diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 01:37:35 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 01:37:35 -0700 |
| commit | 5c2d49de0fe7e2205fd8d3915f6100d35b7ed8ed (patch) | |
| tree | 1e352db488fba81e92e6bbd1f18137943ea571be | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 21197-0.txt | 6517 | ||||
| -rw-r--r-- | 21197-0.zip | bin | 0 -> 113503 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-8.txt | 6537 | ||||
| -rw-r--r-- | 21197-8.zip | bin | 0 -> 113157 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-h.zip | bin | 0 -> 196909 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-h/21197-h.htm | 10185 | ||||
| -rw-r--r-- | 21197-h/images/$lbrace.png | bin | 0 -> 577 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-h/images/$rbrace.png | bin | 0 -> 588 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-h/images/kana1.png | bin | 0 -> 590 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-h/images/kana10.png | bin | 0 -> 797 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-h/images/kana11.png | bin | 0 -> 861 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-h/images/kana12.png | bin | 0 -> 653 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-h/images/kana13.png | bin | 0 -> 1929 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-h/images/kana14.png | bin | 0 -> 788 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-h/images/kana15.png | bin | 0 -> 1279 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-h/images/kana16.png | bin | 0 -> 1099 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-h/images/kana17.png | bin | 0 -> 801 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-h/images/kana18.png | bin | 0 -> 1325 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-h/images/kana19.png | bin | 0 -> 981 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-h/images/kana2.png | bin | 0 -> 1489 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-h/images/kana20.png | bin | 0 -> 943 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-h/images/kana21.png | bin | 0 -> 1488 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-h/images/kana3.png | bin | 0 -> 1546 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-h/images/kana4.png | bin | 0 -> 725 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-h/images/kana5.png | bin | 0 -> 1249 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-h/images/kana6.png | bin | 0 -> 844 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-h/images/kana7.png | bin | 0 -> 1704 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-h/images/kana8.png | bin | 0 -> 812 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-h/images/kana9.png | bin | 0 -> 1548 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-h/images/vignette.png | bin | 0 -> 39144 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/f001.png | bin | 0 -> 20390 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/f002.png | bin | 0 -> 13525 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/f003.png | bin | 0 -> 65303 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/f004.png | bin | 0 -> 70600 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/f005.png | bin | 0 -> 6621 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/f006.png | bin | 0 -> 64730 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/g001.png | bin | 0 -> 80738 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/g002.png | bin | 0 -> 83909 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/g003.png | bin | 0 -> 72268 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/g004.png | bin | 0 -> 72619 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/g005.png | bin | 0 -> 79695 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/g006.png | bin | 0 -> 75236 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/g007.png | bin | 0 -> 55442 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/g008.png | bin | 0 -> 75342 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/g009.png | bin | 0 -> 73407 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/g010.png | bin | 0 -> 41183 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/g011.png | bin | 0 -> 64526 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/g012.png | bin | 0 -> 60141 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/g013.png | bin | 0 -> 76889 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/g014.png | bin | 0 -> 74199 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/g015.png | bin | 0 -> 97286 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/g016.png | bin | 0 -> 93269 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/g017.png | bin | 0 -> 72385 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/g018.png | bin | 0 -> 30945 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/g019.png | bin | 0 -> 41480 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/g020.png | bin | 0 -> 85858 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/g021.png | bin | 0 -> 89714 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/g022.png | bin | 0 -> 61572 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/g023.png | bin | 0 -> 77630 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/g024.png | bin | 0 -> 82048 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/g025.png | bin | 0 -> 80270 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/g026.png | bin | 0 -> 76548 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/g027.png | bin | 0 -> 84256 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/g028.png | bin | 0 -> 67831 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/g029.png | bin | 0 -> 55869 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/g030.png | bin | 0 -> 34470 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p031.png | bin | 0 -> 74610 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p033.png | bin | 0 -> 60196 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p034.png | bin | 0 -> 9936 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p035.png | bin | 0 -> 74388 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p036.png | bin | 0 -> 69729 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p037.png | bin | 0 -> 71199 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p038.png | bin | 0 -> 37292 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p039.png | bin | 0 -> 64763 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p040.png | bin | 0 -> 80036 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p041.png | bin | 0 -> 78782 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p042.png | bin | 0 -> 77551 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p043.png | bin | 0 -> 84037 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p044.png | bin | 0 -> 79011 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p045.png | bin | 0 -> 73760 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p046.png | bin | 0 -> 73609 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p047.png | bin | 0 -> 75667 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p048.png | bin | 0 -> 76236 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p049.png | bin | 0 -> 76604 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p050.png | bin | 0 -> 76735 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p051.png | bin | 0 -> 75163 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p124.png | bin | 0 -> 78148 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p125.png | bin | 0 -> 72308 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p126.png | bin | 0 -> 70642 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p127.png | bin | 0 -> 85198 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p128.png | bin | 0 -> 78132 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p129.png | bin | 0 -> 78098 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p130.png | bin | 0 -> 76588 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p131.png | bin | 0 -> 68353 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p132.png | bin | 0 -> 70440 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p133.png | bin | 0 -> 77841 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p134.png | bin | 0 -> 74708 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p135.png | bin | 0 -> 67848 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p136.png | bin | 0 -> 75253 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p137.png | bin | 0 -> 83995 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p138.png | bin | 0 -> 79365 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p139.png | bin | 0 -> 78710 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p140.png | bin | 0 -> 72491 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p141.png | bin | 0 -> 80103 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p142.png | bin | 0 -> 76670 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p143.png | bin | 0 -> 78940 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p144.png | bin | 0 -> 79582 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p145.png | bin | 0 -> 80488 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p146.png | bin | 0 -> 74736 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p147.png | bin | 0 -> 76743 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p148.png | bin | 0 -> 77727 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p149.png | bin | 0 -> 76280 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p150.png | bin | 0 -> 78481 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p151.png | bin | 0 -> 82171 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p152.png | bin | 0 -> 81672 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p153.png | bin | 0 -> 76048 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p154.png | bin | 0 -> 79732 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p155.png | bin | 0 -> 81795 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p156.png | bin | 0 -> 69002 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p157.png | bin | 0 -> 86033 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p158.png | bin | 0 -> 74395 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p159.png | bin | 0 -> 74530 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p160.png | bin | 0 -> 71276 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p161.png | bin | 0 -> 77605 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p162.png | bin | 0 -> 70613 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p163.png | bin | 0 -> 76275 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p164.png | bin | 0 -> 77672 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p165.png | bin | 0 -> 79367 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p166.png | bin | 0 -> 73816 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p167.png | bin | 0 -> 78181 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p168.png | bin | 0 -> 76370 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p169.png | bin | 0 -> 82152 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p170.png | bin | 0 -> 76814 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p171.png | bin | 0 -> 74721 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p172.png | bin | 0 -> 82611 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p173.png | bin | 0 -> 77374 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p174.png | bin | 0 -> 70505 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p175.png | bin | 0 -> 80760 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p176.png | bin | 0 -> 79308 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p177.png | bin | 0 -> 75112 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p178.png | bin | 0 -> 78208 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p179.png | bin | 0 -> 71177 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p180.png | bin | 0 -> 76730 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p181.png | bin | 0 -> 72749 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p182.png | bin | 0 -> 67029 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p183.png | bin | 0 -> 54276 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p184.png | bin | 0 -> 1731 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p185.png | bin | 0 -> 76678 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p186.png | bin | 0 -> 30358 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p187.png | bin | 0 -> 59477 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p188.png | bin | 0 -> 46258 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p189.png | bin | 0 -> 61465 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p190.png | bin | 0 -> 62819 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p191.png | bin | 0 -> 66095 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p192.png | bin | 0 -> 70603 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p193.png | bin | 0 -> 72062 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p194.png | bin | 0 -> 67970 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 21197-page-images/p195.png | bin | 0 -> 13297 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
161 files changed, 23255 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/21197-0.txt b/21197-0.txt new file mode 100644 index 0000000..d631d6e --- /dev/null +++ b/21197-0.txt @@ -0,0 +1,6517 @@ +The Project Gutenberg EBook of Diego Collado's Grammar of the Japanese +Language, by Diego Collado + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Diego Collado's Grammar of the Japanese Language + +Author: Diego Collado + +Translator: Richard L. Spear + +Release Date: April 21, 2007 [EBook #21197] + +Language: English + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JAPANESE LANGUAGE *** + + + + +Produced by David Starner, Keith Edkins and the Online +Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net + + + + + +[Transcriber's note: A few typographical errors have been corrected: they +are listed at the end of the text. Page numbers {99} are those of Spear's +edition and are referenced in the Table of Contents, the Index and the list +of typographical errors. Page numbers (99 relate to the Latin original and +are referenced in the Introduction and Footnotes. + +The reproduction of the Latin original _Ars Grammaticae Iaponicae Linguae_ +has been extracted as a separate Project Gutenberg text No. 17713. + +This e-text contains some letters with unusual diacritics: + ã ẽ ĩ õ ũ (tilde on any vowel) + ǒ ǔ (hacek / caron) + ō ū (macron) +If any of these characters do not display properly--in particular, if the +diacritic does not appear directly above the letter--you may have better +results with the Latin-1 version of this file.] + + * * * * * + + +DIEGO COLLADO'S +GRAMMAR OF THE +JAPANESE +LANGUAGE + +Edited and Translated +by +Richard L. Spear + +INTERNATIONAL STUDIES, EAST ASIAN SERIES +RESEARCH PUBLICATION, NUMBER NINE + +CENTER FOR EAST ASIAN STUDIES. +THE UNIVERSITY OF KANSAS. + + * * * * * + +DEDICATED +TO +THE MEMORY OF +JOSEPH K. YAMAGIWA + + * * * * * + + +Table of Contents + + PREFACE + + I INTRODUCTION 1 + The Grammatical Framework 3 + The Phonological System 6 + The Morphological System 8 + The Structure of Collado's and Rodriguez' Descriptions + Contrasted 11 + Bibliography 26 + Editorial Conventions 28 + II _Ars Grammaticae Iaponicae Linguae_ + III A GRAMMAR OF THE JAPANESE LANGUAGE 105 + Prologue to the Reader 107 + The noun--Its Declension and its Gender 111 + Pronouns 118 + First Person Pronouns--Ego, etc. 118 + Second Person Pronouns--Tu, tui, tibi, etc. 119 + Third Person Pronouns--Ille, illa, illud. 120 + Relative Pronouns 122 + The Formation of the Verb and its Conjugation 123 + The Preterit, Perfect, Imperfect, and Pluperfect 124 + The Future of the First Conjugation 125 + The Imperative of the First Conjugation 125 + The Optative of the First Conjugation 126 + The Subjunctive of the First Affirmative Conjugation 127 + The Infinitive 129 + The First Negative Conjugation 131 + The Second Affirmative Conjugation 134 + The Second Negative Conjugation 135 + The Third Affirmative Conjugation 135 + The Third Negative Conjugation 136 + The Conjugation of the Negative Substantive Verb 137 + The Conditional Particles 139 + The Potential Verb 140 + The Conjugation of Irregular Verbs 141 + The Aforementioned Verbs--Their Formation and Diversity 143 + Certain Verbs Which of Themselves Indicate Honor 147 + Cautionary Remarks on the Conjugations of the Verb 148 + The Adverbs: First Section 156 + Adverbs of Place 156 + Adverbs of Interrogation and Response 159 + Adverbs of Time 159 + Adverbs of Negation 160 + Adverbs of Affirmation 160 + Comparative Adverbs 161 + Superlative Adverbs 162 + Adverbs of Intensity and Exaggeration 162 + Accumulative Adverbs 162 + Adverbs that Conclude and Claim Attention 163 + The Case Prepositions 164 + Conjugation and Separation 166 + Interjections 167 + The Syntax and the Cases that are Governed by the Verbs 168 + Japanese Arithmetic and Numerical Matters Concerning Which + Much Painful Labor Is Required 174 + Some Rules on the Conjugation of the Verb in the Written + Language 182 + IV WORKS CONSULTED 185 + V INDEX TO GRAMMATICAL CATEGORIES 187 + VI INDEX TO GRAMMATICAL ELEMENTS 189 + + * * * * * + + +Preface + +The purpose of this translation of Collado's _Ars Grammaticae Iaponicae +Linguae_ of 1632 is to make more readily available to the scholarly +community an annotated version of this significant document in the history +of both Japanese language study and grammatical description in general. + +Collado's work, derived in all its significant features from the _Arte da +lingoa de Iapam_ completed in 1608 by João Rodriguez, is in a strict, +scholarly sense less valuable than its precursor. However, if used with the +_Arte_ as a simplified restatement of the basic structure of the language, +Collado's Grammar offers to the student of the Japanese language an +invaluable ancillary tool for the study of the colloquial language of the +early 17th Century. + +While less extensive and less carefully edited than the _Arte_, Collado's +Grammar has much to recommend it as a document in the history of +grammatical description. It is an orthodox description attempting to fit +simple Japanese sentences into the framework established for Latin by the +great Spanish humanist Antonio Lebrija. Thus, as an application of +pre-Cartecian grammatical theory to the structure of a non-Indo-European +language, the _Ars Grammaticae_ is an important document worthy of careful +examination by those wishing insight into the origins of what three +centuries later was to become the purview of descriptive linguistics. + +The present translation was begun with the able assistance of Ms. Roberta +Galli whose contribution to my understanding of the Latin text is most +gratefully acknowledged. For his continued encouragement in this +undertaking I am grateful to Professor Roy Andrew Miller. Thanks are also +due to the Graduate School of the University of Kansas for its support in +the preparation of the manuscript and to Ms. Sue Schumock whose capable +typing turned a scribbled, multi-lingual draft into a legible manuscript. +The imperfections are my own. + +R.L.S. + + Lawrence, Kansas + May, 1975 + +{1} + + * * * * * + + +Introduction + +In 1632, as the Christian Century in Japan was drawing swiftly to a close, +three works pertaining to the Japanese language were being published at +Rome by the Congregation for the Propagation of the Faith. These works were +by the Spanish Dominican Father, Diego Collado (d. 1638), who had spent the +years from 1619 to 1622 in Japan. Their publication clearly reflects the +vitality of the missionary spirit in that age as well as the important +place reserved for language study in the propagation of the faith. + +The first two works, whose manuscripts had been prepared in Madrid the year +before, were a grammar and a dictionary of Japanese. The third, prepared in +1631, while the larger works were being seen through the press, was a guide +to the taking of confession written in both Latin and Japanese.[1] The +grammar, drafted in Spanish, was published in Latin in 1632 under the title +_Ars Grammaticae Iaponicae Linguae_. It is this work that is translated +here. The dictionary, only at the last moment supplied with Latin glosses +to supplement those in Spanish, was published in the same year with the +title _Dictionarium sive Thesauri Linguae Iaponicae Compendium_.[2] Taken +together these three works by Collado constitute the final extant efforts +of those who studied the Japanese language first hand during the Christian +Century.[3] + +Two other grammatical works must be mentioned here as central to the proper +assessment of Collado's Grammar. They are both by the great Jesuit scholar, +Father João Rodnguez (1561-1634);[4] the _Arte da Lingoa de Iapam_ +(Nagasaki, 1604-8, hereafter the _Arte_), and the _Arte Breve da Lingoa +Iapoa_ (Macao, 1620, hereafter _Arte Breve_). The first {2} is by any +standards the greatest grammatical study of Japanese made during the +Christian Century. It is further, as we shall see, the primary source for +Collado's Grammar. The _Arte Breve_, on the other hand, is not directly +related to Collado's work. Indeed it is clear that Rodriguez' 1620 Macao +publication was unknown to Collado. Nevertheless, since the _Arte Breve_ is +an abbreviated version of the _Arte_ with a purpose similar to the _Ars +Grammaticae_, a comparison of these two books with respect to the way they +systematize the material from the _Arte_ is included in this introduction +to contribute some insight into the treatment of the Japanese language at +the beginning of the Tokugawa Period. + +In presenting this translation two potential audiences are envisioned. The +first, and more restricted, group is that having an interest in the history +of the Japanese language. It is hoped that an English version of this work +will make more readily available this significant material pertaining to +the Japanese language as spoken in the early modern period. I use the word +significant here to avoid granting excessive value to a work which derives +such a large portion of its material and insight from Rodriguez' _Arte_. + +The second, and wider group for whom this translation is intended is that +which has a need for an edited edition of an important document in the +history of grammatical description. In this area of scholarship Collado's +work is of more than moderate significance. It was accepted for publication +by the prestigious Propaganda Press; and, even if those more familiar with +Japanese than the editorial board of that Press might have had serious +reservations concerning the linguistic accuracy of the text, it is +reasonable to assume that the Press judged it to be a good example of +grammatical description. It thus represents a grammar of a non-European +language which suited the requirements of the day for publication at +Rome.[5] + +{3} + +In order to permit this translation of the _Ars Grammaticae_ to be of use +in both these areas of scholarship I have made an effort to reduce to a +minimum those places where a knowledge of either Japanese or Latin is +required for the comprehension of the translation. It is sincerely hoped +that the result is not an effort that is satisfying to neither, and thus to +no one. + +Because of the derivative nature of the text, this translation has put +aside a number of important philological problems as better dealt with +within the context of Rodriguez' grammars. This decision has its most +obvious consequences in the section on the arithmetic, where innumerable +data require exposition. However, since a basic purpose of this translation +is within the context of the history of descriptive grammar, these +tantalizing side roads have been left unexplored. It is, nevertheless, +hoped that this translation will serve as a convenient tool for those +wishing to make a more detailed investigation into the philological +questions raised by the text. But I must caution those who would undertake +such an inquiry that they had best begin with a careful study of the works +of Father Rodriguez. + +With its limitations acknowledged, the _Ars Grammaticae Iaponicae Linguae_ +remains a document worthy of our interest, and I offer this translation in +order that Collado's work may more easily find its proper place in the +history of descriptive grammar. + +_The Grammatical Framework_ + +Collado perceived his task to be the presentation of a grammar of Japanese +which would have sufficient scope to equip those dedicated to the +propagation of the faith with a knowledge of the proper spoken language of +his time. While he concludes his grammar with a brief, and rather +presumptuous, statement concerning the written language, his purpose is +clearly to train his students in the fundamentals of colloquial speech. His +sensitivity to this point is demonstrated by his carefully transforming +those examples presented by Rodriguez in the written language in the _Arte_ +into correct colloquial expressions in his own grammar. + +The description is, of course, prescriptive. But given its age and its +purpose this ought not to be construed in the contemporary, pejorative {4} +sense. Collado, as Rodriguez and indeed all the grammarians of the period, +felt obligated to train their students in those patterns of speech which +were appropriate to the most polite elements of society. Particularly as +they addressed themselves to missionaries, they wished to warn them away +from such illiteracies as might undermine their capacities to propagate the +faith. + +The description further reflects the traditional process conceptualization +of language. This is particularly obvious in the treatment of the verb. +Thus: + + _Praesens subiunctiui fit ex praesenti indicatiui mutato_ u _in quo + finitur in_ eba.... (The present subjunctive is formed from the present + indicative by changing the _u_ in which it ends to _eba_....) [p. 23]. + +In general each of the verbal forms is conceived to be the result of a +specified alteration of a basic form. Likewise the nouns are treated within +the framework of the declension of cases. + +The treatment of Japanese forms is based upon a semantic framework within +which the formal characteristics of the language are organized. For +example, given the construction _aguru coto aró_ (p. 31) and its gloss +'_Erit hoc quod ist offere: idest offeret_ (It will be that he is to offer, +or he will offer),' it is clear that the _aguru coto_ is classified as an +infinitive because of its semantic equivalence to _offere_. The same is +true of the latter supine. If the form in Latin is closely associated with +such constructions as 'easy to,' or 'difficult to,' the semantically +similar form which appears as the element _iomi_ in _iominicui_ 'difficult +to read,' must be classed as the latter supine. Rodriguez in his _Arte +Breve_ of 1620--unknown to Collado--makes an attempt to classify the +structural units of Japanese along more formal lines; but in Collado's +treatment the semantic, and for him logical and true, classes established +by the formal structure of Latin constitute the theoretical framework +through which the Japanese language is to be described. + +Collado makes reference to two specific sources of influence upon his +grammar. The first is included in the title to the first section of the +grammar, Antonius Nebrissensis. It is to this great Spanish humanist, {5} +better known as Antonio Lebrija (1444-1522), that Collado turns for the +model of his description. + +An examination of Lebrija's grammar, the _Introductiones Latinae_ +(Salamanca, 1481), shows that from the basic outline of his presentation, +to the organization of subsections and the selection of terminology, there +is little departure by Collado from his predecessor. + +Even in such stylistic devices as introducing the interrogatives by giving +the form, following it with "to which one responds," and then listing a +number of characteristic answers; Collado is faithful to the +_Introductiones_. + +But it is from his Jesuit colleague, Father João Rodriguez, that Collado +receives his most significant influence. There is no section of his grammar +that does not reflect Rodriguez' interpretation of the raw linguistic data +of Japanese. On the basis of the innumerable examples taken from +Rodriguez--most of the substantive sentences are directly quoted from the +_Arte_--as well as the parallel listing of forms and identical descriptions +of certain grammatical phenomena, it is clear that the writing of the _Ars +Grammaticae Iaponicae Linguae_ consisted to no small degree of abridging +the exhaustive material contained in Rodriguez' grammar and arranging it +within the framework of Lebrija's _Introductiones_. + +To say that Collado followed Lebrija in the general structure of his +description is not to imply that he fell heir to all of his precursor's +virtues. The Salamanca grammar of 1481 is a masterpiece of orderly +presentation. Printed in _lettera formata_ with carefully indented +subdivisions, it offers the student a clear display of the conjugational +system as well as long columns of Latin examples of a given grammatical +structure, accompanied on the right side of the page with Spanish +equivalents. Collado makes little effort at copying this orderly display. +There are in his presentation no paradigms, but instead only loosely +connected sentences that talk the student through the various forms of the +conjugation; and there is no orderly array of examples. Add to this the +innumerable factual and typographical errors, and one is left with a +presentation that lacks most of the basic scholarly virtues of its +precursor. + +A similar criticism may be leveled against the work from the point {6} of +view of Rodriguez' influence. Without matching the _Introductiones_ in +orderliness, the _Arte_ more than compensates for its casual format by +containing a mass of exhaustively collected and scrupulously presented +linguistic data.[6] There was available no better source than the _Arte_ +from which Collado might have culled his examples of Japanese. + +One doubt that remains in assessing Collado's use of Rodriguez' material is +that perhaps his presentation of the most readily understandable material +in the _Arte_ is not so much an effort on his part to simplify the learning +of Japanese for his students, as it is a reflection of his lack of adequate +familiarity with the language he was teaching. + +_The Phonological System_ + +A study of the phonological data reveals the _Ars Grammaticae Iaponicae +Linguae_ to be of minimal historical value. Any student of the phonology of +early modern Japanese should turn to the far more reliable work of Father +Rodriguez. Nevertheless, certain aspects of Collado's transcription require +our attention. + +The most obvious innovation in the representation of the language is +Collado's transcription with an _i_ of the palatal consonant which all his +contemporaries record with a _y_. Thus in the text we find _iomi_ and +_coie_ (terms for native words and Chinese borrowings) where Rodriguez +writes _yomi_ and _coye_. This change was affected while the text was being +translated from the Spanish manuscript which uses _y_; and Collado himself +must have felt the innovation to be of dubious value since he retained _y_ +for the spellings in the _Dictionarium_.[7] + +Collado's handling of the nasal sounds is too inconsistent to be a reliable +source for phonological data. Given his rather awkward specification that +nasalization is predictable before what we must assume he means to be the +voiced stops and affricates,[8] his grammar presents an uncomfortably +irregular pattern in the transcription of the phenomena. Thus, on page 39 +we find _vo mõdori aró ca?_ as well as {7} _modori aró ca?_. Again, what he +presents as the ending _zũba_ in his description of the formation of the +negative conditional (p. 34) appears in _tovazunba_ in its only occurrence +in a sample sentence (p. 62). To further confound the issue such forms as +_tovazunba_ and _qinpen_ occur in contrast to _sambiacu_, _varambe_, and +_varãbe_. + +In Chart 1 the traditional pattern of the _gojūonzu_ (chart of 50 sounds) +is followed as a convenient framework in which to display the +transcriptional system employed by Collado. + + Chart 1 + + COLLADO'S TRANSCRIPTION SYSTEM + + _The Simple Series_ + + /#/ /k/ /g/ /s/ /z/ /t/ /d/ /n/ /φ/ /b/ /p/ /m/ /y/ /r/ /w/ + + /a/ a ca ga sa za ta da na fa ba pa ma ia ra va + /i/ i qi gui xi ji chi gi ni fi bi pi mi - ri - + /u/ u cu gu su zu tçu zzu nu fu bu pu mu iu ru - + /e/ [ie] qe gue xe je te de ne fe be pe me ie re - + /o/ [vo] co go so zo to do no fo bo po mo io ro vo + + _The Long Series_ + + /au/ [vó] có gó só zó tó dó nó fó bó (pó) mó ió ró vó + /uu/ ú cú (gú)(sú) - (tçú) - - fú (bú)(pú) - iú rú - + /ou/ [vô] cô (gô) sô zô tô dô nô (fô) (bô) pô mô iô rô vô + + _The Palatal and Labial Series_ + + /ky/ /sy/ /ty/ /ny/ /by/ /my/ /kw/ + /gy/ /zy/ /dy/ /φy/ /py/ /ry/ /gw/ + + /a/ (qua)(guia) xa ja cha gia (nha) fia bia pia (mia) (ria) qua gua + /u/ qui (guia) xu ju (chu)(giu)(nhu)(fiu) - - (miu) (riu) - - + /o/ qio guio xo (jo) cho gio (nho)(fio)(bio) - (mio) (rio) - - + ------------------------------------------------------------------------- + /au/ qió guió xó jó chó gió - (fió)(bió) - mió (rió) quó guó + /uu/ (qiú)(guiú)(xú) jú (chú) giú nhú - - - - (riú) - - + /ou/ qiô (guiô) xô jô chô giô nhô fiô (biô) piô (miô) (riô) - - + gueô geô neô beô reô + +In this chart the phonemic grid is presented in a broad phonetic {8} +notation while the underlined entries are in the form used by the text. +Dashes indicate sequences which do not occur in the Christian material; +while the forms in parentheses are sequences which do not occur in the text +but have been reconstructed on the basis of the overall system from +sequences attested to elsewhere. The forms _ie_, _vo_, _vó_, and _vô_ have +been placed in brackets to indicate that neither /e/, /o/, /oo/, or /au/ +occur in the syllable initial position; and, where in the modern language +they do, the text regularly spells that with an initial _i_ or _v_. The +forms in _eô_ at the foot of the chart represent sequences that are +phonetically identical to the forms above them, but which are transcribed +differently to reflect morphological considerations; e.g., the form _agueô_ +from the stem _ague_. The phonetic values of /au/, /uu/, and /ou/ are +[[IPA: Open-mid back rounded vowel]:], [u:], and [o:]. + +Two aspects of the usage of _q_ should be noticed. First, as in the _Arte_, +_c_ is changed to _q_ before _o_ and _u_, when the sequence occurs at a +morphological juncture; e.g., _ioqu_ 'well,' and _iqó_ 'I shall go.' (This +rule does not extend to _a_ in such contexts; cf., _iocatta_ 'was good.') +Second, in contrast to the system used by Rodriguez, Collado does not feel +compelled to follow _q_ with _u_ in all contexts. Thus what Rodriguez +spells as _queredomo_ Collado spells as _qeredomo_. Finally, the text +records one usage of the letter _h_ in the exclamation _ha_. + +_The Morphological System_ + +Collado's treatment of the morphology contains one quite obvious difference +from those of his predecessors: he isolates the particles of the language +as separate elements of the structure. While his effort is more or less +carelessly maintained by the type setter, his attempt to establish a +division between the semantemes (_shi_) and the morphemes (_ji_) of +Japanese by establishing formal distance between his _verba_ and +_particula_, reflects his consciousness that the morphological elements in +Japanese are of a different order than those in Latin. At times, such as +when he describes the preterit subjunctive as _agueta raba_, his divisions +fly in the face of derivational history. But he can claim a reasonable +justification for his decision by citing Rodriguez' rule for the formation +of this form; "add _raba_ to the preterit of the verb" (_Arte_, 18v). +Perhaps it is a prejudice founded upon familiarity with {9} contemporary +romanizations, but I cannot help but consider this attempt to give greater +independence to the particles as an improvement in the representation of +the morphological system. + +In all other significant facets of the morphology Collado follows the +principles established by Rodriguez with the one exception that in the +over-all systematization of the verbal formation and conjugation he follows +the classifications established in Lebrija's _Introductiones_ rather than +those which Rodriguez inherited from the _Institutiones_ of Alverez. The +most significant difference between the two systems is the use by Lebrija +of the term subjunctive in his description of the moods where Rodriguez +gives independent status to the conjunctive, conditional, concessive, and +potential. As we shall see, after presenting the conjugational system of +the verb within the framework of Lebrija, Collado breaks the expected +sequence of his description of the verb to interject a section on +conditional constructions and another on those of the potential. + +In the treatment of the tenses Collado breaks with Rodriguez in not +attempting to establish an imperfect for Japanese, but he does follow him +in the overall classification of the conjugations. Thus:[9] + + 1st Conjugation verbs ending in _e_, _gi_, and e.g., _ague, uru_ + _ji_ (_xi_ and _maraxi_) + 2nd Conjugation verbs ending in _i_ e.g., _iomi, u_ + 3rd Conjugation verbs ending in _ai_, _oi_, and e.g., _narai, ó_ + _ui_ + +To the description of this general system Collado adds the treatment of the +substantive verbs. This section in many respects is the weakest in his +grammar with a portion of his description lost in composing the final text. + +Since Collado does not, as Rodriguez, present the conjugations in +paradigmatic form, I have extracted from his presentation the most +representative forms of the verb _ague, uru_ for each of the categories of +the system, and presented them in Chart 2 for reference. + + CHART 2 + + THE CONJUGATIONAL SYSTEM + + _Affirmative_ _Negative_ + + INDICATIVE MOOD + + Present aguru aguenu + Perfect agueta aguenanda + {10} + Pluperfect aguete atta aguenande atta + Future agueôzu aguru mai + Future perfect aguete arǒzu ---- + + IMPERATIVE MOOD + + Present ague io aguru na + Future agueôzu aguru mai + + OPTATIVE MOOD + + Present avare ague io caxi avare aguru na caxi + Preterit agueôzu mono vo aguru mai mono vo + Future avare ague io caxi avare aguru na caxi + + SUBJUNCTIVE MOOD + + Present agureba agueneba + Perfect agueta reba aguenanda reba + Pluperfect aguete atta reba ---- + Future agueô toqi aguru mai qereba + + PERMISSIVE SUBJUNCTIVE MOOD + + Present agueredomo aguenedomo + Preterit agueta redomo aguenanda redomo + Future agueôzu redomo aguru mai qeredomo + + INFINITIVE + + Present aguru coto aguenu coto + Preterit agueta coto aguenanda coto + Future agueô coto aguru mai coto + + GERUND IN _DI_ + + Present aguru [jibun] aguenu [jibun] + Future agueô [jibun] aguru mai [jibun] + + GERUND IN _DO_ + + ---- aguete agueĩde + + GERUND IN _DUM_ + + Present aguru tame aguenu tame + Future agueô tame aguru mai tame + + SUPINE IN _TUM_ + + ---- ague ni ---- + + SUPINE IN _TU_ + + ---- ague ---- + + PARTICIPLE + + Present aguru fito aguenu fito + Preterit agueta fito aguenando fito + Future agueô fito aguru mai fito + + The forms treated separately are: + + THE CONDITIONAL + + Present agueba aguezũba + Preterit agueta raba aguenanda raba + Future agueô naraba aguru mai naraba + + THE POTENTIAL + + Present aguru ró aguenu coto mo arózu + Preterit aguetçu ró aguenanzzu ró + Future agueôzu ró aguru mail coto mo arózu + +{11} + +_The Structure of Collado's and Rodriguez' Descriptions Contrasted_ + +In every section of his description, Collado is indebted to the material +presented by Rodriguez in his _Arte da Lingoa de Iapam_. The structure of +the _Ars Grammaticae_, however, follows a much more simplistic design than +that of the _Arte_. As a consequence Collado found it necessary to assemble +his data from various sections of Rodriguez' description. In the paragraphs +which follow we will briefly sketch the structural relation between these +two grammars. + +As he clearly states in his title to the main portion of the grammar +Collado bases his description on the _Introductiones_ of Antonio Lebriya, +and more specifically upon that portion of the great Latin grammar which +dealt with the parts of speech. Further, he limits himself to the spoken +language rather than attempting, as does Rodriguez, an integrated treatment +of both the spoken and written grammars. + +Under these influences Collado's grammar takes on the following form: + + A Prologue (including the phonology) 3-5 + The Body of the Grammar (by parts of speech) 6-61 + A Brief Syntax 61-66 + A Treatment of the Arithmetic 66-74 + A Note on the Written Language 74-75 + +In contrast Rodriguez' _Arte_, prepared under the influence of Alvarez' +_Institutiones_, develops its description over the span of three books +which treat both the spoken and written grammar in progressively greater +detail. Thus: + + The Introduction iii-v + + BOOK I + + The Declensions 1-2v + The Conjugations 2v-54 + The Parts of Speech (_Rudimenta_) 55-80v + + BOOK II + + The Syntax of the Parts of Speech 83-168 + Styles, Pronunciation, Poetics, etc. 168-184 + + BOOK III + + The Written Language 184v-206v + Names, Titles, etc. 206v-212v + The Arithmetic 212v-239 + +{12} + +Given these differing formats[10] it is clear that Collado is unable to +cope adequately with the more complex aspects of the grammar, specifically +those syntactic constructions to which Rodriguez devotes almost an entire +book. + +An analysis of Collado's description and a listing of the portions of +Rodriguez' grammar from which material was taken yields the following: + + _Collado_ _Rodriguez_ + + Phonology (3-5) {Parts of Speech (55-58) + {Book III (173-179v) + + Nouns (6-13) {Declensions (1-2v) + {Parts of Speech (59-61) + + Adjectives (9-11, 32-33) {Declensions (2-2v) + {Conjugations (47-52) + {Parts of Speech (61-67) + + Pronouns (13-18) {Declensions (2v) + {Parts of Speech (67-68) + + Verbs (18-49) {Conjugations (6v-54v) + {Parts of Speech (69-73) + {Syntax (83v-112v) + + Adverbs (49-57) {Parts of Speech (73v-77) + {Syntax (113-125) + + Prepositions (57-59) {Parts of Speech (73-73v) + {Syntax (140-148v) + + Conjunctions (59-60) {Parts of Speech (76-76v) + {Syntax (130-137) + + Exclamations (60-61) {Parts of Speech (76-76v) + {Syntax (125-130) + + Syntax (61-66) Book II (83-168) + + Arithmetic (66-75) Book III (212v-239) + + Written Language (74-75) Book III (184v-206v) + +Two aspects of Japanese were not able to be described with any degree of +satisfaction by Collado; the adjectives (_adjectiva_) and the prepositions +(_praepositio_). His difficulties, attributable to the basic structural +difference between Latin and Japanese, were compounded by the fact that +Rodriguez too was unable to find a satisfactory solution to their +description. + +With respect to the adjectives, Collado attempts to deal with their +functions in the manner appropriate to Latin, that is as a sub-class of +{13} nouns (pp. 9-11). He also recognizes their formal similarity to the +verb and treats them briefly as a sub-class of the substantive verb (pp. +32-33), but his heavy reliance upon the semantic categories of Latin does +not permit him to follow Rodriguez who is able more clearly to recognize +their formal as well as their functional distinctiveness. + +Concerning prepositions, Collado was confronted with an all but +insurmountable taxonomic problem. Here too Rodriguez was unable to develop +a completely satisfactory descriptive framework. In the _Arte_ the term +_posposição_ is used for those particles which function in a manner similar +to the Latin prepositions; e.g., _tameni_, _taixite_, and _tomoni_ (cf. +73-73v and 140-148v); the term _artigo_ is used for those particles having +the functions of the inflectional endings of Latin; e.g., _ga_, _ye_, and +_ni_ (cf. 1-2, 78, and 137-140); and the general term _particula_ is used +to cover the broad spectrum of particles that include adverbs, +conjunctions, and exclamations, as well as those otherwise unaccounted for +elements which end phrases, clauses, and sentences; e.g., _no_, _nite_, and +_yo_ (cf. 77-78 and 144-154v). + +Collado, rather than attempting to refine the system suggested by +Rodriguez, follows the _Arte_ in listing as _praepositio_ those elements +which translate the Latin prepositions (pp. 57-59) but uses the term +_particula_ to cover all the other particles of the language. + +This tendency of Collado's to retreat from the challenging problems left +unresolved by Rodriguez constitutes the greatest weakness of his +description. Given concise grammatical descriptions on the one hand and +over-simplified versions of previous works on the other, the _Ars +Grammaticae Iaponicae Linguae_ unfortunately falls among the latter. + +In his shorter work, the _Arte Breve_ of 1620, Rodriguez retains the same +general format, but makes every effort to reduce the description to its +barest essentials. Thus: + + BOOK I + + A General Note on the Language 1-2 + An Essay on How to Learn the Language 2v-6 + The Orthography 6-8 + Composition of the Syllables 8v-9v + The Way to Write and Pronounce the Letters 10-12v + The Declension of Nouns 13-18 + The Conjugation and Formation of Verbs 18-52 + {14} + + BOOK II + + The Rudimenta 52-59v + The Syntax 59v-66v + + BOOK III + + The Written Language 67-75 + The Various Kinds of Names 75v-98v + +Of particular interest in the context of Collado's grammar is the manner in +which Rodriguez displays the verbal system. While the _Ars Grammaticae_ +presents the verbal system as a series of alterational rules to be applied +to the base forms, the _Arte Breve_ goes even further than the _Arte_ to +differentiate the formational rules from the conjugational displays. +Rodriguez tries several devices to elucidate his material. For example, +Charts A and B below represent very early attempts to use a bordered format +for linguistic description. + +In order to indicate the differences to be found between the descriptions +presented by Rodriguez and Collado, I have extracted the formational rules +from the _Arte Breve_ and, setting aside only two short appendices dealing +with variant forms, present them here in their entirety. + +_THE CONJUGATION AND FORMATION OF THE TENSES AND MOODS OF THE VERBS_ + +_All the verbs of this language may be reduced _(se reduzem)_ to four +affirmative and three negative conjugations. This is because the negative +conjugation of the adjectival verb, which we discussed before,[11] agrees +with the second of the three conjugations; and the conjugation of the +substantive verb _Sǒrai_, _Sǒrǒ_, or _soro_, which is an abbreviated form +of _Samburai_, _samburǒ_[12] both in the affirmative and the negative is +reduced to the third conjugation. At this point we will treat the three +affirmative and three negative ordinary conjugations of the regular +personal verbs.[13] Following this, and on account of its particular usage +and formation, we will discuss the conjugation of the adjectival verb._ + +_The verbs of this language do not change _(naõ fẽ variedade)_ to show +person and number as do those of Latin; rather, one form _(voz)_ {15} is +used for all persons, singular and plural. Number and person are understood +according to the subject _(Naminativo [_sic_])_, or pronoun, which is +joined to the verb. The moods of the verb, which in this language have +distinct forms for the tenses, are indicative, imperative, conjunctive, +conditional, and preterit participle. The remaining moods are made up of +these forms joined to certain particles. Each mood has but three tenses +which have distinct forms; these are preterit, present, and future. These +forms are signified by the Japanese terms _(vocabulos)_ _Quaco_, _ghenzai_, +_mirai_. The preterit imperfect and pluperfect are made up of the present, +preterit, and preterit participle together with the substantive verb, as +will be seen below in the conjugations._ + +_Concerning the formation of the tenses and moods of the verbs in general, +one is reminded that to understand the actual root _(raiz)_ and the natural +formation of all the tenses and moods, both affirmative and negative, it is +extremely important to take notice of the usage of the _Goyn_,[14] which +are the five vowels _(cinco letras vogaes)_ in the syllables which are +below each aforementioned formation; and that it is also important to +understand _Canadzucai_,[15] which is the way to write with _Firagana_ as +well as the way one joins together syllables, or letters, to form other +words _(palauras)_, while noticing which syllable is changed by which, what +constitutes long, short, or diphthongal syllables, which combinations cause +contraction _(sincope)_, which cause augmentation _(incremento)_ of the +verb, whether one makes a syllable liquid _(liquescit)_[16] or not, and how +the tenses of the moods are written with the same _Cana_.[17] The term +_Goyn_, not only indicates the syllables, or _Cana_, which are transformed +to others, such as _Fa_, _Fe_, _Fi_, _Fo_, _Fu_, which are changed to the +closely related sounds _Ba_, _Be_, _Bi_, _Bo_, _Bu_ and _Pa_, _Pe_, _Pi_, +_Po_, _Pu_; but it also indicates another kind of change from one sound to +another in the same order _(ordem)_, as happens among the syllables _Fa_, +_Fe_, _Fi_, _Fo_, _Fu_. _Ba_, _Be_, _Bi_, _Bo_, _Bu_. _Ma_, _Me_, _Mi_, +_Mo_, _Mu_, {16} etc. where often by rule _(regna)_ _Ma_ is changed to +_Mi_; or to the contrary _Bu_ to _Ba_ and _Bi_ to _Ba_, and likewise for +others. The greater part of the formation of the tenses of each mood is +confined to such changes, as is clearly seen in the way one writes the +tense forms with _Cana_. It is to this that another change belongs. That +which exists among those syllables having a certain relationship and +rapport between them, as _Ma_, _Fa_, _Ba_, _Pa_; _Me_, _Fe_, _Be_, _Pe_; +_Mi_, _Fi_, _Bi_, _Pi_; _Mo_, _Fo_, _Bo_, _Po_; _Mu_, _Fu_, _Bu_, _Pu_; +with _Mu_ and _V_. Thus, what is written _Vma_ in _Cana_ is written _Muma_, +and _Mume_ written for _Vme_ in order to conform more closely to its +pronunciation.[18] Also _Mu_ is written for _Bu_[19] so that all the +harmony _(armonia)_ in the formations of this language are contained in the +rules for _Goyn_ and _Canadzucai_. Those who are informed see, as native +speakers, how the tenses are formed for any mood, and which letter, or +syllable, must be changed to another to affect a formation. Concerning this +matter there is a booklet[20] which teaches _Canadzucai_, and the general +rules on the subject. Teachers should have this booklet to teach more +easily and advantageously those students who are learning _Cana_. Lacking a +knowledge of _Goyn_ and _Canadzucai_, some of the rules which until now +have been used in the formation of verbs (some of which I have let remain +as they were), are not the original and natural rules as are the +_Goyn_.[21] They are rather devices, some forming affirmative tenses and +moods from negative forms and others forming them from yet other more +remote sources, which appear to correspond to formational rules, but for +which the proper rules are not known. The fact is that the affirmative as +well as negative are formed from the affirmative, beginning with the root, +as will be seen below._ + +_Speaking in general of the formation of the verb, the forms of the +indicative and imperative moods of all three conjugations are formed from +the root of the verb. The rest of the tenses in the other affirmative moods +are formed from either the indicative or imperative forms. In the same way, +the negative indicative present is formed from the root of the verb and the +other tenses of the indicative are formed from {17} the present form. The +other negative moods are formed from the indicative forms._ + +FORMATION OF THE TENSES FOR THE INDICATIVE AND IMPERATIVE MOODS OF THE +VERBS OF THE FIRST AFFIRMATIVE CONJUGATION + +_The final syllables of the roots of the first affirmative conjugation, by +which the verbs conjugated here are known, and from which the tenses of the +indicative will be formed, end in _E_, with the exception of the verb "to +do," _Xi_, or _Ii_, with its compounds and certain other verbs which end in +_I_. The verbs which belong to the first conjugation, are as follows [in +Charts A & B]._ + +_The verb _Xi_ "to do," with its compounds ending in _Xi_ or _Ii_, follows +the formation of the verbs of the first conjugation. _Ii_ is _Xi_ which has +been changed _(alterado)_ to _Ii_ because it follows the letter _N_. _Xi_ +conforms to the rules for the syllables which are changed _(se mudam)_ to +others. Thus:_ + + Xi _In the present change _Xi_ to Suru, xita, xeô, ôzu, ôzuru, + _Suru_. In the preterit add xeyo, xenu, _or_ zu. + Faixi _Ta_ to the root. In the future Faisuru, faixita, faixeô, + change _Xi_ to _Xeô_. In the faixeyo, faixenu. + Tayxi[22] imperative change _Xi_ to _Xe_ Tassuru, taxxita, taxxeò, + and add _Yo_, _i_, or _sai_. In taxxeyo, taxxenu. + Gaxxi the negative add _Nu_, or _zu_ Gassuru, gaxxita, gaxxeô, + to _Xe_._ gaxxeyo, gaxxenu. + + Zonji _In the present _Ii_ is changed Zonzuru, zonjita, zonjeô, + to _Zuru_. In the preterit _Ta_ ôzu, ôzuru, zonjeyo, + is added to the root. In the zonjenu. + Caronji future _Ii_ is changed to _Ieô_, Caronzuru, caronjita, + etc._ _etc._ + + Vomonji Vomonzuru, vomonjita. + Sanji Sanzuru, sanjita. + Goranji Goranzuru, goranjita. + Soranji Soranzuru, soranjita. + Ganji Canzuru, canjita. + Manji Manzuru, manjita. + +_Many of these verbs have another, less used, form made by adding _Ru_ to +the root; e.g., _Abi, abiru_; _Mochiy, mochiyru_; _xiy, xiyru_. Among these +are some that have only this second form and lack the first; e.g., _Mi, +miru_; _Ni, niru_; _Fi, firu_; _Cagammi, cagammiru_; _Ki, kiru_ "to dress," +as distinct from _Ki, kuru_ "to come"; and _y, yru_._ + +{18} + + CHART A + + [The Formation of First Conjugation Verbs Ending in _E_] + + ------------+---------+-----------------+-----------+------------ + _Syllables_ |_Roots_ |_Formation_ |_Present_ |_Preterit_ + ============+=========+=================+===========+============ + |Tate, |_In the present |Tatçuru. |Tateta. + | |change _Te_ to | | + Te, | |_Tçuru._ The | | + |Fate, |remainder are |Fatçuru. |Fateta. + | |from the root. | | + | |See above._ | | + | | | | + Ie, |Maje, |_Change _Ie_ to |Mazuru. |Majeta. + | |_Zuru_ in the | | + | |present. The | | + | |remainder are | | + | |from the root. | | + | |See above._ | | + | | | | + |Saxe, |_In the present |Sasuru. |Saxeta. + Xe, | |change _Xe_ to | | + | |Suru. The | | + |Mairaxe, |remainder are |Mairasuru. |Mairaxeta. + | |from the root. | | + | |See above._ | | + ============+=========+=================+===========+============ + + ------------+---------+------------+-------------+----------- + _Syllables_ |_Roots_ |_Future_ |_Imperative_ |_Negative_ + ============+=========+============+=============+=========== + |Tate, |Tateô, ôzu, |Tateyo. |Tatenu, + | |ôzuru. |Tatei, |_or_, zu. + Te, | | |tatesay.[23] | + |Fate, |Fateô, ôzu |Fateyo, |Fatenu, + | |ôzuru. |_etc._ |_or_, zu. + | | | | + | | | | + Ie, |Maje, |Majeô. |Majeyo, |Majenu, + | | |_etc._ |_or_, zu. + | | | | + |Saxe, |Saxeô. |Saxeyo. |Saxenu, + Xe, | | | |_or_, zu. + | | | | + |Mairaxe, |Mairaxeô. |Mairaxeyo, |Mairaxenu, + | | |_etc._ |_or_, zu. + | | | | + ============+=========+============+=============+=========== + +{19} + + CHART B + + ------------+---------+-----------------+------------+----------- + _Syllables_ |_Roots_ |_Formation_ |_Present_ |_Preterit_ + ============+=========+=================+============+=========== + Be, |Curabe, |_In the present |Curaburu. |Curabeta. + | |tense of these | | + | |eight forms, | | + Fe, |Fe, |change _E_ to |Furu, _or_, |Feta. + | |Vru. _In the |feru. | + | |preterit add | | + Ghe, |Aghe, |_Ta_ to the root.|Aghuru. |Agheta. + | |In the future | | + | |_ô, ôzu, ôzuru_ | | + Ke, |Tokoke, |to the root. |Todokuru. |Todoketa. + | |In the Negative | | + Me, |Motome, |present add |Motomuru. |Motometa. + | |_Nu_, or _zu_ | | + Ne, |Fane, |to the root._ |Fanuru. |Faneta. + Re, |Fanare, | |Fanaruru. |Fanareta. + Ye, |Ataye, | |Atayuru. |Atayeta. + +---------+-----------------+------------+----------- + |De, |_In the present |Dzuru. |Deta. + | |change _De_ to | | + |Ide, |_Dzuru_. The |Idzuru. |Ideta. + [De,] | |other tenses | | + |Mǒde, |are formed, as |Mǒdzuru. |Mǒdeta. + | |above, from | | + |Mede, |the root._ |Medzuru. |Medeta. + | | | | + ============+=========+=================+============+=========== + + ------------+---------+------------+----------------+----------- + _Syllables_ |_Roots_ |_Future_ |_Imperative_ |_Negative_ + ============+=========+============+================+=========== + Be, |Curabe, |Curabeô, |Curabeyo, |Curabenu, + | |ôzu, ôzuru. |ei, sai. |_or_, Curabezu. + | | | | + Fe, |Fe, |Feô, ôzu, |Feyo, fei, |fenu, + | |ôzuru. |fesai. |fezu. + | | | | + Ghe, |Aghe, |Agheô, |Agheyo, |Aghenu, + | |_etc._ |_etc._ |_etc._ + | | | | + Ke, |Tokoke, |Todokeô. |Todokeyo, |Todokenu, + | | |_etc._ |_etc._ + Me, |Motome, |Motoneô. |Motomeyo, |Motomenu, + | | |_etc._ |_etc._ + Ne, |Fane, |Faneô. |Faneyo. |Fanenu. + Re, |Fanare, |Fanareô. |Fanareyo. |Fanarenu. + Ye, |Ataye, |Atayeô. |Atayeyo. |Atayenu. + +---------+------------+----------------+----------- + |De, |Deô, ôzu, |Deyo, |Denu. + | |_etc._ |_etc._ | + |Ide, |Ideô, ôzu. |Ideyo. |Idenu. + [De,] | | | | + |Mǒde, |_This verb is defective and lacks + | |other forms._ + |Mede, |_This verb is defective and has no + | |other forms_. + ============+=========+============+================+=========== + +{20} + +FORMATION OF THE OPTATIVE, CONJUNCTIVE, AND CONDITIONAL MOODS, AND THE +PARTICIPLE + +_The optative mood does not have forms of its own but compensates for this +in part by adding to the imperative certain particles which indicate +desire, in part by adding to the future indicative particles which show +regret for not doing something, and in part by circumlocutions with the +conditional mood and certain particles, as will be seen in the +conjugations._ + +_The conjunctive mood has two sorts of proper forms. The first is the +common and ordinary form ending in _Eba_, corresponding to the Latin _cum_. +The other ends in _Domo_, corresponding to the particle "although _(posto +que)_." The other verbs of this mood do not have their own forms, but are +expressed by circumlocutions as we shall see.[24]_ + +_The present tense of the first conjunctive is formed from the present +indicative by changing the final _Ru_ to _Reba_; e.g., _Motomureba_. For +the preterit _Reba_ is added to the preterit indicative; e.g., +_Motometareba_. For the future the final _Ru_ of the third form of the +future indicative is changed to _Reba_; e.g., _Motomeôzureba_. For a second +form of the future the syllable _Rǒ_ is added to the indicative preterit +perfect; e.g., _Motometarǒ_. This particle is _Ran_ in the written +language; e.g., _Motometaran_.[25] An utterance _(oraçam)_ does not end in +this form, but must be followed by a noun.[26]_ + +_The present tense of the second conjunctive is formed by changing the +final _Ru_ of the present indicative to _Redomo_; e.g., _Motomuredomo_. For +the preterit _Redomo_ is added to the indicative preterit perfect; e.g., +_Motometaredomo_. Strictly speaking this form is _Motomete aredomo_, losing +the _E_ of the participle. Furthermore, _Motometa_, together with the other +preterit forms in _Ta_ is from _Motometearu_ which is first elided to +_Motometaru_ and then by common usage _(pratica)_ to _Motometa_. All of +which is seen in its _Canadzucai_. For the future, the final _Ru_ of the +future indicative is changed to _Redomo_; e.g., _Motomeôzuredomo_._ + +_The conditional mood, for the present tense, is formed by adding the +syllable _Ba_ to the root of the verb and _Naraba_ or _Ni voiteua_ to the +{21} present tense form; e.g., _Motomeba_, _motomuru naraba_, and +_motomuruni voiteua_. For the preterit, _Raba_, _Naraba_, or _Ni voiteua_ +are added to the indicative preterit; e.g., _Motometaraba_, which is in +reality _Motomete araba_, _motometa naraba_, and _motometani voiteua_. For +the future _Naraba_ or _Ni voiteua_ are added to the future forms; e.g., +_Motomeô naraba_ and _motomeôni voiteua_. The present tense forms are also +used for the future._ + +VERBS OF THE FIRST CONJUGATION THAT END IN I + +_There are some irregular verbs ending in _I_ which follow the formational +rules of the first conjugation, both affirmative and negative. There are a +precise number of them. Those which have been found to date are shown +below. They are formed for the present indicative by changing _I_ to _Uru_, +for the preterit by adding _Ta_ to the root of the verb, and for the future +by adding long _û_, _ûzu_, or _ûzuru_ to the same root. For the present +conditional _Ba_ is added to the root, for the preterit _Raba_ is added to +the preterit indicative, and for the future _Naraba_ is added to the future +indicative. For the present conjunctive the _Ru_ of the present indicative +is changed to _Reba_, for the preterit _Reba_ is added to the same preterit +indicative, and for the future the final _Ru_ of the future is changed to +_Reba_. All the other forms are formed as has been stated for the formation +of the first conjugation. Thus:[27]_ + + { Abi, aburu, abita, abiû, ûzu, ûzuru, abiyo, _or_ sai, abiba, + { taraba. + { Cabi, caburu, cabita, cabiû, ûzu, ûzuru, biyo, sai, biba, + { bitaraba. + Abi { Carabi, caraburu, bita, biû, ûzu, ûzuru, biyo, sai, biba, taraba. + { Sabi, saburu, sabita, sabiû, ûzu, ûzuru, sabiyo, bisai, biba, + { taraba. + { Vabi, vaburu, vabita, vabiû, ûzu, ûzuru, yo, sai, biba, + { bitaraaba. + + { Nobi, buru, bita, biû, ûzu, ûzuru, biyo, bisai, biba, bitaraba. + { Corobi, buru, bita, biû, biûzu, ûzuru, biyo, bisai, biba, + { bitaraba. + Obi { Forobi, buru, bita, biû, ûzu, ûzuru, biyo, bisai, biba, bitaraba. + { Fitobi, bu, bita, biû, ûzu, ûzuru, biyo, bisai, biba, bitaraba. + { Fokorobi, bu, bita, biû, ûzu, ûzuru, biyo, bisai, biba, bitaraba. + + Ubi { Furubi, bu, bita, biû, ûzu, ûzuru, biyo, bisai, biba, bitaraba. + +{22} + + Vochi, { Chi _to_ } Votçuru, chita, chiû, chiyo, chiba, tçureba. + Cuchi, { Tçuru } Cutçuru, chita, chiû, chiyo, chiba, tçureba. + + Fagi, { _Change_ } Fadzuru, fagita, giû, giyo, giba, gitaraba. + Vogi, { Gi _to_ } Vodzuru, gita, giû, giyo, giba, gitaraba. + Negi, { Dzu } Nedzuru, gita, giû, giyo, giba, gitaraba. + + Mochiy, } _the_ { Mochiyuru, mochiyta, chiyû, yûzu, ûzuru, iyo, + } _final_ { yba, yttaraba. + Xiy, } Y { Xiyuru, xiyta, yû iyo, yba ytaraba. + Mimixiy, } _to_ { Mimixiyta, mimixiyte, _Defective_. + Mexiy, } Yuru { Mexiytaru, mexiyte, _Defective_. + + Y, yru, yta, yû, ûzu, ûzuru, yyo, yba, yreba. _To be_ + Ki, kiru, kita kiû, kiyo, _&c._ _To wear_ + Ki, kuru, kita, kô, kôzu, kôzuru, koyo _or_ koi. _To Come_ + Coru, coruru, corita, coriû, _&c._ + Furi, fururu, furita, furiû, _&c._ + Iki, ikuru, ikita, ikiû, _&c._ + Ideki, idekuru, idekita, idekiû, _&c._ + Deki, dekuru, dekita, dekiû, _&c._ + Voki, vokuru, vokita, vokiû, _&c._ + Tçuki, tçukuru, tçukita, tçukiû, _&c._ + Vori, voruru, vorita, voriû, _&c._ + Vrami, vramuru, vramita, vramiû, _&c._ + Cagammi, cagammiru, cagammita, cagammiû, _&c._ + Mi, miru, mita, miû, _&c._ + Ni, niru, nita, niû, _&c._ + Sughi, sughuru, sughita, sughiû, _&c._ + +FORMATION OF THE VERBS OF THE SECOND CONJUGATION + +_All the roots of second conjugation verbs end in_ I. _There are eight +final syllables for these verbs; i.e._, Bi, Chi, Ghi, Ki, Mi, Ni, Ri, Xi. +_It is by these syllables that the verbs of the second conjugation (except +for those mentioned above as being in the first conjugation) are +recognized, and from which the tenses are formed._ + +_The roots ending in the syllables_ Bi, Ghi, Ki, Mi, _and_ Ri _change the_ +I _to_ V _for the present tense; e.g._, Tobi, tobu; Coghi, coghu; Caki, +caku; Yomi, yomu; Kiri, kiru. + +_Those ending in_ Chi _change to_ Tçu _for the present; e.g._, Mochi, +motçu; Cachi, catçu; Tachi, tatçu. + +_Those ending in_ Ni _change to_ Nuru _for the present; e.g._, Xini, +xinuru; Yni, ynuru.[28] + +{23} + +_Those ending in _Xi_ change to _Su_ for the present; e.g., _Fanaxi, +fanasu_; _Cudaxi, cudasu_; _Taraxi, tarasu_._ + +_For the preterit those ending _Obi_ and _Omi_ change to _ôda_; e.g., +_Yomi, yôda_; _Tobi, tôda_; _Yobi, yôda_; _Yorocobi, yorocôda_. _Tomi_ +becomes _tonda_._ + +_Those ending in _Abi_ and _Ami_ change to _ǒda_; e.g., _Yerabi, yerǒda_; +_Vogami, vogǒda_; _Yami, yǒda_._ + +_Those ending in _Imi_ change to _ûda_; e.g., _Najimi, najǔda_; _Nijimi, +nijǔda_; _Ximi, xûda_.[29]_ + +_Those ending in _Umi_ and _Ubi_ change their endings to _Vnda_ or in some +instances _ûda_. While some have two forms others have only one form which +is seen in use, the more general is _Vnda_; e.g., _Musubi, musunda_; +_Susumi, susunda_ or _susûda_; _Nusumi, nusunda_ or _nusûda_; _Sumi, sunda_ +or _sûda_; _Cumi, cunda_ only._ + +_Those ending in _Ebi_ and _Emi_ change to _Eôda_; e.g., _Sakebi, sakeôda_; +_Sonemi, soneôda_._ + +_Those ending in _Ghi_ change to _Ida_; e.g., _Auoghi, auoida_; _Voyoghi, +voyoida_; _Coghi, coida_._ + +_Those ending in _Ni_ change to _Inda_; e.g., _Xini, xinda_; _Yni, ynda_._ + +_Those ending in _Chi_ and _Ri_ change to _Tta_; e.g., _Machi, matta_; +_Cachi, catta_; _Tachi, tatta_; _Kiri, kitta_; _Chiri, chitta_; _Cari, +catta_._ + +_Those ending in _Ki_ and _Xi_ change to _Ita_; e.g., _Caki, caita_; _Faki, +faita_; _Nuki, nuita_; _Todoki, todoita_; _Sosoki, sosoita_; _Saxi, saita_; +_Fataxi, fataita_; _Maxi, maita_ or _maxita_; _Coxi, coita_ or _ oxita_. +The following add _Ta_ to the root; e.g., _Moxi, moxita_; _Muxi, muxita_; +_Fuxi, fuxita_; _Mexi, mexita_._ + +_The future can be formed in two ways. The first and more common way is to +change _I_ to _ǒ_, _ǒzu_, or _ǒzuru_; e.g., _Yomi, yomǒ, yomǒzu, yomǒzuru_; +_Yerabi, yerabǒ_, etc.; _Kiri, kirǒ_; _Xini, xinǒ_; _Auoghi, auogǒ_.[30] +Those ending in _Chi_ change to _Tǒ_; e.g., _Cachi, catǒ_, etc.; _machi, +matǒ_. Those ending in _Xi_ change to _Sǒ_; e.g., _Mǒxi, mǒsǒ_; _Nagaxi, +nagasǒ_; _Mexi, mesǒ_; _Coxi, cosǒ_, etc. The other way, which is easy too, +is to change the final _V_ of the present indicative to _ǒ_; e.g., _Yomu, +yomǒ_; _Kiku, kikǒ_; _Mǒsu, mǒsǒ_; _Mesu, mesǒ_. Those ending in {24} _çu_ +change to _Tǒ_; e.g., _Tatçu, tatǒ_; _Catçu, catǒ_. Those ending in _Nuru_ +change to _Nǒ_; e.g., _Xinuru, xinǒ_; _Ynuru, ynǒ_. This second rule seems +to be more naturally in accord with the rules for the Japanese language._ + +_The imperative changes the final _I_ of the root to _E_. Those ending in +_Chi_ change to _Te_; e.g., _Yome_; _Kike_; _Tamochi, tamote_; _Vchi, ute_; +_Machi, mate_._ + +_The present conjunctive is formed by adding _Ba_ to the imperative; e.g., +_Yomeba_; _Tateba_.[31] For the preterit, _Reba_ is added to the preterit +indicative; e.g., _Yôdarebe_.[32] For the future the final _Ru_ of the +future indicative is changed to _Reba_; e.g., _Yomǒzureba_. The conjunctive +in _Domo_ is formed in the same manner; e.g., _Yomedomo, yôdaredomo, +yomǒzuredomo_._ + +_The conditional is formed from the future indicative by changing the _ǒ_ +to _Aba_; e.g., _Yomaba_; _Tataba_.[33] The preterit is formed by adding +_Raba_ to the indicative preterit; e.g., _Yôdaraba_; _Tattaraba_.[34]_ + +_The preterit participle is formed from the preterit by changing the _A_ to +_E_; e.g., _Yôde_; _Kite_; _Tatte_. The present participle, in _Te_, is +formed by adding _Te_ ['hand'] to the root of any verb. This is properly a +substantive and thus governs the genitive as do the other substantives. It +does not indicate tense; e.g., _Yomite_; _Cakite_; _Machite_, etc._ + +_The negative present can be formed in two ways. The first, and that which +accords with the rules for _Canadzucai_, is formed by changing _I_ of the +root to _Anu_ or _Azu_; e.g., _Corobi, corobanu, corobazu_; _Yomi, yomanu_, +etc.; _Coghi, coghanu_; _Caki, cacanu_;[35] _Kiri, kiranu_; _ini, inanu_. +Those ending in _Chi_ change to _Tanu_; e.g., _Tachi, tatanu_. Those ending +in _Xi_ change to _Sanu_; e.g., _Fanasanu_. Another formation common to all +is made with the future indicative by changing _ǒ_ to _Anu_ or _Azu_; e.g., +_Corobǒ, corobanu, corobazu_; _Yomǒ, yomanu_, etc.; _Coghǒ, coghanu_; +_Cakǒ, cakanu_; _Kirǒ, kiranu_; _Inǒ, inanu_; _Tatǒ, tatanu_; _Matǒ, +matanu_; _Fanasǒ, fanasanu_. This rule is common to all three conjugations +by changing the affirmative future indicative _ǒ_ to _Anu_ and the _ô_ {25} +and _û_ to _Nu_ or _Zu_;[36] e.g., _Todomeô, todomenu, todomezu_; _Saxeô, +saxenu_, etc.; _Tateô, tatenu_; _Miû, minu_; _Yomǒ, yomanu_; _Tatǒ, +tatanu_; _Fanasǒ, fanasanu_; _Narauǒ, narananu_; _Vomouǒ, vomouanu_; +_Furuuo, furuuanu_. For the second conjugation preterit, those in _Nu_ are +changed to _Nanda_: e.g., _Yomananda_. For the preterit participle _Da_ is +changed to _De_; e.g., _Yomanande_. For the second form of the negative +participle, the _Nu_ is changed to _Ide_; e.g., _Yomaide, Corobaide_, +_Tataide_, _Totonouaide_. For the future the particle _majij_[37] or _mai_ +is added to the affirmative present indicative; e.g., _Yomumajij, yomumai_; +_Matçumajij, matçumai_._ + +FORMATION OF THE THIRD CONJUGATION AND THE ROOTS FROM WHICH THE TENSES ARE +FORMED + +_The final syllables of the third conjugation are the diphthongs _Ai_, +_Oi_, _Vi_. By these syllables the verbs are known to belong to this +conjugation, and from them the tenses are formed. The present indicative is +formed by changing _Ai_ to _ǒ_, _Oi_ to _ô_, and _Vi_ to _û_; e.g., _Narai, +narǒ_; _Vomoi, vomô_; _furui, furû_. The preterit is formed by adding the +syllable _Ta_ to the present; e.g., _Narǒta_, _Vomôta_, _Furûta_. The +future is formed by changing the final _I_ of the root to _Vǒ, vǒzu, +vǒzuru_; e.g., _Narauǒ, narauǒzu_, etc.; _Vomouǒ, vomouǒzu_, etc.; _Furuuǒ, +furuuǒzu_, etc. The present imperative is formed by changing the final _I_ +to _Ye_; e.g., _Naraye_, _Vomoye_, _Furuye_._ + +_For the present conjunctive _Ba_ or _Domo_ is added to the imperative; +e.g., _Narayeba, narayedomo_; _Vomoyeba, vomoyedomo_; _Furuyeba, +furuyedomo_. For the preterit _Reba_ or _Redamo_[38] is added to the +indicative preterit; e.g., _Narǒtareba, narǒtaredomo_; _Vomôtareba, +vomôtaredomo_; _Furûtareba, furûtaredomo_._ + +_The present conditional is formed by changing _ǒ_ of the future to _Aba_; +e.g., _Narauaba_, _Vomouaba_, _Furuuaba_. The preterit is formed by adding +_Raba_ to the indicative preterit; e.g., _Narǒtaraba_, _Vomôtaraba_, +_Furûtaraba_._ + +{26} + +_The negative present is formed by changing the _I_ of the root to _Vanu_ +or _vazu_; e.g., _Narai, narauanu, narauazu_; _Vomoi, vomouanu_, etc.; +_Furui, Furuuana_, etc. This form can also be formed from the future by +changing the _ǒ_ to _Anu_ or _azu_; e.g., _Narauǒ, narananu_, etc. For the +preterit the _Nu_ is changed to _Nanda_; e.g., _Narauananda_. For the +preterit participle the _Da_ is changed to _De_; e.g., _Narauanande_. For +the second form the _Nu_ of the present is changed to _Ide_; e.g., +_Narauaide_, _Vomouaide_, _Furuuaide_. For the future the particle +_Majii_,[39] _maji_, or _mai_ is added to the affirmative present +indicative; _e.g._, _Narǒmajii, narǒmaji, narǒmai_; _Vomômajii, ji_, or +_mai_; _Furûmajii, ji_, or _mai_._ + +_The verb _Yy_ 'to speak' becomes _Yû, yûta, yuǒ, yye, yuanu_. _Yei_ or +_yoi_ 'to become sick' becomes _Yô, yôta, youǒ, yoye, yonanu_. The +substantive verb _Saburai_, which also belongs to this conjugation, becomes +_Saburǒ, saburauanu_; and _Sǒrai_ becomes _Sǒrǒ, soro, sǒraite, sǒraye, +sorouanu_._ + +Rodriguez follows these formational rules with a full display of all the +forms of the three conjugations. In his display he, like Alvarez before +him, recapitulates the appropriate rules for each form. Collado nowhere +presents his conjugational system as a paradigm but does, as we shall see, +include a full complement of example sentences in his description, +something which Rodriguez does not do in the _Arte Breve_. + +_Bibliography_ + +In the examination of any portion of the Christian materials certain works +are indispensable. Father Johannes Laures, S.J., _Kirishitan Bunko_ (Tokyo, +1957) remains the basic bibliographic source for the study of all sources +of the Christian Century, while Hashimoto Shinkichi, _Kirishitan kyōgi no +kenkyū_ (Tokyo, 1929) and Doi Tadao, _Kirishitan gogaku no kenkyū_ (Tokyo, +1942) serve as indespensible guides to our understanding of the linguistic +aspects of the field. A later contribution to the general bibliography has +been made by Fukushima Kunimichi, _Kirishitan shiryō to kokugo kenkyū_ +(Tokyo, 1973). + +The basic grammatical study of the period, based upon the _shōmono_ +materials, is Yuzawa Kōkichirō, _Muromachi jidai gengo no kenkyū_ {27} +(Tokyo, 1958). More closely related to the language reflected in the text +is his "Amakusabon Heike monogatari no gohō," in _Kyōiku ronbunshū_ (no. +539, Jan. 1929). An English treatment of the grammatical system of the +period is to be found in R. L. Spear, "A Grammatical Study of _Esopo no +Fabulas_," an unpublished doctoral thesis (Michigan, 1966). The phonology +has been carefully analyzed by Ōtomo Shin'ichi, _Muromachi jidai no kokugo +onsei no kenkyū_ (Tokyo, 1963), with a valuable contribution made in +English by J. F. Moran, "A Commentary on the _Arte Breve da Lingoa Iapao_ +of João Rodriguez, S.J., with Particular Reference to Pronunciation," an +unpublished doctoral thesis (Oxford, 1971). This latter work presents an +exhaustive examination of the phonological system reflected in the _Arte +Breve_ of 1620 within the framework of Berhard Bloch's phonemic theory. + +Two lexical works have been used as basic references in this translation. +The _Vocabulario de Lingoa de Iapam_ (hereafter the _Vocabulario_) produced +by the Jesuit Mission Press at Nagasaki in the years 1603 and 04. In a +carefully annotated version by Professor Doi, under the title _Nippo jisho_ +(Tokyo, 1960), this work is the most important single source for the +vocabulary of the period. The second work is the _Dictionarium sive +Thesauri Linguae Iaponicae Compendium_ (hereafter the _Dictionarium_) which +is the companion piece to the present text. This dictionary has been +carefully edited and cross-referenced by Ōtsuka Mitsunobu, under the title +_Koriyaado Ra Su Nichi jiten_ (Tokyo, 1966). In this form it has served as +a constant aid to the translator in the determination of the proper glosses +for the lexical items in the text. + +The aforementioned _Arte_ of 1604-08 by Rodriguez, has been the single most +frequently used tool in the preparation of this translation.[40] As the +most significant influence upon Collado's work and the source for most of +his material, both theoretical and practical, I have related the two works +at every point in the translation. In its Japanese version by Professor +Doi, _Rodorigesu Nihon daibunten_ (Tokyo, 1950), this work has been +invaluable in gaining a clearer understanding of many of the passages which +might have otherwise been obscure. + +Rodriguez' _Arte Breve_ of 1620, while having no influence upon the +preparation of the _Ars Grammaticae_, is nevertheless of fundamental {28} +importance as a work against which Collado's treatment of Japanese grammar +is to be judged. This shorter grammar is as yet to be fully translated into +English--Moran having limited his study to the treatment of the phonology. + +With respect to the text itself I have made this translation on the basis +of the facsimile edition published by the Tenri Central Library in 1972 as +part of its _Classica Japonica_ series. Ōtsuka Takanobu, _Koiyaado-cho +Nihongo bunten_ (Tokyo, 1934) and its revised edition under the title of +_Koriyaado Nihon bunten_ (Tokyo, 1957) have served as invaluable aids at +every step of the translation. + +Ōtsuka's second edition is of invaluable scholarly importance because it +contains a cross-reference to the Spanish manuscript from which Collado +prepared the printed Latin edition as well as a concordance to the Japanese +vocabulary.[41] This translation attempts to supplement Ōtsuka's invaluable +contribution by relating the Latin text of this grammar with Rodriguez' +_Arte_. + +_Editorial Conventions_ + +The Latin matrix of the text is printed in italic letters while the +Japanese is in roman. For this translation I have reversed the convention. +(In footnotes where the text is quoted the style of the original is +followed.) In making editorial corrections in the Japanese material the +corrected version is presented in brackets with periods to indicate the +general location; + + e.g., _mairu mai queredomo_ [... qeredomo] + +(The only exception to this rule is the correcting of a missing open _o_, +q.v.) Sentences that have been taken from the _Arte_ are indicated by the +parenthetical recording of the leaf number of the citation immediately +after the sentence; + + e.g., _xô tame no chôqui gia_ (22) 'it is.... + +Shorter sentences and specific words that in all likelihood have been taken +from the _Arte_ are not listed if they are to be found in the section +elsewhere noted as being the source of the material covered. Any {29} +significant alteration in the form of the source is noted. Since the _Arte_ +is numbered by the leaf, _v_ is added to the number to indicate the +_verso_. + +All the corrections made by the _errata_ (on page 75 of the text) have been +applied to the text without notation unless the correction is itself in +error. + +The punctuation follows the text with the following exceptions; + +1. In translating from Latin the English follows modern rules of +punctuation. + +2. Single quotes have been introduced into the text to mark glosses and +translations. + +3. In transcribing the Japanese citations any alteration of the original +punctuation is noted. + +4. The spacing of words in Japanese--a relatively casual matter in the +text--has been regularized on the basis of the predominant pattern. + +5. Two specific rules, based upon Collado's more or less consistent usage, +are followed in the citing of verb forms: + + a. In the most frequent citation of verbs, where the root form is + followed by the present indicative ending, a comma is used; + + e.g., _ari,u_; _ague,uru_; _mochi,tçu_ + + b. In an alternate form of citation, where the two forms are given in + their entirety, a colon is used; + + e.g., _ari:aru_; _ague:aguru_; _mochi:motçu_ + +Spelling and accentuation are treated in the following manner: + +1. The _ſ_ in all instances is represented by _s_. + +2. The usage of _v_ and _u_ has been regularized: the _v_ serves as the +consonant; and _u_ as the vowel, semi-vowel, and orthographic symbol; e.g., +_vaga_, _uie_, _quan_, and _agueta_. + +3. The predictable nasalization--marked by a tilde in the text--has not +been included in the translation unless the presence of nasalization is +morphologically significant; e.g., _tobu:tõda_. {30} + +4. The accent grave--which appears in no discernible pattern--is not +transcribed in the translation. + +5. The accent acute is used in the translation to mark the long _ú_ [u:] +and the long, open _ó_ [[IPA: Open-mid back rounded vowel]:], in those +places where the length is marked by Collado. Since the most frequent +typographical error in the text is the failure to mark the presence of +these long syllables, I follow the convention of correcting the absence of +this feature in the Latin text by using the inverted caret in the +translation. Thus, the appearance in the translation of _mósu_ indicates +that Collado recorded the length of this word, either by an accent acute +(e.g., _mósu_), or an inverted caret (e.g., _mǒsu_). The appearance of +_mǒsu_ indicates that he did not, and that its absence is being corrected. +The form _mǒsu_ in the translation is therefore the shorthand equivalent +for what would more regularly be _mosu_ [_mósu_]. + +6. The circumflex, which indicates the long, closed _ô_ [o:], is corrected +as other errors by placing the corrected version of the item in brackets; +e.g., _roppio_ [_roppiô_]. + + * * * * * + + +ARS +GRAMMATICAE +IAPONICAE +LINGVAE + +IN GRATIAM ET ADIVTORIVM +eorum, qui prædicandi Euangelij causa ad +Iaponiæ Regnum se voluerint conferre. + +_Composita, & Sacræ de Propaganda Fide Congregationi +dicata à Fr. Didaco Collado Ordinis Prædicatorum +per aliquot annos in prædicto Regno +Fidei Catholicæ propagationis +Ministro._ + +[Illustration] + +ROMÆ, +Typis & impensis Sac. Congr. de Propag. Fide. +MDCXXXII. +_SVPERIORVM PERMISSV_. + +{105} + + * * * * * + + +A +Grammar +of the Japanese +Language + +FOR THE SAKE AND HELP +of those who wish to go to the Kingdom of +Japan to preach the Gospel. + +Composed and dedicated to the Blessed Congregation for the +Propagation of the Faith by Brother Didico Collado, +O.P., who was for many years in that Kingdom +as a Minister for the Propagation of +the Catholic Faith. + +[Illustration] + +Printed by the Blessed Congregation for the Propagation of the Faith. +1632 +BY PERMISSION OF THE SUPERIORS. + +{106} + + * * * * * + + + It may be published if it please the Most Reverend Father, + Master of the Holy Apostolic Palace. + For the Archbishop of Umbria. The Vicar General. + + It may be published. + + Brother Nicolaus Riccardius, Master of the Holy Apostolic Palace, + Order of Preachers. + +{107} + + * * * * * + + +Prologue to the Reader + +_With Some Advice on the Correct Pronunciation of the Japanese Language_ + +Long ago, at the beginning of the establishment of our orthodox faith in +the Japanese kingdom, a grammar of this language was made by Father Ioannus +Rodriguez of the Society of Jesus.[42] However, since things rarely turn +out perfect at first attempt, and, because of the passing years that have +made it difficult to find a copy of this grammar; I thought that it would +honor God and the ministers who preach the faith (which cannot be taught +without the use of language) if I were to select examples (and there are +many) that are useful to this language, neglect those not accepted by the +experts of the language, add, with the help of God (who gives words to the +evangelists), the words that I have learned from experience, practice, and +continuous reading, and by such means offer up a handbook of the Japanese +language in which I would bring together in a brief span these examples +with those precepts which the preachers (for whom I began this work) need +to learn of the Japanese language. This is done because examples are +necessary with the rules and precepts so that it is possible to demonstrate +the rule which has just been explained. Not only have these examples been +selected for the greater help and enjoyment of the students, but also their +explanation has been added in Latin (which is the language most common to +theologians); thus the teacher will have very little left to be desired. +Even if all the elements included in this grammar, as in the dictionary +(which with the help of God I plan to publish shortly),[43] are polished +enough and sure enough to be used with trust; I would still want them to be +submitted to the judgement of the reader so that the preaching of the +faith, carried on with a more correct language, may become more fruitful. + +When two vowels follow each other in any Japanese word, they are not +pronounced as in the Latin word _valeo_ or in the Spanish, _vaca_, but each +is pronounced independently; _v_, _a_; _v_, _o_; _v_, _i_. + +{108} + +The letter _s_ is pronounced as _sç_; e.g., _susumuru_, _sçusçumuru_. + +The letter _j_ is pronounced smoothly (_blande_), as in the Portuguese +_joaõ_ and _judeo_. + +The letter _x_ is also pronounced smoothly, as in the Portuguese (4 +_queixumes_. + +When there is the sign ˆ over the letter _o_ it is pronounced _ou_ with the +lips almost closed and the mouth partly closed; e.g., _buppô_. + +When there is the sign ˇ or ´ over the letter _o_ it is pronounced with the +mouth open as if there were two letters, _oo_; e.g., _tenxó_ or +_gacuxǒ_.[44] + +If the signs we have just shown are over the letter _u_, it is pronounced +long as if there were two letters, _uu_; e.g., _taifú_ or _aiaǔ_. + +When the sign ˜ is over the vowel, the sign should be pronounced like an +_n_, not strongly but swiftly (_cursim_) and softly (_leniter_); e.g., +_vãga_.[45] + +_Qe_ and _Qi_ are written without _u_, because when _u_ follows _q_ or _c_ +both letters are pronounced as a _sinalepha_;[46] e.g., _quódai_ or +_quainin_. + +When _u_ follows _g_ and immediately after the _u_ is the letter _e_ or +_i_, it should be pronounced as in the Spanish word _guenin_; but if the +letter _e_ or _i_ follows _g_ immediately without the _u_, it should be +pronounced as in the Italian word _giorno_; e.g., _xitãgi_. + +The letter _z_ is pronounced with the same strength as in the Spanish word +_zumbar_; e.g., _mizu_. + +But if there are two _zz_ then they are pronounced more strongly; _e.g._, +_mizzu_. + +When there are two _tt_, _xx_, _zz_, _qq_, _cq_, _ij_, or _pp_[47] it is +important to persist in order to obtain perfect pronunciation and the exact +value of the word; for _mizu_ means 'honey' and _mizzu_ means 'water.' +Therefore, if the words are said with the same strength or the same +gentleness they can mean either 'water' or 'honey.' + +When _ch_ comes before a vowel it is pronounced as in the Spanish +_chimera_; e.g., _fochó_. + +{109} + +But if _nh_ comes before a vowel it is pronounced as in the Spanish _maña_; +e.g., _nhuva_. + +The letter _f_ is pronounced in various regions of Japan as it is in Latin. +In others it is pronounced as if it were an imperfect _h_. For both +pronunciations the lips and the mouth should be nearly, but not completely, +closed. + +When _tç_ is in a word (and it appears quite frequently) the student should +pray that God have mercy on his pronunciation because the word is very +difficult, and its pronunciation is not to be found (5 in any other +language. It is not truly pronounced _tç_, nor as _s_, nor as _c_ alone, +but rather by striking the tongue violently against the teeth in order to +pronounce both _t_ and _ç_, but with more _ç_ than _t_ seeming to be +sounded; e.g., _tçutçumu_. + +The letter _r_ is said smoothly and softly everywhere it is found, either +at the beginning or in the middle of a word; e.g., _ranguió_, or +_cutabiruru_. + +_Ya_, _ye_, _yo_, and _yu_ are pronounced as in Spanish.[48] + +When words ending in _i_ or _u_ are pronounced by the Japanese, the last +letter is almost not heard by the student. For instance, if he hears +_gozaru_ he will think he hears _gozar_, if he hears _fitotçu_ he will +believe he hears only _fitotç_, and when he hears _axi no fara_ he will +perceive only _ax no fara_. + +When a word ending in a vowel is followed immediately by a consonant, +particularly _b_ or _s_,[49] between that vowel and consonant is pronounced +the letter _n_, not perfectly, but softly; e.g., _sonõ gotoqu._ + +I have given special care to the accenting of words.[50] This has been done +so that the signs that have been placed correctly over the accented letter +will allow the listener to understand the meaning of the words and the +sentences of the speaker. For instance, _qèixèi_ has the accent on both +_èè_; _fìbicàxi_ has it on the first _i_ and on the a.[51] This same {110} +arrangement will be respected in the dictionary, with the accent being +written with the same degree of correctness as is able to be achieved with +great attention. If at times I have made mistakes, I am prepared to correct +them immediately. Concerning what has been explained too briefly or left +out of this grammar and the dictionary, learned people will be able to do +that when they add a third dictionary and a third grammar, since it is easy +to supply this material. Because I wish neither to be criticized by the +Head of our Order (_pater familias_) and the Lord our God, nor do I wish +this knowledge to be wrapped up in a handkerchief;[52] I want by these two +works to help and to cooperate in the salvation of the Japanese not only by +preaching but also by offering to the preachers, if I can, the tools of the +language and chiefly the method by which they might better learn the +Japanese language, a task made very difficult by the persecutions in Japan. +Farewell, Reader, and be of good cheer. Madrid, 30 August 1631. + + * * * * * + + +{111} (6 + +IN THIS GRAMMAR WE HAVE FOR THE MOST PART OBSERVED THE ARRANGEMENT WHICH +ANTONIUS NEBRISSENSIS AND OTHERS HAVE FOLLOWED IN LATIN FOR THE TREATMENT +OF SENTENCES, NAMELY NOUNS, PRONOUNS, ETC. + +_The Noun--Its Declension and Its Gender_ + +In the Japanese language there are no case declensions as there are in +Latin; but there are certain particles, which when suffixed to nouns, +determine the differences between the cases for both common and proper +nouns. The particles which form the nominative are five; _va_, _ga_, +_cara_, _no_, and _iori_. The particle _va_ is used when we want to give a +sort of reduplicative[53] and specific turn to the person or thing that is +signified by such a noun. It indicates either the first, second, or third +person; e.g., _Vatacuxi va mairanu_ 'I, or those related to me, will not +come.' The particle _no_ is suffixed to the second and third person, +especially if they are inferior in rank or in a sentence where there is a +relative construction which does not indicate a transitive action; e.g., +_sonata no móxita coto_ 'that which you said.' The particle _no_ is also +used when some indefinite form is used; e.g., _iie no aru ca miió_ [... +_miio_] 'see if there are houses.' The particle _ga_ is used usually for +the first and third persons of inferior status as well as for the second +person when he is the most lowly or is to be humiliated; e.g., _Pedro ga +qita_ 'Peter came.' This particle is also used to indicate something +indefinite, as has been said of the particle _no_; e.g., _coco ni va iie ga +nai ca?_ 'aren't the houses here?' It is also used in sentences that have a +relative construction which does not indicate a transitive action. If the +reference is to something of inferior or humble status the particle _ga_ is +also used; e.g., _soregaxi ga caita fumi_ 'the letter which I wrote,' +_sochi ga iúta coto_ 'what you said.' The particles _cara_ and _iori_ are +used to form the {112} nominative case when the sentence shows a transitive +action, especially if the sentence contains a relative construction; e.g., +_Deus iori cudasareta gracia_ 'the mercy which God gave,' _tono cara core +vo vôxe tçuqerareta_ 'the Lord taught this.' Sometimes the words are in the +nominative case without any particle; e.g., _Pedro Ioaõ vo iobareta_ 'Peter +called (7 John.' There are two particles for the genitive; i.e., _no_ and +_ga_. The particle _no_ is used for all persons of superior rank; e.g., +_Padre no võ qiru mono_ 'the priest's clothes, or habit.' The particle _ga_ +is used for people of inferior rank; e.g., _Pedro ga fumi_ 'Peter's +letter,' _sochi ga mono_ 'your thing,' _are ga cane_ 'your money,' _tono va +iocu ga fucai fito gia_ 'the Lord is of great cupidity, that is to say he +is very eager.' Sometimes the particle _to_ is suffixed to the genitive; +e.g., _Pedro no to degozaru_ 'it belongs to Peter.' But since this is not a +perfect way of speaking, it is better not to use it. I have cited it so +that if you hear it you will understand. When two nouns are joined to form +a single word, the one which is like an adjective does not require the +genitive particle; e.g., _cocuxu_ 'the Lord of the kingdom.' According to +the ordinary rule we should say _cocu no xu_. This way of forming the +genitive is very common in Japanese; e.g., _Maria coto_ 'Mary's thing.' + +Two particles form the dative; i.e., _ni_ and _ie_. For example, _Pedro ni +móxita_ 'I told Peter,' _Padre ie ague maraxita_ 'I gave, or offered, it to +the priest.' + +There are five particles which form the accusative case; i.e., _vo_, +_voba_, _va_, _ie_, and _ga_. The first, _vo_, is the most used; e.g., +_Pedro vo iobe_ 'call Peter.' _Va_ is used when one wishes to express in +particular a noun in the accusative; e.g., _niffon guchi va xiranu_[54] 'I +don't know Japanese.' The ending _voba_ is the same as _vo va_, changing +the second _v_ to _b_ they use it as _va_; e.g., _fune voba nori sutete; +cane bacari tori maraxita_ 'abandoning ship, I took only money, or gold, +with me.' _Ie_ is used to indicate the place to which one goes; e.g., _Roma +ie mairó_ 'I go to Rome.' _Ga_ is used for nouns which indicate non-living +or humble things; e.g., _are ie gozare, mono ga móxitai_ 'go there! I have +something to tell you.' The accusative is also formed without any particle, +as has {113} been shown in the example second before last, where the second +accusative is without a particle. + +The vocative is formed with the particle _icani_. It is not suffixed to +words as are the other particles but it is prefixed instead; e.g., _icani +qimi core vo goronjerarei_ 'look at this, My Lord.'[55] Usually, however, +the vocative is formed without any particle; e.g., _Padre sama_ (8 +_qicaxerareio_ 'listen, Reverend Father.' + +There are three particles for the ablative; i.e., _iori_, _cara_, and _ni_. +The third indicates the place in which; e.g., _iglesia ni gozaru_ 'he is in +church.' Sometimes _ni_ is used after _no_; e.g., _sonata no ni xi aru ca?_ +'are you going to make it yours, or take it for yours?' But this seems much +more a dative than an ablative. The particles _cara_ and _iori_ are more +common in the formation of the ablative; e.g., _Madrid cara maitta_ 'I came +from Madrid,' _Pedro iori corosareta_ 'he was killed by Peter.' + +There are four particles used to form the plural. They are placed +immediately after the noun they pluralize and before the particles which +indicate case. These four particles are _tachi_, _xu_, _domo_, and _ra_. +The first, _tachi_, forms the plural of those noble things which one wishes +to honor; e.g., _tono tachi_ 'lords.' The particle _xu_ forms the plural +for noble things but not those of the highest rank; e.g., _samurai xu_ +'nobles (_nobiles_), but not lords (_domini_).' The particle _domo_ is +suffixed to words which indicate humble things, either abstract, animate, +or inanimate; e.g., _fiacuxó domo_ 'farmer,' _ixi domo_ 'stones,' _mma +domo_ 'horses.' The particle _ra_ forms the plural of nouns which indicate +very low things which are to be despised; e.g., _Iudeo ra_ 'Jews.'[56] The +case particles which are required by the sentence are placed after the +pluralizing particles; e.g., _tono tachi no coto domo vo varú iú na_ 'don't +speak badly about the Lords' affairs.' + +There are some words that are plural in themselves; e.g., _tomo gara_ means +'men,' _Nan ban mono_ 'European things,' _Nan ban mono vo fomuru na_ 'don't +praise European things.' + +The particle _icani_, which as has been indicated above forms the vocative, +is not placed after but always before the pronouns which are {114} made +plural, while the particles which form the plural are placed after; e.g., +_icani Padre tachi vo qiqi nasare io_ 'listen to the priests.' + +But two of the four particles which form the plural, _domo_ and _ra_, are +with certain words singular. _Varera_ and _midomo_ mean 'I.' Sometimes both +are found together in the singular; e.g., _midomora_ 'I,' _midomora ga_ +'my, or mine.' The particles _domo_ and _ra_ are also (9 suffixed to the +singular when one wishes to humiliate the thing mentioned; e.g., _hara domo +ga itai_ 'I have a stomach ache,' _asu domo va aru mai_ 'tomorrow will not +come,' _asu ra va naró mode_ 'tomorrow will perhaps not come.' + +The particle _va_ is suffixed to singular and plural nouns which already +have a particle; e.g., _coco ie va mairanu_ 'he will not come here,' _coco +cara va denu_ 'he did not go out from here,' _coco ni va aru mai_ 'he will +not enter here.' Sometimes _va_ replaces the particles of the declension; +e.g., _fune de saie ióió tçuita ni, cachi va nacanaca naru mai_ (119v) 'I +arrived with such difficulty by ship: I would undoubtedly never have +arrived had I come by foot, or on foot.'[57] The particle _va_ here +replaces _cara_. + +Japanese does not have the genders feminine, masculine, and neuter as Latin +does. There are, however, certain nouns which are feminine or masculine +because of their meaning. Other nouns are common to both these genders. For +things which do not have a proper gender _vo_ is placed before masculine +nouns and _me_ before feminine; e.g., _voivo_ means 'male fish' and _meivo_ +'female fish,' _vojica_ means 'roe-buck,' _melica_ [_mejica_] +'roe-doe,'[58] _coma_ means 'horse,' _zoiacu_ 'mare,' _xô_ means 'male +hawk,' _dai_ 'female hawk,' _cotoi_ means 'bull,' _meuxi_ 'cow,' _votoco_ +means 'man,' _vonago_, _nhóbó_, or _vonna_ 'woman.' All these words are +placed in the dictionary as they come to mind. + +The nominal adjectives have no gender or declension but make use of the +same particles as the nouns. There are however many and diverse adjectives. +Certain ones end in _ai_ others in _oi_, _ei_, _ui_ and _ij_. There are +other, more proper adjectives, which are formed by adding _no_ to nouns. +When the first five types of adjectives are placed before nouns they are +then properly adjectives and do not in any way alter the composition of +{115} the sentence. But when they are placed after nouns they become more +like verbs and are in fact conjugated like them; e.g., _tacai iama_ 'a high +mountain,' _xiguei ideiri_ 'frequent comings and goings,' _caxicoi_ (10 +_fito_ 'a wise man,' _cavaij mono_ 'a wretched thing,' _aiaui coto_ 'a +dangerous thing,' _umare tçuqi no cuchi_ 'one's natural, or mother tongue.' +There are also adjectives ending in _na_ which, when they are placed before +nouns, do not alter the construction; e.g., _qirei na coto_ 'a clean +thing.' All the adjectives, except those ending in _no_, change their form +in some way when they occur before verbs. Those that end in _ai_ change to +_ó_; e.g., _cono iama va tacó gozaru_ 'this mountain is lofty.' Those +ending in _ei_ change to _eô_; e.g., _cono iama va xigueô gozaru_ 'these +mountains are dense.' Those ending in _oi_ change to _ô_; e.g., _caxicô +gozaru_ 'he is wise.' Those ending in _ui_ change to _ú_; e.g., _xei no +ficú gozaru_ 'he is small in stature.' Those ending in _ii_ [_ij_] change +to _iú_; e.g., _caiú gozaru_ 'it itches.'[59] Among those adjectives ending +in _ij_ there are many which come from verbs; e.g., _nozomi,u_ means 'to +wish,' and from it comes _nozomaxij_ 'which is to be wished for.' Other +adjectives come from nouns; e.g., _varambe_ means 'a child, or infant,' and +from this comes _varamberaxij_ which means 'childish.' Other examples may +be found in the dictionary. + +Adjectives which end in _na_ change the _na_ to _ni_ when they are placed +before verbs; e.g., _fuxin ni zonzuru_ 'I think it doubtful.' The +adjectives that end in _no_ sometimes change the _no_ to _na_; e.g., _bechi +no fito_ changes to _bechi na fito_ 'a different man.' Sometimes when it is +followed by a verb the _na_ changes to a _ni_; e.g., _bechi ni gozaru_ 'it +is different.' However, the meaning remains the same whether the word ends +in _na_ or _no_; e.g., _bechi no fito no cuhi cara qiita_ [... _cuchi_ ...] +is the same as _bechi na fito no cuchi cara qiita_ 'I heard it from the +mouth of a different person.'[60] The only difference in these forms is +that when the word ends in _no_ no change occurs as a consequence of what +follows. But, as has been said, those adjectives that end in _na_ change to +_ni_ when they come before a verb. If a substantive verb follows an +adjective, it is an elegant statement; e.g., _cono iami va tacó gozaru_ +'this mountain is high.' But if this kind of verb does not follow, the +sense {116} is not altered since the adjective is used as a substantive +verb. But this is not used before superiors. To them we will not say _cono +iama va tacai_ but rather _cono iama va tacó gozaru_. The same is true for +the other adjectives. + +Adjectives usually end in _i_ but infrequently these adjectives change to +_xi_ or to _qu_. _Ioi_, which means 'good,' changes to _ioqu_, or _ioxi_; +e.g., _ioqu dancó xite_, which has the meaning of 'offering good (11 +council.'[61] There are innumerable nouns which become adjectives if _na_ +is suffixed to them; e.g., _afo_ means 'ignorance' and from it comes the +word _afo na_ which means 'ignorant,' _jiiu_ means 'liberty' and _jiiu na_ +means 'which is free.' Other examples are offered by the dictionary. + +There are certain abstract nouns which become adjectives when they precede +a vocable (_vocabulis_) with the meaning of 'man'; e.g., _jifi_ means +'pity,' but when the word _jin_ is placed after it, it becomes _jifijin_ 'a +pitiable person.' _Fin_ means 'poverty,' but when the word _nin_ is +suffixed to it, it becomes _finnin_ 'a poor person.' In the same way, when +one suffixes _ja_ to _fin_, it makes _finja_, which also means 'a poor +person.' The word _ban_ means 'watch,' but if the word _ja_ is added to it, +it becomes _banja_ 'a careful person.' Many other examples can be found in +the dictionary. + +There are in Japanese certain words which are borrowed from Chinese, called +_cobita_[62] or _coie_, and are written together to form by their union a +noun and an adjective. Thus, _ten_ mean 'heaven,' _xu_ means 'lord,' and +_tenxu_ means 'lord of heaven.' + +The preterit of verbs (which will be taken up in their place) seem to have +the same strength and meaning as adjectives when they are used before +nouns; e.g., _iogoreta te_ 'dirty hands,' where _iogoreta_ is the preterit +of the verb _iogore,uru_ 'I became dirty.' _Caita qió_ means 'a written +book' and _caita_ is the preterit of the verb _caqi,u_ I write.' The +abstract (_abstracta_), or root from which the verb is formed, is itself a +noun which signifies the action of the verb in the abstract; e.g., {117} +_facari_ means 'measure,' and it comes from the verb _facari,u_ 'I measure' +while _fajime_ means 'beginning,' and comes from the verb _fajime,uru_ 'I +begin.' Others will be found in the dictionary. The prepositional particle +_mono_, when placed before an abstract or verbal noun, forms a noun which +indicates the subject who does the action; e.g., _mono_ before _caqi_ makes +_monocaqi_ 'one who writes.' This same particle when placed after a root +forms a noun which indicates the effect of an action; e.g., _caqimono_ 'a +writing.' + +The particle _goto_ placed after these same roots forms a noun (12 which +means a thing which is worthy of the action indicated by the verb; e.g., +_mi_ is the root of the verb _mi,uru_ 'I see,' and _migoto_ is 'a visible +thing, or a thing worthy of being seen'; while _qiqi_ is the root of the +verb _qiqi,u_ 'I hear,' and _qiqigoto_ means 'a thing which can be heard, +or is worthy of being heard.' + +If we place certain substantive nouns after certain of the verbal nouns +about which we have been speaking, there is formed a noun which has the +meaning of the action; e.g., _foxi_ is the root of the verb _foxi,u_ 'to +dry under the sun'; but, if _ivo_ 'fish' is placed after it, the meaning of +the expression _foxiivo_ becomes 'fish dried in the sun.' + +When the particle _dógu_ 'instrument' is placed after the root of a verb it +forms a noun meaning the cause or instrument of the action indicated by the +verb; e.g., _varaidógu_ 'the cause, or instrument of ridicule,' _caqidógu_ +'a writing instrument, or an instrument for writing.' + +The particle _me_ when suffixed to a verb forms a noun which indicates the +terminus of the action; e.g., _avaxe_ is the root of the verb _avaxe,uru_ +'to unite or join two things,' and _avaxeme_ means 'junction.' The same is +true of other forms. + +An abstract noun can be formed from those adjectives ending in _i_ if the +_i_ is changed to _sa_; e.g., _nagai_ means 'is long,' and _nagasa_ means +'length.' The adjectives ending in _na_ change the _na_ to _sa_ in order to +form abstract nouns; e.g., _aqiraca na_ which means 'clear' will become +_aqiracasa_ 'clarity.' + +Sometimes from two nouns taken together, often with a change in the first +or last letter, there is formed a third noun, which is quasi-descriptive +(_quasi connotativus_), almost like an adjective or noun with a {118} +genitive; e.g., from _qi_ 'wood' and _fotoqe_ 'idol' there results +_qibotoqe_ 'wooden idol,' with the _f_ changed to _p_ [_b_]. But if the +prefixed noun ends in _e_, this _e_ is changed to _a_ in the attributive of +the compound; e.g., _tçumasaqi_ 'the tip of the nail,' _canacugui_ 'iron +nails.' A word which is placed second in these compounds may change its +first letter; if it is _f_ it becomes _b_ or _p_, if it is _s_ it becomes +_z_, if it is _c_ it becomes _g_, if it is _tç_ it becomes _zz_, if it is +_x_ it becomes _j_; e.g., _caribune_, _buppô_, (13 _nigorizaqe_, +_soragoto_, _qizzumari_, and _sorajeimon_. See the dictionary. + +_Pronouns_ + +In the Japanese language there are no derivative pronouns, such as +_meus,a,um_, etc.; but the primitive pronouns, such as _mei_, _tui_, etc., +are used. These primitive forms do not have declensions for case, but +rather use the particles which are common to both nouns and pronouns. + +Certain particles (about which we will speak later) when added to a word +indicate honor and thereby form a pronoun or substitute for it in such +circumstances as pronouns would normally be used. Thus, if I say _von +fumi_, when speaking to someone else, it is immediately understood that I +am speaking about his letter and not mine; for if I were speaking about +mine I would not say _von fumi_ but only _fumi_, since the particle _von_, +which indicates honor, signifies 'your letter.' This is also true for such +particles as _mi_ which also attributes honor to the noun to which it is +joined. + +_First Person Pronouns--Ego, etc._[63] + +There are eight particles which signify 'I, mine, to me, etc.' They are +_vatacuxi_, _soregaxi_, _vare_, _mi_, _varera_, _midomo_, _midomora_, +_vare_.[64] The first four indicate a degree of superiority on the part of +those who use them. The others are more humble. Women use three other +particles _mizzucara_, _varava_, and _vagami_ which are not used by men. +The people in the countryside use two others, _vara_ [_vora_] and _vorara_, +while priests {119} when speaking of themselves use _gusô_, that is to say +'I, a worthless man of the cloth,' and old men when speaking of themselves +use _guró_, 'I, a worthless and despicable old man.' The king (_rex_) says +_chin_ or _maru_ which means 'I, the King.' (14 + +To form the plural of these pronouns the pluralizing particles _domo_ or +_ra_ are added; e.g., _midomo ga maitta toqi_ 'when we went.' To indicate +the difference between the cases, the endings about which we have spoken +are suffixed. + +_Second Person Pronouns--Tu, tui, tibi, etc._[65] + +There are many particles that form the second person pronoun. They are +differentiated to indicate those persons deserving no honor and respect, +those deserving some, moderate, great, or maximal honor and respect. In +speaking to inferiors there are three particles used for 'you'; _vare_, +_vonore_, and _sochi_. If _me_ or _mega_ is added as in _vareme_ or +_varemega_ it means we very much despise the person being spoken to. If we +speak to people who are on our own level, or just a little inferior, we use +one of the three particles _sonata_, _sonofǒ_, or _varesama_. If we speak +to a superior person, or someone on an equal level but with whom we must +speak elegantly, we use one of the seven particles _conata_, _qixo_, +_qifó_, _gofen_, _qiden_, _conatasama_, and _sonatasama_. When speaking to +persons of high rank, if we place the name of their office before _sama_, +it serves as a pronoun; e.g., _Padresama gozare_ 'will the Father come.' + +_Conata_, _cochi_, and _conofǒ_ mean 'I, mine,' but in the distributive +sense of 'from me, or what concerns me.' In the same way _sochi_, _sonofó_, +and _sonata_ mean 'you, from you, or what concerns you.' + +The plurals are formed by adding the particles listed above to the pronouns +according to the different degrees of honor. _Vonore domo_, _varera_, and +_sochira_ mean 'you' when speaking to inferiors. _Vare tachi_ and _sonata +domo_ mean 'you' with persons of the same rank. _Qifó tachi_, _vocatagata_, +and _vono vono_ mean 'you' to persons requiring honor. The declension of +these honorable expressions follows the declension (15 of common particles. + +{120} + +_Third Person Pronouns--Ille, illa, illud_[66] + +The two particles _care care_ and _are are_ mean 'this (_ille, illa, +illud_)' when speaking of inferior things.[67] There are four particles; +_aitçu_, _aitçume_, _areme_, and _caitçume_ which mean 'this' when one +wants to show disrespect for the things being spoken about. This idea is +emphasized if one adds _ga_ to those forms that end in _me_; e.g., +_aitçuga_ and _aitçumega_ 'this humble man.' _Cono_ means 'this (_hic, +haec, hoc_),' _sono_ means 'that (_iste, ista, istud_),' and _ano_ means +'that (_ille, illa, illud_).' These words require a noun after them; e.g., +_cono fito_ 'this man' with _cono mono_ having the same meaning but not +being an honorific expression. _Sono coto_ means 'that thing,' _ano fito_ +'that person,' _conata_ or _conofó_ 'here,' _sonata_ or _sonofó_ 'there,' +and _anofó_ 'there, yonder.' _Core_ means 'this (_hic_),' _sore_ 'that +(_istud_),' and _are_ 'that (_illud_).' These forms are in the neuter +gender and are not followed by nouns. Their plurals are _corera_, _sorera_, +and _arera_, while the others follow the common rules. _Cano_ means 'that +which we have mentioned'; e.g., _cano fito_ 'that person.' The pronoun 'a +certain (_quidam_)' is made with the particle _aru_; e.g., _aru fito_ 'a +certain person,' _aru tocoro ni_ 'in a certain place.' + +The pronoun 'each (_unusquisque_)' is formed with the particles _men men_ +and _sore sore_. + +The pronoun 'each and every (_universi & singuli_)' is formed with _tare mo +mina_. + +The pronoun 'anyone (_quicumque_)' is formed with _tare nite mo_, _tare +nite mo are_, and _tare nari tomo_. + +The particle _tare mo_, when placed before a negative, forms the pronoun +'no one, or nobody'; e.g., _tare mo mairananda_ 'nobody went.' The particle +_nani taru coto nari tomo_ means 'whatever happens, or whichever thing +happens.' The particle _mei mei_ means 'to each, or everyone in +particular.' + +The particle _goto_ makes the distributive pronoun meaning 'every.' This +form is used after vocables which are proper to the Japanese language; +i.e., _iomi_. The same results are achieved by placing the (16 particle +_mai_ before vocables which come from the Chinese language; i.e., {121} +_coie_. For example, _fi_ means 'day,' and _figoto ni_ means 'daily.' _Nen_ +is a Japanese borrowing from a Chinese word meaning 'year,' and _mainen_ +means 'every year, or all year.' The same result is obtained by the +repetition of the noun; e.g., _fito_ means 'person,' and _fitibito_ means +'all the people, or many people,' _fi_ means 'day,' and _fibi ni_ means +'all of the days, or every day.' + +The indefinite pronoun 'some (_aliqui_)' is formed with _niiotte_; e.g., +_toqi niiotte_ 'some times,' _fito niiotte_ 'some men.' + +The pronoun 'the same (_idem_)' is formed with _vonaji_; e.g., _vonaji +tocoro cara_ 'from the same place.' The particle _dôjen_ means the same +thing but in the neuter ; e.g., _dôjen degozaru_ 'it is the same.' This +word is used in reply to some one who has congratulated you, etc. + +The pronoun 'himself (_ipse_)' is formed with the particles _nuxi_, _sono +mi_, and _vaga_. The particle _vareto mi_ forms the pronoun 'himself +(_ipsemet_)'; e.g., _vareto mi ni ata vo nasu_ (96) 'he brings harm to +himself,' _mi vo vasurete; ta vo tasuquru_ 'he forgets himself and saves +others.' The particle _vatacuxi_ means 'a thing which belongs to oneself +(_re propria_)'; e.g., _vatacuxi no coto_ 'ones own thing,' _vatacuxi ni +ivareta_ 'he spoke for himself.' + +The pronoun 'somebody (_aliquis_)' is made with the particles _tare zo_ and +_taso_; e.g., _tare zo maittaraba_ 'if somebody were to come,' _taso sacana +ga aru ca tói ni iqe_ [... _toi_ ...] 'let someone go and ask if there is +food.' + +The neuter pronoun 'something (_aliquid_)' is formed with the particles +_nan zo_ and _nanica_; e.g., _nan zo ga araba cuvózu_ 'I would eat if there +were something,' _ima faia te ga jiiú ni gozaru fodo ni nanica caqi maraxô_ +'I would write something if I were to have my hands free, or untied.' + +The interrogative 'who (_quis_)' is translated with the three particles +_tare_, _taga_, and _taso_. The particles _taga_ or _tare no_ form the +genitive; e.g., _taga mono ca_ 'whose thing is this.' When someone comes to +the door and knocks, he says _mono mó_.[68] To this one responds _taso_, +_taga_, or _tare_ 'who is it?' _Nani_ means 'what (_quid_)'; e.g., _nani vo +suru_ (17 _ca_ or _nani goto vo suru ca?_ 'what are you doing?' _nani ni +sore vo totte iqu ca?_ 'for what reason do you bring this to me?' + +{122} + +_Relative Pronouns_ + +The relative pronoun is formed by placing the noun, in connection with +which there is a relative (_relativum_), after the verb; e.g., _ten ni +maximasu varera ga von voia_ 'Our Father who is in Heaven,' _deta tocoro +va_ 'the place from which he came out,' _te ni sumi no tçuita fito_ (88) 'a +man to whose hands ink is adhering.' If the sentence (_oratio_) requires a +nominative before the verb it must be formed with one of the particles +which indicate the nominative; _ga_, _no_, or _iori_. For example, +_vatacuxi ga caita fumi_ 'the letter which I wrote,' _conata no vôxerareta +coto_ 'the thing which Your Lordship says.' The third particle, _iori_, is +used when there is movement in the sentence; e.g., _Deus iori ataie +cudasareta gracia_ 'the grace which God provided, or gave,' _ano tocoro ni +amata no qió atta vo torareta_ (87v.) 'he brought what many books there +were in that place.' When two sentences containing a relation come together +the first is placed second by general rule,[69] and the second uses either +a past, present, or future particle according to what is required by the +sense of the sentence; e.g., _qesa Oracio vo móxita qió ga tçucuie no uie +ni aru vo motte coi_ 'bring the book which is on the desk (_sedila_) at +which I said my prayers this morning.' In this sentence _qió ga_, which is +the first relative, comes after the verb _móxita_; and the _vo_ which +stands for the second relative comes after the verb _aru_. When we want to +be more specific about that of which we are speaking we place the particle +_tocoro no_ between the thing itself and the verb; e.g., _vare to dôxin +xita tocoro no mono domo va mina buguen ni natta_ 'all those who agreed +with me became rich.' Sometimes the relative, because of the difficulty in +understanding it, is expressed by expositions (_per exponentes_). Thus, in +place of _ima corosareta Pedro no co va sonata no chijn gia_ which means +'the son of Peter who has just been killed was your friend,' we say _ima +Pedro corosareta sono co va sonata no chijn de gozaru_. + +Sometimes they join two particles, as determined by the case, and form a +kind of relative pronoun which is placed before the relative; e.g., _sono +tocoro de no dancó_ 'the consultation at that place,' (18 _Marsella ie no +fune_ 'the ship to Marseille,' _maire to no móxi goto dearu_ [ ... _gia_] +'it is said that I should go.' + +{123} + +_Mairu mai to no dancó ni qivamatta_ 'it was resolved that he not go,' +_maitte nochi no dancó_ 'the consultation he arrived after,' _varambe cara +no catagui_ 'a custom from youth,' _xô tame no chôgui gia_ (22) 'this is +the plan (_ars_) according to which it will be done,' _anofito no vo toró_ +'I shall take what belongs to that man.' This ends the note on relative +pronouns. + +_The Formation of the Verb and Its Conjugation_[70] + +The verbs in Japanese have no number or person. These distinctions are +indicated instead by the particles used in the formation of the plurals and +in the declensions. There are three affirmative conjugations and the same +number of negative. + +The root (_radix_) of the verb does not by itself indicate tense. For this +reason it is necessary to conjugate the verb in order to show the tenses. + +All the verbs of the first conjugation[71] end in e. Those ending in _gi_ +or _ji_, together with _xi_ and _maraxi_, although they end in _i_, are +also in the first conjugation. If the root ends in _de_ or _gi_, the +present form is made by changing them to _zzuru_; e.g., _fagi_ forms its +present in _fazzuru_ and means 'to blush,' _de_ becomes _zzuru_ and means +'to leave.' If the root ends in _je_ or _ji_ it changes in the present to +_zuru_; e.g., _maje:mazuru_ 'to mix,' _anji:anzuru_ 'to consider.' If they +end in _xe_ they change to _suru_; e.g., _avaxe:avasuru_ 'to join.' _Xi_ +and _maraxi_, which (as we have said) are in the first conjugation,[72] +change _xi_ to _suru_; e.g., _xi:suru_ 'to do,' _maraxi:marasuru_ which +also means 'to do.' If the root ends in _te_ it changes to _tçuru_; e.g., +_sodate:sodatçuru_ 'to nourish, or support.' The remaining roots which end +in _e_ change, in their separate ways, the _e_ to _uru_; e.g., _ague:aguru_ +'to offer,' _nigue:niguru_ 'to run away.' + +There are certain verbal preterits which have present tense meanings. They +are those which are passive in form but active in (19 meaning; e.g., +_cocoroieta_ 'to understand,' _qicoieta_ 'to hear,' _voboieta_ 'to +remember,' _qiqiieta_ 'to understand,' _zonjita_ 'to know,' and there may +{124} be many others. The verbs which follow belong to the first +conjugation even though their roots do not end as previously stated.[73] If +the present tense of these forms does not change the _i_ to _uru_ they are +exceptional; e.g., _abi,uru_ 'to wash oneself,' _fotobi,uru_ 'to become +soft,' _focorobi,uru_ 'to become unstitched,' _cabi_ [_cabi,uru_] 'to be +moldy,'[74] _sabi_ [_sabi,uru_] 'to rust,' _deqi_ [_deqi,uru_] 'to be +finished, or ended,' _cuchi:cutçuru_ 'to rot,' _michi:mitçuru_ 'to be +filled in by the sea,' _ini,uru_ 'to leave,' _nobi:nobiru_ or _noburu_ 'to +be spread out,' _tçuqi,uru_ 'to be used,' _vori:uru_ 'to descend from +above,' _xij:xijru_[75] 'to invite to dine, by compulsion,' _ni:niru_ 'to +resemble,' _mochij:mochiiuru_ 'to evaluate,' _ni:niru_ 'to cook,' _mi:miru_ +'to look at,' _cori,uru_ 'to correct,' _vochi:votçuru_ 'to fall,' _i:iru_ +'to exist, or be present,' _fugui,uru_ 'to pass, as time passes,' +_vabi,uru_ 'to beg for mercy,' _carabi,uru_ 'to become dry,' _iqi:iquru_ +'to live,' _fi:firu_ 'to become dry,' _qi:quru_ 'to come,' _qi:qiru_ 'to +dress oneself,' _voqi,uru_ 'to get out of bed.' The following four verbs +have irregular, as well as regular, present tenses;[76] _ataie_ has _atóru_ +'to give,' _vaqimaie_ has _vaqimǒru_ 'to discriminate,' _tonaie_ has +_tonóru_ 'to bless,' _sonaie_ has _sonóru_ 'to place in a high position.' + +_The Preterit, Perfect, Imperfect, and Pluperfect_ + +In Japanese there is no imperfect. In its place the perfect is used. The +perfect is formed in two ways. The first is by suffixing _ta_ to the root +of a verb ; e.g., _agueta_ is the preterit of the verb _ague,uru_ 'to +offer.' The second is by suffixing _te_ to the root and to that adding +_gozari,u_ or _ari,u_ which is then conjugated in the present or the +preterit of the second conjugation; e.g., _aguete gozaru_ or _aguete +gozatta_, or _aguete aru_ or _aguete atta_ 'offered, or had offered.' If +the particle _fáia_ [_faia_] is placed before the verb the expression is +strengthened; e.g., (20 _fáia aguete gozatta_ [_faia_ ...] 'I had already +offered it.' When the verb _ari,u_ is suffixed to the perfect it is not as +elegant a way of speaking as {125} when _gozari,u_ is used. Therefore when +speaking one must be careful about what one says, or in front of whom one +speaks, so as to give each person the honor he deserves. + +_The Future of the First Conjugation_ + +If the root of the verb ends in _te_ this syllable is changed to _teô_ or +_chô_ to form the future; e.g., _tate,uru_ will become _tateô_ or _tachô_ +'I shall build.'[77] If the root ends in _ji_ the future is formed by +changing _ji_ to _jô_; e.g., _xenji_ becomes _xenjô_ 'I shall prepare, or +brew, the medicine.' If the root ends in _xe_ [_xi_] it changes to _xô_; +e.g., _xi_ becomes _xô_, and _maraxi_ becomes _maraxô_ 'I shall do.' If it +ends in _ie_ it is changed to _io_ [_iô_]; e.g., _voxiie_ becomes _voxiio_ +[_vaxiiô_] 'I shall teach.' The remaining roots ending in _e_ suffix the +particles _ô_, _ôzu_, or _ôzuru_; e.g., _agueô_, _agueôzu_, or _agueôzuru_ +'I shall offer.' These endings are used for the first conjugation[78] even +when the roots end in _i_; e.g., _deqiôzu_ 'I shall be finished.' + +The future is also formed by taking the syllable _nu_ from the negative +present (see below) and putting in its place the particle _baia_. Thus, by +taking _nu_ away from _aguenu_ and putting in its place _baia_, we obtain +_aguebaia_ 'I will offer.' For _minu_ if you take away the _nu_ and put in +its place _baia_ it will become _mibaia_ 'I will see, or behold.' + +The future perfect is formed by suffixing the particles _te arózu_ or +_tarózu_ to the root; e.g., _aguete arózu_ or _aguetarózu_ 'I shall already +have offered.' The same results are obtained if _faia_ is placed before the +simple future; e.g., _faia agueôzu_. + +(21 + +_The Imperative of the First Conjugation_ + +The imperative of the first conjugation is formed with the root of the verb +alone, or with the addition of the particle _io_; e.g., _ague_ or _ague io_ +'offer!'[79] The future of the imperative is the future absolute _agueô_ or +_agueôzu_. This is a more elegant and polite way of speaking than giving a +command with the regular imperative. The imperative is also formed by +taking the _nu_ from the negative present (see below) and {126} putting in +its place the particle _sai_. Thus, if one takes the _nu_ from _aguenu_ and +replaces it with _sai_ it becomes _ague sai_ which means 'offer!' If the +particle _tai_ is placed after the root there is formed a kind of future or +optative by which the wish of the speaker is expressed. It is therefore an +elegant imperative; thus _mizzu fitotçu nomitai_ 'I would like to have a +drink of water' is the same as 'give me some water to drink.' When a +relative [clause] concerns a precept, rule, admonition, or prohibition the +imperative is expressed word for word in whatever the conjugation, +affirmative or negative; e.g., _Christiani naru na to no xógun no fatto ga +aru_ [_Christian ni_ ...] 'it is the law of the Shōgan (_imperator_) that +no one should become a Christian,' _Padre core vo coxiraie io to voxerareta +niiotte_ [... _vôxerareta_ ...] 'because the Priest told me to do it.' + +_The Optative of the First Conjugation_ + +The optative, both present and future, is the present tense of the +imperative with the particles _negavacu va_ or _avare_ placed before it and +the particles _gana_ or _caxi_ placed after it. Sometimes it is formed by +adding the particle _gana_ without any prefix; e.g., _negavacu va ague io +caxi?_ or _avare aguei gana_[80] 'would that you were to offer?' _avare +icanaru tengu, bangue mono nari tomo vare vo totte, fiie no iama ni noboxe +io caxi!_ (15v)[81] 'Oh! if there were some one, either devil or +soothsayer, who could make me ascend the mountain called Hie.' The particle +_gana_ when it is placed after a noun indicates a wish for the thing +specified by the noun; e.g., _saqe gana_ 'oh! sake'; and if (22 one is +asked if he would like something to drink, the answer is _nani gana_ 'would +that I had some.' + +The perfect of the optative is the second form of the future followed by +the particle _mono vo!_; e.g., _niqueozu mono vo!_ [_nigueôzu_ ...] 'would +that I had fled!' The same is achieved by _niguetaraba iocaró mono vo_. +Sometimes they say only _niguetaró va_ or _niguete aró ni va iocaró mono +vo_. + +{127} + +_The Subjunctive of the First Affirmative Conjugation_ + +The present tense of the subjunctive is formed by changing the _u_ in which +the present indicative ends to _eba_; e.g., _aguru_ becomes _agureba_ +'since I offer.' It is also formed from the present by adding _ni_, _de_, +_vo_, or _va_ to the particle _tocoro_ according to the case requirements +of the verb that follows, with the first verb being controlled by the noun; +e.g., _aru toqi Pedro chinsui xite iraruru tocoro ie fito ga qite_ +(16v)[82] 'since a certain man came to the place where Peter was when he +was drunk,' _nhóbó ni tachi vacarete iru tocoro ni_ (16v)[83] 'since they +were separated and divorced,' _có aru tocoro ni_ 'since things are this +way,' _ioso ie zzuru tocoro va fito ni corosareta_ (16v)[84] 'when he went +outside, he was killed by someone,' _go misa vo asobaruru tocoro vo uchi +coroita_ (121)[85] 'he killed him while he was celebrating mass.' This is a +general rule which applies to all conjugations. + +The perfect and the pluperfect of the subjunctive are formed from these +same tenses in the indicative with the addition of the particle _reba_; +e.g., _agueta reba_ 'since he had offered.' It is also formed by taking +away _gozaru_ from the preterit pluperfect and putting in its place _atta +reba_ or _atta_; but, when _atta_ is used, the particles _ni_, _vo_, _va_, +or _ie_ must be added according to the requirements of the following verb, +just as with _tocoro_ in the present tenses; e.g., _aguete atta reba_ or +_aguete atta ni_, _vo_, _va_, or _ie_ 'since I had already offered it.' + +The future of the subjunctive is formed by adding the particle _toqi_ to +the future indicative; e.g., _agueô toqi_ 'since he would offer it later.' + +The pluperfect subjunctive, with all the expressions (_vox_) which signify +that which comes after a completed action, is formed by (23 placing _cara_, +_nochi_, or _igo_ after the pluperfect indicative, minus _gozaru_; {128} +e.g., _aguete cara, nochi_, or _igo, mairó_ 'I shall leave after he has +offered it.' This is like _aguetaró toki mairó_ 'I shall leave after he has +already offered it.' _Agueôzuru ni_ or _agueôzuru tocoro ni_ means 'since +he was already prepared to offer it.' _Agueôzuru coto no saqi ni_ means 'a +little while before he offered it.' + +The present tense of the permissive subjunctive is formed in two ways. The +first is by changing the _u_ of the present indicative to _edomo_; e.g., +_aguredomo_ 'although I could offer it.' + +The preterit of the permissive subjunctive is formed by adding _redomo_ to +the preterit indicative; e.g., _agueta redomo_ 'although he had offered +it.' The future permissive is formed by adding _redomo_ to the second form +of the future indicative; e.g., _agueôzu redomo_ 'although he would be able +to offer it.' The second form of the permissive subjunctive is formed by +adding the particle _tomo_ to the present indicative; e.g., _aguru tomo_ +'although he could offer it.' The particles _mamaio_ or _madeio_ may also +be added to the present tense; e.g., _sore vo voxiiuru mamaio_ or _sore vo +voxiiuru madeio_ 'although he could teach this.' + +The preterit of the second permissive is formed by suffixing _ritomo_ to +the preterit indicative; e.g., _agueta ritomo_ 'although he had offered +it.' The same meaning is achieved by adding the particles _mamaio_ or +_madeio_ to the preterit indicative; e.g., _agueta mamaio_ or _agueta +madeio_; or by adding _tote_ to the preterit subjunctive; e.g., _aguetareba +tote_. + +The future permissive is formed by adding _tomo_ to the second form of the +future indicative; e.g., _agueozu tomo_ [_agueôzu tomo_ 'although he would +offer it']. It is also formed by adding _mamaio_ or _madeio_ to the same +future form. If the particle _tatoi_ is placed before the forms of the +permissive subjunctive great strength is added to the sentence; e.g., +_tatoi vôxeraruru tomo_ 'even though you may state this.' The same meaning +is obtained by removing the verbs _gozaru_ or _aru_ from the pluperfect +indicative and replacing it with the particle _mo_; e.g., _aguete mo_ +'although he may offer it.' The same _mo_ when placed after the present +indicative gives the same meaning; e.g., _doco de qiqi marasuru mo, sono +sata va mósanu_ 'although he hears that everywhere, he does not pay any +attention.' The same meaning is obtained by the sentences _ague mo xeio +caxi?_, _aguete mo xô madeio_, and _nanto mo ague caxi?_ {129} [... _aguei +caxi?_][86] 'although he offers.' _Aguru ni saxerarei_, (24 _agueta ni +saxerarei_, or _agueo ni saxerarei_ [_agueô_ ...] have the meanings of +'although he could have offered, although he could offer, or although he +would offer'; or one might say 'let us offer' or 'let us give.' + +_The Infinitive_ + +The present infinitive is formed by adding _coto_ or _to_ to the present +indicative; e.g., _aguru coto_ or _aguru to_ 'to offer.' + +The preterit infinitive is formed by adding the same particles to the +preterit indicative; e.g., _agueta coto_ or _agueta to_ 'to have offered.' +The future infinitive is formed by adding the same particles to the future +indicative; e.g., _agueô coto_ or _agueô to_ 'to be about to offer.' The +same meaning is obtained by adding _ióni_ to the present, preterit, or +future indicative; e.g., _nai nai guioi ni caqerareô ióni va vare mo +zonzuru fitobito mo zonjita_ (22v) 'I think and others believed me to have +been favored by you with many benefits,' _qeccu vare ni voxiie marasuru +ióni gozaru_ (117v) 'he is truly able to teach me,' _agueta ióni gozaru_ +'he is said to have offered it.' + +To ask or answer a question the infinitive is often subordinate to the verb +which follows; e.g., _nhóbógata ni vochita coto ga atta ca?_ 'did you fall +into the sin of adultery with this woman? is this what happened?' etc. All +the tenses of the infinitive are used in the same way. + +Sometimes the preterit infinitive is replaced by the pluperfect with +_gozaru_ or _aru_ removed; e.g., _Deus no minori vo firomete iocaró_ 'it is +good to spread the Gospel.' Sometimes the present or preterit indicative +plus _ga_ replaces the present or preterit of the infinitive; e.g., _sore +vo vôxeraruru ga varú gozaró_ 'it will be bad to say that,' _maitta ga maxi +gia_ (21) 'it is better to have come, or it was better to come.' + +When the substantive verb follows the infinitive, the particle _coto_ is +not required; e.g., _cosacazzuqi de va saqe vo nomu devanai_ (23) 'to drink +sake from a small glass is not to drink sake,' _core coso caqu de gozare_ +'this we are able to say, or better, write,' _caqu de gozatte coso_ 'this +is not the way for it to be written,' _sore va aguru devanai_ 'that is not +to offer it.' Some of these examples are taken from other (25 conjugations +but the general rule applies to all. The idea of the {130} infinitive is +also obtained by the following means of expression; _ague va_, _aguredomo_ +'although I offered, or even if I made it so that it was offered.' Because +this is a general rule for all the conjugations, they also say _qiqi va +tçucamatçure domo gatten xenu_ 'although I have listened, or done +everything necessary to hear; I still don't understand.' They also say +_aguru vo motte_ 'by offering, or with the fact that he is to offer,' +_aguru iori_ 'from the fact that he is to offer,' _aguru nitçuite_ 'about +the fact that he is to offer.' + +The gerund in _Di_ is the present or future indicative followed by the +particle _jibun_, or less frequently some other particle meaning 'time'; +e.g., _aguru jibun_ 'the time for offering,' _agueô ni qivamatta_ 'he made +the decision that it be offered,' _niguru jibun gia_ 'it is time to flee,' +_corosareôzuru ni aisadamatte arǒzu_ (13) 'it will have been decided that +he will be killed, or will have to be killed.' + +The gerund in _Do_ is formed in two ways. The first is by adding the +particles _ni_ or _tote_ to the present indicative; e.g., _aguruni_ or +_agurutote iurusareta_ 'I was freed by it being offered.' The second way is +by removing the verb _gozaru_ from the pluperfect; e.g., _aguete +cutabireta_ 'I became tired by offering, or raising up,' that is to say, +'from the action of presenting, or raising up, I suffered the result of +becoming tired.' There is also another elegant, and frequently used, way to +form the gerund in _Do_. It is done by placing the root of the verb in +front of another verb making a compound; e.g., _fiqi iosuru_ 'to approach, +pulling.' The roots which are used in this way do not change with respect +to their function. The gerund in _Do_ is also used to express purpose +_taixó to xite_ 'since he was a commander (_dux_), or was fulfilling the +function of a commander,' _von rei to xite_ 'giving thanks,' _rǒtai nomi ni +xite_ 'since he was an old man,' _tçucai xite ivaruru_ 'he said it as a +messenger.' + +The gerund in _Dum_ is formed by adding the particles _tame_ or _tote_ to +the present or future indicative; e.g., _aguru tame_ or _agueo tote_ +[_agueô tote_] 'in order to offer.' The same meaning is obtained by _aguru +ni fatto ga aru_ 'there is a law about offering,' unless this should be +considered a gerund in ni [_Di_]. + +The supine in _Tum_ is formed in two ways. The first is by adding _ni_ to +the root. The second is by adding _tameni_ to the present indicative; {131} +e.g., _tazzune ni maitta_ or _tazzunuru tameni maitta_ 'I came in order to +obtain it.' + +The supine in _Tu_ is the root of the verb alone. To obtain the same +meaning they also use _mósu ni voiobanu_ 'it is not necessary to (26 +speak.' + +The present, preterit, and future participles are formed by adding the +particles _fito_ or _mono_ to the indicative. When _fito_ is used the +result is a more honorable way of speaking; e.g., _aguru fito_ or _aguru +mono_ 'he who offers,' _agueta fito_ 'he who offered,' _agueô mono_ 'he who +will offer,' _Buppôgacu suru tomogara ni voite va_ (73v) 'as for those who +devote themselves to the study of the laws of idolatry,' _von vo xiru vo +fito to va iúzo; von vo xiranu voba chicuxó to coso iie_ (96v). In this +last sentence the _vo_ takes the place of the participle, and the sentence +therefore means 'those who know kindness (_beneficia_) are correctly called +men; those who do not know it are truly called beasts.' This is a general +rule for all the conjugations and therefore the example contains a verb +from the second conjugation. The participle is also made by adding _te_ +['hand'] to the root of the verb; e.g., _aguete_ 'one who offers.' + +_The First Negative Conjugation_ + +The negative root is formed by adding _zu_ to the affirmative root; e.g., +_aguezu_. + +The present tense is formed with _nu_ instead of _zu_; e.g., _aguenu_ 'I do +not offer.' This is a general rule no matter how the root ends. The only +exceptions are _xi_ and _maraxi_ which form the negative present in _xenu_ +and _maraxenu_ 'I do not do.' The roots that end in _ji_ change the _ji_ to +_je_ and then suffix the particle _nu_ to the present; e.g., _zonji_ in the +negative present becomes _zonienu_ [_zonjenu_] 'I do not know.' In some +areas of Japan they form the negative by removing the final _u_ from the +negative root and adding _ari,u_, which is then conjugated according to the +required tense; e.g., _aguezaru_ 'I do not offer,' _aguezatta_ 'I did not +offer,' _aguezatta reba_ 'since I did not offer.' They also say _aguezu +xite_ 'by not offering.'[87] + +{132} + +The negative of the preterit is formed in like manner by adding the +particle _nanda_ instead of _nu_; e.g., _aguenanda_ 'I did not offer,' +_zonjenanda_ 'I did not know,' _vorinanda_ 'I did not descend.' + +The pluperfect is formed by changing the last _a_ of the preterit to _e_ +and adding the verb _gozaru_ in the present and _gozatta_ in the preterit; +e.g., _aguenande gozaru_ or _aguenande gozatta_ 'I have not offered.' It is +also formed by adding _ide gozaru_ or _ide gozatta_ instead of (27 _nande +gozaru_; e.g., _agueide gozaru_ or _agueide gozatta_ 'I had not offered,' +_zonzeide gozaru_ [_zonjeide_ ... ][88] 'I had not known,' _vochiide +gozatta_ 'I had not fallen.' + +The negative future is formed by adding _mai_ or _maji_ to the affirmative +root or the affirmative present tense; e.g., _ague mai_ or _aguru maji_ +'you will not offer.' + +The imperative is formed by placing _na_ after the present indicative; +_aguru na_ 'do not offer.' + +It is also formed by placing _na_ before the root and _so_ after it; e.g., +_na ague so_ 'do not offer.' + +It is also formed by placing _na_ after the root; e.g., _ague na_ 'do not +offer,' _mixe na_ 'do not show,' _mesare na_ 'do not do.' The roots which +end in _xi_ or _ji_, but are in the first conjugation,[89] change the _i_ +to _e_ to form the negative imperative; e.g., _sǒ xe na_ or _só maraxe na_ +'do not do that,' _sǒ zonze na_ [_só zonje na_] 'do not think that.' + +The optative is formed by placing _negavacuva_ or _avare_ before the +negative imperative and placing _caxi_ or _gana_ after it; e.g., _avare +aguru na caxi_ 'oh! if only you would not offer,' and _negavacuva na ague +so gana_ with the same meaning. + +The preterit of the optative is formed by placing _mono vo_ after the +negative future; e.g., _aguru mai mono vo_ 'oh! if only you would not have +offered.' + +The negative subjunctive is formed by changing the _u_ which ends the +negative present to _eba_; e.g., _agueneba_ 'since he did not offer.' + +The preterit of the subjunctive is formed by adding _reba_ to the negative +preterit of the indicative; e.g., _aguenanda reba_ 'since he had not +offered.' + +{133} + +The future of the subjunctive is formed by adding _qereba_ to the negative +future; e.g., _niguru mai qereba_ 'since he is not going to escape.' + +The permissive subjunctive is formed by adding _domo_ to the negative +present after changing the final _u_ of the verb to _e_; e.g., _aguenedomo_ +'although he cannot offer.' They also say, and this usage is preferred, +_aguenaidemo_ or _agueidemo_ 'even if he not offer.'[90] + +The preterit of the permissive subjunctive is formed by placing _redomo_ +after the negative preterit; e.g., _aguenanda redomo_ 'although he had not +offered.' _Aguenaidemo_ or _agueidemo_ 'although he would not be allowed to +offer,' is also said. + +The permissive future is formed by adding _qeredomo_ to the negative +future; e.g., _aguru mai qeredomo_ 'although he is not going to be allowed +to offer.' (28 + +Another way of forming the permissive subjunctive is to place the particle +_tomo_ after the negative root; e.g., _aguezu tomo_ 'although he is not +going to be able to offer.' It is also formed by placing _tote_ after the +[negative] present subjunctive; e.g., _agueneba tote_. A third way is to +add _mamaio_ or _madeio_ to the negative present; e.g., _aguenu mamaio_ or +_aguenu madeio_ 'although he cannot offer.' + +The preterit is formed by placing _ritomo_ after the negative preterit; +e.g., _aguenanda ritomo_ 'although he had not offered.' It is also formed +by placing _tote_ after the negative preterit of the subjunctive; e.g., +_aguenanda reba tote_, or better, _aguenaidemo_ or _agueidemo_ 'although he +does not offer, or had not offered.' + +The future is formed by placing _tomo_ after the negative future; e.g., +_aguemai tomo_ 'although he is not going to offer,' _vochiidemo_ 'although +he will not fall.' + +The present, preterit, and future infinitives are the present, preterit, +and future negative indicative present tenses followed by _coto_ or _to_; +e.g., _aguenu coto_ 'not to offer,' _aguenanda coto_ 'not to have offered,' +_aguru mai coto_ 'not to be going to offer.' + +Sometimes they use the negative present instead of the preterit in all the +conjugations; e.g., _mi maraxenu_ 'I did not see.' + +{134} + +The negative gerund in _Di_ is the same as the negative present or future; +e.g., _aguenu_ or _aguru mai_ 'of not offering.' + +The gerund in _Do_ is formed by placing _ni_ after the negative root or the +negative present tense; e.g., _aguezuni_ or _aguenuni_ 'by not offering.' +The same meaning is obtained with _agueide_, _aguenaide_ or _aguezu xite_. + +The gerund in _Dum_ is formed by placing _tote_ or _tame_ after the +[negative] present or future of the indicative; e.g., _aguenu tame_ or +_aguru mai tote_ 'in order not to offer.' + +The present, preterit, and future participles are formed by adding _fito_ +or _mono_ to the negative of the present, preterit, and future indicatives; +e.g., _aguenu fito_ 'he who is not offering,' _aguenanda mono_ 'he who did +not offer,' _aguru mai mono_ 'he who will not offer,' _aguenaide cara_ or +_agueide nochi_ 'after he had not offered, after they did not offer, or +after it was not offered.' + +(29 + +_The Second Affirmative Conjugation_ + +All the roots of the second conjugation end in _i_ and form their present +tense by changing _i_ to _u_; e.g., _iomi:iomu_ 'I read.' If the root ends +in _chi_ it changes its ending to _tçu_ e.g., _machi:matçu_ 'I wait.' If +the root ends in _xi_ it changes to _su_; e.g., _coroxi:corosu_ 'I kill.' + +For the preterit, if the root ends in _ami_ it changes to _óda_; e.g., +_cami:códa_ 'I ate, or chewed.' If it ends in _ebi_ or _emi_ it changes to +_eôda_; e.g., _saqebi:saqeôda_ 'I am injured,' _sonemi:soneoda_ [_soneôda_] +'I envied, or I had envy.' If it ends in _obi_ or _omi_ it changes to +_ôda_; e.g., _corobi:corôda_ 'he fell,' _comi:côda_ 'it enclosed itself.' +If it ends in _umi_ it changes to _únda_ [_unda_]; e.g., _casumi:casunda_ +'it is cloudy.' The same change is made for roots ending in _imi_; e.g., +_canaximi:canaxúnda_ [_canaxunda_] 'he became sad.' If it ends in _gui_ it +changes to _ida_; e.g., _fegui:feida_ 'it is divided.' _Xini,uru_ has the +preterit _xinda_ 'he is dead,' and _ini:uru_ has the preterit _inda_ 'he +left.' While in this respect they [_xini_ and _ini_] are in the second +conjugation, in the other tenses they are in the first. A root ending in +_chi_ or _ri_ changes in the preterit to _tta_; e.g., _mochi:motçu_ in the +preterit becomes _motta_ 'he received,' _chiri,u:chitta_ 'it is scattered.' +Those which end in _xi_ or _qi_ change to _ita_; e.g., _coroxi,u:coroita_ +'he killed,' _qiqi,u:qiita_ 'he heard,' _xiqi,u:xiita_ 'he stretched it +out.' {135} + +The future is formed by changing the _i_ in which the root ends to _ó, ǒzu, +ózuru_; e.g., _iomó_, _iomǒzu_, or _iomózuru_ 'you will read.' If the root +ends in _chi_ it changes to _tó_; e.g., _machi:mató_ 'I shall wait.' A root +ending in _xi_ changes to _só_; e.g., _móxi,u:mósó_ 'I shall say, or +speak.' + +The imperative is formed by changing the _i_ in which the root ends to _e_; +e.g., _iomi:iome_ 'read! or may you read.' If the root ends in _chi_ it +changes to _te_; e.g., _machi:mate_ 'wait!' The imperative is also formed +by changing the _nu_ in which the negative present ends to _ai_; if you +remove the _nu_ from _iomanu_ and replace it with _ai_ it gives you _yomai_ +'read!'[91] This is a common rule for the third conjugation, but this +imperative is used only when addressing inferiors. + +The future of the imperative is the future absolute; e.g., (30 _iomó_ 'you +will read.' This is used when addressing very low people. + +The remaining tenses of the optative, subjunctive, gerund, and infinitive +are formed in the same way and with the same particles as are used for each +in the first conjugation. + +_The Second Negative Conjugation_ + +The root of the negative second conjugation is made by changing _i_, in +which the affirmative root ends, to _azu_; e.g., _iomi:iomazu_ 'not +reading.' + +If the root ends in _chi_ the present tense is formed by changing it to +_tanu_; e.g., _machi:matanu_ 'I do not wait.' If it ends in _xi_ it changes +to _sanu_; e.g., _coroxi:corosanu_ 'I do not kill.' If they end in any +other way change _i_ to _anu_; e.g., _corobi:corobanu_ 'I do not fall.' + +The preterit is formed by changing the _nu_ of the present tense to +_nanda_; e.g., _corobanu:corobananda_ 'I did not fall,' _iomananda_ 'I did +not read.' The other tenses are formed in the same way as the negative +first conjugation. + +_The Third Affirmative Conjugation_ + +The roots of the third conjugation end in _ai_, _oi_, or _ui_. Those ending +in _ai_ change to _ó_ to form the present; e.g., _narai:naró_ 'I learn.' +Those {136} ending in _oi_ change to _ô_; e.g., _vomoi:vomô_ 'I think.' +Those ending in _ui_ change to _ú_; e.g., _cui:cú_ 'I eat.' + +The preterit is formed by adding _ta_ to the present tense; e.g., _naróta_ +'I learned,' _vomôta_ 'I thought,' _cúta_ 'I ate.' + +The pluperfect is formed by changing the final _a_ of the preterit to _e_ +and adding the verb _gozaru_ in the present and _gozatta_ in the past, in +the same way as we have described for the first conjugation; e.g., _naróte +gozaru_ or _narǒte gozatta_ 'I have already learned.' + +The future is formed by changing the final _i_ of the root to _vó_, _vózu_, +or _vózuru_; e.g., _naravó_, _naravǒzu_, or _naravózuru_ 'I shall learn.' +If the root ends in _oi_ it is changed to _vô_, _vôzu_, or _vôzuru_ [_vǒ_, +_vǒzu_, (31 or _vǒzuru_]; e.g., _vomoi:vomouô_, _vomovozu_, or _vomovôzuru_ +[_vomoi:vomovǒ_, _vomovǒzu_, or _vomovǒzuru_] 'I shall think.'[92] + +The imperative is formed by placing _e_ after the root; e.g., _naraie_ +'learn!' _toie_ 'ask!' _cuie_ 'eat!'[93] It is also formed by removing the +syllable _nu_ from the negative present tense and replacing it with the +letter _i_; e.g., _naravai_ 'learn!' _tovai_ 'ask!' _cuvai_ 'eat!' This +form is used when addressing inferiors, as are those of the other +conjugations. + +_The Third Negative Conjugation_ + +The root of the third negative conjugation is formed by changing the _i_ of +the affirmative root to _vazu_; e.g., _naravazu_, _tovazu_, and _cuvazu_. +The present tense is formed by changing the _i_ to _vanu_; e.g., _naravanu_ +'I do not learn,' _tovanu_ 'I do not ask,' _cuvanu_ 'I do not eat.' + +The preterit is formed by changing the _i_ of the root to _vananda_; e.g., +_naravananda_ 'I did not learn,' _tovananda_ 'I did not ask,' _cuvananda_ +'I did not eat.' + +The pluperfect is formed by changing the final _a_ of the preterit to _e_ +and adding the verb _gozaru_ or _gozatta_; e.g., _cuvanande gozatta_ 'I had +{137} not eaten,' or _naravanande gozaru_ 'I had not learned.' The +remaining forms are like the other conjugations.[94] + +If the substantive verb is placed after the gerund in _Do_ for all the +affirmative and negative conjugations, it means that the action signified +by the gerund is or is not done; e.g., _aguete aró_ 'it will already be +offered,' _cono qió ga caite gozaranu_ 'this book is not written,' _agueide +arózu_ 'he will not yet have offered.' The substantive verbs are +_gozaru:gozaranu_, _voru:vori nai_, _dea_ or _gia:devanai_, _aru:aranu_ or +_gozaranu_, _voru:voranu,_ and each of these verbs follows the general +rules for its conjugation.[95] + +If the substantive verb from any of the conjugations is placed after the +infinitive form it means that whatever is signified by the infinitive is, +was, or will be; or the negative thereof; e.g., _aguru coto aró_ 'it will +be that he offers,' that is to say 'he will offer,' _naróta coto gozaru +mai_ 'he will not learn.' All these substantive verbs are conjugated in the +second conjugation to which they belong by virtue of the fact that their +(32 roots end in _i_; _ari,u:gozari,u_. + +_The Conjugation of the Negative Substantive Verb_ + +The negative substantive verb is _nai_, _gozanai_, or _vori nai_ which +means 'not to be.' Its root is _naqu_, _gozanaqu_, or _vori naqu_. + +The preterit is formed by changing the _i_ in which the present tense ends +to _c_ and then adding the preterit of _ari,u_ which is _atta_; e.g., +_nacatta_ or _gozanacatta_ 'he was not.' The other tenses are conjugated, +as is _ari,u_, in the second conjugation. + +The imperative is _nacare_, _nanaiso_, or _nai na_ 'be not!' + +{138} + +The subjunctive is formed by changing the _i_ of the present tense to +_qereba_; e.g., _naqereba_ or _gozanaqereba_ 'if it be not.' + +The permissive subjunctive is formed by changing the _i_ of the present to +_qeredomo_; e.g., _gozanaqeredomo_ 'although he is not.' + +The preterit of the subjunctive is formed by adding _redomo_ to the +preterit of the indicative; e.g., _nacatta redomo_ 'although he was not.' + +The substantive [verb] with the particle _tomo_ is formed with the root; +e.g., _naqu tomo_ 'even if it were not.' The gerund is _nó_, _nóte_, _naqu +xite_, or _nacatte_ 'since it is not.' The remaining are formed as above, +with the verb _ari,u_ added, and are conjugated in the second conjugation. + +Adjectives, when they do not precede verbs, are conjugated in the same way +as the negative substantive verb. The adjectives, which have been said +above to end in _ai_, _ei_, _oi_, _ui_, and _ij_, form their roots by +changing the final _i_ to _qu_; e.g., _fucaqu_ is the root of 'deep,' +_ioqu_ the root of 'good,' _xiguequ_ the root of 'dense,' _varuqu_ the root +of 'bad,' and _vonajiqu_ the root of 'the same.' + +The present tense is the form (_vox_) of the adjective itself; e.g., _ioi_ +'good,' _fucai_ 'deep,' _varui_ 'bad,' _vonaji_ 'the same.'[96] + +The preterit is formed by changing the _i_ of the adjective to _c_ or _q_ +and adding _ari,u_. This form is then conjugated according to (33 the tense +required by the sentence. + +The permissive subjunctive with _tomo_ is _fucaqu tomo_ or _fucai tomo_ +'although deep.' + +The gerund in _Do_ is _fucóte_ 'since it was deep,' _ióte_ 'since it was +good,' _canaxiúte_ [_canaxúte_][97] 'since it was sad,' _xingueote_ +[_xigeôte_][98] 'since it was dense.' It also takes the form of _fucó +xite_, _fucaqu xite_, or _fucacatte_, or again _iô xite_, _ioqu xite_, or +_iocatte_. + +The adjectives which end in _na_ are not conjugated. There is, however, a +gerund in _Do_. For example, _aqiracana_ has for its gerund _aqiracani +xite_ 'since it was clear,' and with the same meaning there is _aqiraca +de_. _Arisóna_ has _arisǒni xite_ 'since it became apparent, or easy to +believe.' _Ióna_ has _ióni_ as in _ióni xite_ 'since it is in a good way, +or since it has a good manner.' _Cava ga fucóte vatarananda_ 'because the +{139} river was deep, I did not cross it,' _xebǒte irarenu_ 'since it was +narrow, he was unable to enter,' _varúte cuvarenu_ 'it is inedible, or it +cannot be eaten, because it is bad.' The other tenses of the adjective, as +has been said, are formed with the verb _ari,u_ and conjugated according to +the requirements of the sentence. The negative conjugation is also formed +with _ari,u_; e.g., if the root is _fucacarazu_ the present tense is +_fucacaranu_ 'it is not deep.' The preterit is _fucacarananda_ 'it was not, +etc.' + +_The Conditional Particles_[99] + +There are five particles which make an utterance (_oratio_) conditional; +_naraba_, _ni voite va_, _raba_, _va_, and _ba_. When the first two are +placed after any verb, affirmative or negative, present, preterit, or +future, the result is that the verb becomes conditional. For example; +_niguru naraba_ 'if you flee,' _iôda ni voite va_ 'if you had read,' +_naravó naraba_ 'if you will learn,' _cuvazu ni voite va_[100] 'if you do +not eat.' Sometimes _voi_ [_voite_] is removed from _ni voite va_; _agueô +ni va_ 'if you would offer,' _aguetaró ni va_ 'if you would have offered.' +Sometimes _voite_ [_voite va_] is removed, leaving only _ni_; e.g., _mairó +ni coso, nen goro ni mǒsǒzure_ (19) 'if I go, or if I shall have gone, I +will tell him so in a friendly way,' _xitaró ni coso, saisocu tçuqu maji +qere_ (19) 'if I (34 had done it, it would not have been done with +diligence and persuasion.' + +The particle _raba_ is placed after the preterit;[101] e.g., _naróta raba_ +'if I would have learned,' _naravananda raba_ 'if I would not have +learned.' + +The particle _va_ is added to the negative roots of all three conjugations; +e.g., _aguezu va_ 'if I not offer,' _iomazu va_ 'if I not read,' _naravazu +va_ 'if I not learn,' _naqu va_ 'if it not be,' _fucacarazu va_ 'if it be +not deep.' + +The particle _ba_ has the same effect and is, like _va_, joined to the +root; _aguezũba_, _iomazũba_, _naravazũba_.[102] If the particle _ba_ +replaces the negative _zu_, an affirmative conditional is formed; e.g., +_agueba_, 'if I offer,' _iomaba_ 'if I read,' _naravaba_ 'if I learn,' and +_iocaraba_ 'if it be good.' The particle _va_ is not only added to the +negative roots of adjectives, but also to the affirmative; e.g., _fucaqu +va_ 'if it be deep,' _vonajiqu va_ 'if it be the same.' Sometimes they use +this expression to give the idea 'if it be not {140} too troublesome, will +you do it.' They also say _aguemajiqu va_ 'if you would not offer.' + +The particle _ni voite va_ is joined to nouns in such a way as to +substitute for the substantive verb; e.g., _jójó ni voite va uqe toró_ +(121v)[103] 'I shall get it, if it be very good, or the best,' +_curuxicarazaru gui ni voite va_ 'if it would not have been unpleasant, or +if it had not been an unpleasant thing.' + +If the particle _saie_ is placed in a clause (_oratio_) in which there is +already a conditional particle, it adds strength to the meaning; e.g., +_fune saie mairu naraba_ 'if only a ship were to come,' _sonata saie +vocutabire naku va_ (118) 'if he be not tired,' or it might be said 'as for +me, or as far as it depends upon me, I am not tired.' + +The particle _saie_ alone sometimes forms a conditional; e.g., _Niffon no +xôcocu ni saie caióna coto gozaru fodo ni_ [_Nifon_ ...] (118) 'if in the +small kingdom of Japan things of this kind be found, or exist,' that is to +say 'how much more there will be in a large one,' _coco moto no tocai ni +saie meivacu itasu ióni gozaru fodoni, etc._ (118) 'on the voyage here I +suffered very much, and so ...,' _fito saie côquai suru mono vo iurusu ni +ivan ia, Deus ni voite voia?_ [... _va?_] (118v) 'if one forgives one who +repents, how much more will God,' _core fodo xei vo iruru saie coto +naricanuru ni; ucato xite va, incadeca banji canavǒzo?_ [... _icadeca_ ...] +(119) 'if gathering all one's strength this can be done only with +difficulty, how could it be done if it were done without any strength?,' +_core saie xinicui ni_ 'if this be difficult to do,' _fune de saie ioio +tçuita_ (35 _ni, cachi va nananaca naru mai_ [... _nacanaca naru mai_] +(119v) 'if I arrived by ship with such difficulties, without doubt I could +not have done it on foot.' + +_The Potential Verb_[104] + +The placing of the particle rǒ[105] after the present or future tense makes +a potential; e.g., _aguru rǒ_ 'he perhaps offers,' _nigueozurǒ_ +[_nigueôzurǒ_] 'he will perhaps escape.' + +The preterit is made by changing _ta_ to _tçu_ and adding rǒ; e.g., {141} +_aguetçurǒ_ 'he perhaps offered.' But if it is added to the negative +preterit, the _da_ must be changed to _zzu_; e.g., _aguenanzzurǒ_ 'it has +perhaps not been offered, etc.' + +The present potential is also formed by adding _arǒzu_ [_mo arǒzu_] or +other future verbs to the infinitive; e.g., _aguru coto mo arǒzu_ or _ague +mo xôzu_ 'he will perhaps offer.' + +The preterit is formed by adding this same future to the preterit +infinitive; e.g., _agueta coto mo arǒzu_ 'he perhaps offered.' + +The future is _agueô coto mo arǒzu_ 'he will perhaps offer.' The negative +is formed in the same way; e.g., _aguenu_, _aguenanda_, or _aguru mai coto +mo arǒzu_ 'he perhaps does not offer, he perhaps did not offer, or he will +perhaps not offer.' When we wish to say that something is perhaps the case +we use _mono_ instead of _coto_; e.g., _noxenanda mono de arózu_ 'they +perhaps did not place it aboard ship,' _iqi chigǒta mono de arǒzu_ 'they +seem not to have met along the way,' _moreqicoieta mono de gozarǒ ca to +zonzuru_ 'I believe it is perhaps as it has been said.' + +To express the meaning 'become' the verb _nari,u_ is added to the adjective +and then conjugated according to the requirements of the adjective taken +adverbally; e.g., _fucǒ naru_ 'it becomes deep,' _varǔ natta_ 'it became +bad.' Also they say _fucǒ aru_ 'it is deep,' and sometimes _fucǒ nai_ 'it +is not deep.' They obtain this same meaning by conjugating _nai_ according +to the tense required by the sentence. They also use _fucǒ nai coto mo +arǒzu_ 'perhaps it will be that this is not deep.' (36 + +_The Conjugation of Irregular Verbs_[106] + +The verb _qi,uru_ 'to come' has _quru_ 'I come,' _qita_ 'I came,' _côzu_ 'I +shall come,' _coi_ or _coio_ 'come!' _qitareba_ 'since he will have come, +or would have come,' _qitaredomo_ 'although he came.' The negative root is +_côzu_ [_cozu_] and the negative present is _conu_ 'I do not come.' _Mede_, +which is the root of the verb meaning 'to enjoy,' has a present in +_mezzuru_ and its gerund in _Do_ is _medete_ 'by enjoying.' _Cui_, which is +the root of the verb meaning 'to be mournful,' has its present in _cuiuru_. +{142} Its gerund in _Do_ is _cuite_ 'by mourning,' its negative root is +_cuizu_, and its negative present is _cuinu_. _Araie_, which is the root of +the verb 'to be,'[107] has a present in _araiuru_ or _arǒru_ 'it is.' +_Furi_, which is the root of the verb 'to become old,' has a preterit in +_furita_ 'he became old,' and a gerund in _Do_ which is _furite_ 'by +becoming old.' _Fe_, the root of the verb meaning 'to cross over,' has a +present in _furu_ 'he crosses over,' and a preterit in _feta_ 'he crossed +over.' _Tari,u_ is a verb which signifies that a thing is complete or +entire. It has a present in _taru_ 'it is complete,' a preterit in _tatta_ +'it was complete,' and a future in _tari maraxo_ [_maraxô_] 'it will be +complete.' Its negative root is _tarazu_, its negative present is _taranu_, +its preterit is _tarananda_ 'it was not complete,' its future is _taru mai_ +'it will not be complete,' and its imperfect subjunctive is _taraneba_ +'since it has not been completed.' + +The [negative] permissive is _taranedomo_, the infinitive is _taranu coto_, +and the gerund in _Do_ is _taraide_ or _tarazu xite_. The verb _taxi:tasu_, +which means 'to complete, or finish,' has a future in _taxi maraxô_ 'I +shall finish.' _Tasanu_ is the negative present. _Tari_ [_Tarai_] is the +root of the verb _tarǒ_ which has the meaning 'to be completed.' In the +negative the preterit is _taravananda_ 'it was not completed,' the +subjunctive is _taravaneba_ 'since it is not completed,' the permissive is +_taravanedomo_, the infinitive is _taravanu coto_, and the gerund in _Do_ +is _taravaide_ or _taravaxu xite_ [_taravazu xite_]. _Vocotari_ is the root +of the verb _vocotaru_ 'to be negligent.' It has an infinitive in _vocotaru +coto_, a negative root in _vocotarazu_, and a negative present in +_voicotaranu_ [_vocotaranu_]. _Voi_ is the root of a verb which has a +preterit in _voita_ 'he was old.' (37 _Voitaru_ has the same meaning. The +negative present is _voinu_ and the gerund in _Do_ is _voite_. _Urei_ is +the root of the verb 'to be sad.' It has a present in _ureô_, an imperative +in _ure io_ [_ureie io_][108] an infinitive in _ureoru coto_ [_ureôru_ +...].[109] Its gerund in _Do_ is _ureite_. _Tomi_ is the root of the verb +_tomu_ or _tomeru_ 'to become rich.' Its preterit is _tonda_, its gerund in +_Do_ is _tonde_, and its negative root is _tomazu_. _Saiguiri,u_ means 'to +go before, or anticipate.' Its preterit is _saiguitta_ and its gerund in +_Do_ is _saiguitte_. + +{143} + +_The Aforementioned Verbs--Their Formation and Diversity_[110] + +In this language there are simple active, causative active, passive, +neutral, and impersonal verbs.[111] All are conjugated by the three +conjugations according to the way in which their roots terminate. + +From certain adjectives come (_procedo_) certain verbs; e.g., from _catai_ +'hard' comes _catame,uru_ 'I make hard' which is active, _catamari,u_ 'I +become hard' which is neutral, _catamerare,uru_ 'I am made hard' which is +passive. From the adjective _canaxii_ 'sad' comes _canaximi,u_ which means +'to be sad.' + +The causative verbs (_verba faciendi facere_) are formed with the particles +_saxe_ or _xe_. The first is added to the roots of verbs in the first +conjugation,[112] while the second is [not] added to the roots of the +second and third conjugation, but rather to the negative present after the +_nu_ has been removed; e.g., _aguesaxe,uru_ 'I make him offer,' +_iomaxe,uru_ 'I make him read,' _naravaxe,uru_ 'I make him learn.' All of +these forms are in the first conjugation because the particles end in e. +Sometimes, but rarely, _saxe_ follows verbs of the second and third +conjugation, but this is to make the verbs more elegant. It is used with +the particle _rare_ to honor someone; e.g., _iomasaxe rare,uru_ ['he makes +him read']. _Padre va dojucu ni cathecismo vo naravasaxeraruru_ 'the priest +orders his servant to learn his cathecism,'[113] _mono no fon vo fito ni_ +(38 _iomasaxeraruru_ (162v.) 'he makes him read his book.' + +The passive verbs (_verba passiva_) are made with the particles _rare_ and +_re_. The particle _rare_ is added to the active verbs, according to the +way explained before, after removing the _nu_ from the negative form; e.g., +_aguerare,uru_ 'I am offered it,' _iomare,uru_ 'I am read to,' +_naravare,uru_ 'I am taught.' They use these passive forms to mean 'to be +read to by someone,' or 'to be, or not to be legible.' There are other +passive forms which come from neutral verbs or verbs which have neutral +meanings. They are also formed with the particles _rare_ and _re_, but when +they are so formed they do not govern the cases common to {144} the passive +(for which see below) but rather the cases of the verbs from which they +come; e.g., from _agari,u_ comes _agarare,uru_; and, since _agari,u_ 'I +ascend' requires the accusative, this verb also requires the accusative. +For example; _cono iama ie agararenu_ (102) 'it is not possible to climb +this mountain, or this mountain is unable to be climbed,' _xiro cara +derarenu_ (102) 'it is not possible to leave the castle,' _xebóte irarenu_ +(102) 'it is not possible to penetrate because it is too narrow, or +confined,' _cono michi va arucarenu_ (102) 'it is not possible to walk this +street,' _natçu va coco ni irare mai_ 'it will not be possible to live here +during the summer,' _cono fude de va cacarenu_ (102) 'it cannot be written +with this pen,' _fima ga nóte cacarenanda_ (102) 'it cannot be written +because of the lack of time,' _cono bun ni coso cacaruru mono de gozare_ +(69v) 'it will indeed be well written in this way,' _axi ga itóte +arucarenu_ (102) 'it is impossible to walk because of painful feet.' All of +these passive verbs are of the first conjugation.[114] The neutral verbs +(_verba neutra_) are those which have a neutral meaning; i.e., being +initiated by oneself, and not by others. For example; _ivo ga toruru_ 'the +fish are caught,' _caje ga toruru_ 'the wind ceases,' _ito ga qiruru_ 'the +string is cut,' _ji ga iomuru_ (100) 'the letter [Chinese character] is +well read,' _aqi,u_ 'I am uncovered.' _Qiri,u_ 'I cut' is active, +_qirare,uru_ is passive, and _qire,uru_ 'I am cut' is neutral. This last +form is used when a sword cuts well because it is sharp. _Qiraxe,uru_ is a +causative verb which means 'I make someone cut.' _Ague,uru_ means 'I +raise,' _aguerare,uru_ 'I am raised' passively, _aguesaxe,uru_ 'I make +someone raise,' _agari,u_ 'I am raised' neutrally, _agarare,uru_ 'to be +ascendable,' _agaraxe,uru_ 'I cause something to be raised, or I cause him +or it to raise himself or itself.' If to these verbs are added the +particles which indicate honor (see below) other combinations are made. The +adjectives when they are conjugated have a neutral meaning; e.g., _fidarui_ +'I am thirsty,' _fucacatta_ 'it was deep.' + +The impersonal verbs (_verba impersonalia_) do not name or refer to a +person; e.g., _mi vo fatasu tomo itçuvari vo ivanu mono gia_ (39 (69v) +'even if one were to die, one should not tell a lie,' _mono mo tabezu saqe +mo nomaide ichinichi fataraqu mono ca?_ (69v) 'is it possible to work all +day without eating anything or drinking any wine?', _xujin no_ {145} _maie +de sono ióna coto vo iú mono ca?_ 'is it possible to speak this way in +front of ones lord?' Concerning the conjugations for these verbs they +follow the rules according to their roots. + +The root of any verb of whatever conjugation can be taken from its +conjugation and changed to another conjugation by adding one of the +particles of honor (_honor_). The resulting form will belong to the +conjugation determined by the final letter of the particle. These particles +are: _maraxi,uru_, _ari,u_, _saxerare,uru_, _xerare,uru_, _nasare,uru_, +_saxemaxi,u_, _tamai,ó_, _rare_ and _re_.[115] + +The particle _maraxi_ does not add honor to that which is talked about, but +rather it is used to speak honorably to those in front of us. For example; +_cui,u_ means 'I eat,'[116] but a servant in front of his master will not +say _nezumi ga cúta_ 'the mice ate the cheese'; he will rather say _nezumi +ga cui maraxita_. By itself _cui,u_ is in the third conjugation because its +root ends in _ui_, but if _maraxi_ is added it becomes a verb in the first +conjugation. When we refer to something about a people (_natio_) we do not +show honor to that word but only pay attention to the person we are +speaking to by adding _maraxi_ or not. For example, if we are addressing an +inferior we say _Nan ban jin va core vo cuvanu_; but if we are addressing a +person of nobility we say _Nan ban jin va core vo cui maraxenu_ 'Europeans +do not eat this.' When _ari,u_ is added to the root of any verb it attaches +a middling (_mediocris_) degree of honor; e.g., _modori aró ca?_ 'are you +going to come back?' If you add _vo_ in front of the verb it is honored +moderately (_satis_); e.g., _vomodori aró ca?_ 'Your Lordship is going to +come back?' _Tono sama vo xini atta toqi_ 'when the master died,' _Deus +cono xecai vo gosacu atta_ 'God created the world.'[117] We use these +particles when we are speaking with honored persons whom we like and with +whom we are on friendly terms. + +The particle _nasare,uru_ gives the highest (_supremus_), or moderately +great (_satis magnus_) honor and is placed after the root of the verb; +e.g., _Deus cono xecai vo gosacu nasareta_ 'God created the world.' + +The particles _rare_ and _re_ add a middling and not a great amount {146} +of honor to the verbs to which they are added. The particle _rare_ is added +mainly when we are talking about someone who is absent. It is formed by +taking the _nu_ from the negative present and replacing (40 it with this +particle; e.g., _aguerare,uru_ means 'I offer' when the person to whom the +offering is made requires a middling degree of honor and respect +(_reverentia_). This verb coincides letter for letter with the passive but +is distinguished from it by the cases which it governs. The particle _re_ +is placed after verbs of the second and third conjugation only; e.g., +_iomare,uru_ 'to read' and _naravare,uru_ 'to learn,' said of a person +having a good reputation. We speak in this way when speaking of those who +are equal to us and the servants of our lord, but not of other servants, or +nobles. + +The particles _saxemaxi_ and _xemaxi_ give the same degree of honor as +_ari,u_ and _rare_ or _re_. These particles are added to the root of a +first conjugation verb,[118] or to the negative present from which the _nu_ +has been removed; _aguesaxemasu_ 'he offers.' _Maxi,u_ [_Xemaxi,u_] is +added to the negative present of the second and third conjugation verbs +after taking away _nu_; e.g., _iomaxemasu_ 'he reads,' and _naravaxemasu_ +'he learns.' + +The particles _saxerare,uru_ and _xerare,uru_ attribute great honor. The +first is added to the negative present of verbs in the first +conjugation[119] after the _nu_ is removed, and the second is added to the +[other] negatives in the same way; e.g., _aguesaxeraruru_ 'I offer,' +_iomaxeraruru_ 'I read,' _naravaxeraruru_ 'I learn.' Because these forms +coincide letter for letter with the honorific causative, the particle +_ari,u_ may be placed after the verb and the particle _vo_ may be placed +before to avoid confusion; e.g., _yomaxe aru_ [_vo iomaxe aru_] 'I read' +and _naravaxe aru_ [_vo naravaxe aru_] 'I learn.' + +The passive verb, concerning which see below, also permits the particle +_saxerare,uru_; e.g., _viamavaresaxeraruru_ (99v) 'I am honored.' + +The particle _tamai,ó_ bestows the highest honor. We use it when speaking +of God, saints, kings, or generals. It is added to the roots of verbs and +conjugated in the third conjugation. It is placed after the root of the +passive form when referring to God; e.g., _Deus filio, umare_ {147} _tamǒ +toqi_ 'when the son of God was born,' _Deus agamerare tamǒ_ 'God is +honored.' + +The particle _tate matçuri,u_ makes the meaning of the verb to which it is +added humble. It is placed after the root of affirmative verbs; e.g., _Deus +vo gotaixet ni zonji tate matçuru coto va ichi sugureta jen gia_ 'to love +God is the supreme virtue.' This particle permits some degree of honor if +_re_ is added to it after the final _e_ [_i_] has been changed to a. Thus, +when speaking of the saints in respect to God, one says, (41 _Sancto +Domingo, Deus vo gotaixet ni zonji tatematçurareta_ 'St. Dominic loved +God.' + +The particle _maraxi_ [_mairaxi_][120] is able to elevate to honor the +particle _rare_; e.g., _tono iori cono coto vo Padre ni +vataximairaxerareta_ 'the lord gave it to the priest.' + +_Certain Verbs Which of Themselves Indicate Honor_[121] + +_Mesare,uru_ indicates any act which can be done, or which is properly done +by a noble person (_persona nobilis_). This includes such things as eating, +drinking, sailing, riding a horse, etc. _Vôxerare,uru_ means that a noble +person speaks. _Vomaraxi,uru_ and _vomaraxi ari,u_ mean that a noble person +gives. _Voxe,uru_ [_Vôxe,uru_] and _vôxe ari,u_ mean that a middling person +(_persona mediocris_) says or declares. + +Verbs preceded by _vôxe_ or _mexi_ are given the same degree of honor by +either; e.g., _vôxe tçuqerare,uru_ 'I declare,' _mexi tçucavare,uru_ 'I +serve,' which have the same meanings as _tçuqerare,uru_ and +_tçucavare,uru_. To call someone we use _coi_ with an inferior, with +someone not quite as inferior we use _iorai_, with someone a little better +we use _vaxei_, while _vogiare_ is the superior way to call. _Gozare_, +which means that your Lordship should come, and _gozarǒ_ in the future +tense are even more honorable ways to indicate the imperative. _Voide +nasarei_, _voide nasareô_, or _voide nasarei caxi_ mean 'might your +Lordship come,' or 'Oh! would that your Lordship come.' _Cudasare,uru_ +means that a noble person gives. _Tamavari,u_ means that a noble person +gives to an inferior. _Tamóri,u_ means that a middling person gives. _Mizzu +vo nomaxete tamǒre_ 'Give me a drink of water.' _Cudasare,uru_ and +_tamóri,u_ mean {148} that a humble person eats honoring his food. +_Coximexi,u_ and _qicoximexi,u_ mean that a noble person eats and hears. +_Voboximexi,u_ and _voboximesare,uru_ mean that a noble person thinks. +_Saxerare,uru_ means that a noble person does. _Nasare,uru_, _asobaxi,u_, +and _asobasare,iuru_ [_asobasare,uru_] mean that a noble person does what +is proper to him such as hunting, writing, reading, or reciting. _Ii,ú_ is +used when the person addressed is humbler than the person or thing spoken +to; (42 and _mexi,u_ [_móxi,u_] means the person or the thing spoken to is +addressed with honor. Therefore I would be incorrect were I to say _mi ni +móxe_ 'tell me!' I should rather say _mi ni iie_. I should not say _tono ni +iie_ 'tell it to the lord,' but rather _tono ni móxe_. _Mairi,u_ means to +go to a place to which honor should be shown; e.g., _iglesia ie maire_ 'go +to church!' _Cure,uru_ and _toraxe,uru_ mean to give in a way that humbles +the person to whom the thing is given. _Cui,ú_ means 'to eat' without +showing respect (_respectus_); _mexi,u_ also means 'to eat' but it is +cultivated (_urbanum_); e.g., in addressing those deserving respect I will +not say _mexi vo cui maraxita_ but rather _mexi vo tabe maraxita_ 'I ate.' +_Mairi,u_ or _vomairari,u_ [_vomairi ari,u_] means that a middling person +eats, while _agaraxerare,uru_ and _voagari ari,u_ are nobler ways to say +this. _Qiqi,u_ means to hear and _uqetamavari,u_ and _uqetamóri,u_ mean to +hear in a way which honors the person heard; e.g., _goiqen vo uqetamǒtta_ +'I heard your advice.' _Móxi ague,uru_ means to speak in a way which +humbles oneself while bestowing honor on the person being addressed. _Móxi +ire,uru_ means to speak between equals (_equales_). _Chómon xi,uru_ means +to listen to the word of God. _Goranji,zuru_ or _goranjerare,uru_ is to +look at a noble thing. _Xi,uru_ means to do in common way, _itaxi,u_ means +to do in a cultivated way, and _tçucamatçuri,u_ means to do in a humble +way. + +_Cautionary Remarks on the Conjugations of the Verb_[122] + +The particle _nama_ placed before any verb in any tense means that the +action has been done poorly or in an incomplete manner; e.g., _nama aró_ 'I +wash poorly,' _nama iaqu_ 'I am incompletely broiled.' + +{149} + +If the particles _tçui_, _cai_, _uchi_, _faxe_, _voi_, _ai_, and +_tori_[123] are placed in front of a verb they do not change the meaning, +but they add emphasis; e.g., _uchi cobosu_ has the same meaning as _cobosu_ +'I pour,' _faxe noboru_ is the same as _noboru_ 'I ascend,' _voxi comi,u_ +is the same as _comi,u_ 'I enclose,' _ai cavari,u_ is the same as +_cavari,u_ 'I am changed,' _tçui mavari,u_ is the same as _mavari,u_ 'I go +around,' and _tori firogue,uru_ is the same as _firogue,uru_ 'I spread +out.' + +The particle _qitte_ is the gerund in _Do_ for the verb _qiri,u_ and when +it is placed after the roots of certain verbs it gives them great emphasis; +e.g., _tanomiqitte_ 'imploring with great prayers,' _vomoiqitte_ (43 +'assuming a strong resolution.' The verbs _tanomiqiri,u_ and _vomoiqiri,u_ +are also used. + +The particle _ma_, when placed in front of certain verbs and nouns, gives +them a stronger meaning; e.g., _mamucai_ 'quite present,' _macuroi_ +'completely black.' + +The particle, or better root of the verb, _macari,u_, when placed before +verbs of motion, makes the verbs modest and a bit more cultivated; e.g., +_macari noboru_ 'I ascend,' _macari cudari,u_ 'I descend,' and _macari +i,iru_ 'I am present.' + +The particle _va_ placed after a sentence confirms what has been said +before, as one might boast of making a prediction; e.g., _fune va +cuchinotçu ie iru va_ 'the ship calls at Kuchinotsu; and, if he says so or +not, I say so,' _aru va_ 'see if it is not as I have said.' + +The particle _aidani_ means 'between' in the sense of the time consumed in +performing an action; e.g., _agura aidani_ [_aguru aidani_] 'while +offering,' _iôda aidani_ 'while he read,' _naravózuru aidani_ 'while he +will learn.' + +The particle _ga_ means 'but;' _só iú ga; nanto aró ca?_ 'they say so, but +will it be so?' or 'it may be so, but I don't know for certain,' _furi va +furu mai ga, fune no dasu coto naró ca xiranu_ 'it's not raining any more, +but I still don't know if it will be possible to launch the boat or not,' +_sono qinpen ni va gozaru mai ga; doco cara toraxeraruru zo?_ (20)[124] +'there are probably none in the neighborhood, or in the surroundings, so +from where can they be gotten?' + +{150} + +The particle _gotoqu_ is added to the present, preterit, and future tenses +meaning 'in the same way'; e.g., _coxiraiuru gotoqu_ 'in the same way as +you furnish or carry out,' _qiita gotoqu_ 'as I heard.' The form is +sometimes _ga gotoqu_; e.g., _móxita ga gotoqu_ 'as he said,' _caracavózu +ga gotoqu_ 'as in jest I will tease or laugh at.' This same meaning is +obtained with _iǒni_; _Nifon no catagui vo xirareta iǒni, vôxeraruru_ +(122v) 'he speaks as one who knows the customs of Japan,'[125] _mósu ióni_ +'as I say.' The particle _furi_ is also used for the same purpose; e.g., +_toza no chijocu vo nogareôzuru tameni catana vo saita furi vo mixerareta_ +(123) 'he showed himself wearing his sword in order to avoid the danger of +infamy.' _minu furi vo saxerareta_ (123) 'he made it known that he did not +see.' + +The particle _saie_ is used [with the negative] to mean 'not at all'; e.g., +_mma saie nacatta_ (118)[126] 'there are not any horses at all,' _cotoba +saie xiranu mono_ (118) 'he does not know how to speak at all,' _ji saie +mixiranu mono_ 'he does not know any letters at all.' This same particle is +used for emphasis; e.g., _qiden to saie mǒxeba_ (119) 'it would (44 suffice +if you were to say that you are,' _Padre no tçucavaruru to saie móxeba_ 'if +only he had said that this was useful to the priest,' or one might say 'it +would suffice if, etc.' + +The particle _qere_ is a confirmative particle which comes at the end of a +sentence with the meaning 'therefore'; e.g., _maitta qere_ 'therefore he +came,' _sate só aru qere_ 'finally this is the situation.'[127] + +The particle _coso_ is of great importance among the Japanese for they use +it first in an adversative sense (_in sensu adversativo_); _core coso ió +gozare_ [... _iô_ ...] 'he is truly good.'[128] If the sentence in which +this particle is found ends in a verb, that verb ends in _e_, as in the +example above. If the verb is in the preterit it ends in _re_; e.g., _yô +coso gazattare!_ (117) 'you are welcome! (_bene veneris!_).' The exceptions +to this rule are when the sentence does not end in a verb or an adjective; +e.g., _core coso xixó yô_ [... _io_] (116) 'he is a true teacher,' when +after the particle _coso_ there is in the sentence a gerund in _e_, a +permissive in _tomo_, or a {151} potential preterit in _tçuró_ or +_zzuró_;[129] e.g., _vare coso iro iro xinro tçucamatçutte cutatireba +toxiiórini nari maraxita_ [... _cutabireba toxiiorini_ ...] (117) +'suffering many and various hardships, I became an old man,' _vare coso +corosaruru tomo_ 'if I be killed,' _fara coso tattçurǒ_ (117) 'he was +perchance quite angry,' _sato chicaqereba coso fi ga miiure_ (116) 'the +fire is already seen because the village is so near.' This [last] sentence +ends in _e_ because it does not contain an exception to the rule. +_Vóxerareta coto domo vo go côquai de coso gozarózure_ (97) 'without doubt +you will do penance for what you have said,' _catajiqe nǒ coso gozare_ (97) +'I congratulate you very much and thank you.' If someone says, 'Who did +that?' the answer is _Patre coso_ [_Padre coso_] 'the Priest did.' If +someone asks, 'is there anyone who did that?' and if he does not hear, or +does not understand the answer, and asks again, the person who answered +will say _Juan coso_ 'I have already said it was John.' + +When someone is careless about what was said, or when he has not heard +something and asks again, the answer is; e.g., _tovoru na to iieba_ 'I have +already told you not to pass through,' _iome to iieba_ 'I have already told +you to read,' _Padre coso to iieba_ 'I have already told you that it is the +Priest.' + +Adding the particles _maieni_ and _saqini_ to the negative present tense +makes the construction affirmative; e.g., _iglesia ie mairanu maieni_ +(141v) 'before he goes to church.' They are also added to the affirmative +future tense; e.g., _mairǒzuru tote no saqini_ 'a little before (45 I +come.' + +The particle _tocoro_ signifies the time during which the action indicated +by the verb is done. It is placed after the verb; _taburu tocoro ni_ 'when +I was eating,' _tabeta tocoro ni_ 'after dinner,' _tabeôzuru tocoro ni_ or +_tabeôzuru ni_ 'when I will be eating.' It also serves as a reduplicative +particle which denotes a reduplication to the degree possible; e.g., _jesu +christo humanidad no von tocoro va_ (121v)[130] 'Jesus Christ in so far as +he was a man,' _vonore ga foxxezaru tocoro vo fodocosu coto nacare_ (121) +'as you do not want done to you, do not do to others,' _fudai no tocoro vo +vo iurusu_ [... _tocoro vo iurusu_] (120v) 'I gave him his freedom,' _fito +no acu no tocoro ni va dôxin xenu_ (121v) 'I do {152} not consent to the +sins of man,' _utagó tocoro mo nai_ (120v) 'there remains no place to +doubt, or for doubt,' _nocoru tocoro mo nai_ 'it does not remain any more,' +_tçuini, sono tocoro ie mairózu_ (121v) 'finally he will arrive at this +place,' _fumbet ni voiobanu tocoro gia_ (121v) 'there are some things which +are not understood, or to which one's comprehension does not extend,' _nani +mo nai tocoro vo iô qicoximexe_ (120v) 'will your Lordship kindly eat from +this littleness which is nothing.' From these examples it is possible to +see the force of this particle. + +The particles _tocoro_, _made_, and _made de gozaru_ are often added to an +utterance (_cadentia_). They do not have any special meaning and are the +same as _coto de gozaru_; e.g., _naranu made_ or _naranu coto de gozaru_ +mean the same as _naranu_ 'it is not possible.' _Guijet tçucamatçurǒ to +zonzuru coto va cacugo itasanu coto gia_ (10v) 'the breaking of this +friendship does not come to mind.' Here the _itasanu coto gia_ is the same +as _itasanu_ alone. + +The particle _madeio_ is used to confirm what has been said; e.g., _caita +madeio_ 'that which I wrote, I wrote.' + +The particle _toqi_ when added to the present tense, forms a preterit +imperfect; e.g., _jennin tachi va saigo ni voiobi tamó toqi va buji ni +gozatta_ 'when saints arrive at the time of their death, they are peaceful +and quiet.' + +Changing the _ta_ of the preterit to _tçu_ and the _da_ of the negative to +_zzu_[131] the meaning becomes 'I do it this way and then that way'; e.g., +_mono vo caitçu, iôzzu, nando xite curasu bacari gia_ 'I spend my life +reading, writing and doing other things,' _tattçu itçu vocu iori zaxiqi ie +ide zaxiqi iori vocu ie iri xitten battǒ xeraruru_ (11v) 'standing and +sitting, entering and departing, he stands up and falls down.' The particle +_ri_ gives the same meaning after the preterit; e.g., _xeqen no mono va +netari voqitari nǒdari curasu bacari gia_ (11) 'men of the world spend +their lives sleeping, arising, and drinking,' _mazzu_ (46 _ite niva vo mo +facaxetari, cusa vo mo ficaxetari iroiro no xigoto vo ategǒte cosó +mairǒzure_ [... _coso_ ...] (10v) 'I shall go and sweep out the courtyard +(_atrium_), pull up the weeds, and then having dispensed with these things +I shall go,' _ima cono io fuqe iuqeba nome ia, utaie ia fito bito motçu, +utǒtçu sacamori suru_ (129) 'when it already is late at {153} night, urging +themselves on to drink and sing, the men enjoy themselves dancing and +singing.' + +The particle _ie_, which is the root of the verb _ie iuru_ [_ie:uru_][132] +'I can,' signifies, when placed before negative verbs, that the action +expressed by the verb cannot be done; e.g., _ie iomanu_ 'I cannot read.' +This particle is also placed after the infinitive; e.g., _iomanu coto vo +ienu_ 'I cannot read.' _Iomi va ieide_, or _iomi mo ieide_ 'since I could +not read, or not being able to read' is also said. The infinitive sometimes +acts as a substitute verb (_suppositum verbum_); e.g., _xinuru coto va +vosoroxij_ 'it is terrible to die.' + +The particle _tai_ 'I want' is added to the roots of verbs and signifies +the desire to do the thing indicated by the verb; e.g., _mizzu vo nomi +tai_[133] 'I want to drink some water,' _mizzu vo nomi tó gozaru_ or _mizzu +vo nomi tó zonzuru_, but these last two forms are more noble. Here is an +example of the noble form in the negative, _tǒ mo nai_; e.g., _mizzu vo +nomi tǒ mo nai_ 'I do not want to drink water,' and _mizzu vo nomi tǒ mo +gozaranu_. _Mairu tó mo zonjenu_ means 'I do not want to go.' When the +particle _tai_ is added to adjectives, or verbs indicating a sensory act +(_actionem sensitiuam_) in the first person,[134] the _i_ is changed to +_c_; and the verb _ari,u_ is added and conjugated in the tense required by +the sentence; e.g., _cuitacatta_ 'I wanted to eat.' If the verb is in the +second or third person, the _i_ is changed to _g_ and again the verb +_ari,u_ is added, or an honorific particle depending upon what the person +deserves, or without it as an absolute form. But if the person is inferior, +the _i_ is changed to _c_ as said before. + +The particle _de_ sometimes gives a subjunctive sense when it is added to +nouns; e.g., _varãbe de xinda_ 'he died a child, or when he was a child,' +_vare ga buchófó de tofó mo gozanai_ (163v)[135] [... _buchôfó_ ...] 'since +I am clumsy and not careful, nothing will work out in a way that will be +harmonious.' + +The particle _ió_ 'way' is added to the roots of verbs and also to the +{154} verbs themselves. When the root governs the genitive, the verb +governs the same case; e.g., _cono qiǒ no iomi ió va_ 'the way of (47 +reading this book,' or _cono qió vo iomu iǒ va_. In the first sentence +_qiǒ_ is in the genitive with the particle _no_; in the second sentence it +is in the accusative with _vo_ because _yomu_ governs this case. _Tei_ +signifies an extraordinary and marvelous way of doing something; e.g., +_machicanuru tei vo goron jerarei_ (122)[136] 'might your Lordship observe +the way that they are expectant.' Also, _arisama_ means 'way,' _me mo +aterarenu arisama gia_ 'it is a way, or a form (_figura_), which is unable +to be seen.' + +_Sama_ indicates the time of the action of the verb to which it is added +while governing the case required by the verb. It is added to the root of +the verb; e.g., _saqe vo nomi sama ni_ (105) 'when he actually drank the +wine,' _iado ie caieri sama ni_ (105) 'when he returned home,' _fune iori +agari sama ni_ (105) 'when he actually disembarked from the ship,' _fune ni +nori sama ni_ 'when he actually boarded the ship.' + +When there are in a sentence two verbs whose actions form a single action, +the first verb is put into the form of the gerund in _Do_; e.g., _mizzu vo +motte coi_ 'bring some water, or come bringing water,' _fune vo voite coi_ +'bring the boat here, or come poling the boat,' _core vo totte iqe_ 'take +this, or carry this and go.' + +The gerund in _Do_ when added to verbs of asking, giving, or doing, means +that one is asking to know or to acquire the thing which is indicated by +the verb to which it is added; e.g., _nifon guchi vo voxiiete cure io_ +'teach me Japanese,' _sǒ voxerarete cudasaruru na_ [_sǒ vôxerarete_ ...] +'your Lordship ought not say that,' _Deus no coto vo catatte tamǒre_ 'do me +the favor of relating to me those things which pertain to God.' + +The particle _mo_ placed after the gerund in _Do_, whether it ends in _te_ +or _de_, means 'although'; e.g., _sǒ mǒxite mo_ 'although you say so,' _ica +fodo susumete mo, corobu mai_ 'no matter how much you try to persuade me, I +will not deny the faith.' They also use _sǒ mǒxeba atte mo_ 'even if you +say that,' _dǒxitemo cǒxitemo_ (134v) 'what ever you do.' + +If the particle _coso_ (see above) is added to the affirmative gerund in +_Do_; and, if the sentence ends in this particle, the sentence becomes +{155} negative; e.g., _mite coso_ 'I did not see anything,' _atte coso_ +'there is no way.' But if the sentence does not end in _coso_, it becomes +affirmative (48 and emphatic; e.g., _mite coso gozare_ (116) 'I certainly +saw.' The verb ends in _e_ according to the rule explained above when the +particle _coso_ was being discussed. + +When the negative gerund in _Do_, which ends in _e_, is followed by _va_, +_naranu_, or _canavanu_ it expresses necessity or the impossibility of the +contrary; e.g., _mairaide canavanu_ (106v)[137] 'it is necessary to go,' +_ivaide va no coto naredomo, nanto xô ca?_ 'and if the thing which is said +to be necessary happens, what shall I do?' _xitagavaide naranu_ 'it is +necessary to obey.' The same meaning, but with less strength, is obtained +with the future of the affirmative or negative infinitive and the +permissive subjunctive in _domo_; e.g., _mairǒ coto de gozatta redomo_ +(18)[138] 'although I should have gone,' _mairu mai queredomo_ [... +_qeredomo_] (18)[139] 'although I should not be going,' _mairǒ coto de +gozanacatta redomo_ (18) 'although I did not have to go.' They also use the +negative gerund in _Do_ to obtain the meaning of 'if not'; e.g., _òracio vo +mǒsaide cú na_ 'do not eat unless you have said your prayers.' + +The gerund in _e_ indicates an action already done; e.g., _mexi cúte coi_ +'come after eating!' _cono qió ga caite gozaru_ 'this book was written,' +_chichi ni fumi vo cacaide cuiaxiú gozaru_ [... _cuiaxú_ ...] 'I am ashamed +that I did not send a letter to your father,' _cono qió ga caite gozaranu_ +'this book was not written.' + +The particle _nagara_, when added to the root of a verb, forms a gerund in +_Do_ if it is followed by a verb indicating a repugnant or contrary action; +e.g., _toganin Deus iori bacutai no go von, o uqetatematçuri nagara; +caietta somuqi tatematçuru_ [... _go von vo uqe_ ...][140] 'sinners +receiving, or even if sinners receive, benefits from God, they will offend +him rather than be grateful,' _Jesu Cristo Deus de gozari nagara, fito ni +taixite cruz ni cacaraxerareta_ 'while Jesus Christ was a God, he was +crucified for man.' _Nagara_ is also added to nouns; e.g., _quantai nagara_ +(136v) 'although there was some lack of education,' _sannin nagara_ (137) +'three at the same time, or even if there are three' _aqiraca_ {156} +_nagara_ (136v) 'although he is famous.' In this instance _aqiraca na_ +loses its _na_ as do all the other adjectives that end in _na_. + +The particle _iasui_ is added to the roots of active and passive verbs to +form the supine in _Tu_; e.g., _iomi iasui_ 'easy to read,' _corosare +iasui_ 'easy to be killed.' The same thing is achieved by the following way +of speaking; _iúte va vosoroxij_ 'it is terrible to say,' _mite va_ (49 +_fuxiguina_ 'it is admirable to see,' _iú vo mo vosoroxij_ 'it is terrible +to say.' + +The Adverbs + +_First Section_[141] + +Adverbs are formed from adjectives ending in _ai_ by changing the _ai_ to +_ó_; e.g., _fucó_ 'deeply,' for those ending in _oi_ by changing the _oi_ +to _ô_; e.g., _caxico_ [_caxicô_] 'wisely,' for those ending in _ei_ by +changing the _ei_ to _eô_; e.g., _xigueo_ [_xigueô_] 'densely,' for those +ending in _ui_ by changing the _ui_ to _ú_; e.g., _aiǔ_ 'in danger,' and +for those ending in _ij_ by changing the _ij_ to _iú_; e.g., _cavaiú_ +'unhappily.' + +_Adverbs of Place_[142] + +The interrogative pronouns are eight in number; _izzucu_[?], _izzucata_[?], +_donata_[?], _doco?_, _dochi?_, _dochira?_, _dono tocoro_[?], and _dono +fǒ?_, and they signify 'which place?' To these adverbs are added the +particles _va_, _no_, _ni_, _ie_, _vo_, _cara_, and _iori_ according to the +case required, such as 'from where,' 'whither,' 'through which place,' 'in +what place,' etc. _Made_ can also be added to them with the meaning of 'to +the limit of which'; _doco made ie iqó ca_[?] 'up to where will you go?' +The interrogative particle, _ca?_ or _zo_[?], is added to these questions +but it is better to use _zo_ rather than _ca_ in sentences with an +interrogative particle; e.g., _izzuru ie maitta zo_ 'where did you go,' +_dono tocoro vo tovotta zo_ 'at which place did you cross,' _doco iori itta +zo_ 'through where did he enter,' _dochi cara qita zo?_ 'from where did he +come?', {157} _donata va Pedro no iado zo_[?] 'which is Peter's house?', +_doco ni voru zo_[?] 'where, or in what place is he?' One may respond in +many ways; _cono tocoro_, _coto moto_, [_coco moto_], _core_, _conata_, +_cochi_, _cochira_, _coco_, _cocora_, _cono cata_, _cono fǒ_, which mean +'here (_hic_)'; _sono tocoro_, _soco moto_, _sore_, _sonata_, _sochi_, +_sochira_, _soco_, _socora_, _sono cata_, _sono fǒ_ (50 which mean 'there +(_istic_)'; _ano tocoro_, _asoco moto_, _are_, _anata_, _achi_, _achira_, +_asoco_, _asocora_, _ano cata_, _anofó_, which mean 'there (_illic_).' To +these particles are added the case particles. The interrogative adverbs +with the case particles and _mo_ added mean 'everywhere,' 'through every +place,' or 'to every place,' e.g., _dono tocoro ie mo tovorǒ_ 'I shall go +everywhere,' _doco ni mo_ 'everywhere,' _doco cara mo_ 'from everywhere.' +However, if, instead of _mo_, _nari tomo_ is added the meaning becomes 'any +place,' in a distributive sense; e.g., _doco ie nari tomo mairǒ_ 'I shall +go to each place individually.' The same meaning is obtained by _doco zo_ +with the case particles placed between the _doco_ and the _zo_; e.g., _doco +ni zo aru fodo ni_ 'if someone is any place.' _Coco caxico_ means 'here and +there.' _Doco mo caxico mo_ means 'the whole place.' The case particles are +placed before _mo_; e.g., _doco ni mo caxico ni mo_ 'in the whole place,' +but after the adverb; e.g., _coco caxico ni_ 'here and there,' _coco caxico +ie doco_, _caxico iori_ [_coco caxico ie_ 'to here and there,' _coco caxico +iori_ 'from here and there'], etc.[143] + +The particle _uie_ means 'above.' The genitive case is placed before it; +e.g., _fandai no uie ni voqe_ 'place it on the table,' _cono uie va gozaru +mai_ 'it will not be above this,' that is to say 'it will not be better +than this,' _sono uie ni_ 'about that,' _sono uie no sata vo catari are_ +'tell me about that,' _core va izzure iori mo uie de gozaru_ 'one will not +discover anything better than his,' that is to say 'this is the best.' +_Xita_ means 'below.' It governs the genitive; e.g., _fandai no xita ni +voqe_ 'place it under the table,' _micotoba no xita iori_ (141v) 'when the +king finishes speaking,' _voxita vo cudasarei_ (141v) 'would your Lordship +be so kind as to give to me that which remains of your drink.' + +The particle _soba_ means 'side' and governs the genitive; e.g., _fito no +soba vo fanaruru_ 'he separates himself from the side of another.' + +The particle _maie_ means 'before' and governs the genitive; e.g., _fito no +maie vo tovoru_ 'I pass in front of someone else,' _cacugo no maie_ {158} +(141v) 'according to ones disposition,' _funbet no maie_ (141v) 'as I +believe, or think, or according to the sense (_iuxta sensum_).' + +The particle _mavari_ means 'around' and governs the genitive; e.g., +_iglesia no mavari ni tçuchi vo nague sutçuru na_ 'do not put earth around +the church.' + +The particle _uchi_ means 'within,' and the noun which precedes it must be +in the genitive; e.g., _iglesia no uchi_ 'in the church,' _ano fito va, +fito no uchi de va nai_ 'that man is not among men,' that is (51 to say 'he +is not a man,' _futacuchi cúta coto va, cúta uchi de va nai_ (142v)[144] +'to eat two mouthfuls is not to eat.' + +The particle _foca_ means 'outside,' and the genitive is placed before it; +e.g., _igelsia no foca ni_ 'outside the church,' _foca ie iqe_ 'go out, or +go outside.' Sometimes the genitive particle is replaced by _iori_; e.g., +_Deus vonago ichinin iori foca tçucuri tamavanu_ (142v)[145] 'God did not +create but one woman,' that is to say 'he created just one,' _Tengu fito ni +acu vo susumuru iori foca va, nai_ (142v) 'the Devil does nothing if he is +not persuaded by man to sin,' _goxǒ vo tasucaru tame baptismo vo sazzucaru +iori foca bechi no michi ga nai_ 'there is no other way to save men than by +baptism,' that is to say 'without baptism we cannot be saved.' _Deus no +gracia iori foca_ 'without the grace of God.' + +The particle _naca_ means 'in the middle.' It is used when the material is +either dense or defuse; e.g., _qi no naca ni_ 'in the wood,' _fito no naca +ni_ 'among the men.' + +The particle _nacaba_ means 'in the midst of things' when referring to a +sequence. It follows the genitive; e.g., _dangui no nacaba ni_ 'in the +midst of the sermon,' _sore vo qijte, nacaba va vosore; nacaba va aqirete +ita_ (145v) 'hearing that, he feared and was afraid,' that is to say 'he +spent most of his time being afraid.' + +The particle _ato_ means 'behind' and governs the genitive; e.g., _sonata +no ato cara mairǒ_ 'I shall come after you' that is to say 'I shall follow +you.' + +The particle _vaqi_ means 'near' and governs the genitive; e.g., _Pedro no +vaqi_ 'near Peter,' _misa no vaqi_ 'the mass is ended,' _cono vaqi_ 'in the +last few days.' All of these adverbs require after them the cases that are +required by the verb which follows. + +{159} + +_Adverbs of Interrogation and Response_[146] + +There are many ways to ask 'why?' or 'for what reason[?]'; e.g., +_najeni_[?], _najoni_[?], _nani xini?_, _nani tote ca?_, _nani no iuie +ni?_, _nanto xita coto ni?_, _nani no xisai ni iotte?_. The question 'how?' +is said; _nanto xite?_, _nanto iǒ ni_[?], _icani to xite?_ The answer is +'because' or 'for the reason that'; e.g., _sono iuie va_, _najeni to iúni_. +'Because' is also said; _tocoro de_, _fodo ni_, _ni iotte_, or _sacai ni_. +The first expresses (52 the greatest degree of causality, the second not so +much, and the third the least. + +_Uie va_ means 'since (_cum_ or _si quidem_)'; e.g., _toganai uie va +qizzucai ga nai_ (40v)[147] 'I am not afraid because I have no fault.' The +same meaning is achieved by the particle _cara_; e.g., _caiǒ ni iro vo +misuru cara va; cacusu coto va iranu_ 'since you have thus shown your +feelings (_iro_), you can't hide them.' 'Since (_si quidem_)' means +approximately the same as _toqi va_ and _xicaru toqi va_. _Sari nagara_ +means 'but,' _sari tote va_ means 'until,' _saru tote va_ means 'since the +thing is this way,' _saru tote va, qicoienu coto gia_ 'since it is so, it +is unbearable.' + +_Adverbs of Time_[148] + +One asks 'when' with _itçu_ or _itçugoro_. One asks 'from what day' with +_icca saqi_ or _icca maie_, 'from what month' with _icutçuqi saqi_, and +'from what year' with _nannen maie_. Usually _ni_ is added when it is +required by the verb, and the interrogatives _ca_ or _zo_ are always put at +the end of the sentence, with _zo_ preferred. + +One answers 'now' with _ima_ or _tada ima_, and 'already' with _mǒ_, e.g., +_mǒ iqe_ 'be already gone!' 'Sometimes' is said with _toqi ni iotte_ or +_jibun ni iotte_. 'Afterwards' is _nochi_. _Sore cara_ or _sore iori_ means +'after that,' _core cara_ or _core iori_ means 'after this,' and _are iori_ +or _are cara_ means 'after that.' 'Immediately' is said with _iagate_. +'Afterwards' or 'again' is _ima iori nochi_, _ima iori xite va_, or _ima +iori igo_. 'This morning' is said with _qesa_. _Connichi_ or _qio_ [_qiô_] +is 'today,' and _asu_ or _miônichi_ [_miónichi_][149] is 'tomorrow.' +'Tomorrow morning' is _asa_, _axitatô_, or {160} _asatocu_, and 'tomorrow +night' is _mionia_ [_miǒia_]. 'Before' is _ijen_ or _saqi ni_. 'Yesterday' +is _qinô_ or _sacujit_. 'The day before yesterday' is _vototoi_ or _futçuca +saqi ni_. 'Several days in the past' is _cono giǔ_. _Cono fodo_ and +_xenjit_ have the same meaning, as does _xendo_. _Condo_ means 'several +days in the future.' 'The day after tomorrow' is _asatte_ or _miógonichi_. +'Three days hence' is _xiasatte_ or _miómiógonichi_. _Qiônen_ [_Qionen_] or +_cozo_ means 'last year.' 'This year' is _cotoxi_. 'Two years ago' is +_vototoxi_ or _votodoxi_. 'Three years ago' is _sanuruvotodoxi_ [_sannuru +votodoxi_].[150] 'Immediately' is _tachimaqi_ [_tachimachi_] (53 or _socuij +ni_ [_socuji ni_]. _Sunavachi_ is also 'immediately.' _Tanteqi_ is 'in a +moment.' + +_Itçumade?_ means 'until when?' _Itçumademo_ means 'always.' _Itçu cara_ +means 'after what time.' _Itçu iori_ means 'from what time.' + +_Adverbs of Negation_[151] + +_Iia_ or _iia_ [_iia iia_][152] means 'not.' _Só devanai_ means 'it is not +so.' _Iccana_ or _iccanagueni_ means 'by no means,' _iume iume_ means 'not +even in a dream,' _sarani_, _ichiien_, _catçute_, or _catçute motte_ means +'in no way,' and _io_, _iomo_, or _iomo iomo_ means 'without thinking'; +e.g., _catçute mairu mai_ 'in no way shall I come,' _iomo só va gozaru mai_ +(117v) 'it will in no way come to mind why it will be so.' When affirmative +verbs are added to these adverbs they become negative; e.g., _iomo iomo to +mǒxitareba vo mairi atta_ (117v) 'although you said you would not go, you +went,' _io mairó_ 'in no way shall I go.' + +_Adverbs of Affirmation_[153] + +_Nacanaca_ means 'it is so,' _vó_ means 'so,' when one agrees. _Gueni_ or +_gueni gueni_ means 'it is thus'; e.g., _gueni gueni só mo aró_ 'without +doubt the situation is thus.' _Chódo_ means 'at all.' _Saiǒni_, _sono bun_, +_sono gotoqu_, _sǒ de gozaru_, _sore sore_, _massǒ gia_, or _xicato_ means +'it is so.' _Mottomo_ means that something is reasonably said. _Guioi no +gotoqu_ means 'as your Lordship believes, or says.' _Mochiron_ indicates +that a thing does not come in to doubt or discussion. _Nacanaca naru_ {161} +_coto de gozaranu_ means 'truly it is not possible.' _Nacanaca no coto_ +indicates a thing with which it is possible to agree. _Macotoni_ means +'truly,' as does _xinjit_ or _xinjitni_. _Xeimon_ means 'I affirm by oath.' +_Isasaca_ or _isasaca motte_ means 'not even a little,' and _issai_ or +_ixxet_ means 'in no way, or by no means,' and when these particles are +added to the affirmative they mean 'truly.' + +(54 + +_Comparative Adverbs_[154] + +_Iori_, _iori mo_, and _iori mo navo_ mean 'more' in a comparison. The +person compared is in the nominative case and the person to whom he is +compared is in the ablative with one of the particles which we have listed +above; e.g., _Pedro va juan iori mo gacuxó de gozaru_ 'Peter is wiser than +John,' _soco ie noboru iori va; mairanu ga maxi gia_ 'it is better not to +go than to climb up there.' _Gotoqu_, _mama_, and _iǒni_ are adverbs of +similitude (_adverbia similitudinis_) and require the genitive for the +thing with which the comparison is made. If the particle is preceded by a +verb, no genitive is required; e.g., _no iama ie nari tomo qitai mama ni +qite, nurureba, nugui suteraruru_ (124v) 'if they were to go to the +mountains or the plains wearing such clothes as they want to wear, they +will have to take them off when they become wet on account of the water.' +_Vomô mama ni, vomô gotoqu_, and _vomô iǒni_, mean 'as I think,' _cono mi +no mama ni_ 'according to his desires, or his pleasure.' _Fodo_ means 'to +such a degree as (_tantum_),' or 'just as (_quasi_)'; e.g., _qifen ano fito +fodo no gacuxó de gozaru_[155] 'you are as wise as he,' _fara ga cudaru +fodo ioi_ 'he will recover as soon as he has a bowel movement,' _michi vo +aruqu fodo cutabiruru_ (123v) 'as I walk so I get tired,' _acai fodo ioi_ +'the redder the better,' _xinuru fodo no vazzurai de va nai_ 'this disease +is not strong enough to cause death,' _fune ni mesaruru fodo naraba vare mo +norózu_ (124) 'if Your Lordship would take up the task of boarding the +ship, so shall I,' _tamexi mo nai fodo ni atta to mǒsu_ (124v) 'they say it +was as if it had never been,' _voquru fodo araba sore ie mairǒzu_ (124) 'if +I am able to arrive at the state where I can get up from bed, I shall come +to you,' _chicara no fodo vo mite_ 'seeing the degree of his strength,' +_fodo nó tçuita_ 'he arrived in {162} an instant,' _core fodo_ 'as this,' +_sore fodo_ 'as that,' _are fodo_ 'as that,' _vovoi fodo_ 'while more,' +_sucunai fodo_ 'while less.' + +(55 + +_Superlative Adverbs_[156] + +_Uie_ means 'the highest'; e.g., _christian no voxiie va izzure iori mo uie +de gozaru_ 'the doctrine and faith of Christianity are supreme, or above +all,' _cono saqe no uie va nai_ 'there is no better wine than that.' _Ichi_ +or _daiichi_ means 'supreme, or unique'; e.g., _gacuxǒ no uchi ni Sancto +Thomas daiichi de gozatta_ 'among wise men Saint Thomas was the best,' +_core va are iori uie_ 'this is superior to that.' The particle _xita_ has +the opposite meaning of 'inferior, or the lowest'; e.g., _xiqitai va anima +iori xita de gozaru_ (141) 'the body is inferior to the soul.' + +_Adverbs of Intensity and Exaggeration_[157] + +_Ichidan_, _chicagoro_, and _iccǒ_ mean 'intensely (_valde_)'; e.g., +_chicagoro no vo cocoro gaqe de gozaru_ 'this is the greatest care and +diligence,' _sore va icco varui coto gia_ 'this is extremely bad.' +_Bexxite_ means 'chiefly,' _tori vaqe_ means 'especially,' _coto no foca_ +means 'rarely, or extraordinarily,' _icanimo_ means 'intensely,' and +_amarini_ means 'too much.' As has been said, adverbs are formed from +adjectives according to the rules above, and these adverbs mean adverbially +what the adjectives mean adjectivally; e.g., _fucai_ means 'deep,' and +_fucó_ means 'deeply.' _Icani mo xizzucani_ means 'extremely quietly,' +_tani coto ni_ means 'extraordinarily,' and _xitatacani_ or _guiósanni_ +means 'in a way that is to be feared' that is to say 'too much.' See the +dictionary.[158] + +_Accumulative Adverbs_[159] + +_Voxinabete_ means 'universally'; _sôbet_ means 'generally,' as do +_tçuneni_ and _sojite_ [_sôjite_]; _feijeini_ means 'regularly'; and +_voioso_, _tabun_, _vocata_, _ioppodoni_ mean 'for the most part,' and +_qeccu_ or _caiette_ (56 means 'after all.' _Tennen_ means 'perhaps,' as do +_xijen_ and _icasama_. _Sadamete_ means 'probably,' _canarazu_ means +'without doubt,' _moxi xijien_ [_moxi xijen_] means 'perhaps,' _xǒtocu_ +means 'naturally,' _jinen_ {163} means 'by chance,' _xidai vidai ni_ or +_jen jen ni_ means 'gradually,' and _vonozzucara_ means 'by oneself.' + +_Adverbs that Conclude and Claim Attention_[160] + +_Ficqiǒ_ and _tçuini_ mean 'finally, or in conclusion.' _Tçugǒ_ means 'in +summary.' _Nǒ nǒ_ means 'is it not so?' e.g., _nǒ nǒ icani qicaxeruru ca?_ +'do you hear me then?' _Moxi_[161] means 'ho there (_heus_),' but it is an +elegant word; e.g., _moxi Padre sama_ 'ho there, Reverend Father.' _Iare_ +also means 'ho there,' but with inferiors; e.g., _iare tarǒ quaja to iieba_ +'saying "Ho there, Tarōkaja."' _Iai_ means 'ho there' with very low people; +e.g., _iai sochi ga motta mono va nani zo?_ 'hey! what is it that you +bring?' _Ia_ has the same meaning; e.g., _ia vo tono bara domo va nani vo +savagu zo?_ (128) 'hey! you soldiers and good men, why do you quarrel?' The +particle _ai_ has the same meaning but it is placed after the sentence; +e.g., _izzure mo mina qiqe ai_ (129) 'hey! all of you listen.' + +The particles _ca_ and _zo_, as has been said above, are used as +interrogatives. The particles _ia_ and _caia_ have the same function but +they are more humble; e.g., _are va tare caia?_ 'who is he?', _core ia_[?] +'this?', _io fuqete tare ca va tazzuneô zo?_ (89v) 'when it becomes late at +night, who will be able to visit?', _sore de arǒ ca to iú coto gia_ 'I +said, "will it be this?"' + +_No?_ asks for agreement; e.g., _gozarǒ ca no?_ 'will he come?'[162] _mairǒ +to voxerareta no?_ [... _vôxerareta no?_] 'did he say that he will come?' +_no Pedro dono?_ 'isn't that so, Peter?' _Na_[?] means the same thing, but +it is used with inferiors; e.g., _sǒ qiita na?_ 'didn't you hear so?' +Sometimes, in a sentence containing _zo_, _baxi_, which is a dubitive +particle (_particula dubitandi_), is placed; e.g., _nanto xita xisai de +baxi gozaru zo?_ (122v)[163] 'for what reason did this happen?', _sate +nanto iú voqiacu de baxi gozaru zo_[?] (123) 'what is the name of your +guest?', _goiô baxi gozaru ca?_ 'isn't there something of use to you?' + +_Io_ and _zo_ strengthen or give cadence to the sentence; e.g., _caita zo_ +{164} 'he truly wrote,' _maitta io_ 'he certainly came,' _sono toqi vare_ +(57 _va ichi dan varui tçucai vo xiraruite gozaru io_ [... _siaruite_ ...] +(95) 'at that time I was following bad advice.' _Bacari_ means 'only, or in +only one way,' _sore ni caguitte_ means 'that only,' _core ni caguirazu_ +'not only this.' _Bacari_ also means 'more or less'; e.g., _fiacu bacari_ +'there were a hundred,' _fiacunin bacari corosareta_ 'about one hundred men +were killed.' _Nó_, _nóte_, _naqu xite_, and _naqute_ mean 'without'; e.g., +_raxxi mo nó_ 'without reason or order,' _cacugo nó_ 'without any +preparation.' + +The adverbs of sound (_adverbia sonus_) are many and vary in accordance +with the way that the Japanese perceive the sound. The particle _to_ is +added to them; e.g., _va va to xite_ 'vociferously saying _wa wa_,' and if +they add _meqi,u_, it means to make even a louder noise; e.g., _va meqi,u_ +'to shout saying _wa_.' + +_The Case Prepositions_[164] + +_Tame_ or _ni_ means 'concerning';[165] e.g., _sonata no tame_ 'for you +(_tibi_).' It governs the genitive which precedes it; _nan no tame_ 'for +what,' _nani ni naru ca?_ 'for what is it?', _nani ni xô ca?_ 'what do you +do that for?', _nani no iô ni tatçu ca?_ (171v) 'for what is it needed, or +useful?', _maitte no iô va?_ (130) 'what's the use of going?' + +_Tai xite_ means 'on account of' or 'against'; e.g., _tengu ni tai xite +teqito_ 'to fight against the devil, or resist him,' _Deus ni tai xite +cuguio vo coraiuru_ 'I endure the pain (_labor_) because of God.' _Uie +iori_ also means 'because'; e.g., _von jifi no uie iori_ (167) 'because of +his mercy.' + +_Ni iotte_ signifies the reason for which; e.g., _Deus iori fito no jento +acu ni iotte go fempô vo ataiesaxerareozu_ [... _ataiesaxerareôzu_] (146v) +'God gives to man according to his virtues and vices.' This form is derived +from the verb _iori,u_. + +_Ni tçuite_ means 'around, or about' and is derived from the verb +_tçuqi,u_; e.g., _core ni tçuite_, _core ni tçuqi_, or _core ni tçuqete_ +means 'about that.' _Sono gui ni voite va zonjenu_ (120) 'I do not know +anything about this matter,' _Vôxe va mottomo naredomo vagami ni totte va +canai gatai_ (120) 'Your Lordship speaks well but what concerns me is that +(58 {165} it is difficult to do.' _Dai quan ni itatte va ichinin bacari +sadame io_ (120)[166] 'decide that which concerns the steward only.' +_Itatte_ and _totte_[167] are the gerunds of verbs just as the preceding. +They also say _Padre coto va_ 'the things belonging to the priest,' _varera +coto va_ 'about my things, or those things which belong to me.' _Xitagatte_ +or _xitagǒte_ means 'near' and is the gerund of the verb _xitagari,u_ or +_xitagai,ó_. As with the other verbs it governs the dative case; e.g., +_guioi ni xitagatte_ or _xitagǒte_ 'according to Your Lordship's +understanding.' _Xidai_ has the same meaning; e.g., _conata xidai_ +'according to your wishes.' Sometimes it is added to the roots of verbs; +e.g., _mairi xidai_ 'according to when he comes, or according to his +coming.' + +_Ni_ indicates the place in which. _Ni voite_ has the same meaning but +indicates permanence; e.g., _fatto va fuximi ni voite vôxeidasareta_ 'he +established the law while he was in Fushimi,' _Bungo funai ni itatte_ 'in +the city of Funai in the kingdom of Bungo,' _iglesia ni uoru_ 'he is in +church.' + +_De_ indicates the place of an action; e.g., _michi de Pedro ni vǒta_ 'I +met Peter in the street.' The same particle _de_, together with _vo motte_, +indicate the instrument with which an action is done; e.g., _bo vo motte +Pedro vo uchi coroita_ 'he killed Peter with a stick,' _Padre sama +catarareta de navo qicoieta_ 'from what the Reverend Father told me, it +became easier to understand,' _necqi de xinda_ 'he died of a fever.' + +_Cara_ or _iori_ indicate the place from which; e.g., _iglesia cara_ 'from +church.' They also say _fune cara maitta_ 'he came by ship' and _cachi cara +maitta_ 'he came on foot.' _Fune de maitta_ is the same as _fune cara +maitta_ and _fune ni notte maitta_. _Fana cara me cara miguruxij mono gia_ +'it is unpleasant to the nose and the eyes.' _Iori_ indicates the place +through which; e.g., _sama iori faitta_ 'he entered through the window.' + +_Tomo ni_ means 'at the same time'; e.g., _sonata to tomo ni mairǒzu_ I +shall go at the same time as you,' _mǒsu to tomo ni_ 'at the same time as +he spoke.' + +_Ie_ indicates the place to which; e.g., _achi ie mairǒ_ 'I shall go +directly to court (_curia_),' _miiaco no cata ie noboru_ 'he went up to +court' and also _miiaco no fǒ ie noboru_. They also say _miiaco no iori_, +{166} _miiaco sama_, or _miiaco no gotoqu noboru_, but this is not a good +way of speaking and is more characteristic of a rustic (_rusticus_). + +_De_ indicates the material from which; e.g., _tçuchi de cavara_ (59 _vo +tçuquru_ 'to make bricks out of earth or mud,' _nande core vo tçuquru ca?_ +'from what is this made?' + +_Uie_ means 'concerning'; e.g., _zuibun codomo no uie vo fito ni mo naxi +marasuru iǒni to cocoro gaqe marasuru_ 'with great diligence I took care of +my sons so as to make them men.' _Sonata no fiquan no vo saiban mesare io_ +[... _no uie vo_ ...] (141) 'take care of your servants.' + +_Made_ means 'until'; _asu made_ 'until morning,' _inochi vo uxinǒ made aru +mai_ 'he will not lose his life, or he will not arrive at the loss of his +life,' _sore made vomoi mo ioranu gui gia_ 'it will not come to my mind,' +_cocoro zaxi areba canavanu made mo xei vo iruru_ 'when something is wished +for, one uses his strength up to the point of impossibility,' _mǒsu made mo +nai_ 'it is not necessary to say,' _cono tocoro made maitta_ 'I came to +this place.' + +_Conjunction and Separation_[168] + +_To_ means 'and'; e.g., _Pedro to juan to Nagasaqi ie ita_ 'Peter and John +went to Nagasaki,' _core to, are to vo toru_ 'I take this and that.' _Mo_ +has the same meaning; e.g., _Pedro mo juan mo Nagasaqi cara modotta_ 'Peter +and John returned from Nagasaki,' _naqu mono mo ari, varó mono mo aru_ +'there are those who cry and those who laugh. _Mo_ is often placed before +negative verbs; e.g., _nanigoto mo gazaranu ca?_ 'is that not something +new?' + +_Mata_ means 'and,' whether it is found between nouns or verbs. _Ca_ means +'or'; e.g., _Pedro ca; juan ca coi to iie_ 'tell Peter or John to come.' +_Arui va_ also means 'or'; e.g., _arui va Pedro, arui va juan_ 'either +Peter or John,' _arui va iomu, arui va caqu_ 'I either read or write.' +_Moxi va_ means 'if in fact,' and it is used in the middle of a sentence; +e.g., _moxi va cane ga nai naraba_ 'if in fact you were to have no money.' + +_Mata va_ is used to bind the sentences more tightly together (_ad +orationem contexturam_). It means 'besides that, or besides'; e.g., (60 +_arui va iamai ga vocoru ca, mata va isogui no fumi qitaru ca etc._ [... +_ca_, etc.] (135) 'either some sickness occurs, or besides that some urgent +letter arrives.' + +{167} + +_Xicareba_ means 'since things are this way,' _sari nagara_ means 'but,' +_sǒ aru tocoro de_ means 'since it is thus,' _saraba_ means 'since it is +so,' and _sareba sareba_ means 'since then.' _Ca?_ means 'if'; e.g., +_maitta ca mi io_ 'see if he came, or went,' _maitta ca xiranu_ 'I don't +know if he went.' _Iara_ means 'if,' but distributively (_divisive_); e.g., +_fito iara chicuxǒ iara xiranu_ 'I don't know if it's man or beast,' _nani +iara to mǒxita_ 'I wonder what he said.' + +Some disjunctive and emphatic particles are formed from _nanica_ and +_tocacu_ with the addition of other particles; e.g., _nani ia ca ia?_ +'which thing?' The same meaning is expressed by _nani iara ca iara?_ and +_nanto iara cato iara?_ _Nanto xite_, _cato xite_ means 'how,' _nanto mo +cato mo_ means 'in no way,' and _nani mo ca mo_ means 'nothing.' _Nanigoto +mo cagoto mo, mina içtuvari naru zo_ [... _itçuvari_ ...] 'when all is said +and done they are all lies.' _Nani no ca no_, and _nanto xite_, _cato xite_ +are ways to excuse oneself. _Nani no ca no to iúte_ means 'saying this and +that.' _Domo como_ means 'in whatever way it is,' as does _dǒ xite mo cǒ +xite mo_. _Dǒ xite cǒ xite_ means 'doing this and that differently.' _Dǒ xô +cǒ xô_ means 'I shall do this and that.' + +_Tomo cacumo_ means 'all the same,' as do _toni cacuni_, _tonimo cacunimo_, +and _totemo cacutemo_. _Core to ij; care to ij_ means 'saying this and +that, or making excuses.' _Care core_ means 'this and that,' _coco caxico_ +means 'here and there (_hic and illic_).' _Vomoxirô, vocaxu_[169] +[_vomoxirovocaxǔ_] is used when accommodating oneself almost to flattery. + +If the particle _motte_ is added to the particles _catçute_, _isasaca_, +_tomoni_, _nani_, and _nani nani iori_ [... and _nani iori_] it adds +strength and force; e.g., _catçute motte sǒ aru mai_ 'the situation will +not be this way at all.' + +_Interjections_[170] + +_Sate_, _sate sate_, [_satemo_,] and _satemo satemo_ are interjections of +admiration; e.g., _satemo Deus no voqinaru vonjifi cana_ 'oh! great mercy +of God!' + +{168} + +_Avare_ is the interjection for pity; e.g., _avare mutçucaxij io no naca +cana_ 'oh! world replete with misery!' + +_Ha!_[171] is the interjection of penetence; e.g., _ha faxi demo_ (61 +_vomoxiroi ga; tocoro ni iote qicoie canuru_ [... _ni iotte_ ...] (127v) +'ah, the workmanship of the sound and the harmony of the singing is most +graceful, but it is not able to be heard well.' + +_Iara!_ is the interjection for joy and pain; e.g., _iara iara medeta ia_ +(128) 'oh! how much I rejoice.' _Ia_ is also used; e.g., _satemo iiaxii +iatçubara ia_ (129)[172] 'oh! how vile and despicable,' _gongo dǒdan +fuxigui na xisai cana_ (128v) 'oh! how rare and ridiculous a reason.' _Iei_ +is the interjection of wonder; e.g., _iei Padre sama cochi gozaru io_ 'oh! +here is the Reverend Father.' + +_Hat_ is the interjection that indicates that one is repentent; e.g., +_Benqei core vo mite hat coto naxi to zonjite, sono mama niva ni bǒ vo +voraxi,_ etc. (127v) 'Benkei seeing this,' etc.[173] + +_The Syntax and the Cases that are Governed by the Verbs_[174] + +The nominative is placed at the beginning of the sentence and the verb at +the end: the remaining elements are placed according to the cadence +(_cadentia_) of the sentence; e.g., _Pedro va Nagasaqi de xutrai xita iqi +iqi ni tçuite juan vo coroita_ 'Peter killed John because of an argument +that took place in Nagasaki.' In certain sentences of serious import a +substitute verb (_verbum suppositum_) is placed after the verb, but this is +rare; e.g., _tare mo canavanu futari no qimi ni tçucǒru coto va_ (84)[175] +'no one can serve two masters.' In this sentence the substitute verb is +_tçucǒru coto va_. _Core ni iote tanomi tatematçuru itçumo virgen_ [_Core +ni iotte_ ...] (84) 'therefore I pray to the ever virgin [Mary].' + +Clauses (_orationes_) in the absolute or permissive subjunctive, +infinitive, conditional, and causative are always placed before clauses +that are in the indicative or imperative, even if it does not make sense +{169} in Latin or any other European language; e.g., _achi cara tomeraruru +tomo; tomaru na_ 'do not stay, even if they want you to remain,' _sore vo +qiitareba, fara vo tatete modotta_ 'when he heard that, he came back very +angry,' _taxicani uqetamotta ni iotte coso, móxi ague maraxitare_ 'I +listened carefully, and then I spoke,' _faiǒ gozatta raba vo mexi vo xinjô +mono vo_ 'if you had come earlier, I would have offered you food.' + +When there are two verbs in the same sentence, the first will (62 be in the +gerund form and the other will be in the tense that is required by the +sense of the sentence; e.g., _core vo totte giqi ni mi ga comono ni vataxe_ +'take this and give it to my servant at once.' + +When there are two or more clauses which have the same subject or tense, +only the last verb will be in the tense that is required by the sense of +the sentence. The other verbs will be in the root form, while still others +will be in the gerund in _e_ form; e.g., _tovazunba cotaiezu, voxe raba +tçuxxinde qiqi_ [_tovazũba_ ... _vôxe_ ... _qiqe_] (85v)[176] 'if they +don't ask don't answer: if they speak listen carefully,' _Deus no vo coto +vo macoto ni uqe, go voqite mo camavaide, sono mama inferno ni vochita_ 'he +did not believe in God, and he did not respect His precepts; therefore, he +fell into Hell.' + +Verbs are always placed in the third person to indicate honor. No one +honors himself except the king when he is speaking of himself; e.g., +_iorocobi ni voboximesu_ 'I am enjoying it very much.' + +When there are many adjectives in a sentence, they will all be in the +adverbial form except the last; e.g., _qe nangǒ, iro curô, icanimo +utçucuxij mono_ [_qe nagǒ_ ...][177] 'a very beautiful person with long, +black hair.' + +The particle _to_ is placed before verbs of understanding, believing, and +hearing, takes the place of the verb 'to be,' and means 'that'; _fito to +zonjita_ 'I thought, or believed that he was a man,' _qixó vo jennin to +vomovô ca?_ [_qixo_ ... _vomovǒ ca?_] 'shall I believe that you are a +saint?' _Amata no fito xini no fonovo ni moiuru vo misaxerareô_ (20)[178] +'you {170} will see many men burning in the flames of indignation.' Here +one has replaced _to_ with _moiuru vo_, which is a substitute verb. When +_mo_ is added to _to_ it strongly affirms what is said; e.g., _mairó to mo_ +'I shall certainly go, or I will be going.' + +The particle _to_, in the first meaning, is sometimes replaced by _iǒni_; +e.g., _agueta iǒni gozaru_ 'they say that he offered it,' _ica iǒna fito to +va xiranu_ 'I did not know what kind of a man he was.' Sometimes the +substantive verb takes the place of the particle _to_; e.g., _mairó de +gozatta_ 'he said that he would come,' _xô de va naqeredomo_ 'although I +did not say that I would do it.' + +_Qiuzo core vo mite, ima vo saigo no coto de areba_ (97)[179] 'seeing this, +Kiso believed that the hour of death was present, etc.' Here the +substantive verb replaces _to_ and serves as an active verb governing the +accusative _ima vo_, which also replaces _to_. The particles _sǒna_ and +_guena_ mean 'it seems.' _Sǒna_ is added to the roots of verbs; e.g., +_deqi_ (63 _sǒna_ 'it seems that it is finished.' If a substantive verb is +placed after this particle the _a_ is changed to _i_; e.g., _deqi sǒni +gozaru_ 'it seems that he will finish,' _deqi sǒni mo zonjenu_ 'I believe +that it will not be finished.'[180] _Sǒna_ is also added to adjectives in +_i_, and when it is the _i_ is lost; e.g., _io sǒna_ 'it seems good, or it +seems that it is good,' _xigue sǒna_ 'it seems dense,' and _aiau sǒna_ 'it +seems that I am in danger.' If this particle is added to adjectives in +_na_, the _na_ is lost; e.g., _aqiraca sǒna_ 'it seems that it is clear.' + +The particle _guena_ is added to the nouns and verbs previously formed; +e.g., _maitta guena_ 'I believe that he has come.' If a substantive verb is +added to this particle the _a_ changes to _i_; e.g., _maitta gueni gozaru_ +'I believe that he has come.' _Sǒna_ means 'it seems,' and _guena_ means 'I +believe,' but either of these forms may occasionally be used in any of the +examples given. + +When a sentence has two preterits, the first may be in the preterit and the +second in the future; e.g., _qesa cara sǒ vôxerareta raba mo faia de +maraxô_ 'If you would have said that this morning, I would have already +left.' + +When reporting what someone else has said, it is said this way; {171} +_Padre mósaruru va: iagate sonata ie mairó to mǒsaruru_ 'the priest said +that he was going to come.' Sometimes when one is excusing himself he will +use _no_ in place of _to_; e.g., _asu no, raiguat no, nando to noburu na_ +'don't spread around that it is tomorrow, next month, or whenever.' + +When _vo_ follows _n_ it loses its _v_; e.g., _go von o uqetatematçutta_ 'I +received benefits.'[181] + +Adverbs are always placed before their verbs except for the adverbs of time +which are placed at the beginning of the sentence; e.g., _sore vo qijte +iccó xicari maraxita_ 'hearing that he was very angry,' _qiô nen espana +cara vatatta toqi_ [_qio nen_ ...] 'when I sailed from Spain last year.' +Each verb requires before it a subject in the nominative case, either +expressed or understood; e.g., _vare iqe_ or _iqe_ 'come!', where the +_vare_ is understood. In some sentences this rule is not respected; e.g., +_xisai voba core ni mósare maraxozu_ [... _maraxôzu_] 'he will explain, or +give the reason for this.' In the following case we do not see the +nominative, but rather _are ni va_, which is in the dative or ablative; +_are ni va, navo voixri atta_ [... _voxiri atta_] 'he knows better.' In +this sentence the _are ni va_ ought to be in the nominative. _Cacaru vo ni +va cogane no cusari vo icusugi mo tçuqeta dógu de gozaru_ (138v) 'for a +necklace (_torques_) he had a chain of gold with many links.' + +_Core ni va gozonji aru mai_ 'Your Lordship does not know (64 about this.' +Here the _core ni va_ replaces the accusative which is governed by +_zonji,uru_. + +The impersonal verb or the infinitive requires a nominative before it; +e.g., _Pedro va maitta to mósu_ 'they say that Peter came.' + +The verb _iri,u_, which means 'to need,' governs two nominatives, one for +the thing and the other for the person in need; e.g., _vatacuxi va cono +cane ga iru_ 'I need, or I have a necessity for this money.' It also +governs the dative for the person; e.g., _sono tame ni va cane ga iranu_ +'he does not need any gold, or money.' + +The active verb requires the accusative before it; e.g., _cane vo motanu_ +'I have no money.' + +Certain _cobita_ or _coie_ nouns, as we have said above, are borrowed from +Chinese and govern the same cases as the Japanese verbs to which {172} they +correspond; e.g., _niva vo qenbut no aida ni mexi vo coxiraie io_ 'prepare +the food while we visit the garden.' The noun _qenbut_ requires the +accusative _niva vo_. The same is true with _fito ni guenzan suru_ (97) +which is like _fito ni vó_ 'I meet the man.' The _guenzan_ governs the +dative just as does the verb _ai,ó_. + +When a borrowed word (_vocabulum cobitum_)[182] is a compound of two +elements it is possible to determine if it is a verb by seeing if the first +part has the meaning of a verb; e.g., _jóten_ is a verb which means 'to +ascend to heaven' with the _jǒ_ meaning to 'go up.' _Tenjǒ_ is a noun in +which the _jǒ_ is placed after the _ten_ and means 'heaven.' + +The passive verb has the ablative for its agent (_persona agente_); e.g., +_Pedro cara corosareta_ 'he was killed by Peter,' but it is better that it +govern the dative; e.g., _Pedro ni corosareta_, or _Pedro va nusubito ni +cane vo torareta_ 'Peter had his money stolen by thieves.' + +There are also certain neutral verbs which govern the accusative as if they +were active verbs; e.g., _xiqitai vo fanaruru_ 'to depart from the body, or +to die,' _axi vo vazzuró_ 'to have a pain in the foot.' This is also true +for _nigue,uru_ 'to escape,' _nogare,uru_ 'to evade,' _de,uru_ 'to go out,' +_noqe,uru_ 'to retreat,' _tovori,u_ 'to go across,' _nori,u_ 'to sail,' as +in _caixǒ vo noru_ 'I sail the sea,' _iuqi,u_ 'to walk,' as in _michi vo +iuqu_ 'I walk the streets,' _vovari,u_ 'to finish,' _mairi,u_ as in _xogui +vo mairu_ 'I play chess (_tabula laterucularia_),' _iorocobi,u_ as in +_cocoro vo iorocobu_ 'I gladden the heart,' _abi,uru_, as in _mizzu vo +abiru_[183] 'I wash myself with water, or I pour water on myself,' +_avaremi,u_ 'I am sad,' (65 _canaximi,u_ 'I am unhappy,' _coie,uru_ 'to +cross over,' _fabacari,u_ 'to be shy,' _facarai,ǒ_ 'to take care of,' +_faxiri,u_ 'to sail,' as in _caixǒ, vo, faxiru_ [_caixǒ vo faxiru_] 'I sail +the sea,' _fagi,zzuru_ 'to be ashamed,' _fedate,tçuru_ 'to separate,' +_fe,uru_ 'to spend,' as in _ficazu vo furu_ 'I spend many days,' +[_fumaie,uru_ 'to be based on,' as in] _dori vo fumaiuru_ 'to be based on +reason, or to have reason as a basis,' _itami,u_ 'to be sick,' _mavari,u_ +'to go around,' as in _cono cotovari vo móxi mavatta_ 'he goes around and +spreads the news here and there,' _meguri,u_ has the same meaning, +_nagusami,u_ 'to please,' as in _cocoro vo nagusamu_ 'I make the heart +{173} happy,' _naqi,u_ 'to weep,' _tasucari,u_ 'to be saved,' as in _inochi +vo tasucaru_ 'I am saved from the dangers of life,' or _goxǒ vo tasucaru_ +'to be saved for a future life,' _tachi,tçu_ 'to go away from,' as in +_tocoro vo tatçu_ 'I go away from this place,' _tomurai,ó_ 'to make a +funeral for the dead,' _ucagai,ó_ 'to inquire with hesitation,' _voximi,u_ +'to value,' _urami,u_ 'to enquire,' _xinobi,u_ 'to wait in hiding, almost +insidiously,' as in _fito no me vo xinobu_ 'I am careful lest someone see +me.'[184] A few of these verbs which require the accusative of location +admit to the use of the ablative with the particles _cara_ or _iori_; e.g., +_tocoro vo tatçu_ is the same as _tocoro iori tatçu_ 'I leave the place.' + +There are some active verbs which require two accusative cases; e.g., +_fori,u_, _daxi,u_, _fanaxi,u_, _tate,tçuru_. For example, _Pedro vo soco +vo voi idaita_ 'they led Peter away from that place.' It is possible that +it governs the ablative of location; e.g., _Pedro vo soco cara voi daita_ +[... _voi idaita_]. Some take either the dative or the accusative; e.g., +_fito vo_, or _fito ni fanare,uru_ 'to go away from the men,' _Deus vo_, or +_Deus ni somuqi,u_ 'to offend God.' Verbs of this kind are generally verbs +of fearing, offending, or going away.[185] + +Many verbs of helping, harming, damning, obeying, recognizing as superior +or inferior, being subjugated, being victorious, and similar verbs govern +the dative; e.g., _chiie saicacu iǒni coieta_ 'he is superior to others in +wisdom and industry.'[186] + +Verbs of giving, promising, and the like, govern the accusative for the +thing and the dative for the person; e.g., _fito ni cane vo cururu_ 'to +give money to someone.'[187] + +There are many verbs which permit before themselves the roots of other +verbs without change, letting the roots take on the function of an +infinitive; e.g., _qiqi fajime,uru_ 'to begin to hear.' Some of these verbs +are: _nare,uru_ 'to become accustomed,' _tçuqe,uru_ with the same (66 +meaning, _fate,tçuru_ 'to finish,' _narai,ó_ 'to learn,' _some,uru_ 'to +begin,' _todoqe,uru_ 'to continue,' _ate,tçuru_ 'to direct,' _atari,u_ 'to +find by chance,' _vaqe,uru_ 'to divide,' _cane,uru_ 'to be able to do with +difficulty,' _soconai,ǒ_ 'to be wrong,' _sumaxi,u_ 'to finish,' _sugoxi,u_ +'to exceed,' _fague maxi,u_ {174} 'to work much and intensely,' _aqi,u_ 'to +become bored,' _tai_ 'to want,' and _tǒ mo nai_ 'to not want.'[188] If the +roots of verbs are placed before certain adjectives ending in _i_, they +form a kind of supine in _Tu_; e.g., _iomi iasui_ (92) 'easy to read +(_facile lectu_),' etc. + +A numeral, if a substantive noun is placed after it, must be in the +genitive case; e.g., _fitotçu no toga_ 'one sin.' The same is true with the +particle _fodo_ when it means 'all'; e.g., _aru fodo no fito_ 'how so ever +many.' The same is true with _iori_; e.g., _Nanban iori no mono_ 'things +from Europe.' But this is a relative formation (_relatiuum_). The genitive +is also required with nouns that mean much or little; e.g., _amata no fito_ +'many men.' These nouns are; _bechi_ 'other,' _fon_ 'one's own,' _cazucazu_ +'many,' _sama zama_ 'many ways.' _Iro iro_ 'much' is the same as _iorozzu_ +and _izzure_. _Issai_ means 'all,' as does _vono vono_, _cotogotoqu_, and +_reqi reqi_ for a noble person, _igue_ 'that which follows,' _nocori_ 'that +which remains,' _itçumo_ 'always,' _itçumo no coto_ 'that which always is,' +_tçune_ 'usual,' _ima_ 'now.' _Isasaca_ means 'a little,' as does _soto_ or +_sucoxi_, _xotocu_ 'natural,' _sono foca_ 'others.'[189] These nouns are in +the genitive if they are followed by a substantive noun, but when they are +not followed by a noun they must be taken as adjectives. If they are +followed by a verb rather than a noun, they do not require the genitive; +e.g., _iorozzu dancǒ xite iocarǒ_ 'it will be good if you all confer.' + +Japanese Arithmetic and Numerical Matters +Concerning Which Much Painful +Labor Is Required + +There are two ways to count in Japanese.[190] The first is with the +ordinary numerals which are called _iomi_. With these one is able to count +to ten; e.g., _fitotçu_ means 'one,' which is also used to (67 say 'a +little,' as in _saqe fitotçu nomaxite tamǒre_ 'give me a little sake to +drink.' _Futatçu_ means 'two,' _mitçu_ 'three,' _iotçu_ 'four,' _itçutçu_ +'five,' _mutçu_ 'six,' _nanatçu_ 'seven,' _iatçu_ 'eight,' _coconotçu_ +'nine,' and _tovo_ {175} 'ten.' _Icutçu_ means 'what?' and is used when one +does not have the proper number. + +The second way of counting is with the _coie_ vocables which are borrowed +from Chinese. These numbers are not used by themselves to count to ten; but +are rather used when counting things which are represented by Chinese, and +not Japanese vocables. These bound numerals (_termini numerales_) are: +_ichi_ 'one,' _ni_ 'two,' _san_ 'three,' _xi_ 'four,' _go_ 'five,' _rocu_ +'six,' _xichi_ 'seven,' _fachi_ 'eight,' _cu_ 'nine,' _jú_ 'ten.' The +numbers eleven and above are made by joining these numbers together. Thus, +'eleven' is _jǔichi_; _júni_ is 'twelve,' _júsan_ 'thirteen,' _júcu_ +'ninteen.' The tens are obtained by placing one of the numbers in front of +ten; e.g., _nijú_ 'twenty,' _sanjú_ 'thirty,' _sanjǔichi_ 'thirty-one,' +_cujǔ_ 'ninety.' _Fiacu_ means 'hundred,' _fiacu ichi_ 'one hundred and +one,' _fiacu jǔ_ 'one hundred and ten,' _fiacu sanjǔ_ 'one hundred and +thirty,' _ni fiacu_ 'two hundred,' _sambiacu_ 'three hundred.' _Xen_ means +'thousand,' and _xen roppiacu sanjǔ ichi_ is 'sixteen thirty-one.' + +By placing the Japanese numerals in front of Japanese vocables, which are +called _iomi_, and by removing the _tçu_ of the aforementioned numbers +before they are joined to nouns or verb stems, one is able to enumerate +those things which are indicated by the vocable; e.g., _fito cotoba_ 'one +word,' _futa cotovari_ 'two reasons,' _mi ami_ 'three nets, or three casts +of the net,' _iocama_ 'to bake something four times in an oven,' _itçu +caqe_ 'five attacks,' _mu casane_ 'six robes, or covers,' _nana catana_ +'seven wounds by a sword,' _ia catague_ 'eight loads,' _cu cavari_[191] +'nine changes,' _to cusa_ 'ten varieties.' Above the number ten this way of +counting is not used, instead they say _iro júichi_ or _júichi no iro_ for +'eleven colors.' The interrogative is _icutçu_. If the thing being +questioned is placed after the interrogative the particle _no_ is added; +e.g., _itçucu no qi zo_ [_icutçu_ ...] 'how many trees are there?' To such +a question the answer is _futatçu_ 'two,' _mitçu_ 'three,' etc. If the +_tçu_ is removed from _icutçu_, one may place it in front of the thing +being asked about; e.g., _icu tocoro_ 'how many places?' _icu toqi_ 'how +many hours?'; also _fito fanaxi_ 'one sermon, or conversation,' _futa sugi_ +'two treads,' _io te_ 'four hands, as in a fight,' _itçu tçubu_ 'five +grains,' _mu tocoro_ 'six (68 places,' _ia mavari_ 'six [eight] circuits,' +_cu ninai_ 'nine loads, carried in {176} the Japanese fashion on a stick +with the load in front,' _to vatari_ 'ten crossings.' It is possible to +count the same thing in different ways. Thus, _mu tocoro_ is also _mutçu no +tocoro_ and _tocoro mutçu_ 'six places.' _Fito ie_ means 'one plain thing,' +_futa ie_ 'doubled, or duplicate,' _mi ie_ 'triplicate,' etc. In the same +way one may add Chinese numerals to Chinese vocables, or _coie_. Usually in +this way of counting a [phonetic] change occurs in either the number or the +thing counted. Sometimes this change is in the first part, sometimes in the +second, and at other times in both. This is particularly true with the +first, second, third, sixth, tenth, and one hundredth numbers. With the +items below, if nothing is noted, it is an indication that nothing is +changed. + +When asking about men one says _icutari?_ 'how many men?' The response is +made by adding _nin_ to the Chinese numeral; e.g., _ichi nin_ 'one man,' +_ni nin_ 'two men,' _iottari_ 'four men'; this is because _xinin_ means +'dead person.' + +When asking about days one says _icca_ 'how many days?' The response is _fi +fitoi_,[192] because _ichi nichi_ means 'one entire solar day,' _futçuca_ +'two days,' _micca_ 'three days,' _iocca_ 'four days,' _itçuca_ 'five +days,' _muica_ 'six days,' _nanuca_ 'seven days,' _iǒca_ 'eight days,' +_coconoca_ 'nine days,' _toca_[193] 'ten days,' _fatçuca_ 'twenty days.' +The remaining days are counted with _coie_ numerals. + +When counting nights _ia_ is added to the _coie_ numerals; e.g., _ichi ia_ +'one night,' _ni ia_ 'two nights,' etc. It is also possible to add _io_ +which means 'night' in Japanese to the _iomi_ numeral; e.g., _icu io_ 'how +many nights?' _futa io_ 'two nights,' _nana io_ 'seven nights,' etc. + +When enumerating the months of the year _guat_ is added to the _coie_ +numeral, with the exception that the first month is called _xóguat_. The +second is _niguat_, the third is _saguat_,[194] the fourth is _xiguat_, the +eleventh is _ximotçuqi_, and the twelfth and last is _xi vasu_. When +counting months the _tçu_ is removed from the _iomi_ numeral and the word +_tçuqi_, which means 'month,' is added. _Icutçuqi?_ means 'how many +months.' In response one says _fitotçuqi_ 'one month,' up to ten which is +_totçuqi_, and from there on one counts with _coie_ numerals; e.g., +_júichiguat_ 'eleven months.' If one wants to ask what month it is, {177} +January, February, one says _nanguat_. The first month of the (69 Japanese +year is March. + +In the enumeration of the years _nen_ is placed after the _coie_ numeral. +In asking how many, _nen_ [_nan_] is placed before _nen_; e.g., _nannen_ +'how many years?' In response one says _ichinen_ 'one year,' _ionen_ 'four +years,' _sanganen_ 'three years,' _sǒ ionen_[195] 'three or four years,' +_sǒ xijúnen_ 'thirty or forty years,' _fatachi_ means 'twenty years of +age,' as does _nijǔnen_, _nijǔ no toxi_, or _toxi niju_. They ask with +_icutoxi_ or _toxi icutçu_ 'how old are you.' They count the age of men and +animals such as cattle and horses by adding _sai_ to the _coie_ numeral; +e.g., _issai_ 'one,' _nisai_ 'two,' _sanzai_ 'three.' + +In counting turns (_visis_) _do_ is added to the _coie_ numerals; e.g., +_nando_ 'how many times,' _ichido_ 'once,' _iodo_ 'four times,' _godo_ +'five times,' _sai san_ 'twice or thrice.' + +In the enumeration of ships _sô_ is placed after the _coie_ numeral; e.g., +_nanzo_ [_nanzô_] 'how many ships,' to which one answers _issô_ 'one ship,' +_niso_ [_nisô_] 'two,' _sanzô_ 'three,' _fassô_ 'eight,' _jússô_ [_jissô_] +'ten.' + +_Ichiren_ 'one string,' _niren_ 'two,' _saren_ 'three,' as in figs or +pearls. + +When enumerating sermons, homilies (_tractatus_), or repetitions of things, +_fen_ is placed after the numeral; e.g., _ippen_ 'one sermon,' _nifen_ +'two,' _sanben_ 'three,' _ave maria fiacu gojippen_ 'one hundred and fifty +Hail Mary's.' + +In counting gold currency _momme_ is placed after the numeral; e.g., _ichi +momme_ 'one _momme_,' _ni momme_ 'two,' _san mome_ [_san momme_] 'three.' +When a _momme_ is divided into tenths it is called an _ippun_ [_fun_]. +Thus, _ippun_ means one tenth part of a _momme_, _nifun_ means 'two +tenths,' _gofun_ means half the basic unit (_media dragma_), _roppun_ means +'six tenths of a _momme_.' + +When the tenth part of a _momme_ is divided again into ten parts it is +counted as _ichirin_, _nirin_, _sarin_, _iorin_, _gorin_, _rocurin_, +_xichirin_, _fachirin_, and _curin_. Then comes _ippun_, which is one tenth +of a _momme_. _Fiacu me_ means 'one hundred _momme_,' _fiacu ichi momme_ +'one hundred and one,' _icquan me_ means 'one thousand _momme_,' +_jicquanme_ means 'ten thousand.' There are other coins of silver which are +counted by placing _mai_ or _mon_ after the numeral; e.g., _ichi mon_ means +one of {178} that unit, _ni mon_ is 'two,' _San mai_ is three hundred +_mon_. They no longer produce a coin which is one half of the gold coin, +but one thousand of these coins make _icquan_, while _jicquan_ is 'ten (70 +thousand _quan_.'[196] + +_Core va ica fodo ni suru_ 'how much is this worth?' or _ica fodo ni uru_ +'at what price will you sell this?' _Ni momme suru_ 'I consider it worth +two _momme_,' or _ni momme ni iasui_ 'I can sell this for more than two +_momme_, or at two _momme_ this is cheap.' + +The enumeration of liquid measurements is done by placing the particle _xô_ +in front of the liquid quantity; e.g., _ixxo_ [_ixxô_] 'one _xô_,' _nixo_ +[_nixô_] 'two,' _sango_ [_sanjô_] 'three.' Ten _xô_ are _itto_ which is the +particle _to_ placed after the numeral; _nito_ means 'twenty _xô_,' _sando_ +'thirty.' For one tenth of a _xô_ one places the particle _go_ after the +numeral; e.g., _Ichigo_ 'one _go_,' _nigo_ 'two,' _sango_ 'three,' _ixxô +gogo_ 'one and one half _xô_.' _Fatto_ is eighty _xô_. One hundred _xô_ +make _ichi cocu_. By placing the _cocu_ after numerals one obtains _ni +cocu_ 'two hundred _xô_,' _sangocu_ 'three hundred,' _jiccocu_ 'one +thousand,' _xencocu_ 'ten thousand,' _ichi mangocu_ 'one hundred thousand.' + +The enumeration of the measurements of human height is achieved by placing +_fito_ [_firo_] after the _iomi_ numerals; e.g., _fito firo_ 'one _firo_,' +_futa firo_ 'two,' _jippiro_ 'ten.' The measurement of a span (_palmus_) is +made by adding _xacu_ to the _coie_ numerals; e.g., _ixxacu_ 'one span, or +three spans by the Spanish measuring system,'[197] _sanjaku_ 'three.' +_Goxacu_ is the same as _fito firo_ which is a measurement we have referred +to before. Six _xacu_ make up a measurement called _icqen_ 'one _qen_,' +_nicqen_ [_niqen_] 'two,' _jicqen_ 'ten,' and _sanguen_ 'three.' From sixty +of these measurements one makes a measurement called _icchó_, that is 'one +mountain path,' _nicchǒ_ [_nichǒ_] 'two,' _jichiǒ [jicchǒ]_ 'ten,' _sangiǒ_ +'three.' From sixty-three [thirty-six] _chô_, as measured in the northern +part of Japan, one obtains _ichiri_ which is one league or one miliar. One +enumerates by adding _ri_ to the _coie_ numerals; e.g., _niri_ 'two,' +_sanri_ 'three,' _gori_ 'five,' _júri_ 'ten'; _iori_ is 'four,' because +_xiri_ means anus.[198] _Fan michi_ {179} means 'a half of a league.' They +say; _ioco fan miqi tate ichiri_ [... _michi_ ...] 'a half a _ri_ wide and +one _ri_ long,' _faba icqen_ 'the width is one _qen_,' _iofǒ futa firo_ +'two _hiro_ on all sides.' + +The cardinal numbers first, second, etc. are made by adding _ban_ to the +_coie_ numerals; e.g., _ichi ban_ 'first,' _ni ban_ 'second.' To these are +also added _me_, as said before; e.g., _xi ban me_ 'fourth.' One may also +make the cardinal numbers by placing _dai_ in front of the _coie_ (71 +numerals; e.g., _daiichi_ 'first,' _daini_ 'second,' etc. + +The enumeration of multiples is done by adding _bai_ to the numbers; e.g., +_ichibai_ 'double,' _nibai_ 'triple,' _sanbai_ 'quadruple,'[199] _fiacu +zobai_ 'one hundred fold.' + +The enumeration of the parts from the whole is done by placing _buichi_ +after the numeral; e.g., _ni buichi_ 'one from two parts,' _san buichi_ +'one from three parts.' + +To indicate one tenth _vari_ is placed after the numeral; e.g., _ichi vari_ +'one from ten parts,' _xi vari gobu_ 'four and one half from ten parts.' +_Jú buichi_ is the same as _ichi vari_. + +The enumeration of oars, muskets, and long things made of wood is done by +placing _chó_ after the numerals; e.g., _icchó_ 'one oar,' _nichó_ 'two,' +_sangiǒ_ 'three,' _jichó_ [_jicchó_] 'ten.' + +The enumeration of fish and fire wood is done by placing _con_ after the +numerals;[200] e.g., _iccon_, 'one fish,' _sangon_ 'three,' _jiccon_ 'ten,' +_fiaccon_ 'one hundred,' _fiacu gojǔ sangon_ 'one hundred and fifty-three.' +This is the amount Saint Peter caught, and even though he caught that +number the net did not tear. + +The enumeration of leaves of paper and sheets of gold, etc. is done by +placing _mai_ after the numeral; e.g., _ichimai_ 'one leaf,' _cami gomai_ +'five leaves of paper.' + +The enumeration of the stories of a house is done by placing _cai_ after +the numeral; e.g., _nicai_ 'the first floor,' _sangai_ 'the second,' +_xigai_ 'the third,' _gocai_ 'the fourth,' when counted as in a house in +Madrid. + +The enumeration of utensils and cups for drinking is done by placing _fai_ +after the numeral; e.g., _ippai_ 'one drink, or one draught,' _nifai_ +'two,' _sanbai_ 'three,' _jippai_ 'ten.' + +{180} + +The enumeration of rolls of silk or the like is done by placing _tan_ after +the numeral; e.g., _ittan_ 'one roll,' _nitan_ 'two,' _sandan_ 'three,' +_jittan_ 'ten.' _Xichitan bune_ is a ship with a sail seven _tan_ wide. + +This is also said by adding _mai_ to the numeral; e.g., _gomai_ 'five,' as +in _gomai bune_ 'a ship having a sail five _mai_ wide.' + +The enumeration of four-footed animals is done by placing _fiqi_ after the +numeral; e.g., _ippiqi_ 'one animal,' _nifiqi_ 'two,' _sanbiqi_ 'three,' +_roppiqi_ 'six,' _jippiqi_ 'ten,' _fiappiqi_ 'one hundred,' _xenbiqi_ 'one +thousand.' + +The enumeration of images, pictures, and medicines is done (72 by placing +_fucu_ after the numeral; e.g., _ippucu_ 'one item,' _nifucu_ 'two,' +_sanbucu_ 'three,' _roppucu_ 'six,' _jippucu_ 'ten.' Needles are also +counted this way. + +The enumeration of pounds (_libra_) is done by placing _qin_ after the +numeral; e.g., _icqin_ 'one pound,' _niqin_ 'two,' _sanguin_ 'three,' +_rocqin_ 'six,' _jicqin_ 'ten,' _fiacqin_ 'one hundred,' _xenqin_ 'one +thousand.' + +The enumeration of masses and congregations of men is done by placing _za_ +after the numeral; e.g., _ichiza_ 'one congregation,' _niza_ 'two,' _sanza_ +'three,' _jǔza_, or better _toza_ 'ten.' + +The enumeration of sacks of rice, wheat, and the like, is done by placing +_fiô_ after the numeral; e.g., _ippiô_ 'one sack,' _nifiô_ 'two,' _sanbiô_ +'three,' _xifio_ [_xifiô_] 'four,' _roppio_ [_roppiô_] 'six,' _jippio_ +[_jippiô_] 'ten,' _fiiappio_ [_fiappiô_] 'one hundred,' _xembiô_ [_xenbiô_] +'one thousand.' + +The enumeration of pieces of wood, reeds, and needles is done by placing +_fon_ after the numeral; e.g., _ippon_ 'one item,' _nifon_ 'two,' _sanbon_ +'three,' _roppon_ 'six,' _jippon_ 'ten,' _fiappon_ 'one hundred,' _xenbon_ +'one thousand.' + +The enumeration of bundles (_fasciculus_) is done by placing _va_ after the +numeral; e.g., _ichiva_ 'one bundle,' _niva_ 'two,' _sanba_ 'three,' +_jippa_ 'ten,' _júichiva_ 'eleven,' _ni jippa_ 'twenty.' + +The enumeration of burdens or the packs that horses carry is done by +placing _só_ after the numeral; e.g., _issó_ 'one burden,' _nisǒ_ 'two,' +_sanzó_ 'three,' _jissǒ_ 'ten.' In the same way one counts those +furnishings called _biǒbu_; two or a pair from a set is called _issó_, etc. + +The enumeration of that which in the vernacular is called a quire of paper +(_mano de papel_) is done by placing _giô_ after the numeral; e.g., +_ichigio_ [_ichigiô_] 'one quire,' _nigio_ [_nigiô_] 'two,' _sangiô_ +'three,' so on {181} to ten. Units of ten are counted by adding _socu_ to +the numeral; e.g., _issocu_ 'ten quires, or what in the vernacular is +called a half ream (_media resma_),' _nisocu_ 'twenty, or an entire ream.' +With this particle _socu_ added to numerals one also counts pairs of shoes; +e.g., _issocu_ 'a pair of shoes.' + +The enumeration of substance (_substantia_) is done by placing _tai_ after +the numeral; e.g., _ittai_ 'one substance,' _nitai_ 'two,' _sandai_ +'three.' _Deus no von tocoro va goittai de gozaru_ 'God as God is of one +substance and one essence.' + +The enumeration of the divisions in a writing (_capitulum_) is done by +placing _cagiô_ after the numeral; e.g., _iccagiô_ 'one chapter,' (73 +_nicagio_ [_nicagiô_] 'two,' _sangagio_ [_sangagiô_] 'three,' _roccagio_ +[_roccagiô_] 'six,' _fiaccagio_ [_fiaccagiô_] 'one hundred.' + +The enumeration of drops is done by placing _teqi_ after the numeral; e.g., +_itteqi_ 'one drop,' _jitteqi_ 'ten.' The same meaning is obtained by +adding _xizzucu_ to the _iomi_ numeral; e.g., _fito xizzucu_ 'one drop,' +etc. In this case the _tçu_ must be removed from the numeral. + +The enumeration of the pairs of small sticks (_paxillus_) with which they +eat is done by placing _tçui_ after the numeral; e.g., _itçui_ [_ittçui_] +'one pair,' _jittçui_ 'ten.' + +The enumeration of bundles is done by placing _ca_ after the numeral; e.g., +_icca_ 'one bundle,' _nica_ 'two,' _sanga_ 'three.' + +The enumeration of books is done by placing _quan_ after the numeral; e.g., +_icquan_ 'one book,' _niquan_ 'two,' _sanguan_ 'three,' _roquan_ +[_rocquan_] 'six,' _jiquan_ [_jicquan_] 'ten.' + +With the interrogative _nan_, when it is placed before one of these nouns, +it changes it in the same way as does the number three; e.g., _ano mmadomo +va nanbiki zo?_ 'how many horses are there?' + +The enumeration of kingdoms (_regnum_) is done by placing _cacocu_ after +the numeral; e.g., _iccacocu_ 'one kingdom,' _nicacocu_ 'two,' _sangacocu_ +'three,' _jiccacocu_ 'ten.' Kingdoms are divided into provinces or +districts called _gun_, and this word also is placed after the numeral; +e.g., _ichigun_ 'one province,' _nigun_ 'two,' _sangun_ 'three,' etc. + +Sermons and exhortations are enumerated by placing _dan_ after the numeral; +_ichidan_ 'one sermon, or assembly.' Words are enumerated by {182} placing +_gon_ or _guen_ after the numeral; e.g., _ichigon_ 'one word,' _sanguen_ +'three words.' + +Placing the particle _zzutçu_ after either _coie_ or _iomi_ numerals gives +the meaning of 'each'; e.g., _ichinin ni uxi sanbiki zzutçu vo toraxeta_ +'he let the men have three oxen each,' _ichinin zzutçu saqe sanbai zzutçu +vo nomareta_ 'each man drank three sake each.' + +In speaking of two or three things separately, they join the two numbers; +e.g., _xigonin_ 'four or five men,' from which others may be copied. + +The honorific particles are four; _vo_, _von_, _go_, and _mi_.[201] The +first two are joined to _iomi_ vocables. The last two are joined to _coie_, +or Chinese vocables. The last is the most honorific and is used when +speaking of things divine; e.g., _midexi tachi_ 'disciples of Christ the +Lord,' _goichinin vocoite cudasarei_ 'please send one from among the +Lords.' + +The words which follow have honorific particles that have (74 been added by +the speaker. However, the honor is shown to the person addressed or to +those related to him; e.g., _go focô_ [_go fôcô_] 'a duty,' _von furu mai_ +'a banquet,' _von cotoba_ 'a word, or a sermon,' _von mono gatari_ 'a +conversation,' _von natçucaxij_ or _von nocori vovoi_ which mean the same +as what the Portuguese call _saudades_ (nostalgia) and the Spanish call +_carino_ (affection), _von tori avaxe_ 'intercession,' _von mi mai_ 'a +visit,' _von cha_ 'that which one drinks when they invite you,' _go dancó_ +'a consultation or congregation for the purpose of obtaining advice,' _von +rei_ 'an act of gratitude,' _von busata_ 'a lapse of good manners,' _vo +motenaxi_ 'to treat well and elegantly,' _go chiso_ [_go chisô_] 'esteem,' +_go iqen_ 'an opinion,' e.g., _fabacari nagara go iqen vo mǒxitai_ 'forgive +me but I would like to give you some advice,' etc. + +Some Rules on the Conjugation of the Verb +in the Written Language + +If the final _u_ is removed from the negative present it becomes an +affirmative verb; e.g., _oracio vo tçutomen toqi va_ 'when I say my +prayers,' {183} _xosa no tçutomen tame ni va_ 'in order to execute the +work,' _michibiqi tamavan to voboximexi_ 'thinking of leading forth.'[202] + +For the affirmative future _beqi_ is added to the affirmative form with the +_ru_ removed; for the future negative _becarazu_ is added to the +affirmative form; e.g., _mǒsu beqi_ 'you will speak,' _mósu becarazu_ 'you +will not speak.' When the sentence ends in the future, _beqi_ is changed to +_bexi_. + +The infinitive for the future is formed by adding _coto_ to the future +tense; e.g., _iomu beqi coto_. The subjunctive is formed by adding _qereba_ +to the root of the verb; e.g., _sugure qereba_. + +The gerund in _Do_ is formed by adding _te_ to the root of the verb; e.g., +_qiqi tamaite_. + +The substantive verb in the written language is _nari,u_ or _qeri,u_. If it +comes at the end of the sentence it takes the root form;[203] e.g., _sadame +naqi io no ixei nari_ 'it is the dignity of a world without stability.' + +The preterit is formed by adding _ari,u_ [_tari,u_] to the root; e.g., +_suguretaru_. If the form comes at the end of a sentence _ari,u_ (75 +[_tari,u_] is retained in the root form; e.g., _suguretari_. + +The pluperfect is formed by placing _nari_ after the present tense; e.g., +_ague tamǒ nari_ 'they had shown respect.' + +Even though there are other rules for the written language, if the reader +knows Japanese well enough to read books, he will be able to progress in +the language without difficulty. + +_PRAISE BE TO GOD_ + + * * * * * + + +{185} + +Works Consulted + +Alvarez, Manuel (Emmanuel Alvarus), _De Institutione Grammatica, Libri +III_, Lisbon, 1572. (Also Amakusa, 1594. Cf. _Laures_ #14.) + +Collado, Diego, O.P., _Ars Grammaticae Iaponicae Linguae_, Rome, 1632. +(Trans. by Ōtsuka Takanobu as _Koiyaado-chō Nippon bunten_, 1934 and +revised as _Koryaado Nihon bunten_, 1957. Cf. _Laures_ #54.) + +Collado, Diego, O.P., _Dictionarium sive Thesauri Linguae Iaponicae +Compendium_, Rome, 1632. (Edited by Ōtsuka Mitsunobu as _Koryaado +Ra-Su-Nichi jiten_, 1966. Cf. _Laures_ #56.) + +Collado, Diego, O.P., _Niffon no cotõba ni yô confesion_, Rome, 1632. +(Transcribed by Ōtsuka Mitsunobu as _Koryaado zangeroku_, 1957. Cf. +_Laures_ #56.) + +Doi Tadao [Japanese], _Kirishitan gogaku no kenkyū_ [Japanese], Tokyo, +1971. + +Doi Tadao [Japanese], "Koryaado Nihon bunten no seiritsu [Japanese]," +_Nihon gogaku shinkō iinkai kenyū hōkoku_, #3, 1941. + +Doi Tadao [Japanese], ed., _Nippo jisho_ [Japanese], Tokyo, 1960. (Japanese +edition of the _Vocabulario_.) + +Doi Tadao [Japanese], trs., _Rodorigesu Nihon daibunten_ [Japanese] Tokyo, +1955. (Trans. of Rodriguez' _Arte_.) + +Fukushima Kunimichi [Japanese], _Kirishitan Shiryō to kokugo kenkyū_ +[Japanese], Tokyo, 1973. + +Hashimoto Shinkichi [Japanese], _Kirishitan kyōgi no kenkyū_ [Japanese], +Tokyo, 1928. + +Iwai Yoshio [Japanese], _Nihongohō-shi: Muromachi-jidai hen_ [Japanese] +Tokyo, 1973. + +Laures, Johannes, S.J., _Kirishitan Bunko_, Tokyo, 1957. + +Lebrija, Antonio (Antonius Nebrissensis), _Introductiones Latinae_, +Salamanca, 1481. + +Moran, Joseph F., _A Commentary on the Arte Breve da Lingoa Iapoa of João +Rodriguez, S.J.: With Particular Reference to Pronunciation_, Unpublished +doctoral thesis, Oxford, 1971. + +Ōtomo Shin'ichi [Japanese], _Muromachi-jidai no kokugo-onsei no kenkyū_ +[Japanese], Tokyo, 1963. + +Ōtsuka Mitsunobu [Japanese], ed., _Koryaado Ra-Su-Nichi jiten_ [Japanese], +Tokyo, 1966. (Japanese edition of Collado's _Dictionarium_.) + +Ōtsuka Mitsunobu [Japanese], ed., _Koryaado zangeroku_ [Japanese], Tokyo, +1957. (Japanese edition of Collado's _Confesion_.) + +{186} Ōtsuka Takanobu [Japanese], tr., _Koiyaado-chō Nihongo bunten_ +[Japanese], Tokyo, 1934. (Revised as _Koryaado Nihon bunten_ [Japanese], +Tokyo, 1957. Translation of Collado's _Ars Grammaticae_.) + +Rodriguez, João, S.J., _Arte Breve da Lingoa Iapoa_, Macao, 1620. (Cf. +_Laures_ #35.) + +Rodriguez, João, S.J., _Arte da Lingoa de Iapam_, Nagasaki, 1604-1608. +(Translated by Doi Tadao as _Rodorigesu Nihon daibunten_, 1955. Cf. +_Laures_ #28.) + +Rodriguez, João, S.J., ed., _Vocabulario da Lingoa de Iapam_, Nagasaki, +1603-1604. (Edited by Doi Tadao as _Nippo Jisho_, 1960. Cf. _Laures_ #27.) + +Thurot, Charles, _Extraits de divers manuscrits Latins pour servir a +l'historie des doctrines grammaticales au moyen-age_, Paris, 1869. + +Yuzawa Kōkichirō [Japanese], _Muromachi-jidai gengo no Kenkyū_ [Japanese], +Tokyo, 1958. + + * * * * * + + +{187} + +Index To Grammatical Categories + +The list which follows refers to the location of the general categories +defined by Collado's description of Japanese. A broader classification of +the grammar will be found in the table of contents while the specific +grammatical elements are listed in the index which follows. + + ablative (_see_ cases) + accusative (_see_ cases) + adjectival roots 114, 116, 138, 139 + adjectives 114-117, 138, 139 + adjectives, conditional 139 + gerund 138 + negative 138, 139 + permissive 138 + adverbial roots 115, 139, 162 + adverbs 156-164 + adverbs, accumulative 162 + affirmative 160 + comparative 161 + conclusive 163 + exaggerative 162 + exclamatory 163 + intensifying 162 + interrogative 159 + locational 156 + negative 160 + superlative 162 + temporal 159 + adversitive (_see_ particles) + alternative (_see_ particles) + arithmetic 174-182 + auxiliaries 145-147, 149 + auxiliaries, emphatic 149 + humble 147 + honorific 145, 146, 147 + + cases 111-113 + cases, ablative 113 + accusative 112 + dative 112 + genitive 112, 174 + nominative 111 + vocative 113 + causative (_see_ verbs) + conditional (_see_ moods) + confirmation (_see_ particles) + conjugations 166, 167 + comparatives 161 + copulas 137 + copulas, negative 137 + + dative (_see_ cases) + deciderative (_see_ particles) + disjunctive (_see_ particles) + disjunctive constructions 167 + distributive (_see_ particles) + dubitive (_see_ particles) + + emphatic (_see_ particles) + exclamatory (_see_ adverbs, particles) + + future tense (_see_ verbs) + + genitive (_see_ cases) + gerund (_see_ verbs) + + honorific (_see_ auxiliaries, particles, verbs) + + imperative (_see_ moods) + imperfect aspect (_see_ verbs) + infinitive (_see_ verbs) + intensifier (_see_ particles) + interjections 126, 132, 167, 168 + interrogative (_see_ particles) + irregular verbs (_see_ verbs) + + moods 125-142 + moods, conditional 139, 140 + imperative 125, 126, 132, 135-137 + optative 126, 132 + permissive 127-129, 133, 138, 139, 155 + potential 140, 141 + subjunctive 127, 128, 131-133, 138, 153 + + negative (_see_ verbs) + neutral (_see_ verbs) + nominalizers (_see_ particles) + nominative (_see_ cases) + nouns 111-118 + + optative (_see_ moods, particles) + + participle (_see_ verbs) + particles 113-120, 148-156, 164-168, 182 + particles, adversative 150, 153, 154 + alternative 152 + deciderative 126, 153 + {188} + disjunctive 167 + distributive 120, 157 + dubitive 162, 163 + emphatic 124, 125, 149, 167, 150 + exclamatory 163 + honorific 118, 119, 146, 147, 182 + intensive 120, 148, 149, 162, 163, 164 + interrogative 156, 159, 163, 168 + nominalizing 117 + optative 126, 132 + pejorative 119, 120 + permissive 128, 133 + pluralizing 113, 114, 118, 119 + presumptive 170 + quotative 168, 170, 171 + temporal 149, 154, 159 + particles of manner 153, 154 + particles of possibility 153 + particles of similarity 149, 150, 161 + passive (_see_ verbs) + perfect aspect (_see_ verbs) + pejorative (_see_ particles) + permissive (_see_ moods, particles) + pluralizers (_see_ particles) + pluperfect tense (_see_ verbs) + possibility (_see_ particles) + potential (_see_ moods, verbs) + prepositions 164, 165, 166 + present tense (_see_ verbs) + presumptive (_see_ particles) + preterit tense (_see_ verbs) + pronouns 118-122 + pronouns, first person 118, 119 + second person 119 + third person 120, 121 + + quotative (_see_ particles) + + relative constructions 122 + + subjunctive (_see_ moods, particles) + substantive verbs (_see_ copulas) + superlatives 162 + supine (_see_ verbs) + syntax 168-174 + + temporal (_see_ particles, adverbs) + + verbal roots 123, 131, 134-136 + verbs 123-156 + verbs, causative 143 + future 125, 135-137 + gerund 129, 130, 134, 138, 154, 155, 174, 183 + honorific 145-147 + imperfect 152 + infinitive 128-130, 133 + irregular 141, 142 + negative, future 132, 133, 141 + pluperfect 132, 136 + present 131, 136 + preterit 131 + neutral 172 + participle 131, 134 + passive 143, 172 + perfect 124, 137 + pluperfect 125 + potential 144 + present 123, 134, 135 + preterit 124, 134-137 + supine 130, 131, 156 + + vocative (_see_ cases) + + written style 182, 183 + + * * * * * + + +{189} + +Index to Grammatical Elements + +There follows a list of those elements which Collado describes in his +grammar. To a certain degree I have regularized his morphophonological +analysis. For example, the preterit permissive form, described by Collado +as _redomo_ after a preterit verb, is cross-listed as _-ta redomo_ in order +to bring together morphologically similar forms. All forms occurring in the +text with the honorific _gozaru_, etc. are indexed as _aru_, etc. For +example, the element found in _aguenande gozaru_ 'I have not offered' will +be indexed under _-nande aru_. As a general rule in this index items +beginning with a hyphen are classified as endings, while the remaining +items are particles. + +The spelling used in this index is that of the original. Those readers more +familiar with the modified Hepburn system of romanization, as reflected in +Kenkyūsha's Dictionary, will find the following simplified chart of help. +Syllables presented in _Kenkyūsha_ as beginning with the following initial +letters will have the corresponding spellings in Collado's grammar: + + _e = ie_ | _k = ca, qi, cu, qe, co_ + _o = vo_ | _s = sa, xi, su, xe, so_ + ----------| _z = za, ji, zu, je, zo_ + _h = f_ | _t = ta, chi, tçu, te, to_ + _y = i_ | _d = da, gi, zzu, de, do_ + _w = v_ | + +The citations are numbered according to their location in the translation +and are limited to those places where the element is explained or used to +demonstrate a grammatical point. + +The following abbreviations are used: + + abl. ablative excl. exclamatory part. participle + adj. adjective fut. future perf. perfect + adv. adverb gen. genitive perm. permissive + advers. adversitive ger. gerund pot. potential + acc. accusative hon. honorific plup. pluperfect + aff. affirmative imp. imperative prep. preposition + alt. alternative ind. indicative pres. present + aux. auxiliary verb inf. infinitive pret. preterit + concl. conclusive interj. interjection pron. pronoun + cond. conditional interr. interrogative quot. quotative + conj. conjunction intens. intensive subj. subjunctive + const. construction irr. irregular temp. temporal + cop. copula loc. locative v. verb + dat. dative n. noun voc. vocative + disj. disjunctive neg. negative writ. written style + dist. distributive nom. nominative 1st 1st conjugation + dub. dubitive opt. optative 2nd 2nd conjugation + emph. emphatic p. particle 3rd 3rd conjugation + +{190} + + _-aba_ (cond., 2nd) 139 + _-ai_ (adj.) 114, 138 + _-ai_ (imp.) 135, n. 91 + _-ai_ (v. root, 3rd) 135 + _ai_ (emph.) 149 + _ai_ (hort.) 163 + _aidani_ (temp.) 149 + _-ananda_ (neg. pret., 2nd) 135 + _-anu_ (neg. pres., 2nd) 135 + _arisama_ (p. of manner) 154 + _ari,u_ (hon. aux.) 145, 146 + _arui va_ (conj.) 166 + _avare_ (interj.) 168; + (w. opt.) 126, 132 + _-azu_ (neg. root, 2nd) 135 + + _-ba_ (cond.) 139 + _-ba atte mo_ (advers.) 153 + _bacari_ (intens.) 164 + _-baia_ (w. fut.) 125 + _-ba tote_ (perm.) 133 + _baxi_ (dub.) 163 + _becarazu_ (neg. fut., writ.) 183 + _beqi_ (fut., writ.) 183 + _beqi coto_ (fut. inf., writ.) 183 + _bexi_ (fut., writ.) 183 + + _ca_ (interr.) 156, 163; + (temp.) 159; + (conj.) 167 + _cai-_ (intens.) 149 + _caia_ (interr.) 163 + _cana_ (interj.) 168 + _canavanu_ (w. const. showing necessity) 155 + _cara_ (nom.) 111; + (abl.) 113; + (w. subj.) 127; + (w. neutral v.) 172; + (w. passive v.) 172 + _-carananda_ (neg. pret. adj.) 139 + _-caranu_ (neg. pres. adj.) 139 + _-carazu_ (neg. adj. root) 139 + _-catte_ (neg. adj. ger.) 138 + _caxi_ (w. opt.) 126, 132; + (w. subj.) 128 + _coso_ (advers.) 150; + (w. ind. ending in _-e_) 150; + (neg. meaning w. aff. ger.) 154 + _coto_ (w. inf.) 129, 133; + (w. pot.) 154 + _coto gia_ (p. w. no special meaning) 152 + _coto mo arózu_ (w. pot.) 141 + + _-da_ (see _-ta_) + _-dari_ (see _-tari_) + _-de_ (see _-te_) + _de_ (prep.) 165, 166; + (w. subj.) 127, 153 + _-demo_ (see _-temo_) + _dógu_ (nominalizer) 117 + _-domo_ (perm.) 127, 133, 138 + _domo_ (p. of necessity) 155 + _domo_ (n. pluralizer) 113, 114, 119 + + _-e_ (ind. w. _coso_) 150 + _-e_ (see _-te_) + _-e_ (v. root, 1st) 123 + _-e_ (imp.) 135, 136, 137 + _-eba_ (pres. cond., 1st) 139 + _-edomo_ (see _redomo_) + _-ei_ (adj.) 114, 138 + _-enu_ (neg. pres., 1st) 131 + _-eô_ (adv.) 115, 156 + _-eô_ (fut., 1st) 125 + _-eôda_ (pret., 1st) 135 + _-ezu_ (neg. v. root, 1st) 131 + + _faia_ (emph.) 124, 125 + _faxi-_ (intens.) 149 + _fito_ (w. part.) 131, 134 + _fodo_ (w. gen.) 174 + _furi-_ (p. of similarity) 150 + + _ga_ (nom.) 111; + (gen.) 112; + (acc.) 112; + (w. inf.) 129; + (in relative const.) 122 + _ga_ (intens. w. pron.) 120 + _ga_ (conj.) 148 + _ga gotoqu_ (p. of similarity) 149 + _gana_ (w. opt.) 126, 132 + _go_ (hon.) 182 + _goto_ (dist.) 120 + _goto_ (nominalizer) 117 + _gotoqu_ (p. of similarity) 150, 161 + _guena_ (presumptive) 170 + + _ha_ (interj.) 168 + _hat_ (interj.) 168 + + _-i_ (adj.) 116 + _-i_ (imp.) 135, 136 + {191} + _-i_ (v. root, 2nd) 134 + _-i_ (irr. v. root, 1st) 123 + _ia_ (excl.) 163 + _ia_ (interj.) 168 + _iai_ (excl.) 163 + _iara_ (interj.) 168; + (w. disj. const.) 167 + _iare_ (excl.) 163 + _-iasui_ (w. supine) 156 + _icani_ (voc.) 113; + (w. plurals) 113 + _-i caxi_ (perm.) 129 + _-ide_ (neg. ger.) 134 + _-ide arózu_ (neg. plup. showing completed action) 137 + _-ide aru_ (neg. plup.) 132 + _-ide atta_ (neg. plup.) 132 + _-ide canavanu_ (ending showing necessity) 155 + _-idemo_ (neg. fut. perm.) 133, 154 + _-ide naranu_ (ending showing necessity) 155 + _-ide nochi_ (neg. ger.) 134 + _-ide va_ (ending showing necessity) 155 + _ie_ (acc.) 112; + (dat.) 112; + (prep.) 165; + (w. subj.) 127 + _ie_ (w. neg. possibility) 153 + _ie,uru_ (aux. of neg. possibility) 152 + _iei_ (interr.) 168 + _igo_ (w. subj.) 127 + _-ij_ (adj.) 114, 138 + _io_ (intens.) 163 + _io_ (imp.) 125 + _ió_ (p. of manner) 153 + _io caxi_ (w. opt.) 126 + _ióni_ (w. inf.) 129; + (w. quot.) 170 + _iori_ (nom.) 111; + (abl.) 113; + (w. inf.) 130; + (w. ger.) 174; + (w. comparative const.) 161; + (w. relative const.) 122 + _iori mo_ (w. comparative const.) 161 + _iori mo nao_ (w. comparative const.) 161 + _-i tomo_ (perm. adj.) 138 + _-iú_ (adv.) 115, 156 + + _jibun_ (w. ger.) 130 + + _ma-_ (v. intensifier) 149 + _macari-_ (p. showing modesty) 149 + _made_ (prep.) 166 + _made gia_ (p. w. no special meaning) 152 + _madeio_ (w. perm.) 128, 133; + (p. of confirmation) 152 + _mai_ (dist.) 120 + _mai_ (neg. fut.) 132 + _mai coto_ (neg. fut. inf.) 133 + _mai coto mo arózu_ (neg. fut. pot.) 141 + _maieni_ (w. neg. v.) 133 + _mai mono_ (neg. ger.) 134 + _mai mono vo_ (neg. opt.) 132 + _mai qereba_ (neg. subj.) 133 + _mai qeredomo_ (neg. perm.) 133, 155 + _mairaxi,u_ (hon. aux.) 147 + _mai tomo_ (neg. fut. perm.) 133 + _mai tote_ (neg. ger.) 134 + _maji_ (neg. fut., cf. _mai_) 132 + _maji qere_ (neg. cond.) 139 + _majiqu va_ (neg. cond.) 140 + _mamaio_ (w. perm.) 128, 133 + _maraxi,u_ (hon. aux.) 145 + _mata_ (conj.) 166 + _mata va_ (conj.) 166 + _me_ (pejorative, w. pron.) 119, 120 + _me_ (p. showing terminus of action) 117 + _me-_ (feminine) 114 + _mega_ (pejorative, w. pron.) 119, 120 + _mexi-_ (hon.) 147 + _mi-_ (hon.) 118, 182 + _mo_ (conj.) 166; + (dist.) 157; + (advers. w. ger.) 154; + (w. subj.) 128 + _mono_ (p. showing performer of action) 117 + _mono_ (w. part.) 131, 134; + (w. pot.) 141 + _mono de arózu_ (w. cond.) 141 + _mono vo_ (w. opt.) 126, 132 + _motte_ (emph.) 167 + _moxi_ (excl.) 163 + _moxi va_ (conj.) 166 + + _-n_ (pres., writ.) 182 + _na_ (concl.) 163 + _na_ (neg. imp.) 132, 137 + {192} + _na_ (adj.) 115, 117, 138 + _na caxi_ (neg. opt.) 132 + _-nagara_ (ger.) 155 + _nal coto mo arózu_ (neg. pot. w. adj.) 141 + _-naide_ (neg. ger.) 134 + _-naide cara_ (neg. ger.) 134 + _-naidemo_ (neg. perf. perm.) 133 + _nama_ (p. showing incomplete action) 148 + _-nanda_ (neg. pret.) 132 + _-nanda coto_ (neg. pret. inf.) 133 + _-nanda mono_ (neg. ger.) 134 + _-nanda mono de arózu_ (neg. perf. pot.) 141 + _-nandaraba_ (neg. perf. cond.) 139 + _-nanda reba_ (neg. perf. subj.) 133 + _-nanda reba tote_ (neg. perf. perm.) 133 + _-nanda redomo_ (neg. perf. subj.) 133 + _-nanda ritomo_ (neg. perf. perm.) 133 + _-nanda to_ (neg. perf. inf.) 133 + _-nande aru_ (neg. plup.) 132 + _-nande atta_ (neg. plup.) 132 + _-nanzzu ró_ (neg. perf. pot.) 141 + _-naraba_ (cond.) 139 + _naranu_ (w. const. showing necessity) 155 + _nari,u_ (pot. aux. w. adj.) 141 + _nasare,uru_ (hon. aux.) 145 + _na ... so_ (neg. imp.) 132, 137 + _-neba_ (neg. subj.) 132 + _-neba tote_ (neg. perm.) 133 + _-nedomo_ (neg. perm.) 133 + _negavacu va_ (w. opt.) 126, 132 + _ni_ (dat.) 112; + (abl.) 113; + (prep.) 164, 165; + (w. ger.) 130, 134; + (w. cond.) 138; + (w. subj.) 127; + (w. supine) 130, 131; + (w. passive v.) 172; + (adv. form of _na_) 121 + _ni iotte_ (prep.) 164; + (w. indefinite pron.) 121 + _ni itatte_ (prep.) 165 + _ni tai xite_ (prep.) 164 + _ni tçuite_ (prep.) 164; + (w. inf.) 130 + _ni totte_ (prep.) 165 + _ni va_ (w. cond.) 139 + _ni voite va_ (prep.) 165; + (w. cond.) 139, 140 + _ni xitagatte_ (prep.) 165 + _ni xitagóte_ (see _ni xitagatte_) + _ni xite_ (w. ger.) 130, 138 + _no_ (nom.) 111; + (gen.) 112; + (w. quote.) 171; + (to form adj.) 114; + (in relative const.) 122 + _nó_ (p. of confirmation) 163 + _nochi_ (w. subj.) 127 + _no gotoqu_ (prep., dialect) 166 + _no iori_ (prep.) 165 + _-nu_ (neg. pres., 1st) 131 + _-nu madeio_ (neg. pres. perm., 1st) 133 + _-nu maie ni_ (w. aff. meaning) 151 + _-nu mamaio_ (neg. pres. perm., 1st) 133 + + _o_ (form of _vo_ after _n_) 171 + _-ó_ (pres., 3rd) 135 + _-ó_ (fut., 2nd) 135; + (fut. imp., 2nd) 135 + _-ó_ (adv.) 115, 156 + _-ô_ (pres., 3rd) 136 + _-ô_ (fut., 1st) 125; + (fut. imp., 1st) 125 + _-ô_ (adv.) 115, 156 + _-ô coto_ (fut. inf., 1st) 129 + _-ô coto mo arózu_ (fut. pot., 1st) 141 + _-óda_ (pret., 2nd) 134 + _-ôda_ (pret., 2nd) 134 + _-ô fito_ (fut. part., 1st) 131 + _-oi_ (adj.) 114, 138 + _-oi_ (v. root, 3rd) 135 + _-ô mono_ (fut. part., 1st) 131 + _-ô ni_ (ger., 1st) 130 + _-ô tame_ (ger., 1st) 130 + _-óte_ (adj. ger.) 138 + _-ôte_ (adj. ger.) 138 + _-ô to_ (fut. inf., 1st) 129 + _-ô toqi_ (fut. subj., 1st) 127 + _-ô tote_ (ger., 1st) 130 + _-ó xite_ (adj. ger.) 138 + _-ôzu_ (fut., 2nd) 135 + _-ôzu_ (imp., 1st) 125 + _-ôzu mono vo_ (perf. opt., 1st) 126 + _-ôzure_ (fut., 1st, w. _coso_) 151 + _-ôzuru_ (fut., 2nd) 135 + {193} + _-ôzuru_ (fut., 1st) 125 + _-ôzuru coto no saqi ni_ (plup. subj., 1st) 128 + _-ôzuru ni_ (plup. subj., 1st) 128 + _-ôzuru tocoro ni_ (plup. subj., 1st) 128 + _-ôzu tomo_ (fut. perm., 1st) 128 + + _qere_ (p. of confirmation) 150 + _qereba_ (w. subj.) 133, 138 + _qeredomo_ (w. perm.) 133, 139 + _-qi_ (adj.) 116 + _qiri,u_ (emph. aux.) 149 + _-qu_ (adj. root) 138 + _-qu tomo_ (adj. perm.) 138 + _-qu va_ (adj. cond.) 139 + _-qu xite_ (adj. ger.) 138 + + _ra_ (pluralizer) 113, 114, 118, 119 + _-raba_ (cond.) 139 + _-rare,uru_ (pot., 1st) 144; + (hon., 1st) 145; + (passive, 1st) 143 + _-re,uru_ (pot., w. 2nd & 3rd) 144; + (hon., w. 2nd & 3rd) 145, 147; + (passive, w. 2nd & 3rd) 143 + _-re_ (pret. ending after _coso_, see _-tare_) 150 + _-reba_ (subj., 1st) 127 + _reba_ (w. perf. subj.) 132; + (w. cop.) 138 + _-redomo_ (perm., 1st) 128 + _redomo_ (w. perf. perm.) 133; + (w. inf.) 130; + (w. cop.) 138 + _-ri_ (alt.) 152 + _ritomo_ (w. perf. perm.) 128, 133 + _ró_ (pot.) 140 + _-ru_ (see _-uru_) + + _sa_ (nominalizer for adj.) 117 + _sai_ (imp.) 126 + _saie_ (emph.) 150; + (w. cond.) 140; + (w. neg. const.) 150 + _sama_ (prep., dialect) 166 + _sama_ (temp.) 154 + _sama_ (hon.) 119 + _saqini_ (w. neg. v.) 151 + _saraba_ (conj.) 167 + _sareba sareba_ (conj.) 167 + _sari nagara_ (conj.) 167 + _satemo_ (interj.) 167 + _satemo satemo_ (interj.) 167 + _sate sate_ (interj.) 167 + _-saxe,uru_ (causative) 143 + _saxemaxi,u_ (hon. aux.) 145 + _-saxerare,uru_ (hon.) 146 + _só aru tocoro de_ (conj.) 167 + _sóna_ (p. of presumption) 170 + + _-ta_ (pret., 1st) 124, 134, 136; + (w. adj. function) 116 + _-tacatta_ (pret. of _-tai_) 153 + _tachi_ (pluralizer) 113, 119 + _-ta coto_ (pret. inf., 1st) 129 + _-ta fito_ (pret. part., 1st) 131 + _-tagari,u_ (2nd & 3rd person deciderative) 153 + _-tai_ (deciderative) 153; + (w. imp. meaning) 126 + _-ta madeio_ (per. perm., 1st) 128 + _tamai,ó_ (hon. aux.) 145 + _-ta mamaio_ (perf. perm., 1st) 128 + _tame_ (prep.) 164; + (w. ger.) 130, 134 + _tameni_ (w. supine) 130 + _-ta mono_ (pret. part., 1st) 131 + _-ta mono de arózu_ (perf. pot., 1st) 141 + _-taraba_ (perf. cond., 1st) 139 + _-taraba iocaró mono va_ (perf. opt., 1st) 126 + _-tare_ (pret. ending w. _coso_) 150 + _-ta reba_ (perf. subj., 1st) 127 + _-ta reba tote_ (perf. perm., 1st) 128 + _-ta redomo_ (perf. perm., 1st) 128 + _-tari_ (pret. writ.) 183 + _-tari_ (alt.) 152 + _-ta ritomo_ (perf. perm., 1st) 128 + _-taró ni va_ (perf. cond., 1st) 139 + _-taró va_ (perf. opt.) 126 + _-tarózu_ (plup., 1st) 125 + _tate matçuri,u_ (humble aux.) 147 + _-ta to_ (pret. inf., 1st) 129 + _tatoi_ (w. perm.) 128 + _-tçu_ (alt.) 152 + _tçui-_ (intens.) 148 + _-tçu ró_ (perf. pot., 1st) 140, 151 + _-te_ (ger.) 129, 130, 155, 183; + (inf.) 129 + _-te_ (part.) 131 + _-te aranu_ (neg. pret., completed action) 137 + _-te aró_ (fut., completed action) 137 + {194} + _-te aró ni va iocaró mono vo_ (perf. opt.) 126 + _-te arózu_ (perf.) 124, 137 + _-te atta_ (perf.) 124, 137; + (w. perf. subj.) 127 + _-te atta reba_ (plup. subj.) 127 + _-te cara_ (plup. subj.) 127 + _-te coso_ (w. neg. meaning) 154 + _tei_ (p. of manner) 154 + _-te igo_ (plup. subj.) 127 + _-te mo_ (subj.) 128; + (w. advers.) 154 + _-te nochi_ (plup. subj.) 127 + _to_ (gen.) 112 + _to_ (conj.) 166 + _to_ (w. inf.) 129, 133 + _to_ (quot.) 168; + (w. adv. of sound) 163 + _tocacu_ (disj.) 167 + _tocoro_ (w. subj.) 127; + (p. of completed action) 151 + _tocoro gia_ (p. w. no special meaning) 151 + _tocoro no_ (w. relative const.) 122 + _-tomo_ (w. perm.) 128, 133, 138, 150 + _to mo_ (quot.) 170 + _-tó mo nai_ (neg. of _-tai_) 153 + _toqi_ (w. subj.) 127; + (w. pret. imperfect) 152 + _tori-_ (intens.) 149 + _tote_ (w. perm.) 128, 133; + (w. ger.) 134 + _to tomo ni_ (prep.) 165 + _to xite_ (w. ger.) 130 + _-tta_ (pret., 2nd) 134 + + _-u_ (pres., 2nd) 134 + _-ú_ (adv.) 115, 156 + _-ú_ (pres., 3rd) 136 + _uchi-_ (intens.) 149 + _-ui_ (adj.) 115, 138 + _-ui_ (v. root, 3rd) 135 + _uie_ (prep.) 166 + _uie iori_ (prep.) 164 + _-unda_ (pret., 2nd) 134 + _-ureba_ (pres. cond.) 139 + _-uru_ (pres., 1st) 123 + _-uru fito_ (pres. part., 1st) 131 + _-uru iori_ (pres. inf., 1st) 130 + _-uru jibun_ (ger., 1st) 130 + _-uru madeio_ (pres. perm., 1st) 128 + _-uru mamaio_ (pres. perm., 1st) 128 + _-uru mo_ (fut. perm., 1st) 128 + _-uru mono_ (pres. part., 1st) 131 + _-uru ni_ (ger., 1st) 130 + _-uru ni tçuite_ (pres. inf., 1st) 130 + _-uru tame_ (ger., 1st) 130 + _-uru tameni_ (supine, 1st) 130 + _-uru tomo_ (fut. perm., 1st) 128 + _-uru tote_ (ger., 1st) 130 + _-uru vo motte_ (pres. inf., 1st) 128 + + _va_ (nom.) 111; + (acc.) 112; + (w. subj.) 127; + (w. inf.) 130; + (w. cond.) 139; + (w. other p.) 114; + (replacing other p.) 114; + (w. const. showing necessity) 155 + _va_ (p. of confirmation) 149 + _-vaba_ (cond., 3rd) 139 + _-vananda_ (neg. pret., 3rd) 136 + _-vanande aru_ (neg. pret., 3rd) 136 + _-vanande atta_ (neg. pret., 3rd) 136 + _-vanu_ (neg. pres., 3rd) 136 + _-vazu_ (neg. root, 3rd) 136 + _vo_ (acc.) 113; + (w. subj.) 127; + (w. neutral v.) 172; + (becomes _o_ after _n_) 171 + _vo-_ (hon.) 146, 182 + _vo-_ (masculine) 114 + _-vó_ (fut., 3rd) 136 + _voba_ (acc.) 112 + _voi-_ (intens.) 149 + _vo motte_ (prep.) 165; + (w. inf.) 130 + _von-_ (hon.) 118, 182 + _vôxe-_ (hon.) 147 + _-vózu_ (fut., 3rd) 136 + _-vózuru_ (fut., 3rd) 136 + + _-xe,uru_ (causative) 143 + _xemaxi,u_ (hon. aux.) 145 + _-xerare,uru_ (hon.) 146 + _-xi_ (adj.) 116 + _xicareba_ (conj.) 167 + _xidai_ (prep.) 165 + _xite_ (w. neg. ger.) 131, 134 + _xu_ (n. pluralizer) 113 + + _-zaru_ (neg. pres., dialect) 131 + {195} + _-zatta_ (neg. pret., dialect) 131 + _-zatta reba_ (neg. perf. subj. dialect) 131 + _zo_ (interr.) 156, 159, 163; + (temp.) 159; + (dub.) 162; + (intens.) 162 + _-zu_ (neg. v. root, 1st) 131 + _-zũba_ (neg. cond.) 139 + _-zumba_ (see _zũba_) + _-zu tomo_ (neg. perf. perm., 1st) 133 + _-zu va_ (neg. cond.) 139 + _-zu xite_ (neg. ger., 1st) 131, 134 + _-zzu_ (alt.) 152 + _-zzu ró_ (perf. pot.) 140, 151 + + * * * * * + + +Notes + +[1] Diego Collado, O.P., _Niffon no Cotoba no Yô Confesion_, etc. (Rome, +1632). For further bibliographic data cf. Johannes Laures, _Kirishitan +Bunko_ (Tokyo, 1957). Cf. also Ōtsuka Mitsunobu, _Koriyaado zangeroku_ +(Tokyo, 1967), for a Japanese transliteration and concordance. It should be +noted that the material in this work had no direct influence upon the +concurrently written grammar. The only example in the _Ars Grammaticae_ +which might have been borrowed from the _Confesion_ is on p. 23 where we +find _doco de qiqi marasuru mo, sono sata va mósanu_ 'although this is +heard everywhere, I have heard nothing of it.' which parallels the +_Confesion_, p. 6, l. 18; _docu _[_sic_]_ de qiqi marasuru mo; sono sata ga +gozaranu_ 'one hears about this everywhere; but, it doesn't seem to be so.' + +[2] The bibliographical data on these and other works directly related to +the study of Collado's Grammar will be found in the section on bibliography +which follows. + +[3] Other works by Collado have come down to us; cf. a memorial by him +published in 1633 (Laures, _Kirishitan Bunko_, item 411). Such material is, +however, only peripherally related to the study of language. + +[4] For a brilliantly written biography see Michael Cooper, S.J., +_Rodrigues the Interpreter: An Early Jesuit in Japan and China_ (Tokyo, +1974). + +[5] The Press of the Congregation for the Propagation of the Faith was +founded in 1626 when the Congregation was at the height of its activity. +Grammars of the major non-European languages published during this period +are: + + _Date_ _Language_ _Grammarian_ + + 1628 Syrian Abraham Ecchell + 1630 Ethiopian V. M. Rearino + 1631 Arabic Thomas Obicini + 1632 Japanese Diego Collado + 1636 Coptic A. Kircher + 1637 Arabic Germano de Silesia + 1642 Arabic P. Guadagnoli + 1643 Georgian F. M. Maggio + 1645 Armenian Clemente Galano + 1647 Syrian J. Acurense + 1650 Arabic Antonio de Aguila + 1661 Persian Ignazio de Jesu + +[6] Rodriguez' own work is strongly influenced by the format found in +Manuel Alvarez (1526-1582), _De Institutione Grammatica, Libri III_ +(Lisbon, 1572). So much a part of the training in the Society of Jesus was +this work that an edition was printed in 1594 as one of the earliest +products of the Mission Press at Amakusa. + +[7] The palatal semi-vowel is represented, as in most the Christian +materials, by a number of transcriptional devices such as _i_, _e_, _h_, +and palatal consonants; e.g., _fiacu_, _agueô_, _cha_, and _xô_. + +[8] See the translation, p. [82], n. 8. + +[9] Collado's and Rodriguez' analyses agree in classifying the _ni-dan_ +verbs and _suru_ into one conjunction, the _yo-dan_ verbs into a second, +and the _ha-gyō_ of the _yo-dan_ into a third. + +[10] It should be recalled that the _Ars Grammaticae_ is numbered by the +page and the _Arte_ by the leaf. + +[11] See p. 14, under _Dos nomes adiectivos_, where the initial distinction +is drawn between nominal and verbal adjectives. + +[12] Rodriguez does not treat the substantive verb in _Arte Breve_, but +refers the reader to his earlier work for its description. + +[13] _Verbo pessoal_ as contrasted with _verbo substantivo_ and _verbo +adjectivo_. + +[14] Rodriguez defines this term elsewhere (_Arte_, 56) as the vowels, _A_, +_I_, _V_, _Ye_, _Vo_, in that order. See also the introduction to the +_Vocabulario_. + +[15] This term, not found in the _Arte_, is applied to the entire complex +of "spelling" rules which Rodriguez introduces into his description. While +no clear-cut influences can be established, it is generally held by Doi and +others that these rules are based upon _Kanazukai no chikamichi_ or some +similar work. See _Kokugogaku taikei_, Vol. 9 (Tokyo, 1964), pp. 69-77. + +[16] Latin _liquesco_, "to become fluid, or melt." Used here as a term to +describe the palatal and labial series. + +[17] This last phrase is to be understood in the context of the following +passages which deal with euphonic change in the absence of a devise, +_nigori ten_, to show voicing. + +[18] Rodriguez used _Vma_ regularly in the _Arte_, but notes the variant +_Muma_ on 178v. + +[19] Presumably a reference to such variants as _Samurô_ for _Saburô_. + +[20] _Liurinho_, presumably a treatise such as the _Kanazukai no +chikamichi_, by Ichijō Kanera. + +[21] In this passage Rodriguez is suggesting that certain European +grammarians, out of ignorance of native grammatical theory, have +misinterpreted the formational rules; and that, perhaps for pedogogical +convenience, he has retained some of these "unnatural" rules in his +description. + +[22] Read _Taxxi_. + +[23] Read _tatesai_. The punctuation _Tateyo_. _Tatei_, _tatesai_, is in +all likelihood a typesetter's error for _Tateyo_, _tatei_, _tatesai_. + +[24] The conjugational display (27v) lists _motomuruni_ and +_motomurutocoroni_. + +[25] Rodriguez is here confusing the usage of the classical particle _ran, +ramu_ with the construction _te + ara + mu_. + +[26] In the conjugational charts we find: + + _motomeô_ } + _motometarǒ_ } _toki_ + _motomeôzuru_ } + +[27] The following notes are necessary to correct the printer's errors that +occur in this listing: + +a. In the perfect conditional of _Vabi_ read _bitaraba_ for _bitaraaba_. + +b. The form _Fitobi_ should in all likelihood read _Fotobi_ 'to be wet.' + +c. The forms _Fotobi_, _Fokorobi_, and _Fusabi_ are all given present +indicatives in _bu_. There seems to be no reason for the ending appropriate +to the classical _shūshikei_ to be used for these particular verbs and the +_bu_ is taken as a misprint of _buru_. The _Arte_ (28) lists these forms as +regular. + +d. In the perfect conditional of _Mochiy_ read _ytaraba_ for _yttaraba_. + +e. The form _Coru_ should read _Cori_. + +f. It will be noticed in the final segment of this listing, beginning with +Y, Rodriguez makes no effort to distinguish among _Kami-ichidan_, +_kami-nidan_, and the irregular verb _Ki_ 'to come.' + +[28] By this single rule Rodriguez brings the two _na-hen_ verbs into the +second conjugation. + +[29] Read _najûda_ and _nijûda_. + +[30] Although the spelling _auoghǒ_ would contain a redundancy it would +agree with such forms as _aghuru_, _coghanu_ and _coghǒ_ found elsewhere. + +[31] This use of the imperative reflects a purely formal solution to the +morphological problem. + +[32] Read _Yôdareba_. + +[33] This rule, which consciously or unconsciously associates the future +and the conditional, is also applied to the third conjugation, while the +first conjugation uses the root. + +[34] The future is the same as the present. + +[35] This spelling of the final root consonant with a _c_ is irregular for +verbs. Cf. _cakanu_ just below. + +[36] The association of the negative with the future, and by extension with +the conditional, suggests a keen awareness of the underlying system, +particularly since the _Canadzucai_ rules to which he refers require the +formation be made from the present. It should be noted that this rule is +significantly more elegant than that which derives the negative from the +root. + +[37] The _ij_ in the original is the digraph _ij_, as elsewhere. + +[38] Read _Redomo_. + +[39] _Majij_ with the digraph would be more regular. + +[40] A photostatic copy of the entire text has been made available by Shima +Shōzō, _Rodorigesu Nihon daibunten_ (Tokyo, Bunka Shobō, 1969). + +[41] Ōtsuka's comparison of the Spanish manuscript with the printed version +of the text suggests that many of the typographical errors found in our +text are the result of material being too hastily transcribed from a more +correct original while the work was being translated from Latin. + +[42] This Reference is to _Arte_ of 1604-8. The _Arte Breve_, printed in +1620 in Macao, was not available to Collado. + +[43] The _Dictionarium sive Thesauri Linguae Iaponicae_, which was in fact +published at the same time. + +[44] See the Introduction for the regularized usage of these symbols in the +translation. (The transcription of _gacuxǒ_, and the _aiaǔ_ below, are at +variance with the rule for the translation and are here transcribed as +printed.) + +[45] This convention is not transcribed in the translation (cf. +Introduction). + +[46] More regularly _synaloephy_--the contraction of two syllables into +one. + +[47] The geminates that actually appear in the text are; _tt_, _xx_, _zz_, +_cq_, _ij_ & _pp_, as well as _cc_ (_cch_), _mm_, _nn_, and _ss_. Two +appear initially _mm_, as in _mma_ 'horse,' and _zz_, as in _zzuru_ 'to +leave.' The form _qq_ which would be phonetically equivalent to _cq_ is not +recorded. + +[48] This sequence is not used in the body of the grammar, rather the less +phonetically accurate _ia_, _ie_, etc. It should be noted that the +_Dictionarium_, which was written contemporaniously, does use _y_ for the +semivowel. + +[49] For _s_ read _g_. The _Arte_ (177v) discusses this phenomenon as being +characteristic of vowels before _d_, _dz_, and _g_. + +[50] Since in fact the accent has been carelessly recorded in the text--in +places added in an almost random fashion by either the author, his helpers, +or the printer--we have not included its marking in the translation. (Cf. +Introduction.) + +[51] The _Dictionarium_ has the spelling _fibicàxi_ in one entry and in the +only other it is transcribed as above. + +[52] Acts, 19:20. Referring to the servant in the parable of the pounds who +is condemned for keeping his money "laid away in a napkin." + +[53] The text uses _reduplicatiuus_, with the grammatical meaning of plural +singular; e.g., the singular I with the meaning of myself and those around +me. + +[54] Both the _Dictionarium_ and the _Vocabulario_ have either _Nifon_ or +_Nippon_, but do not record this form. It seems not to be a simple +typographical error since the spelling is used in the title of the +companion piece to this work, the _Confesion_, and since the text itself +has _niffion_ and it is changed to _niffon_ in the _errata_. _Nifon_ +appears on page 43. + +[55] The _Arte_ and the _Vocabulario_ use the forms _goran_ and _gorǒ_ in +free variation. Collado here and in the _Dictionarium_ uses what appears to +be the less phonetically accurate transcription. The Spanish manuscript has +_goranjerarei_. + +[56] May I submit this as a candidate for the most exotic bit of +anti-semitism in Christendom. + +[57] The text reads _funè-de_, and apparently Collado is attempting to +indicate both accent and nasalization at the same time. He does not +continue this practice. + +[58] The text has _caper silvester_ 'the wild he-goat' presumably the +_capreolus capreolus_ which is similar in appearance to the Japanese deer, +_cervus sika_. + +[59] While this rule is operative for _caij_, it creates difficulties after +_x_. Rodriguez' rule is _ij_ becomes _ǔ_ with the example of _ataraxǔ_. +Collado's rule would create _ataraxiú_. (Cf. p. 33.) + +[60] Neither Collado nor Rodriguez make a clear distinction between the +quantitative function of _no_ and the qualitative function of _na_. + +[61] Collado usually make a clear distinction between colloquial and +literary forms. He apparently is suggesting that these non-colloquial forms +are heard in the spoken language. Here, not only is the style left +unexplained, but the translation _faciendo bonam consultationem_ is less +than ellucidating. Here the _ioqu_ is in fact adverbial. + +[62] From _kobu_ 'to flatter.' An abbreviation of _kobita kotoba_, and used +to indicate refined speech; i.e., that speech containing Chinese +borrowings. See Doi Tadao, _Kirishitan gogaku no kenkyū_ (Tokyo, 1942, pp. +67-70). The term is also found in the introduction to the _Vocabulario_ in +the expression _palauras Cobitas_. + +[63] The text reads _De pronomine secundae personae_.... + +[64] This list, unquestionably derived from the _Arte_ (67v), has been in +several ways confounded. The _mi_ is out of order and the second _vare_ is +clearly in error. If we put aside the genitive forms from Rodriguez' list, +the first four forms should be _vare_, _varera_, _vatacuxi_, and +_soregaxi_. Rodriguez' second set consists of _mi_, _midomo_, and +_midomora_. We would suggest that Collado meant to include _ura_, which is +listed by Rodriguez as the genitive form _vraga_. I offer _vatacuxi_, +_soregaxi_, _vare_, _varera_, _mi_, _midomo_, _midomora_, and _ura_ as the +intended list, with the order of _mi_ and _varera_ reversed to accommodate +the sentence which follows. + +[65] The forms for the second person are derived from the _Arte_ (68). +Throughout this section the accent marks are quite erratic. In several +places, for example, Collado has _sónata_ and even _sónatá_. + +[66] In the material which follows Collado has brought together items from +several sections of the _Arte_; for the interrogatives see (65-65v), the +indefinites (66), and the demonstratives (68). + +[67] These reduplicated forms are not derived from Rodriguez' description +and are apparently misstatements of the forms _care_ and _are_ which would +otherwise be missing. + +[68] An abbreviated form of _monomósu_; cf. _Arte_ (139v). + +[69] Collado is here speaking with reference to the normal order in Latin. + +[70] The treatment of the verbal system by Collado follows in a general way +the _Arte_ (6v-54v). In the material that follows specific references will +be made when a comparison of the two works is suggested. + +[71] The text has _secundae coniugationis_. This error, which is repeated +throughout the text, is not present in the Spanish manuscript. + +[72] The text again has _secundae coniugationis_. + +[73] This list covering the _Kami-ichidan_ and _Kami-nidan_ verbs is +derived from a similarly defined sub-group of the first conjugation in the +_Arte_ (28). Since the verbs _cabi_, _sabi_, and _deqi_ are in no way +indicated as extraordinary in Rodriguez' presentation, I have amended the +text to include their present tense form. + +[74] The text reads for this gloss _fucore afficior_. The proper word is +_mucore_ 'mould,' with the literal translation being 'I am affected by +mould.' + +[75] The _Dictionarium_ has this verb listed as _kami-nidan_, _xij_, _uru_, +and therefore not exceptional. + +[76] Cf. _Arte_ (7) where a similar list is presented. + +[77] For the source of Collado's description of the future tense cf. _Arte_ +(7v). + +[78] The text reads _secundae coniugationis_. + +[79] Rodriguez more correctly has this rule as the root plus _i_ or _yo_; +e.g., _aguei_ or _agueyo_. The form _aguei_ is used by Collado in the +construction of the optative below. + +[80] This form is correct but does not follow his rule for the formation of +the imperative (see note 79). + +[81] Rodriguez has _baquemono_ 'evil spirit' and the Spanish manuscript +_baqemono_, rather than _banguemono_ 'soothsayer.' + +[82] Extracted from Rodriguez' version of a sentence in the Amakusa edition +of Esop's Fables (p. 417). The original reads, _Arutoqi Xantho chinsui xite +yraruru tocoroye, fitoga qite daicaino vxiuouo fitocuchino nomi tçucusaruru +michiga arǒcato tôni_,... 'One time when Xantho [Esop's master] was drunk, +a man came and asked if there was a way to drink all the waters of the +ocean in one swallow....' it is abbreviated by Collado in such a way as to +obscure the construction. + +[83] Also apparently extracted from the _Esopo_ (p. 477). The original has, +... _riǒbǒni tachiuacarete yru tocoroni qitçunega yosocara coreuo mite, +futatçuno nacani vocareta fittçu jiuo totte curǒta_, 'when they [two lions] +had gone their separate ways, the fox, seeing this from afar, took the +sheep which had been between the two of them and ate it.' By changing +_riǒbǒ_ to _nhóbó_ Collado created a less than satisfactory example. + +[84] Modeled on _Iyeuo idzuru tocorouo cubiuo quiri votoita_ 'when he went +outside his head was cut off.' + +[85] Modeled on _Missauo asobasaruru tocoroye vôjei faxe atçumatta_ 'when +mass was being celebrated, many came running and gathered around.' + +[86] Apparently modelled after _Arte_ (20v) _nantomo voxiare caxi_ +'whatever you say,' with the imperative formation again confounded. + +[87] Rodriguez (25v) specifies the location of this usage as Chūgoku, +Bungo, Hakata, and other _Ximo_ districts. + +[88] This example, together with _so zonze na_ below, reflects the loss of +a distinction between _z_ and _j_ which was taking place during this +period. + +[89] The text has _secundae coniugationis_. + +[90] The _Arte_ (27) records here _aguenedomo_, _aguenuto mǒxedomo_, +_aguezutomo_, _aguenebatote_, and _agueidemo_. Neither _aguenaidemo_ nor +the participle _aguenaide_, below, are found in the _Arte_, though they are +attested to elsewhere. Cf. Yuzawa Kōkichirō, _Edo kotoba no kenkyū_ (Tokyo, +1954), p. 626. + +[91] This rule, derived from Rodriguez (_Arte_, 29), is misformulated by +Collado. Rodriguez' rule is correct; change the _nu_ of the negative +present to _i_. It is formulated correctly for the third conjugation, +below. + +[92] Collado's rule clearly confuses the formulation of the present with +that of the future. Significantly in the _Arte_ Rodriguez never refers to +the future forms of any verb other than his model _narai_. If Collado had +had access to the _Arte Breve_ he would have found (41) the following +principal parts for _vomoi_; _ vomoi_, _vomô_, _vomôta_, _vomovǒ_, +_vomoye_. The only other use in the _Ars Grammaticae_ of this form is on +page 62 where Collado has the incorrect form _vomovô_. The manuscript does +not record this form. + +[93] Although Collado's transcription permits this rule to yield the +appropriate forms, it obscures the fact that the final _i_ of the root is a +vowel, while the _i_ of the imperative is a semivowel. Rodriguez' +transcription better reflects the phonological facts; _naraye_, _vomoye_, +and _cuye_. + +[94] This completes Collado's treatment of the third negative conjugation. +The two paragraphs which follow are part of his treatment of the +substantive verb. There is no section heading for the affirmative +substantive verb; and clearly a portion of the text has been deleted. The +Spanish manuscript (cf. Ōtsuka's 1957 edition, p. 45) includes a new +section which begins by recording the following substantive verb forms; +_ari:aru_, _gozari:gozaru_, _i:iru_, and _vori:voru_. + +[95] Collado's presentation of the substantive verbs is obscure. The text +reads: _Verba verò substantiua sunt_, gozaru, gozaranu, voru, uori nai, dea +_vel_ gia: deuanai, aru:aranu, _vel_, gozaranu uoru ùôrinai, _&_ .... The +translation attempts to punctuate the list to reflect the contrast between +affirmative and negative forms. The main confusion is the apparent effort +to contrast _voru_ and _vorinai_. _Voru_ (glossed by the supplement of the +_Vocabulario_ as _estar_, and used in the _Dictionarium_ as the gloss for +_existo_, _etc._) is not used by Rodriguez in the _Arte_. _Vorinai_ +(unglossed in the dictionaries) is clearly defined by Rodriguez as the +negative of the polite verb _voriaru_, which is derived by him from _von +iri+aru_ (_Arte_, 165v). Possibly Collado had intended to contrast _voru_ +with _voranu_ and _voriaru_ with _vorinai_ but confounded the two pairs and +then repeated his error at the end of the list; or again he may, in the +absence of Rodriguez' guidance, have simply misunderstood the matter. +Putting the alternative forms aside, the list should read +_gozaru:gozaranu_, _vori aru:vori nai_, _gia:devanai_, _aru:aranu_, and +_voru:voranu_. Collado's treatment is patterned only loosely after the +_Arte_ (2v-6v). + +[96] Collado seems to be unaware of the irregularity of _vonaji_. + +[97] Collado is following the general rule established on p. 10 for such +forms as _caij_. He might better have followed Rodriguez who would +transcribe _canaxǔte_, as do we. + +[98] The missing 'closed o' aside, Collado's transcription of this form +with an _n_ is indicative of the clarity with which he perceived the +nasalization in this context. + +[99] Cf. _Arte_ (18v-19v). + +[100] The text reads _cú vaau ni voite va_, with the errata changing the +verb to _cuvazu_. + +[101] This historically inaccurate rule is derived from the _Arte_ (18v). + +[102] In the one example of this construction, on page 62, Collado has the +form _tovazunba_. + +[103] The original is in the _soro_ style; _Iǒjǒni voiteua uquetori +mǒsubequ soro._ + +[104] Cf. _Arte_ (19v). + +[105] Here and throughout the section Collado transcribes as _ro_ the +potential particle which should correctly be written _ró_ (cf. _Arte_, +11v). It will be noticed that all but one instance of the 'open o' on p. 35 +of the text has been left unmarked. + +[106] Collado has derived this list from the _Arte_ (45-47). His +terminology is, however, rather misleading. What he classifies as _verba +irregularia_ are those which Rodriguez considers deponent, that is _verbo +defectiuo_, with the term _verbo irregular_ being used by Rodriguez for the +adjective. Given this misunderstanding Collado begins his list with an +explanation of the irregularities of _qi,uru_. This verb is on Rodriguez' +list only because "it lacks certain forms in the affirmative" (45v). +Rodriguez has a list of 43 deponent verbs, beginning with _tari_, from +which Collado has selected the first 14 and then a few from the remainder. + +[107] In the restricted context of an adjectival; cf. modern _arayuru +koto_. + +[108] Cf. _Arte_ (45v) where Rodriguez transcribes _vreyeyo_. + +[109] Loc. cit. Rodriguez presents _vreôru_ as an alternative form for +_vreô_ in the present tense and then selects that variant for the +infinitive. + +[110] Formation (_formatio_) is to be understood here in the sense of +derivation, and diversity (_differentia_) in the sense of class membership. + +[111] The opening paragraphs of this section follow the _Arte_ (68-70 and +96-108v). The list of particles, beginning with _maraxi_, follows 160-168. + +[112] The text, here and in the next sentence, reads _secundae +coningationis_. + +[113] The form _dojucu_ is incorrect. It is taken by Ōtsuka to be _dōshuku_ +'a person living in the same house.' The _Vocabulario_ records the item +_dôjucu_ 'a young boy who serves a priest.' _Dôjucu_ best fits Collado's +translation. + +[114] The text again reads _secundae coniugationis_. + +[115] Cf. _Arte_ (160-164) from which this list and the following material +have been derived. + +[116] Throughout his treatment of the respect language Collado glosses his +verb forms in the first person, even though that translation might be +inappropriate to any context. + +[117] Rodriguez (_Arte_, 162v) specifies the distribution of _vo_ and _go_, +using _gosacu atta_ as his example of the construction in context of a +Chinese vocabulary item. Collado does not refer to this distinction. + +[118] The text reads _secundae coniugationis_. + +[119] The text reads _secundae coniugationis_. + +[120] Ōtsuka (1957) suggests _maraxi_ is correct and alters the example. +Since the list begins with _maraxi_, I assume the error to be in the +citation. + +[121] The material for this section is derived from the _Arte_ (164v-168). + +[122] While the material for this section is drawn from various sections of +the _Arte_, the bulk of the particles and their descriptions are derived +from Rodriguez' treatment of postpositional (73-77) and adverbial +constructions (112v-125). + +[123] Rodriguez' list (77v) runs as follows; _vchi_, _voi_, _faxe_, _ai_, +_tori_, _mexi_, _tçui_, and _voxi_. On the basis of Collado's examples +_voxi_ should have been included in his list. + +[124] Collado's transcription _qinpen_ is phonemically correct while being +phonetically less accurate than Rodriguez' _quimpen_. + +[125] Collado has altered Rodriguez' version from _Nippon_, even though the +_Dictionarium_ glosses _consuetudo japonica_ as _Nippon catagui_. + +[126] Collado, in the _Dictionarium_ and here, prefers _mmu_ to _uma_. + +[127] This particle is not described in the _Arte_. + +[128] Rodriguez (_Arte_, 116) records _Core coso yocarǒzure_ and states +that in this context _coso_ has the same meaning as _Queccu_ and _Cayette_. + +[129] Cf. the _Arte_ (117) where the list is given as _Reba_, _Ni_, _Tomo_, +the potential, and _Te_. + +[130] Rodriguez' version runs _Iesu Christo fitono vontocoroua_. (For +Collado's use of _reduplicatiuus_ see note 53.) + +[131] As the first example indicates, the _zzu_ variant is not restricted +to the negative preterit, but is the form which appears for _da_ in all +contexts, as here with the preterit of _iomu_. + +[132] In the absence of other examples it is not possible to determine if +Collado assumed the present tense form to be _iuru_ or _uru_. The +correction here follows the spelling used consistently in the _Arte_. + +[133] Both Collado and Rodriguez agree that verbs ending in _tai_ govern +the accusative case; cf. _Nanigaxiuo yobitai_ (_Arte_, 14v). + +[134] The text reads _secunda persona_. + +[135] Rodriguez has _Vatacuxiua nantomo buchôfôde tofǒ ga gozanai_ [... +_buchôfǒde_ ...]. + +[136] Rodriguez uses the transcription _gorǒjerarei_ in the example from +which this sentence is derived. (The ten other occurrences in the _Arte_ +have _goran_.) The _Dictionarium_ uses only _goron_, while the +_Vocabulario_ lists both _goran_ and _goron_. The Spanish manuscript has +_goran_. + +[137] Rodriguez has _mairade canauanu_. + +[138] The _Arte_ has the plain form _mairǒcotode attaredomo_. + +[139] The _Arte_ has _mairumajiqueredomo_. + +[140] Perhaps an attempt to follow the rule, established in the syntax +below, that states the _v_ of the accusative particle is lost after _n_. If +this is the intent, the comma is in error. + +[141] Rodriguez treats adverbs in two sections of the _Arte_; under the +parts of speech (73v-77), and under the syntax (113-125). As has been +observed in the introduction, there is little consistancy of classification +between Rodriguez and Collado in this area of grammatical description. + +[142] The interrogatives are derived from the _Arte_ (110v) and are +presented in substantially the same order. The adverbial particles which +begin with _uie_ are taken from (140-148v) and classified by Rodriguez as +_posposiçao_. + +[143] The errata has; page 50, line 10, _doco_ read _coco_. This would +require the _doco zo_ above to read _coco zo_. It seems that the errata +should have read; page 50, line 16, which would have corrected this error. +The punctuation is not corrected by the errata. + +[144] Rodriguez has the complete version; _Fitocuchi futacuchi cǔ cotoua +cǔta vchideua nai_. + +[145] Rodriguez uses _vonna_ for _vonago_. + +[146] The material for this section is derived from the _Arte_ (74v and +76v). + +[147] Rodriguez has _Ayamari nai vyeua_, ... + +[148] For the temporal interrogatives cf. _Arte_ (89v-90v) and for the +remaining forms 107-107v. + +[149] Cf. the _Dictionarium_ under _cras_. + +[150] The _Vocabulario_ has _sãnuru_ and _sannuru_ as the _ombin_ form of +the attributive perfective _sarinuru_. + +[151] Cf. _Arte_ (74v). + +[152] The Spanish manuscript has _iya iya_. + +[153] Cf. _Arte_ (74v). + +[154] Cf. _Arte_ (75, 94v, and 123v-124v). + +[155] Cf. _Arte_ (94v) _Quixoua ano fito fodono gacuxǒdeua nai._ + +[156] Cf. _Arte_ (95 and 141). + +[157] Cf. _Arte_ (75). + +[158] The _Dictionarium_ has a selection of a dozen intensifying adverbs +listed under _valde_. + +[159] Cf. _Arte_ (74v, 75, and 76). + +[160] Cf. _Arte_ (74, 75, and 75v). + +[161] The _Dictionarium_ also has the spelling _moxi_ which suggests that +Collado perceived a different vowel quantity than Rodriguez who has _mǒxi_, +as does the _Vocabulario_. + +[162] The Latin particle is _nonne_, which expects an affirmative answer. + +[163] Rodriguez, and consequently Doi (_Nihon daibunten_, p. 449), have +_xidai_ for _xisai_. The original source is the _Esopo no Fabulas_ where on +p. 493 the form is _xisai_. + +[164] While the material for this section has been drawn from various +portions of the _Arte_, Rodriguez handles the bulk of the matters dealt +with here on 106v-108v and 140-148v. + +[165] The text is not clear at this point. It reads: Tame, _significat ni +vel erga: v.g._ ... where one would expect: Tame _vel_ ni _significat erga: +v.g._ ... Ōtsuka translates this passage as if it were the later, as do I. + +[166] Collado has recast into the colloquial a quote from the _Shikimoku_. +Rodriguez records: _Mata daiquanni itatteua ichininnomi sadamubequi nari_. + +[167] The text reads: itatte _v.g._ totte.... where the _v.g._ is clearly a +misprint of _vel_. + +[168] Cf. _Arte_ (130-137). + +[169] This item is the only one in this paragraph which Rodriguez does not +list as a _casane cotoba_ on 134v of the _Arte_. Collado is apparently +interpreting this construction as a repetition of two adverbs, as for +example _coco caxico_. If so, the form should be spelled _vomoxirô_, +_vocaxiú_ (if we follow his rule for the formation of adverbs from _ij_ +ending adjectives). However, the form which he seems to be recording is +more likely the compound adverb which is listed in the _Vocabulario_ as +_vomoxirovocaxǔ_ and glossed as _contemporizando de boa maneira_ +'temporizing in a carefree manner.' The spelling that we suggest is derived +from the attested lexical item without the application of Collado's +formational rules. + +[170] Cf. _Arte_ (125-130v). + +[171] This interjection, together with _hat_ below, are the only uses of +initial _h_ found in the description. Rodriguez transcribes the latter item +as _at_ or _vat_ (_Arte_, 127) which suggests a close relationship between +the labial and glottal aspirates. + +[172] Rodriguez has _Benquei satemo yasaxij yatçubaraya_. + +[173] Rodriguez has: ... _nituaye bǒno saxivorosu_. The entire passage +would be, 'Benkei, seeing this, thought, "Oh, this isn't very important," +and dropped the stick into the garden.' which Rodriguez explains to mean +being sorry for not paying sufficient attention to a matter. + +[174] The material for this section is derived from various sections in +Book II of the _Arte_. + +[175] Matthew, 6:24. + +[176] Rodriguez has the spelling _touazumba_. In transcribing the form +Collado failed to follow the rule he established in his treatment of +conditional constructions. + +[177] The model for this sentence appears to be _Arte_ (62): _Ichidan +medzuraxij yenoco, que nagǒ, uquino gotoqu xirǒ_ [_sic_], _me curô, cauo +icanimo airaxijuo cureta._ If this is the source of Collado's example, he +is clearly demonstrating his sensitivity to the nasalization of such items +such as _nagǒ_. The _Dictionarium_ under _longus_ has _nagai_. + +[178] Collado's transcription is unable accurately to express the proper +phonological, or morphological, form of _shin'i_ 'indignation.' He would +have been well advised to follow Rodriguez' model and transcribe this item +as _xiny_ with the specification that consonant plus _y_ indicates a +morphological juncture. + +[179] Rodriguez has the spelling _Quiso_, which agrees with the _Amakusaban +Heike_ (p. 239), the ultimate source of the sentence. Collado's spelling in +the translation is _quiuzo_. The Spanish manuscript has _Kiso_. + +[180] One might expect the more literal 'I do not believe that it will be +finished,' but Collado has _credo quod non finietur_. + +[181] This rule, which might more appropriately have been included with the +phonology, is not followed in Collado's description, with the possible +exception of p. 48 where the same construction is apparently used. + +[182] Collado here demonstrates the absorbitive capacity of Latin as he +creates an accusative singular adjective from the past attributive of the +verb _kobu_. + +[183] The use of _abiru_, where one would expect _aburu_, may be a simple +typographical error or evidence that Collado accepted the shift from +_ni-dan_ to _ichi-dan katsuyō_ as unworthy of notice. Rodriguez (_Arte_, +101v) has _midzuuo aburu_. + +[184] This list is derived from the _Arte_ (101v-102v). From _abi,uru_ on, +the list is in the same order as that made by Rodriguez. _Fanaruru_, +_zzuru_, _nosquru_, _noru_, _vovaru_, and _mairu_ are Collado's +contributions. + +[185] Cf. _Arte_ (101v). + +[186] Cf. _Arte_ (100). + +[187] Cf. _Arte_ (98). + +[188] Cf. _Arte_ (104). + +[189] Cf. _Arte_ (64 and 79). + +[190] The material presented in this section is gleaned from the exhaustive +treatment of the numerical system which makes up the last 20 leaves of +Rodriguez' grammar. + +[191] This compound does not follow the rule, since _cu_ is not a _iomi_ +numeral. See also _cu ninai_ below. + +[192] Rodriguez has _fitoi_ or _fifitoi_ (Arte, 228v). + +[193] While this form fits the general rule for combining counters and +days, Rodriguez (_Arte_, 228v) has _tǒca_, which is a misprint for _tôca_, +cf. Doi, _Daibunten_, p. 818. + +[194] Spelled with a tilde, _sãguat_, as are all the other forms before +_guat_. + +[195] For the _sǒ_ and _sa_ allomorph of _san_ cf. _Arte_ (173v). + +[196] Rodriguez gives the following equivalents in the monetary system on +217-217v of the _Arte_: ... ten _Rin_ in one _Fun_, ten _Fun_ in one +_Momme_, one thousand _Momme_ in one _Quamme_. + +[197] The text is confused at this point. It runs: Ixxacu, _unus palmus seu +tertia quam Hispania vocant_ sanjacu. _tres_, ... + +[198] The text has _culus_ 'posterior,' but the errata changes the word to +_anus_. The original seems closer to the Japanese. + +[199] The examples here lag one behind the glosses. + +[200] Here and elsewhere Collado combines homophonous enumerators which +Rodriguez keeps distinct. Cf. _Arte_ (220-223v) for an extensive list of +enumerators. + +[201] Cf. _Arte_ (159-159v). + +[202] This rule, apparently an invention of Collado's, has no precedent in +Rodriguez or in linguistic derivation. The _n_ in this construction is the +contracted form of the classical _mu_, the source for what Collado calls +the future. + +[203] These forms might better have been presented as _nari,i_ and _qeri,i_ +to indicate that the sentence-ending forms are _nari_ and _qeri_. + + * * * * * + + +Corrections made to printed original. + +p. 14. `BOOK II. The Rudamenta' corrected to `Rudimenta'. + +Ib. `While the Arts Grammaticae presents ...' corrected to `Ars +Grammaticae'. + +p. 16. `booklet which teaches Canaduzcai' changed to much other uses as +`Canadzucai'. + +p. 17. `Tassuru, taxxita, taxxeò ...' the last amended to match the +paradigm `taxxeô'. + +p. 19. `Motoneô.' in future column, amended to fit the paradigm `Motomeô'. + +p. 20. Heading, `Conjuctive' corrected to `Conjunctive'. + +p. 21. Table of irregular verbs, the left hand column has separate entries +`A' and `Bi', these appear to mean a single entry `Abi'. + +p. 24. `Those ending in çu change to Tǒ' - `to' omitted in text. + +Ib. `thus governs the genative' corrected to `genitive'. + +p. 116. `There are ennumerable nouns' corrected to `innumerable'. + +p. 117. `a visable thing' corrected to `visible'. + +p. 118. `primative pronouns' corrected to `primitive'. + +p. 132. `I did not decend.' corrected to `descend'. + +p. 136. `vomi:vomô', from the context and other references (and the Latin +text) the root should be `vomoi'. + +p. 179. `xi ban me forth' corrected to `fourth'. + +Footnote 27 a is applied to `Nobi', this should be `Vabi'. + +Footnote 62. `The term is also found in the introduction to the +Vorabulario', corrected to `Vocabulario'. + +Footnote 106. `verbo defectino' (from Portuguese text) corrected to +`defectiuo' as a more likely corruption than from `defectivo'. + +Footnote 109. `selects that varient' corrected to `variant'. + +Footnote 131. `the zzu varient' corrected to `variant'. + +Footnote 169. `temperizing in a carefree manner' corrected to +`temporizing'. + +Footnote 169. `Spelled with a tilda' corrected to `tilde'. + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Diego Collado's Grammar of the +Japanese Language, by Diego Collado + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JAPANESE LANGUAGE *** + +***** This file should be named 21197-0.txt or 21197-0.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/2/1/1/9/21197/ + +Produced by David Starner, Keith Edkins and the Online +Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/21197-0.zip b/21197-0.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0f1bf8f --- /dev/null +++ b/21197-0.zip diff --git a/21197-8.txt b/21197-8.txt new file mode 100644 index 0000000..08b6105 --- /dev/null +++ b/21197-8.txt @@ -0,0 +1,6537 @@ +The Project Gutenberg EBook of Diego Collado's Grammar of the Japanese +Language, by Diego Collado + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Diego Collado's Grammar of the Japanese Language + +Author: Diego Collado + +Translator: Richard L. Spear + +Release Date: April 21, 2007 [EBook #21197] + +Language: English + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JAPANESE LANGUAGE *** + + + + +Produced by David Starner, Keith Edkins and the Online +Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net + + + + + +[Transcriber's note: A few typographical errors have been corrected: they +are listed at the end of the text. Page numbers {99} are those of Spear's +edition and are referenced in the Table of Contents, the Index and the list +of typographical errors. Page numbers (99 relate to the Latin original and +are referenced in the Introduction and Footnotes. + +The reproduction of the Latin original _Ars Grammaticae Iaponicae Linguae_ +has been extracted as a separate Project Gutenberg text No. 17713. + +Characters that could not be fully rendered in the Latin-1 character set +have been "unpacked" and shown within brackets: + [~e] [~i] [~u] (e, i, u with tilde: and should display normally) + [vo] [vu] (hacek / caron) + [=o] [=u] (macron)] + + * * * * * + + +DIEGO COLLADO'S +GRAMMAR OF THE +JAPANESE +LANGUAGE + +Edited and Translated +by +Richard L. Spear + +INTERNATIONAL STUDIES, EAST ASIAN SERIES +RESEARCH PUBLICATION, NUMBER NINE + +CENTER FOR EAST ASIAN STUDIES. +THE UNIVERSITY OF KANSAS. + + * * * * * + +DEDICATED +TO +THE MEMORY OF +JOSEPH K. YAMAGIWA + + * * * * * + + +Table of Contents + + PREFACE + + I INTRODUCTION 1 + The Grammatical Framework 3 + The Phonological System 6 + The Morphological System 8 + The Structure of Collado's and Rodriguez' Descriptions + Contrasted 11 + Bibliography 26 + Editorial Conventions 28 + II _Ars Grammaticae Iaponicae Linguae_ + III A GRAMMAR OF THE JAPANESE LANGUAGE 105 + Prologue to the Reader 107 + The noun--Its Declension and its Gender 111 + Pronouns 118 + First Person Pronouns--Ego, etc. 118 + Second Person Pronouns--Tu, tui, tibi, etc. 119 + Third Person Pronouns--Ille, illa, illud. 120 + Relative Pronouns 122 + The Formation of the Verb and its Conjugation 123 + The Preterit, Perfect, Imperfect, and Pluperfect 124 + The Future of the First Conjugation 125 + The Imperative of the First Conjugation 125 + The Optative of the First Conjugation 126 + The Subjunctive of the First Affirmative Conjugation 127 + The Infinitive 129 + The First Negative Conjugation 131 + The Second Affirmative Conjugation 134 + The Second Negative Conjugation 135 + The Third Affirmative Conjugation 135 + The Third Negative Conjugation 136 + The Conjugation of the Negative Substantive Verb 137 + The Conditional Particles 139 + The Potential Verb 140 + The Conjugation of Irregular Verbs 141 + The Aforementioned Verbs--Their Formation and Diversity 143 + Certain Verbs Which of Themselves Indicate Honor 147 + Cautionary Remarks on the Conjugations of the Verb 148 + The Adverbs: First Section 156 + Adverbs of Place 156 + Adverbs of Interrogation and Response 159 + Adverbs of Time 159 + Adverbs of Negation 160 + Adverbs of Affirmation 160 + Comparative Adverbs 161 + Superlative Adverbs 162 + Adverbs of Intensity and Exaggeration 162 + Accumulative Adverbs 162 + Adverbs that Conclude and Claim Attention 163 + The Case Prepositions 164 + Conjugation and Separation 166 + Interjections 167 + The Syntax and the Cases that are Governed by the Verbs 168 + Japanese Arithmetic and Numerical Matters Concerning Which + Much Painful Labor Is Required 174 + Some Rules on the Conjugation of the Verb in the Written + Language 182 + IV WORKS CONSULTED 185 + V INDEX TO GRAMMATICAL CATEGORIES 187 + VI INDEX TO GRAMMATICAL ELEMENTS 189 + + * * * * * + + +Preface + +The purpose of this translation of Collado's _Ars Grammaticae Iaponicae +Linguae_ of 1632 is to make more readily available to the scholarly +community an annotated version of this significant document in the history +of both Japanese language study and grammatical description in general. + +Collado's work, derived in all its significant features from the _Arte da +lingoa de Iapam_ completed in 1608 by Joo Rodriguez, is in a strict, +scholarly sense less valuable than its precursor. However, if used with the +_Arte_ as a simplified restatement of the basic structure of the language, +Collado's Grammar offers to the student of the Japanese language an +invaluable ancillary tool for the study of the colloquial language of the +early 17th Century. + +While less extensive and less carefully edited than the _Arte_, Collado's +Grammar has much to recommend it as a document in the history of +grammatical description. It is an orthodox description attempting to fit +simple Japanese sentences into the framework established for Latin by the +great Spanish humanist Antonio Lebrija. Thus, as an application of +pre-Cartecian grammatical theory to the structure of a non-Indo-European +language, the _Ars Grammaticae_ is an important document worthy of careful +examination by those wishing insight into the origins of what three +centuries later was to become the purview of descriptive linguistics. + +The present translation was begun with the able assistance of Ms. Roberta +Galli whose contribution to my understanding of the Latin text is most +gratefully acknowledged. For his continued encouragement in this +undertaking I am grateful to Professor Roy Andrew Miller. Thanks are also +due to the Graduate School of the University of Kansas for its support in +the preparation of the manuscript and to Ms. Sue Schumock whose capable +typing turned a scribbled, multi-lingual draft into a legible manuscript. +The imperfections are my own. + +R.L.S. + + Lawrence, Kansas + May, 1975 + +{1} + + * * * * * + + +Introduction + +In 1632, as the Christian Century in Japan was drawing swiftly to a close, +three works pertaining to the Japanese language were being published at +Rome by the Congregation for the Propagation of the Faith. These works were +by the Spanish Dominican Father, Diego Collado (d. 1638), who had spent the +years from 1619 to 1622 in Japan. Their publication clearly reflects the +vitality of the missionary spirit in that age as well as the important +place reserved for language study in the propagation of the faith. + +The first two works, whose manuscripts had been prepared in Madrid the year +before, were a grammar and a dictionary of Japanese. The third, prepared in +1631, while the larger works were being seen through the press, was a guide +to the taking of confession written in both Latin and Japanese.[1] The +grammar, drafted in Spanish, was published in Latin in 1632 under the title +_Ars Grammaticae Iaponicae Linguae_. It is this work that is translated +here. The dictionary, only at the last moment supplied with Latin glosses +to supplement those in Spanish, was published in the same year with the +title _Dictionarium sive Thesauri Linguae Iaponicae Compendium_.[2] Taken +together these three works by Collado constitute the final extant efforts +of those who studied the Japanese language first hand during the Christian +Century.[3] + +Two other grammatical works must be mentioned here as central to the proper +assessment of Collado's Grammar. They are both by the great Jesuit scholar, +Father Joo Rodnguez (1561-1634);[4] the _Arte da Lingoa de Iapam_ +(Nagasaki, 1604-8, hereafter the _Arte_), and the _Arte Breve da Lingoa +Iapoa_ (Macao, 1620, hereafter _Arte Breve_). The first {2} is by any +standards the greatest grammatical study of Japanese made during the +Christian Century. It is further, as we shall see, the primary source for +Collado's Grammar. The _Arte Breve_, on the other hand, is not directly +related to Collado's work. Indeed it is clear that Rodriguez' 1620 Macao +publication was unknown to Collado. Nevertheless, since the _Arte Breve_ is +an abbreviated version of the _Arte_ with a purpose similar to the _Ars +Grammaticae_, a comparison of these two books with respect to the way they +systematize the material from the _Arte_ is included in this introduction +to contribute some insight into the treatment of the Japanese language at +the beginning of the Tokugawa Period. + +In presenting this translation two potential audiences are envisioned. The +first, and more restricted, group is that having an interest in the history +of the Japanese language. It is hoped that an English version of this work +will make more readily available this significant material pertaining to +the Japanese language as spoken in the early modern period. I use the word +significant here to avoid granting excessive value to a work which derives +such a large portion of its material and insight from Rodriguez' _Arte_. + +The second, and wider group for whom this translation is intended is that +which has a need for an edited edition of an important document in the +history of grammatical description. In this area of scholarship Collado's +work is of more than moderate significance. It was accepted for publication +by the prestigious Propaganda Press; and, even if those more familiar with +Japanese than the editorial board of that Press might have had serious +reservations concerning the linguistic accuracy of the text, it is +reasonable to assume that the Press judged it to be a good example of +grammatical description. It thus represents a grammar of a non-European +language which suited the requirements of the day for publication at +Rome.[5] + +{3} + +In order to permit this translation of the _Ars Grammaticae_ to be of use +in both these areas of scholarship I have made an effort to reduce to a +minimum those places where a knowledge of either Japanese or Latin is +required for the comprehension of the translation. It is sincerely hoped +that the result is not an effort that is satisfying to neither, and thus to +no one. + +Because of the derivative nature of the text, this translation has put +aside a number of important philological problems as better dealt with +within the context of Rodriguez' grammars. This decision has its most +obvious consequences in the section on the arithmetic, where innumerable +data require exposition. However, since a basic purpose of this translation +is within the context of the history of descriptive grammar, these +tantalizing side roads have been left unexplored. It is, nevertheless, +hoped that this translation will serve as a convenient tool for those +wishing to make a more detailed investigation into the philological +questions raised by the text. But I must caution those who would undertake +such an inquiry that they had best begin with a careful study of the works +of Father Rodriguez. + +With its limitations acknowledged, the _Ars Grammaticae Iaponicae Linguae_ +remains a document worthy of our interest, and I offer this translation in +order that Collado's work may more easily find its proper place in the +history of descriptive grammar. + +_The Grammatical Framework_ + +Collado perceived his task to be the presentation of a grammar of Japanese +which would have sufficient scope to equip those dedicated to the +propagation of the faith with a knowledge of the proper spoken language of +his time. While he concludes his grammar with a brief, and rather +presumptuous, statement concerning the written language, his purpose is +clearly to train his students in the fundamentals of colloquial speech. His +sensitivity to this point is demonstrated by his carefully transforming +those examples presented by Rodriguez in the written language in the _Arte_ +into correct colloquial expressions in his own grammar. + +The description is, of course, prescriptive. But given its age and its +purpose this ought not to be construed in the contemporary, pejorative {4} +sense. Collado, as Rodriguez and indeed all the grammarians of the period, +felt obligated to train their students in those patterns of speech which +were appropriate to the most polite elements of society. Particularly as +they addressed themselves to missionaries, they wished to warn them away +from such illiteracies as might undermine their capacities to propagate the +faith. + +The description further reflects the traditional process conceptualization +of language. This is particularly obvious in the treatment of the verb. +Thus: + + _Praesens subiunctiui fit ex praesenti indicatiui mutato_ u _in quo + finitur in_ eba.... (The present subjunctive is formed from the present + indicative by changing the _u_ in which it ends to _eba_....) [p. 23]. + +In general each of the verbal forms is conceived to be the result of a +specified alteration of a basic form. Likewise the nouns are treated within +the framework of the declension of cases. + +The treatment of Japanese forms is based upon a semantic framework within +which the formal characteristics of the language are organized. For +example, given the construction _aguru coto ar_ (p. 31) and its gloss +'_Erit hoc quod ist offere: idest offeret_ (It will be that he is to offer, +or he will offer),' it is clear that the _aguru coto_ is classified as an +infinitive because of its semantic equivalence to _offere_. The same is +true of the latter supine. If the form in Latin is closely associated with +such constructions as 'easy to,' or 'difficult to,' the semantically +similar form which appears as the element _iomi_ in _iominicui_ 'difficult +to read,' must be classed as the latter supine. Rodriguez in his _Arte +Breve_ of 1620--unknown to Collado--makes an attempt to classify the +structural units of Japanese along more formal lines; but in Collado's +treatment the semantic, and for him logical and true, classes established +by the formal structure of Latin constitute the theoretical framework +through which the Japanese language is to be described. + +Collado makes reference to two specific sources of influence upon his +grammar. The first is included in the title to the first section of the +grammar, Antonius Nebrissensis. It is to this great Spanish humanist, {5} +better known as Antonio Lebrija (1444-1522), that Collado turns for the +model of his description. + +An examination of Lebrija's grammar, the _Introductiones Latinae_ +(Salamanca, 1481), shows that from the basic outline of his presentation, +to the organization of subsections and the selection of terminology, there +is little departure by Collado from his predecessor. + +Even in such stylistic devices as introducing the interrogatives by giving +the form, following it with "to which one responds," and then listing a +number of characteristic answers; Collado is faithful to the +_Introductiones_. + +But it is from his Jesuit colleague, Father Joo Rodriguez, that Collado +receives his most significant influence. There is no section of his grammar +that does not reflect Rodriguez' interpretation of the raw linguistic data +of Japanese. On the basis of the innumerable examples taken from +Rodriguez--most of the substantive sentences are directly quoted from the +_Arte_--as well as the parallel listing of forms and identical descriptions +of certain grammatical phenomena, it is clear that the writing of the _Ars +Grammaticae Iaponicae Linguae_ consisted to no small degree of abridging +the exhaustive material contained in Rodriguez' grammar and arranging it +within the framework of Lebrija's _Introductiones_. + +To say that Collado followed Lebrija in the general structure of his +description is not to imply that he fell heir to all of his precursor's +virtues. The Salamanca grammar of 1481 is a masterpiece of orderly +presentation. Printed in _lettera formata_ with carefully indented +subdivisions, it offers the student a clear display of the conjugational +system as well as long columns of Latin examples of a given grammatical +structure, accompanied on the right side of the page with Spanish +equivalents. Collado makes little effort at copying this orderly display. +There are in his presentation no paradigms, but instead only loosely +connected sentences that talk the student through the various forms of the +conjugation; and there is no orderly array of examples. Add to this the +innumerable factual and typographical errors, and one is left with a +presentation that lacks most of the basic scholarly virtues of its +precursor. + +A similar criticism may be leveled against the work from the point {6} of +view of Rodriguez' influence. Without matching the _Introductiones_ in +orderliness, the _Arte_ more than compensates for its casual format by +containing a mass of exhaustively collected and scrupulously presented +linguistic data.[6] There was available no better source than the _Arte_ +from which Collado might have culled his examples of Japanese. + +One doubt that remains in assessing Collado's use of Rodriguez' material is +that perhaps his presentation of the most readily understandable material +in the _Arte_ is not so much an effort on his part to simplify the learning +of Japanese for his students, as it is a reflection of his lack of adequate +familiarity with the language he was teaching. + +_The Phonological System_ + +A study of the phonological data reveals the _Ars Grammaticae Iaponicae +Linguae_ to be of minimal historical value. Any student of the phonology of +early modern Japanese should turn to the far more reliable work of Father +Rodriguez. Nevertheless, certain aspects of Collado's transcription require +our attention. + +The most obvious innovation in the representation of the language is +Collado's transcription with an _i_ of the palatal consonant which all his +contemporaries record with a _y_. Thus in the text we find _iomi_ and +_coie_ (terms for native words and Chinese borrowings) where Rodriguez +writes _yomi_ and _coye_. This change was affected while the text was being +translated from the Spanish manuscript which uses _y_; and Collado himself +must have felt the innovation to be of dubious value since he retained _y_ +for the spellings in the _Dictionarium_.[7] + +Collado's handling of the nasal sounds is too inconsistent to be a reliable +source for phonological data. Given his rather awkward specification that +nasalization is predictable before what we must assume he means to be the +voiced stops and affricates,[8] his grammar presents an uncomfortably +irregular pattern in the transcription of the phenomena. Thus, on page 39 +we find _vo mdori ar ca?_ as well as {7} _modori ar ca?_. Again, what he +presents as the ending _z[~u]ba_ in his description of the formation +of the negative conditional (p. 34) appears in _tovazunba_ in its only +occurrence in a sample sentence (p. 62). To further confound the issue such +forms as _tovazunba_ and _qinpen_ occur in contrast to _sambiacu_, +_varambe_, and _varbe_. + +In Chart 1 the traditional pattern of the _goj[=u]onzu_ (chart of 50 +sounds) is followed as a convenient framework in which to display the +transcriptional system employed by Collado. + + Chart 1 + + COLLADO'S TRANSCRIPTION SYSTEM + + _The Simple Series_ + + /#/ /k/ /g/ /s/ /z/ /t/ /d/ /n/ /[phi]/ /b/ /p/ /m/ /y/ /r/ /w/ + + /a/ a ca ga sa za ta da na fa ba pa ma ia ra va + /i/ i qi gui xi ji chi gi ni fi bi pi mi - ri - + /u/ u cu gu su zu tu zzu nu fu bu pu mu iu ru - + /e/ [ie] qe gue xe je te de ne fe be pe me ie re - + /o/ [vo] co go so zo to do no fo bo po mo io ro vo + + _The Long Series_ + + /au/ [v] c g s z t d n f b (p) m i r v + /uu/ c (g)(s) - (t) - - f (b)(p) - i r - + /ou/ [v] c (g) s z t d n (f) (b) p m i r v + + _The Palatal and Labial Series_ + + /ky/ /sy/ /ty/ /ny/ /by/ /my/ /kw/ + /gy/ /zy/ /dy/ /[phi]y/ /py/ /ry/ /gw/ + + /a/ (qua)(guia) xa ja cha gia (nha) fia bia pia (mia) (ria) qua gua + /u/ qui (guia) xu ju (chu)(giu)(nhu)(fiu) - - (miu) (riu) - - + /o/ qio guio xo (jo) cho gio (nho)(fio)(bio) - (mio) (rio) - - + ------------------------------------------------------------------------- + /au/ qi gui x j ch gi - (fi)(bi) - mi (ri) qu gu + /uu/ (qi)(gui)(x) j (ch) gi nh - - - - (ri) - - + /ou/ qi (gui) x j ch gi nh fi (bi) pi (mi) (ri) - - + gue ge ne be re + +In this chart the phonemic grid is presented in a broad phonetic {8} +notation while the underlined entries are in the form used by the text. +Dashes indicate sequences which do not occur in the Christian material; +while the forms in parentheses are sequences which do not occur in the text +but have been reconstructed on the basis of the overall system from +sequences attested to elsewhere. The forms _ie_, _vo_, _v_, and _v_ have +been placed in brackets to indicate that neither /e/, /o/, /oo/, or /au/ +occur in the syllable initial position; and, where in the modern language +they do, the text regularly spells that with an initial _i_ or _v_. The +forms in _e_ at the foot of the chart represent sequences that are +phonetically identical to the forms above them, but which are transcribed +differently to reflect morphological considerations; e.g., the form _ague_ +from the stem _ague_. The phonetic values of /au/, /uu/, and /ou/ are +[[IPA: Open-mid back rounded vowel]:], [u:], and [o:]. + +Two aspects of the usage of _q_ should be noticed. First, as in the _Arte_, +_c_ is changed to _q_ before _o_ and _u_, when the sequence occurs at a +morphological juncture; e.g., _ioqu_ 'well,' and _iq_ 'I shall go.' (This +rule does not extend to _a_ in such contexts; cf., _iocatta_ 'was good.') +Second, in contrast to the system used by Rodriguez, Collado does not feel +compelled to follow _q_ with _u_ in all contexts. Thus what Rodriguez +spells as _queredomo_ Collado spells as _qeredomo_. Finally, the text +records one usage of the letter _h_ in the exclamation _ha_. + +_The Morphological System_ + +Collado's treatment of the morphology contains one quite obvious difference +from those of his predecessors: he isolates the particles of the language +as separate elements of the structure. While his effort is more or less +carelessly maintained by the type setter, his attempt to establish a +division between the semantemes (_shi_) and the morphemes (_ji_) of +Japanese by establishing formal distance between his _verba_ and +_particula_, reflects his consciousness that the morphological elements in +Japanese are of a different order than those in Latin. At times, such as +when he describes the preterit subjunctive as _agueta raba_, his divisions +fly in the face of derivational history. But he can claim a reasonable +justification for his decision by citing Rodriguez' rule for the formation +of this form; "add _raba_ to the preterit of the verb" (_Arte_, 18v). +Perhaps it is a prejudice founded upon familiarity with {9} contemporary +romanizations, but I cannot help but consider this attempt to give greater +independence to the particles as an improvement in the representation of +the morphological system. + +In all other significant facets of the morphology Collado follows the +principles established by Rodriguez with the one exception that in the +over-all systematization of the verbal formation and conjugation he follows +the classifications established in Lebrija's _Introductiones_ rather than +those which Rodriguez inherited from the _Institutiones_ of Alverez. The +most significant difference between the two systems is the use by Lebrija +of the term subjunctive in his description of the moods where Rodriguez +gives independent status to the conjunctive, conditional, concessive, and +potential. As we shall see, after presenting the conjugational system of +the verb within the framework of Lebrija, Collado breaks the expected +sequence of his description of the verb to interject a section on +conditional constructions and another on those of the potential. + +In the treatment of the tenses Collado breaks with Rodriguez in not +attempting to establish an imperfect for Japanese, but he does follow him +in the overall classification of the conjugations. Thus:[9] + + 1st Conjugation verbs ending in _e_, _gi_, and e.g., _ague, uru_ + _ji_ (_xi_ and _maraxi_) + 2nd Conjugation verbs ending in _i_ e.g., _iomi, u_ + 3rd Conjugation verbs ending in _ai_, _oi_, and e.g., _narai, _ + _ui_ + +To the description of this general system Collado adds the treatment of the +substantive verbs. This section in many respects is the weakest in his +grammar with a portion of his description lost in composing the final text. + +Since Collado does not, as Rodriguez, present the conjugations in +paradigmatic form, I have extracted from his presentation the most +representative forms of the verb _ague, uru_ for each of the categories of +the system, and presented them in Chart 2 for reference. + + CHART 2 + + THE CONJUGATIONAL SYSTEM + + _Affirmative_ _Negative_ + + INDICATIVE MOOD + + Present aguru aguenu + Perfect agueta aguenanda + {10} + Pluperfect aguete atta aguenande atta + Future aguezu aguru mai + Future perfect aguete ar[vo]zu ---- + + IMPERATIVE MOOD + + Present ague io aguru na + Future aguezu aguru mai + + OPTATIVE MOOD + + Present avare ague io caxi avare aguru na caxi + Preterit aguezu mono vo aguru mai mono vo + Future avare ague io caxi avare aguru na caxi + + SUBJUNCTIVE MOOD + + Present agureba agueneba + Perfect agueta reba aguenanda reba + Pluperfect aguete atta reba ---- + Future ague toqi aguru mai qereba + + PERMISSIVE SUBJUNCTIVE MOOD + + Present agueredomo aguenedomo + Preterit agueta redomo aguenanda redomo + Future aguezu redomo aguru mai qeredomo + + INFINITIVE + + Present aguru coto aguenu coto + Preterit agueta coto aguenanda coto + Future ague coto aguru mai coto + + GERUND IN _DI_ + + Present aguru [jibun] aguenu [jibun] + Future ague [jibun] aguru mai [jibun] + + GERUND IN _DO_ + + ---- aguete ague[~i]de + + GERUND IN _DUM_ + + Present aguru tame aguenu tame + Future ague tame aguru mai tame + + SUPINE IN _TUM_ + + ---- ague ni ---- + + SUPINE IN _TU_ + + ---- ague ---- + + PARTICIPLE + + Present aguru fito aguenu fito + Preterit agueta fito aguenando fito + Future ague fito aguru mai fito + + The forms treated separately are: + + THE CONDITIONAL + + Present agueba aguez[~u]ba + Preterit agueta raba aguenanda raba + Future ague naraba aguru mai naraba + + THE POTENTIAL + + Present aguru r aguenu coto mo arzu + Preterit aguetu r aguenanzzu r + Future aguezu r aguru mail coto mo arzu + +{11} + +_The Structure of Collado's and Rodriguez' Descriptions Contrasted_ + +In every section of his description, Collado is indebted to the material +presented by Rodriguez in his _Arte da Lingoa de Iapam_. The structure of +the _Ars Grammaticae_, however, follows a much more simplistic design than +that of the _Arte_. As a consequence Collado found it necessary to assemble +his data from various sections of Rodriguez' description. In the paragraphs +which follow we will briefly sketch the structural relation between these +two grammars. + +As he clearly states in his title to the main portion of the grammar +Collado bases his description on the _Introductiones_ of Antonio Lebriya, +and more specifically upon that portion of the great Latin grammar which +dealt with the parts of speech. Further, he limits himself to the spoken +language rather than attempting, as does Rodriguez, an integrated treatment +of both the spoken and written grammars. + +Under these influences Collado's grammar takes on the following form: + + A Prologue (including the phonology) 3-5 + The Body of the Grammar (by parts of speech) 6-61 + A Brief Syntax 61-66 + A Treatment of the Arithmetic 66-74 + A Note on the Written Language 74-75 + +In contrast Rodriguez' _Arte_, prepared under the influence of Alvarez' +_Institutiones_, develops its description over the span of three books +which treat both the spoken and written grammar in progressively greater +detail. Thus: + + The Introduction iii-v + + BOOK I + + The Declensions 1-2v + The Conjugations 2v-54 + The Parts of Speech (_Rudimenta_) 55-80v + + BOOK II + + The Syntax of the Parts of Speech 83-168 + Styles, Pronunciation, Poetics, etc. 168-184 + + BOOK III + + The Written Language 184v-206v + Names, Titles, etc. 206v-212v + The Arithmetic 212v-239 + +{12} + +Given these differing formats[10] it is clear that Collado is unable to +cope adequately with the more complex aspects of the grammar, specifically +those syntactic constructions to which Rodriguez devotes almost an entire +book. + +An analysis of Collado's description and a listing of the portions of +Rodriguez' grammar from which material was taken yields the following: + + _Collado_ _Rodriguez_ + + Phonology (3-5) {Parts of Speech (55-58) + {Book III (173-179v) + + Nouns (6-13) {Declensions (1-2v) + {Parts of Speech (59-61) + + Adjectives (9-11, 32-33) {Declensions (2-2v) + {Conjugations (47-52) + {Parts of Speech (61-67) + + Pronouns (13-18) {Declensions (2v) + {Parts of Speech (67-68) + + Verbs (18-49) {Conjugations (6v-54v) + {Parts of Speech (69-73) + {Syntax (83v-112v) + + Adverbs (49-57) {Parts of Speech (73v-77) + {Syntax (113-125) + + Prepositions (57-59) {Parts of Speech (73-73v) + {Syntax (140-148v) + + Conjunctions (59-60) {Parts of Speech (76-76v) + {Syntax (130-137) + + Exclamations (60-61) {Parts of Speech (76-76v) + {Syntax (125-130) + + Syntax (61-66) Book II (83-168) + + Arithmetic (66-75) Book III (212v-239) + + Written Language (74-75) Book III (184v-206v) + +Two aspects of Japanese were not able to be described with any degree of +satisfaction by Collado; the adjectives (_adjectiva_) and the prepositions +(_praepositio_). His difficulties, attributable to the basic structural +difference between Latin and Japanese, were compounded by the fact that +Rodriguez too was unable to find a satisfactory solution to their +description. + +With respect to the adjectives, Collado attempts to deal with their +functions in the manner appropriate to Latin, that is as a sub-class of +{13} nouns (pp. 9-11). He also recognizes their formal similarity to the +verb and treats them briefly as a sub-class of the substantive verb (pp. +32-33), but his heavy reliance upon the semantic categories of Latin does +not permit him to follow Rodriguez who is able more clearly to recognize +their formal as well as their functional distinctiveness. + +Concerning prepositions, Collado was confronted with an all but +insurmountable taxonomic problem. Here too Rodriguez was unable to develop +a completely satisfactory descriptive framework. In the _Arte_ the term +_posposio_ is used for those particles which function in a manner similar +to the Latin prepositions; e.g., _tameni_, _taixite_, and _tomoni_ (cf. +73-73v and 140-148v); the term _artigo_ is used for those particles having +the functions of the inflectional endings of Latin; e.g., _ga_, _ye_, and +_ni_ (cf. 1-2, 78, and 137-140); and the general term _particula_ is used +to cover the broad spectrum of particles that include adverbs, +conjunctions, and exclamations, as well as those otherwise unaccounted for +elements which end phrases, clauses, and sentences; e.g., _no_, _nite_, and +_yo_ (cf. 77-78 and 144-154v). + +Collado, rather than attempting to refine the system suggested by +Rodriguez, follows the _Arte_ in listing as _praepositio_ those elements +which translate the Latin prepositions (pp. 57-59) but uses the term +_particula_ to cover all the other particles of the language. + +This tendency of Collado's to retreat from the challenging problems left +unresolved by Rodriguez constitutes the greatest weakness of his +description. Given concise grammatical descriptions on the one hand and +over-simplified versions of previous works on the other, the _Ars +Grammaticae Iaponicae Linguae_ unfortunately falls among the latter. + +In his shorter work, the _Arte Breve_ of 1620, Rodriguez retains the same +general format, but makes every effort to reduce the description to its +barest essentials. Thus: + + BOOK I + + A General Note on the Language 1-2 + An Essay on How to Learn the Language 2v-6 + The Orthography 6-8 + Composition of the Syllables 8v-9v + The Way to Write and Pronounce the Letters 10-12v + The Declension of Nouns 13-18 + The Conjugation and Formation of Verbs 18-52 + {14} + + BOOK II + + The Rudimenta 52-59v + The Syntax 59v-66v + + BOOK III + + The Written Language 67-75 + The Various Kinds of Names 75v-98v + +Of particular interest in the context of Collado's grammar is the manner in +which Rodriguez displays the verbal system. While the _Ars Grammaticae_ +presents the verbal system as a series of alterational rules to be applied +to the base forms, the _Arte Breve_ goes even further than the _Arte_ to +differentiate the formational rules from the conjugational displays. +Rodriguez tries several devices to elucidate his material. For example, +Charts A and B below represent very early attempts to use a bordered format +for linguistic description. + +In order to indicate the differences to be found between the descriptions +presented by Rodriguez and Collado, I have extracted the formational rules +from the _Arte Breve_ and, setting aside only two short appendices dealing +with variant forms, present them here in their entirety. + +_THE CONJUGATION AND FORMATION OF THE TENSES AND MOODS OF THE VERBS_ + +_All the verbs of this language may be reduced _(se reduzem)_ to four +affirmative and three negative conjugations. This is because the negative +conjugation of the adjectival verb, which we discussed before,[11] agrees +with the second of the three conjugations; and the conjugation of the +substantive verb _S[vo]rai_, _S[vo]r[vo]_, or _soro_, which is an +abbreviated form of _Samburai_, _sambur[vo]_[12] both in the affirmative +and the negative is reduced to the third conjugation. At this point we will +treat the three affirmative and three negative ordinary conjugations of the +regular personal verbs.[13] Following this, and on account of its +particular usage and formation, we will discuss the conjugation of the +adjectival verb._ + +_The verbs of this language do not change _(na f[~e] variedade)_ to +show person and number as do those of Latin; rather, one form _(voz)_ {15} +is used for all persons, singular and plural. Number and person are +understood according to the subject _(Naminativo [_sic_])_, or pronoun, +which is joined to the verb. The moods of the verb, which in this language +have distinct forms for the tenses, are indicative, imperative, +conjunctive, conditional, and preterit participle. The remaining moods are +made up of these forms joined to certain particles. Each mood has but three +tenses which have distinct forms; these are preterit, present, and future. +These forms are signified by the Japanese terms _(vocabulos)_ _Quaco_, +_ghenzai_, _mirai_. The preterit imperfect and pluperfect are made up of +the present, preterit, and preterit participle together with the +substantive verb, as will be seen below in the conjugations._ + +_Concerning the formation of the tenses and moods of the verbs in general, +one is reminded that to understand the actual root _(raiz)_ and the natural +formation of all the tenses and moods, both affirmative and negative, it is +extremely important to take notice of the usage of the _Goyn_,[14] which +are the five vowels _(cinco letras vogaes)_ in the syllables which are +below each aforementioned formation; and that it is also important to +understand _Canadzucai_,[15] which is the way to write with _Firagana_ as +well as the way one joins together syllables, or letters, to form other +words _(palauras)_, while noticing which syllable is changed by which, what +constitutes long, short, or diphthongal syllables, which combinations cause +contraction _(sincope)_, which cause augmentation _(incremento)_ of the +verb, whether one makes a syllable liquid _(liquescit)_[16] or not, and how +the tenses of the moods are written with the same _Cana_.[17] The term +_Goyn_, not only indicates the syllables, or _Cana_, which are transformed +to others, such as _Fa_, _Fe_, _Fi_, _Fo_, _Fu_, which are changed to the +closely related sounds _Ba_, _Be_, _Bi_, _Bo_, _Bu_ and _Pa_, _Pe_, _Pi_, +_Po_, _Pu_; but it also indicates another kind of change from one sound to +another in the same order _(ordem)_, as happens among the syllables _Fa_, +_Fe_, _Fi_, _Fo_, _Fu_. _Ba_, _Be_, _Bi_, _Bo_, _Bu_. _Ma_, _Me_, _Mi_, +_Mo_, _Mu_, {16} etc. where often by rule _(regna)_ _Ma_ is changed to +_Mi_; or to the contrary _Bu_ to _Ba_ and _Bi_ to _Ba_, and likewise for +others. The greater part of the formation of the tenses of each mood is +confined to such changes, as is clearly seen in the way one writes the +tense forms with _Cana_. It is to this that another change belongs. That +which exists among those syllables having a certain relationship and +rapport between them, as _Ma_, _Fa_, _Ba_, _Pa_; _Me_, _Fe_, _Be_, _Pe_; +_Mi_, _Fi_, _Bi_, _Pi_; _Mo_, _Fo_, _Bo_, _Po_; _Mu_, _Fu_, _Bu_, _Pu_; +with _Mu_ and _V_. Thus, what is written _Vma_ in _Cana_ is written _Muma_, +and _Mume_ written for _Vme_ in order to conform more closely to its +pronunciation.[18] Also _Mu_ is written for _Bu_[19] so that all the +harmony _(armonia)_ in the formations of this language are contained in the +rules for _Goyn_ and _Canadzucai_. Those who are informed see, as native +speakers, how the tenses are formed for any mood, and which letter, or +syllable, must be changed to another to affect a formation. Concerning this +matter there is a booklet[20] which teaches _Canadzucai_, and the general +rules on the subject. Teachers should have this booklet to teach more +easily and advantageously those students who are learning _Cana_. Lacking a +knowledge of _Goyn_ and _Canadzucai_, some of the rules which until now +have been used in the formation of verbs (some of which I have let remain +as they were), are not the original and natural rules as are the +_Goyn_.[21] They are rather devices, some forming affirmative tenses and +moods from negative forms and others forming them from yet other more +remote sources, which appear to correspond to formational rules, but for +which the proper rules are not known. The fact is that the affirmative as +well as negative are formed from the affirmative, beginning with the root, +as will be seen below._ + +_Speaking in general of the formation of the verb, the forms of the +indicative and imperative moods of all three conjugations are formed from +the root of the verb. The rest of the tenses in the other affirmative moods +are formed from either the indicative or imperative forms. In the same way, +the negative indicative present is formed from the root of the verb and the +other tenses of the indicative are formed from {17} the present form. The +other negative moods are formed from the indicative forms._ + +FORMATION OF THE TENSES FOR THE INDICATIVE AND IMPERATIVE MOODS OF THE +VERBS OF THE FIRST AFFIRMATIVE CONJUGATION + +_The final syllables of the roots of the first affirmative conjugation, by +which the verbs conjugated here are known, and from which the tenses of the +indicative will be formed, end in _E_, with the exception of the verb "to +do," _Xi_, or _Ii_, with its compounds and certain other verbs which end in +_I_. The verbs which belong to the first conjugation, are as follows [in +Charts A & B]._ + +_The verb _Xi_ "to do," with its compounds ending in _Xi_ or _Ii_, follows +the formation of the verbs of the first conjugation. _Ii_ is _Xi_ which has +been changed _(alterado)_ to _Ii_ because it follows the letter _N_. _Xi_ +conforms to the rules for the syllables which are changed _(se mudam)_ to +others. Thus:_ + + Xi _In the present change _Xi_ to Suru, xita, xe, zu, zuru, + _Suru_. In the preterit add xeyo, xenu, _or_ zu. + Faixi _Ta_ to the root. In the future Faisuru, faixita, faixe, + change _Xi_ to _Xe_. In the faixeyo, faixenu. + Tayxi[22] imperative change _Xi_ to _Xe_ Tassuru, taxxita, taxxe, + and add _Yo_, _i_, or _sai_. In taxxeyo, taxxenu. + Gaxxi the negative add _Nu_, or _zu_ Gassuru, gaxxita, gaxxe, + to _Xe_._ gaxxeyo, gaxxenu. + + Zonji _In the present _Ii_ is changed Zonzuru, zonjita, zonje, + to _Zuru_. In the preterit _Ta_ zu, zuru, zonjeyo, + is added to the root. In the zonjenu. + Caronji future _Ii_ is changed to _Ie_, Caronzuru, caronjita, + etc._ _etc._ + + Vomonji Vomonzuru, vomonjita. + Sanji Sanzuru, sanjita. + Goranji Goranzuru, goranjita. + Soranji Soranzuru, soranjita. + Ganji Canzuru, canjita. + Manji Manzuru, manjita. + +_Many of these verbs have another, less used, form made by adding _Ru_ to +the root; e.g., _Abi, abiru_; _Mochiy, mochiyru_; _xiy, xiyru_. Among these +are some that have only this second form and lack the first; e.g., _Mi, +miru_; _Ni, niru_; _Fi, firu_; _Cagammi, cagammiru_; _Ki, kiru_ "to dress," +as distinct from _Ki, kuru_ "to come"; and _y, yru_._ + +{18} + + CHART A + + [The Formation of First Conjugation Verbs Ending in _E_] + + ------------+---------+-----------------+-----------+------------ + _Syllables_ |_Roots_ |_Formation_ |_Present_ |_Preterit_ + ============+=========+=================+===========+============ + |Tate, |_In the present |Taturu. |Tateta. + | |change _Te_ to | | + Te, | |_Turu._ The | | + |Fate, |remainder are |Faturu. |Fateta. + | |from the root. | | + | |See above._ | | + | | | | + Ie, |Maje, |_Change _Ie_ to |Mazuru. |Majeta. + | |_Zuru_ in the | | + | |present. The | | + | |remainder are | | + | |from the root. | | + | |See above._ | | + | | | | + |Saxe, |_In the present |Sasuru. |Saxeta. + Xe, | |change _Xe_ to | | + | |Suru. The | | + |Mairaxe, |remainder are |Mairasuru. |Mairaxeta. + | |from the root. | | + | |See above._ | | + ============+=========+=================+===========+============ + + ------------+---------+------------+-------------+----------- + _Syllables_ |_Roots_ |_Future_ |_Imperative_ |_Negative_ + ============+=========+============+=============+=========== + |Tate, |Tate, zu, |Tateyo. |Tatenu, + | |zuru. |Tatei, |_or_, zu. + Te, | | |tatesay.[23] | + |Fate, |Fate, zu |Fateyo, |Fatenu, + | |zuru. |_etc._ |_or_, zu. + | | | | + | | | | + Ie, |Maje, |Maje. |Majeyo, |Majenu, + | | |_etc._ |_or_, zu. + | | | | + |Saxe, |Saxe. |Saxeyo. |Saxenu, + Xe, | | | |_or_, zu. + | | | | + |Mairaxe, |Mairaxe. |Mairaxeyo, |Mairaxenu, + | | |_etc._ |_or_, zu. + | | | | + ============+=========+============+=============+=========== + +{19} + + CHART B + + ------------+---------+-----------------+------------+----------- + _Syllables_ |_Roots_ |_Formation_ |_Present_ |_Preterit_ + ============+=========+=================+============+=========== + Be, |Curabe, |_In the present |Curaburu. |Curabeta. + | |tense of these | | + | |eight forms, | | + Fe, |Fe, |change _E_ to |Furu, _or_, |Feta. + | |Vru. _In the |feru. | + | |preterit add | | + Ghe, |Aghe, |_Ta_ to the root.|Aghuru. |Agheta. + | |In the future | | + | |_, zu, zuru_ | | + Ke, |Tokoke, |to the root. |Todokuru. |Todoketa. + | |In the Negative | | + Me, |Motome, |present add |Motomuru. |Motometa. + | |_Nu_, or _zu_ | | + Ne, |Fane, |to the root._ |Fanuru. |Faneta. + Re, |Fanare, | |Fanaruru. |Fanareta. + Ye, |Ataye, | |Atayuru. |Atayeta. + +---------+-----------------+------------+----------- + |De, |_In the present |Dzuru. |Deta. + | |change _De_ to | | + |Ide, |_Dzuru_. The |Idzuru. |Ideta. + [De,] | |other tenses | | + |M[vo]de, |are formed, as |M[vo]dzuru. |M[vo]deta. + | |above, from | | + |Mede, |the root._ |Medzuru. |Medeta. + | | | | + ============+=========+=================+============+=========== + + ------------+---------+------------+----------------+----------- + _Syllables_ |_Roots_ |_Future_ |_Imperative_ |_Negative_ + ============+=========+============+================+=========== + Be, |Curabe, |Curabe, |Curabeyo, |Curabenu, + | |zu, zuru. |ei, sai. |_or_, Curabezu. + | | | | + Fe, |Fe, |Fe, zu, |Feyo, fei, |fenu, + | |zuru. |fesai. |fezu. + | | | | + Ghe, |Aghe, |Aghe, |Agheyo, |Aghenu, + | |_etc._ |_etc._ |_etc._ + | | | | + Ke, |Tokoke, |Todoke. |Todokeyo, |Todokenu, + | | |_etc._ |_etc._ + Me, |Motome, |Motone. |Motomeyo, |Motomenu, + | | |_etc._ |_etc._ + Ne, |Fane, |Fane. |Faneyo. |Fanenu. + Re, |Fanare, |Fanare. |Fanareyo. |Fanarenu. + Ye, |Ataye, |Ataye. |Atayeyo. |Atayenu. + +---------+------------+----------------+----------- + |De, |De, zu, |Deyo, |Denu. + | |_etc._ |_etc._ | + |Ide, |Ide, zu. |Ideyo. |Idenu. + [De,] | | | | + |M[vo]de, |_This verb is defective and lacks + | |other forms._ + |Mede, |_This verb is defective and has no + | |other forms_. + ============+=========+============+================+=========== + +{20} + +FORMATION OF THE OPTATIVE, CONJUNCTIVE, AND CONDITIONAL MOODS, AND THE +PARTICIPLE + +_The optative mood does not have forms of its own but compensates for this +in part by adding to the imperative certain particles which indicate +desire, in part by adding to the future indicative particles which show +regret for not doing something, and in part by circumlocutions with the +conditional mood and certain particles, as will be seen in the +conjugations._ + +_The conjunctive mood has two sorts of proper forms. The first is the +common and ordinary form ending in _Eba_, corresponding to the Latin _cum_. +The other ends in _Domo_, corresponding to the particle "although _(posto +que)_." The other verbs of this mood do not have their own forms, but are +expressed by circumlocutions as we shall see.[24]_ + +_The present tense of the first conjunctive is formed from the present +indicative by changing the final _Ru_ to _Reba_; e.g., _Motomureba_. For +the preterit _Reba_ is added to the preterit indicative; e.g., +_Motometareba_. For the future the final _Ru_ of the third form of the +future indicative is changed to _Reba_; e.g., _Motomezureba_. For a second +form of the future the syllable _R[vo]_ is added to the indicative preterit +perfect; e.g., _Motometar[vo]_. This particle is _Ran_ in the written +language; e.g., _Motometaran_.[25] An utterance _(oraam)_ does not end in +this form, but must be followed by a noun.[26]_ + +_The present tense of the second conjunctive is formed by changing the +final _Ru_ of the present indicative to _Redomo_; e.g., _Motomuredomo_. For +the preterit _Redomo_ is added to the indicative preterit perfect; e.g., +_Motometaredomo_. Strictly speaking this form is _Motomete aredomo_, losing +the _E_ of the participle. Furthermore, _Motometa_, together with the other +preterit forms in _Ta_ is from _Motometearu_ which is first elided to +_Motometaru_ and then by common usage _(pratica)_ to _Motometa_. All of +which is seen in its _Canadzucai_. For the future, the final _Ru_ of the +future indicative is changed to _Redomo_; e.g., _Motomezuredomo_._ + +_The conditional mood, for the present tense, is formed by adding the +syllable _Ba_ to the root of the verb and _Naraba_ or _Ni voiteua_ to the +{21} present tense form; e.g., _Motomeba_, _motomuru naraba_, and +_motomuruni voiteua_. For the preterit, _Raba_, _Naraba_, or _Ni voiteua_ +are added to the indicative preterit; e.g., _Motometaraba_, which is in +reality _Motomete araba_, _motometa naraba_, and _motometani voiteua_. For +the future _Naraba_ or _Ni voiteua_ are added to the future forms; e.g., +_Motome naraba_ and _motomeni voiteua_. The present tense forms are also +used for the future._ + +VERBS OF THE FIRST CONJUGATION THAT END IN I + +_There are some irregular verbs ending in _I_ which follow the formational +rules of the first conjugation, both affirmative and negative. There are a +precise number of them. Those which have been found to date are shown +below. They are formed for the present indicative by changing _I_ to _Uru_, +for the preterit by adding _Ta_ to the root of the verb, and for the future +by adding long __, _zu_, or _zuru_ to the same root. For the present +conditional _Ba_ is added to the root, for the preterit _Raba_ is added to +the preterit indicative, and for the future _Naraba_ is added to the future +indicative. For the present conjunctive the _Ru_ of the present indicative +is changed to _Reba_, for the preterit _Reba_ is added to the same preterit +indicative, and for the future the final _Ru_ of the future is changed to +_Reba_. All the other forms are formed as has been stated for the formation +of the first conjugation. Thus:[27]_ + + { Abi, aburu, abita, abi, zu, zuru, abiyo, _or_ sai, abiba, + { taraba. + { Cabi, caburu, cabita, cabi, zu, zuru, biyo, sai, biba, + { bitaraba. + Abi { Carabi, caraburu, bita, bi, zu, zuru, biyo, sai, biba, taraba. + { Sabi, saburu, sabita, sabi, zu, zuru, sabiyo, bisai, biba, + { taraba. + { Vabi, vaburu, vabita, vabi, zu, zuru, yo, sai, biba, + { bitaraaba. + + { Nobi, buru, bita, bi, zu, zuru, biyo, bisai, biba, bitaraba. + { Corobi, buru, bita, bi, bizu, zuru, biyo, bisai, biba, + { bitaraba. + Obi { Forobi, buru, bita, bi, zu, zuru, biyo, bisai, biba, bitaraba. + { Fitobi, bu, bita, bi, zu, zuru, biyo, bisai, biba, bitaraba. + { Fokorobi, bu, bita, bi, zu, zuru, biyo, bisai, biba, bitaraba. + + Ubi { Furubi, bu, bita, bi, zu, zuru, biyo, bisai, biba, bitaraba. + +{22} + + Vochi, { Chi _to_ } Voturu, chita, chi, chiyo, chiba, tureba. + Cuchi, { Turu } Cuturu, chita, chi, chiyo, chiba, tureba. + + Fagi, { _Change_ } Fadzuru, fagita, gi, giyo, giba, gitaraba. + Vogi, { Gi _to_ } Vodzuru, gita, gi, giyo, giba, gitaraba. + Negi, { Dzu } Nedzuru, gita, gi, giyo, giba, gitaraba. + + Mochiy, } _the_ { Mochiyuru, mochiyta, chiy, yzu, zuru, iyo, + } _final_ { yba, yttaraba. + Xiy, } Y { Xiyuru, xiyta, y iyo, yba ytaraba. + Mimixiy, } _to_ { Mimixiyta, mimixiyte, _Defective_. + Mexiy, } Yuru { Mexiytaru, mexiyte, _Defective_. + + Y, yru, yta, y, zu, zuru, yyo, yba, yreba. _To be_ + Ki, kiru, kita ki, kiyo, _&c._ _To wear_ + Ki, kuru, kita, k, kzu, kzuru, koyo _or_ koi. _To Come_ + Coru, coruru, corita, cori, _&c._ + Furi, fururu, furita, furi, _&c._ + Iki, ikuru, ikita, iki, _&c._ + Ideki, idekuru, idekita, ideki, _&c._ + Deki, dekuru, dekita, deki, _&c._ + Voki, vokuru, vokita, voki, _&c._ + Tuki, tukuru, tukita, tuki, _&c._ + Vori, voruru, vorita, vori, _&c._ + Vrami, vramuru, vramita, vrami, _&c._ + Cagammi, cagammiru, cagammita, cagammi, _&c._ + Mi, miru, mita, mi, _&c._ + Ni, niru, nita, ni, _&c._ + Sughi, sughuru, sughita, sughi, _&c._ + +FORMATION OF THE VERBS OF THE SECOND CONJUGATION + +_All the roots of second conjugation verbs end in_ I. _There are eight +final syllables for these verbs; i.e._, Bi, Chi, Ghi, Ki, Mi, Ni, Ri, Xi. +_It is by these syllables that the verbs of the second conjugation (except +for those mentioned above as being in the first conjugation) are +recognized, and from which the tenses are formed._ + +_The roots ending in the syllables_ Bi, Ghi, Ki, Mi, _and_ Ri _change the_ +I _to_ V _for the present tense; e.g._, Tobi, tobu; Coghi, coghu; Caki, +caku; Yomi, yomu; Kiri, kiru. + +_Those ending in_ Chi _change to_ Tu _for the present; e.g._, Mochi, +motu; Cachi, catu; Tachi, tatu. + +_Those ending in_ Ni _change to_ Nuru _for the present; e.g._, Xini, +xinuru; Yni, ynuru.[28] + +{23} + +_Those ending in _Xi_ change to _Su_ for the present; e.g., _Fanaxi, +fanasu_; _Cudaxi, cudasu_; _Taraxi, tarasu_._ + +_For the preterit those ending _Obi_ and _Omi_ change to _da_; e.g., +_Yomi, yda_; _Tobi, tda_; _Yobi, yda_; _Yorocobi, yorocda_. _Tomi_ +becomes _tonda_._ + +_Those ending in _Abi_ and _Ami_ change to _[vo]da_; e.g., _Yerabi, +yer[vo]da_; _Vogami, vog[vo]da_; _Yami, y[vo]da_._ + +_Those ending in _Imi_ change to _da_; e.g., _Najimi, naj[vu]da_; _Nijimi, +nij[vu]da_; _Ximi, xda_.[29]_ + +_Those ending in _Umi_ and _Ubi_ change their endings to _Vnda_ or in some +instances _da_. While some have two forms others have only one form which +is seen in use, the more general is _Vnda_; e.g., _Musubi, musunda_; +_Susumi, susunda_ or _susda_; _Nusumi, nusunda_ or _nusda_; _Sumi, sunda_ +or _sda_; _Cumi, cunda_ only._ + +_Those ending in _Ebi_ and _Emi_ change to _Eda_; e.g., _Sakebi, sakeda_; +_Sonemi, soneda_._ + +_Those ending in _Ghi_ change to _Ida_; e.g., _Auoghi, auoida_; _Voyoghi, +voyoida_; _Coghi, coida_._ + +_Those ending in _Ni_ change to _Inda_; e.g., _Xini, xinda_; _Yni, ynda_._ + +_Those ending in _Chi_ and _Ri_ change to _Tta_; e.g., _Machi, matta_; +_Cachi, catta_; _Tachi, tatta_; _Kiri, kitta_; _Chiri, chitta_; _Cari, +catta_._ + +_Those ending in _Ki_ and _Xi_ change to _Ita_; e.g., _Caki, caita_; _Faki, +faita_; _Nuki, nuita_; _Todoki, todoita_; _Sosoki, sosoita_; _Saxi, saita_; +_Fataxi, fataita_; _Maxi, maita_ or _maxita_; _Coxi, coita_ or _ oxita_. +The following add _Ta_ to the root; e.g., _Moxi, moxita_; _Muxi, muxita_; +_Fuxi, fuxita_; _Mexi, mexita_._ + +_The future can be formed in two ways. The first and more common way is to +change _I_ to _[vo]_, _[vo]zu_, or _[vo]zuru_; e.g., _Yomi, yom[vo], +yom[vo]zu, yom[vo]zuru_; _Yerabi, yerab[vo]_, etc.; _Kiri, kir[vo]_; _Xini, +xin[vo]_; _Auoghi, auog[vo]_.[30] Those ending in _Chi_ change to _T[vo]_; +e.g., _Cachi, cat[vo]_, etc.; _machi, mat[vo]_. Those ending in _Xi_ change +to _S[vo]_; e.g., _M[vo]xi, m[vo]s[vo]_; _Nagaxi, nagas[vo]_; _Mexi, +mes[vo]_; _Coxi, cos[vo]_, etc. The other way, which is easy too, is to +change the final _V_ of the present indicative to _[vo]_; e.g., _Yomu, +yom[vo]_; _Kiku, kik[vo]_; _M[vo]su, m[vo]s[vo]_; _Mesu, mes[vo]_. Those +ending in {24} _u_ change to _T[vo]_; e.g., _Tatu, tat[vo]_; _Catu, +cat[vo]_. Those ending in _Nuru_ change to _N[vo]_; e.g., _Xinuru, +xin[vo]_; _Ynuru, yn[vo]_. This second rule seems to be more naturally in +accord with the rules for the Japanese language._ + +_The imperative changes the final _I_ of the root to _E_. Those ending in +_Chi_ change to _Te_; e.g., _Yome_; _Kike_; _Tamochi, tamote_; _Vchi, ute_; +_Machi, mate_._ + +_The present conjunctive is formed by adding _Ba_ to the imperative; e.g., +_Yomeba_; _Tateba_.[31] For the preterit, _Reba_ is added to the preterit +indicative; e.g., _Ydarebe_.[32] For the future the final _Ru_ of the +future indicative is changed to _Reba_; e.g., _Yom[vo]zureba_. The +conjunctive in _Domo_ is formed in the same manner; e.g., _Yomedomo, +ydaredomo, yom[vo]zuredomo_._ + +_The conditional is formed from the future indicative by changing the +_[vo]_ to _Aba_; e.g., _Yomaba_; _Tataba_.[33] The preterit is formed by +adding _Raba_ to the indicative preterit; e.g., _Ydaraba_; +_Tattaraba_.[34]_ + +_The preterit participle is formed from the preterit by changing the _A_ to +_E_; e.g., _Yde_; _Kite_; _Tatte_. The present participle, in _Te_, is +formed by adding _Te_ ['hand'] to the root of any verb. This is properly a +substantive and thus governs the genitive as do the other substantives. It +does not indicate tense; e.g., _Yomite_; _Cakite_; _Machite_, etc._ + +_The negative present can be formed in two ways. The first, and that which +accords with the rules for _Canadzucai_, is formed by changing _I_ of the +root to _Anu_ or _Azu_; e.g., _Corobi, corobanu, corobazu_; _Yomi, yomanu_, +etc.; _Coghi, coghanu_; _Caki, cacanu_;[35] _Kiri, kiranu_; _ini, inanu_. +Those ending in _Chi_ change to _Tanu_; e.g., _Tachi, tatanu_. Those ending +in _Xi_ change to _Sanu_; e.g., _Fanasanu_. Another formation common to all +is made with the future indicative by changing _[vo]_ to _Anu_ or _Azu_; +e.g., _Corob[vo], corobanu, corobazu_; _Yom[vo], yomanu_, etc.; _Cogh[vo], +coghanu_; _Cak[vo], cakanu_; _Kir[vo], kiranu_; _In[vo], inanu_; _Tat[vo], +tatanu_; _Mat[vo], matanu_; _Fanas[vo], fanasanu_. This rule is common to +all three conjugations by changing the affirmative future indicative _[vo]_ +to _Anu_ and the __ {25} and __ to _Nu_ or _Zu_;[36] e.g., _Todome, +todomenu, todomezu_; _Saxe, saxenu_, etc.; _Tate, tatenu_; _Mi, minu_; +_Yom[vo], yomanu_; _Tat[vo], tatanu_; _Fanas[vo], fanasanu_; _Narau[vo], +narananu_; _Vomou[vo], vomouanu_; _Furuuo, furuuanu_. For the second +conjugation preterit, those in _Nu_ are changed to _Nanda_: e.g., +_Yomananda_. For the preterit participle _Da_ is changed to _De_; e.g., +_Yomanande_. For the second form of the negative participle, the _Nu_ is +changed to _Ide_; e.g., _Yomaide, Corobaide_, _Tataide_, _Totonouaide_. For +the future the particle _majij_[37] or _mai_ is added to the affirmative +present indicative; e.g., _Yomumajij, yomumai_; _Matumajij, matumai_._ + +FORMATION OF THE THIRD CONJUGATION AND THE ROOTS FROM WHICH THE TENSES ARE +FORMED + +_The final syllables of the third conjugation are the diphthongs _Ai_, +_Oi_, _Vi_. By these syllables the verbs are known to belong to this +conjugation, and from them the tenses are formed. The present indicative is +formed by changing _Ai_ to _[vo]_, _Oi_ to __, and _Vi_ to __; e.g., +_Narai, nar[vo]_; _Vomoi, vom_; _furui, fur_. The preterit is formed by +adding the syllable _Ta_ to the present; e.g., _Nar[vo]ta_, _Vomta_, +_Furta_. The future is formed by changing the final _I_ of the root to +_V[vo], v[vo]zu, v[vo]zuru_; e.g., _Narau[vo], narau[vo]zu_, etc.; +_Vomou[vo], vomou[vo]zu_, etc.; _Furuu[vo], furuu[vo]zu_, etc. The present +imperative is formed by changing the final _I_ to _Ye_; e.g., _Naraye_, +_Vomoye_, _Furuye_._ + +_For the present conjunctive _Ba_ or _Domo_ is added to the imperative; +e.g., _Narayeba, narayedomo_; _Vomoyeba, vomoyedomo_; _Furuyeba, +furuyedomo_. For the preterit _Reba_ or _Redamo_[38] is added to the +indicative preterit; e.g., _Nar[vo]tareba, nar[vo]taredomo_; _Vomtareba, +vomtaredomo_; _Furtareba, furtaredomo_._ + +_The present conditional is formed by changing _[vo]_ of the future to +_Aba_; e.g., _Narauaba_, _Vomouaba_, _Furuuaba_. The preterit is formed by +adding _Raba_ to the indicative preterit; e.g., _Nar[vo]taraba_, +_Vomtaraba_, _Furtaraba_._ + +{26} + +_The negative present is formed by changing the _I_ of the root to _Vanu_ +or _vazu_; e.g., _Narai, narauanu, narauazu_; _Vomoi, vomouanu_, etc.; +_Furui, Furuuana_, etc. This form can also be formed from the future by +changing the _[vo]_ to _Anu_ or _azu_; e.g., _Narau[vo], narananu_, etc. +For the preterit the _Nu_ is changed to _Nanda_; e.g., _Narauananda_. For +the preterit participle the _Da_ is changed to _De_; e.g., _Narauanande_. +For the second form the _Nu_ of the present is changed to _Ide_; e.g., +_Narauaide_, _Vomouaide_, _Furuuaide_. For the future the particle +_Majii_,[39] _maji_, or _mai_ is added to the affirmative present +indicative; _e.g._, _Nar[vo]majii, nar[vo]maji, nar[vo]mai_; _Vommajii, +ji_, or _mai_; _Furmajii, ji_, or _mai_._ + +_The verb _Yy_ 'to speak' becomes _Y, yta, yu[vo], yye, yuanu_. _Yei_ or +_yoi_ 'to become sick' becomes _Y, yta, you[vo], yoye, yonanu_. The +substantive verb _Saburai_, which also belongs to this conjugation, becomes +_Sabur[vo], saburauanu_; and _S[vo]rai_ becomes _S[vo]r[vo], soro, +s[vo]raite, s[vo]raye, sorouanu_._ + +Rodriguez follows these formational rules with a full display of all the +forms of the three conjugations. In his display he, like Alvarez before +him, recapitulates the appropriate rules for each form. Collado nowhere +presents his conjugational system as a paradigm but does, as we shall see, +include a full complement of example sentences in his description, +something which Rodriguez does not do in the _Arte Breve_. + +_Bibliography_ + +In the examination of any portion of the Christian materials certain works +are indispensable. Father Johannes Laures, S.J., _Kirishitan Bunko_ (Tokyo, +1957) remains the basic bibliographic source for the study of all sources +of the Christian Century, while Hashimoto Shinkichi, _Kirishitan ky[=o]gi +no kenky[=u]_ (Tokyo, 1929) and Doi Tadao, _Kirishitan gogaku no kenky[=u]_ +(Tokyo, 1942) serve as indespensible guides to our understanding of the +linguistic aspects of the field. A later contribution to the general +bibliography has been made by Fukushima Kunimichi, _Kirishitan shiry[=o] to +kokugo kenky[=u]_ (Tokyo, 1973). + +The basic grammatical study of the period, based upon the _sh[=o]mono_ +materials, is Yuzawa K[=o]kichir[=o], _Muromachi jidai gengo no kenky[=u]_ +{27} (Tokyo, 1958). More closely related to the language reflected in the +text is his "Amakusabon Heike monogatari no goh[=o]," in _Ky[=o]iku +ronbunsh[=u]_ (no. 539, Jan. 1929). An English treatment of the grammatical +system of the period is to be found in R. L. Spear, "A Grammatical Study of +_Esopo no Fabulas_," an unpublished doctoral thesis (Michigan, 1966). The +phonology has been carefully analyzed by [=O]tomo Shin'ichi, _Muromachi +jidai no kokugo onsei no kenky[=u]_ (Tokyo, 1963), with a valuable +contribution made in English by J. F. Moran, "A Commentary on the _Arte +Breve da Lingoa Iapao_ of Joo Rodriguez, S.J., with Particular Reference +to Pronunciation," an unpublished doctoral thesis (Oxford, 1971). This +latter work presents an exhaustive examination of the phonological system +reflected in the _Arte Breve_ of 1620 within the framework of Berhard +Bloch's phonemic theory. + +Two lexical works have been used as basic references in this translation. +The _Vocabulario de Lingoa de Iapam_ (hereafter the _Vocabulario_) produced +by the Jesuit Mission Press at Nagasaki in the years 1603 and 04. In a +carefully annotated version by Professor Doi, under the title _Nippo jisho_ +(Tokyo, 1960), this work is the most important single source for the +vocabulary of the period. The second work is the _Dictionarium sive +Thesauri Linguae Iaponicae Compendium_ (hereafter the _Dictionarium_) which +is the companion piece to the present text. This dictionary has been +carefully edited and cross-referenced by [=O]tsuka Mitsunobu, under the +title _Koriyaado Ra Su Nichi jiten_ (Tokyo, 1966). In this form it has +served as a constant aid to the translator in the determination of the +proper glosses for the lexical items in the text. + +The aforementioned _Arte_ of 1604-08 by Rodriguez, has been the single most +frequently used tool in the preparation of this translation.[40] As the +most significant influence upon Collado's work and the source for most of +his material, both theoretical and practical, I have related the two works +at every point in the translation. In its Japanese version by Professor +Doi, _Rodorigesu Nihon daibunten_ (Tokyo, 1950), this work has been +invaluable in gaining a clearer understanding of many of the passages which +might have otherwise been obscure. + +Rodriguez' _Arte Breve_ of 1620, while having no influence upon the +preparation of the _Ars Grammaticae_, is nevertheless of fundamental {28} +importance as a work against which Collado's treatment of Japanese grammar +is to be judged. This shorter grammar is as yet to be fully translated into +English--Moran having limited his study to the treatment of the phonology. + +With respect to the text itself I have made this translation on the basis +of the facsimile edition published by the Tenri Central Library in 1972 as +part of its _Classica Japonica_ series. [=O]tsuka Takanobu, _Koiyaado-cho +Nihongo bunten_ (Tokyo, 1934) and its revised edition under the title of +_Koriyaado Nihon bunten_ (Tokyo, 1957) have served as invaluable aids at +every step of the translation. + +[=O]tsuka's second edition is of invaluable scholarly importance because it +contains a cross-reference to the Spanish manuscript from which Collado +prepared the printed Latin edition as well as a concordance to the Japanese +vocabulary.[41] This translation attempts to supplement [=O]tsuka's +invaluable contribution by relating the Latin text of this grammar with +Rodriguez' _Arte_. + +_Editorial Conventions_ + +The Latin matrix of the text is printed in italic letters while the +Japanese is in roman. For this translation I have reversed the convention. +(In footnotes where the text is quoted the style of the original is +followed.) In making editorial corrections in the Japanese material the +corrected version is presented in brackets with periods to indicate the +general location; + + e.g., _mairu mai queredomo_ [... qeredomo] + +(The only exception to this rule is the correcting of a missing open _o_, +q.v.) Sentences that have been taken from the _Arte_ are indicated by the +parenthetical recording of the leaf number of the citation immediately +after the sentence; + + e.g., _x tame no chqui gia_ (22) 'it is.... + +Shorter sentences and specific words that in all likelihood have been taken +from the _Arte_ are not listed if they are to be found in the section +elsewhere noted as being the source of the material covered. Any {29} +significant alteration in the form of the source is noted. Since the _Arte_ +is numbered by the leaf, _v_ is added to the number to indicate the +_verso_. + +All the corrections made by the _errata_ (on page 75 of the text) have been +applied to the text without notation unless the correction is itself in +error. + +The punctuation follows the text with the following exceptions; + +1. In translating from Latin the English follows modern rules of +punctuation. + +2. Single quotes have been introduced into the text to mark glosses and +translations. + +3. In transcribing the Japanese citations any alteration of the original +punctuation is noted. + +4. The spacing of words in Japanese--a relatively casual matter in the +text--has been regularized on the basis of the predominant pattern. + +5. Two specific rules, based upon Collado's more or less consistent usage, +are followed in the citing of verb forms: + + a. In the most frequent citation of verbs, where the root form is + followed by the present indicative ending, a comma is used; + + e.g., _ari,u_; _ague,uru_; _mochi,tu_ + + b. In an alternate form of citation, where the two forms are given in + their entirety, a colon is used; + + e.g., _ari:aru_; _ague:aguru_; _mochi:motu_ + +Spelling and accentuation are treated in the following manner: + +1. The _long-s_ in all instances is represented by _s_. + +2. The usage of _v_ and _u_ has been regularized: the _v_ serves as the +consonant; and _u_ as the vowel, semi-vowel, and orthographic symbol; e.g., +_vaga_, _uie_, _quan_, and _agueta_. + +3. The predictable nasalization--marked by a tilde in the text--has not +been included in the translation unless the presence of nasalization is +morphologically significant; e.g., _tobu:tda_. {30} + +4. The accent grave--which appears in no discernible pattern--is not +transcribed in the translation. + +5. The accent acute is used in the translation to mark the long __ [u:] +and the long, open __ [[IPA: Open-mid back rounded vowel]:], in those +places where the length is marked by Collado. Since the most frequent +typographical error in the text is the failure to mark the presence of +these long syllables, I follow the convention of correcting the absence of +this feature in the Latin text by using the inverted caret in the +translation. Thus, the appearance in the translation of _msu_ indicates +that Collado recorded the length of this word, either by an accent acute +(e.g., _msu_), or an inverted caret (e.g., _m[vo]su_). The appearance of +_m[vo]su_ indicates that he did not, and that its absence is being +corrected. The form _m[vo]su_ in the translation is therefore the shorthand +equivalent for what would more regularly be _mosu_ [_msu_]. + +6. The circumflex, which indicates the long, closed __ [o:], is corrected +as other errors by placing the corrected version of the item in brackets; +e.g., _roppio_ [_roppi_]. + + * * * * * + + +ARS +GRAMMATICAE +IAPONICAE +LINGVAE + +IN GRATIAM ET ADIVTORIVM +eorum, qui prdicandi Euangelij causa ad +Iaponi Regnum se voluerint conferre. + +_Composita, & Sacr de Propaganda Fide Congregationi +dicata Fr. Didaco Collado Ordinis Prdicatorum +per aliquot annos in prdicto Regno +Fidei Catholic propagationis +Ministro._ + +[Illustration] + +ROM, +Typis & impensis Sac. Congr. de Propag. Fide. +MDCXXXII. +_SVPERIORVM PERMISSV_. + +{105} + + * * * * * + + +A +Grammar +of the Japanese +Language + +FOR THE SAKE AND HELP +of those who wish to go to the Kingdom of +Japan to preach the Gospel. + +Composed and dedicated to the Blessed Congregation for the +Propagation of the Faith by Brother Didico Collado, +O.P., who was for many years in that Kingdom +as a Minister for the Propagation of +the Catholic Faith. + +[Illustration] + +Printed by the Blessed Congregation for the Propagation of the Faith. +1632 +BY PERMISSION OF THE SUPERIORS. + +{106} + + * * * * * + + + It may be published if it please the Most Reverend Father, + Master of the Holy Apostolic Palace. + For the Archbishop of Umbria. The Vicar General. + + It may be published. + + Brother Nicolaus Riccardius, Master of the Holy Apostolic Palace, + Order of Preachers. + +{107} + + * * * * * + + +Prologue to the Reader + +_With Some Advice on the Correct Pronunciation of the Japanese Language_ + +Long ago, at the beginning of the establishment of our orthodox faith in +the Japanese kingdom, a grammar of this language was made by Father Ioannus +Rodriguez of the Society of Jesus.[42] However, since things rarely turn +out perfect at first attempt, and, because of the passing years that have +made it difficult to find a copy of this grammar; I thought that it would +honor God and the ministers who preach the faith (which cannot be taught +without the use of language) if I were to select examples (and there are +many) that are useful to this language, neglect those not accepted by the +experts of the language, add, with the help of God (who gives words to the +evangelists), the words that I have learned from experience, practice, and +continuous reading, and by such means offer up a handbook of the Japanese +language in which I would bring together in a brief span these examples +with those precepts which the preachers (for whom I began this work) need +to learn of the Japanese language. This is done because examples are +necessary with the rules and precepts so that it is possible to demonstrate +the rule which has just been explained. Not only have these examples been +selected for the greater help and enjoyment of the students, but also their +explanation has been added in Latin (which is the language most common to +theologians); thus the teacher will have very little left to be desired. +Even if all the elements included in this grammar, as in the dictionary +(which with the help of God I plan to publish shortly),[43] are polished +enough and sure enough to be used with trust; I would still want them to be +submitted to the judgement of the reader so that the preaching of the +faith, carried on with a more correct language, may become more fruitful. + +When two vowels follow each other in any Japanese word, they are not +pronounced as in the Latin word _valeo_ or in the Spanish, _vaca_, but each +is pronounced independently; _v_, _a_; _v_, _o_; _v_, _i_. + +{108} + +The letter _s_ is pronounced as _s_; e.g., _susumuru_, _susumuru_. + +The letter _j_ is pronounced smoothly (_blande_), as in the Portuguese +_joa_ and _judeo_. + +The letter _x_ is also pronounced smoothly, as in the Portuguese (4 +_queixumes_. + +When there is the sign ^ over the letter _o_ it is pronounced _ou_ with the +lips almost closed and the mouth partly closed; e.g., _bupp_. + +When there is the sign v or over the letter _o_ it is pronounced with the +mouth open as if there were two letters, _oo_; e.g., _tenx_ or +_gacux[vo]_.[44] + +If the signs we have just shown are over the letter _u_, it is pronounced +long as if there were two letters, _uu_; e.g., _taif_ or _aia[vu]_. + +When the sign ~ is over the vowel, the sign should be pronounced like +an _n_, not strongly but swiftly (_cursim_) and softly (_leniter_); e.g., +_vga_.[45] + +_Qe_ and _Qi_ are written without _u_, because when _u_ follows _q_ or _c_ +both letters are pronounced as a _sinalepha_;[46] e.g., _qudai_ or +_quainin_. + +When _u_ follows _g_ and immediately after the _u_ is the letter _e_ or +_i_, it should be pronounced as in the Spanish word _guenin_; but if the +letter _e_ or _i_ follows _g_ immediately without the _u_, it should be +pronounced as in the Italian word _giorno_; e.g., _xitgi_. + +The letter _z_ is pronounced with the same strength as in the Spanish word +_zumbar_; e.g., _mizu_. + +But if there are two _zz_ then they are pronounced more strongly; _e.g._, +_mizzu_. + +When there are two _tt_, _xx_, _zz_, _qq_, _cq_, _ij_, or _pp_[47] it is +important to persist in order to obtain perfect pronunciation and the exact +value of the word; for _mizu_ means 'honey' and _mizzu_ means 'water.' +Therefore, if the words are said with the same strength or the same +gentleness they can mean either 'water' or 'honey.' + +When _ch_ comes before a vowel it is pronounced as in the Spanish +_chimera_; e.g., _foch_. + +{109} + +But if _nh_ comes before a vowel it is pronounced as in the Spanish _maa_; +e.g., _nhuva_. + +The letter _f_ is pronounced in various regions of Japan as it is in Latin. +In others it is pronounced as if it were an imperfect _h_. For both +pronunciations the lips and the mouth should be nearly, but not completely, +closed. + +When _t_ is in a word (and it appears quite frequently) the student should +pray that God have mercy on his pronunciation because the word is very +difficult, and its pronunciation is not to be found (5 in any other +language. It is not truly pronounced _t_, nor as _s_, nor as _c_ alone, +but rather by striking the tongue violently against the teeth in order to +pronounce both _t_ and __, but with more __ than _t_ seeming to be +sounded; e.g., _tutumu_. + +The letter _r_ is said smoothly and softly everywhere it is found, either +at the beginning or in the middle of a word; e.g., _rangui_, or +_cutabiruru_. + +_Ya_, _ye_, _yo_, and _yu_ are pronounced as in Spanish.[48] + +When words ending in _i_ or _u_ are pronounced by the Japanese, the last +letter is almost not heard by the student. For instance, if he hears +_gozaru_ he will think he hears _gozar_, if he hears _fitotu_ he will +believe he hears only _fitot_, and when he hears _axi no fara_ he will +perceive only _ax no fara_. + +When a word ending in a vowel is followed immediately by a consonant, +particularly _b_ or _s_,[49] between that vowel and consonant is pronounced +the letter _n_, not perfectly, but softly; e.g., _son gotoqu._ + +I have given special care to the accenting of words.[50] This has been done +so that the signs that have been placed correctly over the accented letter +will allow the listener to understand the meaning of the words and the +sentences of the speaker. For instance, _qixi_ has the accent on both +__; _fbicxi_ has it on the first _i_ and on the a.[51] This same {110} +arrangement will be respected in the dictionary, with the accent being +written with the same degree of correctness as is able to be achieved with +great attention. If at times I have made mistakes, I am prepared to correct +them immediately. Concerning what has been explained too briefly or left +out of this grammar and the dictionary, learned people will be able to do +that when they add a third dictionary and a third grammar, since it is easy +to supply this material. Because I wish neither to be criticized by the +Head of our Order (_pater familias_) and the Lord our God, nor do I wish +this knowledge to be wrapped up in a handkerchief;[52] I want by these two +works to help and to cooperate in the salvation of the Japanese not only by +preaching but also by offering to the preachers, if I can, the tools of the +language and chiefly the method by which they might better learn the +Japanese language, a task made very difficult by the persecutions in Japan. +Farewell, Reader, and be of good cheer. Madrid, 30 August 1631. + + * * * * * + + +{111} (6 + +IN THIS GRAMMAR WE HAVE FOR THE MOST PART OBSERVED THE ARRANGEMENT WHICH +ANTONIUS NEBRISSENSIS AND OTHERS HAVE FOLLOWED IN LATIN FOR THE TREATMENT +OF SENTENCES, NAMELY NOUNS, PRONOUNS, ETC. + +_The Noun--Its Declension and Its Gender_ + +In the Japanese language there are no case declensions as there are in +Latin; but there are certain particles, which when suffixed to nouns, +determine the differences between the cases for both common and proper +nouns. The particles which form the nominative are five; _va_, _ga_, +_cara_, _no_, and _iori_. The particle _va_ is used when we want to give a +sort of reduplicative[53] and specific turn to the person or thing that is +signified by such a noun. It indicates either the first, second, or third +person; e.g., _Vatacuxi va mairanu_ 'I, or those related to me, will not +come.' The particle _no_ is suffixed to the second and third person, +especially if they are inferior in rank or in a sentence where there is a +relative construction which does not indicate a transitive action; e.g., +_sonata no mxita coto_ 'that which you said.' The particle _no_ is also +used when some indefinite form is used; e.g., _iie no aru ca mii_ [... +_miio_] 'see if there are houses.' The particle _ga_ is used usually for +the first and third persons of inferior status as well as for the second +person when he is the most lowly or is to be humiliated; e.g., _Pedro ga +qita_ 'Peter came.' This particle is also used to indicate something +indefinite, as has been said of the particle _no_; e.g., _coco ni va iie ga +nai ca?_ 'aren't the houses here?' It is also used in sentences that have a +relative construction which does not indicate a transitive action. If the +reference is to something of inferior or humble status the particle _ga_ is +also used; e.g., _soregaxi ga caita fumi_ 'the letter which I wrote,' +_sochi ga ita coto_ 'what you said.' The particles _cara_ and _iori_ are +used to form the {112} nominative case when the sentence shows a transitive +action, especially if the sentence contains a relative construction; e.g., +_Deus iori cudasareta gracia_ 'the mercy which God gave,' _tono cara core +vo vxe tuqerareta_ 'the Lord taught this.' Sometimes the words are in the +nominative case without any particle; e.g., _Pedro Ioa vo iobareta_ 'Peter +called (7 John.' There are two particles for the genitive; i.e., _no_ and +_ga_. The particle _no_ is used for all persons of superior rank; e.g., +_Padre no v qiru mono_ 'the priest's clothes, or habit.' The particle _ga_ +is used for people of inferior rank; e.g., _Pedro ga fumi_ 'Peter's +letter,' _sochi ga mono_ 'your thing,' _are ga cane_ 'your money,' _tono va +iocu ga fucai fito gia_ 'the Lord is of great cupidity, that is to say he +is very eager.' Sometimes the particle _to_ is suffixed to the genitive; +e.g., _Pedro no to degozaru_ 'it belongs to Peter.' But since this is not a +perfect way of speaking, it is better not to use it. I have cited it so +that if you hear it you will understand. When two nouns are joined to form +a single word, the one which is like an adjective does not require the +genitive particle; e.g., _cocuxu_ 'the Lord of the kingdom.' According to +the ordinary rule we should say _cocu no xu_. This way of forming the +genitive is very common in Japanese; e.g., _Maria coto_ 'Mary's thing.' + +Two particles form the dative; i.e., _ni_ and _ie_. For example, _Pedro ni +mxita_ 'I told Peter,' _Padre ie ague maraxita_ 'I gave, or offered, it to +the priest.' + +There are five particles which form the accusative case; i.e., _vo_, +_voba_, _va_, _ie_, and _ga_. The first, _vo_, is the most used; e.g., +_Pedro vo iobe_ 'call Peter.' _Va_ is used when one wishes to express in +particular a noun in the accusative; e.g., _niffon guchi va xiranu_[54] 'I +don't know Japanese.' The ending _voba_ is the same as _vo va_, changing +the second _v_ to _b_ they use it as _va_; e.g., _fune voba nori sutete; +cane bacari tori maraxita_ 'abandoning ship, I took only money, or gold, +with me.' _Ie_ is used to indicate the place to which one goes; e.g., _Roma +ie mair_ 'I go to Rome.' _Ga_ is used for nouns which indicate non-living +or humble things; e.g., _are ie gozare, mono ga mxitai_ 'go there! I have +something to tell you.' The accusative is also formed without any particle, +as has {113} been shown in the example second before last, where the second +accusative is without a particle. + +The vocative is formed with the particle _icani_. It is not suffixed to +words as are the other particles but it is prefixed instead; e.g., _icani +qimi core vo goronjerarei_ 'look at this, My Lord.'[55] Usually, however, +the vocative is formed without any particle; e.g., _Padre sama_ (8 +_qicaxerareio_ 'listen, Reverend Father.' + +There are three particles for the ablative; i.e., _iori_, _cara_, and _ni_. +The third indicates the place in which; e.g., _iglesia ni gozaru_ 'he is in +church.' Sometimes _ni_ is used after _no_; e.g., _sonata no ni xi aru ca?_ +'are you going to make it yours, or take it for yours?' But this seems much +more a dative than an ablative. The particles _cara_ and _iori_ are more +common in the formation of the ablative; e.g., _Madrid cara maitta_ 'I came +from Madrid,' _Pedro iori corosareta_ 'he was killed by Peter.' + +There are four particles used to form the plural. They are placed +immediately after the noun they pluralize and before the particles which +indicate case. These four particles are _tachi_, _xu_, _domo_, and _ra_. +The first, _tachi_, forms the plural of those noble things which one wishes +to honor; e.g., _tono tachi_ 'lords.' The particle _xu_ forms the plural +for noble things but not those of the highest rank; e.g., _samurai xu_ +'nobles (_nobiles_), but not lords (_domini_).' The particle _domo_ is +suffixed to words which indicate humble things, either abstract, animate, +or inanimate; e.g., _fiacux domo_ 'farmer,' _ixi domo_ 'stones,' _mma +domo_ 'horses.' The particle _ra_ forms the plural of nouns which indicate +very low things which are to be despised; e.g., _Iudeo ra_ 'Jews.'[56] The +case particles which are required by the sentence are placed after the +pluralizing particles; e.g., _tono tachi no coto domo vo var i na_ 'don't +speak badly about the Lords' affairs.' + +There are some words that are plural in themselves; e.g., _tomo gara_ means +'men,' _Nan ban mono_ 'European things,' _Nan ban mono vo fomuru na_ 'don't +praise European things.' + +The particle _icani_, which as has been indicated above forms the vocative, +is not placed after but always before the pronouns which are {114} made +plural, while the particles which form the plural are placed after; e.g., +_icani Padre tachi vo qiqi nasare io_ 'listen to the priests.' + +But two of the four particles which form the plural, _domo_ and _ra_, are +with certain words singular. _Varera_ and _midomo_ mean 'I.' Sometimes both +are found together in the singular; e.g., _midomora_ 'I,' _midomora ga_ +'my, or mine.' The particles _domo_ and _ra_ are also (9 suffixed to the +singular when one wishes to humiliate the thing mentioned; e.g., _hara domo +ga itai_ 'I have a stomach ache,' _asu domo va aru mai_ 'tomorrow will not +come,' _asu ra va nar mode_ 'tomorrow will perhaps not come.' + +The particle _va_ is suffixed to singular and plural nouns which already +have a particle; e.g., _coco ie va mairanu_ 'he will not come here,' _coco +cara va denu_ 'he did not go out from here,' _coco ni va aru mai_ 'he will +not enter here.' Sometimes _va_ replaces the particles of the declension; +e.g., _fune de saie ii tuita ni, cachi va nacanaca naru mai_ (119v) 'I +arrived with such difficulty by ship: I would undoubtedly never have +arrived had I come by foot, or on foot.'[57] The particle _va_ here +replaces _cara_. + +Japanese does not have the genders feminine, masculine, and neuter as Latin +does. There are, however, certain nouns which are feminine or masculine +because of their meaning. Other nouns are common to both these genders. For +things which do not have a proper gender _vo_ is placed before masculine +nouns and _me_ before feminine; e.g., _voivo_ means 'male fish' and _meivo_ +'female fish,' _vojica_ means 'roe-buck,' _melica_ [_mejica_] +'roe-doe,'[58] _coma_ means 'horse,' _zoiacu_ 'mare,' _x_ means 'male +hawk,' _dai_ 'female hawk,' _cotoi_ means 'bull,' _meuxi_ 'cow,' _votoco_ +means 'man,' _vonago_, _nhb_, or _vonna_ 'woman.' All these words are +placed in the dictionary as they come to mind. + +The nominal adjectives have no gender or declension but make use of the +same particles as the nouns. There are however many and diverse adjectives. +Certain ones end in _ai_ others in _oi_, _ei_, _ui_ and _ij_. There are +other, more proper adjectives, which are formed by adding _no_ to nouns. +When the first five types of adjectives are placed before nouns they are +then properly adjectives and do not in any way alter the composition of +{115} the sentence. But when they are placed after nouns they become more +like verbs and are in fact conjugated like them; e.g., _tacai iama_ 'a high +mountain,' _xiguei ideiri_ 'frequent comings and goings,' _caxicoi_ (10 +_fito_ 'a wise man,' _cavaij mono_ 'a wretched thing,' _aiaui coto_ 'a +dangerous thing,' _umare tuqi no cuchi_ 'one's natural, or mother tongue.' +There are also adjectives ending in _na_ which, when they are placed before +nouns, do not alter the construction; e.g., _qirei na coto_ 'a clean +thing.' All the adjectives, except those ending in _no_, change their form +in some way when they occur before verbs. Those that end in _ai_ change to +__; e.g., _cono iama va tac gozaru_ 'this mountain is lofty.' Those +ending in _ei_ change to _e_; e.g., _cono iama va xigue gozaru_ 'these +mountains are dense.' Those ending in _oi_ change to __; e.g., _caxic +gozaru_ 'he is wise.' Those ending in _ui_ change to __; e.g., _xei no +fic gozaru_ 'he is small in stature.' Those ending in _ii_ [_ij_] change +to _i_; e.g., _cai gozaru_ 'it itches.'[59] Among those adjectives ending +in _ij_ there are many which come from verbs; e.g., _nozomi,u_ means 'to +wish,' and from it comes _nozomaxij_ 'which is to be wished for.' Other +adjectives come from nouns; e.g., _varambe_ means 'a child, or infant,' and +from this comes _varamberaxij_ which means 'childish.' Other examples may +be found in the dictionary. + +Adjectives which end in _na_ change the _na_ to _ni_ when they are placed +before verbs; e.g., _fuxin ni zonzuru_ 'I think it doubtful.' The +adjectives that end in _no_ sometimes change the _no_ to _na_; e.g., _bechi +no fito_ changes to _bechi na fito_ 'a different man.' Sometimes when it is +followed by a verb the _na_ changes to a _ni_; e.g., _bechi ni gozaru_ 'it +is different.' However, the meaning remains the same whether the word ends +in _na_ or _no_; e.g., _bechi no fito no cuhi cara qiita_ [... _cuchi_ ...] +is the same as _bechi na fito no cuchi cara qiita_ 'I heard it from the +mouth of a different person.'[60] The only difference in these forms is +that when the word ends in _no_ no change occurs as a consequence of what +follows. But, as has been said, those adjectives that end in _na_ change to +_ni_ when they come before a verb. If a substantive verb follows an +adjective, it is an elegant statement; e.g., _cono iami va tac gozaru_ +'this mountain is high.' But if this kind of verb does not follow, the +sense {116} is not altered since the adjective is used as a substantive +verb. But this is not used before superiors. To them we will not say _cono +iama va tacai_ but rather _cono iama va tac gozaru_. The same is true for +the other adjectives. + +Adjectives usually end in _i_ but infrequently these adjectives change to +_xi_ or to _qu_. _Ioi_, which means 'good,' changes to _ioqu_, or _ioxi_; +e.g., _ioqu danc xite_, which has the meaning of 'offering good (11 +council.'[61] There are innumerable nouns which become adjectives if _na_ +is suffixed to them; e.g., _afo_ means 'ignorance' and from it comes the +word _afo na_ which means 'ignorant,' _jiiu_ means 'liberty' and _jiiu na_ +means 'which is free.' Other examples are offered by the dictionary. + +There are certain abstract nouns which become adjectives when they precede +a vocable (_vocabulis_) with the meaning of 'man'; e.g., _jifi_ means +'pity,' but when the word _jin_ is placed after it, it becomes _jifijin_ 'a +pitiable person.' _Fin_ means 'poverty,' but when the word _nin_ is +suffixed to it, it becomes _finnin_ 'a poor person.' In the same way, when +one suffixes _ja_ to _fin_, it makes _finja_, which also means 'a poor +person.' The word _ban_ means 'watch,' but if the word _ja_ is added to it, +it becomes _banja_ 'a careful person.' Many other examples can be found in +the dictionary. + +There are in Japanese certain words which are borrowed from Chinese, called +_cobita_[62] or _coie_, and are written together to form by their union a +noun and an adjective. Thus, _ten_ mean 'heaven,' _xu_ means 'lord,' and +_tenxu_ means 'lord of heaven.' + +The preterit of verbs (which will be taken up in their place) seem to have +the same strength and meaning as adjectives when they are used before +nouns; e.g., _iogoreta te_ 'dirty hands,' where _iogoreta_ is the preterit +of the verb _iogore,uru_ 'I became dirty.' _Caita qi_ means 'a written +book' and _caita_ is the preterit of the verb _caqi,u_ I write.' The +abstract (_abstracta_), or root from which the verb is formed, is itself a +noun which signifies the action of the verb in the abstract; e.g., {117} +_facari_ means 'measure,' and it comes from the verb _facari,u_ 'I measure' +while _fajime_ means 'beginning,' and comes from the verb _fajime,uru_ 'I +begin.' Others will be found in the dictionary. The prepositional particle +_mono_, when placed before an abstract or verbal noun, forms a noun which +indicates the subject who does the action; e.g., _mono_ before _caqi_ makes +_monocaqi_ 'one who writes.' This same particle when placed after a root +forms a noun which indicates the effect of an action; e.g., _caqimono_ 'a +writing.' + +The particle _goto_ placed after these same roots forms a noun (12 which +means a thing which is worthy of the action indicated by the verb; e.g., +_mi_ is the root of the verb _mi,uru_ 'I see,' and _migoto_ is 'a visible +thing, or a thing worthy of being seen'; while _qiqi_ is the root of the +verb _qiqi,u_ 'I hear,' and _qiqigoto_ means 'a thing which can be heard, +or is worthy of being heard.' + +If we place certain substantive nouns after certain of the verbal nouns +about which we have been speaking, there is formed a noun which has the +meaning of the action; e.g., _foxi_ is the root of the verb _foxi,u_ 'to +dry under the sun'; but, if _ivo_ 'fish' is placed after it, the meaning of +the expression _foxiivo_ becomes 'fish dried in the sun.' + +When the particle _dgu_ 'instrument' is placed after the root of a verb it +forms a noun meaning the cause or instrument of the action indicated by the +verb; e.g., _varaidgu_ 'the cause, or instrument of ridicule,' _caqidgu_ +'a writing instrument, or an instrument for writing.' + +The particle _me_ when suffixed to a verb forms a noun which indicates the +terminus of the action; e.g., _avaxe_ is the root of the verb _avaxe,uru_ +'to unite or join two things,' and _avaxeme_ means 'junction.' The same is +true of other forms. + +An abstract noun can be formed from those adjectives ending in _i_ if the +_i_ is changed to _sa_; e.g., _nagai_ means 'is long,' and _nagasa_ means +'length.' The adjectives ending in _na_ change the _na_ to _sa_ in order to +form abstract nouns; e.g., _aqiraca na_ which means 'clear' will become +_aqiracasa_ 'clarity.' + +Sometimes from two nouns taken together, often with a change in the first +or last letter, there is formed a third noun, which is quasi-descriptive +(_quasi connotativus_), almost like an adjective or noun with a {118} +genitive; e.g., from _qi_ 'wood' and _fotoqe_ 'idol' there results +_qibotoqe_ 'wooden idol,' with the _f_ changed to _p_ [_b_]. But if the +prefixed noun ends in _e_, this _e_ is changed to _a_ in the attributive of +the compound; e.g., _tumasaqi_ 'the tip of the nail,' _canacugui_ 'iron +nails.' A word which is placed second in these compounds may change its +first letter; if it is _f_ it becomes _b_ or _p_, if it is _s_ it becomes +_z_, if it is _c_ it becomes _g_, if it is _t_ it becomes _zz_, if it is +_x_ it becomes _j_; e.g., _caribune_, _bupp_, (13 _nigorizaqe_, +_soragoto_, _qizzumari_, and _sorajeimon_. See the dictionary. + +_Pronouns_ + +In the Japanese language there are no derivative pronouns, such as +_meus,a,um_, etc.; but the primitive pronouns, such as _mei_, _tui_, etc., +are used. These primitive forms do not have declensions for case, but +rather use the particles which are common to both nouns and pronouns. + +Certain particles (about which we will speak later) when added to a word +indicate honor and thereby form a pronoun or substitute for it in such +circumstances as pronouns would normally be used. Thus, if I say _von +fumi_, when speaking to someone else, it is immediately understood that I +am speaking about his letter and not mine; for if I were speaking about +mine I would not say _von fumi_ but only _fumi_, since the particle _von_, +which indicates honor, signifies 'your letter.' This is also true for such +particles as _mi_ which also attributes honor to the noun to which it is +joined. + +_First Person Pronouns--Ego, etc._[63] + +There are eight particles which signify 'I, mine, to me, etc.' They are +_vatacuxi_, _soregaxi_, _vare_, _mi_, _varera_, _midomo_, _midomora_, +_vare_.[64] The first four indicate a degree of superiority on the part of +those who use them. The others are more humble. Women use three other +particles _mizzucara_, _varava_, and _vagami_ which are not used by men. +The people in the countryside use two others, _vara_ [_vora_] and _vorara_, +while priests {119} when speaking of themselves use _gus_, that is to say +'I, a worthless man of the cloth,' and old men when speaking of themselves +use _gur_, 'I, a worthless and despicable old man.' The king (_rex_) says +_chin_ or _maru_ which means 'I, the King.' (14 + +To form the plural of these pronouns the pluralizing particles _domo_ or +_ra_ are added; e.g., _midomo ga maitta toqi_ 'when we went.' To indicate +the difference between the cases, the endings about which we have spoken +are suffixed. + +_Second Person Pronouns--Tu, tui, tibi, etc._[65] + +There are many particles that form the second person pronoun. They are +differentiated to indicate those persons deserving no honor and respect, +those deserving some, moderate, great, or maximal honor and respect. In +speaking to inferiors there are three particles used for 'you'; _vare_, +_vonore_, and _sochi_. If _me_ or _mega_ is added as in _vareme_ or +_varemega_ it means we very much despise the person being spoken to. If we +speak to people who are on our own level, or just a little inferior, we use +one of the three particles _sonata_, _sonof[vo]_, or _varesama_. If we +speak to a superior person, or someone on an equal level but with whom we +must speak elegantly, we use one of the seven particles _conata_, _qixo_, +_qif_, _gofen_, _qiden_, _conatasama_, and _sonatasama_. When speaking to +persons of high rank, if we place the name of their office before _sama_, +it serves as a pronoun; e.g., _Padresama gozare_ 'will the Father come.' + +_Conata_, _cochi_, and _conof[vo]_ mean 'I, mine,' but in the distributive +sense of 'from me, or what concerns me.' In the same way _sochi_, _sonof_, +and _sonata_ mean 'you, from you, or what concerns you.' + +The plurals are formed by adding the particles listed above to the pronouns +according to the different degrees of honor. _Vonore domo_, _varera_, and +_sochira_ mean 'you' when speaking to inferiors. _Vare tachi_ and _sonata +domo_ mean 'you' with persons of the same rank. _Qif tachi_, _vocatagata_, +and _vono vono_ mean 'you' to persons requiring honor. The declension of +these honorable expressions follows the declension (15 of common particles. + +{120} + +_Third Person Pronouns--Ille, illa, illud_[66] + +The two particles _care care_ and _are are_ mean 'this (_ille, illa, +illud_)' when speaking of inferior things.[67] There are four particles; +_aitu_, _aitume_, _areme_, and _caitume_ which mean 'this' when one +wants to show disrespect for the things being spoken about. This idea is +emphasized if one adds _ga_ to those forms that end in _me_; e.g., +_aituga_ and _aitumega_ 'this humble man.' _Cono_ means 'this (_hic, +haec, hoc_),' _sono_ means 'that (_iste, ista, istud_),' and _ano_ means +'that (_ille, illa, illud_).' These words require a noun after them; e.g., +_cono fito_ 'this man' with _cono mono_ having the same meaning but not +being an honorific expression. _Sono coto_ means 'that thing,' _ano fito_ +'that person,' _conata_ or _conof_ 'here,' _sonata_ or _sonof_ 'there,' +and _anof_ 'there, yonder.' _Core_ means 'this (_hic_),' _sore_ 'that +(_istud_),' and _are_ 'that (_illud_).' These forms are in the neuter +gender and are not followed by nouns. Their plurals are _corera_, _sorera_, +and _arera_, while the others follow the common rules. _Cano_ means 'that +which we have mentioned'; e.g., _cano fito_ 'that person.' The pronoun 'a +certain (_quidam_)' is made with the particle _aru_; e.g., _aru fito_ 'a +certain person,' _aru tocoro ni_ 'in a certain place.' + +The pronoun 'each (_unusquisque_)' is formed with the particles _men men_ +and _sore sore_. + +The pronoun 'each and every (_universi & singuli_)' is formed with _tare mo +mina_. + +The pronoun 'anyone (_quicumque_)' is formed with _tare nite mo_, _tare +nite mo are_, and _tare nari tomo_. + +The particle _tare mo_, when placed before a negative, forms the pronoun +'no one, or nobody'; e.g., _tare mo mairananda_ 'nobody went.' The particle +_nani taru coto nari tomo_ means 'whatever happens, or whichever thing +happens.' The particle _mei mei_ means 'to each, or everyone in +particular.' + +The particle _goto_ makes the distributive pronoun meaning 'every.' This +form is used after vocables which are proper to the Japanese language; +i.e., _iomi_. The same results are achieved by placing the (16 particle +_mai_ before vocables which come from the Chinese language; i.e., {121} +_coie_. For example, _fi_ means 'day,' and _figoto ni_ means 'daily.' _Nen_ +is a Japanese borrowing from a Chinese word meaning 'year,' and _mainen_ +means 'every year, or all year.' The same result is obtained by the +repetition of the noun; e.g., _fito_ means 'person,' and _fitibito_ means +'all the people, or many people,' _fi_ means 'day,' and _fibi ni_ means +'all of the days, or every day.' + +The indefinite pronoun 'some (_aliqui_)' is formed with _niiotte_; e.g., +_toqi niiotte_ 'some times,' _fito niiotte_ 'some men.' + +The pronoun 'the same (_idem_)' is formed with _vonaji_; e.g., _vonaji +tocoro cara_ 'from the same place.' The particle _djen_ means the same +thing but in the neuter ; e.g., _djen degozaru_ 'it is the same.' This +word is used in reply to some one who has congratulated you, etc. + +The pronoun 'himself (_ipse_)' is formed with the particles _nuxi_, _sono +mi_, and _vaga_. The particle _vareto mi_ forms the pronoun 'himself +(_ipsemet_)'; e.g., _vareto mi ni ata vo nasu_ (96) 'he brings harm to +himself,' _mi vo vasurete; ta vo tasuquru_ 'he forgets himself and saves +others.' The particle _vatacuxi_ means 'a thing which belongs to oneself +(_re propria_)'; e.g., _vatacuxi no coto_ 'ones own thing,' _vatacuxi ni +ivareta_ 'he spoke for himself.' + +The pronoun 'somebody (_aliquis_)' is made with the particles _tare zo_ and +_taso_; e.g., _tare zo maittaraba_ 'if somebody were to come,' _taso sacana +ga aru ca ti ni iqe_ [... _toi_ ...] 'let someone go and ask if there is +food.' + +The neuter pronoun 'something (_aliquid_)' is formed with the particles +_nan zo_ and _nanica_; e.g., _nan zo ga araba cuvzu_ 'I would eat if there +were something,' _ima faia te ga jii ni gozaru fodo ni nanica caqi marax_ +'I would write something if I were to have my hands free, or untied.' + +The interrogative 'who (_quis_)' is translated with the three particles +_tare_, _taga_, and _taso_. The particles _taga_ or _tare no_ form the +genitive; e.g., _taga mono ca_ 'whose thing is this.' When someone comes to +the door and knocks, he says _mono m_.[68] To this one responds _taso_, +_taga_, or _tare_ 'who is it?' _Nani_ means 'what (_quid_)'; e.g., _nani vo +suru_ (17 _ca_ or _nani goto vo suru ca?_ 'what are you doing?' _nani ni +sore vo totte iqu ca?_ 'for what reason do you bring this to me?' + +{122} + +_Relative Pronouns_ + +The relative pronoun is formed by placing the noun, in connection with +which there is a relative (_relativum_), after the verb; e.g., _ten ni +maximasu varera ga von voia_ 'Our Father who is in Heaven,' _deta tocoro +va_ 'the place from which he came out,' _te ni sumi no tuita fito_ (88) 'a +man to whose hands ink is adhering.' If the sentence (_oratio_) requires a +nominative before the verb it must be formed with one of the particles +which indicate the nominative; _ga_, _no_, or _iori_. For example, +_vatacuxi ga caita fumi_ 'the letter which I wrote,' _conata no vxerareta +coto_ 'the thing which Your Lordship says.' The third particle, _iori_, is +used when there is movement in the sentence; e.g., _Deus iori ataie +cudasareta gracia_ 'the grace which God provided, or gave,' _ano tocoro ni +amata no qi atta vo torareta_ (87v.) 'he brought what many books there +were in that place.' When two sentences containing a relation come together +the first is placed second by general rule,[69] and the second uses either +a past, present, or future particle according to what is required by the +sense of the sentence; e.g., _qesa Oracio vo mxita qi ga tucuie no uie +ni aru vo motte coi_ 'bring the book which is on the desk (_sedila_) at +which I said my prayers this morning.' In this sentence _qi ga_, which is +the first relative, comes after the verb _mxita_; and the _vo_ which +stands for the second relative comes after the verb _aru_. When we want to +be more specific about that of which we are speaking we place the particle +_tocoro no_ between the thing itself and the verb; e.g., _vare to dxin +xita tocoro no mono domo va mina buguen ni natta_ 'all those who agreed +with me became rich.' Sometimes the relative, because of the difficulty in +understanding it, is expressed by expositions (_per exponentes_). Thus, in +place of _ima corosareta Pedro no co va sonata no chijn gia_ which means +'the son of Peter who has just been killed was your friend,' we say _ima +Pedro corosareta sono co va sonata no chijn de gozaru_. + +Sometimes they join two particles, as determined by the case, and form a +kind of relative pronoun which is placed before the relative; e.g., _sono +tocoro de no danc_ 'the consultation at that place,' (18 _Marsella ie no +fune_ 'the ship to Marseille,' _maire to no mxi goto dearu_ [ ... _gia_] +'it is said that I should go.' + +{123} + +_Mairu mai to no danc ni qivamatta_ 'it was resolved that he not go,' +_maitte nochi no danc_ 'the consultation he arrived after,' _varambe cara +no catagui_ 'a custom from youth,' _x tame no chgui gia_ (22) 'this is +the plan (_ars_) according to which it will be done,' _anofito no vo tor_ +'I shall take what belongs to that man.' This ends the note on relative +pronouns. + +_The Formation of the Verb and Its Conjugation_[70] + +The verbs in Japanese have no number or person. These distinctions are +indicated instead by the particles used in the formation of the plurals and +in the declensions. There are three affirmative conjugations and the same +number of negative. + +The root (_radix_) of the verb does not by itself indicate tense. For this +reason it is necessary to conjugate the verb in order to show the tenses. + +All the verbs of the first conjugation[71] end in e. Those ending in _gi_ +or _ji_, together with _xi_ and _maraxi_, although they end in _i_, are +also in the first conjugation. If the root ends in _de_ or _gi_, the +present form is made by changing them to _zzuru_; e.g., _fagi_ forms its +present in _fazzuru_ and means 'to blush,' _de_ becomes _zzuru_ and means +'to leave.' If the root ends in _je_ or _ji_ it changes in the present to +_zuru_; e.g., _maje:mazuru_ 'to mix,' _anji:anzuru_ 'to consider.' If they +end in _xe_ they change to _suru_; e.g., _avaxe:avasuru_ 'to join.' _Xi_ +and _maraxi_, which (as we have said) are in the first conjugation,[72] +change _xi_ to _suru_; e.g., _xi:suru_ 'to do,' _maraxi:marasuru_ which +also means 'to do.' If the root ends in _te_ it changes to _turu_; e.g., +_sodate:sodaturu_ 'to nourish, or support.' The remaining roots which end +in _e_ change, in their separate ways, the _e_ to _uru_; e.g., _ague:aguru_ +'to offer,' _nigue:niguru_ 'to run away.' + +There are certain verbal preterits which have present tense meanings. They +are those which are passive in form but active in (19 meaning; e.g., +_cocoroieta_ 'to understand,' _qicoieta_ 'to hear,' _voboieta_ 'to +remember,' _qiqiieta_ 'to understand,' _zonjita_ 'to know,' and there may +{124} be many others. The verbs which follow belong to the first +conjugation even though their roots do not end as previously stated.[73] If +the present tense of these forms does not change the _i_ to _uru_ they are +exceptional; e.g., _abi,uru_ 'to wash oneself,' _fotobi,uru_ 'to become +soft,' _focorobi,uru_ 'to become unstitched,' _cabi_ [_cabi,uru_] 'to be +moldy,'[74] _sabi_ [_sabi,uru_] 'to rust,' _deqi_ [_deqi,uru_] 'to be +finished, or ended,' _cuchi:cuturu_ 'to rot,' _michi:mituru_ 'to be +filled in by the sea,' _ini,uru_ 'to leave,' _nobi:nobiru_ or _noburu_ 'to +be spread out,' _tuqi,uru_ 'to be used,' _vori:uru_ 'to descend from +above,' _xij:xijru_[75] 'to invite to dine, by compulsion,' _ni:niru_ 'to +resemble,' _mochij:mochiiuru_ 'to evaluate,' _ni:niru_ 'to cook,' _mi:miru_ +'to look at,' _cori,uru_ 'to correct,' _vochi:voturu_ 'to fall,' _i:iru_ +'to exist, or be present,' _fugui,uru_ 'to pass, as time passes,' +_vabi,uru_ 'to beg for mercy,' _carabi,uru_ 'to become dry,' _iqi:iquru_ +'to live,' _fi:firu_ 'to become dry,' _qi:quru_ 'to come,' _qi:qiru_ 'to +dress oneself,' _voqi,uru_ 'to get out of bed.' The following four verbs +have irregular, as well as regular, present tenses;[76] _ataie_ has _atru_ +'to give,' _vaqimaie_ has _vaqim[vo]ru_ 'to discriminate,' _tonaie_ has +_tonru_ 'to bless,' _sonaie_ has _sonru_ 'to place in a high position.' + +_The Preterit, Perfect, Imperfect, and Pluperfect_ + +In Japanese there is no imperfect. In its place the perfect is used. The +perfect is formed in two ways. The first is by suffixing _ta_ to the root +of a verb ; e.g., _agueta_ is the preterit of the verb _ague,uru_ 'to +offer.' The second is by suffixing _te_ to the root and to that adding +_gozari,u_ or _ari,u_ which is then conjugated in the present or the +preterit of the second conjugation; e.g., _aguete gozaru_ or _aguete +gozatta_, or _aguete aru_ or _aguete atta_ 'offered, or had offered.' If +the particle _fia_ [_faia_] is placed before the verb the expression is +strengthened; e.g., (20 _fia aguete gozatta_ [_faia_ ...] 'I had already +offered it.' When the verb _ari,u_ is suffixed to the perfect it is not as +elegant a way of speaking as {125} when _gozari,u_ is used. Therefore when +speaking one must be careful about what one says, or in front of whom one +speaks, so as to give each person the honor he deserves. + +_The Future of the First Conjugation_ + +If the root of the verb ends in _te_ this syllable is changed to _te_ or +_ch_ to form the future; e.g., _tate,uru_ will become _tate_ or _tach_ +'I shall build.'[77] If the root ends in _ji_ the future is formed by +changing _ji_ to _j_; e.g., _xenji_ becomes _xenj_ 'I shall prepare, or +brew, the medicine.' If the root ends in _xe_ [_xi_] it changes to _x_; +e.g., _xi_ becomes _x_, and _maraxi_ becomes _marax_ 'I shall do.' If it +ends in _ie_ it is changed to _io_ [_i_]; e.g., _voxiie_ becomes _voxiio_ +[_vaxii_] 'I shall teach.' The remaining roots ending in _e_ suffix the +particles __, _zu_, or _zuru_; e.g., _ague_, _aguezu_, or _aguezuru_ +'I shall offer.' These endings are used for the first conjugation[78] even +when the roots end in _i_; e.g., _deqizu_ 'I shall be finished.' + +The future is also formed by taking the syllable _nu_ from the negative +present (see below) and putting in its place the particle _baia_. Thus, by +taking _nu_ away from _aguenu_ and putting in its place _baia_, we obtain +_aguebaia_ 'I will offer.' For _minu_ if you take away the _nu_ and put in +its place _baia_ it will become _mibaia_ 'I will see, or behold.' + +The future perfect is formed by suffixing the particles _te arzu_ or +_tarzu_ to the root; e.g., _aguete arzu_ or _aguetarzu_ 'I shall already +have offered.' The same results are obtained if _faia_ is placed before the +simple future; e.g., _faia aguezu_. + +(21 + +_The Imperative of the First Conjugation_ + +The imperative of the first conjugation is formed with the root of the verb +alone, or with the addition of the particle _io_; e.g., _ague_ or _ague io_ +'offer!'[79] The future of the imperative is the future absolute _ague_ or +_aguezu_. This is a more elegant and polite way of speaking than giving a +command with the regular imperative. The imperative is also formed by +taking the _nu_ from the negative present (see below) and {126} putting in +its place the particle _sai_. Thus, if one takes the _nu_ from _aguenu_ and +replaces it with _sai_ it becomes _ague sai_ which means 'offer!' If the +particle _tai_ is placed after the root there is formed a kind of future or +optative by which the wish of the speaker is expressed. It is therefore an +elegant imperative; thus _mizzu fitotu nomitai_ 'I would like to have a +drink of water' is the same as 'give me some water to drink.' When a +relative [clause] concerns a precept, rule, admonition, or prohibition the +imperative is expressed word for word in whatever the conjugation, +affirmative or negative; e.g., _Christiani naru na to no xgun no fatto ga +aru_ [_Christian ni_ ...] 'it is the law of the Sh[=o]gan (_imperator_) +that no one should become a Christian,' _Padre core vo coxiraie io to +voxerareta niiotte_ [... _vxerareta_ ...] 'because the Priest told me to +do it.' + +_The Optative of the First Conjugation_ + +The optative, both present and future, is the present tense of the +imperative with the particles _negavacu va_ or _avare_ placed before it and +the particles _gana_ or _caxi_ placed after it. Sometimes it is formed by +adding the particle _gana_ without any prefix; e.g., _negavacu va ague io +caxi?_ or _avare aguei gana_[80] 'would that you were to offer?' _avare +icanaru tengu, bangue mono nari tomo vare vo totte, fiie no iama ni noboxe +io caxi!_ (15v)[81] 'Oh! if there were some one, either devil or +soothsayer, who could make me ascend the mountain called Hie.' The particle +_gana_ when it is placed after a noun indicates a wish for the thing +specified by the noun; e.g., _saqe gana_ 'oh! sake'; and if (22 one is +asked if he would like something to drink, the answer is _nani gana_ 'would +that I had some.' + +The perfect of the optative is the second form of the future followed by +the particle _mono vo!_; e.g., _niqueozu mono vo!_ [_niguezu_ ...] 'would +that I had fled!' The same is achieved by _niguetaraba iocar mono vo_. +Sometimes they say only _niguetar va_ or _niguete ar ni va iocar mono +vo_. + +{127} + +_The Subjunctive of the First Affirmative Conjugation_ + +The present tense of the subjunctive is formed by changing the _u_ in which +the present indicative ends to _eba_; e.g., _aguru_ becomes _agureba_ +'since I offer.' It is also formed from the present by adding _ni_, _de_, +_vo_, or _va_ to the particle _tocoro_ according to the case requirements +of the verb that follows, with the first verb being controlled by the noun; +e.g., _aru toqi Pedro chinsui xite iraruru tocoro ie fito ga qite_ +(16v)[82] 'since a certain man came to the place where Peter was when he +was drunk,' _nhb ni tachi vacarete iru tocoro ni_ (16v)[83] 'since they +were separated and divorced,' _c aru tocoro ni_ 'since things are this +way,' _ioso ie zzuru tocoro va fito ni corosareta_ (16v)[84] 'when he went +outside, he was killed by someone,' _go misa vo asobaruru tocoro vo uchi +coroita_ (121)[85] 'he killed him while he was celebrating mass.' This is a +general rule which applies to all conjugations. + +The perfect and the pluperfect of the subjunctive are formed from these +same tenses in the indicative with the addition of the particle _reba_; +e.g., _agueta reba_ 'since he had offered.' It is also formed by taking +away _gozaru_ from the preterit pluperfect and putting in its place _atta +reba_ or _atta_; but, when _atta_ is used, the particles _ni_, _vo_, _va_, +or _ie_ must be added according to the requirements of the following verb, +just as with _tocoro_ in the present tenses; e.g., _aguete atta reba_ or +_aguete atta ni_, _vo_, _va_, or _ie_ 'since I had already offered it.' + +The future of the subjunctive is formed by adding the particle _toqi_ to +the future indicative; e.g., _ague toqi_ 'since he would offer it later.' + +The pluperfect subjunctive, with all the expressions (_vox_) which signify +that which comes after a completed action, is formed by (23 placing _cara_, +_nochi_, or _igo_ after the pluperfect indicative, minus _gozaru_; {128} +e.g., _aguete cara, nochi_, or _igo, mair_ 'I shall leave after he has +offered it.' This is like _aguetar toki mair_ 'I shall leave after he has +already offered it.' _Aguezuru ni_ or _aguezuru tocoro ni_ means 'since +he was already prepared to offer it.' _Aguezuru coto no saqi ni_ means 'a +little while before he offered it.' + +The present tense of the permissive subjunctive is formed in two ways. The +first is by changing the _u_ of the present indicative to _edomo_; e.g., +_aguredomo_ 'although I could offer it.' + +The preterit of the permissive subjunctive is formed by adding _redomo_ to +the preterit indicative; e.g., _agueta redomo_ 'although he had offered +it.' The future permissive is formed by adding _redomo_ to the second form +of the future indicative; e.g., _aguezu redomo_ 'although he would be able +to offer it.' The second form of the permissive subjunctive is formed by +adding the particle _tomo_ to the present indicative; e.g., _aguru tomo_ +'although he could offer it.' The particles _mamaio_ or _madeio_ may also +be added to the present tense; e.g., _sore vo voxiiuru mamaio_ or _sore vo +voxiiuru madeio_ 'although he could teach this.' + +The preterit of the second permissive is formed by suffixing _ritomo_ to +the preterit indicative; e.g., _agueta ritomo_ 'although he had offered +it.' The same meaning is achieved by adding the particles _mamaio_ or +_madeio_ to the preterit indicative; e.g., _agueta mamaio_ or _agueta +madeio_; or by adding _tote_ to the preterit subjunctive; e.g., _aguetareba +tote_. + +The future permissive is formed by adding _tomo_ to the second form of the +future indicative; e.g., _agueozu tomo_ [_aguezu tomo_ 'although he would +offer it']. It is also formed by adding _mamaio_ or _madeio_ to the same +future form. If the particle _tatoi_ is placed before the forms of the +permissive subjunctive great strength is added to the sentence; e.g., +_tatoi vxeraruru tomo_ 'even though you may state this.' The same meaning +is obtained by removing the verbs _gozaru_ or _aru_ from the pluperfect +indicative and replacing it with the particle _mo_; e.g., _aguete mo_ +'although he may offer it.' The same _mo_ when placed after the present +indicative gives the same meaning; e.g., _doco de qiqi marasuru mo, sono +sata va msanu_ 'although he hears that everywhere, he does not pay any +attention.' The same meaning is obtained by the sentences _ague mo xeio +caxi?_, _aguete mo x madeio_, and _nanto mo ague caxi?_ {129} [... _aguei +caxi?_][86] 'although he offers.' _Aguru ni saxerarei_, (24 _agueta ni +saxerarei_, or _agueo ni saxerarei_ [_ague_ ...] have the meanings of +'although he could have offered, although he could offer, or although he +would offer'; or one might say 'let us offer' or 'let us give.' + +_The Infinitive_ + +The present infinitive is formed by adding _coto_ or _to_ to the present +indicative; e.g., _aguru coto_ or _aguru to_ 'to offer.' + +The preterit infinitive is formed by adding the same particles to the +preterit indicative; e.g., _agueta coto_ or _agueta to_ 'to have offered.' +The future infinitive is formed by adding the same particles to the future +indicative; e.g., _ague coto_ or _ague to_ 'to be about to offer.' The +same meaning is obtained by adding _ini_ to the present, preterit, or +future indicative; e.g., _nai nai guioi ni caqerare ini va vare mo +zonzuru fitobito mo zonjita_ (22v) 'I think and others believed me to have +been favored by you with many benefits,' _qeccu vare ni voxiie marasuru +ini gozaru_ (117v) 'he is truly able to teach me,' _agueta ini gozaru_ +'he is said to have offered it.' + +To ask or answer a question the infinitive is often subordinate to the verb +which follows; e.g., _nhbgata ni vochita coto ga atta ca?_ 'did you fall +into the sin of adultery with this woman? is this what happened?' etc. All +the tenses of the infinitive are used in the same way. + +Sometimes the preterit infinitive is replaced by the pluperfect with +_gozaru_ or _aru_ removed; e.g., _Deus no minori vo firomete iocar_ 'it is +good to spread the Gospel.' Sometimes the present or preterit indicative +plus _ga_ replaces the present or preterit of the infinitive; e.g., _sore +vo vxeraruru ga var gozar_ 'it will be bad to say that,' _maitta ga maxi +gia_ (21) 'it is better to have come, or it was better to come.' + +When the substantive verb follows the infinitive, the particle _coto_ is +not required; e.g., _cosacazzuqi de va saqe vo nomu devanai_ (23) 'to drink +sake from a small glass is not to drink sake,' _core coso caqu de gozare_ +'this we are able to say, or better, write,' _caqu de gozatte coso_ 'this +is not the way for it to be written,' _sore va aguru devanai_ 'that is not +to offer it.' Some of these examples are taken from other (25 conjugations +but the general rule applies to all. The idea of the {130} infinitive is +also obtained by the following means of expression; _ague va_, _aguredomo_ +'although I offered, or even if I made it so that it was offered.' Because +this is a general rule for all the conjugations, they also say _qiqi va +tucamature domo gatten xenu_ 'although I have listened, or done +everything necessary to hear; I still don't understand.' They also say +_aguru vo motte_ 'by offering, or with the fact that he is to offer,' +_aguru iori_ 'from the fact that he is to offer,' _aguru nituite_ 'about +the fact that he is to offer.' + +The gerund in _Di_ is the present or future indicative followed by the +particle _jibun_, or less frequently some other particle meaning 'time'; +e.g., _aguru jibun_ 'the time for offering,' _ague ni qivamatta_ 'he made +the decision that it be offered,' _niguru jibun gia_ 'it is time to flee,' +_corosarezuru ni aisadamatte ar[vo]zu_ (13) 'it will have been decided +that he will be killed, or will have to be killed.' + +The gerund in _Do_ is formed in two ways. The first is by adding the +particles _ni_ or _tote_ to the present indicative; e.g., _aguruni_ or +_agurutote iurusareta_ 'I was freed by it being offered.' The second way is +by removing the verb _gozaru_ from the pluperfect; e.g., _aguete +cutabireta_ 'I became tired by offering, or raising up,' that is to say, +'from the action of presenting, or raising up, I suffered the result of +becoming tired.' There is also another elegant, and frequently used, way to +form the gerund in _Do_. It is done by placing the root of the verb in +front of another verb making a compound; e.g., _fiqi iosuru_ 'to approach, +pulling.' The roots which are used in this way do not change with respect +to their function. The gerund in _Do_ is also used to express purpose +_taix to xite_ 'since he was a commander (_dux_), or was fulfilling the +function of a commander,' _von rei to xite_ 'giving thanks,' _r[vo]tai nomi +ni xite_ 'since he was an old man,' _tucai xite ivaruru_ 'he said it as a +messenger.' + +The gerund in _Dum_ is formed by adding the particles _tame_ or _tote_ to +the present or future indicative; e.g., _aguru tame_ or _agueo tote_ +[_ague tote_] 'in order to offer.' The same meaning is obtained by _aguru +ni fatto ga aru_ 'there is a law about offering,' unless this should be +considered a gerund in ni [_Di_]. + +The supine in _Tum_ is formed in two ways. The first is by adding _ni_ to +the root. The second is by adding _tameni_ to the present indicative; {131} +e.g., _tazzune ni maitta_ or _tazzunuru tameni maitta_ 'I came in order to +obtain it.' + +The supine in _Tu_ is the root of the verb alone. To obtain the same +meaning they also use _msu ni voiobanu_ 'it is not necessary to (26 +speak.' + +The present, preterit, and future participles are formed by adding the +particles _fito_ or _mono_ to the indicative. When _fito_ is used the +result is a more honorable way of speaking; e.g., _aguru fito_ or _aguru +mono_ 'he who offers,' _agueta fito_ 'he who offered,' _ague mono_ 'he who +will offer,' _Buppgacu suru tomogara ni voite va_ (73v) 'as for those who +devote themselves to the study of the laws of idolatry,' _von vo xiru vo +fito to va izo; von vo xiranu voba chicux to coso iie_ (96v). In this +last sentence the _vo_ takes the place of the participle, and the sentence +therefore means 'those who know kindness (_beneficia_) are correctly called +men; those who do not know it are truly called beasts.' This is a general +rule for all the conjugations and therefore the example contains a verb +from the second conjugation. The participle is also made by adding _te_ +['hand'] to the root of the verb; e.g., _aguete_ 'one who offers.' + +_The First Negative Conjugation_ + +The negative root is formed by adding _zu_ to the affirmative root; e.g., +_aguezu_. + +The present tense is formed with _nu_ instead of _zu_; e.g., _aguenu_ 'I do +not offer.' This is a general rule no matter how the root ends. The only +exceptions are _xi_ and _maraxi_ which form the negative present in _xenu_ +and _maraxenu_ 'I do not do.' The roots that end in _ji_ change the _ji_ to +_je_ and then suffix the particle _nu_ to the present; e.g., _zonji_ in the +negative present becomes _zonienu_ [_zonjenu_] 'I do not know.' In some +areas of Japan they form the negative by removing the final _u_ from the +negative root and adding _ari,u_, which is then conjugated according to the +required tense; e.g., _aguezaru_ 'I do not offer,' _aguezatta_ 'I did not +offer,' _aguezatta reba_ 'since I did not offer.' They also say _aguezu +xite_ 'by not offering.'[87] + +{132} + +The negative of the preterit is formed in like manner by adding the +particle _nanda_ instead of _nu_; e.g., _aguenanda_ 'I did not offer,' +_zonjenanda_ 'I did not know,' _vorinanda_ 'I did not descend.' + +The pluperfect is formed by changing the last _a_ of the preterit to _e_ +and adding the verb _gozaru_ in the present and _gozatta_ in the preterit; +e.g., _aguenande gozaru_ or _aguenande gozatta_ 'I have not offered.' It is +also formed by adding _ide gozaru_ or _ide gozatta_ instead of (27 _nande +gozaru_; e.g., _agueide gozaru_ or _agueide gozatta_ 'I had not offered,' +_zonzeide gozaru_ [_zonjeide_ ... ][88] 'I had not known,' _vochiide +gozatta_ 'I had not fallen.' + +The negative future is formed by adding _mai_ or _maji_ to the affirmative +root or the affirmative present tense; e.g., _ague mai_ or _aguru maji_ +'you will not offer.' + +The imperative is formed by placing _na_ after the present indicative; +_aguru na_ 'do not offer.' + +It is also formed by placing _na_ before the root and _so_ after it; e.g., +_na ague so_ 'do not offer.' + +It is also formed by placing _na_ after the root; e.g., _ague na_ 'do not +offer,' _mixe na_ 'do not show,' _mesare na_ 'do not do.' The roots which +end in _xi_ or _ji_, but are in the first conjugation,[89] change the _i_ +to _e_ to form the negative imperative; e.g., _s[vo] xe na_ or _s maraxe +na_ 'do not do that,' _s[vo] zonze na_ [_s zonje na_] 'do not think that.' + +The optative is formed by placing _negavacuva_ or _avare_ before the +negative imperative and placing _caxi_ or _gana_ after it; e.g., _avare +aguru na caxi_ 'oh! if only you would not offer,' and _negavacuva na ague +so gana_ with the same meaning. + +The preterit of the optative is formed by placing _mono vo_ after the +negative future; e.g., _aguru mai mono vo_ 'oh! if only you would not have +offered.' + +The negative subjunctive is formed by changing the _u_ which ends the +negative present to _eba_; e.g., _agueneba_ 'since he did not offer.' + +The preterit of the subjunctive is formed by adding _reba_ to the negative +preterit of the indicative; e.g., _aguenanda reba_ 'since he had not +offered.' + +{133} + +The future of the subjunctive is formed by adding _qereba_ to the negative +future; e.g., _niguru mai qereba_ 'since he is not going to escape.' + +The permissive subjunctive is formed by adding _domo_ to the negative +present after changing the final _u_ of the verb to _e_; e.g., _aguenedomo_ +'although he cannot offer.' They also say, and this usage is preferred, +_aguenaidemo_ or _agueidemo_ 'even if he not offer.'[90] + +The preterit of the permissive subjunctive is formed by placing _redomo_ +after the negative preterit; e.g., _aguenanda redomo_ 'although he had not +offered.' _Aguenaidemo_ or _agueidemo_ 'although he would not be allowed to +offer,' is also said. + +The permissive future is formed by adding _qeredomo_ to the negative +future; e.g., _aguru mai qeredomo_ 'although he is not going to be allowed +to offer.' (28 + +Another way of forming the permissive subjunctive is to place the particle +_tomo_ after the negative root; e.g., _aguezu tomo_ 'although he is not +going to be able to offer.' It is also formed by placing _tote_ after the +[negative] present subjunctive; e.g., _agueneba tote_. A third way is to +add _mamaio_ or _madeio_ to the negative present; e.g., _aguenu mamaio_ or +_aguenu madeio_ 'although he cannot offer.' + +The preterit is formed by placing _ritomo_ after the negative preterit; +e.g., _aguenanda ritomo_ 'although he had not offered.' It is also formed +by placing _tote_ after the negative preterit of the subjunctive; e.g., +_aguenanda reba tote_, or better, _aguenaidemo_ or _agueidemo_ 'although he +does not offer, or had not offered.' + +The future is formed by placing _tomo_ after the negative future; e.g., +_aguemai tomo_ 'although he is not going to offer,' _vochiidemo_ 'although +he will not fall.' + +The present, preterit, and future infinitives are the present, preterit, +and future negative indicative present tenses followed by _coto_ or _to_; +e.g., _aguenu coto_ 'not to offer,' _aguenanda coto_ 'not to have offered,' +_aguru mai coto_ 'not to be going to offer.' + +Sometimes they use the negative present instead of the preterit in all the +conjugations; e.g., _mi maraxenu_ 'I did not see.' + +{134} + +The negative gerund in _Di_ is the same as the negative present or future; +e.g., _aguenu_ or _aguru mai_ 'of not offering.' + +The gerund in _Do_ is formed by placing _ni_ after the negative root or the +negative present tense; e.g., _aguezuni_ or _aguenuni_ 'by not offering.' +The same meaning is obtained with _agueide_, _aguenaide_ or _aguezu xite_. + +The gerund in _Dum_ is formed by placing _tote_ or _tame_ after the +[negative] present or future of the indicative; e.g., _aguenu tame_ or +_aguru mai tote_ 'in order not to offer.' + +The present, preterit, and future participles are formed by adding _fito_ +or _mono_ to the negative of the present, preterit, and future indicatives; +e.g., _aguenu fito_ 'he who is not offering,' _aguenanda mono_ 'he who did +not offer,' _aguru mai mono_ 'he who will not offer,' _aguenaide cara_ or +_agueide nochi_ 'after he had not offered, after they did not offer, or +after it was not offered.' + +(29 + +_The Second Affirmative Conjugation_ + +All the roots of the second conjugation end in _i_ and form their present +tense by changing _i_ to _u_; e.g., _iomi:iomu_ 'I read.' If the root ends +in _chi_ it changes its ending to _tu_ e.g., _machi:matu_ 'I wait.' If +the root ends in _xi_ it changes to _su_; e.g., _coroxi:corosu_ 'I kill.' + +For the preterit, if the root ends in _ami_ it changes to _da_; e.g., +_cami:cda_ 'I ate, or chewed.' If it ends in _ebi_ or _emi_ it changes to +_eda_; e.g., _saqebi:saqeda_ 'I am injured,' _sonemi:soneoda_ [_soneda_] +'I envied, or I had envy.' If it ends in _obi_ or _omi_ it changes to +_da_; e.g., _corobi:corda_ 'he fell,' _comi:cda_ 'it enclosed itself.' +If it ends in _umi_ it changes to _nda_ [_unda_]; e.g., _casumi:casunda_ +'it is cloudy.' The same change is made for roots ending in _imi_; e.g., +_canaximi:canaxnda_ [_canaxunda_] 'he became sad.' If it ends in _gui_ it +changes to _ida_; e.g., _fegui:feida_ 'it is divided.' _Xini,uru_ has the +preterit _xinda_ 'he is dead,' and _ini:uru_ has the preterit _inda_ 'he +left.' While in this respect they [_xini_ and _ini_] are in the second +conjugation, in the other tenses they are in the first. A root ending in +_chi_ or _ri_ changes in the preterit to _tta_; e.g., _mochi:motu_ in the +preterit becomes _motta_ 'he received,' _chiri,u:chitta_ 'it is scattered.' +Those which end in _xi_ or _qi_ change to _ita_; e.g., _coroxi,u:coroita_ +'he killed,' _qiqi,u:qiita_ 'he heard,' _xiqi,u:xiita_ 'he stretched it +out.' {135} + +The future is formed by changing the _i_ in which the root ends to _, +[vo]zu, zuru_; e.g., _iom_, _iom[vo]zu_, or _iomzuru_ 'you will read.' +If the root ends in _chi_ it changes to _t_; e.g., _machi:mat_ 'I shall +wait.' A root ending in _xi_ changes to _s_; e.g., _mxi,u:ms_ 'I shall +say, or speak.' + +The imperative is formed by changing the _i_ in which the root ends to _e_; +e.g., _iomi:iome_ 'read! or may you read.' If the root ends in _chi_ it +changes to _te_; e.g., _machi:mate_ 'wait!' The imperative is also formed +by changing the _nu_ in which the negative present ends to _ai_; if you +remove the _nu_ from _iomanu_ and replace it with _ai_ it gives you _yomai_ +'read!'[91] This is a common rule for the third conjugation, but this +imperative is used only when addressing inferiors. + +The future of the imperative is the future absolute; e.g., (30 _iom_ 'you +will read.' This is used when addressing very low people. + +The remaining tenses of the optative, subjunctive, gerund, and infinitive +are formed in the same way and with the same particles as are used for each +in the first conjugation. + +_The Second Negative Conjugation_ + +The root of the negative second conjugation is made by changing _i_, in +which the affirmative root ends, to _azu_; e.g., _iomi:iomazu_ 'not +reading.' + +If the root ends in _chi_ the present tense is formed by changing it to +_tanu_; e.g., _machi:matanu_ 'I do not wait.' If it ends in _xi_ it changes +to _sanu_; e.g., _coroxi:corosanu_ 'I do not kill.' If they end in any +other way change _i_ to _anu_; e.g., _corobi:corobanu_ 'I do not fall.' + +The preterit is formed by changing the _nu_ of the present tense to +_nanda_; e.g., _corobanu:corobananda_ 'I did not fall,' _iomananda_ 'I did +not read.' The other tenses are formed in the same way as the negative +first conjugation. + +_The Third Affirmative Conjugation_ + +The roots of the third conjugation end in _ai_, _oi_, or _ui_. Those ending +in _ai_ change to __ to form the present; e.g., _narai:nar_ 'I learn.' +Those {136} ending in _oi_ change to __; e.g., _vomoi:vom_ 'I think.' +Those ending in _ui_ change to __; e.g., _cui:c_ 'I eat.' + +The preterit is formed by adding _ta_ to the present tense; e.g., _narta_ +'I learned,' _vomta_ 'I thought,' _cta_ 'I ate.' + +The pluperfect is formed by changing the final _a_ of the preterit to _e_ +and adding the verb _gozaru_ in the present and _gozatta_ in the past, in +the same way as we have described for the first conjugation; e.g., _narte +gozaru_ or _nar[vo]te gozatta_ 'I have already learned.' + +The future is formed by changing the final _i_ of the root to _v_, _vzu_, +or _vzuru_; e.g., _narav_, _narav[vo]zu_, or _naravzuru_ 'I shall +learn.' If the root ends in _oi_ it is changed to _v_, _vzu_, or _vzuru_ +[_v[vo]_, _v[vo]zu_, (31 or _v[vo]zuru_]; e.g., _vomoi:vomou_, _vomovozu_, +or _vomovzuru_ [_vomoi:vomov[vo]_, _vomov[vo]zu_, or _vomov[vo]zuru_] 'I +shall think.'[92] + +The imperative is formed by placing _e_ after the root; e.g., _naraie_ +'learn!' _toie_ 'ask!' _cuie_ 'eat!'[93] It is also formed by removing the +syllable _nu_ from the negative present tense and replacing it with the +letter _i_; e.g., _naravai_ 'learn!' _tovai_ 'ask!' _cuvai_ 'eat!' This +form is used when addressing inferiors, as are those of the other +conjugations. + +_The Third Negative Conjugation_ + +The root of the third negative conjugation is formed by changing the _i_ of +the affirmative root to _vazu_; e.g., _naravazu_, _tovazu_, and _cuvazu_. +The present tense is formed by changing the _i_ to _vanu_; e.g., _naravanu_ +'I do not learn,' _tovanu_ 'I do not ask,' _cuvanu_ 'I do not eat.' + +The preterit is formed by changing the _i_ of the root to _vananda_; e.g., +_naravananda_ 'I did not learn,' _tovananda_ 'I did not ask,' _cuvananda_ +'I did not eat.' + +The pluperfect is formed by changing the final _a_ of the preterit to _e_ +and adding the verb _gozaru_ or _gozatta_; e.g., _cuvanande gozatta_ 'I had +{137} not eaten,' or _naravanande gozaru_ 'I had not learned.' The +remaining forms are like the other conjugations.[94] + +If the substantive verb is placed after the gerund in _Do_ for all the +affirmative and negative conjugations, it means that the action signified +by the gerund is or is not done; e.g., _aguete ar_ 'it will already be +offered,' _cono qi ga caite gozaranu_ 'this book is not written,' _agueide +arzu_ 'he will not yet have offered.' The substantive verbs are +_gozaru:gozaranu_, _voru:vori nai_, _dea_ or _gia:devanai_, _aru:aranu_ or +_gozaranu_, _voru:voranu,_ and each of these verbs follows the general +rules for its conjugation.[95] + +If the substantive verb from any of the conjugations is placed after the +infinitive form it means that whatever is signified by the infinitive is, +was, or will be; or the negative thereof; e.g., _aguru coto ar_ 'it will +be that he offers,' that is to say 'he will offer,' _narta coto gozaru +mai_ 'he will not learn.' All these substantive verbs are conjugated in the +second conjugation to which they belong by virtue of the fact that their +(32 roots end in _i_; _ari,u:gozari,u_. + +_The Conjugation of the Negative Substantive Verb_ + +The negative substantive verb is _nai_, _gozanai_, or _vori nai_ which +means 'not to be.' Its root is _naqu_, _gozanaqu_, or _vori naqu_. + +The preterit is formed by changing the _i_ in which the present tense ends +to _c_ and then adding the preterit of _ari,u_ which is _atta_; e.g., +_nacatta_ or _gozanacatta_ 'he was not.' The other tenses are conjugated, +as is _ari,u_, in the second conjugation. + +The imperative is _nacare_, _nanaiso_, or _nai na_ 'be not!' + +{138} + +The subjunctive is formed by changing the _i_ of the present tense to +_qereba_; e.g., _naqereba_ or _gozanaqereba_ 'if it be not.' + +The permissive subjunctive is formed by changing the _i_ of the present to +_qeredomo_; e.g., _gozanaqeredomo_ 'although he is not.' + +The preterit of the subjunctive is formed by adding _redomo_ to the +preterit of the indicative; e.g., _nacatta redomo_ 'although he was not.' + +The substantive [verb] with the particle _tomo_ is formed with the root; +e.g., _naqu tomo_ 'even if it were not.' The gerund is _n_, _nte_, _naqu +xite_, or _nacatte_ 'since it is not.' The remaining are formed as above, +with the verb _ari,u_ added, and are conjugated in the second conjugation. + +Adjectives, when they do not precede verbs, are conjugated in the same way +as the negative substantive verb. The adjectives, which have been said +above to end in _ai_, _ei_, _oi_, _ui_, and _ij_, form their roots by +changing the final _i_ to _qu_; e.g., _fucaqu_ is the root of 'deep,' +_ioqu_ the root of 'good,' _xiguequ_ the root of 'dense,' _varuqu_ the root +of 'bad,' and _vonajiqu_ the root of 'the same.' + +The present tense is the form (_vox_) of the adjective itself; e.g., _ioi_ +'good,' _fucai_ 'deep,' _varui_ 'bad,' _vonaji_ 'the same.'[96] + +The preterit is formed by changing the _i_ of the adjective to _c_ or _q_ +and adding _ari,u_. This form is then conjugated according to (33 the tense +required by the sentence. + +The permissive subjunctive with _tomo_ is _fucaqu tomo_ or _fucai tomo_ +'although deep.' + +The gerund in _Do_ is _fucte_ 'since it was deep,' _ite_ 'since it was +good,' _canaxite_ [_canaxte_][97] 'since it was sad,' _xingueote_ +[_xigete_][98] 'since it was dense.' It also takes the form of _fuc +xite_, _fucaqu xite_, or _fucacatte_, or again _i xite_, _ioqu xite_, or +_iocatte_. + +The adjectives which end in _na_ are not conjugated. There is, however, a +gerund in _Do_. For example, _aqiracana_ has for its gerund _aqiracani +xite_ 'since it was clear,' and with the same meaning there is _aqiraca +de_. _Arisna_ has _aris[vo]ni xite_ 'since it became apparent, or easy to +believe.' _Ina_ has _ini_ as in _ini xite_ 'since it is in a good way, +or since it has a good manner.' _Cava ga fucte vatarananda_ 'because the +{139} river was deep, I did not cross it,' _xeb[vo]te irarenu_ 'since it +was narrow, he was unable to enter,' _varte cuvarenu_ 'it is inedible, or +it cannot be eaten, because it is bad.' The other tenses of the adjective, +as has been said, are formed with the verb _ari,u_ and conjugated according +to the requirements of the sentence. The negative conjugation is also +formed with _ari,u_; e.g., if the root is _fucacarazu_ the present tense is +_fucacaranu_ 'it is not deep.' The preterit is _fucacarananda_ 'it was not, +etc.' + +_The Conditional Particles_[99] + +There are five particles which make an utterance (_oratio_) conditional; +_naraba_, _ni voite va_, _raba_, _va_, and _ba_. When the first two are +placed after any verb, affirmative or negative, present, preterit, or +future, the result is that the verb becomes conditional. For example; +_niguru naraba_ 'if you flee,' _ida ni voite va_ 'if you had read,' +_narav naraba_ 'if you will learn,' _cuvazu ni voite va_[100] 'if you do +not eat.' Sometimes _voi_ [_voite_] is removed from _ni voite va_; _ague +ni va_ 'if you would offer,' _aguetar ni va_ 'if you would have offered.' +Sometimes _voite_ [_voite va_] is removed, leaving only _ni_; e.g., _mair +ni coso, nen goro ni m[vo]s[vo]zure_ (19) 'if I go, or if I shall have +gone, I will tell him so in a friendly way,' _xitar ni coso, saisocu tuqu +maji qere_ (19) 'if I (34 had done it, it would not have been done with +diligence and persuasion.' + +The particle _raba_ is placed after the preterit;[101] e.g., _narta raba_ +'if I would have learned,' _naravananda raba_ 'if I would not have +learned.' + +The particle _va_ is added to the negative roots of all three conjugations; +e.g., _aguezu va_ 'if I not offer,' _iomazu va_ 'if I not read,' _naravazu +va_ 'if I not learn,' _naqu va_ 'if it not be,' _fucacarazu va_ 'if it be +not deep.' + +The particle _ba_ has the same effect and is, like _va_, joined to the +root; _aguez[~u]ba_, _iomaz[~u]ba_, _naravaz[~u]ba_.[102] If +the particle _ba_ replaces the negative _zu_, an affirmative conditional is +formed; e.g., _agueba_, 'if I offer,' _iomaba_ 'if I read,' _naravaba_ 'if +I learn,' and _iocaraba_ 'if it be good.' The particle _va_ is not only +added to the negative roots of adjectives, but also to the affirmative; +e.g., _fucaqu va_ 'if it be deep,' _vonajiqu va_ 'if it be the same.' +Sometimes they use this expression to give the idea 'if it be not {140} too +troublesome, will you do it.' They also say _aguemajiqu va_ 'if you would +not offer.' + +The particle _ni voite va_ is joined to nouns in such a way as to +substitute for the substantive verb; e.g., _jj ni voite va uqe tor_ +(121v)[103] 'I shall get it, if it be very good, or the best,' +_curuxicarazaru gui ni voite va_ 'if it would not have been unpleasant, or +if it had not been an unpleasant thing.' + +If the particle _saie_ is placed in a clause (_oratio_) in which there is +already a conditional particle, it adds strength to the meaning; e.g., +_fune saie mairu naraba_ 'if only a ship were to come,' _sonata saie +vocutabire naku va_ (118) 'if he be not tired,' or it might be said 'as for +me, or as far as it depends upon me, I am not tired.' + +The particle _saie_ alone sometimes forms a conditional; e.g., _Niffon no +xcocu ni saie caina coto gozaru fodo ni_ [_Nifon_ ...] (118) 'if in the +small kingdom of Japan things of this kind be found, or exist,' that is to +say 'how much more there will be in a large one,' _coco moto no tocai ni +saie meivacu itasu ini gozaru fodoni, etc._ (118) 'on the voyage here I +suffered very much, and so ...,' _fito saie cquai suru mono vo iurusu ni +ivan ia, Deus ni voite voia?_ [... _va?_] (118v) 'if one forgives one who +repents, how much more will God,' _core fodo xei vo iruru saie coto +naricanuru ni; ucato xite va, incadeca banji canav[vo]zo?_ [... _icadeca_ +...] (119) 'if gathering all one's strength this can be done only with +difficulty, how could it be done if it were done without any strength?,' +_core saie xinicui ni_ 'if this be difficult to do,' _fune de saie ioio +tuita_ (35 _ni, cachi va nananaca naru mai_ [... _nacanaca naru mai_] +(119v) 'if I arrived by ship with such difficulties, without doubt I could +not have done it on foot.' + +_The Potential Verb_[104] + +The placing of the particle r[vo][105] after the present or future tense +makes a potential; e.g., _aguru r[vo]_ 'he perhaps offers,' _nigueozur[vo]_ +[_niguezur[vo]_] 'he will perhaps escape.' + +The preterit is made by changing _ta_ to _tu_ and adding r[vo]; e.g., +{141} _aguetur[vo]_ 'he perhaps offered.' But if it is added to the +negative preterit, the _da_ must be changed to _zzu_; e.g., +_aguenanzzur[vo]_ 'it has perhaps not been offered, etc.' + +The present potential is also formed by adding _ar[vo]zu_ [_mo ar[vo]zu_] +or other future verbs to the infinitive; e.g., _aguru coto mo ar[vo]zu_ or +_ague mo xzu_ 'he will perhaps offer.' + +The preterit is formed by adding this same future to the preterit +infinitive; e.g., _agueta coto mo ar[vo]zu_ 'he perhaps offered.' + +The future is _ague coto mo ar[vo]zu_ 'he will perhaps offer.' The +negative is formed in the same way; e.g., _aguenu_, _aguenanda_, or _aguru +mai coto mo ar[vo]zu_ 'he perhaps does not offer, he perhaps did not offer, +or he will perhaps not offer.' When we wish to say that something is +perhaps the case we use _mono_ instead of _coto_; e.g., _noxenanda mono de +arzu_ 'they perhaps did not place it aboard ship,' _iqi chig[vo]ta mono de +ar[vo]zu_ 'they seem not to have met along the way,' _moreqicoieta mono de +gozar[vo] ca to zonzuru_ 'I believe it is perhaps as it has been said.' + +To express the meaning 'become' the verb _nari,u_ is added to the adjective +and then conjugated according to the requirements of the adjective taken +adverbally; e.g., _fuc[vo] naru_ 'it becomes deep,' _var[vu] natta_ 'it +became bad.' Also they say _fuc[vo] aru_ 'it is deep,' and sometimes +_fuc[vo] nai_ 'it is not deep.' They obtain this same meaning by +conjugating _nai_ according to the tense required by the sentence. They +also use _fuc[vo] nai coto mo ar[vo]zu_ 'perhaps it will be that this is +not deep.' (36 + +_The Conjugation of Irregular Verbs_[106] + +The verb _qi,uru_ 'to come' has _quru_ 'I come,' _qita_ 'I came,' _czu_ 'I +shall come,' _coi_ or _coio_ 'come!' _qitareba_ 'since he will have come, +or would have come,' _qitaredomo_ 'although he came.' The negative root is +_czu_ [_cozu_] and the negative present is _conu_ 'I do not come.' _Mede_, +which is the root of the verb meaning 'to enjoy,' has a present in +_mezzuru_ and its gerund in _Do_ is _medete_ 'by enjoying.' _Cui_, which is +the root of the verb meaning 'to be mournful,' has its present in _cuiuru_. +{142} Its gerund in _Do_ is _cuite_ 'by mourning,' its negative root is +_cuizu_, and its negative present is _cuinu_. _Araie_, which is the root of +the verb 'to be,'[107] has a present in _araiuru_ or _ar[vo]ru_ 'it is.' +_Furi_, which is the root of the verb 'to become old,' has a preterit in +_furita_ 'he became old,' and a gerund in _Do_ which is _furite_ 'by +becoming old.' _Fe_, the root of the verb meaning 'to cross over,' has a +present in _furu_ 'he crosses over,' and a preterit in _feta_ 'he crossed +over.' _Tari,u_ is a verb which signifies that a thing is complete or +entire. It has a present in _taru_ 'it is complete,' a preterit in _tatta_ +'it was complete,' and a future in _tari maraxo_ [_marax_] 'it will be +complete.' Its negative root is _tarazu_, its negative present is _taranu_, +its preterit is _tarananda_ 'it was not complete,' its future is _taru mai_ +'it will not be complete,' and its imperfect subjunctive is _taraneba_ +'since it has not been completed.' + +The [negative] permissive is _taranedomo_, the infinitive is _taranu coto_, +and the gerund in _Do_ is _taraide_ or _tarazu xite_. The verb _taxi:tasu_, +which means 'to complete, or finish,' has a future in _taxi marax_ 'I +shall finish.' _Tasanu_ is the negative present. _Tari_ [_Tarai_] is the +root of the verb _tar[vo]_ which has the meaning 'to be completed.' In the +negative the preterit is _taravananda_ 'it was not completed,' the +subjunctive is _taravaneba_ 'since it is not completed,' the permissive is +_taravanedomo_, the infinitive is _taravanu coto_, and the gerund in _Do_ +is _taravaide_ or _taravaxu xite_ [_taravazu xite_]. _Vocotari_ is the root +of the verb _vocotaru_ 'to be negligent.' It has an infinitive in _vocotaru +coto_, a negative root in _vocotarazu_, and a negative present in +_voicotaranu_ [_vocotaranu_]. _Voi_ is the root of a verb which has a +preterit in _voita_ 'he was old.' (37 _Voitaru_ has the same meaning. The +negative present is _voinu_ and the gerund in _Do_ is _voite_. _Urei_ is +the root of the verb 'to be sad.' It has a present in _ure_, an imperative +in _ure io_ [_ureie io_][108] an infinitive in _ureoru coto_ [_ureru_ +...].[109] Its gerund in _Do_ is _ureite_. _Tomi_ is the root of the verb +_tomu_ or _tomeru_ 'to become rich.' Its preterit is _tonda_, its gerund in +_Do_ is _tonde_, and its negative root is _tomazu_. _Saiguiri,u_ means 'to +go before, or anticipate.' Its preterit is _saiguitta_ and its gerund in +_Do_ is _saiguitte_. + +{143} + +_The Aforementioned Verbs--Their Formation and Diversity_[110] + +In this language there are simple active, causative active, passive, +neutral, and impersonal verbs.[111] All are conjugated by the three +conjugations according to the way in which their roots terminate. + +From certain adjectives come (_procedo_) certain verbs; e.g., from _catai_ +'hard' comes _catame,uru_ 'I make hard' which is active, _catamari,u_ 'I +become hard' which is neutral, _catamerare,uru_ 'I am made hard' which is +passive. From the adjective _canaxii_ 'sad' comes _canaximi,u_ which means +'to be sad.' + +The causative verbs (_verba faciendi facere_) are formed with the particles +_saxe_ or _xe_. The first is added to the roots of verbs in the first +conjugation,[112] while the second is [not] added to the roots of the +second and third conjugation, but rather to the negative present after the +_nu_ has been removed; e.g., _aguesaxe,uru_ 'I make him offer,' +_iomaxe,uru_ 'I make him read,' _naravaxe,uru_ 'I make him learn.' All of +these forms are in the first conjugation because the particles end in e. +Sometimes, but rarely, _saxe_ follows verbs of the second and third +conjugation, but this is to make the verbs more elegant. It is used with +the particle _rare_ to honor someone; e.g., _iomasaxe rare,uru_ ['he makes +him read']. _Padre va dojucu ni cathecismo vo naravasaxeraruru_ 'the priest +orders his servant to learn his cathecism,'[113] _mono no fon vo fito ni_ +(38 _iomasaxeraruru_ (162v.) 'he makes him read his book.' + +The passive verbs (_verba passiva_) are made with the particles _rare_ and +_re_. The particle _rare_ is added to the active verbs, according to the +way explained before, after removing the _nu_ from the negative form; e.g., +_aguerare,uru_ 'I am offered it,' _iomare,uru_ 'I am read to,' +_naravare,uru_ 'I am taught.' They use these passive forms to mean 'to be +read to by someone,' or 'to be, or not to be legible.' There are other +passive forms which come from neutral verbs or verbs which have neutral +meanings. They are also formed with the particles _rare_ and _re_, but when +they are so formed they do not govern the cases common to {144} the passive +(for which see below) but rather the cases of the verbs from which they +come; e.g., from _agari,u_ comes _agarare,uru_; and, since _agari,u_ 'I +ascend' requires the accusative, this verb also requires the accusative. +For example; _cono iama ie agararenu_ (102) 'it is not possible to climb +this mountain, or this mountain is unable to be climbed,' _xiro cara +derarenu_ (102) 'it is not possible to leave the castle,' _xebte irarenu_ +(102) 'it is not possible to penetrate because it is too narrow, or +confined,' _cono michi va arucarenu_ (102) 'it is not possible to walk this +street,' _natu va coco ni irare mai_ 'it will not be possible to live here +during the summer,' _cono fude de va cacarenu_ (102) 'it cannot be written +with this pen,' _fima ga nte cacarenanda_ (102) 'it cannot be written +because of the lack of time,' _cono bun ni coso cacaruru mono de gozare_ +(69v) 'it will indeed be well written in this way,' _axi ga itte +arucarenu_ (102) 'it is impossible to walk because of painful feet.' All of +these passive verbs are of the first conjugation.[114] The neutral verbs +(_verba neutra_) are those which have a neutral meaning; i.e., being +initiated by oneself, and not by others. For example; _ivo ga toruru_ 'the +fish are caught,' _caje ga toruru_ 'the wind ceases,' _ito ga qiruru_ 'the +string is cut,' _ji ga iomuru_ (100) 'the letter [Chinese character] is +well read,' _aqi,u_ 'I am uncovered.' _Qiri,u_ 'I cut' is active, +_qirare,uru_ is passive, and _qire,uru_ 'I am cut' is neutral. This last +form is used when a sword cuts well because it is sharp. _Qiraxe,uru_ is a +causative verb which means 'I make someone cut.' _Ague,uru_ means 'I +raise,' _aguerare,uru_ 'I am raised' passively, _aguesaxe,uru_ 'I make +someone raise,' _agari,u_ 'I am raised' neutrally, _agarare,uru_ 'to be +ascendable,' _agaraxe,uru_ 'I cause something to be raised, or I cause him +or it to raise himself or itself.' If to these verbs are added the +particles which indicate honor (see below) other combinations are made. The +adjectives when they are conjugated have a neutral meaning; e.g., _fidarui_ +'I am thirsty,' _fucacatta_ 'it was deep.' + +The impersonal verbs (_verba impersonalia_) do not name or refer to a +person; e.g., _mi vo fatasu tomo ituvari vo ivanu mono gia_ (39 (69v) +'even if one were to die, one should not tell a lie,' _mono mo tabezu saqe +mo nomaide ichinichi fataraqu mono ca?_ (69v) 'is it possible to work all +day without eating anything or drinking any wine?', _xujin no_ {145} _maie +de sono ina coto vo i mono ca?_ 'is it possible to speak this way in +front of ones lord?' Concerning the conjugations for these verbs they +follow the rules according to their roots. + +The root of any verb of whatever conjugation can be taken from its +conjugation and changed to another conjugation by adding one of the +particles of honor (_honor_). The resulting form will belong to the +conjugation determined by the final letter of the particle. These particles +are: _maraxi,uru_, _ari,u_, _saxerare,uru_, _xerare,uru_, _nasare,uru_, +_saxemaxi,u_, _tamai,_, _rare_ and _re_.[115] + +The particle _maraxi_ does not add honor to that which is talked about, but +rather it is used to speak honorably to those in front of us. For example; +_cui,u_ means 'I eat,'[116] but a servant in front of his master will not +say _nezumi ga cta_ 'the mice ate the cheese'; he will rather say _nezumi +ga cui maraxita_. By itself _cui,u_ is in the third conjugation because its +root ends in _ui_, but if _maraxi_ is added it becomes a verb in the first +conjugation. When we refer to something about a people (_natio_) we do not +show honor to that word but only pay attention to the person we are +speaking to by adding _maraxi_ or not. For example, if we are addressing an +inferior we say _Nan ban jin va core vo cuvanu_; but if we are addressing a +person of nobility we say _Nan ban jin va core vo cui maraxenu_ 'Europeans +do not eat this.' When _ari,u_ is added to the root of any verb it attaches +a middling (_mediocris_) degree of honor; e.g., _modori ar ca?_ 'are you +going to come back?' If you add _vo_ in front of the verb it is honored +moderately (_satis_); e.g., _vomodori ar ca?_ 'Your Lordship is going to +come back?' _Tono sama vo xini atta toqi_ 'when the master died,' _Deus +cono xecai vo gosacu atta_ 'God created the world.'[117] We use these +particles when we are speaking with honored persons whom we like and with +whom we are on friendly terms. + +The particle _nasare,uru_ gives the highest (_supremus_), or moderately +great (_satis magnus_) honor and is placed after the root of the verb; +e.g., _Deus cono xecai vo gosacu nasareta_ 'God created the world.' + +The particles _rare_ and _re_ add a middling and not a great amount {146} +of honor to the verbs to which they are added. The particle _rare_ is added +mainly when we are talking about someone who is absent. It is formed by +taking the _nu_ from the negative present and replacing (40 it with this +particle; e.g., _aguerare,uru_ means 'I offer' when the person to whom the +offering is made requires a middling degree of honor and respect +(_reverentia_). This verb coincides letter for letter with the passive but +is distinguished from it by the cases which it governs. The particle _re_ +is placed after verbs of the second and third conjugation only; e.g., +_iomare,uru_ 'to read' and _naravare,uru_ 'to learn,' said of a person +having a good reputation. We speak in this way when speaking of those who +are equal to us and the servants of our lord, but not of other servants, or +nobles. + +The particles _saxemaxi_ and _xemaxi_ give the same degree of honor as +_ari,u_ and _rare_ or _re_. These particles are added to the root of a +first conjugation verb,[118] or to the negative present from which the _nu_ +has been removed; _aguesaxemasu_ 'he offers.' _Maxi,u_ [_Xemaxi,u_] is +added to the negative present of the second and third conjugation verbs +after taking away _nu_; e.g., _iomaxemasu_ 'he reads,' and _naravaxemasu_ +'he learns.' + +The particles _saxerare,uru_ and _xerare,uru_ attribute great honor. The +first is added to the negative present of verbs in the first +conjugation[119] after the _nu_ is removed, and the second is added to the +[other] negatives in the same way; e.g., _aguesaxeraruru_ 'I offer,' +_iomaxeraruru_ 'I read,' _naravaxeraruru_ 'I learn.' Because these forms +coincide letter for letter with the honorific causative, the particle +_ari,u_ may be placed after the verb and the particle _vo_ may be placed +before to avoid confusion; e.g., _yomaxe aru_ [_vo iomaxe aru_] 'I read' +and _naravaxe aru_ [_vo naravaxe aru_] 'I learn.' + +The passive verb, concerning which see below, also permits the particle +_saxerare,uru_; e.g., _viamavaresaxeraruru_ (99v) 'I am honored.' + +The particle _tamai,_ bestows the highest honor. We use it when speaking +of God, saints, kings, or generals. It is added to the roots of verbs and +conjugated in the third conjugation. It is placed after the root of the +passive form when referring to God; e.g., _Deus filio, umare_ {147} +_tam[vo] toqi_ 'when the son of God was born,' _Deus agamerare tam[vo]_ +'God is honored.' + +The particle _tate maturi,u_ makes the meaning of the verb to which it is +added humble. It is placed after the root of affirmative verbs; e.g., _Deus +vo gotaixet ni zonji tate maturu coto va ichi sugureta jen gia_ 'to love +God is the supreme virtue.' This particle permits some degree of honor if +_re_ is added to it after the final _e_ [_i_] has been changed to a. Thus, +when speaking of the saints in respect to God, one says, (41 _Sancto +Domingo, Deus vo gotaixet ni zonji tatematurareta_ 'St. Dominic loved +God.' + +The particle _maraxi_ [_mairaxi_][120] is able to elevate to honor the +particle _rare_; e.g., _tono iori cono coto vo Padre ni +vataximairaxerareta_ 'the lord gave it to the priest.' + +_Certain Verbs Which of Themselves Indicate Honor_[121] + +_Mesare,uru_ indicates any act which can be done, or which is properly done +by a noble person (_persona nobilis_). This includes such things as eating, +drinking, sailing, riding a horse, etc. _Vxerare,uru_ means that a noble +person speaks. _Vomaraxi,uru_ and _vomaraxi ari,u_ mean that a noble person +gives. _Voxe,uru_ [_Vxe,uru_] and _vxe ari,u_ mean that a middling person +(_persona mediocris_) says or declares. + +Verbs preceded by _vxe_ or _mexi_ are given the same degree of honor by +either; e.g., _vxe tuqerare,uru_ 'I declare,' _mexi tucavare,uru_ 'I +serve,' which have the same meanings as _tuqerare,uru_ and +_tucavare,uru_. To call someone we use _coi_ with an inferior, with +someone not quite as inferior we use _iorai_, with someone a little better +we use _vaxei_, while _vogiare_ is the superior way to call. _Gozare_, +which means that your Lordship should come, and _gozar[vo]_ in the future +tense are even more honorable ways to indicate the imperative. _Voide +nasarei_, _voide nasare_, or _voide nasarei caxi_ mean 'might your +Lordship come,' or 'Oh! would that your Lordship come.' _Cudasare,uru_ +means that a noble person gives. _Tamavari,u_ means that a noble person +gives to an inferior. _Tamri,u_ means that a middling person gives. _Mizzu +vo nomaxete tam[vo]re_ 'Give me a drink of water.' _Cudasare,uru_ and +_tamri,u_ mean {148} that a humble person eats honoring his food. +_Coximexi,u_ and _qicoximexi,u_ mean that a noble person eats and hears. +_Voboximexi,u_ and _voboximesare,uru_ mean that a noble person thinks. +_Saxerare,uru_ means that a noble person does. _Nasare,uru_, _asobaxi,u_, +and _asobasare,iuru_ [_asobasare,uru_] mean that a noble person does what +is proper to him such as hunting, writing, reading, or reciting. _Ii,_ is +used when the person addressed is humbler than the person or thing spoken +to; (42 and _mexi,u_ [_mxi,u_] means the person or the thing spoken to is +addressed with honor. Therefore I would be incorrect were I to say _mi ni +mxe_ 'tell me!' I should rather say _mi ni iie_. I should not say _tono ni +iie_ 'tell it to the lord,' but rather _tono ni mxe_. _Mairi,u_ means to +go to a place to which honor should be shown; e.g., _iglesia ie maire_ 'go +to church!' _Cure,uru_ and _toraxe,uru_ mean to give in a way that humbles +the person to whom the thing is given. _Cui,_ means 'to eat' without +showing respect (_respectus_); _mexi,u_ also means 'to eat' but it is +cultivated (_urbanum_); e.g., in addressing those deserving respect I will +not say _mexi vo cui maraxita_ but rather _mexi vo tabe maraxita_ 'I ate.' +_Mairi,u_ or _vomairari,u_ [_vomairi ari,u_] means that a middling person +eats, while _agaraxerare,uru_ and _voagari ari,u_ are nobler ways to say +this. _Qiqi,u_ means to hear and _uqetamavari,u_ and _uqetamri,u_ mean to +hear in a way which honors the person heard; e.g., _goiqen vo +uqetam[vo]tta_ 'I heard your advice.' _Mxi ague,uru_ means to speak in a +way which humbles oneself while bestowing honor on the person being +addressed. _Mxi ire,uru_ means to speak between equals (_equales_). +_Chmon xi,uru_ means to listen to the word of God. _Goranji,zuru_ or +_goranjerare,uru_ is to look at a noble thing. _Xi,uru_ means to do in +common way, _itaxi,u_ means to do in a cultivated way, and _tucamaturi,u_ +means to do in a humble way. + +_Cautionary Remarks on the Conjugations of the Verb_[122] + +The particle _nama_ placed before any verb in any tense means that the +action has been done poorly or in an incomplete manner; e.g., _nama ar_ 'I +wash poorly,' _nama iaqu_ 'I am incompletely broiled.' + +{149} + +If the particles _tui_, _cai_, _uchi_, _faxe_, _voi_, _ai_, and +_tori_[123] are placed in front of a verb they do not change the meaning, +but they add emphasis; e.g., _uchi cobosu_ has the same meaning as _cobosu_ +'I pour,' _faxe noboru_ is the same as _noboru_ 'I ascend,' _voxi comi,u_ +is the same as _comi,u_ 'I enclose,' _ai cavari,u_ is the same as +_cavari,u_ 'I am changed,' _tui mavari,u_ is the same as _mavari,u_ 'I go +around,' and _tori firogue,uru_ is the same as _firogue,uru_ 'I spread +out.' + +The particle _qitte_ is the gerund in _Do_ for the verb _qiri,u_ and when +it is placed after the roots of certain verbs it gives them great emphasis; +e.g., _tanomiqitte_ 'imploring with great prayers,' _vomoiqitte_ (43 +'assuming a strong resolution.' The verbs _tanomiqiri,u_ and _vomoiqiri,u_ +are also used. + +The particle _ma_, when placed in front of certain verbs and nouns, gives +them a stronger meaning; e.g., _mamucai_ 'quite present,' _macuroi_ +'completely black.' + +The particle, or better root of the verb, _macari,u_, when placed before +verbs of motion, makes the verbs modest and a bit more cultivated; e.g., +_macari noboru_ 'I ascend,' _macari cudari,u_ 'I descend,' and _macari +i,iru_ 'I am present.' + +The particle _va_ placed after a sentence confirms what has been said +before, as one might boast of making a prediction; e.g., _fune va +cuchinotu ie iru va_ 'the ship calls at Kuchinotsu; and, if he says so or +not, I say so,' _aru va_ 'see if it is not as I have said.' + +The particle _aidani_ means 'between' in the sense of the time consumed in +performing an action; e.g., _agura aidani_ [_aguru aidani_] 'while +offering,' _ida aidani_ 'while he read,' _naravzuru aidani_ 'while he +will learn.' + +The particle _ga_ means 'but;' _s i ga; nanto ar ca?_ 'they say so, but +will it be so?' or 'it may be so, but I don't know for certain,' _furi va +furu mai ga, fune no dasu coto nar ca xiranu_ 'it's not raining any more, +but I still don't know if it will be possible to launch the boat or not,' +_sono qinpen ni va gozaru mai ga; doco cara toraxeraruru zo?_ (20)[124] +'there are probably none in the neighborhood, or in the surroundings, so +from where can they be gotten?' + +{150} + +The particle _gotoqu_ is added to the present, preterit, and future tenses +meaning 'in the same way'; e.g., _coxiraiuru gotoqu_ 'in the same way as +you furnish or carry out,' _qiita gotoqu_ 'as I heard.' The form is +sometimes _ga gotoqu_; e.g., _mxita ga gotoqu_ 'as he said,' _caracavzu +ga gotoqu_ 'as in jest I will tease or laugh at.' This same meaning is +obtained with _i[vo]ni_; _Nifon no catagui vo xirareta i[vo]ni, vxeraruru_ +(122v) 'he speaks as one who knows the customs of Japan,'[125] _msu ini_ +'as I say.' The particle _furi_ is also used for the same purpose; e.g., +_toza no chijocu vo nogarezuru tameni catana vo saita furi vo mixerareta_ +(123) 'he showed himself wearing his sword in order to avoid the danger of +infamy.' _minu furi vo saxerareta_ (123) 'he made it known that he did not +see.' + +The particle _saie_ is used [with the negative] to mean 'not at all'; e.g., +_mma saie nacatta_ (118)[126] 'there are not any horses at all,' _cotoba +saie xiranu mono_ (118) 'he does not know how to speak at all,' _ji saie +mixiranu mono_ 'he does not know any letters at all.' This same particle is +used for emphasis; e.g., _qiden to saie m[vo]xeba_ (119) 'it would (44 +suffice if you were to say that you are,' _Padre no tucavaruru to saie +mxeba_ 'if only he had said that this was useful to the priest,' or one +might say 'it would suffice if, etc.' + +The particle _qere_ is a confirmative particle which comes at the end of a +sentence with the meaning 'therefore'; e.g., _maitta qere_ 'therefore he +came,' _sate s aru qere_ 'finally this is the situation.'[127] + +The particle _coso_ is of great importance among the Japanese for they use +it first in an adversative sense (_in sensu adversativo_); _core coso i +gozare_ [... _i_ ...] 'he is truly good.'[128] If the sentence in which +this particle is found ends in a verb, that verb ends in _e_, as in the +example above. If the verb is in the preterit it ends in _re_; e.g., _y +coso gazattare!_ (117) 'you are welcome! (_bene veneris!_).' The exceptions +to this rule are when the sentence does not end in a verb or an adjective; +e.g., _core coso xix y_ [... _io_] (116) 'he is a true teacher,' when +after the particle _coso_ there is in the sentence a gerund in _e_, a +permissive in _tomo_, or a {151} potential preterit in _tur_ or +_zzur_;[129] e.g., _vare coso iro iro xinro tucamatutte cutatireba +toxiirini nari maraxita_ [... _cutabireba toxiiorini_ ...] (117) +'suffering many and various hardships, I became an old man,' _vare coso +corosaruru tomo_ 'if I be killed,' _fara coso tattur[vo]_ (117) 'he was +perchance quite angry,' _sato chicaqereba coso fi ga miiure_ (116) 'the +fire is already seen because the village is so near.' This [last] sentence +ends in _e_ because it does not contain an exception to the rule. +_Vxerareta coto domo vo go cquai de coso gozarzure_ (97) 'without doubt +you will do penance for what you have said,' _catajiqe n[vo] coso gozare_ +(97) 'I congratulate you very much and thank you.' If someone says, 'Who +did that?' the answer is _Patre coso_ [_Padre coso_] 'the Priest did.' If +someone asks, 'is there anyone who did that?' and if he does not hear, or +does not understand the answer, and asks again, the person who answered +will say _Juan coso_ 'I have already said it was John.' + +When someone is careless about what was said, or when he has not heard +something and asks again, the answer is; e.g., _tovoru na to iieba_ 'I have +already told you not to pass through,' _iome to iieba_ 'I have already told +you to read,' _Padre coso to iieba_ 'I have already told you that it is the +Priest.' + +Adding the particles _maieni_ and _saqini_ to the negative present tense +makes the construction affirmative; e.g., _iglesia ie mairanu maieni_ +(141v) 'before he goes to church.' They are also added to the affirmative +future tense; e.g., _mair[vo]zuru tote no saqini_ 'a little before (45 I +come.' + +The particle _tocoro_ signifies the time during which the action indicated +by the verb is done. It is placed after the verb; _taburu tocoro ni_ 'when +I was eating,' _tabeta tocoro ni_ 'after dinner,' _tabezuru tocoro ni_ or +_tabezuru ni_ 'when I will be eating.' It also serves as a reduplicative +particle which denotes a reduplication to the degree possible; e.g., _jesu +christo humanidad no von tocoro va_ (121v)[130] 'Jesus Christ in so far as +he was a man,' _vonore ga foxxezaru tocoro vo fodocosu coto nacare_ (121) +'as you do not want done to you, do not do to others,' _fudai no tocoro vo +vo iurusu_ [... _tocoro vo iurusu_] (120v) 'I gave him his freedom,' _fito +no acu no tocoro ni va dxin xenu_ (121v) 'I do {152} not consent to the +sins of man,' _utag tocoro mo nai_ (120v) 'there remains no place to +doubt, or for doubt,' _nocoru tocoro mo nai_ 'it does not remain any more,' +_tuini, sono tocoro ie mairzu_ (121v) 'finally he will arrive at this +place,' _fumbet ni voiobanu tocoro gia_ (121v) 'there are some things which +are not understood, or to which one's comprehension does not extend,' _nani +mo nai tocoro vo i qicoximexe_ (120v) 'will your Lordship kindly eat from +this littleness which is nothing.' From these examples it is possible to +see the force of this particle. + +The particles _tocoro_, _made_, and _made de gozaru_ are often added to an +utterance (_cadentia_). They do not have any special meaning and are the +same as _coto de gozaru_; e.g., _naranu made_ or _naranu coto de gozaru_ +mean the same as _naranu_ 'it is not possible.' _Guijet tucamatur[vo] to +zonzuru coto va cacugo itasanu coto gia_ (10v) 'the breaking of this +friendship does not come to mind.' Here the _itasanu coto gia_ is the same +as _itasanu_ alone. + +The particle _madeio_ is used to confirm what has been said; e.g., _caita +madeio_ 'that which I wrote, I wrote.' + +The particle _toqi_ when added to the present tense, forms a preterit +imperfect; e.g., _jennin tachi va saigo ni voiobi tam toqi va buji ni +gozatta_ 'when saints arrive at the time of their death, they are peaceful +and quiet.' + +Changing the _ta_ of the preterit to _tu_ and the _da_ of the negative to +_zzu_[131] the meaning becomes 'I do it this way and then that way'; e.g., +_mono vo caitu, izzu, nando xite curasu bacari gia_ 'I spend my life +reading, writing and doing other things,' _tattu itu vocu iori zaxiqi ie +ide zaxiqi iori vocu ie iri xitten batt[vo] xeraruru_ (11v) 'standing and +sitting, entering and departing, he stands up and falls down.' The particle +_ri_ gives the same meaning after the preterit; e.g., _xeqen no mono va +netari voqitari n[vo]dari curasu bacari gia_ (11) 'men of the world spend +their lives sleeping, arising, and drinking,' _mazzu_ (46 _ite niva vo mo +facaxetari, cusa vo mo ficaxetari iroiro no xigoto vo ateg[vo]te cos +mair[vo]zure_ [... _coso_ ...] (10v) 'I shall go and sweep out the +courtyard (_atrium_), pull up the weeds, and then having dispensed with +these things I shall go,' _ima cono io fuqe iuqeba nome ia, utaie ia fito +bito motu, ut[vo]tu sacamori suru_ (129) 'when it already is late at +{153} night, urging themselves on to drink and sing, the men enjoy +themselves dancing and singing.' + +The particle _ie_, which is the root of the verb _ie iuru_ [_ie:uru_][132] +'I can,' signifies, when placed before negative verbs, that the action +expressed by the verb cannot be done; e.g., _ie iomanu_ 'I cannot read.' +This particle is also placed after the infinitive; e.g., _iomanu coto vo +ienu_ 'I cannot read.' _Iomi va ieide_, or _iomi mo ieide_ 'since I could +not read, or not being able to read' is also said. The infinitive sometimes +acts as a substitute verb (_suppositum verbum_); e.g., _xinuru coto va +vosoroxij_ 'it is terrible to die.' + +The particle _tai_ 'I want' is added to the roots of verbs and signifies +the desire to do the thing indicated by the verb; e.g., _mizzu vo nomi +tai_[133] 'I want to drink some water,' _mizzu vo nomi t gozaru_ or _mizzu +vo nomi t zonzuru_, but these last two forms are more noble. Here is an +example of the noble form in the negative, _t[vo] mo nai_; e.g., _mizzu vo +nomi t[vo] mo nai_ 'I do not want to drink water,' and _mizzu vo nomi t[vo] +mo gozaranu_. _Mairu t mo zonjenu_ means 'I do not want to go.' When the +particle _tai_ is added to adjectives, or verbs indicating a sensory act +(_actionem sensitiuam_) in the first person,[134] the _i_ is changed to +_c_; and the verb _ari,u_ is added and conjugated in the tense required by +the sentence; e.g., _cuitacatta_ 'I wanted to eat.' If the verb is in the +second or third person, the _i_ is changed to _g_ and again the verb +_ari,u_ is added, or an honorific particle depending upon what the person +deserves, or without it as an absolute form. But if the person is inferior, +the _i_ is changed to _c_ as said before. + +The particle _de_ sometimes gives a subjunctive sense when it is added to +nouns; e.g., _varbe de xinda_ 'he died a child, or when he was a child,' +_vare ga buchf de tof mo gozanai_ (163v)[135] [... _buchf_ ...] 'since +I am clumsy and not careful, nothing will work out in a way that will be +harmonious.' + +The particle _i_ 'way' is added to the roots of verbs and also to the +{154} verbs themselves. When the root governs the genitive, the verb +governs the same case; e.g., _cono qi[vo] no iomi i va_ 'the way of (47 +reading this book,' or _cono qi vo iomu i[vo] va_. In the first sentence +_qi[vo]_ is in the genitive with the particle _no_; in the second sentence +it is in the accusative with _vo_ because _yomu_ governs this case. _Tei_ +signifies an extraordinary and marvelous way of doing something; e.g., +_machicanuru tei vo goron jerarei_ (122)[136] 'might your Lordship observe +the way that they are expectant.' Also, _arisama_ means 'way,' _me mo +aterarenu arisama gia_ 'it is a way, or a form (_figura_), which is unable +to be seen.' + +_Sama_ indicates the time of the action of the verb to which it is added +while governing the case required by the verb. It is added to the root of +the verb; e.g., _saqe vo nomi sama ni_ (105) 'when he actually drank the +wine,' _iado ie caieri sama ni_ (105) 'when he returned home,' _fune iori +agari sama ni_ (105) 'when he actually disembarked from the ship,' _fune ni +nori sama ni_ 'when he actually boarded the ship.' + +When there are in a sentence two verbs whose actions form a single action, +the first verb is put into the form of the gerund in _Do_; e.g., _mizzu vo +motte coi_ 'bring some water, or come bringing water,' _fune vo voite coi_ +'bring the boat here, or come poling the boat,' _core vo totte iqe_ 'take +this, or carry this and go.' + +The gerund in _Do_ when added to verbs of asking, giving, or doing, means +that one is asking to know or to acquire the thing which is indicated by +the verb to which it is added; e.g., _nifon guchi vo voxiiete cure io_ +'teach me Japanese,' _s[vo] voxerarete cudasaruru na_ [_s[vo] vxerarete_ +...] 'your Lordship ought not say that,' _Deus no coto vo catatte +tam[vo]re_ 'do me the favor of relating to me those things which pertain to +God.' + +The particle _mo_ placed after the gerund in _Do_, whether it ends in _te_ +or _de_, means 'although'; e.g., _s[vo] m[vo]xite mo_ 'although you say +so,' _ica fodo susumete mo, corobu mai_ 'no matter how much you try to +persuade me, I will not deny the faith.' They also use _s[vo] m[vo]xeba +atte mo_ 'even if you say that,' _d[vo]xitemo c[vo]xitemo_ (134v) 'what +ever you do.' + +If the particle _coso_ (see above) is added to the affirmative gerund in +_Do_; and, if the sentence ends in this particle, the sentence becomes +{155} negative; e.g., _mite coso_ 'I did not see anything,' _atte coso_ +'there is no way.' But if the sentence does not end in _coso_, it becomes +affirmative (48 and emphatic; e.g., _mite coso gozare_ (116) 'I certainly +saw.' The verb ends in _e_ according to the rule explained above when the +particle _coso_ was being discussed. + +When the negative gerund in _Do_, which ends in _e_, is followed by _va_, +_naranu_, or _canavanu_ it expresses necessity or the impossibility of the +contrary; e.g., _mairaide canavanu_ (106v)[137] 'it is necessary to go,' +_ivaide va no coto naredomo, nanto x ca?_ 'and if the thing which is said +to be necessary happens, what shall I do?' _xitagavaide naranu_ 'it is +necessary to obey.' The same meaning, but with less strength, is obtained +with the future of the affirmative or negative infinitive and the +permissive subjunctive in _domo_; e.g., _mair[vo] coto de gozatta redomo_ +(18)[138] 'although I should have gone,' _mairu mai queredomo_ [... +_qeredomo_] (18)[139] 'although I should not be going,' _mair[vo] coto de +gozanacatta redomo_ (18) 'although I did not have to go.' They also use the +negative gerund in _Do_ to obtain the meaning of 'if not'; e.g., _racio vo +m[vo]saide c na_ 'do not eat unless you have said your prayers.' + +The gerund in _e_ indicates an action already done; e.g., _mexi cte coi_ +'come after eating!' _cono qi ga caite gozaru_ 'this book was written,' +_chichi ni fumi vo cacaide cuiaxi gozaru_ [... _cuiax_ ...] 'I am ashamed +that I did not send a letter to your father,' _cono qi ga caite gozaranu_ +'this book was not written.' + +The particle _nagara_, when added to the root of a verb, forms a gerund in +_Do_ if it is followed by a verb indicating a repugnant or contrary action; +e.g., _toganin Deus iori bacutai no go von, o uqetatematuri nagara; +caietta somuqi tatematuru_ [... _go von vo uqe_ ...][140] 'sinners +receiving, or even if sinners receive, benefits from God, they will offend +him rather than be grateful,' _Jesu Cristo Deus de gozari nagara, fito ni +taixite cruz ni cacaraxerareta_ 'while Jesus Christ was a God, he was +crucified for man.' _Nagara_ is also added to nouns; e.g., _quantai nagara_ +(136v) 'although there was some lack of education,' _sannin nagara_ (137) +'three at the same time, or even if there are three' _aqiraca_ {156} +_nagara_ (136v) 'although he is famous.' In this instance _aqiraca na_ +loses its _na_ as do all the other adjectives that end in _na_. + +The particle _iasui_ is added to the roots of active and passive verbs to +form the supine in _Tu_; e.g., _iomi iasui_ 'easy to read,' _corosare +iasui_ 'easy to be killed.' The same thing is achieved by the following way +of speaking; _ite va vosoroxij_ 'it is terrible to say,' _mite va_ (49 +_fuxiguina_ 'it is admirable to see,' _i vo mo vosoroxij_ 'it is terrible +to say.' + +The Adverbs + +_First Section_[141] + +Adverbs are formed from adjectives ending in _ai_ by changing the _ai_ to +__; e.g., _fuc_ 'deeply,' for those ending in _oi_ by changing the _oi_ +to __; e.g., _caxico_ [_caxic_] 'wisely,' for those ending in _ei_ by +changing the _ei_ to _e_; e.g., _xigueo_ [_xigue_] 'densely,' for those +ending in _ui_ by changing the _ui_ to __; e.g., _ai[vu]_ 'in danger,' and +for those ending in _ij_ by changing the _ij_ to _i_; e.g., _cavai_ +'unhappily.' + +_Adverbs of Place_[142] + +The interrogative pronouns are eight in number; _izzucu_[?], _izzucata_[?], +_donata_[?], _doco?_, _dochi?_, _dochira?_, _dono tocoro_[?], and _dono +f[vo]?_, and they signify 'which place?' To these adverbs are added the +particles _va_, _no_, _ni_, _ie_, _vo_, _cara_, and _iori_ according to the +case required, such as 'from where,' 'whither,' 'through which place,' 'in +what place,' etc. _Made_ can also be added to them with the meaning of 'to +the limit of which'; _doco made ie iq ca_[?] 'up to where will you go?' +The interrogative particle, _ca?_ or _zo_[?], is added to these questions +but it is better to use _zo_ rather than _ca_ in sentences with an +interrogative particle; e.g., _izzuru ie maitta zo_ 'where did you go,' +_dono tocoro vo tovotta zo_ 'at which place did you cross,' _doco iori itta +zo_ 'through where did he enter,' _dochi cara qita zo?_ 'from where did he +come?', {157} _donata va Pedro no iado zo_[?] 'which is Peter's house?', +_doco ni voru zo_[?] 'where, or in what place is he?' One may respond in +many ways; _cono tocoro_, _coto moto_, [_coco moto_], _core_, _conata_, +_cochi_, _cochira_, _coco_, _cocora_, _cono cata_, _cono f[vo]_, which mean +'here (_hic_)'; _sono tocoro_, _soco moto_, _sore_, _sonata_, _sochi_, +_sochira_, _soco_, _socora_, _sono cata_, _sono f[vo]_ (50 which mean +'there (_istic_)'; _ano tocoro_, _asoco moto_, _are_, _anata_, _achi_, +_achira_, _asoco_, _asocora_, _ano cata_, _anof_, which mean 'there +(_illic_).' To these particles are added the case particles. The +interrogative adverbs with the case particles and _mo_ added mean +'everywhere,' 'through every place,' or 'to every place,' e.g., _dono +tocoro ie mo tovor[vo]_ 'I shall go everywhere,' _doco ni mo_ 'everywhere,' +_doco cara mo_ 'from everywhere.' However, if, instead of _mo_, _nari tomo_ +is added the meaning becomes 'any place,' in a distributive sense; e.g., +_doco ie nari tomo mair[vo]_ 'I shall go to each place individually.' The +same meaning is obtained by _doco zo_ with the case particles placed +between the _doco_ and the _zo_; e.g., _doco ni zo aru fodo ni_ 'if someone +is any place.' _Coco caxico_ means 'here and there.' _Doco mo caxico mo_ +means 'the whole place.' The case particles are placed before _mo_; e.g., +_doco ni mo caxico ni mo_ 'in the whole place,' but after the adverb; e.g., +_coco caxico ni_ 'here and there,' _coco caxico ie doco_, _caxico iori_ +[_coco caxico ie_ 'to here and there,' _coco caxico iori_ 'from here and +there'], etc.[143] + +The particle _uie_ means 'above.' The genitive case is placed before it; +e.g., _fandai no uie ni voqe_ 'place it on the table,' _cono uie va gozaru +mai_ 'it will not be above this,' that is to say 'it will not be better +than this,' _sono uie ni_ 'about that,' _sono uie no sata vo catari are_ +'tell me about that,' _core va izzure iori mo uie de gozaru_ 'one will not +discover anything better than his,' that is to say 'this is the best.' +_Xita_ means 'below.' It governs the genitive; e.g., _fandai no xita ni +voqe_ 'place it under the table,' _micotoba no xita iori_ (141v) 'when the +king finishes speaking,' _voxita vo cudasarei_ (141v) 'would your Lordship +be so kind as to give to me that which remains of your drink.' + +The particle _soba_ means 'side' and governs the genitive; e.g., _fito no +soba vo fanaruru_ 'he separates himself from the side of another.' + +The particle _maie_ means 'before' and governs the genitive; e.g., _fito no +maie vo tovoru_ 'I pass in front of someone else,' _cacugo no maie_ {158} +(141v) 'according to ones disposition,' _funbet no maie_ (141v) 'as I +believe, or think, or according to the sense (_iuxta sensum_).' + +The particle _mavari_ means 'around' and governs the genitive; e.g., +_iglesia no mavari ni tuchi vo nague suturu na_ 'do not put earth around +the church.' + +The particle _uchi_ means 'within,' and the noun which precedes it must be +in the genitive; e.g., _iglesia no uchi_ 'in the church,' _ano fito va, +fito no uchi de va nai_ 'that man is not among men,' that is (51 to say 'he +is not a man,' _futacuchi cta coto va, cta uchi de va nai_ (142v)[144] +'to eat two mouthfuls is not to eat.' + +The particle _foca_ means 'outside,' and the genitive is placed before it; +e.g., _igelsia no foca ni_ 'outside the church,' _foca ie iqe_ 'go out, or +go outside.' Sometimes the genitive particle is replaced by _iori_; e.g., +_Deus vonago ichinin iori foca tucuri tamavanu_ (142v)[145] 'God did not +create but one woman,' that is to say 'he created just one,' _Tengu fito ni +acu vo susumuru iori foca va, nai_ (142v) 'the Devil does nothing if he is +not persuaded by man to sin,' _gox[vo] vo tasucaru tame baptismo vo +sazzucaru iori foca bechi no michi ga nai_ 'there is no other way to save +men than by baptism,' that is to say 'without baptism we cannot be saved.' +_Deus no gracia iori foca_ 'without the grace of God.' + +The particle _naca_ means 'in the middle.' It is used when the material is +either dense or defuse; e.g., _qi no naca ni_ 'in the wood,' _fito no naca +ni_ 'among the men.' + +The particle _nacaba_ means 'in the midst of things' when referring to a +sequence. It follows the genitive; e.g., _dangui no nacaba ni_ 'in the +midst of the sermon,' _sore vo qijte, nacaba va vosore; nacaba va aqirete +ita_ (145v) 'hearing that, he feared and was afraid,' that is to say 'he +spent most of his time being afraid.' + +The particle _ato_ means 'behind' and governs the genitive; e.g., _sonata +no ato cara mair[vo]_ 'I shall come after you' that is to say 'I shall +follow you.' + +The particle _vaqi_ means 'near' and governs the genitive; e.g., _Pedro no +vaqi_ 'near Peter,' _misa no vaqi_ 'the mass is ended,' _cono vaqi_ 'in the +last few days.' All of these adverbs require after them the cases that are +required by the verb which follows. + +{159} + +_Adverbs of Interrogation and Response_[146] + +There are many ways to ask 'why?' or 'for what reason[?]'; e.g., +_najeni_[?], _najoni_[?], _nani xini?_, _nani tote ca?_, _nani no iuie +ni?_, _nanto xita coto ni?_, _nani no xisai ni iotte?_. The question 'how?' +is said; _nanto xite?_, _nanto i[vo] ni_[?], _icani to xite?_ The answer is +'because' or 'for the reason that'; e.g., _sono iuie va_, _najeni to ini_. +'Because' is also said; _tocoro de_, _fodo ni_, _ni iotte_, or _sacai ni_. +The first expresses (52 the greatest degree of causality, the second not so +much, and the third the least. + +_Uie va_ means 'since (_cum_ or _si quidem_)'; e.g., _toganai uie va +qizzucai ga nai_ (40v)[147] 'I am not afraid because I have no fault.' The +same meaning is achieved by the particle _cara_; e.g., _cai[vo] ni iro vo +misuru cara va; cacusu coto va iranu_ 'since you have thus shown your +feelings (_iro_), you can't hide them.' 'Since (_si quidem_)' means +approximately the same as _toqi va_ and _xicaru toqi va_. _Sari nagara_ +means 'but,' _sari tote va_ means 'until,' _saru tote va_ means 'since the +thing is this way,' _saru tote va, qicoienu coto gia_ 'since it is so, it +is unbearable.' + +_Adverbs of Time_[148] + +One asks 'when' with _itu_ or _itugoro_. One asks 'from what day' with +_icca saqi_ or _icca maie_, 'from what month' with _icutuqi saqi_, and +'from what year' with _nannen maie_. Usually _ni_ is added when it is +required by the verb, and the interrogatives _ca_ or _zo_ are always put at +the end of the sentence, with _zo_ preferred. + +One answers 'now' with _ima_ or _tada ima_, and 'already' with _m[vo]_, +e.g., _m[vo] iqe_ 'be already gone!' 'Sometimes' is said with _toqi ni +iotte_ or _jibun ni iotte_. 'Afterwards' is _nochi_. _Sore cara_ or _sore +iori_ means 'after that,' _core cara_ or _core iori_ means 'after this,' +and _are iori_ or _are cara_ means 'after that.' 'Immediately' is said with +_iagate_. 'Afterwards' or 'again' is _ima iori nochi_, _ima iori xite va_, +or _ima iori igo_. 'This morning' is said with _qesa_. _Connichi_ or _qio_ +[_qi_] is 'today,' and _asu_ or _minichi_ [_minichi_][149] is +'tomorrow.' 'Tomorrow morning' is _asa_, _axitat_, or {160} _asatocu_, and +'tomorrow night' is _mionia_ [_mi[vo]ia_]. 'Before' is _ijen_ or _saqi ni_. +'Yesterday' is _qin_ or _sacujit_. 'The day before yesterday' is _vototoi_ +or _futuca saqi ni_. 'Several days in the past' is _cono gi[vu]_. _Cono +fodo_ and _xenjit_ have the same meaning, as does _xendo_. _Condo_ means +'several days in the future.' 'The day after tomorrow' is _asatte_ or +_migonichi_. 'Three days hence' is _xiasatte_ or _mimigonichi_. _Qinen_ +[_Qionen_] or _cozo_ means 'last year.' 'This year' is _cotoxi_. 'Two years +ago' is _vototoxi_ or _votodoxi_. 'Three years ago' is _sanuruvotodoxi_ +[_sannuru votodoxi_].[150] 'Immediately' is _tachimaqi_ [_tachimachi_] (53 +or _socuij ni_ [_socuji ni_]. _Sunavachi_ is also 'immediately.' _Tanteqi_ +is 'in a moment.' + +_Itumade?_ means 'until when?' _Itumademo_ means 'always.' _Itu cara_ +means 'after what time.' _Itu iori_ means 'from what time.' + +_Adverbs of Negation_[151] + +_Iia_ or _iia_ [_iia iia_][152] means 'not.' _S devanai_ means 'it is not +so.' _Iccana_ or _iccanagueni_ means 'by no means,' _iume iume_ means 'not +even in a dream,' _sarani_, _ichiien_, _catute_, or _catute motte_ means +'in no way,' and _io_, _iomo_, or _iomo iomo_ means 'without thinking'; +e.g., _catute mairu mai_ 'in no way shall I come,' _iomo s va gozaru mai_ +(117v) 'it will in no way come to mind why it will be so.' When affirmative +verbs are added to these adverbs they become negative; e.g., _iomo iomo to +m[vo]xitareba vo mairi atta_ (117v) 'although you said you would not go, +you went,' _io mair_ 'in no way shall I go.' + +_Adverbs of Affirmation_[153] + +_Nacanaca_ means 'it is so,' _v_ means 'so,' when one agrees. _Gueni_ or +_gueni gueni_ means 'it is thus'; e.g., _gueni gueni s mo ar_ 'without +doubt the situation is thus.' _Chdo_ means 'at all.' _Sai[vo]ni_, _sono +bun_, _sono gotoqu_, _s[vo] de gozaru_, _sore sore_, _mass[vo] gia_, or +_xicato_ means 'it is so.' _Mottomo_ means that something is reasonably +said. _Guioi no gotoqu_ means 'as your Lordship believes, or says.' +_Mochiron_ indicates that a thing does not come in to doubt or discussion. +_Nacanaca naru_ {161} _coto de gozaranu_ means 'truly it is not possible.' +_Nacanaca no coto_ indicates a thing with which it is possible to agree. +_Macotoni_ means 'truly,' as does _xinjit_ or _xinjitni_. _Xeimon_ means 'I +affirm by oath.' _Isasaca_ or _isasaca motte_ means 'not even a little,' +and _issai_ or _ixxet_ means 'in no way, or by no means,' and when these +particles are added to the affirmative they mean 'truly.' + +(54 + +_Comparative Adverbs_[154] + +_Iori_, _iori mo_, and _iori mo navo_ mean 'more' in a comparison. The +person compared is in the nominative case and the person to whom he is +compared is in the ablative with one of the particles which we have listed +above; e.g., _Pedro va juan iori mo gacux de gozaru_ 'Peter is wiser than +John,' _soco ie noboru iori va; mairanu ga maxi gia_ 'it is better not to +go than to climb up there.' _Gotoqu_, _mama_, and _i[vo]ni_ are adverbs of +similitude (_adverbia similitudinis_) and require the genitive for the +thing with which the comparison is made. If the particle is preceded by a +verb, no genitive is required; e.g., _no iama ie nari tomo qitai mama ni +qite, nurureba, nugui suteraruru_ (124v) 'if they were to go to the +mountains or the plains wearing such clothes as they want to wear, they +will have to take them off when they become wet on account of the water.' +_Vom mama ni, vom gotoqu_, and _vom i[vo]ni_, mean 'as I think,' _cono +mi no mama ni_ 'according to his desires, or his pleasure.' _Fodo_ means +'to such a degree as (_tantum_),' or 'just as (_quasi_)'; e.g., _qifen ano +fito fodo no gacux de gozaru_[155] 'you are as wise as he,' _fara ga +cudaru fodo ioi_ 'he will recover as soon as he has a bowel movement,' +_michi vo aruqu fodo cutabiruru_ (123v) 'as I walk so I get tired,' _acai +fodo ioi_ 'the redder the better,' _xinuru fodo no vazzurai de va nai_ +'this disease is not strong enough to cause death,' _fune ni mesaruru fodo +naraba vare mo norzu_ (124) 'if Your Lordship would take up the task of +boarding the ship, so shall I,' _tamexi mo nai fodo ni atta to m[vo]su_ +(124v) 'they say it was as if it had never been,' _voquru fodo araba sore +ie mair[vo]zu_ (124) 'if I am able to arrive at the state where I can get +up from bed, I shall come to you,' _chicara no fodo vo mite_ 'seeing the +degree of his strength,' _fodo n tuita_ 'he arrived in {162} an instant,' +_core fodo_ 'as this,' _sore fodo_ 'as that,' _are fodo_ 'as that,' _vovoi +fodo_ 'while more,' _sucunai fodo_ 'while less.' + +(55 + +_Superlative Adverbs_[156] + +_Uie_ means 'the highest'; e.g., _christian no voxiie va izzure iori mo uie +de gozaru_ 'the doctrine and faith of Christianity are supreme, or above +all,' _cono saqe no uie va nai_ 'there is no better wine than that.' _Ichi_ +or _daiichi_ means 'supreme, or unique'; e.g., _gacux[vo] no uchi ni Sancto +Thomas daiichi de gozatta_ 'among wise men Saint Thomas was the best,' +_core va are iori uie_ 'this is superior to that.' The particle _xita_ has +the opposite meaning of 'inferior, or the lowest'; e.g., _xiqitai va anima +iori xita de gozaru_ (141) 'the body is inferior to the soul.' + +_Adverbs of Intensity and Exaggeration_[157] + +_Ichidan_, _chicagoro_, and _icc[vo]_ mean 'intensely (_valde_)'; e.g., +_chicagoro no vo cocoro gaqe de gozaru_ 'this is the greatest care and +diligence,' _sore va icco varui coto gia_ 'this is extremely bad.' +_Bexxite_ means 'chiefly,' _tori vaqe_ means 'especially,' _coto no foca_ +means 'rarely, or extraordinarily,' _icanimo_ means 'intensely,' and +_amarini_ means 'too much.' As has been said, adverbs are formed from +adjectives according to the rules above, and these adverbs mean adverbially +what the adjectives mean adjectivally; e.g., _fucai_ means 'deep,' and +_fuc_ means 'deeply.' _Icani mo xizzucani_ means 'extremely quietly,' +_tani coto ni_ means 'extraordinarily,' and _xitatacani_ or _guisanni_ +means 'in a way that is to be feared' that is to say 'too much.' See the +dictionary.[158] + +_Accumulative Adverbs_[159] + +_Voxinabete_ means 'universally'; _sbet_ means 'generally,' as do +_tuneni_ and _sojite_ [_sjite_]; _feijeini_ means 'regularly'; and +_voioso_, _tabun_, _vocata_, _ioppodoni_ mean 'for the most part,' and +_qeccu_ or _caiette_ (56 means 'after all.' _Tennen_ means 'perhaps,' as do +_xijen_ and _icasama_. _Sadamete_ means 'probably,' _canarazu_ means +'without doubt,' _moxi xijien_ [_moxi xijen_] means 'perhaps,' _x[vo]tocu_ +means 'naturally,' _jinen_ {163} means 'by chance,' _xidai vidai ni_ or +_jen jen ni_ means 'gradually,' and _vonozzucara_ means 'by oneself.' + +_Adverbs that Conclude and Claim Attention_[160] + +_Ficqi[vo]_ and _tuini_ mean 'finally, or in conclusion.' _Tug[vo]_ means +'in summary.' _N[vo] n[vo]_ means 'is it not so?' e.g., _n[vo] n[vo] icani +qicaxeruru ca?_ 'do you hear me then?' _Moxi_[161] means 'ho there +(_heus_),' but it is an elegant word; e.g., _moxi Padre sama_ 'ho there, +Reverend Father.' _Iare_ also means 'ho there,' but with inferiors; e.g., +_iare tar[vo] quaja to iieba_ 'saying "Ho there, Tar[=o]kaja."' _Iai_ means +'ho there' with very low people; e.g., _iai sochi ga motta mono va nani +zo?_ 'hey! what is it that you bring?' _Ia_ has the same meaning; e.g., _ia +vo tono bara domo va nani vo savagu zo?_ (128) 'hey! you soldiers and good +men, why do you quarrel?' The particle _ai_ has the same meaning but it is +placed after the sentence; e.g., _izzure mo mina qiqe ai_ (129) 'hey! all +of you listen.' + +The particles _ca_ and _zo_, as has been said above, are used as +interrogatives. The particles _ia_ and _caia_ have the same function but +they are more humble; e.g., _are va tare caia?_ 'who is he?', _core ia_[?] +'this?', _io fuqete tare ca va tazzune zo?_ (89v) 'when it becomes late at +night, who will be able to visit?', _sore de ar[vo] ca to i coto gia_ 'I +said, "will it be this?"' + +_No?_ asks for agreement; e.g., _gozar[vo] ca no?_ 'will he come?'[162] +_mair[vo] to voxerareta no?_ [... _vxerareta no?_] 'did he say that he +will come?' _no Pedro dono?_ 'isn't that so, Peter?' _Na_[?] means the same +thing, but it is used with inferiors; e.g., _s[vo] qiita na?_ 'didn't you +hear so?' Sometimes, in a sentence containing _zo_, _baxi_, which is a +dubitive particle (_particula dubitandi_), is placed; e.g., _nanto xita +xisai de baxi gozaru zo?_ (122v)[163] 'for what reason did this happen?', +_sate nanto i voqiacu de baxi gozaru zo_[?] (123) 'what is the name of +your guest?', _goi baxi gozaru ca?_ 'isn't there something of use to you?' + +_Io_ and _zo_ strengthen or give cadence to the sentence; e.g., _caita zo_ +{164} 'he truly wrote,' _maitta io_ 'he certainly came,' _sono toqi vare_ +(57 _va ichi dan varui tucai vo xiraruite gozaru io_ [... _siaruite_ ...] +(95) 'at that time I was following bad advice.' _Bacari_ means 'only, or in +only one way,' _sore ni caguitte_ means 'that only,' _core ni caguirazu_ +'not only this.' _Bacari_ also means 'more or less'; e.g., _fiacu bacari_ +'there were a hundred,' _fiacunin bacari corosareta_ 'about one hundred men +were killed.' _N_, _nte_, _naqu xite_, and _naqute_ mean 'without'; e.g., +_raxxi mo n_ 'without reason or order,' _cacugo n_ 'without any +preparation.' + +The adverbs of sound (_adverbia sonus_) are many and vary in accordance +with the way that the Japanese perceive the sound. The particle _to_ is +added to them; e.g., _va va to xite_ 'vociferously saying _wa wa_,' and if +they add _meqi,u_, it means to make even a louder noise; e.g., _va meqi,u_ +'to shout saying _wa_.' + +_The Case Prepositions_[164] + +_Tame_ or _ni_ means 'concerning';[165] e.g., _sonata no tame_ 'for you +(_tibi_).' It governs the genitive which precedes it; _nan no tame_ 'for +what,' _nani ni naru ca?_ 'for what is it?', _nani ni x ca?_ 'what do you +do that for?', _nani no i ni tatu ca?_ (171v) 'for what is it needed, or +useful?', _maitte no i va?_ (130) 'what's the use of going?' + +_Tai xite_ means 'on account of' or 'against'; e.g., _tengu ni tai xite +teqito_ 'to fight against the devil, or resist him,' _Deus ni tai xite +cuguio vo coraiuru_ 'I endure the pain (_labor_) because of God.' _Uie +iori_ also means 'because'; e.g., _von jifi no uie iori_ (167) 'because of +his mercy.' + +_Ni iotte_ signifies the reason for which; e.g., _Deus iori fito no jento +acu ni iotte go femp vo ataiesaxerareozu_ [... _ataiesaxerarezu_] (146v) +'God gives to man according to his virtues and vices.' This form is derived +from the verb _iori,u_. + +_Ni tuite_ means 'around, or about' and is derived from the verb +_tuqi,u_; e.g., _core ni tuite_, _core ni tuqi_, or _core ni tuqete_ +means 'about that.' _Sono gui ni voite va zonjenu_ (120) 'I do not know +anything about this matter,' _Vxe va mottomo naredomo vagami ni totte va +canai gatai_ (120) 'Your Lordship speaks well but what concerns me is that +(58 {165} it is difficult to do.' _Dai quan ni itatte va ichinin bacari +sadame io_ (120)[166] 'decide that which concerns the steward only.' +_Itatte_ and _totte_[167] are the gerunds of verbs just as the preceding. +They also say _Padre coto va_ 'the things belonging to the priest,' _varera +coto va_ 'about my things, or those things which belong to me.' _Xitagatte_ +or _xitag[vo]te_ means 'near' and is the gerund of the verb _xitagari,u_ or +_xitagai,_. As with the other verbs it governs the dative case; e.g., +_guioi ni xitagatte_ or _xitag[vo]te_ 'according to Your Lordship's +understanding.' _Xidai_ has the same meaning; e.g., _conata xidai_ +'according to your wishes.' Sometimes it is added to the roots of verbs; +e.g., _mairi xidai_ 'according to when he comes, or according to his +coming.' + +_Ni_ indicates the place in which. _Ni voite_ has the same meaning but +indicates permanence; e.g., _fatto va fuximi ni voite vxeidasareta_ 'he +established the law while he was in Fushimi,' _Bungo funai ni itatte_ 'in +the city of Funai in the kingdom of Bungo,' _iglesia ni uoru_ 'he is in +church.' + +_De_ indicates the place of an action; e.g., _michi de Pedro ni v[vo]ta_ 'I +met Peter in the street.' The same particle _de_, together with _vo motte_, +indicate the instrument with which an action is done; e.g., _bo vo motte +Pedro vo uchi coroita_ 'he killed Peter with a stick,' _Padre sama +catarareta de navo qicoieta_ 'from what the Reverend Father told me, it +became easier to understand,' _necqi de xinda_ 'he died of a fever.' + +_Cara_ or _iori_ indicate the place from which; e.g., _iglesia cara_ 'from +church.' They also say _fune cara maitta_ 'he came by ship' and _cachi cara +maitta_ 'he came on foot.' _Fune de maitta_ is the same as _fune cara +maitta_ and _fune ni notte maitta_. _Fana cara me cara miguruxij mono gia_ +'it is unpleasant to the nose and the eyes.' _Iori_ indicates the place +through which; e.g., _sama iori faitta_ 'he entered through the window.' + +_Tomo ni_ means 'at the same time'; e.g., _sonata to tomo ni mair[vo]zu_ I +shall go at the same time as you,' _m[vo]su to tomo ni_ 'at the same time +as he spoke.' + +_Ie_ indicates the place to which; e.g., _achi ie mair[vo]_ 'I shall go +directly to court (_curia_),' _miiaco no cata ie noboru_ 'he went up to +court' and also _miiaco no f[vo] ie noboru_. They also say _miiaco no +iori_, {166} _miiaco sama_, or _miiaco no gotoqu noboru_, but this is not a +good way of speaking and is more characteristic of a rustic (_rusticus_). + +_De_ indicates the material from which; e.g., _tuchi de cavara_ (59 _vo +tuquru_ 'to make bricks out of earth or mud,' _nande core vo tuquru ca?_ +'from what is this made?' + +_Uie_ means 'concerning'; e.g., _zuibun codomo no uie vo fito ni mo naxi +marasuru i[vo]ni to cocoro gaqe marasuru_ 'with great diligence I took care +of my sons so as to make them men.' _Sonata no fiquan no vo saiban mesare +io_ [... _no uie vo_ ...] (141) 'take care of your servants.' + +_Made_ means 'until'; _asu made_ 'until morning,' _inochi vo uxin[vo] made +aru mai_ 'he will not lose his life, or he will not arrive at the loss of +his life,' _sore made vomoi mo ioranu gui gia_ 'it will not come to my +mind,' _cocoro zaxi areba canavanu made mo xei vo iruru_ 'when something is +wished for, one uses his strength up to the point of impossibility,' +_m[vo]su made mo nai_ 'it is not necessary to say,' _cono tocoro made +maitta_ 'I came to this place.' + +_Conjunction and Separation_[168] + +_To_ means 'and'; e.g., _Pedro to juan to Nagasaqi ie ita_ 'Peter and John +went to Nagasaki,' _core to, are to vo toru_ 'I take this and that.' _Mo_ +has the same meaning; e.g., _Pedro mo juan mo Nagasaqi cara modotta_ 'Peter +and John returned from Nagasaki,' _naqu mono mo ari, var mono mo aru_ +'there are those who cry and those who laugh. _Mo_ is often placed before +negative verbs; e.g., _nanigoto mo gazaranu ca?_ 'is that not something +new?' + +_Mata_ means 'and,' whether it is found between nouns or verbs. _Ca_ means +'or'; e.g., _Pedro ca; juan ca coi to iie_ 'tell Peter or John to come.' +_Arui va_ also means 'or'; e.g., _arui va Pedro, arui va juan_ 'either +Peter or John,' _arui va iomu, arui va caqu_ 'I either read or write.' +_Moxi va_ means 'if in fact,' and it is used in the middle of a sentence; +e.g., _moxi va cane ga nai naraba_ 'if in fact you were to have no money.' + +_Mata va_ is used to bind the sentences more tightly together (_ad +orationem contexturam_). It means 'besides that, or besides'; e.g., (60 +_arui va iamai ga vocoru ca, mata va isogui no fumi qitaru ca etc._ [... +_ca_, etc.] (135) 'either some sickness occurs, or besides that some urgent +letter arrives.' + +{167} + +_Xicareba_ means 'since things are this way,' _sari nagara_ means 'but,' +_s[vo] aru tocoro de_ means 'since it is thus,' _saraba_ means 'since it is +so,' and _sareba sareba_ means 'since then.' _Ca?_ means 'if'; e.g., +_maitta ca mi io_ 'see if he came, or went,' _maitta ca xiranu_ 'I don't +know if he went.' _Iara_ means 'if,' but distributively (_divisive_); e.g., +_fito iara chicux[vo] iara xiranu_ 'I don't know if it's man or beast,' +_nani iara to m[vo]xita_ 'I wonder what he said.' + +Some disjunctive and emphatic particles are formed from _nanica_ and +_tocacu_ with the addition of other particles; e.g., _nani ia ca ia?_ +'which thing?' The same meaning is expressed by _nani iara ca iara?_ and +_nanto iara cato iara?_ _Nanto xite_, _cato xite_ means 'how,' _nanto mo +cato mo_ means 'in no way,' and _nani mo ca mo_ means 'nothing.' _Nanigoto +mo cagoto mo, mina ituvari naru zo_ [... _ituvari_ ...] 'when all is said +and done they are all lies.' _Nani no ca no_, and _nanto xite_, _cato xite_ +are ways to excuse oneself. _Nani no ca no to ite_ means 'saying this and +that.' _Domo como_ means 'in whatever way it is,' as does _d[vo] xite mo +c[vo] xite mo_. _D[vo] xite c[vo] xite_ means 'doing this and that +differently.' _D[vo] x c[vo] x_ means 'I shall do this and that.' + +_Tomo cacumo_ means 'all the same,' as do _toni cacuni_, _tonimo cacunimo_, +and _totemo cacutemo_. _Core to ij; care to ij_ means 'saying this and +that, or making excuses.' _Care core_ means 'this and that,' _coco caxico_ +means 'here and there (_hic and illic_).' _Vomoxir, vocaxu_[169] +[_vomoxirovocax[vu]_] is used when accommodating oneself almost to +flattery. + +If the particle _motte_ is added to the particles _catute_, _isasaca_, +_tomoni_, _nani_, and _nani nani iori_ [... and _nani iori_] it adds +strength and force; e.g., _catute motte s[vo] aru mai_ 'the situation will +not be this way at all.' + +_Interjections_[170] + +_Sate_, _sate sate_, [_satemo_,] and _satemo satemo_ are interjections of +admiration; e.g., _satemo Deus no voqinaru vonjifi cana_ 'oh! great mercy +of God!' + +{168} + +_Avare_ is the interjection for pity; e.g., _avare mutucaxij io no naca +cana_ 'oh! world replete with misery!' + +_Ha!_[171] is the interjection of penetence; e.g., _ha faxi demo_ (61 +_vomoxiroi ga; tocoro ni iote qicoie canuru_ [... _ni iotte_ ...] (127v) +'ah, the workmanship of the sound and the harmony of the singing is most +graceful, but it is not able to be heard well.' + +_Iara!_ is the interjection for joy and pain; e.g., _iara iara medeta ia_ +(128) 'oh! how much I rejoice.' _Ia_ is also used; e.g., _satemo iiaxii +iatubara ia_ (129)[172] 'oh! how vile and despicable,' _gongo d[vo]dan +fuxigui na xisai cana_ (128v) 'oh! how rare and ridiculous a reason.' _Iei_ +is the interjection of wonder; e.g., _iei Padre sama cochi gozaru io_ 'oh! +here is the Reverend Father.' + +_Hat_ is the interjection that indicates that one is repentent; e.g., +_Benqei core vo mite hat coto naxi to zonjite, sono mama niva ni b[vo] vo +voraxi,_ etc. (127v) 'Benkei seeing this,' etc.[173] + +_The Syntax and the Cases that are Governed by the Verbs_[174] + +The nominative is placed at the beginning of the sentence and the verb at +the end: the remaining elements are placed according to the cadence +(_cadentia_) of the sentence; e.g., _Pedro va Nagasaqi de xutrai xita iqi +iqi ni tuite juan vo coroita_ 'Peter killed John because of an argument +that took place in Nagasaki.' In certain sentences of serious import a +substitute verb (_verbum suppositum_) is placed after the verb, but this is +rare; e.g., _tare mo canavanu futari no qimi ni tuc[vo]ru coto va_ +(84)[175] 'no one can serve two masters.' In this sentence the substitute +verb is _tuc[vo]ru coto va_. _Core ni iote tanomi tatematuru itumo +virgen_ [_Core ni iotte_ ...] (84) 'therefore I pray to the ever virgin +[Mary].' + +Clauses (_orationes_) in the absolute or permissive subjunctive, +infinitive, conditional, and causative are always placed before clauses +that are in the indicative or imperative, even if it does not make sense +{169} in Latin or any other European language; e.g., _achi cara tomeraruru +tomo; tomaru na_ 'do not stay, even if they want you to remain,' _sore vo +qiitareba, fara vo tatete modotta_ 'when he heard that, he came back very +angry,' _taxicani uqetamotta ni iotte coso, mxi ague maraxitare_ 'I +listened carefully, and then I spoke,' _fai[vo] gozatta raba vo mexi vo +xinj mono vo_ 'if you had come earlier, I would have offered you food.' + +When there are two verbs in the same sentence, the first will (62 be in the +gerund form and the other will be in the tense that is required by the +sense of the sentence; e.g., _core vo totte giqi ni mi ga comono ni vataxe_ +'take this and give it to my servant at once.' + +When there are two or more clauses which have the same subject or tense, +only the last verb will be in the tense that is required by the sense of +the sentence. The other verbs will be in the root form, while still others +will be in the gerund in _e_ form; e.g., _tovazunba cotaiezu, voxe raba +tuxxinde qiqi_ [_tovaz[~u]ba_ ... _vxe_ ... _qiqe_] (85v)[176] 'if +they don't ask don't answer: if they speak listen carefully,' _Deus no vo +coto vo macoto ni uqe, go voqite mo camavaide, sono mama inferno ni +vochita_ 'he did not believe in God, and he did not respect His precepts; +therefore, he fell into Hell.' + +Verbs are always placed in the third person to indicate honor. No one +honors himself except the king when he is speaking of himself; e.g., +_iorocobi ni voboximesu_ 'I am enjoying it very much.' + +When there are many adjectives in a sentence, they will all be in the +adverbial form except the last; e.g., _qe nang[vo], iro cur, icanimo +utucuxij mono_ [_qe nag[vo]_ ...][177] 'a very beautiful person with long, +black hair.' + +The particle _to_ is placed before verbs of understanding, believing, and +hearing, takes the place of the verb 'to be,' and means 'that'; _fito to +zonjita_ 'I thought, or believed that he was a man,' _qix vo jennin to +vomov ca?_ [_qixo_ ... _vomov[vo] ca?_] 'shall I believe that you are a +saint?' _Amata no fito xini no fonovo ni moiuru vo misaxerare_ (20)[178] +'you {170} will see many men burning in the flames of indignation.' Here +one has replaced _to_ with _moiuru vo_, which is a substitute verb. When +_mo_ is added to _to_ it strongly affirms what is said; e.g., _mair to mo_ +'I shall certainly go, or I will be going.' + +The particle _to_, in the first meaning, is sometimes replaced by +_i[vo]ni_; e.g., _agueta i[vo]ni gozaru_ 'they say that he offered it,' +_ica i[vo]na fito to va xiranu_ 'I did not know what kind of a man he was.' +Sometimes the substantive verb takes the place of the particle _to_; e.g., +_mair de gozatta_ 'he said that he would come,' _x de va naqeredomo_ +'although I did not say that I would do it.' + +_Qiuzo core vo mite, ima vo saigo no coto de areba_ (97)[179] 'seeing this, +Kiso believed that the hour of death was present, etc.' Here the +substantive verb replaces _to_ and serves as an active verb governing the +accusative _ima vo_, which also replaces _to_. The particles _s[vo]na_ and +_guena_ mean 'it seems.' _S[vo]na_ is added to the roots of verbs; e.g., +_deqi_ (63 _s[vo]na_ 'it seems that it is finished.' If a substantive verb +is placed after this particle the _a_ is changed to _i_; e.g., _deqi +s[vo]ni gozaru_ 'it seems that he will finish,' _deqi s[vo]ni mo zonjenu_ +'I believe that it will not be finished.'[180] _S[vo]na_ is also added to +adjectives in _i_, and when it is the _i_ is lost; e.g., _io s[vo]na_ 'it +seems good, or it seems that it is good,' _xigue s[vo]na_ 'it seems dense,' +and _aiau s[vo]na_ 'it seems that I am in danger.' If this particle is +added to adjectives in _na_, the _na_ is lost; e.g., _aqiraca s[vo]na_ 'it +seems that it is clear.' + +The particle _guena_ is added to the nouns and verbs previously formed; +e.g., _maitta guena_ 'I believe that he has come.' If a substantive verb is +added to this particle the _a_ changes to _i_; e.g., _maitta gueni gozaru_ +'I believe that he has come.' _S[vo]na_ means 'it seems,' and _guena_ means +'I believe,' but either of these forms may occasionally be used in any of +the examples given. + +When a sentence has two preterits, the first may be in the preterit and the +second in the future; e.g., _qesa cara s[vo] vxerareta raba mo faia de +marax_ 'If you would have said that this morning, I would have already +left.' + +When reporting what someone else has said, it is said this way; {171} +_Padre msaruru va: iagate sonata ie mair to m[vo]saruru_ 'the priest said +that he was going to come.' Sometimes when one is excusing himself he will +use _no_ in place of _to_; e.g., _asu no, raiguat no, nando to noburu na_ +'don't spread around that it is tomorrow, next month, or whenever.' + +When _vo_ follows _n_ it loses its _v_; e.g., _go von o uqetatematutta_ 'I +received benefits.'[181] + +Adverbs are always placed before their verbs except for the adverbs of time +which are placed at the beginning of the sentence; e.g., _sore vo qijte +icc xicari maraxita_ 'hearing that he was very angry,' _qi nen espana +cara vatatta toqi_ [_qio nen_ ...] 'when I sailed from Spain last year.' +Each verb requires before it a subject in the nominative case, either +expressed or understood; e.g., _vare iqe_ or _iqe_ 'come!', where the +_vare_ is understood. In some sentences this rule is not respected; e.g., +_xisai voba core ni msare maraxozu_ [... _maraxzu_] 'he will explain, or +give the reason for this.' In the following case we do not see the +nominative, but rather _are ni va_, which is in the dative or ablative; +_are ni va, navo voixri atta_ [... _voxiri atta_] 'he knows better.' In +this sentence the _are ni va_ ought to be in the nominative. _Cacaru vo ni +va cogane no cusari vo icusugi mo tuqeta dgu de gozaru_ (138v) 'for a +necklace (_torques_) he had a chain of gold with many links.' + +_Core ni va gozonji aru mai_ 'Your Lordship does not know (64 about this.' +Here the _core ni va_ replaces the accusative which is governed by +_zonji,uru_. + +The impersonal verb or the infinitive requires a nominative before it; +e.g., _Pedro va maitta to msu_ 'they say that Peter came.' + +The verb _iri,u_, which means 'to need,' governs two nominatives, one for +the thing and the other for the person in need; e.g., _vatacuxi va cono +cane ga iru_ 'I need, or I have a necessity for this money.' It also +governs the dative for the person; e.g., _sono tame ni va cane ga iranu_ +'he does not need any gold, or money.' + +The active verb requires the accusative before it; e.g., _cane vo motanu_ +'I have no money.' + +Certain _cobita_ or _coie_ nouns, as we have said above, are borrowed from +Chinese and govern the same cases as the Japanese verbs to which {172} they +correspond; e.g., _niva vo qenbut no aida ni mexi vo coxiraie io_ 'prepare +the food while we visit the garden.' The noun _qenbut_ requires the +accusative _niva vo_. The same is true with _fito ni guenzan suru_ (97) +which is like _fito ni v_ 'I meet the man.' The _guenzan_ governs the +dative just as does the verb _ai,_. + +When a borrowed word (_vocabulum cobitum_)[182] is a compound of two +elements it is possible to determine if it is a verb by seeing if the first +part has the meaning of a verb; e.g., _jten_ is a verb which means 'to +ascend to heaven' with the _j[vo]_ meaning to 'go up.' _Tenj[vo]_ is a noun +in which the _j[vo]_ is placed after the _ten_ and means 'heaven.' + +The passive verb has the ablative for its agent (_persona agente_); e.g., +_Pedro cara corosareta_ 'he was killed by Peter,' but it is better that it +govern the dative; e.g., _Pedro ni corosareta_, or _Pedro va nusubito ni +cane vo torareta_ 'Peter had his money stolen by thieves.' + +There are also certain neutral verbs which govern the accusative as if they +were active verbs; e.g., _xiqitai vo fanaruru_ 'to depart from the body, or +to die,' _axi vo vazzur_ 'to have a pain in the foot.' This is also true +for _nigue,uru_ 'to escape,' _nogare,uru_ 'to evade,' _de,uru_ 'to go out,' +_noqe,uru_ 'to retreat,' _tovori,u_ 'to go across,' _nori,u_ 'to sail,' as +in _caix[vo] vo noru_ 'I sail the sea,' _iuqi,u_ 'to walk,' as in _michi vo +iuqu_ 'I walk the streets,' _vovari,u_ 'to finish,' _mairi,u_ as in _xogui +vo mairu_ 'I play chess (_tabula laterucularia_),' _iorocobi,u_ as in +_cocoro vo iorocobu_ 'I gladden the heart,' _abi,uru_, as in _mizzu vo +abiru_[183] 'I wash myself with water, or I pour water on myself,' +_avaremi,u_ 'I am sad,' (65 _canaximi,u_ 'I am unhappy,' _coie,uru_ 'to +cross over,' _fabacari,u_ 'to be shy,' _facarai,[vo]_ 'to take care of,' +_faxiri,u_ 'to sail,' as in _caix[vo], vo, faxiru_ [_caix[vo] vo faxiru_] +'I sail the sea,' _fagi,zzuru_ 'to be ashamed,' _fedate,turu_ 'to +separate,' _fe,uru_ 'to spend,' as in _ficazu vo furu_ 'I spend many days,' +[_fumaie,uru_ 'to be based on,' as in] _dori vo fumaiuru_ 'to be based on +reason, or to have reason as a basis,' _itami,u_ 'to be sick,' _mavari,u_ +'to go around,' as in _cono cotovari vo mxi mavatta_ 'he goes around and +spreads the news here and there,' _meguri,u_ has the same meaning, +_nagusami,u_ 'to please,' as in _cocoro vo nagusamu_ 'I make the heart +{173} happy,' _naqi,u_ 'to weep,' _tasucari,u_ 'to be saved,' as in _inochi +vo tasucaru_ 'I am saved from the dangers of life,' or _gox[vo] vo +tasucaru_ 'to be saved for a future life,' _tachi,tu_ 'to go away from,' +as in _tocoro vo tatu_ 'I go away from this place,' _tomurai,_ 'to make a +funeral for the dead,' _ucagai,_ 'to inquire with hesitation,' _voximi,u_ +'to value,' _urami,u_ 'to enquire,' _xinobi,u_ 'to wait in hiding, almost +insidiously,' as in _fito no me vo xinobu_ 'I am careful lest someone see +me.'[184] A few of these verbs which require the accusative of location +admit to the use of the ablative with the particles _cara_ or _iori_; e.g., +_tocoro vo tatu_ is the same as _tocoro iori tatu_ 'I leave the place.' + +There are some active verbs which require two accusative cases; e.g., +_fori,u_, _daxi,u_, _fanaxi,u_, _tate,turu_. For example, _Pedro vo soco +vo voi idaita_ 'they led Peter away from that place.' It is possible that +it governs the ablative of location; e.g., _Pedro vo soco cara voi daita_ +[... _voi idaita_]. Some take either the dative or the accusative; e.g., +_fito vo_, or _fito ni fanare,uru_ 'to go away from the men,' _Deus vo_, or +_Deus ni somuqi,u_ 'to offend God.' Verbs of this kind are generally verbs +of fearing, offending, or going away.[185] + +Many verbs of helping, harming, damning, obeying, recognizing as superior +or inferior, being subjugated, being victorious, and similar verbs govern +the dative; e.g., _chiie saicacu i[vo]ni coieta_ 'he is superior to others +in wisdom and industry.'[186] + +Verbs of giving, promising, and the like, govern the accusative for the +thing and the dative for the person; e.g., _fito ni cane vo cururu_ 'to +give money to someone.'[187] + +There are many verbs which permit before themselves the roots of other +verbs without change, letting the roots take on the function of an +infinitive; e.g., _qiqi fajime,uru_ 'to begin to hear.' Some of these verbs +are: _nare,uru_ 'to become accustomed,' _tuqe,uru_ with the same (66 +meaning, _fate,turu_ 'to finish,' _narai,_ 'to learn,' _some,uru_ 'to +begin,' _todoqe,uru_ 'to continue,' _ate,turu_ 'to direct,' _atari,u_ 'to +find by chance,' _vaqe,uru_ 'to divide,' _cane,uru_ 'to be able to do with +difficulty,' _soconai,[vo]_ 'to be wrong,' _sumaxi,u_ 'to finish,' +_sugoxi,u_ 'to exceed,' _fague maxi,u_ {174} 'to work much and intensely,' +_aqi,u_ 'to become bored,' _tai_ 'to want,' and _t[vo] mo nai_ 'to not +want.'[188] If the roots of verbs are placed before certain adjectives +ending in _i_, they form a kind of supine in _Tu_; e.g., _iomi iasui_ (92) +'easy to read (_facile lectu_),' etc. + +A numeral, if a substantive noun is placed after it, must be in the +genitive case; e.g., _fitotu no toga_ 'one sin.' The same is true with the +particle _fodo_ when it means 'all'; e.g., _aru fodo no fito_ 'how so ever +many.' The same is true with _iori_; e.g., _Nanban iori no mono_ 'things +from Europe.' But this is a relative formation (_relatiuum_). The genitive +is also required with nouns that mean much or little; e.g., _amata no fito_ +'many men.' These nouns are; _bechi_ 'other,' _fon_ 'one's own,' _cazucazu_ +'many,' _sama zama_ 'many ways.' _Iro iro_ 'much' is the same as _iorozzu_ +and _izzure_. _Issai_ means 'all,' as does _vono vono_, _cotogotoqu_, and +_reqi reqi_ for a noble person, _igue_ 'that which follows,' _nocori_ 'that +which remains,' _itumo_ 'always,' _itumo no coto_ 'that which always is,' +_tune_ 'usual,' _ima_ 'now.' _Isasaca_ means 'a little,' as does _soto_ or +_sucoxi_, _xotocu_ 'natural,' _sono foca_ 'others.'[189] These nouns are in +the genitive if they are followed by a substantive noun, but when they are +not followed by a noun they must be taken as adjectives. If they are +followed by a verb rather than a noun, they do not require the genitive; +e.g., _iorozzu danc[vo] xite iocar[vo]_ 'it will be good if you all +confer.' + +Japanese Arithmetic and Numerical Matters +Concerning Which Much Painful +Labor Is Required + +There are two ways to count in Japanese.[190] The first is with the +ordinary numerals which are called _iomi_. With these one is able to count +to ten; e.g., _fitotu_ means 'one,' which is also used to (67 say 'a +little,' as in _saqe fitotu nomaxite tam[vo]re_ 'give me a little sake to +drink.' _Futatu_ means 'two,' _mitu_ 'three,' _iotu_ 'four,' _itutu_ +'five,' _mutu_ 'six,' _nanatu_ 'seven,' _iatu_ 'eight,' _coconotu_ +'nine,' and _tovo_ {175} 'ten.' _Icutu_ means 'what?' and is used when one +does not have the proper number. + +The second way of counting is with the _coie_ vocables which are borrowed +from Chinese. These numbers are not used by themselves to count to ten; but +are rather used when counting things which are represented by Chinese, and +not Japanese vocables. These bound numerals (_termini numerales_) are: +_ichi_ 'one,' _ni_ 'two,' _san_ 'three,' _xi_ 'four,' _go_ 'five,' _rocu_ +'six,' _xichi_ 'seven,' _fachi_ 'eight,' _cu_ 'nine,' _j_ 'ten.' The +numbers eleven and above are made by joining these numbers together. Thus, +'eleven' is _j[vu]ichi_; _jni_ is 'twelve,' _jsan_ 'thirteen,' _jcu_ +'ninteen.' The tens are obtained by placing one of the numbers in front of +ten; e.g., _nij_ 'twenty,' _sanj_ 'thirty,' _sanj[vu]ichi_ 'thirty-one,' +_cuj[vu]_ 'ninety.' _Fiacu_ means 'hundred,' _fiacu ichi_ 'one hundred and +one,' _fiacu j[vu]_ 'one hundred and ten,' _fiacu sanj[vu]_ 'one hundred +and thirty,' _ni fiacu_ 'two hundred,' _sambiacu_ 'three hundred.' _Xen_ +means 'thousand,' and _xen roppiacu sanj[vu] ichi_ is 'sixteen thirty-one.' + +By placing the Japanese numerals in front of Japanese vocables, which are +called _iomi_, and by removing the _tu_ of the aforementioned numbers +before they are joined to nouns or verb stems, one is able to enumerate +those things which are indicated by the vocable; e.g., _fito cotoba_ 'one +word,' _futa cotovari_ 'two reasons,' _mi ami_ 'three nets, or three casts +of the net,' _iocama_ 'to bake something four times in an oven,' _itu +caqe_ 'five attacks,' _mu casane_ 'six robes, or covers,' _nana catana_ +'seven wounds by a sword,' _ia catague_ 'eight loads,' _cu cavari_[191] +'nine changes,' _to cusa_ 'ten varieties.' Above the number ten this way of +counting is not used, instead they say _iro jichi_ or _jichi no iro_ for +'eleven colors.' The interrogative is _icutu_. If the thing being +questioned is placed after the interrogative the particle _no_ is added; +e.g., _itucu no qi zo_ [_icutu_ ...] 'how many trees are there?' To such +a question the answer is _futatu_ 'two,' _mitu_ 'three,' etc. If the +_tu_ is removed from _icutu_, one may place it in front of the thing +being asked about; e.g., _icu tocoro_ 'how many places?' _icu toqi_ 'how +many hours?'; also _fito fanaxi_ 'one sermon, or conversation,' _futa sugi_ +'two treads,' _io te_ 'four hands, as in a fight,' _itu tubu_ 'five +grains,' _mu tocoro_ 'six (68 places,' _ia mavari_ 'six [eight] circuits,' +_cu ninai_ 'nine loads, carried in {176} the Japanese fashion on a stick +with the load in front,' _to vatari_ 'ten crossings.' It is possible to +count the same thing in different ways. Thus, _mu tocoro_ is also _mutu no +tocoro_ and _tocoro mutu_ 'six places.' _Fito ie_ means 'one plain thing,' +_futa ie_ 'doubled, or duplicate,' _mi ie_ 'triplicate,' etc. In the same +way one may add Chinese numerals to Chinese vocables, or _coie_. Usually in +this way of counting a [phonetic] change occurs in either the number or the +thing counted. Sometimes this change is in the first part, sometimes in the +second, and at other times in both. This is particularly true with the +first, second, third, sixth, tenth, and one hundredth numbers. With the +items below, if nothing is noted, it is an indication that nothing is +changed. + +When asking about men one says _icutari?_ 'how many men?' The response is +made by adding _nin_ to the Chinese numeral; e.g., _ichi nin_ 'one man,' +_ni nin_ 'two men,' _iottari_ 'four men'; this is because _xinin_ means +'dead person.' + +When asking about days one says _icca_ 'how many days?' The response is _fi +fitoi_,[192] because _ichi nichi_ means 'one entire solar day,' _futuca_ +'two days,' _micca_ 'three days,' _iocca_ 'four days,' _ituca_ 'five +days,' _muica_ 'six days,' _nanuca_ 'seven days,' _i[vo]ca_ 'eight days,' +_coconoca_ 'nine days,' _toca_[193] 'ten days,' _fatuca_ 'twenty days.' +The remaining days are counted with _coie_ numerals. + +When counting nights _ia_ is added to the _coie_ numerals; e.g., _ichi ia_ +'one night,' _ni ia_ 'two nights,' etc. It is also possible to add _io_ +which means 'night' in Japanese to the _iomi_ numeral; e.g., _icu io_ 'how +many nights?' _futa io_ 'two nights,' _nana io_ 'seven nights,' etc. + +When enumerating the months of the year _guat_ is added to the _coie_ +numeral, with the exception that the first month is called _xguat_. The +second is _niguat_, the third is _saguat_,[194] the fourth is _xiguat_, the +eleventh is _ximotuqi_, and the twelfth and last is _xi vasu_. When +counting months the _tu_ is removed from the _iomi_ numeral and the word +_tuqi_, which means 'month,' is added. _Icutuqi?_ means 'how many +months.' In response one says _fitotuqi_ 'one month,' up to ten which is +_totuqi_, and from there on one counts with _coie_ numerals; e.g., +_jichiguat_ 'eleven months.' If one wants to ask what month it is, {177} +January, February, one says _nanguat_. The first month of the (69 Japanese +year is March. + +In the enumeration of the years _nen_ is placed after the _coie_ numeral. +In asking how many, _nen_ [_nan_] is placed before _nen_; e.g., _nannen_ +'how many years?' In response one says _ichinen_ 'one year,' _ionen_ 'four +years,' _sanganen_ 'three years,' _s[vo] ionen_[195] 'three or four years,' +_s[vo] xijnen_ 'thirty or forty years,' _fatachi_ means 'twenty years of +age,' as does _nij[vu]nen_, _nij[vu] no toxi_, or _toxi niju_. They ask +with _icutoxi_ or _toxi icutu_ 'how old are you.' They count the age of +men and animals such as cattle and horses by adding _sai_ to the _coie_ +numeral; e.g., _issai_ 'one,' _nisai_ 'two,' _sanzai_ 'three.' + +In counting turns (_visis_) _do_ is added to the _coie_ numerals; e.g., +_nando_ 'how many times,' _ichido_ 'once,' _iodo_ 'four times,' _godo_ +'five times,' _sai san_ 'twice or thrice.' + +In the enumeration of ships _s_ is placed after the _coie_ numeral; e.g., +_nanzo_ [_nanz_] 'how many ships,' to which one answers _iss_ 'one ship,' +_niso_ [_nis_] 'two,' _sanz_ 'three,' _fass_ 'eight,' _jss_ [_jiss_] +'ten.' + +_Ichiren_ 'one string,' _niren_ 'two,' _saren_ 'three,' as in figs or +pearls. + +When enumerating sermons, homilies (_tractatus_), or repetitions of things, +_fen_ is placed after the numeral; e.g., _ippen_ 'one sermon,' _nifen_ +'two,' _sanben_ 'three,' _ave maria fiacu gojippen_ 'one hundred and fifty +Hail Mary's.' + +In counting gold currency _momme_ is placed after the numeral; e.g., _ichi +momme_ 'one _momme_,' _ni momme_ 'two,' _san mome_ [_san momme_] 'three.' +When a _momme_ is divided into tenths it is called an _ippun_ [_fun_]. +Thus, _ippun_ means one tenth part of a _momme_, _nifun_ means 'two +tenths,' _gofun_ means half the basic unit (_media dragma_), _roppun_ means +'six tenths of a _momme_.' + +When the tenth part of a _momme_ is divided again into ten parts it is +counted as _ichirin_, _nirin_, _sarin_, _iorin_, _gorin_, _rocurin_, +_xichirin_, _fachirin_, and _curin_. Then comes _ippun_, which is one tenth +of a _momme_. _Fiacu me_ means 'one hundred _momme_,' _fiacu ichi momme_ +'one hundred and one,' _icquan me_ means 'one thousand _momme_,' +_jicquanme_ means 'ten thousand.' There are other coins of silver which are +counted by placing _mai_ or _mon_ after the numeral; e.g., _ichi mon_ means +one of {178} that unit, _ni mon_ is 'two,' _San mai_ is three hundred +_mon_. They no longer produce a coin which is one half of the gold coin, +but one thousand of these coins make _icquan_, while _jicquan_ is 'ten (70 +thousand _quan_.'[196] + +_Core va ica fodo ni suru_ 'how much is this worth?' or _ica fodo ni uru_ +'at what price will you sell this?' _Ni momme suru_ 'I consider it worth +two _momme_,' or _ni momme ni iasui_ 'I can sell this for more than two +_momme_, or at two _momme_ this is cheap.' + +The enumeration of liquid measurements is done by placing the particle _x_ +in front of the liquid quantity; e.g., _ixxo_ [_ixx_] 'one _x_,' _nixo_ +[_nix_] 'two,' _sango_ [_sanj_] 'three.' Ten _x_ are _itto_ which is the +particle _to_ placed after the numeral; _nito_ means 'twenty _x_,' _sando_ +'thirty.' For one tenth of a _x_ one places the particle _go_ after the +numeral; e.g., _Ichigo_ 'one _go_,' _nigo_ 'two,' _sango_ 'three,' _ixx +gogo_ 'one and one half _x_.' _Fatto_ is eighty _x_. One hundred _x_ +make _ichi cocu_. By placing the _cocu_ after numerals one obtains _ni +cocu_ 'two hundred _x_,' _sangocu_ 'three hundred,' _jiccocu_ 'one +thousand,' _xencocu_ 'ten thousand,' _ichi mangocu_ 'one hundred thousand.' + +The enumeration of the measurements of human height is achieved by placing +_fito_ [_firo_] after the _iomi_ numerals; e.g., _fito firo_ 'one _firo_,' +_futa firo_ 'two,' _jippiro_ 'ten.' The measurement of a span (_palmus_) is +made by adding _xacu_ to the _coie_ numerals; e.g., _ixxacu_ 'one span, or +three spans by the Spanish measuring system,'[197] _sanjaku_ 'three.' +_Goxacu_ is the same as _fito firo_ which is a measurement we have referred +to before. Six _xacu_ make up a measurement called _icqen_ 'one _qen_,' +_nicqen_ [_niqen_] 'two,' _jicqen_ 'ten,' and _sanguen_ 'three.' From sixty +of these measurements one makes a measurement called _icch_, that is 'one +mountain path,' _nicch[vo]_ [_nich[vo]_] 'two,' _jichi[vo] [jicch[vo]]_ +'ten,' _sangi[vo]_ 'three.' From sixty-three [thirty-six] _ch_, as +measured in the northern part of Japan, one obtains _ichiri_ which is one +league or one miliar. One enumerates by adding _ri_ to the _coie_ numerals; +e.g., _niri_ 'two,' _sanri_ 'three,' _gori_ 'five,' _jri_ 'ten'; _iori_ is +'four,' because _xiri_ means anus.[198] _Fan michi_ {179} means 'a half of +a league.' They say; _ioco fan miqi tate ichiri_ [... _michi_ ...] 'a half +a _ri_ wide and one _ri_ long,' _faba icqen_ 'the width is one _qen_,' +_iof[vo] futa firo_ 'two _hiro_ on all sides.' + +The cardinal numbers first, second, etc. are made by adding _ban_ to the +_coie_ numerals; e.g., _ichi ban_ 'first,' _ni ban_ 'second.' To these are +also added _me_, as said before; e.g., _xi ban me_ 'fourth.' One may also +make the cardinal numbers by placing _dai_ in front of the _coie_ (71 +numerals; e.g., _daiichi_ 'first,' _daini_ 'second,' etc. + +The enumeration of multiples is done by adding _bai_ to the numbers; e.g., +_ichibai_ 'double,' _nibai_ 'triple,' _sanbai_ 'quadruple,'[199] _fiacu +zobai_ 'one hundred fold.' + +The enumeration of the parts from the whole is done by placing _buichi_ +after the numeral; e.g., _ni buichi_ 'one from two parts,' _san buichi_ +'one from three parts.' + +To indicate one tenth _vari_ is placed after the numeral; e.g., _ichi vari_ +'one from ten parts,' _xi vari gobu_ 'four and one half from ten parts.' +_J buichi_ is the same as _ichi vari_. + +The enumeration of oars, muskets, and long things made of wood is done by +placing _ch_ after the numerals; e.g., _icch_ 'one oar,' _nich_ 'two,' +_sangi[vo]_ 'three,' _jich_ [_jicch_] 'ten.' + +The enumeration of fish and fire wood is done by placing _con_ after the +numerals;[200] e.g., _iccon_, 'one fish,' _sangon_ 'three,' _jiccon_ 'ten,' +_fiaccon_ 'one hundred,' _fiacu goj[vu] sangon_ 'one hundred and +fifty-three.' This is the amount Saint Peter caught, and even though he +caught that number the net did not tear. + +The enumeration of leaves of paper and sheets of gold, etc. is done by +placing _mai_ after the numeral; e.g., _ichimai_ 'one leaf,' _cami gomai_ +'five leaves of paper.' + +The enumeration of the stories of a house is done by placing _cai_ after +the numeral; e.g., _nicai_ 'the first floor,' _sangai_ 'the second,' +_xigai_ 'the third,' _gocai_ 'the fourth,' when counted as in a house in +Madrid. + +The enumeration of utensils and cups for drinking is done by placing _fai_ +after the numeral; e.g., _ippai_ 'one drink, or one draught,' _nifai_ +'two,' _sanbai_ 'three,' _jippai_ 'ten.' + +{180} + +The enumeration of rolls of silk or the like is done by placing _tan_ after +the numeral; e.g., _ittan_ 'one roll,' _nitan_ 'two,' _sandan_ 'three,' +_jittan_ 'ten.' _Xichitan bune_ is a ship with a sail seven _tan_ wide. + +This is also said by adding _mai_ to the numeral; e.g., _gomai_ 'five,' as +in _gomai bune_ 'a ship having a sail five _mai_ wide.' + +The enumeration of four-footed animals is done by placing _fiqi_ after the +numeral; e.g., _ippiqi_ 'one animal,' _nifiqi_ 'two,' _sanbiqi_ 'three,' +_roppiqi_ 'six,' _jippiqi_ 'ten,' _fiappiqi_ 'one hundred,' _xenbiqi_ 'one +thousand.' + +The enumeration of images, pictures, and medicines is done (72 by placing +_fucu_ after the numeral; e.g., _ippucu_ 'one item,' _nifucu_ 'two,' +_sanbucu_ 'three,' _roppucu_ 'six,' _jippucu_ 'ten.' Needles are also +counted this way. + +The enumeration of pounds (_libra_) is done by placing _qin_ after the +numeral; e.g., _icqin_ 'one pound,' _niqin_ 'two,' _sanguin_ 'three,' +_rocqin_ 'six,' _jicqin_ 'ten,' _fiacqin_ 'one hundred,' _xenqin_ 'one +thousand.' + +The enumeration of masses and congregations of men is done by placing _za_ +after the numeral; e.g., _ichiza_ 'one congregation,' _niza_ 'two,' _sanza_ +'three,' _j[vu]za_, or better _toza_ 'ten.' + +The enumeration of sacks of rice, wheat, and the like, is done by placing +_fi_ after the numeral; e.g., _ippi_ 'one sack,' _nifi_ 'two,' _sanbi_ +'three,' _xifio_ [_xifi_] 'four,' _roppio_ [_roppi_] 'six,' _jippio_ +[_jippi_] 'ten,' _fiiappio_ [_fiappi_] 'one hundred,' _xembi_ [_xenbi_] +'one thousand.' + +The enumeration of pieces of wood, reeds, and needles is done by placing +_fon_ after the numeral; e.g., _ippon_ 'one item,' _nifon_ 'two,' _sanbon_ +'three,' _roppon_ 'six,' _jippon_ 'ten,' _fiappon_ 'one hundred,' _xenbon_ +'one thousand.' + +The enumeration of bundles (_fasciculus_) is done by placing _va_ after the +numeral; e.g., _ichiva_ 'one bundle,' _niva_ 'two,' _sanba_ 'three,' +_jippa_ 'ten,' _jichiva_ 'eleven,' _ni jippa_ 'twenty.' + +The enumeration of burdens or the packs that horses carry is done by +placing _s_ after the numeral; e.g., _iss_ 'one burden,' _nis[vo]_ 'two,' +_sanz_ 'three,' _jiss[vo]_ 'ten.' In the same way one counts those +furnishings called _bi[vo]bu_; two or a pair from a set is called _iss_, +etc. + +The enumeration of that which in the vernacular is called a quire of paper +(_mano de papel_) is done by placing _gi_ after the numeral; e.g., +_ichigio_ [_ichigi_] 'one quire,' _nigio_ [_nigi_] 'two,' _sangi_ +'three,' so on {181} to ten. Units of ten are counted by adding _socu_ to +the numeral; e.g., _issocu_ 'ten quires, or what in the vernacular is +called a half ream (_media resma_),' _nisocu_ 'twenty, or an entire ream.' +With this particle _socu_ added to numerals one also counts pairs of shoes; +e.g., _issocu_ 'a pair of shoes.' + +The enumeration of substance (_substantia_) is done by placing _tai_ after +the numeral; e.g., _ittai_ 'one substance,' _nitai_ 'two,' _sandai_ +'three.' _Deus no von tocoro va goittai de gozaru_ 'God as God is of one +substance and one essence.' + +The enumeration of the divisions in a writing (_capitulum_) is done by +placing _cagi_ after the numeral; e.g., _iccagi_ 'one chapter,' (73 +_nicagio_ [_nicagi_] 'two,' _sangagio_ [_sangagi_] 'three,' _roccagio_ +[_roccagi_] 'six,' _fiaccagio_ [_fiaccagi_] 'one hundred.' + +The enumeration of drops is done by placing _teqi_ after the numeral; e.g., +_itteqi_ 'one drop,' _jitteqi_ 'ten.' The same meaning is obtained by +adding _xizzucu_ to the _iomi_ numeral; e.g., _fito xizzucu_ 'one drop,' +etc. In this case the _tu_ must be removed from the numeral. + +The enumeration of the pairs of small sticks (_paxillus_) with which they +eat is done by placing _tui_ after the numeral; e.g., _itui_ [_ittui_] +'one pair,' _jittui_ 'ten.' + +The enumeration of bundles is done by placing _ca_ after the numeral; e.g., +_icca_ 'one bundle,' _nica_ 'two,' _sanga_ 'three.' + +The enumeration of books is done by placing _quan_ after the numeral; e.g., +_icquan_ 'one book,' _niquan_ 'two,' _sanguan_ 'three,' _roquan_ +[_rocquan_] 'six,' _jiquan_ [_jicquan_] 'ten.' + +With the interrogative _nan_, when it is placed before one of these nouns, +it changes it in the same way as does the number three; e.g., _ano mmadomo +va nanbiki zo?_ 'how many horses are there?' + +The enumeration of kingdoms (_regnum_) is done by placing _cacocu_ after +the numeral; e.g., _iccacocu_ 'one kingdom,' _nicacocu_ 'two,' _sangacocu_ +'three,' _jiccacocu_ 'ten.' Kingdoms are divided into provinces or +districts called _gun_, and this word also is placed after the numeral; +e.g., _ichigun_ 'one province,' _nigun_ 'two,' _sangun_ 'three,' etc. + +Sermons and exhortations are enumerated by placing _dan_ after the numeral; +_ichidan_ 'one sermon, or assembly.' Words are enumerated by {182} placing +_gon_ or _guen_ after the numeral; e.g., _ichigon_ 'one word,' _sanguen_ +'three words.' + +Placing the particle _zzutu_ after either _coie_ or _iomi_ numerals gives +the meaning of 'each'; e.g., _ichinin ni uxi sanbiki zzutu vo toraxeta_ +'he let the men have three oxen each,' _ichinin zzutu saqe sanbai zzutu +vo nomareta_ 'each man drank three sake each.' + +In speaking of two or three things separately, they join the two numbers; +e.g., _xigonin_ 'four or five men,' from which others may be copied. + +The honorific particles are four; _vo_, _von_, _go_, and _mi_.[201] The +first two are joined to _iomi_ vocables. The last two are joined to _coie_, +or Chinese vocables. The last is the most honorific and is used when +speaking of things divine; e.g., _midexi tachi_ 'disciples of Christ the +Lord,' _goichinin vocoite cudasarei_ 'please send one from among the +Lords.' + +The words which follow have honorific particles that have (74 been added by +the speaker. However, the honor is shown to the person addressed or to +those related to him; e.g., _go foc_ [_go fc_] 'a duty,' _von furu mai_ +'a banquet,' _von cotoba_ 'a word, or a sermon,' _von mono gatari_ 'a +conversation,' _von natucaxij_ or _von nocori vovoi_ which mean the same +as what the Portuguese call _saudades_ (nostalgia) and the Spanish call +_carino_ (affection), _von tori avaxe_ 'intercession,' _von mi mai_ 'a +visit,' _von cha_ 'that which one drinks when they invite you,' _go danc_ +'a consultation or congregation for the purpose of obtaining advice,' _von +rei_ 'an act of gratitude,' _von busata_ 'a lapse of good manners,' _vo +motenaxi_ 'to treat well and elegantly,' _go chiso_ [_go chis_] 'esteem,' +_go iqen_ 'an opinion,' e.g., _fabacari nagara go iqen vo m[vo]xitai_ +'forgive me but I would like to give you some advice,' etc. + +Some Rules on the Conjugation of the Verb +in the Written Language + +If the final _u_ is removed from the negative present it becomes an +affirmative verb; e.g., _oracio vo tutomen toqi va_ 'when I say my +prayers,' {183} _xosa no tutomen tame ni va_ 'in order to execute the +work,' _michibiqi tamavan to voboximexi_ 'thinking of leading forth.'[202] + +For the affirmative future _beqi_ is added to the affirmative form with the +_ru_ removed; for the future negative _becarazu_ is added to the +affirmative form; e.g., _m[vo]su beqi_ 'you will speak,' _msu becarazu_ +'you will not speak.' When the sentence ends in the future, _beqi_ is +changed to _bexi_. + +The infinitive for the future is formed by adding _coto_ to the future +tense; e.g., _iomu beqi coto_. The subjunctive is formed by adding _qereba_ +to the root of the verb; e.g., _sugure qereba_. + +The gerund in _Do_ is formed by adding _te_ to the root of the verb; e.g., +_qiqi tamaite_. + +The substantive verb in the written language is _nari,u_ or _qeri,u_. If it +comes at the end of the sentence it takes the root form;[203] e.g., _sadame +naqi io no ixei nari_ 'it is the dignity of a world without stability.' + +The preterit is formed by adding _ari,u_ [_tari,u_] to the root; e.g., +_suguretaru_. If the form comes at the end of a sentence _ari,u_ (75 +[_tari,u_] is retained in the root form; e.g., _suguretari_. + +The pluperfect is formed by placing _nari_ after the present tense; e.g., +_ague tam[vo] nari_ 'they had shown respect.' + +Even though there are other rules for the written language, if the reader +knows Japanese well enough to read books, he will be able to progress in +the language without difficulty. + +_PRAISE BE TO GOD_ + + * * * * * + + +{185} + +Works Consulted + +Alvarez, Manuel (Emmanuel Alvarus), _De Institutione Grammatica, Libri +III_, Lisbon, 1572. (Also Amakusa, 1594. Cf. _Laures_ #14.) + +Collado, Diego, O.P., _Ars Grammaticae Iaponicae Linguae_, Rome, 1632. +(Trans. by [=O]tsuka Takanobu as _Koiyaado-ch[=o] Nippon bunten_, 1934 and +revised as _Koryaado Nihon bunten_, 1957. Cf. _Laures_ #54.) + +Collado, Diego, O.P., _Dictionarium sive Thesauri Linguae Iaponicae +Compendium_, Rome, 1632. (Edited by [=O]tsuka Mitsunobu as _Koryaado +Ra-Su-Nichi jiten_, 1966. Cf. _Laures_ #56.) + +Collado, Diego, O.P., _Niffon no cotba ni y confesion_, Rome, 1632. +(Transcribed by [=O]tsuka Mitsunobu as _Koryaado zangeroku_, 1957. Cf. +_Laures_ #56.) + +Doi Tadao [Japanese], _Kirishitan gogaku no kenky[=u]_ [Japanese], Tokyo, +1971. + +Doi Tadao [Japanese], "Koryaado Nihon bunten no seiritsu [Japanese]," +_Nihon gogaku shink[=o] iinkai keny[=u] h[=o]koku_, #3, 1941. + +Doi Tadao [Japanese], ed., _Nippo jisho_ [Japanese], Tokyo, 1960. (Japanese +edition of the _Vocabulario_.) + +Doi Tadao [Japanese], trs., _Rodorigesu Nihon daibunten_ [Japanese] Tokyo, +1955. (Trans. of Rodriguez' _Arte_.) + +Fukushima Kunimichi [Japanese], _Kirishitan Shiry[=o] to kokugo kenky[=u]_ +[Japanese], Tokyo, 1973. + +Hashimoto Shinkichi [Japanese], _Kirishitan ky[=o]gi no kenky[=u]_ +[Japanese], Tokyo, 1928. + +Iwai Yoshio [Japanese], _Nihongoh[=o]-shi: Muromachi-jidai hen_ [Japanese] +Tokyo, 1973. + +Laures, Johannes, S.J., _Kirishitan Bunko_, Tokyo, 1957. + +Lebrija, Antonio (Antonius Nebrissensis), _Introductiones Latinae_, +Salamanca, 1481. + +Moran, Joseph F., _A Commentary on the Arte Breve da Lingoa Iapoa of Joo +Rodriguez, S.J.: With Particular Reference to Pronunciation_, Unpublished +doctoral thesis, Oxford, 1971. + +[=O]tomo Shin'ichi [Japanese], _Muromachi-jidai no kokugo-onsei no +kenky[=u]_ [Japanese], Tokyo, 1963. + +[=O]tsuka Mitsunobu [Japanese], ed., _Koryaado Ra-Su-Nichi jiten_ +[Japanese], Tokyo, 1966. (Japanese edition of Collado's _Dictionarium_.) + +[=O]tsuka Mitsunobu [Japanese], ed., _Koryaado zangeroku_ [Japanese], +Tokyo, 1957. (Japanese edition of Collado's _Confesion_.) + +{186} [=O]tsuka Takanobu [Japanese], tr., _Koiyaado-ch[=o] Nihongo bunten_ +[Japanese], Tokyo, 1934. (Revised as _Koryaado Nihon bunten_ [Japanese], +Tokyo, 1957. Translation of Collado's _Ars Grammaticae_.) + +Rodriguez, Joo, S.J., _Arte Breve da Lingoa Iapoa_, Macao, 1620. (Cf. +_Laures_ #35.) + +Rodriguez, Joo, S.J., _Arte da Lingoa de Iapam_, Nagasaki, 1604-1608. +(Translated by Doi Tadao as _Rodorigesu Nihon daibunten_, 1955. Cf. +_Laures_ #28.) + +Rodriguez, Joo, S.J., ed., _Vocabulario da Lingoa de Iapam_, Nagasaki, +1603-1604. (Edited by Doi Tadao as _Nippo Jisho_, 1960. Cf. _Laures_ #27.) + +Thurot, Charles, _Extraits de divers manuscrits Latins pour servir a +l'historie des doctrines grammaticales au moyen-age_, Paris, 1869. + +Yuzawa K[=o]kichir[=o] [Japanese], _Muromachi-jidai gengo no Kenky[=u]_ +[Japanese], Tokyo, 1958. + + * * * * * + + +{187} + +Index To Grammatical Categories + +The list which follows refers to the location of the general categories +defined by Collado's description of Japanese. A broader classification of +the grammar will be found in the table of contents while the specific +grammatical elements are listed in the index which follows. + + ablative (_see_ cases) + accusative (_see_ cases) + adjectival roots 114, 116, 138, 139 + adjectives 114-117, 138, 139 + adjectives, conditional 139 + gerund 138 + negative 138, 139 + permissive 138 + adverbial roots 115, 139, 162 + adverbs 156-164 + adverbs, accumulative 162 + affirmative 160 + comparative 161 + conclusive 163 + exaggerative 162 + exclamatory 163 + intensifying 162 + interrogative 159 + locational 156 + negative 160 + superlative 162 + temporal 159 + adversitive (_see_ particles) + alternative (_see_ particles) + arithmetic 174-182 + auxiliaries 145-147, 149 + auxiliaries, emphatic 149 + humble 147 + honorific 145, 146, 147 + + cases 111-113 + cases, ablative 113 + accusative 112 + dative 112 + genitive 112, 174 + nominative 111 + vocative 113 + causative (_see_ verbs) + conditional (_see_ moods) + confirmation (_see_ particles) + conjugations 166, 167 + comparatives 161 + copulas 137 + copulas, negative 137 + + dative (_see_ cases) + deciderative (_see_ particles) + disjunctive (_see_ particles) + disjunctive constructions 167 + distributive (_see_ particles) + dubitive (_see_ particles) + + emphatic (_see_ particles) + exclamatory (_see_ adverbs, particles) + + future tense (_see_ verbs) + + genitive (_see_ cases) + gerund (_see_ verbs) + + honorific (_see_ auxiliaries, particles, verbs) + + imperative (_see_ moods) + imperfect aspect (_see_ verbs) + infinitive (_see_ verbs) + intensifier (_see_ particles) + interjections 126, 132, 167, 168 + interrogative (_see_ particles) + irregular verbs (_see_ verbs) + + moods 125-142 + moods, conditional 139, 140 + imperative 125, 126, 132, 135-137 + optative 126, 132 + permissive 127-129, 133, 138, 139, 155 + potential 140, 141 + subjunctive 127, 128, 131-133, 138, 153 + + negative (_see_ verbs) + neutral (_see_ verbs) + nominalizers (_see_ particles) + nominative (_see_ cases) + nouns 111-118 + + optative (_see_ moods, particles) + + participle (_see_ verbs) + particles 113-120, 148-156, 164-168, 182 + particles, adversative 150, 153, 154 + alternative 152 + deciderative 126, 153 + {188} + disjunctive 167 + distributive 120, 157 + dubitive 162, 163 + emphatic 124, 125, 149, 167, 150 + exclamatory 163 + honorific 118, 119, 146, 147, 182 + intensive 120, 148, 149, 162, 163, 164 + interrogative 156, 159, 163, 168 + nominalizing 117 + optative 126, 132 + pejorative 119, 120 + permissive 128, 133 + pluralizing 113, 114, 118, 119 + presumptive 170 + quotative 168, 170, 171 + temporal 149, 154, 159 + particles of manner 153, 154 + particles of possibility 153 + particles of similarity 149, 150, 161 + passive (_see_ verbs) + perfect aspect (_see_ verbs) + pejorative (_see_ particles) + permissive (_see_ moods, particles) + pluralizers (_see_ particles) + pluperfect tense (_see_ verbs) + possibility (_see_ particles) + potential (_see_ moods, verbs) + prepositions 164, 165, 166 + present tense (_see_ verbs) + presumptive (_see_ particles) + preterit tense (_see_ verbs) + pronouns 118-122 + pronouns, first person 118, 119 + second person 119 + third person 120, 121 + + quotative (_see_ particles) + + relative constructions 122 + + subjunctive (_see_ moods, particles) + substantive verbs (_see_ copulas) + superlatives 162 + supine (_see_ verbs) + syntax 168-174 + + temporal (_see_ particles, adverbs) + + verbal roots 123, 131, 134-136 + verbs 123-156 + verbs, causative 143 + future 125, 135-137 + gerund 129, 130, 134, 138, 154, 155, 174, 183 + honorific 145-147 + imperfect 152 + infinitive 128-130, 133 + irregular 141, 142 + negative, future 132, 133, 141 + pluperfect 132, 136 + present 131, 136 + preterit 131 + neutral 172 + participle 131, 134 + passive 143, 172 + perfect 124, 137 + pluperfect 125 + potential 144 + present 123, 134, 135 + preterit 124, 134-137 + supine 130, 131, 156 + + vocative (_see_ cases) + + written style 182, 183 + + * * * * * + + +{189} + +Index to Grammatical Elements + +There follows a list of those elements which Collado describes in his +grammar. To a certain degree I have regularized his morphophonological +analysis. For example, the preterit permissive form, described by Collado +as _redomo_ after a preterit verb, is cross-listed as _-ta redomo_ in order +to bring together morphologically similar forms. All forms occurring in the +text with the honorific _gozaru_, etc. are indexed as _aru_, etc. For +example, the element found in _aguenande gozaru_ 'I have not offered' will +be indexed under _-nande aru_. As a general rule in this index items +beginning with a hyphen are classified as endings, while the remaining +items are particles. + +The spelling used in this index is that of the original. Those readers more +familiar with the modified Hepburn system of romanization, as reflected in +Kenky[=u]sha's Dictionary, will find the following simplified chart of +help. Syllables presented in _Kenky[=u]sha_ as beginning with the following +initial letters will have the corresponding spellings in Collado's grammar: + + _e = ie_ | _k = ca, qi, cu, qe, co_ + _o = vo_ | _s = sa, xi, su, xe, so_ + ----------| _z = za, ji, zu, je, zo_ + _h = f_ | _t = ta, chi, tu, te, to_ + _y = i_ | _d = da, gi, zzu, de, do_ + _w = v_ | + +The citations are numbered according to their location in the translation +and are limited to those places where the element is explained or used to +demonstrate a grammatical point. + +The following abbreviations are used: + + abl. ablative excl. exclamatory part. participle + adj. adjective fut. future perf. perfect + adv. adverb gen. genitive perm. permissive + advers. adversitive ger. gerund pot. potential + acc. accusative hon. honorific plup. pluperfect + aff. affirmative imp. imperative prep. preposition + alt. alternative ind. indicative pres. present + aux. auxiliary verb inf. infinitive pret. preterit + concl. conclusive interj. interjection pron. pronoun + cond. conditional interr. interrogative quot. quotative + conj. conjunction intens. intensive subj. subjunctive + const. construction irr. irregular temp. temporal + cop. copula loc. locative v. verb + dat. dative n. noun voc. vocative + disj. disjunctive neg. negative writ. written style + dist. distributive nom. nominative 1st 1st conjugation + dub. dubitive opt. optative 2nd 2nd conjugation + emph. emphatic p. particle 3rd 3rd conjugation + +{190} + + _-aba_ (cond., 2nd) 139 + _-ai_ (adj.) 114, 138 + _-ai_ (imp.) 135, n. 91 + _-ai_ (v. root, 3rd) 135 + _ai_ (emph.) 149 + _ai_ (hort.) 163 + _aidani_ (temp.) 149 + _-ananda_ (neg. pret., 2nd) 135 + _-anu_ (neg. pres., 2nd) 135 + _arisama_ (p. of manner) 154 + _ari,u_ (hon. aux.) 145, 146 + _arui va_ (conj.) 166 + _avare_ (interj.) 168; + (w. opt.) 126, 132 + _-azu_ (neg. root, 2nd) 135 + + _-ba_ (cond.) 139 + _-ba atte mo_ (advers.) 153 + _bacari_ (intens.) 164 + _-baia_ (w. fut.) 125 + _-ba tote_ (perm.) 133 + _baxi_ (dub.) 163 + _becarazu_ (neg. fut., writ.) 183 + _beqi_ (fut., writ.) 183 + _beqi coto_ (fut. inf., writ.) 183 + _bexi_ (fut., writ.) 183 + + _ca_ (interr.) 156, 163; + (temp.) 159; + (conj.) 167 + _cai-_ (intens.) 149 + _caia_ (interr.) 163 + _cana_ (interj.) 168 + _canavanu_ (w. const. showing necessity) 155 + _cara_ (nom.) 111; + (abl.) 113; + (w. subj.) 127; + (w. neutral v.) 172; + (w. passive v.) 172 + _-carananda_ (neg. pret. adj.) 139 + _-caranu_ (neg. pres. adj.) 139 + _-carazu_ (neg. adj. root) 139 + _-catte_ (neg. adj. ger.) 138 + _caxi_ (w. opt.) 126, 132; + (w. subj.) 128 + _coso_ (advers.) 150; + (w. ind. ending in _-e_) 150; + (neg. meaning w. aff. ger.) 154 + _coto_ (w. inf.) 129, 133; + (w. pot.) 154 + _coto gia_ (p. w. no special meaning) 152 + _coto mo arzu_ (w. pot.) 141 + + _-da_ (see _-ta_) + _-dari_ (see _-tari_) + _-de_ (see _-te_) + _de_ (prep.) 165, 166; + (w. subj.) 127, 153 + _-demo_ (see _-temo_) + _dgu_ (nominalizer) 117 + _-domo_ (perm.) 127, 133, 138 + _domo_ (p. of necessity) 155 + _domo_ (n. pluralizer) 113, 114, 119 + + _-e_ (ind. w. _coso_) 150 + _-e_ (see _-te_) + _-e_ (v. root, 1st) 123 + _-e_ (imp.) 135, 136, 137 + _-eba_ (pres. cond., 1st) 139 + _-edomo_ (see _redomo_) + _-ei_ (adj.) 114, 138 + _-enu_ (neg. pres., 1st) 131 + _-e_ (adv.) 115, 156 + _-e_ (fut., 1st) 125 + _-eda_ (pret., 1st) 135 + _-ezu_ (neg. v. root, 1st) 131 + + _faia_ (emph.) 124, 125 + _faxi-_ (intens.) 149 + _fito_ (w. part.) 131, 134 + _fodo_ (w. gen.) 174 + _furi-_ (p. of similarity) 150 + + _ga_ (nom.) 111; + (gen.) 112; + (acc.) 112; + (w. inf.) 129; + (in relative const.) 122 + _ga_ (intens. w. pron.) 120 + _ga_ (conj.) 148 + _ga gotoqu_ (p. of similarity) 149 + _gana_ (w. opt.) 126, 132 + _go_ (hon.) 182 + _goto_ (dist.) 120 + _goto_ (nominalizer) 117 + _gotoqu_ (p. of similarity) 150, 161 + _guena_ (presumptive) 170 + + _ha_ (interj.) 168 + _hat_ (interj.) 168 + + _-i_ (adj.) 116 + _-i_ (imp.) 135, 136 + {191} + _-i_ (v. root, 2nd) 134 + _-i_ (irr. v. root, 1st) 123 + _ia_ (excl.) 163 + _ia_ (interj.) 168 + _iai_ (excl.) 163 + _iara_ (interj.) 168; + (w. disj. const.) 167 + _iare_ (excl.) 163 + _-iasui_ (w. supine) 156 + _icani_ (voc.) 113; + (w. plurals) 113 + _-i caxi_ (perm.) 129 + _-ide_ (neg. ger.) 134 + _-ide arzu_ (neg. plup. showing completed action) 137 + _-ide aru_ (neg. plup.) 132 + _-ide atta_ (neg. plup.) 132 + _-ide canavanu_ (ending showing necessity) 155 + _-idemo_ (neg. fut. perm.) 133, 154 + _-ide naranu_ (ending showing necessity) 155 + _-ide nochi_ (neg. ger.) 134 + _-ide va_ (ending showing necessity) 155 + _ie_ (acc.) 112; + (dat.) 112; + (prep.) 165; + (w. subj.) 127 + _ie_ (w. neg. possibility) 153 + _ie,uru_ (aux. of neg. possibility) 152 + _iei_ (interr.) 168 + _igo_ (w. subj.) 127 + _-ij_ (adj.) 114, 138 + _io_ (intens.) 163 + _io_ (imp.) 125 + _i_ (p. of manner) 153 + _io caxi_ (w. opt.) 126 + _ini_ (w. inf.) 129; + (w. quot.) 170 + _iori_ (nom.) 111; + (abl.) 113; + (w. inf.) 130; + (w. ger.) 174; + (w. comparative const.) 161; + (w. relative const.) 122 + _iori mo_ (w. comparative const.) 161 + _iori mo nao_ (w. comparative const.) 161 + _-i tomo_ (perm. adj.) 138 + _-i_ (adv.) 115, 156 + + _jibun_ (w. ger.) 130 + + _ma-_ (v. intensifier) 149 + _macari-_ (p. showing modesty) 149 + _made_ (prep.) 166 + _made gia_ (p. w. no special meaning) 152 + _madeio_ (w. perm.) 128, 133; + (p. of confirmation) 152 + _mai_ (dist.) 120 + _mai_ (neg. fut.) 132 + _mai coto_ (neg. fut. inf.) 133 + _mai coto mo arzu_ (neg. fut. pot.) 141 + _maieni_ (w. neg. v.) 133 + _mai mono_ (neg. ger.) 134 + _mai mono vo_ (neg. opt.) 132 + _mai qereba_ (neg. subj.) 133 + _mai qeredomo_ (neg. perm.) 133, 155 + _mairaxi,u_ (hon. aux.) 147 + _mai tomo_ (neg. fut. perm.) 133 + _mai tote_ (neg. ger.) 134 + _maji_ (neg. fut., cf. _mai_) 132 + _maji qere_ (neg. cond.) 139 + _majiqu va_ (neg. cond.) 140 + _mamaio_ (w. perm.) 128, 133 + _maraxi,u_ (hon. aux.) 145 + _mata_ (conj.) 166 + _mata va_ (conj.) 166 + _me_ (pejorative, w. pron.) 119, 120 + _me_ (p. showing terminus of action) 117 + _me-_ (feminine) 114 + _mega_ (pejorative, w. pron.) 119, 120 + _mexi-_ (hon.) 147 + _mi-_ (hon.) 118, 182 + _mo_ (conj.) 166; + (dist.) 157; + (advers. w. ger.) 154; + (w. subj.) 128 + _mono_ (p. showing performer of action) 117 + _mono_ (w. part.) 131, 134; + (w. pot.) 141 + _mono de arzu_ (w. cond.) 141 + _mono vo_ (w. opt.) 126, 132 + _motte_ (emph.) 167 + _moxi_ (excl.) 163 + _moxi va_ (conj.) 166 + + _-n_ (pres., writ.) 182 + _na_ (concl.) 163 + _na_ (neg. imp.) 132, 137 + {192} + _na_ (adj.) 115, 117, 138 + _na caxi_ (neg. opt.) 132 + _-nagara_ (ger.) 155 + _nal coto mo arzu_ (neg. pot. w. adj.) 141 + _-naide_ (neg. ger.) 134 + _-naide cara_ (neg. ger.) 134 + _-naidemo_ (neg. perf. perm.) 133 + _nama_ (p. showing incomplete action) 148 + _-nanda_ (neg. pret.) 132 + _-nanda coto_ (neg. pret. inf.) 133 + _-nanda mono_ (neg. ger.) 134 + _-nanda mono de arzu_ (neg. perf. pot.) 141 + _-nandaraba_ (neg. perf. cond.) 139 + _-nanda reba_ (neg. perf. subj.) 133 + _-nanda reba tote_ (neg. perf. perm.) 133 + _-nanda redomo_ (neg. perf. subj.) 133 + _-nanda ritomo_ (neg. perf. perm.) 133 + _-nanda to_ (neg. perf. inf.) 133 + _-nande aru_ (neg. plup.) 132 + _-nande atta_ (neg. plup.) 132 + _-nanzzu r_ (neg. perf. pot.) 141 + _-naraba_ (cond.) 139 + _naranu_ (w. const. showing necessity) 155 + _nari,u_ (pot. aux. w. adj.) 141 + _nasare,uru_ (hon. aux.) 145 + _na ... so_ (neg. imp.) 132, 137 + _-neba_ (neg. subj.) 132 + _-neba tote_ (neg. perm.) 133 + _-nedomo_ (neg. perm.) 133 + _negavacu va_ (w. opt.) 126, 132 + _ni_ (dat.) 112; + (abl.) 113; + (prep.) 164, 165; + (w. ger.) 130, 134; + (w. cond.) 138; + (w. subj.) 127; + (w. supine) 130, 131; + (w. passive v.) 172; + (adv. form of _na_) 121 + _ni iotte_ (prep.) 164; + (w. indefinite pron.) 121 + _ni itatte_ (prep.) 165 + _ni tai xite_ (prep.) 164 + _ni tuite_ (prep.) 164; + (w. inf.) 130 + _ni totte_ (prep.) 165 + _ni va_ (w. cond.) 139 + _ni voite va_ (prep.) 165; + (w. cond.) 139, 140 + _ni xitagatte_ (prep.) 165 + _ni xitagte_ (see _ni xitagatte_) + _ni xite_ (w. ger.) 130, 138 + _no_ (nom.) 111; + (gen.) 112; + (w. quote.) 171; + (to form adj.) 114; + (in relative const.) 122 + _n_ (p. of confirmation) 163 + _nochi_ (w. subj.) 127 + _no gotoqu_ (prep., dialect) 166 + _no iori_ (prep.) 165 + _-nu_ (neg. pres., 1st) 131 + _-nu madeio_ (neg. pres. perm., 1st) 133 + _-nu maie ni_ (w. aff. meaning) 151 + _-nu mamaio_ (neg. pres. perm., 1st) 133 + + _o_ (form of _vo_ after _n_) 171 + _-_ (pres., 3rd) 135 + _-_ (fut., 2nd) 135; + (fut. imp., 2nd) 135 + _-_ (adv.) 115, 156 + _-_ (pres., 3rd) 136 + _-_ (fut., 1st) 125; + (fut. imp., 1st) 125 + _-_ (adv.) 115, 156 + _- coto_ (fut. inf., 1st) 129 + _- coto mo arzu_ (fut. pot., 1st) 141 + _-da_ (pret., 2nd) 134 + _-da_ (pret., 2nd) 134 + _- fito_ (fut. part., 1st) 131 + _-oi_ (adj.) 114, 138 + _-oi_ (v. root, 3rd) 135 + _- mono_ (fut. part., 1st) 131 + _- ni_ (ger., 1st) 130 + _- tame_ (ger., 1st) 130 + _-te_ (adj. ger.) 138 + _-te_ (adj. ger.) 138 + _- to_ (fut. inf., 1st) 129 + _- toqi_ (fut. subj., 1st) 127 + _- tote_ (ger., 1st) 130 + _- xite_ (adj. ger.) 138 + _-zu_ (fut., 2nd) 135 + _-zu_ (imp., 1st) 125 + _-zu mono vo_ (perf. opt., 1st) 126 + _-zure_ (fut., 1st, w. _coso_) 151 + _-zuru_ (fut., 2nd) 135 + {193} + _-zuru_ (fut., 1st) 125 + _-zuru coto no saqi ni_ (plup. subj., 1st) 128 + _-zuru ni_ (plup. subj., 1st) 128 + _-zuru tocoro ni_ (plup. subj., 1st) 128 + _-zu tomo_ (fut. perm., 1st) 128 + + _qere_ (p. of confirmation) 150 + _qereba_ (w. subj.) 133, 138 + _qeredomo_ (w. perm.) 133, 139 + _-qi_ (adj.) 116 + _qiri,u_ (emph. aux.) 149 + _-qu_ (adj. root) 138 + _-qu tomo_ (adj. perm.) 138 + _-qu va_ (adj. cond.) 139 + _-qu xite_ (adj. ger.) 138 + + _ra_ (pluralizer) 113, 114, 118, 119 + _-raba_ (cond.) 139 + _-rare,uru_ (pot., 1st) 144; + (hon., 1st) 145; + (passive, 1st) 143 + _-re,uru_ (pot., w. 2nd & 3rd) 144; + (hon., w. 2nd & 3rd) 145, 147; + (passive, w. 2nd & 3rd) 143 + _-re_ (pret. ending after _coso_, see _-tare_) 150 + _-reba_ (subj., 1st) 127 + _reba_ (w. perf. subj.) 132; + (w. cop.) 138 + _-redomo_ (perm., 1st) 128 + _redomo_ (w. perf. perm.) 133; + (w. inf.) 130; + (w. cop.) 138 + _-ri_ (alt.) 152 + _ritomo_ (w. perf. perm.) 128, 133 + _r_ (pot.) 140 + _-ru_ (see _-uru_) + + _sa_ (nominalizer for adj.) 117 + _sai_ (imp.) 126 + _saie_ (emph.) 150; + (w. cond.) 140; + (w. neg. const.) 150 + _sama_ (prep., dialect) 166 + _sama_ (temp.) 154 + _sama_ (hon.) 119 + _saqini_ (w. neg. v.) 151 + _saraba_ (conj.) 167 + _sareba sareba_ (conj.) 167 + _sari nagara_ (conj.) 167 + _satemo_ (interj.) 167 + _satemo satemo_ (interj.) 167 + _sate sate_ (interj.) 167 + _-saxe,uru_ (causative) 143 + _saxemaxi,u_ (hon. aux.) 145 + _-saxerare,uru_ (hon.) 146 + _s aru tocoro de_ (conj.) 167 + _sna_ (p. of presumption) 170 + + _-ta_ (pret., 1st) 124, 134, 136; + (w. adj. function) 116 + _-tacatta_ (pret. of _-tai_) 153 + _tachi_ (pluralizer) 113, 119 + _-ta coto_ (pret. inf., 1st) 129 + _-ta fito_ (pret. part., 1st) 131 + _-tagari,u_ (2nd & 3rd person deciderative) 153 + _-tai_ (deciderative) 153; + (w. imp. meaning) 126 + _-ta madeio_ (per. perm., 1st) 128 + _tamai,_ (hon. aux.) 145 + _-ta mamaio_ (perf. perm., 1st) 128 + _tame_ (prep.) 164; + (w. ger.) 130, 134 + _tameni_ (w. supine) 130 + _-ta mono_ (pret. part., 1st) 131 + _-ta mono de arzu_ (perf. pot., 1st) 141 + _-taraba_ (perf. cond., 1st) 139 + _-taraba iocar mono va_ (perf. opt., 1st) 126 + _-tare_ (pret. ending w. _coso_) 150 + _-ta reba_ (perf. subj., 1st) 127 + _-ta reba tote_ (perf. perm., 1st) 128 + _-ta redomo_ (perf. perm., 1st) 128 + _-tari_ (pret. writ.) 183 + _-tari_ (alt.) 152 + _-ta ritomo_ (perf. perm., 1st) 128 + _-tar ni va_ (perf. cond., 1st) 139 + _-tar va_ (perf. opt.) 126 + _-tarzu_ (plup., 1st) 125 + _tate maturi,u_ (humble aux.) 147 + _-ta to_ (pret. inf., 1st) 129 + _tatoi_ (w. perm.) 128 + _-tu_ (alt.) 152 + _tui-_ (intens.) 148 + _-tu r_ (perf. pot., 1st) 140, 151 + _-te_ (ger.) 129, 130, 155, 183; + (inf.) 129 + _-te_ (part.) 131 + _-te aranu_ (neg. pret., completed action) 137 + _-te ar_ (fut., completed action) 137 + {194} + _-te ar ni va iocar mono vo_ (perf. opt.) 126 + _-te arzu_ (perf.) 124, 137 + _-te atta_ (perf.) 124, 137; + (w. perf. subj.) 127 + _-te atta reba_ (plup. subj.) 127 + _-te cara_ (plup. subj.) 127 + _-te coso_ (w. neg. meaning) 154 + _tei_ (p. of manner) 154 + _-te igo_ (plup. subj.) 127 + _-te mo_ (subj.) 128; + (w. advers.) 154 + _-te nochi_ (plup. subj.) 127 + _to_ (gen.) 112 + _to_ (conj.) 166 + _to_ (w. inf.) 129, 133 + _to_ (quot.) 168; + (w. adv. of sound) 163 + _tocacu_ (disj.) 167 + _tocoro_ (w. subj.) 127; + (p. of completed action) 151 + _tocoro gia_ (p. w. no special meaning) 151 + _tocoro no_ (w. relative const.) 122 + _-tomo_ (w. perm.) 128, 133, 138, 150 + _to mo_ (quot.) 170 + _-t mo nai_ (neg. of _-tai_) 153 + _toqi_ (w. subj.) 127; + (w. pret. imperfect) 152 + _tori-_ (intens.) 149 + _tote_ (w. perm.) 128, 133; + (w. ger.) 134 + _to tomo ni_ (prep.) 165 + _to xite_ (w. ger.) 130 + _-tta_ (pret., 2nd) 134 + + _-u_ (pres., 2nd) 134 + _-_ (adv.) 115, 156 + _-_ (pres., 3rd) 136 + _uchi-_ (intens.) 149 + _-ui_ (adj.) 115, 138 + _-ui_ (v. root, 3rd) 135 + _uie_ (prep.) 166 + _uie iori_ (prep.) 164 + _-unda_ (pret., 2nd) 134 + _-ureba_ (pres. cond.) 139 + _-uru_ (pres., 1st) 123 + _-uru fito_ (pres. part., 1st) 131 + _-uru iori_ (pres. inf., 1st) 130 + _-uru jibun_ (ger., 1st) 130 + _-uru madeio_ (pres. perm., 1st) 128 + _-uru mamaio_ (pres. perm., 1st) 128 + _-uru mo_ (fut. perm., 1st) 128 + _-uru mono_ (pres. part., 1st) 131 + _-uru ni_ (ger., 1st) 130 + _-uru ni tuite_ (pres. inf., 1st) 130 + _-uru tame_ (ger., 1st) 130 + _-uru tameni_ (supine, 1st) 130 + _-uru tomo_ (fut. perm., 1st) 128 + _-uru tote_ (ger., 1st) 130 + _-uru vo motte_ (pres. inf., 1st) 128 + + _va_ (nom.) 111; + (acc.) 112; + (w. subj.) 127; + (w. inf.) 130; + (w. cond.) 139; + (w. other p.) 114; + (replacing other p.) 114; + (w. const. showing necessity) 155 + _va_ (p. of confirmation) 149 + _-vaba_ (cond., 3rd) 139 + _-vananda_ (neg. pret., 3rd) 136 + _-vanande aru_ (neg. pret., 3rd) 136 + _-vanande atta_ (neg. pret., 3rd) 136 + _-vanu_ (neg. pres., 3rd) 136 + _-vazu_ (neg. root, 3rd) 136 + _vo_ (acc.) 113; + (w. subj.) 127; + (w. neutral v.) 172; + (becomes _o_ after _n_) 171 + _vo-_ (hon.) 146, 182 + _vo-_ (masculine) 114 + _-v_ (fut., 3rd) 136 + _voba_ (acc.) 112 + _voi-_ (intens.) 149 + _vo motte_ (prep.) 165; + (w. inf.) 130 + _von-_ (hon.) 118, 182 + _vxe-_ (hon.) 147 + _-vzu_ (fut., 3rd) 136 + _-vzuru_ (fut., 3rd) 136 + + _-xe,uru_ (causative) 143 + _xemaxi,u_ (hon. aux.) 145 + _-xerare,uru_ (hon.) 146 + _-xi_ (adj.) 116 + _xicareba_ (conj.) 167 + _xidai_ (prep.) 165 + _xite_ (w. neg. ger.) 131, 134 + _xu_ (n. pluralizer) 113 + + _-zaru_ (neg. pres., dialect) 131 + {195} + _-zatta_ (neg. pret., dialect) 131 + _-zatta reba_ (neg. perf. subj. dialect) 131 + _zo_ (interr.) 156, 159, 163; + (temp.) 159; + (dub.) 162; + (intens.) 162 + _-zu_ (neg. v. root, 1st) 131 + _-z[~u]ba_ (neg. cond.) 139 + _-zumba_ (see _z[~u]ba_) + _-zu tomo_ (neg. perf. perm., 1st) 133 + _-zu va_ (neg. cond.) 139 + _-zu xite_ (neg. ger., 1st) 131, 134 + _-zzu_ (alt.) 152 + _-zzu r_ (perf. pot.) 140, 151 + + * * * * * + + +Notes + +[1] Diego Collado, O.P., _Niffon no Cotoba no Y Confesion_, etc. (Rome, +1632). For further bibliographic data cf. Johannes Laures, _Kirishitan +Bunko_ (Tokyo, 1957). Cf. also [=O]tsuka Mitsunobu, _Koriyaado zangeroku_ +(Tokyo, 1967), for a Japanese transliteration and concordance. It should be +noted that the material in this work had no direct influence upon the +concurrently written grammar. The only example in the _Ars Grammaticae_ +which might have been borrowed from the _Confesion_ is on p. 23 where we +find _doco de qiqi marasuru mo, sono sata va msanu_ 'although this is +heard everywhere, I have heard nothing of it.' which parallels the +_Confesion_, p. 6, l. 18; _docu _[_sic_]_ de qiqi marasuru mo; sono sata ga +gozaranu_ 'one hears about this everywhere; but, it doesn't seem to be so.' + +[2] The bibliographical data on these and other works directly related to +the study of Collado's Grammar will be found in the section on bibliography +which follows. + +[3] Other works by Collado have come down to us; cf. a memorial by him +published in 1633 (Laures, _Kirishitan Bunko_, item 411). Such material is, +however, only peripherally related to the study of language. + +[4] For a brilliantly written biography see Michael Cooper, S.J., +_Rodrigues the Interpreter: An Early Jesuit in Japan and China_ (Tokyo, +1974). + +[5] The Press of the Congregation for the Propagation of the Faith was +founded in 1626 when the Congregation was at the height of its activity. +Grammars of the major non-European languages published during this period +are: + + _Date_ _Language_ _Grammarian_ + + 1628 Syrian Abraham Ecchell + 1630 Ethiopian V. M. Rearino + 1631 Arabic Thomas Obicini + 1632 Japanese Diego Collado + 1636 Coptic A. Kircher + 1637 Arabic Germano de Silesia + 1642 Arabic P. Guadagnoli + 1643 Georgian F. M. Maggio + 1645 Armenian Clemente Galano + 1647 Syrian J. Acurense + 1650 Arabic Antonio de Aguila + 1661 Persian Ignazio de Jesu + +[6] Rodriguez' own work is strongly influenced by the format found in +Manuel Alvarez (1526-1582), _De Institutione Grammatica, Libri III_ +(Lisbon, 1572). So much a part of the training in the Society of Jesus was +this work that an edition was printed in 1594 as one of the earliest +products of the Mission Press at Amakusa. + +[7] The palatal semi-vowel is represented, as in most the Christian +materials, by a number of transcriptional devices such as _i_, _e_, _h_, +and palatal consonants; e.g., _fiacu_, _ague_, _cha_, and _x_. + +[8] See the translation, p. [82], n. 8. + +[9] Collado's and Rodriguez' analyses agree in classifying the _ni-dan_ +verbs and _suru_ into one conjunction, the _yo-dan_ verbs into a second, +and the _ha-gy[=o]_ of the _yo-dan_ into a third. + +[10] It should be recalled that the _Ars Grammaticae_ is numbered by the +page and the _Arte_ by the leaf. + +[11] See p. 14, under _Dos nomes adiectivos_, where the initial distinction +is drawn between nominal and verbal adjectives. + +[12] Rodriguez does not treat the substantive verb in _Arte Breve_, but +refers the reader to his earlier work for its description. + +[13] _Verbo pessoal_ as contrasted with _verbo substantivo_ and _verbo +adjectivo_. + +[14] Rodriguez defines this term elsewhere (_Arte_, 56) as the vowels, _A_, +_I_, _V_, _Ye_, _Vo_, in that order. See also the introduction to the +_Vocabulario_. + +[15] This term, not found in the _Arte_, is applied to the entire complex +of "spelling" rules which Rodriguez introduces into his description. While +no clear-cut influences can be established, it is generally held by Doi and +others that these rules are based upon _Kanazukai no chikamichi_ or some +similar work. See _Kokugogaku taikei_, Vol. 9 (Tokyo, 1964), pp. 69-77. + +[16] Latin _liquesco_, "to become fluid, or melt." Used here as a term to +describe the palatal and labial series. + +[17] This last phrase is to be understood in the context of the following +passages which deal with euphonic change in the absence of a devise, +_nigori ten_, to show voicing. + +[18] Rodriguez used _Vma_ regularly in the _Arte_, but notes the variant +_Muma_ on 178v. + +[19] Presumably a reference to such variants as _Samur_ for _Sabur_. + +[20] _Liurinho_, presumably a treatise such as the _Kanazukai no +chikamichi_, by Ichij[=o] Kanera. + +[21] In this passage Rodriguez is suggesting that certain European +grammarians, out of ignorance of native grammatical theory, have +misinterpreted the formational rules; and that, perhaps for pedogogical +convenience, he has retained some of these "unnatural" rules in his +description. + +[22] Read _Taxxi_. + +[23] Read _tatesai_. The punctuation _Tateyo_. _Tatei_, _tatesai_, is in +all likelihood a typesetter's error for _Tateyo_, _tatei_, _tatesai_. + +[24] The conjugational display (27v) lists _motomuruni_ and +_motomurutocoroni_. + +[25] Rodriguez is here confusing the usage of the classical particle _ran, +ramu_ with the construction _te + ara + mu_. + +[26] In the conjugational charts we find: + + _motome_ } + _motometar[vo]_ } _toki_ + _motomezuru_ } + +[27] The following notes are necessary to correct the printer's errors that +occur in this listing: + +a. In the perfect conditional of _Vabi_ read _bitaraba_ for _bitaraaba_. + +b. The form _Fitobi_ should in all likelihood read _Fotobi_ 'to be wet.' + +c. The forms _Fotobi_, _Fokorobi_, and _Fusabi_ are all given present +indicatives in _bu_. There seems to be no reason for the ending appropriate +to the classical _sh[=u]shikei_ to be used for these particular verbs and +the _bu_ is taken as a misprint of _buru_. The _Arte_ (28) lists these +forms as regular. + +d. In the perfect conditional of _Mochiy_ read _ytaraba_ for _yttaraba_. + +e. The form _Coru_ should read _Cori_. + +f. It will be noticed in the final segment of this listing, beginning with +Y, Rodriguez makes no effort to distinguish among _Kami-ichidan_, +_kami-nidan_, and the irregular verb _Ki_ 'to come.' + +[28] By this single rule Rodriguez brings the two _na-hen_ verbs into the +second conjugation. + +[29] Read _najda_ and _nijda_. + +[30] Although the spelling _auogh[vo]_ would contain a redundancy it would +agree with such forms as _aghuru_, _coghanu_ and _cogh[vo]_ found +elsewhere. + +[31] This use of the imperative reflects a purely formal solution to the +morphological problem. + +[32] Read _Ydareba_. + +[33] This rule, which consciously or unconsciously associates the future +and the conditional, is also applied to the third conjugation, while the +first conjugation uses the root. + +[34] The future is the same as the present. + +[35] This spelling of the final root consonant with a _c_ is irregular for +verbs. Cf. _cakanu_ just below. + +[36] The association of the negative with the future, and by extension with +the conditional, suggests a keen awareness of the underlying system, +particularly since the _Canadzucai_ rules to which he refers require the +formation be made from the present. It should be noted that this rule is +significantly more elegant than that which derives the negative from the +root. + +[37] The _ij_ in the original is the digraph _ij_, as elsewhere. + +[38] Read _Redomo_. + +[39] _Majij_ with the digraph would be more regular. + +[40] A photostatic copy of the entire text has been made available by Shima +Sh[=o]z[=o], _Rodorigesu Nihon daibunten_ (Tokyo, Bunka Shob[=o], 1969). + +[41] [=O]tsuka's comparison of the Spanish manuscript with the printed +version of the text suggests that many of the typographical errors found in +our text are the result of material being too hastily transcribed from a +more correct original while the work was being translated from Latin. + +[42] This Reference is to _Arte_ of 1604-8. The _Arte Breve_, printed in +1620 in Macao, was not available to Collado. + +[43] The _Dictionarium sive Thesauri Linguae Iaponicae_, which was in fact +published at the same time. + +[44] See the Introduction for the regularized usage of these symbols in the +translation. (The transcription of _gacux[vo]_, and the _aia[vu]_ below, +are at variance with the rule for the translation and are here transcribed +as printed.) + +[45] This convention is not transcribed in the translation (cf. +Introduction). + +[46] More regularly _synaloephy_--the contraction of two syllables into +one. + +[47] The geminates that actually appear in the text are; _tt_, _xx_, _zz_, +_cq_, _ij_ & _pp_, as well as _cc_ (_cch_), _mm_, _nn_, and _ss_. Two +appear initially _mm_, as in _mma_ 'horse,' and _zz_, as in _zzuru_ 'to +leave.' The form _qq_ which would be phonetically equivalent to _cq_ is not +recorded. + +[48] This sequence is not used in the body of the grammar, rather the less +phonetically accurate _ia_, _ie_, etc. It should be noted that the +_Dictionarium_, which was written contemporaniously, does use _y_ for the +semivowel. + +[49] For _s_ read _g_. The _Arte_ (177v) discusses this phenomenon as being +characteristic of vowels before _d_, _dz_, and _g_. + +[50] Since in fact the accent has been carelessly recorded in the text--in +places added in an almost random fashion by either the author, his helpers, +or the printer--we have not included its marking in the translation. (Cf. +Introduction.) + +[51] The _Dictionarium_ has the spelling _fibicxi_ in one entry and in the +only other it is transcribed as above. + +[52] Acts, 19:20. Referring to the servant in the parable of the pounds who +is condemned for keeping his money "laid away in a napkin." + +[53] The text uses _reduplicatiuus_, with the grammatical meaning of plural +singular; e.g., the singular I with the meaning of myself and those around +me. + +[54] Both the _Dictionarium_ and the _Vocabulario_ have either _Nifon_ or +_Nippon_, but do not record this form. It seems not to be a simple +typographical error since the spelling is used in the title of the +companion piece to this work, the _Confesion_, and since the text itself +has _niffion_ and it is changed to _niffon_ in the _errata_. _Nifon_ +appears on page 43. + +[55] The _Arte_ and the _Vocabulario_ use the forms _goran_ and _gor[vo]_ +in free variation. Collado here and in the _Dictionarium_ uses what appears +to be the less phonetically accurate transcription. The Spanish manuscript +has _goranjerarei_. + +[56] May I submit this as a candidate for the most exotic bit of +anti-semitism in Christendom. + +[57] The text reads _fun-de_, and apparently Collado is attempting to +indicate both accent and nasalization at the same time. He does not +continue this practice. + +[58] The text has _caper silvester_ 'the wild he-goat' presumably the +_capreolus capreolus_ which is similar in appearance to the Japanese deer, +_cervus sika_. + +[59] While this rule is operative for _caij_, it creates difficulties after +_x_. Rodriguez' rule is _ij_ becomes _[vu]_ with the example of +_atarax[vu]_. Collado's rule would create _ataraxi_. (Cf. p. 33.) + +[60] Neither Collado nor Rodriguez make a clear distinction between the +quantitative function of _no_ and the qualitative function of _na_. + +[61] Collado usually make a clear distinction between colloquial and +literary forms. He apparently is suggesting that these non-colloquial forms +are heard in the spoken language. Here, not only is the style left +unexplained, but the translation _faciendo bonam consultationem_ is less +than ellucidating. Here the _ioqu_ is in fact adverbial. + +[62] From _kobu_ 'to flatter.' An abbreviation of _kobita kotoba_, and used +to indicate refined speech; i.e., that speech containing Chinese +borrowings. See Doi Tadao, _Kirishitan gogaku no kenky[=u]_ (Tokyo, 1942, +pp. 67-70). The term is also found in the introduction to the _Vocabulario_ +in the expression _palauras Cobitas_. + +[63] The text reads _De pronomine secundae personae_.... + +[64] This list, unquestionably derived from the _Arte_ (67v), has been in +several ways confounded. The _mi_ is out of order and the second _vare_ is +clearly in error. If we put aside the genitive forms from Rodriguez' list, +the first four forms should be _vare_, _varera_, _vatacuxi_, and +_soregaxi_. Rodriguez' second set consists of _mi_, _midomo_, and +_midomora_. We would suggest that Collado meant to include _ura_, which is +listed by Rodriguez as the genitive form _vraga_. I offer _vatacuxi_, +_soregaxi_, _vare_, _varera_, _mi_, _midomo_, _midomora_, and _ura_ as the +intended list, with the order of _mi_ and _varera_ reversed to accommodate +the sentence which follows. + +[65] The forms for the second person are derived from the _Arte_ (68). +Throughout this section the accent marks are quite erratic. In several +places, for example, Collado has _snata_ and even _snat_. + +[66] In the material which follows Collado has brought together items from +several sections of the _Arte_; for the interrogatives see (65-65v), the +indefinites (66), and the demonstratives (68). + +[67] These reduplicated forms are not derived from Rodriguez' description +and are apparently misstatements of the forms _care_ and _are_ which would +otherwise be missing. + +[68] An abbreviated form of _monomsu_; cf. _Arte_ (139v). + +[69] Collado is here speaking with reference to the normal order in Latin. + +[70] The treatment of the verbal system by Collado follows in a general way +the _Arte_ (6v-54v). In the material that follows specific references will +be made when a comparison of the two works is suggested. + +[71] The text has _secundae coniugationis_. This error, which is repeated +throughout the text, is not present in the Spanish manuscript. + +[72] The text again has _secundae coniugationis_. + +[73] This list covering the _Kami-ichidan_ and _Kami-nidan_ verbs is +derived from a similarly defined sub-group of the first conjugation in the +_Arte_ (28). Since the verbs _cabi_, _sabi_, and _deqi_ are in no way +indicated as extraordinary in Rodriguez' presentation, I have amended the +text to include their present tense form. + +[74] The text reads for this gloss _fucore afficior_. The proper word is +_mucore_ 'mould,' with the literal translation being 'I am affected by +mould.' + +[75] The _Dictionarium_ has this verb listed as _kami-nidan_, _xij_, _uru_, +and therefore not exceptional. + +[76] Cf. _Arte_ (7) where a similar list is presented. + +[77] For the source of Collado's description of the future tense cf. _Arte_ +(7v). + +[78] The text reads _secundae coniugationis_. + +[79] Rodriguez more correctly has this rule as the root plus _i_ or _yo_; +e.g., _aguei_ or _agueyo_. The form _aguei_ is used by Collado in the +construction of the optative below. + +[80] This form is correct but does not follow his rule for the formation of +the imperative (see note 79). + +[81] Rodriguez has _baquemono_ 'evil spirit' and the Spanish manuscript +_baqemono_, rather than _banguemono_ 'soothsayer.' + +[82] Extracted from Rodriguez' version of a sentence in the Amakusa edition +of Esop's Fables (p. 417). The original reads, _Arutoqi Xantho chinsui xite +yraruru tocoroye, fitoga qite daicaino vxiuouo fitocuchino nomi tucusaruru +michiga ar[vo]cato tni_,... 'One time when Xantho [Esop's master] was +drunk, a man came and asked if there was a way to drink all the waters of +the ocean in one swallow....' it is abbreviated by Collado in such a way as +to obscure the construction. + +[83] Also apparently extracted from the _Esopo_ (p. 477). The original has, +... _ri[vo]b[vo]ni tachiuacarete yru tocoroni qitunega yosocara coreuo +mite, futatuno nacani vocareta fittu jiuo totte cur[vo]ta_, 'when they +[two lions] had gone their separate ways, the fox, seeing this from afar, +took the sheep which had been between the two of them and ate it.' By +changing _ri[vo]b[vo]_ to _nhb_ Collado created a less than satisfactory +example. + +[84] Modeled on _Iyeuo idzuru tocorouo cubiuo quiri votoita_ 'when he went +outside his head was cut off.' + +[85] Modeled on _Missauo asobasaruru tocoroye vjei faxe atumatta_ 'when +mass was being celebrated, many came running and gathered around.' + +[86] Apparently modelled after _Arte_ (20v) _nantomo voxiare caxi_ +'whatever you say,' with the imperative formation again confounded. + +[87] Rodriguez (25v) specifies the location of this usage as Ch[=u]goku, +Bungo, Hakata, and other _Ximo_ districts. + +[88] This example, together with _so zonze na_ below, reflects the loss of +a distinction between _z_ and _j_ which was taking place during this +period. + +[89] The text has _secundae coniugationis_. + +[90] The _Arte_ (27) records here _aguenedomo_, _aguenuto m[vo]xedomo_, +_aguezutomo_, _aguenebatote_, and _agueidemo_. Neither _aguenaidemo_ nor +the participle _aguenaide_, below, are found in the _Arte_, though they are +attested to elsewhere. Cf. Yuzawa K[=o]kichir[=o], _Edo kotoba no +kenky[=u]_ (Tokyo, 1954), p. 626. + +[91] This rule, derived from Rodriguez (_Arte_, 29), is misformulated by +Collado. Rodriguez' rule is correct; change the _nu_ of the negative +present to _i_. It is formulated correctly for the third conjugation, +below. + +[92] Collado's rule clearly confuses the formulation of the present with +that of the future. Significantly in the _Arte_ Rodriguez never refers to +the future forms of any verb other than his model _narai_. If Collado had +had access to the _Arte Breve_ he would have found (41) the following +principal parts for _vomoi_; _ vomoi_, _vom_, _vomta_, _vomov[vo]_, +_vomoye_. The only other use in the _Ars Grammaticae_ of this form is on +page 62 where Collado has the incorrect form _vomov_. The manuscript does +not record this form. + +[93] Although Collado's transcription permits this rule to yield the +appropriate forms, it obscures the fact that the final _i_ of the root is a +vowel, while the _i_ of the imperative is a semivowel. Rodriguez' +transcription better reflects the phonological facts; _naraye_, _vomoye_, +and _cuye_. + +[94] This completes Collado's treatment of the third negative conjugation. +The two paragraphs which follow are part of his treatment of the +substantive verb. There is no section heading for the affirmative +substantive verb; and clearly a portion of the text has been deleted. The +Spanish manuscript (cf. [=O]tsuka's 1957 edition, p. 45) includes a new +section which begins by recording the following substantive verb forms; +_ari:aru_, _gozari:gozaru_, _i:iru_, and _vori:voru_. + +[95] Collado's presentation of the substantive verbs is obscure. The text +reads: _Verba ver substantiua sunt_, gozaru, gozaranu, voru, uori nai, dea +_vel_ gia: deuanai, aru:aranu, _vel_, gozaranu uoru rinai, _&_ .... The +translation attempts to punctuate the list to reflect the contrast between +affirmative and negative forms. The main confusion is the apparent effort +to contrast _voru_ and _vorinai_. _Voru_ (glossed by the supplement of the +_Vocabulario_ as _estar_, and used in the _Dictionarium_ as the gloss for +_existo_, _etc._) is not used by Rodriguez in the _Arte_. _Vorinai_ +(unglossed in the dictionaries) is clearly defined by Rodriguez as the +negative of the polite verb _voriaru_, which is derived by him from _von +iri+aru_ (_Arte_, 165v). Possibly Collado had intended to contrast _voru_ +with _voranu_ and _voriaru_ with _vorinai_ but confounded the two pairs and +then repeated his error at the end of the list; or again he may, in the +absence of Rodriguez' guidance, have simply misunderstood the matter. +Putting the alternative forms aside, the list should read +_gozaru:gozaranu_, _vori aru:vori nai_, _gia:devanai_, _aru:aranu_, and +_voru:voranu_. Collado's treatment is patterned only loosely after the +_Arte_ (2v-6v). + +[96] Collado seems to be unaware of the irregularity of _vonaji_. + +[97] Collado is following the general rule established on p. 10 for such +forms as _caij_. He might better have followed Rodriguez who would +transcribe _canax[vu]te_, as do we. + +[98] The missing 'closed o' aside, Collado's transcription of this form +with an _n_ is indicative of the clarity with which he perceived the +nasalization in this context. + +[99] Cf. _Arte_ (18v-19v). + +[100] The text reads _c vaau ni voite va_, with the errata changing the +verb to _cuvazu_. + +[101] This historically inaccurate rule is derived from the _Arte_ (18v). + +[102] In the one example of this construction, on page 62, Collado has the +form _tovazunba_. + +[103] The original is in the _soro_ style; _I[vo]j[vo]ni voiteua uquetori +m[vo]subequ soro._ + +[104] Cf. _Arte_ (19v). + +[105] Here and throughout the section Collado transcribes as _ro_ the +potential particle which should correctly be written _r_ (cf. _Arte_, +11v). It will be noticed that all but one instance of the 'open o' on p. 35 +of the text has been left unmarked. + +[106] Collado has derived this list from the _Arte_ (45-47). His +terminology is, however, rather misleading. What he classifies as _verba +irregularia_ are those which Rodriguez considers deponent, that is _verbo +defectiuo_, with the term _verbo irregular_ being used by Rodriguez for the +adjective. Given this misunderstanding Collado begins his list with an +explanation of the irregularities of _qi,uru_. This verb is on Rodriguez' +list only because "it lacks certain forms in the affirmative" (45v). +Rodriguez has a list of 43 deponent verbs, beginning with _tari_, from +which Collado has selected the first 14 and then a few from the remainder. + +[107] In the restricted context of an adjectival; cf. modern _arayuru +koto_. + +[108] Cf. _Arte_ (45v) where Rodriguez transcribes _vreyeyo_. + +[109] Loc. cit. Rodriguez presents _vreru_ as an alternative form for +_vre_ in the present tense and then selects that variant for the +infinitive. + +[110] Formation (_formatio_) is to be understood here in the sense of +derivation, and diversity (_differentia_) in the sense of class membership. + +[111] The opening paragraphs of this section follow the _Arte_ (68-70 and +96-108v). The list of particles, beginning with _maraxi_, follows 160-168. + +[112] The text, here and in the next sentence, reads _secundae +coningationis_. + +[113] The form _dojucu_ is incorrect. It is taken by [=O]tsuka to be +_d[=o]shuku_ 'a person living in the same house.' The _Vocabulario_ records +the item _djucu_ 'a young boy who serves a priest.' _Djucu_ best fits +Collado's translation. + +[114] The text again reads _secundae coniugationis_. + +[115] Cf. _Arte_ (160-164) from which this list and the following material +have been derived. + +[116] Throughout his treatment of the respect language Collado glosses his +verb forms in the first person, even though that translation might be +inappropriate to any context. + +[117] Rodriguez (_Arte_, 162v) specifies the distribution of _vo_ and _go_, +using _gosacu atta_ as his example of the construction in context of a +Chinese vocabulary item. Collado does not refer to this distinction. + +[118] The text reads _secundae coniugationis_. + +[119] The text reads _secundae coniugationis_. + +[120] [=O]tsuka (1957) suggests _maraxi_ is correct and alters the example. +Since the list begins with _maraxi_, I assume the error to be in the +citation. + +[121] The material for this section is derived from the _Arte_ (164v-168). + +[122] While the material for this section is drawn from various sections of +the _Arte_, the bulk of the particles and their descriptions are derived +from Rodriguez' treatment of postpositional (73-77) and adverbial +constructions (112v-125). + +[123] Rodriguez' list (77v) runs as follows; _vchi_, _voi_, _faxe_, _ai_, +_tori_, _mexi_, _tui_, and _voxi_. On the basis of Collado's examples +_voxi_ should have been included in his list. + +[124] Collado's transcription _qinpen_ is phonemically correct while being +phonetically less accurate than Rodriguez' _quimpen_. + +[125] Collado has altered Rodriguez' version from _Nippon_, even though the +_Dictionarium_ glosses _consuetudo japonica_ as _Nippon catagui_. + +[126] Collado, in the _Dictionarium_ and here, prefers _mmu_ to _uma_. + +[127] This particle is not described in the _Arte_. + +[128] Rodriguez (_Arte_, 116) records _Core coso yocar[vo]zure_ and states +that in this context _coso_ has the same meaning as _Queccu_ and _Cayette_. + +[129] Cf. the _Arte_ (117) where the list is given as _Reba_, _Ni_, _Tomo_, +the potential, and _Te_. + +[130] Rodriguez' version runs _Iesu Christo fitono vontocoroua_. (For +Collado's use of _reduplicatiuus_ see note 53.) + +[131] As the first example indicates, the _zzu_ variant is not restricted +to the negative preterit, but is the form which appears for _da_ in all +contexts, as here with the preterit of _iomu_. + +[132] In the absence of other examples it is not possible to determine if +Collado assumed the present tense form to be _iuru_ or _uru_. The +correction here follows the spelling used consistently in the _Arte_. + +[133] Both Collado and Rodriguez agree that verbs ending in _tai_ govern +the accusative case; cf. _Nanigaxiuo yobitai_ (_Arte_, 14v). + +[134] The text reads _secunda persona_. + +[135] Rodriguez has _Vatacuxiua nantomo buchfde tof[vo] ga gozanai_ [... +_buchf[vo]de_ ...]. + +[136] Rodriguez uses the transcription _gor[vo]jerarei_ in the example from +which this sentence is derived. (The ten other occurrences in the _Arte_ +have _goran_.) The _Dictionarium_ uses only _goron_, while the +_Vocabulario_ lists both _goran_ and _goron_. The Spanish manuscript has +_goran_. + +[137] Rodriguez has _mairade canauanu_. + +[138] The _Arte_ has the plain form _mair[vo]cotode attaredomo_. + +[139] The _Arte_ has _mairumajiqueredomo_. + +[140] Perhaps an attempt to follow the rule, established in the syntax +below, that states the _v_ of the accusative particle is lost after _n_. If +this is the intent, the comma is in error. + +[141] Rodriguez treats adverbs in two sections of the _Arte_; under the +parts of speech (73v-77), and under the syntax (113-125). As has been +observed in the introduction, there is little consistancy of classification +between Rodriguez and Collado in this area of grammatical description. + +[142] The interrogatives are derived from the _Arte_ (110v) and are +presented in substantially the same order. The adverbial particles which +begin with _uie_ are taken from (140-148v) and classified by Rodriguez as +_posposiao_. + +[143] The errata has; page 50, line 10, _doco_ read _coco_. This would +require the _doco zo_ above to read _coco zo_. It seems that the errata +should have read; page 50, line 16, which would have corrected this error. +The punctuation is not corrected by the errata. + +[144] Rodriguez has the complete version; _Fitocuchi futacuchi c[vu] cotoua +c[vu]ta vchideua nai_. + +[145] Rodriguez uses _vonna_ for _vonago_. + +[146] The material for this section is derived from the _Arte_ (74v and +76v). + +[147] Rodriguez has _Ayamari nai vyeua_, ... + +[148] For the temporal interrogatives cf. _Arte_ (89v-90v) and for the +remaining forms 107-107v. + +[149] Cf. the _Dictionarium_ under _cras_. + +[150] The _Vocabulario_ has _snuru_ and _sannuru_ as the _ombin_ form of +the attributive perfective _sarinuru_. + +[151] Cf. _Arte_ (74v). + +[152] The Spanish manuscript has _iya iya_. + +[153] Cf. _Arte_ (74v). + +[154] Cf. _Arte_ (75, 94v, and 123v-124v). + +[155] Cf. _Arte_ (94v) _Quixoua ano fito fodono gacux[vo]deua nai._ + +[156] Cf. _Arte_ (95 and 141). + +[157] Cf. _Arte_ (75). + +[158] The _Dictionarium_ has a selection of a dozen intensifying adverbs +listed under _valde_. + +[159] Cf. _Arte_ (74v, 75, and 76). + +[160] Cf. _Arte_ (74, 75, and 75v). + +[161] The _Dictionarium_ also has the spelling _moxi_ which suggests that +Collado perceived a different vowel quantity than Rodriguez who has +_m[vo]xi_, as does the _Vocabulario_. + +[162] The Latin particle is _nonne_, which expects an affirmative answer. + +[163] Rodriguez, and consequently Doi (_Nihon daibunten_, p. 449), have +_xidai_ for _xisai_. The original source is the _Esopo no Fabulas_ where on +p. 493 the form is _xisai_. + +[164] While the material for this section has been drawn from various +portions of the _Arte_, Rodriguez handles the bulk of the matters dealt +with here on 106v-108v and 140-148v. + +[165] The text is not clear at this point. It reads: Tame, _significat ni +vel erga: v.g._ ... where one would expect: Tame _vel_ ni _significat erga: +v.g._ ... [=O]tsuka translates this passage as if it were the later, as do +I. + +[166] Collado has recast into the colloquial a quote from the _Shikimoku_. +Rodriguez records: _Mata daiquanni itatteua ichininnomi sadamubequi nari_. + +[167] The text reads: itatte _v.g._ totte.... where the _v.g._ is clearly a +misprint of _vel_. + +[168] Cf. _Arte_ (130-137). + +[169] This item is the only one in this paragraph which Rodriguez does not +list as a _casane cotoba_ on 134v of the _Arte_. Collado is apparently +interpreting this construction as a repetition of two adverbs, as for +example _coco caxico_. If so, the form should be spelled _vomoxir_, +_vocaxi_ (if we follow his rule for the formation of adverbs from _ij_ +ending adjectives). However, the form which he seems to be recording is +more likely the compound adverb which is listed in the _Vocabulario_ as +_vomoxirovocax[vu]_ and glossed as _contemporizando de boa maneira_ +'temporizing in a carefree manner.' The spelling that we suggest is derived +from the attested lexical item without the application of Collado's +formational rules. + +[170] Cf. _Arte_ (125-130v). + +[171] This interjection, together with _hat_ below, are the only uses of +initial _h_ found in the description. Rodriguez transcribes the latter item +as _at_ or _vat_ (_Arte_, 127) which suggests a close relationship between +the labial and glottal aspirates. + +[172] Rodriguez has _Benquei satemo yasaxij yatubaraya_. + +[173] Rodriguez has: ... _nituaye b[vo]no saxivorosu_. The entire passage +would be, 'Benkei, seeing this, thought, "Oh, this isn't very important," +and dropped the stick into the garden.' which Rodriguez explains to mean +being sorry for not paying sufficient attention to a matter. + +[174] The material for this section is derived from various sections in +Book II of the _Arte_. + +[175] Matthew, 6:24. + +[176] Rodriguez has the spelling _touazumba_. In transcribing the form +Collado failed to follow the rule he established in his treatment of +conditional constructions. + +[177] The model for this sentence appears to be _Arte_ (62): _Ichidan +medzuraxij yenoco, que nag[vo], uquino gotoqu xir[vo]_ [_sic_], _me cur, +cauo icanimo airaxijuo cureta._ If this is the source of Collado's example, +he is clearly demonstrating his sensitivity to the nasalization of such +items such as _nag[vo]_. The _Dictionarium_ under _longus_ has _nagai_. + +[178] Collado's transcription is unable accurately to express the proper +phonological, or morphological, form of _shin'i_ 'indignation.' He would +have been well advised to follow Rodriguez' model and transcribe this item +as _xiny_ with the specification that consonant plus _y_ indicates a +morphological juncture. + +[179] Rodriguez has the spelling _Quiso_, which agrees with the _Amakusaban +Heike_ (p. 239), the ultimate source of the sentence. Collado's spelling in +the translation is _quiuzo_. The Spanish manuscript has _Kiso_. + +[180] One might expect the more literal 'I do not believe that it will be +finished,' but Collado has _credo quod non finietur_. + +[181] This rule, which might more appropriately have been included with the +phonology, is not followed in Collado's description, with the possible +exception of p. 48 where the same construction is apparently used. + +[182] Collado here demonstrates the absorbitive capacity of Latin as he +creates an accusative singular adjective from the past attributive of the +verb _kobu_. + +[183] The use of _abiru_, where one would expect _aburu_, may be a simple +typographical error or evidence that Collado accepted the shift from +_ni-dan_ to _ichi-dan katsuy[=o]_ as unworthy of notice. Rodriguez (_Arte_, +101v) has _midzuuo aburu_. + +[184] This list is derived from the _Arte_ (101v-102v). From _abi,uru_ on, +the list is in the same order as that made by Rodriguez. _Fanaruru_, +_zzuru_, _nosquru_, _noru_, _vovaru_, and _mairu_ are Collado's +contributions. + +[185] Cf. _Arte_ (101v). + +[186] Cf. _Arte_ (100). + +[187] Cf. _Arte_ (98). + +[188] Cf. _Arte_ (104). + +[189] Cf. _Arte_ (64 and 79). + +[190] The material presented in this section is gleaned from the exhaustive +treatment of the numerical system which makes up the last 20 leaves of +Rodriguez' grammar. + +[191] This compound does not follow the rule, since _cu_ is not a _iomi_ +numeral. See also _cu ninai_ below. + +[192] Rodriguez has _fitoi_ or _fifitoi_ (Arte, 228v). + +[193] While this form fits the general rule for combining counters and +days, Rodriguez (_Arte_, 228v) has _t[vo]ca_, which is a misprint for +_tca_, cf. Doi, _Daibunten_, p. 818. + +[194] Spelled with a tilde, _sguat_, as are all the other forms before +_guat_. + +[195] For the _s[vo]_ and _sa_ allomorph of _san_ cf. _Arte_ (173v). + +[196] Rodriguez gives the following equivalents in the monetary system on +217-217v of the _Arte_: ... ten _Rin_ in one _Fun_, ten _Fun_ in one +_Momme_, one thousand _Momme_ in one _Quamme_. + +[197] The text is confused at this point. It runs: Ixxacu, _unus palmus seu +tertia quam Hispania vocant_ sanjacu. _tres_, ... + +[198] The text has _culus_ 'posterior,' but the errata changes the word to +_anus_. The original seems closer to the Japanese. + +[199] The examples here lag one behind the glosses. + +[200] Here and elsewhere Collado combines homophonous enumerators which +Rodriguez keeps distinct. Cf. _Arte_ (220-223v) for an extensive list of +enumerators. + +[201] Cf. _Arte_ (159-159v). + +[202] This rule, apparently an invention of Collado's, has no precedent in +Rodriguez or in linguistic derivation. The _n_ in this construction is the +contracted form of the classical _mu_, the source for what Collado calls +the future. + +[203] These forms might better have been presented as _nari,i_ and _qeri,i_ +to indicate that the sentence-ending forms are _nari_ and _qeri_. + + * * * * * + + +Corrections made to printed original. + +p. 14. `BOOK II. The Rudamenta' corrected to `Rudimenta'. + +Ib. `While the Arts Grammaticae presents ...' corrected to `Ars +Grammaticae'. + +p. 16. `booklet which teaches Canaduzcai' changed to much other uses as +`Canadzucai'. + +p. 17. `Tassuru, taxxita, taxxe ...' the last amended to match the +paradigm `taxxe'. + +p. 19. `Motone.' in future column, amended to fit the paradigm `Motome'. + +p. 20. Heading, `Conjuctive' corrected to `Conjunctive'. + +p. 21. Table of irregular verbs, the left hand column has separate entries +`A' and `Bi', these appear to mean a single entry `Abi'. + +p. 24. `Those ending in u change to T[vo]' - `to' omitted in text. + +Ib. `thus governs the genative' corrected to `genitive'. + +p. 116. `There are ennumerable nouns' corrected to `innumerable'. + +p. 117. `a visable thing' corrected to `visible'. + +p. 118. `primative pronouns' corrected to `primitive'. + +p. 132. `I did not decend.' corrected to `descend'. + +p. 136. `vomi:vom', from the context and other references (and the Latin +text) the root should be `vomoi'. + +p. 179. `xi ban me forth' corrected to `fourth'. + +Footnote 27 a is applied to `Nobi', this should be `Vabi'. + +Footnote 62. `The term is also found in the introduction to the +Vorabulario', corrected to `Vocabulario'. + +Footnote 106. `verbo defectino' (from Portuguese text) corrected to +`defectiuo' as a more likely corruption than from `defectivo'. + +Footnote 109. `selects that varient' corrected to `variant'. + +Footnote 131. `the zzu varient' corrected to `variant'. + +Footnote 169. `temperizing in a carefree manner' corrected to +`temporizing'. + +Footnote 169. `Spelled with a tilda' corrected to `tilde'. + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Diego Collado's Grammar of the +Japanese Language, by Diego Collado + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JAPANESE LANGUAGE *** + +***** This file should be named 21197-8.txt or 21197-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/2/1/1/9/21197/ + +Produced by David Starner, Keith Edkins and the Online +Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/21197-8.zip b/21197-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..60b5400 --- /dev/null +++ b/21197-8.zip diff --git a/21197-h.zip b/21197-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..77abd37 --- /dev/null +++ b/21197-h.zip diff --git a/21197-h/21197-h.htm b/21197-h/21197-h.htm new file mode 100644 index 0000000..6844dd0 --- /dev/null +++ b/21197-h/21197-h.htm @@ -0,0 +1,10185 @@ +<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/strict.dtd"> +<html> + <head> + <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1" > + <title> + Grammar of the Japanese Language. + </title> + + <style type="text/css"> + +<!-- + p { margin-top: .75em; + margin-bottom: .75em; + } + H1,H2,H3,H4,H5,H6 { + text-align: center; /* all headings centered */ + } + hr {text-align: center; width: 50%;} + hr.full {width: 100%;} + hr.short {text-align: center; width: 20%;} + hr.tb {text-align: left; border-top: 1px dotted #000; color: #fff; background-color: #fff; width: 40%;} + body { margin-left: 10%; + margin-right: 10%; + text-align: justify; + } + + table.allbnomar { border : thin solid black; border-collapse: collapse; } + table.allb { border : thin solid black; border-collapse: collapse; margin-left: 4em } + table.tpbtb { border-top : thin solid black; border-bottom : thin solid black; border-collapse: collapse; margin-left: 4em } + table.allbctr { border : thin solid black; border-collapse: collapse; + margin-left: auto; margin-right: auto; } + table.nob { margin-left: 4em } + table.nobctr { margin-left: auto; margin-right: auto; } + + table.math { margin-left:10%;vertical-align: middle; text-align:center; } + table.math0 { vertical-align: middle; text-align:center; } + table.math15 { margin-left:15%;vertical-align: middle; text-align:center; } + table.maths { font-size:smaller; vertical-align: middle; text-align:center; } + + td.allb { border : thin solid black; padding-left: 0.5em; padding-right: 0.5em; } + td.spac { padding-left: 1em; padding-right: 1em; } + td.tpbtb { border-top : thin solid black; border-bottom : thin solid black; padding-left: 1em; padding-right: 1em; } + td.spacsingle { padding-left: 1em; padding-right: 1em; } + td.nspac { padding-left: 0em; padding-right: 0em; } + td.vertb { border-left : thin solid black; border-right : thin solid black; padding-left: 0.5em; padding-right: 0.5em; } + td.vertbotb { border-left : thin solid black; border-right : thin solid black; border-bottom : thin solid black; padding-left: 0.5em; padding-right: 0.5em; } + td.verttopb { border-left : thin solid black; border-right : thin solid black; border-top : thin solid black; padding-left: 0.5em; padding-right: 0.5em; } + .nobctr p {margin: 0;} + .single p {margin: 0;} + .spacsingle p {margin: 0;} + + .contents + {margin-left:30%; margin-right:10%; margin-bottom: 1em; text-align: left;} + .contents .stanza {margin: 1em 0em 1em 0em;} + .contents p {margin: 0; padding-left: 3em; text-indent: -3em;} + + .poem + {margin-left:10%; margin-right:10%; margin-bottom: 1em; text-align: left;} + .poem .stanza {margin: 1em 0em 1em 0em;} + .poem p {margin: 0; padding-left: 3em; text-indent: -3em;} + p.hg3 {margin-left: -0.3em;} + p.hg1 {margin-left: -0.1em;} + p.i2 {margin-left: 1em;} + p.i4 {margin-left: 2em;} + p.i4hg3 {margin-left: 1.7em;} + p.i6 {margin-left: 3em;} + p.i8hg3 {margin-left: 3.7em;} + p.i8 {margin-left: 4em;} + p.z8 {margin-left: 4em; font-style: italic;} + p.i10 {margin-left: 5em;} + p.z10 {margin-left: 5em; font-style: italic;} + p.i12 {margin-left: 6em;} + p.i12hg3 {margin-left: 5.7em;} + p.i16 {margin-left: 8em;} + p.i16hg3 {margin-left: 7.7em;} + p.i20 {margin-left: 10em;} + p.i20hg3 {margin-left: 9.7em;} + p.i24 {margin-left: 12em;} + p.i24hg3 {margin-left: 11.7em;} + p.i30 {margin-left: 15em;} + p.i30hg3 {margin-left: 14.7em;} + p.i40 {margin-left: 20em;} + + a:link {color:blue; text-decoration:none} + a:visited {color:blue; text-decoration:none} + a:hover {color:red} + link {color:blue; text-decoration:none} + + .noflo + {margin-bottom: 1em; text-align: left;} + .noflo .stanza {margin: 1em 0em 1em 0em;} + .noflo p {margin: 0; padding-left: 3em; text-indent: -3em;} + .noflo p.i2 {margin-left: 1em;} + .noflo p.i16 {margin-left: 8em;} + + .author {text-align: right; margin-top: -1em;} + .center {text-align: center; } + .cenhead {text-align: center; margin-top: 1em;} + .right {text-align: right; } + .t {vertical-align: top; } + .tr {vertical-align: top;} + .tc {vertical-align: top;} + .tr p {text-align: right;} + .tc p {text-align: center;} + .m {vertical-align: middle; } + .mr {vertical-align: middle;} + .mc {vertical-align: middle;} + .mr p {text-align: right;} + .mc p {text-align: center;} + .b {vertical-align: bottom; } + .vol {/*font-weight: bold;*/ font-size: small;} + .grk {font-style: normal; + font-family:"Palatino Linotype","New Athena Unicode",Gentium,"Lucida Grande", Galilee, "Arial Unicode MS", sans-serif;} + .IPA {font-family: "Chrysanthi Unicode", "Doulos SIL", Gentium, GentiumAlt, Code2000, "TITUS Cyberbit Basic", "DejaVu Sans", "Bitstream Cyberbit", "Arial Unicode MS", "Lucida Sans Unicode", "Hiragino Kaku Gothic Pro", "Matrix Unicode"; + } + + sup {font-style: normal; font-size: small;} + pre {font-family: "Courier New", Courier, monospace; margin-left: 1em; } + .sc {font-variant: small-caps; } + .scac {font-size: small;} + .linenum {position: absolute; top: auto; left: 25%;} /* poetry number */ + blockquote {margin-left: 2em; margin-right: 2em; } + blockquote.b2n {margin-left: 4em; margin-right: 2em; } + blockquote.b1n {font-size: medium; } + blockquote.b1s {font-size: small; } + .pagenum {position: absolute; right: 92%; font-size: smaller; text-align: right; font-style: normal; } /* page numbers */ + .leftpage {position: absolute; left: 94%; font-size: 95%; + font-weight: normal; font-style: normal; text-align: right; + text-indent: 0em;} + .sidenote {width: 20%; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em; padding-left: 1em; + font-size: smaller; float: right; clear: right; font-weight: bold; font-style: italic;} + .note {margin-left: 2em; margin-right: 2em; + } /* footnote - removed font-size: small; */ + span.correction {border-bottom: thin dotted red;} + span.special {text-decoration: none;} + span.intlim {font-size:small; position:relative; top:-2ex; left:-0.4em;} + span.lower {position:relative; top:0.5ex;} + span.over {text-decoration: overline;} + span.under {text-decoration: underline;} + span.pbar {position:relative; top:0.7ex; left:0.4em;} + .nobo {border: thin;} + .red {color: red;} + .figure, .figcenter, .figright, .figleft + {padding: 1em; margin: 0; text-align: center; font-size: 0.8em;} + .figure img, .figcenter img, .figright img, .figleft img + {border: none;} + .figure p, .figcenter p, .figright p, .figleft p + {margin: 0; text-indent: 1em;} + .figure p.in, .figcenter p.in, .figright p.in, .figleft p.in + {margin: 0; text-indent: 8em;} + .figcenter p.poem + {margin-left: 1em; text-align: left; text-indent: 0;} + .figcenter {margin: auto;} + .figright {float: right;} + .figleft {float: left;} + img.middle { border: none; vertical-align: middle } + + // --> + </style> + </head> +<body> + + +<pre> + +The Project Gutenberg EBook of Diego Collado's Grammar of the Japanese +Language, by Diego Collado + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Diego Collado's Grammar of the Japanese Language + +Author: Diego Collado + +Translator: Richard L. Spear + +Release Date: April 21, 2007 [EBook #21197] + +Language: English + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JAPANESE LANGUAGE *** + + + + +Produced by David Starner, Keith Edkins and the Online +Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net + + + + + + +</pre> + + +<table border="0" cellpadding="10" style="background-color: #ccccff;" summary="Transcribers note" title="Transcribers note"> +<tr> +<td style="width:25%; vertical-align:top"> +Transcriber's note: +</td> +<td> +<p>A few typographical errors have been corrected. They +appear in the text <span class="correction" title="explanation will pop up">like this</span>, and the +explanation will appear when the mouse pointer is moved over the marked +passage.</p> +<p>The reproduction of the Latin original <i>Ars Grammaticae Iaponicae Linguae</i> +has been extracted as a separate Project Gutenberg text No. 17713.</p> +<p>Page numbers in the left margin [99] are those of Spear's edition and are referenced in the +Table of Contents and Index. Those in the right margin (99 relate to the Latin original +and are referenced in the Introduction and Footnotes.</p> +</td> +</tr> +</table> + +<h1>DIEGO COLLADO'S<br /> +GRAMMAR OF THE<br /> +JAPANESE<br /> +LANGUAGE</h1> + +<h2>Edited and Translated<br /> +by<br /> +Richard L. Spear</h2> + +<p class="cenhead"><span class="sc">International Studies, East Asian Series</span><br /> +<span class="sc">Research Publication, Number Nine</span></p> + +<p class="cenhead"><span class="sc">Center for East Asian Studies.</span><br /> +<span class="sc">The University of Kansas.</span></p> + +<hr class="short" > + +<p class="cenhead"><span class="sc">Dedicated</span><br /> +<span class="scac">TO</span><br /> +<span class="sc">The Memory of</span><br /> +<span class="sc">Joseph K. Yamagiwa</span></p> + +<hr class="full" > + +<h3>Table of Contents</h3> + + <div class="poem"> + <div class="stanza"> + <p><span class="sc">Preface</span></p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p>I <span class="sc">Introduction</span> <a href="#page1">1</a></p> + <p class="i4">The Grammatical Framework <a href="#page3">3</a></p> + <p class="i4">The Phonological System <a href="#page6">6</a></p> + <p class="i4">The Morphological System <a href="#page8">8</a></p> + <p class="i4">The Structure of Collado's and Rodriguez' Descriptions</p> + <p> Contrasted <a href="#page11">11</a></p> + <p class="i4">Bibliography <a href="#page26">26</a></p> + <p class="i4">Editorial Conventions <a href="#page28">28</a></p> + <p>II <i>Ars Grammaticae Iaponicae Linguae</i></p> + <p>III <span class="sc">A Grammar of the Japanese Language</span> <a href="#page105">105</a></p> + <p class="i4">Prologue to the Reader <a href="#page107">107</a></p> + <p class="i4">The noun—Its Declension and its Gender <a href="#page111">111</a></p> + <p class="i4">Pronouns <a href="#page118">118</a></p> + <p class="i4">First Person Pronouns—Ego, etc. <a href="#page118">118</a></p> + <p class="i4">Second Person Pronouns—Tu, tui, tibi, etc. <a href="#page119">119</a></p> + <p class="i4">Third Person Pronouns—Ille, illa, illud. <a href="#page120">120</a></p> + <p class="i4">Relative Pronouns <a href="#page122">122</a></p> + <p class="i4">The Formation of the Verb and its Conjugation <a href="#page123">123</a></p> + <p class="i4">The Preterit, Perfect, Imperfect, and Pluperfect <a href="#page124">124</a></p> + <p class="i4">The Future of the First Conjugation <a href="#page125">125</a></p> + <p class="i4">The Imperative of the First Conjugation <a href="#page125">125</a></p> + <p class="i4">The Optative of the First Conjugation <a href="#page126">126</a></p> + <p class="i4">The Subjunctive of the First Affirmative Conjugation <a href="#page127">127</a></p> + <p class="i4">The Infinitive <a href="#page129">129</a></p> + <p class="i4">The First Negative Conjugation <a href="#page131">131</a></p> + <p class="i4">The Second Affirmative Conjugation <a href="#page134">134</a></p> + <p class="i4">The Second Negative Conjugation <a href="#page135">135</a></p> + <p class="i4">The Third Affirmative Conjugation <a href="#page135">135</a></p> + <p class="i4">The Third Negative Conjugation <a href="#page136">136</a></p> + <p class="i4">The Conjugation of the Negative Substantive Verb <a href="#page137">137</a></p> + <p class="i4">The Conditional Particles <a href="#page139">139</a></p> + <p class="i4">The Potential Verb <a href="#page140">140</a></p> + <p class="i4">The Conjugation of Irregular Verbs <a href="#page141">141</a></p> + <p class="i4">The Aforementioned Verbs—Their Formation and Diversity <a href="#page143">143</a></p> + <p class="i4">Certain Verbs Which of Themselves Indicate Honor <a href="#page147">147</a></p> + <p class="i4">Cautionary Remarks on the Conjugations of the Verb <a href="#page148">148</a></p> + <p class="i4">The Adverbs: First Section <a href="#page156">156</a></p> + <p class="i4">Adverbs of Place <a href="#page156">156</a></p> + <p class="i4">Adverbs of Interrogation and Response <a href="#page159">159</a></p> + <p class="i4">Adverbs of Time <a href="#page159">159</a></p> + <p class="i4">Adverbs of Negation <a href="#page160">160</a></p> + <p class="i4">Adverbs of Affirmation <a href="#page160">160</a></p> + <p class="i4">Comparative Adverbs <a href="#page161">161</a></p> + <p class="i4">Superlative Adverbs <a href="#page162">162</a></p> + <p class="i4">Adverbs of Intensity and Exaggeration <a href="#page162">162</a></p> + <p class="i4">Accumulative Adverbs <a href="#page162">162</a></p> + <p class="i4">Adverbs that Conclude and Claim Attention <a href="#page163">163</a></p> + <p class="i4">The Case Prepositions <a href="#page164">164</a></p> + <p class="i4">Conjugation and Separation <a href="#page166">166</a></p> + <p class="i4">Interjections <a href="#page167">167</a></p> + <p class="i4">The Syntax and the Cases that are Governed by the Verbs <a href="#page168">168</a></p> + <p class="i4">Japanese Arithmetic and Numerical Matters Concerning Which</p> + <p> Much Painful Labor Is Required <a href="#page174">174</a></p> + <p class="i4">Some Rules on the Conjugation of the Verb in the Written</p> + <p> Language <a href="#page182">182</a></p> + <p>IV <span class="sc">Works Consulted</span> <a href="#page185">185</a></p> + <p>V <span class="sc">Index to Grammatical Categories</span> <a href="#page187">187</a></p> + <p>VI <span class="sc">Index to Grammatical Elements</span> <a href="#page189">189</a></p> + </div> + </div> +<hr class="full" > + +<h3>Preface</h3> + + <p>The purpose of this translation of Collado's <i>Ars Grammaticae + Iaponicae Linguae</i> of 1632 is to make more readily available to the + scholarly community an annotated version of this significant document in + the history of both Japanese language study and grammatical description + in general.</p> + + <p>Collado's work, derived in all its significant features from the + <i>Arte da lingoa de Iapam</i> completed in 1608 by Joo Rodriguez, is in + a strict, scholarly sense less valuable than its precursor. However, if + used with the <i>Arte</i> as a simplified restatement of the basic + structure of the language, Collado's Grammar offers to the student of the + Japanese language an invaluable ancillary tool for the study of the + colloquial language of the early 17th Century.</p> + + <p>While less extensive and less carefully edited than the <i>Arte</i>, + Collado's Grammar has much to recommend it as a document in the history + of grammatical description. It is an orthodox description attempting to + fit simple Japanese sentences into the framework established for Latin by + the great Spanish humanist Antonio Lebrija. Thus, as an application of + pre-Cartecian grammatical theory to the structure of a non-Indo-European + language, the <i>Ars Grammaticae</i> is an important document worthy of + careful examination by those wishing insight into the origins of what + three centuries later was to become the purview of descriptive + linguistics.</p> + + <p>The present translation was begun with the able assistance of Ms. + Roberta Galli whose contribution to my understanding of the Latin text is + most gratefully acknowledged. For his continued encouragement in this + undertaking I am grateful to Professor Roy Andrew Miller. Thanks are also + due to the Graduate School of the University of Kansas for its support in + the preparation of the manuscript and to Ms. Sue Schumock whose capable + typing turned a scribbled, multi-lingual draft into a legible manuscript. + The imperfections are my own.</p> + + <p class="author">R.L.S. + + <div class="poem"> + <div class="stanza"> + <p>Lawrence, Kansas</p> + <p>May, 1975</p> + </div> + </div> +<p><!-- Page 1 --><span class="pagenum"><a name="page1"></a>[1]</span></p> + +<hr class="full" > + +<h3>Introduction</h3> + + <p>In 1632, as the Christian Century in Japan was drawing swiftly to a + close, three works pertaining to the Japanese language were being + published at Rome by the Congregation for the Propagation of the Faith. + These works were by the Spanish Dominican Father, Diego Collado (d. + 1638), who had spent the years from 1619 to 1622 in Japan. Their + publication clearly reflects the vitality of the missionary spirit in + that age as well as the important place reserved for language study in + the propagation of the faith.</p> + + <p>The first two works, whose manuscripts had been prepared in Madrid the + year before, were a grammar and a dictionary of Japanese. The third, + prepared in 1631, while the larger works were being seen through the + press, was a guide to the taking of confession written in both Latin and + Japanese.<a name="NtA_1" href="#Nt_1"><sup>[1]</sup></a> The grammar, + drafted in Spanish, was published in Latin in 1632 under the title <i>Ars + Grammaticae Iaponicae Linguae</i>. It is this work that is translated + here. The dictionary, only at the last moment supplied with Latin glosses + to supplement those in Spanish, was published in the same year with the + title <i>Dictionarium sive Thesauri Linguae Iaponicae Compendium</i>.<a + name="NtA_2" href="#Nt_2"><sup>[2]</sup></a> Taken together these three + works by Collado constitute the final extant efforts of those who studied + the Japanese language first hand during the Christian Century.<a + name="NtA_3" href="#Nt_3"><sup>[3]</sup></a></p> + + <p>Two other grammatical works must be mentioned here as central to the + proper assessment of Collado's Grammar. They are both by the great Jesuit + scholar, Father Joo Rodnguez (1561-1634);<a name="NtA_4" + href="#Nt_4"><sup>[4]</sup></a> the <i>Arte da Lingoa de Iapam</i> + (Nagasaki, 1604-8, hereafter the <i>Arte</i>), and the <i>Arte Breve da + Lingoa Iapoa</i> (Macao, 1620, hereafter <i>Arte Breve</i>). The first + <!-- Page 2 --><span class="pagenum"><a name="page2"></a>[2]</span>is by + any standards the greatest grammatical study of Japanese made during the + Christian Century. It is further, as we shall see, the primary source for + Collado's Grammar. The <i>Arte Breve</i>, on the other hand, is not + directly related to Collado's work. Indeed it is clear that Rodriguez' + 1620 Macao publication was unknown to Collado. Nevertheless, since the + <i>Arte Breve</i> is an abbreviated version of the <i>Arte</i> with a + purpose similar to the <i>Ars Grammaticae</i>, a comparison of these two + books with respect to the way they systematize the material from the + <i>Arte</i> is included in this introduction to contribute some insight + into the treatment of the Japanese language at the beginning of the + Tokugawa Period.</p> + + <p>In presenting this translation two potential audiences are envisioned. + The first, and more restricted, group is that having an interest in the + history of the Japanese language. It is hoped that an English version of + this work will make more readily available this significant material + pertaining to the Japanese language as spoken in the early modern period. + I use the word significant here to avoid granting excessive value to a + work which derives such a large portion of its material and insight from + Rodriguez' <i>Arte</i>.</p> + + <p>The second, and wider group for whom this translation is intended is + that which has a need for an edited edition of an important document in + the history of grammatical description. In this area of scholarship + Collado's work is of more than moderate significance. It was accepted for + publication by the prestigious Propaganda Press; and, even if those more + familiar with Japanese than the editorial board of that Press might have + had serious reservations concerning the linguistic accuracy of the text, + it is reasonable to assume that the Press judged it to be a good example + of grammatical description. It thus represents a grammar of a + non-European language which suited the requirements of the day for + publication at Rome.<a name="NtA_5" href="#Nt_5"><sup>[5]</sup></a></p> + +<p><!-- Page 3 --><span class="pagenum"><a name="page3"></a>[3]</span></p> + + <p>In order to permit this translation of the <i>Ars Grammaticae</i> to + be of use in both these areas of scholarship I have made an effort to + reduce to a minimum those places where a knowledge of either Japanese or + Latin is required for the comprehension of the translation. It is + sincerely hoped that the result is not an effort that is satisfying to + neither, and thus to no one.</p> + + <p>Because of the derivative nature of the text, this translation has put + aside a number of important philological problems as better dealt with + within the context of Rodriguez' grammars. This decision has its most + obvious consequences in the section on the arithmetic, where innumerable + data require exposition. However, since a basic purpose of this + translation is within the context of the history of descriptive grammar, + these tantalizing side roads have been left unexplored. It is, + nevertheless, hoped that this translation will serve as a convenient tool + for those wishing to make a more detailed investigation into the + philological questions raised by the text. But I must caution those who + would undertake such an inquiry that they had best begin with a careful + study of the works of Father Rodriguez.</p> + + <p>With its limitations acknowledged, the <i>Ars Grammaticae Iaponicae + Linguae</i> remains a document worthy of our interest, and I offer this + translation in order that Collado's work may more easily find its proper + place in the history of descriptive grammar.</p> + +<p class="cenhead"><i>The Grammatical Framework</i></p> + + <p>Collado perceived his task to be the presentation of a grammar of + Japanese which would have sufficient scope to equip those dedicated to + the propagation of the faith with a knowledge of the proper spoken + language of his time. While he concludes his grammar with a brief, and + rather presumptuous, statement concerning the written language, his + purpose is clearly to train his students in the fundamentals of + colloquial speech. His sensitivity to this point is demonstrated by his + carefully transforming those examples presented by Rodriguez in the + written language in the <i>Arte</i> into correct colloquial expressions + in his own grammar.</p> + + <p>The description is, of course, prescriptive. But given its age and its + purpose this ought not to be construed in the contemporary, pejorative + <!-- Page 4 --><span class="pagenum"><a name="page4"></a>[4]</span>sense. + Collado, as Rodriguez and indeed all the grammarians of the period, felt + obligated to train their students in those patterns of speech which were + appropriate to the most polite elements of society. Particularly as they + addressed themselves to missionaries, they wished to warn them away from + such illiteracies as might undermine their capacities to propagate the + faith.</p> + + <p>The description further reflects the traditional process + conceptualization of language. This is particularly obvious in the + treatment of the verb. Thus:</p> + +<blockquote class="b1n"> + + <p><i>Praesens subiunctiui fit ex praesenti indicatiui mutato</i> u <i>in + quo finitur in</i> eba.... (The present subjunctive is formed from the + present indicative by changing the <i>u</i> in which it ends to + <i>eba</i>....) [p. <a href="#lpage23">23</a>].</p> + +</blockquote> + + <p>In general each of the verbal forms is conceived to be the result of a + specified alteration of a basic form. Likewise the nouns are treated + within the framework of the declension of cases.</p> + + <p>The treatment of Japanese forms is based upon a semantic framework + within which the formal characteristics of the language are organized. + For example, given the construction <i>aguru coto ar</i> (p. <a + href="#lpage31">31</a>) and its gloss '<i>Erit hoc quod ist offere: idest + offeret</i> (It will be that he is to offer, or he will offer),' it is + clear that the <i>aguru coto</i> is classified as an infinitive because + of its semantic equivalence to <i>offere</i>. The same is true of the + latter supine. If the form in Latin is closely associated with such + constructions as 'easy to,' or 'difficult to,' the semantically similar + form which appears as the element <i>iomi</i> in <i>iominicui</i> + 'difficult to read,' must be classed as the latter supine. Rodriguez in + his <i>Arte Breve</i> of 1620—unknown to Collado—makes an + attempt to classify the structural units of Japanese along more formal + lines; but in Collado's treatment the semantic, and for him logical and + true, classes established by the formal structure of Latin constitute the + theoretical framework through which the Japanese language is to be + described.</p> + + <p>Collado makes reference to two specific sources of influence upon his + grammar. The first is included in the title to the first section of the + grammar, Antonius Nebrissensis. It is to this great Spanish humanist, + <!-- Page 5 --><span class="pagenum"><a name="page5"></a>[5]</span>better + known as Antonio Lebrija (1444-1522), that Collado turns for the model of + his description.</p> + + <p>An examination of Lebrija's grammar, the <i>Introductiones Latinae</i> + (Salamanca, 1481), shows that from the basic outline of his presentation, + to the organization of subsections and the selection of terminology, + there is little departure by Collado from his predecessor.</p> + + <p>Even in such stylistic devices as introducing the interrogatives by + giving the form, following it with "to which one responds," and then + listing a number of characteristic answers; Collado is faithful to the + <i>Introductiones</i>.</p> + + <p>But it is from his Jesuit colleague, Father Joo Rodriguez, that + Collado receives his most significant influence. There is no section of + his grammar that does not reflect Rodriguez' interpretation of the raw + linguistic data of Japanese. On the basis of the innumerable examples + taken from Rodriguez—most of the substantive sentences are directly + quoted from the <i>Arte</i>—as well as the parallel listing of + forms and identical descriptions of certain grammatical phenomena, it is + clear that the writing of the <i>Ars Grammaticae Iaponicae Linguae</i> + consisted to no small degree of abridging the exhaustive material + contained in Rodriguez' grammar and arranging it within the framework of + Lebrija's <i>Introductiones</i>.</p> + + <p>To say that Collado followed Lebrija in the general structure of his + description is not to imply that he fell heir to all of his precursor's + virtues. The Salamanca grammar of 1481 is a masterpiece of orderly + presentation. Printed in <i>lettera formata</i> with carefully indented + subdivisions, it offers the student a clear display of the conjugational + system as well as long columns of Latin examples of a given grammatical + structure, accompanied on the right side of the page with Spanish + equivalents. Collado makes little effort at copying this orderly display. + There are in his presentation no paradigms, but instead only loosely + connected sentences that talk the student through the various forms of + the conjugation; and there is no orderly array of examples. Add to this + the innumerable factual and typographical errors, and one is left with a + presentation that lacks most of the basic scholarly virtues of its + precursor.</p> + + <p>A similar criticism may be leveled against the work from the point + <!-- Page 6 --><span class="pagenum"><a name="page6"></a>[6]</span>of + view of Rodriguez' influence. Without matching the <i>Introductiones</i> + in orderliness, the <i>Arte</i> more than compensates for its casual + format by containing a mass of exhaustively collected and scrupulously + presented linguistic data.<a name="NtA_6" href="#Nt_6"><sup>[6]</sup></a> + There was available no better source than the <i>Arte</i> from which + Collado might have culled his examples of Japanese.</p> + + <p>One doubt that remains in assessing Collado's use of Rodriguez' + material is that perhaps his presentation of the most readily + understandable material in the <i>Arte</i> is not so much an effort on + his part to simplify the learning of Japanese for his students, as it is + a reflection of his lack of adequate familiarity with the language he was + teaching.</p> + +<p class="cenhead"><i>The Phonological System</i></p> + + <p>A study of the phonological data reveals the <i>Ars Grammaticae + Iaponicae Linguae</i> to be of minimal historical value. Any student of + the phonology of early modern Japanese should turn to the far more + reliable work of Father Rodriguez. Nevertheless, certain aspects of + Collado's transcription require our attention.</p> + + <p>The most obvious innovation in the representation of the language is + Collado's transcription with an <i>i</i> of the palatal consonant which + all his contemporaries record with a <i>y</i>. Thus in the text we find + <i>iomi</i> and <i>coie</i> (terms for native words and Chinese + borrowings) where Rodriguez writes <i>yomi</i> and <i>coye</i>. This + change was affected while the text was being translated from the Spanish + manuscript which uses <i>y</i>; and Collado himself must have felt the + innovation to be of dubious value since he retained <i>y</i> for the + spellings in the <i>Dictionarium</i>.<a name="NtA_7" + href="#Nt_7"><sup>[7]</sup></a></p> + + <p>Collado's handling of the nasal sounds is too inconsistent to be a + reliable source for phonological data. Given his rather awkward + specification that nasalization is predictable before what we must assume + he means to be the voiced stops and affricates,<a name="NtA_8" + href="#Nt_8"><sup>[8]</sup></a> his grammar presents an uncomfortably + irregular pattern in the transcription of the phenomena. Thus, on page <a + href="#lpage39">39</a> we find <i>vo mdori ar ca?</i> as well as <!-- + Page 7 --><span class="pagenum"><a name="page7"></a>[7]</span><i>modori + ar ca?</i>. Again, what he presents as the ending <i>zũba</i> in + his description of the formation of the negative conditional (p. <a + href="#lpage34">34</a>) appears in <i>tovazunba</i> in its only + occurrence in a sample sentence (p. <a href="#lpage62">62</a>). To + further confound the issue such forms as <i>tovazunba</i> and + <i>qinpen</i> occur in contrast to <i>sambiacu</i>, <i>varambe</i>, and + <i>varbe</i>.</p> + + <p>In Chart 1 the traditional pattern of the <i>gojūonzu</i> (chart + of 50 sounds) is followed as a convenient framework in which to display + the transcriptional system employed by Collado.</p> + +<h3>Chart 1</h3> + +<h3>COLLADO'S TRANSCRIPTION SYSTEM</h3> + + +<table width="60%" class="nobctr" summary="The Simple and Long Series" title="The Simple and Long Series"> + <tr> + <td style="text-align:center" colspan="16"> + <p><i>The Simple Series</i></p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td style="text-align:center; width:6%"> + </td> + <td style="text-align:center; width:6%"> + <p>/#/</p> + </td> + <td style="text-align:center; width:6%"> + <p>/k/</p> + </td> + <td style="text-align:center; width:6%"> + <p>/g/</p> + </td> + <td style="text-align:center; width:6%"> + <p>/s/</p> + </td> + <td style="text-align:center; width:6%"> + <p>/z/</p> + </td> + <td style="text-align:center; width:6%"> + <p>/t/</p> + </td> + <td style="text-align:center; width:6%"> + <p>/d/</p> + </td> + <td style="text-align:center; width:6%"> + <p>/n/</p> + </td> + <td style="text-align:center; width:6%"> + <p>/<span class="grk">φ</span>/</p> + </td> + <td style="text-align:center; width:6%"> + <p>/b/</p> + </td> + <td style="text-align:center; width:6%"> + <p>/p/</p> + </td> + <td style="text-align:center; width:6%"> + <p>/m/</p> + </td> + <td style="text-align:center; width:6%"> + <p>/y/</p> + </td> + <td style="text-align:center; width:6%"> + <p>/r/</p> + </td> + <td style="text-align:center; width:6%"> + <p>/w/</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td style="text-align:center"> + <p>/a/</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">a</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">ca</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">ga</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">sa</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">za</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">ta</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">da</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">na</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">fa</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">ba</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">pa</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">ma</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">ia</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">ra</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">va</span></p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td style="text-align:center"> + <p>/i/</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">i</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">qi</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">gui</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">xi</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">ji</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">chi</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">gi</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">ni</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">fi</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">bi</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">pi</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">mi</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>-</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">ri</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>-</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td style="text-align:center"> + <p>/u/</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">u</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">cu</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">gu</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">su</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">zu</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">tu</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">zzu</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">nu</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">fu</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">bu</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">pu</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">mu</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">iu</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">ru</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>-</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td style="text-align:center"> + <p>/e/</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>[<span class="under">ie</span>]</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">qe</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">gue</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">xe</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">je</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">te</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">de</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">ne</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">fe</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">be</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">pe</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">me</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">ie</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">re</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>-</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td style="text-align:center"> + <p>/o/</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>[<span class="under">vo</span>]</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">co</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">go</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">so</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">zo</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">to</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">do</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">no</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">fo</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">bo</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">po</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">mo</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">io</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">ro</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">vo</span></p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td style="text-align:center" colspan="16"> + <p><i>The Long Series</i></p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td style="text-align:center"> + <p>/au/</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>[<span class="under">v</span>]</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">c</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">g</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">s</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">z</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">t</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">d</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">n</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">f</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">b</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>(<span class="under">p</span>)</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">m</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">i</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">r</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">v</span></p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td style="text-align:center"> + <p>/uu/</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under"></span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">c</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>(<span class="under">g</span>)</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>(<span class="under">s</span>)</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>-</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>(<span class="under">t</span>)</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>-</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>-</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">f</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>(<span class="under">b</span>)</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>(<span class="under">p</span>)</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>-</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">i</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">r</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>-</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td style="text-align:center"> + <p>/ou/</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>[<span class="under">v</span>]</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">c</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>(<span class="under">g</span>)</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">s</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">z</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">t</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">d</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">n</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>(<span class="under">f</span>)</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>(<span class="under">b</span>)</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">p</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">m</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">i</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">r</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">v</span></p> + </td> + </tr> +</table> + + +<table width="56%" class="nobctr" summary="The Palatal and Labial Series" title="The Palatal and Labial Series"> + <tr> + <td style="text-align:center" colspan="15"> + <p><i>The Palatal and Labial Series</i></p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td style="text-align:center; width:6%"> + </td> + <td style="text-align:center; width:6%"> + <p>/ky/</p> + </td> + <td style="text-align:center; width:6%"> + <p>/gy/</p> + </td> + <td style="text-align:center; width:6%"> + <p>/sy/</p> + </td> + <td style="text-align:center; width:6%"> + <p>/zy/</p> + </td> + <td style="text-align:center; width:6%"> + <p>/ty/</p> + </td> + <td style="text-align:center; width:6%"> + <p>/dy/</p> + </td> + <td style="text-align:center; width:6%"> + <p>/ny/</p> + </td> + <td style="text-align:center; width:6%"> + <p>/<span class="grk">φ</span>y/</p> + </td> + <td style="text-align:center; width:6%"> + <p>/by/</p> + </td> + <td style="text-align:center; width:6%"> + <p>/py/</p> + </td> + <td style="text-align:center; width:6%"> + <p>/my/</p> + </td> + <td style="text-align:center; width:6%"> + <p>/ry/</p> + </td> + <td style="text-align:center; width:6%"> + <p>/kw/</p> + </td> + <td style="text-align:center; width:6%"> + <p>/gw/</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td style="text-align:center"> + <p>/a/</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>(<span class="under">qua</span>)</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>(<span class="under">guia</span>)</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">xa</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">ja</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">cha</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">gia</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>(<span class="under">nha</span>)</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">fia</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">bia</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">pia</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>(<span class="under">mia</span>)</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>(<span class="under">ria</span>)</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">qua</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">gua</span></p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td style="text-align:center"> + <p>/u/</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">qui</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>(<span class="under">guiu</span>)</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">xu</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">ju</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>(<span class="under">chu</span>)</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>(<span class="under">giu</span>)</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>(<span class="under">nhu</span>)</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>(<span class="under">fiu</span>)</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>-</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>-</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>(<span class="under">miu</span>)</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>(<span class="under">riu</span>)</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>-</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>-</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td style="text-align:center"> + <p>/o/</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">qio</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">guio</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">xo</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>(<span class="under">jo</span>)</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">cho</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">gio</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>(<span class="under">nho</span>)</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>(<span class="under">fio</span>)</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>(<span class="under">bio</span>)</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>-</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>(<span class="under">mio</span>)</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>(<span class="under">rio</span>)</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>-</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>-</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td style="text-align:center"> + <p>/au/</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">qi</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">gui</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">x</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">j</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">ch</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">gi</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>-</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>(<span class="under">fi</span>)</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>(<span class="under">bi</span>)</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>-</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">mi</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>(<span class="under">ri</span>)</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">qu</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">gu</span></p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td style="text-align:center"> + <p>/uu/</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>(<span class="under">qi</span>)</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>(<span class="under">gui</span>)</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>(<span class="under">x</span>)</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">j</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>(<span class="under">ch</span>)</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">gi</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p><span class="under">nh</span></p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>-</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>-</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>-</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>-</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>(<span class="under">ri</span>)</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>-</p> + </td> + <td style="text-align:center"> + <p>-</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td style="vertical-align:top; text-align:center"> + <p>/ou/</p> + </td> + <td style="vertical-align:top; text-align:center"> + <p><span class="under">qi</span></p> + </td> + <td style="vertical-align:top; text-align:center"> + <p>(<span class="under">gui</span>)<br /><span + class="under">gue</span></p> + </td> + <td style="vertical-align:top; text-align:center"> + <p><span class="under">x</span></p> + </td> + <td style="vertical-align:top; text-align:center"> + <p><span class="under">j</span></p> + </td> + <td style="vertical-align:top; text-align:center"> + <p><span class="under">ch</span></p> + </td> + <td style="vertical-align:top; text-align:center"> + <p><span class="under">gi</span><br /><span + class="under">ge</span></p> + </td> + <td style="vertical-align:top; text-align:center"> + <p><span class="under">nh</span><br /><span + class="under">ne</span></p> + </td> + <td style="vertical-align:top; text-align:center"> + <p><span class="under">fi</span></p> + </td> + <td style="vertical-align:top; text-align:center"> + <p>(<span class="under">bi</span>)<br /><span + class="under">be</span></p> + </td> + <td style="vertical-align:top; text-align:center"> + <p><span class="under">pi</span></p> + </td> + <td style="vertical-align:top; text-align:center"> + <p>(<span class="under">mi</span>)</p> + </td> + <td style="vertical-align:top; text-align:center"> + <p>(<span class="under">ri</span>)<br /><span + class="under">re</span></p> + </td> + <td style="vertical-align:top; text-align:center"> + <p>-</p> + </td> + <td style="vertical-align:top; text-align:center"> + <p>-</p> + </td> + </tr> +</table> + + <p>In this chart the phonemic grid is presented in a broad phonetic <!-- + Page 8 --><span class="pagenum"><a name="page8"></a>[8]</span>notation + while the underlined entries are in the form used by the text. Dashes + indicate sequences which do not occur in the Christian material; while + the forms in parentheses are sequences which do not occur in the text but + have been reconstructed on the basis of the overall system from sequences + attested to elsewhere. The forms <i>ie</i>, <i>vo</i>, <i>v</i>, and + <i>v</i> have been placed in brackets to indicate that neither /e/, /o/, + /oo/, or /au/ occur in the syllable initial position; and, where in the + modern language they do, the text regularly spells that with an initial + <i>i</i> or <i>v</i>. The forms in <i>e</i> at the foot of the chart + represent sequences that are phonetically identical to the forms above + them, but which are transcribed differently to reflect morphological + considerations; e.g., the form <i>ague</i> from the stem <i>ague</i>. + The phonetic values of /au/, /uu/, and /ou/ are [<span + class="IPA">ɔ</span>:], [u:], and [o:].</p> + + <p>Two aspects of the usage of <i>q</i> should be noticed. First, as in + the <i>Arte</i>, <i>c</i> is changed to <i>q</i> before <i>o</i> and + <i>u</i>, when the sequence occurs at a morphological juncture; e.g., + <i>ioqu</i> 'well,' and <i>iq</i> 'I shall go.' (This rule does not + extend to <i>a</i> in such contexts; cf., <i>iocatta</i> 'was good.') + Second, in contrast to the system used by Rodriguez, Collado does not + feel compelled to follow <i>q</i> with <i>u</i> in all contexts. Thus + what Rodriguez spells as <i>queredomo</i> Collado spells as + <i>qeredomo</i>. Finally, the text records one usage of the letter + <i>h</i> in the exclamation <i>ha</i>.</p> + +<p class="cenhead"><i>The Morphological System</i></p> + + <p>Collado's treatment of the morphology contains one quite obvious + difference from those of his predecessors: he isolates the particles of + the language as separate elements of the structure. While his effort is + more or less carelessly maintained by the type setter, his attempt to + establish a division between the semantemes (<i>shi</i>) and the + morphemes (<i>ji</i>) of Japanese by establishing formal distance between + his <i>verba</i> and <i>particula</i>, reflects his consciousness that + the morphological elements in Japanese are of a different order than + those in Latin. At times, such as when he describes the preterit + subjunctive as <i>agueta raba</i>, his divisions fly in the face of + derivational history. But he can claim a reasonable justification for his + decision by citing Rodriguez' rule for the formation of this form; "add + <i>raba</i> to the preterit of the verb" (<i>Arte</i>, 18v). Perhaps it + is a prejudice founded upon familiarity with <!-- Page 9 --><span + class="pagenum"><a name="page9"></a>[9]</span>contemporary romanizations, + but I cannot help but consider this attempt to give greater independence + to the particles as an improvement in the representation of the + morphological system.</p> + + <p>In all other significant facets of the morphology Collado follows the + principles established by Rodriguez with the one exception that in the + over-all systematization of the verbal formation and conjugation he + follows the classifications established in Lebrija's + <i>Introductiones</i> rather than those which Rodriguez inherited from + the <i>Institutiones</i> of Alverez. The most significant difference + between the two systems is the use by Lebrija of the term subjunctive in + his description of the moods where Rodriguez gives independent status to + the conjunctive, conditional, concessive, and potential. As we shall see, + after presenting the conjugational system of the verb within the + framework of Lebrija, Collado breaks the expected sequence of his + description of the verb to interject a section on conditional + constructions and another on those of the potential.</p> + + <p>In the treatment of the tenses Collado breaks with Rodriguez in not + attempting to establish an imperfect for Japanese, but he does follow him + in the overall classification of the conjugations. Thus:<a name="NtA_9" + href="#Nt_9"><sup>[9]</sup></a></p> + + +<table width="71%" class="nobctr" summary="Conjugations" title="Conjugations"> + <tr> + <td style="vertical-align:top; text-align:left; width:21%"> + <p>1st Conjugation</p> + </td> + <td style="vertical-align:top; text-align:left; width:52%"> + <p>verbs ending in <i>e</i>, <i>gi</i>, and <i>ji</i> (<i>xi</i> and + <i>maraxi</i>)</p> + </td> + <td style="vertical-align:top; text-align:left; width:26%"> + <p>e.g., <i>ague, uru</i></p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>2nd Conjugation</p> + </td> + <td style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>verbs ending in <i>i</i></p> + </td> + <td style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>e.g., <i>iomi, u</i></p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>3rd Conjugation</p> + </td> + <td style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>verbs ending in <i>ai</i>, <i>oi</i>, and <i>ui</i></p> + </td> + <td style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>e.g., <i>narai, </i></p> + </td> + </tr> +</table> + + <p>To the description of this general system Collado adds the treatment + of the substantive verbs. This section in many respects is the weakest in + his grammar with a portion of his description lost in composing the final + text.</p> + + <p>Since Collado does not, as Rodriguez, present the conjugations in + paradigmatic form, I have extracted from his presentation the most + representative forms of the verb <i>ague, uru</i> for each of the + categories of the system, and presented them in Chart 2 for + reference.</p> + +<h3><span class="sc">Chart 2</span></h3> + +<h3>THE CONJUGATIONAL SYSTEM</h3> + + +<table class="nobctr" summary="Conjugations" title="Conjugations"> + <tr> + <td class="spac" style="text-align:left"> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p><i>Affirmative</i></p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p><i>Negative</i></p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:center" colspan="3"> + <p>INDICATIVE MOOD</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>Present</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguru</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguenu</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>Perfect</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>agueta</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguenanda</p> +<p><!-- Page 10 --><span class="pagenum"><a name="page10"></a>[10]</span></p> + + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>Pluperfect</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguete atta</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguenande atta</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>Future</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguezu</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguru mai</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>Future perfect</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguete arǒzu</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>——</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:center" colspan="3"> + <p>IMPERATIVE MOOD</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>Present</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>ague io</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguru na</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>Future</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguezu</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguru mai</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:center" colspan="3"> + <p>OPTATIVE MOOD</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>Present</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>avare ague io caxi</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>avare aguru na caxi</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>Preterit</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguezu mono vo</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguru mai mono vo</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>Future</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>avare ague io caxi</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>avare aguru na caxi</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:center" colspan="3"> + <p>SUBJUNCTIVE MOOD</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>Present</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>agureba</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>agueneba</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>Perfect</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>agueta reba</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguenanda reba</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>Pluperfect</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguete atta reba</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>——</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>Future</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>ague toqi</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguru mai qereba</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:center" colspan="3"> + <p>PERMISSIVE SUBJUNCTIVE MOOD</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>Present</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>agueredomo</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguenedomo</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>Preterit</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>agueta redomo</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguenanda redomo</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>Future</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguezu redomo</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguru mai qeredomo</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:center" colspan="3"> + <p>INFINITIVE</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>Present</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguru coto</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguenu coto</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>Preterit</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>agueta coto</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguenanda coto</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>Future</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>ague coto</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguru mai coto</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:center" colspan="3"> + <p>GERUND IN <i>DI</i></p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>Present</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguru [jibun]</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguenu [jibun]</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>Future</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>ague [jibun]</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguru mai [jibun]</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:center" colspan="3"> + <p>GERUND IN <i>DO</i></p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>——</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguete</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>agueĩde</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:center" colspan="3"> + <p>GERUND IN <i>DUM</i></p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>Present</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguru tame</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguenu tame</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>Future</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>ague tame</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguru mai tame</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:center" colspan="3"> + <p>SUPINE IN <i>TUM</i></p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>——</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>ague ni</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>——</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:center" colspan="3"> + <p>SUPINE IN <i>TU</i></p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>——</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>ague</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>——</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:center" colspan="3"> + <p>PARTICIPLE</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>Present</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguru fito</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguenu fito</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>Preterit</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>agueta fito</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguenando fito</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>Future</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>ague fito</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguru mai fito</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:center" colspan="3"> + <p> <br /> The forms treated separately are:<br /> THE + CONDITIONAL</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>Present</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>agueba</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguezũba</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>Preterit</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>agueta raba</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguenanda raba</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>Future</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>ague naraba</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguru mai naraba</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:center" colspan="3"> + <p>THE POTENTIAL</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>Present</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguru r</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguenu coto mo arzu</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>Preterit</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguetu r</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguenanzzu r</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>Future</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguezu r</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + <p>aguru mai coto mo arzu</p> + </td> + </tr> +</table> + +<p><!-- Page 11 --><span class="pagenum"><a name="page11"></a>[11]</span></p> + +<p class="cenhead"><i>The Structure of Collado's and Rodriguez' Descriptions Contrasted</i></p> + + <p>In every section of his description, Collado is indebted to the + material presented by Rodriguez in his <i>Arte da Lingoa de Iapam</i>. + The structure of the <i>Ars Grammaticae</i>, however, follows a much more + simplistic design than that of the <i>Arte</i>. As a consequence Collado + found it necessary to assemble his data from various sections of + Rodriguez' description. In the paragraphs which follow we will briefly + sketch the structural relation between these two grammars.</p> + + <p>As he clearly states in his title to the main portion of the grammar + Collado bases his description on the <i>Introductiones</i> of Antonio + Lebriya, and more specifically upon that portion of the great Latin + grammar which dealt with the parts of speech. Further, he limits himself + to the spoken language rather than attempting, as does Rodriguez, an + integrated treatment of both the spoken and written grammars.</p> + + <p>Under these influences Collado's grammar takes on the following + form:</p> + + <div class="poem"> + <div class="stanza"> + <p>A Prologue (including the phonology) ... 3-5</p> + <p>The Body of the Grammar (by parts of speech) ... 6-61</p> + <p>A Brief Syntax ... 61-66</p> + <p>A Treatment of the Arithmetic ... 66-74</p> + <p>A Note on the Written Language ... 74-75</p> + </div> + </div> + <p>In contrast Rodriguez' <i>Arte</i>, prepared under the influence of + Alvarez' <i>Institutiones</i>, develops its description over the span of + three books which treat both the spoken and written grammar in + progressively greater detail. Thus:</p> + + <div class="poem"> + <div class="stanza"> + <p>The Introduction ... iii-v</p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p class="i8"><span class="sc">Book I</span></p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p>The Declensions ... 1-2v</p> + <p>The Conjugations ... 2v-54</p> + <p>The Parts of Speech (<i>Rudimenta</i>) ... 55-80v</p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p class="i8"><span class="sc">Book II</span></p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p>The Syntax of the Parts of Speech ... 83-168</p> + <p>Styles, Pronunciation, Poetics, etc. ... 168-184</p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p class="i8"><span class="sc">Book III</span></p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p>The Written Language ... 184v-206v</p> + <p>Names, Titles, etc. ... 206v-212v</p> + <p>The Arithmetic ... 212v-239</p> + </div> + </div> +<p><!-- Page 12 --><span class="pagenum"><a name="page12"></a>[12]</span></p> + + <p>Given these differing formats<a name="NtA_10" + href="#Nt_10"><sup>[10]</sup></a> it is clear that Collado is unable to + cope adequately with the more complex aspects of the grammar, + specifically those syntactic constructions to which Rodriguez devotes + almost an entire book.</p> + + <p>An analysis of Collado's description and a listing of the portions of + Rodriguez' grammar from which material was taken yields the + following:</p> + + +<table class="nobctr" summary="Collado vs. Rodriguez" title="Collado vs. Rodriguez"> + <tr> + <td class="spac" style="text-align:center"> + <p><i>Collado</i></p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + </td> + <td class="spac" style="text-align:center"> + <p><i>Rodriguez</i></p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="vertical-align:middle; text-align:left"> + <p>Phonology (3-5)</p> + </td> + <td class="spac" style="vertical-align:middle; text-align:left"> + <p><img src="images/$lbrace.png" style="height:4ex; width:0.8em" + alt="left brace" /></p> + </td> + <td class="spac" style="vertical-align:middle; text-align:left"> + <p>Parts of Speech (55-58)<br /> Book III + (173-179v)</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="vertical-align:middle; text-align:left"> + <p>Nouns (6-13)</p> + </td> + <td class="spac" style="vertical-align:middle; text-align:left"> + <p><img src="images/$lbrace.png" style="height:4ex; width:0.8em" + alt="left brace" /></p> + </td> + <td class="spac" style="vertical-align:middle; text-align:left"> + <p>Declensions (1-2v)<br /> Parts of Speech + (59-61)</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="vertical-align:middle; text-align:left"> + <p>Adjectives (9-11, 32-33)</p> + </td> + <td class="spac" style="vertical-align:middle; text-align:left"> + <p><img src="images/$lbrace.png" style="height:6ex; width:0.8em" + alt="left brace" /></p> + </td> + <td class="spac" style="vertical-align:middle; text-align:left"> + <p>Declensions (2-2v)<br /> Conjugations (47-52)<br /> Parts of + Speech (61-67)</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="vertical-align:middle; text-align:left"> + <p>Pronouns (13-18)</p> + </td> + <td class="spac" style="vertical-align:middle; text-align:left"> + <p><img src="images/$lbrace.png" style="height:4ex; width:0.8em" + alt="left brace" /></p> + </td> + <td class="spac" style="vertical-align:middle; text-align:left"> + <p>Declensions (2v)<br /> Parts of Speech + (67-68)</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="vertical-align:middle; text-align:left"> + <p>Verbs (18-49)</p> + </td> + <td class="spac" style="vertical-align:middle; text-align:left"> + <p><img src="images/$lbrace.png" style="height:6ex; width:0.8em" + alt="left brace" /></p> + </td> + <td class="spac" style="vertical-align:middle; text-align:left"> + <p>Conjugations (6v-54v)<br /> Parts of Speech (69-73)<br /> Syntax + (83v-112v)</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="vertical-align:middle; text-align:left"> + <p>Adverbs (49-57)</p> + </td> + <td class="spac" style="vertical-align:middle; text-align:left"> + <p><img src="images/$lbrace.png" style="height:4ex; width:0.8em" + alt="left brace" /></p> + </td> + <td class="spac" style="vertical-align:middle; text-align:left"> + <p>Parts of Speech (73v-77)<br /> Syntax + (113-125)</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="vertical-align:middle; text-align:left"> + <p>Prepositions (57-59)</p> + </td> + <td class="spac" style="vertical-align:middle; text-align:left"> + <p><img src="images/$lbrace.png" style="height:4ex; width:0.8em" + alt="left brace" /></p> + </td> + <td class="spac" style="vertical-align:middle; text-align:left"> + <p>Parts of Speech (73-73v)<br /> Syntax + (140-148v)</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="vertical-align:middle; text-align:left"> + <p>Conjunctions (59-60)</p> + </td> + <td class="spac" style="vertical-align:middle; text-align:left"> + <p><img src="images/$lbrace.png" style="height:4ex; width:0.8em" + alt="left brace" /></p> + </td> + <td class="spac" style="vertical-align:middle; text-align:left"> + <p>Parts of Speech (76-76v)<br /> Syntax + (130-137)</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="vertical-align:middle; text-align:left"> + <p>Exclamations (60-61)</p> + </td> + <td class="spac" style="vertical-align:middle; text-align:left"> + <p><img src="images/$lbrace.png" style="height:4ex; width:0.8em" + alt="left brace" /></p> + </td> + <td class="spac" style="vertical-align:middle; text-align:left"> + <p>Parts of Speech (76-76v)<br /> Syntax + (125-130)</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="vertical-align:middle; text-align:left"> + <p>Syntax (61-66)</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + </td> + <td class="spac" style="vertical-align:middle; text-align:left"> + <p>Book II (83-168)</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="vertical-align:middle; text-align:left"> + <p>Arithmetic (66-75)</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + </td> + <td class="spac" style="vertical-align:middle; text-align:left"> + <p>Book III (212v-239)</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="vertical-align:middle; text-align:left"> + <p>Written Language (74-75)</p> + </td> + <td class="spac" style="text-align:left"> + </td> + <td class="spac" style="vertical-align:middle; text-align:left"> + <p>Book III (184v-206v)</p> + </td> + </tr> +</table> + + <p>Two aspects of Japanese were not able to be described with any degree + of satisfaction by Collado; the adjectives (<i>adjectiva</i>) and the + prepositions (<i>praepositio</i>). His difficulties, attributable to the + basic structural difference between Latin and Japanese, were compounded + by the fact that Rodriguez too was unable to find a satisfactory solution + to their description.</p> + + <p>With respect to the adjectives, Collado attempts to deal with their + functions in the manner appropriate to Latin, that is as a sub-class of + <!-- Page 13 --><span class="pagenum"><a + name="page13"></a>[13]</span>nouns (pp. <a href="#lpage9">9</a>-11). He + also recognizes their formal similarity to the verb and treats them + briefly as a sub-class of the substantive verb (pp. <a + href="#lpage32">32</a>-33), but his heavy reliance upon the semantic + categories of Latin does not permit him to follow Rodriguez who is able + more clearly to recognize their formal as well as their functional + distinctiveness.</p> + + <p>Concerning prepositions, Collado was confronted with an all but + insurmountable taxonomic problem. Here too Rodriguez was unable to + develop a completely satisfactory descriptive framework. In the + <i>Arte</i> the term <i>posposio</i> is used for those particles which + function in a manner similar to the Latin prepositions; e.g., + <i>tameni</i>, <i>taixite</i>, and <i>tomoni</i> (cf. 73-73v and + 140-148v); the term <i>artigo</i> is used for those particles having the + functions of the inflectional endings of Latin; e.g., <i>ga</i>, + <i>ye</i>, and <i>ni</i> (cf. 1-2, 78, and 137-140); and the general term + <i>particula</i> is used to cover the broad spectrum of particles that + include adverbs, conjunctions, and exclamations, as well as those + otherwise unaccounted for elements which end phrases, clauses, and + sentences; e.g., <i>no</i>, <i>nite</i>, and <i>yo</i> (cf. 77-78 and + 144-154v).</p> + + <p>Collado, rather than attempting to refine the system suggested by + Rodriguez, follows the <i>Arte</i> in listing as <i>praepositio</i> those + elements which translate the Latin prepositions (pp. <a + href="#lpage57">57</a>-59) but uses the term <i>particula</i> to cover + all the other particles of the language.</p> + + <p>This tendency of Collado's to retreat from the challenging problems + left unresolved by Rodriguez constitutes the greatest weakness of his + description. Given concise grammatical descriptions on the one hand and + over-simplified versions of previous works on the other, the <i>Ars + Grammaticae Iaponicae Linguae</i> unfortunately falls among the + latter.</p> + + <p>In his shorter work, the <i>Arte Breve</i> of 1620, Rodriguez retains + the same general format, but makes every effort to reduce the description + to its barest essentials. Thus:</p> + + <div class="poem"> + <div class="stanza"> + <p class="i8"><span class="sc">Book I</span></p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p>A General Note on the Language ... 1-2</p> + <p>An Essay on How to Learn the Language ... 2v-6</p> + <p>The Orthography ... 6-8</p> + <p>Composition of the Syllables ... 8v-9v</p> + <p>The Way to Write and Pronounce the Letters ... 10-12v</p> + <p>The Declension of Nouns ... 13-18</p> + <p>The Conjugation and Formation of Verbs ... 18-52</p> +<!-- Page 14 --><span class="pagenum"><a name="page14"></a>[14]</span> + </div> + + <div class="stanza"> + <p class="i8"><span class="sc">Book II</span></p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p>The <span class="correction" title="text reads `Rudamenta'">Rudimenta</span> ... 52-59v</p> + <p>The Syntax ... 59v-66v</p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p class="i8"><span class="sc">Book III</span></p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p>The Written Language ... 67-75</p> + <p>The Various Kinds of Names ... 75v-98v</p> + </div> + </div> + <p>Of particular interest in the context of Collado's grammar is the + manner in which Rodriguez displays the verbal system. While the <i><span + class="correction" title="text reads `Arts'">Ars</span> Grammaticae</i> + presents the verbal system as a series of alterational rules to be + applied to the base forms, the <i>Arte Breve</i> goes even further than + the <i>Arte</i> to differentiate the formational rules from the + conjugational displays. Rodriguez tries several devices to elucidate his + material. For example, Charts A and B below represent very early attempts + to use a bordered format for linguistic description.</p> + + <p>In order to indicate the differences to be found between the + descriptions presented by Rodriguez and Collado, I have extracted the + formational rules from the <i>Arte Breve</i> and, setting aside only two + short appendices dealing with variant forms, present them here in their + entirety.</p> + +<p class="cenhead"><i>THE CONJUGATION AND FORMATION OF THE +TENSES AND MOODS OF THE VERBS</i></p> + + <p><i>All the verbs of this language may be reduced </i>(se reduzem)<i> + to four affirmative and three negative conjugations. This is because the + negative conjugation of the adjectival verb, which we discussed before,<a + name="NtA_11" href="#Nt_11"><sup>[11]</sup></a> agrees with the second of + the three conjugations; and the conjugation of the substantive verb + </i>Sǒrai<i>, </i>Sǒrǒ<i>, or </i>soro<i>, which is an + abbreviated form of </i>Samburai<i>, </i>samburǒ<i><a name="NtA_12" + href="#Nt_12"><sup>[12]</sup></a> both in the affirmative and the + negative is reduced to the third conjugation. At this point we will treat + the three affirmative and three negative ordinary conjugations of the + regular personal verbs.<a name="NtA_13" href="#Nt_13"><sup>[13]</sup></a> + Following this, and on account of its particular usage and formation, we + will discuss the conjugation of the adjectival verb.</i></p> + + <p><i>The verbs of this language do not change </i>(na fẽ + variedade)<i> to show person and number as do those of Latin; rather, one + form </i>(voz)<i> <!-- Page 15 --><span class="pagenum"><a + name="page15"></a>[15]</span>is used for all persons, singular and + plural. Number and person are understood according to the subject + </i>(Naminativo [<i>sic</i>])<i>, or pronoun, which is joined to the + verb. The moods of the verb, which in this language have distinct forms + for the tenses, are indicative, imperative, conjunctive, conditional, and + preterit participle. The remaining moods are made up of these forms + joined to certain particles. Each mood has but three tenses which have + distinct forms; these are preterit, present, and future. These forms are + signified by the Japanese terms </i>(vocabulos)<i> </i>Quaco<i>, + </i>ghenzai<i>, </i>mirai<i>. The preterit imperfect and pluperfect are + made up of the present, preterit, and preterit participle together with + the substantive verb, as will be seen below in the conjugations.</i></p> + + <p><i>Concerning the formation of the tenses and moods of the verbs in + general, one is reminded that to understand the actual root </i>(raiz)<i> + and the natural formation of all the tenses and moods, both affirmative + and negative, it is extremely important to take notice of the usage of + the </i>Goyn<i>,<a name="NtA_14" href="#Nt_14"><sup>[14]</sup></a> which + are the five vowels </i>(cinco letras vogaes)<i> in the syllables which + are below each aforementioned formation; and that it is also important to + understand </i>Canadzucai<i>,<a name="NtA_15" + href="#Nt_15"><sup>[15]</sup></a> which is the way to write with + </i>Firagana<i> as well as the way one joins together syllables, or + letters, to form other words </i>(palauras)<i>, while noticing which + syllable is changed by which, what constitutes long, short, or + diphthongal syllables, which combinations cause contraction + </i>(sincope)<i>, which cause augmentation </i>(incremento)<i> of the + verb, whether one makes a syllable liquid </i>(liquescit)<i><a + name="NtA_16" href="#Nt_16"><sup>[16]</sup></a> or not, and how the + tenses of the moods are written with the same </i>Cana<i>.<a + name="NtA_17" href="#Nt_17"><sup>[17]</sup></a> The term </i>Goyn<i>, not + only indicates the syllables, or </i>Cana<i>, which are transformed to + others, such as </i>Fa<i>, </i>Fe<i>, </i>Fi<i>, </i>Fo<i>, </i>Fu<i>, + which are changed to the closely related sounds </i>Ba<i>, </i>Be<i>, + </i>Bi<i>, </i>Bo<i>, </i>Bu<i> and </i>Pa<i>, </i>Pe<i>, </i>Pi<i>, + </i>Po<i>, </i>Pu<i>; but it also indicates another kind of change from + one sound to another in the same order </i>(ordem)<i>, as happens among + the syllables </i>Fa<i>, </i>Fe<i>, </i>Fi<i>, </i>Fo<i>, </i>Fu<i>. + </i>Ba<i>, </i>Be<i>, </i>Bi<i>, </i>Bo<i>, </i>Bu<i>. </i>Ma<i>, + </i>Me<i>, </i>Mi<i>, </i>Mo<i>, </i>Mu<i>, <!-- Page 16 --><span + class="pagenum"><a name="page16"></a>[16]</span>etc. where often by rule + </i>(regna)<i> </i>Ma<i> is changed to </i>Mi<i>; or to the contrary + </i>Bu<i> to </i>Ba<i> and </i>Bi<i> to </i>Ba<i>, and likewise for + others. The greater part of the formation of the tenses of each mood is + confined to such changes, as is clearly seen in the way one writes the + tense forms with </i>Cana<i>. It is to this that another change belongs. + That which exists among those syllables having a certain relationship and + rapport between them, as </i>Ma<i>, </i>Fa<i>, </i>Ba<i>, </i>Pa<i>; + </i>Me<i>, </i>Fe<i>, </i>Be<i>, </i>Pe<i>; </i>Mi<i>, </i>Fi<i>, + </i>Bi<i>, </i>Pi<i>; </i>Mo<i>, </i>Fo<i>, </i>Bo<i>, </i>Po<i>; + </i>Mu<i>, </i>Fu<i>, </i>Bu<i>, </i>Pu<i>; with </i>Mu<i> and </i>V<i>. + Thus, what is written </i>Vma<i> in </i>Cana<i> is written </i>Muma<i>, + and </i>Mume<i> written for </i>Vme<i> in order to conform more closely + to its pronunciation.<a name="NtA_18" href="#Nt_18"><sup>[18]</sup></a> + Also </i>Mu<i> is written for </i>Bu<i><a name="NtA_19" + href="#Nt_19"><sup>[19]</sup></a> so that all the harmony + </i>(armonia)<i> in the formations of this language are contained in the + rules for </i>Goyn<i> and </i>Canadzucai<i>. Those who are informed see, + as native speakers, how the tenses are formed for any mood, and which + letter, or syllable, must be changed to another to affect a formation. + Concerning this matter there is a booklet<a name="NtA_20" + href="#Nt_20"><sup>[20]</sup></a> which teaches </i><span + class="correction" title="text reads `Canaduzcai'">Canadzucai</span><i>, + and the general rules on the subject. Teachers should have this booklet + to teach more easily and advantageously those students who are learning + </i>Cana<i>. Lacking a knowledge of </i>Goyn<i> and </i>Canadzucai<i>, + some of the rules which until now have been used in the formation of + verbs (some of which I have let remain as they were), are not the + original and natural rules as are the </i>Goyn<i>.<a name="NtA_21" + href="#Nt_21"><sup>[21]</sup></a> They are rather devices, some forming + affirmative tenses and moods from negative forms and others forming them + from yet other more remote sources, which appear to correspond to + formational rules, but for which the proper rules are not known. The fact + is that the affirmative as well as negative are formed from the + affirmative, beginning with the root, as will be seen below.</i></p> + + <p><i>Speaking in general of the formation of the verb, the forms of the + indicative and imperative moods of all three conjugations are formed from + the root of the verb. The rest of the tenses in the other affirmative + moods are formed from either the indicative or imperative forms. In the + same way, the negative indicative present is formed from the root of the + verb and the other tenses of the indicative are formed from <!-- Page 17 + --><span class="pagenum"><a name="page17"></a>[17]</span>the present + form. The other negative moods are formed from the indicative + forms.</i></p> + +<p class="cenhead"><span class="sc">Formation of the Tenses for the Indicative and Imperative Moods of the Verbs of the First Affirmative Conjugation</span></p> + + <p><i>The final syllables of the roots of the first affirmative + conjugation, by which the verbs conjugated here are known, and from which + the tenses of the indicative will be formed, end in </i>E<i>, with the + exception of the verb "to do," </i>Xi<i>, or </i>Ii<i>, with its + compounds and certain other verbs which end in </i>I<i>. The verbs which + belong to the first conjugation, are as follows </i>[<i>in Charts A & + B</i>]<i>.</i></p> + + <p><i>The verb </i>Xi<i> "to do," with its compounds ending in </i>Xi<i> + or </i>Ii<i>, follows the formation of the verbs of the first + conjugation. </i>Ii<i> is </i>Xi<i> which has been changed + </i>(alterado)<i> to </i>Ii<i> because it follows the letter </i>N<i>. + </i>Xi<i> conforms to the rules for the syllables which are changed + </i>(se mudam)<i> to others. Thus:</i></p> + + +<table width="75%" class="nobctr" summary="First Conjugation Verbs ending in I" title="First Conjugation Verbs ending in I"> + <tr> + <td class="spac" style="vertical-align:top; text-align:left; width:16%"> + <p>Xi</p> + </td> + <td class="spac" style="vertical-align:top; text-align:left; width:41%" rowspan="4"> + <p><i>In the present change </i>Xi<i> to </i>Suru<i>. In the preterit + add </i>Ta<i> to the root. In the future change </i>Xi<i> to + </i>Xe<i>. In the imperative change </i>Xi<i> to </i>Xe<i> and add + </i>Yo<i>, </i>i<i>, or </i>sai<i>. In the negative add </i>Nu<i>, or + </i>zu<i> to </i>Xe<i>.</i></p> + </td> + <td class="spac" style="vertical-align:top; text-align:left; width:41%"> + <p>Suru, xita, xe, zu, zuru, xeyo, xenu, <i>or</i> zu.</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Faixi</p> + </td> + <td class="spac" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Faisuru, faixita, faixe, faixeyo, faixenu.</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Tayxi<a name="NtA_22" href="#Nt_22"><sup>[22]</sup></a></p> + </td> + <td class="spac" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Tassuru, taxxita, <span class="correction" title="text reads `taxxe'" + >taxxe</span>, taxxeyo, taxxenu.</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Gaxxi</p> + </td> + <td class="spac" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Gassuru, gaxxita, gaxxe, gaxxeyo, gaxxenu.</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Zonji</p> + </td> + <td class="spac" style="vertical-align:top; text-align:left" rowspan="8"> + <p><i>In the present </i>Ii<i> is changed to </i>Zuru<i>. In the + preterit </i>Ta<i> is added to the root. In the future </i>Ii<i> is + changed to </i>Ie<i>, etc.</i></p> + </td> + <td class="spac" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Zonzuru, zonjita, zonje, zu, zuru, zonjeyo, zonjenu.</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Caronji</p> + </td> + <td class="spac" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Caronzuru, caronjita,<i>etc.</i></p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Vomonji</p> + </td> + <td class="spac" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Vomonzuru, vomonjita.</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Sanji</p> + </td> + <td class="spac" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Sanzuru, sanjita.</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Goranji</p> + </td> + <td class="spac" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Goranzuru, goranjita.</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Soranji</p> + </td> + <td class="spac" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Soranzuru, soranjita.</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Ganji</p> + </td> + <td class="spac" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Canzuru, canjita.</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="spac" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Manji</p> + </td> + <td class="spac" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Manzuru, manjita.</p> + </td> + </tr> +</table> + + <p><i>Many of these verbs have another, less used, form made by adding + </i>Ru<i> to the root; e.g., </i>Abi, abiru<i>; </i>Mochiy, mochiyru<i>; + </i>xiy, xiyru<i>. Among these are some that have only this second form + and lack the first; e.g., </i>Mi, miru<i>; </i>Ni, niru<i>; </i>Fi, + firu<i>; </i>Cagammi, cagammiru<i>; </i>Ki, kiru<i> "to dress," as + distinct from </i>Ki, kuru<i> "to come"; and </i>y, yru<i>.</i></p> + +<p><!-- Page 18 --><span class="pagenum"><a name="page18"></a>[18]</span></p> + +<p class="cenhead"><span class="sc">Chart A</span></p> + +<p class="cenhead">[The Formation of First Conjugation Verbs Ending in <i>E</i>]</p> + + +<table class="allb" summary="First Conjugation Verbs Ending in E Chart A" title="First Conjugation Verbs Ending in E Chart A"> + <tr> + <td class="allb" style="text-align:left"> + <p><i>Syllables</i></p> + </td> + <td class="allb" style="text-align:left"> + <p><i>Roots</i></p> + </td> + <td class="allb" style="text-align:left"> + <p><i>Formation</i></p> + </td> + <td class="allb" style="text-align:left"> + <p><i>Present</i></p> + </td> + <td class="allb" style="text-align:left"> + <p><i>Preterit</i></p> + </td> + <td class="allb" style="text-align:left"> + <p><i>Future</i></p> + </td> + <td class="allb" style="text-align:left"> + <p><i>Imperative</i></p> + </td> + <td class="allb" style="text-align:left"> + <p><i>Negative</i></p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="vertb" style="vertical-align:middle; text-align:center" rowspan="2"> + <p>Te,</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Tate,</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left" rowspan="2"> + <p><i>In the present change </i>Te<i> to </i>Turu<i>. The remainder + are from the root. See above.</i></p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Taturu.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Tateta.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Tate, zu, zuru.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Tateyo. Tatei, tatesay.<a name="NtA_23" + href="#Nt_23"><sup>[23]</sup></a></p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Tatenu, <i>or</i>, zu.</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Fate,</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Faturu.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Fateta.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Fate, zu, zuru.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Fateyo, <i>etc.</i></p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Fatenu, <i>or</i>, zu.</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:center"> + <p>Ie,</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Maje,</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p><i>Change </i>Ie<i> to </i>Zuru<i> in the present. The remainder + are from the root. See above.</i></p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Mazuru.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Majeta.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Maje.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Majeyo, <i>etc.</i></p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Majenu, <i>or</i>, zu.</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="vertb" style="vertical-align:middle; text-align:center" rowspan="2"> + <p>Xe,</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Saxe,</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left" rowspan="2"> + <p><i>In the present change </i>Xe<i> to </i>Suru<i>. The remainder + are from the root. See above.</i></p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Sasuru.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Saxeta.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Saxe.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Saxeyo.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Saxenu, <i>or</i>, zu.</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Mairaxe,</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Mairasuru.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Mairaxeta.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Mairaxe.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Mairaxeyo, <i>etc.</i></p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Mairaxenu, <i>or</i>, zu.</p> + </td> + </tr> +</table> + +<p><!-- Page 19 --><span class="pagenum"><a name="page19"></a>[19]</span></p> + +<p class="cenhead"><span class="sc">Chart B</span></p> + + +<table class="allb" summary="First Conjugation Verbs Ending in E Chart B" title="First Conjugation Verbs Ending in E Chart B"> + <tr> + <td class="allb" style="text-align:left"> + <p><i>Syllables</i></p> + </td> + <td class="allb" style="text-align:left"> + <p><i>Roots</i></p> + </td> + <td class="allb" style="text-align:left"> + <p><i>Formation</i></p> + </td> + <td class="allb" style="text-align:left"> + <p><i>Present</i></p> + </td> + <td class="allb" style="text-align:left"> + <p><i>Preterit</i></p> + </td> + <td class="allb" style="text-align:left"> + <p><i>Future</i></p> + </td> + <td class="allb" style="text-align:left"> + <p><i>Imperative</i></p> + </td> + <td class="allb" style="text-align:left"> + <p><i>Negative</i></p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:center"> + <p>Be,</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Curabe,</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left" rowspan="8"> + <p><i>In the present tense of these eight forms, change </i>E<i> to + </i>Vru<i>. In the preterit add </i>Ta<i> to the root. In the future + </i>, zu, zuru<i> to the root. In the Negative present add + </i>Nu<i>, or </i>zu<i> to the root.</i></p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Curaburu.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Curabeta.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Curabe, zu, zuru.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Curabeyo, ei, sai.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Curabenu, <i>or</i>, Curabezu.</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:center"> + <p>Fe,</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Fe,</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Furu, <i>or</i>, feru.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Feta.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Fe, zu, zuru.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Feyo, fei, fesai.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>fenu, fezu.</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:center"> + <p>Ghe,</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Aghe,</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Aghuru.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Agheta.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Aghe,</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Agheyo, <i>etc.</i></p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Aghenu, <i>etc.</i></p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:center"> + <p>Ke,</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Tokoke,</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Todokuru.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Todoketa.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Todoke. <i>etc.</i></p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Todokenu, <i>etc.</i></p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:center"> + <p>Me,</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Motome,</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Motomuru.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Motometa.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p><span class="correction" title="text reads `Motone'" + >Motome</span>.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Motomeyo, <i>etc.</i></p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Motomenu, <i>etc.</i></p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:center"> + <p>Ne,</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Fane,</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Fanuru.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Faneta.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Fane.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Faneyo.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Fanenu.</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:center"> + <p>Re,</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Fanare,</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Fanaruru.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Fanareta.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Fanare.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Fanareyo.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Fanarenu.</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:center"> + <p>Ye,</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Ataye,</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Atayuru.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Atayeta.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Ataye.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Atayeyo.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Atayenu.</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="verttopb" style="vertical-align:middle; text-align:center" rowspan="4"> + <p>[De,]</p> + </td> + <td class="verttopb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>De,</p> + </td> + <td class="verttopb" style="vertical-align:top; text-align:left" rowspan="4"> + <p><i>In the present change</i> De <i>to</i> Dzuru. <i>The other + tenses are formed, as above, from the root.</i></p> + </td> + <td class="verttopb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Dzuru.</p> + </td> + <td class="verttopb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Deta.</p> + </td> + <td class="verttopb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>De, zu, <i>etc.</i></p> + </td> + <td class="verttopb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Deyo, <i>etc.</i></p> + </td> + <td class="verttopb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Denu.</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Ide,</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Idzuru.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Ideta.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Ide, zu.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Ideyo.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Idenu.</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Mǒde,</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Mǒdzuru.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Mǒdeta.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left" colspan="3"> + <p><i>This verb is defective and lacks other forms.</i></p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Mede,</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Medzuru.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left"> + <p>Medeta.</p> + </td> + <td class="vertb" style="vertical-align:top; text-align:left" colspan="3"> + <p><i>This verb is defective and has no other forms</i>.</p> + </td> + </tr> +</table> + +<p><!-- Page 20 --><span class="pagenum"><a name="page20"></a>[20]</span></p> + +<p class="cenhead"><span class="sc">Formation of the Optative, <span class="correction" title="text reads `Conjuctive'">Conjunctive</span>, and Conditional Moods, and the Participle</span><p class="cenhead"> + + <p><i>The optative mood does not have forms of its own but compensates + for this in part by adding to the imperative certain particles which + indicate desire, in part by adding to the future indicative particles + which show regret for not doing something, and in part by circumlocutions + with the conditional mood and certain particles, as will be seen in the + conjugations.</i></p> + + <p><i>The conjunctive mood has two sorts of proper forms. The first is + the common and ordinary form ending in </i>Eba<i>, corresponding to the + Latin </i>cum<i>. The other ends in </i>Domo<i>, corresponding to the + particle "although </i>(posto que)<i>." The other verbs of this mood do + not have their own forms, but are expressed by circumlocutions as we + shall see.<a name="NtA_24" href="#Nt_24"><sup>[24]</sup></a></i></p> + + <p><i>The present tense of the first conjunctive is formed from the + present indicative by changing the final </i>Ru<i> to </i>Reba<i>; e.g., + </i>Motomureba<i>. For the preterit </i>Reba<i> is added to the preterit + indicative; e.g., </i>Motometareba<i>. For the future the final </i>Ru<i> + of the third form of the future indicative is changed to </i>Reba<i>; + e.g., </i>Motomezureba<i>. For a second form of the future the syllable + </i>Rǒ<i> is added to the indicative preterit perfect; e.g., + </i>Motometarǒ<i>. This particle is </i>Ran<i> in the written + language; e.g., </i>Motometaran<i>.<a name="NtA_25" + href="#Nt_25"><sup>[25]</sup></a> An utterance </i>(oraam)<i> does not + end in this form, but must be followed by a noun.<a name="NtA_26" + href="#Nt_26"><sup>[26]</sup></a></i></p> + + <p><i>The present tense of the second conjunctive is formed by changing + the final </i>Ru<i> of the present indicative to </i>Redomo<i>; e.g., + </i>Motomuredomo<i>. For the preterit </i>Redomo<i> is added to the + indicative preterit perfect; e.g., </i>Motometaredomo<i>. Strictly + speaking this form is </i>Motomete aredomo<i>, losing the </i>E<i> of the + participle. Furthermore, </i>Motometa<i>, together with the other + preterit forms in </i>Ta<i> is from </i>Motometearu<i> which is first + elided to </i>Motometaru<i> and then by common usage </i>(pratica)<i> to + </i>Motometa<i>. All of which is seen in its </i>Canadzucai<i>. For the + future, the final </i>Ru<i> of the future indicative is changed to + </i>Redomo<i>; e.g., </i>Motomezuredomo<i>.</i></p> + + <p><i>The conditional mood, for the present tense, is formed by adding + the syllable </i>Ba<i> to the root of the verb and </i>Naraba<i> or + </i>Ni voiteua<i> to the <!-- Page 21 --><span class="pagenum"><a + name="page21"></a>[21]</span>present tense form; e.g., </i>Motomeba<i>, + </i>motomuru naraba<i>, and </i>motomuruni voiteua<i>. For the preterit, + </i>Raba<i>, </i>Naraba<i>, or </i>Ni voiteua<i> are added to the + indicative preterit; e.g., </i>Motometaraba<i>, which is in reality + </i>Motomete araba<i>, </i>motometa naraba<i>, and </i>motometani + voiteua<i>. For the future </i>Naraba<i> or </i>Ni voiteua<i> are added + to the future forms; e.g., </i>Motome naraba<i> and </i>motomeni + voiteua<i>. The present tense forms are also used for the future.</i></p> + +<p class="cenhead"><span class="sc">Verbs of the First Conjugation That End in <i>I</i></span></p> + + <p><i>There are some irregular verbs ending in </i>I<i> which follow the + formational rules of the first conjugation, both affirmative and + negative. There are a precise number of them. Those which have been found + to date are shown below. They are formed for the present indicative by + changing </i>I<i> to </i>Uru<i>, for the preterit by adding </i>Ta<i> to + the root of the verb, and for the future by adding long </i><i>, + </i>zu<i>, or </i>zuru<i> to the same root. For the present conditional + </i>Ba<i> is added to the root, for the preterit </i>Raba<i> is added to + the preterit indicative, and for the future </i>Naraba<i> is added to the + future indicative. For the present conjunctive the </i>Ru<i> of the + present indicative is changed to </i>Reba<i>, for the preterit + </i>Reba<i> is added to the same preterit indicative, and for the future + the final </i>Ru<i> of the future is changed to </i>Reba<i>. All the + other forms are formed as has been stated for the formation of the first + conjugation. Thus:<a name="NtA_27" + href="#Nt_27"><sup>[27]</sup></a></i></p> + + +<table class="nob" summary="Irregular verbs ending in I" title="Irregular verbs ending in I"> + <tr> + <td class="single" style="vertical-align:middle; text-align:left" rowspan="5"> + <p><span class="correction" title="text reads `A Bi'">Abi</span></p> + </td> + <td class="single" style="vertical-align:middle; text-align:left" rowspan="5"> + <p><img src="images/$lbrace.png" style="height:12ex; width:0.8em" + alt="left brace" /></p> + </td> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Abi, aburu, abita, abi, zu, zuru, abiyo, <i>or</i> sai, abiba, + taraba.</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Cabi, caburu, cabita, cabi, zu, zuru, biyo, sai, biba, + bitaraba.</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Carabi, caraburu, bita, bi, zu, zuru, biyo, sai, biba, + taraba</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Sabi, saburu, sabita, sabi, zu, zuru, sabiyo, bisai, biba, + taraba</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Vabi, vaburu, vabita, vabi, zu, zuru, yo, sai, biba, + bitaraaba.</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="vertical-align:middle; text-align:left" rowspan="5"> + <p>Obi</p> + </td> + <td class="single" style="vertical-align:middle; text-align:left" rowspan="5"> + <p><img src="images/$lbrace.png" style="height:12ex; width:0.8em" + alt="left brace" /></p> + </td> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Nobi, buru, bita, bi, zu, zuru, biyo, bisai, biba, + bitaraba.</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Corobi, buru, bita, bi, bizu, zuru, biyo, bisai, biba, + bitaraba.</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Forobi, buru, bita, bi, zu, zuru, biyo, bisai, biba, + bitaraba.</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Fitobi, bu, bita, bi, zu, zuru, biyo, bisai, biba, + bitaraba.</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Fokorobi, bu, bita, bi, zu, zuru, biyo, bisai, biba, + bitaraba.</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Ubi</p> + </td> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p><img src="images/$lbrace.png" style="height:2ex; width:0.8em" + alt="left brace" /></p> + </td> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Furubi, bu, bita, bi, zu, zuru, biyo, bisai, biba, + bitaraba.</p> + </td> + </tr> +</table> + +<p><!-- Page 22 --><span class="pagenum"><a name="page22"></a>[22]</span></p> + + +<table class="nob" summary="Irregular verbs ending in I, continued" title="Irregular verbs ending in I, continued"> + <tr> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Vochi,</p> + </td> + <td class="single" style="vertical-align:middle; text-align:left" rowspan="2"> + <p><img src="images/$lbrace.png" style="height:4ex; width:0.8em" + alt="left brace" /></p> + </td> + <td class="single" style="vertical-align:middle; text-align:left" rowspan="2"> + <p>Chi <i>to</i> Turu</p> + </td> + <td class="single" style="vertical-align:middle; text-align:left" rowspan="2"> + <p><img src="images/$rbrace.png" style="height:4ex; width:0.8em" + alt="right brace" /></p> + </td> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Voturu, chita, chi, chiyo, chiba, tureba.</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Cuchi,</p> + </td> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Cuturu, chita, chi, chiyo, chiba, tureba.</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Fagi,</p> + </td> + <td class="single" style="vertical-align:middle; text-align:left" rowspan="3"> + <p><img src="images/$lbrace.png" style="height:7ex; width:0.8em" + alt="left brace" /></p> + </td> + <td class="single" style="vertical-align:middle; text-align:left" rowspan="3"> + <p><i>Change</i> Gi <i>to</i> Dzu</p> + </td> + <td class="single" style="vertical-align:middle; text-align:left" rowspan="3"> + <p><img src="images/$rbrace.png" style="height:7ex; width:0.8em" + alt="right brace" /></p> + </td> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Fadzuru, fagita, gi, giyo, giba, gitaraba.</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Vogi,</p> + </td> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p> Vodzuru, gita, gi, giyo, giba, gitaraba.</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Negi,</p> + </td> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Nedzuru, gita, gi, giyo, giba, gitaraba.</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Mochiy</p> + </td> + <td class="single" style="vertical-align:middle; text-align:left" rowspan="4"> + <p><img src="images/$rbrace.png" style="height:10ex; width:0.8em" + alt="right brace" /></p> + </td> + <td class="single" style="vertical-align:middle; text-align:left" rowspan="4"> + <p><i>the final</i> Y <i>to</i> Yuru</p> + </td> + <td class="single" style="vertical-align:middle; text-align:left" rowspan="4"> + <p><img src="images/$lbrace.png" style="height:10ex; width:0.8em" + alt="left brace" /></p> + </td> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Mochiyuru, mochiyta, chiy, yzu, zuru, iyo, yba, yttaraba.</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Xiy,</p> + </td> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Xiyuru, xiyta, y iyo, yba ytaraba.</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Mimixiy,</p> + </td> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Mimixiyta, mimixiyte, <i>Defective</i>.</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Mexiy,</p> + </td> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Mexiytaru, mexiyte, <i>Defective</i>.</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left" colspan="5"> + <p>Y, yru, yta, y, zu, zuru, yyo, yba, yreba. <i>To be</i></p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left" colspan="5"> + <p>Ki, kiru, kita ki, kiyo, <i>&c.</i> <i>To wear</i></p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left" colspan="5"> + <p>Ki, kuru, kita, k, kzu, kzuru, koyo <i>or</i> koi. <i>To + Come</i></p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left" colspan="5"> + <p>Coru, coruru, corita, cori, <i>&c.</i></p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left" colspan="5"> + <p>Furi, fururu, furita, furi, <i>&c.</i></p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left" colspan="5"> + <p>Iki, ikuru, ikita, iki, <i>&c.</i></p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left" colspan="5"> + <p>Ideki, idekuru, idekita, ideki, <i>&c.</i></p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left" colspan="5"> + <p>Deki, dekuru, dekita, deki, <i>&c.</i></p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left" colspan="5"> + <p>Voki, vokuru, vokita, voki, <i>&c.</i></p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left" colspan="5"> + <p>Tuki, tukuru, tukita, tuki, <i>&c.</i></p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left" colspan="5"> + <p>Vori, voruru, vorita, vori, <i>&c.</i></p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left" colspan="5"> + <p>Vrami, vramuru, vramita, vrami, <i>&c.</i></p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left" colspan="5"> + <p>Cagammi, cagammiru, cagammita, cagammi, <i>&c.</i></p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left" colspan="5"> + <p>Mi, miru, mita, mi, <i>&c.</i></p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left" colspan="5"> + <p>Ni, niru, nita, ni, <i>&c.</i></p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left" colspan="5"> + <p>Sughi, sughuru, sughita, sughi, <i>&c.</i></p> + </td> + </tr> +</table> + +<p class="cenhead"><span class="sc">Formation of the Verbs of the Second Conjugation</span></p> + + <p><i>All the roots of second conjugation verbs end in</i> I. <i>There + are eight final syllables for these verbs; i.e.</i>, Bi, Chi, Ghi, Ki, + Mi, Ni, Ri, Xi. <i>It is by these syllables that the verbs of the second + conjugation (except for those mentioned above as being in the first + conjugation) are recognized, and from which the tenses are + formed.</i></p> + + <p><i>The roots ending in the syllables</i> Bi, Ghi, Ki, Mi, <i>and</i> + Ri <i>change the</i> I <i>to</i> V <i>for the present tense; e.g.</i>, + Tobi, tobu; Coghi, coghu; Caki, caku; Yomi, yomu; Kiri, kiru.</p> + + <p><i>Those ending in</i> Chi <i>change to</i> Tu <i>for the present; + e.g.</i>, Mochi, motu; Cachi, catu; Tachi, tatu.</p> + + <p><i>Those ending in</i> Ni <i>change to</i> Nuru <i>for the present; + e.g.</i>, Xini, xinuru; Yni, ynuru.<a name="NtA_28" + href="#Nt_28"><sup>[28]</sup></a></p> + +<p><!-- Page 23 --><span class="pagenum"><a name="page23"></a>[23]</span></p> + + <p><i>Those ending in </i>Xi<i> change to </i>Su<i> for the present; + e.g., </i>Fanaxi, fanasu<i>; </i>Cudaxi, cudasu<i>; </i>Taraxi, + tarasu<i>.</i></p> + + <p><i>For the preterit those ending </i>Obi<i> and </i>Omi<i> change to + </i>da<i>; e.g., </i>Yomi, yda<i>; </i>Tobi, tda<i>; </i>Yobi, + yda<i>; </i>Yorocobi, yorocda<i>. </i>Tomi<i> becomes + </i>tonda<i>.</i></p> + + <p><i>Those ending in </i>Abi<i> and </i>Ami<i> change to + </i>ǒda<i>; e.g., </i>Yerabi, yerǒda<i>; </i>Vogami, + vogǒda<i>; </i>Yami, yǒda<i>.</i></p> + + <p><i>Those ending in </i>Imi<i> change to </i>da<i>; e.g., </i>Najimi, + najǔda<i>; </i>Nijimi, nijǔda<i>; </i>Ximi, xda<i>.<a + name="NtA_29" href="#Nt_29"><sup>[29]</sup></a></i></p> + + <p><i>Those ending in </i>Umi<i> and </i>Ubi<i> change their endings to + </i>Vnda<i> or in some instances </i>da<i>. While some have two forms + others have only one form which is seen in use, the more general is + </i>Vnda<i>; e.g., </i>Musubi, musunda<i>; </i>Susumi, susunda<i> or + </i>susda<i>; </i>Nusumi, nusunda<i> or </i>nusda<i>; </i>Sumi, + sunda<i> or </i>sda<i>; </i>Cumi, cunda<i> only.</i></p> + + <p><i>Those ending in </i>Ebi<i> and </i>Emi<i> change to </i>Eda<i>; + e.g., </i>Sakebi, sakeda<i>; </i>Sonemi, soneda<i>.</i></p> + + <p><i>Those ending in </i>Ghi<i> change to </i>Ida<i>; e.g., </i>Auoghi, + auoida<i>; </i>Voyoghi, voyoida<i>; </i>Coghi, coida<i>.</i></p> + + <p><i>Those ending in </i>Ni<i> change to </i>Inda<i>; e.g., </i>Xini, + xinda<i>; </i>Yni, ynda<i>.</i></p> + + <p><i>Those ending in </i>Chi<i> and </i>Ri<i> change to </i>Tta<i>; + e.g., </i>Machi, matta<i>; </i>Cachi, catta<i>; </i>Tachi, tatta<i>; + </i>Kiri, kitta<i>; </i>Chiri, chitta<i>; </i>Cari, catta<i>.</i></p> + + <p><i>Those ending in </i>Ki<i> and </i>Xi<i> change to </i>Ita<i>; e.g., + </i>Caki, caita<i>; </i>Faki, faita<i>; </i>Nuki, nuita<i>; </i>Todoki, + todoita<i>; </i>Sosoki, sosoita<i>; </i>Saxi, saita<i>; </i>Fataxi, + fataita<i>; </i>Maxi, maita<i> or </i>maxita<i>; </i>Coxi, coita<i> or + </i> oxita<i>. The following add </i>Ta<i> to the root; e.g., </i>Moxi, + moxita<i>; </i>Muxi, muxita<i>; </i>Fuxi, fuxita<i>; </i>Mexi, + mexita<i>.</i></p> + + <p><i>The future can be formed in two ways. The first and more common way + is to change </i>I<i> to </i>ǒ<i>, </i>ǒzu<i>, or + </i>ǒzuru<i>; e.g., </i>Yomi, yomǒ, yomǒzu, + yomǒzuru<i>; </i>Yerabi, yerabǒ<i>, etc.; </i>Kiri, + kirǒ<i>; </i>Xini, xinǒ<i>; </i>Auoghi, auogǒ<i>.<a + name="NtA_30" href="#Nt_30"><sup>[30]</sup></a> Those ending in + </i>Chi<i> change to </i>Tǒ<i>; e.g., </i>Cachi, catǒ<i>, + etc.; </i>machi, matǒ<i>. Those ending in </i>Xi<i> change to + </i>Sǒ<i>; e.g., </i>Mǒxi, mǒsǒ<i>; </i>Nagaxi, + nagasǒ<i>; </i>Mexi, mesǒ<i>; </i>Coxi, cosǒ<i>, etc. + The other way, which is easy too, is to change the final </i>V<i> of the + present indicative to </i>ǒ<i>; e.g., </i>Yomu, yomǒ<i>; + </i>Kiku, kikǒ<i>; </i>Mǒsu, mǒsǒ<i>; </i>Mesu, + mesǒ<i>. Those ending in <!-- Page 24 --><span class="pagenum"><a + name="page24"></a>[24]</span></i>u<i> change <span class="correction" + title="text omits `to'">to</span> </i>Tǒ<i>; e.g., </i>Tatu, + tatǒ<i>; </i>Catu, catǒ<i>. Those ending in </i>Nuru<i> + change to </i>Nǒ<i>; e.g., </i>Xinuru, xinǒ<i>; </i>Ynuru, + ynǒ<i>. This second rule seems to be more naturally in accord with + the rules for the Japanese language.</i></p> + + <p><i>The imperative changes the final </i>I<i> of the root to </i>E<i>. + Those ending in </i>Chi<i> change to </i>Te<i>; e.g., </i>Yome<i>; + </i>Kike<i>; </i>Tamochi, tamote<i>; </i>Vchi, ute<i>; </i>Machi, + mate<i>.</i></p> + + <p><i>The present conjunctive is formed by adding </i>Ba<i> to the + imperative; e.g., </i>Yomeba<i>; </i>Tateba<i>.<a name="NtA_31" + href="#Nt_31"><sup>[31]</sup></a> For the preterit, </i>Reba<i> is added + to the preterit indicative; e.g., </i>Ydarebe<i>.<a name="NtA_32" + href="#Nt_32"><sup>[32]</sup></a> For the future the final </i>Ru<i> of + the future indicative is changed to </i>Reba<i>; e.g., + </i>Yomǒzureba<i>. The conjunctive in </i>Domo<i> is formed in the + same manner; e.g., </i>Yomedomo, ydaredomo, + yomǒzuredomo<i>.</i></p> + + <p><i>The conditional is formed from the future indicative by changing + the </i>ǒ<i> to </i>Aba<i>; e.g., </i>Yomaba<i>; </i>Tataba<i>.<a + name="NtA_33" href="#Nt_33"><sup>[33]</sup></a> The preterit is formed by + adding </i>Raba<i> to the indicative preterit; e.g., </i>Ydaraba<i>; + </i>Tattaraba<i>.<a name="NtA_34" + href="#Nt_34"><sup>[34]</sup></a></i></p> + + <p><i>The preterit participle is formed from the preterit by changing the + </i>A<i> to </i>E<i>; e.g., </i>Yde<i>; </i>Kite<i>; </i>Tatte<i>. The + present participle, in </i>Te<i>, is formed by adding </i>Te<i> + </i>[<i>'hand'</i>]<i> to the root of any verb. This is properly a + substantive and thus governs the <span class="correction" title="text reads `genative'" + >genitive</span> as do the other substantives. It does not indicate + tense; e.g., </i>Yomite<i>; </i>Cakite<i>; </i>Machite<i>, etc.</i></p> + + <p><i>The negative present can be formed in two ways. The first, and that + which accords with the rules for </i>Canadzucai<i>, is formed by changing + </i>I<i> of the root to </i>Anu<i> or </i>Azu<i>; e.g., </i>Corobi, + corobanu, corobazu<i>; </i>Yomi, yomanu<i>, etc.; </i>Coghi, coghanu<i>; + </i>Caki, cacanu<i>;<a name="NtA_35" href="#Nt_35"><sup>[35]</sup></a> + </i>Kiri, kiranu<i>; </i>ini, inanu<i>. Those ending in </i>Chi<i> change + to </i>Tanu<i>; e.g., </i>Tachi, tatanu<i>. Those ending in </i>Xi<i> + change to </i>Sanu<i>; e.g., </i>Fanasanu<i>. Another formation common to + all is made with the future indicative by changing </i>ǒ<i> to + </i>Anu<i> or </i>Azu<i>; e.g., </i>Corobǒ, corobanu, corobazu<i>; + </i>Yomǒ, yomanu<i>, etc.; </i>Coghǒ, coghanu<i>; + </i>Cakǒ, cakanu<i>; </i>Kirǒ, kiranu<i>; </i>Inǒ, + inanu<i>; </i>Tatǒ, tatanu<i>; </i>Matǒ, matanu<i>; + </i>Fanasǒ, fanasanu<i>. This rule is common to all three + conjugations by changing the affirmative future indicative </i>ǒ<i> + to </i>Anu<i> and the </i><i> <!-- Page 25 --><span class="pagenum"><a + name="page25"></a>[25]</span>and </i><i> to </i>Nu<i> or </i>Zu<i>;<a + name="NtA_36" href="#Nt_36"><sup>[36]</sup></a> e.g., </i>Todome, + todomenu, todomezu<i>; </i>Saxe, saxenu<i>, etc.; </i>Tate, tatenu<i>; + </i>Mi, minu<i>; </i>Yomǒ, yomanu<i>; </i>Tatǒ, tatanu<i>; + </i>Fanasǒ, fanasanu<i>; </i>Narauǒ, narananu<i>; + </i>Vomouǒ, vomouanu<i>; </i>Furuuo, furuuanu<i>. For the second + conjugation preterit, those in </i>Nu<i> are changed to </i>Nanda<i>: + e.g., </i>Yomananda<i>. For the preterit participle </i>Da<i> is changed + to </i>De<i>; e.g., </i>Yomanande<i>. For the second form of the negative + participle, the </i>Nu<i> is changed to </i>Ide<i>; e.g., </i>Yomaide, + Corobaide<i>, </i>Tataide<i>, </i>Totonouaide<i>. For the future the + particle </i>majij<i><a name="NtA_37" href="#Nt_37"><sup>[37]</sup></a> + or </i>mai<i> is added to the affirmative present indicative; e.g., + </i>Yomumajij, yomumai<i>; </i>Matumajij, matumai<i>.</i></p> + +<p class="cenhead"><span class="sc">Formation of the Third Conjugation and the Roots from Which the Tenses Are Formed</span></p> + + <p><i>The final syllables of the third conjugation are the diphthongs + </i>Ai<i>, </i>Oi<i>, </i>Vi<i>. By these syllables the verbs are known + to belong to this conjugation, and from them the tenses are formed. The + present indicative is formed by changing </i>Ai<i> to </i>ǒ<i>, + </i>Oi<i> to </i><i>, and </i>Vi<i> to </i><i>; e.g., </i>Narai, + narǒ<i>; </i>Vomoi, vom<i>; </i>furui, fur<i>. The preterit is + formed by adding the syllable </i>Ta<i> to the present; e.g., + </i>Narǒta<i>, </i>Vomta<i>, </i>Furta<i>. The future is formed + by changing the final </i>I<i> of the root to </i>Vǒ, vǒzu, + vǒzuru<i>; e.g., </i>Narauǒ, narauǒzu<i>, etc.; + </i>Vomouǒ, vomouǒzu<i>, etc.; </i>Furuuǒ, + furuuǒzu<i>, etc. The present imperative is formed by changing the + final </i>I<i> to </i>Ye<i>; e.g., </i>Naraye<i>, </i>Vomoye<i>, + </i>Furuye<i>.</i></p> + + <p><i>For the present conjunctive </i>Ba<i> or </i>Domo<i> is added to + the imperative; e.g., </i>Narayeba, narayedomo<i>; </i>Vomoyeba, + vomoyedomo<i>; </i>Furuyeba, furuyedomo<i>. For the preterit </i>Reba<i> + or </i>Redamo<i><a name="NtA_38" href="#Nt_38"><sup>[38]</sup></a> is + added to the indicative preterit; e.g., </i>Narǒtareba, + narǒtaredomo<i>; </i>Vomtareba, vomtaredomo<i>; </i>Furtareba, + furtaredomo<i>.</i></p> + + <p><i>The present conditional is formed by changing </i>ǒ<i> of the + future to </i>Aba<i>; e.g., </i>Narauaba<i>, </i>Vomouaba<i>, + </i>Furuuaba<i>. The preterit is formed by adding </i>Raba<i> to the + indicative preterit; e.g., </i>Narǒtaraba<i>, </i>Vomtaraba<i>, + </i>Furtaraba<i>.</i></p> + +<p><!-- Page 26 --><span class="pagenum"><a name="page26"></a>[26]</span></p> + + <p><i>The negative present is formed by changing the </i>I<i> of the root + to </i>Vanu<i> or </i>vazu<i>; e.g., </i>Narai, narauanu, narauazu<i>; + </i>Vomoi, vomouanu<i>, etc.; </i>Furui, Furuuana<i>, etc. This form can + also be formed from the future by changing the </i>ǒ<i> to + </i>Anu<i> or </i>azu<i>; e.g., </i>Narauǒ, narananu<i>, etc. For + the preterit the </i>Nu<i> is changed to </i>Nanda<i>; e.g., + </i>Narauananda<i>. For the preterit participle the </i>Da<i> is changed + to </i>De<i>; e.g., </i>Narauanande<i>. For the second form the </i>Nu<i> + of the present is changed to </i>Ide<i>; e.g., </i>Narauaide<i>, + </i>Vomouaide<i>, </i>Furuuaide<i>. For the future the particle + </i>Majii<i>,<a name="NtA_39" href="#Nt_39"><sup>[39]</sup></a> + </i>maji<i>, or </i>mai<i> is added to the affirmative present + indicative; </i>e.g.<i>, </i>Narǒmajii, narǒmaji, + narǒmai<i>; </i>Vommajii, ji<i>, or </i>mai<i>; </i>Furmajii, + ji<i>, or </i>mai<i>.</i></p> + + <p><i>The verb </i>Yy<i> 'to speak' becomes </i>Y, yta, yuǒ, yye, + yuanu<i>. </i>Yei<i> or </i>yoi<i> 'to become sick' becomes </i>Y, yta, + youǒ, yoye, yonanu<i>. The substantive verb </i>Saburai<i>, which + also belongs to this conjugation, becomes </i>Saburǒ, + saburauanu<i>; and </i>Sǒrai<i> becomes </i>Sǒrǒ, soro, + sǒraite, sǒraye, sorouanu<i>.</i></p> + + <p>Rodriguez follows these formational rules with a full display of all + the forms of the three conjugations. In his display he, like Alvarez + before him, recapitulates the appropriate rules for each form. Collado + nowhere presents his conjugational system as a paradigm but does, as we + shall see, include a full complement of example sentences in his + description, something which Rodriguez does not do in the <i>Arte + Breve</i>.</p> + +<p class="cenhead"><i>Bibliography</i></p> + + <p>In the examination of any portion of the Christian materials certain + works are indispensable. Father Johannes Laures, S.J., <i>Kirishitan + Bunko</i> (Tokyo, 1957) remains the basic bibliographic source for the + study of all sources of the Christian Century, while Hashimoto Shinkichi, + <i>Kirishitan kyōgi no kenkyū</i> (Tokyo, 1929) and Doi + Tadao, <i>Kirishitan gogaku no kenkyū</i> (Tokyo, 1942) serve as + indespensible guides to our understanding of the linguistic aspects of + the field. A later contribution to the general bibliography has been made + by Fukushima Kunimichi, <i>Kirishitan shiryō to kokugo + kenkyū</i> (Tokyo, 1973).</p> + + <p>The basic grammatical study of the period, based upon the + <i>shōmono</i> materials, is Yuzawa Kōkichirō, + <i>Muromachi jidai gengo no kenkyū</i> <!-- Page 27 --><span + class="pagenum"><a name="page27"></a>[27]</span>(Tokyo, 1958). More + closely related to the language reflected in the text is his "Amakusabon + Heike monogatari no gohō," in <i>Kyōiku ronbunshū</i> + (no. 539, Jan. 1929). An English treatment of the grammatical system of + the period is to be found in R. L. Spear, "A Grammatical Study of + <i>Esopo no Fabulas</i>," an unpublished doctoral thesis (Michigan, + 1966). The phonology has been carefully analyzed by Ōtomo + Shin'ichi, <i>Muromachi jidai no kokugo onsei no kenkyū</i> (Tokyo, + 1963), with a valuable contribution made in English by J. F. Moran, "A + Commentary on the <i>Arte Breve da Lingoa Iapao</i> of Joo Rodriguez, + S.J., with Particular Reference to Pronunciation," an unpublished + doctoral thesis (Oxford, 1971). This latter work presents an exhaustive + examination of the phonological system reflected in the <i>Arte Breve</i> + of 1620 within the framework of Berhard Bloch's phonemic theory.</p> + + <p>Two lexical works have been used as basic references in this + translation. The <i>Vocabulario de Lingoa de Iapam</i> (hereafter the + <i>Vocabulario</i>) produced by the Jesuit Mission Press at Nagasaki in + the years 1603 and 04. In a carefully annotated version by Professor Doi, + under the title <i>Nippo jisho</i> (Tokyo, 1960), this work is the most + important single source for the vocabulary of the period. The second work + is the <i>Dictionarium sive Thesauri Linguae Iaponicae Compendium</i> + (hereafter the <i>Dictionarium</i>) which is the companion piece to the + present text. This dictionary has been carefully edited and + cross-referenced by Ōtsuka Mitsunobu, under the title <i>Koriyaado + Ra Su Nichi jiten</i> (Tokyo, 1966). In this form it has served as a + constant aid to the translator in the determination of the proper glosses + for the lexical items in the text.</p> + + <p>The aforementioned <i>Arte</i> of 1604-08 by Rodriguez, has been the + single most frequently used tool in the preparation of this + translation.<a name="NtA_40" href="#Nt_40"><sup>[40]</sup></a> As the + most significant influence upon Collado's work and the source for most of + his material, both theoretical and practical, I have related the two + works at every point in the translation. In its Japanese version by + Professor Doi, <i>Rodorigesu Nihon daibunten</i> (Tokyo, 1950), this work + has been invaluable in gaining a clearer understanding of many of the + passages which might have otherwise been obscure.</p> + + <p>Rodriguez' <i>Arte Breve</i> of 1620, while having no influence upon + the preparation of the <i>Ars Grammaticae</i>, is nevertheless of + fundamental <!-- Page 28 --><span class="pagenum"><a + name="page28"></a>[28]</span>importance as a work against which Collado's + treatment of Japanese grammar is to be judged. This shorter grammar is as + yet to be fully translated into English—Moran having limited his + study to the treatment of the phonology.</p> + + <p>With respect to the text itself I have made this translation on the + basis of the facsimile edition published by the Tenri Central Library in + 1972 as part of its <i>Classica Japonica</i> series. Ōtsuka + Takanobu, <i>Koiyaado-cho Nihongo bunten</i> (Tokyo, 1934) and its + revised edition under the title of <i>Koriyaado Nihon bunten</i> (Tokyo, + 1957) have served as invaluable aids at every step of the + translation.</p> + + <p>Ōtsuka's second edition is of invaluable scholarly importance + because it contains a cross-reference to the Spanish manuscript from + which Collado prepared the printed Latin edition as well as a concordance + to the Japanese vocabulary.<a name="NtA_41" + href="#Nt_41"><sup>[41]</sup></a> This translation attempts to supplement + Ōtsuka's invaluable contribution by relating the Latin text of this + grammar with Rodriguez' <i>Arte</i>.</p> + +<p class="cenhead"><i>Editorial Conventions</i></p> + + <p>The Latin matrix of the text is printed in italic letters while the + Japanese is in roman. For this translation I have reversed the + convention. (In footnotes where the text is quoted the style of the + original is followed.) In making editorial corrections in the Japanese + material the corrected version is presented in brackets with periods to + indicate the general location;</p> + +<blockquote class="b1n"> + + <p>e.g., <i>mairu mai queredomo</i> [... qeredomo]</p> + +</blockquote> + + <p>(The only exception to this rule is the correcting of a missing open + <i>o</i>, q.v.) Sentences that have been taken from the <i>Arte</i> are + indicated by the parenthetical recording of the leaf number of the + citation immediately after the sentence;</p> + +<blockquote class="b1n"> + + <p>e.g., <i>x tame no chqui gia</i> (22) 'it is....</p> + +</blockquote> + + <p>Shorter sentences and specific words that in all likelihood have been + taken from the <i>Arte</i> are not listed if they are to be found in the + section elsewhere noted as being the source of the material covered. Any + <!-- Page 29 --><span class="pagenum"><a + name="page29"></a>[29]</span>significant alteration in the form of the + source is noted. Since the <i>Arte</i> is numbered by the leaf, <i>v</i> + is added to the number to indicate the <i>verso</i>.</p> + + <p>All the corrections made by the <i>errata</i> (on page 75 of the text) + have been applied to the text without notation unless the correction is + itself in error.</p> + + <p>The punctuation follows the text with the following exceptions;</p> + + <p>1. In translating from Latin the English follows modern rules of + punctuation.</p> + + <p>2. Single quotes have been introduced into the text to mark glosses + and translations.</p> + + <p>3. In transcribing the Japanese citations any alteration of the + original punctuation is noted.</p> + + <p>4. The spacing of words in Japanese—a relatively casual matter + in the text—has been regularized on the basis of the predominant + pattern.</p> + + <p>5. Two specific rules, based upon Collado's more or less consistent + usage, are followed in the citing of verb forms:</p> + +<blockquote class="b1n"> + + <p>a. In the most frequent citation of verbs, where the root form is + followed by the present indicative ending, a comma is used;</p> + +</blockquote> + +<blockquote class="b2n"> + + <p>e.g., <i>ari,u</i>; <i>ague,uru</i>; <i>mochi,tu</i></p> + +</blockquote> + +<blockquote class="b1n"> + + <p>b. In an alternate form of citation, where the two forms are given in + their entirety, a colon is used;</p> + +</blockquote> + +<blockquote class="b2n"> + + <p>e.g., <i>ari:aru</i>; <i>ague:aguru</i>; <i>mochi:motu</i></p> + +</blockquote> + + <p>Spelling and accentuation are treated in the following manner:</p> + + <p>1. The <i>ſ</i> in all instances is represented by <i>s</i>.</p> + + <p>2. The usage of <i>v</i> and <i>u</i> has been regularized: the + <i>v</i> serves as the consonant; and <i>u</i> as the vowel, semi-vowel, + and orthographic symbol; e.g., <i>vaga</i>, <i>uie</i>, <i>quan</i>, and + <i>agueta</i>.</p> + + <p>3. The predictable nasalization—marked by a tilde in the + text—has not been included in the translation unless the presence + of nasalization is morphologically significant; e.g., <i>tobu:tda</i>. + <!-- Page 30 --><span class="pagenum"><a + name="page30"></a>[30]</span></p> + + <p>4. The accent grave—which appears in no discernible + pattern—is not transcribed in the translation.</p> + + <p>5. The accent acute is used in the translation to mark the long + <i></i> [u:] and the long, open <i></i> [<span + class="IPA">ɔ</span>:], in those places where the length is marked + by Collado. Since the most frequent typographical error in the text is + the failure to mark the presence of these long syllables, I follow the + convention of correcting the absence of this feature in the Latin text by + using the inverted caret in the translation. Thus, the appearance in the + translation of <i>msu</i> indicates that Collado recorded the length of + this word, either by an accent acute (e.g., <i>msu</i>), or an inverted + caret (e.g., <i>mǒsu</i>). The appearance of <i>mǒsu</i> + indicates that he did not, and that its absence is being corrected. The + form <i>mǒsu</i> in the translation is therefore the shorthand + equivalent for what would more regularly be <i>mosu</i> + [<i>msu</i>].</p> + + <p>6. The circumflex, which indicates the long, closed <i></i> [o:], is + corrected as other errors by placing the corrected version of the item in + brackets; e.g., <i>roppio</i> [<i>roppi</i>].</p> + +<hr class="full" > + +<h1> +ARS<br /> +GRAMMATICAE<br /> +IAPONICAE<br /> +LINGVAE +</h1> + +<h2>IN GRATIAM ET ADIVTORIVM<br /> +eorum, qui prdicandi Euangelij causa ad<br /> +Iaponi Regnum se voluerint conferre.</h2> + +<h3><i>Composita, & Sacr de Propaganda Fide Congregationi<br /> +dicata Fr. Didaco Collado Ordinis Prdicatorum<br /> +per aliquot annos in prdicto Regno<br /> +Fidei Catholic propagationis<br /> +Ministro.</i></h3> + + <div class="figcenter" style="width:50%;"> + <a href="images/vignette.png"><img style="width:100%" src="images/vignette.png" + alt="Vignette of Blessed Congregation for the Propagation of the Faith" title="Vignette of Blessed Congregation for the Propagation of the Faith" /></a> + </div> +<h2>ROM,<br /> +Typis & impensis Sac. Congr. de Propag. Fide.<br /> +MDCXXXII.<br /> +<i>SVPERIORVM PERMISSV</i>.</h2> + +<p><!-- Page 105 --><span class="pagenum"><a name="page105"></a>[105]</span></p> + +<hr class="full" > + +<h1> +A<br /> +Grammar<br /> +of the Japanese<br /> +Language +</h1> + +<h2> +FOR THE SAKE AND HELP<br /> +of those who wish to go to the Kingdom of<br /> +Japan to preach the Gospel. +</h2> + +<h3> +Composed and dedicated to the Blessed Congregation for the<br /> +Propagation of the Faith by Brother Didico Collado,<br /> +O.P., who was for many years in that Kingdom<br /> +as a Minister for the Propagation of<br /> +the Catholic Faith. +</h3> + + <div class="figcenter" style="width:50%;"> + <a href="images/vignette.png"><img style="width:100%" src="images/vignette.png" + alt="Vignette of Blessed Congregation for the Propagation of the Faith" title="Vignette of Blessed Congregation for the Propagation of the Faith" /></a> + </div> +<p class="cenhead"> +Printed by the Blessed Congregation for the Propagation of the Faith.<br /> +1632<br /> +BY PERMISSION OF THE SUPERIORS. +</p> + +<p><!-- Page 106 --><span class="pagenum"><a name="page106"></a>[106]</span></p> + +<hr class="full" > + + <div class="poem"> + <div class="stanza"> + <p class="i4">It may be published if it please the Most Reverend Father,</p> + <p class="i8">Master of the Holy Apostolic Palace.</p> + <p class="i12">For the Archbishop of Umbria. The Vicar General.</p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p>It may be published.</p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p class="i4">Brother Nicolaus Riccardius, Master of the Holy Apostolic Palace,</p> + <p class="i8">Order of Preachers.</p> + </div> + </div> +<p><!-- Page 107 --><span class="pagenum"><a name="page107"></a>[107]</span></p> + +<hr class="full" > + +<h3>Prologue to the Reader</h3> + +<p class="cenhead"><i>With Some Advice on the Correct Pronunciation +of the Japanese Language</i></p> + + <p>Long ago, at the beginning of the establishment of our orthodox faith + in the Japanese kingdom, a grammar of this language was made by Father + Ioannus Rodriguez of the Society of Jesus.<a name="NtA_42" + href="#Nt_42"><sup>[42]</sup></a> However, since things rarely turn out + perfect at first attempt, and, because of the passing years that have + made it difficult to find a copy of this grammar; I thought that it would + honor God and the ministers who preach the faith (which cannot be taught + without the use of language) if I were to select examples (and there are + many) that are useful to this language, neglect those not accepted by the + experts of the language, add, with the help of God (who gives words to + the evangelists), the words that I have learned from experience, + practice, and continuous reading, and by such means offer up a handbook + of the Japanese language in which I would bring together in a brief span + these examples with those precepts which the preachers (for whom I began + this work) need to learn of the Japanese language. This is done because + examples are necessary with the rules and precepts so that it is possible + to demonstrate the rule which has just been explained. Not only have + these examples been selected for the greater help and enjoyment of the + students, but also their explanation has been added in Latin (which is + the language most common to theologians); thus the teacher will have very + little left to be desired. Even if all the elements included in this + grammar, as in the dictionary (which with the help of God I plan to + publish shortly),<a name="NtA_43" href="#Nt_43"><sup>[43]</sup></a> are + polished enough and sure enough to be used with trust; I would still want + them to be submitted to the judgement of the reader so that the preaching + of the faith, carried on with a more correct language, may become more + fruitful.</p> + + <p>When two vowels follow each other in any Japanese word, they are not + pronounced as in the Latin word <i>valeo</i> or in the Spanish, + <i>vaca</i>, but each is pronounced independently; <i>v</i>, <i>a</i>; + <i>v</i>, <i>o</i>; <i>v</i>, <i>i</i>.</p> + +<p><!-- Page 108 --><span class="pagenum"><a name="page108"></a>[108]</span></p> + + <p>The letter <i>s</i> is pronounced as <i>s</i>; e.g., <i>susumuru</i>, + <i>susumuru</i>.</p> + + <p>The letter <i>j</i> is pronounced smoothly (<i>blande</i>), as in the + Portuguese <i>joa</i> and <i>judeo</i>.</p> + + <p>The letter <i>x</i> is also pronounced smoothly, as in the Portuguese + <span class="leftpage"><a name="lpage4"></a>(4</span> + <i>queixumes</i>.</p> + + <p>When there is the sign ˆ over the letter <i>o</i> it is + pronounced <i>ou</i> with the lips almost closed and the mouth partly + closed; e.g., <i>bupp</i>.</p> + + <p>When there is the sign ˇ or over the letter <i>o</i> it is + pronounced with the mouth open as if there were two letters, <i>oo</i>; + e.g., <i>tenx</i> or <i>gacuxǒ</i>.<a name="NtA_44" + href="#Nt_44"><sup>[44]</sup></a></p> + + <p>If the signs we have just shown are over the letter <i>u</i>, it is + pronounced long as if there were two letters, <i>uu</i>; e.g., + <i>taif</i> or <i>aiaǔ</i>.</p> + + <p>When the sign ˜ is over the vowel, the sign should be pronounced + like an <i>n</i>, not strongly but swiftly (<i>cursim</i>) and softly + (<i>leniter</i>); e.g., <i>vga</i>.<a name="NtA_45" + href="#Nt_45"><sup>[45]</sup></a></p> + + <p><i>Qe</i> and <i>Qi</i> are written without <i>u</i>, because when + <i>u</i> follows <i>q</i> or <i>c</i> both letters are pronounced as a + <i>sinalepha</i>;<a name="NtA_46" href="#Nt_46"><sup>[46]</sup></a> e.g., + <i>qudai</i> or <i>quainin</i>.</p> + + <p>When <i>u</i> follows <i>g</i> and immediately after the <i>u</i> is + the letter <i>e</i> or <i>i</i>, it should be pronounced as in the + Spanish word <i>guenin</i>; but if the letter <i>e</i> or <i>i</i> + follows <i>g</i> immediately without the <i>u</i>, it should be + pronounced as in the Italian word <i>giorno</i>; e.g., <i>xitgi</i>.</p> + + <p>The letter <i>z</i> is pronounced with the same strength as in the + Spanish word <i>zumbar</i>; e.g., <i>mizu</i>.</p> + + <p>But if there are two <i>zz</i> then they are pronounced more strongly; + <i>e.g.</i>, <i>mizzu</i>.</p> + + <p>When there are two <i>tt</i>, <i>xx</i>, <i>zz</i>, <i>qq</i>, + <i>cq</i>, <i>ij</i>, or <i>pp</i><a name="NtA_47" + href="#Nt_47"><sup>[47]</sup></a> it is important to persist in order to + obtain perfect pronunciation and the exact value of the word; for + <i>mizu</i> means 'honey' and <i>mizzu</i> means 'water.' Therefore, if + the words are said with the same strength or the same gentleness they can + mean either 'water' or 'honey.'</p> + + <p>When <i>ch</i> comes before a vowel it is pronounced as in the Spanish + <i>chimera</i>; e.g., <i>foch</i>.</p> + +<p><!-- Page 109 --><span class="pagenum"><a name="page109"></a>[109]</span></p> + + <p>But if <i>nh</i> comes before a vowel it is pronounced as in the + Spanish <i>maa</i>; e.g., <i>nhuva</i>.</p> + + <p>The letter <i>f</i> is pronounced in various regions of Japan as it is + in Latin. In others it is pronounced as if it were an imperfect <i>h</i>. + For both pronunciations the lips and the mouth should be nearly, but not + completely, closed.</p> + + <p>When <i>t</i> is in a word (and it appears quite frequently) the + student should pray that God have mercy on his pronunciation because the + word is very difficult, and its pronunciation is not to be found <span + class="leftpage"><a name="lpage5"></a>(5</span> in any other language. It + is not truly pronounced <i>t</i>, nor as <i>s</i>, nor as <i>c</i> + alone, but rather by striking the tongue violently against the teeth in + order to pronounce both <i>t</i> and <i></i>, but with more <i></i> + than <i>t</i> seeming to be sounded; e.g., <i>tutumu</i>.</p> + + <p>The letter <i>r</i> is said smoothly and softly everywhere it is + found, either at the beginning or in the middle of a word; e.g., + <i>rangui</i>, or <i>cutabiruru</i>.</p> + + <p><i>Ya</i>, <i>ye</i>, <i>yo</i>, and <i>yu</i> are pronounced as in + Spanish.<a name="NtA_48" href="#Nt_48"><sup>[48]</sup></a></p> + + <p>When words ending in <i>i</i> or <i>u</i> are pronounced by the + Japanese, the last letter is almost not heard by the student. For + instance, if he hears <i>gozaru</i> he will think he hears <i>gozar</i>, + if he hears <i>fitotu</i> he will believe he hears only <i>fitot</i>, + and when he hears <i>axi no fara</i> he will perceive only <i>ax no + fara</i>.</p> + + <p>When a word ending in a vowel is followed immediately by a consonant, + particularly <i>b</i> or <i>s</i>,<a name="NtA_49" + href="#Nt_49"><sup>[49]</sup></a> between that vowel and consonant is + pronounced the letter <i>n</i>, not perfectly, but softly; e.g., <i>son + gotoqu.</i></p> + + <p>I have given special care to the accenting of words.<a name="NtA_50" + href="#Nt_50"><sup>[50]</sup></a> This has been done so that the signs + that have been placed correctly over the accented letter will allow the + listener to understand the meaning of the words and the sentences of the + speaker. For instance, <i>qixi</i> has the accent on both <i></i>; + <i>fbicxi</i> has it on the first <i>i</i> and on the <i>a</i>.<a + name="NtA_51" href="#Nt_51"><sup>[51]</sup></a> This same <!-- Page 110 + --><span class="pagenum"><a name="page110"></a>[110]</span>arrangement + will be respected in the dictionary, with the accent being written with + the same degree of correctness as is able to be achieved with great + attention. If at times I have made mistakes, I am prepared to correct + them immediately. Concerning what has been explained too briefly or left + out of this grammar and the dictionary, learned people will be able to do + that when they add a third dictionary and a third grammar, since it is + easy to supply this material. Because I wish neither to be criticized by + the Head of our Order (<i>pater familias</i>) and the Lord our God, nor + do I wish this knowledge to be wrapped up in a handkerchief;<a + name="NtA_52" href="#Nt_52"><sup>[52]</sup></a> I want by these two works + to help and to cooperate in the salvation of the Japanese not only by + preaching but also by offering to the preachers, if I can, the tools of + the language and chiefly the method by which they might better learn the + Japanese language, a task made very difficult by the persecutions in + Japan. Farewell, Reader, and be of good cheer. Madrid, 30 August + 1631.</p> + +<hr class="full" > + +<p><!-- Page 111 --><span class="pagenum"><a name="page111"></a>[111]</span></p> + + <p><span class="leftpage"><a name="lpage6"></a>(6</span></p> + +<p class="cenhead"><span class="sc">In This Grammar We Have for the Most Part Observed the Arrangement Which Antonius Nebrissensis and Others Have Followed in Latin for the Treatment of Sentences, Namely Nouns, Pronouns, Etc.</span></p> + +<p class="cenhead"><i>The Noun—Its Declension and Its Gender</i></p> + + <p>In the Japanese language there are no case declensions as there are in + Latin; but there are certain particles, which when suffixed to nouns, + determine the differences between the cases for both common and proper + nouns. The particles which form the nominative are five; <i>va</i>, + <i>ga</i>, <i>cara</i>, <i>no</i>, and <i>iori</i>. The particle + <i>va</i> is used when we want to give a sort of reduplicative<a + name="NtA_53" href="#Nt_53"><sup>[53]</sup></a> and specific turn to the + person or thing that is signified by such a noun. It indicates either the + first, second, or third person; e.g., <i>Vatacuxi va mairanu</i> 'I, or + those related to me, will not come.' The particle <i>no</i> is suffixed + to the second and third person, especially if they are inferior in rank + or in a sentence where there is a relative construction which does not + indicate a transitive action; e.g., <i>sonata no mxita coto</i> 'that + which you said.' The particle <i>no</i> is also used when some indefinite + form is used; e.g., <i>iie no aru ca mii</i> [... <i>miio</i>] 'see if + there are houses.' The particle <i>ga</i> is used usually for the first + and third persons of inferior status as well as for the second person + when he is the most lowly or is to be humiliated; e.g., <i>Pedro ga + qita</i> 'Peter came.' This particle is also used to indicate something + indefinite, as has been said of the particle <i>no</i>; e.g., <i>coco ni + va iie ga nai ca?</i> 'aren't the houses here?' It is also used in + sentences that have a relative construction which does not indicate a + transitive action. If the reference is to something of inferior or humble + status the particle <i>ga</i> is also used; e.g., <i>soregaxi ga caita + fumi</i> 'the letter which I wrote,' <i>sochi ga ita coto</i> 'what you + said.' The particles <i>cara</i> and <i>iori</i> are used to form the + <!-- Page 112 --><span class="pagenum"><a + name="page112"></a>[112]</span>nominative case when the sentence shows a + transitive action, especially if the sentence contains a relative + construction; e.g., <i>Deus iori cudasareta gracia</i> 'the mercy which + God gave,' <i>tono cara core vo vxe tuqerareta</i> 'the Lord taught + this.' Sometimes the words are in the nominative case without any + particle; e.g., <i>Pedro Ioa vo iobareta</i> 'Peter called <span + class="leftpage"><a name="lpage7"></a>(7</span> John.' There are two + particles for the genitive; i.e., <i>no</i> and <i>ga</i>. The particle + <i>no</i> is used for all persons of superior rank; e.g., <i>Padre no v + qiru mono</i> 'the priest's clothes, or habit.' The particle <i>ga</i> is + used for people of inferior rank; e.g., <i>Pedro ga fumi</i> 'Peter's + letter,' <i>sochi ga mono</i> 'your thing,' <i>are ga cane</i> 'your + money,' <i>tono va iocu ga fucai fito gia</i> 'the Lord is of great + cupidity, that is to say he is very eager.' Sometimes the particle + <i>to</i> is suffixed to the genitive; e.g., <i>Pedro no to degozaru</i> + 'it belongs to Peter.' But since this is not a perfect way of speaking, + it is better not to use it. I have cited it so that if you hear it you + will understand. When two nouns are joined to form a single word, the one + which is like an adjective does not require the genitive particle; e.g., + <i>cocuxu</i> 'the Lord of the kingdom.' According to the ordinary rule + we should say <i>cocu no xu</i>. This way of forming the genitive is very + common in Japanese; e.g., <i>Maria coto</i> 'Mary's thing.'</p> + + <p>Two particles form the dative; i.e., <i>ni</i> and <i>ie</i>. For + example, <i>Pedro ni mxita</i> 'I told Peter,' <i>Padre ie ague + maraxita</i> 'I gave, or offered, it to the priest.'</p> + + <p>There are five particles which form the accusative case; i.e., + <i>vo</i>, <i>voba</i>, <i>va</i>, <i>ie</i>, and <i>ga</i>. The first, + <i>vo</i>, is the most used; e.g., <i>Pedro vo iobe</i> 'call Peter.' + <i>Va</i> is used when one wishes to express in particular a noun in the + accusative; e.g., <i>niffon guchi va xiranu</i><a name="NtA_54" + href="#Nt_54"><sup>[54]</sup></a> 'I don't know Japanese.' The ending + <i>voba</i> is the same as <i>vo va</i>, changing the second <i>v</i> to + <i>b</i> they use it as <i>va</i>; e.g., <i>fune voba nori sutete; cane + bacari tori maraxita</i> 'abandoning ship, I took only money, or gold, + with me.' <i>Ie</i> is used to indicate the place to which one goes; + e.g., <i>Roma ie mair</i> 'I go to Rome.' <i>Ga</i> is used for nouns + which indicate non-living or humble things; e.g., <i>are ie gozare, mono + ga mxitai</i> 'go there! I have something to tell you.' The accusative + is also formed without any particle, as has <!-- Page 113 --><span + class="pagenum"><a name="page113"></a>[113]</span>been shown in the + example second before last, where the second accusative is without a + particle.</p> + + <p>The vocative is formed with the particle <i>icani</i>. It is not + suffixed to words as are the other particles but it is prefixed instead; + e.g., <i>icani qimi core vo goronjerarei</i> 'look at this, My Lord.'<a + name="NtA_55" href="#Nt_55"><sup>[55]</sup></a> Usually, however, the + vocative is formed without any particle; e.g., <i>Padre sama</i> <span + class="leftpage"><a name="lpage8"></a>(8</span> <i>qicaxerareio</i> + 'listen, Reverend Father.'</p> + + <p>There are three particles for the ablative; i.e., <i>iori</i>, + <i>cara</i>, and <i>ni</i>. The third indicates the place in which; e.g., + <i>iglesia ni gozaru</i> 'he is in church.' Sometimes <i>ni</i> is used + after <i>no</i>; e.g., <i>sonata no ni xi aru ca?</i> 'are you going to + make it yours, or take it for yours?' But this seems much more a dative + than an ablative. The particles <i>cara</i> and <i>iori</i> are more + common in the formation of the ablative; e.g., <i>Madrid cara maitta</i> + 'I came from Madrid,' <i>Pedro iori corosareta</i> 'he was killed by + Peter.'</p> + + <p>There are four particles used to form the plural. They are placed + immediately after the noun they pluralize and before the particles which + indicate case. These four particles are <i>tachi</i>, <i>xu</i>, + <i>domo</i>, and <i>ra</i>. The first, <i>tachi</i>, forms the plural of + those noble things which one wishes to honor; e.g., <i>tono tachi</i> + 'lords.' The particle <i>xu</i> forms the plural for noble things but not + those of the highest rank; e.g., <i>samurai xu</i> 'nobles + (<i>nobiles</i>), but not lords (<i>domini</i>).' The particle + <i>domo</i> is suffixed to words which indicate humble things, either + abstract, animate, or inanimate; e.g., <i>fiacux domo</i> 'farmer,' + <i>ixi domo</i> 'stones,' <i>mma domo</i> 'horses.' The particle + <i>ra</i> forms the plural of nouns which indicate very low things which + are to be despised; e.g., <i>Iudeo ra</i> 'Jews.'<a name="NtA_56" + href="#Nt_56"><sup>[56]</sup></a> The case particles which are required + by the sentence are placed after the pluralizing particles; e.g., <i>tono + tachi no coto domo vo var i na</i> 'don't speak badly about the Lords' + affairs.'</p> + + <p>There are some words that are plural in themselves; e.g., <i>tomo + gara</i> means 'men,' <i>Nan ban mono</i> 'European things,' <i>Nan ban + mono vo fomuru na</i> 'don't praise European things.'</p> + + <p>The particle <i>icani</i>, which as has been indicated above forms the + vocative, is not placed after but always before the pronouns which are + <!-- Page 114 --><span class="pagenum"><a + name="page114"></a>[114]</span>made plural, while the particles which + form the plural are placed after; e.g., <i>icani Padre tachi vo qiqi + nasare io</i> 'listen to the priests.'</p> + + <p>But two of the four particles which form the plural, <i>domo</i> and + <i>ra</i>, are with certain words singular. <i>Varera</i> and + <i>midomo</i> mean 'I.' Sometimes both are found together in the + singular; e.g., <i>midomora</i> 'I,' <i>midomora ga</i> 'my, or mine.' + The particles <i>domo</i> and <i>ra</i> are also <span + class="leftpage"><a name="lpage9"></a>(9</span> suffixed to the singular + when one wishes to humiliate the thing mentioned; e.g., <i>hara domo ga + itai</i> 'I have a stomach ache,' <i>asu domo va aru mai</i> 'tomorrow + will not come,' <i>asu ra va nar mode</i> 'tomorrow will perhaps not + come.'</p> + + <p>The particle <i>va</i> is suffixed to singular and plural nouns which + already have a particle; e.g., <i>coco ie va mairanu</i> 'he will not + come here,' <i>coco cara va denu</i> 'he did not go out from here,' + <i>coco ni va aru mai</i> 'he will not enter here.' Sometimes <i>va</i> + replaces the particles of the declension; e.g., <i>fune de saie ii + tuita ni, cachi va nacanaca naru mai</i> (119v) 'I arrived with such + difficulty by ship: I would undoubtedly never have arrived had I come by + foot, or on foot.'<a name="NtA_57" href="#Nt_57"><sup>[57]</sup></a> The + particle <i>va</i> here replaces <i>cara</i>.</p> + + <p>Japanese does not have the genders feminine, masculine, and neuter as + Latin does. There are, however, certain nouns which are feminine or + masculine because of their meaning. Other nouns are common to both these + genders. For things which do not have a proper gender <i>vo</i> is placed + before masculine nouns and <i>me</i> before feminine; e.g., <i>voivo</i> + means 'male fish' and <i>meivo</i> 'female fish,' <i>vojica</i> means + 'roe-buck,' <i>melica</i> [<i>mejica</i>] 'roe-doe,'<a name="NtA_58" + href="#Nt_58"><sup>[58]</sup></a> <i>coma</i> means 'horse,' + <i>zoiacu</i> 'mare,' <i>x</i> means 'male hawk,' <i>dai</i> 'female + hawk,' <i>cotoi</i> means 'bull,' <i>meuxi</i> 'cow,' <i>votoco</i> means + 'man,' <i>vonago</i>, <i>nhb</i>, or <i>vonna</i> 'woman.' All these + words are placed in the dictionary as they come to mind.</p> + + <p>The nominal adjectives have no gender or declension but make use of + the same particles as the nouns. There are however many and diverse + adjectives. Certain ones end in <i>ai</i> others in <i>oi</i>, <i>ei</i>, + <i>ui</i> and <i>ij</i>. There are other, more proper adjectives, which + are formed by adding <i>no</i> to nouns. When the first five types of + adjectives are placed before nouns they are then properly adjectives and + do not in any way alter the composition of <!-- Page 115 --><span + class="pagenum"><a name="page115"></a>[115]</span>the sentence. But when + they are placed after nouns they become more like verbs and are in fact + conjugated like them; e.g., <i>tacai iama</i> 'a high mountain,' + <i>xiguei ideiri</i> 'frequent comings and goings,' <i>caxicoi</i> <span + class="leftpage"><a name="lpage10"></a>(10</span> <i>fito</i> 'a wise + man,' <i>cavaij mono</i> 'a wretched thing,' <i>aiaui coto</i> 'a + dangerous thing,' <i>umare tuqi no cuchi</i> 'one's natural, or mother + tongue.' There are also adjectives ending in <i>na</i> which, when they + are placed before nouns, do not alter the construction; e.g., <i>qirei na + coto</i> 'a clean thing.' All the adjectives, except those ending in + <i>no</i>, change their form in some way when they occur before verbs. + Those that end in <i>ai</i> change to <i></i>; e.g., <i>cono iama va + tac gozaru</i> 'this mountain is lofty.' Those ending in <i>ei</i> + change to <i>e</i>; e.g., <i>cono iama va xigue gozaru</i> 'these + mountains are dense.' Those ending in <i>oi</i> change to <i></i>; e.g., + <i>caxic gozaru</i> 'he is wise.' Those ending in <i>ui</i> change to + <i></i>; e.g., <i>xei no fic gozaru</i> 'he is small in stature.' Those + ending in <i>ii</i> [<i>ij</i>] change to <i>i</i>; e.g., <i>cai + gozaru</i> 'it itches.'<a name="NtA_59" href="#Nt_59"><sup>[59]</sup></a> + Among those adjectives ending in <i>ij</i> there are many which come from + verbs; e.g., <i>nozomi,u</i> means 'to wish,' and from it comes + <i>nozomaxij</i> 'which is to be wished for.' Other adjectives come from + nouns; e.g., <i>varambe</i> means 'a child, or infant,' and from this + comes <i>varamberaxij</i> which means 'childish.' Other examples may be + found in the dictionary.</p> + + <p>Adjectives which end in <i>na</i> change the <i>na</i> to <i>ni</i> + when they are placed before verbs; e.g., <i>fuxin ni zonzuru</i> 'I think + it doubtful.' The adjectives that end in <i>no</i> sometimes change the + <i>no</i> to <i>na</i>; e.g., <i>bechi no fito</i> changes to <i>bechi na + fito</i> 'a different man.' Sometimes when it is followed by a verb the + <i>na</i> changes to a <i>ni</i>; e.g., <i>bechi ni gozaru</i> 'it is + different.' However, the meaning remains the same whether the word ends + in <i>na</i> or <i>no</i>; e.g., <i>bechi no fito no cuhi cara qiita</i> + [... <i>cuchi</i> ...] is the same as <i>bechi na fito no cuchi cara + qiita</i> 'I heard it from the mouth of a different person.'<a + name="NtA_60" href="#Nt_60"><sup>[60]</sup></a> The only difference in + these forms is that when the word ends in <i>no</i> no change occurs as a + consequence of what follows. But, as has been said, those adjectives that + end in <i>na</i> change to <i>ni</i> when they come before a verb. If a + substantive verb follows an adjective, it is an elegant statement; e.g., + <i>cono iami va tac gozaru</i> 'this mountain is high.' But if this kind + of verb does not follow, the sense <!-- Page 116 --><span + class="pagenum"><a name="page116"></a>[116]</span>is not altered since + the adjective is used as a substantive verb. But this is not used before + superiors. To them we will not say <i>cono iama va tacai</i> but rather + <i>cono iama va tac gozaru</i>. The same is true for the other + adjectives.</p> + + <p>Adjectives usually end in <i>i</i> but infrequently these adjectives + change to <i>xi</i> or to <i>qu</i>. <i>Ioi</i>, which means 'good,' + changes to <i>ioqu</i>, or <i>ioxi</i>; e.g., <i>ioqu danc xite</i>, + which has the meaning of 'offering good <span class="leftpage"><a + name="lpage11"></a>(11</span> council.'<a name="NtA_61" + href="#Nt_61"><sup>[61]</sup></a> There are <span class="correction" + title="text reads `ennumerable'">innumerable</span> nouns which become + adjectives if <i>na</i> is suffixed to them; e.g., <i>afo</i> means + 'ignorance' and from it comes the word <i>afo na</i> which means + 'ignorant,' <i>jiiu</i> means 'liberty' and <i>jiiu na</i> means 'which + is free.' Other examples are offered by the dictionary.</p> + + <p>There are certain abstract nouns which become adjectives when they + precede a vocable (<i>vocabulis</i>) with the meaning of 'man'; e.g., + <i>jifi</i> means 'pity,' but when the word <i>jin</i> is placed after + it, it becomes <i>jifijin</i> 'a pitiable person.' <i>Fin</i> means + 'poverty,' but when the word <i>nin</i> is suffixed to it, it becomes + <i>finnin</i> 'a poor person.' In the same way, when one suffixes + <i>ja</i> to <i>fin</i>, it makes <i>finja</i>, which also means 'a poor + person.' The word <i>ban</i> means 'watch,' but if the word <i>ja</i> is + added to it, it becomes <i>banja</i> 'a careful person.' Many other + examples can be found in the dictionary.</p> + + <p>There are in Japanese certain words which are borrowed from Chinese, + called <i>cobita</i><a name="NtA_62" href="#Nt_62"><sup>[62]</sup></a> or + <i>coie</i>, and are written together to form by their union a noun and + an adjective. Thus, <i>ten</i> mean 'heaven,' <i>xu</i> means 'lord,' and + <i>tenxu</i> means 'lord of heaven.'</p> + + <p>The preterit of verbs (which will be taken up in their place) seem to + have the same strength and meaning as adjectives when they are used + before nouns; e.g., <i>iogoreta te</i> 'dirty hands,' where + <i>iogoreta</i> is the preterit of the verb <i>iogore,uru</i> 'I became + dirty.' <i>Caita qi</i> means 'a written book' and <i>caita</i> is the + preterit of the verb <i>caqi,u</i> I write.' The abstract + (<i>abstracta</i>), or root from which the verb is formed, is itself a + noun which signifies the action of the verb in the abstract; e.g., <!-- + Page 117 --><span class="pagenum"><a + name="page117"></a>[117]</span><i>facari</i> means 'measure,' and it + comes from the verb <i>facari,u</i> 'I measure' while <i>fajime</i> means + 'beginning,' and comes from the verb <i>fajime,uru</i> 'I begin.' Others + will be found in the dictionary. The prepositional particle <i>mono</i>, + when placed before an abstract or verbal noun, forms a noun which + indicates the subject who does the action; e.g., <i>mono</i> before + <i>caqi</i> makes <i>monocaqi</i> 'one who writes.' This same particle + when placed after a root forms a noun which indicates the effect of an + action; e.g., <i>caqimono</i> 'a writing.'</p> + + <p>The particle <i>goto</i> placed after these same roots forms a noun + <span class="leftpage"><a name="lpage12"></a>(12</span> which means a + thing which is worthy of the action indicated by the verb; e.g., + <i>mi</i> is the root of the verb <i>mi,uru</i> 'I see,' and + <i>migoto</i> is 'a <span class="correction" title="text reads `visable'" + >visible</span> thing, or a thing worthy of being seen'; while + <i>qiqi</i> is the root of the verb <i>qiqi,u</i> 'I hear,' and + <i>qiqigoto</i> means 'a thing which can be heard, or is worthy of being + heard.'</p> + + <p>If we place certain substantive nouns after certain of the verbal + nouns about which we have been speaking, there is formed a noun which has + the meaning of the action; e.g., <i>foxi</i> is the root of the verb + <i>foxi,u</i> 'to dry under the sun'; but, if <i>ivo</i> 'fish' is placed + after it, the meaning of the expression <i>foxiivo</i> becomes 'fish + dried in the sun.'</p> + + <p>When the particle <i>dgu</i> 'instrument' is placed after the root of + a verb it forms a noun meaning the cause or instrument of the action + indicated by the verb; e.g., <i>varaidgu</i> 'the cause, or instrument + of ridicule,' <i>caqidgu</i> 'a writing instrument, or an instrument for + writing.'</p> + + <p>The particle <i>me</i> when suffixed to a verb forms a noun which + indicates the terminus of the action; e.g., <i>avaxe</i> is the root of + the verb <i>avaxe,uru</i> 'to unite or join two things,' and + <i>avaxeme</i> means 'junction.' The same is true of other forms.</p> + + <p>An abstract noun can be formed from those adjectives ending in + <i>i</i> if the <i>i</i> is changed to <i>sa</i>; e.g., <i>nagai</i> + means 'is long,' and <i>nagasa</i> means 'length.' The adjectives ending + in <i>na</i> change the <i>na</i> to <i>sa</i> in order to form abstract + nouns; e.g., <i>aqiraca na</i> which means 'clear' will become + <i>aqiracasa</i> 'clarity.'</p> + + <p>Sometimes from two nouns taken together, often with a change in the + first or last letter, there is formed a third noun, which is + quasi-descriptive (<i>quasi connotativus</i>), almost like an adjective + or noun with a <!-- Page 118 --><span class="pagenum"><a + name="page118"></a>[118]</span>genitive; e.g., from <i>qi</i> 'wood' and + <i>fotoqe</i> 'idol' there results <i>qibotoqe</i> 'wooden idol,' with + the <i>f</i> changed to <i>p</i> [<i>b</i>]. But if the prefixed noun + ends in <i>e</i>, this <i>e</i> is changed to <i>a</i> in the attributive + of the compound; e.g., <i>tumasaqi</i> 'the tip of the nail,' + <i>canacugui</i> 'iron nails.' A word which is placed second in these + compounds may change its first letter; if it is <i>f</i> it becomes + <i>b</i> or <i>p</i>, if it is <i>s</i> it becomes <i>z</i>, if it is + <i>c</i> it becomes <i>g</i>, if it is <i>t</i> it becomes <i>zz</i>, if + it is <i>x</i> it becomes <i>j</i>; e.g., <i>caribune</i>, <i>bupp</i>, + <span class="leftpage"><a name="lpage13"></a>(13</span> + <i>nigorizaqe</i>, <i>soragoto</i>, <i>qizzumari</i>, and + <i>sorajeimon</i>. See the dictionary.</p> + +<p class="cenhead"><i>Pronouns</i></p> + + <p>In the Japanese language there are no derivative pronouns, such as + <i>meus,a,um</i>, etc.; but the <span class="correction" title="text reads `primative'" + >primitive</span> pronouns, such as <i>mei</i>, <i>tui</i>, etc., are + used. These primitive forms do not have declensions for case, but rather + use the particles which are common to both nouns and pronouns.</p> + + <p>Certain particles (about which we will speak later) when added to a + word indicate honor and thereby form a pronoun or substitute for it in + such circumstances as pronouns would normally be used. Thus, if I say + <i>von fumi</i>, when speaking to someone else, it is immediately + understood that I am speaking about his letter and not mine; for if I + were speaking about mine I would not say <i>von fumi</i> but only + <i>fumi</i>, since the particle <i>von</i>, which indicates honor, + signifies 'your letter.' This is also true for such particles as + <i>mi</i> which also attributes honor to the noun to which it is + joined.</p> + +<p class="cenhead"><i>First Person Pronouns—Ego, etc.</i><a name="NtA_63" href="#Nt_63"><sup>[63]</sup></a></p> + + <p>There are eight particles which signify 'I, mine, to me, etc.' They + are <i>vatacuxi</i>, <i>soregaxi</i>, <i>vare</i>, <i>mi</i>, + <i>varera</i>, <i>midomo</i>, <i>midomora</i>, <i>vare</i>.<a + name="NtA_64" href="#Nt_64"><sup>[64]</sup></a> The first four indicate a + degree of superiority on the part of those who use them. The others are + more humble. Women use three other particles <i>mizzucara</i>, + <i>varava</i>, and <i>vagami</i> which are not used by men. The people in + the countryside use two others, <i>vara</i> [<i>vora</i>] and + <i>vorara</i>, while priests <!-- Page 119 --><span class="pagenum"><a + name="page119"></a>[119]</span>when speaking of themselves use + <i>gus</i>, that is to say 'I, a worthless man of the cloth,' and old + men when speaking of themselves use <i>gur</i>, 'I, a worthless and + despicable old man.' The king (<i>rex</i>) says <i>chin</i> or + <i>maru</i> which means 'I, the King.' <span class="leftpage"><a + name="lpage14"></a>(14</span></p> + + <p>To form the plural of these pronouns the pluralizing particles + <i>domo</i> or <i>ra</i> are added; e.g., <i>midomo ga maitta toqi</i> + 'when we went.' To indicate the difference between the cases, the endings + about which we have spoken are suffixed.</p> + +<p class="cenhead"><i>Second Person Pronouns—Tu, tui, tibi, etc.</i><a name="NtA_65" href="#Nt_65"><sup>[65]</sup></a></p> + + <p>There are many particles that form the second person pronoun. They are + differentiated to indicate those persons deserving no honor and respect, + those deserving some, moderate, great, or maximal honor and respect. In + speaking to inferiors there are three particles used for 'you'; + <i>vare</i>, <i>vonore</i>, and <i>sochi</i>. If <i>me</i> or <i>mega</i> + is added as in <i>vareme</i> or <i>varemega</i> it means we very much + despise the person being spoken to. If we speak to people who are on our + own level, or just a little inferior, we use one of the three particles + <i>sonata</i>, <i>sonofǒ</i>, or <i>varesama</i>. If we speak to a + superior person, or someone on an equal level but with whom we must speak + elegantly, we use one of the seven particles <i>conata</i>, <i>qixo</i>, + <i>qif</i>, <i>gofen</i>, <i>qiden</i>, <i>conatasama</i>, and + <i>sonatasama</i>. When speaking to persons of high rank, if we place the + name of their office before <i>sama</i>, it serves as a pronoun; e.g., + <i>Padresama gozare</i> 'will the Father come.'</p> + + <p><i>Conata</i>, <i>cochi</i>, and <i>conofǒ</i> mean 'I, mine,' + but in the distributive sense of 'from me, or what concerns me.' In the + same way <i>sochi</i>, <i>sonof</i>, and <i>sonata</i> mean 'you, from + you, or what concerns you.'</p> + + <p>The plurals are formed by adding the particles listed above to the + pronouns according to the different degrees of honor. <i>Vonore domo</i>, + <i>varera</i>, and <i>sochira</i> mean 'you' when speaking to inferiors. + <i>Vare tachi</i> and <i>sonata domo</i> mean 'you' with persons of the + same rank. <i>Qif tachi</i>, <i>vocatagata</i>, and <i>vono vono</i> + mean 'you' to persons requiring honor. The declension of these honorable + expressions follows the declension <span class="leftpage"><a + name="lpage15"></a>(15</span> of common particles.</p> + +<p><!-- Page 120 --><span class="pagenum"><a name="page120"></a>[120]</span></p> + +<p class="cenhead"><i>Third Person Pronouns—Ille, illa, illud</i><a name="NtA_66" href="#Nt_66"><sup>[66]</sup></a></p> + + <p>The two particles <i>care care</i> and <i>are are</i> mean 'this + (<i>ille, illa, illud</i>)' when speaking of inferior things.<a + name="NtA_67" href="#Nt_67"><sup>[67]</sup></a> There are four particles; + <i>aitu</i>, <i>aitume</i>, <i>areme</i>, and <i>caitume</i> which + mean 'this' when one wants to show disrespect for the things being spoken + about. This idea is emphasized if one adds <i>ga</i> to those forms that + end in <i>me</i>; e.g., <i>aituga</i> and <i>aitumega</i> 'this humble + man.' <i>Cono</i> means 'this (<i>hic, haec, hoc</i>),' <i>sono</i> means + 'that (<i>iste, ista, istud</i>),' and <i>ano</i> means 'that (<i>ille, + illa, illud</i>).' These words require a noun after them; e.g., <i>cono + fito</i> 'this man' with <i>cono mono</i> having the same meaning but not + being an honorific expression. <i>Sono coto</i> means 'that thing,' + <i>ano fito</i> 'that person,' <i>conata</i> or <i>conof</i> 'here,' + <i>sonata</i> or <i>sonof</i> 'there,' and <i>anof</i> 'there, yonder.' + <i>Core</i> means 'this (<i>hic</i>),' <i>sore</i> 'that (<i>istud</i>),' + and <i>are</i> 'that (<i>illud</i>).' These forms are in the neuter + gender and are not followed by nouns. Their plurals are <i>corera</i>, + <i>sorera</i>, and <i>arera</i>, while the others follow the common + rules. <i>Cano</i> means 'that which we have mentioned'; e.g., <i>cano + fito</i> 'that person.' The pronoun 'a certain (<i>quidam</i>)' is made + with the particle <i>aru</i>; e.g., <i>aru fito</i> 'a certain person,' + <i>aru tocoro ni</i> 'in a certain place.'</p> + + <p>The pronoun 'each (<i>unusquisque</i>)' is formed with the particles + <i>men men</i> and <i>sore sore</i>.</p> + + <p>The pronoun 'each and every (<i>universi & singuli</i>)' is formed + with <i>tare mo mina</i>.</p> + + <p>The pronoun 'anyone (<i>quicumque</i>)' is formed with <i>tare nite + mo</i>, <i>tare nite mo are</i>, and <i>tare nari tomo</i>.</p> + + <p>The particle <i>tare mo</i>, when placed before a negative, forms the + pronoun 'no one, or nobody'; e.g., <i>tare mo mairananda</i> 'nobody + went.' The particle <i>nani taru coto nari tomo</i> means 'whatever + happens, or whichever thing happens.' The particle <i>mei mei</i> means + 'to each, or everyone in particular.'</p> + + <p>The particle <i>goto</i> makes the distributive pronoun meaning + 'every.' This form is used after vocables which are proper to the + Japanese language; i.e., <i>iomi</i>. The same results are achieved by + placing the <span class="leftpage"><a name="lpage16"></a>(16</span> + particle <i>mai</i> before vocables which come from the Chinese language; + i.e., <!-- Page 121 --><span class="pagenum"><a + name="page121"></a>[121]</span><i>coie</i>. For example, <i>fi</i> means + 'day,' and <i>figoto ni</i> means 'daily.' <i>Nen</i> is a Japanese + borrowing from a Chinese word meaning 'year,' and <i>mainen</i> means + 'every year, or all year.' The same result is obtained by the repetition + of the noun; e.g., <i>fito</i> means 'person,' and <i>fitibito</i> means + 'all the people, or many people,' <i>fi</i> means 'day,' and <i>fibi + ni</i> means 'all of the days, or every day.'</p> + + <p>The indefinite pronoun 'some (<i>aliqui</i>)' is formed with + <i>niiotte</i>; e.g., <i>toqi niiotte</i> 'some times,' <i>fito + niiotte</i> 'some men.'</p> + + <p>The pronoun 'the same (<i>idem</i>)' is formed with <i>vonaji</i>; + e.g., <i>vonaji tocoro cara</i> 'from the same place.' The particle + <i>djen</i> means the same thing but in the neuter ; e.g., <i>djen + degozaru</i> 'it is the same.' This word is used in reply to some one who + has congratulated you, etc.</p> + + <p>The pronoun 'himself (<i>ipse</i>)' is formed with the particles + <i>nuxi</i>, <i>sono mi</i>, and <i>vaga</i>. The particle <i>vareto + mi</i> forms the pronoun 'himself (<i>ipsemet</i>)'; e.g., <i>vareto mi + ni ata vo nasu</i> (96) 'he brings harm to himself,' <i>mi vo vasurete; + ta vo tasuquru</i> 'he forgets himself and saves others.' The particle + <i>vatacuxi</i> means 'a thing which belongs to oneself (<i>re + propria</i>)'; e.g., <i>vatacuxi no coto</i> 'ones own thing,' + <i>vatacuxi ni ivareta</i> 'he spoke for himself.'</p> + + <p>The pronoun 'somebody (<i>aliquis</i>)' is made with the particles + <i>tare zo</i> and <i>taso</i>; e.g., <i>tare zo maittaraba</i> 'if + somebody were to come,' <i>taso sacana ga aru ca ti ni iqe</i> [... + <i>toi</i> ...] 'let someone go and ask if there is food.'</p> + + <p>The neuter pronoun 'something (<i>aliquid</i>)' is formed with the + particles <i>nan zo</i> and <i>nanica</i>; e.g., <i>nan zo ga araba + cuvzu</i> 'I would eat if there were something,' <i>ima faia te ga jii + ni gozaru fodo ni nanica caqi marax</i> 'I would write something if I + were to have my hands free, or untied.'</p> + + <p>The interrogative 'who (<i>quis</i>)' is translated with the three + particles <i>tare</i>, <i>taga</i>, and <i>taso</i>. The particles + <i>taga</i> or <i>tare no</i> form the genitive; e.g., <i>taga mono + ca</i> 'whose thing is this.' When someone comes to the door and knocks, + he says <i>mono m</i>.<a name="NtA_68" href="#Nt_68"><sup>[68]</sup></a> + To this one responds <i>taso</i>, <i>taga</i>, or <i>tare</i> 'who is + it?' <i>Nani</i> means 'what (<i>quid</i>)'; e.g., <i>nani vo suru</i> + <span class="leftpage"><a name="lpage17"></a>(17</span> <i>ca</i> or + <i>nani goto vo suru ca?</i> 'what are you doing?' <i>nani ni sore vo + totte iqu ca?</i> 'for what reason do you bring this to me?'</p> + +<p><!-- Page 122 --><span class="pagenum"><a name="page122"></a>[122]</span></p> + +<p class="cenhead"><i>Relative Pronouns</i></p> + + <p>The relative pronoun is formed by placing the noun, in connection with + which there is a relative (<i>relativum</i>), after the verb; e.g., + <i>ten ni maximasu varera ga von voia</i> 'Our Father who is in Heaven,' + <i>deta tocoro va</i> 'the place from which he came out,' <i>te ni sumi + no tuita fito</i> (88) 'a man to whose hands ink is adhering.' If the + sentence (<i>oratio</i>) requires a nominative before the verb it must be + formed with one of the particles which indicate the nominative; + <i>ga</i>, <i>no</i>, or <i>iori</i>. For example, <i>vatacuxi ga caita + fumi</i> 'the letter which I wrote,' <i>conata no vxerareta coto</i> + 'the thing which Your Lordship says.' The third particle, <i>iori</i>, is + used when there is movement in the sentence; e.g., <i>Deus iori ataie + cudasareta gracia</i> 'the grace which God provided, or gave,' <i>ano + tocoro ni amata no qi atta vo torareta</i> (87v.) 'he brought what many + books there were in that place.' When two sentences containing a relation + come together the first is placed second by general rule,<a name="NtA_69" + href="#Nt_69"><sup>[69]</sup></a> and the second uses either a past, + present, or future particle according to what is required by the sense of + the sentence; e.g., <i>qesa Oracio vo mxita qi ga tucuie no uie ni aru + vo motte coi</i> 'bring the book which is on the desk (<i>sedila</i>) at + which I said my prayers this morning.' In this sentence <i>qi ga</i>, + which is the first relative, comes after the verb <i>mxita</i>; and the + <i>vo</i> which stands for the second relative comes after the verb + <i>aru</i>. When we want to be more specific about that of which we are + speaking we place the particle <i>tocoro no</i> between the thing itself + and the verb; e.g., <i>vare to dxin xita tocoro no mono domo va mina + buguen ni natta</i> 'all those who agreed with me became rich.' Sometimes + the relative, because of the difficulty in understanding it, is expressed + by expositions (<i>per exponentes</i>). Thus, in place of <i>ima + corosareta Pedro no co va sonata no chijn gia</i> which means 'the son of + Peter who has just been killed was your friend,' we say <i>ima Pedro + corosareta sono co va sonata no chijn de gozaru</i>.</p> + + <p>Sometimes they join two particles, as determined by the case, and form + a kind of relative pronoun which is placed before the relative; e.g., + <i>sono tocoro de no danc</i> 'the consultation at that place,' <span + class="leftpage"><a name="lpage18"></a>(18</span> <i>Marsella ie no + fune</i> 'the ship to Marseille,' <i>maire to no mxi goto dearu</i> [ + ... <i>gia</i>] 'it is said that I should go.'</p> + +<p><!-- Page 123 --><span class="pagenum"><a name="page123"></a>[123]</span></p> + + <p><i>Mairu mai to no danc ni qivamatta</i> 'it was resolved that he not + go,' <i>maitte nochi no danc</i> 'the consultation he arrived after,' + <i>varambe cara no catagui</i> 'a custom from youth,' <i>x tame no + chgui gia</i> (22) 'this is the plan (<i>ars</i>) according to which it + will be done,' <i>anofito no vo tor</i> 'I shall take what belongs to + that man.' This ends the note on relative pronouns.</p> + +<p class="cenhead"><i>The Formation of the Verb and Its Conjugation</i><a name="NtA_70" href="#Nt_70"><sup>[70]</sup></a></p> + + <p>The verbs in Japanese have no number or person. These distinctions are + indicated instead by the particles used in the formation of the plurals + and in the declensions. There are three affirmative conjugations and the + same number of negative.</p> + + <p>The root (<i>radix</i>) of the verb does not by itself indicate tense. + For this reason it is necessary to conjugate the verb in order to show + the tenses.</p> + + <p>All the verbs of the first conjugation<a name="NtA_71" + href="#Nt_71"><sup>[71]</sup></a> end in <i>e</i>. Those ending in + <i>gi</i> or <i>ji</i>, together with <i>xi</i> and <i>maraxi</i>, + although they end in <i>i</i>, are also in the first conjugation. If the + root ends in <i>de</i> or <i>gi</i>, the present form is made by changing + them to <i>zzuru</i>; e.g., <i>fagi</i> forms its present in + <i>fazzuru</i> and means 'to blush,' <i>de</i> becomes <i>zzuru</i> and + means 'to leave.' If the root ends in <i>je</i> or <i>ji</i> it changes + in the present to <i>zuru</i>; e.g., <i>maje:mazuru</i> 'to mix,' + <i>anji:anzuru</i> 'to consider.' If they end in <i>xe</i> they change to + <i>suru</i>; e.g., <i>avaxe:avasuru</i> 'to join.' <i>Xi</i> and + <i>maraxi</i>, which (as we have said) are in the first conjugation,<a + name="NtA_72" href="#Nt_72"><sup>[72]</sup></a> change <i>xi</i> to + <i>suru</i>; e.g., <i>xi:suru</i> 'to do,' <i>maraxi:marasuru</i> which + also means 'to do.' If the root ends in <i>te</i> it changes to + <i>turu</i>; e.g., <i>sodate:sodaturu</i> 'to nourish, or support.' The + remaining roots which end in <i>e</i> change, in their separate ways, the + <i>e</i> to <i>uru</i>; e.g., <i>ague:aguru</i> 'to offer,' + <i>nigue:niguru</i> 'to run away.'</p> + + <p>There are certain verbal preterits which have present tense meanings. + They are those which are passive in form but active in <span + class="leftpage"><a name="lpage19"></a>(19</span> meaning; e.g., + <i>cocoroieta</i> 'to understand,' <i>qicoieta</i> 'to hear,' + <i>voboieta</i> 'to remember,' <i>qiqiieta</i> 'to understand,' + <i>zonjita</i> 'to know,' and there may <!-- Page 124 --><span + class="pagenum"><a name="page124"></a>[124]</span>be many others. The + verbs which follow belong to the first conjugation even though their + roots do not end as previously stated.<a name="NtA_73" + href="#Nt_73"><sup>[73]</sup></a> If the present tense of these forms + does not change the <i>i</i> to <i>uru</i> they are exceptional; e.g., + <i>abi,uru</i> 'to wash oneself,' <i>fotobi,uru</i> 'to become soft,' + <i>focorobi,uru</i> 'to become unstitched,' <i>cabi</i> [<i>cabi,uru</i>] + 'to be moldy,'<a name="NtA_74" href="#Nt_74"><sup>[74]</sup></a> + <i>sabi</i> [<i>sabi,uru</i>] 'to rust,' <i>deqi</i> [<i>deqi,uru</i>] + 'to be finished, or ended,' <i>cuchi:cuturu</i> 'to rot,' + <i>michi:mituru</i> 'to be filled in by the sea,' <i>ini,uru</i> 'to + leave,' <i>nobi:nobiru</i> or <i>noburu</i> 'to be spread out,' + <i>tuqi,uru</i> 'to be used,' <i>vori:uru</i> 'to descend from above,' + <i>xij:xijru</i><a name="NtA_75" href="#Nt_75"><sup>[75]</sup></a> 'to + invite to dine, by compulsion,' <i>ni:niru</i> 'to resemble,' + <i>mochij:mochiiuru</i> 'to evaluate,' <i>ni:niru</i> 'to cook,' + <i>mi:miru</i> 'to look at,' <i>cori,uru</i> 'to correct,' + <i>vochi:voturu</i> 'to fall,' <i>i:iru</i> 'to exist, or be present,' + <i>fugui,uru</i> 'to pass, as time passes,' <i>vabi,uru</i> 'to beg for + mercy,' <i>carabi,uru</i> 'to become dry,' <i>iqi:iquru</i> 'to live,' + <i>fi:firu</i> 'to become dry,' <i>qi:quru</i> 'to come,' <i>qi:qiru</i> + 'to dress oneself,' <i>voqi,uru</i> 'to get out of bed.' The following + four verbs have irregular, as well as regular, present tenses;<a + name="NtA_76" href="#Nt_76"><sup>[76]</sup></a> <i>ataie</i> has + <i>atru</i> 'to give,' <i>vaqimaie</i> has <i>vaqimǒru</i> 'to + discriminate,' <i>tonaie</i> has <i>tonru</i> 'to bless,' <i>sonaie</i> + has <i>sonru</i> 'to place in a high position.'</p> + +<p class="cenhead"><i>The Preterit, Perfect, Imperfect, and Pluperfect</i></p> + + <p>In Japanese there is no imperfect. In its place the perfect is used. + The perfect is formed in two ways. The first is by suffixing <i>ta</i> to + the root of a verb ; e.g., <i>agueta</i> is the preterit of the verb + <i>ague,uru</i> 'to offer.' The second is by suffixing <i>te</i> to the + root and to that adding <i>gozari,u</i> or <i>ari,u</i> which is then + conjugated in the present or the preterit of the second conjugation; + e.g., <i>aguete gozaru</i> or <i>aguete gozatta</i>, or <i>aguete aru</i> + or <i>aguete atta</i> 'offered, or had offered.' If the particle + <i>fia</i> [<i>faia</i>] is placed before the verb the expression is + strengthened; e.g., <span class="leftpage"><a + name="lpage20"></a>(20</span> <i>fia aguete gozatta</i> [<i>faia</i> + ...] 'I had already offered it.' When the verb <i>ari,u</i> is suffixed + to the perfect it is not as elegant a way of speaking as <!-- Page 125 + --><span class="pagenum"><a name="page125"></a>[125]</span>when + <i>gozari,u</i> is used. Therefore when speaking one must be careful + about what one says, or in front of whom one speaks, so as to give each + person the honor he deserves.</p> + +<p class="cenhead"><i>The Future of the First Conjugation</i></p> + + <p>If the root of the verb ends in <i>te</i> this syllable is changed to + <i>te</i> or <i>ch</i> to form the future; e.g., <i>tate,uru</i> will + become <i>tate</i> or <i>tach</i> 'I shall build.'<a name="NtA_77" + href="#Nt_77"><sup>[77]</sup></a> If the root ends in <i>ji</i> the + future is formed by changing <i>ji</i> to <i>j</i>; e.g., <i>xenji</i> + becomes <i>xenj</i> 'I shall prepare, or brew, the medicine.' If the + root ends in <i>xe</i> [<i>xi</i>] it changes to <i>x</i>; e.g., + <i>xi</i> becomes <i>x</i>, and <i>maraxi</i> becomes <i>marax</i> 'I + shall do.' If it ends in <i>ie</i> it is changed to <i>io</i> + [<i>i</i>]; e.g., <i>voxiie</i> becomes <i>voxiio</i> [<i>vaxii</i>] 'I + shall teach.' The remaining roots ending in <i>e</i> suffix the particles + <i></i>, <i>zu</i>, or <i>zuru</i>; e.g., <i>ague</i>, + <i>aguezu</i>, or <i>aguezuru</i> 'I shall offer.' These endings are + used for the first conjugation<a name="NtA_78" + href="#Nt_78"><sup>[78]</sup></a> even when the roots end in <i>i</i>; + e.g., <i>deqizu</i> 'I shall be finished.'</p> + + <p>The future is also formed by taking the syllable <i>nu</i> from the + negative present (see below) and putting in its place the particle + <i>baia</i>. Thus, by taking <i>nu</i> away from <i>aguenu</i> and + putting in its place <i>baia</i>, we obtain <i>aguebaia</i> 'I will + offer.' For <i>minu</i> if you take away the <i>nu</i> and put in its + place <i>baia</i> it will become <i>mibaia</i> 'I will see, or + behold.'</p> + + <p>The future perfect is formed by suffixing the particles <i>te + arzu</i> or <i>tarzu</i> to the root; e.g., <i>aguete arzu</i> or + <i>aguetarzu</i> 'I shall already have offered.' The same results are + obtained if <i>faia</i> is placed before the simple future; e.g., <i>faia + aguezu</i>.</p> + + <p><span class="leftpage"><a name="lpage21"></a>(21</span></p> + +<p class="cenhead"><i>The Imperative of the First Conjugation</i></p> + + <p>The imperative of the first conjugation is formed with the root of the + verb alone, or with the addition of the particle <i>io</i>; e.g., + <i>ague</i> or <i>ague io</i> 'offer!'<a name="NtA_79" + href="#Nt_79"><sup>[79]</sup></a> The future of the imperative is the + future absolute <i>ague</i> or <i>aguezu</i>. This is a more elegant + and polite way of speaking than giving a command with the regular + imperative. The imperative is also formed by taking the <i>nu</i> from + the negative present (see below) and <!-- Page 126 --><span + class="pagenum"><a name="page126"></a>[126]</span>putting in its place + the particle <i>sai</i>. Thus, if one takes the <i>nu</i> from + <i>aguenu</i> and replaces it with <i>sai</i> it becomes <i>ague sai</i> + which means 'offer!' If the particle <i>tai</i> is placed after the root + there is formed a kind of future or optative by which the wish of the + speaker is expressed. It is therefore an elegant imperative; thus + <i>mizzu fitotu nomitai</i> 'I would like to have a drink of water' is + the same as 'give me some water to drink.' When a relative [clause] + concerns a precept, rule, admonition, or prohibition the imperative is + expressed word for word in whatever the conjugation, affirmative or + negative; e.g., <i>Christiani naru na to no xgun no fatto ga aru</i> + [<i>Christian ni</i> ...] 'it is the law of the Shōgan + (<i>imperator</i>) that no one should become a Christian,' <i>Padre core + vo coxiraie io to voxerareta niiotte</i> [... <i>vxerareta</i> ...] + 'because the Priest told me to do it.'</p> + +<p class="cenhead"><i>The Optative of the First Conjugation</i></p> + + <p>The optative, both present and future, is the present tense of the + imperative with the particles <i>negavacu va</i> or <i>avare</i> placed + before it and the particles <i>gana</i> or <i>caxi</i> placed after it. + Sometimes it is formed by adding the particle <i>gana</i> without any + prefix; e.g., <i>negavacu va ague io caxi?</i> or <i>avare aguei + gana</i><a name="NtA_80" href="#Nt_80"><sup>[80]</sup></a> 'would that + you were to offer?' <i>avare icanaru tengu, bangue mono nari tomo vare vo + totte, fiie no iama ni noboxe io caxi!</i> (15v)<a name="NtA_81" + href="#Nt_81"><sup>[81]</sup></a> 'Oh! if there were some one, either + devil or soothsayer, who could make me ascend the mountain called Hie.' + The particle <i>gana</i> when it is placed after a noun indicates a wish + for the thing specified by the noun; e.g., <i>saqe gana</i> 'oh! sake'; + and if <span class="leftpage"><a name="lpage22"></a>(22</span> one is + asked if he would like something to drink, the answer is <i>nani gana</i> + 'would that I had some.'</p> + + <p>The perfect of the optative is the second form of the future followed + by the particle <i>mono vo!</i>; e.g., <i>niqueozu mono vo!</i> + [<i>niguezu</i> ...] 'would that I had fled!' The same is achieved by + <i>niguetaraba iocar mono vo</i>. Sometimes they say only <i>niguetar + va</i> or <i>niguete ar ni va iocar mono vo</i>.</p> + +<p><!-- Page 127 --><span class="pagenum"><a name="page127"></a>[127]</span></p> + +<p class="cenhead"><i>The Subjunctive of the First Affirmative Conjugation</i></p> + + <p>The present tense of the subjunctive is formed by changing the + <i>u</i> in which the present indicative ends to <i>eba</i>; e.g., + <i>aguru</i> becomes <i>agureba</i> 'since I offer.' It is also formed + from the present by adding <i>ni</i>, <i>de</i>, <i>vo</i>, or <i>va</i> + to the particle <i>tocoro</i> according to the case requirements of the + verb that follows, with the first verb being controlled by the noun; + e.g., <i>aru toqi Pedro chinsui xite iraruru tocoro ie fito ga qite</i> + (16v)<a name="NtA_82" href="#Nt_82"><sup>[82]</sup></a> 'since a certain + man came to the place where Peter was when he was drunk,' <i>nhb ni + tachi vacarete iru tocoro ni</i> (16v)<a name="NtA_83" + href="#Nt_83"><sup>[83]</sup></a> 'since they were separated and + divorced,' <i>c aru tocoro ni</i> 'since things are this way,' <i>ioso + ie zzuru tocoro va fito ni corosareta</i> (16v)<a name="NtA_84" + href="#Nt_84"><sup>[84]</sup></a> 'when he went outside, he was killed by + someone,' <i>go misa vo asobaruru tocoro vo uchi coroita</i> (121)<a + name="NtA_85" href="#Nt_85"><sup>[85]</sup></a> 'he killed him while he + was celebrating mass.' This is a general rule which applies to all + conjugations.</p> + + <p>The perfect and the pluperfect of the subjunctive are formed from + these same tenses in the indicative with the addition of the particle + <i>reba</i>; e.g., <i>agueta reba</i> 'since he had offered.' It is also + formed by taking away <i>gozaru</i> from the preterit pluperfect and + putting in its place <i>atta reba</i> or <i>atta</i>; but, when + <i>atta</i> is used, the particles <i>ni</i>, <i>vo</i>, <i>va</i>, or + <i>ie</i> must be added according to the requirements of the following + verb, just as with <i>tocoro</i> in the present tenses; e.g., <i>aguete + atta reba</i> or <i>aguete atta ni</i>, <i>vo</i>, <i>va</i>, or + <i>ie</i> 'since I had already offered it.'</p> + + <p>The future of the subjunctive is formed by adding the particle + <i>toqi</i> to the future indicative; e.g., <i>ague toqi</i> 'since he + would offer it later.'</p> + + <p>The pluperfect subjunctive, with all the expressions (<i>vox</i>) + which signify that which comes after a completed action, is formed by + <span class="leftpage"><a name="lpage23"></a>(23</span> placing + <i>cara</i>, <i>nochi</i>, or <i>igo</i> after the pluperfect indicative, + minus <i>gozaru</i>; <!-- Page 128 --><span class="pagenum"><a + name="page128"></a>[128]</span>e.g., <i>aguete cara, nochi</i>, or + <i>igo, mair</i> 'I shall leave after he has offered it.' This is like + <i>aguetar toki mair</i> 'I shall leave after he has already offered + it.' <i>Aguezuru ni</i> or <i>aguezuru tocoro ni</i> means 'since he + was already prepared to offer it.' <i>Aguezuru coto no saqi ni</i> means + 'a little while before he offered it.'</p> + + <p>The present tense of the permissive subjunctive is formed in two ways. + The first is by changing the <i>u</i> of the present indicative to + <i>edomo</i>; e.g., <i>aguredomo</i> 'although I could offer it.'</p> + + <p>The preterit of the permissive subjunctive is formed by adding + <i>redomo</i> to the preterit indicative; e.g., <i>agueta redomo</i> + 'although he had offered it.' The future permissive is formed by adding + <i>redomo</i> to the second form of the future indicative; e.g., + <i>aguezu redomo</i> 'although he would be able to offer it.' The second + form of the permissive subjunctive is formed by adding the particle + <i>tomo</i> to the present indicative; e.g., <i>aguru tomo</i> 'although + he could offer it.' The particles <i>mamaio</i> or <i>madeio</i> may also + be added to the present tense; e.g., <i>sore vo voxiiuru mamaio</i> or + <i>sore vo voxiiuru madeio</i> 'although he could teach this.'</p> + + <p>The preterit of the second permissive is formed by suffixing + <i>ritomo</i> to the preterit indicative; e.g., <i>agueta ritomo</i> + 'although he had offered it.' The same meaning is achieved by adding the + particles <i>mamaio</i> or <i>madeio</i> to the preterit indicative; + e.g., <i>agueta mamaio</i> or <i>agueta madeio</i>; or by adding + <i>tote</i> to the preterit subjunctive; e.g., <i>aguetareba + tote</i>.</p> + + <p>The future permissive is formed by adding <i>tomo</i> to the second + form of the future indicative; e.g., <i>agueozu tomo</i> [<i>aguezu + tomo</i> 'although he would offer it']. It is also formed by adding + <i>mamaio</i> or <i>madeio</i> to the same future form. If the particle + <i>tatoi</i> is placed before the forms of the permissive subjunctive + great strength is added to the sentence; e.g., <i>tatoi vxeraruru + tomo</i> 'even though you may state this.' The same meaning is obtained + by removing the verbs <i>gozaru</i> or <i>aru</i> from the pluperfect + indicative and replacing it with the particle <i>mo</i>; e.g., <i>aguete + mo</i> 'although he may offer it.' The same <i>mo</i> when placed after + the present indicative gives the same meaning; e.g., <i>doco de qiqi + marasuru mo, sono sata va msanu</i> 'although he hears that everywhere, + he does not pay any attention.' The same meaning is obtained by the + sentences <i>ague mo xeio caxi?</i>, <i>aguete mo x madeio</i>, and + <i>nanto mo ague caxi?</i> <!-- Page 129 --><span class="pagenum"><a + name="page129"></a>[129]</span>[... <i>aguei caxi?</i>]<a name="NtA_86" + href="#Nt_86"><sup>[86]</sup></a> 'although he offers.' <i>Aguru ni + saxerarei</i>, <span class="leftpage"><a name="lpage24"></a>(24</span> + <i>agueta ni saxerarei</i>, or <i>agueo ni saxerarei</i> [<i>ague</i> + ...] have the meanings of 'although he could have offered, although he + could offer, or although he would offer'; or one might say 'let us offer' + or 'let us give.'</p> + +<p class="cenhead"><i>The Infinitive</i></p> + + <p>The present infinitive is formed by adding <i>coto</i> or <i>to</i> to + the present indicative; e.g., <i>aguru coto</i> or <i>aguru to</i> 'to + offer.'</p> + + <p>The preterit infinitive is formed by adding the same particles to the + preterit indicative; e.g., <i>agueta coto</i> or <i>agueta to</i> 'to + have offered.' The future infinitive is formed by adding the same + particles to the future indicative; e.g., <i>ague coto</i> or <i>ague + to</i> 'to be about to offer.' The same meaning is obtained by adding + <i>ini</i> to the present, preterit, or future indicative; e.g., <i>nai + nai guioi ni caqerare ini va vare mo zonzuru fitobito mo zonjita</i> + (22v) 'I think and others believed me to have been favored by you with + many benefits,' <i>qeccu vare ni voxiie marasuru ini gozaru</i> (117v) + 'he is truly able to teach me,' <i>agueta ini gozaru</i> 'he is said to + have offered it.'</p> + + <p>To ask or answer a question the infinitive is often subordinate to the + verb which follows; e.g., <i>nhbgata ni vochita coto ga atta ca?</i> + 'did you fall into the sin of adultery with this woman? is this what + happened?' etc. All the tenses of the infinitive are used in the same + way.</p> + + <p>Sometimes the preterit infinitive is replaced by the pluperfect with + <i>gozaru</i> or <i>aru</i> removed; e.g., <i>Deus no minori vo firomete + iocar</i> 'it is good to spread the Gospel.' Sometimes the present or + preterit indicative plus <i>ga</i> replaces the present or preterit of + the infinitive; e.g., <i>sore vo vxeraruru ga var gozar</i> 'it will + be bad to say that,' <i>maitta ga maxi gia</i> (21) 'it is better to have + come, or it was better to come.'</p> + + <p>When the substantive verb follows the infinitive, the particle + <i>coto</i> is not required; e.g., <i>cosacazzuqi de va saqe vo nomu + devanai</i> (23) 'to drink sake from a small glass is not to drink sake,' + <i>core coso caqu de gozare</i> 'this we are able to say, or better, + write,' <i>caqu de gozatte coso</i> 'this is not the way for it to be + written,' <i>sore va aguru devanai</i> 'that is not to offer it.' Some of + these examples are taken from other <span class="leftpage"><a + name="lpage25"></a>(25</span> conjugations but the general rule applies + to all. The idea of the <!-- Page 130 --><span class="pagenum"><a + name="page130"></a>[130]</span>infinitive is also obtained by the + following means of expression; <i>ague va</i>, <i>aguredomo</i> 'although + I offered, or even if I made it so that it was offered.' Because this is + a general rule for all the conjugations, they also say <i>qiqi va + tucamature domo gatten xenu</i> 'although I have listened, or done + everything necessary to hear; I still don't understand.' They also say + <i>aguru vo motte</i> 'by offering, or with the fact that he is to + offer,' <i>aguru iori</i> 'from the fact that he is to offer,' <i>aguru + nituite</i> 'about the fact that he is to offer.'</p> + + <p>The gerund in <i>Di</i> is the present or future indicative followed + by the particle <i>jibun</i>, or less frequently some other particle + meaning 'time'; e.g., <i>aguru jibun</i> 'the time for offering,' + <i>ague ni qivamatta</i> 'he made the decision that it be offered,' + <i>niguru jibun gia</i> 'it is time to flee,' <i>corosarezuru ni + aisadamatte arǒzu</i> (13) 'it will have been decided that he will + be killed, or will have to be killed.'</p> + + <p>The gerund in <i>Do</i> is formed in two ways. The first is by adding + the particles <i>ni</i> or <i>tote</i> to the present indicative; e.g., + <i>aguruni</i> or <i>agurutote iurusareta</i> 'I was freed by it being + offered.' The second way is by removing the verb <i>gozaru</i> from the + pluperfect; e.g., <i>aguete cutabireta</i> 'I became tired by offering, + or raising up,' that is to say, 'from the action of presenting, or + raising up, I suffered the result of becoming tired.' There is also + another elegant, and frequently used, way to form the gerund in + <i>Do</i>. It is done by placing the root of the verb in front of another + verb making a compound; e.g., <i>fiqi iosuru</i> 'to approach, pulling.' + The roots which are used in this way do not change with respect to their + function. The gerund in <i>Do</i> is also used to express purpose + <i>taix to xite</i> 'since he was a commander (<i>dux</i>), or was + fulfilling the function of a commander,' <i>von rei to xite</i> 'giving + thanks,' <i>rǒtai nomi ni xite</i> 'since he was an old man,' + <i>tucai xite ivaruru</i> 'he said it as a messenger.'</p> + + <p>The gerund in <i>Dum</i> is formed by adding the particles <i>tame</i> + or <i>tote</i> to the present or future indicative; e.g., <i>aguru + tame</i> or <i>agueo tote</i> [<i>ague tote</i>] 'in order to offer.' + The same meaning is obtained by <i>aguru ni fatto ga aru</i> 'there is a + law about offering,' unless this should be considered a gerund in ni + [<i>Di</i>].</p> + + <p>The supine in <i>Tum</i> is formed in two ways. The first is by adding + <i>ni</i> to the root. The second is by adding <i>tameni</i> to the + present indicative; <!-- Page 131 --><span class="pagenum"><a + name="page131"></a>[131]</span>e.g., <i>tazzune ni maitta</i> or + <i>tazzunuru tameni maitta</i> 'I came in order to obtain it.'</p> + + <p>The supine in <i>Tu</i> is the root of the verb alone. To obtain the + same meaning they also use <i>msu ni voiobanu</i> 'it is not necessary + to <span class="leftpage"><a name="lpage26"></a>(26</span> speak.'</p> + + <p>The present, preterit, and future participles are formed by adding the + particles <i>fito</i> or <i>mono</i> to the indicative. When <i>fito</i> + is used the result is a more honorable way of speaking; e.g., <i>aguru + fito</i> or <i>aguru mono</i> 'he who offers,' <i>agueta fito</i> 'he who + offered,' <i>ague mono</i> 'he who will offer,' <i>Buppgacu suru + tomogara ni voite va</i> (73v) 'as for those who devote themselves to the + study of the laws of idolatry,' <i>von vo xiru vo fito to va izo; von vo + xiranu voba chicux to coso iie</i> (96v). In this last sentence the + <i>vo</i> takes the place of the participle, and the sentence therefore + means 'those who know kindness (<i>beneficia</i>) are correctly called + men; those who do not know it are truly called beasts.' This is a general + rule for all the conjugations and therefore the example contains a verb + from the second conjugation. The participle is also made by adding + <i>te</i> ['hand'] to the root of the verb; e.g., <i>aguete</i> 'one who + offers.'</p> + +<p class="cenhead"><i>The First Negative Conjugation</i></p> + + <p>The negative root is formed by adding <i>zu</i> to the affirmative + root; e.g., <i>aguezu</i>.</p> + + <p>The present tense is formed with <i>nu</i> instead of <i>zu</i>; e.g., + <i>aguenu</i> 'I do not offer.' This is a general rule no matter how the + root ends. The only exceptions are <i>xi</i> and <i>maraxi</i> which form + the negative present in <i>xenu</i> and <i>maraxenu</i> 'I do not do.' + The roots that end in <i>ji</i> change the <i>ji</i> to <i>je</i> and + then suffix the particle <i>nu</i> to the present; e.g., <i>zonji</i> in + the negative present becomes <i>zonienu</i> [<i>zonjenu</i>] 'I do not + know.' In some areas of Japan they form the negative by removing the + final <i>u</i> from the negative root and adding <i>ari,u</i>, which is + then conjugated according to the required tense; e.g., <i>aguezaru</i> 'I + do not offer,' <i>aguezatta</i> 'I did not offer,' <i>aguezatta reba</i> + 'since I did not offer.' They also say <i>aguezu xite</i> 'by not + offering.'<a name="NtA_87" href="#Nt_87"><sup>[87]</sup></a></p> + +<p><!-- Page 132 --><span class="pagenum"><a name="page132"></a>[132]</span></p> + + <p>The negative of the preterit is formed in like manner by adding the + particle <i>nanda</i> instead of <i>nu</i>; e.g., <i>aguenanda</i> 'I did + not offer,' <i>zonjenanda</i> 'I did not know,' <i>vorinanda</i> 'I did + not <span class="correction" title="text reads `decend'" + >descend</span>.'</p> + + <p>The pluperfect is formed by changing the last <i>a</i> of the preterit + to <i>e</i> and adding the verb <i>gozaru</i> in the present and + <i>gozatta</i> in the preterit; e.g., <i>aguenande gozaru</i> or + <i>aguenande gozatta</i> 'I have not offered.' It is also formed by + adding <i>ide gozaru</i> or <i>ide gozatta</i> instead of <span + class="leftpage"><a name="lpage27"></a>(27</span> <i>nande gozaru</i>; + e.g., <i>agueide gozaru</i> or <i>agueide gozatta</i> 'I had not + offered,' <i>zonzeide gozaru</i> [<i>zonjeide</i> ... ]<a name="NtA_88" + href="#Nt_88"><sup>[88]</sup></a> 'I had not known,' <i>vochiide + gozatta</i> 'I had not fallen.'</p> + + <p>The negative future is formed by adding <i>mai</i> or <i>maji</i> to + the affirmative root or the affirmative present tense; e.g., <i>ague + mai</i> or <i>aguru maji</i> 'you will not offer.'</p> + + <p>The imperative is formed by placing <i>na</i> after the present + indicative; <i>aguru na</i> 'do not offer.'</p> + + <p>It is also formed by placing <i>na</i> before the root and <i>so</i> + after it; e.g., <i>na ague so</i> 'do not offer.'</p> + + <p>It is also formed by placing <i>na</i> after the root; e.g., <i>ague + na</i> 'do not offer,' <i>mixe na</i> 'do not show,' <i>mesare na</i> 'do + not do.' The roots which end in <i>xi</i> or <i>ji</i>, but are in the + first conjugation,<a name="NtA_89" href="#Nt_89"><sup>[89]</sup></a> + change the <i>i</i> to <i>e</i> to form the negative imperative; e.g., + <i>sǒ xe na</i> or <i>s maraxe na</i> 'do not do that,' + <i>sǒ zonze na</i> [<i>s zonje na</i>] 'do not think that.'</p> + + <p>The optative is formed by placing <i>negavacuva</i> or <i>avare</i> + before the negative imperative and placing <i>caxi</i> or <i>gana</i> + after it; e.g., <i>avare aguru na caxi</i> 'oh! if only you would not + offer,' and <i>negavacuva na ague so gana</i> with the same meaning.</p> + + <p>The preterit of the optative is formed by placing <i>mono vo</i> after + the negative future; e.g., <i>aguru mai mono vo</i> 'oh! if only you + would not have offered.'</p> + + <p>The negative subjunctive is formed by changing the <i>u</i> which ends + the negative present to <i>eba</i>; e.g., <i>agueneba</i> 'since he did + not offer.'</p> + + <p>The preterit of the subjunctive is formed by adding <i>reba</i> to the + negative preterit of the indicative; e.g., <i>aguenanda reba</i> 'since + he had not offered.'</p> + +<p><!-- Page 133 --><span class="pagenum"><a name="page133"></a>[133]</span></p> + + <p>The future of the subjunctive is formed by adding <i>qereba</i> to the + negative future; e.g., <i>niguru mai qereba</i> 'since he is not going to + escape.'</p> + + <p>The permissive subjunctive is formed by adding <i>domo</i> to the + negative present after changing the final <i>u</i> of the verb to + <i>e</i>; e.g., <i>aguenedomo</i> 'although he cannot offer.' They also + say, and this usage is preferred, <i>aguenaidemo</i> or <i>agueidemo</i> + 'even if he not offer.'<a name="NtA_90" + href="#Nt_90"><sup>[90]</sup></a></p> + + <p>The preterit of the permissive subjunctive is formed by placing + <i>redomo</i> after the negative preterit; e.g., <i>aguenanda redomo</i> + 'although he had not offered.' <i>Aguenaidemo</i> or <i>agueidemo</i> + 'although he would not be allowed to offer,' is also said.</p> + + <p>The permissive future is formed by adding <i>qeredomo</i> to the + negative future; e.g., <i>aguru mai qeredomo</i> 'although he is not + going to be allowed to offer.' <span class="leftpage"><a + name="lpage28"></a>(28</span></p> + + <p>Another way of forming the permissive subjunctive is to place the + particle <i>tomo</i> after the negative root; e.g., <i>aguezu tomo</i> + 'although he is not going to be able to offer.' It is also formed by + placing <i>tote</i> after the [negative] present subjunctive; e.g., + <i>agueneba tote</i>. A third way is to add <i>mamaio</i> or + <i>madeio</i> to the negative present; e.g., <i>aguenu mamaio</i> or + <i>aguenu madeio</i> 'although he cannot offer.'</p> + + <p>The preterit is formed by placing <i>ritomo</i> after the negative + preterit; e.g., <i>aguenanda ritomo</i> 'although he had not offered.' It + is also formed by placing <i>tote</i> after the negative preterit of the + subjunctive; e.g., <i>aguenanda reba tote</i>, or better, + <i>aguenaidemo</i> or <i>agueidemo</i> 'although he does not offer, or + had not offered.'</p> + + <p>The future is formed by placing <i>tomo</i> after the negative future; + e.g., <i>aguemai tomo</i> 'although he is not going to offer,' + <i>vochiidemo</i> 'although he will not fall.'</p> + + <p>The present, preterit, and future infinitives are the present, + preterit, and future negative indicative present tenses followed by + <i>coto</i> or <i>to</i>; e.g., <i>aguenu coto</i> 'not to offer,' + <i>aguenanda coto</i> 'not to have offered,' <i>aguru mai coto</i> 'not + to be going to offer.'</p> + + <p>Sometimes they use the negative present instead of the preterit in all + the conjugations; e.g., <i>mi maraxenu</i> 'I did not see.'</p> + +<p><!-- Page 134 --><span class="pagenum"><a name="page134"></a>[134]</span></p> + + <p>The negative gerund in <i>Di</i> is the same as the negative present + or future; e.g., <i>aguenu</i> or <i>aguru mai</i> 'of not offering.'</p> + + <p>The gerund in <i>Do</i> is formed by placing <i>ni</i> after the + negative root or the negative present tense; e.g., <i>aguezuni</i> or + <i>aguenuni</i> 'by not offering.' The same meaning is obtained with + <i>agueide</i>, <i>aguenaide</i> or <i>aguezu xite</i>.</p> + + <p>The gerund in <i>Dum</i> is formed by placing <i>tote</i> or + <i>tame</i> after the [negative] present or future of the indicative; + e.g., <i>aguenu tame</i> or <i>aguru mai tote</i> 'in order not to + offer.'</p> + + <p>The present, preterit, and future participles are formed by adding + <i>fito</i> or <i>mono</i> to the negative of the present, preterit, and + future indicatives; e.g., <i>aguenu fito</i> 'he who is not offering,' + <i>aguenanda mono</i> 'he who did not offer,' <i>aguru mai mono</i> 'he + who will not offer,' <i>aguenaide cara</i> or <i>agueide nochi</i> 'after + he had not offered, after they did not offer, or after it was not + offered.'</p> + + <p><span class="leftpage"><a name="lpage29"></a>(29</span></p> + +<p class="cenhead"><i>The Second Affirmative Conjugation</i><p class="cenhead"> + + <p>All the roots of the second conjugation end in <i>i</i> and form their + present tense by changing <i>i</i> to <i>u</i>; e.g., <i>iomi:iomu</i> 'I + read.' If the root ends in <i>chi</i> it changes its ending to <i>tu</i> + e.g., <i>machi:matu</i> 'I wait.' If the root ends in <i>xi</i> it + changes to <i>su</i>; e.g., <i>coroxi:corosu</i> 'I kill.'</p> + + <p>For the preterit, if the root ends in <i>ami</i> it changes to + <i>da</i>; e.g., <i>cami:cda</i> 'I ate, or chewed.' If it ends in + <i>ebi</i> or <i>emi</i> it changes to <i>eda</i>; e.g., + <i>saqebi:saqeda</i> 'I am injured,' <i>sonemi:soneoda</i> + [<i>soneda</i>] 'I envied, or I had envy.' If it ends in <i>obi</i> or + <i>omi</i> it changes to <i>da</i>; e.g., <i>corobi:corda</i> 'he + fell,' <i>comi:cda</i> 'it enclosed itself.' If it ends in <i>umi</i> it + changes to <i>nda</i> [<i>unda</i>]; e.g., <i>casumi:casunda</i> 'it is + cloudy.' The same change is made for roots ending in <i>imi</i>; e.g., + <i>canaximi:canaxnda</i> [<i>canaxunda</i>] 'he became sad.' If it ends + in <i>gui</i> it changes to <i>ida</i>; e.g., <i>fegui:feida</i> 'it is + divided.' <i>Xini,uru</i> has the preterit <i>xinda</i> 'he is dead,' and + <i>ini:uru</i> has the preterit <i>inda</i> 'he left.' While in this + respect they [<i>xini</i> and <i>ini</i>] are in the second conjugation, + in the other tenses they are in the first. A root ending in <i>chi</i> or + <i>ri</i> changes in the preterit to <i>tta</i>; e.g., <i>mochi:motu</i> + in the preterit becomes <i>motta</i> 'he received,' <i>chiri,u:chitta</i> + 'it is scattered.' Those which end in <i>xi</i> or <i>qi</i> change to + <i>ita</i>; e.g., <i>coroxi,u:coroita</i> 'he killed,' + <i>qiqi,u:qiita</i> 'he heard,' <i>xiqi,u:xiita</i> 'he stretched it + out.' <!-- Page 135 --><span class="pagenum"><a + name="page135"></a>[135]</span></p> + + <p>The future is formed by changing the <i>i</i> in which the root ends + to <i>, ǒzu, zuru</i>; e.g., <i>iom</i>, <i>iomǒzu</i>, or + <i>iomzuru</i> 'you will read.' If the root ends in <i>chi</i> it + changes to <i>t</i>; e.g., <i>machi:mat</i> 'I shall wait.' A root + ending in <i>xi</i> changes to <i>s</i>; e.g., <i>mxi,u:ms</i> 'I + shall say, or speak.'</p> + + <p>The imperative is formed by changing the <i>i</i> in which the root + ends to <i>e</i>; e.g., <i>iomi:iome</i> 'read! or may you read.' If the + root ends in <i>chi</i> it changes to <i>te</i>; e.g., <i>machi:mate</i> + 'wait!' The imperative is also formed by changing the <i>nu</i> in which + the negative present ends to <i>ai</i>; if you remove the <i>nu</i> from + <i>iomanu</i> and replace it with <i>ai</i> it gives you <i>yomai</i> + 'read!'<a name="NtA_91" href="#Nt_91"><sup>[91]</sup></a> This is a + common rule for the third conjugation, but this imperative is used only + when addressing inferiors.</p> + + <p>The future of the imperative is the future absolute; e.g., <span + class="leftpage"><a name="lpage30"></a>(30</span> <i>iom</i> 'you will + read.' This is used when addressing very low people.</p> + + <p>The remaining tenses of the optative, subjunctive, gerund, and + infinitive are formed in the same way and with the same particles as are + used for each in the first conjugation.</p> + +<p class="cenhead"><i>The Second Negative Conjugation</i></p> + + <p>The root of the negative second conjugation is made by changing + <i>i</i>, in which the affirmative root ends, to <i>azu</i>; e.g., + <i>iomi:iomazu</i> 'not reading.'</p> + + <p>If the root ends in <i>chi</i> the present tense is formed by changing + it to <i>tanu</i>; e.g., <i>machi:matanu</i> 'I do not wait.' If it ends + in <i>xi</i> it changes to <i>sanu</i>; e.g., <i>coroxi:corosanu</i> 'I + do not kill.' If they end in any other way change <i>i</i> to <i>anu</i>; + e.g., <i>corobi:corobanu</i> 'I do not fall.'</p> + + <p>The preterit is formed by changing the <i>nu</i> of the present tense + to <i>nanda</i>; e.g., <i>corobanu:corobananda</i> 'I did not fall,' + <i>iomananda</i> 'I did not read.' The other tenses are formed in the + same way as the negative first conjugation.</p> + +<p class="cenhead"><i>The Third Affirmative Conjugation</i></p> + + <p>The roots of the third conjugation end in <i>ai</i>, <i>oi</i>, or + <i>ui</i>. Those ending in <i>ai</i> change to <i></i> to form the + present; e.g., <i>narai:nar</i> 'I learn.' Those <!-- Page 136 --><span + class="pagenum"><a name="page136"></a>[136]</span>ending in <i>oi</i> + change to <i></i>; e.g., <i><span class="correction" title="text reads `vomi'" + >vomoi</span>:vom</i> 'I think.' Those ending in <i>ui</i> change to + <i></i>; e.g., <i>cui:c</i> 'I eat.'</p> + + <p>The preterit is formed by adding <i>ta</i> to the present tense; e.g., + <i>narta</i> 'I learned,' <i>vomta</i> 'I thought,' <i>cta</i> 'I + ate.'</p> + + <p>The pluperfect is formed by changing the final <i>a</i> of the + preterit to <i>e</i> and adding the verb <i>gozaru</i> in the present and + <i>gozatta</i> in the past, in the same way as we have described for the + first conjugation; e.g., <i>narte gozaru</i> or <i>narǒte + gozatta</i> 'I have already learned.'</p> + + <p>The future is formed by changing the final <i>i</i> of the root to + <i>v</i>, <i>vzu</i>, or <i>vzuru</i>; e.g., <i>narav</i>, + <i>naravǒzu</i>, or <i>naravzuru</i> 'I shall learn.' If the root + ends in <i>oi</i> it is changed to <i>v</i>, <i>vzu</i>, or + <i>vzuru</i> [<i>vǒ</i>, <i>vǒzu</i>, <span + class="leftpage"><a name="lpage31"></a>(31</span> or + <i>vǒzuru</i>]; e.g., <i>vomoi:vomou</i>, <i>vomovozu</i>, or + <i>vomovzuru</i> [<i>vomoi:vomovǒ</i>, <i>vomovǒzu</i>, or + <i>vomovǒzuru</i>] 'I shall think.'<a name="NtA_92" + href="#Nt_92"><sup>[92]</sup></a></p> + + <p>The imperative is formed by placing <i>e</i> after the root; e.g., + <i>naraie</i> 'learn!' <i>toie</i> 'ask!' <i>cuie</i> 'eat!'<a + name="NtA_93" href="#Nt_93"><sup>[93]</sup></a> It is also formed by + removing the syllable <i>nu</i> from the negative present tense and + replacing it with the letter <i>i</i>; e.g., <i>naravai</i> 'learn!' + <i>tovai</i> 'ask!' <i>cuvai</i> 'eat!' This form is used when addressing + inferiors, as are those of the other conjugations.</p> + +<p class="cenhead"><i>The Third Negative Conjugation</i></p> + + <p>The root of the third negative conjugation is formed by changing the + <i>i</i> of the affirmative root to <i>vazu</i>; e.g., <i>naravazu</i>, + <i>tovazu</i>, and <i>cuvazu</i>. The present tense is formed by changing + the <i>i</i> to <i>vanu</i>; e.g., <i>naravanu</i> 'I do not learn,' + <i>tovanu</i> 'I do not ask,' <i>cuvanu</i> 'I do not eat.'</p> + + <p>The preterit is formed by changing the <i>i</i> of the root to + <i>vananda</i>; e.g., <i>naravananda</i> 'I did not learn,' + <i>tovananda</i> 'I did not ask,' <i>cuvananda</i> 'I did not eat.'</p> + + <p>The pluperfect is formed by changing the final <i>a</i> of the + preterit to <i>e</i> and adding the verb <i>gozaru</i> or <i>gozatta</i>; + e.g., <i>cuvanande gozatta</i> 'I had <!-- Page 137 --><span + class="pagenum"><a name="page137"></a>[137]</span>not eaten,' or + <i>naravanande gozaru</i> 'I had not learned.' The remaining forms are + like the other conjugations.<a name="NtA_94" + href="#Nt_94"><sup>[94]</sup></a></p> + + <p>If the substantive verb is placed after the gerund in <i>Do</i> for + all the affirmative and negative conjugations, it means that the action + signified by the gerund is or is not done; e.g., <i>aguete ar</i> 'it + will already be offered,' <i>cono qi ga caite gozaranu</i> 'this book is + not written,' <i>agueide arzu</i> 'he will not yet have offered.' The + substantive verbs are <i>gozaru:gozaranu</i>, <i>voru:vori nai</i>, + <i>dea</i> or <i>gia:devanai</i>, <i>aru:aranu</i> or <i>gozaranu</i>, + <i>voru:voranu,</i> and each of these verbs follows the general rules for + its conjugation.<a name="NtA_95" href="#Nt_95"><sup>[95]</sup></a></p> + + <p>If the substantive verb from any of the conjugations is placed after + the infinitive form it means that whatever is signified by the infinitive + is, was, or will be; or the negative thereof; e.g., <i>aguru coto ar</i> + 'it will be that he offers,' that is to say 'he will offer,' <i>narta + coto gozaru mai</i> 'he will not learn.' All these substantive verbs are + conjugated in the second conjugation to which they belong by virtue of + the fact that their <span class="leftpage"><a + name="lpage32"></a>(32</span> roots end in <i>i</i>; + <i>ari,u:gozari,u</i>.</p> + +<p class="cenhead"><i>The Conjugation of the Negative Substantive Verb</i></p> + + <p>The negative substantive verb is <i>nai</i>, <i>gozanai</i>, or + <i>vori nai</i> which means 'not to be.' Its root is <i>naqu</i>, + <i>gozanaqu</i>, or <i>vori naqu</i>.</p> + + <p>The preterit is formed by changing the <i>i</i> in which the present + tense ends to <i>c</i> and then adding the preterit of <i>ari,u</i> which + is <i>atta</i>; e.g., <i>nacatta</i> or <i>gozanacatta</i> 'he was not.' + The other tenses are conjugated, as is <i>ari,u</i>, in the second + conjugation.</p> + + <p>The imperative is <i>nacare</i>, <i>nanaiso</i>, or <i>nai na</i> 'be + not!'</p> + +<p><!-- Page 138 --><span class="pagenum"><a name="page138"></a>[138]</span></p> + + <p>The subjunctive is formed by changing the <i>i</i> of the present + tense to <i>qereba</i>; e.g., <i>naqereba</i> or <i>gozanaqereba</i> 'if + it be not.'</p> + + <p>The permissive subjunctive is formed by changing the <i>i</i> of the + present to <i>qeredomo</i>; e.g., <i>gozanaqeredomo</i> 'although he is + not.'</p> + + <p>The preterit of the subjunctive is formed by adding <i>redomo</i> to + the preterit of the indicative; e.g., <i>nacatta redomo</i> 'although he + was not.'</p> + + <p>The substantive [verb] with the particle <i>tomo</i> is formed with + the root; e.g., <i>naqu tomo</i> 'even if it were not.' The gerund is + <i>n</i>, <i>nte</i>, <i>naqu xite</i>, or <i>nacatte</i> 'since it is + not.' The remaining are formed as above, with the verb <i>ari,u</i> + added, and are conjugated in the second conjugation.</p> + + <p>Adjectives, when they do not precede verbs, are conjugated in the same + way as the negative substantive verb. The adjectives, which have been + said above to end in <i>ai</i>, <i>ei</i>, <i>oi</i>, <i>ui</i>, and + <i>ij</i>, form their roots by changing the final <i>i</i> to <i>qu</i>; + e.g., <i>fucaqu</i> is the root of 'deep,' <i>ioqu</i> the root of + 'good,' <i>xiguequ</i> the root of 'dense,' <i>varuqu</i> the root of + 'bad,' and <i>vonajiqu</i> the root of 'the same.'</p> + + <p>The present tense is the form (<i>vox</i>) of the adjective itself; + e.g., <i>ioi</i> 'good,' <i>fucai</i> 'deep,' <i>varui</i> 'bad,' + <i>vonaji</i> 'the same.'<a name="NtA_96" + href="#Nt_96"><sup>[96]</sup></a></p> + + <p>The preterit is formed by changing the <i>i</i> of the adjective to + <i>c</i> or <i>q</i> and adding <i>ari,u</i>. This form is then + conjugated according to <span class="leftpage"><a + name="lpage33"></a>(33</span> the tense required by the sentence.</p> + + <p>The permissive subjunctive with <i>tomo</i> is <i>fucaqu tomo</i> or + <i>fucai tomo</i> 'although deep.'</p> + + <p>The gerund in <i>Do</i> is <i>fucte</i> 'since it was deep,' + <i>ite</i> 'since it was good,' <i>canaxite</i> [<i>canaxte</i>]<a + name="NtA_97" href="#Nt_97"><sup>[97]</sup></a> 'since it was sad,' + <i>xingueote</i> [<i>xigete</i>]<a name="NtA_98" + href="#Nt_98"><sup>[98]</sup></a> 'since it was dense.' It also takes the + form of <i>fuc xite</i>, <i>fucaqu xite</i>, or <i>fucacatte</i>, or + again <i>i xite</i>, <i>ioqu xite</i>, or <i>iocatte</i>.</p> + + <p>The adjectives which end in <i>na</i> are not conjugated. There is, + however, a gerund in <i>Do</i>. For example, <i>aqiracana</i> has for its + gerund <i>aqiracani xite</i> 'since it was clear,' and with the same + meaning there is <i>aqiraca de</i>. <i>Arisna</i> has <i>arisǒni + xite</i> 'since it became apparent, or easy to believe.' <i>Ina</i> has + <i>ini</i> as in <i>ini xite</i> 'since it is in a good way, or since + it has a good manner.' <i>Cava ga fucte vatarananda</i> 'because the + <!-- Page 139 --><span class="pagenum"><a + name="page139"></a>[139]</span>river was deep, I did not cross it,' + <i>xebǒte irarenu</i> 'since it was narrow, he was unable to + enter,' <i>varte cuvarenu</i> 'it is inedible, or it cannot be eaten, + because it is bad.' The other tenses of the adjective, as has been said, + are formed with the verb <i>ari,u</i> and conjugated according to the + requirements of the sentence. The negative conjugation is also formed + with <i>ari,u</i>; e.g., if the root is <i>fucacarazu</i> the present + tense is <i>fucacaranu</i> 'it is not deep.' The preterit is + <i>fucacarananda</i> 'it was not, etc.'</p> + +<p class="cenhead"><i>The Conditional Particles</i><a name="NtA_99" href="#Nt_99"><sup>[99]</sup></a></p> + + <p>There are five particles which make an utterance (<i>oratio</i>) + conditional; <i>naraba</i>, <i>ni voite va</i>, <i>raba</i>, <i>va</i>, + and <i>ba</i>. When the first two are placed after any verb, affirmative + or negative, present, preterit, or future, the result is that the verb + becomes conditional. For example; <i>niguru naraba</i> 'if you flee,' + <i>ida ni voite va</i> 'if you had read,' <i>narav naraba</i> 'if you + will learn,' <i>cuvazu ni voite va</i><a name="NtA_100" + href="#Nt_100"><sup>[100]</sup></a> 'if you do not eat.' Sometimes + <i>voi</i> [<i>voite</i>] is removed from <i>ni voite va</i>; <i>ague ni + va</i> 'if you would offer,' <i>aguetar ni va</i> 'if you would have + offered.' Sometimes <i>voite</i> [<i>voite va</i>] is removed, leaving + only <i>ni</i>; e.g., <i>mair ni coso, nen goro ni + mǒsǒzure</i> (19) 'if I go, or if I shall have gone, I will + tell him so in a friendly way,' <i>xitar ni coso, saisocu tuqu maji + qere</i> (19) 'if I <span class="leftpage"><a + name="lpage34"></a>(34</span> had done it, it would not have been done + with diligence and persuasion.'</p> + + <p>The particle <i>raba</i> is placed after the preterit;<a + name="NtA_101" href="#Nt_101"><sup>[101]</sup></a> e.g., <i>narta + raba</i> 'if I would have learned,' <i>naravananda raba</i> 'if I would + not have learned.'</p> + + <p>The particle <i>va</i> is added to the negative roots of all three + conjugations; e.g., <i>aguezu va</i> 'if I not offer,' <i>iomazu va</i> + 'if I not read,' <i>naravazu va</i> 'if I not learn,' <i>naqu va</i> 'if + it not be,' <i>fucacarazu va</i> 'if it be not deep.'</p> + + <p>The particle <i>ba</i> has the same effect and is, like <i>va</i>, + joined to the root; <i>aguezũba</i>, <i>iomazũba</i>, + <i>naravazũba</i>.<a name="NtA_102" + href="#Nt_102"><sup>[102]</sup></a> If the particle <i>ba</i> replaces + the negative <i>zu</i>, an affirmative conditional is formed; e.g., + <i>agueba</i>, 'if I offer,' <i>iomaba</i> 'if I read,' <i>naravaba</i> + 'if I learn,' and <i>iocaraba</i> 'if it be good.' The particle <i>va</i> + is not only added to the negative roots of adjectives, but also to the + affirmative; e.g., <i>fucaqu va</i> 'if it be deep,' <i>vonajiqu va</i> + 'if it be the same.' Sometimes they use this expression to give the idea + 'if it be not <!-- Page 140 --><span class="pagenum"><a + name="page140"></a>[140]</span>too troublesome, will you do it.' They + also say <i>aguemajiqu va</i> 'if you would not offer.'</p> + + <p>The particle <i>ni voite va</i> is joined to nouns in such a way as to + substitute for the substantive verb; e.g., <i>jj ni voite va uqe + tor</i> (121v)<a name="NtA_103" href="#Nt_103"><sup>[103]</sup></a> 'I + shall get it, if it be very good, or the best,' <i>curuxicarazaru gui ni + voite va</i> 'if it would not have been unpleasant, or if it had not been + an unpleasant thing.'</p> + + <p>If the particle <i>saie</i> is placed in a clause (<i>oratio</i>) in + which there is already a conditional particle, it adds strength to the + meaning; e.g., <i>fune saie mairu naraba</i> 'if only a ship were to + come,' <i>sonata saie vocutabire naku va</i> (118) 'if he be not tired,' + or it might be said 'as for me, or as far as it depends upon me, I am not + tired.'</p> + + <p>The particle <i>saie</i> alone sometimes forms a conditional; e.g., + <i>Niffon no xcocu ni saie caina coto gozaru fodo ni</i> [<i>Nifon</i> + ...] (118) 'if in the small kingdom of Japan things of this kind be + found, or exist,' that is to say 'how much more there will be in a large + one,' <i>coco moto no tocai ni saie meivacu itasu ini gozaru fodoni, + etc.</i> (118) 'on the voyage here I suffered very much, and so ...,' + <i>fito saie cquai suru mono vo iurusu ni ivan ia, Deus ni voite + voia?</i> [... <i>va?</i>] (118v) 'if one forgives one who repents, how + much more will God,' <i>core fodo xei vo iruru saie coto naricanuru ni; + ucato xite va, incadeca banji canavǒzo?</i> [... <i>icadeca</i> + ...] (119) 'if gathering all one's strength this can be done only with + difficulty, how could it be done if it were done without any strength?,' + <i>core saie xinicui ni</i> 'if this be difficult to do,' <i>fune de saie + ioio tuita</i> <span class="leftpage"><a name="lpage35"></a>(35</span> + <i>ni, cachi va nananaca naru mai</i> [... <i>nacanaca naru mai</i>] + (119v) 'if I arrived by ship with such difficulties, without doubt I + could not have done it on foot.'</p> + +<p class="cenhead"><i>The Potential Verb</i><a name="NtA_104" href="#Nt_104"><sup>[104]</sup></a></p> + + <p>The placing of the particle rǒ<a name="NtA_105" + href="#Nt_105"><sup>[105]</sup></a> after the present or future tense + makes a potential; e.g., <i>aguru rǒ</i> 'he perhaps offers,' + <i>nigueozurǒ</i> [<i>niguezurǒ</i>] 'he will perhaps + escape.'</p> + + <p>The preterit is made by changing <i>ta</i> to <i>tu</i> and adding + rǒ; e.g., <!-- Page 141 --><span class="pagenum"><a + name="page141"></a>[141]</span><i>agueturǒ</i> 'he perhaps + offered.' But if it is added to the negative preterit, the <i>da</i> must + be changed to <i>zzu</i>; e.g., <i>aguenanzzurǒ</i> 'it has perhaps + not been offered, etc.'</p> + + <p>The present potential is also formed by adding <i>arǒzu</i> + [<i>mo arǒzu</i>] or other future verbs to the infinitive; e.g., + <i>aguru coto mo arǒzu</i> or <i>ague mo xzu</i> 'he will perhaps + offer.'</p> + + <p>The preterit is formed by adding this same future to the preterit + infinitive; e.g., <i>agueta coto mo arǒzu</i> 'he perhaps + offered.'</p> + + <p>The future is <i>ague coto mo arǒzu</i> 'he will perhaps + offer.' The negative is formed in the same way; e.g., <i>aguenu</i>, + <i>aguenanda</i>, or <i>aguru mai coto mo arǒzu</i> 'he perhaps + does not offer, he perhaps did not offer, or he will perhaps not offer.' + When we wish to say that something is perhaps the case we use <i>mono</i> + instead of <i>coto</i>; e.g., <i>noxenanda mono de arzu</i> 'they + perhaps did not place it aboard ship,' <i>iqi chigǒta mono de + arǒzu</i> 'they seem not to have met along the way,' + <i>moreqicoieta mono de gozarǒ ca to zonzuru</i> 'I believe it is + perhaps as it has been said.'</p> + + <p>To express the meaning 'become' the verb <i>nari,u</i> is added to the + adjective and then conjugated according to the requirements of the + adjective taken adverbally; e.g., <i>fucǒ naru</i> 'it becomes + deep,' <i>varǔ natta</i> 'it became bad.' Also they say + <i>fucǒ aru</i> 'it is deep,' and sometimes <i>fucǒ nai</i> + 'it is not deep.' They obtain this same meaning by conjugating <i>nai</i> + according to the tense required by the sentence. They also use + <i>fucǒ nai coto mo arǒzu</i> 'perhaps it will be that this + is not deep.' <span class="leftpage"><a name="lpage36"></a>(36</span></p> + +<p class="cenhead"><i>The Conjugation of Irregular Verbs</i><a name="NtA_106" href="#Nt_106"><sup>[106]</sup></a></p> + + <p>The verb <i>qi,uru</i> 'to come' has <i>quru</i> 'I come,' <i>qita</i> + 'I came,' <i>czu</i> 'I shall come,' <i>coi</i> or <i>coio</i> 'come!' + <i>qitareba</i> 'since he will have come, or would have come,' + <i>qitaredomo</i> 'although he came.' The negative root is <i>czu</i> + [<i>cozu</i>] and the negative present is <i>conu</i> 'I do not come.' + <i>Mede</i>, which is the root of the verb meaning 'to enjoy,' has a + present in <i>mezzuru</i> and its gerund in <i>Do</i> is <i>medete</i> + 'by enjoying.' <i>Cui</i>, which is the root of the verb meaning 'to be + mournful,' has its present in <i>cuiuru</i>. <!-- Page 142 --><span + class="pagenum"><a name="page142"></a>[142]</span>Its gerund in <i>Do</i> + is <i>cuite</i> 'by mourning,' its negative root is <i>cuizu</i>, and its + negative present is <i>cuinu</i>. <i>Araie</i>, which is the root of the + verb 'to be,'<a name="NtA_107" href="#Nt_107"><sup>[107]</sup></a> has a + present in <i>araiuru</i> or <i>arǒru</i> 'it is.' <i>Furi</i>, + which is the root of the verb 'to become old,' has a preterit in + <i>furita</i> 'he became old,' and a gerund in <i>Do</i> which is + <i>furite</i> 'by becoming old.' <i>Fe</i>, the root of the verb meaning + 'to cross over,' has a present in <i>furu</i> 'he crosses over,' and a + preterit in <i>feta</i> 'he crossed over.' <i>Tari,u</i> is a verb which + signifies that a thing is complete or entire. It has a present in + <i>taru</i> 'it is complete,' a preterit in <i>tatta</i> 'it was + complete,' and a future in <i>tari maraxo</i> [<i>marax</i>] 'it will be + complete.' Its negative root is <i>tarazu</i>, its negative present is + <i>taranu</i>, its preterit is <i>tarananda</i> 'it was not complete,' + its future is <i>taru mai</i> 'it will not be complete,' and its + imperfect subjunctive is <i>taraneba</i> 'since it has not been + completed.'</p> + + <p>The [negative] permissive is <i>taranedomo</i>, the infinitive is + <i>taranu coto</i>, and the gerund in <i>Do</i> is <i>taraide</i> or + <i>tarazu xite</i>. The verb <i>taxi:tasu</i>, which means 'to complete, + or finish,' has a future in <i>taxi marax</i> 'I shall finish.' + <i>Tasanu</i> is the negative present. <i>Tari</i> [<i>Tarai</i>] is the + root of the verb <i>tarǒ</i> which has the meaning 'to be + completed.' In the negative the preterit is <i>taravananda</i> 'it was + not completed,' the subjunctive is <i>taravaneba</i> 'since it is not + completed,' the permissive is <i>taravanedomo</i>, the infinitive is + <i>taravanu coto</i>, and the gerund in <i>Do</i> is <i>taravaide</i> or + <i>taravaxu xite</i> [<i>taravazu xite</i>]. <i>Vocotari</i> is the root + of the verb <i>vocotaru</i> 'to be negligent.' It has an infinitive in + <i>vocotaru coto</i>, a negative root in <i>vocotarazu</i>, and a + negative present in <i>voicotaranu</i> [<i>vocotaranu</i>]. <i>Voi</i> is + the root of a verb which has a preterit in <i>voita</i> 'he was old.' + <span class="leftpage"><a name="lpage37"></a>(37</span> <i>Voitaru</i> + has the same meaning. The negative present is <i>voinu</i> and the gerund + in <i>Do</i> is <i>voite</i>. <i>Urei</i> is the root of the verb 'to be + sad.' It has a present in <i>ure</i>, an imperative in <i>ure io</i> + [<i>ureie io</i>]<a name="NtA_108" href="#Nt_108"><sup>[108]</sup></a> an + infinitive in <i>ureoru coto</i> [<i>ureru</i> ...].<a name="NtA_109" + href="#Nt_109"><sup>[109]</sup></a> Its gerund in <i>Do</i> is + <i>ureite</i>. <i>Tomi</i> is the root of the verb <i>tomu</i> or + <i>tomeru</i> 'to become rich.' Its preterit is <i>tonda</i>, its gerund + in <i>Do</i> is <i>tonde</i>, and its negative root is <i>tomazu</i>. + <i>Saiguiri,u</i> means 'to go before, or anticipate.' Its preterit is + <i>saiguitta</i> and its gerund in <i>Do</i> is <i>saiguitte</i>.</p> + +<p><!-- Page 143 --><span class="pagenum"><a name="page143"></a>[143]</span></p> + +<p class="cenhead"><i>The Aforementioned Verbs—Their Formation and Diversity</i><a name="NtA_110" href="#Nt_110"><sup>[110]</sup></a></p> + + <p>In this language there are simple active, causative active, passive, + neutral, and impersonal verbs.<a name="NtA_111" + href="#Nt_111"><sup>[111]</sup></a> All are conjugated by the three + conjugations according to the way in which their roots terminate.</p> + + <p>From certain adjectives come (<i>procedo</i>) certain verbs; e.g., + from <i>catai</i> 'hard' comes <i>catame,uru</i> 'I make hard' which is + active, <i>catamari,u</i> 'I become hard' which is neutral, + <i>catamerare,uru</i> 'I am made hard' which is passive. From the + adjective <i>canaxii</i> 'sad' comes <i>canaximi,u</i> which means 'to be + sad.'</p> + + <p>The causative verbs (<i>verba faciendi facere</i>) are formed with the + particles <i>saxe</i> or <i>xe</i>. The first is added to the roots of + verbs in the first conjugation,<a name="NtA_112" + href="#Nt_112"><sup>[112]</sup></a> while the second is [not] added to + the roots of the second and third conjugation, but rather to the negative + present after the <i>nu</i> has been removed; e.g., <i>aguesaxe,uru</i> + 'I make him offer,' <i>iomaxe,uru</i> 'I make him read,' + <i>naravaxe,uru</i> 'I make him learn.' All of these forms are in the + first conjugation because the particles end in <i>e</i>. Sometimes, but + rarely, <i>saxe</i> follows verbs of the second and third conjugation, + but this is to make the verbs more elegant. It is used with the particle + <i>rare</i> to honor someone; e.g., <i>iomasaxe rare,uru</i> ['he makes + him read']. <i>Padre va dojucu ni cathecismo vo naravasaxeraruru</i> 'the + priest orders his servant to learn his cathecism,'<a name="NtA_113" + href="#Nt_113"><sup>[113]</sup></a> <i>mono no fon vo fito ni</i> <span + class="leftpage"><a name="lpage38"></a>(38</span> <i>iomasaxeraruru</i> + (162v.) 'he makes him read his book.'</p> + + <p>The passive verbs (<i>verba passiva</i>) are made with the particles + <i>rare</i> and <i>re</i>. The particle <i>rare</i> is added to the + active verbs, according to the way explained before, after removing the + <i>nu</i> from the negative form; e.g., <i>aguerare,uru</i> 'I am offered + it,' <i>iomare,uru</i> 'I am read to,' <i>naravare,uru</i> 'I am taught.' + They use these passive forms to mean 'to be read to by someone,' or 'to + be, or not to be legible.' There are other passive forms which come from + neutral verbs or verbs which have neutral meanings. They are also formed + with the particles <i>rare</i> and <i>re</i>, but when they are so formed + they do not govern the cases common to <!-- Page 144 --><span + class="pagenum"><a name="page144"></a>[144]</span>the passive (for which + see below) but rather the cases of the verbs from which they come; e.g., + from <i>agari,u</i> comes <i>agarare,uru</i>; and, since <i>agari,u</i> + 'I ascend' requires the accusative, this verb also requires the + accusative. For example; <i>cono iama ie agararenu</i> (102) 'it is not + possible to climb this mountain, or this mountain is unable to be + climbed,' <i>xiro cara derarenu</i> (102) 'it is not possible to leave + the castle,' <i>xebte irarenu</i> (102) 'it is not possible to penetrate + because it is too narrow, or confined,' <i>cono michi va arucarenu</i> + (102) 'it is not possible to walk this street,' <i>natu va coco ni irare + mai</i> 'it will not be possible to live here during the summer,' <i>cono + fude de va cacarenu</i> (102) 'it cannot be written with this pen,' + <i>fima ga nte cacarenanda</i> (102) 'it cannot be written because of + the lack of time,' <i>cono bun ni coso cacaruru mono de gozare</i> (69v) + 'it will indeed be well written in this way,' <i>axi ga itte + arucarenu</i> (102) 'it is impossible to walk because of painful feet.' + All of these passive verbs are of the first conjugation.<a name="NtA_114" + href="#Nt_114"><sup>[114]</sup></a> The neutral verbs (<i>verba + neutra</i>) are those which have a neutral meaning; i.e., being initiated + by oneself, and not by others. For example; <i>ivo ga toruru</i> 'the + fish are caught,' <i>caje ga toruru</i> 'the wind ceases,' <i>ito ga + qiruru</i> 'the string is cut,' <i>ji ga iomuru</i> (100) 'the letter + [Chinese character] is well read,' <i>aqi,u</i> 'I am uncovered.' + <i>Qiri,u</i> 'I cut' is active, <i>qirare,uru</i> is passive, and + <i>qire,uru</i> 'I am cut' is neutral. This last form is used when a + sword cuts well because it is sharp. <i>Qiraxe,uru</i> is a causative + verb which means 'I make someone cut.' <i>Ague,uru</i> means 'I raise,' + <i>aguerare,uru</i> 'I am raised' passively, <i>aguesaxe,uru</i> 'I make + someone raise,' <i>agari,u</i> 'I am raised' neutrally, + <i>agarare,uru</i> 'to be ascendable,' <i>agaraxe,uru</i> 'I cause + something to be raised, or I cause him or it to raise himself or itself.' + If to these verbs are added the particles which indicate honor (see + below) other combinations are made. The adjectives when they are + conjugated have a neutral meaning; e.g., <i>fidarui</i> 'I am thirsty,' + <i>fucacatta</i> 'it was deep.'</p> + + <p>The impersonal verbs (<i>verba impersonalia</i>) do not name or refer + to a person; e.g., <i>mi vo fatasu tomo ituvari vo ivanu mono gia</i> + <span class="leftpage"><a name="lpage39"></a>(39</span> (69v) 'even if + one were to die, one should not tell a lie,' <i>mono mo tabezu saqe mo + nomaide ichinichi fataraqu mono ca?</i> (69v) 'is it possible to work all + day without eating anything or drinking any wine?', <i>xujin no</i> <!-- + Page 145 --><span class="pagenum"><a + name="page145"></a>[145]</span><i>maie de sono ina coto vo i mono + ca?</i> 'is it possible to speak this way in front of ones lord?' + Concerning the conjugations for these verbs they follow the rules + according to their roots.</p> + + <p>The root of any verb of whatever conjugation can be taken from its + conjugation and changed to another conjugation by adding one of the + particles of honor (<i>honor</i>). The resulting form will belong to the + conjugation determined by the final letter of the particle. These + particles are: <i>maraxi,uru</i>, <i>ari,u</i>, <i>saxerare,uru</i>, + <i>xerare,uru</i>, <i>nasare,uru</i>, <i>saxemaxi,u</i>, <i>tamai,</i>, + <i>rare</i> and <i>re</i>.<a name="NtA_115" + href="#Nt_115"><sup>[115]</sup></a></p> + + <p>The particle <i>maraxi</i> does not add honor to that which is talked + about, but rather it is used to speak honorably to those in front of us. + For example; <i>cui,u</i> means 'I eat,'<a name="NtA_116" + href="#Nt_116"><sup>[116]</sup></a> but a servant in front of his master + will not say <i>nezumi ga cta</i> 'the mice ate the cheese'; he will + rather say <i>nezumi ga cui maraxita</i>. By itself <i>cui,u</i> is in + the third conjugation because its root ends in <i>ui</i>, but if + <i>maraxi</i> is added it becomes a verb in the first conjugation. When + we refer to something about a people (<i>natio</i>) we do not show honor + to that word but only pay attention to the person we are speaking to by + adding <i>maraxi</i> or not. For example, if we are addressing an + inferior we say <i>Nan ban jin va core vo cuvanu</i>; but if we are + addressing a person of nobility we say <i>Nan ban jin va core vo cui + maraxenu</i> 'Europeans do not eat this.' When <i>ari,u</i> is added to + the root of any verb it attaches a middling (<i>mediocris</i>) degree of + honor; e.g., <i>modori ar ca?</i> 'are you going to come back?' If you + add <i>vo</i> in front of the verb it is honored moderately + (<i>satis</i>); e.g., <i>vomodori ar ca?</i> 'Your Lordship is going to + come back?' <i>Tono sama vo xini atta toqi</i> 'when the master died,' + <i>Deus cono xecai vo gosacu atta</i> 'God created the world.'<a + name="NtA_117" href="#Nt_117"><sup>[117]</sup></a> We use these particles + when we are speaking with honored persons whom we like and with whom we + are on friendly terms.</p> + + <p>The particle <i>nasare,uru</i> gives the highest (<i>supremus</i>), or + moderately great (<i>satis magnus</i>) honor and is placed after the root + of the verb; e.g., <i>Deus cono xecai vo gosacu nasareta</i> 'God created + the world.'</p> + + <p>The particles <i>rare</i> and <i>re</i> add a middling and not a great + amount <!-- Page 146 --><span class="pagenum"><a + name="page146"></a>[146]</span>of honor to the verbs to which they are + added. The particle <i>rare</i> is added mainly when we are talking about + someone who is absent. It is formed by taking the <i>nu</i> from the + negative present and replacing <span class="leftpage"><a + name="lpage40"></a>(40</span> it with this particle; e.g., + <i>aguerare,uru</i> means 'I offer' when the person to whom the offering + is made requires a middling degree of honor and respect + (<i>reverentia</i>). This verb coincides letter for letter with the + passive but is distinguished from it by the cases which it governs. The + particle <i>re</i> is placed after verbs of the second and third + conjugation only; e.g., <i>iomare,uru</i> 'to read' and + <i>naravare,uru</i> 'to learn,' said of a person having a good + reputation. We speak in this way when speaking of those who are equal to + us and the servants of our lord, but not of other servants, or + nobles.</p> + + <p>The particles <i>saxemaxi</i> and <i>xemaxi</i> give the same degree + of honor as <i>ari,u</i> and <i>rare</i> or <i>re</i>. These particles + are added to the root of a first conjugation verb,<a name="NtA_118" + href="#Nt_118"><sup>[118]</sup></a> or to the negative present from which + the <i>nu</i> has been removed; <i>aguesaxemasu</i> 'he offers.' + <i>Maxi,u</i> [<i>Xemaxi,u</i>] is added to the negative present of the + second and third conjugation verbs after taking away <i>nu</i>; e.g., + <i>iomaxemasu</i> 'he reads,' and <i>naravaxemasu</i> 'he learns.'</p> + + <p>The particles <i>saxerare,uru</i> and <i>xerare,uru</i> attribute + great honor. The first is added to the negative present of verbs in the + first conjugation<a name="NtA_119" href="#Nt_119"><sup>[119]</sup></a> + after the <i>nu</i> is removed, and the second is added to the [other] + negatives in the same way; e.g., <i>aguesaxeraruru</i> 'I offer,' + <i>iomaxeraruru</i> 'I read,' <i>naravaxeraruru</i> 'I learn.' Because + these forms coincide letter for letter with the honorific causative, the + particle <i>ari,u</i> may be placed after the verb and the particle + <i>vo</i> may be placed before to avoid confusion; e.g., <i>yomaxe + aru</i> [<i>vo iomaxe aru</i>] 'I read' and <i>naravaxe aru</i> [<i>vo + naravaxe aru</i>] 'I learn.'</p> + + <p>The passive verb, concerning which see below, also permits the + particle <i>saxerare,uru</i>; e.g., <i>viamavaresaxeraruru</i> (99v) 'I + am honored.'</p> + + <p>The particle <i>tamai,</i> bestows the highest honor. We use it when + speaking of God, saints, kings, or generals. It is added to the roots of + verbs and conjugated in the third conjugation. It is placed after the + root of the passive form when referring to God; e.g., <i>Deus filio, + umare</i> <!-- Page 147 --><span class="pagenum"><a + name="page147"></a>[147]</span><i>tamǒ toqi</i> 'when the son of + God was born,' <i>Deus agamerare tamǒ</i> 'God is honored.'</p> + + <p>The particle <i>tate maturi,u</i> makes the meaning of the verb to + which it is added humble. It is placed after the root of affirmative + verbs; e.g., <i>Deus vo gotaixet ni zonji tate maturu coto va ichi + sugureta jen gia</i> 'to love God is the supreme virtue.' This particle + permits some degree of honor if <i>re</i> is added to it after the final + <i>e</i> [<i>i</i>] has been changed to <i>a</i>. Thus, when speaking of + the saints in respect to God, one says, <span class="leftpage"><a + name="lpage41"></a>(41</span> <i>Sancto Domingo, Deus vo gotaixet ni + zonji tatematurareta</i> 'St. Dominic loved God.'</p> + + <p>The particle <i>maraxi</i> [<i>mairaxi</i>]<a name="NtA_120" + href="#Nt_120"><sup>[120]</sup></a> is able to elevate to honor the + particle <i>rare</i>; e.g., <i>tono iori cono coto vo Padre ni + vataximairaxerareta</i> 'the lord gave it to the priest.'</p> + +<p class="cenhead"><i>Certain Verbs Which of Themselves Indicate Honor</i><a name="NtA_121" href="#Nt_121"><sup>[121]</sup></a></p> + + <p><i>Mesare,uru</i> indicates any act which can be done, or which is + properly done by a noble person (<i>persona nobilis</i>). This includes + such things as eating, drinking, sailing, riding a horse, etc. + <i>Vxerare,uru</i> means that a noble person speaks. <i>Vomaraxi,uru</i> + and <i>vomaraxi ari,u</i> mean that a noble person gives. <i>Voxe,uru</i> + [<i>Vxe,uru</i>] and <i>vxe ari,u</i> mean that a middling person + (<i>persona mediocris</i>) says or declares.</p> + + <p>Verbs preceded by <i>vxe</i> or <i>mexi</i> are given the same degree + of honor by either; e.g., <i>vxe tuqerare,uru</i> 'I declare,' <i>mexi + tucavare,uru</i> 'I serve,' which have the same meanings as + <i>tuqerare,uru</i> and <i>tucavare,uru</i>. To call someone we use + <i>coi</i> with an inferior, with someone not quite as inferior we use + <i>iorai</i>, with someone a little better we use <i>vaxei</i>, while + <i>vogiare</i> is the superior way to call. <i>Gozare</i>, which means + that your Lordship should come, and <i>gozarǒ</i> in the future + tense are even more honorable ways to indicate the imperative. <i>Voide + nasarei</i>, <i>voide nasare</i>, or <i>voide nasarei caxi</i> mean + 'might your Lordship come,' or 'Oh! would that your Lordship come.' + <i>Cudasare,uru</i> means that a noble person gives. <i>Tamavari,u</i> + means that a noble person gives to an inferior. <i>Tamri,u</i> means + that a middling person gives. <i>Mizzu vo nomaxete tamǒre</i> 'Give + me a drink of water.' <i>Cudasare,uru</i> and <i>tamri,u</i> mean <!-- + Page 148 --><span class="pagenum"><a name="page148"></a>[148]</span>that + a humble person eats honoring his food. <i>Coximexi,u</i> and + <i>qicoximexi,u</i> mean that a noble person eats and hears. + <i>Voboximexi,u</i> and <i>voboximesare,uru</i> mean that a noble person + thinks. <i>Saxerare,uru</i> means that a noble person does. + <i>Nasare,uru</i>, <i>asobaxi,u</i>, and <i>asobasare,iuru</i> + [<i>asobasare,uru</i>] mean that a noble person does what is proper to + him such as hunting, writing, reading, or reciting. <i>Ii,</i> is used + when the person addressed is humbler than the person or thing spoken to; + <span class="leftpage"><a name="lpage42"></a>(42</span> and <i>mexi,u</i> + [<i>mxi,u</i>] means the person or the thing spoken to is addressed with + honor. Therefore I would be incorrect were I to say <i>mi ni mxe</i> + 'tell me!' I should rather say <i>mi ni iie</i>. I should not say <i>tono + ni iie</i> 'tell it to the lord,' but rather <i>tono ni mxe</i>. + <i>Mairi,u</i> means to go to a place to which honor should be shown; + e.g., <i>iglesia ie maire</i> 'go to church!' <i>Cure,uru</i> and + <i>toraxe,uru</i> mean to give in a way that humbles the person to whom + the thing is given. <i>Cui,</i> means 'to eat' without showing respect + (<i>respectus</i>); <i>mexi,u</i> also means 'to eat' but it is + cultivated (<i>urbanum</i>); e.g., in addressing those deserving respect + I will not say <i>mexi vo cui maraxita</i> but rather <i>mexi vo tabe + maraxita</i> 'I ate.' <i>Mairi,u</i> or <i>vomairari,u</i> [<i>vomairi + ari,u</i>] means that a middling person eats, while + <i>agaraxerare,uru</i> and <i>voagari ari,u</i> are nobler ways to say + this. <i>Qiqi,u</i> means to hear and <i>uqetamavari,u</i> and + <i>uqetamri,u</i> mean to hear in a way which honors the person heard; + e.g., <i>goiqen vo uqetamǒtta</i> 'I heard your advice.' <i>Mxi + ague,uru</i> means to speak in a way which humbles oneself while + bestowing honor on the person being addressed. <i>Mxi ire,uru</i> means + to speak between equals (<i>equales</i>). <i>Chmon xi,uru</i> means to + listen to the word of God. <i>Goranji,zuru</i> or <i>goranjerare,uru</i> + is to look at a noble thing. <i>Xi,uru</i> means to do in common way, + <i>itaxi,u</i> means to do in a cultivated way, and <i>tucamaturi,u</i> + means to do in a humble way.</p> + +<p class="cenhead"><i>Cautionary Remarks on the Conjugations of the Verb</i><a name="NtA_122" href="#Nt_122"><sup>[122]</sup></a></p> + + <p>The particle <i>nama</i> placed before any verb in any tense means + that the action has been done poorly or in an incomplete manner; e.g., + <i>nama ar</i> 'I wash poorly,' <i>nama iaqu</i> 'I am incompletely + broiled.'</p> + +<p><!-- Page 149 --><span class="pagenum"><a name="page149"></a>[149]</span></p> + + <p>If the particles <i>tui</i>, <i>cai</i>, <i>uchi</i>, <i>faxe</i>, + <i>voi</i>, <i>ai</i>, and <i>tori</i><a name="NtA_123" + href="#Nt_123"><sup>[123]</sup></a> are placed in front of a verb they do + not change the meaning, but they add emphasis; e.g., <i>uchi cobosu</i> + has the same meaning as <i>cobosu</i> 'I pour,' <i>faxe noboru</i> is the + same as <i>noboru</i> 'I ascend,' <i>voxi comi,u</i> is the same as + <i>comi,u</i> 'I enclose,' <i>ai cavari,u</i> is the same as + <i>cavari,u</i> 'I am changed,' <i>tui mavari,u</i> is the same as + <i>mavari,u</i> 'I go around,' and <i>tori firogue,uru</i> is the same as + <i>firogue,uru</i> 'I spread out.'</p> + + <p>The particle <i>qitte</i> is the gerund in <i>Do</i> for the verb + <i>qiri,u</i> and when it is placed after the roots of certain verbs it + gives them great emphasis; e.g., <i>tanomiqitte</i> 'imploring with great + prayers,' <i>vomoiqitte</i> <span class="leftpage"><a + name="lpage43"></a>(43</span> 'assuming a strong resolution.' The verbs + <i>tanomiqiri,u</i> and <i>vomoiqiri,u</i> are also used.</p> + + <p>The particle <i>ma</i>, when placed in front of certain verbs and + nouns, gives them a stronger meaning; e.g., <i>mamucai</i> 'quite + present,' <i>macuroi</i> 'completely black.'</p> + + <p>The particle, or better root of the verb, <i>macari,u</i>, when placed + before verbs of motion, makes the verbs modest and a bit more cultivated; + e.g., <i>macari noboru</i> 'I ascend,' <i>macari cudari,u</i> 'I + descend,' and <i>macari i,iru</i> 'I am present.'</p> + + <p>The particle <i>va</i> placed after a sentence confirms what has been + said before, as one might boast of making a prediction; e.g., <i>fune va + cuchinotu ie iru va</i> 'the ship calls at Kuchinotsu; and, if he says + so or not, I say so,' <i>aru va</i> 'see if it is not as I have + said.'</p> + + <p>The particle <i>aidani</i> means 'between' in the sense of the time + consumed in performing an action; e.g., <i>agura aidani</i> [<i>aguru + aidani</i>] 'while offering,' <i>ida aidani</i> 'while he read,' + <i>naravzuru aidani</i> 'while he will learn.'</p> + + <p>The particle <i>ga</i> means 'but;' <i>s i ga; nanto ar ca?</i> + 'they say so, but will it be so?' or 'it may be so, but I don't know for + certain,' <i>furi va furu mai ga, fune no dasu coto nar ca xiranu</i> + 'it's not raining any more, but I still don't know if it will be possible + to launch the boat or not,' <i>sono qinpen ni va gozaru mai ga; doco cara + toraxeraruru zo?</i> (20)<a name="NtA_124" + href="#Nt_124"><sup>[124]</sup></a> 'there are probably none in the + neighborhood, or in the surroundings, so from where can they be + gotten?'</p> + +<p><!-- Page 150 --><span class="pagenum"><a name="page150"></a>[150]</span></p> + + <p>The particle <i>gotoqu</i> is added to the present, preterit, and + future tenses meaning 'in the same way'; e.g., <i>coxiraiuru gotoqu</i> + 'in the same way as you furnish or carry out,' <i>qiita gotoqu</i> 'as I + heard.' The form is sometimes <i>ga gotoqu</i>; e.g., <i>mxita ga + gotoqu</i> 'as he said,' <i>caracavzu ga gotoqu</i> 'as in jest I will + tease or laugh at.' This same meaning is obtained with <i>iǒni</i>; + <i>Nifon no catagui vo xirareta iǒni, vxeraruru</i> (122v) 'he + speaks as one who knows the customs of Japan,'<a name="NtA_125" + href="#Nt_125"><sup>[125]</sup></a> <i>msu ini</i> 'as I say.' The + particle <i>furi</i> is also used for the same purpose; e.g., <i>toza no + chijocu vo nogarezuru tameni catana vo saita furi vo mixerareta</i> + (123) 'he showed himself wearing his sword in order to avoid the danger + of infamy.' <i>minu furi vo saxerareta</i> (123) 'he made it known that + he did not see.'</p> + + <p>The particle <i>saie</i> is used [with the negative] to mean 'not at + all'; e.g., <i>mma saie nacatta</i> (118)<a name="NtA_126" + href="#Nt_126"><sup>[126]</sup></a> 'there are not any horses at all,' + <i>cotoba saie xiranu mono</i> (118) 'he does not know how to speak at + all,' <i>ji saie mixiranu mono</i> 'he does not know any letters at all.' + This same particle is used for emphasis; e.g., <i>qiden to saie + mǒxeba</i> (119) 'it would <span class="leftpage"><a + name="lpage44"></a>(44</span> suffice if you were to say that you are,' + <i>Padre no tucavaruru to saie mxeba</i> 'if only he had said that this + was useful to the priest,' or one might say 'it would suffice if, + etc.'</p> + + <p>The particle <i>qere</i> is a confirmative particle which comes at the + end of a sentence with the meaning 'therefore'; e.g., <i>maitta qere</i> + 'therefore he came,' <i>sate s aru qere</i> 'finally this is the + situation.'<a name="NtA_127" href="#Nt_127"><sup>[127]</sup></a></p> + + <p>The particle <i>coso</i> is of great importance among the Japanese for + they use it first in an adversative sense (<i>in sensu adversativo</i>); + <i>core coso i gozare</i> [... <i>i</i> ...] 'he is truly good.'<a + name="NtA_128" href="#Nt_128"><sup>[128]</sup></a> If the sentence in + which this particle is found ends in a verb, that verb ends in <i>e</i>, + as in the example above. If the verb is in the preterit it ends in + <i>re</i>; e.g., <i>y coso gazattare!</i> (117) 'you are welcome! + (<i>bene veneris!</i>).' The exceptions to this rule are when the + sentence does not end in a verb or an adjective; e.g., <i>core coso xix + y</i> [... <i>io</i>] (116) 'he is a true teacher,' when after the + particle <i>coso</i> there is in the sentence a gerund in <i>e</i>, a + permissive in <i>tomo</i>, or a <!-- Page 151 --><span class="pagenum"><a + name="page151"></a>[151]</span>potential preterit in <i>tur</i> or + <i>zzur</i>;<a name="NtA_129" href="#Nt_129"><sup>[129]</sup></a> e.g., + <i>vare coso iro iro xinro tucamatutte cutatireba toxiirini nari + maraxita</i> [... <i>cutabireba toxiiorini</i> ...] (117) 'suffering many + and various hardships, I became an old man,' <i>vare coso corosaruru + tomo</i> 'if I be killed,' <i>fara coso tatturǒ</i> (117) 'he was + perchance quite angry,' <i>sato chicaqereba coso fi ga miiure</i> (116) + 'the fire is already seen because the village is so near.' This [last] + sentence ends in <i>e</i> because it does not contain an exception to the + rule. <i>Vxerareta coto domo vo go cquai de coso gozarzure</i> (97) + 'without doubt you will do penance for what you have said,' <i>catajiqe + nǒ coso gozare</i> (97) 'I congratulate you very much and thank + you.' If someone says, 'Who did that?' the answer is <i>Patre coso</i> + [<i>Padre coso</i>] 'the Priest did.' If someone asks, 'is there anyone + who did that?' and if he does not hear, or does not understand the + answer, and asks again, the person who answered will say <i>Juan coso</i> + 'I have already said it was John.'</p> + + <p>When someone is careless about what was said, or when he has not heard + something and asks again, the answer is; e.g., <i>tovoru na to iieba</i> + 'I have already told you not to pass through,' <i>iome to iieba</i> 'I + have already told you to read,' <i>Padre coso to iieba</i> 'I have + already told you that it is the Priest.'</p> + + <p>Adding the particles <i>maieni</i> and <i>saqini</i> to the negative + present tense makes the construction affirmative; e.g., <i>iglesia ie + mairanu maieni</i> (141v) 'before he goes to church.' They are also added + to the affirmative future tense; e.g., <i>mairǒzuru tote no + saqini</i> 'a little before <span class="leftpage"><a + name="lpage45"></a>(45</span> I come.'</p> + + <p>The particle <i>tocoro</i> signifies the time during which the action + indicated by the verb is done. It is placed after the verb; <i>taburu + tocoro ni</i> 'when I was eating,' <i>tabeta tocoro ni</i> 'after + dinner,' <i>tabezuru tocoro ni</i> or <i>tabezuru ni</i> 'when I will + be eating.' It also serves as a reduplicative particle which denotes a + reduplication to the degree possible; e.g., <i>jesu christo humanidad no + von tocoro va</i> (121v)<a name="NtA_130" + href="#Nt_130"><sup>[130]</sup></a> 'Jesus Christ in so far as he was a + man,' <i>vonore ga foxxezaru tocoro vo fodocosu coto nacare</i> (121) 'as + you do not want done to you, do not do to others,' <i>fudai no tocoro vo + vo iurusu</i> [... <i>tocoro vo iurusu</i>] (120v) 'I gave him his + freedom,' <i>fito no acu no tocoro ni va dxin xenu</i> (121v) 'I do <!-- + Page 152 --><span class="pagenum"><a name="page152"></a>[152]</span>not + consent to the sins of man,' <i>utag tocoro mo nai</i> (120v) 'there + remains no place to doubt, or for doubt,' <i>nocoru tocoro mo nai</i> 'it + does not remain any more,' <i>tuini, sono tocoro ie mairzu</i> (121v) + 'finally he will arrive at this place,' <i>fumbet ni voiobanu tocoro + gia</i> (121v) 'there are some things which are not understood, or to + which one's comprehension does not extend,' <i>nani mo nai tocoro vo i + qicoximexe</i> (120v) 'will your Lordship kindly eat from this littleness + which is nothing.' From these examples it is possible to see the force of + this particle.</p> + + <p>The particles <i>tocoro</i>, <i>made</i>, and <i>made de gozaru</i> + are often added to an utterance (<i>cadentia</i>). They do not have any + special meaning and are the same as <i>coto de gozaru</i>; e.g., + <i>naranu made</i> or <i>naranu coto de gozaru</i> mean the same as + <i>naranu</i> 'it is not possible.' <i>Guijet tucamaturǒ to + zonzuru coto va cacugo itasanu coto gia</i> (10v) 'the breaking of this + friendship does not come to mind.' Here the <i>itasanu coto gia</i> is + the same as <i>itasanu</i> alone.</p> + + <p>The particle <i>madeio</i> is used to confirm what has been said; + e.g., <i>caita madeio</i> 'that which I wrote, I wrote.'</p> + + <p>The particle <i>toqi</i> when added to the present tense, forms a + preterit imperfect; e.g., <i>jennin tachi va saigo ni voiobi tam toqi va + buji ni gozatta</i> 'when saints arrive at the time of their death, they + are peaceful and quiet.'</p> + + <p>Changing the <i>ta</i> of the preterit to <i>tu</i> and the <i>da</i> + of the negative to <i>zzu</i><a name="NtA_131" + href="#Nt_131"><sup>[131]</sup></a> the meaning becomes 'I do it this way + and then that way'; e.g., <i>mono vo caitu, izzu, nando xite curasu + bacari gia</i> 'I spend my life reading, writing and doing other things,' + <i>tattu itu vocu iori zaxiqi ie ide zaxiqi iori vocu ie iri xitten + battǒ xeraruru</i> (11v) 'standing and sitting, entering and + departing, he stands up and falls down.' The particle <i>ri</i> gives the + same meaning after the preterit; e.g., <i>xeqen no mono va netari + voqitari nǒdari curasu bacari gia</i> (11) 'men of the world spend + their lives sleeping, arising, and drinking,' <i>mazzu</i> <span + class="leftpage"><a name="lpage46"></a>(46</span> <i>ite niva vo mo + facaxetari, cusa vo mo ficaxetari iroiro no xigoto vo ategǒte cos + mairǒzure</i> [... <i>coso</i> ...] (10v) 'I shall go and sweep out + the courtyard (<i>atrium</i>), pull up the weeds, and then having + dispensed with these things I shall go,' <i>ima cono io fuqe iuqeba nome + ia, utaie ia fito bito motu, utǒtu sacamori suru</i> (129) 'when + it already is late at <!-- Page 153 --><span class="pagenum"><a + name="page153"></a>[153]</span>night, urging themselves on to drink and + sing, the men enjoy themselves dancing and singing.'</p> + + <p>The particle <i>ie</i>, which is the root of the verb <i>ie iuru</i> + [<i>ie:uru</i>]<a name="NtA_132" href="#Nt_132"><sup>[132]</sup></a> 'I + can,' signifies, when placed before negative verbs, that the action + expressed by the verb cannot be done; e.g., <i>ie iomanu</i> 'I cannot + read.' This particle is also placed after the infinitive; e.g., <i>iomanu + coto vo ienu</i> 'I cannot read.' <i>Iomi va ieide</i>, or <i>iomi mo + ieide</i> 'since I could not read, or not being able to read' is also + said. The infinitive sometimes acts as a substitute verb (<i>suppositum + verbum</i>); e.g., <i>xinuru coto va vosoroxij</i> 'it is terrible to + die.'</p> + + <p>The particle <i>tai</i> 'I want' is added to the roots of verbs and + signifies the desire to do the thing indicated by the verb; e.g., + <i>mizzu vo nomi tai</i><a name="NtA_133" + href="#Nt_133"><sup>[133]</sup></a> 'I want to drink some water,' + <i>mizzu vo nomi t gozaru</i> or <i>mizzu vo nomi t zonzuru</i>, but + these last two forms are more noble. Here is an example of the noble form + in the negative, <i>tǒ mo nai</i>; e.g., <i>mizzu vo nomi tǒ + mo nai</i> 'I do not want to drink water,' and <i>mizzu vo nomi tǒ + mo gozaranu</i>. <i>Mairu t mo zonjenu</i> means 'I do not want to go.' + When the particle <i>tai</i> is added to adjectives, or verbs indicating + a sensory act (<i>actionem sensitiuam</i>) in the first person,<a + name="NtA_134" href="#Nt_134"><sup>[134]</sup></a> the <i>i</i> is + changed to <i>c</i>; and the verb <i>ari,u</i> is added and conjugated in + the tense required by the sentence; e.g., <i>cuitacatta</i> 'I wanted to + eat.' If the verb is in the second or third person, the <i>i</i> is + changed to <i>g</i> and again the verb <i>ari,u</i> is added, or an + honorific particle depending upon what the person deserves, or without it + as an absolute form. But if the person is inferior, the <i>i</i> is + changed to <i>c</i> as said before.</p> + + <p>The particle <i>de</i> sometimes gives a subjunctive sense when it is + added to nouns; e.g., <i>varbe de xinda</i> 'he died a child, or when he + was a child,' <i>vare ga buchf de tof mo gozanai</i> (163v)<a + name="NtA_135" href="#Nt_135"><sup>[135]</sup></a> [... <i>buchf</i> + ...] 'since I am clumsy and not careful, nothing will work out in a way + that will be harmonious.'</p> + + <p>The particle <i>i</i> 'way' is added to the roots of verbs and also + to the <!-- Page 154 --><span class="pagenum"><a + name="page154"></a>[154]</span>verbs themselves. When the root governs + the genitive, the verb governs the same case; e.g., <i>cono qiǒ no + iomi i va</i> 'the way of <span class="leftpage"><a + name="lpage47"></a>(47</span> reading this book,' or <i>cono qi vo iomu + iǒ va</i>. In the first sentence <i>qiǒ</i> is in the + genitive with the particle <i>no</i>; in the second sentence it is in the + accusative with <i>vo</i> because <i>yomu</i> governs this case. + <i>Tei</i> signifies an extraordinary and marvelous way of doing + something; e.g., <i>machicanuru tei vo goron jerarei</i> (122)<a + name="NtA_136" href="#Nt_136"><sup>[136]</sup></a> 'might your Lordship + observe the way that they are expectant.' Also, <i>arisama</i> means + 'way,' <i>me mo aterarenu arisama gia</i> 'it is a way, or a form + (<i>figura</i>), which is unable to be seen.'</p> + + <p><i>Sama</i> indicates the time of the action of the verb to which it + is added while governing the case required by the verb. It is added to + the root of the verb; e.g., <i>saqe vo nomi sama ni</i> (105) 'when he + actually drank the wine,' <i>iado ie caieri sama ni</i> (105) 'when he + returned home,' <i>fune iori agari sama ni</i> (105) 'when he actually + disembarked from the ship,' <i>fune ni nori sama ni</i> 'when he actually + boarded the ship.'</p> + + <p>When there are in a sentence two verbs whose actions form a single + action, the first verb is put into the form of the gerund in <i>Do</i>; + e.g., <i>mizzu vo motte coi</i> 'bring some water, or come bringing + water,' <i>fune vo voite coi</i> 'bring the boat here, or come poling the + boat,' <i>core vo totte iqe</i> 'take this, or carry this and go.'</p> + + <p>The gerund in <i>Do</i> when added to verbs of asking, giving, or + doing, means that one is asking to know or to acquire the thing which is + indicated by the verb to which it is added; e.g., <i>nifon guchi vo + voxiiete cure io</i> 'teach me Japanese,' <i>sǒ voxerarete + cudasaruru na</i> [<i>sǒ vxerarete</i> ...] 'your Lordship ought + not say that,' <i>Deus no coto vo catatte tamǒre</i> 'do me the + favor of relating to me those things which pertain to God.'</p> + + <p>The particle <i>mo</i> placed after the gerund in <i>Do</i>, whether + it ends in <i>te</i> or <i>de</i>, means 'although'; e.g., <i>sǒ + mǒxite mo</i> 'although you say so,' <i>ica fodo susumete mo, + corobu mai</i> 'no matter how much you try to persuade me, I will not + deny the faith.' They also use <i>sǒ mǒxeba atte mo</i> 'even + if you say that,' <i>dǒxitemo cǒxitemo</i> (134v) 'what ever + you do.'</p> + + <p>If the particle <i>coso</i> (see above) is added to the affirmative + gerund in <i>Do</i>; and, if the sentence ends in this particle, the + sentence becomes <!-- Page 155 --><span class="pagenum"><a + name="page155"></a>[155]</span>negative; e.g., <i>mite coso</i> 'I did + not see anything,' <i>atte coso</i> 'there is no way.' But if the + sentence does not end in <i>coso</i>, it becomes affirmative <span + class="leftpage"><a name="lpage48"></a>(48</span> and emphatic; e.g., + <i>mite coso gozare</i> (116) 'I certainly saw.' The verb ends in + <i>e</i> according to the rule explained above when the particle + <i>coso</i> was being discussed.</p> + + <p>When the negative gerund in <i>Do</i>, which ends in <i>e</i>, is + followed by <i>va</i>, <i>naranu</i>, or <i>canavanu</i> it expresses + necessity or the impossibility of the contrary; e.g., <i>mairaide + canavanu</i> (106v)<a name="NtA_137" href="#Nt_137"><sup>[137]</sup></a> + 'it is necessary to go,' <i>ivaide va no coto naredomo, nanto x ca?</i> + 'and if the thing which is said to be necessary happens, what shall I + do?' <i>xitagavaide naranu</i> 'it is necessary to obey.' The same + meaning, but with less strength, is obtained with the future of the + affirmative or negative infinitive and the permissive subjunctive in + <i>domo</i>; e.g., <i>mairǒ coto de gozatta redomo</i> (18)<a + name="NtA_138" href="#Nt_138"><sup>[138]</sup></a> 'although I should + have gone,' <i>mairu mai queredomo</i> [... <i>qeredomo</i>] (18)<a + name="NtA_139" href="#Nt_139"><sup>[139]</sup></a> 'although I should not + be going,' <i>mairǒ coto de gozanacatta redomo</i> (18) 'although I + did not have to go.' They also use the negative gerund in <i>Do</i> to + obtain the meaning of 'if not'; e.g., <i>racio vo mǒsaide c + na</i> 'do not eat unless you have said your prayers.'</p> + + <p>The gerund in <i>e</i> indicates an action already done; e.g., <i>mexi + cte coi</i> 'come after eating!' <i>cono qi ga caite gozaru</i> 'this + book was written,' <i>chichi ni fumi vo cacaide cuiaxi gozaru</i> [... + <i>cuiax</i> ...] 'I am ashamed that I did not send a letter to your + father,' <i>cono qi ga caite gozaranu</i> 'this book was not + written.'</p> + + <p>The particle <i>nagara</i>, when added to the root of a verb, forms a + gerund in <i>Do</i> if it is followed by a verb indicating a repugnant or + contrary action; e.g., <i>toganin Deus iori bacutai no go von, o + uqetatematuri nagara; caietta somuqi tatematuru</i> [... <i>go von vo + uqe</i> ...]<a name="NtA_140" href="#Nt_140"><sup>[140]</sup></a> + 'sinners receiving, or even if sinners receive, benefits from God, they + will offend him rather than be grateful,' <i>Jesu Cristo Deus de gozari + nagara, fito ni taixite cruz ni cacaraxerareta</i> 'while Jesus Christ + was a God, he was crucified for man.' <i>Nagara</i> is also added to + nouns; e.g., <i>quantai nagara</i> (136v) 'although there was some lack + of education,' <i>sannin nagara</i> (137) 'three at the same time, or + even if there are three' <i>aqiraca</i> <!-- Page 156 --><span + class="pagenum"><a name="page156"></a>[156]</span><i>nagara</i> (136v) + 'although he is famous.' In this instance <i>aqiraca na</i> loses its + <i>na</i> as do all the other adjectives that end in <i>na</i>.</p> + + <p>The particle <i>iasui</i> is added to the roots of active and passive + verbs to form the supine in <i>Tu</i>; e.g., <i>iomi iasui</i> 'easy to + read,' <i>corosare iasui</i> 'easy to be killed.' The same thing is + achieved by the following way of speaking; <i>ite va vosoroxij</i> 'it + is terrible to say,' <i>mite va</i> <span class="leftpage"><a + name="lpage49"></a>(49</span> <i>fuxiguina</i> 'it is admirable to see,' + <i>i vo mo vosoroxij</i> 'it is terrible to say.'</p> + +<h3>The Adverbs</h3> + +<p class="cenhead"><i>First Section</i><a name="NtA_141" href="#Nt_141"><sup>[141]</sup></a></p> + + <p>Adverbs are formed from adjectives ending in <i>ai</i> by changing the + <i>ai</i> to <i></i>; e.g., <i>fuc</i> 'deeply,' for those ending in + <i>oi</i> by changing the <i>oi</i> to <i></i>; e.g., <i>caxico</i> + [<i>caxic</i>] 'wisely,' for those ending in <i>ei</i> by changing the + <i>ei</i> to <i>e</i>; e.g., <i>xigueo</i> [<i>xigue</i>] 'densely,' + for those ending in <i>ui</i> by changing the <i>ui</i> to <i></i>; + e.g., <i>aiǔ</i> 'in danger,' and for those ending in <i>ij</i> by + changing the <i>ij</i> to <i>i</i>; e.g., <i>cavai</i> 'unhappily.'</p> + +<p class="cenhead"><i>Adverbs of Place</i><a name="NtA_142" href="#Nt_142"><sup>[142]</sup></a></p> + + <p>The interrogative pronouns are eight in number; + <i>izzucu</i>[<i>?</i>], <i>izzucata</i>[<i>?</i>], + <i>donata</i>[<i>?</i>], <i>doco?</i>, <i>dochi?</i>, <i>dochira?</i>, + <i>dono tocoro</i>[<i>?</i>], and <i>dono fǒ?</i>, and they signify + 'which place?' To these adverbs are added the particles <i>va</i>, + <i>no</i>, <i>ni</i>, <i>ie</i>, <i>vo</i>, <i>cara</i>, and <i>iori</i> + according to the case required, such as 'from where,' 'whither,' 'through + which place,' 'in what place,' etc. <i>Made</i> can also be added to them + with the meaning of 'to the limit of which'; <i>doco made ie iq + ca</i>[<i>?</i>] 'up to where will you go?' The interrogative particle, + <i>ca?</i> or <i>zo</i>[<i>?</i>], is added to these questions but it is + better to use <i>zo</i> rather than <i>ca</i> in sentences with an + interrogative particle; e.g., <i>izzuru ie maitta zo</i> 'where did you + go,' <i>dono tocoro vo tovotta zo</i> 'at which place did you cross,' + <i>doco iori itta zo</i> 'through where did he enter,' <i>dochi cara qita + zo?</i> 'from where did he come?', <!-- Page 157 --><span + class="pagenum"><a name="page157"></a>[157]</span><i>donata va Pedro no + iado zo</i>[<i>?</i>] 'which is Peter's house?', <i>doco ni voru + zo</i>[<i>?</i>] 'where, or in what place is he?' One may respond in many + ways; <i>cono tocoro</i>, <i>coto moto</i>, [<i>coco moto</i>], + <i>core</i>, <i>conata</i>, <i>cochi</i>, <i>cochira</i>, <i>coco</i>, + <i>cocora</i>, <i>cono cata</i>, <i>cono fǒ</i>, which mean 'here + (<i>hic</i>)'; <i>sono tocoro</i>, <i>soco moto</i>, <i>sore</i>, + <i>sonata</i>, <i>sochi</i>, <i>sochira</i>, <i>soco</i>, <i>socora</i>, + <i>sono cata</i>, <i>sono fǒ</i> <span class="leftpage"><a + name="lpage50"></a>(50</span> which mean 'there (<i>istic</i>)'; <i>ano + tocoro</i>, <i>asoco moto</i>, <i>are</i>, <i>anata</i>, <i>achi</i>, + <i>achira</i>, <i>asoco</i>, <i>asocora</i>, <i>ano cata</i>, + <i>anof</i>, which mean 'there (<i>illic</i>).' To these particles are + added the case particles. The interrogative adverbs with the case + particles and <i>mo</i> added mean 'everywhere,' 'through every place,' + or 'to every place,' e.g., <i>dono tocoro ie mo tovorǒ</i> 'I shall + go everywhere,' <i>doco ni mo</i> 'everywhere,' <i>doco cara mo</i> 'from + everywhere.' However, if, instead of <i>mo</i>, <i>nari tomo</i> is added + the meaning becomes 'any place,' in a distributive sense; e.g., <i>doco + ie nari tomo mairǒ</i> 'I shall go to each place individually.' The + same meaning is obtained by <i>doco zo</i> with the case particles placed + between the <i>doco</i> and the <i>zo</i>; e.g., <i>doco ni zo aru fodo + ni</i> 'if someone is any place.' <i>Coco caxico</i> means 'here and + there.' <i>Doco mo caxico mo</i> means 'the whole place.' The case + particles are placed before <i>mo</i>; e.g., <i>doco ni mo caxico ni + mo</i> 'in the whole place,' but after the adverb; e.g., <i>coco caxico + ni</i> 'here and there,' <i>coco caxico ie doco</i>, <i>caxico iori</i> + [<i>coco caxico ie</i> 'to here and there,' <i>coco caxico iori</i> 'from + here and there'], etc.<a name="NtA_143" + href="#Nt_143"><sup>[143]</sup></a></p> + + <p>The particle <i>uie</i> means 'above.' The genitive case is placed + before it; e.g., <i>fandai no uie ni voqe</i> 'place it on the table,' + <i>cono uie va gozaru mai</i> 'it will not be above this,' that is to say + 'it will not be better than this,' <i>sono uie ni</i> 'about that,' + <i>sono uie no sata vo catari are</i> 'tell me about that,' <i>core va + izzure iori mo uie de gozaru</i> 'one will not discover anything better + than his,' that is to say 'this is the best.' <i>Xita</i> means 'below.' + It governs the genitive; e.g., <i>fandai no xita ni voqe</i> 'place it + under the table,' <i>micotoba no xita iori</i> (141v) 'when the king + finishes speaking,' <i>voxita vo cudasarei</i> (141v) 'would your + Lordship be so kind as to give to me that which remains of your + drink.'</p> + + <p>The particle <i>soba</i> means 'side' and governs the genitive; e.g., + <i>fito no soba vo fanaruru</i> 'he separates himself from the side of + another.'</p> + + <p>The particle <i>maie</i> means 'before' and governs the genitive; + e.g., <i>fito no maie vo tovoru</i> 'I pass in front of someone else,' + <i>cacugo no maie</i> <!-- Page 158 --><span class="pagenum"><a + name="page158"></a>[158]</span>(141v) 'according to ones disposition,' + <i>funbet no maie</i> (141v) 'as I believe, or think, or according to the + sense (<i>iuxta sensum</i>).'</p> + + <p>The particle <i>mavari</i> means 'around' and governs the genitive; + e.g., <i>iglesia no mavari ni tuchi vo nague suturu na</i> 'do not put + earth around the church.'</p> + + <p>The particle <i>uchi</i> means 'within,' and the noun which precedes + it must be in the genitive; e.g., <i>iglesia no uchi</i> 'in the church,' + <i>ano fito va, fito no uchi de va nai</i> 'that man is not among men,' + that is <span class="leftpage"><a name="lpage51"></a>(51</span> to say + 'he is not a man,' <i>futacuchi cta coto va, cta uchi de va nai</i> + (142v)<a name="NtA_144" href="#Nt_144"><sup>[144]</sup></a> 'to eat two + mouthfuls is not to eat.'</p> + + <p>The particle <i>foca</i> means 'outside,' and the genitive is placed + before it; e.g., <i>igelsia no foca ni</i> 'outside the church,' <i>foca + ie iqe</i> 'go out, or go outside.' Sometimes the genitive particle is + replaced by <i>iori</i>; e.g., <i>Deus vonago ichinin iori foca tucuri + tamavanu</i> (142v)<a name="NtA_145" href="#Nt_145"><sup>[145]</sup></a> + 'God did not create but one woman,' that is to say 'he created just one,' + <i>Tengu fito ni acu vo susumuru iori foca va, nai</i> (142v) 'the Devil + does nothing if he is not persuaded by man to sin,' <i>goxǒ vo + tasucaru tame baptismo vo sazzucaru iori foca bechi no michi ga nai</i> + 'there is no other way to save men than by baptism,' that is to say + 'without baptism we cannot be saved.' <i>Deus no gracia iori foca</i> + 'without the grace of God.'</p> + + <p>The particle <i>naca</i> means 'in the middle.' It is used when the + material is either dense or defuse; e.g., <i>qi no naca ni</i> 'in the + wood,' <i>fito no naca ni</i> 'among the men.'</p> + + <p>The particle <i>nacaba</i> means 'in the midst of things' when + referring to a sequence. It follows the genitive; e.g., <i>dangui no + nacaba ni</i> 'in the midst of the sermon,' <i>sore vo qijte, nacaba va + vosore; nacaba va aqirete ita</i> (145v) 'hearing that, he feared and was + afraid,' that is to say 'he spent most of his time being afraid.'</p> + + <p>The particle <i>ato</i> means 'behind' and governs the genitive; e.g., + <i>sonata no ato cara mairǒ</i> 'I shall come after you' that is to + say 'I shall follow you.'</p> + + <p>The particle <i>vaqi</i> means 'near' and governs the genitive; e.g., + <i>Pedro no vaqi</i> 'near Peter,' <i>misa no vaqi</i> 'the mass is + ended,' <i>cono vaqi</i> 'in the last few days.' All of these adverbs + require after them the cases that are required by the verb which + follows.</p> + +<p><!-- Page 159 --><span class="pagenum"><a name="page159"></a>[159]</span></p> + +<p class="cenhead"><i>Adverbs of Interrogation and Response</i><a name="NtA_146" href="#Nt_146"><sup>[146]</sup></a></p> + + <p>There are many ways to ask 'why?' or 'for what reason[?]'; e.g., + <i>najeni</i>[<i>?</i>], <i>najoni</i>[<i>?</i>], <i>nani xini?</i>, + <i>nani tote ca?</i>, <i>nani no iuie ni?</i>, <i>nanto xita coto + ni?</i>, <i>nani no xisai ni iotte?</i>. The question 'how?' is said; + <i>nanto xite?</i>, <i>nanto iǒ ni</i>[<i>?</i>], <i>icani to + xite?</i> The answer is 'because' or 'for the reason that'; e.g., <i>sono + iuie va</i>, <i>najeni to ini</i>. 'Because' is also said; <i>tocoro + de</i>, <i>fodo ni</i>, <i>ni iotte</i>, or <i>sacai ni</i>. The first + expresses <span class="leftpage"><a name="lpage52"></a>(52</span> the + greatest degree of causality, the second not so much, and the third the + least.</p> + + <p><i>Uie va</i> means 'since (<i>cum</i> or <i>si quidem</i>)'; e.g., + <i>toganai uie va qizzucai ga nai</i> (40v)<a name="NtA_147" + href="#Nt_147"><sup>[147]</sup></a> 'I am not afraid because I have no + fault.' The same meaning is achieved by the particle <i>cara</i>; e.g., + <i>caiǒ ni iro vo misuru cara va; cacusu coto va iranu</i> 'since + you have thus shown your feelings (<i>iro</i>), you can't hide them.' + 'Since (<i>si quidem</i>)' means approximately the same as <i>toqi va</i> + and <i>xicaru toqi va</i>. <i>Sari nagara</i> means 'but,' <i>sari tote + va</i> means 'until,' <i>saru tote va</i> means 'since the thing is this + way,' <i>saru tote va, qicoienu coto gia</i> 'since it is so, it is + unbearable.'</p> + +<p class="cenhead"><i>Adverbs of Time</i><a name="NtA_148" href="#Nt_148"><sup>[148]</sup></a></p> + + <p>One asks 'when' with <i>itu</i> or <i>itugoro</i>. One asks 'from + what day' with <i>icca saqi</i> or <i>icca maie</i>, 'from what month' + with <i>icutuqi saqi</i>, and 'from what year' with <i>nannen maie</i>. + Usually <i>ni</i> is added when it is required by the verb, and the + interrogatives <i>ca</i> or <i>zo</i> are always put at the end of the + sentence, with <i>zo</i> preferred.</p> + + <p>One answers 'now' with <i>ima</i> or <i>tada ima</i>, and 'already' + with <i>mǒ</i>, e.g., <i>mǒ iqe</i> 'be already gone!' + 'Sometimes' is said with <i>toqi ni iotte</i> or <i>jibun ni iotte</i>. + 'Afterwards' is <i>nochi</i>. <i>Sore cara</i> or <i>sore iori</i> means + 'after that,' <i>core cara</i> or <i>core iori</i> means 'after this,' + and <i>are iori</i> or <i>are cara</i> means 'after that.' 'Immediately' + is said with <i>iagate</i>. 'Afterwards' or 'again' is <i>ima iori + nochi</i>, <i>ima iori xite va</i>, or <i>ima iori igo</i>. 'This + morning' is said with <i>qesa</i>. <i>Connichi</i> or <i>qio</i> + [<i>qi</i>] is 'today,' and <i>asu</i> or <i>minichi</i> + [<i>minichi</i>]<a name="NtA_149" href="#Nt_149"><sup>[149]</sup></a> is + 'tomorrow.' 'Tomorrow morning' is <i>asa</i>, <i>axitat</i>, or <!-- + Page 160 --><span class="pagenum"><a + name="page160"></a>[160]</span><i>asatocu</i>, and 'tomorrow night' is + <i>mionia</i> [<i>miǒia</i>]. 'Before' is <i>ijen</i> or <i>saqi + ni</i>. 'Yesterday' is <i>qin</i> or <i>sacujit</i>. 'The day before + yesterday' is <i>vototoi</i> or <i>futuca saqi ni</i>. 'Several days in + the past' is <i>cono giǔ</i>. <i>Cono fodo</i> and <i>xenjit</i> + have the same meaning, as does <i>xendo</i>. <i>Condo</i> means 'several + days in the future.' 'The day after tomorrow' is <i>asatte</i> or + <i>migonichi</i>. 'Three days hence' is <i>xiasatte</i> or + <i>mimigonichi</i>. <i>Qinen</i> [<i>Qionen</i>] or <i>cozo</i> means + 'last year.' 'This year' is <i>cotoxi</i>. 'Two years ago' is + <i>vototoxi</i> or <i>votodoxi</i>. 'Three years ago' is + <i>sanuruvotodoxi</i> [<i>sannuru votodoxi</i>].<a name="NtA_150" + href="#Nt_150"><sup>[150]</sup></a> 'Immediately' is <i>tachimaqi</i> + [<i>tachimachi</i>] <span class="leftpage"><a + name="lpage53"></a>(53</span> or <i>socuij ni</i> [<i>socuji ni</i>]. + <i>Sunavachi</i> is also 'immediately.' <i>Tanteqi</i> is 'in a + moment.'</p> + + <p><i>Itumade?</i> means 'until when?' <i>Itumademo</i> means 'always.' + <i>Itu cara</i> means 'after what time.' <i>Itu iori</i> means 'from + what time.'</p> + +<p class="cenhead"><i>Adverbs of Negation</i><a name="NtA_151" href="#Nt_151"><sup>[151]</sup></a></p> + + <p><i>Iia</i> or <i>iia</i> [<i>iia iia</i>]<a name="NtA_152" + href="#Nt_152"><sup>[152]</sup></a> means 'not.' <i>S devanai</i> means + 'it is not so.' <i>Iccana</i> or <i>iccanagueni</i> means 'by no means,' + <i>iume iume</i> means 'not even in a dream,' <i>sarani</i>, + <i>ichiien</i>, <i>catute</i>, or <i>catute motte</i> means 'in no + way,' and <i>io</i>, <i>iomo</i>, or <i>iomo iomo</i> means 'without + thinking'; e.g., <i>catute mairu mai</i> 'in no way shall I come,' + <i>iomo s va gozaru mai</i> (117v) 'it will in no way come to mind why + it will be so.' When affirmative verbs are added to these adverbs they + become negative; e.g., <i>iomo iomo to mǒxitareba vo mairi atta</i> + (117v) 'although you said you would not go, you went,' <i>io mair</i> + 'in no way shall I go.'</p> + +<p class="cenhead"><i>Adverbs of Affirmation</i><a name="NtA_153" href="#Nt_153"><sup>[153]</sup></a></p> + + <p><i>Nacanaca</i> means 'it is so,' <i>v</i> means 'so,' when one + agrees. <i>Gueni</i> or <i>gueni gueni</i> means 'it is thus'; e.g., + <i>gueni gueni s mo ar</i> 'without doubt the situation is thus.' + <i>Chdo</i> means 'at all.' <i>Saiǒni</i>, <i>sono bun</i>, + <i>sono gotoqu</i>, <i>sǒ de gozaru</i>, <i>sore sore</i>, + <i>massǒ gia</i>, or <i>xicato</i> means 'it is so.' <i>Mottomo</i> + means that something is reasonably said. <i>Guioi no gotoqu</i> means 'as + your Lordship believes, or says.' <i>Mochiron</i> indicates that a thing + does not come in to doubt or discussion. <i>Nacanaca naru</i> <!-- Page + 161 --><span class="pagenum"><a name="page161"></a>[161]</span><i>coto de + gozaranu</i> means 'truly it is not possible.' <i>Nacanaca no coto</i> + indicates a thing with which it is possible to agree. <i>Macotoni</i> + means 'truly,' as does <i>xinjit</i> or <i>xinjitni</i>. <i>Xeimon</i> + means 'I affirm by oath.' <i>Isasaca</i> or <i>isasaca motte</i> means + 'not even a little,' and <i>issai</i> or <i>ixxet</i> means 'in no way, + or by no means,' and when these particles are added to the affirmative + they mean 'truly.'</p> + + <p><span class="leftpage"><a name="lpage54"></a>(54</span></p> + +<p class="cenhead"><i>Comparative Adverbs</i><a name="NtA_154" href="#Nt_154"><sup>[154]</sup></a></p> + + <p><i>Iori</i>, <i>iori mo</i>, and <i>iori mo navo</i> mean 'more' in a + comparison. The person compared is in the nominative case and the person + to whom he is compared is in the ablative with one of the particles which + we have listed above; e.g., <i>Pedro va juan iori mo gacux de gozaru</i> + 'Peter is wiser than John,' <i>soco ie noboru iori va; mairanu ga maxi + gia</i> 'it is better not to go than to climb up there.' <i>Gotoqu</i>, + <i>mama</i>, and <i>iǒni</i> are adverbs of similitude (<i>adverbia + similitudinis</i>) and require the genitive for the thing with which the + comparison is made. If the particle is preceded by a verb, no genitive is + required; e.g., <i>no iama ie nari tomo qitai mama ni qite, nurureba, + nugui suteraruru</i> (124v) 'if they were to go to the mountains or the + plains wearing such clothes as they want to wear, they will have to take + them off when they become wet on account of the water.' <i>Vom mama ni, + vom gotoqu</i>, and <i>vom iǒni</i>, mean 'as I think,' <i>cono + mi no mama ni</i> 'according to his desires, or his pleasure.' + <i>Fodo</i> means 'to such a degree as (<i>tantum</i>),' or 'just as + (<i>quasi</i>)'; e.g., <i>qifen ano fito fodo no gacux de gozaru</i><a + name="NtA_155" href="#Nt_155"><sup>[155]</sup></a> 'you are as wise as + he,' <i>fara ga cudaru fodo ioi</i> 'he will recover as soon as he has a + bowel movement,' <i>michi vo aruqu fodo cutabiruru</i> (123v) 'as I walk + so I get tired,' <i>acai fodo ioi</i> 'the redder the better,' <i>xinuru + fodo no vazzurai de va nai</i> 'this disease is not strong enough to + cause death,' <i>fune ni mesaruru fodo naraba vare mo norzu</i> (124) + 'if Your Lordship would take up the task of boarding the ship, so shall + I,' <i>tamexi mo nai fodo ni atta to mǒsu</i> (124v) 'they say it + was as if it had never been,' <i>voquru fodo araba sore ie + mairǒzu</i> (124) 'if I am able to arrive at the state where I can + get up from bed, I shall come to you,' <i>chicara no fodo vo mite</i> + 'seeing the degree of his strength,' <i>fodo n tuita</i> 'he arrived in + <!-- Page 162 --><span class="pagenum"><a + name="page162"></a>[162]</span>an instant,' <i>core fodo</i> 'as this,' + <i>sore fodo</i> 'as that,' <i>are fodo</i> 'as that,' <i>vovoi fodo</i> + 'while more,' <i>sucunai fodo</i> 'while less.'</p> + + <p><span class="leftpage"><a name="lpage55"></a>(55</span></p> + +<p class="cenhead"><i>Superlative Adverbs</i><a name="NtA_156" href="#Nt_156"><sup>[156]</sup></a></p> + + <p><i>Uie</i> means 'the highest'; e.g., <i>christian no voxiie va izzure + iori mo uie de gozaru</i> 'the doctrine and faith of Christianity are + supreme, or above all,' <i>cono saqe no uie va nai</i> 'there is no + better wine than that.' <i>Ichi</i> or <i>daiichi</i> means 'supreme, or + unique'; e.g., <i>gacuxǒ no uchi ni Sancto Thomas daiichi de + gozatta</i> 'among wise men Saint Thomas was the best,' <i>core va are + iori uie</i> 'this is superior to that.' The particle <i>xita</i> has the + opposite meaning of 'inferior, or the lowest'; e.g., <i>xiqitai va anima + iori xita de gozaru</i> (141) 'the body is inferior to the soul.'</p> + +<p class="cenhead"><i>Adverbs of Intensity and Exaggeration</i><a name="NtA_157" href="#Nt_157"><sup>[157]</sup></a></p> + + <p><i>Ichidan</i>, <i>chicagoro</i>, and <i>iccǒ</i> mean + 'intensely (<i>valde</i>)'; e.g., <i>chicagoro no vo cocoro gaqe de + gozaru</i> 'this is the greatest care and diligence,' <i>sore va icco + varui coto gia</i> 'this is extremely bad.' <i>Bexxite</i> means + 'chiefly,' <i>tori vaqe</i> means 'especially,' <i>coto no foca</i> means + 'rarely, or extraordinarily,' <i>icanimo</i> means 'intensely,' and + <i>amarini</i> means 'too much.' As has been said, adverbs are formed + from adjectives according to the rules above, and these adverbs mean + adverbially what the adjectives mean adjectivally; e.g., <i>fucai</i> + means 'deep,' and <i>fuc</i> means 'deeply.' <i>Icani mo xizzucani</i> + means 'extremely quietly,' <i>tani coto ni</i> means 'extraordinarily,' + and <i>xitatacani</i> or <i>guisanni</i> means 'in a way that is to be + feared' that is to say 'too much.' See the dictionary.<a name="NtA_158" + href="#Nt_158"><sup>[158]</sup></a></p> + +<p class="cenhead"><i>Accumulative Adverbs</i><a name="NtA_159" href="#Nt_159"><sup>[159]</sup></a></p> + + <p><i>Voxinabete</i> means 'universally'; <i>sbet</i> means 'generally,' + as do <i>tuneni</i> and <i>sojite</i> [<i>sjite</i>]; <i>feijeini</i> + means 'regularly'; and <i>voioso</i>, <i>tabun</i>, <i>vocata</i>, + <i>ioppodoni</i> mean 'for the most part,' and <i>qeccu</i> or + <i>caiette</i> <span class="leftpage"><a name="lpage56"></a>(56</span> + means 'after all.' <i>Tennen</i> means 'perhaps,' as do <i>xijen</i> and + <i>icasama</i>. <i>Sadamete</i> means 'probably,' <i>canarazu</i> means + 'without doubt,' <i>moxi xijien</i> [<i>moxi xijen</i>] means 'perhaps,' + <i>xǒtocu</i> means 'naturally,' <i>jinen</i> <!-- Page 163 + --><span class="pagenum"><a name="page163"></a>[163]</span>means 'by + chance,' <i>xidai vidai ni</i> or <i>jen jen ni</i> means 'gradually,' + and <i>vonozzucara</i> means 'by oneself.'</p> + +<p class="cenhead"><i>Adverbs that Conclude and Claim Attention</i><a name="NtA_160" href="#Nt_160"><sup>[160]</sup></a></p> + + <p><i>Ficqiǒ</i> and <i>tuini</i> mean 'finally, or in + conclusion.' <i>Tugǒ</i> means 'in summary.' <i>Nǒ + nǒ</i> means 'is it not so?' e.g., <i>nǒ nǒ icani + qicaxeruru ca?</i> 'do you hear me then?' <i>Moxi</i><a name="NtA_161" + href="#Nt_161"><sup>[161]</sup></a> means 'ho there (<i>heus</i>),' but + it is an elegant word; e.g., <i>moxi Padre sama</i> 'ho there, Reverend + Father.' <i>Iare</i> also means 'ho there,' but with inferiors; e.g., + <i>iare tarǒ quaja to iieba</i> 'saying "Ho there, + Tarōkaja."' <i>Iai</i> means 'ho there' with very low people; e.g., + <i>iai sochi ga motta mono va nani zo?</i> 'hey! what is it that you + bring?' <i>Ia</i> has the same meaning; e.g., <i>ia vo tono bara domo va + nani vo savagu zo?</i> (128) 'hey! you soldiers and good men, why do you + quarrel?' The particle <i>ai</i> has the same meaning but it is placed + after the sentence; e.g., <i>izzure mo mina qiqe ai</i> (129) 'hey! all + of you listen.'</p> + + <p>The particles <i>ca</i> and <i>zo</i>, as has been said above, are + used as interrogatives. The particles <i>ia</i> and <i>caia</i> have the + same function but they are more humble; e.g., <i>are va tare caia?</i> + 'who is he?', <i>core ia</i>[<i>?</i>] 'this?', <i>io fuqete tare ca va + tazzune zo?</i> (89v) 'when it becomes late at night, who will be able + to visit?', <i>sore de arǒ ca to i coto gia</i> 'I said, "will it + be this?"'</p> + + <p><i>No?</i> asks for agreement; e.g., <i>gozarǒ ca no?</i> 'will + he come?'<a name="NtA_162" href="#Nt_162"><sup>[162]</sup></a> + <i>mairǒ to voxerareta no?</i> [... <i>vxerareta no?</i>] 'did he + say that he will come?' <i>no Pedro dono?</i> 'isn't that so, Peter?' + <i>Na</i>[<i>?</i>] means the same thing, but it is used with inferiors; + e.g., <i>sǒ qiita na?</i> 'didn't you hear so?' Sometimes, in a + sentence containing <i>zo</i>, <i>baxi</i>, which is a dubitive particle + (<i>particula dubitandi</i>), is placed; e.g., <i>nanto xita xisai de + baxi gozaru zo?</i> (122v)<a name="NtA_163" + href="#Nt_163"><sup>[163]</sup></a> 'for what reason did this happen?', + <i>sate nanto i voqiacu de baxi gozaru zo</i>[<i>?</i>] (123) 'what is + the name of your guest?', <i>goi baxi gozaru ca?</i> 'isn't there + something of use to you?'</p> + + <p><i>Io</i> and <i>zo</i> strengthen or give cadence to the sentence; + e.g., <i>caita zo</i> <!-- Page 164 --><span class="pagenum"><a + name="page164"></a>[164]</span>'he truly wrote,' <i>maitta io</i> 'he + certainly came,' <i>sono toqi vare</i> <span class="leftpage"><a + name="lpage57"></a>(57</span> <i>va ichi dan varui tucai vo xiraruite + gozaru io</i> [... <i>siaruite</i> ...] (95) 'at that time I was + following bad advice.' <i>Bacari</i> means 'only, or in only one way,' + <i>sore ni caguitte</i> means 'that only,' <i>core ni caguirazu</i> 'not + only this.' <i>Bacari</i> also means 'more or less'; e.g., <i>fiacu + bacari</i> 'there were a hundred,' <i>fiacunin bacari corosareta</i> + 'about one hundred men were killed.' <i>N</i>, <i>nte</i>, <i>naqu + xite</i>, and <i>naqute</i> mean 'without'; e.g., <i>raxxi mo n</i> + 'without reason or order,' <i>cacugo n</i> 'without any + preparation.'</p> + + <p>The adverbs of sound (<i>adverbia sonus</i>) are many and vary in + accordance with the way that the Japanese perceive the sound. The + particle <i>to</i> is added to them; e.g., <i>va va to xite</i> + 'vociferously saying <i>wa wa</i>,' and if they add <i>meqi,u</i>, it + means to make even a louder noise; e.g., <i>va meqi,u</i> 'to shout + saying <i>wa</i>.'</p> + +<p class="cenhead"><i>The Case Prepositions</i><a name="NtA_164" href="#Nt_164"><sup>[164]</sup></a></p> + + <p><i>Tame</i> or <i>ni</i> means 'concerning';<a name="NtA_165" + href="#Nt_165"><sup>[165]</sup></a> e.g., <i>sonata no tame</i> 'for you + (<i>tibi</i>).' It governs the genitive which precedes it; <i>nan no + tame</i> 'for what,' <i>nani ni naru ca?</i> 'for what is it?', <i>nani + ni x ca?</i> 'what do you do that for?', <i>nani no i ni tatu ca?</i> + (171v) 'for what is it needed, or useful?', <i>maitte no i va?</i> (130) + 'what's the use of going?'</p> + + <p><i>Tai xite</i> means 'on account of' or 'against'; e.g., <i>tengu ni + tai xite teqito</i> 'to fight against the devil, or resist him,' <i>Deus + ni tai xite cuguio vo coraiuru</i> 'I endure the pain (<i>labor</i>) + because of God.' <i>Uie iori</i> also means 'because'; e.g., <i>von jifi + no uie iori</i> (167) 'because of his mercy.'</p> + + <p><i>Ni iotte</i> signifies the reason for which; e.g., <i>Deus iori + fito no jento acu ni iotte go femp vo ataiesaxerareozu</i> [... + <i>ataiesaxerarezu</i>] (146v) 'God gives to man according to his + virtues and vices.' This form is derived from the verb <i>iori,u</i>.</p> + + <p><i>Ni tuite</i> means 'around, or about' and is derived from the verb + <i>tuqi,u</i>; e.g., <i>core ni tuite</i>, <i>core ni tuqi</i>, or + <i>core ni tuqete</i> means 'about that.' <i>Sono gui ni voite va + zonjenu</i> (120) 'I do not know anything about this matter,' <i>Vxe va + mottomo naredomo vagami ni totte va canai gatai</i> (120) 'Your Lordship + speaks well but what concerns me is that <span class="leftpage"><a + name="lpage58"></a>(58</span> <!-- Page 165 --><span class="pagenum"><a + name="page165"></a>[165]</span>it is difficult to do.' <i>Dai quan ni + itatte va ichinin bacari sadame io</i> (120)<a name="NtA_166" + href="#Nt_166"><sup>[166]</sup></a> 'decide that which concerns the + steward only.' <i>Itatte</i> and <i>totte</i><a name="NtA_167" + href="#Nt_167"><sup>[167]</sup></a> are the gerunds of verbs just as the + preceding. They also say <i>Padre coto va</i> 'the things belonging to + the priest,' <i>varera coto va</i> 'about my things, or those things + which belong to me.' <i>Xitagatte</i> or <i>xitagǒte</i> means + 'near' and is the gerund of the verb <i>xitagari,u</i> or + <i>xitagai,</i>. As with the other verbs it governs the dative case; + e.g., <i>guioi ni xitagatte</i> or <i>xitagǒte</i> 'according to + Your Lordship's understanding.' <i>Xidai</i> has the same meaning; e.g., + <i>conata xidai</i> 'according to your wishes.' Sometimes it is added to + the roots of verbs; e.g., <i>mairi xidai</i> 'according to when he comes, + or according to his coming.'</p> + + <p><i>Ni</i> indicates the place in which. <i>Ni voite</i> has the same + meaning but indicates permanence; e.g., <i>fatto va fuximi ni voite + vxeidasareta</i> 'he established the law while he was in Fushimi,' + <i>Bungo funai ni itatte</i> 'in the city of Funai in the kingdom of + Bungo,' <i>iglesia ni uoru</i> 'he is in church.'</p> + + <p><i>De</i> indicates the place of an action; e.g., <i>michi de Pedro ni + vǒta</i> 'I met Peter in the street.' The same particle <i>de</i>, + together with <i>vo motte</i>, indicate the instrument with which an + action is done; e.g., <i>bo vo motte Pedro vo uchi coroita</i> 'he killed + Peter with a stick,' <i>Padre sama catarareta de navo qicoieta</i> 'from + what the Reverend Father told me, it became easier to understand,' + <i>necqi de xinda</i> 'he died of a fever.'</p> + + <p><i>Cara</i> or <i>iori</i> indicate the place from which; e.g., + <i>iglesia cara</i> 'from church.' They also say <i>fune cara maitta</i> + 'he came by ship' and <i>cachi cara maitta</i> 'he came on foot.' <i>Fune + de maitta</i> is the same as <i>fune cara maitta</i> and <i>fune ni notte + maitta</i>. <i>Fana cara me cara miguruxij mono gia</i> 'it is unpleasant + to the nose and the eyes.' <i>Iori</i> indicates the place through which; + e.g., <i>sama iori faitta</i> 'he entered through the window.'</p> + + <p><i>Tomo ni</i> means 'at the same time'; e.g., <i>sonata to tomo ni + mairǒzu</i> I shall go at the same time as you,' <i>mǒsu to + tomo ni</i> 'at the same time as he spoke.'</p> + + <p><i>Ie</i> indicates the place to which; e.g., <i>achi ie + mairǒ</i> 'I shall go directly to court (<i>curia</i>),' <i>miiaco + no cata ie noboru</i> 'he went up to court' and also <i>miiaco no + fǒ ie noboru</i>. They also say <i>miiaco no iori</i>, <!-- Page + 166 --><span class="pagenum"><a name="page166"></a>[166]</span><i>miiaco + sama</i>, or <i>miiaco no gotoqu noboru</i>, but this is not a good way + of speaking and is more characteristic of a rustic (<i>rusticus</i>).</p> + + <p><i>De</i> indicates the material from which; e.g., <i>tuchi de + cavara</i> <span class="leftpage"><a name="lpage59"></a>(59</span> <i>vo + tuquru</i> 'to make bricks out of earth or mud,' <i>nande core vo + tuquru ca?</i> 'from what is this made?'</p> + + <p><i>Uie</i> means 'concerning'; e.g., <i>zuibun codomo no uie vo fito + ni mo naxi marasuru iǒni to cocoro gaqe marasuru</i> 'with great + diligence I took care of my sons so as to make them men.' <i>Sonata no + fiquan no vo saiban mesare io</i> [... <i>no uie vo</i> ...] (141) 'take + care of your servants.'</p> + + <p><i>Made</i> means 'until'; <i>asu made</i> 'until morning,' <i>inochi + vo uxinǒ made aru mai</i> 'he will not lose his life, or he will + not arrive at the loss of his life,' <i>sore made vomoi mo ioranu gui + gia</i> 'it will not come to my mind,' <i>cocoro zaxi areba canavanu made + mo xei vo iruru</i> 'when something is wished for, one uses his strength + up to the point of impossibility,' <i>mǒsu made mo nai</i> 'it is + not necessary to say,' <i>cono tocoro made maitta</i> 'I came to this + place.'</p> + +<p class="cenhead"><i>Conjunction and Separation</i><a name="NtA_168" href="#Nt_168"><sup>[168]</sup></a></p> + + <p><i>To</i> means 'and'; e.g., <i>Pedro to juan to Nagasaqi ie ita</i> + 'Peter and John went to Nagasaki,' <i>core to, are to vo toru</i> 'I take + this and that.' <i>Mo</i> has the same meaning; e.g., <i>Pedro mo juan mo + Nagasaqi cara modotta</i> 'Peter and John returned from Nagasaki,' + <i>naqu mono mo ari, var mono mo aru</i> 'there are those who cry and + those who laugh. <i>Mo</i> is often placed before negative verbs; e.g., + <i>nanigoto mo gazaranu ca?</i> 'is that not something new?'</p> + + <p><i>Mata</i> means 'and,' whether it is found between nouns or verbs. + <i>Ca</i> means 'or'; e.g., <i>Pedro ca; juan ca coi to iie</i> 'tell + Peter or John to come.' <i>Arui va</i> also means 'or'; e.g., <i>arui va + Pedro, arui va juan</i> 'either Peter or John,' <i>arui va iomu, arui va + caqu</i> 'I either read or write.' <i>Moxi va</i> means 'if in fact,' and + it is used in the middle of a sentence; e.g., <i>moxi va cane ga nai + naraba</i> 'if in fact you were to have no money.'</p> + + <p><i>Mata va</i> is used to bind the sentences more tightly together + (<i>ad orationem contexturam</i>). It means 'besides that, or besides'; + e.g., <span class="leftpage"><a name="lpage60"></a>(60</span> <i>arui va + iamai ga vocoru ca, mata va isogui no fumi qitaru ca etc.</i> [... + <i>ca</i>, etc.] (135) 'either some sickness occurs, or besides that some + urgent letter arrives.'</p> + +<p><!-- Page 167 --><span class="pagenum"><a name="page167"></a>[167]</span></p> + + <p><i>Xicareba</i> means 'since things are this way,' <i>sari nagara</i> + means 'but,' <i>sǒ aru tocoro de</i> means 'since it is thus,' + <i>saraba</i> means 'since it is so,' and <i>sareba sareba</i> means + 'since then.' <i>Ca?</i> means 'if'; e.g., <i>maitta ca mi io</i> 'see if + he came, or went,' <i>maitta ca xiranu</i> 'I don't know if he went.' + <i>Iara</i> means 'if,' but distributively (<i>divisive</i>); e.g., + <i>fito iara chicuxǒ iara xiranu</i> 'I don't know if it's man or + beast,' <i>nani iara to mǒxita</i> 'I wonder what he said.'</p> + + <p>Some disjunctive and emphatic particles are formed from <i>nanica</i> + and <i>tocacu</i> with the addition of other particles; e.g., <i>nani ia + ca ia?</i> 'which thing?' The same meaning is expressed by <i>nani iara + ca iara?</i> and <i>nanto iara cato iara?</i> <i>Nanto xite</i>, <i>cato + xite</i> means 'how,' <i>nanto mo cato mo</i> means 'in no way,' and + <i>nani mo ca mo</i> means 'nothing.' <i>Nanigoto mo cagoto mo, mina + ituvari naru zo</i> [... <i>ituvari</i> ...] 'when all is said and done + they are all lies.' <i>Nani no ca no</i>, and <i>nanto xite</i>, <i>cato + xite</i> are ways to excuse oneself. <i>Nani no ca no to ite</i> means + 'saying this and that.' <i>Domo como</i> means 'in whatever way it is,' + as does <i>dǒ xite mo cǒ xite mo</i>. <i>Dǒ xite + cǒ xite</i> means 'doing this and that differently.' <i>Dǒ x + cǒ x</i> means 'I shall do this and that.'</p> + + <p><i>Tomo cacumo</i> means 'all the same,' as do <i>toni cacuni</i>, + <i>tonimo cacunimo</i>, and <i>totemo cacutemo</i>. <i>Core to ij; care + to ij</i> means 'saying this and that, or making excuses.' <i>Care + core</i> means 'this and that,' <i>coco caxico</i> means 'here and there + (<i>hic and illic</i>).' <i>Vomoxir, vocaxu</i><a name="NtA_169" + href="#Nt_169"><sup>[169]</sup></a> [<i>vomoxirovocaxǔ</i>] is used + when accommodating oneself almost to flattery.</p> + + <p>If the particle <i>motte</i> is added to the particles <i>catute</i>, + <i>isasaca</i>, <i>tomoni</i>, <i>nani</i>, and <i>nani nani iori</i> + [... and <i>nani iori</i>] it adds strength and force; e.g., <i>catute + motte sǒ aru mai</i> 'the situation will not be this way at + all.'</p> + +<p class="cenhead"><i>Interjections</i><a name="NtA_170" href="#Nt_170"><sup>[170]</sup></a></p> + + <p><i>Sate</i>, <i>sate sate</i>, [<i>satemo</i>,] and <i>satemo + satemo</i> are interjections of admiration; e.g., <i>satemo Deus no + voqinaru vonjifi cana</i> 'oh! great mercy of God!'</p> + +<p><!-- Page 168 --><span class="pagenum"><a name="page168"></a>[168]</span></p> + + <p><i>Avare</i> is the interjection for pity; e.g., <i>avare mutucaxij + io no naca cana</i> 'oh! world replete with misery!'</p> + + <p><i>Ha!</i><a name="NtA_171" href="#Nt_171"><sup>[171]</sup></a> is the + interjection of penetence; e.g., <i>ha faxi demo</i> <span + class="leftpage"><a name="lpage61"></a>(61</span> <i>vomoxiroi ga; tocoro + ni iote qicoie canuru</i> [... <i>ni iotte</i> ...] (127v) 'ah, the + workmanship of the sound and the harmony of the singing is most graceful, + but it is not able to be heard well.'</p> + + <p><i>Iara!</i> is the interjection for joy and pain; e.g., <i>iara iara + medeta ia</i> (128) 'oh! how much I rejoice.' <i>Ia</i> is also used; + e.g., <i>satemo iiaxii iatubara ia</i> (129)<a name="NtA_172" + href="#Nt_172"><sup>[172]</sup></a> 'oh! how vile and despicable,' + <i>gongo dǒdan fuxigui na xisai cana</i> (128v) 'oh! how rare and + ridiculous a reason.' <i>Iei</i> is the interjection of wonder; e.g., + <i>iei Padre sama cochi gozaru io</i> 'oh! here is the Reverend + Father.'</p> + + <p><i>Hat</i> is the interjection that indicates that one is repentent; + e.g., <i>Benqei core vo mite hat coto naxi to zonjite, sono mama niva ni + bǒ vo voraxi,</i> etc. (127v) 'Benkei seeing this,' etc.<a + name="NtA_173" href="#Nt_173"><sup>[173]</sup></a></p> + +<p class="cenhead"><i>The Syntax and the Cases that are Governed by the Verbs</i><a name="NtA_174" href="#Nt_174"><sup>[174]</sup></a></p> + + <p>The nominative is placed at the beginning of the sentence and the verb + at the end: the remaining elements are placed according to the cadence + (<i>cadentia</i>) of the sentence; e.g., <i>Pedro va Nagasaqi de xutrai + xita iqi iqi ni tuite juan vo coroita</i> 'Peter killed John because of + an argument that took place in Nagasaki.' In certain sentences of serious + import a substitute verb (<i>verbum suppositum</i>) is placed after the + verb, but this is rare; e.g., <i>tare mo canavanu futari no qimi ni + tucǒru coto va</i> (84)<a name="NtA_175" + href="#Nt_175"><sup>[175]</sup></a> 'no one can serve two masters.' In + this sentence the substitute verb is <i>tucǒru coto va</i>. + <i>Core ni iote tanomi tatematuru itumo virgen</i> [<i>Core ni + iotte</i> ...] (84) 'therefore I pray to the ever virgin [Mary].'</p> + + <p>Clauses (<i>orationes</i>) in the absolute or permissive subjunctive, + infinitive, conditional, and causative are always placed before clauses + that are in the indicative or imperative, even if it does not make sense + <!-- Page 169 --><span class="pagenum"><a + name="page169"></a>[169]</span>in Latin or any other European language; + e.g., <i>achi cara tomeraruru tomo; tomaru na</i> 'do not stay, even if + they want you to remain,' <i>sore vo qiitareba, fara vo tatete + modotta</i> 'when he heard that, he came back very angry,' <i>taxicani + uqetamotta ni iotte coso, mxi ague maraxitare</i> 'I listened carefully, + and then I spoke,' <i>faiǒ gozatta raba vo mexi vo xinj mono + vo</i> 'if you had come earlier, I would have offered you food.'</p> + + <p>When there are two verbs in the same sentence, the first will <span + class="leftpage"><a name="lpage62"></a>(62</span> be in the gerund form + and the other will be in the tense that is required by the sense of the + sentence; e.g., <i>core vo totte giqi ni mi ga comono ni vataxe</i> 'take + this and give it to my servant at once.'</p> + + <p>When there are two or more clauses which have the same subject or + tense, only the last verb will be in the tense that is required by the + sense of the sentence. The other verbs will be in the root form, while + still others will be in the gerund in <i>e</i> form; e.g., <i>tovazunba + cotaiezu, voxe raba tuxxinde qiqi</i> [<i>tovazũba</i> ... + <i>vxe</i> ... <i>qiqe</i>] (85v)<a name="NtA_176" + href="#Nt_176"><sup>[176]</sup></a> 'if they don't ask don't answer: if + they speak listen carefully,' <i>Deus no vo coto vo macoto ni uqe, go + voqite mo camavaide, sono mama inferno ni vochita</i> 'he did not believe + in God, and he did not respect His precepts; therefore, he fell into + Hell.'</p> + + <p>Verbs are always placed in the third person to indicate honor. No one + honors himself except the king when he is speaking of himself; e.g., + <i>iorocobi ni voboximesu</i> 'I am enjoying it very much.'</p> + + <p>When there are many adjectives in a sentence, they will all be in the + adverbial form except the last; e.g., <i>qe nangǒ, iro cur, + icanimo utucuxij mono</i> [<i>qe nagǒ</i> ...]<a name="NtA_177" + href="#Nt_177"><sup>[177]</sup></a> 'a very beautiful person with long, + black hair.'</p> + + <p>The particle <i>to</i> is placed before verbs of understanding, + believing, and hearing, takes the place of the verb 'to be,' and means + 'that'; <i>fito to zonjita</i> 'I thought, or believed that he was a + man,' <i>qix vo jennin to vomov ca?</i> [<i>qixo</i> ... + <i>vomovǒ ca?</i>] 'shall I believe that you are a saint?' <i>Amata + no fito xini no fonovo ni moiuru vo misaxerare</i> (20)<a name="NtA_178" + href="#Nt_178"><sup>[178]</sup></a> 'you <!-- Page 170 --><span + class="pagenum"><a name="page170"></a>[170]</span>will see many men + burning in the flames of indignation.' Here one has replaced <i>to</i> + with <i>moiuru vo</i>, which is a substitute verb. When <i>mo</i> is + added to <i>to</i> it strongly affirms what is said; e.g., <i>mair to + mo</i> 'I shall certainly go, or I will be going.'</p> + + <p>The particle <i>to</i>, in the first meaning, is sometimes replaced by + <i>iǒni</i>; e.g., <i>agueta iǒni gozaru</i> 'they say that + he offered it,' <i>ica iǒna fito to va xiranu</i> 'I did not know + what kind of a man he was.' Sometimes the substantive verb takes the + place of the particle <i>to</i>; e.g., <i>mair de gozatta</i> 'he said + that he would come,' <i>x de va naqeredomo</i> 'although I did not say + that I would do it.'</p> + + <p><i>Qiuzo core vo mite, ima vo saigo no coto de areba</i> (97)<a + name="NtA_179" href="#Nt_179"><sup>[179]</sup></a> 'seeing this, Kiso + believed that the hour of death was present, etc.' Here the substantive + verb replaces <i>to</i> and serves as an active verb governing the + accusative <i>ima vo</i>, which also replaces <i>to</i>. The particles + <i>sǒna</i> and <i>guena</i> mean 'it seems.' <i>Sǒna</i> is + added to the roots of verbs; e.g., <i>deqi</i> <span class="leftpage"><a + name="lpage63"></a>(63</span> <i>sǒna</i> 'it seems that it is + finished.' If a substantive verb is placed after this particle the + <i>a</i> is changed to <i>i</i>; e.g., <i>deqi sǒni gozaru</i> 'it + seems that he will finish,' <i>deqi sǒni mo zonjenu</i> 'I believe + that it will not be finished.'<a name="NtA_180" + href="#Nt_180"><sup>[180]</sup></a> <i>Sǒna</i> is also added to + adjectives in <i>i</i>, and when it is the <i>i</i> is lost; e.g., <i>io + sǒna</i> 'it seems good, or it seems that it is good,' <i>xigue + sǒna</i> 'it seems dense,' and <i>aiau sǒna</i> 'it seems + that I am in danger.' If this particle is added to adjectives in + <i>na</i>, the <i>na</i> is lost; e.g., <i>aqiraca sǒna</i> 'it + seems that it is clear.'</p> + + <p>The particle <i>guena</i> is added to the nouns and verbs previously + formed; e.g., <i>maitta guena</i> 'I believe that he has come.' If a + substantive verb is added to this particle the <i>a</i> changes to + <i>i</i>; e.g., <i>maitta gueni gozaru</i> 'I believe that he has come.' + <i>Sǒna</i> means 'it seems,' and <i>guena</i> means 'I believe,' + but either of these forms may occasionally be used in any of the examples + given.</p> + + <p>When a sentence has two preterits, the first may be in the preterit + and the second in the future; e.g., <i>qesa cara sǒ vxerareta raba + mo faia de marax</i> 'If you would have said that this morning, I would + have already left.'</p> + + <p>When reporting what someone else has said, it is said this way; <!-- + Page 171 --><span class="pagenum"><a + name="page171"></a>[171]</span><i>Padre msaruru va: iagate sonata ie + mair to mǒsaruru</i> 'the priest said that he was going to come.' + Sometimes when one is excusing himself he will use <i>no</i> in place of + <i>to</i>; e.g., <i>asu no, raiguat no, nando to noburu na</i> 'don't + spread around that it is tomorrow, next month, or whenever.'</p> + + <p>When <i>vo</i> follows <i>n</i> it loses its <i>v</i>; e.g., <i>go von + o uqetatematutta</i> 'I received benefits.'<a name="NtA_181" + href="#Nt_181"><sup>[181]</sup></a></p> + + <p>Adverbs are always placed before their verbs except for the adverbs of + time which are placed at the beginning of the sentence; e.g., <i>sore vo + qijte icc xicari maraxita</i> 'hearing that he was very angry,' <i>qi + nen espana cara vatatta toqi</i> [<i>qio nen</i> ...] 'when I sailed from + Spain last year.' Each verb requires before it a subject in the + nominative case, either expressed or understood; e.g., <i>vare iqe</i> or + <i>iqe</i> 'come!', where the <i>vare</i> is understood. In some + sentences this rule is not respected; e.g., <i>xisai voba core ni msare + maraxozu</i> [... <i>maraxzu</i>] 'he will explain, or give the reason + for this.' In the following case we do not see the nominative, but rather + <i>are ni va</i>, which is in the dative or ablative; <i>are ni va, navo + voixri atta</i> [... <i>voxiri atta</i>] 'he knows better.' In this + sentence the <i>are ni va</i> ought to be in the nominative. <i>Cacaru vo + ni va cogane no cusari vo icusugi mo tuqeta dgu de gozaru</i> (138v) + 'for a necklace (<i>torques</i>) he had a chain of gold with many + links.'</p> + + <p><i>Core ni va gozonji aru mai</i> 'Your Lordship does not know <span + class="leftpage"><a name="lpage64"></a>(64</span> about this.' Here the + <i>core ni va</i> replaces the accusative which is governed by + <i>zonji,uru</i>.</p> + + <p>The impersonal verb or the infinitive requires a nominative before it; + e.g., <i>Pedro va maitta to msu</i> 'they say that Peter came.'</p> + + <p>The verb <i>iri,u</i>, which means 'to need,' governs two nominatives, + one for the thing and the other for the person in need; e.g., <i>vatacuxi + va cono cane ga iru</i> 'I need, or I have a necessity for this money.' + It also governs the dative for the person; e.g., <i>sono tame ni va cane + ga iranu</i> 'he does not need any gold, or money.'</p> + + <p>The active verb requires the accusative before it; e.g., <i>cane vo + motanu</i> 'I have no money.'</p> + + <p>Certain <i>cobita</i> or <i>coie</i> nouns, as we have said above, are + borrowed from Chinese and govern the same cases as the Japanese verbs to + which <!-- Page 172 --><span class="pagenum"><a + name="page172"></a>[172]</span>they correspond; e.g., <i>niva vo qenbut + no aida ni mexi vo coxiraie io</i> 'prepare the food while we visit the + garden.' The noun <i>qenbut</i> requires the accusative <i>niva vo</i>. + The same is true with <i>fito ni guenzan suru</i> (97) which is like + <i>fito ni v</i> 'I meet the man.' The <i>guenzan</i> governs the dative + just as does the verb <i>ai,</i>.</p> + + <p>When a borrowed word (<i>vocabulum cobitum</i>)<a name="NtA_182" + href="#Nt_182"><sup>[182]</sup></a> is a compound of two elements it is + possible to determine if it is a verb by seeing if the first part has the + meaning of a verb; e.g., <i>jten</i> is a verb which means 'to ascend to + heaven' with the <i>jǒ</i> meaning to 'go up.' <i>Tenjǒ</i> + is a noun in which the <i>jǒ</i> is placed after the <i>ten</i> and + means 'heaven.'</p> + + <p>The passive verb has the ablative for its agent (<i>persona + agente</i>); e.g., <i>Pedro cara corosareta</i> 'he was killed by Peter,' + but it is better that it govern the dative; e.g., <i>Pedro ni + corosareta</i>, or <i>Pedro va nusubito ni cane vo torareta</i> 'Peter + had his money stolen by thieves.'</p> + + <p>There are also certain neutral verbs which govern the accusative as if + they were active verbs; e.g., <i>xiqitai vo fanaruru</i> 'to depart from + the body, or to die,' <i>axi vo vazzur</i> 'to have a pain in the foot.' + This is also true for <i>nigue,uru</i> 'to escape,' <i>nogare,uru</i> 'to + evade,' <i>de,uru</i> 'to go out,' <i>noqe,uru</i> 'to retreat,' + <i>tovori,u</i> 'to go across,' <i>nori,u</i> 'to sail,' as in + <i>caixǒ vo noru</i> 'I sail the sea,' <i>iuqi,u</i> 'to walk,' as + in <i>michi vo iuqu</i> 'I walk the streets,' <i>vovari,u</i> 'to + finish,' <i>mairi,u</i> as in <i>xogui vo mairu</i> 'I play chess + (<i>tabula laterucularia</i>),' <i>iorocobi,u</i> as in <i>cocoro vo + iorocobu</i> 'I gladden the heart,' <i>abi,uru</i>, as in <i>mizzu vo + abiru</i><a name="NtA_183" href="#Nt_183"><sup>[183]</sup></a> 'I wash + myself with water, or I pour water on myself,' <i>avaremi,u</i> 'I am + sad,' <span class="leftpage"><a name="lpage65"></a>(65</span> + <i>canaximi,u</i> 'I am unhappy,' <i>coie,uru</i> 'to cross over,' + <i>fabacari,u</i> 'to be shy,' <i>facarai,ǒ</i> 'to take care of,' + <i>faxiri,u</i> 'to sail,' as in <i>caixǒ, vo, faxiru</i> + [<i>caixǒ vo faxiru</i>] 'I sail the sea,' <i>fagi,zzuru</i> 'to be + ashamed,' <i>fedate,turu</i> 'to separate,' <i>fe,uru</i> 'to spend,' as + in <i>ficazu vo furu</i> 'I spend many days,' [<i>fumaie,uru</i> 'to be + based on,' as in] <i>dori vo fumaiuru</i> 'to be based on reason, or to + have reason as a basis,' <i>itami,u</i> 'to be sick,' <i>mavari,u</i> 'to + go around,' as in <i>cono cotovari vo mxi mavatta</i> 'he goes around + and spreads the news here and there,' <i>meguri,u</i> has the same + meaning, <i>nagusami,u</i> 'to please,' as in <i>cocoro vo nagusamu</i> + 'I make the heart <!-- Page 173 --><span class="pagenum"><a + name="page173"></a>[173]</span>happy,' <i>naqi,u</i> 'to weep,' + <i>tasucari,u</i> 'to be saved,' as in <i>inochi vo tasucaru</i> 'I am + saved from the dangers of life,' or <i>goxǒ vo tasucaru</i> 'to be + saved for a future life,' <i>tachi,tu</i> 'to go away from,' as in + <i>tocoro vo tatu</i> 'I go away from this place,' <i>tomurai,</i> 'to + make a funeral for the dead,' <i>ucagai,</i> 'to inquire with + hesitation,' <i>voximi,u</i> 'to value,' <i>urami,u</i> 'to enquire,' + <i>xinobi,u</i> 'to wait in hiding, almost insidiously,' as in <i>fito no + me vo xinobu</i> 'I am careful lest someone see me.'<a name="NtA_184" + href="#Nt_184"><sup>[184]</sup></a> A few of these verbs which require + the accusative of location admit to the use of the ablative with the + particles <i>cara</i> or <i>iori</i>; e.g., <i>tocoro vo tatu</i> is the + same as <i>tocoro iori tatu</i> 'I leave the place.'</p> + + <p>There are some active verbs which require two accusative cases; e.g., + <i>fori,u</i>, <i>daxi,u</i>, <i>fanaxi,u</i>, <i>tate,turu</i>. For + example, <i>Pedro vo soco vo voi idaita</i> 'they led Peter away from + that place.' It is possible that it governs the ablative of location; + e.g., <i>Pedro vo soco cara voi daita</i> [... <i>voi idaita</i>]. Some + take either the dative or the accusative; e.g., <i>fito vo</i>, or + <i>fito ni fanare,uru</i> 'to go away from the men,' <i>Deus vo</i>, or + <i>Deus ni somuqi,u</i> 'to offend God.' Verbs of this kind are generally + verbs of fearing, offending, or going away.<a name="NtA_185" + href="#Nt_185"><sup>[185]</sup></a></p> + + <p>Many verbs of helping, harming, damning, obeying, recognizing as + superior or inferior, being subjugated, being victorious, and similar + verbs govern the dative; e.g., <i>chiie saicacu iǒni coieta</i> 'he + is superior to others in wisdom and industry.'<a name="NtA_186" + href="#Nt_186"><sup>[186]</sup></a></p> + + <p>Verbs of giving, promising, and the like, govern the accusative for + the thing and the dative for the person; e.g., <i>fito ni cane vo + cururu</i> 'to give money to someone.'<a name="NtA_187" + href="#Nt_187"><sup>[187]</sup></a></p> + + <p>There are many verbs which permit before themselves the roots of other + verbs without change, letting the roots take on the function of an + infinitive; e.g., <i>qiqi fajime,uru</i> 'to begin to hear.' Some of + these verbs are: <i>nare,uru</i> 'to become accustomed,' <i>tuqe,uru</i> + with the same <span class="leftpage"><a name="lpage66"></a>(66</span> + meaning, <i>fate,turu</i> 'to finish,' <i>narai,</i> 'to learn,' + <i>some,uru</i> 'to begin,' <i>todoqe,uru</i> 'to continue,' + <i>ate,turu</i> 'to direct,' <i>atari,u</i> 'to find by chance,' + <i>vaqe,uru</i> 'to divide,' <i>cane,uru</i> 'to be able to do with + difficulty,' <i>soconai,ǒ</i> 'to be wrong,' <i>sumaxi,u</i> 'to + finish,' <i>sugoxi,u</i> 'to exceed,' <i>fague maxi,u</i> <!-- Page 174 + --><span class="pagenum"><a name="page174"></a>[174]</span>'to work much + and intensely,' <i>aqi,u</i> 'to become bored,' <i>tai</i> 'to want,' and + <i>tǒ mo nai</i> 'to not want.'<a name="NtA_188" + href="#Nt_188"><sup>[188]</sup></a> If the roots of verbs are placed + before certain adjectives ending in <i>i</i>, they form a kind of supine + in <i>Tu</i>; e.g., <i>iomi iasui</i> (92) 'easy to read (<i>facile + lectu</i>),' etc.</p> + + <p>A numeral, if a substantive noun is placed after it, must be in the + genitive case; e.g., <i>fitotu no toga</i> 'one sin.' The same is true + with the particle <i>fodo</i> when it means 'all'; e.g., <i>aru fodo no + fito</i> 'how so ever many.' The same is true with <i>iori</i>; e.g., + <i>Nanban iori no mono</i> 'things from Europe.' But this is a relative + formation (<i>relatiuum</i>). The genitive is also required with nouns + that mean much or little; e.g., <i>amata no fito</i> 'many men.' These + nouns are; <i>bechi</i> 'other,' <i>fon</i> 'one's own,' <i>cazucazu</i> + 'many,' <i>sama zama</i> 'many ways.' <i>Iro iro</i> 'much' is the same + as <i>iorozzu</i> and <i>izzure</i>. <i>Issai</i> means 'all,' as does + <i>vono vono</i>, <i>cotogotoqu</i>, and <i>reqi reqi</i> for a noble + person, <i>igue</i> 'that which follows,' <i>nocori</i> 'that which + remains,' <i>itumo</i> 'always,' <i>itumo no coto</i> 'that which + always is,' <i>tune</i> 'usual,' <i>ima</i> 'now.' <i>Isasaca</i> means + 'a little,' as does <i>soto</i> or <i>sucoxi</i>, <i>xotocu</i> + 'natural,' <i>sono foca</i> 'others.'<a name="NtA_189" + href="#Nt_189"><sup>[189]</sup></a> These nouns are in the genitive if + they are followed by a substantive noun, but when they are not followed + by a noun they must be taken as adjectives. If they are followed by a + verb rather than a noun, they do not require the genitive; e.g., + <i>iorozzu dancǒ xite iocarǒ</i> 'it will be good if you all + confer.'</p> + +<h2>Japanese Arithmetic and Numerical Matters<br /> +Concerning Which Much Painful<br /> +Labor Is Required</h2> + + <p>There are two ways to count in Japanese.<a name="NtA_190" + href="#Nt_190"><sup>[190]</sup></a> The first is with the ordinary + numerals which are called <i>iomi</i>. With these one is able to count to + ten; e.g., <i>fitotu</i> means 'one,' which is also used to <span + class="leftpage"><a name="lpage67"></a>(67</span> say 'a little,' as in + <i>saqe fitotu nomaxite tamǒre</i> 'give me a little sake to + drink.' <i>Futatu</i> means 'two,' <i>mitu</i> 'three,' <i>iotu</i> + 'four,' <i>itutu</i> 'five,' <i>mutu</i> 'six,' <i>nanatu</i> + 'seven,' <i>iatu</i> 'eight,' <i>coconotu</i> 'nine,' and <i>tovo</i> + <!-- Page 175 --><span class="pagenum"><a + name="page175"></a>[175]</span>'ten.' <i>Icutu</i> means 'what?' and is + used when one does not have the proper number.</p> + + <p>The second way of counting is with the <i>coie</i> vocables which are + borrowed from Chinese. These numbers are not used by themselves to count + to ten; but are rather used when counting things which are represented by + Chinese, and not Japanese vocables. These bound numerals (<i>termini + numerales</i>) are: <i>ichi</i> 'one,' <i>ni</i> 'two,' <i>san</i> + 'three,' <i>xi</i> 'four,' <i>go</i> 'five,' <i>rocu</i> 'six,' + <i>xichi</i> 'seven,' <i>fachi</i> 'eight,' <i>cu</i> 'nine,' <i>j</i> + 'ten.' The numbers eleven and above are made by joining these numbers + together. Thus, 'eleven' is <i>jǔichi</i>; <i>jni</i> is 'twelve,' + <i>jsan</i> 'thirteen,' <i>jcu</i> 'ninteen.' The tens are obtained by + placing one of the numbers in front of ten; e.g., <i>nij</i> 'twenty,' + <i>sanj</i> 'thirty,' <i>sanjǔichi</i> 'thirty-one,' + <i>cujǔ</i> 'ninety.' <i>Fiacu</i> means 'hundred,' <i>fiacu + ichi</i> 'one hundred and one,' <i>fiacu jǔ</i> 'one hundred and + ten,' <i>fiacu sanjǔ</i> 'one hundred and thirty,' <i>ni fiacu</i> + 'two hundred,' <i>sambiacu</i> 'three hundred.' <i>Xen</i> means + 'thousand,' and <i>xen roppiacu sanjǔ ichi</i> is 'sixteen + thirty-one.'</p> + + <p>By placing the Japanese numerals in front of Japanese vocables, which + are called <i>iomi</i>, and by removing the <i>tu</i> of the + aforementioned numbers before they are joined to nouns or verb stems, one + is able to enumerate those things which are indicated by the vocable; + e.g., <i>fito cotoba</i> 'one word,' <i>futa cotovari</i> 'two reasons,' + <i>mi ami</i> 'three nets, or three casts of the net,' <i>iocama</i> 'to + bake something four times in an oven,' <i>itu caqe</i> 'five attacks,' + <i>mu casane</i> 'six robes, or covers,' <i>nana catana</i> 'seven wounds + by a sword,' <i>ia catague</i> 'eight loads,' <i>cu cavari</i><a + name="NtA_191" href="#Nt_191"><sup>[191]</sup></a> 'nine changes,' <i>to + cusa</i> 'ten varieties.' Above the number ten this way of counting is + not used, instead they say <i>iro jichi</i> or <i>jichi no iro</i> for + 'eleven colors.' The interrogative is <i>icutu</i>. If the thing being + questioned is placed after the interrogative the particle <i>no</i> is + added; e.g., <i>itucu no qi zo</i> [<i>icutu</i> ...] 'how many trees + are there?' To such a question the answer is <i>futatu</i> 'two,' + <i>mitu</i> 'three,' etc. If the <i>tu</i> is removed from + <i>icutu</i>, one may place it in front of the thing being asked about; + e.g., <i>icu tocoro</i> 'how many places?' <i>icu toqi</i> 'how many + hours?'; also <i>fito fanaxi</i> 'one sermon, or conversation,' <i>futa + sugi</i> 'two treads,' <i>io te</i> 'four hands, as in a fight,' <i>itu + tubu</i> 'five grains,' <i>mu tocoro</i> 'six <span class="leftpage"><a + name="lpage68"></a>(68</span> places,' <i>ia mavari</i> 'six [eight] + circuits,' <i>cu ninai</i> 'nine loads, carried in <!-- Page 176 --><span + class="pagenum"><a name="page176"></a>[176]</span>the Japanese fashion on + a stick with the load in front,' <i>to vatari</i> 'ten crossings.' It is + possible to count the same thing in different ways. Thus, <i>mu + tocoro</i> is also <i>mutu no tocoro</i> and <i>tocoro mutu</i> 'six + places.' <i>Fito ie</i> means 'one plain thing,' <i>futa ie</i> 'doubled, + or duplicate,' <i>mi ie</i> 'triplicate,' etc. In the same way one may + add Chinese numerals to Chinese vocables, or <i>coie</i>. Usually in this + way of counting a [phonetic] change occurs in either the number or the + thing counted. Sometimes this change is in the first part, sometimes in + the second, and at other times in both. This is particularly true with + the first, second, third, sixth, tenth, and one hundredth numbers. With + the items below, if nothing is noted, it is an indication that nothing is + changed.</p> + + <p>When asking about men one says <i>icutari?</i> 'how many men?' The + response is made by adding <i>nin</i> to the Chinese numeral; e.g., + <i>ichi nin</i> 'one man,' <i>ni nin</i> 'two men,' <i>iottari</i> 'four + men'; this is because <i>xinin</i> means 'dead person.'</p> + + <p>When asking about days one says <i>icca</i> 'how many days?' The + response is <i>fi fitoi</i>,<a name="NtA_192" + href="#Nt_192"><sup>[192]</sup></a> because <i>ichi nichi</i> means 'one + entire solar day,' <i>futuca</i> 'two days,' <i>micca</i> 'three days,' + <i>iocca</i> 'four days,' <i>ituca</i> 'five days,' <i>muica</i> 'six + days,' <i>nanuca</i> 'seven days,' <i>iǒca</i> 'eight days,' + <i>coconoca</i> 'nine days,' <i>toca</i><a name="NtA_193" + href="#Nt_193"><sup>[193]</sup></a> 'ten days,' <i>fatuca</i> 'twenty + days.' The remaining days are counted with <i>coie</i> numerals.</p> + + <p>When counting nights <i>ia</i> is added to the <i>coie</i> numerals; + e.g., <i>ichi ia</i> 'one night,' <i>ni ia</i> 'two nights,' etc. It is + also possible to add <i>io</i> which means 'night' in Japanese to the + <i>iomi</i> numeral; e.g., <i>icu io</i> 'how many nights?' <i>futa + io</i> 'two nights,' <i>nana io</i> 'seven nights,' etc.</p> + + <p>When enumerating the months of the year <i>guat</i> is added to the + <i>coie</i> numeral, with the exception that the first month is called + <i>xguat</i>. The second is <i>niguat</i>, the third is <i>saguat</i>,<a + name="NtA_194" href="#Nt_194"><sup>[194]</sup></a> the fourth is + <i>xiguat</i>, the eleventh is <i>ximotuqi</i>, and the twelfth and last + is <i>xi vasu</i>. When counting months the <i>tu</i> is removed from + the <i>iomi</i> numeral and the word <i>tuqi</i>, which means 'month,' + is added. <i>Icutuqi?</i> means 'how many months.' In response one says + <i>fitotuqi</i> 'one month,' up to ten which is <i>totuqi</i>, and from + there on one counts with <i>coie</i> numerals; e.g., <i>jichiguat</i> + 'eleven months.' If one wants to ask what month it is, <!-- Page 177 + --><span class="pagenum"><a name="page177"></a>[177]</span>January, + February, one says <i>nanguat</i>. The first month of the <span + class="leftpage"><a name="lpage69"></a>(69</span> Japanese year is + March.</p> + + <p>In the enumeration of the years <i>nen</i> is placed after the + <i>coie</i> numeral. In asking how many, <i>nen</i> [<i>nan</i>] is + placed before <i>nen</i>; e.g., <i>nannen</i> 'how many years?' In + response one says <i>ichinen</i> 'one year,' <i>ionen</i> 'four years,' + <i>sanganen</i> 'three years,' <i>sǒ ionen</i><a name="NtA_195" + href="#Nt_195"><sup>[195]</sup></a> 'three or four years,' <i>sǒ + xijnen</i> 'thirty or forty years,' <i>fatachi</i> means 'twenty years + of age,' as does <i>nijǔnen</i>, <i>nijǔ no toxi</i>, or + <i>toxi niju</i>. They ask with <i>icutoxi</i> or <i>toxi icutu</i> 'how + old are you.' They count the age of men and animals such as cattle and + horses by adding <i>sai</i> to the <i>coie</i> numeral; e.g., + <i>issai</i> 'one,' <i>nisai</i> 'two,' <i>sanzai</i> 'three.'</p> + + <p>In counting turns (<i>visis</i>) <i>do</i> is added to the <i>coie</i> + numerals; e.g., <i>nando</i> 'how many times,' <i>ichido</i> 'once,' + <i>iodo</i> 'four times,' <i>godo</i> 'five times,' <i>sai san</i> 'twice + or thrice.'</p> + + <p>In the enumeration of ships <i>s</i> is placed after the <i>coie</i> + numeral; e.g., <i>nanzo</i> [<i>nanz</i>] 'how many ships,' to which one + answers <i>iss</i> 'one ship,' <i>niso</i> [<i>nis</i>] 'two,' + <i>sanz</i> 'three,' <i>fass</i> 'eight,' <i>jss</i> [<i>jiss</i>] + 'ten.'</p> + + <p><i>Ichiren</i> 'one string,' <i>niren</i> 'two,' <i>saren</i> 'three,' + as in figs or pearls.</p> + + <p>When enumerating sermons, homilies (<i>tractatus</i>), or repetitions + of things, <i>fen</i> is placed after the numeral; e.g., <i>ippen</i> + 'one sermon,' <i>nifen</i> 'two,' <i>sanben</i> 'three,' <i>ave maria + fiacu gojippen</i> 'one hundred and fifty Hail Mary's.'</p> + + <p>In counting gold currency <i>momme</i> is placed after the numeral; + e.g., <i>ichi momme</i> 'one <i>momme</i>,' <i>ni momme</i> 'two,' <i>san + mome</i> [<i>san momme</i>] 'three.' When a <i>momme</i> is divided into + tenths it is called an <i>ippun</i> [<i>fun</i>]. Thus, <i>ippun</i> + means one tenth part of a <i>momme</i>, <i>nifun</i> means 'two tenths,' + <i>gofun</i> means half the basic unit (<i>media dragma</i>), + <i>roppun</i> means 'six tenths of a <i>momme</i>.'</p> + + <p>When the tenth part of a <i>momme</i> is divided again into ten parts + it is counted as <i>ichirin</i>, <i>nirin</i>, <i>sarin</i>, + <i>iorin</i>, <i>gorin</i>, <i>rocurin</i>, <i>xichirin</i>, + <i>fachirin</i>, and <i>curin</i>. Then comes <i>ippun</i>, which is one + tenth of a <i>momme</i>. <i>Fiacu me</i> means 'one hundred + <i>momme</i>,' <i>fiacu ichi momme</i> 'one hundred and one,' <i>icquan + me</i> means 'one thousand <i>momme</i>,' <i>jicquanme</i> means 'ten + thousand.' There are other coins of silver which are counted by placing + <i>mai</i> or <i>mon</i> after the numeral; e.g., <i>ichi mon</i> means + one of <!-- Page 178 --><span class="pagenum"><a + name="page178"></a>[178]</span>that unit, <i>ni mon</i> is 'two,' <i>San + mai</i> is three hundred <i>mon</i>. They no longer produce a coin which + is one half of the gold coin, but one thousand of these coins make + <i>icquan</i>, while <i>jicquan</i> is 'ten <span class="leftpage"><a + name="lpage70"></a>(70</span> thousand <i>quan</i>.'<a name="NtA_196" + href="#Nt_196"><sup>[196]</sup></a></p> + + <p><i>Core va ica fodo ni suru</i> 'how much is this worth?' or <i>ica + fodo ni uru</i> 'at what price will you sell this?' <i>Ni momme suru</i> + 'I consider it worth two <i>momme</i>,' or <i>ni momme ni iasui</i> 'I + can sell this for more than two <i>momme</i>, or at two <i>momme</i> this + is cheap.'</p> + + <p>The enumeration of liquid measurements is done by placing the particle + <i>x</i> in front of the liquid quantity; e.g., <i>ixxo</i> + [<i>ixx</i>] 'one <i>x</i>,' <i>nixo</i> [<i>nix</i>] 'two,' + <i>sango</i> [<i>sanj</i>] 'three.' Ten <i>x</i> are <i>itto</i> which + is the particle <i>to</i> placed after the numeral; <i>nito</i> means + 'twenty <i>x</i>,' <i>sando</i> 'thirty.' For one tenth of a <i>x</i> + one places the particle <i>go</i> after the numeral; e.g., <i>Ichigo</i> + 'one <i>go</i>,' <i>nigo</i> 'two,' <i>sango</i> 'three,' <i>ixx + gogo</i> 'one and one half <i>x</i>.' <i>Fatto</i> is eighty <i>x</i>. + One hundred <i>x</i> make <i>ichi cocu</i>. By placing the <i>cocu</i> + after numerals one obtains <i>ni cocu</i> 'two hundred <i>x</i>,' + <i>sangocu</i> 'three hundred,' <i>jiccocu</i> 'one thousand,' + <i>xencocu</i> 'ten thousand,' <i>ichi mangocu</i> 'one hundred + thousand.'</p> + + <p>The enumeration of the measurements of human height is achieved by + placing <i>fito</i> [<i>firo</i>] after the <i>iomi</i> numerals; e.g., + <i>fito firo</i> 'one <i>firo</i>,' <i>futa firo</i> 'two,' + <i>jippiro</i> 'ten.' The measurement of a span (<i>palmus</i>) is made + by adding <i>xacu</i> to the <i>coie</i> numerals; e.g., <i>ixxacu</i> + 'one span, or three spans by the Spanish measuring system,'<a + name="NtA_197" href="#Nt_197"><sup>[197]</sup></a> <i>sanjaku</i> + 'three.' <i>Goxacu</i> is the same as <i>fito firo</i> which is a + measurement we have referred to before. Six <i>xacu</i> make up a + measurement called <i>icqen</i> 'one <i>qen</i>,' <i>nicqen</i> + [<i>niqen</i>] 'two,' <i>jicqen</i> 'ten,' and <i>sanguen</i> 'three.' + From sixty of these measurements one makes a measurement called + <i>icch</i>, that is 'one mountain path,' <i>nicchǒ</i> + [<i>nichǒ</i>] 'two,' <i>jichiǒ [jicchǒ]</i> 'ten,' + <i>sangiǒ</i> 'three.' From sixty-three [thirty-six] <i>ch</i>, as + measured in the northern part of Japan, one obtains <i>ichiri</i> which + is one league or one miliar. One enumerates by adding <i>ri</i> to the + <i>coie</i> numerals; e.g., <i>niri</i> 'two,' <i>sanri</i> 'three,' + <i>gori</i> 'five,' <i>jri</i> 'ten'; <i>iori</i> is 'four,' because + <i>xiri</i> means anus.<a name="NtA_198" + href="#Nt_198"><sup>[198]</sup></a> <i>Fan michi</i> <!-- Page 179 + --><span class="pagenum"><a name="page179"></a>[179]</span>means 'a half + of a league.' They say; <i>ioco fan miqi tate ichiri</i> [... + <i>michi</i> ...] 'a half a <i>ri</i> wide and one <i>ri</i> long,' + <i>faba icqen</i> 'the width is one <i>qen</i>,' <i>iofǒ futa + firo</i> 'two <i>hiro</i> on all sides.'</p> + + <p>The cardinal numbers first, second, etc. are made by adding <i>ban</i> + to the <i>coie</i> numerals; e.g., <i>ichi ban</i> 'first,' <i>ni ban</i> + 'second.' To these are also added <i>me</i>, as said before; e.g., <i>xi + ban me</i> '<span class="correction" title="text reads `forth'" + >fourth</span>.' One may also make the cardinal numbers by placing + <i>dai</i> in front of the <i>coie</i> <span class="leftpage"><a + name="lpage71"></a>(71</span> numerals; e.g., <i>daiichi</i> 'first,' + <i>daini</i> 'second,' etc.</p> + + <p>The enumeration of multiples is done by adding <i>bai</i> to the + numbers; e.g., <i>ichibai</i> 'double,' <i>nibai</i> 'triple,' + <i>sanbai</i> 'quadruple,'<a name="NtA_199" + href="#Nt_199"><sup>[199]</sup></a> <i>fiacu zobai</i> 'one hundred + fold.'</p> + + <p>The enumeration of the parts from the whole is done by placing + <i>buichi</i> after the numeral; e.g., <i>ni buichi</i> 'one from two + parts,' <i>san buichi</i> 'one from three parts.'</p> + + <p>To indicate one tenth <i>vari</i> is placed after the numeral; e.g., + <i>ichi vari</i> 'one from ten parts,' <i>xi vari gobu</i> 'four and one + half from ten parts.' <i>J buichi</i> is the same as <i>ichi + vari</i>.</p> + + <p>The enumeration of oars, muskets, and long things made of wood is done + by placing <i>ch</i> after the numerals; e.g., <i>icch</i> 'one oar,' + <i>nich</i> 'two,' <i>sangiǒ</i> 'three,' <i>jich</i> + [<i>jicch</i>] 'ten.'</p> + + <p>The enumeration of fish and fire wood is done by placing <i>con</i> + after the numerals;<a name="NtA_200" href="#Nt_200"><sup>[200]</sup></a> + e.g., <i>iccon</i>, 'one fish,' <i>sangon</i> 'three,' <i>jiccon</i> + 'ten,' <i>fiaccon</i> 'one hundred,' <i>fiacu gojǔ sangon</i> 'one + hundred and fifty-three.' This is the amount Saint Peter caught, and even + though he caught that number the net did not tear.</p> + + <p>The enumeration of leaves of paper and sheets of gold, etc. is done by + placing <i>mai</i> after the numeral; e.g., <i>ichimai</i> 'one leaf,' + <i>cami gomai</i> 'five leaves of paper.'</p> + + <p>The enumeration of the stories of a house is done by placing + <i>cai</i> after the numeral; e.g., <i>nicai</i> 'the first floor,' + <i>sangai</i> 'the second,' <i>xigai</i> 'the third,' <i>gocai</i> 'the + fourth,' when counted as in a house in Madrid.</p> + + <p>The enumeration of utensils and cups for drinking is done by placing + <i>fai</i> after the numeral; e.g., <i>ippai</i> 'one drink, or one + draught,' <i>nifai</i> 'two,' <i>sanbai</i> 'three,' <i>jippai</i> + 'ten.'</p> + +<p><!-- Page 180 --><span class="pagenum"><a name="page180"></a>[180]</span></p> + + <p>The enumeration of rolls of silk or the like is done by placing + <i>tan</i> after the numeral; e.g., <i>ittan</i> 'one roll,' <i>nitan</i> + 'two,' <i>sandan</i> 'three,' <i>jittan</i> 'ten.' <i>Xichitan bune</i> + is a ship with a sail seven <i>tan</i> wide.</p> + + <p>This is also said by adding <i>mai</i> to the numeral; e.g., + <i>gomai</i> 'five,' as in <i>gomai bune</i> 'a ship having a sail five + <i>mai</i> wide.'</p> + + <p>The enumeration of four-footed animals is done by placing <i>fiqi</i> + after the numeral; e.g., <i>ippiqi</i> 'one animal,' <i>nifiqi</i> 'two,' + <i>sanbiqi</i> 'three,' <i>roppiqi</i> 'six,' <i>jippiqi</i> 'ten,' + <i>fiappiqi</i> 'one hundred,' <i>xenbiqi</i> 'one thousand.'</p> + + <p>The enumeration of images, pictures, and medicines is done <span + class="leftpage"><a name="lpage72"></a>(72</span> by placing <i>fucu</i> + after the numeral; e.g., <i>ippucu</i> 'one item,' <i>nifucu</i> 'two,' + <i>sanbucu</i> 'three,' <i>roppucu</i> 'six,' <i>jippucu</i> 'ten.' + Needles are also counted this way.</p> + + <p>The enumeration of pounds (<i>libra</i>) is done by placing <i>qin</i> + after the numeral; e.g., <i>icqin</i> 'one pound,' <i>niqin</i> 'two,' + <i>sanguin</i> 'three,' <i>rocqin</i> 'six,' <i>jicqin</i> 'ten,' + <i>fiacqin</i> 'one hundred,' <i>xenqin</i> 'one thousand.'</p> + + <p>The enumeration of masses and congregations of men is done by placing + <i>za</i> after the numeral; e.g., <i>ichiza</i> 'one congregation,' + <i>niza</i> 'two,' <i>sanza</i> 'three,' <i>jǔza</i>, or better + <i>toza</i> 'ten.'</p> + + <p>The enumeration of sacks of rice, wheat, and the like, is done by + placing <i>fi</i> after the numeral; e.g., <i>ippi</i> 'one sack,' + <i>nifi</i> 'two,' <i>sanbi</i> 'three,' <i>xifio</i> [<i>xifi</i>] + 'four,' <i>roppio</i> [<i>roppi</i>] 'six,' <i>jippio</i> + [<i>jippi</i>] 'ten,' <i>fiiappio</i> [<i>fiappi</i>] 'one hundred,' + <i>xembi</i> [<i>xenbi</i>] 'one thousand.'</p> + + <p>The enumeration of pieces of wood, reeds, and needles is done by + placing <i>fon</i> after the numeral; e.g., <i>ippon</i> 'one item,' + <i>nifon</i> 'two,' <i>sanbon</i> 'three,' <i>roppon</i> 'six,' + <i>jippon</i> 'ten,' <i>fiappon</i> 'one hundred,' <i>xenbon</i> 'one + thousand.'</p> + + <p>The enumeration of bundles (<i>fasciculus</i>) is done by placing + <i>va</i> after the numeral; e.g., <i>ichiva</i> 'one bundle,' + <i>niva</i> 'two,' <i>sanba</i> 'three,' <i>jippa</i> 'ten,' + <i>jichiva</i> 'eleven,' <i>ni jippa</i> 'twenty.'</p> + + <p>The enumeration of burdens or the packs that horses carry is done by + placing <i>s</i> after the numeral; e.g., <i>iss</i> 'one burden,' + <i>nisǒ</i> 'two,' <i>sanz</i> 'three,' <i>jissǒ</i> 'ten.' + In the same way one counts those furnishings called <i>biǒbu</i>; + two or a pair from a set is called <i>iss</i>, etc.</p> + + <p>The enumeration of that which in the vernacular is called a quire of + paper (<i>mano de papel</i>) is done by placing <i>gi</i> after the + numeral; e.g., <i>ichigio</i> [<i>ichigi</i>] 'one quire,' <i>nigio</i> + [<i>nigi</i>] 'two,' <i>sangi</i> 'three,' so on <!-- Page 181 --><span + class="pagenum"><a name="page181"></a>[181]</span>to ten. Units of ten + are counted by adding <i>socu</i> to the numeral; e.g., <i>issocu</i> + 'ten quires, or what in the vernacular is called a half ream (<i>media + resma</i>),' <i>nisocu</i> 'twenty, or an entire ream.' With this + particle <i>socu</i> added to numerals one also counts pairs of shoes; + e.g., <i>issocu</i> 'a pair of shoes.'</p> + + <p>The enumeration of substance (<i>substantia</i>) is done by placing + <i>tai</i> after the numeral; e.g., <i>ittai</i> 'one substance,' + <i>nitai</i> 'two,' <i>sandai</i> 'three.' <i>Deus no von tocoro va + goittai de gozaru</i> 'God as God is of one substance and one + essence.'</p> + + <p>The enumeration of the divisions in a writing (<i>capitulum</i>) is + done by placing <i>cagi</i> after the numeral; e.g., <i>iccagi</i> 'one + chapter,' <span class="leftpage"><a name="lpage73"></a>(73</span> + <i>nicagio</i> [<i>nicagi</i>] 'two,' <i>sangagio</i> [<i>sangagi</i>] + 'three,' <i>roccagio</i> [<i>roccagi</i>] 'six,' <i>fiaccagio</i> + [<i>fiaccagi</i>] 'one hundred.'</p> + + <p>The enumeration of drops is done by placing <i>teqi</i> after the + numeral; e.g., <i>itteqi</i> 'one drop,' <i>jitteqi</i> 'ten.' The same + meaning is obtained by adding <i>xizzucu</i> to the <i>iomi</i> numeral; + e.g., <i>fito xizzucu</i> 'one drop,' etc. In this case the <i>tu</i> + must be removed from the numeral.</p> + + <p>The enumeration of the pairs of small sticks (<i>paxillus</i>) with + which they eat is done by placing <i>tui</i> after the numeral; e.g., + <i>itui</i> [<i>ittui</i>] 'one pair,' <i>jittui</i> 'ten.'</p> + + <p>The enumeration of bundles is done by placing <i>ca</i> after the + numeral; e.g., <i>icca</i> 'one bundle,' <i>nica</i> 'two,' <i>sanga</i> + 'three.'</p> + + <p>The enumeration of books is done by placing <i>quan</i> after the + numeral; e.g., <i>icquan</i> 'one book,' <i>niquan</i> 'two,' + <i>sanguan</i> 'three,' <i>roquan</i> [<i>rocquan</i>] 'six,' + <i>jiquan</i> [<i>jicquan</i>] 'ten.'</p> + + <p>With the interrogative <i>nan</i>, when it is placed before one of + these nouns, it changes it in the same way as does the number three; + e.g., <i>ano mmadomo va nanbiki zo?</i> 'how many horses are there?'</p> + + <p>The enumeration of kingdoms (<i>regnum</i>) is done by placing + <i>cacocu</i> after the numeral; e.g., <i>iccacocu</i> 'one kingdom,' + <i>nicacocu</i> 'two,' <i>sangacocu</i> 'three,' <i>jiccacocu</i> 'ten.' + Kingdoms are divided into provinces or districts called <i>gun</i>, and + this word also is placed after the numeral; e.g., <i>ichigun</i> 'one + province,' <i>nigun</i> 'two,' <i>sangun</i> 'three,' etc.</p> + + <p>Sermons and exhortations are enumerated by placing <i>dan</i> after + the numeral; <i>ichidan</i> 'one sermon, or assembly.' Words are + enumerated by <!-- Page 182 --><span class="pagenum"><a + name="page182"></a>[182]</span>placing <i>gon</i> or <i>guen</i> after + the numeral; e.g., <i>ichigon</i> 'one word,' <i>sanguen</i> 'three + words.'</p> + + <p>Placing the particle <i>zzutu</i> after either <i>coie</i> or + <i>iomi</i> numerals gives the meaning of 'each'; e.g., <i>ichinin ni uxi + sanbiki zzutu vo toraxeta</i> 'he let the men have three oxen each,' + <i>ichinin zzutu saqe sanbai zzutu vo nomareta</i> 'each man drank + three sake each.'</p> + + <p>In speaking of two or three things separately, they join the two + numbers; e.g., <i>xigonin</i> 'four or five men,' from which others may + be copied.</p> + + <p>The honorific particles are four; <i>vo</i>, <i>von</i>, <i>go</i>, + and <i>mi</i>.<a name="NtA_201" href="#Nt_201"><sup>[201]</sup></a> The + first two are joined to <i>iomi</i> vocables. The last two are joined to + <i>coie</i>, or Chinese vocables. The last is the most honorific and is + used when speaking of things divine; e.g., <i>midexi tachi</i> 'disciples + of Christ the Lord,' <i>goichinin vocoite cudasarei</i> 'please send one + from among the Lords.'</p> + + <p>The words which follow have honorific particles that have <span + class="leftpage"><a name="lpage74"></a>(74</span> been added by the + speaker. However, the honor is shown to the person addressed or to those + related to him; e.g., <i>go foc</i> [<i>go fc</i>] 'a duty,' <i>von + furu mai</i> 'a banquet,' <i>von cotoba</i> 'a word, or a sermon,' <i>von + mono gatari</i> 'a conversation,' <i>von natucaxij</i> or <i>von nocori + vovoi</i> which mean the same as what the Portuguese call <i>saudades</i> + (nostalgia) and the Spanish call <i>carino</i> (affection), <i>von tori + avaxe</i> 'intercession,' <i>von mi mai</i> 'a visit,' <i>von cha</i> + 'that which one drinks when they invite you,' <i>go danc</i> 'a + consultation or congregation for the purpose of obtaining advice,' <i>von + rei</i> 'an act of gratitude,' <i>von busata</i> 'a lapse of good + manners,' <i>vo motenaxi</i> 'to treat well and elegantly,' <i>go + chiso</i> [<i>go chis</i>] 'esteem,' <i>go iqen</i> 'an opinion,' e.g., + <i>fabacari nagara go iqen vo mǒxitai</i> 'forgive me but I would + like to give you some advice,' etc.</p> + +<h2>Some Rules on the Conjugation of the Verb<br /> +in the Written Language</h2> + + <p>If the final <i>u</i> is removed from the negative present it becomes + an affirmative verb; e.g., <i>oracio vo tutomen toqi va</i> 'when I say + my prayers,' <!-- Page 183 --><span class="pagenum"><a + name="page183"></a>[183]</span><i>xosa no tutomen tame ni va</i> 'in + order to execute the work,' <i>michibiqi tamavan to voboximexi</i> + 'thinking of leading forth.'<a name="NtA_202" + href="#Nt_202"><sup>[202]</sup></a></p> + + <p>For the affirmative future <i>beqi</i> is added to the affirmative + form with the <i>ru</i> removed; for the future negative <i>becarazu</i> + is added to the affirmative form; e.g., <i>mǒsu beqi</i> 'you will + speak,' <i>msu becarazu</i> 'you will not speak.' When the sentence ends + in the future, <i>beqi</i> is changed to <i>bexi</i>.</p> + + <p>The infinitive for the future is formed by adding <i>coto</i> to the + future tense; e.g., <i>iomu beqi coto</i>. The subjunctive is formed by + adding <i>qereba</i> to the root of the verb; e.g., <i>sugure + qereba</i>.</p> + + <p>The gerund in <i>Do</i> is formed by adding <i>te</i> to the root of + the verb; e.g., <i>qiqi tamaite</i>.</p> + + <p>The substantive verb in the written language is <i>nari,u</i> or + <i>qeri,u</i>. If it comes at the end of the sentence it takes the root + form;<a name="NtA_203" href="#Nt_203"><sup>[203]</sup></a> e.g., + <i>sadame naqi io no ixei nari</i> 'it is the dignity of a world without + stability.'</p> + + <p>The preterit is formed by adding <i>ari,u</i> [<i>tari,u</i>] to the + root; e.g., <i>suguretaru</i>. If the form comes at the end of a sentence + <i>ari,u</i> <span class="leftpage"><a name="lpage75"></a>(75</span> + [<i>tari,u</i>] is retained in the root form; e.g., + <i>suguretari</i>.</p> + + <p>The pluperfect is formed by placing <i>nari</i> after the present + tense; e.g., <i>ague tamǒ nari</i> 'they had shown respect.'</p> + + <p>Even though there are other rules for the written language, if the + reader knows Japanese well enough to read books, he will be able to + progress in the language without difficulty.</p> + +<h3><i>PRAISE BE TO GOD</i></h3> + +<hr class="full" > + +<p><!-- Page 185 --><span class="pagenum"><a name="page185"></a>[185]</span></p> + +<h2>Works Consulted</h2> + + <p>Alvarez, Manuel (Emmanuel Alvarus), <i>De Institutione Grammatica, + Libri III</i>, Lisbon, 1572. (Also Amakusa, 1594. Cf. <i>Laures</i> + #14.)</p> + + <p>Collado, Diego, O.P., <i>Ars Grammaticae Iaponicae Linguae</i>, Rome, + 1632. (Trans. by Ōtsuka Takanobu as <i>Koiyaado-chō Nippon + bunten</i>, 1934 and revised as <i>Koryaado Nihon bunten</i>, 1957. Cf. + <i>Laures</i> #54.)</p> + + <p>Collado, Diego, O.P., <i>Dictionarium sive Thesauri Linguae Iaponicae + Compendium</i>, Rome, 1632. (Edited by Ōtsuka Mitsunobu as + <i>Koryaado Ra-Su-Nichi jiten</i>, 1966. Cf. <i>Laures</i> #56.)</p> + + <p>Collado, Diego, O.P., <i>Niffon no cotba ni y confesion</i>, Rome, + 1632. (Transcribed by Ōtsuka Mitsunobu as <i>Koryaado + zangeroku</i>, 1957. Cf. <i>Laures</i> #56.)</p> + + <p>Doi Tadao <a href="images/kana1.png">[Japanese]</a>, <i>Kirishitan + gogaku no kenkyū</i> <a href="images/kana2.png">[Japanese]</a>, + Tokyo, 1971.</p> + + <p>Doi Tadao <a href="images/kana1.png">[Japanese]</a>, "Koryaado Nihon + bunten no seiritsu <a href="images/kana3.png">[Japanese]</a>," <i>Nihon + gogaku shinkō iinkai kenyū hōkoku</i>, #3, 1941.</p> + + <p>Doi Tadao <a href="images/kana1.png">[Japanese]</a>, ed., <i>Nippo + jisho</i> <a href="images/kana4.png">[Japanese]</a>, Tokyo, 1960. + (Japanese edition of the <i>Vocabulario</i>.)</p> + + <p>Doi Tadao <a href="images/kana1.png">[Japanese]</a>, trs., + <i>Rodorigesu Nihon daibunten</i> <a + href="images/kana5.png">[Japanese]</a> Tokyo, 1955. (Trans. of Rodriguez' + <i>Arte</i>.)</p> + + <p>Fukushima Kunimichi <a href="images/kana6.png">[Japanese]</a>, + <i>Kirishitan Shiryō to kokugo kenkyū</i> <a + href="images/kana7.png">[Japanese]</a>, Tokyo, 1973.</p> + + <p>Hashimoto Shinkichi <a href="images/kana8.png">[Japanese]</a>, + <i>Kirishitan kyōgi no kenkyū</i> <a + href="images/kana9.png">[Japanese]</a>, Tokyo, 1928.</p> + + <p>Iwai Yoshio <a href="images/kana10.png">[Japanese]</a>, + <i>Nihongohō-shi: Muromachi-jidai hen</i> <a + href="images/kana11.png">[Japanese]</a> Tokyo, 1973.</p> + + <p>Laures, Johannes, S.J., <i>Kirishitan Bunko</i>, Tokyo, 1957.</p> + + <p>Lebrija, Antonio (Antonius Nebrissensis), <i>Introductiones + Latinae</i>, Salamanca, 1481.</p> + + <p>Moran, Joseph F., <i>A Commentary on the Arte Breve da Lingoa Iapoa of + Joo Rodriguez, S.J.: With Particular Reference to Pronunciation</i>, + Unpublished doctoral thesis, Oxford, 1971.</p> + + <p>Ōtomo Shin'ichi <a href="images/kana12.png">[Japanese]</a>, + <i>Muromachi-jidai no kokugo-onsei no kenkyū</i> <a + href="images/kana13.png">[Japanese]</a>, Tokyo, 1963.</p> + + <p>Ōtsuka Mitsunobu <a href="images/kana14.png">[Japanese]</a>, + ed., <i>Koryaado Ra-Su-Nichi jiten</i> <a + href="images/kana15.png">[Japanese]</a>, Tokyo, 1966. (Japanese edition + of Collado's <i>Dictionarium</i>.)</p> + + <p>Ōtsuka Mitsunobu <a href="images/kana14.png">[Japanese]</a>, + ed., <i>Koryaado zangeroku</i> <a + href="images/kana16.png">[Japanese]</a>, Tokyo, 1957. (Japanese edition + of Collado's <i>Confesion</i>.)</p> + +<p><!-- Page 186 --><span class="pagenum"><a name="page186"></a>[186]</span></p> + + <p>Ōtsuka Takanobu <a href="images/kana17.png">[Japanese]</a>, tr., + <i>Koiyaado-chō Nihongo bunten</i> <a + href="images/kana18.png">[Japanese]</a>, Tokyo, 1934. (Revised as + <i>Koryaado Nihon bunten</i> <a href="images/kana19.png">[Japanese]</a>, + Tokyo, 1957. Translation of Collado's <i>Ars Grammaticae</i>.)</p> + + <p>Rodriguez, Joo, S.J., <i>Arte Breve da Lingoa Iapoa</i>, Macao, 1620. + (Cf. <i>Laures</i> #35.)</p> + + <p>Rodriguez, Joo, S.J., <i>Arte da Lingoa de Iapam</i>, Nagasaki, + 1604-1608. (Translated by Doi Tadao as <i>Rodorigesu Nihon daibunten</i>, + 1955. Cf. <i>Laures</i> #28.)</p> + + <p>Rodriguez, Joo, S.J., ed., <i>Vocabulario da Lingoa de Iapam</i>, + Nagasaki, 1603-1604. (Edited by Doi Tadao as <i>Nippo Jisho</i>, 1960. + Cf. <i>Laures</i> #27.)</p> + + <p>Thurot, Charles, <i>Extraits de divers manuscrits Latins pour servir a + l'historie des doctrines grammaticales au moyen-age</i>, Paris, 1869.</p> + + <p>Yuzawa Kōkichirō <a + href="images/kana20.png">[Japanese]</a>, <i>Muromachi-jidai gengo no + Kenkyū</i> <a href="images/kana21.png">[Japanese]</a>, Tokyo, + 1958.</p> + +<hr class="full" > + +<p><!-- Page 187 --><span class="pagenum"><a name="page187"></a>[187]</span></p> + +<h3>Index To Grammatical Categories</h3> + + <p>The list which follows refers to the location of the general + categories defined by Collado's description of Japanese. A broader + classification of the grammar will be found in the table of contents + while the specific grammatical elements are listed in the index which + follows.</p> + + <div class="poem"> + <div class="stanza"> + <p>ablative (<i>see</i> cases)</p> + <p>accusative (<i>see</i> cases)</p> + <p>adjectival roots <a href="#page114">114</a>, <a href="#page116">116</a>, <a href="#page138">138</a>, <a href="#page139">139</a></p> + <p>adjectives <a href="#page114">114</a>-<a href="#page117">117</a>, <a href="#page138">138</a>, <a href="#page139">139</a></p> + <p>adjectives, conditional <a href="#page139">139</a></p> + <p class="i2">gerund <a href="#page138">138</a></p> + <p class="i2">negative <a href="#page138">138</a>, <a href="#page139">139</a></p> + <p class="i2">permissive <a href="#page138">138</a></p> + <p>adverbial roots <a href="#page115">115</a>, <a href="#page139">139</a>, <a href="#page162">162</a></p> + <p>adverbs <a href="#page156">156</a>-<a href="#page164">164</a></p> + <p>adverbs, accumulative <a href="#page162">162</a></p> + <p class="i2">affirmative <a href="#page160">160</a></p> + <p class="i2">comparative <a href="#page161">161</a></p> + <p class="i2">conclusive <a href="#page163">163</a></p> + <p class="i2">exaggerative <a href="#page162">162</a></p> + <p class="i2">exclamatory <a href="#page163">163</a></p> + <p class="i2">intensifying <a href="#page162">162</a></p> + <p class="i2">interrogative <a href="#page159">159</a></p> + <p class="i2">locational <a href="#page156">156</a></p> + <p class="i2">negative <a href="#page160">160</a></p> + <p class="i2">superlative <a href="#page162">162</a></p> + <p class="i2">temporal <a href="#page159">159</a></p> + <p>adversitive (<i>see</i> particles)</p> + <p>alternative (<i>see</i> particles)</p> + <p>arithmetic <a href="#page174">174</a>-<a href="#page182">182</a></p> + <p>auxiliaries <a href="#page145">145</a>-<a href="#page147">147</a>, <a href="#page149">149</a></p> + <p>auxiliaries, emphatic <a href="#page149">149</a></p> + <p class="i2">humble <a href="#page147">147</a></p> + <p class="i2">honorific <a href="#page145">145</a>, <a href="#page146">146</a>, <a href="#page147">147</a></p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p>cases <a href="#page111">111</a>-<a href="#page113">113</a></p> + <p>cases, ablative <a href="#page113">113</a></p> + <p class="i2">accusative <a href="#page112">112</a></p> + <p class="i2">dative <a href="#page112">112</a></p> + <p class="i2">genitive <a href="#page112">112</a>, <a href="#page174">174</a></p> + <p class="i2">nominative <a href="#page111">111</a></p> + <p class="i2">vocative <a href="#page113">113</a></p> + <p>causative (<i>see</i> verbs)</p> + <p>conditional (<i>see</i> moods)</p> + <p>confirmation (<i>see</i> particles)</p> + <p>conjugations <a href="#page166">166</a>, <a href="#page167">167</a></p> + <p>comparatives <a href="#page161">161</a></p> + <p>copulas <a href="#page137">137</a></p> + <p>copulas, negative <a href="#page137">137</a></p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p>dative (<i>see</i> cases)</p> + <p>deciderative (<i>see</i> particles)</p> + <p>disjunctive (<i>see</i> particles)</p> + <p>disjunctive constructions <a href="#page167">167</a></p> + <p>distributive (<i>see</i> particles)</p> + <p>dubitive (<i>see</i> particles)</p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p>emphatic (<i>see</i> particles)</p> + <p>exclamatory (<i>see</i> adverbs, particles)</p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p>future tense (<i>see</i> verbs)</p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p>genitive (<i>see</i> cases)</p> + <p>gerund (<i>see</i> verbs)</p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p>honorific (<i>see</i> auxiliaries, particles, verbs)</p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p>imperative (<i>see</i> moods)</p> + <p>imperfect aspect (<i>see</i> verbs)</p> + <p>infinitive (<i>see</i> verbs)</p> + <p>intensifier (<i>see</i> particles)</p> + <p>interjections <a href="#page126">126</a>, <a href="#page132">132</a>, <a href="#page167">167</a>, <a href="#page168">168</a></p> + <p>interrogative (<i>see</i> particles)</p> + <p>irregular verbs (<i>see</i> verbs)</p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p>moods <a href="#page125">125</a>-<a href="#page142">142</a></p> + <p>moods, conditional <a href="#page139">139</a>, <a href="#page140">140</a></p> + <p class="i2">imperative <a href="#page125">125</a>, <a href="#page126">126</a>, <a href="#page132">132</a>, <a href="#page135">135</a>-<a href="#page137">137</a></p> + <p class="i2">optative <a href="#page126">126</a>, <a href="#page132">132</a></p> + <p class="i2">permissive <a href="#page127">127</a>-<a href="#page129">129</a>, <a href="#page133">133</a>, <a href="#page138">138</a>, <a href="#page139">139</a>, <a href="#page155">155</a></p> + <p class="i2">potential <a href="#page140">140</a>, <a href="#page141">141</a></p> + <p class="i2">subjunctive <a href="#page127">127</a>, <a href="#page128">128</a>, <a href="#page131">131</a>-<a href="#page133">133</a>, <a href="#page138">138</a>, <a href="#page153">153</a></p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p>negative (<i>see</i> verbs)</p> + <p>neutral (<i>see</i> verbs)</p> + <p>nominalizers (<i>see</i> particles)</p> + <p>nominative (<i>see</i> cases)</p> + <p>nouns <a href="#page111">111</a>-<a href="#page118">118</a></p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p>optative (<i>see</i> moods, particles)</p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p>participle (<i>see</i> verbs)</p> + <p>particles <a href="#page113">113</a>-<a href="#page120">120</a>, <a href="#page148">148</a>-<a href="#page156">156</a>, <a href="#page164">164</a>-<a href="#page168">168</a>, <a href="#page182">182</a></p> + <p>particles, adversative <a href="#page150">150</a>, <a href="#page153">153</a>, <a href="#page154">154</a></p> + <p class="i2">alternative <a href="#page152">152</a></p> + <p class="i2">deciderative <a href="#page126">126</a>, <a href="#page153">153</a></p> +<!-- Page 188 --><span class="pagenum"><a name="page188"></a>[188]</span> + <p class="i2">disjunctive <a href="#page167">167</a></p> + <p class="i2">distributive <a href="#page120">120</a>, <a href="#page157">157</a></p> + <p class="i2">dubitive <a href="#page162">162</a>, <a href="#page163">163</a></p> + <p class="i2">emphatic <a href="#page124">124</a>, <a href="#page125">125</a>, <a href="#page149">149</a>, <a href="#page167">167</a>, <a href="#page150">150</a></p> + <p class="i2">exclamatory <a href="#page163">163</a></p> + <p class="i2">honorific <a href="#page118">118</a>, <a href="#page119">119</a>, <a href="#page146">146</a>, <a href="#page147">147</a>, <a href="#page182">182</a></p> + <p class="i2">intensive <a href="#page120">120</a>, <a href="#page148">148</a>, <a href="#page149">149</a>, <a href="#page162">162</a>, <a href="#page163">163</a>, <a href="#page164">164</a></p> + <p class="i2">interrogative <a href="#page156">156</a>, <a href="#page159">159</a>, <a href="#page163">163</a>, <a href="#page168">168</a></p> + <p class="i2">nominalizing <a href="#page117">117</a></p> + <p class="i2">optative <a href="#page126">126</a>, <a href="#page132">132</a></p> + <p class="i2">pejorative <a href="#page119">119</a>, <a href="#page120">120</a></p> + <p class="i2">permissive <a href="#page128">128</a>, <a href="#page133">133</a></p> + <p class="i2">pluralizing <a href="#page113">113</a>, <a href="#page114">114</a>, <a href="#page118">118</a>, <a href="#page119">119</a></p> + <p class="i2">presumptive <a href="#page170">170</a></p> + <p class="i2">quotative <a href="#page168">168</a>, <a href="#page170">170</a>, <a href="#page171">171</a></p> + <p class="i2">temporal <a href="#page149">149</a>, <a href="#page154">154</a>, <a href="#page159">159</a></p> + <p>particles of manner <a href="#page153">153</a>, <a href="#page154">154</a></p> + <p>particles of possibility <a href="#page153">153</a></p> + <p>particles of similarity <a href="#page149">149</a>, <a href="#page150">150</a>, <a href="#page161">161</a></p> + <p>passive (<i>see</i> verbs)</p> + <p>perfect aspect (<i>see</i> verbs)</p> + <p>pejorative (<i>see</i> particles)</p> + <p>permissive (<i>see</i> moods, particles)</p> + <p>pluralizers (<i>see</i> particles)</p> + <p>pluperfect tense (<i>see</i> verbs)</p> + <p>possibility (<i>see</i> particles)</p> + <p>potential (<i>see</i> moods, verbs)</p> + <p>prepositions <a href="#page164">164</a>, <a href="#page165">165</a>, <a href="#page166">166</a></p> + <p>present tense (<i>see</i> verbs)</p> + <p>presumptive (<i>see</i> particles)</p> + <p>preterit tense (<i>see</i> verbs)</p> + <p>pronouns <a href="#page118">118</a>-<a href="#page122">122</a></p> + <p>pronouns, first person <a href="#page118">118</a>, <a href="#page119">119</a></p> + <p class="i2">second person <a href="#page119">119</a></p> + <p class="i2">third person <a href="#page120">120</a>, <a href="#page121">121</a></p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p>quotative (<i>see</i> particles)</p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p>relative constructions <a href="#page122">122</a></p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p>subjunctive (<i>see</i> moods, particles)</p> + <p>substantive verbs (<i>see</i> copulas)</p> + <p>superlatives <a href="#page162">162</a></p> + <p>supine (<i>see</i> verbs)</p> + <p>syntax <a href="#page168">168</a>-<a href="#page174">174</a></p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p>temporal (<i>see</i> particles, adverbs)</p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p>verbal roots <a href="#page123">123</a>, <a href="#page131">131</a>, <a href="#page134">134</a>-<a href="#page136">136</a></p> + <p>verbs <a href="#page123">123</a>-<a href="#page156">156</a></p> + <p>verbs, causative <a href="#page143">143</a></p> + <p class="i2">future <a href="#page125">125</a>, <a href="#page135">135</a>-<a href="#page137">137</a></p> + <p class="i2">gerund <a href="#page129">129</a>, <a href="#page130">130</a>, <a href="#page134">134</a>, <a href="#page138">138</a>, <a href="#page154">154</a>, <a href="#page155">155</a>, <a href="#page174">174</a>, <a href="#page183">183</a></p> + <p class="i2">honorific <a href="#page145">145</a>-<a href="#page147">147</a></p> + <p class="i2">imperfect <a href="#page152">152</a></p> + <p class="i2">infinitive <a href="#page128">128</a>-<a href="#page130">130</a>, <a href="#page133">133</a></p> + <p class="i2">irregular <a href="#page141">141</a>, <a href="#page142">142</a></p> + <p class="i2">negative, future <a href="#page132">132</a>, <a href="#page133">133</a>, <a href="#page141">141</a></p> + <p class="i4">pluperfect <a href="#page132">132</a>, <a href="#page136">136</a></p> + <p class="i4">present <a href="#page131">131</a>, <a href="#page136">136</a></p> + <p class="i4">preterit <a href="#page131">131</a></p> + <p class="i2">neutral <a href="#page172">172</a></p> + <p class="i2">participle <a href="#page131">131</a>, <a href="#page134">134</a></p> + <p class="i2">passive <a href="#page143">143</a>, <a href="#page172">172</a></p> + <p class="i2">perfect <a href="#page124">124</a>, <a href="#page137">137</a></p> + <p class="i2">pluperfect <a href="#page125">125</a></p> + <p class="i2">potential <a href="#page144">144</a></p> + <p class="i2">present <a href="#page123">123</a>, <a href="#page134">134</a>, <a href="#page135">135</a></p> + <p class="i2">preterit <a href="#page124">124</a>, <a href="#page134">134</a>-<a href="#page137">137</a></p> + <p class="i2">supine <a href="#page130">130</a>, <a href="#page131">131</a>, <a href="#page156">156</a></p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p>vocative (<i>see</i> cases)</p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p>written style <a href="#page182">182</a>, <a href="#page183">183</a></p> + </div> + </div> +<hr class="full" > + +<p><!-- Page 189 --><span class="pagenum"><a name="page189"></a>[189]</span></p> + +<h3>Index to Grammatical Elements</h3> + + <p>There follows a list of those elements which Collado describes in his + grammar. To a certain degree I have regularized his morphophonological + analysis. For example, the preterit permissive form, described by Collado + as <i>redomo</i> after a preterit verb, is cross-listed as <i>-ta + redomo</i> in order to bring together morphologically similar forms. All + forms occurring in the text with the honorific <i>gozaru</i>, etc. are + indexed as <i>aru</i>, etc. For example, the element found in + <i>aguenande gozaru</i> 'I have not offered' will be indexed under + <i>-nande aru</i>. As a general rule in this index items beginning with a + hyphen are classified as endings, while the remaining items are + particles.</p> + + <p>The spelling used in this index is that of the original. Those readers + more familiar with the modified Hepburn system of romanization, as + reflected in Kenkyūsha's Dictionary, will find the following + simplified chart of help. Syllables presented in <i>Kenkyūsha</i> + as beginning with the following initial letters will have the + corresponding spellings in Collado's grammar:</p> + + +<table class="allb" summary="Collado vs. Hepburn" title="Collado vs. Hepburn"> + <tr> + <td class="allb" style="vertical-align:middle; text-align:left"> + <p><i>e = ie</i></p> + <p><i>o = vo</i></p> + </td> + <td class="allb" style="vertical-align:middle; text-align:left" rowspan="2"> + <p><i>k = ca, qi, cu, qe, co</i></p> + <p><i>s = sa, xi, su, xe, so</i></p> + <p><i>z = za, ji, zu, je, zo</i></p> + <p><i>t = ta, chi, tu, te, to</i></p> + <p><i>d = da, gi, zzu, de, do</i></p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="allb" style="vertical-align:middle; text-align:left"> + <p><i>h = f</i></p> + <p><i>y = i</i></p> + <p><i>w = v</i></p> + </td> + </tr> +</table> + + <p>The citations are numbered according to their location in the + translation and are limited to those places where the element is + explained or used to demonstrate a grammatical point.</p> + + <p>The following abbreviations are used:</p> + + +<table width="60%" class="nob" summary="Abbreviations" title="Abbreviations"> + <tr> + <td class="single" style="vertical-align:middle; text-align:left; width:8%"> + <p>abl.</p> + <p>adj.</p> + <p>adv.</p> + <p>advers.</p> + <p>acc.</p> + <p>aff.</p> + <p>alt.</p> + <p>aux.</p> + <p>concl.</p> + <p>cond.</p> + <p>conj.</p> + <p>const.</p> + <p>cop.</p> + <p>dat.</p> + <p>disj.</p> + <p>dist.</p> + <p>dub.</p> + <p>emph.</p> + </td> + <td class="single" style="text-align:left; width:25%"> + <p>ablative</p> + <p>adjective</p> + <p>adverb</p> + <p>adversitive</p> + <p>accusative</p> + <p>affirmative</p> + <p>alternative</p> + <p>auxiliary verb</p> + <p>conclusive</p> + <p>conditional</p> + <p>conjunction</p> + <p>construction</p> + <p>copula</p> + <p>dative</p> + <p>disjunctive</p> + <p>distributive</p> + <p>dubitive</p> + <p>emphatic</p> + </td> + <td class="single" style="text-align:left; width:8%"> + <p>excl.</p> + <p>fut.</p> + <p>gen.</p> + <p>ger.</p> + <p>hon.</p> + <p>imp.</p> + <p>ind.</p> + <p>inf.</p> + <p>interj.</p> + <p>interr.</p> + <p>intens.</p> + <p>irr.</p> + <p>loc.</p> + <p>n.</p> + <p>neg.</p> + <p>nom.</p> + <p>opt.</p> + <p>p.</p> + </td> + <td class="single" style="text-align:left; width:25%"> + <p>exclamatory</p> + <p>future</p> + <p>genitive</p> + <p>gerund</p> + <p>honorific</p> + <p>imperative</p> + <p>indicative</p> + <p>infinitive</p> + <p>interjection</p> + <p>interrogative</p> + <p>intensive</p> + <p>irregular</p> + <p>locative</p> + <p>noun</p> + <p>negative</p> + <p>nominative</p> + <p>optative</p> + <p>particle</p> + </td> + <td class="single" style="text-align:left; width:8%"> + <p>part.</p> + <p>perf.</p> + <p>perm.</p> + <p>pot.</p> + <p>plup.</p> + <p>prep.</p> + <p>pres.</p> + <p>pret.</p> + <p>pron.</p> + <p>quot.</p> + <p>subj.</p> + <p>temp.</p> + <p>v.</p> + <p>voc.</p> + <p>writ.</p> + <p>1st</p> + <p>2nd</p> + <p>3rd</p> + </td> + <td class="single" style="text-align:left; width:25%"> + <p>participle</p> + <p>perfect</p> + <p>permissive</p> + <p>potential</p> + <p>pluperfect</p> + <p>preposition</p> + <p>present</p> + <p>preterit</p> + <p>pronoun</p> + <p>quotative</p> + <p>subjunctive</p> + <p>temporal</p> + <p>verb</p> + <p>vocative</p> + <p>written style</p> + <p>1st conjugation</p> + <p>2nd conjugation</p> + <p>3rd conjugation</p> + </td> + </tr> +</table> + +<p><!-- Page 190 --><span class="pagenum"><a name="page190"></a>[190]</span></p> + + <div class="poem"> + <div class="stanza"> + <p><i>-aba</i> (cond., 2nd) <a href="#page139">139</a></p> + <p><i>-ai</i> (adj.) <a href="#page114">114</a>, <a href="#page138">138</a></p> + <p><i>-ai</i> (imp.) <a href="#page135">135</a>, n. <a href="#Nt_91">91</a></p> + <p><i>-ai</i> (v. root, 3rd) <a href="#page135">135</a></p> + <p><i>ai</i> (emph.) <a href="#page149">149</a></p> + <p><i>ai</i> (hort.) <a href="#page163">163</a></p> + <p><i>aidani</i> (temp.) <a href="#page149">149</a></p> + <p><i>-ananda</i> (neg. pret., 2nd) <a href="#page135">135</a></p> + <p><i>-anu</i> (neg. pres., 2nd) <a href="#page135">135</a></p> + <p><i>arisama</i> (p. of manner) <a href="#page154">154</a></p> + <p><i>ari,u</i> (hon. aux.) <a href="#page145">145</a>, <a href="#page146">146</a></p> + <p><i>arui va</i> (conj.) <a href="#page166">166</a></p> + <p><i>avare</i> (interj.) <a href="#page168">168</a>;</p> + <p class="i2">(w. opt.) <a href="#page126">126</a>, <a href="#page132">132</a></p> + <p><i>-azu</i> (neg. root, 2nd) <a href="#page135">135</a></p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p><i>-ba</i> (cond.) <a href="#page139">139</a></p> + <p><i>-ba atte mo</i> (advers.) <a href="#page153">153</a></p> + <p><i>bacari</i> (intens.) <a href="#page164">164</a></p> + <p><i>-baia</i> (w. fut.) <a href="#page125">125</a></p> + <p><i>-ba tote</i> (perm.) <a href="#page133">133</a></p> + <p><i>baxi</i> (dub.) <a href="#page163">163</a></p> + <p><i>becarazu</i> (neg. fut., writ.) <a href="#page183">183</a></p> + <p><i>beqi</i> (fut., writ.) <a href="#page183">183</a></p> + <p><i>beqi coto</i> (fut. inf., writ.) <a href="#page183">183</a></p> + <p><i>bexi</i> (fut., writ.) <a href="#page183">183</a></p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p><i>ca</i> (interr.) <a href="#page156">156</a>, <a href="#page163">163</a>;</p> + <p class="i2">(temp.) <a href="#page159">159</a>;</p> + <p class="i2">(conj.) <a href="#page167">167</a></p> + <p><i>cai-</i> (intens.) <a href="#page149">149</a></p> + <p><i>caia</i> (interr.) <a href="#page163">163</a></p> + <p><i>cana</i> (interj.) <a href="#page168">168</a></p> + <p><i>canavanu</i> (w. const. showing necessity) <a href="#page155">155</a></p> + <p><i>cara</i> (nom.) <a href="#page111">111</a>;</p> + <p class="i2">(abl.) <a href="#page113">113</a>;</p> + <p class="i2">(w. subj.) <a href="#page127">127</a>;</p> + <p class="i2">(w. neutral v.) <a href="#page172">172</a>;</p> + <p class="i2">(w. passive v.) <a href="#page172">172</a></p> + <p><i>-carananda</i> (neg. pret. adj.) <a href="#page139">139</a></p> + <p><i>-caranu</i> (neg. pres. adj.) <a href="#page139">139</a></p> + <p><i>-carazu</i> (neg. adj. root) <a href="#page139">139</a></p> + <p><i>-catte</i> (neg. adj. ger.) <a href="#page138">138</a></p> + <p><i>caxi</i> (w. opt.) <a href="#page126">126</a>, <a href="#page132">132</a>;</p> + <p class="i2">(w. subj.) <a href="#page128">128</a></p> + <p><i>coso</i> (advers.) <a href="#page150">150</a>;</p> + <p class="i2">(w. ind. ending in <i>-e</i>) <a href="#page150">150</a>;</p> + <p class="i2">(neg. meaning w. aff. ger.) <a href="#page154">154</a></p> + <p><i>coto</i> (w. inf.) <a href="#page129">129</a>, <a href="#page133">133</a>;</p> + <p class="i2">(w. pot.) <a href="#page154">154</a></p> + <p><i>coto gia</i> (p. w. no special meaning) <a href="#page152">152</a></p> + <p><i>coto mo arzu</i> (w. pot.) <a href="#page141">141</a></p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p><i>-da</i> (see <i>-ta</i>)</p> + <p><i>-dari</i> (see <i>-tari</i>)</p> + <p><i>-de</i> (see <i>-te</i>)</p> + <p><i>de</i> (prep.) <a href="#page165">165</a>, <a href="#page166">166</a>;</p> + <p class="i2">(w. subj.) <a href="#page127">127</a>, <a href="#page153">153</a></p> + <p><i>-demo</i> (see <i>-temo</i>)</p> + <p><i>dgu</i> (nominalizer) <a href="#page117">117</a></p> + <p><i>-domo</i> (perm.) <a href="#page127">127</a>, <a href="#page133">133</a>, <a href="#page138">138</a></p> + <p><i>domo</i> (p. of necessity) <a href="#page155">155</a></p> + <p><i>domo</i> (n. pluralizer) <a href="#page113">113</a>, <a href="#page114">114</a>, <a href="#page119">119</a></p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p><i>-e</i> (ind. w. <i>coso</i>) <a href="#page150">150</a></p> + <p><i>-e</i> (see <i>-te</i>)</p> + <p><i>-e</i> (v. root, 1st) <a href="#page123">123</a></p> + <p><i>-e</i> (imp.) <a href="#page135">135</a>, <a href="#page136">136</a>, <a href="#page137">137</a></p> + <p><i>-eba</i> (pres. cond., 1st) <a href="#page139">139</a></p> + <p><i>-edomo</i> (see <i>redomo</i>)</p> + <p><i>-ei</i> (adj.) <a href="#page114">114</a>, <a href="#page138">138</a></p> + <p><i>-enu</i> (neg. pres., 1st) <a href="#page131">131</a></p> + <p><i>-e</i> (adv.) <a href="#page115">115</a>, <a href="#page156">156</a></p> + <p><i>-e</i> (fut., 1st) <a href="#page125">125</a></p> + <p><i>-eda</i> (pret., 1st) <a href="#page135">135</a></p> + <p><i>-ezu</i> (neg. v. root, 1st) <a href="#page131">131</a></p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p><i>faia</i> (emph.) <a href="#page124">124</a>, <a href="#page125">125</a></p> + <p><i>faxi-</i> (intens.) <a href="#page149">149</a></p> + <p><i>fito</i> (w. part.) <a href="#page131">131</a>, <a href="#page134">134</a></p> + <p><i>fodo</i> (w. gen.) <a href="#page174">174</a></p> + <p><i>furi-</i> (p. of similarity) <a href="#page150">150</a></p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p><i>ga</i> (nom.) <a href="#page111">111</a>;</p> + <p class="i2">(gen.) <a href="#page112">112</a>;</p> + <p class="i2">(acc.) <a href="#page112">112</a>;</p> + <p class="i2">(w. inf.) <a href="#page129">129</a>;</p> + <p class="i2">(in relative const.) <a href="#page122">122</a></p> + <p><i>ga</i> (intens. w. pron.) <a href="#page120">120</a></p> + <p><i>ga</i> (conj.) <a href="#page148">148</a></p> + <p><i>ga gotoqu</i> (p. of similarity) <a href="#page149">149</a></p> + <p><i>gana</i> (w. opt.) <a href="#page126">126</a>, <a href="#page132">132</a></p> + <p><i>go</i> (hon.) <a href="#page182">182</a></p> + <p><i>goto</i> (dist.) <a href="#page120">120</a></p> + <p><i>goto</i> (nominalizer) <a href="#page117">117</a></p> + <p><i>gotoqu</i> (p. of similarity) <a href="#page150">150</a>, <a href="#page161">161</a></p> + <p><i>guena</i> (presumptive) <a href="#page170">170</a></p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p><i>ha</i> (interj.) <a href="#page168">168</a></p> + <p><i>hat</i> (interj.) <a href="#page168">168</a></p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p><i>-i</i> (adj.) <a href="#page116">116</a></p> + <p><i>-i</i> (imp.) <a href="#page135">135</a>, <a href="#page136">136</a></p> +<!-- Page 191 --><span class="pagenum"><a name="page191"></a>[191]</span> + <p><i>-i</i> (v. root, 2nd) <a href="#page134">134</a></p> + <p><i>-i</i> (irr. v. root, 1st) <a href="#page123">123</a></p> + <p><i>ia</i> (excl.) <a href="#page163">163</a></p> + <p><i>ia</i> (interj.) <a href="#page168">168</a></p> + <p><i>iai</i> (excl.) <a href="#page163">163</a></p> + <p><i>iara</i> (interj.) <a href="#page168">168</a>;</p> + <p class="i2">(w. disj. const.) <a href="#page167">167</a></p> + <p><i>iare</i> (excl.) <a href="#page163">163</a></p> + <p><i>-iasui</i> (w. supine) <a href="#page156">156</a></p> + <p><i>icani</i> (voc.) <a href="#page113">113</a>;</p> + <p class="i2">(w. plurals) <a href="#page113">113</a></p> + <p><i>-i caxi</i> (perm.) <a href="#page129">129</a></p> + <p><i>-ide</i> (neg. ger.) <a href="#page134">134</a></p> + <p><i>-ide arzu</i> (neg. plup. showing completed action) <a href="#page137">137</a></p> + <p><i>-ide aru</i> (neg. plup.) <a href="#page132">132</a></p> + <p><i>-ide atta</i> (neg. plup.) <a href="#page132">132</a></p> + <p><i>-ide canavanu</i> (ending showing necessity) <a href="#page155">155</a></p> + <p><i>-idemo</i> (neg. fut. perm.) <a href="#page133">133</a>, <a href="#page154">154</a></p> + <p><i>-ide naranu</i> (ending showing necessity) <a href="#page155">155</a></p> + <p><i>-ide nochi</i> (neg. ger.) <a href="#page134">134</a></p> + <p><i>-ide va</i> (ending showing necessity) <a href="#page155">155</a></p> + <p><i>ie</i> (acc.) <a href="#page112">112</a>;</p> + <p class="i2">(dat.) <a href="#page112">112</a>;</p> + <p class="i2">(prep.) <a href="#page165">165</a>;</p> + <p class="i2">(w. subj.) <a href="#page127">127</a></p> + <p><i>ie</i> (w. neg. possibility) <a href="#page153">153</a></p> + <p><i>ie,uru</i> (aux. of neg. possibility) <a href="#page152">152</a></p> + <p><i>iei</i> (interr.) <a href="#page168">168</a></p> + <p><i>igo</i> (w. subj.) <a href="#page127">127</a></p> + <p><i>-ij</i> (adj.) <a href="#page114">114</a>, <a href="#page138">138</a></p> + <p><i>io</i> (intens.) <a href="#page163">163</a></p> + <p><i>io</i> (imp.) <a href="#page125">125</a></p> + <p><i>i</i> (p. of manner) <a href="#page153">153</a></p> + <p><i>io caxi</i> (w. opt.) <a href="#page126">126</a></p> + <p><i>ini</i> (w. inf.) <a href="#page129">129</a>;</p> + <p class="i2">(w. quot.) <a href="#page170">170</a></p> + <p><i>iori</i> (nom.) <a href="#page111">111</a>;</p> + <p class="i2">(abl.) <a href="#page113">113</a>;</p> + <p class="i2">(w. inf.) <a href="#page130">130</a>;</p> + <p class="i2">(w. ger.) <a href="#page174">174</a>;</p> + <p class="i2">(w. comparative const.) <a href="#page161">161</a>;</p> + <p class="i2">(w. relative const.) <a href="#page122">122</a></p> + <p><i>iori mo</i> (w. comparative const.) <a href="#page161">161</a></p> + <p><i>iori mo nao</i> (w. comparative const.) <a href="#page161">161</a></p> + <p><i>-i tomo</i> (perm. adj.) <a href="#page138">138</a></p> + <p><i>-i</i> (adv.) <a href="#page115">115</a>, <a href="#page156">156</a></p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p><i>jibun</i> (w. ger.) <a href="#page130">130</a></p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p><i>ma-</i> (v. intensifier) <a href="#page149">149</a></p> + <p><i>macari-</i> (p. showing modesty) <a href="#page149">149</a></p> + <p><i>made</i> (prep.) <a href="#page166">166</a></p> + <p><i>made gia</i> (p. w. no special meaning) <a href="#page152">152</a></p> + <p><i>madeio</i> (w. perm.) <a href="#page128">128</a>, <a href="#page133">133</a>;</p> + <p class="i2">(p. of confirmation) <a href="#page152">152</a></p> + <p><i>mai</i> (dist.) <a href="#page120">120</a></p> + <p><i>mai</i> (neg. fut.) <a href="#page132">132</a></p> + <p><i>mai coto</i> (neg. fut. inf.) <a href="#page133">133</a></p> + <p><i>mai coto mo arzu</i> (neg. fut. pot.) <a href="#page141">141</a></p> + <p><i>maieni</i> (w. neg. v.) <a href="#page133">133</a></p> + <p><i>mai mono</i> (neg. ger.) <a href="#page134">134</a></p> + <p><i>mai mono vo</i> (neg. opt.) <a href="#page132">132</a></p> + <p><i>mai qereba</i> (neg. subj.) <a href="#page133">133</a></p> + <p><i>mai qeredomo</i> (neg. perm.) <a href="#page133">133</a>, <a href="#page155">155</a></p> + <p><i>mairaxi,u</i> (hon. aux.) <a href="#page147">147</a></p> + <p><i>mai tomo</i> (neg. fut. perm.) <a href="#page133">133</a></p> + <p><i>mai tote</i> (neg. ger.) <a href="#page134">134</a></p> + <p><i>maji</i> (neg. fut., cf. <i>mai</i>) <a href="#page132">132</a></p> + <p><i>maji qere</i> (neg. cond.) <a href="#page139">139</a></p> + <p><i>majiqu va</i> (neg. cond.) <a href="#page140">140</a></p> + <p><i>mamaio</i> (w. perm.) <a href="#page128">128</a>, <a href="#page133">133</a></p> + <p><i>maraxi,u</i> (hon. aux.) <a href="#page145">145</a></p> + <p><i>mata</i> (conj.) <a href="#page166">166</a></p> + <p><i>mata va</i> (conj.) <a href="#page166">166</a></p> + <p><i>me</i> (pejorative, w. pron.) <a href="#page119">119</a>, <a href="#page120">120</a></p> + <p><i>me</i> (p. showing terminus of action) <a href="#page117">117</a></p> + <p><i>me-</i> (feminine) <a href="#page114">114</a></p> + <p><i>mega</i> (pejorative, w. pron.) <a href="#page119">119</a>, <a href="#page120">120</a></p> + <p><i>mexi-</i> (hon.) <a href="#page147">147</a></p> + <p><i>mi-</i> (hon.) <a href="#page118">118</a>, <a href="#page182">182</a></p> + <p><i>mo</i> (conj.) <a href="#page166">166</a>;</p> + <p class="i2">(dist.) <a href="#page157">157</a>;</p> + <p class="i2">(advers. w. ger.) <a href="#page154">154</a>;</p> + <p class="i2">(w. subj.) <a href="#page128">128</a></p> + <p><i>mono</i> (p. showing performer of action) <a href="#page117">117</a></p> + <p><i>mono</i> (w. part.) <a href="#page131">131</a>, <a href="#page134">134</a>;</p> + <p class="i2">(w. pot.) <a href="#page141">141</a></p> + <p><i>mono de arzu</i> (w. cond.) <a href="#page141">141</a></p> + <p><i>mono vo</i> (w. opt.) <a href="#page126">126</a>, <a href="#page132">132</a></p> + <p><i>motte</i> (emph.) <a href="#page167">167</a></p> + <p><i>moxi</i> (excl.) <a href="#page163">163</a></p> + <p><i>moxi va</i> (conj.) <a href="#page166">166</a></p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p><i>-n</i> (pres., writ.) <a href="#page182">182</a></p> + <p><i>na</i> (concl.) <a href="#page163">163</a></p> + <p><i>na</i> (neg. imp.) <a href="#page132">132</a>, <a href="#page137">137</a></p> +<!-- Page 192 --><span class="pagenum"><a name="page192"></a>[192]</span> + <p><i>na</i> (adj.) <a href="#page115">115</a>, <a href="#page117">117</a>, <a href="#page138">138</a></p> + <p><i>na caxi</i> (neg. opt.) <a href="#page132">132</a></p> + <p><i>-nagara</i> (ger.) <a href="#page155">155</a></p> + <p><i>nal coto mo arzu</i> (neg. pot. w. adj.) <a href="#page141">141</a></p> + <p><i>-naide</i> (neg. ger.) <a href="#page134">134</a></p> + <p><i>-naide cara</i> (neg. ger.) <a href="#page134">134</a></p> + <p><i>-naidemo</i> (neg. perf. perm.) <a href="#page133">133</a></p> + <p><i>nama</i> (p. showing incomplete action) <a href="#page148">148</a></p> + <p><i>-nanda</i> (neg. pret.) <a href="#page132">132</a></p> + <p><i>-nanda coto</i> (neg. pret. inf.) <a href="#page133">133</a></p> + <p><i>-nanda mono</i> (neg. ger.) <a href="#page134">134</a></p> + <p><i>-nanda mono de arzu</i> (neg. perf. pot.) <a href="#page141">141</a></p> + <p><i>-nandaraba</i> (neg. perf. cond.) <a href="#page139">139</a></p> + <p><i>-nanda reba</i> (neg. perf. subj.) <a href="#page133">133</a></p> + <p><i>-nanda reba tote</i> (neg. perf. perm.) <a href="#page133">133</a></p> + <p><i>-nanda redomo</i> (neg. perf. subj.) <a href="#page133">133</a></p> + <p><i>-nanda ritomo</i> (neg. perf. perm.) <a href="#page133">133</a></p> + <p><i>-nanda to</i> (neg. perf. inf.) <a href="#page133">133</a></p> + <p><i>-nande aru</i> (neg. plup.) <a href="#page132">132</a></p> + <p><i>-nande atta</i> (neg. plup.) <a href="#page132">132</a></p> + <p><i>-nanzzu r</i> (neg. perf. pot.) <a href="#page141">141</a></p> + <p><i>-naraba</i> (cond.) <a href="#page139">139</a></p> + <p><i>naranu</i> (w. const. showing necessity) <a href="#page155">155</a></p> + <p><i>nari,u</i> (pot. aux. w. adj.) <a href="#page141">141</a></p> + <p><i>nasare,uru</i> (hon. aux.) <a href="#page145">145</a></p> + <p><i>na ... so</i> (neg. imp.) <a href="#page132">132</a>, <a href="#page137">137</a></p> + <p><i>-neba</i> (neg. subj.) <a href="#page132">132</a></p> + <p><i>-neba tote</i> (neg. perm.) <a href="#page133">133</a></p> + <p><i>-nedomo</i> (neg. perm.) <a href="#page133">133</a></p> + <p><i>negavacu va</i> (w. opt.) <a href="#page126">126</a>, <a href="#page132">132</a></p> + <p><i>ni</i> (dat.) <a href="#page112">112</a>;</p> + <p class="i2">(abl.) <a href="#page113">113</a>;</p> + <p class="i2">(prep.) <a href="#page164">164</a>, <a href="#page165">165</a>;</p> + <p class="i2">(w. ger.) <a href="#page130">130</a>, <a href="#page134">134</a>;</p> + <p class="i2">(w. cond.) <a href="#page138">138</a>;</p> + <p class="i2">(w. subj.) <a href="#page127">127</a>;</p> + <p class="i2">(w. supine) <a href="#page130">130</a>, <a href="#page131">131</a>;</p> + <p class="i2">(w. passive v.) <a href="#page172">172</a>;</p> + <p class="i2">(adv. form of <i>na</i>) <a href="#page121">121</a></p> + <p><i>ni iotte</i> (prep.) <a href="#page164">164</a>;</p> + <p class="i2">(w. indefinite pron.) <a href="#page121">121</a></p> + <p><i>ni itatte</i> (prep.) <a href="#page165">165</a></p> + <p><i>ni tai xite</i> (prep.) <a href="#page164">164</a></p> + <p><i>ni tuite</i> (prep.) <a href="#page164">164</a>;</p> + <p class="i2">(w. inf.) <a href="#page130">130</a></p> + <p><i>ni totte</i> (prep.) <a href="#page165">165</a></p> + <p><i>ni va</i> (w. cond.) <a href="#page139">139</a></p> + <p><i>ni voite va</i> (prep.) <a href="#page165">165</a>;</p> + <p class="i2">(w. cond.) <a href="#page139">139</a>, <a href="#page140">140</a></p> + <p><i>ni xitagatte</i> (prep.) <a href="#page165">165</a></p> + <p><i>ni xitagte</i> (see <i>ni xitagatte</i>)</p> + <p><i>ni xite</i> (w. ger.) <a href="#page130">130</a>, <a href="#page138">138</a></p> + <p><i>no</i> (nom.) <a href="#page111">111</a>;</p> + <p class="i2">(gen.) <a href="#page112">112</a>;</p> + <p class="i2">(w. quote.) <a href="#page171">171</a>;</p> + <p class="i2">(to form adj.) <a href="#page114">114</a>;</p> + <p class="i2">(in relative const.) <a href="#page122">122</a></p> + <p><i>n</i> (p. of confirmation) <a href="#page163">163</a></p> + <p><i>nochi</i> (w. subj.) <a href="#page127">127</a></p> + <p><i>no gotoqu</i> (prep., dialect) <a href="#page166">166</a></p> + <p><i>no iori</i> (prep.) <a href="#page165">165</a></p> + <p><i>-nu</i> (neg. pres., 1st) <a href="#page131">131</a></p> + <p><i>-nu madeio</i> (neg. pres. perm., 1st) <a href="#page133">133</a></p> + <p><i>-nu maie ni</i> (w. aff. meaning) <a href="#page151">151</a></p> + <p><i>-nu mamaio</i> (neg. pres. perm., 1st) <a href="#page133">133</a></p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p><i>o</i> (form of <i>vo</i> after <i>n</i>) <a href="#page171">171</a></p> + <p><i>-</i> (pres., 3rd) <a href="#page135">135</a></p> + <p><i>-</i> (fut., 2nd) <a href="#page135">135</a>;</p> + <p class="i2">(fut. imp., 2nd) <a href="#page135">135</a></p> + <p><i>-</i> (adv.) <a href="#page115">115</a>, <a href="#page156">156</a></p> + <p><i>-</i> (pres., 3rd) <a href="#page136">136</a></p> + <p><i>-</i> (fut., 1st) <a href="#page125">125</a>;</p> + <p class="i2">(fut. imp., 1st) <a href="#page125">125</a></p> + <p><i>-</i> (adv.) <a href="#page115">115</a>, <a href="#page156">156</a></p> + <p><i>- coto</i> (fut. inf., 1st) <a href="#page129">129</a></p> + <p><i>- coto mo arzu</i> (fut. pot., 1st) <a href="#page141">141</a></p> + <p><i>-da</i> (pret., 2nd) <a href="#page134">134</a></p> + <p><i>-da</i> (pret., 2nd) <a href="#page134">134</a></p> + <p><i>- fito</i> (fut. part., 1st) <a href="#page131">131</a></p> + <p><i>-oi</i> (adj.) <a href="#page114">114</a>, <a href="#page138">138</a></p> + <p><i>-oi</i> (v. root, 3rd) <a href="#page135">135</a></p> + <p><i>- mono</i> (fut. part., 1st) <a href="#page131">131</a></p> + <p><i>- ni</i> (ger., 1st) <a href="#page130">130</a></p> + <p><i>- tame</i> (ger., 1st) <a href="#page130">130</a></p> + <p><i>-te</i> (adj. ger.) <a href="#page138">138</a></p> + <p><i>-te</i> (adj. ger.) <a href="#page138">138</a></p> + <p><i>- to</i> (fut. inf., 1st) <a href="#page129">129</a></p> + <p><i>- toqi</i> (fut. subj., 1st) <a href="#page127">127</a></p> + <p><i>- tote</i> (ger., 1st) <a href="#page130">130</a></p> + <p><i>- xite</i> (adj. ger.) <a href="#page138">138</a></p> + <p><i>-zu</i> (fut., 2nd) <a href="#page135">135</a></p> + <p><i>-zu</i> (imp., 1st) <a href="#page125">125</a></p> + <p><i>-zu mono vo</i> (perf. opt., 1st) <a href="#page126">126</a></p> + <p><i>-zure</i> (fut., 1st, w. <i>coso</i>) <a href="#page151">151</a></p> + <p><i>-zuru</i> (fut., 2nd) <a href="#page135">135</a></p> +<!-- Page 193 --><span class="pagenum"><a name="page193"></a>[193]</span> + <p><i>-zuru</i> (fut., 1st) <a href="#page125">125</a></p> + <p><i>-zuru coto no saqi ni</i> (plup. subj., 1st) <a href="#page128">128</a></p> + <p><i>-zuru ni</i> (plup. subj., 1st) <a href="#page128">128</a></p> + <p><i>-zuru tocoro ni</i> (plup. subj., 1st) <a href="#page128">128</a></p> + <p><i>-zu tomo</i> (fut. perm., 1st) <a href="#page128">128</a></p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p><i>qere</i> (p. of confirmation) <a href="#page150">150</a></p> + <p><i>qereba</i> (w. subj.) <a href="#page133">133</a>, <a href="#page138">138</a></p> + <p><i>qeredomo</i> (w. perm.) <a href="#page133">133</a>, <a href="#page139">139</a></p> + <p><i>-qi</i> (adj.) <a href="#page116">116</a></p> + <p><i>qiri,u</i> (emph. aux.) <a href="#page149">149</a></p> + <p><i>-qu</i> (adj. root) <a href="#page138">138</a></p> + <p><i>-qu tomo</i> (adj. perm.) <a href="#page138">138</a></p> + <p><i>-qu va</i> (adj. cond.) <a href="#page139">139</a></p> + <p><i>-qu xite</i> (adj. ger.) <a href="#page138">138</a></p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p><i>ra</i> (pluralizer) <a href="#page113">113</a>, <a href="#page114">114</a>, <a href="#page118">118</a>, <a href="#page119">119</a></p> + <p><i>-raba</i> (cond.) <a href="#page139">139</a></p> + <p><i>-rare,uru</i> (pot., 1st) <a href="#page144">144</a>;</p> + <p class="i2">(hon., 1st) <a href="#page145">145</a>;</p> + <p class="i2">(passive, 1st) <a href="#page143">143</a></p> + <p><i>-re,uru</i> (pot., w. 2nd & 3rd) <a href="#page144">144</a>;</p> + <p class="i2">(hon., w. 2nd & 3rd) <a href="#page145">145</a>, <a href="#page147">147</a>;</p> + <p class="i2">(passive, w. 2nd & 3rd) <a href="#page143">143</a></p> + <p><i>-re</i> (pret. ending after <i>coso</i>, see <i>-tare</i>) <a href="#page150">150</a></p> + <p><i>-reba</i> (subj., 1st) <a href="#page127">127</a></p> + <p><i>reba</i> (w. perf. subj.) <a href="#page132">132</a>;</p> + <p class="i2">(w. cop.) <a href="#page138">138</a></p> + <p><i>-redomo</i> (perm., 1st) <a href="#page128">128</a></p> + <p><i>redomo</i> (w. perf. perm.) <a href="#page133">133</a>;</p> + <p class="i2">(w. inf.) <a href="#page130">130</a>;</p> + <p class="i2">(w. cop.) <a href="#page138">138</a></p> + <p><i>-ri</i> (alt.) <a href="#page152">152</a></p> + <p><i>ritomo</i> (w. perf. perm.) <a href="#page128">128</a>, <a href="#page133">133</a></p> + <p><i>r</i> (pot.) <a href="#page140">140</a></p> + <p><i>-ru</i> (see <i>-uru</i>)</p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p><i>sa</i> (nominalizer for adj.) <a href="#page117">117</a></p> + <p><i>sai</i> (imp.) <a href="#page126">126</a></p> + <p><i>saie</i> (emph.) <a href="#page150">150</a>;</p> + <p class="i2">(w. cond.) <a href="#page140">140</a>;</p> + <p class="i2">(w. neg. const.) <a href="#page150">150</a></p> + <p><i>sama</i> (prep., dialect) <a href="#page166">166</a></p> + <p><i>sama</i> (temp.) <a href="#page154">154</a></p> + <p><i>sama</i> (hon.) <a href="#page119">119</a></p> + <p><i>saqini</i> (w. neg. v.) <a href="#page151">151</a></p> + <p><i>saraba</i> (conj.) <a href="#page167">167</a></p> + <p><i>sareba sareba</i> (conj.) <a href="#page167">167</a></p> + <p><i>sari nagara</i> (conj.) <a href="#page167">167</a></p> + <p><i>satemo</i> (interj.) <a href="#page167">167</a></p> + <p><i>satemo satemo</i> (interj.) <a href="#page167">167</a></p> + <p><i>sate sate</i> (interj.) <a href="#page167">167</a></p> + <p><i>-saxe,uru</i> (causative) <a href="#page143">143</a></p> + <p><i>saxemaxi,u</i> (hon. aux.) <a href="#page145">145</a></p> + <p><i>-saxerare,uru</i> (hon.) <a href="#page146">146</a></p> + <p><i>s aru tocoro de</i> (conj.) <a href="#page167">167</a></p> + <p><i>sna</i> (p. of presumption) <a href="#page170">170</a></p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p><i>-ta</i> (pret., 1st) <a href="#page124">124</a>, <a href="#page134">134</a>, <a href="#page136">136</a>;</p> + <p class="i2">(w. adj. function) <a href="#page116">116</a></p> + <p><i>-tacatta</i> (pret. of <i>-tai</i>) <a href="#page153">153</a></p> + <p><i>tachi</i> (pluralizer) <a href="#page113">113</a>, <a href="#page119">119</a></p> + <p><i>-ta coto</i> (pret. inf., 1st) <a href="#page129">129</a></p> + <p><i>-ta fito</i> (pret. part., 1st) <a href="#page131">131</a></p> + <p><i>-tagari,u</i> (2nd & 3rd person deciderative) <a href="#page153">153</a></p> + <p><i>-tai</i> (deciderative) <a href="#page153">153</a>;</p> + <p class="i2">(w. imp. meaning) <a href="#page126">126</a></p> + <p><i>-ta madeio</i> (per. perm., 1st) <a href="#page128">128</a></p> + <p><i>tamai,</i> (hon. aux.) <a href="#page145">145</a></p> + <p><i>-ta mamaio</i> (perf. perm., 1st) <a href="#page128">128</a></p> + <p><i>tame</i> (prep.) <a href="#page164">164</a>;</p> + <p class="i2">(w. ger.) <a href="#page130">130</a>, <a href="#page134">134</a></p> + <p><i>tameni</i> (w. supine) <a href="#page130">130</a></p> + <p><i>-ta mono</i> (pret. part., 1st) <a href="#page131">131</a></p> + <p><i>-ta mono de arzu</i> (perf. pot., 1st) <a href="#page141">141</a></p> + <p><i>-taraba</i> (perf. cond., 1st) <a href="#page139">139</a></p> + <p><i>-taraba iocar mono va</i> (perf. opt., 1st) <a href="#page126">126</a></p> + <p><i>-tare</i> (pret. ending w. <i>coso</i>) <a href="#page150">150</a></p> + <p><i>-ta reba</i> (perf. subj., 1st) <a href="#page127">127</a></p> + <p><i>-ta reba tote</i> (perf. perm., 1st) <a href="#page128">128</a></p> + <p><i>-ta redomo</i> (perf. perm., 1st) <a href="#page128">128</a></p> + <p><i>-tari</i> (pret. writ.) <a href="#page183">183</a></p> + <p><i>-tari</i> (alt.) <a href="#page152">152</a></p> + <p><i>-ta ritomo</i> (perf. perm., 1st) <a href="#page128">128</a></p> + <p><i>-tar ni va</i> (perf. cond., 1st) <a href="#page139">139</a></p> + <p><i>-tar va</i> (perf. opt.) <a href="#page126">126</a></p> + <p><i>-tarzu</i> (plup., 1st) <a href="#page125">125</a></p> + <p><i>tate maturi,u</i> (humble aux.) <a href="#page147">147</a></p> + <p><i>-ta to</i> (pret. inf., 1st) <a href="#page129">129</a></p> + <p><i>tatoi</i> (w. perm.) <a href="#page128">128</a></p> + <p><i>-tu</i> (alt.) <a href="#page152">152</a></p> + <p><i>tui-</i> (intens.) <a href="#page148">148</a></p> + <p><i>-tu r</i> (perf. pot., 1st) <a href="#page140">140</a>, <a href="#page151">151</a></p> + <p><i>-te</i> (ger.) <a href="#page129">129</a>, <a href="#page130">130</a>, <a href="#page155">155</a>, <a href="#page183">183</a>;</p> + <p class="i2">(inf.) <a href="#page129">129</a></p> + <p><i>-te</i> (part.) <a href="#page131">131</a></p> + <p><i>-te aranu</i> (neg. pret., completed action) <a href="#page137">137</a></p> + <p><i>-te ar</i> (fut., completed action) <a href="#page137">137</a></p> +<!-- Page 194 --><span class="pagenum"><a name="page194"></a>[194]</span> + <p><i>-te ar ni va iocar mono vo</i> (perf. opt.) <a href="#page126">126</a></p> + <p><i>-te arzu</i> (perf.) <a href="#page124">124</a>, <a href="#page137">137</a></p> + <p><i>-te atta</i> (perf.) <a href="#page124">124</a>, <a href="#page137">137</a>;</p> + <p class="i2">(w. perf. subj.) <a href="#page127">127</a></p> + <p><i>-te atta reba</i> (plup. subj.) <a href="#page127">127</a></p> + <p><i>-te cara</i> (plup. subj.) <a href="#page127">127</a></p> + <p><i>-te coso</i> (w. neg. meaning) <a href="#page154">154</a></p> + <p><i>tei</i> (p. of manner) <a href="#page154">154</a></p> + <p><i>-te igo</i> (plup. subj.) <a href="#page127">127</a></p> + <p><i>-te mo</i> (subj.) <a href="#page128">128</a>;</p> + <p class="i2">(w. advers.) <a href="#page154">154</a></p> + <p><i>-te nochi</i> (plup. subj.) <a href="#page127">127</a></p> + <p><i>to</i> (gen.) <a href="#page112">112</a></p> + <p><i>to</i> (conj.) <a href="#page166">166</a></p> + <p><i>to</i> (w. inf.) <a href="#page129">129</a>, <a href="#page133">133</a></p> + <p><i>to</i> (quot.) <a href="#page168">168</a>;</p> + <p class="i2">(w. adv. of sound) <a href="#page163">163</a></p> + <p><i>tocacu</i> (disj.) <a href="#page167">167</a></p> + <p><i>tocoro</i> (w. subj.) <a href="#page127">127</a>;</p> + <p class="i2">(p. of completed action) <a href="#page151">151</a></p> + <p><i>tocoro gia</i> (p. w. no special meaning) <a href="#page151">151</a></p> + <p><i>tocoro no</i> (w. relative const.) <a href="#page122">122</a></p> + <p><i>-tomo</i> (w. perm.) <a href="#page128">128</a>, <a href="#page133">133</a>, <a href="#page138">138</a>, <a href="#page150">150</a></p> + <p><i>to mo</i> (quot.) <a href="#page170">170</a></p> + <p><i>-t mo nai</i> (neg. of <i>-tai</i>) <a href="#page153">153</a></p> + <p><i>toqi</i> (w. subj.) <a href="#page127">127</a>;</p> + <p class="i2">(w. pret. imperfect) <a href="#page152">152</a></p> + <p><i>tori-</i> (intens.) <a href="#page149">149</a></p> + <p><i>tote</i> (w. perm.) <a href="#page128">128</a>, <a href="#page133">133</a>;</p> + <p class="i2">(w. ger.) <a href="#page134">134</a></p> + <p><i>to tomo ni</i> (prep.) <a href="#page165">165</a></p> + <p><i>to xite</i> (w. ger.) <a href="#page130">130</a></p> + <p><i>-tta</i> (pret., 2nd) <a href="#page134">134</a></p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p><i>-u</i> (pres., 2nd) <a href="#page134">134</a></p> + <p><i>-</i> (adv.) <a href="#page115">115</a>, <a href="#page156">156</a></p> + <p><i>-</i> (pres., 3rd) <a href="#page136">136</a></p> + <p><i>uchi-</i> (intens.) <a href="#page149">149</a></p> + <p><i>-ui</i> (adj.) <a href="#page115">115</a>, <a href="#page138">138</a></p> + <p><i>-ui</i> (v. root, 3rd) <a href="#page135">135</a></p> + <p><i>uie</i> (prep.) <a href="#page166">166</a></p> + <p><i>uie iori</i> (prep.) <a href="#page164">164</a></p> + <p><i>-unda</i> (pret., 2nd) <a href="#page134">134</a></p> + <p><i>-ureba</i> (pres. cond.) <a href="#page139">139</a></p> + <p><i>-uru</i> (pres., 1st) <a href="#page123">123</a></p> + <p><i>-uru fito</i> (pres. part., 1st) <a href="#page131">131</a></p> + <p><i>-uru iori</i> (pres. inf., 1st) <a href="#page130">130</a></p> + <p><i>-uru jibun</i> (ger., 1st) <a href="#page130">130</a></p> + <p><i>-uru madeio</i> (pres. perm., 1st) <a href="#page128">128</a></p> + <p><i>-uru mamaio</i> (pres. perm., 1st) <a href="#page128">128</a></p> + <p><i>-uru mo</i> (fut. perm., 1st) <a href="#page128">128</a></p> + <p><i>-uru mono</i> (pres. part., 1st) <a href="#page131">131</a></p> + <p><i>-uru ni</i> (ger., 1st) <a href="#page130">130</a></p> + <p><i>-uru ni tuite</i> (pres. inf., 1st) <a href="#page130">130</a></p> + <p><i>-uru tame</i> (ger., 1st) <a href="#page130">130</a></p> + <p><i>-uru tameni</i> (supine, 1st) <a href="#page130">130</a></p> + <p><i>-uru tomo</i> (fut. perm., 1st) <a href="#page128">128</a></p> + <p><i>-uru tote</i> (ger., 1st) <a href="#page130">130</a></p> + <p><i>-uru vo motte</i> (pres. inf., 1st) <a href="#page128">128</a></p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p><i>va</i> (nom.) <a href="#page111">111</a>;</p> + <p class="i2">(acc.) <a href="#page112">112</a>;</p> + <p class="i2">(w. subj.) <a href="#page127">127</a>;</p> + <p class="i2">(w. inf.) <a href="#page130">130</a>;</p> + <p class="i2">(w. cond.) <a href="#page139">139</a>;</p> + <p class="i2">(w. other p.) <a href="#page114">114</a>;</p> + <p class="i2">(replacing other p.) <a href="#page114">114</a>;</p> + <p class="i2">(w. const. showing necessity) <a href="#page155">155</a></p> + <p><i>va</i> (p. of confirmation) <a href="#page149">149</a></p> + <p><i>-vaba</i> (cond., 3rd) <a href="#page139">139</a></p> + <p><i>-vananda</i> (neg. pret., 3rd) <a href="#page136">136</a></p> + <p><i>-vanande aru</i> (neg. pret., 3rd) <a href="#page136">136</a></p> + <p><i>-vanande atta</i> (neg. pret., 3rd) <a href="#page136">136</a></p> + <p><i>-vanu</i> (neg. pres., 3rd) <a href="#page136">136</a></p> + <p><i>-vazu</i> (neg. root, 3rd) <a href="#page136">136</a></p> + <p><i>vo</i> (acc.) <a href="#page113">113</a>;</p> + <p class="i2">(w. subj.) <a href="#page127">127</a>;</p> + <p class="i2">(w. neutral v.) <a href="#page172">172</a>;</p> + <p class="i2">(becomes <i>o</i> after <i>n</i>) <a href="#page171">171</a></p> + <p><i>vo-</i> (hon.) <a href="#page146">146</a>, <a href="#page182">182</a></p> + <p><i>vo-</i> (masculine) <a href="#page114">114</a></p> + <p><i>-v</i> (fut., 3rd) <a href="#page136">136</a></p> + <p><i>voba</i> (acc.) <a href="#page112">112</a></p> + <p><i>voi-</i> (intens.) <a href="#page149">149</a></p> + <p><i>vo motte</i> (prep.) <a href="#page165">165</a>;</p> + <p class="i2">(w. inf.) <a href="#page130">130</a></p> + <p><i>von-</i> (hon.) <a href="#page118">118</a>, <a href="#page182">182</a></p> + <p><i>vxe-</i> (hon.) <a href="#page147">147</a></p> + <p><i>-vzu</i> (fut., 3rd) <a href="#page136">136</a></p> + <p><i>-vzuru</i> (fut., 3rd) <a href="#page136">136</a></p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p><i>-xe,uru</i> (causative) <a href="#page143">143</a></p> + <p><i>xemaxi,u</i> (hon. aux.) <a href="#page145">145</a></p> + <p><i>-xerare,uru</i> (hon.) <a href="#page146">146</a></p> + <p><i>-xi</i> (adj.) <a href="#page116">116</a></p> + <p><i>xicareba</i> (conj.) <a href="#page167">167</a></p> + <p><i>xidai</i> (prep.) <a href="#page165">165</a></p> + <p><i>xite</i> (w. neg. ger.) <a href="#page131">131</a>, <a href="#page134">134</a></p> + <p><i>xu</i> (n. pluralizer) <a href="#page113">113</a></p> + </div> + + <div class="stanza"> + <p><i>-zaru</i> (neg. pres., dialect) <a href="#page131">131</a></p> +<!-- Page 195 --><span class="pagenum"><a name="page195"></a>[195]</span> + <p><i>-zatta</i> (neg. pret., dialect) <a href="#page131">131</a></p> + <p><i>-zatta reba</i> (neg. perf. subj. dialect) <a href="#page131">131</a></p> + <p><i>zo</i> (interr.) <a href="#page156">156</a>, <a href="#page159">159</a>, <a href="#page163">163</a>;</p> + <p class="i2">(temp.) <a href="#page159">159</a>;</p> + <p class="i2">(dub.) <a href="#page162">162</a>;</p> + <p class="i2">(intens.) <a href="#page162">162</a></p> + <p><i>-zu</i> (neg. v. root, 1st) <a href="#page131">131</a></p> + <p><i>-zũba</i> (neg. cond.) <a href="#page139">139</a></p> + <p><i>-zumba</i> (see <i>zũba</i>)</p> + <p><i>-zu tomo</i> (neg. perf. perm., 1st) <a href="#page133">133</a></p> + <p><i>-zu va</i> (neg. cond.) <a href="#page139">139</a></p> + <p><i>-zu xite</i> (neg. ger., 1st) <a href="#page131">131</a>, <a href="#page134">134</a></p> + <p><i>-zzu</i> (alt.) <a href="#page152">152</a></p> + <p><i>-zzu r</i> (perf. pot.) <a href="#page140">140</a>, <a href="#page151">151</a></p> + </div> + </div> +<hr class="full" > + +<h3>Notes</h3> + +<div class="note"> + <p><a name="Nt_1" href="#NtA_1">[1]</a> Diego Collado, O.P., <i>Niffon no + Cotoba no Y Confesion</i>, etc. (Rome, 1632). For further bibliographic + data cf. Johannes Laures, <i>Kirishitan Bunko</i> (Tokyo, 1957). Cf. also + Ōtsuka Mitsunobu, <i>Koriyaado zangeroku</i> (Tokyo, 1967), for a + Japanese transliteration and concordance. It should be noted that the + material in this work had no direct influence upon the concurrently + written grammar. The only example in the <i>Ars Grammaticae</i> which + might have been borrowed from the <i>Confesion</i> is on p. 23 where we + find <i>doco de qiqi marasuru mo, sono sata va msanu</i> 'although this + is heard everywhere, I have heard nothing of it.' which parallels the + <i>Confesion</i>, p. 6, l. 18; <i>docu </i>[<i>sic</i>]<i> de qiqi + marasuru mo; sono sata ga gozaranu</i> 'one hears about this everywhere; + but, it doesn't seem to be so.'</p> + + <p><a name="Nt_2" href="#NtA_2">[2]</a> The bibliographical data on these + and other works directly related to the study of Collado's Grammar will + be found in the section on bibliography which follows.</p> + + <p><a name="Nt_3" href="#NtA_3">[3]</a> Other works by Collado have come + down to us; cf. a memorial by him published in 1633 (Laures, + <i>Kirishitan Bunko</i>, item 411). Such material is, however, only + peripherally related to the study of language.</p> + + <p><a name="Nt_4" href="#NtA_4">[4]</a> For a brilliantly written + biography see Michael Cooper, S.J., <i>Rodrigues the Interpreter: An + Early Jesuit in Japan and China</i> (Tokyo, 1974).</p> + + <p><a name="Nt_5" href="#NtA_5">[5]</a> The Press of the Congregation for + the Propagation of the Faith was founded in 1626 when the Congregation + was at the height of its activity. Grammars of the major non-European + languages published during this period are:</p> + + +<table width="37%" class="nob" summary="Grammars" title="Grammars"> + <tr> + <td class="single" style="text-align:left; width:16%"> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>1628</p> + </td> + <td class="single" style="text-align:left; width:33%"> + <p>Syrian</p> + </td> + <td class="single" style="text-align:left; width:50%"> + <p>Abraham Ecchell</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>1630</p> + </td> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Ethiopian</p> + </td> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>V. M. Rearino</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>1631</p> + </td> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Arabic</p> + </td> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Thomas Obicini</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>1632</p> + </td> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Japanese</p> + </td> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Diego Collado</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>1636</p> + </td> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Coptic</p> + </td> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>A. Kircher</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>1637</p> + </td> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Arabic</p> + </td> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Germano de Silesia</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>1642</p> + </td> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Arabic</p> + </td> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>P. Guadagnoli</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>1643</p> + </td> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Georgian</p> + </td> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>F. M. Maggio</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>1645</p> + </td> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Armenian</p> + </td> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Clemente Galano</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>1647</p> + </td> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Syrian</p> + </td> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>J. Acurense</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>1650</p> + </td> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Arabic</p> + </td> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Antonio de Aguila</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>1661</p> + </td> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Persian</p> + </td> + <td class="single" style="text-align:left"> + <p>Ignazio de Jesu</p> + </td> + </tr> +</table> + + <p><a name="Nt_6" href="#NtA_6">[6]</a> Rodriguez' own work is strongly + influenced by the format found in Manuel Alvarez (1526-1582), <i>De + Institutione Grammatica, Libri III</i> (Lisbon, 1572). So much a part of + the training in the Society of Jesus was this work that an edition was + printed in 1594 as one of the earliest products of the Mission Press at + Amakusa.</p> + + <p><a name="Nt_7" href="#NtA_7">[7]</a> The palatal semi-vowel is + represented, as in most the Christian materials, by a number of + transcriptional devices such as <i>i</i>, <i>e</i>, <i>h</i>, and palatal + consonants; e.g., <i>fiacu</i>, <i>ague</i>, <i>cha</i>, and + <i>x</i>.</p> + + <p><a name="Nt_8" href="#NtA_8">[8]</a> See the translation, p. [82], n. + 8.</p> + + <p><a name="Nt_9" href="#NtA_9">[9]</a> Collado's and Rodriguez' analyses + agree in classifying the <i>ni-dan</i> verbs and <i>suru</i> into one + conjunction, the <i>yo-dan</i> verbs into a second, and the + <i>ha-gyō</i> of the <i>yo-dan</i> into a third.</p> + + <p><a name="Nt_10" href="#NtA_10">[10]</a> It should be recalled that the + <i>Ars Grammaticae</i> is numbered by the page and the <i>Arte</i> by the + leaf.</p> + + <p><a name="Nt_11" href="#NtA_11">[11]</a> See p. 14, under <i>Dos nomes + adiectivos</i>, where the initial distinction is drawn between nominal + and verbal adjectives.</p> + + <p><a name="Nt_12" href="#NtA_12">[12]</a> Rodriguez does not treat the + substantive verb in <i>Arte Breve</i>, but refers the reader to his + earlier work for its description.</p> + + <p><a name="Nt_13" href="#NtA_13">[13]</a> <i>Verbo pessoal</i> as + contrasted with <i>verbo substantivo</i> and <i>verbo adjectivo</i>.</p> + + <p><a name="Nt_14" href="#NtA_14">[14]</a> Rodriguez defines this term + elsewhere (<i>Arte</i>, 56) as the vowels, <i>A</i>, <i>I</i>, <i>V</i>, + <i>Ye</i>, <i>Vo</i>, in that order. See also the introduction to the + <i>Vocabulario</i>.</p> + + <p><a name="Nt_15" href="#NtA_15">[15]</a> This term, not found in the + <i>Arte</i>, is applied to the entire complex of "spelling" rules which + Rodriguez introduces into his description. While no clear-cut influences + can be established, it is generally held by Doi and others that these + rules are based upon <i>Kanazukai no chikamichi</i> or some similar work. + See <i>Kokugogaku taikei</i>, Vol. 9 (Tokyo, 1964), pp. 69-77.</p> + + <p><a name="Nt_16" href="#NtA_16">[16]</a> Latin <i>liquesco</i>, "to + become fluid, or melt." Used here as a term to describe the palatal and + labial series.</p> + + <p><a name="Nt_17" href="#NtA_17">[17]</a> This last phrase is to be + understood in the context of the following passages which deal with + euphonic change in the absence of a devise, <i>nigori ten</i>, to show + voicing.</p> + + <p><a name="Nt_18" href="#NtA_18">[18]</a> Rodriguez used <i>Vma</i> + regularly in the <i>Arte</i>, but notes the variant <i>Muma</i> on + 178v.</p> + + <p><a name="Nt_19" href="#NtA_19">[19]</a> Presumably a reference to such + variants as <i>Samur</i> for <i>Sabur</i>.</p> + + <p><a name="Nt_20" href="#NtA_20">[20]</a> <i>Liurinho</i>, presumably a + treatise such as the <i>Kanazukai no chikamichi</i>, by Ichijō + Kanera.</p> + + <p><a name="Nt_21" href="#NtA_21">[21]</a> In this passage Rodriguez is + suggesting that certain European grammarians, out of ignorance of native + grammatical theory, have misinterpreted the formational rules; and that, + perhaps for pedogogical convenience, he has retained some of these + "unnatural" rules in his description.</p> + + <p><a name="Nt_22" href="#NtA_22">[22]</a> Read <i>Taxxi</i>.</p> + + <p><a name="Nt_23" href="#NtA_23">[23]</a> Read <i>tatesai</i>. The + punctuation <i>Tateyo</i>. <i>Tatei</i>, <i>tatesai</i>, is in all + likelihood a typesetter's error for <i>Tateyo</i>, <i>tatei</i>, + <i>tatesai</i>.</p> + + <p><a name="Nt_24" href="#NtA_24">[24]</a> The conjugational display + (27v) lists <i>motomuruni</i> and <i>motomurutocoroni</i>.</p> + + <p><a name="Nt_25" href="#NtA_25">[25]</a> Rodriguez is here confusing + the usage of the classical particle <i>ran, ramu</i> with the + construction <i>te + ara + mu</i>.</p> + + <p><a name="Nt_26" href="#NtA_26">[26]</a> In the conjugational charts we + find:</p> + + +<table width="16%" class="nob" summary="Future Conjunctive" title="Future Conjunctive"> + <tr> + <td class="single" style="vertical-align:middle; text-align:left; width:61%"> + <p><i>motome</i><br /> <i>motometarǒ</i><br /> + <i>motomezuru</i></p> + </td> + <td class="single" style="vertical-align:middle; text-align:left; width:7%"> + <p><img src="images/$rbrace.png" style="height:6ex; width:0.8em" + alt="right brace" /></p> + </td> + <td class="single" style="vertical-align:middle; text-align:left; width:30%"> + <p><i>toki</i></p> + </td> + </tr> +</table> + + <p><a name="Nt_27" href="#NtA_27">[27]</a> The following notes are + necessary to correct the printer's errors that occur in this listing:</p> + + <p>a. In the perfect conditional of <span class="correction" title="text reads `Nobi'" + ><i>Vabi</i></span> read <i>bitaraba</i> for <i>bitaraaba</i>.</p> + + <p>b. The form <i>Fitobi</i> should in all likelihood read <i>Fotobi</i> + 'to be wet.'</p> + + <p>c. The forms <i>Fotobi</i>, <i>Fokorobi</i>, and <i>Fusabi</i> are all + given present indicatives in <i>bu</i>. There seems to be no reason for + the ending appropriate to the classical <i>shūshikei</i> to be used + for these particular verbs and the <i>bu</i> is taken as a misprint of + <i>buru</i>. The <i>Arte</i> (28) lists these forms as regular.</p> + + <p>d. In the perfect conditional of <i>Mochiy</i> read <i>ytaraba</i> for + <i>yttaraba</i>.</p> + + <p>e. The form <i>Coru</i> should read <i>Cori</i>.</p> + + <p>f. It will be noticed in the final segment of this listing, beginning + with Y, Rodriguez makes no effort to distinguish among + <i>Kami-ichidan</i>, <i>kami-nidan</i>, and the irregular verb <i>Ki</i> + 'to come.'</p> + + <p><a name="Nt_28" href="#NtA_28">[28]</a> By this single rule Rodriguez + brings the two <i>na-hen</i> verbs into the second conjugation.</p> + + <p><a name="Nt_29" href="#NtA_29">[29]</a> Read <i>najda</i> and + <i>nijda</i>.</p> + + <p><a name="Nt_30" href="#NtA_30">[30]</a> Although the spelling + <i>auoghǒ</i> would contain a redundancy it would agree with such + forms as <i>aghuru</i>, <i>coghanu</i> and <i>coghǒ</i> found + elsewhere.</p> + + <p><a name="Nt_31" href="#NtA_31">[31]</a> This use of the imperative + reflects a purely formal solution to the morphological problem.</p> + + <p><a name="Nt_32" href="#NtA_32">[32]</a> Read <i>Ydareba</i>.</p> + + <p><a name="Nt_33" href="#NtA_33">[33]</a> This rule, which consciously + or unconsciously associates the future and the conditional, is also + applied to the third conjugation, while the first conjugation uses the + root.</p> + + <p><a name="Nt_34" href="#NtA_34">[34]</a> The future is the same as the + present.</p> + + <p><a name="Nt_35" href="#NtA_35">[35]</a> This spelling of the final + root consonant with a <i>c</i> is irregular for verbs. Cf. <i>cakanu</i> + just below.</p> + + <p><a name="Nt_36" href="#NtA_36">[36]</a> The association of the + negative with the future, and by extension with the conditional, suggests + a keen awareness of the underlying system, particularly since the + <i>Canadzucai</i> rules to which he refers require the formation be made + from the present. It should be noted that this rule is significantly more + elegant than that which derives the negative from the root.</p> + + <p><a name="Nt_37" href="#NtA_37">[37]</a> The <i>ij</i> in the original + is the digraph <i>ij</i>, as elsewhere.</p> + + <p><a name="Nt_38" href="#NtA_38">[38]</a> Read <i>Redomo</i>.</p> + + <p><a name="Nt_39" href="#NtA_39">[39]</a> <i>Majij</i> with the digraph + would be more regular.</p> + + <p><a name="Nt_40" href="#NtA_40">[40]</a> A photostatic copy of the + entire text has been made available by Shima Shōzō, + <i>Rodorigesu Nihon daibunten</i> (Tokyo, Bunka Shobō, 1969).</p> + + <p><a name="Nt_41" href="#NtA_41">[41]</a> Ōtsuka's comparison of + the Spanish manuscript with the printed version of the text suggests that + many of the typographical errors found in our text are the result of + material being too hastily transcribed from a more correct original while + the work was being translated from Latin.</p> + + <p><a name="Nt_42" href="#NtA_42">[42]</a> This Reference is to + <i>Arte</i> of 1604-8. The <i>Arte Breve</i>, printed in 1620 in Macao, + was not available to Collado.</p> + + <p><a name="Nt_43" href="#NtA_43">[43]</a> The <i>Dictionarium sive + Thesauri Linguae Iaponicae</i>, which was in fact published at the same + time.</p> + + <p><a name="Nt_44" href="#NtA_44">[44]</a> See the Introduction for the + regularized usage of these symbols in the translation. (The transcription + of <i>gacuxǒ</i>, and the <i>aiaǔ</i> below, are at variance + with the rule for the translation and are here transcribed as + printed.)</p> + + <p><a name="Nt_45" href="#NtA_45">[45]</a> This convention is not + transcribed in the translation (cf. Introduction).</p> + + <p><a name="Nt_46" href="#NtA_46">[46]</a> More regularly + <i>synaloephy</i>—the contraction of two syllables into one.</p> + + <p><a name="Nt_47" href="#NtA_47">[47]</a> The geminates that actually + appear in the text are; <i>tt</i>, <i>xx</i>, <i>zz</i>, <i>cq</i>, + <i>ij</i> & <i>pp</i>, as well as <i>cc</i> (<i>cch</i>), <i>mm</i>, + <i>nn</i>, and <i>ss</i>. Two appear initially <i>mm</i>, as in + <i>mma</i> 'horse,' and <i>zz</i>, as in <i>zzuru</i> 'to leave.' The + form <i>qq</i> which would be phonetically equivalent to <i>cq</i> is not + recorded.</p> + + <p><a name="Nt_48" href="#NtA_48">[48]</a> This sequence is not used in + the body of the grammar, rather the less phonetically accurate <i>ia</i>, + <i>ie</i>, etc. It should be noted that the <i>Dictionarium</i>, which + was written contemporaniously, does use <i>y</i> for the semivowel.</p> + + <p><a name="Nt_49" href="#NtA_49">[49]</a> For <i>s</i> read <i>g</i>. + The <i>Arte</i> (177v) discusses this phenomenon as being characteristic + of vowels before <i>d</i>, <i>dz</i>, and <i>g</i>.</p> + + <p><a name="Nt_50" href="#NtA_50">[50]</a> Since in fact the accent has + been carelessly recorded in the text—in places added in an almost + random fashion by either the author, his helpers, or the printer—we + have not included its marking in the translation. (Cf. Introduction.)</p> + + <p><a name="Nt_51" href="#NtA_51">[51]</a> The <i>Dictionarium</i> has + the spelling <i>fibicxi</i> in one entry and in the only other it is + transcribed as above.</p> + + <p><a name="Nt_52" href="#NtA_52">[52]</a> Acts, 19:20. Referring to the + servant in the parable of the pounds who is condemned for keeping his + money "laid away in a napkin."</p> + + <p><a name="Nt_53" href="#NtA_53">[53]</a> The text uses + <i>reduplicatiuus</i>, with the grammatical meaning of plural singular; + e.g., the singular I with the meaning of myself and those around me.</p> + + <p><a name="Nt_54" href="#NtA_54">[54]</a> Both the <i>Dictionarium</i> + and the <i>Vocabulario</i> have either <i>Nifon</i> or <i>Nippon</i>, but + do not record this form. It seems not to be a simple typographical error + since the spelling is used in the title of the companion piece to this + work, the <i>Confesion</i>, and since the text itself has <i>niffion</i> + and it is changed to <i>niffon</i> in the <i>errata</i>. <i>Nifon</i> + appears on page 43.</p> + + <p><a name="Nt_55" href="#NtA_55">[55]</a> The <i>Arte</i> and the + <i>Vocabulario</i> use the forms <i>goran</i> and <i>gorǒ</i> in + free variation. Collado here and in the <i>Dictionarium</i> uses what + appears to be the less phonetically accurate transcription. The Spanish + manuscript has <i>goranjerarei</i>.</p> + + <p><a name="Nt_56" href="#NtA_56">[56]</a> May I submit this as a + candidate for the most exotic bit of anti-semitism in Christendom.</p> + + <p><a name="Nt_57" href="#NtA_57">[57]</a> The text reads <i>fun-de</i>, + and apparently Collado is attempting to indicate both accent and + nasalization at the same time. He does not continue this practice.</p> + + <p><a name="Nt_58" href="#NtA_58">[58]</a> The text has <i>caper + silvester</i> 'the wild he-goat' presumably the <i>capreolus + capreolus</i> which is similar in appearance to the Japanese deer, + <i>cervus sika</i>.</p> + + <p><a name="Nt_59" href="#NtA_59">[59]</a> While this rule is operative + for <i>caij</i>, it creates difficulties after <i>x</i>. Rodriguez' rule + is <i>ij</i> becomes <i>ǔ</i> with the example of + <i>ataraxǔ</i>. Collado's rule would create <i>ataraxi</i>. (Cf. + p. 33.)</p> + + <p><a name="Nt_60" href="#NtA_60">[60]</a> Neither Collado nor Rodriguez + make a clear distinction between the quantitative function of <i>no</i> + and the qualitative function of <i>na</i>.</p> + + <p><a name="Nt_61" href="#NtA_61">[61]</a> Collado usually make a clear + distinction between colloquial and literary forms. He apparently is + suggesting that these non-colloquial forms are heard in the spoken + language. Here, not only is the style left unexplained, but the + translation <i>faciendo bonam consultationem</i> is less than + ellucidating. Here the <i>ioqu</i> is in fact adverbial.</p> + + <p><a name="Nt_62" href="#NtA_62">[62]</a> From <i>kobu</i> 'to flatter.' + An abbreviation of <i>kobita kotoba</i>, and used to indicate refined + speech; i.e., that speech containing Chinese borrowings. See Doi Tadao, + <i>Kirishitan gogaku no kenkyū</i> (Tokyo, 1942, pp. 67-70). The + term is also found in the introduction to the <i><span class="correction" + title="text reads `Vorabulario'">Vocabulario</span></i> in the expression + <i>palauras Cobitas</i>.</p> + + <p><a name="Nt_63" href="#NtA_63">[63]</a> The text reads <i>De pronomine + secundae personae</i>....</p> + + <p><a name="Nt_64" href="#NtA_64">[64]</a> This list, unquestionably + derived from the <i>Arte</i> (67v), has been in several ways confounded. + The <i>mi</i> is out of order and the second <i>vare</i> is clearly in + error. If we put aside the genitive forms from Rodriguez' list, the first + four forms should be <i>vare</i>, <i>varera</i>, <i>vatacuxi</i>, and + <i>soregaxi</i>. Rodriguez' second set consists of <i>mi</i>, + <i>midomo</i>, and <i>midomora</i>. We would suggest that Collado meant + to include <i>ura</i>, which is listed by Rodriguez as the genitive form + <i>vraga</i>. I offer <i>vatacuxi</i>, <i>soregaxi</i>, <i>vare</i>, + <i>varera</i>, <i>mi</i>, <i>midomo</i>, <i>midomora</i>, and <i>ura</i> + as the intended list, with the order of <i>mi</i> and <i>varera</i> + reversed to accommodate the sentence which follows.</p> + + <p><a name="Nt_65" href="#NtA_65">[65]</a> The forms for the second + person are derived from the <i>Arte</i> (68). Throughout this section the + accent marks are quite erratic. In several places, for example, Collado + has <i>snata</i> and even <i>snat</i>.</p> + + <p><a name="Nt_66" href="#NtA_66">[66]</a> In the material which follows + Collado has brought together items from several sections of the + <i>Arte</i>; for the interrogatives see (65-65v), the indefinites (66), + and the demonstratives (68).</p> + + <p><a name="Nt_67" href="#NtA_67">[67]</a> These reduplicated forms are + not derived from Rodriguez' description and are apparently misstatements + of the forms <i>care</i> and <i>are</i> which would otherwise be + missing.</p> + + <p><a name="Nt_68" href="#NtA_68">[68]</a> An abbreviated form of + <i>monomsu</i>; cf. <i>Arte</i> (139v).</p> + + <p><a name="Nt_69" href="#NtA_69">[69]</a> Collado is here speaking with + reference to the normal order in Latin.</p> + + <p><a name="Nt_70" href="#NtA_70">[70]</a> The treatment of the verbal + system by Collado follows in a general way the <i>Arte</i> (6v-54v). In + the material that follows specific references will be made when a + comparison of the two works is suggested.</p> + + <p><a name="Nt_71" href="#NtA_71">[71]</a> The text has <i>secundae + coniugationis</i>. This error, which is repeated throughout the text, is + not present in the Spanish manuscript.</p> + + <p><a name="Nt_72" href="#NtA_72">[72]</a> The text again has <i>secundae + coniugationis</i>.</p> + + <p><a name="Nt_73" href="#NtA_73">[73]</a> This list covering the + <i>Kami-ichidan</i> and <i>Kami-nidan</i> verbs is derived from a + similarly defined sub-group of the first conjugation in the <i>Arte</i> + (28). Since the verbs <i>cabi</i>, <i>sabi</i>, and <i>deqi</i> are in no + way indicated as extraordinary in Rodriguez' presentation, I have amended + the text to include their present tense form.</p> + + <p><a name="Nt_74" href="#NtA_74">[74]</a> The text reads for this gloss + <i>fucore afficior</i>. The proper word is <i>mucore</i> 'mould,' with + the literal translation being 'I am affected by mould.'</p> + + <p><a name="Nt_75" href="#NtA_75">[75]</a> The <i>Dictionarium</i> has + this verb listed as <i>kami-nidan</i>, <i>xij</i>, <i>uru</i>, and + therefore not exceptional.</p> + + <p><a name="Nt_76" href="#NtA_76">[76]</a> Cf. <i>Arte</i> (7) where a + similar list is presented.</p> + + <p><a name="Nt_77" href="#NtA_77">[77]</a> For the source of Collado's + description of the future tense cf. <i>Arte</i> (7v).</p> + + <p><a name="Nt_78" href="#NtA_78">[78]</a> The text reads <i>secundae + coniugationis</i>.</p> + + <p><a name="Nt_79" href="#NtA_79">[79]</a> Rodriguez more correctly has + this rule as the root plus <i>i</i> or <i>yo</i>; e.g., <i>aguei</i> or + <i>agueyo</i>. The form <i>aguei</i> is used by Collado in the + construction of the optative below.</p> + + <p><a name="Nt_80" href="#NtA_80">[80]</a> This form is correct but does + not follow his rule for the formation of the imperative (see note + 79).</p> + + <p><a name="Nt_81" href="#NtA_81">[81]</a> Rodriguez has <i>baquemono</i> + 'evil spirit' and the Spanish manuscript <i>baqemono</i>, rather than + <i>banguemono</i> 'soothsayer.'</p> + + <p><a name="Nt_82" href="#NtA_82">[82]</a> Extracted from Rodriguez' + version of a sentence in the Amakusa edition of Esop's Fables (p. 417). + The original reads, <i>Arutoqi Xantho chinsui xite yraruru tocoroye, + fitoga qite daicaino vxiuouo fitocuchino nomi tucusaruru michiga + arǒcato tni</i>,... 'One time when Xantho [Esop's master] was + drunk, a man came and asked if there was a way to drink all the waters of + the ocean in one swallow....' it is abbreviated by Collado in such a way + as to obscure the construction.</p> + + <p><a name="Nt_83" href="#NtA_83">[83]</a> Also apparently extracted from + the <i>Esopo</i> (p. 477). The original has, ... <i>riǒbǒni + tachiuacarete yru tocoroni qitunega yosocara coreuo mite, futatuno + nacani vocareta fittu jiuo totte curǒta</i>, 'when they [two + lions] had gone their separate ways, the fox, seeing this from afar, took + the sheep which had been between the two of them and ate it.' By changing + <i>riǒbǒ</i> to <i>nhb</i> Collado created a less than + satisfactory example.</p> + + <p><a name="Nt_84" href="#NtA_84">[84]</a> Modeled on <i>Iyeuo idzuru + tocorouo cubiuo quiri votoita</i> 'when he went outside his head was cut + off.'</p> + + <p><a name="Nt_85" href="#NtA_85">[85]</a> Modeled on <i>Missauo + asobasaruru tocoroye vjei faxe atumatta</i> 'when mass was being + celebrated, many came running and gathered around.'</p> + + <p><a name="Nt_86" href="#NtA_86">[86]</a> Apparently modelled after + <i>Arte</i> (20v) <i>nantomo voxiare caxi</i> 'whatever you say,' with + the imperative formation again confounded.</p> + + <p><a name="Nt_87" href="#NtA_87">[87]</a> Rodriguez (25v) specifies the + location of this usage as Chūgoku, Bungo, Hakata, and other + <i>Ximo</i> districts.</p> + + <p><a name="Nt_88" href="#NtA_88">[88]</a> This example, together with + <i>so zonze na</i> below, reflects the loss of a distinction between + <i>z</i> and <i>j</i> which was taking place during this period.</p> + + <p><a name="Nt_89" href="#NtA_89">[89]</a> The text has <i>secundae + coniugationis</i>.</p> + + <p><a name="Nt_90" href="#NtA_90">[90]</a> The <i>Arte</i> (27) records + here <i>aguenedomo</i>, <i>aguenuto mǒxedomo</i>, + <i>aguezutomo</i>, <i>aguenebatote</i>, and <i>agueidemo</i>. Neither + <i>aguenaidemo</i> nor the participle <i>aguenaide</i>, below, are found + in the <i>Arte</i>, though they are attested to elsewhere. Cf. Yuzawa + Kōkichirō, <i>Edo kotoba no kenkyū</i> (Tokyo, 1954), + p. 626.</p> + + <p><a name="Nt_91" href="#NtA_91">[91]</a> This rule, derived from + Rodriguez (<i>Arte</i>, 29), is misformulated by Collado. Rodriguez' rule + is correct; change the <i>nu</i> of the negative present to <i>i</i>. It + is formulated correctly for the third conjugation, below.</p> + + <p><a name="Nt_92" href="#NtA_92">[92]</a> Collado's rule clearly + confuses the formulation of the present with that of the future. + Significantly in the <i>Arte</i> Rodriguez never refers to the future + forms of any verb other than his model <i>narai</i>. If Collado had had + access to the <i>Arte Breve</i> he would have found (41) the following + principal parts for <i>vomoi</i>; <i> vomoi</i>, <i>vom</i>, + <i>vomta</i>, <i>vomovǒ</i>, <i>vomoye</i>. The only other use in + the <i>Ars Grammaticae</i> of this form is on page <a + href="#lpage62">62</a> where Collado has the incorrect form + <i>vomov</i>. The manuscript does not record this form.</p> + + <p><a name="Nt_93" href="#NtA_93">[93]</a> Although Collado's + transcription permits this rule to yield the appropriate forms, it + obscures the fact that the final <i>i</i> of the root is a vowel, while + the <i>i</i> of the imperative is a semivowel. Rodriguez' transcription + better reflects the phonological facts; <i>naraye</i>, <i>vomoye</i>, and + <i>cuye</i>.</p> + + <p><a name="Nt_94" href="#NtA_94">[94]</a> This completes Collado's + treatment of the third negative conjugation. The two paragraphs which + follow are part of his treatment of the substantive verb. There is no + section heading for the affirmative substantive verb; and clearly a + portion of the text has been deleted. The Spanish manuscript (cf. + Ōtsuka's 1957 edition, p. 45) includes a new section which begins + by recording the following substantive verb forms; <i>ari:aru</i>, + <i>gozari:gozaru</i>, <i>i:iru</i>, and <i>vori:voru</i>.</p> + + <p><a name="Nt_95" href="#NtA_95">[95]</a> Collado's presentation of the + substantive verbs is obscure. The text reads: <i>Verba ver substantiua + sunt</i>, gozaru, gozaranu, voru, uori nai, dea <i>vel</i> gia: deuanai, + aru:aranu, <i>vel</i>, gozaranu uoru rinai, <i>&</i> .... The + translation attempts to punctuate the list to reflect the contrast + between affirmative and negative forms. The main confusion is the + apparent effort to contrast <i>voru</i> and <i>vorinai</i>. <i>Voru</i> + (glossed by the supplement of the <i>Vocabulario</i> as <i>estar</i>, and + used in the <i>Dictionarium</i> as the gloss for <i>existo</i>, + <i>etc.</i>) is not used by Rodriguez in the <i>Arte</i>. <i>Vorinai</i> + (unglossed in the dictionaries) is clearly defined by Rodriguez as the + negative of the polite verb <i>voriaru</i>, which is derived by him from + <i>von iri+aru</i> (<i>Arte</i>, 165v). Possibly Collado had intended to + contrast <i>voru</i> with <i>voranu</i> and <i>voriaru</i> with + <i>vorinai</i> but confounded the two pairs and then repeated his error + at the end of the list; or again he may, in the absence of Rodriguez' + guidance, have simply misunderstood the matter. Putting the alternative + forms aside, the list should read <i>gozaru:gozaranu</i>, <i>vori + aru:vori nai</i>, <i>gia:devanai</i>, <i>aru:aranu</i>, and + <i>voru:voranu</i>. Collado's treatment is patterned only loosely after + the <i>Arte</i> (2v-6v).</p> + + <p><a name="Nt_96" href="#NtA_96">[96]</a> Collado seems to be unaware of + the irregularity of <i>vonaji</i>.</p> + + <p><a name="Nt_97" href="#NtA_97">[97]</a> Collado is following the + general rule established on p. <a href="#lpage10">10</a> for such forms + as <i>caij</i>. He might better have followed Rodriguez who would + transcribe <i>canaxǔte</i>, as do we.</p> + + <p><a name="Nt_98" href="#NtA_98">[98]</a> The missing 'closed o' aside, + Collado's transcription of this form with an <i>n</i> is indicative of + the clarity with which he perceived the nasalization in this context.</p> + + <p><a name="Nt_99" href="#NtA_99">[99]</a> Cf. <i>Arte</i> (18v-19v).</p> + + <p><a name="Nt_100" href="#NtA_100">[100]</a> The text reads <i>c vaau + ni voite va</i>, with the errata changing the verb to <i>cuvazu</i>.</p> + + <p><a name="Nt_101" href="#NtA_101">[101]</a> This historically + inaccurate rule is derived from the <i>Arte</i> (18v).</p> + + <p><a name="Nt_102" href="#NtA_102">[102]</a> In the one example of this + construction, on page 62, Collado has the form <i>tovazunba</i>.</p> + + <p><a name="Nt_103" href="#NtA_103">[103]</a> The original is in the + <i>soro</i> style; <i>Iǒjǒni voiteua uquetori mǒsubequ + soro.</i></p> + + <p><a name="Nt_104" href="#NtA_104">[104]</a> Cf. <i>Arte</i> (19v).</p> + + <p><a name="Nt_105" href="#NtA_105">[105]</a> Here and throughout the + section Collado transcribes as <i>ro</i> the potential particle which + should correctly be written <i>r</i> (cf. <i>Arte</i>, 11v). It will be + noticed that all but one instance of the 'open o' on p. <a + href="#lpage35">35</a> of the text has been left unmarked.</p> + + <p><a name="Nt_106" href="#NtA_106">[106]</a> Collado has derived this + list from the <i>Arte</i> (45-47). His terminology is, however, rather + misleading. What he classifies as <i>verba irregularia</i> are those + which Rodriguez considers deponent, that is <i>verbo <span + class="correction" title="text reads `defectino'">defectiuo</span></i>, + with the term <i>verbo irregular</i> being used by Rodriguez for the + adjective. Given this misunderstanding Collado begins his list with an + explanation of the irregularities of <i>qi,uru</i>. This verb is on + Rodriguez' list only because "it lacks certain forms in the affirmative" + (45v). Rodriguez has a list of 43 deponent verbs, beginning with + <i>tari</i>, from which Collado has selected the first 14 and then a few + from the remainder.</p> + + <p><a name="Nt_107" href="#NtA_107">[107]</a> In the restricted context + of an adjectival; cf. modern <i>arayuru koto</i>.</p> + + <p><a name="Nt_108" href="#NtA_108">[108]</a> Cf. <i>Arte</i> (45v) where + Rodriguez transcribes <i>vreyeyo</i>.</p> + + <p><a name="Nt_109" href="#NtA_109">[109]</a> Loc. cit. Rodriguez + presents <i>vreru</i> as an alternative form for <i>vre</i> in the + present tense and then selects that <span class="correction" title="text reads `varient'" + >variant</span> for the infinitive.</p> + + <p><a name="Nt_110" href="#NtA_110">[110]</a> Formation (<i>formatio</i>) + is to be understood here in the sense of derivation, and diversity + (<i>differentia</i>) in the sense of class membership.</p> + + <p><a name="Nt_111" href="#NtA_111">[111]</a> The opening paragraphs of + this section follow the <i>Arte</i> (68-70 and 96-108v). The list of + particles, beginning with <i>maraxi</i>, follows 160-168.</p> + + <p><a name="Nt_112" href="#NtA_112">[112]</a> The text, here and in the + next sentence, reads <i>secundae coningationis</i>.</p> + + <p><a name="Nt_113" href="#NtA_113">[113]</a> The form <i>dojucu</i> is + incorrect. It is taken by Ōtsuka to be <i>dōshuku</i> 'a + person living in the same house.' The <i>Vocabulario</i> records the item + <i>djucu</i> 'a young boy who serves a priest.' <i>Djucu</i> best fits + Collado's translation.</p> + + <p><a name="Nt_114" href="#NtA_114">[114]</a> The text again reads + <i>secundae coniugationis</i>.</p> + + <p><a name="Nt_115" href="#NtA_115">[115]</a> Cf. <i>Arte</i> (160-164) + from which this list and the following material have been derived.</p> + + <p><a name="Nt_116" href="#NtA_116">[116]</a> Throughout his treatment of + the respect language Collado glosses his verb forms in the first person, + even though that translation might be inappropriate to any context.</p> + + <p><a name="Nt_117" href="#NtA_117">[117]</a> Rodriguez (<i>Arte</i>, + 162v) specifies the distribution of <i>vo</i> and <i>go</i>, using + <i>gosacu atta</i> as his example of the construction in context of a + Chinese vocabulary item. Collado does not refer to this distinction.</p> + + <p><a name="Nt_118" href="#NtA_118">[118]</a> The text reads <i>secundae + coniugationis</i>.</p> + + <p><a name="Nt_119" href="#NtA_119">[119]</a> The text reads <i>secundae + coniugationis</i>.</p> + + <p><a name="Nt_120" href="#NtA_120">[120]</a> Ōtsuka (1957) + suggests <i>maraxi</i> is correct and alters the example. Since the list + begins with <i>maraxi</i>, I assume the error to be in the citation.</p> + + <p><a name="Nt_121" href="#NtA_121">[121]</a> The material for this + section is derived from the <i>Arte</i> (164v-168).</p> + + <p><a name="Nt_122" href="#NtA_122">[122]</a> While the material for this + section is drawn from various sections of the <i>Arte</i>, the bulk of + the particles and their descriptions are derived from Rodriguez' + treatment of postpositional (73-77) and adverbial constructions + (112v-125).</p> + + <p><a name="Nt_123" href="#NtA_123">[123]</a> Rodriguez' list (77v) runs + as follows; <i>vchi</i>, <i>voi</i>, <i>faxe</i>, <i>ai</i>, <i>tori</i>, + <i>mexi</i>, <i>tui</i>, and <i>voxi</i>. On the basis of Collado's + examples <i>voxi</i> should have been included in his list.</p> + + <p><a name="Nt_124" href="#NtA_124">[124]</a> Collado's transcription + <i>qinpen</i> is phonemically correct while being phonetically less + accurate than Rodriguez' <i>quimpen</i>.</p> + + <p><a name="Nt_125" href="#NtA_125">[125]</a> Collado has altered + Rodriguez' version from <i>Nippon</i>, even though the + <i>Dictionarium</i> glosses <i>consuetudo japonica</i> as <i>Nippon + catagui</i>.</p> + + <p><a name="Nt_126" href="#NtA_126">[126]</a> Collado, in the + <i>Dictionarium</i> and here, prefers <i>mmu</i> to <i>uma</i>.</p> + + <p><a name="Nt_127" href="#NtA_127">[127]</a> This particle is not + described in the <i>Arte</i>.</p> + + <p><a name="Nt_128" href="#NtA_128">[128]</a> Rodriguez (<i>Arte</i>, + 116) records <i>Core coso yocarǒzure</i> and states that in this + context <i>coso</i> has the same meaning as <i>Queccu</i> and + <i>Cayette</i>.</p> + + <p><a name="Nt_129" href="#NtA_129">[129]</a> Cf. the <i>Arte</i> (117) + where the list is given as <i>Reba</i>, <i>Ni</i>, <i>Tomo</i>, the + potential, and <i>Te</i>.</p> + + <p><a name="Nt_130" href="#NtA_130">[130]</a> Rodriguez' version runs + <i>Iesu Christo fitono vontocoroua</i>. (For Collado's use of + <i>reduplicatiuus</i> see note <a href="#Nt_53">53</a>.)</p> + + <p><a name="Nt_131" href="#NtA_131">[131]</a> As the first example + indicates, the <i>zzu</i> <span class="correction" title="text reads `varient'" + >variant</span> is not restricted to the negative preterit, but is the + form which appears for <i>da</i> in all contexts, as here with the + preterit of <i>iomu</i>.</p> + + <p><a name="Nt_132" href="#NtA_132">[132]</a> In the absence of other + examples it is not possible to determine if Collado assumed the present + tense form to be <i>iuru</i> or <i>uru</i>. The correction here follows + the spelling used consistently in the <i>Arte</i>.</p> + + <p><a name="Nt_133" href="#NtA_133">[133]</a> Both Collado and Rodriguez + agree that verbs ending in <i>tai</i> govern the accusative case; cf. + <i>Nanigaxiuo yobitai</i> (<i>Arte</i>, 14v).</p> + + <p><a name="Nt_134" href="#NtA_134">[134]</a> The text reads <i>secunda + persona</i>.</p> + + <p><a name="Nt_135" href="#NtA_135">[135]</a> Rodriguez has <i>Vatacuxiua + nantomo buchfde tofǒ ga gozanai</i> [... <i>buchfǒde</i> + ...].</p> + + <p><a name="Nt_136" href="#NtA_136">[136]</a> Rodriguez uses the + transcription <i>gorǒjerarei</i> in the example from which this + sentence is derived. (The ten other occurrences in the <i>Arte</i> have + <i>goran</i>.) The <i>Dictionarium</i> uses only <i>goron</i>, while the + <i>Vocabulario</i> lists both <i>goran</i> and <i>goron</i>. The Spanish + manuscript has <i>goran</i>.</p> + + <p><a name="Nt_137" href="#NtA_137">[137]</a> Rodriguez has <i>mairade + canauanu</i>.</p> + + <p><a name="Nt_138" href="#NtA_138">[138]</a> The <i>Arte</i> has the + plain form <i>mairǒcotode attaredomo</i>.</p> + + <p><a name="Nt_139" href="#NtA_139">[139]</a> The <i>Arte</i> has + <i>mairumajiqueredomo</i>.</p> + + <p><a name="Nt_140" href="#NtA_140">[140]</a> Perhaps an attempt to + follow the rule, established in the syntax below, that states the + <i>v</i> of the accusative particle is lost after <i>n</i>. If this is + the intent, the comma is in error.</p> + + <p><a name="Nt_141" href="#NtA_141">[141]</a> Rodriguez treats adverbs in + two sections of the <i>Arte</i>; under the parts of speech (73v-77), and + under the syntax (113-125). As has been observed in the introduction, + there is little consistancy of classification between Rodriguez and + Collado in this area of grammatical description.</p> + + <p><a name="Nt_142" href="#NtA_142">[142]</a> The interrogatives are + derived from the <i>Arte</i> (110v) and are presented in substantially + the same order. The adverbial particles which begin with <i>uie</i> are + taken from (140-148v) and classified by Rodriguez as + <i>posposiao</i>.</p> + + <p><a name="Nt_143" href="#NtA_143">[143]</a> The errata has; page 50, + line 10, <i>doco</i> read <i>coco</i>. This would require the <i>doco + zo</i> above to read <i>coco zo</i>. It seems that the errata should have + read; page 50, line 16, which would have corrected this error. The + punctuation is not corrected by the errata.</p> + + <p><a name="Nt_144" href="#NtA_144">[144]</a> Rodriguez has the complete + version; <i>Fitocuchi futacuchi cǔ cotoua cǔta vchideua + nai</i>.</p> + + <p><a name="Nt_145" href="#NtA_145">[145]</a> Rodriguez uses <i>vonna</i> + for <i>vonago</i>.</p> + + <p><a name="Nt_146" href="#NtA_146">[146]</a> The material for this + section is derived from the <i>Arte</i> (74v and 76v).</p> + + <p><a name="Nt_147" href="#NtA_147">[147]</a> Rodriguez has <i>Ayamari + nai vyeua</i>, ...</p> + + <p><a name="Nt_148" href="#NtA_148">[148]</a> For the temporal + interrogatives cf. <i>Arte</i> (89v-90v) and for the remaining forms + 107-107v.</p> + + <p><a name="Nt_149" href="#NtA_149">[149]</a> Cf. the <i>Dictionarium</i> + under <i>cras</i>.</p> + + <p><a name="Nt_150" href="#NtA_150">[150]</a> The <i>Vocabulario</i> has + <i>snuru</i> and <i>sannuru</i> as the <i>ombin</i> form of the + attributive perfective <i>sarinuru</i>.</p> + + <p><a name="Nt_151" href="#NtA_151">[151]</a> Cf. <i>Arte</i> (74v).</p> + + <p><a name="Nt_152" href="#NtA_152">[152]</a> The Spanish manuscript has + <i>iya iya</i>.</p> + + <p><a name="Nt_153" href="#NtA_153">[153]</a> Cf. <i>Arte</i> (74v).</p> + + <p><a name="Nt_154" href="#NtA_154">[154]</a> Cf. <i>Arte</i> (75, 94v, + and 123v-124v).</p> + + <p><a name="Nt_155" href="#NtA_155">[155]</a> Cf. <i>Arte</i> (94v) + <i>Quixoua ano fito fodono gacuxǒdeua nai.</i></p> + + <p><a name="Nt_156" href="#NtA_156">[156]</a> Cf. <i>Arte</i> (95 and + 141).</p> + + <p><a name="Nt_157" href="#NtA_157">[157]</a> Cf. <i>Arte</i> (75).</p> + + <p><a name="Nt_158" href="#NtA_158">[158]</a> The <i>Dictionarium</i> has + a selection of a dozen intensifying adverbs listed under + <i>valde</i>.</p> + + <p><a name="Nt_159" href="#NtA_159">[159]</a> Cf. <i>Arte</i> (74v, 75, + and 76).</p> + + <p><a name="Nt_160" href="#NtA_160">[160]</a> Cf. <i>Arte</i> (74, 75, + and 75v).</p> + + <p><a name="Nt_161" href="#NtA_161">[161]</a> The <i>Dictionarium</i> + also has the spelling <i>moxi</i> which suggests that Collado perceived a + different vowel quantity than Rodriguez who has <i>mǒxi</i>, as + does the <i>Vocabulario</i>.</p> + + <p><a name="Nt_162" href="#NtA_162">[162]</a> The Latin particle is + <i>nonne</i>, which expects an affirmative answer.</p> + + <p><a name="Nt_163" href="#NtA_163">[163]</a> Rodriguez, and consequently + Doi (<i>Nihon daibunten</i>, p. 449), have <i>xidai</i> for <i>xisai</i>. + The original source is the <i>Esopo no Fabulas</i> where on p. 493 the + form is <i>xisai</i>.</p> + + <p><a name="Nt_164" href="#NtA_164">[164]</a> While the material for this + section has been drawn from various portions of the <i>Arte</i>, + Rodriguez handles the bulk of the matters dealt with here on 106v-108v + and 140-148v.</p> + + <p><a name="Nt_165" href="#NtA_165">[165]</a> The text is not clear at + this point. It reads: Tame, <i>significat ni vel erga: v.g.</i> ... where + one would expect: Tame <i>vel</i> ni <i>significat erga: v.g.</i> ... + Ōtsuka translates this passage as if it were the later, as do + I.</p> + + <p><a name="Nt_166" href="#NtA_166">[166]</a> Collado has recast into the + colloquial a quote from the <i>Shikimoku</i>. Rodriguez records: <i>Mata + daiquanni itatteua ichininnomi sadamubequi nari</i>.</p> + + <p><a name="Nt_167" href="#NtA_167">[167]</a> The text reads: itatte + <i>v.g.</i> totte.... where the <i>v.g.</i> is clearly a misprint of + <i>vel</i>.</p> + + <p><a name="Nt_168" href="#NtA_168">[168]</a> Cf. <i>Arte</i> + (130-137).</p> + + <p><a name="Nt_169" href="#NtA_169">[169]</a> This item is the only one + in this paragraph which Rodriguez does not list as a <i>casane cotoba</i> + on 134v of the <i>Arte</i>. Collado is apparently interpreting this + construction as a repetition of two adverbs, as for example <i>coco + caxico</i>. If so, the form should be spelled <i>vomoxir</i>, + <i>vocaxi</i> (if we follow his rule for the formation of adverbs from + <i>ij</i> ending adjectives). However, the form which he seems to be + recording is more likely the compound adverb which is listed in the + <i>Vocabulario</i> as <i>vomoxirovocaxǔ</i> and glossed as + <i>contemporizando de boa maneira</i> '<span class="correction" + title="text reads `temperizing'">temporizing</span> in a carefree + manner.' The spelling that we suggest is derived from the attested + lexical item without the application of Collado's formational rules.</p> + + <p><a name="Nt_170" href="#NtA_170">[170]</a> Cf. <i>Arte</i> + (125-130v).</p> + + <p><a name="Nt_171" href="#NtA_171">[171]</a> This interjection, together + with <i>hat</i> below, are the only uses of initial <i>h</i> found in the + description. Rodriguez transcribes the latter item as <i>at</i> or + <i>vat</i> (<i>Arte</i>, 127) which suggests a close relationship between + the labial and glottal aspirates.</p> + + <p><a name="Nt_172" href="#NtA_172">[172]</a> Rodriguez has <i>Benquei + satemo yasaxij yatubaraya</i>.</p> + + <p><a name="Nt_173" href="#NtA_173">[173]</a> Rodriguez has: ... + <i>nituaye bǒno saxivorosu</i>. The entire passage would be, + 'Benkei, seeing this, thought, "Oh, this isn't very important," and + dropped the stick into the garden.' which Rodriguez explains to mean + being sorry for not paying sufficient attention to a matter.</p> + + <p><a name="Nt_174" href="#NtA_174">[174]</a> The material for this + section is derived from various sections in Book II of the + <i>Arte</i>.</p> + + <p><a name="Nt_175" href="#NtA_175">[175]</a> Matthew, 6:24.</p> + + <p><a name="Nt_176" href="#NtA_176">[176]</a> Rodriguez has the spelling + <i>touazumba</i>. In transcribing the form Collado failed to follow the + rule he established in his treatment of conditional constructions.</p> + + <p><a name="Nt_177" href="#NtA_177">[177]</a> The model for this sentence + appears to be <i>Arte</i> (62): <i>Ichidan medzuraxij yenoco, que + nagǒ, uquino gotoqu xirǒ</i> [<i>sic</i>], <i>me cur, cauo + icanimo airaxijuo cureta.</i> If this is the source of Collado's example, + he is clearly demonstrating his sensitivity to the nasalization of such + items such as <i>nagǒ</i>. The <i>Dictionarium</i> under + <i>longus</i> has <i>nagai</i>.</p> + + <p><a name="Nt_178" href="#NtA_178">[178]</a> Collado's transcription is + unable accurately to express the proper phonological, or morphological, + form of <i>shin'i</i> 'indignation.' He would have been well advised to + follow Rodriguez' model and transcribe this item as <i>xiny</i> with the + specification that consonant plus <i>y</i> indicates a morphological + juncture.</p> + + <p><a name="Nt_179" href="#NtA_179">[179]</a> Rodriguez has the spelling + <i>Quiso</i>, which agrees with the <i>Amakusaban Heike</i> (p. 239), the + ultimate source of the sentence. Collado's spelling in the translation is + <i>quiuzo</i>. The Spanish manuscript has <i>Kiso</i>.</p> + + <p><a name="Nt_180" href="#NtA_180">[180]</a> One might expect the more + literal 'I do not believe that it will be finished,' but Collado has + <i>credo quod non finietur</i>.</p> + + <p><a name="Nt_181" href="#NtA_181">[181]</a> This rule, which might more + appropriately have been included with the phonology, is not followed in + Collado's description, with the possible exception of p. <a + href="#lpage48">48</a> where the same construction is apparently + used.</p> + + <p><a name="Nt_182" href="#NtA_182">[182]</a> Collado here demonstrates + the absorbitive capacity of Latin as he creates an accusative singular + adjective from the past attributive of the verb <i>kobu</i>.</p> + + <p><a name="Nt_183" href="#NtA_183">[183]</a> The use of <i>abiru</i>, + where one would expect <i>aburu</i>, may be a simple typographical error + or evidence that Collado accepted the shift from <i>ni-dan</i> to + <i>ichi-dan katsuyō</i> as unworthy of notice. Rodriguez + (<i>Arte</i>, 101v) has <i>midzuuo aburu</i>.</p> + + <p><a name="Nt_184" href="#NtA_184">[184]</a> This list is derived from + the <i>Arte</i> (101v-102v). From <i>abi,uru</i> on, the list is in the + same order as that made by Rodriguez. <i>Fanaruru</i>, <i>zzuru</i>, + <i>nosquru</i>, <i>noru</i>, <i>vovaru</i>, and <i>mairu</i> are + Collado's contributions.</p> + + <p><a name="Nt_185" href="#NtA_185">[185]</a> Cf. <i>Arte</i> (101v).</p> + + <p><a name="Nt_186" href="#NtA_186">[186]</a> Cf. <i>Arte</i> (100).</p> + + <p><a name="Nt_187" href="#NtA_187">[187]</a> Cf. <i>Arte</i> (98).</p> + + <p><a name="Nt_188" href="#NtA_188">[188]</a> Cf. <i>Arte</i> (104).</p> + + <p><a name="Nt_189" href="#NtA_189">[189]</a> Cf. <i>Arte</i> (64 and + 79).</p> + + <p><a name="Nt_190" href="#NtA_190">[190]</a> The material presented in + this section is gleaned from the exhaustive treatment of the numerical + system which makes up the last 20 leaves of Rodriguez' grammar.</p> + + <p><a name="Nt_191" href="#NtA_191">[191]</a> This compound does not + follow the rule, since <i>cu</i> is not a <i>iomi</i> numeral. See also + <i>cu ninai</i> below.</p> + + <p><a name="Nt_192" href="#NtA_192">[192]</a> Rodriguez has <i>fitoi</i> + or <i>fifitoi</i> (Arte, 228v).</p> + + <p><a name="Nt_193" href="#NtA_193">[193]</a> While this form fits the + general rule for combining counters and days, Rodriguez (<i>Arte</i>, + 228v) has <i>tǒca</i>, which is a misprint for <i>tca</i>, cf. + Doi, <i>Daibunten</i>, p. 818.</p> + + <p><a name="Nt_194" href="#NtA_194">[194]</a> Spelled with a <span + class="correction" title="text reads `tilda'">tilde</span>, + <i>sguat</i>, as are all the other forms before <i>guat</i>.</p> + + <p><a name="Nt_195" href="#NtA_195">[195]</a> For the <i>sǒ</i> and + <i>sa</i> allomorph of <i>san</i> cf. <i>Arte</i> (173v).</p> + + <p><a name="Nt_196" href="#NtA_196">[196]</a> Rodriguez gives the + following equivalents in the monetary system on 217-217v of the + <i>Arte</i>: ... ten <i>Rin</i> in one <i>Fun</i>, ten <i>Fun</i> in one + <i>Momme</i>, one thousand <i>Momme</i> in one <i>Quamme</i>.</p> + + <p><a name="Nt_197" href="#NtA_197">[197]</a> The text is confused at + this point. It runs: Ixxacu, <i>unus palmus seu tertia quam Hispania + vocant</i> sanjacu. <i>tres</i>, ...</p> + + <p><a name="Nt_198" href="#NtA_198">[198]</a> The text has <i>culus</i> + 'posterior,' but the errata changes the word to <i>anus</i>. The original + seems closer to the Japanese.</p> + + <p><a name="Nt_199" href="#NtA_199">[199]</a> The examples here lag one + behind the glosses.</p> + + <p><a name="Nt_200" href="#NtA_200">[200]</a> Here and elsewhere Collado + combines homophonous enumerators which Rodriguez keeps distinct. Cf. + <i>Arte</i> (220-223v) for an extensive list of enumerators.</p> + + <p><a name="Nt_201" href="#NtA_201">[201]</a> Cf. <i>Arte</i> + (159-159v).</p> + + <p><a name="Nt_202" href="#NtA_202">[202]</a> This rule, apparently an + invention of Collado's, has no precedent in Rodriguez or in linguistic + derivation. The <i>n</i> in this construction is the contracted form of + the classical <i>mu</i>, the source for what Collado calls the + future.</p> + + <p><a name="Nt_203" href="#NtA_203">[203]</a> These forms might better + have been presented as <i>nari,i</i> and <i>qeri,i</i> to indicate that + the sentence-ending forms are <i>nari</i> and <i>qeri</i>.</p> + +</div> + + + + + + + +<pre> + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Diego Collado's Grammar of the +Japanese Language, by Diego Collado + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JAPANESE LANGUAGE *** + +***** This file should be named 21197-h.htm or 21197-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/2/1/1/9/21197/ + +Produced by David Starner, Keith Edkins and the Online +Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + +</pre> + +</body> +</html> diff --git a/21197-h/images/$lbrace.png b/21197-h/images/$lbrace.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..97e5141 --- /dev/null +++ b/21197-h/images/$lbrace.png diff --git a/21197-h/images/$rbrace.png b/21197-h/images/$rbrace.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5c76c09 --- /dev/null +++ b/21197-h/images/$rbrace.png diff --git a/21197-h/images/kana1.png b/21197-h/images/kana1.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..512beb4 --- /dev/null +++ b/21197-h/images/kana1.png diff --git a/21197-h/images/kana10.png b/21197-h/images/kana10.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4677b1e --- /dev/null +++ b/21197-h/images/kana10.png diff --git a/21197-h/images/kana11.png b/21197-h/images/kana11.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..253bd9a --- /dev/null +++ b/21197-h/images/kana11.png diff --git a/21197-h/images/kana12.png b/21197-h/images/kana12.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fafeaf4 --- /dev/null +++ b/21197-h/images/kana12.png diff --git a/21197-h/images/kana13.png b/21197-h/images/kana13.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..27089a3 --- /dev/null +++ b/21197-h/images/kana13.png diff --git a/21197-h/images/kana14.png b/21197-h/images/kana14.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2f6b872 --- /dev/null +++ b/21197-h/images/kana14.png diff --git a/21197-h/images/kana15.png b/21197-h/images/kana15.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8d8c1d4 --- /dev/null +++ b/21197-h/images/kana15.png diff --git a/21197-h/images/kana16.png b/21197-h/images/kana16.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e8c994a --- /dev/null +++ b/21197-h/images/kana16.png diff --git a/21197-h/images/kana17.png b/21197-h/images/kana17.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..501e13d --- /dev/null +++ b/21197-h/images/kana17.png diff --git a/21197-h/images/kana18.png b/21197-h/images/kana18.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..25d82a0 --- /dev/null +++ b/21197-h/images/kana18.png diff --git a/21197-h/images/kana19.png b/21197-h/images/kana19.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a693688 --- /dev/null +++ b/21197-h/images/kana19.png diff --git a/21197-h/images/kana2.png b/21197-h/images/kana2.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d37f40a --- /dev/null +++ b/21197-h/images/kana2.png diff --git a/21197-h/images/kana20.png b/21197-h/images/kana20.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f4078c2 --- /dev/null +++ b/21197-h/images/kana20.png diff --git a/21197-h/images/kana21.png b/21197-h/images/kana21.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d5a9ee2 --- /dev/null +++ b/21197-h/images/kana21.png diff --git a/21197-h/images/kana3.png b/21197-h/images/kana3.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7c2cd5a --- /dev/null +++ b/21197-h/images/kana3.png diff --git a/21197-h/images/kana4.png b/21197-h/images/kana4.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..51ec397 --- /dev/null +++ b/21197-h/images/kana4.png diff --git a/21197-h/images/kana5.png b/21197-h/images/kana5.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bd3584f --- /dev/null +++ b/21197-h/images/kana5.png diff --git a/21197-h/images/kana6.png b/21197-h/images/kana6.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ccd6326 --- /dev/null +++ b/21197-h/images/kana6.png diff --git a/21197-h/images/kana7.png b/21197-h/images/kana7.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..89b8a68 --- /dev/null +++ b/21197-h/images/kana7.png diff --git a/21197-h/images/kana8.png b/21197-h/images/kana8.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1b82524 --- /dev/null +++ b/21197-h/images/kana8.png diff --git a/21197-h/images/kana9.png b/21197-h/images/kana9.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6898751 --- /dev/null +++ b/21197-h/images/kana9.png diff --git a/21197-h/images/vignette.png b/21197-h/images/vignette.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d8c0bd0 --- /dev/null +++ b/21197-h/images/vignette.png diff --git a/21197-page-images/f001.png b/21197-page-images/f001.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..beac263 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/f001.png diff --git a/21197-page-images/f002.png b/21197-page-images/f002.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fecde25 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/f002.png diff --git a/21197-page-images/f003.png b/21197-page-images/f003.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..410702e --- /dev/null +++ b/21197-page-images/f003.png diff --git a/21197-page-images/f004.png b/21197-page-images/f004.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d3d32bd --- /dev/null +++ b/21197-page-images/f004.png diff --git a/21197-page-images/f005.png b/21197-page-images/f005.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..028b894 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/f005.png diff --git a/21197-page-images/f006.png b/21197-page-images/f006.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b45b29e --- /dev/null +++ b/21197-page-images/f006.png diff --git a/21197-page-images/g001.png b/21197-page-images/g001.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d2138f4 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/g001.png diff --git a/21197-page-images/g002.png b/21197-page-images/g002.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a5458b0 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/g002.png diff --git a/21197-page-images/g003.png b/21197-page-images/g003.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e127594 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/g003.png diff --git a/21197-page-images/g004.png b/21197-page-images/g004.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d12456f --- /dev/null +++ b/21197-page-images/g004.png diff --git a/21197-page-images/g005.png b/21197-page-images/g005.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8b0779c --- /dev/null +++ b/21197-page-images/g005.png diff --git a/21197-page-images/g006.png b/21197-page-images/g006.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..44bda35 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/g006.png diff --git a/21197-page-images/g007.png b/21197-page-images/g007.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5c66cc6 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/g007.png diff --git a/21197-page-images/g008.png b/21197-page-images/g008.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b7b2c70 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/g008.png diff --git a/21197-page-images/g009.png b/21197-page-images/g009.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..cdbd840 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/g009.png diff --git a/21197-page-images/g010.png b/21197-page-images/g010.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c4000b3 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/g010.png diff --git a/21197-page-images/g011.png b/21197-page-images/g011.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..998ccf5 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/g011.png diff --git a/21197-page-images/g012.png b/21197-page-images/g012.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e25dcee --- /dev/null +++ b/21197-page-images/g012.png diff --git a/21197-page-images/g013.png b/21197-page-images/g013.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..248f851 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/g013.png diff --git a/21197-page-images/g014.png b/21197-page-images/g014.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fe38a84 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/g014.png diff --git a/21197-page-images/g015.png b/21197-page-images/g015.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9466b56 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/g015.png diff --git a/21197-page-images/g016.png b/21197-page-images/g016.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5fc2ecb --- /dev/null +++ b/21197-page-images/g016.png diff --git a/21197-page-images/g017.png b/21197-page-images/g017.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..43bdc3c --- /dev/null +++ b/21197-page-images/g017.png diff --git a/21197-page-images/g018.png b/21197-page-images/g018.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..532e8ab --- /dev/null +++ b/21197-page-images/g018.png diff --git a/21197-page-images/g019.png b/21197-page-images/g019.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..cd69fc0 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/g019.png diff --git a/21197-page-images/g020.png b/21197-page-images/g020.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ce7d9a8 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/g020.png diff --git a/21197-page-images/g021.png b/21197-page-images/g021.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9e81399 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/g021.png diff --git a/21197-page-images/g022.png b/21197-page-images/g022.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..613bcc0 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/g022.png diff --git a/21197-page-images/g023.png b/21197-page-images/g023.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..54e950f --- /dev/null +++ b/21197-page-images/g023.png diff --git a/21197-page-images/g024.png b/21197-page-images/g024.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5dc210b --- /dev/null +++ b/21197-page-images/g024.png diff --git a/21197-page-images/g025.png b/21197-page-images/g025.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bfc2552 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/g025.png diff --git a/21197-page-images/g026.png b/21197-page-images/g026.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c796b8b --- /dev/null +++ b/21197-page-images/g026.png diff --git a/21197-page-images/g027.png b/21197-page-images/g027.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..075a750 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/g027.png diff --git a/21197-page-images/g028.png b/21197-page-images/g028.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..55332e7 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/g028.png diff --git a/21197-page-images/g029.png b/21197-page-images/g029.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2547be3 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/g029.png diff --git a/21197-page-images/g030.png b/21197-page-images/g030.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..63e1c33 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/g030.png diff --git a/21197-page-images/p031.png b/21197-page-images/p031.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..55c0f7d --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p031.png diff --git a/21197-page-images/p033.png b/21197-page-images/p033.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1325fdd --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p033.png diff --git a/21197-page-images/p034.png b/21197-page-images/p034.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c432d37 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p034.png diff --git a/21197-page-images/p035.png b/21197-page-images/p035.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d03d759 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p035.png diff --git a/21197-page-images/p036.png b/21197-page-images/p036.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6da4e9f --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p036.png diff --git a/21197-page-images/p037.png b/21197-page-images/p037.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7430b24 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p037.png diff --git a/21197-page-images/p038.png b/21197-page-images/p038.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2c9073c --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p038.png diff --git a/21197-page-images/p039.png b/21197-page-images/p039.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b732040 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p039.png diff --git a/21197-page-images/p040.png b/21197-page-images/p040.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e56995a --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p040.png diff --git a/21197-page-images/p041.png b/21197-page-images/p041.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5a6f6d1 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p041.png diff --git a/21197-page-images/p042.png b/21197-page-images/p042.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c84e042 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p042.png diff --git a/21197-page-images/p043.png b/21197-page-images/p043.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..98544b9 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p043.png diff --git a/21197-page-images/p044.png b/21197-page-images/p044.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6dc4d44 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p044.png diff --git a/21197-page-images/p045.png b/21197-page-images/p045.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7c4d63f --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p045.png diff --git a/21197-page-images/p046.png b/21197-page-images/p046.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..61c67bf --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p046.png diff --git a/21197-page-images/p047.png b/21197-page-images/p047.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7eb06e6 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p047.png diff --git a/21197-page-images/p048.png b/21197-page-images/p048.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..81cb42d --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p048.png diff --git a/21197-page-images/p049.png b/21197-page-images/p049.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..959005e --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p049.png diff --git a/21197-page-images/p050.png b/21197-page-images/p050.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..de6c5e0 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p050.png diff --git a/21197-page-images/p051.png b/21197-page-images/p051.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4bdf073 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p051.png diff --git a/21197-page-images/p124.png b/21197-page-images/p124.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0f62ed2 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p124.png diff --git a/21197-page-images/p125.png b/21197-page-images/p125.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9dc8f07 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p125.png diff --git a/21197-page-images/p126.png b/21197-page-images/p126.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1477173 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p126.png diff --git a/21197-page-images/p127.png b/21197-page-images/p127.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4109ec0 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p127.png diff --git a/21197-page-images/p128.png b/21197-page-images/p128.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fe82240 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p128.png diff --git a/21197-page-images/p129.png b/21197-page-images/p129.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bc4f707 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p129.png diff --git a/21197-page-images/p130.png b/21197-page-images/p130.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..aa3d14c --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p130.png diff --git a/21197-page-images/p131.png b/21197-page-images/p131.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f412fbe --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p131.png diff --git a/21197-page-images/p132.png b/21197-page-images/p132.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0305d2f --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p132.png diff --git a/21197-page-images/p133.png b/21197-page-images/p133.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c1bf2d7 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p133.png diff --git a/21197-page-images/p134.png b/21197-page-images/p134.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6e962ad --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p134.png diff --git a/21197-page-images/p135.png b/21197-page-images/p135.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1b221b0 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p135.png diff --git a/21197-page-images/p136.png b/21197-page-images/p136.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..be85854 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p136.png diff --git a/21197-page-images/p137.png b/21197-page-images/p137.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0cf73c8 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p137.png diff --git a/21197-page-images/p138.png b/21197-page-images/p138.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e4e3d3f --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p138.png diff --git a/21197-page-images/p139.png b/21197-page-images/p139.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8f2b360 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p139.png diff --git a/21197-page-images/p140.png b/21197-page-images/p140.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..29fc457 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p140.png diff --git a/21197-page-images/p141.png b/21197-page-images/p141.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a5cdc90 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p141.png diff --git a/21197-page-images/p142.png b/21197-page-images/p142.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5081ca2 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p142.png diff --git a/21197-page-images/p143.png b/21197-page-images/p143.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..af09512 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p143.png diff --git a/21197-page-images/p144.png b/21197-page-images/p144.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8440ec8 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p144.png diff --git a/21197-page-images/p145.png b/21197-page-images/p145.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..afa5702 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p145.png diff --git a/21197-page-images/p146.png b/21197-page-images/p146.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1f4a304 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p146.png diff --git a/21197-page-images/p147.png b/21197-page-images/p147.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..495a6f9 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p147.png diff --git a/21197-page-images/p148.png b/21197-page-images/p148.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..be77cf0 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p148.png diff --git a/21197-page-images/p149.png b/21197-page-images/p149.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5ba8c16 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p149.png diff --git a/21197-page-images/p150.png b/21197-page-images/p150.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a67203c --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p150.png diff --git a/21197-page-images/p151.png b/21197-page-images/p151.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..73abf80 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p151.png diff --git a/21197-page-images/p152.png b/21197-page-images/p152.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f540871 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p152.png diff --git a/21197-page-images/p153.png b/21197-page-images/p153.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6ec3772 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p153.png diff --git a/21197-page-images/p154.png b/21197-page-images/p154.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ff46090 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p154.png diff --git a/21197-page-images/p155.png b/21197-page-images/p155.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a4f48b8 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p155.png diff --git a/21197-page-images/p156.png b/21197-page-images/p156.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6617e13 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p156.png diff --git a/21197-page-images/p157.png b/21197-page-images/p157.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f1951c4 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p157.png diff --git a/21197-page-images/p158.png b/21197-page-images/p158.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..afe8562 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p158.png diff --git a/21197-page-images/p159.png b/21197-page-images/p159.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..48c1828 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p159.png diff --git a/21197-page-images/p160.png b/21197-page-images/p160.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..35cc75d --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p160.png diff --git a/21197-page-images/p161.png b/21197-page-images/p161.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..259e0be --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p161.png diff --git a/21197-page-images/p162.png b/21197-page-images/p162.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..80561fe --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p162.png diff --git a/21197-page-images/p163.png b/21197-page-images/p163.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fde1140 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p163.png diff --git a/21197-page-images/p164.png b/21197-page-images/p164.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9e5a5ba --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p164.png diff --git a/21197-page-images/p165.png b/21197-page-images/p165.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..35220f9 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p165.png diff --git a/21197-page-images/p166.png b/21197-page-images/p166.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..347a17b --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p166.png diff --git a/21197-page-images/p167.png b/21197-page-images/p167.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1c77911 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p167.png diff --git a/21197-page-images/p168.png b/21197-page-images/p168.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2bed219 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p168.png diff --git a/21197-page-images/p169.png b/21197-page-images/p169.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..60880b1 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p169.png diff --git a/21197-page-images/p170.png b/21197-page-images/p170.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..97a2651 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p170.png diff --git a/21197-page-images/p171.png b/21197-page-images/p171.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..76d225c --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p171.png diff --git a/21197-page-images/p172.png b/21197-page-images/p172.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..db64b01 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p172.png diff --git a/21197-page-images/p173.png b/21197-page-images/p173.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4f9f138 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p173.png diff --git a/21197-page-images/p174.png b/21197-page-images/p174.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a11a9e7 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p174.png diff --git a/21197-page-images/p175.png b/21197-page-images/p175.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..23bfd7d --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p175.png diff --git a/21197-page-images/p176.png b/21197-page-images/p176.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e7d1858 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p176.png diff --git a/21197-page-images/p177.png b/21197-page-images/p177.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1c10bdf --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p177.png diff --git a/21197-page-images/p178.png b/21197-page-images/p178.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1f2e26d --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p178.png diff --git a/21197-page-images/p179.png b/21197-page-images/p179.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fb35a1a --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p179.png diff --git a/21197-page-images/p180.png b/21197-page-images/p180.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0464ea8 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p180.png diff --git a/21197-page-images/p181.png b/21197-page-images/p181.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6b408d2 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p181.png diff --git a/21197-page-images/p182.png b/21197-page-images/p182.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6babc2f --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p182.png diff --git a/21197-page-images/p183.png b/21197-page-images/p183.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a94399f --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p183.png diff --git a/21197-page-images/p184.png b/21197-page-images/p184.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e09f7b5 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p184.png diff --git a/21197-page-images/p185.png b/21197-page-images/p185.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c6e8f3f --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p185.png diff --git a/21197-page-images/p186.png b/21197-page-images/p186.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5fc45ff --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p186.png diff --git a/21197-page-images/p187.png b/21197-page-images/p187.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..789c1a5 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p187.png diff --git a/21197-page-images/p188.png b/21197-page-images/p188.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..733609e --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p188.png diff --git a/21197-page-images/p189.png b/21197-page-images/p189.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5b44a4b --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p189.png diff --git a/21197-page-images/p190.png b/21197-page-images/p190.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..68564f4 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p190.png diff --git a/21197-page-images/p191.png b/21197-page-images/p191.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..812e223 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p191.png diff --git a/21197-page-images/p192.png b/21197-page-images/p192.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..65d7182 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p192.png diff --git a/21197-page-images/p193.png b/21197-page-images/p193.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9bd1a6e --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p193.png diff --git a/21197-page-images/p194.png b/21197-page-images/p194.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d766ee4 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p194.png diff --git a/21197-page-images/p195.png b/21197-page-images/p195.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..04ee4e0 --- /dev/null +++ b/21197-page-images/p195.png diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..c8d99c4 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #21197 (https://www.gutenberg.org/ebooks/21197) |
