We zijn midden in de woestijn; loodrecht valt de zon op ons, en de +weerkaatsing op het zand is gruwelijk. + +Links zijn lage duinen; rechts doet zich een uitkijk voor op een +bekoorlijke oase. Groene boomen wiegelen door een koeltje heen en +weer. Daar er boomen zijn, moet er water in de buurt wezen. Wij sterven +van dorst, en twee van ons maken de paarden van voor het rijtuig los +en rijden naar de oase, die geen kilometer ver lijkt. Maar ze zijn +nog geen vijf minuten weg, of daar zijn ze al terug, want het is +overal zand en het groen is een illusie geweest, een luchtspiegeling. + +De vermoeidheid overmant ons. Een van ons slaapt onder de diligence. De +anderen stappen uit en voelen het zand, dat zoo heet is dat men het +niet in de hand kan houden. Wij moeten vlak bij onzen wagen blijven. + +Toen zonden we Aimé te paard uit, om versche paarden uit Kasjan te +halen, want de onze kunnen niet meer. + +Hij komt niet terug. Twee uren lang wachtten we onbewegelijk in dit +warmste deel der woestijn op het midden van den dag, als geen Pers +zich buiten waagt. + +Rondom alles zand en bedriegelijke fata morgana's. Geen zuchtje +wind. Onbewegelijk bakken wij onder het dakje van de diligence. + +Daar komt om twaalf uur Aimé terug met drie paarden en een tweeden +koetsier. + +Met groote moeite krijgen ze nu de diligence in beweging; maar we +komen slechts stapvoets vooruit. Twee uren hebben we noodig, om de +eerste halt te halen. + +Vreeselijk was die vierde dag, onuitsprekelijk van ellende. In den +avond reden we maar sukkelend voort van negen tot één uur bij prachtig +sterrenlicht. Aimé beloofde nachtrust in de volgende sjapar khané. Op +steenen gezeten in het licht van de opkomende maan, aten we harde +eieren, biscuits en zetten thee, in afwachting dat de paarden uitgerust +zijn. Onze leden waren verstijfd door zooveel uren in de diligence. + +Nu, bij het begin van den vijfden dag, hebben wij, naar het schijnt, +het middel om niet te laat op weg te gaan, dat is heelemaal niet te +gaan slapen. + +Wij legden dekens op de banken van de coupé, dat de dames konden liggen +en daarop rolden we verder over het ongelijke zand. We waren doodop, +maar hadden nu ten minste geen last van de warmte en vorderden op +den weg naar Ispahan. + +In het achtercompartiment van den wagen veranderden wij elke vijf +minuten van houding, leunend tegen elkaar en strekten afwisselend +onze beenen op elkaars knieën uit. Aan slapen viel natuurlijk niet +te denken. + +We zullen in de halt de schade inhalen. + +De minuten gingen langzaam voorbij. Tegen vijven kwam de +dageraad. Venus schitterde als een brillant in het Oosten; de andere +sterren verbleekten. + +Nu zijn we aan de wisselplaats. Wij springen uit den wagen, om uit te +rusten en eindelijk te slapen! O, wanhoop! Er is slechts een stal en +geen kamer, niet de minste schuilplaats zoo groot als een scheepshut, +geen boom zelfs om ons tegen de zon te beschermen! + +Minuten van ellende en van kwaadheid; maar wat hielp het? + +Er was weer een heldere beek voor een bad, en geitemelk werd voor +ons gemelkt van kleine, zwarte geiten, die van de bergen kwamen. + +Tegen zeven uur ging het verder. In 24 uur hebben we nu die vervloekte +diligence bijna niet verlaten. + +We gaan het bergland in. + +De paarden trekken wat ze kunnen; onze weg stijgt met steile +hellingen. Twee-, driemaal reeds hebben we moeten uitstappen en de +wielen duwen, en nu weigeren de paarden ons verder te brengen. Gisteren +vast in het zand, vandaag in de bergen. Wij zullen alle emoties moeten +hebben van een reis in Perzië per diligence. + +Weer zenden we Aimé met een der paarden naar de volgende halt op een +uur afstands. Dus even rust. + +De zon stijgt en het begint al heet te worden. + +We worden er nu stil onder. Wanneer zullen we Ispahan zien? + +De versche paarden. Het zijn kwade beesten, die schoppen in plaats +van te trekken. Wij hebben een koetsier op den bok en een ander vóór +de paarden, die niet vooruit willen. Toen gingen de koetsiers duwen. + +Van het imposante landschap zagen we op deze wijze niets. En het +was toch iets heel bijzonders, het leek een maanlandschap met die +lavabergen en die reeksen van uitgedoofde kraters, langs welker +hellingen gele zwavel te zien was, tusschen rotswanden van alle tinten +tusschen bruin en geel. Verlaten was het alles, dor en steenachtig, +een doode wereld, versteend in haar doodsstrijd. + +Bij de eerste sjapar khané konden we nog in de open lucht ontbijten, +maar den verderen dag was weer de hitte ondragelijk en om de honderd +kilometers tusschen ons en Ispahan vlugger af te leggen, besloten +we maar weer des nachts te reizen. Maar om drie uur in den morgen +gingen we toch maar schuilen in de ellendige herberg en sliepen tot +acht uur. Als we niet wisten, dat Ispahan niet ver meer was, bleven +we hier, want we kunnen haast niet verder. + +Het was nu alles vlakte en zand. Eindelijk tegen één uur ontdekten +we aan den horizon een lijn van boomen. + +"Ispahan!" roept Aimé van den bok. + +Ispahan! Wij naderen langzaam; nu kunnen we al tusschen de boomen +koepels onderscheiden van de moskeeën, een blauwe aan den linkerkant +is hooger dan de andere; het is de koninklijke moskee. + +Bij de laatste wisselplaats wacht ons een coupé met vier paarden, +waaruit een Pers in een deftige, zwarte jas stapt. Hij stelt ons +een brief ter hand van Zijne Hoogheid Zil es Sultan, den broeder van +den Shah en gouverneur van Ispahan, die ons gastvrijheid aanbood in +een van zijn paleizen en ons zijn rijtuigen aan de poort der stad +tegemoet zendt. + +Wij nemen de rijtuigen aan en danken voor de paleizen, want we worden +verwacht aan het russische consulaat. + +We gaan weer op weg. Nu rijden we langs velden met witte papavers, +die een koelen gordel om Ispahan leggen; irrigatiekanalen kruisen +ieder oogenblik den weg. + +Wij zien er bleek en afgemat uit. We wekken onszelven echter op in +de oude diligence, want onze energie is nog onverflauwd, en we zijn +niet ver van Ispahan. + +Daar zijn de poorten der stad. Een generaal en honderd kozakken in het +rood wachten ons en escorteeren twee landauers in groot gala, geheel +van glas. De carroezar of burgemeester is er, om ons te ontvangen. + +Wij gevoelen, dat onze oude wagen veel beter in overeenstemming +is met ons uiterlijk dan de koetsen van Zil es Sultan. Zes dagen +in de woestijn hebben hun sporen achtergelaten op onze gezichten +en onze kleêren. Wij hadden aan een bescheiden inkomst in Ispahan +stellig de voorkeur gegeven; maar de koetsen zijn er, en wij moeten +instappen. De roode kozakken rijden voor ons uit en zoo gaat het door +straten en bazars. + +De menigte verdrong zich op onzen weg. Zij kreeg door wolken stof, +die het geleide te paard opwierp Europeanen te zien, die ongekapt en +ontredderd waren; maar wij zagen er toch triomfantelijk uit, want we +waren in Ispahan. + +We gingen in het russische consulaat binnen, een paleis zonder +vensters, waarvan de vier gebouwen een tuin vol dichte boomen en rozen +insluiten. Blonde, stevige kozakken stonden er omheen geschaard met +opgeheven sabel. De zaakgelastigde, de heer Tsjirkine, kwam ons met +bloemen in de hand tegemoet. + +Wij zijn zeer stoffig, maar vol waardigheid. + +We komen in een salon, waar tafels zijn en tapijten, een divan, +fauteuils en stoelen. Onze laatste halt was een soort van kalkoven, +en wij weten nu wat comfort beteekent. + +Stoelen lijken een groote triomf der beschaving, en we kijken ze met +bewondering en verteedering aan. + +Bedienden brachten ons geparfumeerde thee, kleine schijfjes citroen en +ijs! In onze kamers vonden wij waschtafels, water, keurig ingerichte +badgelegenheden met kranen van warm en koud water! + +We zijn nog gebeukt door de planken van de diligence en hebben in +drie dagen niet meer dan zes uren geslapen. En nu strekken we ons, +gewasschen en gekleed, onder de boomen van den tuin uit in den geur van +alle rozen van Ispahan, die op onze komst schijnen te hebben gewacht. + +Wij hebben het Paradijs gevonden. + +Het regende in den avond, een heerlijke frischheid onder de oude +platanen. Al vroeg gingen we naar bed op onze getrouwe veldbedden, +want het consulaat heeft geen bedden over. In het Oosten begrijpt +men overal dat woord van Jezus: "Neem uw beddeke op en wandel." + +Wat is het goed geweest, dat wij onze bedden hebben meegenomen! + +Wij veroorloofden ons den volgenden dag allerlei weelde, en weelde +bestaat nu voor ons in nietsdoen. In plaats van de stad te bekijken, +blijven we in den mooien tuin onder de schaduw der platanen, wier +stammen oprijzen uit boschjes van roode rozen. + +Wij zijn nog verwezen van de zesdaagsche vermoeienis, en we zouden +altijd zoo willen blijven liggen in den geur der rozen en tot onszelven +zeggen: "Ik ben in Ispahan." + +Des morgens is Ispahan nog koeler en heerlijker dan Teheran, het ligt +dan ook op de hoogte van Sanct-Moritz. + +Geen geluid van de ons omringende stad dringt tot ons door. Alleen +honden loopen door de struiken, er gaan perzische bedienden voorbij, +en de oude bewaker van den hammam gooit af en toe wat hout op het vuur. + +Er zijn in dezen tuin van rechte lanen en jonge boomen een oneindige +verscheidenheid van rozen, zwarte en purperen, witte en rose, de +meeste al op het punt de bladeren te laten vallen. Binnen acht dagen +zal er van de rozenglorie niet veel meer over wezen. + +Aimé waardeert zeer de gastvrijheid, die ons wordt aangeboden. Hij zegt +'s morgens tot mij: "Ik heb thee gedronken, en ik heb wijn gehad; +ik heb van alles gegeten en ze hebben mij ijs gegeven, en toen ben +ik onder de tafel gaan liggen slapen." + +De kleeding van Aimé, die nooit veel om zijn toilet gaf, heeft iets om +zich voor te geneeren in dezen mooien tuin van het consulaat. Aimé +draagt de perzische lange jas, die al vol gaten was toen we +vertrokken. De zware reis heeft er niet veel van overgelaten. Een +mouw is half verdwenen en de boord aan den hals is er af. De katoenen +broek is vol gaten en de twee gele dingen, die hij aan de voeten had +en die in veel vroeger tijd schoenen waren geweest, maakte hij met +touwen vast; een teen stak brutaal door het leer heen, en de zolen +gaapten geducht. Nu is een der laarzen in de woestijn gebleven; hij +loopt nu mank met een blooten voet. Hij lijkt wel wat op een bedelaar, +die de waakzaamheid van den portier heeft verschalkt en stil in het +consulaat is binnengedrongen. + +Het is vernederend voor ons, door zulk een bediende ons te laten +vertegenwoordigen. Wij zenden hem dus naar den bazar, om zich een jas +en een broek en een nieuw buisje te koopen met een paar witte schoenen, +zooals in Ispahan worden gemaakt, en waar hij al acht dagen over +praat als over het toppunt van élégance in zake perzisch schoeisel. + +Aimé komt met een groot pak terug en met een lange rekening. Den +volgenden dag ontmoet ik hem in zijn oude kleeren; ik stuur hem weg, +om zich aan te kleeden; hij verdwijnt en wij krijgen hem den heelen +dag niet weer te zien. Den dag daarop en de volgende dagen dezelfde +historie. Hij wil zich niet in de nieuwe kleeren steken, en wij worden +maar steeds vernederd in onzen bediende. + +"Zeg, jij, wil je mij wel eens zeggen", vroeg ik hem op den dag van +ons vertrek, "waarom jij hebt geweigerd, de kleêren te dragen, die +wij voor je hebben gekocht?" + +"Och, Meneer", zei hij met zijn slepende stem, "waarvoor zou ik ze +aantrekken? Ik ken hier niemand. Ik bewaar ze voor Teheran, waar +ieder weet wie ik ben." + +Wij gingen plechtig onze opwachting maken bij Zil es Sultan, de +Schaduw van den Souverein, die voor onzen luisterrijken intocht in +Ispahan heeft gezorgd. + +Hij is de oudste broeder van den Shah, maar daar hij niet de zoon +was van een wettige vrouw, mocht hij zijn vader niet opvolgen. Dat +is jammer voor Perzië, want hij is een zeer verstandig man met veel +energie. Hij is voorstander van den engelschen invloed, en hij vindt +de Engelschen veel minder gevaarlijk voor Perzië dan de Russen. Hij +is geabonneerd op de _Times_ en op de _Temps_ en laat zich beide +voorvertalen door zijn zoons, die een franschen gouverneur hebben +gehad en ontwikkelde, flinke, aardige jongens zijn. + +Wij werden in het zomerpaleis ontvangen. Men komt er door een van die +echt perzische tuinen met jonge, dichtopeenstaande boomen, rechte +lanen, vijvers met irissen aan den kant, die ons zoo aantrekkelijk +voorkomen. De russische zaakgelastigde stelt ons voor en daar zitten +we in een kring in een perzisch salon, een lang en smal vertrek, met +aan beide kanten de ramen open. Het is op zijn Europeesch gemeubeld. + +De jonge prinsen Bahram Mirza en Akhbar Mirza spelen voor tolk, en +toen de officiëele complimenten zijn gewisseld, neemt het gesprek een +vrijen en belangwekkenden gang. Zil es Sultan, die nooit uit Perzië +is geweest [2], is goed op de hoogte van de europeesche politiek. Hij +weet, hoeveel milliarden wij aan Rusland hebben geleend en vertelt +ons anecdoten over onze staatslieden. Hij spreekt over den fameusen +heer Combes. Zou men het gelooven? De roem van den heer Combes is +wel universeel. + +Maar het is heel natuurlijk, dat de perzische staatslui zich voor +Combes' politiek interesseeren, want de eenige macht, die zich tegen +de in naam absolute macht van den Shah verzet, is die der priesters, +der mollahs, en Zil es Sultan, die in termen vol lof over Frankrijk +sprak, zeide, dat Perzië een minister als Combes noodig had, om de +mollahs tot rede te brengen. + +Wij gebruikten thee, ijs en koffie en gingen in de galakoetsen heen. + +Wij bezochten ook de Medresseh, de oude theologische school, +waar nu een drukbezocht park is. Er zijn weinig mooier parken. Wij +wandelden op de terrassen der gebouwen en zagen de oude kamers van +leeraren en leerlingen. Alles was nu onbewoond. Er werden in den +tuin ververschingen aangeboden, en eerst was het er zeer vol met een +menigte, die alleen uit mannen bestond. Ze drongen in den aanvang om +ons heen, want niet alleen zijn wij vreemdelingen en christenen, maar +ook hadden wij vrouwen bij ons, die haar jonge gezichten ongesluierd +laten zien. De kozakken van het consulaat duwen zonder geweld de +nieuwsgierigen terug, en deze hervatten langzaam hun gebabbel aan +den oever van de waterplassen en hun rustig rooken, door slokjes +thee of koffie afgebroken, en wij wandelen verder ongestoord onder +de eeuwenoude platanen. + +Des morgens kwamen de dellals weer, om ons een en ander te verkoopen, +als te Teheran, en in den namiddag gingen we rijden en brachten +bezoeken aan paleizen, als dat van de Veertig Zuilen en dat van +Ali Kapoe. + +Op een avond zouden we bij Zil es Sultan dineeren. Uit den aard der +zaak was ons toilet gebrekkig. Wij hadden in het eenige valies, dat +ieder van ons gegund was, slechts plaats voor het linnengoed en een +extra paar laarzen. De vernuftige Aimé had in persoon blouses voor +de dames gewasschen en gestreken en met de roode rozen was dat geheel +in orde. Twee van ons hadden zwarte jacquets, welk een weelde! + +Een ander, minder gelukkig, heeft geen ander overhemd dan een +nachthemd, gelukkig van zijde. Hij knoopt onder den kraag van zijn hemd +een groote lavallière, die uitgespreid wordt over een khaki vest, om +met haar zwart er deftigheid aan bij te zetten. Op het vest volgt een +grijze, vermoeide broek, die rust op tennisschoenen met gaten. Ik had +een korte broek aan en kousen van de soort alsof ik op een bergtocht +moest, maar ik heb een overhemd en onberispelijke boord en manchetten. + +Wij défileeren voor de gardes van het paleis en leggen in onze +démarche al de waardigheid, die aan onze kleeding ontbreekt. Ik zal +nooit vergeten de voor een hof geschikte révérences van de dames +in de korte reisjaponnen en evenmin den prachtigen turkoois, dien +onze gastheer op de borst droeg. Die steen was intens donkerblauw, +groot als een kippenei en was gevat in een kring van diamanten. + +Tijdens het diner speelde een orkest onder de boomen van den tuin +melancholieke melodieën. Zij pasten bij onze stemming, want den +volgenden dag zou het echtpaar Phérékyde ons verlaten. Hij moet op +een bepaalden datum in Roemenië zijn en hij is voorzichtig, wetend +wat de reis door de woestijn beteekent. Er is den 11den Juni een boot +te Enzeli, en die hoopt hij te nemen. Daarom moeten ze weg. + +Wat ons betreft, wij zouden liefst geen plannen maken; wij hebben +te veel moeite gehad om Ispahan te bereiken en zouden er in het +oneindige willen blijven. Het denkbeeld van de terugreis vervult ons +met schrik. Desniettemin zullen wij de stad der rozen moeten verlaten +en we bepalen ons vertrek op Vrijdag 3 Juni in den namiddag. Georges +Bibesco heeft naar Keller getelegrafeerd, om de Mercédes naar Koem +te brengen. Zoo vermijden wij de laatste etappe van 150 kilometer, +die wij in 25 lijdensuren per diligence hebben afgelegd. + +De landauer, die de Phérékydes besteld hadden, zou er om drie uur +zijn. Hij is er niet. + +Om vijf uur komt hij eindelijk en men begint de bagage op te +laden. Phérékyde onderzocht de wielen en ontdekt, dat een der wielen +onrustbarend wiegelt en dan ook al gauw van de as afloopt. Tegen +zeven uur was eerst alles klaar, en de vrienden vertrokken op een +nieuwe woestijnreis. + +Om acht uur gingen wij aan tafel. Wij spraken over de afwezigen. Waar +zijn ze? Welke avonturen zullen ze beleven? Wij zien ze in onze +verbeelding gebeukt op de slechte wegen. Kwartier vóór negen, toen +wij juist ons maal eindigden, ging de deur van de eetzaal open, +en op den drempel verschenen onze beide reizigers. + +Zij zijn een uur bezig geweest, om de poort te bereiken door den +smallen, vollen bazar en toen ze er waren, raakte weer een wiel +los. Toen bestegen ze de afgespannen paarden en gingen naar ons terug. + +Phérékyde is ongerust, dat hij de boot niet op tijd zal bereiken te +Enzeli. De heer Tsjirkine stuurt een boodschap naar de post, waar ze +voor den volgenden morgen om vijf uur een rijtuig beloven. En wij +gingen toen nog charades opvoeren met enkele wederwaardigheden van +onze reis in Perzië. + +Op Vrijdag 3 Juni sloeg voor ons het uur van vertrek. De angst om +Ispahan te verlaten was groot. We zagen er tegen op als tegen een +berg. Nu zouden we weer verliezen wat met zooveel moeite was veroverd, +de kalme uren van de morgens onder de platanen en tusschen de rozen +van het consulaat, de stilte en rust op den middag, als de zon op +het felst brandt, de avondwandelingen in de verlaten tuinen, waar +paleizen slapen, die nooit ontwaken zullen op de roepstem van een +prinses, de tochten door interessante ruïnen en de schoonheid der +heldere sterrennachten. + +Ispahan verlaten is weer terugvinden de vermoeienis van de reis, den +zwaren trek door de woestijn, de drukkende warmte, het niet ophoudende +stof, de onvoldoende maaltijden in de weinige schaduw van een enkelen +boom, de nachten zonder slaap in stallen met muizen, de verveling +aan de wisselplaatsen, de twisten met de koetsiers. Dat alles zal +zich herhalen zonder het opwekkend vooruitzicht van het onbekende. + +Toch moeten wij gaan. De laatste aankoopen zijn gedaan. Meubelmakers +pakken voor ons in. + +Om vier uur zijn de vier landauers voor. Wij zullen ons daarin +installeeren. Er zijn echte bedden in aangebracht. De heer Tsjirkine, +die ons zoo goed ontvangen heeft, doet ons uitgeleide te paard met +alle kozakken van het consulaat tot buiten de poorten; de vice-consul +van Engeland voegt zich bij hem met acht prachtige hindoesche ruiters, +de lansiers van Bengalen. + +Voor de laatste maal gaan wij door de drukke bazars en de stille +straten van Ispahan. Op een paar kilometer afstands van de stad neemt +ons escorte afscheid van ons. Boven de boomen zien we nog heel lang +den grooten koepel van de groote moskee. + +En in den langzamen draf van onze paarden over het zand verwijderen +we ons van Ispahan, dat we nooit zullen terugzien en wenden ons naar +het Noorden, naar Teheran, naar Europa. + +Dag en nacht gaat het nu voort door de woestijn en de bergen, bijna +zonder ons op te houden. Overdag zijn onze landauers gesloten en bij +nacht geopend. Wij blijven liggen op onze gemakkelijke matrassen en +stappen alleen uit aan de halten, waarbij een paar uur worden verloren, +want nu zijn bakhtiaarsche prinsen ons voor en nemen de paarden weg. + +Wij hoorden aan een wisselplaats, dat onze vrienden Phérékyde een +ongeluk hebben gehad, en dat midden in de woestijn een wiel van +hun rijtuig gebroken is. Zij hebben op den middag zes kilometer +te voet moeten afleggen door het zand, om een sjapar khané te +bereiken. Zes-en-dertig uren hebben ze er moeten wachten, tot het rad +hersteld was in het stadje Natanz, dat 30 kilometer verder lag. Ze +zijn ons dus nauwelijks één dag voor. + +Te Kasjan, waar we lang op paarden moesten wachten, hielden +we een siesta op onze veldbedden, maar ze werd verstoord door +muskieten. Eindelijk was Koem bereikt, waar Keller en de Mercédes ons +wachtten. Er was nog nooit een automobiel in Koem geweest. Om drie uur +lieten we ons dan ook voor ons vertrek photografeeren aan den oever +der rivier met als achtergrond, o heiligschennis, de heilige moskee! + +Wij lieten Aimé met de bagage in Koem; hij zal 24 uur na ons in +Teheran komen, en wij gaan op weg. + +Hoe zal ik een denkbeeld geven van het genot, daar voort te vliegen +met een snelheid van veertig kilometer in het uur in een uitmuntende +automobiel op veêrende kussens! In zijn blijdschap over de herwonnen +snelheid leidt Georges Bibesco ons in vliegende vaart over alle +oneffenheden, die ons in het heengaan zoo hebben geradbraakt. Als +het zoo voortgaat, zijn we nog dezen avond in Teheran en kunnen we, +met het oponthoud erbij gerekend, in vijf uur de honderd-vijftig +kilometer verslinden, die ons van de hoofdstad scheiden. + +Werkelijk deden we er vijf en een half uur over, terwijl we er in +het heengaan 25 uren lijdens voor hadden doorgestaan. + +Wij hadden drukke dagen met vaarwel zeggen, in Teheran, van de vrienden +die we er hadden gemaakt, en met het per post expediëeren van onze +bagage, die ons te Enzeli zal bereiken, zoodat de beide dagen omvlogen. + +Wij troffen er ook de Phérékydes, die ons hun avonturen vertelden en +toen onmiddellijk in hun landauwer naar Resjt gingen. + +Wij gingen naar Goelah-ek, waar de russische legatie in den zomer is +en naar Sjimran, waar de engelsche zaakgelastigde in den warmsten +tijd verblijf houdt. Dat zijn aan den voet der bergen heerlijke +parken met veel water en frisch groen, waar zelfs in de hondsdagen +een verrukkelijke temperatuur heerscht. + +Op Donderdag 8 Juni waren we weer per auto op weg naar Resjt en de +Kaspische Zee. + +Het kostte veel moeite, om voor dezen laatsten tocht in genoegzame +hoeveelheid benzine te krijgen, en eindelijk slaagden we er in, het +voêr voor de auto te erlangen tegen een prijs, die overeenkwam met +drie francs de liter. + +We zouden de 350 kilometer graag in twaalf uren afleggen met rust +voor het déjeûner. Op die wijze zouden we wel vermoeid, maar vóór +den nacht in Resjt aankomen. Maar er kwamen allerlei tegenspoeden +door mankementen aan onzen wagen, en het was al half vier, toen we +in Kaswyn arriveerden. Wij waren moe en hongerig, en het duurde nog +anderhalf uur, eer we wat te eten en een samovar kregen. + +Op het oogenblik dat we zouden vertrekken, werd de lucht verduisterd +door een opkomend onweer en wolken stof; maar het liep met een korte +bui af en in het bergland, waar we reden, was het prachtig weêr. Onze +lampen werden in den avond aangestoken; het was tien uur, toen we te +Mendjil waren en drie uur in den nacht, toen Resjt was bereikt. Ik +geloof, dat we nog nooit op de geheele reis zoo vermoeid waren geweest +als toen. Spreken konden we haast niet meer. + +Aan het consulaat zouden we slapen, maar de muggen lieten ons geen +rust. + +Den 10den Juni namen we van Perzië afscheid en lagen voor anker te +Lenkoran aan de Kaspische Zee. Georges Bibesco en ik namen een bad +in het lauwe water van den grooten plas. We stapten in Bakoe aan wal +en namen den trein naar Tiflis, zonder ons meer op te houden. + +In het hôtel de Londres vonden wij Leonida, die sinds twee dagen terug +is van zijn reis in zijn automobiel. Hij heeft gevaarlijke avonturen +beleefd. Over Tabris en Zendjan is hij gereisd, soms zonder dat er +een weg was. De brief van den gouverneur baande dikwijls voor hem +een doorgang, als de kozakken bezwaren maakten om hem door te laten. + +Maar de meer dan slechte wegen noodzaakten hem eindelijk naar Tabris +terug te gaan en over Delyan en Akstafa te reizen, waar hij den trein +naar Tiflis nam. Den 12den Juni waren we samen op het perron te Tiflis, +klaar om in den trein naar Batoem te stappen. Wij zeiden Tiflis zonder +leedwezen vaarwel, waar men van niets anders hoort dan van troebelen +en politieke moorden. + +De trein was vol; groote beweging aan het station. Toen wij een praatje +maakten vóór onzen waggon met kolonel Tamamsjef, die ons uitgeleide +deed, voelde ik mij aan mijn overjas trekken. Ik keerde mij om en zag +een man naast mij geknield. De mantel, dien hij droeg, getuigde niet +van grooten nood, en zijn muts was niet erg versleten. Voor ik iets +kon zeggen, vatte hij mijn hand en kuste die tweemaal; ik voelde zijn +lippen en walgde van afkeer en ging haastig op zij. Waarom verlaagt +die man zich zoo? Ik zou hem willen slaan; maar de man verroert zich +niet en blijft met opgeheven handen liggen. Ik zocht naar geld in +mijn zakken en gaf hem enkele zilverstukken; toen vatte hij een slip +van mijn jas en kuste die weer. + +Ik kan niet zeggen, hoe dat tooneel mij tegenstond. Als ik er nog +aan denk, kan ik er van griezelen en ik zou liever willen, dat de +man mij dreigend om geld had gevraagd. + +Te Batoem waren wij slechts vervuld van de gedachte, karrevoerders +te krijgen voor het vervoer van onze koffers, kisten met voorwerpen +van waarde uit Perzië en onze valiezen van het station naar de +haven. Gelukkig waren de kruiers niet in staking en om elf uur waren +we aan boord van de _Circassie_ van de Paketpostmaatschappij. + +Wij vonden er een fransch ontbijt, een kapitein die Marseillaan was, +veiligheid, rust en de moedertaal! + +Op geen tien meter van ons verwijderd, aan den wal, was het terrein +der stakers, der kozakkenpatrouilles, der onheilspellende gezichten +van opstandelingen, die aan de kaden rondliepen. Welk een veilig +gevoel aan boord te wezen! + +Het was donker weer, en al gauw begon het te regenen, zoodat de bergen +aan ons oog werden onttrokken. Het regent in de bergachtige omgeving +van Batoem zoowat driehonderd dagen per jaar; er valt jaarlijks 2.60 +meter water, dat is meer dan drie maal zooveel als te Parijs. + +Tegen zes uur lichtten we het anker. De zee was kalm. + +Met onze boot deden we de havens aan van de zuidkust der Zwarte Zee, +een ideale reis, waarop we ons geheel herstelden van de vermoeienissen +der perzische reis te midden van het meest afwisselend decor, dat +voor onze oogen voorbijging. De boot voer alleen des nachts, en als +de dag aanbrak, waren we weer in een andere haven. + +Wij sliepen tien uren op de bedden van de boot, smalle bedden wel +is waar, maar dan toch bedden, en als ik wakker werd, zag ik de +mooie heuvels naar de zee glooiend, met hun sierlijke villa's in het +weelderigste groen, met hier en daar ook een spitse minaret en hooge +muren van oude interessante ruïnen. + +In Trebizonde gingen we aan land, om nog eens een kijkje in Azië te +nemen. Het is een rijke, drukke stad. De bazars zijn niet overdekt, +en wij doolden rond in den doolhof van straatjes, waar ijverige +werkers, op hun hurken gezeten, leder bewerken en hout of kostbare +metalen. Trebizonde roept het verleden in herinnering. Xenophon +rustte er uit met zijn Tienduizenden; de stad maakte deel uit van het +Byzantijnsche Rijk en de Grieken bouwden er kerken, die nog in wezen +zijn. Toen kwamen de Turken onder Mohammed II en bouwden moskeeën, +waar wij tot onze groote verbazing vrij mochten binnentreden. + +Wij deden nog allerlei aardige stadjes aan, en namen er noten en +eieren en andere waren in, die de kapitein moest vervoeren, tot we +eindelijk, voldaan over onze reis, in de mooiste stad ter wereld, +Konstantinopel, aankwamen. + + + + +AANTEEKENINGEN + + +[1] De Franschen gebruiken dus ook het woord carter voor gearcase, +zooals Henri Meijer in de _Kampioen_ opgeeft en welk woord bestrijding +vond bij Henri Polak. (Vert.) + +[2] In den winter van 1905 op 1906 heeft hij met zijn beide zoons +een bezoek aan Frankrijk gebracht. + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Per auto door den Kaukasus naar Perzië, by +Claude Anet + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PER AUTO DOOR DEN KAUKASUS *** + +***** This file should be named 19712-8.txt or 19712-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/1/9/7/1/19712/ + +Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed +Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + +*** END: FULL LICENSE *** + diff --git a/19712-8.zip b/19712-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0d49c59 --- /dev/null +++ b/19712-8.zip diff --git a/19712-h.zip b/19712-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..73e0b11 --- /dev/null +++ b/19712-h.zip diff --git a/19712-h/19712-h.htm b/19712-h/19712-h.htm new file mode 100644 index 0000000..1708453 --- /dev/null +++ b/19712-h/19712-h.htm @@ -0,0 +1,3631 @@ + +<!DOCTYPE html +PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"> + +<!-- This HTML file has been automatically generated from an XML source, using XSLT. If you find any mistakes, please edit the XML source. --> +<html lang="nl-1900"> +<head> +<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ISO-8859-1"> + +<title>The Project Gutenberg eBook of Per auto door den Kaukasus naar Perzië</title> +<link rel="schema.DC" href="http://dublincore.org/documents/1998/09/dces/"> +<meta name="author" content="Claude Anet"> +<meta name="DC.Creator" content="Claude Anet"> +<meta name="DC.Title" content="Per auto door den Kaukasus naar Perzië"> +<meta name="DC.Date" content="#### 2006"> +<meta name="DC.Language" content="nl-1900"><style type="text/css"> + + +body +{ +font: 100%/1.2em "Times New Roman", Times, serif; +margin: 1.58em 16%; +text-align: left; +} + +.titlePage +{ +border: #DDDDDD 2px solid; +margin: 3em 0% 7em 0%; +padding: 5em 10% 6em 10%; +} + +h1.docTitle +{ +font-size:1.6em; +line-height:2em; +} + +h2.byline +{ +font-size:1.1em; +font-weight:normal; +line-height:1.44em; +} + +span.docAuthor +{ +font-size:1.2em; +font-weight:bold; +} + +h2.docImprint +{ +font-size:1.2em; +font-weight:normal; +} + +.transcribernote +{ +background-color:#DDE; +border:black 1px dotted; +color:#000; +font-family:sans-serif; +font-size:80%; +margin:2em 5%; +padding:1em; +} + +.div0 +{ +padding-top: 5.6em; +} + +.div1 +{ +padding-top: 4.8em; +} + +.index +{ +font-size: 80%; +} + +.div2 +{ +padding-top: 3.6em; +} + +.div3, .div4, .div5 +{ +padding-top: 2.4em; +} + +.footnotes .body, +.footnotes .div1 +{ +padding: 0; +} + +h1, h2, h3, h4, h5, h6 +{ +clear: both; +font-style: normal; +text-transform: none; +} + +h3 +{ +font-size:1.2em; +line-height:1.2em; +} + +h3.label +{ +font-size:1em; +line-height:1.2em; +margin-bottom:0; +} + +h4 +{ +font-size:1em; +line-height:1.2em; +} + +h4.lghead +{ +margin-left:10%; +margin-right:10%; +} + +.alignleft +{ +text-align:left; +} + +.alignright +{ +text-align:right; +} + +.alignblock +{ +text-align:justify; +} + +p.poetry +{ +margin:0 10% 1.58em; +} + +p.line +{ +margin:0 10%; +} + +p.argument,p.note +{ +font-size:0.9em; +line-height:1.2em; +text-indent:0; +} + +p.argument +{ +margin:1.58em 10%; +} + +div.epigraph +{ +font-size:0.9em; +line-height:1.2em; +margin:1.58em 20% 1.58em 0; +} + +.floatLeft +{ +float:left; +margin:10px 10px 10px 0; +} + +.floatRight +{ +float:right; +margin:10px 0 10px 10px; +} + +p.figureHead +{ +font-size:100%; +text-align:center; +} + +.figure p +{ +font-size:80%; +margin-top:0; +text-align:center; +} + +p.smallprint,li.smallprint +{ +color:#666666; +font-size:80%; +} + +p.question +{ +margin-bottom:0; +text-align:left; +} + +p.answer +{ +margin-top:0; +text-align:right; +} + +p.explanation +{ +font-size:smaller; +margin-left:0.9em; +margin-right:0.9em; +} + +.leftnote +{ +font-size:0.8em; +height:0; +left:1%; +line-height:1.2em; +position:absolute; +text-indent:0; +width:14%; +} + +.pagenum +{ +display:inline; +font-size:70%; +font-style:normal; +margin:0; +padding:0; +position:absolute; +right:1%; +text-align:right; +} + +a.noteref +{ +font-size: 80%; +text-decoration: none; +vertical-align: 0.25em; +} + +div.footnotes +{ +margin-top: 1em; +padding: 0; +} + +hr.fnsep +{ +margin-left: 0; +margin-right: 0; +text-align: left; +width: 25%; +} + +p.footnote +{ +font-size: 80%; +margin-bottom: 0.5em; +margin-top: 0.5em; +} + +p.footnote .label +{ +float: left; +text-align:left; +width:2em; +} + +.footnotes td, .footnotes th, .footnotes .tablecaption +{ +font-size: 80%; +} + + +.poem +{ +margin-left:5%; +position:relative; +text-align:left; +width:90%; +} + +.poem h4 +{ +font-weight:normal; +margin-left:5em; +text-decoration:underline; +} + +.poem .linenum +{ +color:#777; +font-size:90%; +left:-2.5em; +margin:0; +position:absolute; +text-align:center; +text-indent:0; +top:auto; +width:1.75em; +} + +.versenum +{ +font-weight:bold; +} + +.footnotes .line +{ +font-size:80%; +margin:0 5%; +} + +.poem .i0 +{ +display:block; +margin-left:2em; +} + +.poem .i1 +{ +display:block; +margin-left:3em; +} + +.poem .i2 +{ +display:block; +margin-left:4em; +} + +.poem .i3 +{ +display:block; +margin-left:5em; +} + +.poem .i4 +{ +display:block; +margin-left:6em; +} + +.poem .i5 +{ +display:block; +margin-left:7em; +} + +.poem .i6 +{ +display:block; +margin-left:8em; +} + +.poem .i7 +{ +display:block; +margin-left:9em; +} + +.poem .i8 +{ +display:block; +margin-left:10em; +} + +.poem .i9 +{ +display:block; +margin-left:11em; +} + +span.corr +{ +border-bottom:1px dotted red; +} + +span.abbr +{ +border-bottom:1px dotted gray; +} + +span.measure +{ +border-bottom:1px dotted green; +} + +.letterspaced +{ +letter-spacing:0.2em; +} + +.smallcaps +{ +font-variant:small-caps; +} + +hr +{ +clear:both; +height:1px; +margin-left:auto; +margin-right:auto; +margin-top:1em; +text-align:center; +width:45%; +} + +h2.docImprint,h1.docTitle,h2.byline,h2.docTitle,.aligncenter,div.figure +{ +text-align:center; +} + +h1,h2 +{ +font-size:1.44em; +line-height:1.5em; +} + +h1.label,h2.label +{ +font-size:1.2em; +line-height:1.2em; +margin-bottom:0; +} + +h5,h6 +{ +font-size:1em; +font-style:italic; +line-height:1em; +} + +p,p.initial +{ +text-indent:0; +} + +.poem .stanza +{ +padding: .5em 0% .5em 0%; +} + +p.quote,div.blockquote,div.argument +{ +font-size:0.9em; +line-height:1.2em; +margin:1.58em 5%; +} + +.pagenum a, a.noteref:hover, a.hidden:hover, a.hidden +{ +text-decoration:none; +} + + + + + +body +{ +background: #FFFFFF; +font-family: "Times New Roman", Times, serif; +} + +body, a.hidden +{ +color: black; +} + +h1, h2, h3, h4, h5, h6 +{ +color: #001FA4; +font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; +} + +.figureHead, .noteref, span.leftnote, p.legend, .versenum +{ +color: #001FA4; +} + +.rightnote, .pagenum, .linenum, .pagenum a +{ +color: #AAAAAA; +} + +a.hidden:hover, a.noteref:hover +{ +color: red; +} + + +</style></head> +<body> + + +<pre> + +Project Gutenberg's Per auto door den Kaukasus naar Perzië, by Claude Anet + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Per auto door den Kaukasus naar Perzië + De Aarde en haar Volken, 1907 + +Author: Claude Anet + +Release Date: November 4, 2006 [EBook #19712] + +Language: Dutch + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PER AUTO DOOR DEN KAUKASUS *** + + + + +Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed +Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ + + + + + + +</pre> + + +<div class="body"><a id="d0e69"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e69">85</a>]</span><div class="
 div1"> +<h2>Per auto door den Kaukasus naar Perzië.</h2> +<p align="left" class="byline"><i>Naar het Fransch van <span class="smallcaps">Claude Anet</span>.</i></p> +<p></p> +<div class="figure"><img border="0" src="images/p1907-085.jpg" alt="De breede en eenige straat van Batsji-Seraï." width="720" height="298"><p class="figureHead">De breede en eenige straat van Batsji-Seraï.</p> +</div><p> + + +</p> +<p style="
 background: url(images/ir1907-085.gif) no-repeat top left;
 
 padding-top: 55px;
 "><span style="
 float: left;
 width: 100px;
 height: 90px;
 background: url(images/ir1907-085.gif) no-repeat;
 
 background-position: 0px -55px;
 
 text-align: right;
 color: white;
 ">R</span>eizen, wat is het heerlijk, wat is het schoon! Men hecht eerst recht waarde aan de dingen des levens, als men op het punt +is, ze te verliezen. Zou dat het geheim van de bekoring van het reizen wezen? In snelle opeenvolging ontdekt men telkens nieuwe +landschappen, maakt kennis met oude en jonge steden, betreedt tempels en paleizen en vindt eenzaamheid en stilte, waar eens +drukte van leven heerschte en men voelt, dat het alles u ontsnapt op het oogenblik van het eerste aanschouwen. + +</p> +<p>Wij zijn gereisd naar Midden-Perzië en hebben de rozen van Ispahan geplukt. We zijn niet de gewone wegen gegaan, want in plaats +van met den trein naar Bakoe te stoomen, besloten we een deel van het traject en wel een zoo groot mogelijk deel per automobiel +af te leggen. Zoo zijn we dan ook met onze machines in Bessarabië geweest, een land, dat nog lang terra incognita voor auto’s +blijven zal. De Krim hebben wij bezocht, en in den Kaukasus hebben regen en sneeuw ons opgehouden. Toen we eenige uitstapjes +hadden gedaan rondom Batoem en Koetaïs, hebben wij den trein genomen en de auto’s deden hetzelfde. In Perzië heeft één van +ons geprobeerd, over de bergen bij Tabris het hooge plateau van Iran te bereiken, terwijl wij anderen in de automobielen de +tweede heilige stad van het rijk der Shahs, Koem, bezochten. En toen we daar waren in de zesde week van onze reis, nadat we +groote moeilijkheden hadden overwonnen, gevoelden we ons wel ver van Parijs en de onzen; maar we hebben te Ispahan een onvergetelijke +week doorleefd. + +</p> +<p>Wij hadden twee jonge vrouwen meegenomen, of eigenlijk hadden zij ons meegevoerd, zoo groot en levendig waren haar enthousiasme, +haar vroolijkheid, haar moed, haar wensch om het doel te bereiken. Zij waren gewend aan weelde en niets doen, aan comfort +van allerlei aard; maar ze hebben met ons meegemaakt de nachten zonder slaap, gedeeld de onvoldoende maaltijden, de slechte, +vuile herbergen, de koude van den vroegen morgen, den ijzigen wind der bergen en de hitte, die des middags uit de woestijn +opstijgt.... Zij zijn te Ispahan geweest, en allen zijn we teruggekeerd. + +</p> +<p>Hoe konden zeven menschen van gezonde zinnen op het denkbeeld komen, per auto naar Perzië te gaan? + +</p> +<p>De wensch om met zijn auto eens een anderen weg te rijden dan van Toulon naar Nice, deed een mijner vrienden, prins Emanuel +Bibesco, een reis ondernemen langs de Corniche van de Krim. Hij ging er eerst heen, zonder van huis te gaan, namelijk <a id="d0e93"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e93">86</a>]</span>door in zijn Baedeker te lezen en kaarten te bekijken. Baedeker leerde hem <span class="abbr" title="onder andere"><abbr title="onder andere">o.a.</abbr></span>, dat er een stoombootdienst bestaat van Sebastopol naar Batoem in den Kaukasus. Op dien tijd, het was in Januari 1905, sprak +hij er mij over. + +</p> +<p>Men zou al heel weinig van aardrijkskunde moeten weten, om niet te hebben gehoord, dat de Kaukasus een land van prachtige +bergen is, en dat de Russen er wegen hebben aangelegd. Zoo bereisden wij dan den Kaukasus, altijd op dezelfde luie manier, +reden door dalen en over passen, om in steden uit te rusten. We kwamen op de kaart te Bakoe aan de Kaspische Zee. Die hield +ons tegen. + +</p> +<p>Toen kwam Emanuel Bibesco weer bij mij. + +</p> +<p>“Weet je, waar Resjt ligt?” vroeg hij. + +</p> +<p>“Resjt in Perzië?” + +</p> +<p>“Resjt in Perzië!” + +</p> +<p>“Niet heel ver van de Kaspische Zee, ten zuiden.” + +</p> +<p>“Weet je nog wel, dat wij al te Bakoe zijn geweest?” + +</p> +<p>“Ik zie nog de kozakken in de straten.” + +</p> +<p>“Er gaan tweemaal ’s weeks stoombooten van Bakoe naar Enzeli, de haven van Resjt....” + +</p> +<p>Mijn hart begon onrustig te kloppen. + +</p> +<p>“En van Resjt naar Teheran,” ging hij voort, “hebben de Russen een uitmuntenden weg aangelegd van 325 kilometer, waar de automobielen...” + + +</p> +<p>“Zeg maar niets meer. Wanneer gaan we?” + +</p> +<p>We hebben drie maanden aan de voorbereiding besteed. +</p> +<hr><p> + +</p> +<p>Er kwamen slechte berichten uit Rusland, zeer slechte berichten, maar niets hield ons terug. In de eerste dagen van April +waren wij allen te Boekarest. Daar zal ik u voorstellen ons gezelschap, prins Georges Bibesco, verdienstelijk sportsman en +zoon van een Bibesco, die in dubbele mate Franschman heeten mag door de twee oorlogen, waar hij aan deel nam, dien van Mexico +en dien van 1870; dan zijn zeer jonge vrouw, die altijd bloemen had en die evenveel van verzen hield als van bloemen, terwijl +zij er zelve zeer mooie maakte; verder haar nicht mevrouw Michel C. Phérékyde en den man van deze laatste, oud-leerling van +Louis-le-Grand; prins Emanuel Bibesco, den ontwerper van deze reis, die in Rusland en den Kaukasus de verantwoordelijkheid +voor onze expeditie op zich nam; den heer Leonida, roemeensch sportsman, en mijn persoon. + +</p> +<p>Buitendien onze drie chauffeurs, Keiler, een Zwitser, Eugène, een Franschman, die niet van de zee hield, en den melancholieken +Giorgi, een Roemeen. Zij hadden nog wel eens reden, zich te verbazen dat wij op deze wijze voor ons pleizier reisden. + +</p> +<p>Laat ons vooral ook niet vergeten de drie wakkere automobielen, die ons vervoerden, een Mercedes van 40 paardenkrachten, een +open wagen met kap; dan een Mercedes van twintig paardenkrachten, en een Fiat van zestien, alle van hetzelfde jaar en denzelfden +aard. + +</p> +<p>Gedurende twee dagen en twee nachten rolde ik in expresstreinen naar het oosten; ik reed over München, Weenen en Boedapesth, +maar den elfden April ging het dan werkelijk naar Perzië, en wij waren tegen negen uur in den morgen bijeen in het <span class="corr" title="Bron: hotel">hôtel</span> op den boulevard te Boekarest. We zagen er schilderachtig uit in onze stofmantels, regenmantels, bont, verschillende petten, +gevoerde handschoenen, laarzen, slobkousen, putties en wat niet al, dat toonde, hoe wij niet maar voor een paar dagen op reis +gingen. Bloedverwanten en vrienden waren bij het vertrek aanwezig. + +</p> +<p>Buiten stonden automobielen te puffen in de koude lucht. Ze behoorden aan leden van de Automobielclub van Roemenië, die ons +zouden geleiden naar Giurgevo aan de Donau, waar we aan boord van een oostenrijksche stoomboot zouden gaan, want deze autoreis +begint met de boot. + +</p> +<p>We zouden onze machines in Galatz weervinden, om door Bessarabië te rijden. + +</p> +<p>De lucht was helder en de barometer stond goed. We moesten den volgenden en daarop volgenden dag mooi weer hebben, want de +bessarabische wegen zijn niet veel meer dan voetpaden door weeke aarde. + +</p> +<p>Omhelzingen, handdrukken, eerste genietingen van photografietoestellen, en we zeiden Boekarest vaarwel. Er liggen zestig kilometer +tusschen die stad en Giurgevo, kilometers van een goeden roemeenschen weg, wat gelijk staat met een middelmatigen franschen. +Het land was vlak met een paar reeksen niet zeer hooge heuvels. Ik zocht de Donau aan den horizon, maar vond ze niet. Te Giurgevo +hadden we een zeer vroolijk ontbijt. De musici uit de plaats kwamen uit hun schoen- en kleermakerswerkplaatsen, trokken hun +beste jas aan en maakten muziek voor ons; daarna dansten we in de groote societeitszaal. Zullen we ook te Teheran dansen? + + +</p> +<p>Laat ons nu naar de Donau gaan, die een paar kilometer van de stad is verwijderd. Daar is het gele water, en aan den overkant +in de verte de bulgaarsche oever. Bij de aanlegplaats der booten vonden we onze bagage, die met den trein was gekomen. Ieder +van ons zocht alles na, om te zien of alle doozen en koffers en valiezen en shawls waren meegekomen. + +</p> +<p>Ik bewonder die reizigers, die, als ze naar verre landen en onbekende streken gaan, het nooit over hun bagage hebben. Het +schijnt wel, of zij geen lichamen van vleesch en bloed hebben, en of ze ongevoelig zijn voor kou en regen, dorst en honger. +Zulke reizigers zijn wij niet. Wij hebben schoon linnen noodig en nog allerlei andere dingen, en het meesleepen van al die +benoodigdheden is een dagelijksche zorg van de reis. Elken dag moesten we valiezen in en uitpakken, dekens en shawls oprollen +en ontvouwen, als men doodop is van moeheid. De lezer wordt verzocht medelijden met ons te hebben, maar bij onze manier van +reizen is het onvermijdelijk. + +</p> +<p>Wij zijn met ons zevenen reizigers en drie chauffeurs. We hebben ieder recht op twee valiezen, ten onrechte handvaliezen genoemd. +Alleen onze photografietoestellen vormden een heel bataljon. Ook waren er koffers, die op eigen gelegenheid treinen namen +of booten of met de post reisden. Ze maakten een plezierreisje, en heel zelden ontmoetten wij ze op onzen tocht. We vonden +ze soms op het onverwachtst en altijd met hetzelfde verbaasde genoegen. + +</p> +<p>Op het dek van de Donaustoomboot waren we zelf <a id="d0e153"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e153">87</a>]</span>verwonderd, dat we nu heusch vertrokken waren. Het was een eentonig landschap, en de rivier was zoo breed, dat men bijvoorbeeld +licht den oever van een eiland in de rivier voor den tegenoverliggenden oever der rivier kan aanzien. Den 12den April waren +we te Braïla, een groote roemeensche uitvoerhaven, leelijke en moderne stad, en toen volgde Galatz, waar wij ons moesten inschepen +op een russische stoomboot, die naar Odessa ging. We vonden de auto’s op de kade. Ze moesten nu aan boord worden gebracht +en dat was geen gemakkelijk werk. Een platboomd vaartuig kwam langszij met de wagens; maar de stoomboot had geen kraan, sterk +genoeg, om ze op te hijschen. Een losse brug leidde van de kade naar de schuit, en van daar legde men balken en planken naar +het dek van de stoomboot. Het was een helling van 40 ten honderd. Georges Bibesco bracht den motor in beweging; de raderen +draaiden. Dertig arbeiders en russische matrozen tilden het zware ding op, en eindelijk was de machine aan boord. De beide +andere werden op dezelfde manier opgeheschen. De inscheping duurde twee uren, en daarbij klonken vrijwat vloeken, russische, +roemeensche, turksche en zelfs fransche. Onze ooren raken langzamerhand gewend aan het <i>niet</i> en het <i>da</i> der Slaven. Emanuel Bibesco heeft er spijt van, dat hij zoo gemakkelijk talen leert en van zijn onvoorzichtigheid, Russisch +te leeren, want reeds vallen wij hem lastig met allerlei vragen. + + +</p> +<p></p> +<div class="figure"><img border="0" src="images/p1907-087.jpg" alt="Op de Corniche van de Krim." width="720" height="324"><p class="figureHead">Op de Corniche van de Krim.</p> +</div><p> + + +</p> +<p>We hadden heel wat vertraging toen we van Galatz vertrokken, iets, waarom de kapitein zich niet bekommert. Op de kade zonden +vrouwen uit het volk afscheidsgroeten toe aan een armen soldaat, die naar den oorlog ging, naar het verre, vreemde Mandsjoerije. +Een uur na het vertrek waren we te Reni, russisch douanestation. Maar onze aanbevelingen waren gericht aan de autoriteiten +te Ismaïlia, waar wij aan wal zouden gaan. Het duurde lang, voor het met de douane in Reni in orde was. Ze zeiden, dat ze +moesten wachten op den Gouverneur-Generaal van Bessarabië. Bij voorbaat waren wij slecht te spreken over de russische ambtenaren. +De Gouverneur kwam met een geleide van prachtige officieren. Hij stapte naar de auto’s op het dek, keek er naar en had een +langdurig onderhoud met den kapitein. Reeds zagen we ons den voortgang verhinderd en allerlei moeilijkheden met de douane; +maar toen de man weg was, hoorden we, dat hij bevel had gegeven, om op alle manieren onze reis door zijn gouvernement te vergemakkelijken. + + +</p> +<p>Toen ging het verder de Donau af naar Ismaïlia; we kregen de eerste kozakken te zien; een ruiter op een klein paardje reed +langs de rivier aan den linkerkant. Rechts ligt de roemeensche Dobroedsja, een vlakte, begrensd door lage bergen. Links is +Bessarabië met kudden schapen, oude wilgen, zandige oevers, schaarsch gras, alles overgoten met een rosse tint. + +</p> +<p>Wie heeft ooit kwaad gesproken van de russische douane en politie? Laat men zoo iemand naar mij toe zenden. De douane en de +politie vlagden te onzer eer; er werd geen enkel van onze acht-en-twintig valiezen en onze zes koffers geopend, en de chef +van de politie bracht zelf de wapens naar beneden, die wij invoerden, het verbod daarbij over het hoofd ziende. + +</p> +<p>Een eigenhandige brief van den minister van binnenlandsche zaken bezorgde ons die gemakkelijke entree in Rusland. Zonder veel +moeite werden de auto’s van boord gebracht, en op de kade stond het vol menschen. Arbeiders en handwerkslieden drongen op +ons toe; heldere boerenoogen keken ons aan uit gebruinde gezichten; maar de stank, die uit de menigte opsteeg, was om iemand +ziek te maken. Meer dan een uur moesten we het uithouden, terwijl een deel der bagage naar Odessa werd afgezonden en het andere +op onze rijtuigen werd geladen. + +</p> +<p>De mensch is toch het vuilste dier der schepping. Hij is het vuilste van al wat bestaat, want op de straatsteenen regent het +nog nu en dan; maar als het regent, kruipt de boer uit Bessarabië weg, en hij kent heelemaal het gebruik van water niet. + +</p> +<p>Eindelijk zijn we onder weg. De marschorde is de volgende. Eerst de groote Mercédes, dan de <a id="d0e178"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e178">88</a>]</span>kleinere met Leonida en dan de Fiat met de machinisten en de bagage. Zoo zijn wij zeker, dat als we wat krijgen, de chauffeurs +ons te hulp kunnen komen. + +</p> +<p>We rijden op russischen grond. Het is zwaar werk. De weg tusschen de dunne boomen is vol steenen met hier en daar onverwachte +kuilen. En daar op tien kilometer afstands van Ismaïlia houdt plotseling de weg geheel op. Mijn vrienden waren er niet zoo +verbaasd over als ik, en ze dreven zonder haperen hun rijtuigen in het veld, de gaten volgend vóór ons, waar andere wagens +hadden gereden. De grond was zacht, en we kwamen niet gauw vooruit. In regen zou dit spoor onberijdbaar wezen. + + +</p> +<p></p> +<div class="figure"><img border="0" src="images/p1907-088.jpg" alt="De kleine huurrijtuigjes van Odessa." width="720" height="502"><p class="figureHead">De kleine huurrijtuigjes van Odessa.</p> +</div><p> + + +</p> +<p>Zoo ging het verder over de donkere aarde, waar de boeren aan het werk waren met spannen ossen, tot de avond viel en het licht +van onze lantaarns groote vlekken wierp over het eenzame land. Daar zagen we eindelijk een groepje huizen, het stadje Bolgrade, +waar we onzen eersten nacht op russisch grondgebied zouden doorbrengen. Alle honden huilden ons tegen, toen wij bij de herberg +stilhielden, en toen we het binnenplein opreden, stonden eenige gorodovoïs of agenten van politie bij den ingang van de poort, +om anderen den toegang te beletten, want wij werden verwacht. + +</p> +<p>De binnenplaats was ledig, en op de markt buiten waren veel menschen bijeen. Door een merkwaardig verschijnsel van endosmose +filtreerden de boeren één voor één door de deur, die door de agenten gesloten werd gehouden. + +</p> +<p>Bolgrade! Wij hadden de ergste verwachtingen, en we waren voorbereid op vuilheid, ongedierte, middelmatig voedsel, want het +was immers een gat, dat Bolgrade! En ziedaar wat een verrassing! In een gebouw aan de plaats waren vier kamertjes met witte +muren en lakens in ijzeren ledikanten! Er werd ons een dragelijk maal voorgezet, dat met een heerlijk bessarabisch wijntje +werd besproeid. + +</p> +<p>Ons troepje was in de beste conditie. Wat is het goed geweest, dat we zijn gegaan, en niet hebben geluisterd naar de ongeluksprofeten, +die ons allerlei rampen voorspelden! + +</p> +<p>Den volgenden dag stonden we om zeven uur op voor een langen dag in de automobiel. We hebben 250 kilometer te doen, om in +Ackermann, de groote stad aan den mond van de Dnjester, te gaan logeeren. + +</p> +<p>De ervaring van den 12den had ons geleerd, dat we niet aan snelheid moesten denken, en dat als er regen kwam, we niet vooruit +zouden kunnen. Dadelijk ’s morgens raadpleegden we mijn reisbarometer. Helaas, die stond laag, op 740 millimeter. Wijze menschen +zouden in Bolgrade den trein naar Odessa hebben genomen; maar wij hebben Parijs en onze zaken niet verlaten om wijs te wezen; +het regent nog niet, en wij zullen per auto gaan. + +</p> +<p>Om negen uur konden we vertrekken. Te laat, want we kenden nog niet den tijd, die noodig was om onze acht-en-twintig stuks +handbagage te pakken en op de auto’s vast te maken. Toen we dien kenden, was het trouwens hetzelfde, en we gingen voort met +te laat te vertrekken, daar het ons tot gewoonte was geworden. + + +</p> +<p><a id="d0e202"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e202">89</a>]</span></p> +<div class="figure"><img border="0" src="images/p1907-089.jpg" alt="Rivierovertocht in de bosschen boven Yalta." width="720" height="234"><p class="figureHead">Rivierovertocht in de bosschen boven Yalta.</p> +</div><p> + + +</p> +<p>Boven Bolgrade ging het eerst tegen een heuvel op en van de hoogte overzagen we het vlakke land Bessarabië, zonder boomen, +met hier en daar een heuvel of een ouden observatiepost van de romeinsche legers onder Trajanus. De grens van het groote rijk +liep hier langs; aan den anderen kant was het gebied der barbaarsche Sarmaten. Op een mijl afstands kon men in de totale eenzaamheid +de figuur van een enkelen herder zien, die bij onze nadering vluchtte. Als een eindelooze zee lag het land met kleine golfjes, +en de weg was afschuwelijk, vol modderkuilen, en nu eens driehonderd meter breed, dan niet breeder dan drie meter. Een weg +is namelijk in Bessarabië iets, waar geen ingenieur aan te pas is gekomen, een ding, dat net doet wat het wil. Als zoo’n weg +een kloof ziet, loopt hij er pardoes in, net als in een rivier, en dat is eigenlijk nog het beste, want als men een brug heet +te hebben aangelegd, is alles veel moeilijker. Dan zijn er gaten en kuilen tusschen de steenen, dat men er een wiel in moet +verliezen. We doen niet meer dan twintig kilometer in het uur, en we worden geschud, alsof we honderd deden op de mooie, gladde +wegen van Ile de France. + +</p> +<p>Daar begon het te regenen, een dichte, harde regen, en al spoedig was de weg doorweekt. Onze Mercédes deed al haar best, maar +zakte al dieper weg en de modderkuilen waren zoo week, dat onze carter<a id="d0e211src" href="#d0e211" class="noteref">1</a> den grond raakte. De groote Mercédes zat vast. Waren we maar niet zoo ver nog van Tatar-Boenar, waar we zouden dejeuneeren! +De twee wagens van de anderen waren niet in het gezicht. Wat zou hun overkomen zijn? + +</p> +<p>Na een uur hield de regen op en met verbazende moeite werd de wagen uit den kuil getrokken. De dames vonden nog viooltjes +in een sloot, welkome ontmoeting in de wildernis. Maar toen moesten wij terug, om de anderen te zoeken, en we vonden ze in +een droevigen toestand; de kleine Mercédes worstelde tegen een heuvel op en toen ze eindelijk in een armoedig dorp was gekomen, +waren er allerlei reparaties noodig. Ten laatste arriveerde ook de auto der machinisten, die maar niet konden begrijpen, wat +wij voor ons pleizier in Bessarabië deden. + +</p> +<p>In het armoedige dorp La Fontaine aux Fées, werd ons de herberg gewezen, tegelijk kruidenierswinkeltje. Er was niets eetbaars en wij behielpen ons met harde eieren. +Wij hielden raad. Wat te doen? We waren nog veertig kilometer verwijderd van Tatar-Boenar, een stadje van 5000 inwoners volgens +Emanuel, die de boeken en kaarten heeft bestudeerd. Zullen wij zoo gelukkig wezen, vandaag nog daar aan te komen en dan morgen +Ackermann bereiken? Maar beter weêr is er voor noodig, dat hebben wij bemerkt. + +</p> +<p>Zou het niet beter zijn, naar Bolgrade terug en dan toch met den trein naar Odessa te gaan? + +</p> +<p>Er zou iets smadelijks zijn in dien laatsten maatregel, zich te laten overwinnen door de bezwaren van den weg en dat op den +allereersten dag! Neen, de lucht klaarde op; de barometer heeft neiging om te stijgen, de grond moet wat opgedroogd zijn, +nu het in de laatste drie uur niet heeft geregend, dus wij vertrokken naar het onbereikbare Tatar-Boenar. + +</p> +<p>Wij lieten in het dorpje Leonida achter met zijn wagen en zijn chauffeur, die ons later zou volgen en tegen half zes gingen +we weer op weg. De aarde was nog week en kleefde aan de wielen; het ging niet veel beter dan des morgens, maar we kwamen toch +vooruit. We reden nog een eind om, moesten weer de lantaarns aansteken, maar arriveerden dan toch in dat Tatar-Boenar, waar +we om twaalf uur hadden willen zijn. Nu was het tien uur in den avond. + +</p> +<p>We verdronken bijna in de straten, die slechts modderpoelen waren. De commissaris van politie hield ons voor verdachte lieden, +en wij wilden maar van hem het hôtel hebben, dat ons hier was beloofd. Er was intusschen geen <span class="corr" title="Bron: hotel">hôtel</span>, en bij het zien van het plaatsje moest men zich wel afvragen, waarom daar ook een hôtel zou zijn. Sedert het ontstaan van +het nest is er stellig nooit een West-Europeaan geweest, <a id="d0e238"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e238">90</a>]</span>en na ons zal er wel nooit meer een komen. + +</p> +<p>In een vieze herberg bood men ons het eenige, wat men had, een onsmakelijk kamertje met drie bedden, vlak op elkaar. Er was +een niet te beschrijven reuk, en men kon er niet aan denken daar een oog dicht te doen. + +</p> +<p>Toen sprak Emanuel Bibesco, die onze ontmoediging zag, over Ackermann, een stad van 80,000 inwoners, met prachtige <span class="corr" title="Bron: hotels">hôtels</span>, zindelijke bedden, baden en smakelijk eten. Hij beweerde, dat er ons nog geen zestig kilometer van scheidden. “Laat ons +hier een uur uitrusten, laten we soupeeren, daar wij niet geluncht, noch gedineerd hebben, en laten we dan om elf uur vertrekken, +dan zijn wij om één uur in den morgen in dat gezegend Ackermann.” + +</p> +<p>Ik trachtte nog wat verstandigs te zeggen, door erop te wijzen, dat we een tocht vóór ons hadden, die even lang was als die +van ’s morgens door een onbekend terrein en mogelijk in den regen, en dat alles ’s nachts. Maar ik liet mij overreden. Tatar-Boenar +had ons te erg teleurgesteld. De dames waren bereid voor den nachtelijken tocht, en we zouden gaan. Doch eerst soupeeren! + + +</p> +<p>Dat was ook al niet gemakkelijk. Er was niets te eten. Eindelijk kwam een blikje verdroogde sardines voor den dag en een stuk +worst. Wij aten sardines en worst, tot in de kamer naast de onze veel menschen kwamen en de reuk zoo ellendig werd, dat men +niet eten kon. Om elf uur zouden we juist gaan, toen het valies van Emanuel Bibesco bleek te ontbreken. Iemand had er zich +in den donkeren nacht mee uit de voeten gemaakt. Wij lieten den commissaris roepen, die niet verbaasd was. Keller zou met +hem de herberg doorzoeken. Keller kwam terug, verontwaardigd, want men had hem niet overal willen toelaten. Levendige discussies; +nieuw onderzoek van de herberg. Onnoodig te zeggen, dat het kostbare valies niet werd teruggevonden. Het bevatte, behalve +linnengoed en kleederen, gidsen voor de geheele reis, gidsen, die, zooals blijken zou, onmisbaar voor ons waren. + +</p> +<p>Tegen half twaalf verlieten wij het verfoeilijke Tatar-Boenar met een wegwijzer op de trede van onzen wagen, om ons den weg +door de stad te wijzen. + +</p> +<p>Het bevel werd gegeven, elkaar niet uit het oog te verliezen. Voorop reed de groote Mercédes; ik zat in het rijtuig van de +machinisten, en Leonida was nog niet weer bij ons. + +</p> +<p>Wij reden zoo snel mogelijk, zonder veel te vorderen, want de weg werd al gauw afschuwelijk. De nacht was stikdonker. Wij +verloren het voorste rijtuig uit het oog. De chauffeurs werden bang, en onze lantaarn ging bijna uit. Voorzichtig ging het +verder, maar daar zagen we in de verte een licht; dat was onze voorrijder, die ons wachtte. + +</p> +<p>Hoe laat is het? Eén uur in den morgen. Waar zijn dan de lichten van Ackermann? Ik hoor lachen van de dames in den grooten +wagen. + +</p> +<p>Vooruit maar! + +</p> +<p>Telkens zaten we vast in kuilen, waaruit soms de groote Mercédes ons moest helpen. Toen het drie uur was, lachte men niet +meer in het groote rijtuig. Altijd de woestijn om ons heen en geen Ackermann, geen Ackermann! Eindelijk wat daglicht in het +Oosten en een paar karren op den weg, en toen we nog een half uur hadden afgelegd, verschenen voetgangers en huizen, een bedompte +voorstad en werklieden, die zich naar hun werk begaven. Dat is de stad. + +</p> +<p>Waar is het hôtel? Er is geen hôtel, maar een vuile herberg, waar ze ons kamers geven zonder lucht, die op een binnengalerij +uitkomen. Dat is nu het beloofde paleis! + +</p> +<p>Het is twee-en-twintig uren geleden, dat we Bolgrade hebben verlaten; wij hebben in dien tijd niet geslapen en maar heel weinig +gegeten; we hebben doorstaan honger, regen, koude, gebrek aan slaap en vermoeienis. We hebben avonturen willen zoeken, welnu +daar zijn ze, en we zijn er niet bijzonder mee ingenomen. + +</p> +<p>Twee uur van onrustigen slaap, toen moesten we opstaan, om Leonida te ontvangen, die den geheelen nacht had doorgereisd. Hier +in Ackermann moeten we de Dnjester oversteken, die tien kilometer breed is. Dank zij den bevelen van den gouverneur vonden +we voor de auto’s een schuit gereed liggen naast de stoomboot, waar we mee zouden worden overgezet. + +</p> +<p>Twintig kilometer ver was de overtocht over de rivier in schuine richting. Het was donker, want het scheen wel of de lucht +op onze schouders rustte, en al gauw begon een fijne regen te vallen, die ons van het dek jaagde en de oevers voor ons verborg. + + +</p> +<p>Te Ovidiopol had de politie gevlagd te onzer eere en stond erop, dat we thee gebruikten, wat we niet konden weigeren, maar +wat ons lang ophield. Het was al vijf uur; maar we hadden ook maar 38 kilometer meer tot Odessa. Eindelijk reden we weg, en +voor het oogenblik regende het niet. + +</p> +<p>Ik zal den weg niet beschrijven tusschen Ovidiopol en Odessa. De eenvoudige feiten zullen voor zichzelven spreken. Acht-en-dertig +kilometer liggen tusschen de beide steden. Wij hebben meer dan vier uren noodig gehad, om ze af te leggen en we hebben geen +ongeluk gehad. + +</p> +<p>We reisden weer in den nacht en kwamen om half elf aan. + +</p> +<p>Het kompas heeft diensten moeten bewijzen. + +</p> +<p>Meen niet, dat gij weet wat regenen is, voordat ge het in het gouvernement Cherson hebt bijgewoond. De aardrijkskundigen beweren, +dat er in een jaar slechts veertig centimeters water te Odessa vallen; die hebben wij dan in twee uur tijd in hun geheel ontvangen. +Een horloge, dat ik in den binnenzak van mijn tweeden overjas had onder een caoutchouc regenjas met de kap van het rijtuig +omhoog, was bij aankomst vol water en modder! En ik was niet van mijn plaats geweest! + +</p> +<p>Maar dienzelfden avond lagen wij uitgestrekt in mollige fauteuils in het Hôtel de Londres te Odessa, en pas ontsnapt aan de +gevaren van de reis door Bessarabië en Zuid-Rusland, maakten wij toebereidselen voor de Krimcampagne. + +</p> +<p>Ongehaast hebben we Odessa bekeken, want al moesten we eigenlijk den 15den naar Sebastopol vertrekken, we waren te moe en +besloten te wachten op de boot van den 17den. + +</p> +<p>We gingen in de stad en daarbuiten uit rijden in belachelijk kleine rijtuigjes, waar iemand, die wat dik is, haast niet in +kan zitten. We bekeken de <a id="d0e287"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e287">91</a>]</span>kathedraal en zagen de popen met lang haar als van vrouwen. We deden inkoopen van ingemaakt goed voor de Krim en brachten +zoo drie prettige en nuttige dagen door. + +</p> +<p>Maandag 17 April namen wij met al onze colli’s, onze koffers en de drie auto’s de boot naar Sebastopol, en het bleek, dat +we al een groote handigheid hadden verkregen in het inschepen van onze wagens. Den volgenden morgen verscheen de kust van +de Krim voor onze oogen en in de diepte van een baai lag daar de stad. Wij zouden er slechts zoo lang blijven, als noodig +was, om ons klaar te maken voor het vertrek met de auto’s naar de kleine tartaarsche plaats Batsji-Seraï. Ons program voor +den dag was het volgende. Vroeg ontbijten en vertrek om elf uur naar Batsji-Seraï op 50 kilometer afstands; van daar in het +Balbekdal omhooggaan, een pas overtrekken in de bergen boven Yalta en naar die bekende badplaats, het russische Nice, afdalen, +die, naar ons gezegd werd, door het bergland honderd kilometer van Batsji is. Maar er worden ons mooie wegen beloofd. Dat +werd ook tijd. + +</p> +<p>Van naam zijn de omstreken van Sebastopol genoeg bekend. Wie heeft geen herinneringen aan Alma of den Malakoff? Wij reden +door Inkermann en bestegen den Malakoff heuvel, van waar we naar het Balbekdal zouden gaan. Men heeft de waarheid gesproken, +want er waren wegen en goede. Het landschap was mooi, en een late lente had nog bloesems aan de amandelboomen gelaten. Te +Batsji-Seraï wonen vijftien duizend Tartaren in een smal dal, een lange, schilderachtige straat, die maar niet eindigen wou. +Alle inwoners liepen uit, om ons te zien. + +</p> +<p>Ik heb vaak op deze reis een gevoel, alsof wij alleen door zooveel landen trekken, om wat afleiding te bezorgen aan de bewoners +van de verre steden, die we bezoeken. Wij moesten door een woest dal rijden en honderd kilometer afleggen door de bergen en +over een pas, om te Yalta te komen. + +</p> +<p>Beneden was het dal dicht bevolkt, en we passeerden huisjes, in kleine tuinen gelegen bij velden, waar Tartaren werkten, maar +daarna volgden eenzaamheid en stilte. Steil beklom de weg den berg. Ik zag de groote Mercédes honderd meter beneden mij en +merkte hoe zij zonder moeite de scherpe bochten nam, en achter ons den wagen met de bagage, die er zich ook goed doorheen +sloeg. Het werd avond; we zouden zeker niet vóór den nacht in Yalta wezen. + +</p> +<p>Wij stegen nog steeds langs den bezwaarlijken weg. Eindelijk waren we buiten het bosch en niet ver van den top van den pas, +toen op eens een sneeuwmuur van een meter hoog zich voor ons verhief. De groote Mercédes nam een aanloop, maar zat al gauw +in de sneeuw vast. Wat te doen? + +</p> +<p>Wij waren maar twintig kilometer van Yalta en toch moesten we omkeeren, niettegenstaande den erbarmelijken weg achter ons. +Een honderd kilometer terug naar Sebastopol en nu in donker! Maar we hadden geen keus en daar ging het heen vliegensvlug naar +beneden langs afgronden en remmend bij de scherpe bochten, terwijl de wind zich tot storm had verheven. Tegen elf uur waren +we weer op den Malakoffheuvel. Daar sprong een band. Terwijl ze aan het repareeren waren, gingen wij op shawls op den grond +liggen, doodop van vermoeidheid en honger. Daar op de kale aarde tusschen de steenen kwamen herinneringen aankloppen aan anderen, +die er zoo hadden gelegen, vermoeider nog dan wij, zoo moe, dat het leven langzaam uit hen heenvloot op een avond als dezen, +waarop de kogels floten als nu de wind. + +</p> +<p>Den volgenden morgen liepen wij door Sebastopol en ik trachtte de opschriften te lezen op de uithangborden van de winkels. + + +</p> +<p>Waarom hebben de Russen toch zoo’n ingewikkeld letterschrift? Om het ons nog moeilijker te maken, hebben ze enkele letters +van ons genomen, maar hebben die andersom gezet. Hun M is een T, hun P onze R. En dan verschillen de gedrukte letters van +het loopende schrift en de hoofdletters van de gewone en zoo meer. Men mag zich dan ook gelukkig rekenen, als men er na een +verblijf van eenige weken in is geslaagd, de opschriften te ontcijferen. Wat het lezen van een geschreven adres betreft, daarop +moet men maar niet hopen. + +</p> +<p>Langs de beroemde Corniche van de Krim reden we in den namiddag naar Yalta. Ons eerste uitstapje was naar het klooster Saint-Georges. +Om daar te komen, moesten we den grooten weg verlaten en vijftien kilometer door het veld afleggen. De boer, die ons terecht +zou helpen, verdwaalde en bij een gracht moesten wij pontonnierswerk verrichten, om door vulling met aarde erover te kunnen +komen. Onze dames, altijd vol moed, droegen mee steenen aan. Ofschoon ik te Parijs wel wat bezwaar had gezien in de deelneming +van teêre en aan weelde gewende vrouwen aan onzen avontuurlijken tocht, hier was ik al lang gerust gesteld. Zij hadden steeds +haar goed humeur behouden en onzen moed aangevuurd. Ik kan dus ieder aanraden, dames mee te nemen, maar men moet ze weten +te kiezen.... + +</p> +<p>Prachtig was het klooster gelegen, driehonderd meter boven de diepblauwe zee, op een steile rots, en het moet voor de monniken +met de lange haren niet moeilijk wezen, dag aan dag God te loven en te prijzen, dat hij hen in zulk een heerlijk oord laat +leven. Over Balaklava reden we door een mooi en afwisselend land naar Yalta. + +</p> +<p>Het was er nu rustig, maar het oproer had er huisgehouden, en hier en daar was geplunderd. Wij hadden tot nu toe niets van +al de onlusten, waarvan de couranten vol hadden gestaan, gezien; maar we hadden ons wel degelijk op gevaar gewapend. Ieder +van ons had een revolver. Dan was er in de auto een karabijn en een jachtgeweer, waar we telkens onze beenen zeer aan deden; +de dames droegen een dolkje, dat alleen gediend heeft, om de bladen van Steindhal’s “Amour” open te snijden, maar dat in geval +van nood dienst kan doen. Ik moet bekennen, dat van het begin af de wapens in de diepte van onze valiezen hebben gerust, want +al is het al een groote last, een revolver te koopen, het is nog een veel grootere, het wapen in zijn broekzak te dragen. + + +</p> +<p>Kort na onze aankomst hoorden we, dat Maxime <a id="d0e313"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e313">92</a>]</span>Gorki in een villa in de buurt woonde. Bij een apotheker kregen we het adres, en ik toog er op uit. Door het mooie park van +Tsjoekoerlar reed ik er heen en het laatste huis van een kronkelende laan met veel villa’s was het huis, waar Gorki met zijn +vrouw woonde. Bij de deur verstond de meid mij niet, maar toen ik een paar passen in de vestibule had gedaan, verscheen de +stoere figuur van den dichter, die toen nog veel van de rechtvaardigheid van de russische regeering verwachtte. Wij hebben +lang en veel over de fransche en russische letteren gesproken en ik zal altijd de aangenaamste herinnering aan de gesprekken +van hem en van zijn vrouw behouden, waarbij mevrouw Gorki onze tusschenpersoon was, want Gorki zelf kende geen Fransch. + + +</p> +<p></p> +<div class="figure"><img border="0" src="images/p1907-092.jpg" alt="Het paleis der khans in Batsji-Seraï." width="720" height="506"><p class="figureHead">Het paleis der khans in Batsji-Seraï.</p> +</div><p> + + +</p> +<p>In de omgeving van Yalta reden wij door een verrukkelijk land. De geuren van de lente waren overal, en wat natuurschoon aangaat +kan de Krim met de beroemdste oorden wedijveren. Men zou hier weken willen blijven, maar wij zijn al ten achteren met ons +reisplan en nog zoo ver van Teheran! Zullen we daar ooit komen? + +</p> +<p>Livadia, de zomerresidentie van den Czar, was onbewoond; wij zagen het park en het eenvoudige woonhuis. Bloemen waren er veel, +en veel soldaten. Bij elke bocht van een laan stonden soldaten; op de grasperken exerceerden ze en ze zaten op de treden der +trappen. De kleur der uniformen staat niet leelijk tusschen het groen, maar hier in Livadia is er te druk gebruik van gemaakt. + + +</p> +<p>Op 21 April gingen we aan boord van de Grand Duc Boris, die van Sebastopol kwam en ons over de Zwarte Zee zou voeren. In de +hutten vonden we al onze bagage, en bij helderen maneschijn zeiden we vaarwel aan Yalta met de witte terrassen en de slapende +villa’s. De boot deed Novorossisk aan en Soekhoem en kwam den 24sten in de plaats onzer bestemming, Batoem. Het is het best, +maar niet stil te staan bij die dagen op zee; de mensch is blijkbaar er niet voor bestemd, om als een flesch, die omgespoeld +moet worden, dagen lang te worden geschud. Wat er van ons over was werd in Batoem naar het Hôtel International gebracht. + +</p> +<p>De stad was in den kleinen staat van beleg. De poort van het hôtel was op slot en de vensters waren gebarricadeerd. De koetsier +schelde; een soldaat deed de poort open, stemde er na wat onderhandelen in toe ons op te nemen, en liet ons binnen. + +</p> +<p>De bedienden staakten; er waren geen levensmiddelen, en niemand wou ze aan den heer des huizes leveren, die met den dood was +gedreigd door de revolutionnairen. + +</p> +<p>We kregen een somberen indruk van de leêge gangen, en in een salon op de eerste verdieping dronken we bij een schrale verlichting +een glas thee, philosofeerend over wat ons mogelijk wachtte. Ziedaar onze aankomst in den Kaukasus. + +</p> +<p>Den volgenden morgen scheen de zon. + +</p> +<p>Met Emanuel Bibesco ging ik uit; overal soldaten met de bajonet op het geweer. Menschen met donkere en dreigende gezichten +liepen rond, van plundering teruggehouden door de aanwezigheid van al die militaire macht. We zagen de meest verschillende +<a id="d0e336"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e336">93</a>]</span>typen, weinig Russen, maar Armeniërs, Georgiërs, Turken, Joden, Tsjerkessen, Tartaren, Lesghiërs, slenterend in de vuile straten +aan de haven. + + +</p> +<p></p> +<div class="figure"><img border="0" src="images/p1907-093-1.jpg" alt="Reisgelegenheid in den Kaukasus." width="574" height="380"><p class="figureHead">Reisgelegenheid in den Kaukasus.</p> +</div><p> + + +</p> +<p>Gelukkig zijn wij nog maar enkele uren in Batoem en hebben er nog geen vijanden, of men moest het ons kwalijk nemen, dat we +logeeren in een hôtel, dat door de revolutionnaire comité’s op den index is geplaatst. We hooren veel over die comité’s in +de twee dagen die we hier blijven; er zijn er drie, naar het schijnt, een georgisch, een armenisch en een russisch. Dat is +wel veel voor een enkele stad, en de ter dood veroordeelingen, die ze uitspreken, zijn geen ijdele bedreigingen. + +</p> +<p>Er staan in de straten populieren met heerlijk frisch groen. Wij reden erlangs, toen we naar den gouverneur-generaal gingen, +een man van echt mongoolsch type. We kregen van hem slecht nieuws. + +</p> +<p>De eenige weg van Batoem naar Tiflis gaat over een hoogen pas bij Akhaltsikh. Maar door het slechte weer, dat al een maand +duurt, zijn de sneeuwhoopen zoo hoog, dat alle gemeenschap met Tiflis langs den weg verbroken is. Dus is het onmogelijk, ons +plan uit te voeren en per auto in de hoofdstad van den Kaukasus aan te komen. Een groote teleurstelling. + +</p> +<p>Wij besloten een tocht te doen in het schoone Tsjorokdal, voor we per trein naar Tiflis gingen of eigenlijk naar Koetaïs, +want van daar willen we toch nog beproeven over den Madisonpas Tiflis per motorwagen te bereiken. + + +</p> +<p></p> +<div class="figure"><img border="0" src="images/p1907-093-2.jpg" alt="Kozak en officier bij ons in het rijtuig." width="720" height="509"><p class="figureHead">Kozak en officier bij ons in het rijtuig.</p> +</div><p> + + +</p> +<p>In twee auto’s vertrokken we, maar niet alleen. De ordonnansofficier van den gouverneur ging met ons mee. Hij was een Georgiër +van origine, had te Sint-Petersburg gestudeerd, en daar hij Fransch sprak en het land kende, was hij ons een aangenaam reisgenoot. +Wij kregen ook een kozak, die op de trede van het rijtuig plaats nam. + +</p> +<p>Het was een krijgshaftige expeditie! Toch reden we door een liefelijk dal met goede wegen; toen het enger werd en de bergen +dichter naar de rivier <a id="d0e360"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e360">94</a>]</span>drongen, hingen de bloeiende rhododendrons boven ons hoofd en vormden een troonhemel, en wilde azalea’s bedekten de weiden, +die op de steile hellingen lagen. + +</p> +<p>Nu hebben we werk voor onzen Kozak, die eindelijk zijn sabel eens kan gebruiken. We sturen hem in de azaleavelden en naar +de rhododendrons. Die sabel is heel geschikt, om bloemen mee te snijden. Een geurigen oogst kregen we in de rijtuigen. Het +leek wel, of we naar een bloemencorso trokken. + +</p> +<p>De kozak ging weer zitten op de trede en wij zochten weer naar roovers, die we niet vonden. + +</p> +<p>Maar gevaarlijk was het er niettemin. Dienzelfden avond in den trein naar Koetaïs bleek het land tusschen Batoem en Koetaïs +in opstand, en alle voorzorgsmaatregelen waren genomen. Wij hoorden, dat aan het station, toen de auto’s ingeladen werden, +de stakende werklieden, die de machinisten fransch hoorden spreken, gezegd hadden: “Uw meesters zijn Franschen! Zeg hun, dat +ze overal veilig zijn.” + +</p> +<p>Dus zijn wij gerust, want van de zijde van het gouvernement waren ons kozakken meegegeven. + +</p> +<p>Koetaïs heeft een beroemden bazar, waar alle typen zich vertoonen, die den Kaukasus bevolken. En het land om Koetaïs had veel +te lijden van den regen. Het heeft eigenlijk elken dag geregend in den Kaukasus. De overvloed van dat hemelvocht heeft een +noodlottigen invloed gehad op onze reis en op de beslissingen, die we moesten nemen tijdens onze week in Tiflis. + +</p> +<p>Daarheen vertrokken we den 29sten. + +</p> +<p>Op het perron hoorden we bij aankomst al, dat de helft der stad in staking was, dat men de <span class="corr" title="Bron: hotels">hôtels</span> had gesloten, en dat de bedienden weigerden te werken. De trams reden niet. Dat was zoo erg niet, maar nu hadden ook de spoorwegbeambten +het bijltje erbij neergelegd, en onze trein was de laatste, die in langen tijd in Tiflis zou aankomen; gelukkig bleek het +bericht ongegrond, want een deel van ons gezelschap, dat zich bij het vertrek van Koetaïs verlaat had en niet met den trein +was meegekomen, arriveerde den volgenden morgen. + +</p> +<p>Tiflis is de hoofdstad van Georgië, tegenwoordige residentie van den onderkoning van den Kaukasus; er zijn 200,000 inwoners +en de stad wordt doorsneden door de Koer, een snelstroomend, grijs water. + +</p> +<p>Wij willen hier: + +</p> +<p>1. Tiflis bezien. + +</p> +<p>2. Per auto den militairen weg van Georgië naar Wladikawkas afleggen. + +</p> +<p>3. Naar Eriwan gaan per auto, langs het meer Goktsja en een bezoek brengen aan den Catholicos van Esjtmiadzin, den armenischen +kerkvorst. + +</p> +<p>4. Noodige inlichtingen inwinnen over onze reis in Perzië en beslissen over den te nemen weg. + +</p> +<p>5. Aanschaffen wat noodig zal zijn voor den tocht door de woestijnen van Perzië. Wij weten nu, dat we het moeilijk langer +dan twaalf uren zonder voedsel kunnen stellen. + +</p> +<p>Niets meer dan dat. + +</p> +<p>Wij hadden brieven voor enkele personen in Tiflis en we werden er zeer gastvrij ontvangen. We moesten den geheelen dag eten, +een goede voorbereiding voor den aanstaanden vastentijd in Iran. Wij bekeken de bazars in gezelschap van den franschen consul, +die ze goed kent. Ook werden we naar een karavanseraï gevoerd, waar perzische kooplui bibelots, wapens en antieke stoffen +te koop aanboden. + +</p> +<p>De Perzen met hun fijne, bruine, magere gezichten zaten er op matten. Ze lieten ons moderne ringen zien, middelmatige wapens, +ijzeren dieren, met zilver ingelegd, wat nog nieuw werk was uit Ispahan, en enkele kaschmireesche stoffen, waarvoor ze buitensporige +prijzen vroegen. + +</p> +<p>Wij zullen maar wachten tot we in Perzië zijn met het aanschaffen van perzische dingen. + +</p> +<p>Het plan, om tot Wladikawkas te rijden, moest worden opgegeven, want de pas is te hoog en we zouden door de sneeuw worden +opgehouden. Daarbij was het weêr altijd maar ellendig, en de inwoners van Tiflis zeiden, dat ze nooit zulk weêr hebben gehad +in het begin van Mei. De zeldzaamheid van het verschijnsel is voor ons maar een kale troost. + +</p> +<p>Wat te doen? Naar Eriwan gaan? De wegen zijn niet berijdbaar. + +</p> +<p>Wachten? Het regent sinds drie weken; het kan nog wel veertien dagen regenen; dan treffen we de groote hitte in Perzië en +dan adieu! tocht door de woestijn en reis naar Ispahan. + +</p> +<p>Intusschen bleef het maar regenen en wij bleven maar beraadslagen, hoe we naar Perzië zouden komen. Het waren discussies aan +de maaltijden en aan de thee, en ze werden in onze particuliere vertrekken met frisschen moed weer opgevat. Emanuel Bibesco +was de eerste, die een vast besluit nam, namelijk om zijn auto naar Marseille terug te zenden met een fransche boot van Batoem. + + +</p> +<p>Waarna ik met energie het plan verdedigde, om, daar wij onzen tocht begonnen waren om Perzië te bezoeken, en daar de revolutionnairen +nog wel treinen lieten loopen naar Bakoe, daarvan gebruik te maken en dan met de boot over de Kaspische Zee naar het verlangde +land te varen. Zondagavond vertrekt een boot, laat ons daarmee gaan en laat ons de auto’s stil te Tiflis achterlaten. + +</p> +<p>Binnen een half uur was toen alles in orde en dat plan onverbrekelijk vastgesteld. Alleen Leonida verklaarde, dat hij in Teheran +wou aankomen over land en in een auto, dat hij over Eriwan en Tabris gaan zal en dat, al moest hij zijn wagen in brokjes door +kameelen laten dragen, hij er zal komen. + +</p> +<p>Georges Bibesco heeft een tolk geëngageerd, den Tsjerkess Hassan. Hassan word gecenseerd Russisch te kennen en ook Perzisch +en Fransch te spreken. + +</p> +<p>Hij zal ons naar Teheran vergezellen. Kent hij wezenlijk Perzisch? Dat weet ik niet; maar wat ik wel weet, is dat hij het +Fransch alleen door gebaren spreekt en zoo onderhouden we ons ook in het Russisch. Hoe het zij, Hassan ziet er met zijn krulharige +muts, zijn grooten nationalen mantel of boerka en de vier-en-twintig kleine kokertjes op zijn borst, die kruit moesten bevatten, +maar waarin wij wel poudre de riz voor onze dames kunnen doen, zeer indrukwekkend uit. Hij doet aan ons prestige goed. + +</p> +<p>Reizigers hebben beweerd, dat de Kaukasus een <a id="d0e419"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e419">95</a>]</span>land van bergen is, en aardrijkskundigen houden vast aan dezelfde stelling. Zij hebben een Kasbek bedacht, die zijn top meer +dan 5000 M. in de lucht zou verheffen, en een Elbroes van 5600 M. + +</p> +<p>Welnu, ik kan dat formeel tegenspreken. Ik heb drie weken in den Kaukasus vertoefd en heb gewoond aan den voet van de plek, +waar zij beweren, dat de Kasbek zich verheft. + +</p> +<p>Ik verklaar nog eens, ik heb geen Kasbek gezien. Geen mijner vrienden heeft den Kasbek gezien, ofschoon een hunner, om een +oogenblik ons de baas te wezen, gezworen heeft, dat hij den berg even heeft bemerkt. Hij droomde denkelijk. Dus noch de Kasbek, +noch de Elbroes bestaan. + +</p> +<p>Ik zeg hier openlijk, dat, naar mijn ervaring te oordeelen, de leerboeken der aardrijkskunde moeten worden herzien. De Kaukasus +is geen land van hooge bergen; er zijn een paar hooge heuvels, dat is alles. Wat de dwaasheid betreft, er een ander Zwitserland +van te maken, die moet geboren wezen in het brein van den een of anderen jaloerschen Rus, die zich verbeeldde, dat Rusland +alle vreemde landen overtrof. + +</p> +<p>Wanneer men naar mijn aanwijzingen de aardrijkskunde van Rusland zal herzien, verzoek ik, dat er ook zal worden gezegd, dat +nergens de hemel dichter bij de aarde is; naar mijn gissing is hij er niet meer dan duizend meter van verwijderd en soms nog +minder. Buitendien zal vermeld moeten worden, dat hij onophoudelijk in water bezig is zich op te lossen. Dat is een onverklaarbaar +natuurverschijnsel, dat we voorloopig maar moeten boeken, tot tijd en wijle, dat we het zullen kunnen verklaren. + +</p> +<p>Twee dagen lang waren we bezig, aankoopen te doen voor onze reis naar Perzië en wel allereerst veldbedden. + +</p> +<p>Als men nooit anders heeft gereisd dan in de groote expresstreinen, die internationaal zijn, of op de transatlantische stoombooten, +kan men maar moeilijk gewennen aan het denkbeeld van een land, waar men geen bed vindt om op te slapen. Toen te Parijs een +vriend, die in <span class="corr" title="Bron: Perzie">Perzië</span> was geweest, mij zei: “Koop een bed”, lachte ik. Een bed te transporteeren leek mij onuitvoerbaar en onnoodig. + +</p> +<p>Maar neen, nu zie ik in, dat men een bed moet koopen, wil men in Perzië naar bed gaan. Te Parijs heb ik mij een zeildoeken +zak laten maken, dien ik in Rusland dacht te gebruiken, maar die opgevouwen in mijn valies is gebleven. + +</p> +<p>Te Tiflis kocht ik een bed, om den zak over uit te breiden. Wij vonden vrij gemakkelijke bedden, die bij den koopman bijzonder +goed in en uit elkaar gingen, maar in Perzië ons veel inspanning kostten. Zij besloegen, toegeslagen, niet veel meer plaats +dan een opgevouwen reisdeken en wogen elk elf kilo’s. Ze zijn maar smal, en het zijn harde rustbedden. + +</p> +<p>We zullen tijd hebben eraan te wennen. + +</p> +<p>Een van ons heeft het lumineuse idee, wasdoek over het bed te leggen, om de vochtigheid van den grond niet te voelen, want +we zullen geen kamers met parketvloeren vinden boven kelders. + +</p> +<p>Met onze zes bedden hebben we zeventig kilo bagage meer. Er zullen stevige wagens noodig zijn, om ons door de woestijn te +loodsen. + +</p> +<p>Wij voegen er nog bij veertig kilo conserven, hammen, sardines, foie gras, beschuitjes, confituren in massa, daar houden we +allen veel van, compôte, groenten, worsten en zelfs kaas. De oude tolk, die in Perzië heeft gereisd, raadt ons twee ketels +te koopen, want de Perzen beschouwen ons als onrein en zullen niet willen, dat we hun keukengereedschap gebruiken. We koopen +de beide ketels en twaalf borden en voor ieder van ons een couvert plus nog zout, suiker, thee, chocolade en citroenen, theedoeken, +om nog eens over te wasschen, en handdoeken. Het is, of we een huishouding opzetten en of we als groote kinderen moedertje +gaan spelen. + +</p> +<p>Er werd voor ons een zeer groote mand gemaakt, waarvan het gewicht bij elke etappe zal verminderen, terwijl, door een onverklaarbaar +natuurverschijnsel, wij, die door den inhoud van de mand dikker moesten worden, elken dag magerder zullen worden op den tocht +door de zand- en steenwoestijn. + +</p> +<p>Wij kochten nog allen caoutchouc-regenmantels. + +</p> +<p>Die hadden we ook meegenomen uit Roemenië; maar door de aanhoudende stortregens waren ze lek geworden en we lieten ze in Tiflis. + + +</p> +<p>Van Tiflis naar Bakoe reed de trein achttien uren. Hij ging langzaam, maar was gemakkelijk als alle russische treinen. Men +is in Rusland niet op het idee gekomen, zes personen in een compartiment eerste klasse te stoppen. In de coupé zit men hoogstens +met zijn tweeën; in de dubbele compartimenten met zijn vieren; ofschoon er acht plaatsen zijn; de banken zijn verder van elkaar +dan in Frankrijk; er is een tafeltje bij elk venster en daarbij is de waggon breeder dan bij ons. Tegen den avond komt de +conducteur de bedden klaar maken, twee boven elkaar, en men kan lekker slapen. Er wordt geen supplement betaald zooals in +de exprestreinen in Europa. Van Batoem naar Bakoe scheelt niet veel in afstand van de route Parijs-Marseille; men betaalt +voor het eerste eind vijftig francs, voor het tweede zes-en-negentig francs; maar men doet den eersten afstand in de helft +van den tijd. + +</p> +<p>Tegen den middag kregen we de Kaspische Zee te zien, grijsblauw en met schitterlichtjes door de zon. + +</p> +<p>De oevers waren kaal, met slechts hier en daar lage heuvels. + +</p> +<p>Maar daar verschijnt links een bosch van zonderlinge boomen, waarboven een donkere wolk hangt. Dat zijn de boortorens of derricks +van Bhala-Khané, die vreemde houten schoorsteenen. + +</p> +<p>Houdt ge van soldaten, dan moet ge naar Bakoe gaan. De inwoners beklagen zich erover, dat ze overdag door de roovers worden +bestolen en des nachts door de soldaten. Wij gingen in lichte rijtuigen met twee paarden en tartaarsche koetsiers rijden naar +Bibi-Ebat, een petroleum-onderneming aan de zee. Daar krijgen wij het treffende schouwspel van een woud van derricks, die +er hun geteerde, hoekige vormen naar den hemel heffen. Er zijn lanen in dit bosch gemaakt, waar het gefluit van den door de +buizen jagenden stoom doorheen gaat. Wolken zwarte rook worden met kracht uitgeworpen uit de schoorsteenen, en er hangt steeds +boven Bibi-Ebat een dichte damp. Men hoort aanhoudend het knarsen der katrollen, waar de boren aan bevestigd zijn. Buizen +loopen langs de wegen; de bodem is vet en zwart, <a id="d0e464"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e464">96</a>]</span>en links en rechts ziet men meren van petroleum. De petroleumvoorraad onder den grond vloeit in een vaste richting. Hier is +een derrick, die niets levert, en op vijf meter afstands staan er drie of vier, die hun eigenaar een fortuin opbrengen. Er +worden gangen gegraven, om de aardolie onder water te vervolgen. + +</p> +<p>Wij reden met gematigde snelheid, tot op den terugweg de koetsiers grapjes begonnen, en een wedren gaan houden. Zij willen +elkander voorbijrijden. De voorste gooit zijn rijtuig naar links of rechts, om den ander den weg te versperren. Ik weet zeker, +dat het een heel aardig gezicht moet opleveren voor toeschouwers in een circus, maar wij zitten in de rijtuigen en vinden +de zaak minder grappig. Twee- of driemaal zouden we zóó in een petroleumplas terecht komen. Tevergeefs waarschuwen wij de +koetsiers. + +</p> +<p>Ze roepen: “Soeda, Soeda!” en jagen verder. Ik vergeet nooit hun gebruinde gezichten en de levendige oogen.... + + +</p> +<p></p> +<div class="figure"><img border="0" src="images/p1907-096.jpg" alt="De rivier de Koer in Tiflis." width="720" height="419"><p class="figureHead">De rivier de Koer in Tiflis.</p> +</div><p> + + +</p> +<p>Eindelijk raakte ons rijtuig voor. Wij hadden den ren gewonnen. + +</p> +<p>Kalm reden we Bakoe weer binnen. + +</p> +<p>Daar liepen wij te voet door de oude perzische stad, en in het hôtel vroeg een respectabel inwoner van Bakoe ons naar onze +reisplannen. Toen hij hoorde, dat wij naar Perzië gingen, zuchtte hij: “U gaat naar Perzië? Wat moet ge u gelukkig voelen! +Daar zult ge tenminste veilig wezen!” + +</p> +<p>Om tien uur ’s avonds gingen wij scheep, na tot op het laatste oogenblik vrees te hebben gekoesterd, dat een plotseling in +de haven uitgebroken werkstaking ons zou verhinderen naar Perzië te vertrekken. + +</p> +<p>Het gaat goed. Het anker wordt gelicht en de stoomboot glijdt over de stille wateren, waar de duizenden lichten der stad zich +in spiegelen. De reede van Bakoe bij nacht levert een interessant schouwspel op. + +</p> +<p>Toch zeiden we ze zonder weemoed vaarwel. + +</p> +<p>Wij gaan eerst in Perzië aan wal. + +</p> +<p>Op 8 Mei naderden we langzaam het land onzer hope. Vijf uren lagen we te Lenkoran voor anker. Dat is een in de boomen verscholen +russisch stadje. Er achter verheffen zich de groote kruinen van de Ghilanbergen, met wouden bedekt. Een blauwachtige damp +hangt in de atmosfeer, verzacht de omtrekken en geeft aan dit land iets fluweeligs, iets onwezenlijk bekoorlijks, dat aan +enkele vlaamsche landschappen eigen is. + +</p> +<p>Het is intusschen een der ongezondste streken der aarde en ook een der meest woeste. Nog voor enkele jaren huisden er tijgers +in die bosschen. + +</p> +<p>Tijgers! Wat zijn we ver van Ile de France! + +</p> +<p>Rondom de boot vliegen zwarte cormorans. + +</p> +<p>Aan het ontbijt gaf een asthmatische russische doktores ons inlichtingen over de organisatie van de medische hulp in den russischen +veldtocht. Als men haar hoort, zou men meenen, dat Rusland in dit opzicht, net als in alle andere, aan de spits der beschaving +staat. Wij behoeven haar gelukkig niet te gelooven. + +</p> +<p>In den namiddag kwamen we te Astara aan de russische grens. Een volle boot met gegalonneerde heeren kwam bij ons aan boord, +en de passagiers moesten zich aan een nauwkeurig onderzoek onderwerpen, terwijl ik voor de honderdste maal onze paspoorten +moest vertoonen. + +</p> +<p>Wij lagen bijna een kilometer uit de kust voor anker, want er was weinig water, en onze boot kon niet dichter bij de kust +komen. + +</p> +<p>Des nachts ging het verder, nu naar Enzeli. + +</p> +<p>Er was maar één ding, dat ons bezig hield, namelijk het weêr van den volgenden dag. Als er een hooge zee is, moet de postboot +ons naar Bakoe terugbrengen. Het zou een bittere teleurstelling wezen. + +</p> +<p>Wij raadpleegden mijn barometer. Hij ging achteruit, en daar begon ook al een flinke regen te vallen, terwijl de boot begon +te rollen. Toch vielen we in slaap... + +<a id="d0e509"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e509">97</a>]</span></p> +<p></p> +<div class="figure"><img border="0" src="images/p1907-097.jpg" alt="Onze perzische booten, op het Moerdabmeer voor anker." width="720" height="281"><p class="figureHead">Onze perzische booten, op het Moerdabmeer voor anker.</p> +</div><p> + + + +</p> +<p>Het weer was ’s morgens te Enzeli grijs; er vielen af en toe regenbuien; een frissche oostenwind zweepte de zee en joeg de +golven op, die hoog genoeg waren om de kust met schuim te bedekken en het schip erg te doen schommelen. Maar de kapitein hield +vol, dat wij aan wal konden gaan. De kust was in nevelen gehuld; we konden flauwtjes lage gebouwen onderscheiden, met een +toren en enkele boomen. Wij keken onze oogen uit. Dat is Perzië, daar voor ons! + +</p> +<p>Bootjes kwamen van land en een klein stoombootje, dat al gauw naast ons lag en aan onze boot gemeerd werd. Wat gaat het op +en neer! Een auto hadden wij nooit hier kunnen ontschepen. Het zal een tref zijn, als we zelf van de boot af komen zonder +een of ander lichaamsdeel te breken! + +</p> +<p>Onze koffers en valiezen werden zonder ongelukken vastgebonden en ontscheept. Toen kwamen wij aan de beurt. Er moest gewacht +worden tot de kleine boot omhoog ging en naast de onze kwam; als ze dan boven was, moest men een der stangen grijpen, waar +bij kalmer weêr de zonnetent aan vast werd gemaakt; twee matrozen duwen iemand naar den rand, men doet een sprong, en twee +andere zeelui nemen u in ontvangst, terwijl de kleine boot weer neervalt in een golfdal. + +</p> +<p>De dames brachten het er goed af; nu waren we op een klein dek, waar het water overheen sloeg, en tien minuten later waren +we te Enzeli aan de kade, eindelijk in Perzië! + +</p> +<p>We bleven eerst op de boot. Beleefde ambtenaren, Belgen, kwamen ons begroeten. Het waren heeren van de douane, maar de menigte +om hen heen was wel echt perzisch. Eenige mannen droegen de nationale muts van gekruld lamsvel; anderen een vilten hoed zonder +rand, die op het hoofd geplakt stond en waaruit aan beide kanten toefen haar uitkwamen, die over de ooren hingen. Bij die +haren zal de profeet zijn getrouwen optrekken naar zijn paradijs, natuurlijk alleen als ze zijn geboden hebben opgevolgd. + + +</p> +<p>Die Perzen dragen voor het meerendeel wijde, bruine kleêren. Enkele baarden van een lichte mahoniehoutkleur verhoogen voor +ons de belangwekkendheid van deze exotische menigte. Ze kijken ons zeer nieuwsgierig aan, wat wij op dezelfde manier beantwoorden. + + +</p> +<p>Perzië te Enzeli, dat gelijkt op Cochin-China. + +</p> +<p>Ik ben niet in Cochin-China geweest, maar naar beschrijvingen moet het hierop lijken. + +</p> +<p>Een vlak land, zand, biezen, zeer groene boomen en veel water. Aan beide zijden van het breede water, dat de Kaspische Zee +in verbinding stelt met het groote binnenmeer, de Moerdab, staan strooien hutten op palen, en op het houten stoepje voor de +hutten zijn goederen uitgestald. Platboomde vaartuigen brengen die aan; de beide einden van de jonken zijn spits en omhoogloopend, +en een groot vierkant zeil wappert hoog in den wind. + +</p> +<p>Het water is grijs, en de lucht hangt laag in grijsheid, en tusschen die beide grijze doen de verschillende tinten van bruin +van de hutten, het touwwerk en de zeilen en dan het groen van het riet genoegelijk aan. + +</p> +<p>Groote vluchten cormorans scheren over de golven; bij honderden vliegen ze achter elkaâr aan, maken wendingen en draaien om +ons heen. + +</p> +<p>Het weêr is drukkend, zwaar en vochtig. + +</p> +<p>Dat lijkt alles op Cochin-China. + +</p> +<p>Wij voeren over de Moerdab op de kleine paketboot, die twee jonken sleepte voor onze bagage. + +</p> +<p>We dronken thee op het dek en keken naar de evoluties van de cormorans. + +</p> +<p>Bij de monding van de rivier, de Piré-Bazar, verlieten we de stoomboot en gingen aan boord van de jonken. Acht forsche kerels, +met den vilten hoed zonder rand, zetten zich aan de riemen en roeiden, waarbij ze zich van de banken verhieven en weer neervielen. +Ze waren al gauw in ’t zweet gewerkt. +<a id="d0e547"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e547">98</a>]</span></p> +<p>De rivier kronkelde tusschen het riet door en tusschen gladiolusstengels. Kleine schildpadden kropen langs den oever. Noteboomen +stonden er, en er waren een massa vogels, die door ons in het minst niet werden verontrust, reigers van allerlei soort, snippen, +valken en wouwen. + +</p> +<p>Spoedig werd de rivier te smal voor de riemen. Onze roeiers sprongen aan land, en aan een touw, dat ze boven aan den mast +vastmaakten, trokken ze ons in snellen pas voort. + +</p> +<p>Waarom moest dat touw zoo hoog worden bevestigd? De mast boog door, gaf mee en de acht trekkers vielen met hun neus in het +slik. + +</p> +<p>Toch maakten ze daarna het touw weer vast, zoo hoog, als ze konden klimmen. + +</p> +<p>Een oogenblik later kruisten we een boot, die verschrikkelijk vol was met koffers en kleurige kisten, waar gesluierde vrouwen +op zaten en mannen met rokken. Nu begrepen we de manoeuvre. Het touw van de andere boot ging onder het onze door en de booten +passeerden aldus elkaâr, zonder dat men behoefde op te houden. + +</p> +<p>Eindelijk waren we aan het doel, Piré-Bazar. + +</p> +<p>Stel u voor in een wat verwijde bocht van de rivier de meest grootsche verwikkeling van een oneindig aantal booten, vlak naast +elkander gelegen. Onze roeiers vonden toch nog gelegenheid, ons bij de plek te brengen, waar we konden landen. + +</p> +<p>Er werd een plank uitgeworpen naar den oever. Die bestond uit dik, kleverig slijk, en daar de kanten steil waren, kostte het +ons veel moeite, vasten grond onder de voeten te <span class="corr" title="Bron: krijen">krijgen</span>. Er stonden rijtuigen op ons te wachten, en een troep koetsiers en sjouwers, die zeker gauw wat van onze bagage zouden hebben +geroofd, als wij niet op de ontscheping van ieder stuk nauwkeurig toezagen. + +</p> +<p>Gelukkig kwamen er twee kozakken te paard aan van het russisch consulaat-generaal te Resjt. + +</p> +<p>De weg was vuil en door de overvloedige regens bedorven. Wij zouden er met de auto’s niet door zijn gekomen. + +</p> +<p>Halfweg werden we begroet door ruiters, die de gouverneur der stad, een der zoons van den Shah, ons tegemoet zond. + +</p> +<p>Iets verder liet een der hoofdambtenaren, de Salar, admiraal der perzische vloot, naar ik begreep, ons prachtig opgetuigde +paarden brengen, en een der ruiters, die ze vergezelde, stelde ons een brief ter hand, waardoor de Salar ons meedeelde, dat +hij een van zijn huizen te onzer beschikking stelde. Maar we zouden te Resjt de gasten zijn van Rusland. + +</p> +<p>Wij reden stapvoets door de plassen en kuilen. Met de kozakken, die voor ons uit reden, de stalknechts, die de rijk opgetuigde +paarden aan den teugel voerden, want de étiquette wil, dat ze met ons meegaan, maar niet bereden worden, en de perzische ruiters, +die onze vier rijtuigen volgden, hebben we wel een beetje van een buitenlandsch circus, dat in een nieuwe stad binnen trekt, +en we wisselden van wagen tot wagen genoegelijke glimlachjes.... + +</p> +<p>Tegen den middag kwamen we in een tuin, waar een groot huis stond, vierkant en van steen op zijn Europeesch opgetrokken. Dat +was het keizerlijk consulaat van Rusland. + +</p> +<p>De consul-generaal, de heer Olferieff, ontving er ons op de vriendelijkste manier. Hij bood ons wat hij had, groote, ledige +kamers, en wij zagen dadelijk, dat het veldbed geen weelde was in Perzië, maar het allernoodzakelijkste meubelstuk. + +</p> +<p>Resjt is de hoofdstad van Ghilan, de provincie die in het zuidwesten de Kaspische Zee begrenst. Dit land aan den voet van +de bergketen, die ons scheidt van het hooge Iranplateau, is vochtig, warm, rijk en ongezond. + +</p> +<p>Een perzisch spreekwoord zegt: “Als gij een vijand hebt, laat hem dan benoemen tot gouverneur van Ghilan”. + +</p> +<p>Niets weerspreekt zoo sterk als dit land het denkbeeld, dat men zich bij voorbaat van Perzië maakt. Enzeli-Resjt is een paradijs +van groen, van rustige wateren, rijstvelden, waterlelies, irissen, gewone leliën, en ganzebloemen, zoo hoog, dat men ertusschen +verdwalen kan. + +</p> +<p>Toen Pierre Loti uit Ispahan kwam, passeerde hij Resjt. Hij hield er zich niet op, hij heeft het niet gezien. Daarom kan ik +hem wel verklaren, dat Resjt het mooiste van Perzië is. Zoo denkt ook er Emanuel Bibesco over. + +</p> +<p>De stad, die vrij groot is, wordt geheel door water omringd, met tuinen ertusschen en lanen van oude boomen. Het is, of men +in een park is. De bazar, een onoverdekte, is druk en schilderachtig. Wij reden erdoor met de gebruikelijke kozakken, al behoeft +men hier niet voor zijn veiligheid een gewapend geleide, want het is, zooals de inwoner van Bakoe zei: “In Perzië zult u veilig +zijn”. Maar wij zijn gasten van Rusland, en wij moeten alles vermijden, wat schaden kon aan het prestige der Europeanen. + +</p> +<p>De bazar bestaat uit smalle straatjes met open winkels. Hier verkoopt men fluweel van Resjt, waar prachtig goudborduursel +wordt aangebracht op fluweelen stoffen, die in de plaats worden vervaardigd. Het is rijk, maar niet bijzonder smaakvol. Dan +zijn er tapijten, maar niet in groote keuze, want de perzische tapijten komen per karavaan aan en worden dan direct naar Enzeli +en van daar naar Bakoe vervoerd. + +</p> +<p>Kooplieden zitten op den drempel van hun winkels en rooken de kelyan, terwijl in de smalle straat zorgvuldig gesluierde vrouwen +en die zelfs haar oogen bedekt dragen, de stoffen koopen, waarmee ze zich thuis zullen tooien en thuis alleen, want op straat +is haar toilet leelijk en altijd hetzelfde. Ezeldrijvers drijven kleine ezels door de menigte, grijze, zachtmoedige dieren +met mooi tuig, en de zonnestralen vallen op de blauw porseleinen torens, die in den bazar hier en daar verrijzen. + +</p> +<p>Wij hebben dan nu eindelijk zonneschijn en rijden voorbij het paleis van den gouverneur, den zoon van den Shah, naar een plein, +waar een groote menigte bijeen was. De rijtuigen hielden stil; rijen gesluierde vrouwen zaten voor een gebouw met houten zuilen; +mannen en kinderen vormden de drie andere zijden van een vierkant, dat in het midden open gelaten was. Daar stond een kleine +estrade. Er zaten <a id="d0e597"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e597">99</a>]</span>en stonden enkele personen. Wij trilden van vreugde, want er was geen twijfel aan, wij woonden de voorstelling bij van een +van die taziehs of perzische mysteriën, die gedeelten uit de kerkelijke geschiedenis te zien geven. + +</p> +<p>Toen we nader traden, zagen we op de estrade de acteurs en konden de neusklanken bijna verstaan. De doodsche vlakte van Kerbela +werd voorgesteld en een doodvonnis, dat er op ongeloovigen zou worden voltrokken. De Perzen, die vóór ons stonden, gingen +wat op zij, en zoo konden we enkele photografieën nemen. + +</p> +<p>Maar al gauw hadden alle toeschouwers ons gezien. Mag ik het zeggen? Ze hadden veel meer aandacht voor onze aanwezigheid dan +voor het gewijde drama. Ze keken niet naar het tooneel, maar naar ons. Hun onernstige afgetrokkenheid was niet naar den zin +van den mollah van Resjt, die de voorstelling bijwoonde. Verontwaardigd stond hij op en sprak de menigte heftig toe, haar +verwijten doende over haar profane nieuwsgierigheid voor onreine lieden, vervloekte Europeanen, die door geloovige Mohammedanen +verafschuwd moeten worden. + +</p> +<p>De tolk van het consulaat gaf ons een teeken, dat we weg moesten gaan, want dat er anders herrie zou komen. + +</p> +<p>Toen stapten wij weer in de rijtuigen, terwijl al de vrouwenhoofden in de zwarte sluiers met een zelfde beweging zich naar +ons keerden, om ons te zien weggaan. + +</p> +<p>Wij reden door de omstreken van Resjt langs lanen van eeuwenoude olmen naast rivieren met zeegroen water. De zon had alle +nevelen verspreid. Wij zagen in het Zuiden de hooge bergen, die Emanuel Bibesco en ik den volgenden dag zouden beklimmen, +om Teheran te bereiken. Ze waren bedekt met zware bosschen, en van Resjt uit leken de hoogten, die ons scheidden van het centrale +plateau van Perzië, ontoegankelijk. + +</p> +<p>Wij hielden stil voor den tuin van een rijken Pers, zijn zomerverblijf. Wij waren al op de hoogte van de gastvrijheid der +Perzen. Waar ge er lust in hebt, kunt ge binnentreden. De heer des huizes trekt zich bescheiden terug, opdat ge zijn huis +of zijn tuin rustig kunt bezien. Hij komt eerst later voor den dag, om koffie of ijs te presenteeren. + +</p> +<p>Wij wandelden in de lanen onder bloeiende seringenboschjes, die over perken met leliën zich wuifden. Daarna brachten we een +bezoek aan het huis, helaas, naar europeeschen trant gemeubeld, als alle huizen van rijke Perzen. Alleen de tapijten zijn +die van het land. + +</p> +<p>De heer des huizes verschijnt; hij spreekt Fransch en laat ons ververschingen aanbieden, om daarna met ons te gaan wandelen +en ons bloemen te geven. + +</p> +<p>Het gezicht, van het terras, op het boschrijke land was zeer mooi; het liep tot de bergen door, die in de verte blauwden. +Wij vroegen onzen gastheer, of hij deze bezitting bewoonde. + +</p> +<p>“Ik heb dit landhuis om er des avonds in het voorjaar den nachtegaal te hooren zingen,” antwoordde hij. + +</p> +<p>Wij keerden naar het consulaat terug; de zon was ondergegaan. De vochtigheid steeg uit den grond en uit de ons omringende +rijstvelden op. Lichte dampen als doorzichtige feeënsluiers zweefden onder de onbewegelijke boomen van dit slapende park. +De maan stond hoog aan den hemel. + +</p> +<p>Des avonds klonken langzaam en met een eigenaardig rhythme langs den weg, die den tuin begrensde, de klokjes aan den hals +der kameelen, die in lange rijen van Kaswyn of Hamadan kwamen. De karavanen reizen alleen als de zon onder is, want reeds +is de hitte overdag te groot. En we zagen tusschen de boomen de groote geheimzinnige gedaanten voorbijgaan, schommelend als +op een onstuimige zee. Dit is wel echt een oostersch geluid, dat geklep van de kameeleklokjes. + +</p> +<p>Wij hadden trouwens de gelegenheid, ze nog vaker in den nacht te hooren, want het was de eerste nacht, dien we op onze veldbedden +doorbrachten. Een harde geschiedenis! Wij zullen er wel aan gewend raken. + +</p> +<p>Den 10<sup>den</sup> Mei hadden we nog geen bericht van Keller, die zich met de groote Mercédes te Bakoe zou inschepen. + +</p> +<p>Emanuel Bibesco en ik besloten, vooruit te gaan en in een perzisch rijtuig naar Teheran te vertrekken. Onze medereizigers +zouden misschien nog onderweg zich bij ons voegen, en in elk geval zouden we elkaâr in de hoofdstad treffen. + +</p> +<p>Om van Resjt naar Teheran te gaan, zouden we den beroemden, voor enkele jaren aangelegden weg volgen, die niet door het gouvernement, +maar door een russische maatschappij is gemaakt, die er concessie voor had gekregen. De weg is 337 wersten lang en stijgt +tot meer dan 1500 meter. + +</p> +<p>Het is een gepachte weg, en rijtuigen en karavanen betalen een recht, dat voor een rijtuig met vier paarden acht tomans bedraagt. +Een toman is nominaal tien krans of francs; maar een ongunstige koers heeft dit jaar de krans tot veertig centimen en bij +gevolg de toman tot vier francs doen dalen. De kosten voor het onderhoud van den weg zijn groot, want het klimaat is niet +gunstig. Er is een plotselinge overgang van de diluviale regens tot een droogte van wel zes maanden; in de lente smelt de +sneeuw in enkele uren onder den invloed van een brandende zon, en de rivieren, die van de kale bergen vloeien, worden overvol +en zijn onstuimige bergstroomen. + +</p> +<p>De russische maatschappij verliest dan ook geld op den weg, die haar twintig millioen francs heeft gekost. Maar ze hoopt zich +schadeloos te stellen door de haven van Enzeli, waarvoor ze concessie heeft gekregen. Er wordt een lange pier gebouwd, in +welker beschutting de booten de kade zullen kunnen naderen. Binnen enkele jaren zullen de reizigers niet meer met levensgevaar +te Enzeli ontscheept worden. + +</p> +<p>Uit financieel oogpunt is dus de weg voor het oogenblik een slechte zaak; maar hij is van groote beteekenis uit politiek oogpunt +en hij dient wonderlijk goed Ruslands bedoelingen. + +</p> +<p>Dank zij dien weg, die aan Rusland behoort, zou dat land in geval van nood in enkele dagen van Bakoe uit, een leger voor de +broze, geëmailleerde muren van Teheran brengen kunnen. + +</p> +<p>In tijd van vrede heeft Rusland een veiligen weg voor zijn koopwaren. Geen europeesche transporten <a id="d0e644"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e644">100</a>]</span>worden door den Kaukasus toegelaten met bestemming naar Perzië, zoodat Rusland op den heenweg alle concurrentie heeft afgesneden, +terwijl het op den terugweg profiteert van het grootste deel van den perzischen handel. + +</p> +<p>De reizigers gaan tegenwoordig over Resjt, zoodat men langs een russischen weg in de hoofdstad van Perzië komt. Bij elken +haltpost treft men een postmeester aan, die Russisch spreekt. Bij elke afgelegde vijftig kilometers vindt men een douanebureau +of zastava, tot men aan het kantoor is gekomen van onzen machtigen gastheer, den russischen consul-generaal. + +</p> +<p>Zoo krijgt men den indruk, tusschen de Kaspische Zee en Teheran het onmetelijke russische rijk niet te hebben verlaten. + + +</p> +<p></p> +<div class="figure"><img border="0" src="images/p1907-100.jpg" alt="Zastava, waar de Shah logeerde." width="720" height="564"><p class="figureHead">Zastava, waar de Shah logeerde.</p> +</div><p> + + +</p> +<p>Wij hadden den volgenden morgen ons rijtuig om acht uur ’s morgens besteld. Een Rus is concessionaris voor de postpaarden +en de rijtuigen. Hij levert gevaarlijke voertuigen en vermoeide paarden. Een rijtuig voor vier personen met weinig bagage +kost bijna zevenhonderd krans van Resjt naar Teheran, plus tachtig krans tol en twee of drie krans fooi aan den nieuwen koetsier, +dien men bij elke halt krijgt. + +</p> +<p>De post doet er ongeveer vijftig uren over en houdt alleen op, om van paarden te verwisselen. Maar wij zijn geen postpaketten +en willen gemakkelijk reizen, dat wil zeggen tweemaal onder weg slapen, te Mendjil den eersten avond, te Kaswyn den tweeden. +Wij zullen den derden dag te Teheran komen, zoo God het wil, in ch’ Allah! zooals de Perzen zeggen. + +</p> +<p>Om tien uur is het rijtuig er eindelijk. Het is een oude berline, waarvan de veêren met touwen zijn verzekerd; de kap kan +niet gesloten worden dan voor een vierde deel; wat de portieren betreft, ze zijn zeker in geen vijftig jaar open geweest. +Wij moesten er uit nood wel over heen klimmen. + +</p> +<p>Onze valiezen werden vastgemaakt naast den koetsier op de voorbank. Onze vrienden zien op de toebereidselen toe en benijden +ons, want nu gaan wij nog eerder dan zij door Perzië reizen! + +</p> +<p>Alles is gereed; de koetsier, een groote, gebruinde vent, met een viltmuts, staat bij de koppen van zijn paarden en fluit +hun een geheimzinnig deuntje voor, dat we nog vaak zouden hooren op de perzische wegen. Hij heeft geweigerd, zich met onze +bagage in te laten, bewerend, dat als hij zijn plaats vóór de paarden verliet, deze op hol zouden gaan. + +</p> +<p>Nu moet hij wel de teugels nemen. Hij plaatst twee kozakken voor zijn paarden, springt op den bok, roept, alles los te laten, +wij houden ons aan de kap vast.... en de vier paarden loopen sukkelig met hangende ooren langs den weg, die naar Teheran voert. +Ze zijn nu al vermoeid. + +</p> +<p>Wij rijden met een snelheid van tien kilometer in het uur. Dat is genoeg, om ons alle schokken van de harde berline, waaraan +we onze beenderen en ons vleesch hebben toevertrouwd, danig te doen gevoelen. De veêren van het rijtuig zijn niet anders dan +ijdele sieraden. + +</p> +<p>Het was grijs en vochtig weer. Wij volgden stroomop het riviertje van Piré-Bazar. Weldra <a id="d0e671"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e671">101</a>]</span>waren we in het bosch. De plantengroei was er wonderlijk weelderig; beuken, ahornen met groote bladeren, platanen, olmen verheffen +hun kruinen in de lucht, terwijl het onderhout dicht is en lianen de boomen omslingeren; een diepe beek stroomt langs den +weg. Kleine zeboes weiden op de open plekken en eten het harde gras, maar vluchten het bosch in bij onze nadering. + +</p> +<p>Wij reden door een paar gehuchten van enkele huizen. Vrouwen in lichte stoffen gekleed, werken in de tuinen en bedekken zich +het gelaat, als ze ons zien. Het landschap gaf een indruk van weelderigheid, maar ook van eentonigheid. + + +</p> +<p></p> +<div class="figure"><img border="0" src="images/p1907-101.jpg" alt="De auto vóór het gouverneurspaleis in Kaswyn." width="720" height="616"><p class="figureHead">De auto vóór het gouverneurspaleis in Kaswyn.</p> +</div><p> + + +</p> +<p>Maar op eens werden onze paarden onrustig, sprongen op zij en wierpen ons in de sloot. We hadden nog even den tijd, over het +portier te springen. Onze valiezen, die we zorgvuldig hadden vastgebonden, vielen niet in het water. De koetsier, die van +den bok gerold was, stond op zonder zich te haasten of zich te verbazen. De paarden amuseerden zich in het heldere water. +Wij wisten nu wat hen had verschrikt, want een abominabele stank verstikte ons bijna. + +</p> +<p>Die kwam van een grooten kameel, aan den weg verrottend. Hij is daar neergevallen, en men heeft het beest er laten liggen, +zonder het zelfs af te maken en zijn lijden daardoor te bekorten. Wij moesten het rijtuig ontladen, om het op te halen; gelukkig +was er niets gebroken en we konden verder gaan op de gewone langzame en pijnlijke manier. + +</p> +<p>In den namiddag kwamen we bij de eerste uitloopers van het bergland. Overal was het met bosch bedekt. Wij reden door een eindelooze +laan van het heerlijkst groen, en overal was stroomend water, dat ruischte en nog den invloed ondervond van den pas afgeloopen +regentijd. Nu eens roken we de heerlijke geuren van vlier, dan volgde er een bosch van eeuwenoude olijfboomen met zilvergrijs +gebladerte; op een open plek graasden kameelen, en op het gras lagen pakken en balen. De karavaan zou eerst tegen den nacht +verder trekken. + +</p> +<p>Wij hebben eindelijk het bosch achter ons en rijden langs rotswanden en over een brug; een koude luchtstroom blaast door den +bergpas en spoedig daarna zijn we aan de zastava Mendjil, waar we zouden slapen en waar men ons verwacht, dank zij de hulp +van den consul van Resjt. + +</p> +<p>Het is half elf, dus zijn we twaalf uren tusschen de wielen geweest en erg vermoeid. + +</p> +<p>Wij vonden te Mendjil als meester der zastava een jood, die vriendelijk was en wel onderwezen bleek. Zijn zoon had een paar +maanden geleden het gymnasium te Rostov aan de Don verlaten, toen dat gesloten werd evenals alle onderwijsinrichtingen in +Rusland. + +</p> +<p>Al gauw zong de samovar zachte muziek op de <a id="d0e694"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e694">102</a>]</span>tafel en er werd een groote schotel pilau binnengebracht, die we heel lekker vonden. Wij maakten de mand met provisie open +en deelden met onze gastheeren een maaltijd, die met grooten smaak gebruikt werd, terwijl buiten de wind, die door de bergkloof +huilde, het huisje scheen te willen meenemen. + +</p> +<p>Emanuel Bibesco sprak met hen in het Duitsch. Toen boden ze ons hun kamers aan. Een der bedienden moest tot middernacht bij +het tolhek op wacht staan, om de schatting van de karavanen te innen; de meester verving hem dan voor het overige van den +nacht. + +</p> +<p>Wij gingen te bed. + +</p> +<p>Helaas, van slapen kon niet komen. De jacht op een klein beestje legde beslag op de eerste uren van den nacht. En toen we +onze maatregelen hadden genomen en eindelijk de kaars hadden uitgeblazen, begon een dame muis haar werk, knaagde aan het houtwerk, +klom bij de gordijnen omhoog en sprong op onze bedden... Adieu, slaap! En toch waren we zeer vermoeid; maar het muisje wou, +dat we ons met haar bezighielden. We moesten het licht weer opsteken... Zachtjes lachten we om ons ongeluk, want in het vertrek +naast ons sliepen onze gastheeren, en die menschen waren zoo vriendelijk geweest, dat wij voor niets ter wereld zouden willen, +dat ze van onzen naren nacht wisten. Doodvoorzichtig liepen we op bloote voeten achter het muisje aan, dat we ten laatste +vingen achter een gordijnplooi... + +</p> +<p>Het was al bijna morgen; we hadden geen minuut geslapen, en daar was al gauw het uur van opstaan, want we hadden een lange +dagreis vóór ons. + +</p> +<p>De dag van den elfden Mei brak aan. De bergpas zag er somber uit. We moesten meer dan een uur op den koetsier en de paarden +wachten. Het landschap vertoonde geen bloemen en water en bosschen meer; het waren nu alles rotsen en steenen. Daarbij een +brandende zon, en eer een half uur voorbij was, moesten we onze reisdekens afleggen en zaten in hemdsmouwen onder een parapluie, +die ons maar gebrekkig tegen de heete zon beschutte. + +</p> +<p>We hadden de kap van onze antieke berline moeten opzetten. Maar we waren onervaren reizigers en wisten dat niet. + +</p> +<p>Al die uren in de zon maakten ons slaperig; ons hoofd viel op zij, en de zon profiteerde ervan, om onze ooren of neuzen te +verbranden. Wij wilden nog denzelfden avond in Kaswyn wezen. Dus moesten er meer dan honderd kilometer door het bergland worden +afgelegd. De paarden, die alle twee uren verwisseld werden, waren in het algemeen langzaam en zeurig. De weg was verlaten, +want de karavanen reizen in dezen tijd van het jaar alleen des nachts. + +</p> +<p>Bij elke halt dronken we een paar glazen thee, die altijd klaar staat op kolenvuurtjes. En we aten harde eieren, die overal +te krijgen waren. + +</p> +<p>Tegen vijf uur in den avond waren wij honderdvijftig kilometer van Resjt verwijderd. Het land veranderde weer van aanzien; +het dal werd breeder; er kwamen vlakten; de hellingen werden minder steil, en weldra zagen we velden van haver en rogge. Het +licht bleef steeds merkwaardig helder en doorschijnend. + +</p> +<p>Eindelijk hadden we het hoogste punt van den weg bereikt. We waren op zestienhonderd meter hoogte en ontdekten plotseling +een nieuw land vóór ons, het hooge plateau van Iran, dat zich tot in eindelooze verte uitbreidde en waar we zoo naar verlangd +hadden. + +</p> +<p>Links werd het beschermd en van Turkestan gescheiden door een reuzenbergland, de Elboersketen, die oostwaarts in den Himalaya +zich voortzet. De witte toppen rezen naar den hemel. In de verte schittert de kegelvormige piek van den Demavend, den heiligen +berg, wiens krater onder eeuwige sneeuw slaapt. Aan den voet van den Demavend ligt Teheran. Vlak vóór ons daalde de weg naar +Kaswyn. + +</p> +<p>Rechts lag het hooge perzische plateau ter hoogte van elf- of twaalfhonderd meter; lage ketenen liepen erover van het Oosten +naar het Westen. Het strekte zich doodsch en eentonig uit in het grijze licht. Daar is dan nu het oude Perzië; eindelijk hebben +we het bereikt! + +</p> +<p>Nu voelden we geen vermoeidheid meer. De nacht, die snel in het Oosten valt, overviel ons onder weg, en het was tien uur, +toen wij in Kaswyn binnenreden, een oud beschavingscentrum. In de sjapar khané zouden we den nacht doorbrengen. Dat <span class="corr" title="Bron: hotel">hôtel</span> is eenig in Perzië in zijn soort. Men vindt er kamers met bedden en kan er op elk uur eten krijgen tegen niet te hooge prijzen. +Er werd ons een kip met rijst voorgezet voor nog geen franc. Zooiets vergeet men niet, als men van de hôtels in den Kaukasus +komt, waar andere prijzen worden gevraagd. + +</p> +<p>Van buiten geeft het <span class="corr" title="Bron: hotel">hôtel</span> zich allures van een paleis, met de zuilengalerij eromheen en den tuin, waarin het is gelegen. Trouwens ook de eenvoudigste +huizen nemen in Perzië graag iets monumentaals aan, met mooie portieken en veel beeldhouwwerk. + +</p> +<p>Er heerschte te Kaswyn dien avond veel opwinding, want den volgenden morgen zou <span class="abbr" title="Zijne Majesteit"><abbr title="Zijne Majesteit">Z.M.</abbr></span> de Shah, die Teheran had verlaten voor zijn reis naar Europa, een plechtigen intocht houden. De vorst reisde met zijn geheele +hofhouding. Reeds om zes uur in den morgen werden we door rumoer buiten gewekt. + +</p> +<p>We gingen in den tuin van de sjapar khané. De lucht was heerlijk blauw en de atmosfeer aangenaam koel. Een echte heldere feestmorgen. + + +</p> +<p>Vóór onzen tuin strekte zich de lange laan uit, die naar het paleis van den gouverneur leidt, een koninklijke weg. + +</p> +<p>Links, dicht bij ons, lag een donker hoekje onder olmen, die den hoofdingang naar de groote moskee overschaduwden. Onder den +boog van de eerepoort door konden we het binnenplein zien met de fontein voor de wasschingen, en boven de muren staken tusschen +het frissche gebladerte de minarets op, die den hoofdkoepel omgeven. + +</p> +<p>De keizerlijke stoet zou over het terrein van de sjapar khané trekken en zich dan langs den tuin door de groote laan naar +den gouverneur begeven. + +</p> +<p>Ik installeerde mij op het dak van een laag paviljoen aan het hek. Dat was een best plekje om te zien en te photografeeren. + + +</p> +<p>Het was al vol in de laan. + +</p> +<p>Er liepen groepen mannen rond in lange gewaden, <a id="d0e749"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e749">103</a>]</span>meestal bruin, soms blauw. Een gekleurde gordel omgaf het kleed boven het middel, en op het hoofd droegen ze meest de kale +vilten muts. + +</p> +<p>Alleen de mollahs of priesters droegen een witten tulband. Er waren veel priesters. Kaswyn is een priesterstad; het zijn knappe +figuren met mooie gezichten, fijne, regelmatige trekken, een gewelfd voorhoofd, langen, fijnen neus. De afstammelingen van +den Profeet hadden een groenen tulband en een gordel ook van die kleur. + +</p> +<p>In groepjes zag ik vrouwen met grooten, zwarten sluier, die haar geheel omhulde. Onder den sluier is dan nog haar gezicht +bedekt met een dunnen witten doek, waardoor ze kunnen zien, zonder te worden gezien. + +</p> +<p>Allen liepen kalm en deftig, zonder ongeduld; er was geen gedrang en geschreeuw; kooplieden boden kleine blokjes ijs aan voor +twee centimes; anderen verkochten gedroogde vruchten of sigaretten. + +</p> +<p>Aan den voet van het paviljoen, waar ik mij op bevond, zaten een half dozijn nog al arme menschen; ze vormden een kring en +vertelden elkaâr geschiedenissen of grapjes. Het trof mij, hoe waardig dat alles toeging. Twee- of driemaal kwamen politie-agenten +van den gouverneur ze verspreiden; dan gingen ze zonder verzet uiteen, en vijf minuten later waren ze terug en hervatten het +afgebroken gesprek. In hun buurt speelden kinderen, die de gevechten van den nationalen held Rustem nabootsten. + +</p> +<p>Besproeiers goten water op het zware stof van de laan. Dat haalden ze uit de goten, die liepen langs wat bij ons de trottoirs +zouden zijn. Zooals de meeste perzische steden, heeft Kaswyn een waterleiding, die van de bergen komt. De Perzen hebben altijd +wonderlijk goed de kunst verstaan, om de bronnen op te vangen en ze onder den grond naar aanmerkelijke afstanden te leiden. + + +</p> +<p>Op de daken der meestal lage huizen waren vrouwen en kinderen opgesteld, om te kijken. + +</p> +<p>Van zeven uur af kwamen lange rijen kameelen uit het keizerlijke kamp, dat twintig kilometer van de stad verwijderd was. Ze +waren achter elkaâr vastgebonden, in groepen van zes. De kameeldrijvers gilden, dat de menigte plaats zou maken; de klokjes, +die de dieren aan den hals hadden, klingelden en ze liepen voort, zonder op te houden, met vooruitgestrekten hals. Dat zonderlinge +beest boezemde mij veel belang in; het heeft iets melancholieks. + +</p> +<p>Die nu voorbijgingen, droegen tenten, pakken tapijten en zakken haver en gerst. Muilezels bij honderden volgden, daarna kwamen +bagagewagens met tallooze koffers, europeesche en kleurige perzische kisten. Bedienden van het hof in scharlaken liverei met +gouden brandebourgs, soldaten en ambtenaren van de keizerlijke post met den zilveren leeuw op hun hooge muts van lamsvel dienden +tot geleide voor de bagage. Die optocht duurde wel drie uren; er moeten wel vijftienhonderd kameelen en evenveel muildieren +zijn voorbijgegaan. Ze hebben de wonderlijkste dingen op den rug; ik zag een schommelstoel met rieten zitting boven op den +bult van een dromedaris; een kolossale muziekdoos op een muilezel, die eronder gebukt ging, een grammophoon en een aardglobe. + + + +</p> +<p></p> +<div class="figure"><img border="0" src="images/p1907-103.jpg" alt="De groote laan in Kaswyn." width="720" height="317"><p class="figureHead">De groote laan in Kaswyn.</p> +</div><p> + + +</p> +<p>Daar kwam een klein, grijs mannetje aan met een bril en een puntbaardje, op een nietig ezeltje, beladen met een reuzenknapzak +vol geheimzinnige voorwerpen, waartusschen dreigend en hemelwaarts wijzend, een onmetelijk groote kijker opstak. Dat was de +sterrenwichelaar van <span class="abbr" title="Zijne Majesteit"><abbr title="Zijne Majesteit">Z.M.</abbr></span> + +</p> +<p>Om de schilderachtigheid en het levendige van het tooneel nog te vergrooten hielden ook de hoofden der bergstammen en de gouverneurs +der groote dorpen uit de buurt hun intocht in Kaswyn, om den Shah op zijn doortocht te begroeten. Zij zijn gezeten op levendige, +kleine paardjes, mooi opgetuigd, hebben het geweer en bandoulière en stappen in groepen van twaalf of twintig in de laan voort. + + +</p> +<p>De Shah, die ons dit schouwspel bezorgt, reist tegenwoordig nog juist als vroeger Xerxes en Darius reisden. Niets of haast +niets is veranderd in 2500 jaar, en als hij uit moet gaan, is dat een heele optrek. + +</p> +<p>Het is niet voldoende, dat hij een paar dozijn hovelingen bij zich heeft. Hij heeft een gevolg van bij de vijf duizend personen, +de bevolking van een kleine stad, die gevoed en geherbergd moet worden. <a id="d0e783"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e783">104</a>]</span>De ministers en de hooge ambtenaren verlaten den souverein niet, evenmin als de hovelingen, die hij gewend is elken dag te +zien. De harem blijft te Teheran; perzische vrouwen reizen niet in den vreemde. + +</p> +<p>Daar diegenen, die met den Shah reizen, personen van gewicht zijn, hebben zijzelf ook weer een gevolg, dat met hun rang overeenkomt. +Ieder van die heeren wordt vergezeld door een talrijken stoet van dienstbaren. In Perzië heeft iemand van rang minstens een +twintigtal lieden, wier eenige bezigheid is, elkaâr, op hun hurken gezeten, eindelooze geschiedenissen te vertellen. Ieder +hoveling heeft twee tenten noodig, een, waarin hij slaapt, en een andere, die vooruit wordt gezonden voor het kamp van den +volgenden dag, en zijn domestieken moeten ook hun tenten hebben. + +</p> +<p>Hij neemt verscheiden rijpaarden mee en evenveel palfreniers als paarden, dan kameelen, ezels voor het dragen van de tenten +en de meubels, veel tapijten, een weelde, die een Pers niet ontberen kan, tapijten uit Kerman, Yezd of Ispahan, die bij de +halten op den grond worden uitgespreid; twee of drie koffers, waarop in heldere kleuren allerlei versieringen zijn aangebracht. +En daar de reis door de woestijn plaats heeft, moeten ook levensmiddelen worden meegenomen. Eindelijk waken een duizendtal +soldaten voor de veiligheid van den Shah. + +</p> +<p>De reis om aan den russischen spoorweg te komen duurt twee maanden, want <span class="abbr" title="Zijne Majesteit"><abbr title="Zijne Majesteit">Z.M.</abbr></span> houdt er niet van, meer dan twintig kilometer per dag af te leggen. En bij die snelheid zucht Zij nog, en als men in steden +als Kaswyn of Resjt is aangekomen, wordt verscheiden dagen uitgerust. + + +</p> +<p></p> +<div class="figure"><img border="0" src="images/p1907-104.jpg" alt="Een teheransch paleis." width="613" height="720"><p class="figureHead">Een teheransch paleis.</p> +</div><p> + + +</p> +<p>Aan den oever van de Kaspische Zee neemt de Shah niet de boot. Hij houdt niet van de zee en in het algemeen niet van water. +Een waarzegster heeft hem eens voorspeld, dat hij door het water sterven zou. En sedert dien tijd vermijdt de Shah de zee, +de rivieren en zelfs de beekjes. Wij zijn over de Moerdab gevaren; daar waagt de Shah zich niet op. Hij volgt een zandigen +weg, die pas is gebaand en die langs een grooten omweg naar Enzeli voert. Onze automobiel zal daarvan profiteeren. + + +</p> +<div class="figure"><img border="0" src="images/o1907-104.gif" alt="Ornament" width="235" height="18"></div><p> + +<a id="d0e805"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e805">161</a>]</span></p> +<p></p> +<div class="figure"><img border="0" src="images/p1907-161.jpg" alt="Perzische kopjes uit de 18de eeuw." width="720" height="150"><p class="figureHead">Perzische kopjes uit de 18<sup>de</sup> eeuw. +</p> +</div><p> + + +</p> +<p>Wat moet de waarzegster lachen, als de Shah, in plaats van op een der uitstekende stoombooten van de russische maatschappij +naar Bakoe over te steken, over land de lastige reis doet langs de Kaspische Zee op een nauwelijks gebaanden weg door een +streek, die veel koortsachtiger is dan Perzië. De tocht naar Bakoe duurt dan drie weken en met de boot slechts vijftien uren. + + +</p> +<p>Aan de russische grens laat hij dan 4500 personen en een onnoemelijk aantal kameelen en muildieren achter. Er blijven dan +slechts een vijftigtal ministers en hovelingen over, om mee naar Europa te gaan. Dat leger van volgelingen wordt gevreesd +in de landen, die worden doorreisd. De bedienden van den Shah dragen een schitterende uniform, maar ze ontvangen zelden hun +loon. Zonder dat is men van oordeel, dat het al genoeg eer is, de keizerlijke uniform te mogen dragen. Zij moeten zich maar +zien te redden. Als ze aankomen, nemen soms de bewoners de vlucht, en de kameeldrijvers verlaten den weg met kameelen en muilezels. + + +</p> +<p>De moderne en allerkluchtigste verschijning in dit tooneel is de automobiel van den Shah, want de vorst heeft een stoomautomobiel +en twee fransche chauffeurs. + +</p> +<p>Waarvoor gebruikt hij zijn auto? + +</p> +<p>Niets zou aardiger wezen dan dat de groote koning van de snelste en nieuwste manier van reizen gebruik maakte, en bijvoorbeeld +in Teheran in de auto stapte, om in een enkelen dag de 350 kilometers af te leggen, die de hoofdstad van de Kaspische Zee +scheiden. Het zou mooi zijn, dat Zijne Majesteit de snelste man uit zijn rijk was. Men kan zich zoo voorstellen, wat een legenden +dit bijgeloovige volk zou spinnen rondom een souverein, die de buitengewone macht bezat, om des morgens in Teheran en des +avonds in Resjt te wezen. + +</p> +<p>Dat heeft de Shah niet begrepen. En buitendien heeft hij pijn in de lenden. + +</p> +<p>Hij bedient zich van de automobiel, zooals gij en ik een ziekenwagentje zouden gebruiken. Hij rijdt erin door zijn tuinen. +Op den weg legt hij twintig of vijf-en-twintig kilometer per dag af. En dat gaat niet in een half uurtje. De soldaten moeten +het rijtuig in stap kunnen volgen.... + +</p> +<p>Zoo houdt de Shah, die om zeven uur in den morgen in de automobiel is vertrokken voor een reis van 800 kilometers, om tien +uur op en heeft dan een twintigtal achter zich. + +</p> +<p>Overigens wisselt hij nog af en gebruikt de auto maar om den anderen dag. Ik denk, dat hij nu wel in het rijtuig zijn zal, +om zijn getrouwe onderdanen van Kaswyn niet te verschrikken. + +</p> +<p>Eindelijk klonk tegen tien uur een kanonschot. De Shah is de stadspoort doorgegaan. Dadelijk daarna zien we een wolk van menschen +aankomen, te voet en te paard, met lange stokken gewapend. Dat zijn de voorloopers van <span class="abbr" title="Zijne Majesteit"><abbr title="Zijne Majesteit">Z.M.</abbr></span>, die de menigte ordelijk opstellen. De belangstelling is trouwens maar matig. + +</p> +<p>Dan gaat een peloton voorbij van lieden van het keizerlijke huis, in scharlaken liverei met gouden brandebourgs; een majordomus +stapt voor hen uit, een korte, dikke man, die onhandig zwaait met een dikken staf van tamboer-majoor; dan volgt een fanfarecorps +te paard en perzische kozakken met een rooden generaal aan de spits, en eindelijk in een <a id="d0e839"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e839">162</a>]</span>rijtuig met zes paarden de Koning der Koningen onder de half opgeslagen kap. + +</p> +<p>Hij was op zijn Europeesch gekleed en zag er zeer vermoeid uit; een oude afgeleefde dorpsnotaris leek hij wel. + +</p> +<p>Het kanon bulderde, maar de menigte juichte niet. Zij bleef onverschillig. Dat schijnt altijd zoo te zijn. De Perzen zijn +nooit geestdriftig geweest tegenover de koningen of shahs, die hen nu al vijf-en-twintig eeuwen en meer regeeren. + +</p> +<p>Tegen den middag waren wij weer op weg van Kaswyn naar Teheran. Wij kruisen nog de achterhoede van den Shah en ontmoeten al +maar weer kameelen en muilezels. De weg, die tot Teheran door de woestijn leidt, is gruwelijk eentonig. Mijlen en mijlen lang +gaat hij steeds rechtuit. De Elboersketen verrijst aan den linkerkant. Rechts ligt het eindelooze plateau van Iran. Er was +geen boom, geen struik; niets dan steenen en zand, zoo ver het oog reikte. Aan de eene zij stonden de palen van de russische +telefoon en telegraaf, en aan de andere die van de indo-europeesche telegraaf, die uit Tabris en Odessa komt. + +</p> +<p>Alle 26 of 30 kilometer een posthuis met een paar boomen. Het duurt telkens wel een uur, eer we met de versche paarden wegrijden. +Ondanks het voorbijgaan van den Shah waren we nog al gelukkig met het krijgen van paarden. Maar de ongelukkige beesten waren +uitgeput van vermoeienis, en wij kwamen langzaam voort. Wij hoopten zonder tusschenpoozen de honderd-vijftig kilometer te +kunnen afleggen, die ons van Teheran scheidden. + +</p> +<p>Toen we van Kaswyn vertrokken, hoopten we vóór middernacht in de hoofdstad te wezen. Nu is het vijf uur en we denken er niet +voor het aanbreken van den morgen te zullen zijn. Maar we hielden vast aan ons besluit, om niet in een zastava te overnachten, +en niet in een sjapar khané. + +</p> +<p>De warmte en de weerkaatsing van het felle zonlicht op den weg vermoeiden ons zeer. Wij kropen beiden onder de witte parasol +van mijn metgezel. Te vergeefs beloofden we vorstelijke fooien aan de koetsiers, we komen toch nooit met grooter snelheid +dan tien kilometer in het uur vooruit. + +</p> +<p>Bij elke halt stapten we uit, om onze beenen te strekken. Het werd donker en we waren nog onder weg. Daar moesten we over +een rivier. Een der bogen van de brug was ingestort. De koetsiers verklaren, dat ze de doorwaadbare plek in donker niet kunnen +vinden. Te vergeefs beloofde Emanuel Bibesco aan den postmeester, die Russisch verstaat, een zeer groote belooning; geen enkele +koetsier durft op den bok klimmen. Zij zeggen maar, dat het onmogelijk is; dat wij door den stroom worden meegesleurd. + +</p> +<p>En zoo waren we genoodzaakt, de bagage af te laden voor een nacht in een sjapar khané. + +</p> +<p>Ons humeur was ver van prettig. + +</p> +<p>Het huis was nog al groot; wij liepen onder een poort door, dan door een tuin en langs gebouwen, terwijl een vriendelijke +maan ons mooie boomen en bloemen vertoonde. Toen gingen we een trap op met te hooge treden en kwamen op terrasjes, waar een +zilveren licht speelde. Daar werd ons een deur geopend van een kamertje met gewitte muren en dat er zeer zindelijk uitzag. +Er stonden twee ijzeren ledikanten met twee stroozakken, een tafel en twee stoelen. + +</p> +<p>Wij waren doodop van den langen dag in den zonneschijn, vroegen naar een samovar, haalden conserven voor den dag en sloegen +de veldbedden op. Het was vochtig; we waren zeker aan een plas of een moeras. + +</p> +<p>Het was over middernacht, eer wij, in onze shawls gewikkeld, te rusten lagen. Ondanks de bedekking rilden we. + +</p> +<p>Maar we konden niet slapen, want onder het terras klonk een onophoudelijk gekwaak van kikkers. Hun muziek dreunde door den +nacht; er waren soli en er waren koren, en nooit hoorde ik ze zoo krachtig en hoog. En nu begrijp ik die heeren in de Middeleeuwen, +die in den nacht hun lijfeigenen het water lieten slaan, om niet door de kikkers uit den slaap te worden gehouden. Ik had +tot hier toe in dezen voorzorgsmaatregel een gril van dwingelandij gezien, het egoïst gevoel van een meester, die slaapt, +terwijl anderen voor hem waken. De perzische kikkers, die bij het maanlicht uit den treure zingen, rechtvaardigen de wreedste +maatregelen, die eertijds genomen werden, om aan de europeesche zusteren het zwijgen op te leggen. + +</p> +<p>Toch won eindelijk de vermoeidheid het van al het andere. + +</p> +<p>Het moet nog geen half uur geweest zijn nadat we in slaap gekomen waren, daar werden we wakker door een geluid in de kamer. + + +</p> +<p>Wat is dat? Dieven? Wij zijn in zulk een diepen slaap, dat we ons wel zouden willen laten bestelen, mits het maar zachtjes +gebeurde. + +</p> +<p>Neen, het was de postmeester met een primitieve lantaren in de hand. Hij probeert, ons iets in het Perzisch uit te leggen. +Wij willen nergens naar luisteren. We jagen hem weg en slapen weer in. + +</p> +<p>Voor korten tijd, want een uur later komt die hardnekkige man weer ter plaatse. + +</p> +<p>Weer worden we wakker en vinden hem voor ons staan, zwaaiend met zijn lantaarn en vertelt onder drukke gebaren een historie, +die wij ten laatste, nu hij ze voor de derde maal herhaalt, begrijpen. Hij verklaart blijkbaar, dat wij moeten vertrekken, +om bij het aanbreken van den dag aan de doorwaadbare plaats van de rivier te zijn, want dat naarmate de zon hooger komt, het +water ook zal rijzen en dat, als we nog langer wachten, we er niet over zullen kunnen. + +</p> +<p>Daar hij niet wegging, moesten wij wel opstaan. + +</p> +<p>Wij waren verstijfd; de vochtigheid had een laag fijne druppeltjes afgezet in de kamer; ik had een papier met potloodaanteekeningen +buiten laten liggen, en het schrift was geheel uitgewischt. Rillend maakten we ons een kop thee. + +</p> +<p>Toen moesten de bedden uit elkaar worden genomen en in hun bergplaats worden geborgen; de shawls worden opgerold, de proviand +worden ingepakt, de valiezen gesloten en naar buiten gebracht, en wijzelf moesten de trap afgaan met de te hooge treden! + +</p> +<p>Wij zaten in het rijtuig, maar de paarden zijn niet aangespannen. En ten slotte gingen wij, die vóór het dag was opstonden +en bijna niet hadden geslapen, pas weg om zes uur. +<a id="d0e887"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e887">163</a>]</span></p> +<p>Na enkele kilometers te hebben afgelegd, waarbij we de zon zagen opgaan achter de in nevelen gehulde bergen, waren we aan +den oever der rivier. + +</p> +<p>Zij stroomde snel tusschen haar steile oevers. Er was een brug over, maar de middelste pijler was door het water meegesleurd. +Men had ter eere van den Shah een houten hulpbrug gemaakt voor voetgangers. De rijtuigen moesten door het water gaan en langs +den oever dalen en klimmen. Er werden hulppaarden voorgespannen, de koetsiers gilden, het water spoelde om de wielen, en wij +zagen ons rijtuig oversteken, terwijl wij van de houten brug toekeken. + +</p> +<p>Den geheelen dag gingen wij langzaam verder op den eentonigen weg. De warmte was erg, en geen koeltje bracht verlichting. +Maar eindelijk wees de koetsier ons een streep boomen; dat is Teheran. De steden in Europa kondigen zich aan den reiziger +aan door huizen en grootere gebouwen; in de steden van Azië daarentegen verbergen de hooge boomen de lage huizen en uit de +verte ziet men, als de gids u een stad wijst, niets anders dan groen. + +</p> +<p>In plaats van den gordel van voorsteden, die vaak een indruk van armoede maken, omringen tuinen de steden in het Oosten. + +</p> +<p>De zon heeft ons echter zoo gebrand, dat wij ons over niets meer kunnen verheugen. + +</p> +<p>Langzaam naderen we de stad. De weg werd druk. Soldaten te paard en te voet kwamen terug uit het kamp van den Shah; ezeldrijvers +dreven troepen kleine ezels, met brandhout beladen, voort, en een ruiter had een toegedekten valk op zijn hand. Stofwolken +deden iemand pijn aan de oogen. + +</p> +<p>Nog een uur, en wij waren voor de poorten van Teheran. + +</p> +<p>De koetsier voerde ons door breede straten, tusschen muren zonder vensters. Het was affreus. Waren wij dat van zoo ver komen +zoeken? Is dat Teheran? Wij hadden een paar wanhopige oogenblikken. + +</p> +<p>Daar verschenen eindelijk eenige winkels. Het zijn geen perzische gelegenheden. Wij vernamen, dat de heer Bedrossian ons wel +een pak europeesche kleeren wil aanmeten, tegen betaling wel te verstaan, en dat de heer Élijan ons op amerikaansche manier +een kies wil trekken. + +</p> +<p>Emanuel Bibesco is aan zwarte melancholie ten prooi. + +</p> +<p>Ten laatste kwamen we aan het <span class="corr" title="Bron: hotel">hôtel</span>. Men kwam binnen door een aardige binnenplaats, beplant met zware boomen en bezet met mooie bloemen, terwijl aan de vier +zijden portieken waren, waar kamers op uitkwamen. + +</p> +<p>Het was het Hôtel Anglais, gehouden door den heer Reitz. + +</p> +<p>Wij richtten er ons in. Er waren bedden, bedienden en warm water. Wij leerden zulke dingen op prijs stellen. + +</p> +<p>Na een bad te hebben genomen, ging ik naar de fransche legatie. + +</p> +<p>Den volgenden morgen was het ontwaken verkwikkend in die zindelijke kamer met de open vensters en de heerlijke lucht, die +binnenstroomde. Wij zouden acht dagen in Teheran blijven, en we hadden wel wat rust en goede dagen verdiend. Emanuel Bibesco +wil nog niets anders zien dan de europeesche voorstad van Teheran. Hij zegt, dat Teheran een groote bedriegerij is, installeert +zich prettig in het hôtel, knoopt kennis aan met de jonge Engelschen van de Bank en de indo-europeesche telegraaf, spreekt +den geheelen dag Engelsch en wil verder niets zien. Men moet niet met Ispahan bij hem aankomen; die stad wil hij niet kennen; +wat hij van Perzië kent, zijn de verschrikkelijke vermoeienissen, die men er ondervindt op reis. Dat is hem genoeg, en hij +is mild met zijn overwegingen, dat hoe korter een dwaasheid duurt, des te beter. + +</p> +<p>De morgens waren heerlijk. + +</p> +<p>Ik ging niet weg van het balkon, waar mijn kamer op uitkwam. Om zeven uur bracht de perzische bediende, Mahmoed, dien ik riep +door in de handen te klappen, water voor het bad; ik bleef blootsvoets en in mijn pyama aan mijn ontbijt en wachtte op kooplieden. +Vóór mij lag de tuin met roode rozen onder den blauwen hemel. Een koele, droge frischheid was in de lucht, en in de kamer +waren reine matten, klare katoentjes en ook al enkele kostbare stoffen, die ik had gekocht. + +</p> +<p>Tegen tien uur kwamen de dellals of rondtrekkende kooplieden, want onze aanwezigheid was spoedig in Teheran bekend geworden. + + +</p> +<p>Ze lieten hun ezel aan de poort van het <span class="corr" title="Bron: hotel">hôtel</span> en brachten hun waren boven. Coupes van geciseleerd koper, vazen, aardewerk van allerlei vorm en soort, degens, geweren en +émail. Er moest nauwkeurig toegekeken worden, want negen van de tien dingen waren waardeloos. Ik vroeg aan de dellals mij +stukken te brengen met metaalweerschijn op witten of crême ondergrond uit den mongoolschen tijd of nog ouder, als ze die kunnen +krijgen; ik zou ook tevreden wezen met metaalinlegsel op blauwen grond, dat uit den tijd van Shah Abbas dateert, eind 16<sup>de</sup> eeuw. Zij beloven er moeite voor te zullen doen. Zij zeggen, wel te weten, waar zulk een “khelly antic” stuk te vinden is, +dat honderden tomans (een toman is vier francs) waard is. + +</p> +<p>En den volgenden dag komen ze met een doos, die ze met allerlei voorzorgen opendoen en halen er een voorwerp uit, dat in watten +is gewikkeld; ik beef van ongeduld. Zij onthullen het en ik zie een valsch, waardeloos ding. Zij vragen er vierhonderd francs +voor, een enorme som in Teheran; ik bied hun één franc. Toen lachen ze en roepen: “O, Meneer is op de hoogte”. Ze nemen mij +die vrijheid volstrekt niet kwalijk, en morgen komen ze weer met een ander valsch stuk. + +</p> +<p>Maar op een dag bood een oude koopman mij een werkelijk niet kwade coupe aan. Ik onderzocht nauwkeurig en alles leek echt, +maar de prijs.... Hij vroeg zestig tomans, dat was verontrustend. Als hij wist, dat het stuk echt was, zou hij wel 250 tomans +hebben gevraagd, en het dan voor tachtig of honderd hebben gelaten. Eenige dagen later liet ik het aan een kenner zien, die +niet op zich durft nemen, te zeggen, dat het echt is, maar mij aanraadt, het te koopen als ik het voor een veertigtal tomans +krijgen kan. + +</p> +<p>Toen de koopman terugkomt, verklaar ik hem, dat de coupe valsch is. “Nist antic” zeg ik beslist. Waarna hij, zonder een poging +tot tegenspraak het <a id="d0e941"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e941">164</a>]</span>inpakt en weggaat. Ik heb hem niet teruggezien. + +</p> +<p>Wat er nog wel te krijgen is, zijn potten en vazen met blauw décor zonder weerschijn, die honderdvijftig of tweehonderd jaar +oud zijn. Ik koop die niet zonder veel gesjacher voor één of twee tomans. Ik heb er al gauw een schoorsteenmantel van vol +en een tafel. Emanuel Bibesco ontdekt een stuk wit aardewerk, met koper gemonteerd, een prachtig stuk. + +</p> +<p>Wie oude gebouwen in Teheran gaan zoeken, worden teleurgesteld. Er zijn geen oude porseleinen muren en poorten; die men er +ziet, zijn modern, weensch maaksel. Teheran is nog maar hoofdstad sinds de troonsbestijging der Kadjaren, welke dynastie door +een eunuch was gesticht. + +</p> +<p>Maar men kan eenige aangename uren slijten in den bazar. Die is overwelfd en boven in de gewelven laat een opening een weinig +licht door. Het is er koud, stoffig en donker, waar men eerst aan wennen moet. + +</p> +<p>Acht dagen, nadat we onze vrienden te Resjt hadden verlaten, voegden zij zich weer bij ons. Zij hadden het best gehad, en +de auto had hen afgehaald. Die was na een moeilijke inscheping te Bakoe goed en wel in Enzeli aangekomen, was van daar naar +Resjt gereden, en om vier uur in den namiddag waren de beide paren met Keller en den Tsjerkess Hassan uit Resjt vertrokken +met hun zessen in de groote Mercédes. Dezen keer hadden ze elk maar één toiletzak mogen meenemen, want in de auto moesten +de vier veldbedden worden geborgen en de dekens. Met de knieën tot de kin opgetrokken, waren ze het hooge plateau gaan beklimmen, +hadden te Mendjil gedineerd, en waren tegen elf uur in Yusbasjaï aangekomen. + +</p> +<p>De Sjah was er gekampeerd, en een engelsche dokter, die <span class="abbr" title="Zijne Majesteit"><abbr title="Zijne Majesteit">Z.M.</abbr></span> vergezelde, wou voor een nacht zijn tent wel aan de vreemdelingen leenen. Zij verlieten in den morgen om acht uur hun kamp, +ontbeten te Kaswyn en deden van Kaswyn tot hier de reis in een beetje meer dan vijf uur. En wij hadden er vier-en-twintig +over gedaan! De auto was ook door de rivier gegaan en was op dat kritieke oogenblik gephotografeerd. + + +</p> +<p></p> +<div class="figure"><img border="0" src="images/p1907-164.jpg" alt="Jonge vrouw met een aap spelend. Perzisch miniatuur uit de 16e eeuw." width="501" height="720"><p class="figureHead">Jonge vrouw met een aap spelend. Perzisch miniatuur uit de 16<sup>e</sup> eeuw. +</p> +<p>(Uit de verzameling van den schrijver). </p> +</div><p> + + +</p> +<p>Daar waren we nu weer allen bijeen. Of er ook veel te vertellen was! Van Leonida waren geen berichten. + +</p> +<p>Nu straks samen naar Ispahan! Rozen plukken! + +</p> +<p>Eerst brachten we nog een bezoek aan het paleis van den Shah. Ik zal precies zeggen hoe wij het er vonden. Men moet niet meenen, +dat de Koning der Koningen in een pracht van een oostersch paleis een leven leidt als uit een sprookje. Hij logeert op zijn +Europeesch, en deze perzische monarch heeft een zeer slechten smaak, waardoor hij de voorkeur geeft aan weensche artikelen +uit een guldensbazar boven kunstvoorwerpen uit Perzië. + +</p> +<p>Het is waar, men laat u den vermaarden pauwentroon zien; maar die komt niet uit Delhi en nooit heeft de Groote Mogol erop +getroond. Hij is te Ispahan vervaardigd in het begin der 19de eeuw, en er wordt verteld, dat vele der kostbare steenen, waarmee +hij versierd was, door minder kostbare steenen zijn vervangen. + +</p> +<p>Maar de tuinen van het Gulistanpaleis zijn prachtig. Er is veel stroomend water, dat over steenen van blauw émail loopt; dan +ziet men wondermooie porseleinen bekkens naast de heerlijkste vakken van bloemen en rozenheggen.... + +</p> +<p>Daar de Shah niet thuis was, werden we ontvangen door den Valyat of kroonprins, gouverneur van Tabris, die het regentschap +waarneemt tijdens de afwezigheid van zijn vader. Er moest eerst onderhandeld over ons toilet. Volgens de étiquette moesten +wij verschijnen in rok en witte das en met een hoogen hoed. Die hadden wij niet bij ons, en daar ieder wist, dat wij per auto +in Perzië waren, stemde Zijne Hoogheid erin toe, dat wij met onze automobielpetten zouden worden toegelaten. Die vraag van +de hoofdbedekking is niet onbelangrijk, want bij tractaat van 1827 is vastgesteld, dat de Europeanen zich niet het hoofd zouden +ontblooten in tegenwoordigheid van <span class="abbr" title="Zijne Majesteit"><abbr title="Zijne Majesteit">Z.M.</abbr></span>, die zelf nooit zijn lamsvelmuts aflegt. +<a id="d0e981"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e981">165</a>]</span></p> +<p>Dus kwamen wij in het paleis onder het beminnelijke geleide van den russischen consul, en als gewoonlijk werden ons eerst +in een voorvertrek ververschingen aangeboden, waarna wij in een onmetelijke zaal binnentraden, waar in den versten hoek de +Valyat zat, die bij onze intrede opstond. Het is een man van 38 jaar, die wel 45 lijkt, klein, dik en verlegen, met knippende +oogen achter een gouden bril. + +</p> +<p>Er was een russische tolk, en er volgde een kort, alleronbelangrijkst gesprek, waarna de audiëntie was afgeloopen en wij heengingen. +We hadden onze petten niet afgezet. Men mag enkel achteruitgaand zich retireeren en zoo voerden wij alle zes een figuur uit +een quadrille uit in dat reuzensalon, met de oogen op den Valyat gericht, de hand aan de klep van onze pet, waarbij wij zoo +goed mogelijk de hinderpalen vermeden, die zich op onze weg voordeden in den vorm van tafeltjes en ornamenten, en waarbij +we groote moeite hadden, ons lachen in te houden, als een van ons tegen een meubel stiet. + + +</p> +<p></p> +<div class="figure"><img border="0" src="images/p1907-165.jpg" alt="In de diligence op den vijfden dag van de marteling." width="720" height="618"><p class="figureHead">In de diligence op den vijfden dag van de marteling.</p> +</div><p> + + +</p> +<p>In de verschillende legaties ontving men ons uiterst vriendelijk. Het was amusant, daar zoo gemakkelijk door Europa te reizen. +Wij déjeuneerden in Rusland, dronken thee in het huis van Zijne Britsche majesteit, dineerden vroolijk in Frankrijk en deden +een walsje bij den Grooten Turk. + +</p> +<p>Onze koffers hadden zich in Teheran weer bij ons gevoegd. We reden in onze auto tot groote verbazing der Perzen, en de morgens +werden dikwijls met de dellals gesleten. Het verveelde ons nooit, de drukte op de straten en in den bazar gade te slaan, te +rijden door de omstreken tegen den avond en dan terug te keeren naar de drukte van Teheran. + +</p> +<p>Sedert wij in Iran zijn, hebben we nog geen enkele wolk aan den hemel gezien. Op den dag welft zich in onveranderlijk blauw +een koepel over ons, die in den nacht verandert in een violet gewelf met sterren bespikkeld. En de tegenstelling is groot +tusschen deze stralende perzische dagen en die van den eersten tijd onzer reis, toen we steeds sombere luchten hadden met +nevel, wolken en regen. + +</p> +<p>Het kost haast moeite ons los te rukken, maar wij moeten Ispahan zien. Toen wij vertelden, dat het ons plan was, bleek er +groote verbazing bij de buitenlandsche kolonie. Wie dacht daar nu ooit aan in Teheran! En ze noemden ons de bezwaren, het +gebrek aan levensmiddelen, de vermoeienis van den tocht door de woestijn. De dames zouden het nooit uithouden. Het was dwaasheid. + + +</p> +<p>Maar wij zijn niet van zoo ver gekomen, om niet anders te zien dan de half-europeesche stad, die Teheran heet. + +</p> +<p>Er liggen tusschen Teheran en Ispahan ongeveer 480 kilometer, langs den weg, dien de rijtuigen volgen. Wij hebben al zooveel +kilometers verslonden <a id="d0e1003"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e1003">166</a>]</span>sinds ons vertrek uit Boekarest, dat die 480 er als dessert ook nog wel bij kunnen, en het verwondert ons, dat niemand van +de legaties zich op dat dessert heeft getracteerd buiten nu en dan een Engelschman. + +</p> +<p>Wij dachten, dat men eens voor een weekje naar Ispahan ging in het seizoen van de rozen, maar neen, dat gebeurt niet. + +</p> +<p>Wij zullen het dan toch maar doen en maken ons voor het vertrek gereed. + +</p> +<p>Dat is geen kleinigheid. + +</p> +<p>Wij weten het nu vooruit. Er moet proviand zijn voor ons zessen, want er is onderweg niets te krijgen. Wij rekenen ruim en +stellen vier dagen, om in Ispahan te komen, maar omdat het een woestijnreis is, stellen we acht dagen. Wij vullen dus weer +de groote mand met conserven, te Tiflis gekocht, en er mag niets vergeten worden, want als we vertrokken zijn, is het te laat. + + +</p> +<p>Er moet een bediende mee, want de Tsjerkess Hassan, die tot Teheran is meegegaan, bleek evenmin Perzisch als Fransch te kennen. +Die werd dus naar den Kaukasus teruggezonden. + +</p> +<p>We namen een leerling-tolk mee, een 18-jarigen jongen, die eigenlijk maar twaalf jaar leek. Hij was al tweemaal in Ispahan +geweest; Aimé heette hij en hij had heldere, schelmsche oogen. Al wat hij deed, deed hij goed, al kon zijn kleeding netter +zijn en al waschte hij zich zelden. + +</p> +<p>Dan hebben we rijtuigen noodig. + +</p> +<p>We hebben maar één auto en zijn met ons zevenen, met Aimé mee. Daarbij al de bagage, de benzine en de proviand. Het is jammer, +dat Leonida nog maar altijd in de bergen van Tabris is; nu zijn we wel genoodzaakt de groote Mercédes te Teheran achter te +laten, waar Keller haar grondig zal schoonmaken. + +</p> +<p>Wij vernamen, dat er geen drie landauers te krijgen waren, daar er maar twee aanwezig waren, en dat er na Koem ook niet voor +drie gelegenheid was, want er zijn maar acht paarden op de halten en ieder rijtuig moet er vier hebben. Er was echter een +ongemakkelijke break met twee banken zonder kussens of bekleeding, met een dak erboven, op vier ijzeren stangen rustend. Die +moesten we wel nemen, en te Koem was een diligence te krijgen, die gemakkelijker zou wezen. + +</p> +<p>Wij besloten, omdat het warm zou zijn, des morgens om vier uur te beginnen, dan tot tien uur te reizen, daarna te ontbijten +en te rusten en om vier uur weer te beginnen, zoo meenden we in vier dagen er te zullen kunnen zijn. + +</p> +<p>Zondagmorgen, 21 Mei ging het erop los. + +</p> +<p>De break, die als diligence dienst deed, was er om vier uur niet. Wij zonden Aimé naar de post, en na een heele poos kwam +de wagen. Het duurde tot zeven uur, vóór alles goed en wel gereed was. Vooraf spraken we nog af, niet te rusten op het midden +van den dag en in Koem te overnachten op 150 kilometer afstands, waar we tegen den avond hoopten te zullen aankomen. + +</p> +<p>We waren nu echt in de woestijn, zand en nog eens zand, met af en toe kleine heuvelreeksen, rotsachtig en met steile hellingen. +De rit in den postwagen was een ware marteling, want het ding schudde en hotste erbarmelijk, en we zaten te ongemakkelijk, +om een onzer ledematen rust te geven. Elke twee of drie uren was er een haltpost. Tegen den middag ontbeten wij en haalden +in de gloeiende zonnehitte den voorraad uit onze mand. Dat was zwaar werk. De sjapar khané, waar we waren, had wel een kaal +kamertje voor ons, vol muskieten. Er waren noch tafels, noch stoelen; maar wij beginnen op de hoogte te komen van de perzische +gebruiken, en we aten dus, zittend op onze valiezen, conserven, die in de zon nagestoofd waren. Ook ontdekken we dat sardines +zulke temperaturen niet kunnen verdragen en genoten willen worden in gematigder klimaat. + +</p> +<p>Dan ging men, na het drinken van slappe thee, verder door een troosteloos landschap over den rotsachtigen zandbodem van het +plateau. + +</p> +<p>Geen planten en geen rivier, en altijd een fijne stof om ons heen. Telkens verliezen we een uur bij de wisseling van paarden. +Beloften noch bedreigingen vermogen iets op de koetsiers. Men zou ze slaan! Maar zoo ver zijn we nog niet. + +</p> +<p>De eenige episode, die de eentonigheid verbrak, was de verschijning van een troep gieren, die het karkas van een kameel nazocht. +Georges Bibesco schoot er een, en de jonge Aimé apporteerde als een jonge hond. + +</p> +<p>Om zeven uur in den avond waren we in een klein dorp, Aliabad. We hielden er stil, om te dineeren. Er was een bekoorlijke +tuin, en als groote weelde een tafel en tabouretten. Aimé maakte de groente voor ons warm in onzen ketel, want de bewoners +van Aliabad verafschuwen ons als onrein. + +</p> +<p>Ze zouden misschien niet denzelfden weerzin hebben tegen den inhoud onzer valiezen, en één van ons moest op wacht staan bij +de diligence. + +</p> +<p>Bij kaarslicht aten we in den tuin. Daar verklaarde ons Emanuel Bibesco, dat hij na dezen verschrikkelijken dag zich niet +goed voelt, dat hij niet met ons verder zou gaan, maar hier wou blijven wachten, tot wij hem een wagen uit Koem zenden, om +hem naar Teheran terug te brengen. + +</p> +<p>Wat een wanhoop! Onmogelijk, onzen vriend hier alleen te laten in dit dorp, waarvan de bewoners ons zelfs geen water willen +geven; aan den anderen kant durven we ook niet de verantwoordelijkheid op ons nemen van hem mee te voeren naar Koem. + +</p> +<p>Toen haalden we hem over, mee te gaan tot de volgende halt. Als we er kunnen logeeren, willen wij er ook blijven, want we +zijn nog maar halfweg Koem en kunnen al niet meer. + +</p> +<p>In den nacht gaat het dan verder. We voelen ons gebeukt en gemalen. Aan de volgende vuile sjapar khané gekomen, besloten we +er te blijven, hoe ellendig het er ook was. + +</p> +<p>Om vijf uur werden we wakker door het gegons van duizenden muggen. Ik ging opstaan en vond in den tuin een beek, die zich +iets verder stortte in een breeden plas. Er was niemand op, en de perzische vrouwen, die den vorigen avond gekomen waren en +een pelgrimstocht deden, sliepen in haar wagen. Ik snelde naar den vijver, kleedde mij uit en nam een bad, het eerste in de +open lucht van dit jaar, en het is aardig, dat in de perzische woestijn te gebruiken. +<a id="d0e1051"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e1051">167</a>]</span></p> +<p>Op deze plek was het echter niets woestijnachtig; het landschap was zelfs mooi, en de anderen, die ook een bad namen, herstelden +zich met mij van de vermoeienis van den vorigen dag, zoodat Emanuel Bibesco besloot, met ons naar Koem te gaan. + +</p> +<p>Tegen acht uur vertrokken wij naar Koem, dat zestig kilometer verwijderd is. We hebben nog pas een paar minuten gereden, of +we weten al, dat het lijden van den vorigen dag weer begonnen is. En we zijn nu al 24 uren ten achter bij onze voornemens. + + +</p> +<p>We dachten om twaalf uur in Koem te wezen, maar bij het langzaam rijden vorderen we te weinig, en reeds was het middag, zonder +dat nog in de verte iets van Koem te zien was, noch van den vergulden koepel van Sint-Fatmeh, waar de hoop van zooveel geloovigen +naar uitgaat. Werd Koem ooit door eenige reizigers met vuriger verlangen gezocht dan door ons? + +</p> +<p>Het was drie uur, toen we boomen aan den horizon zagen, waarboven minarets uitstaken. Dat was de verlangde stad. + +</p> +<p>Wij stapten af aan de sjapar khané, die een grooten tuin had, vol bloemen en boomen. Een welverdiende rust viel ons hier ten +deel. Eerst morgen om vier uur willen we van hier gaan. + +</p> +<p>Aimé werd naar den bazar gezonden om proviand en ijs, en wij bekeken intusschen de diligence, die hier voor ons beschikbaar +was en die ten minste vrijwat geriefelijker was dan de zoogenaamde break. Er was een compartiment voor zes personen vóórin +en een ander voor vier achterin. + +</p> +<p>Daarna installeerden we ons in den tuin in de zware schaduw van moerbeiboomen en, liggend op den rug, wachtten we tot de rijpe +vruchten ons in den mond vallen. + +</p> +<p>De bagage en de veldbedden werden bij ons gebracht. In Perzië is het zaak, zijn valies niet uit het oog te verliezen. + +</p> +<p>Er was maar één kamer in de sjapar khané. Maar wij waren zoo verrukt van ons zitje, dat wij besloten, buiten te overnachten. +Alleen Emanuel Bibesco geeft aan de kamer in de herberg de voorkeur. + +</p> +<p>Eerst aten wij nog een heerlijk rijstgerecht, met melk klaargemaakt, dat wij met confituren smakelijker maakten en besloten +toen, twee uren te rusten vóór we Koem gingen zien. + +</p> +<p>De veldbedden werden opgeslagen en we genoten de rust in de schaduw der moerbeiboomen. De een sliep als een marmot; de ander +ging schrijven, en een derde droomen. De dalende zon bescheen een grooten muur, die den tuin omsloot en waarboven de gouden +koepel zich verhief van de moskee, waar de heilige Fatmeh rust, die Koem tot bedevaartplaats maakt. Alleen Medsjed, waar de +imam Reza is begraven, is nog heiliger dan Koem. + +</p> +<p>In de schemering gingen wij naar den overdekten en donkeren bazar. Enkele beleedigingen werden ons in het voorbijgaan toegeroepen, +want Koem is bij zijn heiligheid zeer dweepziek. De menigte houdt niet van Europeanen en vooral niet van ongesluierde vrouwen. +Ze kijken onze dames aan met nieuwsgierigheid en minachting. Jongens liepen achter ons aan. De bazar was zoo smal, dat als +er iemand op een paard aankwam, men niet voorbij kon. + +</p> +<p>Wij verlieten den bazar en kwamen op een kerkhof. Er waren veel menschen om ons heen, en de nieuwsgierigheid werd lastig. +Toch probeerden wij de groote moskee achter op het kerkhof te naderen, maar dat scheen heiligschennis in de oogen der menigte, +zoodat wij door een straatje afsloegen naar de rivier dicht bij onze sjapar khané. + +</p> +<p>Het was donker, en toen de tafel gedekt was onder de boomen, volgde er een vroolijke maaltijd met kaarsen, die lichte stipjes +teekenden in den nacht. + +</p> +<p>Wij maakten toebereidselen voor onzen nacht in de open lucht. De beide paren kozen de beschutting van de groote moerbeiboomen, +en ik nam een verder verwijderden. De shawls werden op de veldbedden uitgespreid en uit vrees voor dieven maakten we de valiezen +aan de bedden vast. + +</p> +<p>Wij ontkleedden ons bij het onzekere licht der kaarsen, dat in den wind flakkerde; geld en revolver werden onder het hoofdkussen +gelegd, en de kleêren op het bed. + +</p> +<p>Daar lagen we, wenschten elkander goeden nacht, en de kaarsen werden uitgeblazen. + +</p> +<p>De opwinding van de reis, de nieuwheid van in de open lucht te kampeeren in het midden van Perzië, joegen den slaap op de +vlucht. + +</p> +<p>Ik lag wakker en keek naar de vier minarets van de Fatmeh-moskee, waar lichten waren ontstoken, om aan de pelgrims, die onderweg +waren, het doel van hun tocht te laten zien. Aimé lag op een deken, en pas had hij zich uitgestrekt, of hij snorkte. Een warme +wind streek over ons heen, bewoog de takken, er vielen moerbeien van de boomen, en de lucht was vol ongewone geluiden. + +</p> +<p>Er moeten wolken zijn, want ik zie geen sterren meer. + +</p> +<p>Plotseling kwam er een sterkere windstoot, geritsel van de bladeren, dan een druppel op mijn gezicht, nog een en weer een... +het regent! + +</p> +<p>Wanhoop! Zullen we in den nacht moeten opstaan en ons weer aankleeden? O, waarom houdt de regen niet op! Een minuut van spanning; +neen, de druppels vallen dichter op de bladeren en op mij. + +</p> +<p>Toen volgde in de duisternis bij den kletterenden regen een verwarde vlucht; ieder van ons was half gekleed, de dames in shawls +gewikkeld, de mannen, de veldbedden versleepend, waar de valiezen op werden gestapeld. In onze nachthemden of pyama’s liepen +wij door den grooten tuin onder de boomen door, die bij elke windvlaag ons met een bad van druppels besproeiden. + +</p> +<p>In de sjapar khané gingen de Bibesco’s hun neef wekken en installeerden zich in zijn kamertje met hun drieën. Het gezin Phérékyde +en ik, we schikten ons zoo goed mogelijk in het portiek. De bagage en de voorraden werden tusschen de bedden opgestapeld. +Zouden we nu kunnen slapen? Het is al middernacht. Over een uur of vier zullen we moeten opstaan. + +</p> +<p>Onder de opgehangen lamp trachtten wij in slaap te komen. Een verontrustend geluidje heel dichtbij verschrikte ons. Het leek +wel, of er muizen bezig waren. Inderdaad waren het muizen, knabbelend aan <a id="d0e1102"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e1102">168</a>]</span>onzen voorraad. Twee-, driemaal joegen we ze weg; ze kwamen terug, en onze waakzaamheid verslapte. Wij legden ons weer neer, +en onderwierpen ons aan de schade, die ze kunnen aanrichten, vastbesloten, ze met rust te laten, als ze ons maar niet in de +ooren beten. + +</p> +<p>Daar doet een luid gerinkel ons opspringen. Een kat had drie kisten met conserven omgegooid en twee glazen gebroken, en is +toen gaan eten; hij had eerst de muizen voor ons weggejaagd. Op onze bedden zittend, keken we zonder kwaadheid naar de kat. + + +</p> +<p>Maar moeilijk is het wel, in zoo’n portiek te slapen. Regendruppels kunnen ons van den weg bereiken, en daar rijdt een rijtuig +binnen. Er komen twee Perzen uit, kijken naar ons en praten met hun koetsier. + +</p> +<p>Eindelijk gaan ze heen. + + +</p> +<p></p> +<div class="figure"><img border="0" src="images/p1907-168.jpg" alt="Met roode Kozakken en gala-landauers in Ispahan." width="720" height="491"><p class="figureHead">Met roode Kozakken en gala-landauers in Ispahan.</p> +</div><p> + + +</p> +<p>Nu komt de beurt aan den hond, dien ik al in den tuin had gezien. Hij is achter ons aan gegaan, en op het oogenblik toen ik +net wat doezelig werd, voelde ik een warmen adem op mijn gezicht. + +</p> +<p>Ik joeg den hond weg, die even daarna de plaats van de kat innam bij den voorraad proviand. Maar alles is ons onverschillig, +zoo moe waren we. + +</p> +<p>Een oogenblik later luid klokjesgebengel. Een kameelenkaravaan verlaat de karavanserai; een van de dieren, nieuwsgieriger +dan de andere, treedt uit de rij, om te onderzoeken, hoe Europeanen er uitzien, die niet slapen. Het lijkt een goedige, gezellige +kameel, die zeker heel wat aan zijn collega’s te vertellen zal hebben. Hij mag ter herinnering aan ons meenemen wat de muizen, +de kat, de hond en de ezel, die er ook nog is geweest, van onzen voorraad hebben overgelaten. + +</p> +<p>Zoo halen we zonder slaap, maar niet zonder afleiding en vermaak, half vier in den morgen. Wij zullen dan ten minste om vier +uur klaar wezen. Wij staan op en overzien de verwoesting. De menagerie heeft een aangebroken blikje paté de foie gras opgepeuzeld, +dan wat rijst, brood en vier-en-twintig harde eieren, die gekookt waren voor de dagreis van heden. Dat het hun wel bekome! + + +</p> +<p>Woensdag was de derde dag van de woestijnreis van Teheran naar Ispahan. Hoewel we niet geslapen hebben, zijn we toch niet +vroeg, want bij de vlucht door den tuin voor den regen zijn er kleinigheden zoekgeraakt. Die moesten opgezocht. De lucht was +weer onverbiddelijk blauw. + +</p> +<p>Vandaag moeten de honderd kilometers worden afgelegd, die ons van Kosjan scheiden. Het zal weer heel wat inhebben. + +</p> +<p>De weg is kaal en leelijk en stijgt nu en dan, en de diligence is toch niet veel gemakkelijker dan de break. Ook worden de +muggen al lastiger. Maar wij leven nog. De sjapar khané’s waren minder goed dan tusschen Teheran en Koem, en we bleven maar +buiten in de hitte ontbijten. Toen het avond werd, waren we nog niet te Kasjan, maar tegen negen uur daagde het stadje op. +We logeerden er door de tusschenkomst van den engelschen consul in het huis van de indische telegraaf. De chef van den post +ontving ons vriendelijk, we werden getracteerd op ijskoude dranken en gebruikten een uitstekende pilau. Maar onze gastheer +kan de drukkende hitte niet verminderen en hij kan aan de muggenplaag geen eind maken. Onze nacht was dan ook weer ellendig +en we hadden afgesproken om, vóór het dag was, op te breken. + +<a id="d0e1129"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e1129">169</a>]</span></p> +<p></p> +<div class="figure"><img border="0" src="images/p1907-169.jpg" alt="Gesprongen band in de woestijn bij middaghitte." width="720" height="288"><p class="figureHead">Gesprongen band in de woestijn bij middaghitte.</p> +</div><p> + + +</p> +<p>Met de grootste moeite stonden we den vierden dag op, en vier uur te laat kwamen we eerst weg. Hoe kan het ook anders! + +</p> +<p>De lezer denke even na, en in plaats van boos te worden, zal hij medelijden met ons krijgen. Na een heelen nacht wakens en +een dag van geradbraakt worden in de diligence komen we aan de plaats van rust. Eerst tegen middernacht komen we te liggen. +De warmte, de muggen, de uitputting beletten ons te slapen; eindelijk overwint de vermoeidheid voor korten tijd en we vallen +in een onrustigen slaap, telkens afgebroken en niet verkwikkend, ook door de hardheid van de zeelen der veldbedden. + +</p> +<p>Aimé, die ons zou wekken, sliep. Een van ons, die nog al conscientieus was, keek op zijn horloge. Hij kan de oogen haast niet +opendoen. Het is vier uur. We moeten opstaan. Toen denkt hij, dat een oogenblik langer of korter niets aan den aard van den +dag, die volgen gaat, verandert en denkt aan de dames, die misschien slapen en nog meer dan hijzelf behoefte zullen hebben +aan rust. + +</p> +<p>Hij voelt zich verteederd over haar ongelukkig lot, over haar dapperheid, en onder die verteedering door gaat de wijzer van +het horloge zijn gang, en zie, het is vijf uur. + +</p> +<p>Op dat oogenblik wordt Aimé, die in een of ander hoekje op een matje sliep, wakker, rekt zich uit, gaat overeind zitten en +staat weldra op zijn slappe beenen. Hij behoeft niet veel toilet te maken en komt ons wekken in de verschillende kamers, en +ieder van ons zegt tot zichzelf, dat hij of zij het vlugst met aankleeden is en wel een kwartier aan die, en een kwartier +aan die andere mag gunnen—en blijft in het bed. + +</p> +<p>Zoo wordt de vertraging grooter; het pakken op de diligence duurt lang; het water kookt nog niet voor de thee.... + +</p> +<p>Om acht uur gaan we van Kasjan weg, waar we slechts den puntigen koepel der moskee zien en vervallen straten. Het rijtuig +van den gouverneur brengt ons een eind heen, en eerst bij het begin der woestijn stappen we weer in de diligence. + +</p> +<p>Het is nu alles fijn, rood zand zonder steenen over licht golvend terrein. De wielen van het rijtuig zakken vijftien centimeter +in den grond, en nu en dan moeten we door de droge bedding van een zeer breede rivier. De ongelukkige paarden doen wat ze +kunnen, maar houden op oogenblikken uitgeput stil. + +</p> +<p>Toen stapten wij in de brandende zon uit en duwden de wielen, maar we kwamen op die manier verschrikkelijk langzaam voort. +Om tien uur waren we nog geen zes kilometer van Kasjan, en de eerste rustplaats is nog twintig kilometer ver. + +</p> +<p>Op dat oogenblik raakte de diligence positief vast in het zand, en de paarden weigerden te trekken. Wij moeten wachten tot +ze zijn uitgerust. + +</p> +<p>Wij bekijken de plek des ongeluks. + +</p> +<p>We zijn midden in de woestijn; loodrecht valt de zon op ons, en de weerkaatsing op het zand is gruwelijk. + +</p> +<p>Links zijn lage duinen; rechts doet zich een uitkijk voor op een bekoorlijke oase. Groene boomen wiegelen door een koeltje +heen en weer. Daar er boomen zijn, moet er water in de buurt wezen. Wij sterven van dorst, en twee van ons maken de paarden +van voor het rijtuig los en rijden naar de oase, die geen kilometer ver lijkt. Maar ze zijn nog geen vijf minuten weg, of +daar zijn ze al terug, want het is overal zand en het groen is een illusie geweest, een luchtspiegeling. + +</p> +<p>De vermoeidheid overmant ons. Een van ons slaapt onder de diligence. De anderen stappen uit en voelen het zand, dat zoo heet +is dat men het niet in de hand kan houden. Wij moeten vlak bij onzen wagen blijven. + +</p> +<p>Toen zonden we Aimé te paard uit, om versche paarden uit Kasjan te halen, want de onze kunnen niet meer. + +</p> +<p>Hij komt niet terug. Twee uren lang wachtten we onbewegelijk in dit warmste deel der woestijn <a id="d0e1167"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e1167">170</a>]</span>op het midden van den dag, als geen Pers zich buiten waagt. + +</p> +<p>Rondom alles zand en bedriegelijke fata morgana’s. Geen zuchtje wind. Onbewegelijk bakken wij onder het dakje van de diligence. + + +</p> +<p>Daar komt om twaalf uur Aimé terug met drie paarden en een tweeden koetsier. + +</p> +<p>Met groote moeite krijgen ze nu de diligence in beweging; maar we komen slechts stapvoets vooruit. Twee uren hebben we noodig, +om de eerste halt te halen. + +</p> +<p>Vreeselijk was die vierde dag, onuitsprekelijk van ellende. In den avond reden we maar sukkelend voort van negen tot één uur +bij prachtig sterrenlicht. Aimé beloofde nachtrust in de volgende sjapar khané. Op steenen gezeten in het licht van de opkomende +maan, aten we harde eieren, biscuits en zetten thee, in afwachting dat de paarden uitgerust zijn. Onze leden waren verstijfd +door zooveel uren in de diligence. + +</p> +<p>Nu, bij het begin van den vijfden dag, hebben wij, naar het schijnt, het middel om niet te laat op weg te gaan, dat is heelemaal +niet te gaan slapen. + +</p> +<p>Wij legden dekens op de banken van de coupé, dat de dames konden liggen en daarop rolden we verder over het ongelijke zand. +We waren doodop, maar hadden nu ten minste geen last van de warmte en vorderden op den weg naar Ispahan. + +</p> +<p>In het achtercompartiment van den wagen veranderden wij elke vijf minuten van houding, leunend tegen elkaar en strekten afwisselend +onze beenen op elkaars knieën uit. Aan slapen viel natuurlijk niet te denken. + +</p> +<p>We zullen in de halt de schade inhalen. + +</p> +<p>De minuten gingen langzaam voorbij. Tegen vijven kwam de dageraad. Venus schitterde als een brillant in het Oosten; de andere +sterren verbleekten. + +</p> +<p>Nu zijn we aan de wisselplaats. Wij springen uit den wagen, om uit te rusten en eindelijk te slapen! O, wanhoop! Er is slechts +een stal en geen kamer, niet de minste schuilplaats zoo groot als een scheepshut, geen boom zelfs om ons tegen de zon te beschermen! + + +</p> +<p>Minuten van ellende en van kwaadheid; maar wat hielp het? + +</p> +<p>Er was weer een heldere beek voor een bad, en geitemelk werd voor ons gemelkt van kleine, zwarte geiten, die van de bergen +kwamen. + +</p> +<p>Tegen zeven uur ging het verder. In 24 uur hebben we nu die vervloekte diligence bijna niet verlaten. + +</p> +<p>We gaan het bergland in. + +</p> +<p>De paarden trekken wat ze kunnen; onze weg stijgt met steile hellingen. Twee-, driemaal reeds hebben we moeten uitstappen +en de wielen duwen, en nu weigeren de paarden ons verder te brengen. Gisteren vast in het zand, vandaag in de bergen. Wij +zullen alle emoties moeten hebben van een reis in Perzië per diligence. + +</p> +<p>Weer zenden we Aimé met een der paarden naar de volgende halt op een uur afstands. Dus even rust. + +</p> +<p>De zon stijgt en het begint al heet te worden. + +</p> +<p>We worden er nu stil onder. Wanneer zullen we Ispahan zien? + +</p> +<p>De versche paarden. Het zijn kwade beesten, die schoppen in plaats van te trekken. Wij hebben een koetsier op den bok en een +ander vóór de paarden, die niet vooruit willen. Toen gingen de koetsiers duwen. + +</p> +<p>Van het imposante landschap zagen we op deze wijze niets. En het was toch iets heel bijzonders, het leek een maanlandschap +met die lavabergen en die reeksen van uitgedoofde kraters, langs welker hellingen gele zwavel te zien was, tusschen rotswanden +van alle tinten tusschen bruin en geel. Verlaten was het alles, dor en steenachtig, een doode wereld, versteend in haar doodsstrijd. + + +</p> +<p>Bij de eerste sjapar khané konden we nog in de open lucht ontbijten, maar den verderen dag was weer de hitte ondragelijk en +om de honderd kilometers tusschen ons en Ispahan vlugger af te leggen, besloten we maar weer des nachts te reizen. Maar om +drie uur in den morgen gingen we toch maar schuilen in de ellendige herberg en sliepen tot acht uur. Als we niet wisten, dat +Ispahan niet ver meer was, bleven we hier, want we kunnen haast niet verder. + +</p> +<p>Het was nu alles vlakte en zand. Eindelijk tegen één uur ontdekten we aan den horizon een lijn van boomen. + +</p> +<p>“Ispahan!” roept Aimé van den bok. + +</p> +<p>Ispahan! Wij naderen langzaam; nu kunnen we al tusschen de boomen koepels onderscheiden van de moskeeën, een blauwe aan den +linkerkant is hooger dan de andere; het is de koninklijke moskee. + +</p> +<p>Bij de laatste wisselplaats wacht ons een coupé met vier paarden, waaruit een Pers in een deftige, zwarte jas stapt. Hij stelt +ons een brief ter hand van Zijne Hoogheid Zil es Sultan, den broeder van den Shah en gouverneur van Ispahan, die ons gastvrijheid +aanbood in een van zijn paleizen en ons zijn rijtuigen aan de poort der stad tegemoet zendt. + +</p> +<p>Wij nemen de rijtuigen aan en danken voor de paleizen, want we worden verwacht aan het russische consulaat. + +</p> +<p>We gaan weer op weg. Nu rijden we langs velden met witte papavers, die een koelen gordel om Ispahan leggen; irrigatiekanalen +kruisen ieder oogenblik den weg. + +</p> +<p>Wij zien er bleek en afgemat uit. We wekken onszelven echter op in de oude diligence, want onze energie is nog onverflauwd, +en we zijn niet ver van Ispahan. + +</p> +<p>Daar zijn de poorten der stad. Een generaal en honderd kozakken in het rood wachten ons en escorteeren twee landauers in groot +gala, geheel van glas. De carroezar of burgemeester is er, om ons te ontvangen. + +</p> +<p>Wij gevoelen, dat onze oude wagen veel beter in overeenstemming is met ons uiterlijk dan de koetsen van Zil es Sultan. Zes +dagen in de woestijn hebben hun sporen achtergelaten op onze gezichten en onze kleêren. Wij hadden aan een bescheiden inkomst +in Ispahan stellig de voorkeur gegeven; maar de koetsen zijn er, en wij moeten instappen. De roode kozakken rijden voor ons +uit en zoo gaat het door straten en bazars. + +</p> +<p>De menigte verdrong zich op onzen weg. Zij kreeg door wolken stof, die het geleide te paard opwierp <a id="d0e1231"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e1231">171</a>]</span>Europeanen te zien, die ongekapt en ontredderd waren; maar wij zagen er toch triomfantelijk uit, want we waren in Ispahan. + + +</p> +<p>We gingen in het russische consulaat binnen, een paleis zonder vensters, waarvan de vier gebouwen een tuin vol dichte boomen +en rozen insluiten. Blonde, stevige kozakken stonden er omheen geschaard met opgeheven sabel. De zaakgelastigde, de heer Tsjirkine, +kwam ons met bloemen in de hand tegemoet. + +</p> +<p>Wij zijn zeer stoffig, maar vol waardigheid. + +</p> +<p>We komen in een salon, waar tafels zijn en tapijten, een divan, fauteuils en stoelen. Onze laatste halt was een soort van +kalkoven, en wij weten nu wat comfort beteekent. + +</p> +<p>Stoelen lijken een groote triomf der beschaving, en we kijken ze met bewondering en verteedering aan. + +</p> +<p>Bedienden brachten ons geparfumeerde thee, kleine schijfjes citroen en ijs! In onze kamers vonden wij waschtafels, water, +keurig ingerichte badgelegenheden met kranen van warm en koud water! + +</p> +<p>We zijn nog gebeukt door de planken van de diligence en hebben in drie dagen niet meer dan zes uren geslapen. En nu strekken +we ons, gewasschen en gekleed, onder de boomen van den tuin uit in den geur van alle rozen van Ispahan, die op onze komst +schijnen te hebben gewacht. + +</p> +<p>Wij hebben het Paradijs gevonden. + +</p> +<p>Het regende in den avond, een heerlijke frischheid onder de oude platanen. Al vroeg gingen we naar bed op onze getrouwe veldbedden, +want het consulaat heeft geen bedden over. In het Oosten begrijpt men overal dat woord van Jezus: “Neem uw beddeke op en wandel.” + + +</p> +<p>Wat is het goed geweest, dat wij onze bedden hebben meegenomen! + +</p> +<p>Wij veroorloofden ons den volgenden dag allerlei weelde, en weelde bestaat nu voor ons in nietsdoen. In plaats van de stad +te bekijken, blijven we in den mooien tuin onder de schaduw der platanen, wier stammen oprijzen uit boschjes van roode rozen. + + +</p> +<p>Wij zijn nog verwezen van de zesdaagsche vermoeienis, en we zouden altijd zoo willen blijven liggen in den geur der rozen +en tot onszelven zeggen: “Ik ben in Ispahan.” + +</p> +<p>Des morgens is Ispahan nog koeler en heerlijker dan Teheran, het ligt dan ook op de hoogte van Sanct-Moritz. + +</p> +<p>Geen geluid van de ons omringende stad dringt tot ons door. Alleen honden loopen door de struiken, er gaan perzische bedienden +voorbij, en de oude bewaker van den hammam gooit af en toe wat hout op het vuur. + +</p> +<p>Er zijn in dezen tuin van rechte lanen en jonge boomen een oneindige verscheidenheid van rozen, zwarte en purperen, witte +en rose, de meeste al op het punt de bladeren te laten vallen. Binnen acht dagen zal er van de rozenglorie niet veel meer +over wezen. + +</p> +<p>Aimé waardeert zeer de gastvrijheid, die ons wordt aangeboden. Hij zegt ’s morgens tot mij: “Ik heb thee gedronken, en ik +heb wijn gehad; ik heb van alles gegeten en ze hebben mij ijs gegeven, en toen ben ik onder de tafel gaan liggen slapen.” + + +</p> +<p>De kleeding van Aimé, die nooit veel om zijn toilet gaf, heeft iets om zich voor te geneeren in dezen mooien tuin van het +consulaat. Aimé draagt de perzische lange jas, die al vol gaten was toen we vertrokken. De zware reis heeft er niet veel van +overgelaten. Een mouw is half verdwenen en de boord aan den hals is er af. De katoenen broek is vol gaten en de twee gele +dingen, die hij aan de voeten had en die in veel vroeger tijd schoenen waren geweest, maakte hij met touwen vast; een teen +stak brutaal door het leer heen, en de zolen gaapten geducht. Nu is een der laarzen in de woestijn gebleven; hij loopt nu +mank met een blooten voet. Hij lijkt wel wat op een bedelaar, die de waakzaamheid van den portier heeft verschalkt en stil +in het consulaat is binnengedrongen. + +</p> +<p>Het is vernederend voor ons, door zulk een bediende ons te laten vertegenwoordigen. Wij zenden hem dus naar den bazar, om +zich een jas en een broek en een nieuw buisje te koopen met een paar witte schoenen, zooals in Ispahan worden gemaakt, en +waar hij al acht dagen over praat als over het toppunt van élégance in zake perzisch schoeisel. + +</p> +<p>Aimé komt met een groot pak terug en met een lange rekening. Den volgenden dag ontmoet ik hem in zijn oude kleeren; ik stuur +hem weg, om zich aan te kleeden; hij verdwijnt en wij krijgen hem den heelen dag niet weer te zien. Den dag daarop en de volgende +dagen dezelfde historie. Hij wil zich niet in de nieuwe kleeren steken, en wij worden maar steeds vernederd in onzen bediende. + + +</p> +<p>“Zeg, jij, wil je mij wel eens zeggen”, vroeg ik hem op den dag van ons vertrek, “waarom jij hebt geweigerd, de kleêren te +dragen, die wij voor je hebben gekocht?” + +</p> +<p>“Och, Meneer”, zei hij met zijn slepende stem, “waarvoor zou ik ze aantrekken? Ik ken hier niemand. Ik bewaar ze voor Teheran, +waar ieder weet wie ik ben.” + +</p> +<p>Wij gingen plechtig onze opwachting maken bij Zil es Sultan, de Schaduw van den Souverein, die voor onzen luisterrijken intocht +in Ispahan heeft gezorgd. + +</p> +<p>Hij is de oudste broeder van den Shah, maar daar hij niet de zoon was van een wettige vrouw, mocht hij zijn vader niet opvolgen. +Dat is jammer voor Perzië, want hij is een zeer verstandig man met veel energie. Hij is voorstander van den engelschen invloed, +en hij vindt de Engelschen veel minder gevaarlijk voor Perzië dan de Russen. Hij is geabonneerd op de <i>Times</i> en op de <i>Temps</i> en laat zich beide voorvertalen door zijn zoons, die een franschen gouverneur hebben gehad en ontwikkelde, flinke, aardige +jongens zijn. + +</p> +<p>Wij werden in het zomerpaleis ontvangen. Men komt er door een van die echt perzische tuinen met jonge, dichtopeenstaande boomen, +rechte lanen, vijvers met irissen aan den kant, die ons zoo aantrekkelijk voorkomen. De russische zaakgelastigde stelt ons +voor en daar zitten we in een kring in een perzisch salon, een lang en smal vertrek, met aan beide kanten de ramen open. Het +is op zijn Europeesch gemeubeld. + +</p> +<p>De jonge prinsen Bahram Mirza en Akhbar Mirza spelen voor tolk, en toen de officiëele complimenten <a id="d0e1287"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e1287">172</a>]</span>zijn gewisseld, neemt het gesprek een vrijen en belangwekkenden gang. Zil es Sultan, die nooit uit Perzië is geweest<a id="d0e1289src" href="#d0e1289" class="noteref">2</a>, is goed op de hoogte van de europeesche politiek. Hij weet, hoeveel milliarden wij aan Rusland hebben geleend en vertelt +ons anecdoten over onze staatslieden. Hij spreekt over den fameusen heer Combes. Zou men het gelooven? De roem van den heer +Combes is wel universeel. + +</p> +<p>Maar het is heel natuurlijk, dat de perzische staatslui zich voor Combes’ politiek interesseeren, want de eenige macht, die +zich tegen de in naam absolute macht van den Shah verzet, is die der priesters, der mollahs, en Zil es Sultan, die in termen +vol lof over Frankrijk sprak, zeide, dat Perzië een minister als Combes noodig had, om de mollahs tot rede te brengen. + + +</p> +<p></p> +<div class="figure"><img border="0" src="images/p1907-172.jpg" alt="Een halt tusschen Kasjan en Ispahan." width="720" height="491"><p class="figureHead">Een halt tusschen Kasjan en Ispahan.</p> +</div><p> + + +</p> +<p>Wij gebruikten thee, ijs en koffie en gingen in de galakoetsen heen. + +</p> +<p>Wij bezochten ook de Medresseh, de oude theologische school, waar nu een drukbezocht park is. Er zijn weinig mooier parken. +Wij wandelden op de terrassen der gebouwen en zagen de oude kamers van leeraren en leerlingen. Alles was nu onbewoond. Er +werden in den tuin ververschingen aangeboden, en eerst was het er zeer vol met een menigte, die alleen uit mannen bestond. +Ze drongen in den aanvang om ons heen, want niet alleen zijn wij vreemdelingen en christenen, maar ook hadden wij vrouwen +bij ons, die haar jonge gezichten ongesluierd laten zien. De kozakken van het consulaat duwen zonder geweld de nieuwsgierigen +terug, en deze hervatten langzaam hun gebabbel aan den oever van de waterplassen en hun rustig rooken, door slokjes thee of +koffie afgebroken, en wij wandelen verder ongestoord onder de eeuwenoude platanen. + +</p> +<p>Des morgens kwamen de dellals weer, om ons een en ander te verkoopen, als te Teheran, en in den namiddag gingen we rijden +en brachten bezoeken aan paleizen, als dat van de Veertig Zuilen en dat van Ali Kapoe. + +</p> +<p>Op een avond zouden we bij Zil es Sultan dineeren. Uit den aard der zaak was ons toilet gebrekkig. Wij hadden in het eenige +valies, dat ieder van ons gegund was, slechts plaats voor het linnengoed en een extra paar laarzen. De vernuftige Aimé had +in persoon blouses voor de dames gewasschen en gestreken en met de roode rozen was dat geheel in orde. Twee van ons hadden +zwarte jacquets, welk een weelde! + +</p> +<p>Een ander, minder gelukkig, heeft geen ander overhemd dan een nachthemd, gelukkig van zijde. Hij knoopt onder den kraag van +zijn hemd een groote lavallière, die uitgespreid wordt over een khaki vest, om met haar zwart er deftigheid aan bij te zetten. +Op het vest volgt een grijze, vermoeide broek, die rust op tennisschoenen met gaten. Ik had een korte broek aan en kousen +van de soort alsof ik op een bergtocht moest, maar ik heb een overhemd en onberispelijke boord en manchetten. + +</p> +<p>Wij défileeren voor de gardes van het paleis en leggen in onze démarche al de waardigheid, die aan onze kleeding ontbreekt. +Ik zal nooit vergeten de voor een hof geschikte révérences van de dames in de korte reisjaponnen en evenmin den prachtigen +turkoois, dien onze gastheer op de borst droeg. Die steen was intens donkerblauw, groot <a id="d0e1311"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e1311">173</a>]</span>als een kippenei en was gevat in een kring van diamanten. + +</p> +<p>Tijdens het diner speelde een orkest onder de boomen van den tuin melancholieke melodieën. Zij pasten bij onze stemming, want +den volgenden dag zou het echtpaar Phérékyde ons verlaten. Hij moet op een bepaalden datum in Roemenië zijn en hij is voorzichtig, +wetend wat de reis door de woestijn beteekent. Er is den 11den Juni een boot te Enzeli, en die hoopt hij te nemen. Daarom +moeten ze weg. + + +</p> +<p></p> +<div class="figure"><img border="0" src="images/p1907-173.jpg" alt="Op den Delijanpas." width="720" height="700"><p class="figureHead">Op den Delijanpas.</p> +</div><p> + + +</p> +<p>Wat ons betreft, wij zouden liefst geen plannen maken; wij hebben te veel moeite gehad om Ispahan te bereiken en zouden er +in het oneindige willen blijven. Het denkbeeld van de terugreis vervult ons met schrik. Desniettemin zullen wij de stad der +rozen moeten verlaten en we bepalen ons vertrek op Vrijdag 3 Juni in den namiddag. Georges Bibesco heeft naar Keller getelegrafeerd, +om de Mercédes naar Koem te brengen. Zoo vermijden wij de laatste etappe van 150 kilometer, die wij in 25 lijdensuren per +diligence hebben afgelegd. + +</p> +<p>De landauer, die de Phérékydes besteld hadden, zou er om drie uur zijn. Hij is er niet. + +</p> +<p>Om vijf uur komt hij eindelijk en men begint de bagage op te laden. Phérékyde onderzocht de wielen en ontdekt, dat een der +wielen onrustbarend wiegelt en dan ook al gauw van de as afloopt. Tegen zeven uur was eerst alles klaar, en de vrienden vertrokken +op een nieuwe woestijnreis. + +</p> +<p>Om acht uur gingen wij aan tafel. Wij spraken over de afwezigen. Waar zijn ze? Welke avonturen zullen ze beleven? Wij zien +ze in onze verbeelding gebeukt op de slechte wegen. Kwartier vóór negen, toen wij juist ons maal eindigden, ging de deur van +de eetzaal open, en op den drempel verschenen onze beide reizigers. + +</p> +<p>Zij zijn een uur bezig geweest, om de poort te bereiken door den smallen, vollen bazar en toen ze er waren, raakte weer een +wiel los. Toen bestegen ze de afgespannen paarden en gingen naar ons terug. + +</p> +<p>Phérékyde is ongerust, dat hij de boot niet op tijd zal bereiken te Enzeli. De heer Tsjirkine stuurt <a id="d0e1332"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e1332">174</a>]</span>een boodschap naar de post, waar ze voor den volgenden morgen om vijf uur een rijtuig beloven. En wij gingen toen nog charades +opvoeren met enkele wederwaardigheden van onze reis in Perzië. + +</p> +<p>Op Vrijdag 3 Juni sloeg voor ons het uur van vertrek. De angst om Ispahan te verlaten was groot. We zagen er tegen op als +tegen een berg. Nu zouden we weer verliezen wat met zooveel moeite was veroverd, de kalme uren van de morgens onder de platanen +en tusschen de rozen van het consulaat, de stilte en rust op den middag, als de zon op het felst brandt, de avondwandelingen +in de verlaten tuinen, waar paleizen slapen, die nooit ontwaken zullen op de roepstem van een prinses, de tochten door interessante +ruïnen en de schoonheid der heldere sterrennachten. + +</p> +<p>Ispahan verlaten is weer terugvinden de vermoeienis van de reis, den zwaren trek door de woestijn, de drukkende warmte, het +niet ophoudende stof, de onvoldoende maaltijden in de weinige schaduw van een enkelen boom, de nachten zonder slaap in stallen +met muizen, de verveling aan de wisselplaatsen, de twisten met de koetsiers. Dat alles zal zich herhalen zonder het opwekkend +vooruitzicht van het onbekende. + +</p> +<p>Toch moeten wij gaan. De laatste aankoopen zijn gedaan. Meubelmakers pakken voor ons in. + +</p> +<p>Om vier uur zijn de vier landauers voor. Wij zullen ons daarin installeeren. Er zijn echte bedden in aangebracht. De heer +Tsjirkine, die ons zoo goed ontvangen heeft, doet ons uitgeleide te paard met alle kozakken van het consulaat tot buiten de +poorten; de vice-consul van Engeland voegt zich bij hem met acht prachtige hindoesche ruiters, de lansiers van Bengalen. + +</p> +<p>Voor de laatste maal gaan wij door de drukke bazars en de stille straten van Ispahan. Op een paar kilometer afstands van de +stad neemt ons escorte afscheid van ons. Boven de boomen zien we nog heel lang den grooten koepel van de groote moskee. + +</p> +<p>En in den langzamen draf van onze paarden over het zand verwijderen we ons van Ispahan, dat we nooit zullen terugzien en wenden +ons naar het Noorden, naar Teheran, naar Europa. + +</p> +<p>Dag en nacht gaat het nu voort door de woestijn en de bergen, bijna zonder ons op te houden. Overdag zijn onze landauers gesloten +en bij nacht geopend. Wij blijven liggen op onze gemakkelijke matrassen en stappen alleen uit aan de halten, waarbij een paar +uur worden verloren, want nu zijn bakhtiaarsche prinsen ons voor en nemen de paarden weg. + +</p> +<p>Wij hoorden aan een wisselplaats, dat onze vrienden Phérékyde een ongeluk hebben gehad, en dat midden in de woestijn een wiel +van hun rijtuig gebroken is. Zij hebben op den middag zes kilometer te voet moeten afleggen door het zand, om een sjapar khané +te bereiken. Zes-en-dertig uren hebben ze er moeten wachten, tot het rad hersteld was in het stadje Natanz, dat 30 kilometer +verder lag. Ze zijn ons dus nauwelijks één dag voor. + +</p> +<p>Te Kasjan, waar we lang op paarden moesten wachten, hielden we een siesta op onze veldbedden, maar ze werd verstoord door +muskieten. Eindelijk was Koem bereikt, waar Keller en de Mercédes ons wachtten. Er was nog nooit een automobiel in Koem geweest. +Om drie uur lieten we ons dan ook voor ons vertrek photografeeren aan den oever der rivier met als achtergrond, o heiligschennis, +de heilige moskee! + +</p> +<p>Wij lieten Aimé met de bagage in Koem; hij zal 24 uur na ons in Teheran komen, en wij gaan op weg. + +</p> +<p>Hoe zal ik een denkbeeld geven van het genot, daar voort te vliegen met een snelheid van veertig kilometer in het uur in een +uitmuntende automobiel op veêrende kussens! In zijn blijdschap over de herwonnen snelheid leidt Georges Bibesco ons in vliegende +vaart over alle oneffenheden, die ons in het heengaan zoo hebben geradbraakt. Als het zoo voortgaat, zijn we nog dezen avond +in Teheran en kunnen we, met het oponthoud erbij gerekend, in vijf uur de honderd-vijftig kilometer verslinden, die ons van +de hoofdstad scheiden. + +</p> +<p>Werkelijk deden we er vijf en een half uur over, terwijl we er in het heengaan 25 uren lijdens voor hadden doorgestaan. + +</p> +<p>Wij hadden drukke dagen met vaarwel zeggen, in Teheran, van de vrienden die we er hadden gemaakt, en met het per post expediëeren +van onze bagage, die ons te Enzeli zal bereiken, zoodat de beide dagen omvlogen. + +</p> +<p>Wij troffen er ook de Phérékydes, die ons hun avonturen vertelden en toen onmiddellijk in hun landauwer naar Resjt gingen. + + +</p> +<p>Wij gingen naar Goelah-ek, waar de russische legatie in den zomer is en naar Sjimran, waar de engelsche zaakgelastigde in +den warmsten tijd verblijf houdt. Dat zijn aan den voet der bergen heerlijke parken met veel water en frisch groen, waar zelfs +in de hondsdagen een verrukkelijke temperatuur heerscht. + +</p> +<p>Op Donderdag 8 Juni waren we weer per auto op weg naar Resjt en de Kaspische Zee. + +</p> +<p>Het kostte veel moeite, om voor dezen laatsten tocht in genoegzame hoeveelheid benzine te krijgen, en eindelijk slaagden we +er in, het voêr voor de auto te erlangen tegen een prijs, die overeenkwam met drie francs de liter. + +</p> +<p>We zouden de 350 kilometer graag in twaalf uren afleggen met rust voor het déjeûner. Op die wijze zouden we wel vermoeid, +maar vóór den nacht in Resjt aankomen. Maar er kwamen allerlei tegenspoeden door mankementen aan onzen wagen, en het was al +half vier, toen we in Kaswyn arriveerden. Wij waren moe en hongerig, en het duurde nog anderhalf uur, eer we wat te eten en +een samovar kregen. + +</p> +<p>Op het oogenblik dat we zouden vertrekken, werd de lucht verduisterd door een opkomend onweer en wolken stof; maar het liep +met een korte bui af en in het bergland, waar we reden, was het prachtig weêr. Onze lampen werden in den avond aangestoken; +het was tien uur, toen we te Mendjil waren en drie uur in den nacht, toen Resjt was bereikt. Ik geloof, dat we nog nooit op +de geheele reis zoo vermoeid <a id="d0e1372"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e1372">175</a>]</span>waren geweest als toen. Spreken konden we haast niet meer. + +</p> +<p>Aan het consulaat zouden we slapen, maar de muggen lieten ons geen rust. + +</p> +<p>Den 10den Juni namen we van Perzië afscheid en lagen voor anker te Lenkoran aan de Kaspische Zee. Georges Bibesco en ik namen +een bad in het lauwe water van den grooten plas. We stapten in Bakoe aan wal en namen den trein naar Tiflis, zonder ons meer +op te houden. + +</p> +<p>In het hôtel de Londres vonden wij Leonida, die sinds twee dagen terug is van zijn reis in zijn automobiel. Hij heeft gevaarlijke +avonturen beleefd. Over Tabris en Zendjan is hij gereisd, soms zonder dat er een weg was. De brief van den gouverneur baande +dikwijls voor hem een doorgang, als de kozakken bezwaren maakten om hem door te laten. + + +</p> +<p></p> +<div class="figure"><img border="0" src="images/p1907-175.jpg" alt="De tuinen der medresseh in Ispahan." width="560" height="720"><p class="figureHead">De tuinen der medresseh in Ispahan.</p> +</div><p> + + +</p> +<p>Maar de meer dan slechte wegen noodzaakten hem eindelijk naar Tabris terug te gaan en over Delyan en Akstafa te reizen, waar +hij den trein naar Tiflis nam. Den 12den Juni waren we samen op het perron te Tiflis, klaar om in den trein naar Batoem te +stappen. Wij zeiden Tiflis zonder leedwezen vaarwel, waar men van niets anders hoort dan van troebelen en politieke moorden. + + +</p> +<p>De trein was vol; groote beweging aan het station. Toen wij een praatje maakten vóór onzen waggon met kolonel Tamamsjef, die +ons uitgeleide deed, voelde ik mij aan mijn overjas trekken. Ik keerde mij om en zag een man naast mij geknield. De mantel, +dien hij droeg, getuigde niet van grooten nood, en zijn muts was niet erg versleten. Voor ik iets kon zeggen, vatte hij mijn +hand en kuste die tweemaal; ik voelde zijn lippen en walgde van afkeer en ging haastig op zij. Waarom verlaagt die man zich +zoo? Ik zou hem willen slaan; maar de man verroert zich niet en blijft met opgeheven handen liggen. Ik zocht naar geld in +mijn zakken en gaf hem enkele zilverstukken; toen vatte hij een slip van mijn jas en kuste die weer. + +</p> +<p>Ik kan niet zeggen, hoe dat tooneel mij tegenstond. Als ik er nog aan denk, kan ik er van griezelen en ik zou liever willen, +dat de man mij dreigend om geld had gevraagd. + +</p> +<p>Te Batoem waren wij slechts vervuld van de gedachte, karrevoerders te krijgen voor het vervoer van onze koffers, kisten met +voorwerpen van waarde uit Perzië en onze valiezen van het station naar de haven. Gelukkig waren de kruiers niet in staking +en om elf uur waren we aan boord van de <i>Circassie</i> van de Paketpostmaatschappij. + +</p> +<p>Wij vonden er een fransch ontbijt, een kapitein <a id="d0e1398"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e1398">176</a>]</span>die Marseillaan was, veiligheid, rust en de moedertaal! + +</p> +<p>Op geen tien meter van ons verwijderd, aan den wal, was het terrein der stakers, der kozakkenpatrouilles, der onheilspellende +gezichten van opstandelingen, die aan de kaden rondliepen. Welk een veilig gevoel aan boord te wezen! + +</p> +<p>Het was donker weer, en al gauw begon het te regenen, zoodat de bergen aan ons oog werden onttrokken. Het regent in de bergachtige +omgeving van Batoem zoowat driehonderd dagen per jaar; er valt jaarlijks 2.60 meter water, dat is meer dan drie maal zooveel +als te Parijs. + +</p> +<p>Tegen zes uur lichtten we het anker. De zee was kalm. + + +</p> +<p></p> +<div class="figure"><img border="0" src="images/p1907-176.jpg" alt="Ali-Kapoe." width="578" height="382"><p class="figureHead">Ali-Kapoe.</p> +</div><p> + + +</p> +<p>Met onze boot deden we de havens aan van de zuidkust der Zwarte Zee, een ideale reis, waarop we ons geheel herstelden van +de vermoeienissen der perzische reis te midden van het meest afwisselend decor, dat voor onze oogen voorbijging. De boot voer +alleen des nachts, en als de dag aanbrak, waren we weer in een andere haven. + +</p> +<p>Wij sliepen tien uren op de bedden van de boot, smalle bedden wel is waar, maar dan toch bedden, en als ik wakker werd, zag +ik de mooie heuvels naar de zee glooiend, met hun sierlijke villa’s in het weelderigste groen, met hier en daar ook een spitse +minaret en hooge muren van oude interessante ruïnen. + +</p> +<p>In Trebizonde gingen we aan land, om nog eens een kijkje in Azië te nemen. Het is een rijke, drukke stad. De bazars zijn niet +overdekt, en wij doolden rond in den doolhof van straatjes, waar ijverige werkers, op hun hurken gezeten, leder bewerken en +hout of kostbare metalen. Trebizonde roept het verleden in herinnering. Xenophon rustte er uit met zijn Tienduizenden; de +stad maakte deel uit van het Byzantijnsche Rijk en de Grieken bouwden er kerken, die nog in wezen zijn. Toen kwamen de Turken +onder Mohammed II en bouwden moskeeën, waar wij tot onze groote verbazing vrij mochten binnentreden. + +</p> +<p>Wij deden nog allerlei aardige stadjes aan, en namen er noten en eieren en andere waren in, die de kapitein moest vervoeren, +tot we eindelijk, voldaan over onze reis, in de mooiste stad ter wereld, Konstantinopel, aankwamen. + + +</p> +<div class="figure"><img border="0" src="images/o1907-176.gif" alt="Ornament." width="192" height="16"></div><p> + + +</p> +<div class="footnotes"> +<hr class="fnsep"> +<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e211" href="#d0e211src" class="noteref">1</a></span> De Franschen gebruiken dus ook het woord carter voor gearcase, zooals Henri Meijer in de <i>Kampioen</i> opgeeft en welk woord bestrijding vond bij Henri Polak. (<i>Vert.</i>) +</p> +<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e1289" href="#d0e1289src" class="noteref">2</a></span> In den winter van 1905 op 1906 heeft hij met zijn beide zoons een bezoek aan Frankrijk gebracht. +</p> +</div> +</div> +</div> + + + + + + + +<pre> + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Per auto door den Kaukasus naar Perzië, by +Claude Anet + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PER AUTO DOOR DEN KAUKASUS *** + +***** This file should be named 19712-h.htm or 19712-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/1/9/7/1/19712/ + +Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed +Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + +*** END: FULL LICENSE *** + + + +</pre> + +</body> +</html> + diff --git a/19712-h/images/ir1907-085.gif b/19712-h/images/ir1907-085.gif Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..037ba26 --- /dev/null +++ b/19712-h/images/ir1907-085.gif diff --git a/19712-h/images/o1907-104.gif b/19712-h/images/o1907-104.gif Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2fd6c5c --- /dev/null +++ b/19712-h/images/o1907-104.gif diff --git a/19712-h/images/o1907-176.gif b/19712-h/images/o1907-176.gif Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d02d0bb --- /dev/null +++ b/19712-h/images/o1907-176.gif diff --git a/19712-h/images/p1907-085.jpg b/19712-h/images/p1907-085.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c5152d0 --- /dev/null +++ b/19712-h/images/p1907-085.jpg diff --git a/19712-h/images/p1907-087.jpg b/19712-h/images/p1907-087.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..67cfe53 --- /dev/null +++ b/19712-h/images/p1907-087.jpg diff --git a/19712-h/images/p1907-088.jpg b/19712-h/images/p1907-088.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..54c5b53 --- /dev/null +++ b/19712-h/images/p1907-088.jpg diff --git a/19712-h/images/p1907-089.jpg b/19712-h/images/p1907-089.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2fd96b3 --- /dev/null +++ b/19712-h/images/p1907-089.jpg diff --git a/19712-h/images/p1907-092.jpg b/19712-h/images/p1907-092.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..77a9fef --- /dev/null +++ b/19712-h/images/p1907-092.jpg diff --git a/19712-h/images/p1907-093-1.jpg b/19712-h/images/p1907-093-1.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..49c3a9a --- /dev/null +++ b/19712-h/images/p1907-093-1.jpg diff --git a/19712-h/images/p1907-093-2.jpg b/19712-h/images/p1907-093-2.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4310f39 --- /dev/null +++ b/19712-h/images/p1907-093-2.jpg diff --git a/19712-h/images/p1907-096.jpg b/19712-h/images/p1907-096.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f846c99 --- /dev/null +++ b/19712-h/images/p1907-096.jpg diff --git a/19712-h/images/p1907-097.jpg b/19712-h/images/p1907-097.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3dd9251 --- /dev/null +++ b/19712-h/images/p1907-097.jpg diff --git a/19712-h/images/p1907-100.jpg b/19712-h/images/p1907-100.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..31a3069 --- /dev/null +++ b/19712-h/images/p1907-100.jpg diff --git a/19712-h/images/p1907-101.jpg b/19712-h/images/p1907-101.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..53fbdc7 --- /dev/null +++ b/19712-h/images/p1907-101.jpg diff --git a/19712-h/images/p1907-103.jpg b/19712-h/images/p1907-103.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..cfd7a15 --- /dev/null +++ b/19712-h/images/p1907-103.jpg diff --git a/19712-h/images/p1907-104.jpg b/19712-h/images/p1907-104.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c753a7d --- /dev/null +++ b/19712-h/images/p1907-104.jpg diff --git a/19712-h/images/p1907-161.jpg b/19712-h/images/p1907-161.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bf765d4 --- /dev/null +++ b/19712-h/images/p1907-161.jpg diff --git a/19712-h/images/p1907-164.jpg b/19712-h/images/p1907-164.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9f81178 --- /dev/null +++ b/19712-h/images/p1907-164.jpg diff --git a/19712-h/images/p1907-165.jpg b/19712-h/images/p1907-165.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..37adf6d --- /dev/null +++ b/19712-h/images/p1907-165.jpg diff --git a/19712-h/images/p1907-168.jpg b/19712-h/images/p1907-168.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..00bf85a --- /dev/null +++ b/19712-h/images/p1907-168.jpg diff --git a/19712-h/images/p1907-169.jpg b/19712-h/images/p1907-169.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2799a4a --- /dev/null +++ b/19712-h/images/p1907-169.jpg diff --git a/19712-h/images/p1907-172.jpg b/19712-h/images/p1907-172.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0cbd2ad --- /dev/null +++ b/19712-h/images/p1907-172.jpg diff --git a/19712-h/images/p1907-173.jpg b/19712-h/images/p1907-173.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..16744d6 --- /dev/null +++ b/19712-h/images/p1907-173.jpg diff --git a/19712-h/images/p1907-175.jpg b/19712-h/images/p1907-175.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..544c324 --- /dev/null +++ b/19712-h/images/p1907-175.jpg diff --git a/19712-h/images/p1907-176.jpg b/19712-h/images/p1907-176.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..934a276 --- /dev/null +++ b/19712-h/images/p1907-176.jpg diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..9b2ad26 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #19712 (https://www.gutenberg.org/ebooks/19712) |
