summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--26502-8.txt8237
-rw-r--r--26502-8.zipbin0 -> 159602 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
5 files changed, 8253 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/26502-8.txt b/26502-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..d3f04cb
--- /dev/null
+++ b/26502-8.txt
@@ -0,0 +1,8237 @@
+Project Gutenberg's Tres Anglesos S'esbargeixen, by Jerome K. Jerome
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Tres Anglesos S'esbargeixen
+
+Author: Jerome K. Jerome
+
+Translator: Martinez Ferrando
+ J.M. Mustieles
+
+Release Date: September 1, 2008 [EBook #26502]
+
+Language: Catalan
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TRES ANGLESOS S'ESBARGEIXEN ***
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+TRES ANGLESOS S'ESBARGEIXEN
+
+
+
+
+CAPÍTOL I
+
+A tres homes els cal un canvi. -Acudit que demostra el mal que prové
+de la decepció. -Covardia moral de George. -Harris té idees. -
+Rondalla de l'antic mariner i l'inexpert yachtman. -Una tripulació
+ben amical. -Perill de fer-se a la mar quan el vent ve de la terra.
+-Impossibilitat de salpar quan el vent ve de la mar. -Els arguments
+de Ethelbertha. -La humitat del riu. -Harris proposa una tournée en
+bicicleta. -George pensa en el vent. -Harris proposa la Selva Negra
+-George troba obstactes en els turons. -Pla que Harris ha triat per
+a pujar pels turons. -Mistress Harris interromp.
+
+
+
+-El que ens cal, a nosaltres- va dir Harris -és un canvi.- A
+l'ensems s'obrí la porta i Mistress Harris tragué el cap per dir que
+Ethelbertha l'havia enviada a recordar-me que no devíem trigar a
+ésser a casa amb motiu de Clarence. Jo penso que Ethelbertha
+s'amoïna massa pels nens, car positivament al noi res no li passava
+d'estrany. Amb la seva tia havia sortit aquell matí; i succeeix que,
+si ell esguarda amatent l'aparador d'una pastisseria, ella el fa
+entrar i li compra bunyols de crema i _dames d'honor_ fins que el
+petit insisteix que en té a bastament i refusa menjar cap altra
+llaminadura qualsevol. Llavors el nen tan sols demana una mica de
+púding en arribar l'àpat de la migdiada, i Ethelbertha es preocupa
+que no mengi més.
+
+Mistress Harris afegí que fóra ben pensat per tots pujar aviat a
+dalt, car ens interessaria també no perdre la narració de Muriel
+titulada _La tertúlia del foll barreter_, treta d'_Alícia al país de
+les meravelles_.
+
+Muriel té vuit anys i és la segona filla de Harris: una noieta ben
+ardida, que em complau més de veure quan més tragino al cap coses
+serioses. Nosaltres vam respondre que, en finar els nostres cigars,
+hi aniríem tot seguit, però que no deixés començar Muriel fins que
+fóssim allí. Mistress Harris va anarse'n tot prometent retenir
+l'ansietat de la nena. Harris, tan aviat fou tancada la porta,
+reprengué la frase interrompuda:
+
+-Vosaltres sabeu el que vull dir: un canvi de vida complet.
+
+La qüestió era com assolir-lo.
+
+George proposà empendre _qualque negoci:_ l'unica mena de proposició
+que ell podia fer. Un solter pensa que una dona casada no sap
+bastant per a sortir-se del camí d'una apisonadora, és a dir, que no
+veu més enllà del nas i és cosa fàcil l'entabanar-la. Certa vegada
+vaig conèixer un jove enginyer que pensà anar a Viena per _qualque
+negoci_, i, en demanar-li la seva dona quina mena de negoci era, va
+dir-li que tenia l'obligació de visitar les mines de la capital
+d'Austria per donar uns informes. La dona va dir-li que hi anirien
+plegats: ella era així. El marit tractà de dissuadir-la, fent-li
+veure que una mina no és certament el lloc que escau a una dona
+gentil; però replicà ella que bé ho comprenia i, per tant, no
+pensava de baixar als caus: es conformava amb veure'l sortir als
+matins i distreure's fins a son retorn donant una ullada als
+aparadors de les botigues, comprant quelcom que podia mancar-li.
+Aixi ho realitzaren, i ell no veia com desfer-se'n. Per espai d'uns
+inacabables dies d'estiu va visitar realment les mines de les
+encontrades de Viena, escrivint-ne, a les nits, els detalls, que la
+dona posava al correu, per a sa fàbrica, a la qual no importaven ni
+gens ni mica.
+
+Fóra per a mi de plànyer que Ethelbertha o Mistress Harris
+pertanyessin a la mena aquesta d'esposes. De totes maneres, el més
+encertat és no fer-ne gaire ús, dels negocis... Aquests devien ésser
+reservats per a casos de veritable urgència.
+
+-No- vaig dir jo aleshores: -el cas és ésser francs i nobles. Jo
+diré a Ethelbertha que hom mai no evalua la felicitat que gaudeix:
+li faré veure que amb idea d'apendre d'apreciar més bé els propis
+aventatges, com sé que ho serien, projecto separar-me d'ella i dels
+nens almenys durant tres setmanes. Li diré- vaig seguir girant-me
+envers Harris -que heu estat vós de qui he après mon deure en aquest
+respecte; que és a vós a qui nosaltres deurem...
+
+Harris deixà precipitadament a la taula el vas que tenia a la mà.
+
+-Si tant us fos, estimadíssim amic- espetà ell -preferiria ben bé
+que res no diguèssiu. Ella no deixaria de comentar-ho amb la meva
+dona, i... bé, no em faria feliç de guanyar un crèdit que no
+mereixo.
+
+-Certament que ho mereixeu- vaig insistir: -ha estat la proposició
+vostra.
+
+-Però la idea me l'heu donada vós- altra vegada interrompé Harris.
+-Vós sabeu com dèieu l'error que per a un hom suposa l'ésser sempre
+dins el mateix cau, i que la continuïtat del viure domèstic
+fastigueja cosa de no dir.
+
+-Parlava en un ample sentit general- vaig argumentar,
+explicant-li-ho.
+
+-M'havia sobtat el pensament que ho faríeu, i havia pensat de
+repetir-ho a Clara. Ella té un alt concepte del vostre seny, i tinc
+la seguretat que si...
+
+-No ens exposem- vaig interrompre jo, pel meu compte. -És un afer
+delicat i obiro la forma de sortir-ne. Direm que George ens va
+inspirar.
+
+Hi ha una manca d'acudits benefactors, en George, que mantes vegades
+m'empipa de trobar-n'hi. Hom hauria imaginat que es plauria, amb
+l'ocasió d'ajudar dos amics antics a sortir d'un dilema, i,
+contràriament, ho va pendre a desgrat.
+
+-Podeu fer-ho així- digué George, -i jo els explicaré a totes dues
+que el meu pla original era d'empendre una excursió... plegats amb
+la canalla; que jo faria venir la meva tia, i que llogaríem un
+encisador castell antic que sé a Normandia, a la costa, on l'estada
+és particularment favorable als petits, i la llet com no es troba
+enlloc d'Anglaterra. Afegiré que vosaltres trepitjàreu la proposició
+argumentant que assoliríem millors gaudis anant-hi sols.
+
+Amb un home com aquest George, l'amabilitat és cosa inútil: cal
+ésser ferms.
+
+-En aquest cas- va dir Harris, -jo clouré la proposta. Pendrem el
+castell; fareu venir la vostra tia... Jo m'encarrego que ella no
+sigui descuidada, i tindrem una mesada d'aquelles diversions. Els
+nens vos estimen molt. Aquest i jo no ens trobarem enlloc. Heu
+promès d'ensenyar a Edgard de pescar, i sou vós qui tindreu de
+ballar l'ou. Des de diumenge passat que Dick i Muriel no parlen sinó
+del vostre hipopòtam. Tindrem dinar als boscos... amb només que onze
+de colla, i a les nits farem música i recitats. Muriel és mestra ja
+en almenys sis obres, com deveu saber, i tots els altres nois són
+ben estudiosos.
+
+George restà lassat. No en té, certament, de valor per a sostenir
+els seus projectes; però en decaure ho va fer sense solta. Digué
+que, si nosaltres érem mesquins i covards i tan baixos de cor per a
+fer tan dolenta acció, ell ho deixaria córrer; i que, si no era el
+meu compte finir amb l'ampolla de vi clar, ell es pendria el treball
+de fer-se un vas. I afegí quelcom, que no venia a pèl, pensant que
+tant Ethelbertha com Mistress Harris eren dones de seny que
+judicarien d'ell millor que això, per a atribuir-li semblant
+proposta.
+
+Closa aquesta petita qüestió, restava el cas de la mena de canvi que
+ens esqueia.
+
+Harris, com de costum, era partidari de la mar. Digué conèixer un
+_yacht_ que talment era el que ens convenia: un que podíem menar
+nosaltres mateixos, sense precisar aquesta colla de ximplets que
+augmenten les despeses en perjudici de la poesia. A un vailet que se
+li donés, podria menar-lo.
+
+Coneixíem el _yacht_, i li vam dir que hi haviem estat. Fa olor de
+salobre i herbes marines, amb exclusió de cap altra olor. No hi ha
+vent marí que pugui amb ell. Pel que es refereix a l'olor, hom
+creuria trobar-se d'estada a Limehouse Hole. No hi ha lloc per a
+guarir-se de la pluja. La cabina és de deu peus per quatre, i la
+seva meitat l'ocupa una estufa que es desfà a peces en tractar
+d'encendre-la. El bany s'ha de pendre a coberta, i la tovallola se'n
+fuig per la banda al moment precís que hom surt del cubell. Harris i
+el noi farien tot el treball interessant: tirar de les cordes,
+desplegar les veles, fer-lo sortir i deixar-lo relliscar sobre les
+ones, i totes les altres feines... deixant a George i a mi la
+qüestió de pelar les patates i rentar els plats.
+
+-Molt bé, així- digué Harris -prenguem un bon _yacht_ amb bon patró,
+i fem les coses com calen.
+
+A això vaig objectar jo, perquè conec el patró, que ses condicions
+per a navegar consisteixen a descansar en el que en diu _plena mar_,
+on ell pot restar ben a prop de sa dona i sa família, sense esmentar
+sa cerveseria favorita.
+
+Fa alguns anys, aleshores que jo era jove sense experiència, vaig
+llogar un _yacht_. Tres motius s'havien combinat per conduir-me vers
+aquesta follia: un cop inesperat de fortuna, l'expressió que m'havia
+fet Ethelbertha del seu desig de l'aire del mar, i el trobar-me
+casualment, al següent matí, amb un exemplar del _Sportsman_, estant
+al Club, en el qual vaig llegir el següent anunci: «Als _yachtmans:_
+única oportunitat. «Rogue», 28 tones -Iola. -Havent estat cridat el
+propietari, per a un afer, està disposat a llogar aquest _galg de
+mar_, superbament equipat, per qualque periode llarg o curt. -Dues
+cabines i saló. -Pianet marca Woffenkoff. -Nou artefacte per al
+bany. -Preu, deu guinees per setmana. -Dirigir-se a Pertwee i Cia,
+3, Bucklersbury.»
+
+Allò va semblar-me com la resposta a una pregària. El _nou aparell
+de bany_ no m'interessava, pensant que qualsevulla rentat que
+preciséssim podria esperar; però el _pianet de Woffenkoff_ em
+seduïa. M'imaginava a Ethelbertha tocant, als vespres, quelcom amb
+_ritornello_, que la tripulació, una mica assajada, podria
+acompanyar, tot dirigint-nos vers la llar com un _galg del mar_
+sobre les ones d'argent.
+
+Prenent un cotxe vaig fer-me conduir al número 3 del carrer
+Bucklersbury. Míster Pertwee era un cavaller d'aspecte senzill, que
+tenia una oficina al tercer pis. Va mostrar-me una aquarel·la del
+«Rogue», que l'empenta del vent feia volar. La coberta feia un angle
+de 95 graus amb l'oceà. A la pintura no hi havia cap ser humà sobre
+coberta, i jo vaig suposar que havien relliscat a la mar. Realment
+no es comprenia que persona hagués pogut romandre sense ésser
+clavada, i vaig assenyalar aquest desaventatge al llogater, que
+aleshores va explicar-me que l'aquarel·la representava al «Rogue» en
+un viratge quan va guanyar la renomenada copa Medway. Mister Pertwee
+donava per fet que jo sabia tot el que es referia a l'esdeveniment,
+en forma que va deixar-me sense valor per a fer cap més pregunta.
+Dues taques petites, a prop del marc de la pintura, que jo havia
+preses en principi per unes corques, venien a ésser, segons
+semblava, el segon i el tercer guanyador d'aquesta cèlebre regata:
+Hi havia també una fotografia del _yacht_ anclat a Gravesend, que
+impressionava menys, però donava idea de major estabilitat; i,
+havent estat contestades satisfactòriament totes les altres meves
+preguntes, vaig llogar el vaixell per una quinzena. Mister Pertwee
+digué que era una sort que sols el volgués per una quinzena (més
+tard vaig convenir amb ell) car endavant el tenia compromès per
+altre; si l'hagués volgut per tres setmanes hauria tingut de
+refusar.
+
+Convingut d'aquesta forma el lloguer, Mister Pertwee va demanar-me
+si tenia pensat patró. El què no fos així va ésser també una sort
+(les coses semblaven resoldre's amb fortuna en tots sentits), car
+Míster Pertwee estava segur que res podia fer millor que servar
+Mister Goyles, que el patronejava aleshores, i que m'assegurava que
+era un excel·lent patró: l'home que coneixia el mar com si fos la
+seva pròpia dona i que mai no havia causat un naufragi.
+
+Érem al matí, i el yacht es trobava anclat a Harwich. Vaig pujar al
+tren de les 10'45 a l'estació del carrer de Liverpool, i a la una en
+punt estava enraonant amb Míster Goyles a coberta.
+
+Aquest Goyles era un home gras, de gestos paternals. Vaig dir-li el
+meu projecte d'anar bordejant les illes holandeses i pujar després
+cap a Noruega; i a tot això ell, responia afirmant, aparentant un
+gran entusiasme per l'excursió, i afegint que hi trobaria un
+veritable gaudi. Tot seguit tractàrem de la qüestió del proveïment,
+i el seu entusiasme augmentava. La quantitat de queviures apuntada
+per Míster Goyles confesso que em va sorpendre: Si haguéssim viscut
+als temps de Drake i l'Amèrica espanyola, hauria sospitat que es
+preparava per a quelcom fora de la llei; però ell reia d'aquella
+faisó paternal, i em va respondre que res no era exagerat. Cas de
+sobrar cosa, la tripulació ho arreplegaria i s'ho emportaria a llurs
+cases... Sembla que era el costum, i, malgrat semblar-me a mi que
+anava a fer el proveïment d'aquella gent per tot l'hivern, res no
+vaig objectar per no semblar coquí. La quantitat de beguda que
+calia, també va sorpendre'm. Vaig parlar del que precisaríem per
+part meva, i Mister Goyles parlà en nom de la tripulació. Dec dir-ho
+en favor seu: ell no pensava més que en els seus homes.
+
+-Nosaltres no volem res que s'assembli a una orgia, Mister Goyles-
+vaig indicar-li.
+
+-Orgia?- replicà ell. -Això són només que dues gotes que acostumen a
+pendre amb el te.
+
+M'explicà la seva llei, que era escollir bona gent i tractar-la bé.
+
+-Treballen millor per a un, i tornen altra vegada.
+
+Pel que toca a mi, no desitjava pas que tornessin altra vegada.
+Començava a agafar-los certa antipatia, encara abans de
+conèixer-los. Els considerava ja com una tripulació d'embriacs i
+golafres; però Mister Goyles parlava amb tanta d'animació, i jo
+tenia tan poca d'experiència, que un cop més vaig deixar-lo que
+sortís amb la seva. Demés va prometre'm que també en aquest respecte
+en tindria cura personalment que res no fos vessat, i quedà
+encarregat de cercar la ditxosa tripulació, dient-me que ho podia
+fer ben bé i que ho faria de bon grat, amb l'ajut de dos homes i un
+noi; però jo vaig pensar que, si es referia a lo de desembarrassar
+els queviures i la beguda, feia curt. Però probablement parlava de
+la navegació del _yacht_.
+
+Camí de casa, vaig anar a veure el meu sastre, i li vaig encomanar
+un vestit de _yachtman_ i un capell de roba blanca, que em va
+prometre fer a la carrera i tenir-ho llest per al dia. Després, un
+cop a casa, vaig contar a Ethelbertha tot el fet. El seu gran delit
+fou minvat molt per una reflexió: Podria la modista enllestir-li el
+vestit a temps?: la mena de reflexions que se li acuden a una dona.
+
+La nostra lluna de mel, que gaudíem de no gaire, havia estat
+interrompuda en certa manera. Decidírem de no convidar ningú i tenir
+el _yacht_ per a nosaltres sols. ¡I alabat siga Déu per haver-ho
+decidit així! El següent dilluns, ben mudats amb els nostres nous
+vestits, ens dirigírem envers el _yacht_. No recordo ben bé el que
+Ethelbertha portava; però, fos el que fos, li esqueia molt
+favorablement. El meu abillament era d'un blau fosc, orlat d'una
+trena estreta i blanca que em sembla que donava el cop.
+
+Míster Goyles sortí a rebre'ns a coberta, i ens digué que la taula
+era servida. Dec reconèixer que Goyles havia contractat un cuiner
+bastant destre. Quant als altres membres de la tripulació, llurs
+habilitats no podien lluir-se encara. Parlant d'aquests en un moment
+de descans, puc dir, malgrat tot, que semblaven una tripulació ben
+alegre.
+
+El meu pensament havia estat de, ben dinats, a llevar ancles, i jo,
+a l'ensems, fumant ma cigarreta, amb Ethelbertha a ma vora i apoiats
+a la borda, contemplaríem les blanques roques de la mare pàtria, que
+s'enfonsaven de mica en mica en l'horitzó. Ethelbertha i jo
+realitzàrem la nostra part del programa, i aguardàrem a coberta tots
+sols.
+
+-Sembla que s'ho prenen amb calma- va dir Ethelbertha.
+-Si en el curs de quinze dies- vaig respondre-li -es mengen la
+meitat del que hi ha al _yacht_, necessitaran un temps bastant
+llarguet per a cada àpat. El millor que podríem fer és no donar-los
+pressa: si no, no acabaran amb la quarta part del que hi ha.
+
+-Segurament se n'han anat a jeure- comentà ella més tard. -Aviat
+serà temps de pendre el te.
+
+Certament que s'estaven massa quiets. Vaig avançar-me a una
+escotilla i vaig demanar a grans crits el capità Goyles. Vaig cridar
+tres cops, i llavors va pujar amb molta de calma. Semblava ésser més
+pesat i més vell que quan el vaig veure la darrera vegada, i portava
+a la boca un cigar apagat.
+
+-Quan estigueu llestos, capità Goyles, sortirem.
+
+El capità Goyles es tragué el cigar de la boca.
+
+-No pas avui. No ho farem avui, senyor, amb la vostra llicència.
+
+-Què? Doncs què passa amb el dia d'avui?
+
+Jo sé que els mariners són gent supersticiosa, i vaig pensar que
+potser el dilluns era considerat de malastrugança.
+
+-Amb el dia d'avui res, no passa- respongué el capità Goyles: -és en
+el vent que penso, car no sembla voler canviar.
+
+-Però és que necessitem que canviï? Penso que és com devia ésser,
+mort al darrera nostre.
+
+-Sí, sí; mort és la paraula. La nostra mort seria si volguéssim
+sortir amb aquest vent. ¿Veu vostè, senyor?- m'explicà en resposta a
+la meva sorpresa. -Aquest és el que nosaltres diem un _vent de
+terra_: vol dir que bufa directament de la terra, diríem.
+
+En reflexionar sobre el que deia, vaig trobar que tenia tota la raó:
+el vent venia de la terra.
+
+-Pot canviar al vespre- digué el capità, més esperançat. -De totes
+maneres no és violent, i el vaixell cavalca bé.
+
+El capità Goyles tornà son cigar a la boca, i jo vaig tornar a popa
+per explicar a Ethelbertha el perquè de la trigança. Ethelbertha,
+que semblava no estar tan joiosa com en pujar a bord, volia saber
+per què no podíem sortir quan el vent venia de la terra.
+
+-Si no vingués de la terra, vindria del mar i ens empenyeria enrera,
+altre cop cap a la costa- digué. -A mi em sembla que precisament és
+el vent que ens cal.
+
+-Això t'ho fa veure la teva manca d'experiència, nena... Sembla
+ésser el vent que ens cal, però no ho és. És el que nosaltres diem
+un _vent de la terra_, i un vent de la terra és sempre perillós.
+
+Ethelbertha volia saber per què un vent de la terra és sempre
+perillós. Les seves preguntes m'empiparen un xic. Potser anava
+posant-me malhumorat. El monòton moviment d'un _yacht_ anclat
+deprimeix el més ardent esperit.
+
+-No t'ho puc explicar- vaig dir-li. I allò era ben veritat. -Però
+fer-se a la mar amb aquest vent seria la major de les bogeries; i jo
+t'estimo massa, nena, per a exposar-te a perills innecessaris.
+
+Vaig pensar que aquesta era una bona conclusió; però Ethelbertha
+replicà, simplement, que, vistes les circumstàncies, hauria estat el
+millor no anar a bord fins el dimarts. I deixà la coberta.
+
+Al matí el vent virà en rodó al nord. Vaig aixecar-me de bon matí, i
+li ho vaig fer observar al capità Goyles.
+
+-Sí, sí; així és, senyor- afirmà. -És una dissort, però no pot
+evitar-se.
+
+-Vol dir que no fóra possible, de sortir avui?
+
+El capità, sense enutjar-se del to de la meva pregunta, es posà a
+riure.
+
+-Bé, senyor; si vostè volgués anar a Ipswich, diria que no ens podia
+afavorir més; però la nostra destinació, com sap, són les costes
+holandeses... Heu's ací.
+
+Corro a abocar-li la notícia a Ethelbertha, i convinguérem a passar
+el dia a la costa. Harwich no és pas una ciutat alegre. Cap al
+vespre diriem que lassa l'esperit. Vàrem pendre el te amb créixens a
+Dovercourt, i després retornarem al moll a cercar el capità Goyles i
+el bot. L'esperàrem durant una hora. Quan vingué estava més alegre
+que nosaltres. Si ell mateix no m'hagués dit que mai no bevia sinó
+un vas de ponx calent en tornar a la nit, hauria pensat que estava
+embriac.
+
+Al següent dia el vent era del sud, la qual cosa féu inquietar el
+capità, car semblava que era igualment insegur moure's o aturar-se
+on estàvem. L'única esperança era que canviés abans que no succeís
+quelcom. Aleshores Ethelbertha havia començat a agafar antipatia al
+_yacht_. Deia que, per ella, hauria preferit passar la setmana en
+una banyera, trobant que almenys una banyera no es belluga.
+
+Vàrem passar un altre dia a Harwich, i aquella nit i la següent el
+vent romania encara del sud. Dormírem a l'hotel Cap del Rei. El
+divendres el vent venia de l'est. Vaig topar amb el capità Goyles al
+moll, i li vaig dir que, vist això, podíem començar el viatge. Ell
+semblava irritat de la meva insistència.
+
+-Si vostè sabés una mica més, senyor, veuria per vostè mateix que no
+és pas possible: el vent està bufant directament de la mar.
+
+Jo vaig demanar-li:
+
+-Capità Goyles, féu el favor de dir-me què cosa és la que jo he
+llogat: ¿és un _yacht_ o una casa flotant?
+
+Ell aparegué sorprès de ma pregunta i va dir:
+
+-És una iola.
+
+-El que vull saber és si pot moure's o és un malendreç; car,
+aleshores, digueu-m'ho francament; cercaré algunes eures i testos
+per posar-los sobre les escotilles. Posarem flors i un envelat sobre
+la coberta, i ho deixarem bellament ornat. Peró si pot moure's...
+
+-Moure's?- interrompia el capità. -Si aconseguim un vent propici
+darrera el _Rogue_...
+
+-Però què és, un vent propici?
+
+El capità Goyles semblava capficat.
+
+-En el curs d'una setmana- vaig afegir -hem tingut vent del nord,
+del sud, de l'est i de l'oest... amb variacions. Si imagineu altre
+indret de la brúixola d'on pugui venir, digueu-me'l i esperarem per
+ell; si no, i si aqueixa àncora no ha arrelat al fons de l'oceà,
+l'aixecarem avui i veurem el que passa.
+
+Ell s'adonà que jo havia pres un determini.
+
+-Molt bé, senyor: vostè és amo i jo sóc per obeïr. Solament tinc un
+fill; i, com que encara depèn de mi, gràcies a Déu, no dubto que
+vostè es recordarà d'ell, en son testament, com de la vella.
+
+La seva solemnitat va impressionar-me.
+
+-Mister Goyles- vaig dir-li: -¿hi ha cap esperança, en qualque
+temps, d'apartar-se d'aquest maleït lloc?
+
+La genialitat amable del capità li retornà.
+
+-Vostè veu, senyor? Aquesta és una costa molt particular. Estaríem
+bé un cop fora d'ella; però apartar-se amb un closca de caragol com
+aquesta... és qüestió de mirar-s'ho.
+
+Deixí al capità en la seguretat que observaria el temps com una mare
+ho faria amb son fillet adormit. Eren ses pròpies paraules, que em
+semblaren corprenedores. Altra vegada vaig veure'l a les dotze. De
+la finestra de la cadena de l'àncora estant, guaitava el temps.
+
+A les cinc d'aquella tarda me'n passà una de sortosa. Al mig del
+carrer de Hing vaig trobar un parell d'amics _yachtmans_ que havien
+tingut de romandre a terra per una averia al timó. Vaig dir-los la
+meva història, i ells semblaven menys sorpresos que divertits. El
+capità Goyles i els dos homes estaven encara observant el temps.
+M'adreço vers l'hotel i preparo a Ethelbertha. Tots quatre anàrem
+plàcidament al moll, on trobàrem el bot. A bord sols hi havia el
+minyó. Els meus amics es feren càrrec del _yacht_, i a les sis
+fugíem alegrement de la costa.
+
+A la nit arribàrem a Aldvorouch, i l'endemà ens dirigírem a
+Yarmouth, on els meus amics m'havien de deixar, i vaig decidir de
+deixar el _yacht_ a mon torn. Les provisions les vàrem vendre a la
+platja de Yarmouth, fent-se subhasta de bon matí. Vaig tenir una
+pèrdua, però també vaig tenir la satisfacció de... «mirar bé», el
+que havia fet i entabanar el capità Goyles. El _Rogue_ el vaig
+deixar a càrrec d'un marí de la localitat, que per un parell de
+lliures es comprometè a tornar-lo a Harwich, i nosaltres retornàrem
+a Londres per tren.
+
+Potser que hi hagi d'altres _yachts_ distints del _Rogue_ i patrons
+diferents de Mister Goyles; però aquella aventura m'ha deixat un
+prejudici contra uns i altres.
+
+* * *
+
+George pensà que el llogar un _yacht_ suposava una pila de
+responsabilitats, i vam, per això, abandonar la idea.
+
+-I què em dieu del riu?- insinuà Harris. -Altres cops hi hem passat
+estones delicioses.
+
+George sacsejà silenciosament sa cigarreta, i jo vaig trencar una
+altra nou.
+
+-El riu no és pas el que era en altre temps- vaig dir. -Hi ha no sé
+què, però hi ha quelcom... una humitat... a l'aire del riu, que fa
+sempre ressentir mon lumbago.
+
+-A mi em passa el mateix- digué George. -No sé pas com és, però ara
+mai no puc dormir prop d'un riu. Vaig passar una setmana a casa Joe
+a la primavera, i tots el matins em despertava a les set en punt i
+jamai no dormia més.
+
+-Jo solament inspirava una idea- observà Harris. -Pel que toca a mi,
+no crec tampoc que em sigui bo. Em sento de la gota.
+
+-El que a mi més m'afavoreix- vaig dir -és l'aire de la muntanya.
+¿Què us semblaria una excursió a peu per Escòcia?
+
+-A Escòcia sempre plou- digué George. -Hi vaig estar tres setmanes
+l'any anterior, i mai el temps no era eixut, ni una sola vegada...
+Res, doncs, d'això.
+
+-A Suïsa el temps és bastant bo- digué Harris.
+
+-Elles mai no aprovarien la nostra marxa a Suïssa, anant tots sols-
+vaig dir jo. -Bé sabeu el que va passar la darrera vegada. Devem
+triar un lloc on cap dona ni minyoneta de delicada educació pugui
+trobar-se. Un país de dolents hotels i molestos viatges, en què
+nosaltres tinguen de patir-ne els inconvenients: treballar durament,
+potser dejunar...
+
+-Molt bé: això és- interrompé George, -això és. No oblideu que jo
+vinc amb vosaltres.
+
+-Heu's aquí!- exclamà Harris. -¡Una excursió en bicicleta!
+
+George dubtava.
+
+-Han de pujar-se moltes costes, en una excursió així- digué -i de
+vegades el vent ve a contracursa.
+
+-També hi ha baixades,i el vent ajuda al darrera- digué Harris.
+
+-Jo mai no ho he notat- afegí George.
+
+-Doncs en res no podreu pensar millor que en una excursió en
+bicicleta- insistí Harris.
+
+Jo era inclinat a convenir amb ell.
+
+-I us diré lloc: per la Selva Negra.
+
+-Què? Tot, allí, són pujades- digué George.
+
+-No pas tot- afegí Harris: -solament cosa de dues terces parts, i hi
+ha quelcom que haveu oblidat.- Girà els ulls a l'entorn
+cautelosament, i baixà la veu com un murmuri. -Hi ha petits carrils
+que pugen aquelles costes; petites cremalleres que...
+
+La porta s'obrí i aparegué Mistress Harris dient que Ethelbertha es
+posava el capell i que Muriel, després d'esperar, havia recitat ja
+_la tertúlia del foll sombrerer_ sense nosaltres.
+
+-Al Club demà a les quatre- em digué Harris a cau d'orella gairebé
+en aixecar-se de la cadira, la qual consigna vaig transmetre a
+George en pujar dalt.
+
+
+
+CAPÍTOL II
+
+Un afer delicat. -El que podia haver dit Ethelbertha. -El que va
+dir. -El que digué Mistress Harris. -El que diguérem a George.-
+Sortirem el dimecres. -George suggereix la possibilitat de
+servir-nos culturalment. -Harris i jo ho posem en dubte. -Quin
+treballa més en un tàndem. -Opinió del que va davant. -Punts d'obir
+del que va darrera. -De com Harris perdé la seva dona. -La qüestió
+de l'equipatge. -La saviesa del meu oncle difunt Podger. -Principi
+de la història d'un home que tenia un sac.
+
+
+
+Aquell vespre mateix vaig abocar-ho tot a Ethelbertha. Vaig començar
+fent-me un xic el neguitós, amb la idea que Ethelbertha se n'adonés;
+a la qual cosa jo assentiria, explicant-ho per pressió cerebral.
+Llavors parlaríem de l'estat general de la meva salut i de l'evident
+necessitat que prengués aviat mides radicals. Pensava que amb una
+mica de tacte podria arreglar-me-les de manera que la proposició
+sortís de la mateixa Ethelbertha. Me la imaginava dient: «No,
+estimat; és un canvi d'aires, el que necessites, un canvi complet.
+T'has de convèncer i marxar a fora un mes. No em diguis que vagi amb
+tu. Bé conec que t'agradaria més que hi anés, però no vull. És la
+companyia d'altres homes, el que necessites. Mira de persuadir a
+George i Harris perquè vagin amb tu. Creu-me; un cervell tan
+treballat com el teu, requereix de tant en tant un descans de les
+preocupacions casolanes. Oblida per un moment que els nens
+necessiten lliçons de música i sabates i bicicletes, amb tintura de
+riubarbre, tres cops diaris; oblida que a la vida hi ha d'aitals
+coses com són els cuiners, els empaperadors de la casa, els gossos
+del veí i els comptes del cansalader. Marxa a un verd recó de la
+terra on tot et sigui nou i estrany, on el teu cervell agotat pugui
+trobar pau i idees fresques. Marxa per un espai de temps i dóna'm
+ocasió que m'adoni de la teva manca al costat meu i reflexioni sobre
+la teva bondat, que tinc sempre al davant; car és molt humà que jo
+no ho consideri sovint, de la mateixa manera que hom es fa
+indiferent a la benedicció del sol i a la bellesa de la lluna. Marxa
+i retorna refrescat de cap i de cos, més eixerit, millorat (si això
+fos possible), del que marxes.»
+
+Malgrat que assolim els nostres desigs, mai no vénen revestits de
+nostre grat. En poques paraules: Ethelbertha no semblava adonar-se
+del meu neguit, i, en tenir jo de fer-li'n esment, vaig dir:
+
+-Mira, perdona'm, però aquesta nit no em trobo el mateix...
+
+Ella digué:
+
+-I ara! No havia notat cap diferència! ¿Què et passa, doncs?
+
+-No t'ho puc ben dir; fa algunes setmanes que m'ho sento venir.
+
+-Deu ésser aqueix whisky.
+
+-És quelcom més seriós. Em penso que no sigui més mental que
+corporal.
+
+-Deus haver estat llegint altra vegada aquelles cròniques
+mèdiques...- afegí ella amb una certa compassió. -¿Per què no prens
+el meu consell i no les llences al foc?
+
+-Doncs tampoc no són aquestes critiques mèdiques. Darrerament han
+estat afalagadores... una o dues d'elles.
+
+-De què et prové, doncs? Deu tenir la seva explicació.
+
+-No, no la té, i això és el més remarcable de tot. Solament ho puc
+explicar com una estranya sensació d'inquietud que sembla haver-se
+apoderat de mi.
+
+Ethelbertha m'esguardà amb uns ulls especials; però, com que res no
+deia, vaig seguir la meva argumentació.
+
+-Aquesta dolorosa monotonia de la vida, la felicitat sense
+esdeveniments, sense variants, d'aquests dies, aclaparen un hom...
+
+-Jo no els sabria plànyer- digué Ethelbertha. -D'altra mena els
+podríem tenir menys agradosos.
+
+-No n'estic completament cert, d'això. Dins una vida de gaudi
+seguit, puc imaginar la dolor com una variant benvinguda. De vegades
+penso si els Sants del Cel no sentiran la continua serenor com una
+càrrega pesant. A mi, el viure d'infinita felicitat, ininterromput
+per una sola nota de contrast, em faria esdevenir boig. Suposo que
+sóc una estranya mena d'home: de vegades ni jo mateix m'arribo a
+entendre; hi ha moments que jo mateix m'avorreixo.
+
+Sovint, un curt discurs com aquest, endreçat a recòndites fondàries
+d'indescriptible emoció, han commogut Ethelbertha; però aquesta nit
+semblava estranyament incompassiva. Pel que fa al cel i sos
+possibles efectes sobre meu, em digué que no em capfiqués amb
+aquestes coses, fent-me veure que sempre és bogeria caminar a
+l'encontre d'un mal que potser per si mateix mai no vindria. Quant a
+ésser jo una estranya mena d'home, va suposar que no estava en mi
+l'evitar-ho; i, mentre la gent al meu entorn estigués disposada a
+acceptar-me, era assumpte finit. La monotonia del viure, afegí que
+era per a tots dos, i en això sí que em compadia de debò.
+
+-Tu no pots pensar- digué -com ansio de fer, algun cop, una escapada
+de tu mateix; però, com que sé que no fóra possible, m'estic de
+rumiar-ho.
+
+Mai no havia oït parlar Ethelbertha d'aital faisó. Va esbalair-me i
+agraviar-me més enllà de la mida.
+
+-Certament que no és gaire carinyosa l'observació que em fas- vaig
+dir-li. -No em sembla allò que diríem una observació marital...
+
+-Bé que ho sé així; i és per això que mai, fins ara, no t'ho havia
+dit- continuà ella. -Vosaltres, els homes, no podeu capir que, per
+molt enamorada que del seu espòs sigui una dona, hi ha vegades que
+en certa manera la fastigueja. No pots pensar com desitjo, algun
+cop, de poder posar-me el meu capell i sortir sense que ningú no em
+demani on vaig, perquè me n'hi vaig, si seré gaire temps fora i quan
+retornaré. No pots pensar com desitjo, alguns cops, encomanar un
+àpat del meu exclusiu grat i de la canalla, que, en veure'l,
+agafessis el teu barret i te n'anessis al Club. Mai no pots pensar
+com hi sóc abocada, moltes vegades, a convidar a casa l'amiga que em
+plagui i que sé que et desplau a tu; anar a veure les persones que
+m'agrada de veure; jeure quan sóc afadigada; llevar-me quan sento
+que ho vull fer així... Però dues persones que viuen plegades són
+obligades contínuament a sacrificar-se llurs propis desigs. De
+vegades és favorable apaivagar la tensió un xic.
+
+Més endavant, tot rumiant les paraules d'Ethelbertha, he arribat a
+capir-ne el valor; però, aleshores, confesso que van ofendre'm i
+indignar-me al punt de dir-li:
+
+-Si el teu desig és alliberar-te de mi...
+
+-Vejam! No facis el ximplet, ara!- interrompé ella. -Parlava
+d'alliberar-me de tu per un curt moment: sols el bastant per a
+oblidar-me que hi ha en tu un o dos petits defectes; sols el bastant
+per a fer-me recordar el bon minyó que ets en altres aspectes, i
+desitjar el teu retorn com acostumava aquells dies que no et veia
+tan sovint; que em faci, potser, un xic indiferent a tu, com hom es
+fa indiferent a la glòria del sol, per allò de tenir-lo cada dia.
+
+El caire que prenia Ethelbertha no em complagué. Hi havia una
+frivolitat, en ella, que no s'esqueia amb el tema que tractàvem. No
+em semblava molt afalagador que una dona mirés joiosament la
+separació del seu marit durant tres o quatre setmanes. No és el que
+jo nomenaria molt femení, ni era, altrament, cosa pròpia
+d'Ethelbertha. N'estava empipat. Sentia allunyar-se'm les ganes de
+l'excursió, i, de no haver estat per Harris i George, l'hauria
+abandonada; però, talment com eren les coses, no hi havia mitjà de
+canviar la idea decorosament.
+
+-Molt bé, Ethelbertha- vaig dir-li: -serà el que voldràs. Si
+desitges una pausa en la meva companyia, la fruiràs. Però, si no fos
+curiositat impertinent de la part d'un marit, em plauria saber què
+et proposes fer durant la meva absència.
+
+-Pendrem la casa de Folkestone- respongué, -i me n'aniré amb Kate.
+I, si vols fer un favor a Clara Harris, convenç el seu espòs que
+vingui amb tu, i així Clara podria estar-se amb nosaltres. Totes
+tres acostumàvem de passar bones estades abans que vosaltres no
+vinguéssiu per allà, i fóra cosa deliciosa de renovar-les. ¿No creus
+que podries persuadir Harris que vingués amb tu?
+
+Jo vaig dir que miraria de fer-ho.
+
+-Això és el que se'n diu un bon minyó!- afegí Ethelbertha.
+-Pren-t'ho amb interès, i fins podries veure que George s'unís a
+vosaltres.
+
+Li vaig respondre que no era gaire aventatge que George vingués,
+car, essent fadrí, ningú no sortiria beneficiat amb la seva
+absència. Però una dona mai no capeix la ironia que no vol. Sols va
+fer esment que no fóra cosa amable de no convidar-lo. I ho vaig
+prometre així.
+
+* * *
+
+Al Club vaig trobar Harris a la tarda, i vaig demanar-li de com li
+havia anat l'afer.
+
+-Oh! Tot va bé!- va dir-me. -Tot va a cor què vols cor què desitges.
+Cap dificultat no hi ha per a marxar.
+
+Malgrat el que deia, quelcom de la seva manera d'enraonar suggeria
+una satisfacció incompleta: d'aital faisó, que vaig instar-lo perquè
+em donés detalls.
+
+-_Ella_ era, per l'assumpte, tendra com una mantega- digué. -Pensà
+que era un bell acudit de George i que segurament em faria bé.
+
+-Això, doncs, és de primera. ¿Què hi ha, de dolent?
+
+-No, res de dolent, no hi ha. Però això no és pas tot... _Ella_ em
+va parlar d'altres coses...
+
+-Entesos!
+
+-...Hi ha un caprici d'ella per una cambra de bany...
+
+-Ho he sentit a dir. També a Ethelbertha se li ha ficat al cap el
+mateix caprici.
+
+-Bé. Vaig haver de consentir que les obres es fessin tot seguit. No
+podia negar-m'hi, estant ella tan amable en l'assumpte nostre.
+Total, cent lliures que, per la part baixa, em costaria de la
+butxaca.
+
+-Voleu dir?
+
+-Fins a l'últim penic. El pressupost ja puja a seixanta lliures...
+
+Vaig esgarrifar-me en oir-lo.
+
+-I cal afegir la cuina econòmica- continuà Harris. -Tot el que
+durant dos anys ha anat malament a casa, ha estat per motiu de la
+cuina econòmica.
+
+-Sí, ho sé ben bé, el que passa. Nosaltres hem mudat sis cases des
+del nostre matrimoni, i a cada una la cuina econòmica era més
+dolenta que a l'anterior. La que tenim ara, no sols és incompetent,
+sinó despitosa. Coneix quan tenim convidats, i s'espatlla per fer-ho
+més malament.
+
+-Nosaltres hem de posar-la nova- digué Harris, i no certament amb
+orgull. -Clara pensà que ens seria estalvi, de fer les obres a
+l'ensems. Tinc per a mi que, si una dona volgués una tiara de
+diamant, encertaria a explicar-ho per estalviar la despesa d'un
+capell.
+
+-I ¿quant penseu gastar en la cuina econòmica?- vaig fer-li,
+interessat en la qüestió.
+
+-No ho sé ben bé. Altres vint lliures, suposo.
+
+Després vam parlar del piano.
+
+-¿Haveu mai observat cap diferència, entre un piano i un altre?- em
+demanà Harris.
+
+-N'hi ha que semblen un xic més alts. Però un hom s'hi acostuma.
+
+-El nostre és deficient en els registres aguts. Per cert (ja que en
+parlem): ¿sabeu què cosa siguin els registres aguts?
+
+-És allò de l'aparell que fa els crits més estridents- vaig
+explicar-li: -la part que sona com si li trepitgessin la cua. Les
+seleccions musicals més exquisides, sempre acaben amb floritures,
+allí.
+
+-Doncs volen més registre agut, car el nostre antic piano no en té a
+bastament. És cosa d'arreconar-lo a l'habitació de la canalla i
+comprar-ne un de nou per al saló de rebre.
+
+-I... ja no res més?
+
+-No. No se li acudí altra cosa, de moment.
+
+-Doncs se li haurà acudit quan retorneu a casa: ella ha pensat
+quelcom més.
+
+-Què!
+
+-Una casa a Folkestone.
+
+-I ¿per què ha de voler una casa a Folkestone?
+
+-Per a ser-hi- vaig dir: -per a ser-hi a l'estiueig.
+
+-Però si a l'estiu ella va a Gal·les per veure els seus parents,
+aprofitant les vacances, amb la canalla! Hem estat convidats.
+
+-Potser- vaig dir -anirà a Gal·les abans no vagi a Folkestone, o bé,
+potser, de pas que retorni de Folkestone. Malgrat tot, voldrà la
+casa que us dic. Em plauria d'ésser enganyat, en benefici vostre;
+però tinc el pressentiment d'encertar.
+
+-Aquesta excursió- apuntà Harris -ens costarà un ull de la cara.
+
+-Ha estat una ximpleria des de bon principi.
+
+-Vam ésser boigs escoltant George. Ens ficarà en un embolic el
+millor dia.
+
+-Sempre ha estat un embolicador- vaig afegir.
+
+-I tan tossut!
+
+Aleshores oírem la seva veu al rebedor demanant si tenia correu.
+
+-El millor és no dir-li res. Ara és massa tard per a fer-se enrera-
+vaig dir a Harris.
+
+-Certament. Res no guanyaríem. L'aparell de bany i el piano hauria
+de comprar-los ara, vulguis o no.
+
+George entrà demostrant vera joia.
+
+-Bo!- exclamà. -Tot va bé? ¿Ho haveu arranjat bé?
+
+El seu to no em complaïa completament, i vaig observar que a Harris
+li feia igual efecte.
+
+-Arranjat què?- vaig demanar-li.
+
+-Què? El marxar!
+
+Vaig compendre que era ocasió de fer a George un bon raonament.
+
+-En la vida matrimonial- vaig dir -l'home proposa i la dona acata.
+És el deure. Tota religió ho ensenya així.
+
+George creuà les mans i restà mirant al sostre.
+
+-Nosaltres podem fer un xic de broma amb aquestes coses- vaig
+continuar, -però, en arribar al terreny seriós, és això el que passa
+sempre. Tots dos havem anunciat a les nostres dones que marxem.
+Elles, cosa lògica, se'n planyen: preferirien de venir amb
+nosaltres; però, no podent ésser, voldrien que romanguéssim amb
+elles. Els havem explicat la nostra decisió... i prou.
+
+-Perdoneu-me- digué George. -No havia comprès. Sóc solter. La gent
+em diu una cosa o altra, i jo me'ls escolto.
+
+-Doncs en això és en el que aneu errat- vaig continuar jo. -En voler
+saber quelcom d'aquestes coses, veniu a Harris o a mi per demanar un
+consell.
+
+George féu una inclinació de cap, i començàrem a tractar el nostre
+assumpte.
+
+-Quan marxem?- demanà George.
+
+-Pel que em pertoca, com més aviat millor- digué Harris.
+
+Vaig pensar que volia sortir com més aviat millor, bo i tement que a
+Mistress Harris se li podia acudir desitjar quelcom més del que
+havia ja demanat. Vàrem fixar la data del pròxim dimecres. Harris
+interrogà.
+
+-Quin camí anem a seguir?
+
+-Tinc un pensament- digué George. -Em sembla que vosaltres esteu,
+naturalment, desitjosos de servir-vos-en culturalment a l'ensems.
+
+A la qual cosa jo vaig contestar:
+
+-Tant com a esdevenir meravelles de saviesa, no que no ho pensem;
+ara fins a cert punt, i mentre pugui fer-se sense grans despeses ni
+gran esforç personal...
+
+-Pot fer-se- digué George. -Coneixem Holanda i el Rin. Bé: doncs la
+meva proposta és que prenguem el vaixell per a Hamburg, veure Berlin
+i Dresde, i fer-nos el camí devers Schwarzwald per Nuremberg i
+Stuttgart.
+
+-N'hi ha, d'indrets molt bonics, a Mesopotàmia...- murmurà Harris.
+
+George digué que Mesopotàmia era molt lluny del camí, però que la
+ruta Berlin-Dresde era completament realitzable. Per bé o per mal,
+ens va ficar a la nau. I continuà.
+
+-Les màquines, com altres vegades: Harris i jo al tàndem; vós...
+
+-No em va bé!- interrompé Harris. -Vosaltres dos al tàndem, i jo tot
+sol.
+
+-Tant se val. Nosaltres dos al tàndem i Harris...
+
+-Tant m'és d'anar-hi mantes vegades, quan em correspongui- llavors
+vaig interrompre jo. -Però no estic disposat a rossegar George tot
+el camí. El pes ha de repartir-se.
+
+-Bé, molt bé: ens el repartirem; però ha d'ésser amb el clar
+enteniment que George treballarà també.
+
+-Que George... qué?- demanà ell.
+
+-Que George treballarà també- repetí Harris fermament. -Sobretot
+costes amunt.
+
+-I ara!- exclamà George. -¿És que no voleu fer una mica d'exercici?
+
+Sempre hi ha quelcom de desplaent, amb aquest tàndem. La teoria del
+que munta al davant és que res no fa el qui va al darrera; i el que
+va al darrera pensa que ell, tan sols, és la força motriu, i que el
+que va al davant no fa res més que sonar la botzina. El misteri mai
+no es resoldrà. És cosa enutjosa que, a l'ensems que la prudència
+vos aconsella, d'una part, no excedir-vos en l'esforç per no
+emmalaltir el cor, i quan la justícia, a l'altra orella, vos fa
+observar: «-Per què ho fas tot tu? Això no és pas un cotxe; _ell_ no
+és un passatger!», hagueu de sentir aleshores com _ell_ gruny:
+«-Vejam, què us passa? Haveu perdut els pedals?»
+
+Harris, els primers dies de casat, tingué un gros disgust per no
+saber què fa la persona que munta al darrera. Anava amb la seva
+esposa per Holanda; els camins eren pedregosos, i la màquina
+sovintejava els bots. «-Aferma't al seient!», digué Harris sense
+girar el cap. Mistress Harris cregué que li havia dit: «-Bota!». Cap
+de tots dos pot explicar perquè ella entengué: «-Bota!», havent-li
+dit ell: «-Aferma't» Mistress Harris ho planteja així: «Si tu
+haguessis dit: -Aferma't!-, ¿per què anava jo a botar?» Mentre que
+Harris ho planteja d'aquesta manera: «-Si jo hagués volgut que
+botessis, per què anava a dir: -Aferma't al seient!-?». L'aventura
+passà, però ells segueixen destralejant-se per l'assumpte fins avui.
+
+Qualsevol que sigui l'explicació, res no canvia el fet que Mistress
+Harris botà, mentre ell pedalejà fortament amb la impressió de
+portar-la a ella encara al darrera. Sembla que, de primer antuvi,
+ella pensà que Harris pujava la costa per fer-s'hi veure. Tots dos
+eren joves, i ell acostumava a fer semblants coses. Ella esperava
+que saltaria a terra en arribar al cim, i que restaria esperant-la
+amb una positura descuidada i graciosa, quan, contràriament, va
+veure'l traspassar el cim i davallar ràpid per una llarga i
+escarpada rampa. S'apoderà d'ella primerament la sorpresa, després
+la indignació, i darrerament el pasme. Corregué al cim tot cridant,
+però ell no girava mai el cap. Va veure com desapareixia a un bosc
+que hi havia a una milla i mitja de distància, i aleshores segué a
+terra i esclatà en un plor.
+
+Aquell matí havien tingut una petita qüestió, i ella començà a
+dubtar si son marit s'hauria pres la cosa massa seriosament i
+intentava la deserció. No tenia diners; no sabia holandès. En passar
+la gent semblava apiadar-se d'ella, que volia fer compendre el que
+li havia succeït. La gent comprenia que ella havia perdut quelcom,
+però sense arribar a capir el què. La conduïren al poble més proper
+i li presentaren un policia, el qual va deduir de les expressions,
+senyals i gestos d'ella que li havien furtat la bicicleta. Posaren
+en moviment el telègraf, i descobriren, en una vila distanciada a
+quatre milles, un desgraciat minyó que muntava una màquina de
+senyora, d'antic estil. Se l'emportaren en un carro, però ella no
+semblava voler ni el minyó ni la bicicleta, pel qual motiu el
+deixaren anar, restant tots bocabadats.
+
+Mentrestant, Harris seguia sa marxa amb delit. Li semblava que, de
+sobte, havia esdevingut més destre i àgil ciclista en tots sentits.
+I digué, pensant dirigir-se a Mistress Harris: «Fa mesos que no
+havia sentit tan lleugera aquesta màquina. Em sembla que l'aire se
+m'assenta bé.» Després va dir-li que no s'espantés i li faria veure
+el de pressa que podia anar. S'inclinà sobre el manillar, posant el
+coll al treball. Sa bicicleta botava sobre el camí com si tingués
+vida pròpia. Masies i esglèsies, gossos i caps d'aviram, arribaven a
+ell i passaven a correcuita. La gent s'aturava a mirar-lo; els
+petits l'atiaven. Així corregué gaiament per espai d'unes cinc
+milles. Després, segons ell explica, començà d'adonar-se que quelcom
+anava malament. No el sorprenia el silenci, car el vent bufava fort,
+i la màquina fressava molt. Fou una sensació de buit que li arribà.
+Estengué sa mà al darrera i cercà. Res no hi havia, sinó l'espai.
+Saltà o, més bé, caigué de la màquina, i esguardà al lluny del camí,
+que s'estenia blanc i recte al mig del bosc, i ni una ànima es veia
+en tot el llarg. Tornà a muntar la màquina i va desfer el camí vers
+l'alt del puig, arribant en deu minuts al lloc on el camí es dividia
+en quatre. Allí baixà, tractant de recordar per quin havia vingut.
+
+Mentre deliberava, un home passà a cavall, seient d'un costat les
+dues cames. Harris el féu aturar, bo i explicant-li que havia perdut
+la seva esposa. L'home no semblà sorpendre's ni apiadar-se. Un altre
+pagès arribà aleshores que parlaven, al qual el primer va contar
+l'assumpte com una anècdota i no pas com un accident; el que més
+estranyava al vingut de nou, era que Harris mogués tant de soroll
+per la cosa.
+
+Harris res no tragué en net d'aquells dos, i, maleint-los, tornà a
+la màquina i prengué a l'atzar, pel camí del mig. A la meitat del
+puig trobà un grup de dues jovencel·les i un noi entre ambdues, que,
+pel que es veia, treien d'ell el millor partit que podien. Va
+demanar-los si havien vist la seva esposa, i ells l'interrogaren
+pels detalls; però Harris no sabia prou l'holandès per a fer una
+descripció. Tot el que pogué dir-los fou que era una dona formosa,
+de mitjana alçada; la qual descripció, per massa genèrica, no va
+fer-los impressió. Qualsevulla espòs podria dir el mateix, i per
+aital mitjà possessionar-se d'una esposa que no li pertanyés. Li
+demanaren com anava abillada; però ell per res del món ho recordava.
+
+Dubto que cap home pugui dir com anava vestida una dona, deu minuts
+després de deixar-la. Recordava Harris unes faldilles blaves, i
+després quelcom que devia portar fins al coll, una brusa, sens
+dubte; tenia també la visió confosa d'un cinturó. Però, quina mena
+de brusa? Verda? Groga? Blava? ¿Tancada amb coll o amb un llaç?
+¿Portava plomes o flors al capell? Portava capell, del cert? Ell no
+ho gosava pas dir, per por de cometre errada i ésser exposat a
+caminar indefinidament per fals camí. Les dues jovencel·les feren
+broma d'ell, la qual cosa, amb l'estat d'excitació en què es trobava
+l'empipà fortament. El noiet, que semblava desitjós de
+alliberar-se'n li proposà que demanés a l'estació de policia de la
+ciutat propera. Harris ho féu així. La policia, donant-li un tros de
+paper, li digué que fes una acurada descripció de la seva esposa,
+amb detalls del lloc i moment en què l'havia perduda.
+
+Harris no ho sabia a cosa certa. Tot el que pogué dir-los fou el nom
+de la vila on dinaren. Estava cert d'haver-la tinguda amb ell
+aleshores i d'haver començat junts el camí. Els policies semblava
+que sospitaven de tres punts. Primer: ¿era realment sa esposa?
+Segon: l'hauria perduda de debò? Tercer: per què l'havia perduda?
+
+Amb l'ajut d'un hosteler que parlava un xic l'anglès, vencé Harris
+els dubtes de la policia. Li prometeren de fer quelcom, i al vespre
+la hi portaren en un carretó cobert i una factura de les despeses
+fetes. L'encontre no fou gaire carinyós. Mistress Harris no és pas
+una bona actriu i sempre troba gran dificultat a amagar sos
+sentiments. A l'ocasió present ella confessa francament que no
+intentà d'amagar-los.
+
+* * *
+
+Tornant altra vegada a la qüestió nostra, un cop resolt l'assumpte
+del vehicle, sorgí l'eterna qüestió de l'equipatge.
+
+-Suposo que farem la nota de consuetud- digué Harris, disposant-se a
+escriure.
+
+Aquesta era sàvia qüestió que jo els havia ensenyat. Anys ha l'havia
+jo apresa del meu oncle Podger. Abans de començar a fer els paquets,
+mon oncle escrivia la seva nota. Era un home metòdic.
+
+-Pren un tros de paper. Calia començar pel principi. -Escriu tot el
+que sigui probable que necessitis. Després ho repassaràs, i ves si
+hi ha cap cosa de la qual puguis estar-te. Imagina't al llit: ¿què
+és el que portes? Molt bé: escriu-ho... amb una muda de més. Et
+lleves, i què fas? Rentar-te? ¿Amb què et rentes? Amb sabó? Escriu:
+sabó; i segueix fins que acabes. Després comença amb les robes.
+Primer els peus: què és el que portes als peus? ¿Sabates? Mitjons?
+Escriu-ho; i segueix escrivint fins que arribis al cap. Què ens cal,
+ultra les robes? Una mica de cognac. Escriu-ho. Un tirabuixó.
+Escriu-ho. Escriu-ho tot, i així de res no t'oblides.
+
+Aquest era sempre el seu pla. Un cop feta la llista, la repassava
+curosament, tal com aconsellava, per convèncer-se que res no havia
+oblidat. La repassava altre cop, i esborrava tot allò de què podia
+prescindir. Després... perdia la llista.
+
+* * *
+
+George digué que, per un parell de dies, fóra suficient portar els
+sarrons. El gros de l'equipatge l'enviarien de ciutat a ciutat.
+
+-Hem d'anar-hi amb cura- vaig dir. -Una vegada un home...
+
+Harris esguardà son rellotge.
+
+-Ja ens ho direu al vaixell- digué. -He de trobar Clara a l'estació
+de Waterloo d'aquí a mitja hora.
+
+-Oh! No trigaré mitja hora, a contar-ho. És una veritable història,
+i...
+
+-No la malguanyem- digué George. -M'han dit que hi ha dies plujosos
+a la Selva Negra, i aleshores ens complaurem d'oir-la. El que ara
+hem de fer és acabar la nostra llista.
+
+Recordo, ara, que mai no vaig contar la història aquella. Sempre
+quelcom va interrompre-la. I del cert que era una veritable
+història.
+
+
+
+CAPÍTOL III
+
+El defecte de Harris. -Harris i l'àngel bo. -Un fanal de bicicleta
+patentat. -El sillí ideal. -L'adobador de bicicletes: son ull
+d'àliga; son mètode; la seva alegre confiança; sos gustos senzills i
+de curtes despeses; son aspecte i posat; com deslliurar-se'n. -
+George profeta. -L'art gentil de fer-se desplaent en una llengua
+estranya. -George estudiant de naturalesa humana. -George proposa un
+experiment. -La seva prudència. -La manutenció de Harris assegurada
+amb condicions.
+
+
+
+Dilluns a la tarda es presentà Harris amb l'anunci d'una casa de
+bicicletes. I vaig dir-li:
+
+-Si voleu seguir el meu consell, deixeu-vos-ho córrer.
+
+-Deixar-me córrer què?
+
+-Aquesta marca nova, patentada, revolució del món ciclista, pasme i
+bogeria, que ha batut tots els records, etc., etc... tot el que es
+vulgui que sigui l'anunci que duus a la mà.
+
+-Molt bé- va dir -Potser sí; però em sembla que ens les tindrem que
+veure amb muntanyes esquerpes, i em penso que ens caldran bons
+frens.
+
+-Ens caldrà un bon fre: convingut. El que no ens caldrà és una
+sorpresa mecànica que no entenem i mai no funciona quan és menester.
+
+-Això funciona automàticament.
+
+-No cal que ho digueu. Per instint sé exactament què farà. En anant
+de pujada fallarà la roda d'aital faisó que haurem d'arrossegar la
+màquina. Li provarà l'aire del cim de muntanya, i de sobte anirà bé.
+En anar de baixada començarà a retreure'ns el mal negoci que ha
+estat per a nosaltres, i això li produirà remordiments i darrerament
+desesperació. Es dirà a si mateixa: «No serveixo per a res; no ajudo
+aquests bons homes; solament els embarrasso. Sóc una malastrugança,
+això és.» I, sense afegir una paraula d'advertiment, ens farà malbé
+el negoci. Vós sou un bon minyó- vaig continuar; -però teniu un
+defecte.
+
+-Quin defecte?- demanà indignat.
+
+-Que teniu massa credulitat. Si llegiu un anunci, creieu tot seguit
+el que diu; tota mena d'experiències que han inventat els folls, les
+haveu provades. El vostre àngel guardià sembla ésser un esperit
+capaç. Però vós, preneu el meu consell, no li proveu gaire la
+paciència, car bastant de feina li heu donat d'ençà d'aleshores que
+començàreu amb la bicicleta. No continueu fins a fer-lo tornar boig.
+
+Harris digué:
+
+-Si tothom parlés així no hi hauria cap avenç en cap ordre de la
+vida. Si hom no provés les innovacions, el món romandria en un
+estancament aclaparador. Es per...
+
+-Tot el que es pugui dir a favor d'aquest argument, ho sé- vaig
+interrompre. -Convinc a fer experiments fins a trenta cinc: un cop
+traspassats, considero que hom té guanyat el dret de procurar per
+ell mateix. Vós i jo hem fet el nostre deure en aquest sentit; vós
+especialment. Vós haveu estat volejat per l'aire per motiu d'una
+explosió de fanal de gas, patentat...
+
+-Deveu saber perfectament que fou per culpa meva. Em sembla que vaig
+carregar-lo massa.
+
+-Conforme; estic disposat a creure que, si hi havia una faisó
+errònia de menar-lo, d'aqueixa vau usar. Devíeu tenir en compte
+aquesta tendència vostra, que ajuda al meu argument. Per la meva
+part, jo no vaig adonar-me del que féreu; solament sé que anàveu
+plàcidament i tranquil·lament pel camí de Whitby, discutint la
+guerra dels trenta anys, quan el vostre fanal esclatà com un tret de
+pistola. L'espant em llançà a la cuneta, i recordo el gest de la
+vostra esposa en dir-li que no havia estat res i que no tenia per
+què inquietar-se, car dos homes us pujaven a casa i el metge vindria
+tot seguit amb l'infermera.
+
+-Així se us hagués acudit arreplegar el fanal! M'hauria complagut de
+saber per què va esclatar d'aquella faisó.
+
+-Mancà temps per recollir-lo- vaig dir. -Compto que hauriem
+necessitat dues hores per aconseguir-ho. Quant a l'explosió, el fet
+d'haver estat anunciat com el millor fanal inventat al món, a un que
+vós no fóssiu li hauria fet pensar en una malifeta.
+
+-Sí; vós mateix dèieu que feia una llum magnífica.
+
+-Feia una llum brillant al camí de King i Brighton, i féu espantar
+un cavall. Al moment que anàvem per la fosca més enllà de Kemp Town,
+va apagar-se i fóreu denunciat per anar sense llum. Recordeu que,
+les tardes de sol, el portàveu a la bicicleta i brillava tant com
+valia; però, en arribar l'hora d'encendre, el fanal era afadigat i
+volia descansar.
+
+-Era un xic irritant, el fanal aquell- murmurà Harris. -Ho recordo
+bé.
+
+-Era irritant per a mi, i segurament més ho era per a vós. Després,
+hi ha _sillins_- vaig continuar, tot volent que se'n dugués aquesta
+lliçó. -¿Recordeu cap sillí, al món, que hagi estat anunciat i que
+no hagueu provat vós?
+
+-Sempre he tingut la idea de trobar el sillí perfecte.
+
+-Deixeu córrer la idea. Aquest és un món imperfecte, mesclat de
+dolor i d'alegria. Potser que hi hagi un pais millor, on els sillins
+siguin fets de l'arc de Sant Martí i plens de núvols. Al món que
+som, la cosa més senzilla és acostumar-se a les coses dures.
+Recordeu el sillí que compràreu a Birmingham? Era dividit pel bell
+mig, talment com un parell de ronyons.
+
+-¿Voleu dir del que era construït sota principis anatòmics?- demanà
+Harris.
+
+-Potser sí. La caixa en què el portàveu tenia en la coberta un
+esquelet assegut... O, més aviat, la part de l'esquelet que s'asseu.
+
+-Estava perfectament bé, i mostrava la veritable positura de...
+
+-Bé, no cal passar a detalls; la positura em va semblar sempre no
+gaire delicada.
+
+-Des del punt d'obir médic, anava bé.
+
+-Potser sí, per a un que montés sobre els seus ossos: jo sé solament
+que vaig provar-lo per mi mateix i que, per a un que té carn, era
+una angúnia. En passant sobre una pedra o sobre un carril, pessigava
+com un diantre. Era com muntar sobre d'una llagosta empipada. I vós
+muntàreu un mes així.
+
+-Vaig pensar que calia donar-li temps per veure els resultats.
+
+-Vau tanmateix donar temps a la vostra família per a veure els
+resultats. La vostra dona em va dir que, d'ençà que sou casats, mai
+no us havia vist de tan dolent humor, tan poc cristià com estiguéreu
+durant aquell mes. Altrament recordeu l'altra sillí, aquell que
+tenia la molla al dessota.
+
+-Voleu dir l'espiral?
+
+-Vull dir aquell que us sacsejava amunt i avall com el ninot d'una
+capsa de ressort. Mantes vegades, en aixecar-vos, tornàveu a lloc, i
+altres no, Creieu que, si esmento aquests fets, no és tan sols per
+recordar coses penoses, sinó perquè estigueu convençut de la bogeria
+de fer provatures a l'edat vostra.
+
+-Voldria que us deixéssiu d'aquest color. No tinc sinó trenta
+quatre...
+
+-No teniu sinó... quants?- vaig demanar-li.
+
+-Prou. Si no us plau el fre, deixeu-lo córrer: no el compreu. Si la
+vostra màquina va de cap per una muntanya i George i vós sou
+llançats per la teulada d'una església, no em feu a mi cap retret.
+
+-Per George res no puc dir-vos. Al millor qualque cosa l'esparvera.
+Si passés un accident com el que dieu, el més probable és que no li
+fos grat; però descanseu, que jo em pendria el treball de fer-li
+veure que no havia estat per culpa vostra.
+
+-Està llest, el tàndem?
+
+-Sí, res no li passa a la màquina.
+
+-L'haveu repassada?
+
+-No, ni penso que ho faci ningú del món. La màquina va bé ara, i
+vull que romangui així fins que marxem.
+
+Vaig tenir, una vegada, una bona lliçó, amb això dels repassos. Hi
+havia, a Folkestone, un home que jo trobava a Lees i que un vespre
+va proposar-me de fer una llarga passejada en bicicleta, tots dos, a
+l'altre dia, i vaig acceptar. M'aixeco de bon matí, cosa que fou un
+esforç que em va enorgullir a mi mateix; però ell vingué una hora i
+mitja tard. Vaig esperar-lo al jardí. El jorn es presentava
+esplèndid. En arribar, em digué: -Sembla, la vostra, una bona
+màquina. Marxa bé?
+
+-Oh! Com la major part d'elles- li responc. -Bastant bé al matí,
+però up xic pesanta després de dinar.
+
+Ell va agafar-la per la roda davantera i la forca i va donar-li una
+violenta sacsejada: tal, que vaig dir-li:
+
+-Estigueu-vos de fer això, que la fareu malbé.
+
+No sé pas per quins set sous havia de sacsejar-la, quan cap mal no
+li havia fet. Altrament, si hagués estat merescut un sacsejament,
+era a mi, que corresponia de fer-lo. Sentia quelcom com si apallisés
+el meu gos. I em va dir:
+
+-Aquesta roda davantera es belluga.
+
+-Si vós no la toqueu, res no es belluga. No es bellugava pas, abans:
+res que es pugui dir bellugament.
+
+-Això és perillós- digué. -¿Teniu un martell-cargol?(1)
+
+Jo havia d'haver estat ferm; però pensava que potser ell entenia el
+negoci, i vaig anar a cercar el saquet de les ferramentes. En tornar
+el vaig veure assegut a terra, amb la roda entre les cames,
+donant-li voltes lleugeres amb els dits. El restant de la màquina
+era al seu costat sobre la sorra del jardí.
+
+-A la roda davantera aquesta n'hi ha passat alguna- digué ell.
+
+-Talment ho sembla: oi?
+
+Però aquell era una mena d'home que no capia d'ironies.
+
+-Em sembla que els suports van tots malament.
+
+-No us molesteu més per això- vaig dir-li: -us afadigareu. Posem la
+roda al seu lloc i marxem.
+
+-Ara que és fora, podem veure què té.- I parlava com si la roda
+hagués sortit per ella sola. Abans jo no pogués aturar-lo, havia
+descargolat quelcom, i rodaren per terra com una dotzena de boletes.
+
+-Agafeu-les, agafeu-les! ¡No n'hem de perdre cap!- cridà tot
+astorat.
+
+Arrossegant-nos per terra durant mitja hora, en vàrem trobar setze.
+Ell deia que sentiria que se n'hagués perdut cap; car, d'haver-se'n
+perdut cap, això faria una gran diferència a la màquina. «-En desfer
+una màquina- afegí -s'ha de tenir gran cura de no perdre cap
+d'aqueixes boletes.» I explicà que calia comptar-les totes, en
+treure-les, i veure que tornaven al seu lloc en el nombre exacte. Jo
+li vaig prometre de tenir present el seu consell si mai desfeia en
+peces una màquina. Vaig posar les boles al meu barret, per més
+seguretat, i el vaig deixar al llindar de la porta. Comprenc que no
+era bona pensada. D'ordinari no sóc un cap lleuger, però em devia
+haver afectat la influència d'ell. Aleshores digué que, ja posats,
+volia donar una mirada a la cadena, i tot seguit començà a treure
+l'aparell, mentre volia jo convèncer-lo que no fes tal cosa. Vaig
+dir-li el que, molt solemnial, va dir-me una amic en certa ocasió:
+«-Si mai et passa quelcom amb l'aparell, ven la màquina i compra'n
+una de nova. Surt més barat.»
+
+-La gent parla com qui res no entén de màquines- em digué. -Res més
+fàcil que desmuntar l'aparell.
+
+He de confessar que tenia raó. En menys de cinc minuts havia tret
+l'aparell en dues peces, que deixà a terra, i quedà cercant claus i
+cargols per terra. Digué que era per a ell un misteri, sempre, la
+forma com desapareixien els cargols.
+
+Cercàvem encara cargols, quan sortí Ethelbertha, que semblà
+sorpendre's de veure'ns allí, car pensava que havíem marxat feia
+hores.
+
+-No trigarem gaire- digué ell. -Estic ajudant el seu espòs a
+repassar la seva màquina. És una bona bicicleta, però totes
+requereixen una ullada de tant en tant.
+
+-Si desitgen rentar-se les mans en acabar- digué Ethelbertha- vagin
+a la cuina de darrera, si els plau; car les minyones han fet ara les
+alcoves.- Després em digué que, si trobava Kate, sortirien totes
+dues a passejar en yacht; però que probablement serien de retorn a
+l'hora de dinar. Jo hauria donat quelcom per marxar amb ella.
+N'estava tip, de veure aquell foll desfer-me la bicicleta. El sentit
+comú em seguia murmurant: -Atura'l abans no faci més mal. Tens el
+dret de protegir les coses de la teva propietat, davant la
+destrucció d'un boig. Agafa'l pel coll i llança'l a puntades de peu
+per la porta del jardí.
+
+Malgrat tot, jo só dèbil en haver de ferir els sentiments d'algú, i
+vaig deixar-lo continuar sa obra catastròfica. Abandonà la feina de
+cercar els cargols, dient que aquests tenien la graciosa propietat
+de perdre's i aparèixer quan hom no hi pensa, i que de moment es
+dedicaria a enllestir la cadena. Primer la nuà tan fort que no podia
+bellugar-se; després l'afluixà fins a ésser dues vegades més fluixa
+que mai havia estat; després digué que el més ben pensat era posar
+la roda davantera al seu lloc. Jo havia obert la forquilla, i ell
+començà l'operació.
+
+Al cap de deu minuts vaig proposar-li de deixar la forquilla i
+encarregar-me de col·locar la roda, canviant els papers. Al minut
+deixà la màquina i marxà a donar un volt per la pista del croquet,
+posant les mans als malucs. Tot passejant, anava explicant-me que el
+principal era tenir cura de no pessigar-me els dits entre la
+forquilla i el radis de la roda, a la qual cosa vaig replicar-li
+que, per experiència, estava convençut de la veritat que deia.
+
+Havent-se ell resguardat les mans amb uns draps vells, acabàrem, a
+la fi, la col·locació de la roda. Al moment de restar enllestida,
+esclatà en una rialla.
+
+-On és el xisto?
+
+-Bé, estic fet un ruc- digué.
+
+Era el primer cop que parlava en forma que em féu respectar-lo, i
+vaig demanar-li com havia fet el descobriment.
+
+-Hem oblidat les boles!- digué ell.
+
+Vaig mirar on havia deixat el barret, que era al bell mig de
+l'andén, i el gos favorit d'Ethelbertha se les empassava tan de
+pressa com podia.
+
+-Va a matar-se!- digué Ebbson, a qui mai no he tornat a veure,
+gràcies a Déu, però sembla que es deia Ebbson. -Són de sòlid acer!
+
+-Tant se me'n dóna del gos. En el que va de setmana ja s'ha empassat
+uns cordons de sabata i un paquet d'agulles de cosir. La naturalesa
+és el millor mestre, i als gossets sembla que els va bé aquesta mena
+d'estimulants. En el que jo penso és en la bicicleta.
+
+I ell digué amb animosa disposició:
+
+-Bé, col·loquem, doncs, totes les que puguem retrobar i confiem en
+la Providència.
+
+En retrobàrem onze. En fixàrem cinc a un costat i sis a l'altre, i
+mitja hora després la roda era al seu lloc de bell nou. No cal dir
+que ara és bellugava més que no pas abans; un nen ho veuria. Ebbson
+digué que, de moment, ja anava bé. Semblava que començava a
+fastiguejar-se. Si l'hagués deixat fer, penso que aleshores hauria
+marxat a casa seva; però jo estava decidit que romangués allí fins
+que el treball fos llest. Havia ja abandonada tota idea de passeig
+en bicicleta. La meva vanitat per la màquina, l'havia anul·lada ell.
+El meu únic interès romania ara a veure'l pessigar-se i
+esgarrapar-se i apallissar-se ell mateix, i vaig reanimar son
+esperit amb un got de cervesa i una justa lloança.
+
+-És per a mi de veritable utilitat veure-us fer aquestes feines. No
+és solament la vostra destresa i art, el que em corprèn, sinó la
+vostra confiança en vós mateix, la vostra inexplicable bona
+disposició que m'esdevé benfactora.
+
+Reanimat ara, escometé la feina de col·locar l'aparell de la caixa.
+Posà la bicicleta dreta contra el mur de la casa, i treballà de
+l'altre costat; després l'arrambà contra un arbre; després la
+sostenia jo, mentre ell era a terra amb el cap entre les rodes i
+treballava amb la bicicleta per la part baixa, tot tacant-se d'oli.
+Després me la va pendre i es posà doblegat sobre ella com una
+albarda, dient aquestes tres coses:
+
+-Gràcies a Déu que a la fi està bé!- Després: -No! Maleït sigui si
+està bé!
+
+La tercera cosa que va dir, tracto d'oblidar-la. Ell havia ja
+perdut, a l'últim, la serenitat, i tot seguit insultava la màquina.
+Jo estava content de veure com aquesta aguantava els atacs. Tot el
+que després s'esdevingué no fou sinó una veritable lluita entre ell
+i la bicicleta, embranzinant-se i escometent-se tots dos. Tan aviat
+era la bicicleta a terra i ell a sobre, com ell a terra i la
+bicicleta a sobre d'ell. De vegades romania ferm, tot roig per
+l'esforç victoriós, amb la bicicleta entre les cames; però el seu
+triomf era breu. De sobte la màquina s'alliberava amb un moviment
+ràpid i, tornant-se contra ell, el colpejava fortament amb un braç
+del manillar.
+
+A un quart de dues, brut, descabellat, ple de talls i sagnant,
+digué:
+
+-Em sembla que està bé així.- S'aixecà eixugant-se el front. La
+bicicleta semblava, així mateix, com si n'hagués tingut prou amb el
+joc. Fóra difícil dir quin, de tots dos, havia rebut més. Vaig
+conduir-lo a la cuina de darrera la casa, on, sense sosa per a
+treure's la grassa, ni cap menester, es rentà i tot seguit vaig
+deixar-lo anar a casa seva. Vaig agafar la bicicleta, i en cotxe
+vaig portar-la al taller més proper, on poguessin adobar-la.
+
+L'encarregat l'examinà.
+
+-Què voleu que faci, amb això?
+
+-Voldria que l'adobéssiu tot el possible.
+
+-Està un xic feta malbé, però mirarem de deixar-la el millor
+possible.
+
+Li deixà, efectivament, tan bona com podia deixar-se per dues
+lliures i mitja. Però jamai no tornà a ésser la mateixa màquina, i a
+la fi de temporada vaig deixar-la a mans d'un marxant perquè la
+vengués, dient-li que, no volent enganyar ningú, fos
+servit d'anunciar-la com una màquina de l'any darrer. Però el
+marxant va aconsellar-me de no dir cap data, dient que en aquests
+afers no és cosa de declarar el que és veritat o no, sinó cosa de
+veure el que es pot treure de la gent.
+
+-Ara- afegí, -entre nosaltres, li diré que la màquina no sembla de
+l'any darrer: pel que fa a la seva apariència podria ben ser de deu
+anys enrera. Res no direm de la data. Veurem el que se'n pot treure.
+Vaig deixar a mans seves l'assumpte i en va aconseguir cinc lliures,
+dient-me ésser més del que esperava.
+
+Hi ha dues maneres de fer exercici amb una bicicleta: muntant-la i
+adobant-la. Altrament, penso que qui en treu gaudi, d'adobar una
+bicicleta, potser treu la millor part del negoci. És independent del
+temps i del vent. No ha pas de capficar-se amb l'estat dels camins.
+Amb una clau, uns draps, una setrillera i quelcom per seure, roman
+feliç per tot el dia. Certament ha de passar desaventatges també (no
+hi ha rosa sense punxes). Sembla un calderer; la màquina ens porta
+sempre la idea d'haver estat furtada i tractar-se de desfigurar-la.
+Però, com que ell quasi mai passa de la primera fita, això no arriba
+a tenir gaire importància. L'errada que molta gent comet és creure
+que es poden fer ambdues maneres d'esport amb la mateixa màquina.
+Això és impossible. Cap màquina pot resistir aquest doble esforç.
+Cal, primer, el determini de si es vol ser ciclista, per a adobar la
+màquina o per a muntar-la. Personalment jo prefereixo muntar, i
+procuro de no tenir a prop cap menester que em tempti a adobar-la.
+Si res li passa, l'arrossego fins al primer taller de reparacions.
+Si sóc lluny per a portar-la arrossegant, m'assec a la vora del camí
+i espero el pas d'un carro. El perill major el trobo sempre en
+l'adobador errant, per al qual la vista d'una màquina feta malbé és
+com un cadàver que trobés un corb, al seu volt; l'escomet amb un
+coral crit de triomf. En principi, tractava jo d'ésser cortès amb
+els adobadors espontanis, i els deia:
+
+-No és pas res; no cal que us molesteu. Seguiu el vostre camí i
+distraieu-vos. Vos ho prec com un favor... Tingueu la bondat
+d'anar-vos-en.
+
+Peró l'experiència m'ha demostrat, malgrat tot, que la cortesia tant
+se val en semblants casos, i per això ara els dic:
+
+-Aneu a passeig i deixeu estar la màquina, o, si no, us faré una
+cara nova.
+
+I, fent veure que hom està decidit a realitzar-ho, i si altrament es
+duu a la mà un bon garrot, generalment es pot foragitar l'adobador
+espontani.
+
+A darrera hora del vespre vingué George i digué:
+
+-Què? Penseu que tot estarà llest?
+
+-Tot estarà llest per a dimecres- vaig respondre, -excepte vós i
+Harris, potser.
+
+-Llest, també, el tàndem?
+
+-Llest, també, el tàndem.
+
+-No penseu que li calgui cap repàs?
+
+Als quals mots vaig replicar:
+
+-L'edat i l'experiència m'han mostrat que poques coses hi ha en les
+quals hom fa bé d'ésser pràctic. Em resten, doncs, un nombre limitat
+de qüestions en les quals tinc tota mena de certitud, entre elles la
+convicció ferma, que al tàndem no li cal cap repàs. Altrament tinc
+el pressentiment que així Déu em perdoni com cap ésser humà
+tantejarà la màquina d'avui a dimecres al matí.
+
+George digué:
+
+-Trobo que no n'hi ha per enfadar-se, al vostre lloc. Arribarà dia
+(i potser no és gaire lluny) que a aquesta bicicleta, amb un parell
+de muntanyes al bell mig d'ella i el taller més pròxim, li caldrà
+d'ésser repassada, malgrat el vostre crònic desig que romangui en
+descans. Llavors demanareu a crits que hom vos digui on heu deixat
+els setrills i què heu fet del martell-cargol (1), i, mentre vos
+esforceu a sostenir la bicicleta contra un arbre, demanareu qui us
+netegi la cadena i qui us infli el pneumàtic de la roda trasera.
+
+Comprenc que George tenia raó en el que deia... Potser era quelcom
+de profètica sapiència. I vaig dir:
+
+-Dispenseu si semblava no adonar-me d'això. El cert és que Harris ha
+estat ací aquest matí...
+
+-Prou- interrompé. -Ho comprenc. Altrament no és d'aixó, del que
+volia parlar-vos. Mireu.
+
+Va presentar-me un petit llibre enquadernat en tela vermella. Era
+una guia de conversació anglesa per a ús dels viatgers alemanys, que
+començava: «En un vaixell...» i terminava: «A casa el metge.» El
+capítol més extens era dedicat a la conversació en un vagó de
+ferrocarril, en un departament curull de gent boja, batalladora i
+grollera: «-¿No pot vostè fer-se un xic més enllà, senyor?»
+«-Impossible, senyora. Aquest senyor del costat és molt gros.» «-Què
+no farem un esforç i tindrem les cames quietes?» «-Faci el favor de
+no empipar amb el colze.» «-Aprofiti's del meu muscle, senyora, si
+li fa servei per a arrambar-se.» (El qual oferiment no s'indicava si
+era fet amb ironia.) «-Em veig obligat a dir-li, senyora, que es
+posi una mica de costat. Quasi no puc alenar.» (Amb tot això es veu
+que l'autor tenia la idea que la gent anés apilotada a terra,
+gairebé.) El capítol finia amb la frase: «-Alabat siga Déu, que
+havem arribat a lloc! (Got sei dank!)» Una pietosa exclamació que,
+per les circumstàncies, la dirien a chor.
+
+A la fi del llibre hi havia un apèndix donant consells al viatger
+alemany envers la cura de la seva salut i confort durant sa
+residència a les ciutats angleses, els principals dels quals eren:
+viatjar sempre amb una bona quantitat de polvets insecticides;
+tancar sempre la porta de l'alcova, a les nits, i comptar curosament
+els cèntims de canvi.
+
+-No és pas cosa recomanable- li vaig fer notar en retornar-li el
+llibre. -No és pas un llibre que jo recomanés a cap alemany pròxim a
+venir a Anglaterra. Em sembla que per ell sol li vindria desplaença
+de viatjar. He llegit llibres publicats a Londres, per a ús dels
+viatgers anglesos per l'estranger, les quals fulles són plenes de
+semblants bogeries. Algun ximplet educat que malentén set llengües,
+sembla que vagi escrivint aquests llibres per l'errònia informació
+de la moderna Europa.
+
+-No podreu negar que aquests llibres obtenen grosses comandes. Sé
+que es venen per milers, i a cada ciutat d'Europa hi deu haver gent
+que va ça per lla portant aquesta mena de lèxic.
+
+-Es versemblant, però hi ha la sort que hom no els entén. Jo mateix
+he observat estrangers, als andens de les estacions i als
+encreuaments dels carrers, llegint tals llibres en veu forta. Hom no
+sap quina llengua parlen, ni es té la menor notícia del que estan
+dient. Potser val més que sigui així; Si fossin entesos rebrien,
+segurament, disgustos de no dir.
+
+-Potser sí- assentí George. -Em plauria de veure què esdevindria si
+fossin entesos. Proposo d'anar a Londres dimecres al matí, i passar
+una hora o dues de compres amb l'ajut d'aquest llibre. Hi han unes
+coses que em calen: un barret i un parell de sabatilles, entre
+altres. El vapor no surt de Tilbury fins a les dotze, i ens deixa
+espai. Voldria fer la prova d'enraonar així on pugui judicar
+exactament dels efectes. Voldria veure la sensació que hom
+experimenta en parlar d'aquesta manera.
+
+Tot d'una em semblà que fóra cosa divertida i, entusiasmat, vaig
+prometre d'acompanyar-lo, romanent a la porta de les botigues. Vaig
+pensar que a Harris li plauria d'ésser al mig (o, més bé, a la vora)
+de la prova; però George digué que no s'adeia amb el seu projecte.
+Volia que Harris i jo l'acompanyéssim dintre les botigues. Digué
+estar disposat a fer la provatura amb la presència de Harris, la
+qual corpulenta figura faria de defensa, i jo a la porta disposat a
+cridar la policia si fos necessari.
+
+Anàrem a casa Harris i li férem la proposició. Harris examinà el
+llibre, especialment els capítols que tractaven de la compra de
+barrets i sabates, i digué:
+
+-Si George parla a un sabater o capeller en la forma que ací és
+escrit, no és pas defensa, el que necessitarà, sinó més aviat dur-lo
+a un dispensari.
+
+George s'irrità, i va dir:
+
+-No sembla sinó que jo sigui un bordegàs temerari sense seny ni
+centener. Jo bé tindré cura de triar les frases més delicades i
+menys enutjoses, fugint dels insults grollers.
+
+Harris, comprenent-ho així, s'adherí al projecte, aleshores, i
+fixàrem la hora per a dimecres de bon matí.
+
+
+
+_Nota (1): L'original diu "screw-hammer", i es va traduir
+literalment per "martell-cargol". Probablement l'autor es referia a
+un "screw-spanner", o sigui una clau anglesa_
+
+
+
+CAPÍTOL IV
+
+Per què George no creu necessaris, en una casa, els rellotges
+despertadors. -Instints socials dels nois. -Pensaments d'un vailet
+sobre el matí.-El vigilant que no dorm. -El seu misteri; la seva
+ansietat. -Pensaments nocturns. -La mena de treball que hom fa abans
+no es desdejuna. -El bo i el dolent bé. -Desaventatges d'ésser
+virtuós. -La nova cuina de Harris comença malament. -La sortida
+diària del meu oncle Podger.-El senyor de negocis considerat com un
+carrerista. -Arribem a Londres. -Parlem la llengua del viatger.
+
+
+
+George vingué dimarts al vespre i posà a casa de Harris. Vàrem
+pensar, com a millor, que dormís allí; car, la pròpia proposició
+d'arreplegar-lo en passar al matí, volia dir, en principi, treure'l
+del llit i sotraquejar-lo fins que es desvetllés. És a dir, un pesat
+esforç amb el qual començar la diada. Ajudar-lo a retrobar les seves
+coses i acabar d'empaquetar-les. Després esperar-lo mentre es
+desdejunava amb un àpat abundant; un fastigós entreteniment per a
+l'espectador, ple de monotonia.
+
+Jo sabia que si dormia a Beggarbush es llevaria d'hora. He dormit
+allí de vegades, i sé el que succeeix. Prop de mitja nit, pel que es
+pensa, encara que realment sigui més tard, hom es desvetlla espantat
+per un soroll semblant a una allau de cavalleria que passés davant
+la porta. La intel·ligència, desperta a mitges, pensa si seran
+lladres o, més bé, l'hora del Judici final, o bé una explosió de
+gas. Hom s'asseu al llit i escolta amatent.
+
+No cal esperar gaire. La porta és oberta tot seguit violentament, i
+algú o quelcom baixa per l'escala amb una plata i el servei del te.
+
+-Ja t'ho vaig dir- parla, a fora, una veu. I immediatament un cos
+pesat (un cap, sembla), rebot contra la porta. Aleshores hom es
+torna boig cercant ses robes: res no roman on va deixar-se a la nit;
+tot el més necessari ha desaparegut absolutament; i, mentrestant,
+l'assassí, o la revolució, o el que es vulgui, segueix essent
+misteri. Hom espera, amb el cap dins l'armari, on pensa trobar ses
+sabatilles, per a escoltar el ferm i monòton colpejar d'un dit a una
+porta veïna. La víctima (hom presum), ha pres refugi allí, i se la
+vol fer sortir i acabar amb ella. Hi arribarem a temps? El colpeig
+cessa, i una veu, que insisteix dolçament, demana, amb mansuetud.
+
+-Papà, puc llevar-me?
+
+No es pot oir l'altra veu; però sí aquesta, que continua:
+
+-No: fou solament el bany... No, ella no ha pres mal; s'ha mullat...
+Sí, mamà: jo els diré el que em dius... No: ha estat una
+avinentesa... Sí. Bona nit, papà.
+
+La mateixa veu, esforçant-se com si hagués d'ésser oïda de l'altra
+part de la casa, diu:
+
+-Has de pujar dalt altra vegada. ¡El papà diu que no és hora,
+encara, de llevar-se!
+
+Hom torna al llit de bell nou, escoltant com algú és arrossegat a
+dalt contra la seva voluntat. (Per un bon acudit la cambra destinada
+als hostes, a Beggarbush, és, exactament, sota les habitacions dels
+nens). Hom acaba per compendre que el mateix quelcom, oferint encara
+una versemblant oposició, és ajagut al llit altra vegada. Amb molta
+exactitud pot seguir-se la lluita, car, cada vegada que el cos és
+llançat sobre el somier, el llit, justament a sobre el cap d'un
+home, fa una mena de bot; i, cada vegada que el cos aconsegueix de
+sortir-se'n, hom se n'adona pel cop que fa al sòl. Després la lluita
+decreix, o potser el liit s'enfonsa, i hom reprèn el son.
+
+Al cap d'un minut (o el que hom pensa ésser al cap d'un minut), hom
+obre els ulls pressentint la presència d'algú. La porta mig s'obre,
+i quatre cares espectants, apilades unes amb altres, guaiten un hom
+com si hom fos fenomen reservat en aquesta cambra especial. En veure
+que hom és despert, la cara de dalt de totes, saltant calmosament
+sobre les altres tres, entra i s'asseu al llit en amical posat.
+
+-Oh!- diu. -No sabíem que estigués desvetllat. Nosaltres ho estem de
+fa estona.
+
+-Talment ho sembla -respon hom breument.
+
+-Al papà no li plau, que ens llevem de bon matí. Diu que podem fer
+nosa als altres de la casa, si ens llevem aviat. I per això no ens
+hi llevem.
+
+L'últim, ho diu amb accent de gentil resignació, en què hi ha una
+mica d'orgull pel sacrifici que fa i del qual és conscient.
+
+-¿És a dir que no en dieu llevar-se, del que feu?- hom els demana.
+
+-Oh, no! Realment no som llevats, car no som vestits, encara, com
+caldria.
+
+El fet és evident.
+
+-El papà està sempre molt afadigat als matins, perquè treballa força
+durant tot el dia. ¿Tu no estàs afadigat, als matins?
+
+Aleshores hom es gira, i s'adona que els altres tres nens han
+entrat, també, i són asseguts a terra en semicercle. Per llur
+actitud es desprén que els petits han pres allò per un espectacle o
+una conferència còmica, o una conjura, i esperen calmosament que hom
+salti del llit i faci quelcom. Sembla estrany que siguin a la cambra
+de l'hoste, i hom els ordena incontinent que surtin; però ells res
+no responen, res no argumenten: sens badar boca, cauen tots plegats
+sobre un hom. Del llit estant, tot el que es veu és un barreig de
+cames i peus onejants, semblant un pop emmetzinat que tracta de
+trobar el fons. Res no es parla: aquesta sembla ésser l'etiqueta del
+que fan. Si hom dorm amb pijama, salta del llit i no fa altra cosa
+que augmentar la confusió; si hom no va abillat amb semblant cura,
+ha de romandre on és i cridar les ordres que, en absolut, no són
+ateses. El més senzill resulta deixar la qüestió a mans del més
+grandet, el qual aconsegueix, al cap d'una estona, fer-los sortir, i
+tancar la porta darrera d'ells; però aquesta torna a obrir-se
+immediatament, i un, que generalment s'escau ésser Muriel, és
+llançat a dintre com si l'engegués una catapulta. Muriel té el
+desaventatge, per a ella, d'uns llargs cabells que poden ésser
+utilitzats convenienment, per la qual raó, ella, assabentada del que
+suposa, se'ls agafa fortament d'una mà i dóna cops amb l'altra. El
+grandet obre la porta de nou, i fa servir la nena d'ariet demolidor
+contra el mur que formen els de fora. S'escolta l'empenta del seu
+cap contra aquells en separar-los. En assolir la victòria completa
+el més grandet retorna al llit, asseient-se on era, sens cap
+rancúnia, i oblidat de l'incident tot seguit.
+
+-A mi em plauen molt, els matins- diu. -¿I a tu?
+
+-Alguns matins em van bé. Altres... no són tan pacífics.
+
+El nen no comprèn l'excepció. Aixeca els ulls amb una mirada
+incerta, vaga i diu:
+
+-Em plauria de morir un matí! És tot tan bonic, ara!
+
+-Bo, potser moriràs així, si el teu papà estatja, per a dormir, un
+host de males puces i no l'adverteix per endavant.
+
+El nen perd aquell estat contemplatiu i esdevé el nen que era.
+
+-No saps que bé s'està, ara, al jardí! ¿Què no t'agradaria, de venir
+ara amb mi a jugar al cricket?
+
+Hom no va anar al llit amb aquesta idea; pero, anant les coses com
+van, sembla un programa tan bo com romandre al llit despert i
+desesperat. I hom accedeix.
+
+Més tard penseu que el millor modo de veure el que passa és imaginar
+que un hom, impossibilitat de dormir, es llevi de bon matí i pensi
+que li agradaria jugar al cricket.
+
+Els nens, ensenyats a ésser cortesos amb els hostes, veuen un deure
+d'ells a entretenir un hom.
+
+Mistress Harris, a l'hora del desdejuni, fa notar que, almenys, hom
+havia d'haver tingut cura que els nens anessin convenientment
+abillats en fer-los sortir, mentre Harris diu, patèticament, que,
+amb l'exemple dolent que hom els ha dat, s'ha perdut en un matí el
+treball de mesos que ell esmerça a educar-los.
+
+* * *
+
+Dimecres al matí sembla que George es llevà a un quart de sis, i
+sabé convèncer els nois que l'esperessin fent proves amb la nova
+bicicleta de Harris entorn la plantació del mateix nom. Mistress
+Harris mateixa no censurà George en aquesta ocasió: per intuïció
+comprengué que l'acudit no devia ésser completament personal. No vol
+dir que els nens de Harris siguin assabentats que s'estalvien els
+reganys a costa de l'amic i company: tots són disposats a acceptar
+la responsabilitat de llurs malifetes. Tot depèn de com les coses es
+presenten a llurs ulls. En explicar-los que hom no tenia la menor
+intenció de llevar-se a les cinc per jugar al cricket al camp del
+croquet o per reproduir escenes dels primers temps del cristianisme
+disparant sagetes amb una ballesta contra ninots penjats del arbres;
+i que, realment, un hom, per la seva voluntat, s'hauria llevat
+pacíficament, segons pietosa habitud, amb la tassa de te a les vuit,
+els nens, llavors, restarien bocabadats, primer; segon, donarien
+llurs excuses, i després estarien apenats sincerament.
+
+En el cas d'ara, salvant la qüestíó de si George es llevà per un
+impuls voluntari o per l'incidental pas d'un boomerang casolà per la
+finestra de l'alcova, els petits admeten que el motiu del matineig
+de George foren ells mateixos, com va dir el més grandet:
+
+-Nosaltres havíem d'haver tingut en compte que oncle George havia de
+fer una gran diada, i fins i tot havíem d'haver-lo dissuadit que es
+llevés. Jo en tinc tota la culpa.
+
+De tant en tant l'alteració de l'habitud no fa mal a ningú i Harris
+i jo vàrem convenir que era un bon entrenament per a George. A la
+Selva Negra hauríem de llevar-nos a les cinc del mati, segons
+conveni. El mateix George havia inspirat que fos a dos quarts de
+cinc; però Harris i jo insistírem que les cinc era bona hora, per
+terme mig, per a ésser a les nostres màquines al punt de les sis, i
+finir la diada abans no comencés la forta calor del dia.
+
+Alguna vegada podríem començar més aviat, però no pas com a habitud.
+Per la meva part, aquest matí vaig llevar-me a les cinc, més aviat
+que no pensava, car m'havia dit, en jeure: -Al punt de les sis!
+
+Conec homes que a qualsevol hora poden despertar-se puntualment. Es
+diuen a si mateixos, en posar el cap al coixí: «-A les quatre i
+30!...», «-A les quatre i 45!...» o «-A les cinc i 15!», segons el
+cas; i, així que el rellotge assenyala l'hora, ells obren els ulls.
+Això és meravellós.
+
+Com més es rumia en això, més gran es fa el misteri. Algun esperit
+imprecís actuant independent de nosaltres dintre nostre, deu comptar
+les hores mentre dormim nosaltres. Sense l'ajut de rellotge, ni del
+sol, ni de cap mitjà conegut, ell vigila en la foscor. Al moment
+exacte murmura, a cau d'orella: «-L'hora!-» I ens despertem.
+
+El treball d'un antic company de la ribera del riu, amb qui vaig
+enraonar una vegada, l'obliga d'aixecar-se cada matí mitja hora
+abans de la marea alta, i em va dir que ni una sola vegada va restar
+dormint ni un minut de més. Darrerament mai no va passar cap ànsia
+per l'hora que pogués pujar la marea. Se n'anava al llit afadigat i
+dormia sense ensomnis; i cada matí, a diferent hora, aquella
+fantasma vigilant, lleial com la mateixa marea, el cridava
+silenciosament. ¿Havia estat vagant per la foscor dels graons del
+riu fangós, o tenia coneixement de les lleis de la naturalesa? Fos
+quin fos el procés, l'home no se n'adonava.
+
+En el meu cas, al meu vigilant intern li manca potser un xic de
+pràctica. Ho fa tan bé com sap, però és massa neguitós i perd el
+compte. Jo li dic per exemple: «-A dos quarts de sis, si us plau!»,
+i em desperta amb un sobresalt a dos quarts de tres. Miro el
+rellotge, i _ell_ em fa pensar que potser no vaig donar-li corda i
+me'l poso a l'orella: encara marxa. _Ell_ em fa pensar que qui sap
+què li ha passat, car confia que són les cinc o un xic més aviat.
+Per satisfer-lo em poso les sabatilles i baixo a veure l'hora al
+rellotge del menjador.
+
+El que a un hom li pervé, d'anar per casa al mig de la nit vestit
+amb una bata i sabatilles, no cal esmentar-ho, perquè la major part
+dels homes n'estan assabentats per experiència. Tot (especialment ço
+que té un angle agut) troba un gaudi covard a atiar. Quan un hom duu
+unes sabates fortes, les coses semblen esberlar-se en el camí. Quan
+un hom s'aventura entre els mobles, vestit amb llanes, sabatilles i
+sense mitjons, sembla que s'acosten i empaiten. Jo retorno al llit
+rondinant i refusant escoltar cap altra suggestió de si tots els
+rellotges de la casa s'han donat a conspirar en contra meva. I
+després trigo una hora i mitja a adormir-me.
+
+De les quatre a les cinc em desperto cada deu minuts, i llavors em
+faig retret d'haver dit cap paraula a l'esperit sobre l'assumpte. A
+les cinc en punt aquest marxa a dormir, afadigat a la fi, i
+traspassa la feina de despertar-me a la minyona, que ho fa una hora
+i mitja més tard que de costum.
+
+En aquest dimecres assenyalat, va empipar-me fins al punt de deixar
+el llit per desfer-me d'ell. No sabia què fer amb mi mateix, car el
+nostre tren no sortia fins a les vuit. Tot el nostre equipatge havia
+estat empaquetat i enviat, al vespre, juntament amb les bicicletes,
+a l'estació del carrer de Fenchurch. Vaig anar-me'n a mon despatx,
+pensant que podria escriure durant una hora.
+
+La matinada, abans un hom no s'ha desdejunat, no és, em sembla,
+moment propici per a un esforç literari. Vaig escriure tres
+paràgrafs d'un conte, i me'ls vaig llegir en veu forta. Algunes
+coses s'han dit, desplaents, dels meus treballs; però res no s'ha
+escrit encara que pugui fer justicia a aquests paràgrafs. Vaig
+llençar-los al cistell, i vaig seure tractant de recordar si hi
+havia cap institució de caritat que proveís pensions per als autors
+agotats. Per fugir d'aquestes reflexions determino posar-me una
+pilota de golf a la butxaca i, escollint un club, vaig sortir a la
+devesa.
+
+Un parell de bens hi estaven pasturant, i em seguiren, prenent un
+alt interès envers el meu joc. Un d'ells era un carinyós i simpàtic
+company. Em sembla que no entenia el joc, però potser li estranyava
+una mica que em dediqués de bon matí a tan innocent cosa. A cada cop
+que jo feia, ell belava:
+
+«-Be...e...e...! Be... e...e...! Molt bé...e...e...!» I semblava tan
+complagut com si ho hagués fet ell mateix. Quant a l'altre, era una
+bestiola sonsonera, desplaent, tan amoinadora, per a mi, com
+encoratjador el seu company. «-E... e... e... rro! ...Bè... è...
+è... stia! E... e... erro!» «Erro, bèstia, erro», era el seu
+comentari quasi a cada cop. En realitat hi havia cops encertats,
+però belava així per esperit de contradicció i pel gust de cridar.
+Ben clara era la cosa.
+
+Per un accident lamentabilíssim, un dels meus cops més vigorosos féu
+anar a parar la pilota al nas del bon be; i, el dolent, en veure-ho,
+esclatà en una rialla. Reia positivament, clarament, amb una
+riallada aspra i grollera. I mentre son company romania tombat a
+terra, massa espantat per moure's, ell va canviar son disc i belava
+aixi:
+
+«Bé...! Molt bé... bé... bé...! Ha... fet... el gran... cop...!».
+Hauria donat mitja corona perquè la pilotada l'hagués rebuda aquest
+en lloc del bon be. Però, al món que som, sempre és el bo i l'amable
+qui paga la trencadissa.
+
+Havia passat més temps del que pensava, quan Ethelbertha vingué a
+dir-me que eren dos quarts de vuit i que el desdejuni era a taula.
+Vaig pensar llavors, que no m'havia afaitat encara. A Ethelbertha
+l'empipa que m'afaiti corrents. Tem que un estrany pugui pensar que
+he intentat un suïcidi digne d'un pobre d'esperit, i que els veins
+puguin creure, pels senyals, que no som feliços plegats. Com a
+argument més respectable, també m'ha indicat que el meu aspecte no
+és pas d'home amb qui es pugui fer brometa.
+
+Amb tot va satisfer-me la manca de temps, que no em permetia un
+llarg comiat d'Ethelbertha. Em desplauria veure-la feta un mar de
+llàgrimes. Però, en canvi, hauria volgut una estona per a dir
+algunes paraules als nens, de comiat i advertiments, majorment pel
+que respecta a la meva canya de pescar, que ells persisteixen a fer
+servir per a bastons de Cricket.
+
+Cosa que em fastigueja és haver de cuitar per pendre el tren. A un
+quart de milla de l'estació trobo Harris i George, que anaven també
+corrents. Pel que toca a ells (segons va informar-me Harris a
+empentes, tot trotant pel camí), el culpable del seu retard era la
+nova cuina econòmica, que aquell matí havien assajat per primer cop
+i que havia comès l'entremaliadura de fer botar de l'olla els
+ronyons i i escaldar al cuiner. Afegí que, segons pensava, en tornar
+del viatge ja estarien acostumats a la nova cuina.
+
+Vàrem pujar al tren, ja en marxa, com qui l'agafa pels cabells (val
+a dir-ho); i, comentant sobre els esdeveniments d'aquell matí, un
+cop asseguts, alenant dificultosament, en el vagó, m'acudí als ulls,
+com si realment estigués veient-lo, la figura de mon oncle Podger,
+el qual dos cents cinquanta dies de l'any emprenia la carrera des
+d'Ealing Common al carrer de Moorgate per pendre el tren de dos
+quarts de deu. Des de casa seva a l'estació hi havia deu minuts a
+peu. Mon oncle deia sempre: «Pren-te un quart d'hora i vés-hi amb
+calma.» Però el que feia sempre, era començar amb cinc minuts de
+temps i anar a tot córrer. No sé pas per què aquest era el costum de
+tots els d'aquell barri.
+
+Molts grassos senyors de negocis de la City vivien aleshores a
+Ealing (bastants, em sembla, hi viuen encara), i prenien els trens
+de les primeres hores, que anaven al centre de la ciutat. Tots
+sortien tard de casa, i tots portaven a l'una mà una bossa negra i
+un diari, i un paraigua a l'altra. Per l'últim tros de camí, amb bon
+temps o amb pluja, tots anaveu cames ajudeu-me.
+
+La gent desenfeinada, mainaderes principalment i nois per a
+comissions, amb algun venedor errant de fruita, acudien a
+l'al·licient d'un bon matí, a veure aquells que passaven i atiar
+aquells que més s'ho mereixien. No era pas un espectacle que valgués
+la pena. Els senyors de negocis no sabien córrer amb traça, ni tan
+sols corríen lleugers; però eren seriosos i ho feien tan bé com
+podien. Les carreres tenien més atractiu per l'esforç neguitós dels
+corredors que no pas per l'art que encloguessin. De tant en tant
+tenien lloc perfídies entre els espectadors: «-¡Doble contra senzill
+contra el vell de l'armilla blanca!» «-¡Deu contra un a favor del
+vell bufapipes, si no s'embolica i cau rodolant abans no arribi
+allí!» «-¡Tot el que vulgui per l'Emperador de Porpra!» (un mal nom
+posat per un jove de gustos entomològics a un cert militar retirat,
+veí del meu oncle, un senyor d'aspecte imponent quan no corria, però
+que s'enrogia cosa de no dir en fer un xic d'exercici).
+
+El meu oncle i els altres acostumaven d'escriure al diari de Ealing,
+queixant-se amargament de la poca solta de la policia local, i el
+director afegia vibrants editorials sobre la decadència de la
+cortesia entre les autoritats inferiors, especialment als ravals de
+l'oest; peró mai no assoliren cap resultat.
+
+No vull dir que el meu oncle mai no es llevés d'hora, però sempre
+n'hi passava alguna a darrera hora.
+
+La primera cosa que feia, un cop desdejunat, era perdre el seu
+diari. Nosaltres coneixiem sempre que l'oncle Podger havia perdut
+quelcom per l'expressió d'estranyesa indignada gue tenia per tot, en
+general, en aitals ocasions. Mal no se li acudí dir-se a si mateix:
+«-Sóc un home descuidat. Tot ho perdo. Mai no sé on he deixat les
+coses. Sóc incapaç de retrobar-les jo sol. Dec ésser, amb això, un
+entrebanc per a tots els que em volten. He de procurar esmenar-me.»
+Al contrari, per un raonament especial, es convencia a si mateix que
+havia estat per culpa de qualsevol de la casa que no fos ell.
+
+-Ho tenia aquí a la mà fa un minut!- Acostumava a dir. I un hom
+hauria pensat, pel to en que parlava, que vivia rodejat d'encisers
+que feien desaparèixer les seves coses solament per empipar-lo.
+
+-No te l'hauràs deixat al jardí?- li preguntava la tia.
+
+-¿Per quins set sous anava a deixar el diari al jardí? No és pas al
+jardí, on necessito el meu diari. El vull per al tren!
+
+-No te l'has ficat a la butxaca?
+
+-Que n'és, de beneita, aquesta dona! ¿Penses tú que m'estaria
+buscant-lo a les nou menys cinc, si el tingués tot el temps a la
+butxaca? ¿Potser sóc boig, ara?
+
+Aleshores un demanava:
+
+-És aquest?- I li presentava el diari curosament plegat, que havia
+romàs a qualque lloc.
+
+-El que voldria és que tothom s'estigués de tocar les meves coses!-
+cridava com un salvatge, mentre l'agafava de cop i volta. Llavors
+obria la bossa i el posava dintre, i després, tot mirant-s'ho, feia
+una pausa sens badar boca, com si s'hagués sentit injuriat.
+
+-Què és això?- preguntava la tia.
+
+-El d'abans d'ahir!- responia, massa aclaparat per a poder aixecar
+la veu, llençant el diari sobre la taula.
+
+Hauria estat una novetat si alguna vegada el diari trobat hagués
+estat el d'ahir; però invariablement era sempre el d'abans d'ahir,
+excepte els dimars; llavores era el de dissabte. Per casualitat el
+trobàvem alguna vegada que s'hi havia assegut a sobre, quasi sempre;
+i aleshores ell somreia genialment, però amb el fastigueig que hom
+sent en veure que el destí l'ha posat al bell mig d'una colla
+d'inútils.
+
+-Tot el temps davant, precisament, dels vostres nassos...
+
+No acabava la frase. Tenia orgull a dominar-se.
+
+Un cop enllestit aquest assumpte, anava al rebedor, on la tia Maria
+tenia el costum d'ajuntar els nens per acomiadar-lo. La meva tia mai
+no sortia, encara que anés a la porta del costat, sense prèviament
+donar un tendre comiat a tots els de la casa. «-Hom mai no sap el
+que pot esdevenir-li»- acostumava a dir.
+
+I succeïa que un dels nens no era trobat enlloc, i, al moment que
+era advertida sa manca, tots els altres s'escampaven de sobte,
+cridant, per cercar-lo; pero, tot seguit, el perdut apareixia donant
+una raonable explicació de l'absència, i corria cap als altres a
+dir-los que havia aparegut. Amb això es trigava almenys cinc minuts
+a cercar-se els uns als altres, que venia a ésser el temps just
+perquè mon oncle trobés son paraigua i perdés son barret. Per fi, el
+grup s'aplegava al rebedor, i el rellotge del saló començava a picar
+les nou. El rellotge aquest tenia un fred i penetrant repic, que
+produïa l'efecte de confondre mon oncle. En la seva excitació,
+petonejava dos cops al mateix nen, en saltava un altre, oblidava qui
+havia petonejat o no, i havia de començar a petonejar-los de bell
+nou. Deia que els nens es barrejaven expressament, i jo no estic
+gaire segur que l'acusació sigui falsa. Per a major dissort, sempre
+un nen tenia la cara untosa, i esdevenia que aquest era el més
+carinyós. D'anar bé les coses, el noi més gran sortia amb una
+falòrnia de si els rellotges de la casa anaven cinc minuts
+endarrerits, pel qual motiu havia fet tard a estudi el dia abans. La
+notícia enviava mon oncle com un llamp a la porta del jardí, on
+s'adonava que no portava la bossa ni el paraigua. Tots el nens que
+la tia no podia aturar, corrien darrera d'ell: dos lluitant per
+portar-li el paraigua, i els altres botant envers la bossa. I, en
+retornar, descobríem sobre la taula del rebedor la cosa més
+important, que havia descuidat, restant tots rumiant el que diria
+quan vingués.
+
+* * *
+
+Vàrem arribar a Waterloo una mica després de les nou, i tot seguit
+ens disposàrem a practicar l'experiment de George.
+
+Obrint el llibre pel capítol titulat «A la parada de cotxes», ens
+dirigírem a un cotxer, ens traguérem els barrets i vàrem dir-li:
+
+-Bon dia.
+
+El cotxer no volia que li guanyés la mà en cortesia cap estranger
+autèntic o imitat, i, encarregant al seu company Carles que tingués
+cura del seu poltre pesseter, baixà del pescant i ens retornà una
+reverència que hauria acreditat el mateix Mister Turveydrop; i,
+parlant aparentment en nom de la nació, ens donà la benvinguda per
+haver arribat a Anglaterra, afegint que lamentava que S. M. la reina
+no era de moment a Londres.
+
+Nosaltres no poguérem respondre-li a això, car el libre res
+anticipava de semblant cosa. Li vàrem dir «cotxer», a la qual
+paraula ell va inclinar-se altra vegada fins a terra, i li demanàrem
+si volia tenir l'amabilitat de conduir-nos al pont de Westminster.
+Ell va dur-se la mà al cor i digué que tindria gran plaer a fer-ho.
+Aleshores, prenent la tercera frase del capítol, George li preguntà
+quant ens en faríem, de la carrera. La qüestió introduïa en la
+conversa un vil element, i el cotxer semblava estar ofès en sos
+sentiments. Digué que mai no acceptava diners dels extrangers
+distingits, i proposà que li dediquéssim un record (una agulla de
+brillants, per exemple; una capsa d'or per al rapè... alguna petita
+minúcia), perquè servés record de nosaltres.
+
+Havent-se fet una mica de públic a l'entorn (i el cotxer treia el
+millor partit de la broma), vàrem pujar al cotxe sens badar boca, i
+aquest arrencà en mig d'un chor de crits i d'ironies. Al bell davant
+d'una sabateria, una mica més enllà del teatre d'Astley, que ens
+semblava la mena de botiga que ens calia, férem aturar el cotxe. Era
+una d'aqueixes botigues atapeïdes que, tot just obren llurs portes
+al matí, comencen a llançar llurs gèneres al vessant de les portes.
+Hi havia apilats caixons de sabates sobre l'acera; hi havia penjolls
+de sabates sobre portes i finestres, per via de fistons; les
+cortinetes eren com un emparrat disforme, amb sabates negres i
+roges. A dins, una glorieta, talment, era formada amb sabates.
+
+En entrar, el sabater estava ocupat, amb el formó i el mall, obrint
+un altre caixó de sabates.
+
+George es tragué el barret i va dir:
+
+-Bon dia!
+
+El sabater ni tampoc va girar-se. De primer antuvi em va semblar un
+home desplaent. Rondinà quelcom, que podia o no ésser un salut, i
+reprengué sa feina. George continuà:
+
+-M'ha estat recomanada la seva botiga pel meu amic Mister X.
+
+En resposta, el sabater havia de dir: «-Mister X. és un cavaller
+força digne, i serà per a mi el millor plaer servir a qualque seu
+amic.» Però, en realitat, va dir:
+
+-No el conec pas. No sé pas qui és.
+
+Això va ésser desconcertant.
+
+El llibre donava tres o quatre mètodes de comprar sabates. George
+havia triat el que era escrit sobre Mister X, que esdevenia el més
+cortès. S'esmentava, amb el botiguer, aquest Mister X, i després,
+quan per aquest mitjà s'havia arribat a l'amistat i bon enteniment,
+un hom es deixava caure, naturalment i graciosa, en l'objecte
+immediat de la visita, o sia el desig de comprar sabates bones i
+barates.
+
+A aquest home gras i positiu, res no li importaven les petites
+graciositats del comerç al detall. Amb ell calia parlar del negoci
+de cop i volta. George abandonà «Mister X.», i, tombant la fulla,
+prengué a l'atzar una frase, que no fou una selecció feliç:
+certament era de sobres per a qualque sabater. Al nostre cas,
+amenaçats a tot arreu per rengleres de sabates de totes menes, la
+frase assolia tots els caires d'una ximpleria. Era aquesta:
+
+-M'han dit que vostè té ací sabates per vendre.
+
+L'home, per primera vegada, deixà ses eines i ens esguardà. Parlà a
+poc a poc, amb una veu aspra i grossa, dient-nos:
+
+-¿Per què li sembla que tinc ací les sabates? Per olorar-les,
+potser?
+
+Era un d'aquests homes que comencen a miques i van encoratjant-se
+mentre parlen, com si anessin fermentant el virus dintre seu.
+
+-Què li sembla que sóc jo?- continuà. -¿Un col·leccionista de
+sabates? ¿Per què li sembla que tinc la botiga? Per fer salut?
+¿Potser pensa que estic enamorat de les sabates i no puc desfer-me
+d'un parell? Li sembla que les tínc ací per mirar-les? ¿Vol dir, que
+no n'hi ha prou? ¿On es pensa ésser vostè? En una exposició
+internacional de sabates? ¿Què es creu que són, aquestes sabates?
+una col·lecció històrica? ¿Ha sentit dir mai que hom tingui una
+sabateria i no vengui sabates? ¿Li sembla que he guarnit amb elles
+la meva botiga perquè faci bonic? ¿Per qui m'ha pres, a mi? Per un
+premi de ximples?
+
+Jo sempre he sostingut que aquests _Manuals de conversació_ no són
+pas d'utilitat veritable. El que volíem era quelcom en anglès
+equivalent al conegut modisme alemany «Behalten Sie Ihr Haar auf»;
+però, en el llibre, de cap a peus, res de semblant no trobàrem. Fent
+justicia a George, hem de convenir que va triar la millor frase que
+podia trobar-se, i l'aplicà dient:
+
+-Ja tornaré una altra vegada, que potser tindrà més sabates per
+mostrar-me. A reveure.
+
+Tornàrem al nostre cotxe, i marxàrem, deixant el botiguer a la
+porta, rodejada de sabates, dirigint-nos una pluja de frases que no
+vàrem escoltar, però que els que passaven sembla que trobaren força
+interessants.
+
+George volia aturar-se en una altra sabateria i provar l'experiment
+de bell nou. Del cert volia unes sabatilles, però el vàrem convèncer
+que deixés la compra fins a arribar a ciutat estrangera, on els
+comerciants estan, potser, més acostumats a aquella manera
+d'enraonar, o, almenys, són més amables de natural. Quant al barret,
+de cap manera no s'ho volia deixar córrer. Deia que no podia viatjar
+sense i, per tant, ens dirigírem a una petita capelleria del carrer
+Blackfriars. El propietari d'aquesta botiga era un home alegre
+d'ulls relluents, que ens ajudà, més bé que no ens entrebancava, en
+demanar-li George, amb les paraules del Manual: -¿Té vosté algun
+barret?- No va atufar-se, sinó solament restà pensatiu, gratant-se
+la barbeta.
+
+-Barrets?- digué -Deixi-m'ho pensar. Sí.- (Aleshores una rialleta de
+gaudi evident aparegué en sa cara extraordinària.) -Sí. Ara que hi
+penso, em sembla que tinc un barret. Però... digui, digui: per què
+m'ho pregunta?
+
+George li explicà que desitjava comprar una gorra: una gorra de
+viatge; però el punt principal consistia que fos «una bona gorra»...
+El semblant del botiguer esdevingué lassat.
+
+-Ah! Amb això em sembla que m'ha agafat. Si hagués volgut una gorra
+dolenta que no valgués el preu que se'n demanés, una gorra que no
+servís ben bé sinó per a netejar vidres d'aparador, podria haver-li
+mostrat el tipus ideal; però una bona gorra, no, que no la tenim.
+Malgrat això, aturi's una mica- continuà en veure com apareixia, de
+despagat, el semblant expressiu de George: -no tingui tanta pressa.
+Ací tinc una gorra.
+
+Va obrir un calaix i digué:
+
+-No és pas una bona gorra, però no és tan dolenta com moltes que en
+venc.- I ens la presentà estesa a la palma de la mà. -Què li sembla?
+¿Li fóra bona?- demanà.
+
+George se l'emprovà davant el mirall, i, escollint una altra
+observació del Manual, digué:
+
+-Aquest barret m'està a la mida; però... digui: li sembla que em va
+bé?
+
+El capellaire es féu enrera, atalaiant-lo d'allò més.
+
+-Honradament, no puc dir que li va bé.- I, deixant George, es dirigí
+vers nosaltres tot dient-nos:
+
+-La gentilitat del vostre amic es diria cosa bellugadissa: hi és,
+però pot perdre's fàcilment. Tanmateix, amb aquesta gorra, em sembla
+que no hi és.
+
+Arribats ací, George pensà que en tenia prou, d'aquell home, i
+digué:
+
+-Està bé. No volem perdre el nostre tren. Què val?
+
+-El preu d'aquesta gorra, senyor- respongué, -què, en opinió meva,
+és doble del que val, són quatre xelins i mig. ¿Li plauria que la hi
+emboliqués amb paper blanc, o amb paper fosc, senyor?
+
+George digué que la pendria tal com era. Va pagar quatre xelins i
+mig en argent i sortí. Harris i jo el seguírem.
+
+Al carrer Femchurch deixàrem el cotxe, donant cinc xelins al cotxer,
+Aquest ens féu una altra reverència i ens digué que donéssim records
+de part seva al emperador d'Àustria.
+
+Un cop al tren, resumint els nostres parers, resultava perdut el joc
+per dos vots contra un. I George, evidentment despagat, llançà el
+Manual per la finestrella.
+
+Trobàrem al vaixell els nostres equipatges i les nostres bicicletes,
+i amb la puja de la marea, a les dotze, ens esmunyírem pel riu.
+
+
+
+CAPÍTOL V
+
+Una digressió necessària, introduïda per una rondalla que enclou una
+ensenyança moral. -Un dels encisos d'aquest llibre. -El diari que no
+augurava èxit. -La seva pretensió: «La instrucció combinada amb la
+joia.» -Problema: Digui's el que es considera instrucció i el que es
+considera joia. -Un joc popular. -Una opinió experta sobre la llei
+anglesa. -Un altre dels encisos d'aquest llibre, encara. -La mena de
+bosc que era aquell on vivia la donzella. -Descripció de la Selva
+Negra.
+
+
+
+Es conta una rondalla de l'escocès que, tot estimant una donzella,
+desitjava de pendre-la per muller. Però aquest posseïa la prudència
+de la seva raça. Havia observat al seu entorn unions que
+esdevingueren desenganys i lassaments, resultats dels càlculs, que
+semblaven prometedors de benaurança, fets erròniament pels enamorats
+respecte a la imaginada perfecció de qualitats que l'un pensava de
+l'altre. I es proposà que en el seu cas no fos possible una
+desil·lusió, raó per la qual el seu determini prengué la següent
+forma:
+
+-Jo no sóc sinó un pobre minyó, Jennie. Jo no tinc argent ni terra
+per oferir-te.
+
+-Ah! Però et tens tu mateix, Davie!
+
+-Desitjaria de tenir quelcom més, noieta. No sóc més que un bordegàs
+mal acostumat, Jennie.
+
+-No, no; altres molts minyons hi ha més malcarats que tu, Davie.
+
+-No els he vist, però penso que tant se me'n dóna de veure-ls.
+
+-Més val un home pla, Davie, de qui una pugui refiar-se, i fugir
+d'un que sigui ronyós per a la dona i que porti a casa disgustos amb
+les seves grolleries.
+
+-No confiïs gaire, Jennie. No és millor gall el que té millors
+plomes. Jo sempre he estat un bordegàs, que s'engrescava seguint les
+faldilles, i penso que potser sóc per a tu un mal negoci.
+
+-Oh! Però tens un cor molt bondadós, Davie, i m'estimes, n'estic ben
+certa.
+
+-T'estimo bastant, Jennie, encara que no estigui segur del temps que
+viurà en mi aquest sentiment. Sóc bastant carinyós en sortint amb la
+meva, i si no hi ha res que m'entrebanqui. Però tinc un gènit de
+tots els diables, com et diria la meva mare. I penso que, com el meu
+pare, no em faré pas millor quan em faci vell.
+
+-Però ets molt dur amb tu mateix, Davie! Ets un xicot honrat. Et
+conec millor que no et coneixes tu, i faràs per a mi una bona llar.
+
+-És possible, Jennie; però tinc els meus dubtes. Comprenc la trista
+cosa que és per a la dona, que l'home no pugui deixar el got; i quan
+m'arriba l'essència del whisky és com si tingués la gola d'un salmó.
+Comença a caure dintre meu, i més i més, i no hi ha manera
+d'omplir-me a bastament.
+
+-Sí; però ets un bon home en no beure, Davie.
+
+-Potser que ho sóc, Jennie, en no fer-me nosa.
+
+-I tu em mantindràs i treballaràs per a mi, Davie.
+
+-No veig raó en contra; però estigues-te de parlar-me de treball: no
+puc suportar ni que se'n faci esment.
+
+-De totes maneres tu ho faràs tan bé com podràs, Davie: com diu el
+rector, ningú no va més enllà.
+
+-Poca cosa serà tot el que pugui, Jennie; i encara no estic gaire
+segur d'aquesta poca cosa. Tots som febles i pecadores criatures,
+Jennie; però jo, tant ho sóc, que amb dificultat trobaries ningú més
+feble i més pecador.
+
+-Bo, bo. Tens una llengua que sap dir la veritat, Davie. Molts
+minyons faran galanes prometences a una pobra noia, per desfer-les i
+amb elles desfer son cor. Tu em parles ben clar, Davie i penso de
+pendre't i veure què en sortirà.
+
+La rondalla res no diu del que sortí; però hom presumeix que, pel
+que ell va dir-li, la dona, en tot cas, no tenia dret de queixar-se
+del negoci. Si va queixar-se'n o no (les dones mai no posen llurs
+llengües a diapasó amb la lògica, ni els homes altrament), devia,
+ensems, tenir una satisfacció en reflexionar que tots els retrets
+eren immerescuts.
+
+Jo desitjo d'ésser igualment franc amb els llegidors del present
+llibre, i desitjo d'exposar conscientment els seus defectes. No vull
+que hom erri en llegir-lo.
+
+En el present llibre no hi haurà cap informació útil. Quisvulla que
+cregui que amb l'ajut d'aquest llibre podria fer una excursió per
+l'Alemanya i la Selva Negra, es perdria en intentar-ho, probablement
+abans d'arribar al Nore. Amb tot i això, potser és el millor que li
+podria esdevenir, car més grans serien les dificultats com més
+s'allunyés del seu país. No és el meu fort donar informacions
+d'utilitat, i tinc aquest convenciment per raons d'experiència. A
+primeries de ma vida periodística, jo era en un diari, precursor de
+molts que es publiquen avui i són els més populars. Preteníem
+combinar la instrucció amb la joia, i era el públic per si mateix
+qui havia de judicar entre el que era joia i el que era instrucció.
+Donàvem consells a la gent perquè es casés... consells seriosos que,
+d'haver estat seguits, hauríem fet dels nostres llegidors el motiu
+d'enveja del món dels casats. Dèiem als nostres subscriptors com
+podia assolir-se una fortuna criant conills, i donàvem xifres i
+exemples; però degué cridar l'atenció del públic com nosaltres no
+abandonàvem el periodisme i no ens dedicàvem a la cria de conills.
+
+Moltes vegades he comprovat, de bones fonts, que, començant una
+granja amb dotze conills escollits i un xic d'enteniment, un hom ha
+de rebre, al cap de deu anys, renda de dues mil lliures l'any,
+pujant ràpidament, àdhuc sense voler-ho. Potser que un hom no
+necessiti diners; potser no sabria què fer-ne, en tenir-los; però
+els diners hi serien. Mai no he trobat un conreador de conills que
+tingui dues mil lliures anyals, malgrat haver-ne conegut molts que
+començaren amb l'assortiment necessari dels dotze conills escollits:
+quelcom sempre ha vingut a destorbar el negoci. Potser que
+l'atmosfera d'una conillera atrofia l'enteniment.
+
+Dèiem també als nostres llegidors com hi havia molts homes pelats de
+cap a Islàndia, i les nostres xifres eren exactes, segons les dades.
+Dèiem quantes arengades, col·locant llurs cues en llurs boques,
+caldrien per a cobrir la distància de Londres a Roma; la qual cosa
+podria ésser ben útil per a qui volgués fer l'experiment, car de bon
+principi se li anticipava la quantitat d'arengades que li caldria
+cercar. Comptàvem les paraules que diuen al dia el terme mitjà de
+les dones, i altres semblants informacions, calculades per a fer-los
+savis, més que no pas els llegidors d'altres periòdics.
+
+Els dèiem com remeiar les convulsions en els atacs dels gats. Per la
+meva part, jo no crec, ni creia aleshores, que puguin remeiar-se els
+atacs dels gats. Si tingués un gat que patís de convulsions
+l'anunciaria per vendre'l, o en faria regal. Però el nostre deure
+era informar de tot el que se'ns demanava. Algun boig ens va
+escriure preguntant sobre això, i jo mateix vaig perdre un matí
+cercant coneixements sobre l'assumpte. Vaig trobar el que volia a la
+fi d'un llibre de cuina. Per cert que mai no he comprès el que hi
+feia allí, tal notícia, que per res, en absolut, pertanyia als
+motius del llibre. No deia si es podia condimentar un plat saborós
+amb un gat, encara que fos curat de convulsions. L'autora havia
+afegit el paràgraf per pura generositat. Jo sols puc dir que així no
+l'hagués copiat, car va ésser el motiu d'una abundosa
+correspondència violenta i la baixa de quatre subscriptors al diari,
+almenys. El demandant ens va dir que el resultat del nostre consell
+havia estat un dany per valor de dues lliures al parament de cuina,
+sense comptar una finestra trencada amb la qual potser s'emmetzinà
+la sang; amb totes les quals coses les convulsions del gat anaven
+més malament que abans. I, malgrat tot, era una recepta ben
+senzilla. Consistia a agafar el gat entre les cames, dolçament per
+no fer-lo patir, i, amb unes estisores, fer-li un tall penetrant a
+la cua. Havia d'anar-se amb cura de no tallar la cua per cap lloc;
+es tractava solament d'una incisió.
+
+Com nosaltres vàrem explicar al demandant, el lloc apropiat per a
+fer l'operació era el soterrani. Un hom que no fos un idiota no
+hauria intentat de fer-la a la cuina i per ell sol.
+
+Donàvem també informacions sobre protocols. Dèiem la forma de
+dirigir-se als pars d'Anglaterra i als bisbes. Igualment de com
+menjar l'escudella. Instruíem els joves escollits, per adquirir
+gentilesa i eixoriviment als salons. Ensenyàvem a ballar a ambdós
+sexes per medi d'il·lustracions. Resolíem els dubtes de teologia i
+donàvem un codi de moral que hauria acreditat l'aparador de la
+millor botiga.
+
+El periòdic no fou un èxit econòmic. S'avançava a son temps, i, en
+conseqüència, el personal era limitat. Recordo que el meu treball
+incloïa una secció amb _Consells per a les mares_ (que escrivia jo
+en col·laboració amb la meva dispesera, que, divorciada del seu
+marit i havent enterrat quatre fills, jo considerava com una
+autoritat en afers domèstics); _Notes sobre l'art d'amoblar i
+decorar la casa_, amb dibuixos; una columna de _Consells literaris
+per als inèdits_ (la qual guia crec, sincerament, que ha estat de
+més utilitat per a ells que mai ho ha estat per a mi); i un article
+setmanal titulat _Paraules expresses per al jovent_, firmades per
+l'Oncle Henry, que era un amable i vell camarada d'oportuns acudits,
+amb gran experiència de tot i una carinyosa disposició vers la
+generació que pujava. S'havia vist molt embolicat, a sa llunyana
+joventut, i era assabentat de moltes coses. Encara, avui per avui,
+llegeixo els consells de l'Oncle Henry, i, encara que no m'estigui
+bé dir-ho, em semblen cosa bona. Sovint penso que, havent seguit els
+consells de l'Oncle Henry més fidelment, hauria estat més savi i
+hauria comès menys errades, i em sentiria més satisfet de mi mateix.
+
+Una dona petita i fastigosa, que vivia a Tottenham Court Road, en
+una cambra que al mateix temps feia servir d'alcova i saló, i que
+tenia en un manicomi el seu marit, feia la nostra _Secció de cuina,
+Notes sobre educació_ (de notes en teníem d'allò més), i una pàgina
+i mitja de _Secció de modes_, escrita amb l'estil personal i viu que
+subsisteix des d'aleshores, segons veig en el modern periodisme:
+«Dec informar-vos sobre el _diví_ abillament que jo portava, al
+Glorius Goodwood, la setmana darrera.» «La princesa C.-(no devia
+repetir les ximpleries que diu ací) -i l'estimada comtessa em sembla
+que era un xic envejosa...» I coses per l'estil.
+
+Pobrissona doneta! Sembla que la veig amb sa humil alpaca grisa,
+tacada de tinta. Potser un dia, al mateix Glorious Goodwood, o en
+lloc semblant, a ple aire, s'haurà sentit enrogir entre les elegants
+dames d'ara.
+
+El nostre propietari, un dels ignorants majors que he conegut,
+incapaç d'avergonyir-se mai, el recordo un cop informant un
+corresponsal que Ben Johnson havia escrit _Rabelais_ per pagar
+l'enterrament de la seva mare. Sols reia de bona gana quan se li
+feia avinent una errada. Escrivia, amb l'ajut d'una enciclopèdia
+econòmica, les pàgines dedicades a _Informació general_, i en
+conjunt ho feia prou bé; mentre un meritori, proveït d'un bon parell
+d'estisores, era l'encarregat de la secció d'_Amenitats_.
+
+El treball era molt, i la paga massa curta. El que ens alimentava
+era el convenciment que instruíem la humanitat. De tots els jocs del
+món, el més universal i eternament popular és el joc de l'escola.
+S'ajunten sis nois i es posen al llindar d'una porta, mentre un
+altre passeja amunt i avall amb un llibre i un assenyalador.
+Nosaltres hi jugàvem essent vailets, hi jugàvem de minyons, hi
+jugàvem fets homes i dones, i hi juguem de vells, tot fent via vers
+la tomba. Mai no ho trobem sense solta, i mai no ens fastigueja.
+Sols una cosa canvia: el llibre i l'assenyalador, que tots set
+desitgen de tenir al seu temps.
+
+Estic segur que la raó per la qual el periodisme sigui tan popular,
+malgrat les contres que té, és que cada periodista es pensa ésser el
+minyó que passeja amunt i avall amb el llibre i l'assenyalador. El
+Govern, les classes altes i baixes, la societat, l'art, i la
+literatura, són els altres minyons asseguts a la llinda. Ell els
+instrueix i els millora.
+
+Però estem fent una altra digressió. Era per explicar la meva
+permanent manca d'inclinació per a ésser vehicle d'informació útil,
+pel que recordo aquestes coses. Tornem a l'assumpte.
+
+Algú que firmava _Balonista_, havia escrit per demanar detalls de la
+fabricació del gas hidrogen. És cosa fàcil, el fer-ne: almenys així
+m'ho va semblar després del que vaig llegir al Museu Britànic. Peró
+jo aconsellava al _Balonista_ aquell, que prengués tota mena de
+precaucions per evitar qualque accident. Què més podia fer? Deu dies
+després, una dona de roges galtes vingué a la Redacció portant a la
+mà una cosa bellugadissa que ella deia que era son fill, de dotze
+anys. La cara del noi era mancada d'expressió, fins d'allò més. La
+seva mare va avançar-lo, li va treure el barret, i aleshores vaig
+adonar-me de tot. No tenia celles de cap mena, i de sos cabells no
+restava sinó una pols de fregall que donava a son cap el caire d'un
+ou bullit, pelat i recobert de paper negre.
+
+-Heu's ací el qui era un bell xicot fa una setmana, amb cabells
+rulls de natural- digué la senyora, parlant amb un particular to de
+veu que anava aixecant-se i donava a entendre que allò era una faisó
+de començar, precursora d'una tempesta.
+
+-I ara! Què és el que li ha passat?- preguntà el nostre redactor en
+cap.
+
+-Doncs això és el que li ha passat- digué ella, traient un exemplar
+nostre de la setmana darrera, amb el meu article sobre el gas
+hidrogen, marcat amb llapis, i posant-l'hi al bell damunt dels ulls.
+El nostre redactor en cap va llegir tot l'article.
+
+-Vol dir que era aquest minyó, el _Balonista_?
+
+-Aquest era el _Balonista_, sí, senyor!- corroborà ella. -Aquest
+era, la pobra criatura innocent; i ara... mireu-lo bé!
+
+-Potser li sortirà de nou- digué nostre redactor en cap, al·ludint
+al cabell.
+
+-Potser sí, que li sortirà- ratificà la bona senyora, pujant el
+diapasó; -però també pot ser que no li surti. El que voldria saber
+és el que vostè farà per ell.
+
+El nostre redactor en cap aconsellà una bona rentada de cap. Jo vaig
+creure que la senyora es llançava sobre d'ell; però de primer antuvi
+s'esbravà amb paraules. Sembla que ella no pensava pas amb una
+rentada de cap, sinó amb una indemnització. Va fer observacions
+sobre el caràcter general del nostre periòdic, la seva utilitat, els
+seus reclams perquè el públic el sostingués, el seny i la sapiència
+del seus col·laboradors...
+
+-No trobo que hagi estat completament per culpa nostra- digué el
+nostre redactor en cap, un home de modals apacibles. -El _Balonista_
+demanà unes notícies i li foren donades.
+
+-No vulgui fer broma!- cridà la senyora, encara que jo estava
+convençut que no havia estat aquesta la seva intenció; la frivolitat
+no s'avenia amb el seu temperament. -¡No vulgui fer broma, o tindrà
+el que no pensa!
+
+I cridava, mostrant els punys closos, tan violentament, que
+nosaltres vàrem córrer com gallines espaordides al bell darrera de
+les nostres cadires.
+
+Ella seguia:
+
+-¡Em sembla que vaig a escometre'l i vaig a deixar-li el cap com
+aquest!- (Penso que es referia al del seu noi.)
+
+Afegí observacions ficant-se amb tot el personal de la casa, amb
+paraules de gust dubtós. Certament que no era agradosa, aquella
+dona. Sóc del parer que, si arriba a fer el que deia, s'hauria
+aconhortat la senyora; però, no podent-se pendre per sa mà la
+justícia, pensà de recórrer als Tribunals oficials. El nostre
+redactor en cap havia estat escarmentat del Tribunals, i tenia la
+màxima de defugir-los tant com es pogués. Jo mateix li havia sentit
+a dir:
+
+-Si un home m'aturava al carrer damanant-me el rellotge, em negaria
+a donar-l'hi. Si m'amenacés de pendre-me'l per la força, amb tot i
+no ésser cap perdonavides, defensaria de la millor manera sa
+propietat. Si m'indiqués el seu propòsit d'obtenir-lo per l'acció de
+qualque Tribunal de justícia, el trauria de la butxaca, l'hi
+donaria, i pensaria haver-me'n sortit baratet.
+
+La qüestió present va solucionar-la donant a la senyora de les roges
+galtes un bitllet de cinc lliures, que representaven els guanys d'un
+mes del periòdic. I ella marxà, duent-se'n el fruit de ses entranyes
+fet malbé.
+
+Un cop fora, el nostre redactor en cap em va dir amablement:
+
+-No pensi que vaig a fer-li cap retret, per això. No ha estat pas
+culpa seva, sinó la planeta. D'aquí endavant dediqui's als _Consells
+morals_ i a la _Crítica_. Amb això va bé. Però estigui's de fer cap
+més informació útil. Ja dic que no és pas culpa seva. La seva
+informació era bastant correcta. Res es pot dir en contra. Solament
+que... té malastrugança per a vostè.
+
+Així hagués seguit sempre el seu consell! Prou de disgustos hauria
+estalviat a mi i a d'altres. No trobo la raó de la malastrugança,
+però és de debò. Si dono instruccions sobre el millor camí de
+Londres a Roma, el qui el segueix perd el seu equipatge a Suïssa o
+es nega a Dover. Si dono el consell de comprar una màquina
+fotogràfica, el què el segueix és entrebancat per la policia
+alemanya per sospitar que reprodueix fortaleses. Un cop em vaig
+pendre grans treballs per explicar a un home com podia casar la seva
+germana a Estocolm: vaig indicar-li l'hora que sortia el vaixell de
+Hull i els millors hotels per a estatjar-se. Ni una errada no hi
+havia a la informació que vaig donar-li, de cap a peus.
+
+Cap inconvenient no ocorregué. Malgrat això, ara em troba, i no em
+dirigeix la paraula.
+
+Per aquest motius he arribat a contenir els meus impulsos de donar
+informes. I és per això que res de pràctica instrucció no es trobarà
+en aquestes pàgines mentre jo pugui.
+
+Res de descripcions de ciutats, ni reminiscències històriques, ni
+arquitectura, ni costums idiosincràsics.
+
+Una vegada vaig preguntar a un estranger què pensava de Londres, i
+em va dir:
+
+-És una ciutat molt gran.
+
+I jo vaig insistir:
+
+-¿Què és el que més li ha cridat l'atenció, de la ciutat?
+
+-La gent- em va respondre.
+
+-Vull dir, comparada amb altres ciutats (París, Roma, Berlin...),
+què li sembla?
+
+Ell va arronçar les espatlles, i va dir:
+
+-És més gran. Què més Pot dir-se?
+
+Un formiguer és molt semblant a un altre formiguer. Tantes
+avingudes, amples i estretes, per les quals les petites criatures
+bullen en estranya confusió. Aquestes, donant-se importància;
+aquelles, que s'aturen per comentar unes amb altres; les de més
+enllà, que passen carregades amb grossos farcells; algunes que no
+fan més que passejar al sol. Tants de magatzems plens de productes
+alimenticis-; tantes de cel·les on les petites criatures mengen,
+dormen i estimen; el recó on reposen llurs ossos. Aquest rusc és més
+gran; l'altre més petit. Aquest niu descansa sobre la sorra; aquell
+sota les pedres. Aquest fou construït ahir; l'altre de fa molts
+segles, abans que vinguessin les orenetes, segons diu algú... ¿qui
+sap qui?
+
+Tampoc no trobaren ací folk-lore ni història.
+
+Cada vall té la seva llegenda -vos dirà el plànol,- que poden posar
+en vers i adaptar-li música pròpia. Ací vivia una donzella i allà
+vivia un donzell que s'estimaven, i d'ells no en resta sinó el
+record. És la monòtona cançó que ha estat escrita en tantes
+llengües. Sembla que el donzell fou un gran viatger. Ací, a
+l'Alemanya sentimental, se'l recorda bé. Els habitants de les blaves
+muntanyes de l'Alsàcia, recorden també que visqué entre ells. I, si
+la meva memòria no erra, també va visitar els bancs d'Allan Water.
+Degué ésser un veritable jueu errant, car avui per avui encara les
+donzelles n'escolten, a llur dir, els passos silenciosos.
+
+En aquesta terra de tantes ruïnes, les quals, fa temps, eren estades
+on ressonaren veus humanes, hi ha abundor de llegendes, i ací sóc
+plaent de donar-vos-les amb llur substància, a condició que
+vosaltres vos les amaniu. Preneu un cor humà, o dos que s'ajustin
+d'allò més; un feix de passions (no n'hi ha gaires: cosa de mitja
+dotzena); assaoneu-los amb una barreja de Bé i de Mal, doneu-li
+regust amb la salsa de la Mort, i serveixi's allà on complagui. _La
+cel·la del sant, La torre encisadora, El calabós-sepulcre, El salt
+de l'enamorat..._ digui's com es vulgui, l'estofat és el mateix.
+
+Per últim, aquest llibre no contindrà descripcions de paisatges; i
+no pas per peresa meva, sinó pel domini que servo de mi mateix. Res
+no hi ha tan fàcil de descriure com el paisatge; res de més difícil
+i d'innecessari per a llegir. En els temps que Gibbon hagué de
+confiar-se al dir de dos viatgers per a la descripció d'Hel·lespont,
+i el Rin esdevingué familiar als estudiants anglesos principalment
+pels comentaris de Cèsar, i convenia a cada rodamón, per a
+qualsevulla distància, descriure, el millor que sabia, allò que
+havia vist; el doctor Johnson, coneixedor de no gaire més enllà del
+carrer Fleet, podia llegir la descripció del prat de Yorkshire amb
+pler i profit. A un londinenc que no hagi vist terra més alta que
+Hog's Back, a Surrey, una relació de Snowdon deu semblar-li cosa de
+no dir. Però nosaltres, o, més bé, la locomotora i la fotografia, ho
+han ben canviat tot. L'home que juga al tennis, tots els anys, al
+peu de Matterhorn, i juga al billar dalt el Rigi, no ens agraeix una
+detinguda i penosa descripció del puig de Grampian. Al promedi dels
+homes que han vist mitja dotzena de quadres a l'oli, un centenar de
+fotografies, mil gravats als periòdics il·lustrats i un parell de
+panorames del Niàgara, se'ls fa enutjosa la pintura d'una cascada
+per mitjà de la paraula.
+
+Un meu amic americà, un cavaller culte, al qual complaïa la poesia
+en si, va dir-me que havia assolit una idea més correcta i
+satisfactòria del districte dels Llacs amb un àlbum de vistes
+fotogràfiques, comprat per divuit penics, que no pas amb totes les
+poesies de Coleridge, Sonthey i Wordsworth tots plegats. Recordo
+també haver-li sentit dir, quant al paisatge en literatura, que
+agrairia a l'autor tal descripció el mateix que si n'escrigués una
+altra, dient eloqüentment el que havia tingut per a menjar. Però ho
+deia referint-se a un altre assumpte: al lloc propi, principalment,
+de cada art. El meu amic sostenia que, així com el llenç i la
+pintura constitueixen un mitjà erroni per a contar històries, de la
+mateixa manera el pintar per mitjà de la paraula és, quan es fa
+millor, un groller mètode de donar impressions que altrament podrien
+ésser més ben gaudides per la vista.
+
+Pel que fa a la nostra questió, també em faig retret, molt
+clarament, del que passà a l'escola una tarda calorosa. Era la
+classe de literatura anglesa, i el procediment començava amb la
+lectura d'un poema que només tenia el defecte de la seva gran
+extensió. El nom de l'autor, vergonya em fa de dir que l'he oblidat,
+així com el títol del poema. Un cop finida la lectura, tancàrem els
+nostres llibres; i el professor, un vell carinyós de blancs cabells,
+ens demanà que donéssim una relació del que acabàvem de llegir.
+
+-Vejam, digueu: ¿de què es tracta?
+
+-Es tracta...- digué el primer xicot, que parlava amb el cap baix i
+evident aspecte de desgrat (talment com si es tractés de quelcom que
+pel seu compte mai no hauria recordat) -es tracta... d'una minyona.
+
+-Sí- afirmà el professor; -però el que vull és que em donis una
+explicació amb les teves paraules pròpies. No parlem d'una minyona,
+saps, sinó d'una donzella. Bé: d'una donzella, saps?, es tracta.
+Avant. -Una donzella...- seguí el xicot, al qual la rectificació
+havia augmentat la confusió -que vivia al bosc.
+
+-¿Quina mena de bosc era, aquest?
+
+El xicot examinà curosament el tinter, i després esguardà el sostre.
+
+-Apa!- exclamà el professor amb un xic d'impaciència. Has estat
+llegint d'aqueix bosc més de deu minuts. Segurament que me'n pots
+dir alguna cosa.
+
+«Els arbres murmuradors,
+amb les llurs branques retortes...»
+
+començà a recitar el meu company.
+
+-No, no!- va interrompre el professor. -No vull pas que em
+repeteixis el poema: el que vull és que em diguis amb paraules teves
+quina mena de bosc era, aquest on vivia la donzella.- I el professor
+picava de peus amb major impaciència. El noi s'aventurà a dir:
+
+-Doncs... una mena de bosc... com tots els boscos.
+
+-Digues-li tu quina mena de bosc- ordenà dirigint-se al segon xicot.
+I aquest digué:
+
+-Un bosc... verd.
+
+La resposta desplagué més encara al professor, el qual tractà de cap
+de ceba el bordegàs, sens que, realment, jo no en vegi la raó. I
+passà al tercer, que darrerament estava com assegut sobre punxes i
+fent senyals amb els braços estesos, com descrivint quelcom. Ell ho
+hauria hagut de dir en un esclat, encara que el professor res no li
+hagués preguntat. Tenia la cara encesa de retenir el secret de la
+cosa.
+
+-Un bosc fosc i tenebrós!- cridà aquest xicot, com qui es treu un
+pes de sobre.
+
+-Un bosc fosc i tenebrós- repetí el professor amb evidents senyals
+d'aprovació. -I ¿per què n'era, de fosc i tenebrós?
+
+El tercer xicot respongué, amb igual posat:
+
+-Perquè el sol no hi podia entrar.
+
+El professor sentí que havia descobert el poeta de la classe, i
+digué per son compte:
+
+-Perquè el sol no hi podia entrar, o millor dit, perquè els raigs
+del sol no hi podien penetrar. I, vejam, ara: ¿per què no podien
+penetrar-hi, els raigs del sol?
+
+-Perquè les fulles eren molt espesses.
+
+-Molt bé- digué el professor. -La donzella vivia en un bosc fosc i
+tenebrós, sota un trespol de fullam pel qual els raigs del sol no
+podien penetrar. Anem a veure: què creixia en aquest bosc?- preguntà
+assenyalant el quart xicot.
+
+-Arbres.
+
+-I què més?
+
+Després d'una pausa, respongué el quart xicot:
+
+-Bolets.
+
+El mestre no estava gaire segur dels bolets; però, en mirar altra
+vegada el text, trobà que el noi tenia raó, car els bolets hi eren
+esmentats.
+
+-Està bé- admeté: -hi creixien bolets. I què més? ¿Què hi ha, sota
+els arbres dels boscos?
+
+-Terra.
+
+-No; no: vull dir què hi creix, a més a més dels arbres.
+
+-Abrulls.
+
+-Abrulls: molt bé. Ja anem fent. En aquest bosc hi havia arbres i
+abrulls. I què més?- I indicà un petit noiet que era a la cua i que,
+convençut que el bosc era massa lluny perquè l'inquietés, s'ocupava
+a jugar a les pedretes. Contorbat el pobre noi, però comprenent que
+era forçós afegir quelcom a l'inventari, digué, a l'atzar:
+
+-Móres.- Errada: el poeta no havia pas esmentat les móres.
+
+-Naturalment el senyor Klobstock havia de pensar en coses de
+menjar!- exclamà el professor, que es vanava de bons acudits.
+Aquesta frase aixecà una rialla general, a costa de Klobstock, que
+complagué el mestre. I continuà, indicant-ne ara un del centre de la
+sala. -Digui: ¿què hi havia, al bosc, a més a més dels arbres i els
+abrulls?
+
+-Doncs... hi havia un torrent.
+
+-Està bé. I ¿què feia, el torrent?
+
+-Murmurava...
+
+-No, no. Les rieres murmuren, però els torrents...
+
+-Bramen.
+
+-Bramava. I què era, el que el feia bramar?
+
+Això ja era argumentar massa. Un xicot (convinc que no era pas la
+nostra primera intel·ligència) apuntà que era la donzella. Per
+ajudar-nos, el mestre ordenà la pregunta d'altra forma:
+
+-Quan bramava?
+
+El nostre tercer company, venint altra vegada en socors nostre,
+explicà que bramava en caure sobre les roques. Em sembla que algun
+de nosaltres tenia la sospita que el torrent havia d'ésser molt
+covard, per a fer tant de soroll per tan poca cosa. Un torrent amb
+més valentia -pensàvem- havia d'anar i venir sobre les roques sense
+dir pruna. Un torrent que bramava a cada cop sobre les roques, el
+judicàvem, nosaltres, un torrent pobre d'esperit. Però el professor
+estava completament satisfet, i continuà preguntant:
+
+-¿Qui hi vivia, al bosc, a més a més de la donzella?
+
+-Ocells, senyor.
+
+-Sí, en aquest bosc hi havia ocells. I què més?
+
+Els ocells havien acabat amb les nostres idees, semblava.
+
+-Apa, anem-hi. ¿Com se'n diu, d'aquestes bèsties, amb cues llargues,
+que s'enfilen pels arbres'?
+
+Ens quedàrem pensant una estona, i un va dir:
+
+-Gats.
+
+Altra errada. El poeta res no havia dit de gats. «-Esquirols»,
+volia, el mestre, que diguéssim. No recordo gaires més detalls
+d'aquest bosc. Sols recordo que es parlava també del cel. En els
+punts on els arbres feien espai, es podia, mirant a dalt, veure el
+cel, sobre un hom. Sovint hi havia núvols, al cel; i alguna vegada,
+si mal no recordo, la donzella va mullar-se.
+
+M'he aturat al present incident perquè sembla resoldre'ns tota la
+qüestió del paisatge a la literatura. Mai no he pogut, ni puc avui,
+compendre per què el que havia dit el primer xicot no era prou. Amb
+tota la deferència deguda a un poeta, quisvulla que sigui, no es pot
+deixar de reconèixer que aquest bosc era (i no podia ésser d'altra
+faisó) com tots els boscos.
+
+Jo bé podria descriure't, amic llegidor, la Selva Negra, amb tots
+els ets i uts; podria traduir-te Hebel, el poeta de la Selva Negra;
+podria omplir força pàgines sobre les seves rocoses goles, ses valls
+somrients, sos vessants coberts de pins, ses cimes coronades de
+roques, sos escumosos rierols (que l'enginyós alemany no ha
+condemnat a relliscar respectablement per canals de fusta o altres
+menes de conductes civilitzats), ses blanques viles i ses masies
+isolades; però em sembla que passaries per alt aquestes pàgines. Si
+fossis curós dels petits detalls, o bastant de bona fe per a no
+passar-los per alt, després del que resta dit no faria sinó donar-te
+una impressió que molt millor trobaries resumida en les paraules
+senzilles d'una guia:
+
+«Un districte pintoresc i muntanyós, limitat al sud i l'oest per la
+planúria del Rin, vers el qual descendeixen sos afluents ràpids. La
+seva composició geològica consisteix principalment en pedra de sorra
+i granit. Els seus turons són coberts d'arbredes extenses. És ben
+regat per nombrosos rierols, i les seves valls populoses són fèrtils
+i ben conreades. Els hostals són bons, però els vins del país han
+d'ésser usats pels estrangers amb discreció.»
+
+
+
+CAPÍTOL VI
+
+Per què vàrem anar a Hannover. -Quelcom que es fa millor a
+l'estranger. -L'art de la discreta conversació estrangera, tal com
+és ensenyada a les escoles angleses. -Una vera història que ara es
+conta per primer cop. -El truc francès, segons és preparat per a
+gaudi dels nois anglesos. -Instints paternals de Harris. -El
+maneguer de camins considerat com un artista. -Patriotisme de
+George. -El que Harris hagué de fer. -Salvem la vida de Harris. -El
+cavall del pesseter, considerat com a crític.
+
+
+
+Vàrem arribar a Hamburg després d'un viatge tranquil i sense
+esdeveniments. I des d'Hamburg anàrem a Berlin per Hannover. No és,
+certament, el camí més recte. Solament puc explicar la nostra visita
+a Hannover com el negre de la rondalla explicava al magistrat el fet
+de trobar-se en el corral del rector:
+
+-Sí, senyor: el que diu el policia és absolutament veritat. Jo era
+allí, senyor.
+
+-Vol dir que confesseu. I ¿què hi fèieu, amb el sac? ¿Resar en el
+corral del rector Abraham, a les dotze de la nit?
+
+-M'explicaré. He estat a casa el senyor Jordan amb un sac de melons,
+i el senyor Jordan fou molt amable amb mi i em va dir que passés.
+
+-I què?
+
+-Sí, senyor. El senyor Jordan és un home molt agradós. I després
+vàrem pendre seient i començàrem xerra que xerra.
+
+-Molt bé. Però el que volem saber és què fèieu al corral del rector.
+
+-Sí, senyor: a això vinc. Era molt tard quan vaig deixar el senyor
+Jordan; i després em diguí jo mateix... diguí... dic: «-Ara salta
+amb el teu peu per davant, Ulisses: no sigui que tinguis un avalot
+amb la vella.» És una dona molt parladora, senyor, molt parladora.
+
+-Bo, deixem-la anar. A la ciutat n'hi ha moltes, de dones
+parladores, a més a més de la vostra. La casa del rector Abraham és
+a mitja milla de camí de casa mister Jordan a casa vostra: ¿com
+anàreu a raure allí?
+
+-Això és el que vaig a explicar, senyor.
+
+-Me n'alegro. Vejam com aneu a fer-ho.
+
+-Penso que he fet una digressió.
+
+...Un xic, em sembla, que en fem, de digressions, nosaltres.
+
+De primer antuvi, la ciutat de Hannover ens sembla una ciutat sense
+interès; però aquest va despertant-nos de mica en mica. Realment hi
+ha dues ciutats: un lloc de carrers amb edificis moderns, amples,
+amb bells jardins, al costat d'una ciutat del segle XVI, amb cases
+velles de fusta, les cobertes i balcons de les quals sobresurten en
+els estrets carrerons; on, a través dels baixos portals, s'atalaien
+patis amb galeries que un temps devien omplir les tropes i devien
+ésser bloquejats pels cotxes sorollosos que esperaven son
+propietari, un ric negociant, i sa plàcida i grossa _frau_, però en
+els quals ara els nens i les gallines fan corredisses a plaer,
+mentre sobre els balcons tallats pengen fosques robes a eixugar.
+
+Una singular atmosfera anglesa sura per Hannover, principalment els
+diumenges, en què les botigues tancades i les campanes voltant donen
+idea d'un Londres amb més sol.
+
+No era pas jo sol que sentia, els diumenges, aquest ambient britànic
+(car llavors podia haver-lo cregut cosa d'imaginació): fins i tot
+George va adonar-se'n. En tornar d'una petita excursió, Harris i jo,
+amb els nostres cigars d'havent dinat, el trobàrem dormitant
+pacíficament en el més còmode silló de la sala.
+
+-Al cap i a la fi- digué George -hi ha quelcom, en el diumenge
+britànic, que posseeix a l'home que duu a les venes sang anglesa. Jo
+sentiria que desaparegués, digui el que vulgui la generació futura.
+
+Nosaltres seguérem als extrems de l'ample canapé. Hem sentit a dir
+que hom ha d'anar a Hannover per a apendre alemany. Hi ha, però, el
+desaventatge que en sortir d'aquella petita província ningú no entén
+aquest millor alemany, i així cal triar entre parlar un bon alemany
+i romandre a Hannover, o parlar un dolent alemany i poder viatjar
+per tot Alemanya.
+
+Alemanya, que de tant temps és dividida en dotze principats, té la
+dissort de posseir nombrosa varietat de dialectes.
+
+Als alemanys de Posen que desitgen conversar amb naturals de
+Wurtemburg els cal usar sovint el francès i l'anglès. Les noies que
+han rebut educació a Westfalia, sorprenen i decepcionen llurs pares
+en no ésser-los a elles possible de compendre una paraula en
+Mechlenberg. Un estranger de parla anglesa es trobarà igualment
+desconcertat entre la gent de Yorkshire o als confins de
+Whitechapel, però no seran més enllà de quatre els casos. A través
+d'Alemanya, no és solament entre la gent del camp i en les classes
+baixes, que es conreen els dialectes: cada provincia té realment sa
+llengua pròpia, que conserva amatent i en la qual posa son orgull.
+Un bavarès culte admetrà que, acadèmicament parlant, l'alemany del
+Nord és correcte; però restarà parlant l'alemany del Sud i
+ensenyant-lo a sos fills.
+
+En el que resta de segle penso que l'Alemanya resoldrà sa dificultat
+de l'assumpte de la llengua parlant anglès. Tots el nois i noies de
+ciutat el parlen. Si la pronunciació anglesa fos menys arbitrària,
+sens dubte que dins de no gaires anys, relativament parlant, es
+faria la llengua universal. Tots els estrangers convenen que,
+gramàticalment, és la llengua més fàcil d'apendre. Un alemany,
+comparant-la amb la seva pròpia, en què cada paraula a cada oració
+és governada per quatre distintes i separades regles, diu a un hom
+que l'anglès no té gramàtica. I molts anglesos sembla que han
+arribat a la mateixa conclusió. Erren, però. Realment hi ha
+gramàtica anglesa, i un d'aquests dies reconeixeran el fet les
+nostres escoles, i amb ella seran educats els nostres fills,
+penetrant potser fins als nostres cercles polítics i literaris.
+Actualment som abocats a convenir amb els estrangers també. La
+pronunciació anglesa és la gran dificultat. La gramotologia anglesa
+sembla talment inventada per disfressar la pronunciació. És un bon
+acudit per a avançar-se a la presumpció de fàcilment gaudir-la
+l'estranger. De no ésser així, amb un any la dominaria.
+
+A Alemanya hi ha un mètode d'ensenyança diferent del nostre, i així
+s'esdevé que, en deixar el _Gymnasium_ o Institut els alumnes als
+quinze anys, parlen i entenen la llengua que aprengueren. A
+Anglaterra tenim un mètode que, per obtenir el resultat menor amb
+les majors despeses de temps i de diners, no té parell. Un noi
+anglès que hagi passat per una bona escola de la classe mitjana
+d'Anglaterra, pot parlar amb un francès, a poc a poc i amb
+dificultats, sobre el jardí i la tia; conversació que fastiguejarà
+cosa de no dir a qui no tingui tia ni jardí. Si fos una exeepció
+notable, potser que també parlés de l'hora o fes algunes
+observacions preparades sobre el temps. Podria repetir de memòria,
+sens dubte, una bona quantitat de verbs irregulars; sols que pocs
+francesos tenen paciència per a escoltar llurs propis verbs
+irregulars recitats per nois anglesos. De la mateixa manera, potser
+que recordi un selecte recull de modismes francesos grotescament
+barrejats de faisó que cap francès modern no ha escoltat mai, ni els
+entén ni els escolta. L'explicació es troba en el fet que, en nou
+dels deu casos, el nostre escolar ha après francès pel mètode de
+Ahn.
+
+La història d'aquest famós mètode és notable i mereixedora d'ésser
+coneguda. El llibre fou escrit originàriament per un enginyós
+francès que estigué alguns anys a Anglaterra i volgué fer-ne broma.
+Intentava que fos una sàtira sobre el poder de conversació de la
+societat anglesa. Des d'aquest punt d'obir, era bo de debò. El va
+sotmetre a una casa editorial de Londres; i el director, home astut,
+el llegí de cap a peus i el retornà a l'autor.
+
+-El vostre llibre- va dir-li -és molt enginyós. Jo he rigut fins que
+em saltaren llàgrimes-
+
+-Em complau força, el que em dieu- respongué el francès. -He
+procurat d'ésser sincer sense arribat a l'ofensa innecessària.
+
+-És molt divertit- replicà l'editor. -I, malgrat això, de
+publicar-lo com a cosa de broma, em sembla que no assoliria èxit.
+
+L'autor restà lassat;
+
+-El seu humor- seguí l'altre -seria considerat com mancat de
+naturalitat i com a extravagant. Divertirà els homes intel·ligents;
+però, des del punt d'obir del negoci, aquesta petita part del públic
+no mereix ésser considerada. Però tinc una idea...- I girà els ulls
+per tots indrets, per assegurar-se que no hi havia ningú que els
+escoltés; i, inclinant el cap, baixà la veu com un murmuri. -La meva
+idea és de publicar-lo seriosament, com un treball per a ús de les
+escoles.
+
+L'autor restà ara d'allò més admirat, i sense paraules.
+
+-Jo conec bé el que són els mestres d'escola anglesos- digué
+l'editor. -Aquest llibre els ha de complaure. Encaixarà exactament
+en llurs mètodes. Res es podria descobrir de més ximple ni més
+inútil per l'ensenyança. Es xuclaran els llavis de gust en veure'l
+com una papallona s'asseca ennegrint-se.
+
+L'autor, sacrificant l'art a la golafreria, hi consentí. Canviaren
+el llibre i hi afegiren vocabulari, deixant la resta com estava. El
+resultat és ben conegut de tots els escolars. A un li ha arribat a
+ésser l'ajut de l'educació filològica anglesa. Si avui no serva la
+seva ubiqüitat és perquè ha estat inventat quelcom encara més inútil
+per a l'objecte. Perquè no fos que, malgrat tot, el deixeble
+recollís una espurna de francés amb el mètode d'Ahn, el mètode
+d'educació britànica l'entrebanca encara més amb l'ajut del que és
+«professor del país», segons prospecte, i que generalment és un
+francès de Bèlgica; una digníssima persona, sens dubte, que pot
+entendre i parlar sa llengua amb bastant de facilitat. Heu's aquí
+sos títols. Un home verament notable per la seva inhabilitat per a
+ensenyar res a ningú. Sembla haver estat escollit per a joia dels
+deixebles, més que no pas per a instrucció. És sempre una figura
+còmica. Cap francès d'aspecte digne es contracta a les escoles
+angleses. Si posseeix unas quantes qualitats inofensives, calculades
+per produir la rialla, tant més l'estimen sos directors. Els
+deixebles el miren, naturalment, com un xisto animat. Les dues o
+quatre hores que es perden deliberadament en aquesta vella farsa,
+les desitgen els nois com un intermdi en llur quotidiana vida. I
+després, en dur orgullosament un pare son fill i hereu a Dieppe,
+simplement per descobrir que el noi no sap prou per demanar un
+cotxe, el pare no acusa el sistema, sinó sa víctima innocent.
+
+Em limito al francés, per ésser aquest l'únic idioma que nosaltres
+intentem sempre de fer apendre al jovent. Que un noi anglès parlés
+alemany, no fóra mirat com a patriòtic. Mai no he comprès per què
+perdem el temps volent ensenyar francès amb aquest mètode. Una
+perfecta ignorància d'una llengua és respectable; però decantant als
+periodistes grotescos i a les dones novel·listes, per als quals
+esdevé cosa de necessitat, aquest barrejat pintoresc que en diem
+francès i del qual estem tan orgullosos, només serveix per a
+posar-nos en ridícul.
+
+A l'escola alemanya el mètode és una mica diferent. Es dedica una
+hora diària al mateix idioma, amb la idea de no donar temps al
+deixeble perquè oblidi, en arribar a una lliçó, el que va apendre a
+l'anterior. La idea és, doncs, que aprengui. No se li dóna un
+estranger ridícul. La llengua que es desitja és ensenyada per un
+mestre alemany que la coneix per dintre i per fora tan perfectament
+com coneix la seva. Pot ser que son sistema no proporcioni al noi
+alemany aqueixa perfecció d'accent estranger per la qual el turista
+britànic és reconegut ça com lla. Però en té d'altres, d'aventatges.
+Els deixebles no diuen, de llurs mestres, _menja-granotes_ o
+_salsitxes_ (1) ni preparen per a l'hora de francès o anglès una
+exposició d'enginy casolà. Seuen, i per propi acord tracten
+d'apendre la llengua estrangera amb la menor molèstia possible per
+als que els ensenyen. En deixar l'escola poden parlar, no solament
+sobre «son jardí», o «sa tia», o «son ganivet», sino sobre política
+europea, història, Shakespeare o temes musicals, segons vingui la
+conversa.
+
+Mirant els alemanys des del punt d'obir anglosaxò, és possible que
+trobi, en el transcurs d'aquest llibre, ocasió de criticar-los;
+però, altrament, molt hi ha que nosaltres podem apendre d'ells i en
+la qüestió del sentit comú aplicat a l'educació en general, ens
+poden donar noranta nou a cent i ens poden guanyar amb una mà.
+
+* * *
+
+El bell bosc d'Eilenrede limita Hannover pel sud i l'oest, i hi va
+ocórrer un drama en el qual Harris prengué la part preeminent.
+
+Anàvem amb les nostres màquines pel bosc, dilluns a la tarda, en
+companyia de molts altres ciclistes; deport que tan plau als
+naturals del país, les belles tardes de sol, quan els seus viaranys
+en l'ombra són plens de gent joiosa i distreta. Hi havia una bella
+jove amb una màquina nova. Evidentment es tractava d'una novícia de
+la bicicleta, Hom s'adonava, per instint, que la noia necessitaria
+ajut d'un moment a l'altre; i Harris, amb la seva cavallerositat de
+consuetud, proposà d'anar prop de la jove. Harris, com de vegades
+ens explicà a George i a mi, té filles pròpies, o, millor dit, en té
+una, de filla, que, anant el temps, deixarà les rodes de la
+marxadora al jardí, esdevenint una graciosa noia; la qual cosa fa
+que, naturalment, Harris s'interessi per totes les noies gracioses
+fins a l'edat de trenta cinc anys, poc més o menys. Li recorden,
+segons diu, la seva llar.
+
+Haviem anat en bicicleta cosa de dues milles, quan veiérem davant
+nostre, en el lloc on convergien cinc camins, un home amb davantal
+de cuiro, regant-los. La mànega estava proveïda d'unes rodetes que
+giraven seguint els moviments de l'home, donant la idea d'un cuc
+gegant que, en agafar-lo l'home fortament pel coll amb les dues
+mans, apuntant ça per lla, llançava un gros raig d'aigua a raó de
+dos litres per segon,
+
+-¡Com és millor, aquest mètode, que no pas el nostre!- observà
+Harris. Harris patia el mal crònic d'ésser molt sever amb totes les
+coses britàniques. -¡Quant més senzill, més ràpid i més econòmic!
+Hom pot regar, per aquest procediment, en cinc minuts, una extensió
+de camí que amb el nostre groller i pesat carro es regaria en mitja
+hora.
+
+George, que venia darrera meu en el tàndem, digué:
+
+-Altrament, és un mètode amb el qual amb un petit descuit per part
+del maneguer, es pot regar un munt de persones amb prou menys temps
+del que aquesta gent necessita per a sortir-se del camí.
+
+George, al contrari de Harris, és britànic fins als ossos. El
+recordo, una vegada, indignat patriòticament contra Harris per
+haver, dit, aquest, que Anglaterra devia introduir l'ús de la
+guillotina.
+
+-És molt més polit- afegí Harris.
+
+-Tant se me'n dóna!- digué George. -soc anglès, i la forca em va
+prou bé.
+
+-El nostre carro de l'aigua- digué George en l'ocasió present -pot
+tenir sos desaventatges, però a un hom només n'hi pervé perill a les
+cames, fàcil d'evitar. Aquesta és una mena de màquina amb la qual
+poden perseguir-vos fins més enllà de la cantonada i del pati.
+
+-M'encisa de veure'ls!- continuà Harris,- Què en són, de destres! He
+estat observant un maneguer en una de les places més concorregudes
+d'Estrasburg: ¡com cobria, de dit en dit, tot el terreny, sense
+mullar a un hom ni els cordills de les sabates! És meravellós, com
+calculen la distància! Tan matemàticament deixen arribar l'aigua als
+peus d'un hom, com la passen pel cap i cau just a l'entorn dels
+talons. Poden...
+
+-Un moment!- cridà George.
+
+-Què?- vaig preguntar jo.
+
+I ell continuà:
+
+-Vaig a baixar de la màquina i observar de darrera un arbre estant,
+la continuació d'aquest espectacle. Potser seran molt destres, com
+diu Harris; però, a aquest particular artista que tenim al davant,
+penso que li manca quelcom. Ja ha donat un bany a un gos, i ara està
+ocupat a regar un post de senyals. Vaig a esperar que acabi.
+
+-No siguis ximplet, que no et mullarà- digué Harris.
+
+-Precisament és del que vull assegurar-me.- I, saltant de la
+màquina, prengué posicions darrera un corpulent i esplendid olm,
+tragué un pessic de tabac, i començà a omplir la pipa. Jo, no gaire
+satisfet d'arrossegar el tàndem tot sol, vaig baixar també,
+ajuntant-me a George, i deixant la màquina arrambada a un arbre.
+Harris cridà una mica, volent dir si érem una vergonya per a la
+nostra pàtria, i seguí via avall.
+
+De cop i volta se sentí el crit anguniós d'una dona. Guaitant de
+darrera l'arbre, vàrem veure que procedia de la graciosa noia
+esmentada anteriorment, de la que ens haviem oblidat, amb la nostra
+distracció, del maneguer. Ella havia continuat ferma en sa màquina
+tot seguit, sota una pluja abundosa de la mànega de regar. Tota
+sorpresa, semblava dubtar si continuava amunt o girava rodes. Per
+moments esdevenia més i més mullada, mentre l'home de la mànega,
+potser cec, potser embriac, amb la major indiferència seguia fent
+ploure l'aigua al bell damunt de la noia. Una dotzena de crits
+l'avisaven de tots indrets.
+
+La paternal naturalesa de Harris és commogué profundament, i féu el
+que, en el cas present, era el correcte. D'haver procedit en
+l'incident amb la sang freda i el seny desplegats de primer antuvi,
+hauria esdevingut l'heroi de la jornada, en lloc de com s'escaigué,
+havent de sortir cames ajudeu-me seguit de l'insult i l'amenaça.
+
+Sense dubtar gens ni mica, baixà de la màquina, i, empaitant el
+maneguer, agafà l'aparell, torcent-lo vers l'home.
+
+El que hauria d'haver fet, el que hauria fet tothom amb sentit comú
+al moment que tenia ses mans sobre la mànega, era tancar l'aixeta.
+Aleshores podria haver jugat amb el maneguer al _foot-ball_, o al
+_battledore_, o al _Shuttlecock_, com li hagués plagut. I els vint o
+trenta espectadors que s'haguessin avançat per ajudar-lo l'haurien
+aplaudit d'allò més. El seu pensament, tal com després va
+explicar-nos, fou treure la mànega de mans del boig i castigar-lo
+abocant-la sobre d'ell. El pensament del maneguer sembla que va
+ésser el mateix, retenint la màquina per mullar Harris. El resultat
+natural que s'esdevingué fou que entre tots dos, a tort i a dret
+remullaren d'allò més tothom que era prop d'ells fins a una
+distància de cinquanta metres, exceptuant-ne ells dos.
+
+Un home enfurismat, massa mullat per a preocupar-se de res més que
+li pogués esdevenir, es ficà al camp, barrejant-se en la lluita.
+Entre tots tres començaren a batre el compàs amb la mànega.
+Apuntaven al cel, i l'aigua descendia sobre la gent a la manera
+d'una tempestat equinoccial; apuntaven avall, i l'aigua sortia en
+ràpid torrent fent botar el que agafava pels peus i doblegant el que
+agafava pel mig.
+
+Cap de tots tres volia deixar la mànega. Cap dels tres pensà tampoc
+a tancar el corrent. Es podia dubtar si lluitàven amb alguna força
+primitiva de la naturalesa. En quaranta cinc segons, al dir de
+George, que tenia el rellotge a la mà, escombraren aquell cercle de
+tota ànima viva, llevat d'un gos que, rajant com una dona d'aigua,
+feia voltes i tombarelles, empaitat per la força de la mànega, tan
+aviat a la dreta, tan aviat a l'esquerra, i encara aconseguia de
+romandre un xic sobre les seves potes, lladrant reptadorament a allò
+que ell ben segur imaginava totes les fúries dels inferns
+desencadenades.
+
+Tots els ciclistes abandonaren llurs màquines en terra, fugint bosc
+endins, com si els empaitessin. De darrera cada arbre atalaiava un
+cap ple d'ira i ple d'aigua.
+
+A la fi fou arribat un home de sentit comú, que, desafiant tota
+cosa, arribà fins a la boca de regar on hi havia la clau, i tancà
+l'aixeta. De darrera trenta o quaranta arbres sortiren llavors
+altres tants éssers humans, fent cada un el seu retret.
+
+De primer antuvi vaig començar de dubtar què fóra més útil, si una
+escala de mà o bé un cove, per a dur a l'hotel les restes de Harris.
+La promtitud de George em sembla que salvà la vida de Harris en
+aquell embolic. Com que estava eixut, pogué arribar abans que els
+altres. Harris volia donar explicacions; però George li tallà la
+paraula.
+
+-Té, puja i anem!- li digué donant-li la seva bicicleta. La gent no
+sap que anem plegats, i nosaltres servarem el secret. Anirem al teu
+entorn interposant-nos amb la gent. Marxa fent zig-zag, no sigui que
+engeguin trets.
+
+Jo voldria que aquest llibre fos un estricte record del que
+s'escaigué, sense ésser desfigurat per la menor exageració. He
+llegit aquesta descripció a Harris perquè no hi hagués sinó la nua
+narració dels fets. Harris sosté que no hi hagué tant. Admet que una
+o dues persones pogueren ésser mullades. Li he dit que, per tal de
+fer la prova, jo li apuntaria amb una mànega de regar a la distància
+de vint-i-cinc metres, i després em diria si el mot escaient és
+_mullades_. Però mai no ha acceptat la prova.
+
+Diu també que potser no hi havia més de mitja dotzena de persones al
+bullit, i que allò de quaranta és una ridícula afirmació. Li he dit
+que podríem retornar a Hannover i reconstruir l'escena; però tampoc
+no ha pas acceptat la proposició. Per tant, sostinc que la meva
+narració és vera i restringida, i que la recorden avui per avui,
+segurament amb amargura, molts hannoverians.
+
+* * *
+
+Aquella mateixa nit deixàrem Hannover, i arribàrem a Berlin a l'hora
+de sopar i fer una passejada.
+
+Berlin és una ciutat que deixa a un hom despagat. El seu centre de
+moviment, els seus suburbis sense vida, sa famosa via Unter-den-
+Linden (un intent de combinar el carrer Oxford, de Londres, amb els
+camps Elisis, de París) no produeix gaire impressió, per ésser massa
+ampla relativament a la llargada. Els seus graciosos i encisadors
+teatres, on la presentació i les decoracions són menyspreades pel
+treball artístic, i on les nombroses representacions consecutives
+d'una obra no són acostumades, car, en assolir una l'èxit major, és
+representada freqüentment, però mai consecutivament (per la qual
+cosa a Berlin poden veure's en una setmana set obres distintes); amb
+son teatre de l'Òpera (no gaire digne d'òpera) els seus dos
+_music-halls_, vulgars i comuns, mal guarnits i massa grans per a
+ésser còmodes.
+
+El temps de major concurrència als cafès i restaurants de Berlin és
+de la mitja nit a les tres de matinada. Però la major part de la
+gent que hi va són llevats fins a les set. I una de dues: el
+berlinès ha resolt el problema de la vida moderna de viure sense
+dormir, o, com Carlyle, deu estar desitjant l'eternitat.
+
+Per mi puc dir que no conec altra ciutat que tingui vida a tan altes
+hores, fora de San Petersburg. Però la ciutat de Sant Petersburg no
+s'aixeca de matí. San Petersburg és costum d'anar-hi, als
+_music-halls_, després dels teatres (i compteu que mitja hora ja es
+triga d'arribar amb un ràpit trineu), i no començant aquells fins a
+les dotze ben tocades. A les quatre del matí cal obrir-se pas pel
+Neva, materialment a la força, entre els vianants. Els trens més
+concorreguts són els que surten a les cinc del matí. Aquests eviten
+als russos el treball de llevar-se de bon matí. Es diu als amics
+«Bona nit!» i havent sopat, es va a l'estació sense fer nosa als de
+casa.
+
+Postdam, el Versalles de Berlin, és una bella petita ciutat voltada
+de boscos i de llacs. Ací, en les ombrívoles avingudes del seu parc
+extens de Sans-Souci, és fàcil imaginar el magre Frederic, amb
+aquell seu dificultós alenar, fent passejades en companyia del
+Voltaire dels aguts acudits.
+
+Seguint el meu consell, Harris i George consentiren a no romandre
+gaire temps a Berlin i seguir la nostra via a Dresde. La major part
+de les coses que Berlin pot mostrar poden veure's a qualsevulla
+altra part, i decidírem de conformar-nos amb una passejada en cotxe
+per la ciutat.
+
+El porter de l'hotel ens va fer conèixer el conductor d'un
+_droschki_, amb el qual podríem veure tot el que fos digne en el
+menys temps possible, segons ens assegurava.
+
+L'home aquell, que vingué a recollir-nos a les nou del matí, era tot
+el que podia desitjar-se. Era intel·ligent, viu i ben informat de
+tot. El seu alemany era fàcil d'entendre, i sabia un xic d'anglès
+per a suplir els mots que no comprenguéssim.
+
+En l'home aquell no hi vàrem trobar defecte. Però el seu cavall era
+la més antipàtica de les bèsties darrera de les quals he anat. Així
+que ens va veure ens va agafar mania.
+
+Jo vaig ésser el primer a sortir de l'hotel. El cavall girà la
+testa, esguardant-me de cap a peus amb un ull fred i vidriós.
+Després mirà a un altre cavall, amic seu, que hi havia algunes
+passes endavant. I jo sé el que va dir-li, perquè tenia un cap
+expressiu i no va fer el més petit intent per disfressar son
+pensament.
+
+-Quines coses més estranyes es veuen, a l'estiu: oi?- li digué.
+
+George em seguia, i restà darrera meu. El cavall girà el cap a
+esguardar novament. Mai no he conegut cap cavall que pogués girar-se
+com aquell. Jo he vist una girafa que sorprenia amb els seus
+exercicis de coll; però aquest era com el somni d'un hom després
+d'un dia polsós a Ascot, seguit d'un àpat amb sis antics companys.
+Si jo hagués vist els seus ulls esguardant-me per entre les cames
+davanteres, segurament no m'hauria sorprès gens ni mica. Semblava
+més divertit encara amb George que no pas amb mi. I, altre cop
+tornant vers son amic, va dir-li:
+
+-Extraordinari: oi? Suposo que deu haver-hi llocs que es dediquen a
+conrear aquesta mena d'homes.- I després començà a retòrcer el coll
+per empassar-se les mosques que s'aturaven a son muscle esquerre. A
+mi m'acudí el pensament de si hauria perdut sa mare de molt petit i
+hauria sigut criat per algun gat.
+
+George i jo muntàrem al cotxe i seguérem esperant Harris, que vingué
+un xic després. Em semblà que anava bastant ben presentat. Portava
+un vestit de franel·la blanca, de calces curtes, que s'havia
+encarregat expressament per anar en bicicleta els dies calorosos. El
+seu capell potser se sortia una mica del costum, però li esqueia per
+resguardar-se del sol.
+
+El cavall va mirar-se'l i va exclamar:
+
+-Gott in Himmel! (Déu del Cel!).- Cap cavall ho hauria dit tan clar.
+I es llançà a córrer per Friedrich-Strasse, deixant Harris i el
+cotxer de peus a l'acera.
+
+El seu amo el cridà perquè tornés; però ell no va fer-ne gens de
+cas. Corregueren darrera nostre i ens assoliren a la cantonada de
+Dorotheen-Strasse. El cotxer va dir quelcom, de pressa i excitat, al
+cavall,que no vaig poder compendre; però m'arribaren unes frases com
+aquestes:
+
+-¿Què no et sembla qué m'haig de guanyar la vida d'alguna manera?
+¿Què t'havien demanat opinió? Tu rai! Mentre tinguis per jalar, mala
+bèstia!
+
+El cavall tallà la conversa girant la cantonada, tot rondinant, si
+fa o no fa:
+
+-Apa, doncs, i prou de xarreta. Acabem aviat amb això, i mirem de no
+anar per carrers massa vistos mentre portem aquests espantaocells.
+
+En arribar a l'altra part de Brandenburger Tor, el nostre cotxer nuà
+els ramals al fuet, saltà a terra, i vingué per donar-nos
+explicacions. Indicant-nos Tiergarten, es posà tot seguit a
+parlar-nos del Reichstag, informant-nos de l'alçada exacta de
+l'edifici, longitud i amplària, a la faisó d'una guia.
+
+Després es referí, a la porta: ens digué que era feta amb pedra
+sorrenca, a imitació del Properleer d'Atenes.
+
+De cop i volta, el cavall, que havia estat entretingut llepant-se
+les cames, girà el cap; però no va dir res: solament mirava. El
+cotxer reprengué sa explicació nerviosament, dient ara que la porta
+aquella era imitació del Propeyedeliar.
+
+El cavall tirà Linden amunt, i res no podia dissuadir-lo de no
+anar-hi. El seu amo li ho reprotxava, però ell seguia trotant. Amb
+el gest que féu tot caminant, em semblà que volia dir:
+
+-Ja n'hi ha prou, que hagin vist la porta. Prou d'explicacions, que
+tu no saps de què va; i, encara que ho sabessis, ells no t'havien
+d'entendre, parlant alemany.
+
+Seguírem així per tot el Linden. El cavall s'avenia a romandre quiet
+a estones per tal que poguéssim mirar bé a dreta i esquerra i oir
+els noms del que vèiem. Però res més que els noms: tota explicació o
+descripció la tallava pel senzill procediment de posar-se a caminar.
+
+-El que volen, aquests poca-soltes- semblava dir-se, -és tornar a
+llur país i contar que han vist aquestes coses; Si per cas jo no els
+fes justícia, i ells fossin més intel·ligents del que sembla, poden
+informar-se millor que no pas servint-se d'aquest boig vell del meu
+amo, que tot ho treu de la Guia. ¿A qui pot interessar, de saber
+l'alçada d'una torre? Al cap de cinc minuts d'oir-ho, un hom no se'n
+recorda, i si se'n recorda és perquè no té res més al cervell. El
+que fan és fastiguejar-me amb llurs parleries. Vejam per què no
+havia de cuitar, i ens en aniríem tots a dinar!
+
+Ben pensat, no estic gaire segur que aquella bèstia de l'ull fred i
+vidriós no tingués bon sentit. Del que estic segur és que molts dies
+m'hauria complagut si ell hi hagués mitjançat. Però un hom, sovint,
+no gaudeix el bé que se li fa avinent, i nosaltres maleírem, de
+moment, aquella bèstia en lloc de regraciar-la.
+
+
+
+(1) Els nois anglesos diuen "menja-granotes" als francesos en
+general, per la manca de costum de menjar aquesta bestiola, i
+atribuir als francesos una complaença gran a menjar sopa de
+granotes. Diuen "salsitxes" als alemanys per la gran exportació que
+Alemanya envia de salsitxes.
+(Nota del traductor)
+
+
+
+CAPÍTOL VII
+
+George, estranyat. -L'amor a l'ordre, dels alemanys. -«La banda dels
+Ocells Negres de Schwarzwald, donarà concert a les set». -El gos de
+porcel·lana.- La seva superioritat sobre tots els altres gossos. -
+L'alemany i el sistema solar. -Un pulcre país. -La vall com devia
+ésser segons el pensament alemany. -Com corren les aigües a
+Alemanya. -La vergonya de Dresde. -Harris fa un passatemps que no és
+ben capit. -George i la seva tia. -George, un coixí i tres dametes.
+
+
+
+En un lloc entre Berlin i Dresde, George, que havia romàs atalaiant
+atentament per la finestreta durant l'últim quart d'hora, demanà:
+
+-¿Per què a Alemanya és costum de posar els bussons del correu
+penjats als arbres? ¿Per què no els posen, com fem nosaltres, a la
+porta de casa? De mi puc dir que m'empiparia molt haver de pujar a
+un arbre per arreplegar les meves cartes. Altrament, perjudica el
+carter. Ultra ésser ben cansat per a un hom que estigui gras, ha
+d'esdevenir un perill arreplegar-les a les nits ventoses. Almenys,
+si han de posar-los als arbres, ¿per què no els col·loquen baix?
+¿per què penjar-los a les branques més altes?- I, amb un nou acudit,
+seguí dient: -Potser judico malament el país: amb seguretat que els
+alemanys, que ens avancen en tantes coses, han perfeccionat un
+correu de coloms missatgers. Però, encara així, no puc estar-me de
+pensar que, essent tan aciençats aquests coloms, podien
+acostumar-los a deixar les cartes un xic més prop de terra.
+Arreplegar-les d'on són deu ésser una feina difícil a l'alemany de
+mitjana edat.
+
+Jo, seguint son esguard per la finestreta, li diguí:
+
+-Això no són pas bussons: són nius d'ocells. Cal compendre aquesta
+nació. L'alemany ama els ocells polits. Un ocell abandonat a si
+mateix fa son niu ça i lla, i aleshores no esdevenen decoratius,
+segons el concepte particular de decoració. Els ocells no l'haurien
+pas pintat d'enlloc, ni posat cap figureta de guix a prop, ni
+solament una bandera. Un cop acabat el niu, l'ocell segueix sa vida
+fora d'ell, i va llançant coses sobre l'herba: branquetes, bocins de
+cucs; tota mena de components que troba. No sap de polideses.
+Galanteja la dona, la renya; alimenta sos fills, tot completament en
+públic. L'alemany, s'escarota, i diu a l'ocell: -M'agrades per
+moltes coses. Em plau de mirar-te, d'oir-te cantar; però no em
+plauen les teves maneres. Té aquesta capseta, i deixa les teves
+escombraries dintre, on jo no les pugui veure. Surt així que vulguis
+cantar, però els teus afers íntims reserva'ls per a l'interior de la
+capsa. Estigues-hi i no facis malbé el jardí.
+
+A Alemanya es respira amor a l'ordre, amb l'aire. A Alemanya els
+nens de pit baten llur temps amb el bergansí, i l'ocell alemany ha
+arribat a preferir la capsa i tenir en menyspreu els pocs vagabunds
+incivilitzats que romanen construint llurs nius als arbres. Amb el
+temps, cada ocell alemany tindrà son lloc propi al chor. Llur variat
+i promiscuós refilet, hom pensa que esdevé irritant al perfecte
+alemany. És un cantar sense mètode; i l'alemany, amant de la música,
+l'organitzarà. Algun gros ocell, de pap respectable, serà
+ensinistrat per dirigir; i, en compte de perdre's al bosc a les
+quatre del matí, cantarà en un jardí on es despatxa cervesa, a
+l'hora anunciada i acompanyat d'un piano. L'ambient aquest fa via
+així.
+
+A l'alemany li plau la naturalesa, però la seva idea de la
+naturalesa és una arpa glorificada a l'estil de Gal·les. Es pren
+força interès pel seu jardí. Planta set rosers a la part nord i set
+a la part sud; i, si tots no creixen d'iguals dimensions i forma, es
+capfica tant que a la nit no pot adormir-se. Cada flor la nua a un
+pal. Això perjudica la visualitat de la flor; però ell té la
+satisfacció de saber que la flor és allí i que es porta bé. El llac
+és recobert de zinc, i un cop a la setmana se l'emporta a la cuina i
+el renta. Al bell mig matemàtic del jardí, que de vegades és tan
+gran com una tovallola, amonjoiat amb ferro, hi posa un gos de
+porcel·lana. Els alemanys són molt aficionats als gossos, però
+generalment els prefereixen de porcel·lana. El gos de porcel·lana
+mai no fa forats al jardí per enterrar ossos, ni mai no desordena un
+massís de flors amb les potes de darrera. Des del punt d'obir
+alemany, és el gos ideal. Roman on se'l deixa i mai no és on no se'l
+vol. Se'l pot tenir a tot arreu, segons s'indiqui al «Kennel-Club»,
+o pot deixar-se anar la fantasia i tenir-lo al grat d'una
+originalitat. Amb ell hom va més enllà d'educar-lo. En porcel·lana
+es pot tenir un gos blau o de color de rosa: fins i tot pot tenir-se
+un gos amb dos caps.
+
+A certa data fixa de la tardor, l'alemany posa els pals i cordills a
+les flors, i les cobreix amb una catifa xinesa; i a una certa data
+fixa de la primavera les descobreix, deixant-les com eren. Si es
+tractés d'una excepcional tardor o una excepcional primavera, tant
+pitjor per a les plantes. Cap alemany permetrà que els seus costums
+siguin entrebancats per cosa tan ingovernable com el sistema solar.
+Impossibilitat de dominar-lo, el deixa de costat.
+
+Entre els arbres, el favorit de l'alemany és l'àlber. Altres països
+desordenats poden cantar els encisos de l'aspre roure, l'esbarjós
+castanyer i l'olm balandrejant. A l'alemany, tots aquests arbres amb
+llurs salvatges i desordenades maneres, li són de mal veure. L'àlber
+creix on es planta i tal com es planta; no té aspres idees pròpies,
+que no li escauen; no li cal balandrejar-se ni estendre's; creix
+recte i dret, talment com ha de créixer un arbre alemany. I per
+això, de mica en mica, Alemanya arrenca tots els altres arbres i
+planta àlbers en llurs llocs.
+
+A l'alemany li plau el camp, però el prefereix tal com la dama de la
+rondalla pensà que li agradaria més el bon salvatge més vestit. Li
+plau de passejar pel bosc... i trobar un restaurant. Altrament, els
+viaranys no han d'ésser massa en rampa. Li caldria un canal, però
+enrajolat, per a dessecar-lo i rentar-lo; i a cada vint metres
+reclama un seient per a descansar i eixugar-se el front, car per a
+l'alemany, seure sobre l'herba fóra un somni com per a un bisbe
+anglès fer tombarelles per One Tree Hill.
+
+Li plau la visualitat de dalt de la muntanya estant, però li agrada
+de trobar allí un rètol sobre una pedra dient-li el que ha de mirar,
+i una taula i un banc, en el qual pugui seure per beure un xop i
+fer-se el _belegte semmel_, que ha tingut bona cura de dur amb ell.
+Si, demés, pot trobar un avís policíac col·locat a un arbre i en el
+qual se li prohibeix de fer tal cosa, això li és com una sensació de
+comoditat i seguretat.
+
+L'alemany no és, altrament, enemic del panorama rústec, mentre no
+sigui massa rústec. Si el veu massa rústec, aleshores comença a
+treballar per polir-lo. Recordo que als voltants de Dresde vaig
+descobrir una estreta i pintoresca vall que conduïa vers l'Elba. El
+sinuós cami era a la vora d'un torrent, el qual, cosa d'una milla,
+corria escumejant sobre les roques i entre riberes de boscatge. Jo
+anava tot corprès, fins a trobar en un revolt una colla d'un
+centenar de treballadors ocupats en reparar la vall i donar al
+corrent un caient respectable. Totes les pedres que entrebancaven el
+curs de l'aigua, les recollien curosament i se les emportaven a
+carretades. Les riberes les recobrien amb rajola i ciment. Els
+arbres que s'inclinaven a llur vora, les parres i plantes
+afiladisses, les arrencaven o podaven. Una mica més avant vaig veure
+com allí era l'obra acabada: la vall, com devia ésser segons el
+pensament alemany.
+
+L'aigua relliscava, ací, peresosament per un canal regular i pla,
+afinat amb grava, entre dos murs coronats amb cavallets de pedra. A
+cada cent metres vessava suaument per tres plataformes baixes de
+fusta. A tots dos costats havia estat aclarit el terreny, i, a
+distàncies regulars, s'havien plantat àlbers. Cada renou o rebrot,
+era protegit per un escut de vímets i una vareta de ferro.
+L'esperança del municipi d'aquella vall era d'acabar, als dos anys,
+les obres en tota sa llargària i deixar-ho tot segons la naturalesa
+alemanya, polida amb ordre. Hi haurà un banc a cada cinquanta
+metres; un avís de la policia a cada cent; un restaurant a cada
+mitja milla.
+
+Des del Memel al Rin, fan el mateix. Estan polint el camp. Recordo
+perfectament de Wehrthal, que era, a son temps, el barranc més
+romàntic que hi havia a la Selva Negra. La darrera vegada que m'hi
+vaig passejar, hi havia acampats alguns centenars de treballadors
+italians fent obres, ardidament, per endegar el riu Wehr pel camí
+que li esqueia, ací posant rajoles, allà barrinant les roques i fent
+escales de ciment perquè vessés per ells i fes son viatge sòbriament
+i sense avalotar.
+
+A Alemanya no es diuen nimietats sobre els entrebancs de la
+naturalesa. A Alemanya la naturalesa ha de fer bondat i no donar
+dolents exemples a la canalla. Un poeta alemany, veient caure les
+aigües, com Southey les descriu amb una mica d'inexactitud, al
+Lodore, s'estranyaria d'haver d'aturar-se a escriure versos sobre el
+fet: més aviat correria, cames ajudeu-me, per denunciar-ho a la
+policia. Aleshores l'escumejar de les aigues fóra cosa de curta
+durada.
+
+-Vejam, vejam, què vol dir, això!- diria a les aigües la veu severa
+de l'autoritat alemanya. -Això no ho podem permetre. ¿És a dir que
+no podeu baixar sense avalotar així? On creieu que sou?
+
+I el municipi alemany proveiria les aigües de canonades de zinc i
+obis de fusta i una escala de cargol, i les ensenyaria a baixar com
+pertoca a l'estil alemany.
+
+N'és ben bé, de polida, aquesta Alemanya!
+
+ * * *
+
+Vàrem arribar a Dresde en dimecres al vespre, i hi romanguérem fins
+passat el diumenge.
+
+Comptant amb tota mena de consideracions, Dresde és la ciutat més
+atractívola d'Alemanya. Però és una ciutat per a viure-hi d'estada,
+més bé que visitar-la en viatge. Sos museus i galeries, sos palaus i
+jardins, sos formosos i històricament rics voltants poden oferir
+gaudi tot un hivern, però maregen en una setmana. No té pas
+l'alegria de Paris o Viena, que de cop i volta s'esvaeix. Sos
+encisos són més fortament alemanys i més perdurables. És la Meca del
+músic; Per cinc xílings hom pot comprar una butaca al teatre de
+l'Opera, i amb ella s'adquireix la ferma inclinació a mai més
+pendre's el fàstic de seure en cap representació d'òpera de cap
+teatre francès, anglès o americà.
+
+* * *
+
+La principal vergonya de Dresde és encara, d'aleshores, a l'entorn
+de la figura d'August _el Fort_ («el pecador», com sempre
+l'anomenava Carlyle), del qual diu la veu del poble que turmentà
+l'Europa amb més de mil criatures. Els castells on empresonava
+aquesta i l'altra coneguda (entre els quals encara avui es mostren
+els estrets salons on es corsecà i morí la pobra senyora que passà
+quaranta anys sospirant per una millor recompensa); els castells,
+vergonyosos per aquest o l'altre fet infamant que jauen escampats
+com els ossos en un camp de batalla (i les històries en llur major
+part, que us contarà el guia) són de tal mena, que el jove educat _a
+l'alemanya_ faria millor de no anar-hi.
+
+El seu retrat, de dimensions naturals, penja al magnífic _Zwinger_
+que construí com a circ per a lluita de bèsties feres quan la gent
+estigué fastiguejada de tenir-les a la plaça del mercat: un home amb
+front d'escarabat, amb la cultura i gust que sovint acompanya
+l'animalitat. El modern Dresde li deu molt, indubtablement.
+
+Però el que més crida l'atenció de l'estranger, a Dresde, són els
+tramvies elèctrics, colossals vehicles que creuen ràpids pels
+carrers amb una velocitat de deu a vint milles per hora, prenent les
+corbes i cantonades segons el costum d'un carreter irlandés. Tothom
+viatja en ells, llevat dels oficials, l'uniforme dels quals ho
+prohibeix. Les senyores, abillades amb vestits de _soirée_ en anar a
+un ball o a l'Òpera, i els camàlics, amb llurs fardells, tots seuen
+l'un al costat de l'altre. Són tan per ells els carrers, que tot i
+tothom ha de cuitar a apartar-se'n. Si hom no se n'aparta i
+esdevingués que el trobessin amb vida en arreplegar-lo de terra,
+després, en tornar als sentits, és multat per haver-se posat al pas
+del tramvia.
+
+Una tarda Harris se n'anà a fer una excursió tot sol. A la nit,
+mentre sèiem escoltant la banda al Belvedere, Harris digué, de cop i
+volta:
+
+-Aquests alemanys no tenen el sentit de l'humor.
+
+-Per què ho dius?- li vaig preguntar.
+
+-Per què? Perquè aquesta tarda he pujat a un tramvia elèctric. Com
+que volia veure la ciutat, he romàs de peus a la petita
+plataforma... ¿Com se'n diu, de la plataforma?
+
+-La _Stehplatz_.
+
+-Justament- exclamà Harris. -Bé: tots sabeu com els tramvies
+sacsegen un hom, i com s'ha de tenir cura dels revolts i de les
+parades i arrencades.
+
+Jo vaig fer un gest afirmatiu.
+
+-Hi havia mitja dotzena de persones a peu dret, allà. Jo reconec que
+no estic acostumat a estar-hi. El tramvia començà a córrer de sobte,
+i jo vaig recular, caient sobre un senyor gras que era justament al
+darrera, el qual no devia estar gaire afermat i va caure enrera
+contra un noi que duia una trompeta amb la seva funda de baieta
+verda. Ningú no va riure: ni l'home gras ni el noi de la trompeta.
+Restaren malhumorats. Estava per dir-los que ho sentia molt, que em
+perdonessin, quan, abans que jo trobés les paraules, el tramvia,
+sigui pel que sigui, va aturar-se sobtadament, i, naturalment, jo
+vaig caure cap endavant aplastant un vell de cabells blancs, que va
+mirar-me amb la severitat d'un catedràtic. Bé, doncs tampoc no va
+somriure: ni solament mogué un muscle de la cara.
+
+-Potser anava distret- vaig dir jo.
+
+-Però no hi anirien pas tots, de distrets; i compteu que, durant
+aquest viatge, dec haver caigut sobre cada un tres cops almenys. Es
+suposa que ells sabien el moment de les voltes i la direcció per a
+refermar-se. Jo era un estrany i, naturalment, portava desaventatge.
+La manera com vaig bellugar-me i balandrejar-me i perdre els peus en
+aquella plataforma, agafant-me cruelment a un i altre passatger,
+degué ésser verament còmica. No vull dir que sigui espectacle de
+primera classe, però hauria divertit molta gent. Aquests alemanys,
+però, sembla que no trobaven broma a la cosa. Estaven una mica
+inquiets i res més. N'hi havia un, un home petit, que estava de peus
+i d'espatlles contra el fre. Vaig caure sobre d'ell cinc vegades
+(vaig comptar-les), i hom hauria esperat que a la quinta vegada
+hagués esclatat en una rialla. Doncs res d'això: semblava
+fastiguejat solament. Són tots massa seriosos, vaja!
+
+* * *
+
+George va tenir a Dresde, també, la seva aventura. Hi havia una
+botiga, prop d'Almark, en els aparadors de la qual es presentaven a
+la venda alguns coixins, baldament el propi negoci de la botiga fos
+d'objectes de cristall i porcel·lana. Els coixins semblaven ésser
+per via de prova. Eren ben bonics, brodats a mà sobre setí. Sovint
+passàvem per la botiga, i cada cop George s'aturava per examinar els
+coixins. Ens va dir que pensava que a la seva tia n'hi plauria un.
+
+George, val a dir-ho, ha pensat molt en sa tia durant el nostre
+viatge. Li ha escrit una carta diariament, i des de cada ciutat on
+ens hem aturat li ha enviat un obsequi. Penso que exagera una mica,
+i així li ho he dit mantes vegades. La seva tia trobarà altres
+persones que siguin també ties, i els contarà el que fa George; i el
+conjunt de ties serà desorganitzat i ingovernable. No m'avinc amb el
+model inversemblant de nebot que George representa. Però ell no vol
+pas atendre.
+
+Succeí que dissabte ens va deixar ben dinats, dient que anava a la
+botiga per comprar un d'aquells coixins per a sa tia. Digué que no
+trigaria, i proposà que l'esperéssim;
+
+Durant una bona estona vàrem esperar-lo, i, en tornar, vingué amb
+les mans buides i gest d'empipat. Nosaltres li demanàrem pel coixí,
+i va dir-nos que no l'havia pas comprat, car havia fet altre
+pensament, i que, altrament, potser la seva tia no tenia grans
+desigs d'un coixí. Pel que sembla, quelcom havia anat malament, i
+nosaltres volguérem fer-lo enraonar; però ell no es mostrà gaire
+comunicatiu. Les seves respostes, després de vint preguntes, eren
+cada cop més breus.
+
+A la nit, en succeïr que tots dos ens trobàrem sols, George retragué
+l'assumpte per si mateix, dient-me:
+
+-Aquests alemanys són ben particulars, en moltes coses!
+
+-Vols dir?
+
+-Veureu. El coixí aquell que desitjava...
+
+-Per a la vostra tia: oi?- vaig remarcar-li.
+
+-Per què no?- respongué, empipat sobtadament: mai no he conegut cap
+hom tan susceptible en qüestions de la seva tia. -¿Per què no he
+d'enviar un coixí a la meva tia?
+
+-No us exciteu. Jo no us faig objeccions. Jo respecto el vostre
+pensament.- I ell, apaivagant son cop de gènit, continuà:
+
+-Hi havia quatre coixins a l'aparador, si recordeu: tots ells molt
+semblants, i marcats clarament amb vint marcs. Jo no dic que parli
+l'alemany correctament; però, en general, em faig entendre amb un
+petit esforç i puc arreplegar el sentit del que em diuen, mentre no
+enraonin massa. Doncs bé: vaig entrar a la botiga, i se m'encarà una
+noia (molt maca, per cert, i molt seriosa). Podria dir que era
+sòbria: no la mena de noia de la qual calia esperar tal cosa. Mai no
+me n'he dut semblant sorpresa, a la meva vida.
+
+-Sorpresa? Per què?...
+
+George sempre pensa que hom sap el final de la història que conta,
+quan ell tot just comença. Relata amb sistema enutjós.
+
+-Sorprès del que s'ha esdevingut, del que us estic contant- va
+seguir George. -Ella, amb un lleu somrís, em va preguntar què volia.
+Això ho vaig compendre perfectament, sense cap errada. Vaig deixar
+al mostrador una moneda de vint marcs, i vaig dir-li:
+
+«-Doni'm un coixí, si és servida». Ella restà mirant-me estranyada,
+tal com si li hagués demanat un matalàs de ploma. Vaig pensar que
+potser no ho havia oït, i vaig repetir-ho amb veu més forta. Si li
+hagués fet una broma (pessigar-li la barbeta, per exemple), no
+s'hauria mostrat més indignada. Em va dir que anava equivocat; i,
+com que jo no gosava entrar en una llarga explicació, em vaig sentir
+entrebancat d'allò més. Li diguí que no veia l'equivocació, i,
+assenyalant-li la moneda de vint marcs, vaig repetir per tercera
+vegada que volia un coixí, un coixí de vint marcs. Aleshores va
+acostar-se una altra dameta de més edat, i la primera va
+traslladar-li lo que jo havia dit. Semblava molt excitada per
+l'assumpte. Aquesta segona noia no la volgué creure. Digué que jo no
+feia la cara d'ésser la mena d'home que desitjava un coixí; i, per
+assabentar-se bé, en preguntà ella mateixa:
+
+-Ha dit vostè que desitja un coixí?
+
+-Tres cops, ho he dit; i ho repetiré: desitjo un coixí:
+
+I ella em va dir:
+
+-Doncs no podem servir-lo.
+
+Jo anava empipant-me. Si no hagués volgut el coixí, hauria sortit de
+la botiga tot seguit; però els coixins eren a l'aparador per a ésser
+venuts, evidentment. No podia compendre per què no me n'havien de
+donar un. I vaig dir-los:
+
+-Doncs me l'han de donar.
+
+Aquesta és un frase senzilla, i la vaig dir resoltament.
+
+Una tercera dameta va acostar-se. Jo crec que totes tres
+representaven la força total de la botiga. Aquesta tenia uns ulls
+espurnejants i un caient de descarada: un cap verd, diguem-ne. En
+qualque altra ocasió m'hauria plagut de trobar-la; però ara no
+aconseguí sinó empipar-me més i més. Jo no comprenia la necessitat
+de tres noies per a tan senzill negoci.
+
+Les dues primeres varen explicar la cosa a la tercera; i, abans
+aquestes no foren a la meitat, la tercera xicota començà a fer
+brometa. Era d'aquesta mena de noies que fan burla de tot. Llavors
+totes tres es posaren a enraonar com a lloros, i a cada mitja
+dotzena de paraules em miraven; i, com més em miraven, més broma
+feia la tercera xicota, i totes tres reien com a beneites. Hom
+hauria cregut que jo era un _clown_ donant una sessió privada. Quan
+la tercera noia pogué aguantar-se dreta, vingué cap a mi, i, tot
+bromejant, em digué:
+
+-Si li donem, ¿fumarà al camp, vostè?
+
+Jo no l'havia compresa exactament, i va repetir-me:
+
+-En donar-li aqueix coixí, marxarà tot seguit?
+
+Res més volia, i així li ho vaig fer avinent; però declarant que de
+cap manera me n'anava sense. Havia fet el determini d'endur-me'l,
+encara que hagués d'esperar-me tota la nit. Ella va ajuntar-se amb
+les altres. Vaig creure que anaven a donar-me el coixí, i tot estava
+llest. Però, ben al contrari, va passar la cosa més extraordinària.
+Les altres dues noies es posaren darrera aquella, i, totes tres,
+vinga fer broma, Déu sap per què; i varen donar-li una empenta cap a
+mi, i després, abans jo no m'adonés del que passava, posà les mans
+als meus muscles, s'estirà de puntetes i va petonejar-me. Després,
+cobrint-se la cara amb el davantal, començà a córrer seguida de la
+segona noia. L'altra va obrir la porta, tot esperant que me n'anés.
+Jo, tot confós, vaig sortir, deixant allí els meus vint marcs.
+
+No vull dir que el petó m'hagi sentat malament, àdhuc no
+esperant-lo, realment: el que volia era el coixí. I no puc compendre
+absolutament el que ha estat, i no em plauria tampoc de tornar a la
+botiga.
+
+-Però... ¿què és el que vau demanar?- insistí jo.
+
+-Un coixí.
+
+-Això és el que volíeu: prou que ho sé. El que us pregunto és el mot
+alemany que heu dit.
+
+-Un _kuss_.
+
+-No teniu, doncs, per què exclamar-vos. És quelcom que pot
+confondre. Un _kuss_ sona com si fos un coixí, però no ho és: és un
+petó; mentre que un _kissen_ és un coixí. Vós haveu cónfós els mots,
+i n'hi ha d'altres que han fet com vós, abans. Jo no en sé gaire,
+d'aquestes coses; però vau demanar un petó de vint marcs, i, per la
+descripció que haveu fet de la noieta, pot pensar-se que el preu és
+raonable. De totes maneres, jo res no li diria, a Harris: si mal no
+recordo, ell també en té una, de tia.
+
+George convingué que això era el més ben pensat.
+
+
+
+CAPÍTOL VIII
+
+Mister i Miss Jones, de Manchester -Els beneficis del cacau. -Una
+indirecta per a la Societat de la Pau. -La finestra, com a argument
+medieval -La distracció cristiana predilecta. -El llenguatge del
+guia. -Com reparar les malifetes del temps. -George prova uns xops.-
+La planeta del bevedor de cervesa alemanya. -Harris i jo ens decidim
+a fer una bona acció. -La mena corrent d'estàtues. -Harris i els
+seus amics. -Un paradís sense cacera. -Les dones i les ciutats.
+
+
+
+Anàvem a Praga i ens trobàvem esperant a la gran sala de l'estació
+de Dresde fins que poguéssim passar a l'andén. George, que havia
+anat a la taquilla, retornà amb una fera mirada i digué:
+
+-Ho he vist!
+
+-Què és el que haveu vist?
+
+George estava molt excitat, i respongué, en forma que quasi no se
+l'entenia:
+
+-És ací. Vénen tots dos per ací. Si us espereu els podreu veure pels
+vostres propis ulls. No és cap broma: són els autèntics.
+
+Com és costum a l'època present, els periòdics portaven alguns
+paràgrafs més o menys seriosos sobre la serp marina, i jo vaig
+pensar per un moment si s'hi referia. Amb una mica de reflexió,
+recordant que ens trobàvem a Europa i a tres centes milles de la
+costa, vaig compendre que no era possible. Abans no pogués fer-li
+cap més pregunta, va agafar-me pel braç i va dir-me:
+
+-Mireu: vos sembla exagerat?
+
+En girar el cap vaig veure el que suposo que mai no haurà vist cap
+anglès: el viatger anglès, acompanyat de la seva filla, segons és
+representat a l'estranger. Venien cap a nosaltres, en carn i ossos,
+a no ésser que estiguéssim somiant: eren vius i reals. L'anglès
+_milord_ i l'anglesa _miss_, talment com, anys i més anys, han estat
+pintats en els diaris humoristics del món i a l'escenari dels
+teatres. Anaven, de detalls, amb tots els ets i uts. L'home era alt
+i magre, de posat resolt, de nas enorme i unes llargues patilles
+característiques. Sobre el vestit de color de sal i pebre, portava
+un abric clar, que li baixava gairebé als peus. Son _kepis_ blanc
+anava ornat d'un vel de color verd de lletuga. Uns _lentes_ de
+teatre li penjaven a un costat; i en la mà, curosament ficada en el
+guant de color de làudanum, duia un bastó d'alpinista més alt que
+ell mateix.
+
+La seva filla era llarga i angulosa. El seu abillament m'és difícil
+de descriure. El meu pobre avi, si visqués, potser podria fer-ho,
+car li seria, segurament, més familiar. Sols puc dir que em semblava
+innecessariament curt, lluint un parell de turmells (si m'és permès
+parlar d'aquests extrems) que, des del punt d'obir artístic,
+demanaven anar ben tapats. El seu capell em va fer pensar en
+Mistress Hermans, però no puc dir per què. Usava sabates de gomes
+als costats, que en el comerç em sembla que en deien _prunella_;
+mitenes i mocadoret. També duia el seu bastó d'alpinisme (encara que
+a Dresde, i cent milles a l'entorn, no n'hi ha, de muntanyes) i una
+bossa negra nuada amb corretja a la cintura. Les seves dents sortien
+fora dels llavis, a la faisó d'un conill. La visió del total de sa
+figura suggeria el pensament d'una escombra amb esclops.
+
+Harris cercà la màquina d'instantànies, sense trobar-la. Mai no la
+troba en necessitar-la. Sempre que veiem Harris corrent amunt i
+avall com un gos perdut, cridant: «-¿On és, la meva màquina
+fotogràfica? Què diantres n'he fet? ¿No sabeu, vosaltres, on l'he
+deixada?», tot seguit comprenem que per primera vegada ha vist
+aquell dia quelcom que mereix ésser retratat. Més tard va recordar
+que era al seu cabàs de viatge, on aleshores li pertocava d'estar.
+
+La pintoresca parella no es satisfeien amb sols l'apariència. A cada
+moment guenyejaven i obrien la boca, badant per qualsevol motiu
+d'estranyesa. El senyor duia obert, a la mà, un _Baedeker_, i la
+noia un vocabulari. Parlaven un francès que hom no entenia, i un
+alemany que ells mateixos no podien traduir. Ell donava cops, amb
+son bastó d'alpinista, als empleats de l'estació, per tal
+d'avisar-los, i ella, en advertir un anunci de cacau de qualsevol
+marca, deia: «_Shocking!_» (-Quin escàndol!), i girava la vista a
+l'altre costat.
+
+Realment tenia certa excusa, la noia. Es veu sovint, fins a la
+mateixa Anglaterra, _el país de la justesa_, que a la dama que pren
+cacau sembla que li escau, segons els cartells, una lleugera
+mussolina per tot abillament. Pel que es veu, la dona acostuma a
+excedir-se en moltes necessitats: no sols en el cacau i la beguda,
+sinó també en la roba, segons idea de l'anunciant (tot sigui dit de
+passada).
+
+Com que calia esperar, la nostra pintoresca parella fou tot seguit
+el blanc de tothom. Aprofitant l'avinentesa de fer-los un petit
+servei, vaig guanyar-me la sort de poder enraonar cinc minuts amb
+ells. Eren ben amables. El senyor em va dir que el seu cognom era
+Jones i que venia de Manchester; però semblava no recordar la part
+de Manchester vista, ni on queia Manchester. Li demaní on anava, i,
+evidentment, no ho sabia. Va dir que... segons. Després vaig
+preguntar-li com no havia trobat un bastó groller, per a passejar a
+ciutat. Em respongué que el seu _alpenstok_ li anava bé: sols que se
+li posava entre les cames, de vegades. També volguí informar-me de
+si el vel espatarrant que duia al capell no li feia nosa en venir-li
+a la cara; i aleshores va explicar-me que solament el deixava caure
+quan les mosques esdevenen massa turmentoses.
+
+A la noia li vaig demanar si no trobava que el vent bufava fred, i
+digué que ho havia comprovat a les cantonades i encreuaments dels
+carrers.
+
+Aquestes preguntes no vaig fer-les una darrera l'altra, tal com van
+escrites: les barregí amb la conversa; i ens separàrem com a bons
+amics.
+
+Moltes vegades he pensat sobre aquesta aparició, i he arribat a
+assolir-ne un concepte clar. Un company que vaig trobar a Francfort
+i al qual descriguí la parella, em va dir que també ell els havia
+vistos a Paris, tres setmanes després de l'incident de Fashoda;
+mentre un viatjant d'objectes d'acer anglesos que trobàrem a
+Estrasburg, recordava d'haver-los vistos a Berlin durant l'excitació
+dels afers del Transval. La meva conclusió és que es tracta de
+còmics especials, llogats per anar d'aquesta manera pel món, en bé
+de la pau internacional. El Ministeri de Negocis Estrangers, a
+França, desitjós de calmar l'excitació del poble francès, que
+demanava la guerra contra Anglaterra, es procurà aquesta admirable
+parella i l'envià per la ciutat, tot convençut que un hom no pot
+divertir-se amb una cosa i desitjar a l'ensems d'acabar amb ella. La
+nació francesa veié els dos ciutadans anglesos (no en caricatura
+dibuixada, sinó de carn i ossos), i la seva indignació esclatà en
+rialles. L'èxit de l'acudit posà la parella en condicions d'oferir
+llurs serveis al Govern alemany, amb els meravellosos resultats que
+hom coneix.
+
+El nostre propi govern podria apendre la lliçó. Podria tenir a la
+cantonada del carrer Downing uns quants francesos petitets i
+grassons, per enviar-los per tot el pais en arribar l'ocasió, fent
+moviments amb els muscles i menjant sandwichs de granota. També li
+escauria una colla d'alemanys deixats per treure'ls a passeig fumant
+llargues pipes i dient: «-So!» El públic riuria, tot exclamant:
+«Guerra amb semblants persones? Fóra massa absurd.» Si no és
+acceptat pel Govern el meu projecte, el recomano a la Societat de la
+Pau.
+
+* * *
+
+Ens vàrem veure obligats a prolongar la nostra estada a Praga.
+
+Praga és una de les ciutats més interessants d'Europa. Les seves
+pedres són saturades de llegenda i d'història. Cada suburbi deu
+haver estat un camp de batalla. És la ciutat que concebé la Reforma
+i va incubar la guerra dels trenta anys. Però un hom pensa que la
+meitat dels seus disturbis se'ls podia haver estalviat si hagués
+tingut finestres menys grans i menys propícies i temptadores. La
+primera de les seves terribles catàstrofes començà llançant set
+consellers catòlics des de les finestres del Rathhaus a les piques
+dels hussites que hi havia a sota. Més avant en començava una altra
+llançant els consellers imperials des de les finestres de l'antic
+Burg al Hradschin, el segon _Fenstersturz_ de Praga. D'ençà
+d'aleshores s'han, decidit a Praga altres qüestions profundament
+transcendentals. Hom suposa, pel fet d'haver-se terminat sense
+violència, que tals qüestions foren tractades als soterranis. La
+finestra, com a argument, hauria estat una temptació massa forta per
+a un veritable fill de Praga.
+
+Al Teynkirche hi ha la trona corcada des d'on predicà Joan Huss. De
+la mateixa trona, hom pot oir avui la veu d'un sacerdot catòlic;
+mentre, a la llunyana Constança, una rústega massa de pedra, mig
+amagada entre les eures, marca el lloc on Huss i Gerome moriren
+cremats. I és que també l'Església es complau amb petites ironies.
+En aquesta Teynkirche hi ha enterrat Tycho-Brahe, l'astrònom que
+caigué en l'error vulgar de creure que la terra, amb ses onze mil
+creences i una humanitat sola, era el centre de l'Univers. D'altra
+part, observà les estrelles encertadament.
+
+A través dels bruts carrerons vorejats de palaus, deu haver passat
+amb pressa el cec Ziska i Wallenstein, el del seny despert, a qui
+han conferit, a Praga, la dignitat de _l'heroi_, amb orgull d'haver
+estat ciutadà llur. En son ombrívol palau de la plaça Waldstein, es
+mostra com un sagrat lloc la cambra on feia ses oracions, i el poble
+sembla convençut que tal home tenia ànima. Les seves aspres i
+sinuoses maneres degueren ésser sacsejades una dotzena de cops,
+almenys, ara per les legions rabents de Segimon, seguides dels fers
+i devastadors taborites, ara pels pàl·lids protestants perseguits
+pels victoriosos catòlics de Maximilià, i tan aviat saxons com
+baveresos o francesos, o els sants de Gustavus Adolphus, o les
+màquines guerreres d'acer de Frederic el Gran que tronaren a ses
+portes i lluitaren sobre els seus ponts.
+
+Els jueus han estat sempre un important aspecte de Praga. Alguna
+vegada han ajudat els cristians en llur predilecta ocupació de
+matar-se els uns als altres; i la gran bandera onejant al cim de
+Altneuschule és prova del coratge amb què ajudaren el catòlic Ferran
+a resistir el protestant Swedes.
+
+El Ghetto de Praga ha estat un dels primers d'establir-se a Europa,
+i a la seva petita sinagoga, en peu encara, el jueu de Praga ha fet
+son culte per vuitcents anys, mentre llurs dones, devotament,
+escoltaven, de fora estant, pels forats fets als murs perquè hi
+posessin l'orella. Un cementiri jueu, a la vora, de nom Bethchajim,
+o _casa de la vida_, sembla que vessa els cadàvers. En son recinte
+estret, o enlloc del món, segons llur llei, havien de reposar els
+ossos dels israelites. Avui, les tombes trencades, són apilotades
+confusament, com si haguessin estat llançades i giravoltades pels
+morts de les tombes de sota.
+
+Les parets del Ghetto han estat anivellades temps ha. Però els jueus
+vivents de Praga s'agafen encara als seus pestilents carrerons,
+malgrat ésser aquests ràpidaments reemplaçats per belles vies noves
+que transformaran aviat aquest barri, fent-lo esdevenir la més
+formosa part de la ciutat.
+
+* * *
+
+A Dresde varen aconsellar-nos que no parléssim alemany a Praga. Per
+molts anys, l'animositat de raça entre la minoria alemanya i la
+majoria txeca ha estat efervescent en tota la Bohèmia; i l'ésser
+confós amb un alemany per certs carrers de Praga, és un entrebanc
+per a qui, avui per avui, res d'alemany no té. Malgrat tot, vàrem
+parlar alemany en alguns carrers, car érem al cas de parlar alemany
+o tancar la boca. El dialecte txec es diu que assoleix gran conreu
+científic i és de molt antiga data. El seu alfabet conté quaranta
+dues lletres, ço que a un hom li suggereix la idea del xinès. No es
+tracta, certament, d'una llengua que es pugui apendre a correcuita.
+Vàrem decidir que fóra millor, per a nosaltres, enraonar alemany, i
+res de particular no ens va ocórrer. Jo solament m'ho explico així:
+l'home de Praga és molt agut: qualsevol subtil falsedat d'accent,
+qualsevol petita inexactitud gramatical que trobessin al nostre
+lèxic, degué palesar el fet que, malgrat les apariències en contra,
+nosaltres no érem veritables teutons. Aquesta explicació no la poso
+com a cosa certa, sinó com a possibilitat solament.
+
+Per evitar l'innecessari perill, vàrem fer la nostra visita a la
+ciutat amb l'ajut d'un guia. Jo mai no he topat amb un guia
+perfecte. Aquest tenia dues faltes: l'anglès que usava era
+francament dolent. No n'era pas, d'anglès, en realitat, ni sé com
+apel·lar-lo. La culpa no era tota seva: havia après a parlar-lo amb
+una senyora escocesa. Jo entenc bastant bé l'escocès que cal per a
+estar al tant de la moderna literatura anglesa; però entendre
+l'escocès vulgar, pronunciat amb accent eslau i ornamentat de frases
+alemanyes, esdevé una lluita impossible per a la intel·ligència. De
+primer antuvi hom tenia la idea que aquell guia s'ofegava de
+l'esforç de parlar. D'un moment a l'altre esperàvem que morís als
+nostres braços. A mesura que passava el temps ens hi anàvem
+acostumant, i deixàrem el pensament, que fèiem de bon principi,
+d'estendre'l a terra i descordar-li la roba. Arribàrem a entendre
+part del que deia, i llavors descobrírem la seva segona falta.
+
+Sembla que el nostre guia havia inventat, de poc, un restaurador
+dels cabells, i que havia convençut un amic local perquè l'acceptés
+i propagués. La meitat del temps ens anà explicant això en lloc de
+mostrar-nos les belleses de Praga: tot sigui pels beneficis que
+assoliria la humanitat amb l'ús d'aquesta cocció. El convencional
+assentiment nostre, que donàvem sota la creença que es desfeia en
+eloqüència pels bells indrets i l'arquitectura de la ciutat, el bon
+guia l'estimava com a simpatia i interès envers la seva beneïda
+loció.
+
+El resultat fou que ara no hi havia manera de separar-lo del seu
+assumpte. Els palaus enrunats i les esglésies esfondrades els
+deixava de costat amb breus referències, com a coses frívoles, digne
+alè del morbós gust d'un decadent. El seu deure, tal com el
+comprenia, no era de conduir-nos entre les ruines dels temps, sinó
+més bé dirigir la nostra atenció a la manera de reparar-les. ¿Què
+n'haviem de fer, nosaltres, d'herois de cap trencat o sants de
+closca pelada? El nostre interès havia d'ésser, segurament, pel món
+dels vius, per les donzelles de trenes onejants, o potser amb les
+trenes onejants que podrien assolir amb l'ús del _Kophkeo_; pels
+joves de bigotis abundosos... com els pintats en el seu anunci.
+
+Sense adonar-se'n, ell havia dividit el món en dues seccions: el
+passat (abans d'usar-lo), un món malaltís, d'aspecte desplaent i
+mancant d'interès; i el futur (després d'usar-lo), un món de
+persones satisfetes i sortoses. Tot això l'impossibilitava d'ésser
+un bon guia dels monuments medievals.
+
+A cada un de nosaltres va enviar-nos, a l'hotel, una ampolla de
+_Kophkeo_. Potser en un principi de la nostra coneixença li ho
+haviem demanat sense saber-ho. Per la meva part no puc elogiar-lo ni
+censurar-lo: un llarg seguit de desenganys m'han desanimat.
+Altrament, viure sempre en una atmòsfera de petroli, per feble que
+sigui, ha de produir objeccions a l'entorn, especialment en un home
+casat. Ara mai no en provo ni la mostra. Així la meva ampolla la
+vaig donar a George, que me l'havia demanada per a un seu amic de
+Leeds; i més tard vaig saber que Harris també havia donat la seva
+amb la mateixa destinació.
+
+* * *
+
+Un regust de ceba ens obsessiona des que sortírem de Praga. George
+ho nota igualment, i ho atribueix al predomini de l'all a la cuina
+continental.
+
+Va ésser a Praga que Harris i jo férem un favor a George. Ens havíem
+adonat d'algún temps ençà, que George s'anava acostumant massa a la
+cervesa Pilsen. Aquesta beguda alemanya és insidiosa, sobretot quan
+fa calor; però cal beure-la amb cura. No puja al cap; però, passat
+cert temps, treu gentilesa a la cintura. Jo sempre em dic, en entrar
+a Alemanya:
+
+-Ara no he de beure cervesa alemanya: vi blanc del pais amb sifó; de
+tant en tant un vas d'_Ems_ o aigua alcalina; però mai cervesa... o,
+almenys, gairebé mai.
+
+És una bona i benefactora decisió que recomano a tots els viatgers.
+Sols voldria no separar-me d'ella. George, per més que vaig
+dir-li-ho, refusà de lligar-se a semblant límit. Digué que, usada
+moderadament, la cervesa alemanya era bona.
+
+-Un xop al matí- deia George, -i un o dos al vespre, em penso que no
+pot fer mal a ningú.
+
+Potser tenia raó. El que ens preocupava, a Harris i a mi, era la
+mitja dotzena de xops.
+
+-Hauriem de pendre mides per aturar-ho- digué Harris seriosament.
+
+-És cosa hereditària, segons ell mateix va indicar-me. Sembla que a
+la seva família tothom ha patit de set.
+
+-Doncs per això hi ha l'aigua d'Apollinaris- replicà Harris, -que
+amb unes gotes de llimona és inofensiva. En el que penso és en la
+seva figura: perdrà tota la seva natural elegància.
+
+Tot parlant de l'assumpte vingué la Providència donant-nos un pla.
+Per aquells dies s'havia fos una estàtua per a l'ornament de la
+ciutat. He oblidat ja de qui era l'estàtua: recordo solament que era
+de la mena usual d'estàtues que es veuen pels carrers, ací i allà,
+representant el cavaller segons consuetud, amb el coll ert, muntant
+el cavall típic... el cavall típic que sempre camina amb les potes
+de darrera, reservant les de davant per batre el temps. Però, en
+detall, no mancava d'individualitat. En lloc del clàssic fre a la
+mà, aquell duia estès a la mà el seu propi capell de plomes; i el
+cavall, en lloc de la usual cascada per cua, tenia un apèndix
+atenuat, que semblava, en certa manera, no estar en relació amb son
+posat ostentós. Hom pensava que un cavall amb semblant cua no era
+cavall per a encabritar-se gaire.
+
+Era, l'estàtua, en una petita plaça propera a Karlsbrücke; però hi
+era només temporalment. Abans de decidir on col·locar-la en
+definitiva, les autoritats havien resolt, amb bon seny, de fer la
+prova pràctica per veure on esqueia més bé. Per això havien fet tres
+senzilles còpies, perfils en fusta, que de prop no eren cosa de
+veure, però de lluny produïen el necessari efecte. Una d'elles havia
+estat col·locada prop de Franz-Josepsbrücke, una altra era darrera
+el teatre, i la tercera al bell mig de Wenzelsplatz.
+
+-Si George no està en el secret de la cosa- va dir Harris, tot
+passejant ambdós sols, una hora en què George restava a l'hotel
+escrivint a la seva tia, -si ell no ha observat aquestes estàtues,
+ens aprofitarem d'elles per a fer de George un millor home i més
+magre. Ho començarem aqueix mateix vespre.
+
+Així, tot sopant, tantejant-lo i trobant-lo ignorant de la qüestió,
+ens l'enduguérem, per carrers laterals, envers la plaça on era la
+veritable estàtua. George anava a mirar-la lleugerament i passar tot
+seguit, segons acostuma amb les estàtues; però nosaltres insistírem
+a aixecar el cap i contemplar-la atentament. Vàrem donar amb ell
+quatre voltes a l'entorn de l'estàtua, i la hi férem veure des de
+tots els punts de vista possibles. Em sembla que, en definitiva,
+vàrem donar-li la llauna d'allò més; però el nostre objecte era que
+li restés ben gravada. Li contàrem la història de l'home que muntava
+el cavall; li diguérem el nom de l'artista que l'havia feta, el pes
+i l'alçada. Férem allò que se'n diu _fer l'article_ de l'estàtua. En
+acabar de parlar-li, ell sabia de l'estàtua tantes de coses i
+detalls com de cap altra cosa al món. Nosaltres, a la fi, accedírem
+a anar-nos-en amb la condició de tornar-hi al matí per veure-la
+millor amb la llum del dia; la qual feina cuidàrem que George
+l'anotés al seu carnet, amb el lloc on era l'estàtua.
+
+Vàrem acompanyar-lo després a la seva predilecta cerveseria, seient
+amb ell i contant anècdotes d'homes que havien begut massa cervesa
+alemanya no tenint-ne el costum, i havien esdevingut boigs amb la
+mania homicida; d'altres que havien mort en plena joventut per la
+cervesa alemanya; d'enamorats que per ella havien hagut de renunciar
+a la bella estimada.
+
+A les deu de la vetlla retornàvem a l'hotel. La nit era borrascosa,
+amb núvols foscos que corrien ràpidament sobre la lluna clara.
+Harris va dir:
+
+-No tornem pel mateix camí per on hem vingut. Anem-hi per la vora
+del riu, que farà bo de passejar-hi, amb claror de lluna.
+
+Harris, tot caminant, contà una trista història sobre un home que va
+conèixer i ara és en un sanatori de boigs inofensius. Digué que li
+venia al cap la història, perquè, una nit semblant, anava de passeig
+amb ell: la darrera que va veure el dissortat amic. Digué que anaven
+voltant pel Tàmesis fins a arribar a Embankment, i el seu amic
+s'espaordí, insistint que veia l'estàtua de Wellington a la
+cantonada del pont de Westminster, quan sap tothom que l'estàtua és
+a Piccadilly.
+
+Arribant ací, érem a la vista de la primera de les còpies de fusta.
+Ocupava el centre d'una petita plaça i era rodejada en quadre per
+una balustrada, al costat contrari del camí.
+
+George, sobtadament, s'aturà, arrambant-se contra el mur.
+
+-Què és això? Vos trobeu malament?- vaig preguntar-li.
+
+-Sí, una mica- digué. -Descansem ací una estona, si us plau.
+
+Tenia els ulls fixos sobre l'estàtua, i va dir, bruscament:
+
+-Ja que parlem d'estàtues, a mi em crida l'atenció el molt que
+s'assembla l'una estàtua a l'altra.
+
+-No hi puc estar d'acord- digué Harris. -Els quadres potser sí: hi
+ha quadres molt semblants; però a les estàtues sempre hi ha quelcom
+que les diferència. Suposem aquella que ens havem mirat abans
+d'entrar a la sala de concerts. Representava un home muntat a
+cavall. A Praga hi ha moltes estàtues muntades a cavall; però cap
+com aquella.
+
+-Sí, sí- insistí George: -són totes iguals. És sempre el mateix
+cavall i és sempre el mateix home. Són totes exactament iguals. És
+una veritable ximpleria voler negar-ho.
+
+Semblava enfadar-se amb Harris. Aleshores vaig intervenir-hi jo,
+preguntant:
+
+-I què us fa pensar així?
+
+-Què em fa pensar així? Què?- digué enfurismat: -Mireu aquesta
+maleïda cosa d'allà dalt!
+
+-Quina maleïda cosa?- li vaig preguntar.
+
+-Aquella. Mireu-la! El mateix cavall, amb la mateixa mitja cua,
+sostingut amb les potes de darrera; el mateix home sense capell; el
+mateix...
+
+-Esteu parlant de l'estàtua que vàrem veure al Ringplatz- digué
+Harris.
+
+-Res d'això: estic parlant de l'estàtua aquella!
+
+-Quina estàtua?
+
+George se'l mirà; però Harris és home que fàcilment hauria pogut
+ésser un bon còmic: la seva fesomia expressava certa sorpresa i
+alarma. Llavors els ulls de George es giraren vers mi. Jo em vaig
+esforçar el possible per copiar l'expressió de Harris, afegint per
+la meva part un gest de reconvenció.
+
+-Voleu que prenguem un cotxe?- vaig dir a George tan afectuosament
+com sabia, -En un moment el trobaré.
+
+-I ¿per quins set sous vull jo el cotxe?- respongué desagraït. -No
+podeu compendre una broma? No sembla sinó que em trobi en companyia
+d'un parell de vellotes.
+
+I començà a caminar pel pont, fent que el seguíssim. Harris, en ser
+novament al seu costat, digué:
+
+-Me n'alegro molt, que hagi estat una broma vostra. Sé d'un cas de
+reblaniment cerebral que va començar...
+
+-Oh! ¡Vós sou un ase amb tots els ets i uts!- cridà George
+tallant-li la paraula. -Vós ho sabeu tot!
+
+La situació en què George s'havia col·locat era d'allò més
+desplaent. El portàrem per la banda del teatre, dient-li ésser el
+camí més curt, com ho era realment. Part darrera del teatre, com hem
+dit, hi havia la segona d'aquelles aparicions de fusta. George va
+admirar-la i novament s'aturà.
+
+-Què passa?- preguntà Harris afectuosament. -Oi que no esteu malalt?
+Veritat?
+
+-Penso que no és aquest, el camí més curt- digué George.
+
+-Paraula que sí- insistí Harris.
+
+-Bé, doncs me'n vaig per l'altre.- I es girà i marxà; i nosaltres,
+com abans, el seguírem.
+
+Per Ferdinand-Strasse, Harris i jo anàvem enraonant de manicomis
+particulars, els quals, segons Harris, eren mal dirigits, a
+Anglaterra. Digué que un seu amic, malalt en un manicomi...
+
+George interrompé cridant:
+
+-¡Sembla que hi teniu molts amics als manicomis!
+
+Ho va dir amb accent d'agressivitat, com indicant que en els
+manicomis era on es trobaven quasi tots els seus companys. Però
+Harris no va enfadar-se, i li replicà suaument:
+
+-Certament és extraordinari, quan un comença a pensar-ho. ¡Quants hi
+són anats per aquest camí, més aviat o més tard! De vegades em poso
+nerviós.
+
+A la cantonada de Wenzelplatz, Harris, que era a poques passes
+davant nostre, va aturar-se i digué, ficant-se les mans a les
+butxaques i mirant a tot arreu:
+
+-Que n'és, de bonic, aquest carrer!
+
+George i jo el seguírem. A dos cents metres, al bell mig, hi havia
+la tercera d'aquelles estàtues-fantasmes. Em sembla que era la
+millor de totes tres, la més semblant a l'autèntica, i per això la
+més enganyosa. Es destacava atrevidament retallada sobre el fons del
+cel: el cavall sobre les seves potes de darrera, la seva cua
+curiosament empetitida; l'home descobert, assenyalant, amb son
+capell de plomes, la lluna, que era completament visible ara.
+
+-Em sembla:- digué George en un to de veu quasi patètic, del qual
+havia desaparegut tota l'agressivitat -em sembla, si no ho preneu a
+mal, que fóra bo de pendre un cotxe, si n'hi ha per ací.
+
+-Bé deia jo que fèieu una cara estranya- digué Harris amb afecte.
+-És el cap, oi?
+
+-Potser sí, que és el cap- respongué.
+
+-Ho anava observant mentre veníem, però no us volia dir res. Us
+imagineu visions estranyes: oi?
+
+-No, no: no és això- replicà George sobtadament. -No ho sé ben bé,
+el que és.
+
+-Doncs jo sí- seguí Harris solemnial; -i us n'assabentaré: és la
+cervesa alemanya que beveu. Sé del cas d'un home que...
+
+-No m'ho conteu, ara!- cridà George. -Probablement serà cert, però
+ara no em trobo per escoltar-ho.
+
+-Vós no hi esteu acostumat, a la cervesa alemanya.
+
+-Des d'avui la deixo. Em penso que teniu raó. Sembla que no em va
+bé.
+
+Una vegada a casa, el vàrem deixar al llit. Es trobava apaivagat i
+profundament agraït.
+
+Passat algun temps, una nit, després d'una llarga passejada a cavall
+i un àpat d'allò més satisfactori, començàrem a enraonar, donant-li
+un bon cigar; i, retraient les coses des de llur començ, li contàrem
+l'estratagema que haviem ordit pel seu bé.
+
+-¿Quantes còpies de l'estàtua dieu que vam veure?- preguntà així que
+parlàrem.
+
+-Tres- digué Harris.
+
+-Tres solament? Ja n'esteu ben certs?
+
+-Certíssims- replicà Harris. -Per què ho dieu?
+
+-Res, res- respongué. Però em sembla que no va creure el que Harris
+deia.
+
+* * *
+
+Des de Praga vàrem anar a Nuremberg, per Carlsbad. Els bons
+alemanys, segons el dir, van, un cop morts, a Carlsbad, com els bons
+americans a París. Jo ho dubto un xic, car trobo que és un lloc
+petit que no té condicions per a una multitud.
+
+A Carlsbad un hom es lleva a les cinc. L'hora de moda per al
+passeig, quan la banda toca sota la Colennade i el _Sprudel_ és ple
+de públic en més d'una milla, és de set a vuit del matí. Ací poden
+oir-se més llengües que les que arreplegà el ressò de la torre de
+Babel. Jueus, polacs i prínceps russos; mandarins xinesos i baixàs
+turcs; noruegs que semblen sortits d'un drama d'Ibsen; dones dels
+boulevards; grans d'Espanya i comtes anglesos; muntanyesos de
+Montenegro i milionaris de Chicago... són per tot arreu. Tot el luxe
+del món ofereix, Carlsbad, a sos visitants, amb l'excepció de la
+caça. Aquesta és metzina que contagia les quatre quintes parts de la
+ciutat; però, volent més aviat preveure que no pas curar, han fet
+per manera d'allunyar-la del veïnat. Les partides de caça són
+formades a Carlsbad per dirigir-se a qualsevol lloc dels afores i
+donar-se el gaudi d'un embriagament d'escopetades.
+
+* * *
+
+Si hom espera, a Nuremberg, trobar una ciutat de caient medieval,
+resta defraudat cosa de no dir. De recons característics i
+pintorescos panorames, n'hi ha abundosament; però a tot arreu són
+voltats i envaïts de vida moderna, i el que resta d'antic no és pas
+tan antic com hom imaginava. Al cap i a la fi, una ciutat, el mateix
+que una dona, no té, de vella, sinó el que sembla; i Nuremberg és
+encara una dama de bon veure. La seva edat és un xic difícil de
+concretar sota la seva pintura fresca i el seu estuc, al llum del
+gas i de l'electricitat; però, vista de prop, surten de relleu els
+seus murs esberlats i les seves torres grises.
+
+
+
+CAPÍTOL IX
+
+Harris contravé la llei. -L'home servicial. Els perills dels seus
+serveis. -George comença un seguit de delictes. -Aquells per als
+quals l'Alemanya arribarà com un regal i una benedicció. -El
+bullangós anglés. Els seus desenganys. -El bullangós alemany. Els
+seus excepcionals aventatges. -El que un hom no pot fer amb les
+robes del seu llit. -Un gaudi amb poques despeses -El gos alemany.
+La seva bona educació. -El dolent comportament d'un escarabat. -Un
+poble que marxa pel camí que ha de marxar. -El noi alemany. El seu
+amor a la legalitat. -De com es pot deambular amb un
+cotxet-bressol. -L'estudiant alemany. Les seves entremaliadures
+mesurades.
+
+
+
+Tots tres ens arreplegàrem per un mitjà o altre, entre Nuremberg i
+la Selva Negra, per embolicar-nos de debò. Harris se'ns avançà, a
+Stuttgart, insultant un oficial.
+
+Stuttgart és una ciutat encisadora, neta i brillant, com una petita
+Dresde. Té la doble atracció de sortir al pas amb el que conté digne
+de veure's: un museu de mitjanes proporcions, un petit museu
+d'antiguitats i mig palau. Ara ja és tot vist, i un hom es troba en
+disposició d'esbargir-se.
+
+Harris no sabia que era a un oficial, que insultava. El va pendre
+per un bomber (talment ho semblava), i va dir-li _dummer Esel_. A
+Alemanya no és permès dir a un oficial _ase estúpid_. Però aquest
+home particular ho era sens dubte. El que passà fou que Harris, al
+Stadgarten, desitjós de sortir-ne i veient davant seu una porta
+oberta, sortí al carrer saltant un cordó de filferro. Harris sosté
+que no el va veure, però segurament que, penjat del filferro, hi
+havia l'avís «Durchgang Verboten». L'home, que era prop de la porta,
+detingué Harris, fent-li veure l'avís. Harris li donà les gràcies i
+seguí avant. L'home li anà darrera, i va explicar-li que allò volia
+dir que el pas no era permès. Calia, per a deixar les coses bé, que
+Harris tornés a saltar el filferro i entrés de nou al jardí. Harris,
+aleshores, digué a l'oficial que l'avís prohibía el pas, i, per
+tant, passant de nou, contravindria la llei altra vegada. L'home ho
+va ben compendre; i, perquè Harris no tingués inconvenient, li digué
+que havia de tornar a entrar al jardí per l'entrada pròpia, que era
+en girar la cantonada, i després sortir per aquesta mateixa porta.
+
+Fou llavors que Harris li digué _ase estúpid..._; cosa que ens
+endarrerí un dia el nostre viatge i costà 40 marcs a Harris.
+
+Jo vaig tenir la meva a Carlsruhe furtant una bicicleta. No era pas
+el meu intent. Simplement tractava de fer una bona obra. El tren es
+trobava a punt de marxar, quan vaig adonar-me que la bicicleta de
+Harris, segons creia, era al furgó. No hi havia ningú a prop per a
+ajudar-me, i vaig saltar al furgó agafant-la amb el temps just.
+Arrossegant-la triomfalment per l'andèn, vaig topar amb la veritable
+bicicleta de Harris arrambada a un mur darrera uns càntirs de llet.
+La bicicleta que jo havia pres era, doncs, d'algú altre.
+
+La situació esdevingué difícil. A Anglaterra hauria anat al cap
+d'estació i li hauria explicat la meva errada; però a Alemanya no es
+satisfan que un hom expliqui una petita questió semblant: el porten
+amunt i avall, i cal que ho expliqui a mitja dotzena de persones; i
+si succeeix que una d'aquestes no és a prop, o no té, de moment,
+temps per a escoltar un hom, tenen el costum de retenir-lo per tal
+que l'altre dia recomenci l'explicació.
+
+Jo vaig pensar, solament, deixar la bicicleta fora de la vista, i
+més tard, sense moure soroll ni mostrar-me massa, fer una petita
+correguda. Vaig trobar un cobert de fusta que em semblà precisament
+el que em feia falta; i, en estar ficant-hi la bicicleta, un oficial
+del ferrocarril, de gorra vermella, amb posat de mariscal de camp,
+em sorprengué d'un cop d'ull i vingué cap a mi preguntant-me:
+
+-¿Vol dir-me el que fa, vostè, ací, amb aquesta bicicleta?
+
+-Vaig a posar-la ací, fora del pas.- I amb suau accent, vaig tractar
+de fer-li veure que el que procurava era una bona acció d'home
+servicial, per la qual havien de restar-me agraïts els empleats del
+ferrocarril. Però ell no va respondre res. Sols m'interrogà:
+
+-Es de vostè, la bicicleta?
+
+-Precisament meva... no, senyor.
+
+-De qui és, doncs?- em preguntà autoritàriament.
+
+-No sabria dir-li-ho. No sé pas de qui sigui.
+
+-D'on la va treure, vostè?- fou la següent pregunta. I a la seva veu
+hi havia una sospita que quasi insultava.
+
+-La vaig treure- responguí amb tota la calma i dignitat que vaig
+poder -del tren. El fet és que he comès una errada...
+
+No va donar-me temps d'acabar. Va dir-me secament que ell pensava el
+mateix, i féu sonar un xiulet. Els detalls del que seguí, pel que em
+pertoca, no tenen res de divertits. Per un miracle de la sort (diuen
+que la Providència vetlla per alguns de nosaltres) l'incident va
+ocórrer a Carlsruhe, on tinc un amic alemany, oficial de cert
+valiment. No vull pensar el que hauria passat i el que m'hauria
+pertocat si l'estació no hagués estat la de Carlsruhe o el meu amic
+no s'hagués trobat a casa seva. Com van anar les coses, puc dir que
+em vaig salvar agafant-me a un clau cremant. Em plauria d'afegir que
+vaig deixar Carlsruhe sense màcula per a mi; però no fóra dir la
+veritat: el sortir lliure de despeses és mirat fins avui, per la
+policia, com un greu delicte contra la justícia.
+
+Aquests pecats nostres no són res comparats amb el que va fer
+George. L'incident de la bicicleta ens havia confós tant, que, com a
+conseqüència, perdérem George. Semblava natural que ens esperés a la
+porta de la delegació de policia; però, de moment, només ens ho
+semblà. No trobant-lo, vàrem pensar que potser se n'hauria anat tot
+sol a Baden; i, desitjosos de sortir de Carlsruhe, vàrem pujar al
+primer tren vers Baden, sense cap seguretat que obréssim bé.
+
+En arribar George a l'estació, trobà que nosaltres no hi érem i que
+el seu equipatge havia desaparegut.
+
+Harris duia el bitllet de George; i, com que jo actuava de banquer
+de tots tres, ell no portava a la butxaca sinó algunes monedes.
+Prenent peu d'aquesta situació, George començà un seguit de
+il·legalitats que, llegit més tard tal com era escrit fredament al
+sumari judicial, a Harris i a mi ens posava la pell de gallina.
+
+Cal advertir que viatjar per Alemanya és una mica complicat.
+Comprant un bitllet, a l'estació de sortida, per a l'estació on es
+vol anar, hom creu tenir-ne prou. Res d'això; en arribar el tren que
+us interessa, aneu a pujar tot seguit; però un guàrdia us deté amb
+el gest i un senyal de la mà.
+
+-Vejam els vostres papers!
+
+Hom exhibeix el seu bitllet; però l'oficial us fa veure que el
+bitllet, per si sol, res no significa: és solament el primer pas per
+a viatjar. Cal tornar a la taquilla i treure el que se'n diu
+_addició (schnellzug)_. Hom pensa, en tenir-la, que ja està tot
+llest. Hom té permís per a muntar al tren: tot va bé, doncs. Però
+hom no pot asseure's enlloc, ni pot anar dret, ni pot passejar amunt
+i avall: Cal un altre bitllet que se'n diu de _«platz»_ i dóna dret
+a un lloc.
+
+Sovint he pensat què faria un hom si no prengués més que un bitllet.
+¿Se li permetria de córrer darrera el tren? ¿Podria posar-se una
+etiqueta i ficar-se al furgó de les mercaderies? Altrament, ¿què
+podria fer un hom que, havent comprat els dos primers bitllets, no
+volgués o no tingués diners per al tiquet de lloc? ¿Li seria permés
+de jeure a la xarxa d'equipatges? ¿Podria penjar-se a la part de
+fora d'una finestra?
+
+Tornem, però, a George. Ell tenia justos els diners per a un bitllet
+de tercera classe, en un tren mixt, per a Baden. Heu's-ho ací tot.
+Per evitar les preguntes de l'empleat, esperà que el tren estigués
+en marxa i saltà corrents.
+
+Els seus delictes eren, doncs:
+
+1er delicte:
+
+a) Muntar a un tren en marxa.
+
+b) No fer cas de l'oficial que l'havia amonestat.
+
+2on delicte:
+
+a) Viatjar en un tren de luxe que no corresponia al bitllet que
+portava.
+
+b) Refusar el pagament de la diferència en ésser-li reclamada.
+(George diu que no el va refusar: senzillament va comunicar a
+l'oficial que no tenia la quantitat).
+
+3er delicte:
+
+a) Viatjar en un departament de classe superior a la del seu
+bitllet.
+
+b) Refusar el pagament de la diferència en ésser-li reclamada.
+(Altra vegada George discuteix l'exactitud de la denúncia. Mostrà el
+fons de les seves butxaques, i oferí tot el que portava: uns 80
+cèntims en diner alemany. Va oferir-se a passar a tercera classe,
+però en aquell tren no n'hi havia. Va oferir-se a anar al furgó,
+però no ho admeteren.)
+
+4rt delicte:
+
+a) Ocupar un lloc sense pagar el seient.
+
+b) Passejar amunt i avall del passadís. (Com que no el deixaven
+seure sense pagar, i com que no no podia pagar, esdevenia difícil
+escollir el que s'havia de fer.)
+
+Les explicacions, però, no són de gaire profit, a Alemanya; i el
+viatge de George de Carlsruhe a Baden fou el més car que registra la
+història. Tot pensant en la facilitat i freqüència amb què un hom
+s'embolica a Alemanya, arribem a la conclusió que, aquest país és un
+regal i una benedicció per al terme mitjà dels anglesos. A
+l'estudiant de medicina, al concurrent als restaurants del Temple, a
+l'empleat en vacances... la vida a Londres li és un monòton i
+fastigós seguit. Al britànic de bona salut li plau el gaudi
+il·legal, o, si no, no li esdevé gaudi. Res del que _pot fer_ el
+satisfà. Trobar-se ficat en un embolic qualsevol és la seva major
+felicitat. Anglaterra li dóna, en aquesta concepte, no gaires
+oportunitats. Embolicar-se d'aquella manera suposaria una gran
+persistència a cercar-ho.
+
+Un dia vaig parlar d'aquestes coses amb el sagristà de la meva
+parròquia. Era al matí del 10 de novembre, i estàvem llegint les
+notícies de la policia amb certa ansietat. Un jove (la mena de jove
+que sempre és) havia estat denunciat per promoure un de tants
+avalots al restaurant «Criterium». El meu amic, el sagristà, té
+fills, i, per la meva part, jo tinc un nebot que miro amb ulls de
+pare i que la seva mare suposa a Londres amb motiu dels seus estudis
+d'enginyeria. Cap nom conegut, afortunadament, no trobàrem a la
+llista dels detinguts per la policia; i, descansats aleshores,
+començàrem a moralitzar i considerar la bogeria i depravació de la
+joventut.
+
+-Ja és molt notable- digué el meu amic -que el «Criterium» sostingui
+el seu lloc de bullangues. En la meva joventut era talment el que és
+ara. La nit sempre acabava amb un avalot al «Criterium».
+
+-Amb tot i la seva poca solta.- vaig dir jo.
+
+-I la seva monotonia,- replicà. -No teniu idea...- (i una expressió
+de somni creuà sa fesomia) -no teniu idea del que hom arriba a
+fatigar-se del passeig de Piccadilly Circus a la delegació de
+policia de Vine Street. Però... quina altra cosa podia fer-se? Res,
+ben bé. De vegades apagàvem un fanal del carrer, i tot seguit venia
+un home i l'encenia. Si hom insultava un policia, aquest,
+senzillament, girava l'esquena. Potser ni s'adonava que era
+insultat; i, si ho sabia, tant se li'n donava. Es podia anar a
+pinyes amb un camàlic de Covent-Garden, si us passava pel cap; i
+generalment el camàlic en treia el millor partit, i la broma us
+costava 5 xílings. En cas contrari, el preu era mitja lliura. En
+aquest esport jo mai no hi he vist un veritable encís. Una vegada
+vaig provar de manar un cotxe _hansom_, cosa que sempre ha estat
+mirada com el més alt grau de l'esbarjo en la joventut que imposa
+les modes de la bullanga. Una nit, ja avançada l'hora, sortia d'una
+cerveseria del carrer Dean, i la primera cosa que em va esdevenir
+fou l'ésser cridat a Golden Square per una vella amb tres nens, dos
+dels quals ploraven i l'altre anava mig adormit. Abans que jo pogués
+fer-me a un costat, llançà els nois dalt del cotxe, i, prenent el
+meu número, va pagar-me un xíling més del que valia, segons deia, i
+em donà la direcció, que era una mica més enllà del nord de
+Kensigton. Realment va esdevenir-se que la casa era a l'altre part
+de Willesden. El cavall estava fatigat, i en el viatge vam trigar
+més de dues hores. Era la bèstia més peresosa que mai he tractat. Un
+parell de vegades volguí convèncer els nois que fóra millor
+retornar-los a la vella que me'ls havia encomanat; però, cada vegada
+que obria la porteta el noi més menut cridava sorollosament. I, en
+voler transferir el negoci a altres cotxers, la major part em
+responien amb les paraules d'una cançó popular aleshores: «O Jordi!
+no et sembla que et propasses un xic massa!» Un em va oferir de
+portar a la meva dona l'encàrrec que volgués, mentre un altre em va
+prometre d'organitzar una colla per treure'm, a la primavera, de la
+fossa on aniria. Quan ja havia muntat al pescant, m'imaginava que
+conduïa un vell coronel a una isolada regió, mitja dotzena de milles
+més enllà d'on ell volia, i que el deixava al mig del camp renegant.
+Amb això potser hauria tingut una bona diversió, segons el caràcter
+del coronel. La idea de l'excursió als afores amb uns noiets que res
+podien per si, mai m'hauria acudit que a Londres fos possible.
+Londres- continuà el meu amic fent un sospir -dóna poques ocasions
+als que cerquen aventures.
+
+* * *
+
+A Alemanya l'embolic es té quan menys un hi pensa. A Alemanya hi ha
+moltes coses que no poden fer-se i que són ben fàcils de fer. A
+qualsevol jove anglès que es complagui en aventures que no gaudirà a
+Anglaterra, li aconsello de pendre bitllet vers Alemanya, amb cura
+de no pendre'n d'anar i tornar, perquè potser li'n passaria el
+temps.
+
+A les Ordenances de la policia de la _Fatherland_ trobareu una
+llista de les coses que, si les feu, us esdevindran interessants i
+fins emocionants. A Alemanya hom no pot treure a la finestra les
+robes del llit. Qui cerqui embolicar-se pot començar per això.
+Espolsant-les de la finestra estant, assoliria l'embolic abans
+d'esmorzar. Al seu país podria penjar-se ell mateix, i poca cosa li
+succeiria mentre no obstruís la vista o la llum dels veïns, o no
+nafrés el vianant.
+
+A Alemanya no es poden usar pel carrer vestits de fantasia. Un meu
+amic escocès, que vingué a passar l'hivern a Dresde, ocupà els
+primers dies a discutir aquesta qüestió amb el Govern saxó. Li
+preguntaren què feia, amb semblant abillament de faldilles i lluint
+les cames. Ell, que no tenia res d'amable, respongué que no feia
+sinó portar-les. Tornaren a preguntar-li per què les usava, i
+respongué que per anar vestit. Aleshores varen dir-li que no s'ho
+creien, i l'enviaren al seu estatge en un cotxe tancat. Fou
+necessari el testimoni personal del ministre anglès per a
+assegurar-los que el vestit de _Highland_, a Escòcia, és
+l'abillament de consuetud, i que el porten molt respectables
+persones que viuen dins la llei. Obligats per la diplomàcia,
+acceptaren l'explicació; però sembla que, malgrat això, serven
+l'opinió llur.
+
+Al turista anglès ja hi estan acostumats. Però un senyor de
+Leicestershire, convidat de cacera per uns oficials alemanys, en
+sortir de l'hotel fou enviat, amb cavall i tot, per a explicar la
+seva lleugeresa, a la delegació de policia.
+
+Una altra cosa que no pot fer-se als carrers d'Alemanya és donar
+menjar als cavalls, mules o ases, ja siguin propis o d'algú altre.
+Si a un hom li ve de gust donar menjar a qualsevol cavall d'altri,
+cal citar-lo, i cal que el menjar tingui lloc en un indret
+pròpiament autoritzat.
+
+No ha de trencar-se vidre ni porcel·lana al carrer; tampoc a cap
+lloc públic. Si hom trenca qualque cosa, ha d'arreplegar els bocins.
+El que no sé dir és quina cosa pugui fer-se'n dels bocins, un cop
+arreplegats. L'únic que sé del cert és que no poden llençar-se
+enlloc, ni deixar-los enlloc, ni anar amb ells enlloc. Segurament
+esperen que hom els porti sempre a sobre fins que mori i sigui
+enterrat amb ells, o potser permeten que hom se'ls empassi.
+
+Pels carrers d'Alemanya no és permès que hom tiri a la ballesta. El
+legislador alemany, no satisfet amb els delictes vulgars...
+(diguem-ne els que un hom pot sentir que desitja, tot comprenent
+llur mal), es preocupa imaginant les coses perilloses que un errant
+maniàtic podria fer. A Alemanya no hi ha encara un càstig contra qui
+es posés al carrer cap per avall. No se'ls ha acudit. En anar un
+estadista alemany al circ i veure-hi acròbates, reflexionarà
+l'omissió, però aleshores es posarà a treballar seguidament, i
+planejarà una clàusula prohibint a la gent de posar-se cap per avall
+al mig dels carrers i fixant una multa.
+
+Aquest és l'encís de la llei alemanya. La mala conducta té el seu
+preu fixe, a Alemanya. No us tenen despert tota la nit, com a
+Anglaterra, preocupat amb el dubte de si rebreu només una senzilla
+amonestació o si sereu obligat al pagament de quaranta xilings, o bé
+si el jutge estava malhumorat i us imposara uns quants dies
+d'arrest. A Alemanya se sap exactament el que tot us costarà. Podeu
+posar els diners sobre la taula, obrir el llibre de les ordenances
+policíaques i planejar-vos el que fareu i el que pagareu, cèntim per
+cèntim.
+
+Per passar una vetlla barateta, recomanaria passejar portant
+l'esquerra i continuar després d'ésser advertit.
+
+Penso que, triant el barri i anant per carrers apartats, es podria
+passejar tota una nit, en direcció incorrecta, per un total de tres
+marcs, si fa o no fa.
+
+A les ciutats alemanyes no es pot anar a correcuita en colla, un cop
+fet fosc. No sé del cert quants constitueixen una colla; i cap
+policia a qui he preguntat sobre l'assumpte no s'ha cregut competent
+per a fixar-ho. Una vegada ho vaig dir a un meu amic alemany que
+anava al teatre amb la seva dona, la sogra, cinc fills, sa germana
+amb un promès, i dues nebodes: li vaig preguntar si no contravenia
+la llei; i ell, no pensant que fos una broma meva, llançà una mirada
+al grup i va dir solament:
+
+-Oh! Em sembla que no. Tots som família.
+
+-Les ordenances no diuen si el grup és format de família- vaig
+replicar-li: -només parla de grup o colla. Per la meva part (tot i
+no volent molestar-vos) jo penso que formeu grup. Manca saber què en
+pensarà la policia. Jo sols faig l'advertiment.
+
+El meu amic no en prengué cura; però la seva esposa, pensant-s'ho
+millor i per no posar-se en perill que la policia desfés la colla de
+bon principi, va fer que es separessin, per reunir-se de nou a la
+porta del teatre.
+
+Una altra temptació que hom ha de dominar, a Alemanya, és la de
+llençar cap cosa per la finestra. Cal comptar que els gats no en són
+exceptuats. Durant la primera setmana de la meva estada a Alemanya,
+em desvetllaven sovint els gats. Una nit em feren tornar boig. Vaig
+arreplegar tot un arsenal (dos o tres bocins de carbó, unes quantes
+peres molt dures, un parell de culs d'espelma, un ou que vaig trobar
+a la cuina, una ampolla buida de llimonada, i altres semblants
+articles), i, obrint la finestra, començo a bombardejar el lloc on
+pensava que era l'enemic. Suposo que no vaig fer cap blanc: mai no
+he conegut cap home que encertés un gat, àdhuc veient-lo, a no
+ésser, potser, per atzar. Fins he vist tiradors de primera, que
+havien guanyat el premi de la reina, fer fallença tirant amb rifle
+sobre gats, a distància de cinquanta metres: ni un pél no els
+tocaren. Sovint he pensat que, en lloc de blancs de cartró, de
+cérvols corrent i d'altres coses per l'estil, el tirador
+veritablement superior seria el que pogués envanir-se d'haver
+encertat un gat.
+
+Sigui com sigui, els gats d'aleshores fugiren. Potser l'ou els va
+enutjar: em va semblar, en pendre'l, que no era gaire bo. I novament
+me'n vaig anar al llit, pensant que havia acabat l'assumpte.
+
+Deu minuts després sonà violentament el timbre elèctric. Jo vaig
+tractar de fer el distret, però allò era massa persistent; i,
+posant-me una bata, salto a la porta, i em trobo al davant un
+policia que duia fent pila totes les coses que jo havia llançat per
+la finestra. Totes menys l'ou. I em digué:
+
+-Són de vostè, aquestes coses?
+
+-Eren meves, sí, senyor; però ja no les vull per a res. Les pot
+donar a qui vulgui. Per a vostè mateix.
+
+El policia, sense remerciar-me l'oferiment, seguí:
+
+-Vostè ha llançat aquestes coses per la finestra.
+
+-És veritat: les hi he llançades.
+
+-Per què les ha llançades per la finestra?
+
+Tot policia alemany té el seu codi de preguntes. Mai no les canvia
+ni les oblida.
+
+-Les he llançades contra uns gats.
+
+-Quins eren aquests gats?
+
+Era aquesta la precisa pregunta que esqueia a un policia alemany. Jo
+vaig respondre, amb clara ironia, que, malgrat avergonyir-me de la
+meva ignorància, la veritat era que no coneixia els gats, estranys
+en absolut per a mi. Vaig oferir que, si la policia arreplegava tots
+els gats del veïnat perquè pogués veure'ls, jo els reconeixeria per
+llur miol.
+
+La policia alemanya no comprèn les bromes; i més val així, per cert,
+car em sembla que hi ha assenyalada una grossa multa per al cas que
+és apel·lat «tractar un oficial amb ultratge».
+
+Sols em va objectar que no era deure de la policia ajudar-me en
+reconèixer els gats. El seu deure era de multar-me per haver llançat
+objectes per la finestra. Aleshores vaig preguntar-li què pot fer,
+un hom, a Alemanya, quan és desvetllat pels gats; i em va dir que em
+pertocava denunciar l'amo i sumariar-lo: llavors la policia
+procediria contra l'amo, i, en tot cas, ordenaria destruir el gat.
+El que no va dir-me és la persona que destruiria la bèstia, ni el
+que aquesta faria mentre s'instruïa el sumari.
+
+Vaig consultar-li els mitjans per a descobrir el propietari dels
+gats. Es posà a rumiar-ho una estona, i m'aconsellà seguir els gats
+fins a casa llur. Amb tal consell no volguí continuar enraonant: el
+que hauria dit, potser hauria deixat les coses més malament. La
+festa, així, em va costar dotze marcs.
+
+Ni un sol dels quatre funcionaris que m'interrogaren sobre
+l'assumpte no hi veié absolutament res de ridícul.
+
+Però a Alemanya quasi totes les faltes i bogeries humanes esdevenen
+un no-res comparades amb l'enormitat de passejar sobre l'herbatge
+dels jardins. Enlloc, ni en cap ocasió ni temps, no és permès de
+trepitjar l'herba. L'herba, a Alemanya, és quelcom sagrat. Posar el
+peu sobre herba alemanya fóra sacrilegi tan gran com ballar una
+polca sobre una catifa mahometana de fer oració. Fins el gossos
+respecten l'herba, a Alemanya. Cap gos alemany somiaria de posar-hi
+la pota a sobre. Si és vist un gos corrent sobre l'herba alemanya,
+es pot fer la juguesca que és el gos d'algun infidel estranger. A
+Anglaterra, en voler evitar que un gos entri a determinat lloc, s'hi
+posa una xarxa de filferro de sis peus d'alçada, sostinguda per
+estaques i defensada amb punxes per dalt. A Alemanya col·loquen una
+posteta al centre, amb un avís que diu: «Hunden verborten» («Es
+prohibeix d'entrar als gossos.») I un gos que porta a les venes sang
+alemanya, el mira i marxa.
+
+En un parc alemany, he vist un jardiner passejar-se molt curosament
+amb sabates de feltre, anar a un tapís d'herba, agafar-hi un
+escarabat, i deixar-lo seriosament, però decididament, sobre la
+vorera empedrada. Un cop això fet, restà mirant l'escarabat per si
+gosava tornar a l'herba. I l'escarabat, completament avergonyit de
+si mateix, començà a córrer cap al punt d'on havia vingut, potser, i
+retornà pel bell mig de la vorera, marcant amb ufana un caminar
+_ausgang_.
+
+En els parcs alemanys hi ha senderons separats, amb destinacions
+pròpies; i cap persona, sense perill de la seva vida i fortuna, no
+pot anar pel camí indegut. Hi ha camí propi per als que van sobre
+rodes, i andens especials per als que van a peu; avingudes per als
+que cavalquen; camins per als que porten vehicles de poc pes, i
+camins per als que porten vehicles pesats; camins per a infants i
+per a senyores soles. Que no hi hagi camins per a homes calbs i per
+a sufragistes, és cosa estranya.
+
+Al _Grosse Garten_ de Dresde vaig trobar-me una senyora vella,
+desemparada i confosa al bell mig de set camins. Cada un d'aquests
+era guardat per un cartell amenaçador recomanant que tothom se'n
+separés si no es trobava comprès en la destinació que tenia.
+
+-Dispensi que el molesti, senyor- em va dir en saber que jo podia
+parlar anglès i llegir l'alemany: -¿Em podria dir el que jo sóc i
+per on he d'anar?
+
+Jo me la vaig mirar de cap a peus, curosament, i arribí a la
+conclusió que es tractava d'una «persona adulta» i «un caminant».
+Aleshores vaig indicar-li el seu camí. Ella el contemplà tota
+acorada.
+
+-Però és que jo no he de fer res per aquí- va dir-me. -¿No puc anar
+en aquesta direcció?
+
+-Oh! no! I ara! Aquest camí és destinat als infants.
+
+-Però si jo no els faré cap mal!- digué ella somrient. I ben de debò
+que no semblava capaç de fer-los cap mal.
+
+-Senyora, si fos per mi, jo em refiaria de vostè perquè anés per
+aquest camí, encara que el meu hereu s'hi trobés a l'extrem; però
+vostè, com a «adulta», aventurar-se per aquest camí, és guanyar-se
+una multa o que la tanquin a la presó, si fa o no fa. Ve-li ací el
+seu camí, ben clarament marcat: «Nur für Fussganger»; i, si vol
+seguir el meu consell, vagi per aquí, car no és permès d'aturar-se i
+dubtar.
+
+-Però si no és de cap manera la direcció que m'és precisa!
+
+-És la direcció que és precís que li sigui precisa.- I vam
+separar-nos.
+
+En els parcs alemanys hi ha bancs expressos retolats: «Solament per
+a adults» («Nur für Erwachsene»); i el noi alemany que té desig de
+seure, en llegir l'anunci passa de llarg cercant un banc permès per
+als nois. Allí seu, amb cura de no tacar la fusta amb el fang de les
+seves sabates. Cal imaginar un banc al parc de Regent, o de Saint
+James, amb el rètol: «Solament per a adults»! Tots els nois, en cinc
+milles a l'entorn, tractarien de fer-se lloc al banc, i cridarien
+als que hi seurien perquè els hi deixessin seure a ells. Quant a un
+adult, no podria pas acostar-s'hi de mitja milla per la confusió de
+nois.
+
+El noi alemany que casualment seu a un banc d'adults sense
+adonar-se'n, fuig corrents en fer-li veure l'equivocació, i marxa
+espaordit, amb el cap abatut, avergonyit d'allò més, amb dolor i
+remordiment.
+
+No és pas que el noi alemany es trobi oblidat del paternal Govern.
+En els parcs alemanys i en els llocs públics té assenyalats llocs
+expressos (Spielpütze) amb munts de sorra. Allí pot seure a plaer, i
+pot fer pastissos de fang i castells de sorra. Per al noi alemany,
+un pastís fet amb qualsevol fang que no fos aquest, li semblaria un
+pastís immoral: no el satisfaria gens ni mica: la seva ànima li'n
+faria retret.
+
+-Aquest pastís- es diria ell mateix -no és talment com devia ésser,
+fet amb el fang que el Govern dóna per a fer-ho. No ha estat fet en
+el lloc destinat i conservat pel Govern per a fer pastissos de fang.
+No pot reeixir. És un pastis il·legal (diguem-ne clandestí o de
+contraban). I fins que el seu pare hagués satisfet la multa
+corresponent, i ell hagués rebut el que li pertocava, la seva
+consciència seguiria amoïnant-lo.
+
+Una altra excel·lent cosa per a treure gaudi, a Alemanya, és el
+senzill i pràctic cotxet-bressol per als nens. El que pot fer-se amb
+un _kinderwagen_, com són anomenats, i el que no pot fer-s'hi, ocupa
+qui-sap-les pàgines de les ordenances alemanyes. Després de
+llegides, s'arriba a la conclusió que el qui pot conduir un cotxet
+d'aquests sense mancar a la llei, ben bé podria ésser un perfecte
+diplomàtic. Amb ells no s'ha de vagar ni s'ha d'anar massa de
+pressa. Hom no s'ha de posar, amb ells, al davant de ningú; i, si
+algú es posa al davant seu, ha de deixar-li el camí franc. Si hom
+vol aturar-se amb un cotxet així, ha d'anar al lloc destinat
+expressament per aturar-los, i, up cop allí, ha de romandre aturat.
+No es pot creuar el carrer amb ell. Si el que el porta o el nen
+viuen a l'altra part, això no és compte de les ordenances. No és
+permès de deixar aquest cotxet enlloc, i solament se'l pot dur a
+determinats indrets. En mitja bora de menar un cotxet d'aquests per
+Alemanya, hom cauria en tants embolics, que li donarien un mes de
+feina. Qualsevol jove anglès que se les volgués heure amb la
+policia, res millor podria fer que portar a Alemanya un
+_kinderwagen_.
+
+A Alemanya no es pot deixar oberta la porta del carrer després de
+les deu de la nit, i hom no pot tocar a casa seva el piano més tard
+de les onze. A Anglaterra mai no he sentit la necessitat de tocar el
+piano, ni se m'ha acudit d'oir-lo, després de les onze. Però és ben
+diferent que a un hom se li digui que no pot tocar-lo. Ací, a
+Alemanya, mai sento veritable desig d'oir el piano sinó després de
+les onze. Aleshores em plauria de seure i oir _La pregària d'una
+verge_ o _l'obertura de Zampa_. Altrament, a Alemanya, la música
+després de les onze deixa d'ésser música: esdevé un pecat, i, com a
+tal, no en pervé gaudi.
+
+L'únic individu que de vegades somia de passar per sobre de la llei,
+a Alemanya, és l'estudiant; i encara, aquest, fins a una llinda ben
+definida. Per habitud li són permesos certs privilegis, però
+estrictament concretats i clarament entesos. Per exemple:
+l'estudiant alemany pot embriagar-se i caure adormit a la vora d'un
+camí, sense més càstig que el d'haver de donar una propina, el matí
+següent, al policia que va trobar-lo i el va conduir a casa seva.
+Però, tractant-se d'un carrer, ha d'escollir, per deixar-s'hi caure,
+els carrers apartats. L'estudiant alemany, assabentat de la
+facilitat de l'oblit, treu totes les forces que li resten per passar
+la cantonada fins als llocs on pot caure despreocupadament. En certs
+barris pot jugar amb els timbres de les cases. La renda dels pisos
+d'aquestes cases és més batxa que als altres indrets de la població.
+La dificultat la troba cada família en preparar-se un secret, per
+tocar son timbre, amb el qual pugui saber si el toc va per a ells o
+és distracció o brometa. Si s'ha de visitar de nit una d'aquestes
+cases, val la pena de conèixer el secret del timbre; car, si massa
+s'insistís, es podria arreplegar amb el cap tota una galleda
+d'aigua.
+
+També a l'estudiant alemany li és permès, a la nit, apagar llums;
+però sempre i quan no siguin molts. L'estudiant alemany tranuitador
+en porta generalment el compte, i resta satisfet quan arriben a
+mitja dotzena cada nit. Igualment pot cridar i cantar, en anar-se'n
+a casa, fins a dos quarts de tres de la matinada, i en certs
+restaurants li és permès passar el braç per la cintura de la
+cambrera. Per evitar un més enllà, les cambreres de restaurants
+sovintejats per estudiants són sempre escollides curosament entre el
+tipus de dona seriosa i ficada en anyets, pel qual motiu l'estudiant
+alemany pot fruir el gaudi del flirt sense temença ni retrets.
+
+Els alemanys són poble que viu sota la llei.
+
+
+
+CAPÍTOL X
+
+Baden-Baden des del punt de vista del visitant. -La bellesa del matí
+com es capeix des del vespre anterior. -La distància amidada amb el
+compàs. -La distància amidada amb les cames. -George en comptes amb
+sa consciència. -Una màquina peresosa. -Muntar en bicicleta segons
+el cartell. La seva facilitat. -El ciclista de cartell: son vestit,
+son mètode. -El grif com una joguina domèstica. -Un gos amb dignitat
+pròpia. -El cavall insultat.
+
+
+
+Des de Baden, sobre el qual sols cal dir que és lloc de gaudis,
+semblant als altres de la seva categoria, començàrem a anar d'allò
+més en bicicleta.
+
+Vàrem projectar una excursió de deu dies, amb la qual contemplaríem
+la Selva Negra, incloent el _Donau-Thal_, que, a vint milles des de
+Tuttlingen a Sigmarigen, és potser la vall més formosa d'Alemanya.
+El Danubi passa per aquest lloc, serpentejant son estret camí entre
+pobles pintorescos i característics i antics monestirs mig ocults
+per l'herbatge, (on encara hi ha el frare descalç i descobert, amb
+el cordill cenyit als lloms, i el pastor que, gaiato en mà, cuida
+les ovelles escampades per les vores dels turons); entre boscos
+rocosos; entre clars munts de pedres coronades per un enrunat
+castell, o una església, o una fortalesa; amb un misteriós reflex de
+les llunyanes muntanyes dels Vosgues, on la meitat dels naturals
+resten fastiguejats si hom els parla francès, i l'altra meitat es
+sent insultada si hom els parla alemany, i tots plegats s'indignen
+en oir el més breu so d'anglès: una situació veritablement difícil
+per al foraster.
+
+No vàrem poder realitzar totalment el nostre projecte. Sempre
+l'acció resta endarrerida per la intenció humana. És cosa fàcil el
+dir i el creure, a les tres de la tarda: -Ens llevarem a les cinc,
+ens desdejunarem lleugerament al cap de mitja hora, i començarem la
+marxa a les sis.
+
+-Haurem fet un bon camí abans no comenci la calor del dia- diu un
+altre.
+
+-En aquesta època, de l'any, la matinada és la més agradosa part del
+dia. No us sembla?- diu un tercer.
+
+-Segurament.
+
+-Tan agradosa, tan fresca!...
+
+-La mitja llum és exquisida.
+
+El primer matí tot va bé. La colla es reuneix a dos quarts de sis.
+Tots hi són silenciosos, un xic rondinant, abocats a murmurar pel
+menjar i quasi per cada cosa. L'atmosfera és carregada de la
+condensada irritabilitat que cerca com desfogar-se. A la nit, la veu
+temptadora diu:
+
+-Em sembla que llevar-nos a dos quarts de set en punt ja fóra bona
+hora.
+
+La veu de la virtut protesta dèbilment, i diu:
+
+-Això fóra tant com trencar la nostra resolució.
+
+La temptació respon:
+
+-Les resolucions han estat fetes per a l'home, i no pas l'home per a
+les resolucions.- El dimoni pot fer retrets per reforçar sos
+arguments amb les mateixes escriptures. -A més, això és molestar tot
+l'hotel. Cal pensar en els pobres criats.
+
+La veu de la virtut continua, però més feble cada cop:
+
+-Però si tothom es lleva de bon matí, en aquests llocs!
+
+-No s'hi llevarien, si no s'hi veiessin obligats, els pobres.
+Acordem que el desdejuni sigui a dos quarts de set en punt, i així
+no farem nosa a ningú.
+
+Així, disfressat el mal amb arguments de bondat, hom jeu i dorm fins
+a les sis, donant a sa consciència l'explicació (que no és creguda
+per aquella) que hom fa el que fa per generosa consideració als
+altres. Jo sé el que és allargar aquesta consideració fins a les
+set.
+
+De la mateixa manera, la distància amidada amb un compàs no és
+exactament igual que quan s'amida anb les cames.
+
+-Deu milles per hora, durant set hores, fan setanta milles. Una bona
+diada.
+
+-Hi ha turons bastant pesats de pujar.
+
+-Però es guanya després en baixar. Diguem vuit milles per hora i
+posem-n'hi seixanta en total. _Gott in Himmel!_ Si no hem de fer
+vuit milles per hora tant se val que anem en un cotxet d'invàlids.
+
+Mirant-ho en el mapa, sembla impossible que es pugui fer menys.
+Però, a les quatre de la tarda, la veu del deure us fa pensar:
+
+-És cosa de seguir avant.
+
+-No cal cuitar tant; no avalotis. ¡Fixa't quin bell panorama, d'ací
+estant!
+
+-Molt bonic. No oblidis que som a vint-i-cinc milles de Saint
+Blasien.
+
+-Quantes?
+
+-Vint-i-cinc, o potser més.
+
+-¿Vols dir, que sols havem caminat trenta cinc milles?
+
+-Ni una més.
+
+-Ximpleria! No hi crec, en el mapa vostre. No fóra possible. Havem
+estat caminant de ferm des de bon principi.
+
+-No és pas així. De primer, no varem sortir fins a les vuit.
+
+-A tres quarts de vuit.
+
+-Està bé, a tres quarts de vuit. I a cada mitja dotzena de milles
+ens havem aturat.
+
+-Ens havem aturat sols per fruir les vistes. No val la pena, de
+venir a veure un país i després no veure'l.
+
+-...I, a més, hem hagut d'arrossegar les màquines en algunes costes
+molt violentes.
+
+-...I, a més, ha estat un dia extraordinàriament xafogós.
+
+-Bé, no oblidem que Saint Blasien és encara a vint-i-cinc milles.
+Heu's aquí tot.
+
+-Resten gaires pujades?
+
+-Dues, n'hi ha.
+
+-Em semblava haver-vos sentit dir que fins a Saint Blasien tot anava
+de baixada.
+
+-Això és a les deu milles darreres, en som a vint-i-cinc milles, de
+Saint Blasien.
+
+-No hi ha cap vila, pel mig? ¿Què pot ésser, allò que es veu més
+amunt del llac?
+
+-No és Saint Blasien ni cap vila propera. Començar aquestes
+observacions vol dir un perill...
+
+-És un perill, afadigar-se massa, Cal ésser sempre moderat: Segons
+el mapa, aquell lloc, Titisee, és molt bonic i agradós. Em sembla
+que per allí deu córrer bon ventet.
+
+-Potser sí. Però vau ésser vosaltres, els que donàreu la idea
+d'anar-hi, a Saint Blasien.
+
+-Creieu que no tinc gaire interès a anar-hi. Un lloc, al capdavall,
+petit i trist. Aquest Titisee és, ben segur, molt més bonic.
+
+-És molt a prop: oi?
+
+-Cinc milles.
+
+Chor general:
+
+-Anem-hi, a Titisee!
+
+George va fer el descobriment de la diferència entre la teoria i la
+pràctica el mateix primer dia de les nostres excursions. Digué:
+
+-Jo creia que el programa era de pujar les costes en tren i
+baixar-les en bicicleta.- Aleshores ell anava a la bicicleta, una
+mica endarrerit, i Harris i jo al tàndem.
+
+-Així ho fem quasi sempre- respongué Harris, -Però els trens no
+pugen totes les costes de la Selva Negra.
+
+-Ja m'ho recelava, jo- rondinà George. I tots emmudírem.
+
+-Altrament- digué després Harris (que de bon segur ho havia meditat
+bé), -no hem pas de desitjar que tot sigui baixada. La cosa no seria
+completa. Cal un xic de dolent, entre el que és bo.
+
+De nou es féu el silenci, i altra vegada el trencà George:
+
+-No us esforceu massa, per mi.
+
+-Què voleu dir?- li preguntà.
+
+-Vull dir que on hi hagi un tren que pugi les costes no refuseu de
+pendre'l per temença d'ofendre'm. Per la meva part, encara que fos
+no fer les coses completes, hi estic disposat, a pujar aquestes
+muntanyes en tren. Ja me les entendré amb la meva consciència. Ja fa
+una setmana que m'estic llevant a les set cada dia, i em sembla que
+això em dóna algun dret. No us amoïneu massa, per mi.
+
+Li vàrem prometre de tenir-ho en compte, i esdevinguérem silenciosos
+de nou fins a l'altra frase de George:
+
+-Quina bicicleta vau dir que era, aquesta?
+
+-No recordo ben bé la fàbrica.- respongué Harris; -però tant se val.
+
+-Vols dir?
+
+-Prou. Però, per què ho pregunteu? ¿Què us passa?
+
+-Que no és el que diu l'anunci.
+
+-Quin anunci?- preguntà Harris.
+
+-L'anunci d'aquesta particular marca de bicicletes- digué George.
+-En vaig veure un, exposat al carrer Sloane, un parell de dies abans
+de sortir. Un home muntava aquesta marca de màquines; un home que
+duia a la mà una bandera. Es veia clarament que no feia cap mena de
+esforç: estava assegut senzillament, i, sense més ni més, corria que
+volava. La bicicleta anava sola, i anava d'allò més bé. Aquesta
+màquina vostra deixa que un hom ho faci tot. És una mala bèstia
+malfeinera. Si hom no l'empeny, ella, per si, no es belluga. Jo, de
+vós, reclamaria.
+
+Si hom ho pensa, cal dir que poques bicicletes són el que diuen
+llurs anuncis. Tan sols en un anunci recordo haver vist demostrant
+esforç el que la muntava: bé és veritat que era perseguit per un
+bou. En el cas concret, l'objecte de l'artista és de convèncer el
+neòfit que dubta, que l'esport d'anar en bicicleta consisteix a
+seure sobre una luxosa selleta i ésser dirigit cap on es vulgui per
+invisibles i celestials poders.
+
+Per regla general, en els cartells, el ciclista acostuma ésser una
+dama, i hom imagina que per al perfecte descans del cos, juntament
+amb l'absoluta despreocupació mental, res no val el dormitar sobre
+les aigües d'un llac, comparat amb l'anar en bicicleta pel més
+accidentat camí. Cap viatge meravellós sobre un núvol d'estiu no
+faria les coses amb més facilitat que la dama de la bicicleta,
+segons el cartell. El seu vestit de muntar, en temps d'estiu, és
+ideal. És ben possible que la bona mestressa de sa casa, acostumada
+a les antigues habituds, no la volgués admetre a dinar vestida així,
+i que policies de caràcter mesquí tractessin d'assegurar-la
+embolcallant-la amb un cobertor abans de denunciar-la.
+
+Però ella no se'n preocupa gens ni mica. Amunt i avall, per entre el
+més gran tràfic, sobre camins que entrebancarien una piçonadora,
+ella passa com una visió de suggestiva bellesa. El seu cartell
+oneja; sa figura sembla la d'una sílfide, col·locada airosament,
+l'un peu sobre la selleta i l'altre descansant lleugerament sobre el
+fanal. De vegades s'avé a seure: llavors posa els peus en els
+ressalts de la màquina, encén una cigarreta i fa flamejar sobre el
+cap una llanterna xinesa.
+
+Excepcionalment és un home qui munta la màquina; però aquest no és
+un acròbata tan perfecte com la dama. Tot el que arriba a fer són
+equilibris, com l'anar de peu dret sobre el seient i flamejar
+banderetes, o beure cervesa mentre corre. Hom suposa que ha d'ocupar
+la seva imaginació en qui sap què: seure tranquilament a la màquina
+una hora i una altra hora sense res a fer ni res a pensar fóra cosa
+per a fastiguejar qualsevol home de temperament actiu; i és per això
+que el veiem aixecar-se sobre els pedals, en arribar al bell cim
+d'un turó, per enraonar al sol o declamar versos al paisatge que el
+rodeja.
+
+Qualques vegades el cartell pinta una parella de ciclistes, i hom
+capeix amb justesa fins a quin punt és superior, per a dir amoretes,
+la moderna bicicleta sobre l'antic salonet o l'abusada porta del
+jardí. Ell i ella munten llurs bicicletes, tenint bona cura que
+sigui de la marca anunciadora; després, un i altra no tenen altra
+cosa a pensar que el dolç diàleg de l'eterna història, pels carrers
+ombrívols, per ciutats de gran moviment els dies de mercat, deixant
+anar les rodes de la «Bermondsey Company's, la millor de la Gran
+Bretanya», o la «Camberwell Company's Eureka, sense juntura». No els
+cal fer anar pedals; tampoc els cal menar en cap direcció. Mirar-se
+l'un a l'altre, i saber l'hora per tornar a casa, és tot el que els
+pertoca. Mentre Edwin s'inclina per dir a Angelina paraules a cau
+d'orella, i ella gira el rostre a l'horitzó per amagar-li la
+vermellor de ses galtes, les màgiques bicicletes segueixen llur
+fàcil cursa.
+
+I el sol es mostra sempre rutilant, i els camins són sempre eixuts.
+
+Cap pare auster no va muntat, recelós, seguint-los; no porten al
+costat cap tia que els vigili; cap endiablat germanet no treu el cap
+a una cantonada per atalaiar-los. Mai no hi ha entrebancs. I més
+d'un cop m'han fet exclamar: -Senyor, senyor! ¿per què no existirien
+les «millors de la Gran Bretanya» o els «Camberwell Eureka», per
+llogar, essent jo jove?
+
+De vegades el «Camberwell Eureka» o «la millor de la Gran Bretanya»
+és arrambada contra una porta: problablement es troba afadigada. Ha
+estat treballant rudament tota la tarda portant la parella de joves.
+Com que aquests tenen bon cor, han baixat perquè descansi. Ells són
+asseguts sobre l'herba, sota l'ombra de gracioses branques. L'herba
+és alta i eixuta. Un rierol corre a llurs peus. Tot és pau i
+descans.
+
+Aquesta és sempre la idea que el dibuixant de cartells de bicicletes
+desenrotlla perquè hom imagini... descans i pau.
+
+Però no parlo amb certitud en dir que cap ciclista de cartell mai no
+treballa. Ara que hi penso, recordo haver vist cartells representant
+ciclistes treballant durament, fins a exhaurir-se en l'esforç.
+Aquests són magres i unes feres per al treball. El suor els cau a
+doll del front. Un hom pensa que, si resta una rampa més enllà del
+cartell, o cauen de la bicicleta o expiren en la feina. Però això
+s'esdevé per motiu de llur mateixa bogeria. Si anessin amb
+bicicletes «Putney Popular» o «Batterset Bounden» (talment com fa
+l'altre del centre, home de seny), aleshores estalviarien aquest
+treball innecessari. Tot el que haurien de fer és pendre el posat
+d'home feliç: potser, a tot fer, empènyer el pedal un xic cap enrera
+quan la màquina, amb sa jovenívola lleugeresa, perd el cap un
+instant i corre massa ràpidament.
+
+Tu, jove afadigat, que seus en una pedra mil·lenària, massa afadigat
+per a adonar-te de la ferma pluja que t'entra fins als ossos; tu,
+donzella fastiguejada, amb els cabells caiguts i humits, neguitosa
+per l'hora, que desitjaries dir renecs i no saps com dir-los; tu,
+home gras i calb, que t'esvaneixes visiblement, mentre alenes
+treballosament i rondines per l'interminable camí; tu, enrogida i
+lassada matrona, que condueixes penosament la lenta roda que no vol
+anar... ¿per què no pensàreu a comprar «la millor de la Gran
+Bretanya» o una «Camberwell Eureka»? ¿Per què aquestes bicicletes de
+tan inferior classe són les més populars en el país?
+
+¿Succeeix, amb les bicicletes, ço que s'esdevé amb tota cosa: que
+hom no capeix el bo que diuen els anuncis?
+
+*.* *
+
+El que a Alemanya mai no deixa d'encisar-me és el gos. A Anglaterra
+hom arriba a fastiguejar-se de les antigues races de gossos a força
+de conèixer-les: el mastí, el de _plum-pudding_, el terrier (negre,
+blanc o de pèl aspre, segons els casos, però sempre amb ganes de
+barallar-se), el collie, el bull-dog... mai res de nou.
+
+A Alemanya n'hi ha gran varietat. Hom es troba amb gossos que mai no
+ha vist ni per semblança; que, fins que els sentim lladrar no sabem
+del cert que siguin gossos. És cosa ben interessant.
+
+George aturà un gos a Sigmaringen i ens cridà l'atenció. Jo vaig dir
+que potser fóra un encreuament de bacallà i gos d'aigua. No em
+plauria si era altra cosa que fill de gos d'aigua i bacallà. Harris
+procurà de retratar-lo, però la bèstia es posà a córrer i va
+amagar-se sota unes brolles.
+
+Jo no comprenc la idea que porten els alemanys amb la barreja de
+races de gossos. Avui per avui és un secret. George diu que cerquen
+un grif i són bastants els que s'ho pensen. Realment en un o dos
+casos que he topat, diria que han assolit l'èxit en això. Però estic
+abocat a creure que eren simples casualitats. L'alemany és home
+pràctic, i no encerto jo l'objecte que pugui tenir un grif.
+
+Si el que es vol és una cosa ben estranya, ¿no té, per ventura el
+_dachshund_? ¿Per què demanar més? Altrament, un grif fóra un
+inconvenient, en una casa. Tots anirien trepitjant-li la cua seguit
+seguit. Penso que ço que els alemanys volen assoiir és una sirena,
+per ensinistrar-la a caçar peixos.
+
+L'Alemany no vol passar per la inactivitat de ningú. Es complau a
+veure com treballen els seus gossos, i els gossos alemanys amen el
+treball. Això és indubtable. La vida dels gossos anglesos deu ésser
+ben insuportable, per aquells. Cal imaginar un ésser fort, actiu i
+intel·ligent, de temperament enèrgic i excepcional, condemnat a
+passar les vint-i-quatre hores del dia a no fer res: ¿com podria
+complaure'l? Res d'estrany, doncs, que es trobi incomprès i desitgi
+l'inversemblant i es fiqui en avalots i bullangues.
+
+D'altre costat, el gos alemany té moltes coses en què ocupar la seva
+intel·ligència. Sempre té feina i fa son paper important. Mireu-lo
+anant enganxat al carret de la llet: cap sagristà es sentiria més
+complagut al moment de passar la plata entre els feligresos.
+Realment, no és treball, el que fa: l'home l'empeny i ell lladra. És
+la idea de la divisió del treball. El que ell es diu a si mateix és:
+
+-El vell no pot lladrar, però pot empènyer: ja em va bé.
+
+L'interès i l'orgull que pren en l'assumpte és bonic d'observar. Un
+altre gos que passa, potser li fa alguna burlesca consideració sobre
+la qualitat de la llet que condueix. Ell s'atura, de cop i volta,
+sense cura del tràfec.
+
+-Dispensi: què ha dit, vostè de la llet?
+
+-Res, no he dit, de la llet- respon l'altre gos amb gest de gentil
+innocència. -He dit, només, que feia un bon dia, i he demanat el
+preu del midó.
+
+-Vol dir que demanava el preu del midó: oi? ¿Li plauria de saber-ho?
+
+-Sí, si és servit. No sé per què he pensat que m'ho podria dir.
+
+-I sí, que puc dir-li-ho. Val...
+
+-Apa, anem-hi!- interromp l'amo, afadigat, sufocat de calor i amb
+desig d'acabar la volta.
+
+-Sí, sí; però... voto a!... ¿No ha sentit el que ha dit, aquest,
+sobre la nostra llet?
+
+-Ah! No en facis cas. Hi ha un tramvia que ve per la cantonada i ens
+trepitjaria.
+
+-Sí, que en vull fer cas. Tinc el meu orgull. Aquest ha demanat el
+preu del midó, i ara ho sabrà. Val vint vegades més...
+
+-Ep, que vas a llençar-ho tot!- diu el vell patèticament, lluitant
+amb ses poques forces per contenir-lo. -Ai, ai! Així t'hagués deixat
+a casa!
+
+El tramvia li ve a sobre. Un cotxer els avisa a crits. Un altre gos,
+enorme, esperant ficar basa en la questió, tot arrossegant un carret
+de pa i seguit d'un vailet que li fa crits, s'ha aturat a l'altra
+part del carrer. Es forma un grupet de gent, i un policia acut
+precipitadament a l'escena.
+
+-Val...- diu el gos de la llet -val vint vegades el que tu vals
+abans no acabi jo amb tu.
+
+-Vols dir?- exclama l'altre.
+
+-Sí, sí, nét de gos d'aigua francès, menja cols!...
+
+-Mare de Déu! ¡Ja deia jo que ho llençaria tot!- diu el lleter. -Ja
+t'ho deia jo!
+
+Però ell està massa ocupat per a fer-ne cas. Cinc minuts després, en
+retornar el tràfic a son moviment, en haver replegat el vailet del
+pa sos llonguets plens de fang i haver marxat el policia amb els
+noms i domicilis de tots els que troba en el grup, aleshores el
+nostre gos gira el cap i mira enrera.
+
+-Sembla que ha caigut alguna cosa- diu en to indiferent. Després,
+sacsejant-se tot ell amb tranquilitat, afegeix, triomfant: -Però em
+sembla que li he fet saber el preu del midó. Penso que no tornarà a
+ficar-se amb nosaltres.
+
+-Déu ho faci!- diu el vell contemplant tristament la llet vessada.
+
+Aquest gos treballador, però, té el seu esport predilecte: esperar,
+al capdamunt d'un carrer en davallada, un altre gos, per començar
+aleshores una carrera vertiginosa. El paper de l'altre gos, en cas
+semblant, és córrer darrera replegant els articles escampats: pans,
+cols o camises, així que van caient. En arribar al final del carrer
+s'atura i espera el seu amic.
+
+-Ha estat una bona cursa: oi?- diu amb un pam de llengua fora i
+mentre son amo arriba carregat fins dalt del cap amb el que sembrava
+son gos. -Em sembla que hauria guanyat si no hagués estat per aquell
+estúpid noiet que se m'ha posat al davant en girar la cantonada. Ho
+has vist? El mala pell! I què fa, que crida tant i avalota així?
+Potser perquè l'he empaitat, llançat a terra i li he passat per
+sobre? Doncs que s'hagués apartat a una vora. És una poca solta això
+de deixar les criatures al carrer perquè un hi ensopegui. I ara?
+totes aquestes coses havien caigut? Això és que no les devien
+col·locar bé. Calia que t'haguessis preocupat de fer-ho millor.
+Potser no creies que jo fos capaç de baixar el carrer a vint milles
+per hora. Pensaves que hauria deixat passar pel meu costat el gos
+dels Schneider sense fer un _tour de force_? Sí, sí, hom mai s'ho
+pensa tot. ¿Estàs ben segur d'haver replegat totes les coses?
+N'estàs ben segur? Jo, al teu lloc, no, que no n'estaria. Jo
+tornaria enrera per assabentar-me'n. Vols dir que et trobes
+afadigat? Doncs així no em facis retret si es perd quelcom: vet-ho
+aquí.
+
+És un gos de tan bona llei! Està tan completament segur que la volta
+que els correspon és la segona cantonada a la dreta, que res no el
+convenceria que fos la terça. Està igualment segur que té temps de
+creuar el carrer amb traça, i no creuria el contrari fins a veure
+son carret fet a bocins. Aleshores, ell, prou es plany de debò; però
+¿què hi hem de fer? Com que, generalment, ell té l'alçada i la força
+d'un vedellet, i el seu amo és un vell o vella de poca empenta o un
+noi petit, el gos fa sempre la seva. El major càstig que se li
+podria imposar fóra deixar-lo a casa i portar el carret son amo.
+Però l'alemany té massa bon cor, per a castigar-lo sovint.
+
+És imposible de creure que ell sigui enganxat al carro per altra
+cosa que el propi gaudi. Estic segur que el pagès alemany estableix
+el carret perquè això agrada al seu gos. En altres països (Bèlgica,
+Holanda, França...) he vist aquesta mena de gossos maltractats i
+obligats excessivament al treball. Però, a Alemanya mai de la vida.
+
+Insultar les bèsties, prou que es fa, a Alemanya. He vist un
+alemany, davant el seu cavall, dient-li tots els insults que tenia a
+mà. El cavall no va amoïnar-se gaire, per això. N'he vist un altre,
+cansat de dir grolleries a la seva bèstia, cridar la seva dona
+perquè l'ajudés en la tasca. La dona es va empipar d'allò més, i
+cada un a un costat del pobre cavall, començaren a posar-lo verd a
+força d'insults. Li insultaren la mare i el pare; es ficaren amb la
+seva figura i apariència, amb el seu cervell, amb el seu sentit
+moral i les seves dots i capacitats de cavall. La bèstia resistí la
+ruixada amb una paciència de no dir. Després va fer el que millor
+podia aleshores: serenament, començà a caminar a passes reposades.
+La dona tornà als seus quefers, i l'home seguí carrer avall sense
+deixar de boca la bèstia.
+
+Cap poble tan bondadós com el poble alemany. La crueltat amb les
+criatures o les bèsties és cosa inconeguda en el país. El fuet, per
+a ells, esdevé sols un instrument musical. La fuetada, hom l'escolta
+del matí a la nit; però, un cotxer italià que en els carrers de
+Dresde va usar el fuet per colpejar el cavall, va ésser quasi linxat
+pel públic indignat. Alemanya és l'únic pais d'Europa on el viatger
+pot muntar a un cotxe de lloguer confiat que son servicial amic que
+va entre barres no serà obligat a treballar escandalosament ni
+maltractat de fet.
+
+
+
+CAPÍTOL XI
+
+Una casa a la Selva negra: la seva sociabilitat; son perfum. -
+George, decididament, resol no restar al llit després de les quatre.
+-El camí que no té pèrdua. -El meu especial instint. -Una companyia
+desagraïda. -Harris, home de ciència. La seva animosa confiança. -El
+poble: on era i on havia d'ésser. -El projecte de George. -Passegem
+a la francesa. -El cotxer alemany adormit i despert. -L'home que
+propaga la llengua anglesa a l'estranger.
+
+
+
+Una nit, afadigats i lluny de tot poble o vila, vàrem pernoctar en
+un mas de la Selva Negra. El gran encís dels estatges a la Selva
+Negra, és llur sociabilitat. Les vaques són a la cambra del costat;
+els cavalls, al pis de dalt; els ànecs, a la cuina; els porcs, els
+nens i les gallines, per tot arreu. Hom es troba vestint-se, i
+escolta un grunyit darrera seu.
+
+-Bon dia. ¿No teniu cap pela de patata, per ací, si sou servit? No:
+ja veig que no. Déu vos guard.
+
+Després un escateineig, i es veu sortir el coll tivat d'una gallina.
+
+-Bonic mati: oi? No us farà nosa, que porti ací aquesta cuca meva:
+veritat? ¡És tan difícil, en aquesta casa, de trobar una cambra on
+poder fruir el menjar tranquilament! Des de pollet que sempre he
+menjat molt a poc a poc, i en arribar que vam ésser mitja dotzena...
+pensi que mai no em deixarien sol. Ara tots vénen demanant un
+bocinet. Vós no hi teniu cap inconvenient, que pugi al llit: no?
+Potser així ells no s'adonaran d'on sóc.
+
+Encara hom no està llest de vestir-se, que uns quants capets
+curiosos guaiten la porta. Evidentment miren la cambra com una
+eventual _ménagerie_. Un hom no pot dir si els caps corresponen a
+nois o a noies: seria de desitjar que fossin masculins. De res no
+serveix tancar la porta, car no podeu subjectar-la, i, així que
+l'ajusteu, la canalla torna a obrir-la, d'una empenta, de bat a bat.
+Un hom es desdejuna talment com acostuma a ésser representat dinant
+el fill pròdig.
+
+Un porc o dos se us acosten per fer-vos companyia. Una colla d'oques
+velles us critiquen de la porta estant. Capiu, de llurs
+murmuracions, fetes amb avalotada expressió, que parlen mal d'un
+hom. Potser una vaca es redreçarà per mirar-vos.
+
+Aquesta societat a la faisó de l'arca de Noé és el que dóna son
+perfum característic a l'estatge de la Selva Negra, tal com ho veig.
+És, aquest, un perfum singular: talment com si hom prengués roses i
+formatges de Limburger, i greixum dels cabells, i un xic de brossa i
+de cebes, i préssecs i sabó, tot barrejat amb regust de flaire
+marina i cadàver que es descompon. No pot definir-se amb precisió
+cada olor, però un hom les capeix totes: totes les olors que al món
+són conegudes fins aleshores. Als que viuen en aquestes cases, els
+complau aquest baf. Mai no obren una finestra, per tal que no es
+perdi: el serven curosament embotellat. Si un hom vol sentir una
+altra flaire, ha de sortir al camp per olorar violes o pins. A la
+casa, res més que el havem dit. Diuen que un hom s'acostuma aviat al
+perfum d'aquesta: tant que, mancant-hi, no podria dormir en altre
+ambient.
+
+* * *
+
+Havíem preparat una llarga passejada per a l'endemà, i ens calia
+llevar-nos d'hora: allà a les sis del matí, si això era possible
+sense destorbar els de la casa. Vàrem dir a la mestressa si ho creia
+oportú, i ens ho afirmà, afegint, amb tot, que potser ella no es
+trobaria a casa, perquè era dia d'anar a ciutat, a unes vint milles
+de distància, i en tornar serien les set; però que segurament el seu
+marit, o un dels nois, es trobaria de retorn per a fer l'apat a
+l'hora fixada: un o altre s'encarregaria de despertar-nos i
+servir-nos el desdejuni.
+
+Tal com anaren les coses, no ens calgué que ningú ens despertés: pel
+nostre propi impuls ens despertarem a les quatre. És a dir, no ben
+bé pel nostre propi impuls, sinó per l'avalot incommensurable que
+ens omplí el cap i del qual necessitàrem fugir. No podria dir
+exactament l'hora en què es lleva el pagès de la Selva Negra a
+l'estiu. A nosaltres ens va semblar que tota la nit estava
+llevant-se.
+
+La primera cosa que fa, el pagès, en eixir del llit, és posar-se el
+parell de sabates de pell groixuda i soles de fusta, i donar un tomb
+constitucional a tota la casa. Fins a haver pujat i baixat tres
+vegades l'escala, no creu estar despert. Un cop completament
+despert, el que li cal fer és anar dalt, a l'estable, i enllestir un
+cavall. (Com que la casa, com tota la Selva Negra, es construïren
+generalment al costat d'un turó, el pis superior correspon, per
+l'altra part, al nivell de la terra, i el de baix és destinat a
+porxos i andanes.) Després, sembla que el cavall ha de donar també
+el seu tomb per la casa. L'home baixa tot seguit a tallar llenya, i,
+en acabat, es sent satisfet i comença a cantar a cor què vols cor
+què desitges.
+
+Considerant-ho tot, varem decidir que el més encertat fóra seguir
+l'exemple que ens donaven. Fins i tot George mostrava desigs de
+llevar-se, aquell matí. A dos quarts de cinc prenguérem un lleuger
+desdejuni, i a les cinc iniciàrem la marxa.
+
+El nostre camí era per dalt d'una muntanya, i, per les preguntes que
+havíem fet, semblava ésser un d'aquests camins pels quals hom no es
+pot perdre. Jo suposso que tothom coneix aquesta mena de camins:
+ordinariament porten a un hom al punt mateix on ha començat; i quan
+no, hom desitjaria que així fos, per saber, almenys, on es troba. Jo
+li vaig agafar mania de bon principi, i, encara no havíem caminat un
+parell de milles, topàrem amb el primer entrebanc. El camí es
+dividia en tres. Un pal amb cartell indicador, corcat per cert, deia
+que el camí de l'esquerra conduïa a un lloc que ens era desconegut i
+que no trobaríem en cap mapa; l'altre braç del pal, que assenyalava
+la direcció del camí del centre, havia desaparegut; quant al tercer
+camí, nosaltres convinguérem que conduïa al lloc de partida.
+
+-El vell ho va dir ben clarament- ens recordà Harris: «-Vagin tot
+dret pels volts del turó.»
+
+-Però quin turó?- preguntà oportunament George.
+
+Ens voltaven cosa de mitja dotzena de turons: els uns més baixos, i
+els altres més alts.
+
+-Ens va dir que arribaríem a un bosc...- continuà Harris.
+
+-Això res vol dir- afegí George: -amb qualsevulla camí que seguíssim
+ací, ens passaria igual.
+
+La veritat era que un bosc inmens cobria tots els turons.
+
+-...i ens va advertir que en cosa d'una hora i mitja arribaríem al
+cim.
+
+-Vet aquí on jo començo a malfiarme- digué George.
+
+-Doncs què hem de fer?
+
+Jo sempre he tingut un secret instint d'orientació. Ho dic sense
+vanaglòria, car no es tracta de cap virtut. És simplement un instint
+animal, independent de la meva voluntat. Que les coses se'm posin
+pel mig (muntanyes, abismes, rius i altres semblants entrebancs), no
+és pas culpa meva. El meu instint és com cal: la terra, és la que no
+és com cal.
+
+Els vaig fer anar pel camí del mig. Que hi hagués algú sense traça
+de seguir gaire llargària en la mateixa direcció, o qui, després de
+tres milles de caminar pujant i baixant, anés a parar de cop i volta
+a un niu de vespes, en això jo no hi tenia res que veure. Si el camí
+del mig hagués dut la direcció que havia de dur, ens hauria menat on
+voliem anar, n'estic ben cert.
+
+Amb tot i això, jo hauria continuat fent servir el meu do, per a
+descobrir un nou camí, si l'esperit dels altres m'hagués estat
+fidel. No sóc un àngel, altrament, i refuso d'esforçar-me en servei
+de desagraïts. També dubto si Harris i George m'haurien volgut
+seguir, digués el que digués, i per això em vaig rentar les mans de
+responsabilitat i Harris ocupà la vacant d'orientador.
+
+-Bé- em digué aquest: -suposo que us deveu trobar satisfet de l'obra
+vostra.
+
+-Completament satisfet- vaig afirmar des del munt de pedres en que
+m'havia assegut. -Fins ací jo us he conduït amb seguretat, i
+seguiria guiant-vos més enllà. Però a tot artista li cal, per a
+treballar, l'encoratjament dels altres. Sembla que no sabeu on sou;
+però potser sou on voleu ésser. De totes maneres, jo no vull dir res
+més de l'assumpte. Podeu anar per allà on us plagui. Jo he acabat
+amb vosaltres.
+
+No sé si vaig parlar amb amargor, però no vaig poder estar-me'n. Ni
+una amable paraula se m'havia dit durant tot el fastigosíssim camí.
+
+-No ens entengueu malament- digué Harris. -Tant el mateix George com
+jo sabem que sense vostra assistència no ens trobariem on som. En
+això teniu tota la raó. Però l'instint pot errar. El que proposo és
+substituir-lo per la ciència, que mai no erra. Anem a veure: on és
+el sol?
+
+-¿No us sembla- digué George -que si retornèssim al mas i lloguèssim
+un noi per un marc, per tal que ens guiés, ens estalviariem temps,
+tanmateix?
+
+-Això fóra bo per a perdre hores- digué Harris resoltament.
+-Deixeu-ho per a mi. He llegit d'aquestes coses i hi he pres
+interès. -I, traient el rellotge, començà a donar voltes entorn
+d'ell mateix. -És tan senzill com l'abecé- continuá. -S'assenyala el
+sol amb la sageta petita, després es divideix el segment entre
+aquesta i les dotze, i s'obté el nord.
+
+Llavors passà una estona turmentant-se, i fixà el rellotge.
+
+-Ja el tinc!- va dir. -Aquell és el nord: on es troba el niu de
+vespes. Ara doneu-me el mapa.- Li'l donàrem, i ell, seient de cara a
+les vespes, començà a examinar-lo.. -Todtmoos d'ací estant, es troba
+al sud, pel sud-oest.
+
+-Què voleu dir, d'ací estant?- demanà George.
+
+-Què? D'ací, d'on som ara.
+
+-Però, on som ara?- tornà a preguntar George. Harris restà capficat,
+i digué, tot animós:
+
+-Tant se val, on siguem ara. Sigui com sigui, Todtmoos es troba al
+sud, pel sud-oest. Anem-hi i no perdem més temps.
+
+-No entenc com feu aquesta deducció- rondinà George aixecant-se i
+col·locant-se la motxilla.- però suposo que tant se val. Havem
+sortit perquè ens provi a la salut, i tot és igualment bonic.
+
+-Anirem bé- digué Harris amb la seva encoratjadora confiança. -Serem
+a Todtmoos abans de les onze: no passeu neguit. I a Todtmoos pendrem
+alguna cosa.
+
+Va afegir que li venien ganes de pendre un biftec i una truita.
+George, per la seva part, no volia que li vingués gana fins veure
+Todtmoos.
+
+Durant una hora caminàrem per sortir un lloc espaiós, des del qual
+veiérem el poble per on haviem passat aquell matí. Tenia una
+esglèsia estranya, amb una escala per la banda de fora, cosa que mai
+havia vist. Jo restí lassat i entristit. Haviem estat caminant de
+ferm durant tres hores i mitja, i havíem fet cosa de tres milles,
+pel que semblava. Però Harris estava entusiasmat.
+
+-Gràcies a Déu, que ja sabem on som!
+
+-Creia haver-vos sentit a dir que tant vos feia- recordà George.
+
+-I tant me fa, certament. Però no perdem res a estar segurs. Ara
+tinc més confiança en mi mateix.
+
+-Què voleu que us digui! No sé si hi guanyarem res...- murmurà
+George.
+
+Però em sembla que Harris no va escoltar-lo.
+
+-Ara ens trobem- digué aquest- a l'est del sol, i Todtmoos és al
+sud-oest d'aci. És a dir que...
+
+Harris callà de sobte, i després continuà:
+
+-A propòsit: ¿recordeu si vaig dir que assenyalava la línia
+divisòria d'aquest segment, al nord o al sud?
+
+-Diguéreu que assenyalava el nord.
+
+-N'esteu segurs?
+
+-Seguríssim- respongué George. -Però no feu retret per als vostres
+càlculs. Probablement havieu errat.
+
+Harris reflexioná un xic. Després desplegà el front i digué:
+
+-Això és. Naturalment que és el nord. Deu ésser el nord. Com havia
+d'ésser el sud? Ara havem d'anar cap a l'oest. Anem-hi.
+
+Estic conforme amb anar cap a l'oest- digué George. -Qualsevol punt
+de la brúixola m'és igual, a mi. Sols em permeto d'assabentar-vos
+que en el moment d'ara anem cap a l'est.
+
+-Res d'això. Anem cap a l'oest- insistí Harris.
+
+-Vos dic que anem cap a l'est.
+
+-El que voldria és que restéssiu callant, si us plau; perquè em
+confoneu.
+
+-Doncs tant me fa, si us confonc. M'estimo més això que no pas anar
+equivocats. I vos dic que anem ben drets cap a l'est.
+
+-Quina ximpleria!- exclamà Harris. -Heu's aquí el sol.
+
+-Sí, sí; ja veig el sol perfectament. Potser és allà on ha d'ésser,
+segons vós i la ciència, o potser no. El que sé és que, quan
+nosaltres érem al poble, aquest mateix turó, amb aquest munt de
+roques, el teníem al nord, i en el moment d'ara anem encarant-lo a
+l'est.
+
+-Teniu raó- afirmà Harris. -De cop i volta havia oblidat que havem
+donat una virada.
+
+-Doncs jo, de vós, ho tindria ben en compte; car serà cosa, aquesta,
+que repetirem més d'un cop.
+
+Esguardàrem a tots indrets, per ací i per allà, i ens dirigírem en
+l'altra direcció. Després d'una costa de quaranta minuts, novament
+arribàrem a un lloc espaiós, i novament el mateix poble era als
+nostres peus. Ara el vèiem al sud nostre.
+
+-És ben extraordinari!- digué Harris.
+
+-No sé pas per què- digué George. -Si hom camina seguit, seguit al
+voltant d'un poble, és ben natural que el vegi a estones. Jo estic
+molt content de veure'l. Això em prova que no anem perduts del tot.
+
+-Però havia d'ésser a l'altre costat- digué Harris.
+
+-Ja hi serà abans d'una hora, si continuem caminant.
+
+Per la meva part, jo vaig dir ben poca cosa. Em sentia molestat amb
+tots dos, però em plaïa de veure que George anava empipant-se amb
+Harris. Era absurd l'acudit d'aquest de trobar el camí pel sol.
+
+-Voldria saber- digué Harris, tot capficat, -voldria saber ben de
+segur si la línia divisòria assenyala el nord o el sud.
+
+-Ja ho pensaré- digué George. -És una cosa important, aquesta.
+
+-És impossible que sigui el nord, i us diré per què.
+
+-No us cal amoïnar-vos. Estic disposat a creure que no ho és.
+
+-Però haveu dit que era el nord- digué Harris en to de reprotxe.
+
+-Jo no vaig dir res. Jo vaig dir que vos havíeu dit que ho era. No
+és igual. Si vos creieu que no, anem per l'altre camí. Almenys
+canviarem.
+
+Harris girà els seus càlculs completament al contrari, i ens
+internàrem en el bosc. I, un cop més, després de mitja hora de pujar
+costes i més costes, tornàrem a veure el mateix poble. S'ha de dir
+que èrem una mica més amunt, i aquesta vegada el poble era entre
+nosaltres i el sol.
+
+-Em sembla- digué George, mirant el poble -que aquesta és la millor
+vista del poble que fins ara hem tingut. Sols resta un altre lloc
+des del qual el puguem veure: Després, proposo que baixem i
+descansem una mica.
+
+-No puc creure que sigui el mateix poble- digué Harris. -No pot ser
+de cap manera.
+
+-Aquesta esglèsia no pot pas equivocar-se- digué George. -Però bé
+podrien ésser, les quatre visions que havem tingut, un cas com
+aquell de l'estàtua de Praga. Potser les autoritats de per ací han
+fet alguns models de dimensions naturals d'aquest poble, i els han
+col·locat per la Selva per tal de veure on fa més bonic. Sigui com
+sigui, ¿quin camí prenem, ara?
+
+-No ho sé pas, ni res se se'n dona- digué Harris. -Jo he fet tot el
+que he sabut. Vós no haveu fet, en canvi, més que rondinar i i
+fer-me equivocar.
+
+-Potser que hagi criticat una mica, però cal posar-se al meu lloc.
+L'un diu que té un instint especial, i em dirigeix a un niu de
+vespes al bell mig del bosc.
+
+-No és culpa meva, que les vespes facin llur niu al mig del bosc-
+vaig dir-li jo.
+
+-No dic que sigui culpa vostra. No discuteixo. Simplement estic
+relatant els fets exactes. L'altre, que em condueix amunt i avall de
+la muntanya sota principis científics, no sap distingir el nord del
+sud, i mai no està segur de si ha fet una volta o no. Pel que a mi
+es refereix, jo no tinc altres instints que els ordinaris, ni sóc
+home de ciència, i el que vaig a fer és el següent: arribar-me a
+aquell home que veig allà dalt, i oferir-li tant com valgui la feina
+que està fent de tallar alfals (que potser no passarà d'un marc i
+mig), per tal que em condueixi a la vista de Todtmoos.
+
+Aquest projecte de George no era gaire original, però de moment ens
+va semblar encertat. Per sort nostra havíem caminat una distància
+curta des del punt on començarem a anar perduts, i s'esdevingué que,
+ajudats pel cavaller de la falç, retrobàrem el camí i arribàrem a
+Todtmoos quatre hores després del que havíem calculat, i amb tanta
+gana que, per a calmar-la, necessitàrem quaranta cinc minuts de
+treball ferm i silenciós.
+
+De Todtmoos intentàrem anar caminant fins al Rin; però, recordant
+els esforços del matí, acordàrem caminar... a cavall: talment allò
+que és dit pels francesos _passejar en cotxe_. Llogàrem un vehicle
+d'aspecte pintoresc, arrossegat per un cavall que podria anomenar de
+_cos de barril_, però encara com un contrast amb el cotxer; car,
+comparat amb aquest, semblava una arengada. A Alemanya tot vehicle
+está disposat per enganxar-hi dos cavalls, però ordinàriament no
+n'hi va més que un. Això dóna als cotxes un aspecte estrany, que se
+serva així per servar una cosa pròpia. La idea que es persegueix és
+fer entendre que hom porta de consuetud dos cavalls, però dóna la
+casualitat d'haver distret l'altre.
+
+El cotxer alemany no és el que podriem anomenar un fuet de primera.
+Acostuma a fer les coses més bé quan dorm. Aleshores és inofensiu,
+almenys; i com que el cavall generalment és intel·ligent i
+experimentat, l'anar així és bastant segur. Si a Alemanya poguessin
+ensenyar el cavall a replegar el preu del viatge en acabar-lo,
+llavors no caldria en absolut el cotxer. Fóra un aventatge per al
+passatger; car, en ésser despert el cotxer i no donar fuetades en
+l'aire, s'ocupa invariablement a fer o desfer bullits. Recordo una
+vegada que baixava en cotxe una rampa aguda de la Selva Negra amb
+dues senyores; un d'aquests camins que semblen cargolar-se com un
+tirabuixó per una muntanya. La costa s'aixecava en un angle de 75
+graus per la banda de fora, i queia a l'altra part en igual
+inclinació. Marxàvem bastant bé; vèiem complaguts que el cotxer duia
+closos els ulls. De cop i volta, quelcom (potser el mal somni d'un
+païr dificultós) va despertar-lo. Agafà els ramals, i, amb un
+moviment ràpid, tirà cap a l'abisme, llançant fora del camí el pobre
+cavall, que anava d'aquell costat, i deixant-lo penjat al cotxe. El
+nostre home no semblava sorprès ni enutjat poc ni molt. Es veia
+també que els animals es prenien la situació com una cosa a que
+estaven acostumats. Nosaltres baixàrem, i el cotxer també. Aquest va
+treure de sota el seient un ganivet reservat expressament, i tallà
+el corretjam amb força traça. Un cop deslliurat així el cavall, anà
+rodolant i rodolant fins a raure al camí per la part baixa, a uns 50
+peus. Allí s'aixecà novament i romangué esperant-nos. Nosaltres
+tornàrem a muntar al cotxe, i, amb l'altre cavall, continuàrem el
+camí de baixada fins a assolir el caigut. Allí, el cotxer, amb
+l'ajut d'uns cordills, enganxà de nou el cavall, i reprenguérem la
+cursa.
+
+El que més va estranyar-me fou l'evident costum que tant el cotxer
+com el cavall tenien d'aquell mètode de baixar la muntanya. Potser
+pensaven que així fèiem el camí més aviat. No m'hauria sorprès gaire
+si el cotxer ens hagués proposat d'anar també nosaltres rodolant amb
+cavalls i cotxe fins al capdavall de la muntanya.
+
+Una altra particularitat del cotxer alemany és que mai no usa els
+ramals per detenir els cavalls o aupar-los; mai no regula la marxa
+pel pas del cavall, sinó per l'ús del fre. En voler una marxa de
+vuit milles per hora, deixa caure una mica el fre fins a només
+rascar la roda, produint un soroll seguit com el d'esmolar una
+espasa; i, per a una marxa de quatre milles, el referma més, i es
+viatja amb un acompanyament de gemecs i de crits que donen idea d'un
+concert de porcs agonitzants. En desitjar aturar-se, tanca el fre
+completament. Si el fre és de bona mena, calcula que pot aturar son
+cotxe, a menys que son cavall no sigui ultra poderós, en una meitat
+de sa llargària. Ni el cotxer alemany ni el cavall alemany sospiten
+que hi hagi altre mètode d'aturar el cotxe. El cavall continua
+tirant amb tota sa força fins que es veu impossibilitat de moure's
+una polzada més enllà. Llavors descansa. Els cavalls d'altres països
+estan disposats a aturar-se en fer-los un crit. He conegut cavalls
+satisfets d'anar a pas de combregar; però el cavall alemany sembla
+nascut per a una sola velocitat, i no li és possible de sortir-se'n.
+Parlo literalment, la veritat nua, en dir que he vist un cotxer
+alemany amb els ramals deixats anar sobre el davant del pescant,
+cargolant el fre amb ambdues mans, espaordit pel perill d'un
+atropellament.
+
+* * *
+
+A Waldshut, una d'aquestes petites ciutats del segle XVI per les
+quals passa el Rin al principi de sa cursa, varem trobar-nos amb ço
+que tan excessivament conegut és per tot arreu del continent; el
+turista británic sorprès i agreujat en veure com és desconeguda a
+l'estranger la sotilesa de la llengua anglesa.
+
+En entrar a l'estació, parlava un anglès bastant correcte, malgrat
+un xic d'accentuació _somerstshire_, explicant a un mosso d'estació
+per tercera vegada, segons va dir-nos, el fet senzillíssim que,
+encara que duia un bitllet per Donaueschingen i desitjava d'anar-hi
+per veure el naixement del Danubi (que no és allí, per més que
+diguin), volia que li enviessin sa bicicleta a Engen i el seu
+equipatge a Constança perquè l'hi esperessin. Estava acalorat i
+rabiós per l'esforç que havia fet explicant-se. El mosso d'estació,
+d'edat jovenívola, semblava, de moment, vell i decaigut. Jo vaig
+oferir els meus serveis, però aviat em sabé greu d'haver-ho fet, i
+més greu va saber al qui no parlava. Totes tres direccions eren
+complicades i calen canvis i recanvis. No hi havia temps per a una
+explicació calmosa, car el tren nostre sortia tot seguit. El viatger
+rondinava cosa de no dir; sempre s'embolicava a cada aclaració, i el
+mosso només desitjava acabar l'assumpte per poder alenar a plaer.
+
+Deu minuts després, tot pensant, al vagó, sobre l'assumpte, vaig
+adonar-me que havia convingut amb el mosso que fóra millor enviar la
+bicicleta per Immendingen i que la facturés així; però havia oblidat
+de donar les instruccions perquè sortís d'allí. Si jo fos home de
+tornar gaire sobre les coses, a hores d'ara estaria turmentant-me
+considerant que la bicicleta ha d'ésser encara a Immendingen; però
+sóc d'opinió que és bona filosofia fer per manera de veure les coses
+per llur part favorable. Penso que el mosso d'estació devia esmenar
+la meva omissió, o potser que devia anar a parar a mans del meu
+paisà en temps oportú. Quant al seu equipatge, vàrem enviar-lo a
+Radolfzell; però tinc el consol de recordar que anava retolat a
+Constança, i potser els empleats de Radolfzell l'havien enviat ací
+en trobar que allà ningú no el reclamava.
+
+Tot el que precedeíx és a part de l'ensenyança que vull treure de
+l'incident. El veritable quid de la situació era la indignació de
+l'anglès en veure que el mosso de l'estació alemanya no comprenia la
+llengua nostra. Al moment que va parlar amb nosaltres expressà la
+seva indignació amb paraules un xic fortes.
+
+-Moltes gràcíes- em va dir. -És bastant senzill. Vull anar a
+Donaueschingen en tren. De Donaueschingen vaig a Geisengen tot
+caminant. A Geisengen pendré el tren per a Ensen i d'Ensen aniré en
+bicicleta fins a Constança. El que no vull és portar amb mi
+l'equipatge; vull trobar-lo a Constança en arribar. He tractat
+d'explicar-ho a aquest ximplet fa deu minuts, però no li ho puc
+ficar al cap.
+
+-És una dissort- vaig dir-li. -La major part d'aquests empleats
+alemanys no coneixen més llengua que la llur.
+
+-Li ho he explicat amb la guia de ferrocarril, a la mà i fent tota
+mena de mímica; però no li entra al cervell.
+
+-Sembla mentida! La cosa s'explica ella sola.
+
+Harris s'havia empipat amb aquest home. Desitjava reprovar-li la
+seva bogeria de viatjar per indrets poc freqüentats d'un país i
+volent realitzar complicades combinacions de trens sense saber una
+paraula de la llengua del país. Però jo vaig aturar els impulsos de
+Harris fent-li veure la gran tasca que duia a terme malgrat sa
+inconsciència.
+
+Shakespeare i Milton han fet llur paper per propagar la llengua
+anglesa entre la resta del món. Newton i Darwin han fet esdevenir
+llur llengua quelcom necessari entre els pensadors i homes cultes de
+l'estranger. Dickens i Ouidea (la gent que pensa que el món literari
+és limitat pels prejudicis del carrer New Grub es sorprendria de la
+posició assolida a l'estranger per aquest mofeta casolà) han ajudat
+més encara a popularitzar-la. Però l'home que ha difós el
+coneixement de la llengua anglesa des del cap de Sant Vicens als
+Monts Urals és l'anglès, que, incapaç d'apendre ni una paraula de
+cap altre idioma, o no volent apendre-la, viatja cartera en mà per
+tots els recons del continent.
+
+Un hom pot escandalitzar-se de la seva ignorància, enutjar-se de la
+seva estupidesa, empipar-se de sa pretensió; però el fet pràctic
+s'esdevé. És ell qui anglesitza Europa. Per ell el pagès suís viatja
+sobre la neu, les nits d'hivern, per assistir a la lliçó d'anglès,
+que es dóna a cada poble; per ell el cotxer i el policia, i la
+cambrera i la bugadera, fullegen la gramàtica anglesa o manuals de
+conversació anglesos; per ell el botiguer estranger i el comerciant
+envien llurs fills i filles, a milers, perquè estudiïn a les ciutats
+angleses; és per ell que a tots els hotels i restaurants estrangers
+posen als anuncis: «Inútil presentar-se sense saber-l'anglès
+correctament.»
+
+Si les races que parlen anglés es proposessin de parlar a més un
+altre idioma, el meravellós progrés de la llengua anglesa arreu del
+món, finiria de cop i volta. L'home de parla anglesa fa sonar l'or
+en sa butxaca al mig dels estrangers, i diu: -Aquí hi ha la paga per
+als que sàpiguen parlar anglès.
+
+És el gran educador. Nosaltres podem fer-li retrets, però en
+realitat hauríem de treure'ns el capell quan passa. És el missioner
+de la llengua anglesa.
+
+
+
+CAPÍTOL XII
+
+Ens agreugen els instints prosaics dels alemanys. -Un paisatge
+esplèndid en el qual no hi ha restaurant. -L'opinió que al continent
+es té de l'anglès que no sap com fer-ho per sortir de la pluja. -
+S'apropa un fastigós viatger amb una rajola. -La cacera del gos. -La
+casa d'una família desplaent. -Una regió fecunda. -Una ànima joiosa
+puja per la muntanya. -George, alarmat per l'hora avançada, cuita a
+baixar per l'altra part. -Harris va a mostrar-li el camí. -
+M'entristeixo de romandre tot sol i segueixo Harris. -Pronunciació
+expressament designada per a ús de l'estranger.
+
+
+
+Quelcom que agreuja bastant l'esperit anglo-saxó veritable és el
+prosaic instint que indueix l'alemany a posar un restaurant a la fi
+dels indrets propis per a excursió. Al cim d'una muntanya, a la vall
+riallera, al camí en solitud, a la vora d'una cascada o un rierol
+serpentejant... ací i allà, el concorregut _Wirtschaft_. ¿Com
+poetitzar la rústega bellesa d'un paisatge, voltat de taules tacades
+de cervesa? ¿Com perdre's en embadaliments d'històries o llegendes,
+amb l'olor de carn rostida i espinacs?
+
+Un dia, amb intent d'enlairar l'esperit, anàrem vers un bosc espès.
+En un descans del camí, mentre respiràvem amb tota la boca oberta i
+ens subjectàvem més fort el cinturó, Harris va dir, amargament:
+
+-A dalt de tot trobarem un ostentós restaurant, on la gent
+s'empassarà biftecs i coques de cirera, i força vi blanc.
+
+-Voleu dir?- preguntà George.
+
+-Segurament. Bé sabeu com ho arreglen els alemanys. Ni una sola
+arbreda consentiran deixar lliure per a la contemplació i la
+solitud. Ni un sol turó deixaran per a l'enamorat de la naturalesa
+rústega, sense fer-lo malbé amb una grolleria o una vulgaritat o un
+materialisme.
+
+-Penso- vaig dir jo -que hi arribarem abans de la una, si no ens
+distraiem gaire.
+
+-El _mittagstisch_ serà a temps- murmurà Harris- i, probablement,
+amb alguna d'aquestes truges blaves que es crien per ací. A Alemanya
+sembla impossible apartar-se del menjar i beure. N'hi ha per a
+tornar-se boig.
+
+Alleugerírem un xic, i, davant la bellesa del paisatge, oblidàrem la
+nostra indignació. El meu càlcul sortí exacte. A tres quarts d'una
+va dir Harris, que anava al davant:
+
+-Ja hi som. Ja veig el cim.
+
+-Hi ha cap indicació del restaurant?- vaig preguntar a Harris.
+
+-No veig res, però de segur que és aquí, i així Déu el desfaci.
+
+Cinc minuts després arrivàrem al cim. Miràrem al nord, al sud, a
+l'est i a l'oest. Després ens miràrem els uns als altres.
+
+-Bonic paisatge, oi?- exclamà Harris.
+
+-Magnífic- vaig dir jo.
+
+-Esplèndid- adjectivà George.
+
+-Per una vegada, han tingut el bon sentit de posar el restaurant
+lluny de la vista.
+
+-Sembla que l'han amagat ben bé- féu notar George.
+
+-A un hom no li fa tanta de nosa, si no l'hi posen als nassos- digué
+Harris.
+
+-Naturalment- vaig dir jo -que, posat al seu lloc, un restaurant va
+bé.
+
+-Em plauria de saber on l'han ficat- digué George.
+
+-Anem-ho a veure?- proposà Harris, inspirat.
+
+Era un bon acudit. Jo mateix en sentia la curiositat. Convinguérem
+d'explorar en diferents direccions, tornant al cim per comunicar-nos
+el que descobríssim; i al cap de mitja hora ens reunírem de bell
+nou. No ens calgueren paraules. Les fesomies de tots tres deien
+clarament que a la fi haviem descobert un recó de naturalesa
+alemanya no fet malbé per la suggestió de menjada i beguda.
+
+-Mai de la vida ho hauria cregut- digué Harris. -I vós?
+
+-Jo diria que aquest és l'únic quart de milla quadrada en tota la
+Fatherland, que no en té de restaurant.
+
+-¡I nosaltres, tres estrangers, ho havem descobert!- digué George.
+
+-És veritat- vaig observar. -Per pura bona sort podem ara festejar
+els nostres refinats sentiments sense que siguin agreujats pel
+record de la prosa de la vida. Mireu aquella llum, sobre els pics
+llunyans. Oi, que n'és, d'encisadora?
+
+-Parlant de la naturalesa- digué George -Quin vos semblaria el camí
+més curt per a baixar?
+
+-El camí de l'esquerra- vaig respondre, després de consultar la Guia
+-ens condueix a Sonnensteig (on, per cert, observo que es parla bé
+del Goldener-Adler) en cosa de dues hores. El camí de la dreta,
+encara que un xic més llarg, domina perspectives més extenses.
+
+-Una perspectiva és molt semblant a una altra- digué George. I
+Harris i jo el seguírem. Però no arribàrem a baix tan aviat com era
+el nostre compte.
+
+En aquestes regions les tempestats vénen a correcuita. Abans d'haver
+caminat un quart d'hora, es féu questió de cercar refugi o passar la
+resta del dia amb les robes mullades completament. Ens decidírem per
+la primera cosa, i elegírem un arbre que en qualque altre cas ens
+hauria donat esplèndida protecció. Però, a la Selva Negra, una
+tempestad no és pas cosa de broma. De primer antuvi ens volíem
+animar l'un a l'altre dient-nos que, caient l'aigua d'aquella faisó,
+no podia durar gaire. Després ens esforçàrem a reflexionar que, si
+durés, restaríem tan mullats que poc ens faria mullar-nos més.
+
+-Talment com això es posa- digué Harris -em sembla que m'hauria
+agradat de trobar un restaurant ací dalt.
+
+-Certament, no veig l'aventatge de trobar-se mullats i amb gana-
+digué George. -Esperaré altres cinc minuts, i després me n'hi vaig.
+
+-La solitud d'aquestes muntanyes- vaig observar -és ben agradosa amb
+bon temps. En un dia de pluja (especialment si un hom té certa
+edat), quan...
+
+De sobte ens cridà la veu d'un senyor grassó, a la distància d'uns
+cinquanta peus, sota un gran paraigua...
+
+-Què potser voldrien passar a dintre?- ens digué.
+
+-A dintre de què?- vaig cridar jo, tornant la pregunta.
+
+De primer antuvi em va semblar un d'aquests graciosos que fan broma
+de tot sense tenir solta de res.
+
+-A dintre del restaurant!- respongué.
+
+Deixàrem el nostre refugi corrent envers ell. Desitjàvem
+informar-nos més bé.
+
+-Els he cridat de la finestra estant- digué el senyor grassó, en
+apropar-nos; -però em sembla que no m'han sentit. Aquesta tempestat
+pot durar una hora, encara; i vostès es mullarien tant!...
+
+Era un senyor vell i amable. Demostrava passar neguit per nosaltres.
+Jo vaig dir-li:
+
+-Vostè és ben amable d'haver sortit. Nosaltres no seríem tan boigs
+d'haver-nos,estat aquesta mitja hora sota l'arbre sabent que hi
+havia un restaurant amagat a quatre passes de nosaltres. No teníem
+la més lleugera sospita d'ésser a prop de cap restaurant.
+
+-Ja deia jo!- respongué el vell senyor. -Per això he sortit.
+
+Sembla que tot el públic del restaurant ens havia estat atalaiant
+des de les finestres, estranyats de la nostra pobra situació. Sense
+aquest afectuós senyor, penso que el públic s'hauria divertit
+mirant-nos durant tota la tarda. Per la seva part, l'amo del
+restaurant ens va dir que no prengué cap determini, perquè... li
+havíem semblat anglesos: així, tal com sona. Al continent creuen de
+bona fe que tots els anglesos són excèntrics o boigs. N'estan tan
+convençuts com els pagesos d'Anglaterra creuen que els francesos
+s'alimenten amb granotes. Per més que un hom faci un personal esforç
+per dissuadir-los, no assoleix gaire èxit.
+
+Era un petit i còmode restaurant, on feien guisats prou regulars i
+el _tischwein_ era ben passable. Romanguérem allí un parell d'hores,
+ens eixugàrem, menjàrem i parlàrem del paisatge. En trobar-nos
+disposats per a marxar, ocorregué un incident que demostra fins a
+quin punt, en el món, es belluguen més les influències del mal que
+les del bé.
+
+Va entrar un viatger. Semblava un home ple d'inquietud. Portava a la
+mà una rajola penjant d'un cordill. Va entrar nerviós i sobtadament,
+tancà la porta amb tota cura darrera d'ell, assegurant-se de
+refermar-la, i guaità a la finestra llarga estona, seriosament; i
+després, amb un sospir de descans, posà la rajola al banc del seu
+costat i demanà menjar i beure.
+
+Quelcom misteriós surava de tot això. Un hom es preguntava què podia
+fer-ne, de la rajola; per què havia tancat la porta tan curosament;
+per què havia guaitat amb tanta d'ànsia per la finestra. Però el seu
+posat era massa apocat per a fer-hi conversa, i ens abstinguérem de
+preguntar-li res.
+
+A mesura que menjava i bevia, esdevenia més alegre i sospirava menys
+seguit. Després allargà ses cames, encengué un cigar pestilent, i
+bufà el fum amb joia pausada.
+
+El que succeí més tard, passà massa de pressa perquè pugui
+explicar-ho amb detalls. Recordo que una dameta entrà de la cuina
+amb una cassola a la mà. La vaig veure que anava a la porta de fora
+en ocasió que tot el públic estava en una confusió.
+
+Un hom es recordava de les escenes de transformació en les
+pantomimes, en què, entremig de núvols flotants, música lenta, flors
+flamejant i fades recolzades, son transportats de cop i volta a un
+quadre de policies que salten sobre una colla de nois avalotadors,
+histrions inflats com a salsitxes diformes, arlequins, llesques de
+pa amb mantega i clowns...
+
+Així que la dameta de la cassola tocà la porta, aquesta s'obrí de
+sobte com si tots els esperits de l'Infern haguessin estat fent
+pressió i esperant. Dos porcs i una gallina entraren sobtadament. Un
+gat que havia romàs dormint sobre un barril de cervesa botà
+ferament. La dameta llançà sa cassola per terra. L'home de la rajola
+es posà de peu dret com mogut per un ressort, bolcant la taula del
+davant seu amb tot el que hi havia. Tothom mirava per ací i per allà
+cercant el motiu del desastre. Aviat fou descobert en forma d'un
+terrier entravessat, d'orelles agudes i cua d'esquirol. L'amo del
+restaurant entrà sobtadament per una altra porta intentant treure'l
+fora de la casa d'una puntada de peu; però, en compte d'encertar-lo,
+féu blanc en un dels porcs, el més gros de tots dos. Fou una
+vigorosa puntada de peu, magníficament dirigida, que el porc va
+rebre de ple: res no fou malversat. Un hom ho deplorava per la pobra
+bèstia, però cap sentiment podia comparar-se amb el d'ella mateixa.
+Deixà de córrer, seié al bell mig de la sala, i clamà al cel perquè
+veiés la injustícia que li havia caigut a sobre. Els seus planys
+degueren oir-se des de les valls dels voltants, fent preguntar a
+aquell que els sentís quina mena de cataclisme tenia lloc entre
+muntanyes.
+
+La gallina començà, per son compte, a avalotar, fent corredisses per
+tots els recons. Era, aquesta, una meravellosa au de corral, que
+semblava trobar la cosa més fàcil del món enfilar-se per una paret
+llisa. Entre ella i el gat llançaren per terra el que encara no hi
+era.
+
+En qüestió de pocs segons hi havia a la sala nou persones tractant
+d'aconseguir un sol gos amb el peu. Potser de tant en tant qualque
+persona l'encertava, car la bestiola també de vegades deixava el
+lladruc per un udol de gemec; però per això no s'amoïnava pas. Sens
+dubte pensava que en el món tot es paga, fins la caça d'un porc i
+una gallina: al cap i a la fi la presa bé s'ho mereixia. Altrament
+tenia la satisfacció de veure que, per cada puntada de peu que
+rebia, els altres éssers vivents de la sala en rebien dues.
+
+Quant al porc dissortat (el qual romania encara al bell mig del
+saló, quiet i aixecant sos crits llastimosos), rebia uns quatre cops
+per cada un que en rebien els altres. L'encertar el gos amb el peu
+esdevenia com jugar al foot-ball amb una pilota que fugia en anar a
+tocar-hi; però, en haver-hi apuntat amb força, com que la puntada
+havia de donar-se de totes maneres, el que hom desitjava era que el
+peu trobés quelcom sòlid per aturar-se i estalviar-se d'haver de
+seure a terra d'una faisó violenta i sorollosa. Les vegades que hom
+encertà el gos foren per pura casualitat; i el mateix que pegava
+esdevenia tan desprevingut que queia sobre la pobre bèstia després
+d'encertar-la. I tothom, a cada instant, topava amb el porc assegut,
+sense que res no pogués evitar-ho; a la bestiola li era impossible
+apartar-se del mig de cada un que corria.
+
+Hom no sabria dir quant durà l'aldarull, que finí pel bon seny de
+George. Havia anat un moment perseguint, no pas el gos, sinó l'altre
+porc, que era capaç de bellugar-se encara, i, agafant-lo en un recó,
+el va convèncer, a la fi, que no havia de donar més volts per la
+sala, i que ben bé podria anar a donar-los fora; de manera que el va
+fer sortir per la porta, no sense haver fet un agut i prolongat
+crit.
+
+Sempre es desitja allò que no es té. Un porc, una gallina, nou
+persones i un gat no valien res, segons opinió del gos, comparats
+amb la presa que fugia; i, en escapar al seu darrera per
+perseguir-la, George pogué tancar la porta darrera el gos i passar
+el forrellat.
+
+Aleshures s'aixecà l'amo d'el restaurant, que també havia anat a
+raure per terra; l, mirant totes les coses escampades per ací i per
+allà, digué a l'home que havia entrat amb la rajola:
+
+-És de vostè aquest gosset tan enjogassat?
+
+-No, no és pas meu- respongué amb fermesa.
+
+-Doncs de qui és, aquest gos?- tornà a preguntar el fondista.
+
+-No sé pas de qui pugui ésser.
+
+-No em satisfà gaire, la resposta: sap?- digué el primer mentre
+replegava de terra un quadre de l'emperador alemany i eixugava amb
+la mànega la cervesa que havia caigut.
+
+-Jo m'ho semblava, que no havia de satisfer-lo- respongué l'home.
+-No esperava altra cosa. N'estic tip, de dir a tothom que el gos no
+és meu i que ningú em cregui.
+
+-Doncs com és que va amb ell, si nò és seu? Quin atractiu li troba?
+
+-Jo no vaig amb ell- respongué l'home de la rajola: -és ell, que ve
+amb mi. M'ha replegat aquest matí, a les deu, i no vol deixar-me. En
+entrar ací pensava haver-me'n alliberat: l'he deixat entretingut
+matant un ànec a una distancia de més d'un quart d'hora. Suposo que
+l'hauré de pagar així que hi torni.
+
+-No ha provat de llançar-li pedres?- intervingué Harris.
+
+-Que si he provat de llançat-li pedres!- exclamà l'home amb
+menyspreu. -Li he llançat pedres fins a adolorir-se'm el braç de
+tant llançar-ne; però es veu que ell pensa que ho faig per broma, i
+em torna les pedres amb la boca. Aquesta rajola la porto fa més
+d'una hora amb l'esperança de poder-lo encertar; però mai no
+s'acosta prou a mi per a atrapar-lo: s'asseu justament a unes sis
+polzades fora del meu tret, i roman amb la boca oberta mirant-me.
+
+-És la història més divertida que he escoltat des de molt temps
+ençà- digué el fondista.
+
+-Em plau que faci gràcia a algú- afegí l'home.
+
+Vàrem deixar-lo ajudant el fondista a replegar de terra la
+trencadissa, i marxàrem. A uns dotze metres de la porta veiérem el
+gos fidel esperant el seu amic. Semblava estar afadigat, però
+satisfet. Es tractava evidentment d'un gos d'estranys i sobtats
+capricis, i de moment temérem que ens agafés afecte a nosaltres;
+però ens va deixar passar amb total indiferència. La seva lleialtat
+envers aquest home, que no la corresponia, era corprenedora. Però no
+volguérem ficar-nos a destruir-la.
+
+* * *
+
+Havent finit satisfactòriament la nostra excursió per la Selva
+Negra, ens dirigirem amb les nostres bicicletes, per l'Alt Breisach
+i Colmar, a Münster, des d'on començàrem una breu exploració dels
+Vosges, en els quals, segons la dita de l'actual emperador
+d'Alemanya, acaba la humanitat.
+
+De fa molt temps l'Alt Breisach, una fortalesa de roca, amb el riu
+tan aviat per una part com per l'altra (car, en sa inexperta
+joventut, no sembla que mai hagi estat completament segur de sa
+cursa), deu haver agradat, per a viure-hi, solament a l'enamorat de
+les coses extranyes i emocionants: fos la guerra entre els que fos i
+sobre el que fos, l'Alt Breisach era sempre pel mig. Tothom
+l'assetjava, i la major part dels que ho feien el capturaven:
+després el perdien. Ningú no semblava capaç de conservar-lo.
+L'habitant de l'Alt Breisach mai no estigué completament segur del
+que era i a qui pertanyia el seu país. Un dia era francès; i de
+sobte, abans d'haver pogut parlar prou el francès per a pagar les
+seves contribucions, es trobava que era austríac. Mentre es
+preocupava a descobrir què havia de fer per ésser un bon austríac,
+s'esdevenia que ja no era austríac, sinó alemany, encara que la mena
+d'alemany, entre tantes, deu haver romàs sempre en dubte per a ell.
+Un dia descobria que era catòlic: al següent es trobava que era un
+fervorós protestant. L'únic que degué donar certa estabilitat a la
+seva existència, fou, segurament, la monòtona seguretat d'haver de
+pagar durament el privilegi d'ésser, de moment, el que es volia que
+fos. Però, en començar a pensar en semblants coses, un hom resta
+estranyat de per què a l'Edat mitjana es prengué ningú la molèstia
+de viure, llevat dels reis i els cobradors de tributs.
+
+Les muntanyes de Suïssa po poden pas comparar-se amb els Vosgues
+quant a varietat i bellesa. Els aventatges d'aquests, des del punt
+de vista dels turistes, són per llur major pobresa. El pagès dels
+Vosgues no té aquest caient poc romàntic d'home content que viu en
+l'abundor, i que no és grat de trobar a través del Rin. Els pobles i
+les granges posseeixen l'encís de la decadència. Altre atractiu són
+llurs ruïnes: molts de llurs nombrosos castells es troben en indrets
+on solament les àligues podrien fer-los; en alguns, començats pels
+romans i acabats pels trobadors, que ocupen una gran extensió amb el
+laberint de llurs murs desafiant el temps, pot un hom encara vagar
+hores i hores abandonant-se a la pròpia fantasia.
+
+El venedor de fruita com el de verdura, són desconeguts als Vosgues.
+Aquests productes, en llur major part, creixen silvestres, i
+s'obtenen simplement collint-los al camp. Així, esdevé cosa difícil
+de portar a cap un projecte d'excursió per aquestes muntanyes; car,
+els dies xafogosos, la temptació d'aturar-se a menjar fruita és
+invencible. Els gerds més deliciosos que mai s'hagin menjat, les
+maduixes, les groselles i el raïm, creixen al peu de la muntanya
+talment com les móres pels camins d'Anglaterra. Al nen dels Vosgues
+no li cal furtar en els horts: pot emmalaltir-se de tip sense
+cometre delicte. Els horts sovintegen per aquests indrets; però
+assaltar-ne un amb el propòsit de furtar fruita fóra tan gran
+bogeria com la del peix que volgués anar per les aigües d'un
+balneari sense pagar entrada. Malgrat això, no manca qui erra així.
+
+Una tarda, tot anant d'excursió, sortírem a la planura, en la qual
+potser ens entretinguérem massa temps, menjant més fruita de la que
+realment ens era bo. Era tan abundosa al nostre entorn, tan variada!
+Vàrem començar per unes quantes maduixes endarrerides, i d'aquestes
+passàrem als gerds. Després Harris trobà una prunera amb fruita
+primerenca, però en el seu punt.
+
+-Vet aquí el millor que havem trobat, potser- digué George. -I
+fariem be de donar-ne bon compte.
+
+No cal dir que era un bon consell, trobant-nos davant l'arbre.
+
+-La llàstima és que les peres siguin tan dures- digué Harris.
+
+Semblava que de moment es planyia molt; però després topàrem amb
+unes prunes bellament grogues que l'aconhortaren una mica.
+
+-Segurament que ens trobem ací massa al nord perquè hi hagi pinyes-
+digué George. -Em sento amb ganes de menjar-me'n una. Aquesta
+fruita, tan comú, esdevé una obsessió al cap d'una estona de
+pensar-hi.
+
+-El que hi ha és massa fruita d'abrutxell i poca d'arbre- observà
+Harris. -M'hauria agradat menjar unes quantes prunes més.
+
+-Ací puja un home que sembla del país,- vaig fer notar jo -i potser
+ell ens podrà dir on trobaríem més prunes.
+
+-Camina bastant bé, pel que sembla, a la seva edat- digué Harris.
+
+Certament pujava la muntanya a un pas notable. Altrament, pel que a
+distància ens semblava, venia content i satisfet de la vida, cantant
+i cridant amb tota la seva veu, guenyejant i movent els braços.
+
+-Quina bona ànima de vell!- exclamà Harris. -Fa goig de veure.
+Però... escolteu: ¿per què dimoni deu portar el bastó al muscle, en
+lloc de servir-se'n per a pujar la muntanya?
+
+-Sabeu que no em sembla pas que porti bastó?- digué George.
+
+-Què podria ésser, aleshores?
+
+-Em sembla més aviat una escopeta.
+
+-Potser ens havem equivocat- digué Harris. -¿Què va que aquests
+terrenys són de propietat privada?
+
+Aleshores no vaig poder estar-me de contar-los el record que
+m'acudí:
+
+-¿No recordeu un trist succés esdevingut al Sud de França, no fa
+gaires anys? Tot passant per una finca un soldat va collir unes
+cireres; i l'hortolà francés a qui pertanyien sortí i, sense dir
+paraula, li engegà un tret que el matà.
+
+-Però segurament que ni a França cap persona té dret de matar a
+trets a un home per collir fruita!- exclamà George.
+
+-Ben cert que no- li vaig respondre. -El fet fou absolutament
+il·legal. La sola excusa que va donar el seu advocat defensor era
+que es tractava d'un hortolà de temperament molt excitable i que
+s'estimava molt aquelles cireres.
+
+-Ja en recordo quelcom, ara que ho dieu- féu Harris. -Em sembla que
+el departament on va ocòrrer el fet (crec que s'anomena el
+_Commune_), hagué de pagar una forta indemnització a la família del
+soldat, la qual cosa era ben justa.
+
+De cop i volta digué George:
+
+-N'estic cansat, d'aquests indrets. Altrament és ja massa tard.
+
+Nosaltres restàrem mirant com s'allunyava a bon pas, i Harris va
+afegir, per son compte:
+
+-Si segueix com va, aviat caurà i pendrà mal. El que em sembla és
+que no sap el camí.
+
+I anà per a acompanyar-lo. Jo em vaig trobar tot sol, i, en veure'm
+sense ningú amb qui parlar, vaig entristir-me sobtadament. També
+vaig pensar que des de petit no havia gaudit d'una corredissa
+baixant una costa dreta. Se'm va acudir, doncs, de reviure aquesta
+sensació. És un exercici violent però em sembla que va bé per al
+fetge.
+
+* * *
+
+Aquell vespre vàrem dormir a Barr, una agradosa ciutat petita,
+situada en el camí de St. Ottilienberg, que no és altra cosa que un
+interessant convent antic entre muntanyes, on els monjos serveixen
+un hom, i després li passen el compte.
+
+Mentre érem a Barr, en disposar-nos per a sopar va entrar un turista
+que tenia aparença d'anglès, però que enraonava un idioma com mai no
+n'havia sentit cap de semblant.
+
+Malgrat això, era un llenguatge elegant i de so agradós. El fondista
+se'l mirà sense entendre'l ni d'una paraula; la seva dona bellugava
+el cap. El foraster féu un sospir i provà de parlar una altra
+llengua que em dugué no sé quins records, encara que no poguí de
+moment precisar-la. Tampoc aquesta vegada no l'entengué ningú.
+
+-Això és horrorós!- va exclamar aixecant la veu.
+
+-Però vostès són anglesos!...- digué el fondista adreçant-se a
+nosaltres- amb el semblant tot il·luminat.
+
+-I _monsieur_ sembla afadigat...- afegí la dona, petita i ardida.
+-_Monsieur_ voldrà sopar...
+
+Tots dos parlaven l'anglès perfectament, quasi com el francès i
+l'alemany, i anaven amunt i avall cercant de complaure el foraster.
+En anar a sopar segué al costat meu, i jo vaig parlar-li així:
+
+-Digui (i dispensi):- (jo estava molt intrigat per la cosa) -¿quina
+llengua era aquella que parlava en entrar?
+
+Ell, molt seriosament, em va respondre:
+
+-Alemany.
+
+-Ah!- vaig fer. -Dispensi, dispensi.
+
+-No ho ha entès?- em preguntà ell.
+
+-Sens dubte és culpa meva. El meu coneixement d'aquest idioma és
+molt limitat. Hom replega una mica d'ací i d'allà durant el viatge;
+però, naturalment, això no és pas saber l'alemany.
+
+-Però és el cas que ni el fondista ni la seva dona m'han entès, i es
+tracta de la pròpia llengua d'ells.
+
+-Potser no- vaig dir. -Els nois d'aquests indrets parlen alemany, i
+el nostre patró i la seva dona el coneixen també fins a cert punt;
+però la gent vella, a tota l'Alsàcia i la Lorena, encara parlen
+francès.
+
+-Però ¡si he parlat francès, també, i amb tot i això no m'entenien!
+
+-És estrany, certament...
+
+-És més que estrany- replicà -en aquest cas és incomprensible. Jo
+tinc premi en llengües vives: vaig guanyar el grau, precisament, pel
+francès i l'alemany. La meva construcció correcta i la puresa de la
+meva pronunciació es consideraven, en el meu col·legi, com a cosa
+notable. Però surto a l'estranger, i quasi ningú no entén ni una
+paraula del que dic. M'ho pot explicar, vostè?
+
+-Penso que sí. La seva pronunciació és massa correcta. Ja sap vostè
+el que va dir l'escocès en tastar el veritable whisky per primera
+vegada: «-Potser que sigui veritable, però no m'agrada.» Doncs així
+succeeix amb l'alemany que vosté parla. El que vostè fa, sembla més
+aviat una demostració de la seva ciència. Jo li aconsellaria que
+pronunciés tan malament com li fos possible. A tot arreu passa el
+mateix. Tots els països tenen llur pronunciació especial per als
+estrangers... una pronunciació que mai no somiarien d'usar entre
+ells, car tampoc no la podrien entendre. Recordo haver oït, una
+vegada, una dama anglesa explicant a un francès la pronunciació de
+la paraula anglesa _have_.
+
+-Vostè la pronuncia- deia la dama, fent-li retret -com si fos
+escrita _hav_. Fixi's que no ho és: porta una _e_ a la fi.
+
+-Però em semblava- deia el deixeble -que la _e_ de la fi de _have_
+no tenia so.
+
+-I, certament, no en té pas- explicava la professora: -és el que
+se'n diu una _e_ muda; però exerceix una influència modificadora
+sobre la vocal precedent.
+
+Succeí que abans el deixeble deia _have_ de faisó que se'l podia
+entendre: després, en haver de pronunciar el mot s'aturava mig mort,
+feia un esforç per concentrar els seus pensaments, i produïa un so
+que solament per tota la frase es podia compendre.
+
+Deixant de costat els sofriments dels primers màrtirs, em sembla que
+pocs homes han passat tantes d'angúnies com jo en tractar d'assolir
+la pronunciació alemanya _kirche_, que vol dir església. Molt abans
+d'haver-la assolida vaig decidir-me a no anar mai a l'església,
+trobant-me a Alemanya, per la preocupació que em proporcionava la
+beneïda parauleta.
+
+-No, no- m'explicava el meu professor, un bon home de força
+paciència. -Vostè pronuncia com si estigués escrit _kirchhe_: no hi
+ha aquesta _h_. És...- (I em pronunciava la paraula per vigèsim cop.
+El trist del cas és que mai, per res del món, no vaig trobar cap
+diferència entre la seva pronunciació i la meva. I tractava
+d'explicar-m'ho d'altra manera.) -Vostè fa el so a la gola- (i era
+veritat) -i jo vull que el faci des d'ací sota.- I amb el dit índex
+m'indicava el lloc des d'on havia de començar. Després de penosos
+esforços, que donaven per resultat uns sons amb els quals es
+suggeria la idea de qualsevol cosa, menys la d'un lloc sagrat, no em
+calia sinó excusar-me dient:
+
+-Em penso que no em serà possible. Fa molts anys que vinc parlant
+amb la boca, tal com és. Mai no he conegut ningú que enraonés amb
+l'estómac, i segurament que he fet tard per a aquests equilibris.
+
+Després de passar hores i més hores fent pràctiques pronunciant la
+paraula pels carrers silenciosos, esfereint els vianants, vaig
+arribar a assolir la correcta fonètica. El meu professor
+s'entusiasmà amb mi, i fins a arribar a Alemanya vaig estar satisfet
+de mi mateix. A Alemanya em trobí que ningú no entenia el que volia
+dir amb aquella paraula: mai no vaig arribar a prop d'una església,
+amb ella. Vaig haver d'abandonar la meva correcta pronunciació i
+tornar a la dolenta, amb tot el dolor del meu cor. Aleshores veia
+que s'il·luminaven les fesomies per dir-me que l'església era en
+girant la cantonada, o al carrer immediat, segons el cas.
+
+Em sembla també que la pronunciació d'una llengua estrangera podria
+ensenyar-se per altre mètode, millor que el de demanar al deixeble
+aquests exercicis acrobàtics interns, impossibles, generalment, i
+inútils sempre. Vegeu, si no, com se'ns ensenya:
+
+-Arrambi les glàndules de la llengua sobre el costat a sota de la
+larinx. Després, amb la part convexa de les dues cavitats corbades,
+cap a dalt, de faisó que quasi es trobi (sense arribar-hi
+completament) amb l'úvula, tracti de portar la punta de la llengua
+fins a la gola. Aspiri profundament i comprimeixi la glotis.
+Després, sense obrir els llavis, digui _garoo_.
+
+Després un hom ho fa i no en queden satisfets.
+
+
+
+CAPÍTOL XIII
+
+Un examen del caràcter i costums de l'estudiant alemany. -El
+_mensur_ alemany. -Usos i abusos de l'ús. -Punts de vista d'un
+impressionista. -La gràcia de la cosa. -Recepta per a fer salvatges.
+-La noia alemanya.- el seu gust especial quant als rostres. -El
+_kneipe_. -De com brindar un _Salamandra_. -Consell al foraster. -
+Una història que pogué acabar tristament. -De dos homes amb llurs
+esposes i un solter.
+
+
+
+De retorn a Anglaterra vàrem passar per una ciutat alemanya que té
+Universitat, tot desitjant veure de prop la vida de l'estudiant;
+curiositat que, afavorits per la cortesia d'alguns amics alemanys,
+poguérem satisfer.
+
+El noi anglès juga fins que té quinze anys, i després treballa fins
+que arriba a vint. A Alemanya el qui treballa és el noi, i el gran
+és el qui juga. El noi alemany va a estudi a les set a l'estiu, i a
+les vuit a l'hivern; i, a estudi, estudia. El resultat és que a
+setze anys té un complet coneixement dels clàssics i de les
+matemàtiques, i sap tanta d'història com qualsevol polític; tot
+plegat amb un bon coneixement de les llengües modernes. Per això els
+seus vuit semestres de col·legi, durant quatre anys, abracen potser
+massa, a menys que es vulgui fer d'ell un mestre.
+
+No és pas _sportman_, la qual cosa és llastimosa, car podria ser-ho,
+i molt apte. Juga una mica al foot-ball i no és gaire aficionat a la
+bicicleta: li plau més de jugar al billar als cafès, on l'ambient és
+enrarit; però, en general, en el major nombre dels casos, es passa
+el temps de barrila, bevent cervesa i provant les pròpies forces a
+la lluita.
+
+Si és fill de casa bona, entra a formar part d'un cos o classe:
+pertànyer a un de primera categoria costa unes quatre centes lliures
+l'any. Si es tracta d'un jove de la classe mitjana, s'allista a un
+_Burchenschaft_ o un _Landsmanschaft_, que surt una mica més barat.
+Aquestes companyies es subdivideixen en cercles més reduïts, als
+quals s'intenta de servar la nacionalitat. Hi ha els suabians, o de
+Suàbia; els franconians, descendents dels francs; els turingians,
+etc., etc. En la pràctica s'esdevé com en tots els intents d'aquesta
+naturalesa. (Jo crec que la meitat dels nostres highlanders de
+Gordon són de Londres.) Però s'obté un resultat pintoresc en dividir
+cada Universitat en una dotzena, si fa o no fa, de companyies
+isolades, cada una amb la seva gorra diferent i amb els seus colors,
+totes importants; amb la seva cerveseria especial, a la qual no pot
+entrar cap estudiant que no porti els colors seus.
+
+L'objecte principal d'aquestes companyies d'estudiants és la lluita
+entre elles, o bé el celebrat _mensur_ alemany amb algun cos rival o
+_shaft_.
+
+El _mensur_ ha estat descrit tan sovint, i tan completament, que no
+goso de fastiguejar el llegidor fent-n'hi una relació detallada.
+Sols he de parlar-ne per la impressió que va produir-me. I d'intent
+escric la impressió que va produir-me el primer _mensur_ per creure
+que les primeres impressions són més veritables i útils que les
+opinions desfigurades per l'amistat o la influència d'uns i altres.
+
+Un francès o un espanyol procuraran persuadir a un hom que la festa
+dels bous és una institució que té per objecte principal donar gaudi
+al bou. El cavall, que hom imagina renillant de dolor, no fa altra
+cosa que riure's del còmic aspecte dels seus budells penjant. El
+francès o l'espanyol contrasten llur mort gloriosa i emocionant al
+circ amb la brutalitat a sang freda del torneig. Si hom no té el cap
+ben enganxat sobre els muscles, surt amb el desig de començar un
+moviment d'opinió per tal d'establir la festa dels braus a
+Anglaterra com a ajut a la cavallerositat. No hi ha dubte que
+Torquemada estava convençut de com esdevenia humana la Inquisició.
+Per a un home gras que patís de rampes o reumatisme, una horeta al
+turment fóra realment un benefici físic. S'aixecaria sentint-se més
+lliure en ses articulacions, més elàstic, diríem, del que s'havia
+sentit per molts anys. Els caçadors anglesos miren la guineu com una
+bèstia mereixedora d'enveja, a la qual donen tot un dia d'excel·lent
+esbarjo lliure de despeses, durant el qual és ella el centre
+d'atracció.
+
+El costum cega a un hom per totes les coses que no desitja veure.
+Per cada tres alemanys que trobeu al carrer, n'hi ha un que porta
+encara, i portarà fins a la tomba, les cicatrius dels duels dels
+seus dies d'estudiant. Els nois alemanys juguen al _mensur_ en llur
+cambra i es perfeccionen en el gimnàs. Els alemanys han arribat a
+convèncer-se que no hi ha brutalitat en el _mensur_, com no hi ha
+res d'ofensiu ni de degradant. Argumenten, a favor seu, que acostuma
+el jove alemany a la sang freda i al valor; però, si es pogués
+provar, en un país on tots els homes són soldats, l'argument fóra
+molt parcial. ¿És, potser, la virtut del lluitador el mateix que la
+del soldat? Això és molt dubtós. El nervi i el coratge són
+segurament de més utilitat, al camp de batalla, que no pas un
+temperament d'indiferència envers el que està passant. Certament que
+a un estudiant alemany li caldria molta més valentia per a no
+lluitar. No és pas per donar-se gaudi, que es desafia, sinó per
+satisfer una opinió general que viu amb dos cents anys de retard.
+
+Tot el que pot fer el _mensur_ és embrutir. Potser hi ha art en ell
+(es diu que n'hi ha); però no s'hi veu pas. La lluita s'assembla a
+un combat d'espasa ampla en un espectacle de Richardson. El
+desenrotllament no és més que un intent de combinar ço que és còmic
+amb ço que desplau. A l'aristocràtic Bonn, on es té en compte
+l'estil, i a Heidelberg, on els visitants d'altres nacions són en
+major nombre, es fa tot amb més solemnitat. M'han dit que en altres
+indrets el combat té lloc en formosos salons; que hi ha metges de
+cabells grisos, esperant els nafrats, i criats de lliurea que
+ofereixen quelcom per a pendre; que l'assumpte es porta a terme amb
+no poca cerimònia pintoresca. A les Universitats més alemanyes, on
+els estrangers són més escassos, solament es porta a cap
+l'essencial, i això no és pas de naturalesa atractívola. Tan no
+gaire atractívola, en veritat, que jo aconsello al llegidor apocat
+d'evitar-ne la descripció. La cosa no pot presentar-se bonica, i
+altrament jo no he de guarnir-la.
+
+L'habitació té les parets nues i greixoses; parets que són
+esquitxades de taques, barreja de cervesa, sang i greix d'espelmes.
+El sostre és fumat, i el pis cobert de serradures. Hi ha un munt
+d'estudiants rient, fumant i xerrant, asseguts uns a terra, altres a
+cadires i bancs, que formen el marc de l'escena.
+
+Al bell mig, encarats, hi ha els combatents, que semblen guerrers
+japonesos talment com ens els han fet familiars les plates del Japó.
+Afectats l rígids, amb els ulls protegits per unes ulleres, els
+colls tapats, sufocats els cossos per una mena de flassades brutes
+de llit, i amb els braços recoberts de cotó fluix estesos per sobre
+el cap, se'ls podria pendre per un parell de figures sense solta
+d'aquelles que es mouen donant-los corda.
+
+Els padrins més o menys lentament (amb els caps i cares protegits
+per grans capells de cuiro que acaben en punta), donen el senyal
+perquè es posin en posició. Aleshores pot oir-se el vol d'una mosca.
+L'àrbitre ocupa el seu lloc; es diu la paraula, i tot seguit
+s'escolten els ràpids cops de les llargues espases. Cap interés no
+hi ha a veure la lluita; no té animació, ni art, ni traça, segons la
+meva personal impressió. Guanya el més fort; el que amb el seu braç
+molestosament forrat, sempre en posició anormal, pot sostenir la
+seva colossal i grollera espasa per més temps sense afadigar-se per
+la defensa i l'atac.
+
+Tot l'interès és concentrat a observar les nafres que es produeixen,
+sempre en els mateixos llocs: dalt del cap o al costat esquerre de
+la cara. Algunes vegades un bocí de pell del cap o un tros de galta
+vola per l'aire, per a ésser després conservat curosament pel seu
+orgullós amo primitiu i ésser mostrat a les reunions familiars. De
+cada nafra aflueix naturalment, un abundós rierol de sang que
+esquixa els metges, els padrins i el públic, rega el sostre i
+parets, mulla els lluitadors i forma bassiots sobre les serradures.
+A la fi de cada volta s'aixequen els metges, i, amb les mans plenes
+de sang, comprimeixen les boques obertes de les ferides, i les
+estanquen amb pilotetes de cotó fluix humit que un criat té
+preparades en una plata. Naturalment, així que el ferit s'aixeca
+altra vegada i continua el duel, la sang surt a doll altre cop, mig
+cegant-los i deixant relliscós el terra. De vegades deixen a un hom
+les dents al descobert quasi fins a l'orella, de faisó que fins al
+terme del desafiament sembla estar fent ganyotes a la meitat dels
+espectadors, mentre l'altra banda de la cara roman seriosa. Algunes
+vegades li és arrencat a un hom el nas, la qual cosa li dóna cert
+posat d'arrogància per a la resta de la lluita.
+
+Com que el pensament de tots els estudiants és deixar la Universitat
+sortint-ne amb el major nombre possible de cicatrius, dubto molt que
+es prenguin mesures per evitar tant com es pugui aquests
+guarniments. El veritable vencedor és qui surt amb més quantitat de
+ferides. El que vagi més ple de culcosits i pegats, fins al punt que
+se'l reconegui dificultosament i deixi de semblar un ésser humà,
+aquest pot passejar-se, durant el mes següent, essent l'enveja de la
+joventut alemanya i l'admiració de les damisel·les. El que sols obté
+unes quantes nafres sense importància, se'n va malhumorat, com qui
+porta una gran decepció.
+
+La lluita és, però, solament el principi de la diversió, de la
+gràcia de la cosa. El segon acte de l'espectacle passa a la cambra
+tocador. Els metges són, generalment, estudiants de medicina i joves
+que, havent finit la carrera, estan desitjosos de fer-ne pràctica.
+La veritat m'obliga a dir que els que vaig conèixer eren homes de
+posat groller, que semblaven fruir en llur treball. Potser no se'ls
+n'ha de fer retret, per això: forma part del programa que s'ha de
+patir tant com es pugui. Al metge ideal no li plauria gaire, la
+tasca. L'observar com resisteix l'estudiant la cura de les nafres,
+és tan important com veure com les rep. Totes les operacions han de
+fer-se tan brutalment com es pugui, i els seus companys l'observen
+curosament per veure si ho suporta amb caient de tranquil·litat i
+gaudi. Una ferida ben tallada, que s'obre i vessa sang, és el que
+tots desitgen, i es cus expressament d'una faisó grollera amb
+l'esperança que així durarà tota la vida. Una ferida d'aquesta mena,
+mal tractada amb intenció durant la següent setmana, pot generalment
+assegurar al seu afortunat posseïdor una esposa amb un dot de cinc
+xifres, per la part baixa.
+
+Així són ordinàriament els _mensurs_ bisetmanals, en els quals un
+estudiant pren part una dotzena de cops l'any si fa o no fa. Altres
+n'hi ha en els quals no s'admet gent de fora. En considerar-se que
+un estudiant s'ha desprestigiat per algun lleuger i involuntari
+moviment del cap o del cos mentre durava la lluita, solament pot
+assolir la consideració perduda encarant-se amb el millor espadatxí
+de la companyia. Aquest reclama; però és acordat, no pas un
+desafiament, sinó un càstig. El seu contrincant procura produir-li
+la major quantitat de ferides i les més sagnants possibles. El paper
+de la víctima és demostrar als seus companys que pot romandre quiet
+mentre gairebé li pelen la closca.
+
+Dubto molt que res no es pugui dir a favor del _mensur_ alemany;
+però si per cas serien els combatents els que podrien dir-ho: als
+espectadors (n'estic convençut), solament mal pot esdevenir-los. Jo
+em conec bastantment bé per a no estar segur que sigui d'una
+disposició sagnant poc comú. De primer antuvi, abans de començar el
+desafiament, la meva sensació era de curiositat barrejada amb el
+desig de saber l'efecte que em produiria, encara que, tenint algun
+coneixement de les sales de dissecció i taules d'operacions, em
+capficava menys, tot això, que en qualsevol altre cas. Així que
+començà a brollar sang i a descobrir-se els nervis i músculs, vaig
+experimentar una sensació mesclada de repugnància i de commiseració;
+però, al segon desafiament, he de confessar que els meus bons
+sentiments anaven desapareixent, i, quan el tercer es trobava en el
+més fort i el saló era ple de l'olor pròpia de la sang, comencí a
+veure roges les coses, com diuen els americans.
+
+Jo en desitjava més. Vaig mirar les fesomies del meu entorn, i en el
+major nombre vaig veure reflectides les meves pròpies impressions.
+Si és cosa bona l'excitar aquesta set de sang a l'home modern,
+llavors el _mensur_ és una institució útil. Però, ¿pot dir-se que
+sigui cosa bona? Parlem de la nostra civilització i del nostre
+humanitarisme; però aquells de nosaltres que no porten massa lluny
+la hipocresia amb si mateixos, saben que a sota de les nostres
+camises emmidonades atalaia el salvatge, amb tots els salvatges
+instints complets. Pot ésser que qualque vegada el necessitem, però
+no ens cal tèmer que se'ns mori. Altrament, sembla que no és molt
+savi d'alimentar-lo en excés.
+
+Moltes coses hi ha per al·legar a favor del duel, però el _mensur_
+en absolut no té cap objecte: és una joguina de nois i pel fet
+d'ésser cruel i brutal, no ho és menys, d'infantil. Les ferides no
+tenen vàlua pròpia: és llur causa, ço que les dignifica, i no pas
+llur extensió. Guillem Tell és, certament, un dels herois de la
+humanitat; però, ¿què pensaríem d'una societat de pares formada amb
+l'exclusiu objecte de reunir-se dos cops per setmana i tirar a la
+ballesta, fent blancs en pomes col·locades sobre els caps dels fills
+llurs? Aquests joves alemanys podrien assolir el resultat de què
+tant s'enorgulleixen empaitant un gat rabiós. Ingressar en una
+societat amb el sol objecte que un hom sigui fet a bocins, és
+posar-se al nivell intel·lectual d'un dansant dervís. Els viatgers
+ens conten que al centre d'Africa els salvatges expressen llurs
+sentiments, a les festes, saltant i donant-se ganivetades; però no
+hi ha raó perquè els imitem a Europa. El _mensur_ és, en realitat,
+la _reductio ad absurdum_ del desafiament; i, si els alemanys no
+poden veure per si el ridícul del cas, l'únic que hom pot fer és
+deplorar llur manca de traça.
+
+Malgrat no podent mostrar-se d'acord amb la pública opinió, la qual
+és a favor del _mensur_ i ho demana, un hom pot arribar a
+compendre'l. Més difícil de defensar són les lleis de la
+Universitat, que, si no emparen l'embriaguesa, la perdonen. No tots
+els estudiants alemanys s'embriaguen: en realitat llur majoria són
+moderats i laboriosos; però llur minoria, que són tinguts pels
+veritables representants del clàssic, es troben en perpètua
+embriaguesa, dissimulada amb habilitat, que els ha costat llur
+treball d'apendre i que els permet d'embriagrar-se mig dia i tota la
+nit, servant fins a cert punt llurs cinc sentits. No els afecta a
+tots, per igual; però és molt corrent, en qualsevol ciutat que
+tingui Universitat, de veure un jove que no ha complert els vint
+anys amb el posat d'un Falstaff i el gest d'un Bacus de Rubens.
+
+És un fet provat que la noia alemanya pot enamorar-se d'una cara
+tallada, a ganivetades, que dóna la sensació d'haver estat feta amb
+materials desiguals que mai no es podran ajustar: el que no pot
+compendre's és que trobi atracció en una pell inflada i coberta de
+corfes de mal, i en una _corba de la felicitat_ tan sortint que
+amenaça desnivellar tota l'estructura. Però, ¿quina altra cosa cal
+esperar del jove que comença a beure cervesa a les deu del matí, amb
+un _fruhschoppen_, i no acaba fins a les quatre de l'altre mati, amb
+un _kneipe_ aleshores?
+
+El _kneipe_ és el que nosaltres anomenaríem una barrila estudiantil,
+i pot ésser molt innocent o molt accidentada segons els qui la
+facin. Un estudiant convida els seus condeixebles (una dotzena o un
+centenar) a beure cervesa i fumar cigars barats en un cafè, tants
+com els permeti llur mareig. De vegades és el mateix cos estudiantil
+qui convida. En fi, com en totes les coses, s'observa l'instint
+germànic de l'ordre i la disciplina; cada vegada que n'arriba un de
+nou, tots els que són a l'entorn d'una taula s'aixequen i, ajuntant
+els talons, saluden. En ésser la taulada completa, s'elegeix
+president, el deure del qual consisteix a anar dient el número que
+correspon a la cançó que ha de cantar-se. Cada dos estudiants tenen
+un llibre imprès de cançons. El president assenyala el numero 29.
+-Primer vers!- crida. I comencen el cant cada dos estudiants amb el
+llibre, el mateix que si fos un llibre d'himnes sostingut per dos
+devots a l'esglèsia. Hi ha una pausa al final de cada estrofa, fins
+que el president comença la immediata, Com que tots els alemanys
+estudien de cant i tenen bones veus, l'efecte és sempre magnífic.
+
+Malgrat que la forma qe cantar recordi a un hom els himnes de
+l'Esglèsia, la lletra de les cançons canvia aquesta impressió. Totes
+són cantades seriosament, sense rialles i sense fallar cap nota,
+tant si es tracta d'una cançó patriòtica com d'una balada
+sentimental o d'una composició de naturalesa capaç d'avergonyir la
+mena corrent de jove anglès. En acabar, el president diu: -_Prosit_-
+i tots responen -_Prosit_-; i de cop i volta tots el gots són
+buidats. El pianista s'aixeca i saluda, i aquest salut és contestat
+per tothom. Després entra la cambrera i torna a omplir els gots.
+
+D'una cançó a l'altra es brinda i es contesten els brindis, però amb
+no gaires aplaudiments i cap rialla: la mitja rialla i les
+inclinacions de cap són considerats de més significat i vàlua pels
+estudiants.
+
+Un brindis especial hi ha, anomenat _Salamandra_, que es fa en llaor
+dels convidats de particular distinció, i que es realitza amb molta
+solemnitat.
+
+-Anem ara- diu el president -a brindar un _Salamandra_.
+
+Tothom s'aixeca i roman com un regiment al toc d'atenció.
+
+-És preparat el líquid?- pregunta el president.
+
+-_Sunt_- responen tots a una sola veu.
+
+-_Ad exercitium Salamandi_- diu el president. I tots resten
+disposats.
+
+-_Eins!_- I cadascú frega el seu got sobre la taula amb moviment
+circular.
+
+-_Zwei!_- I altra vegada dringa el got.
+
+-_Drei!_- I la mateixa cosa.
+
+-_Bibite!_ (a beure!).- I, amb unitat d'autòmates, buiden tots els
+gots i els sostenen aixecats. El president repeteix:
+
+-_Eins!_- I la base de cada got buidat toma a fer giravoltes sobre
+la taula, la qual cosa produeix un soroll com el de les ones, a les
+costes pedregoses, en descendir de la terra.
+
+-_Zwei!_- I el moviment augmenta i disminueix de bell nou.
+
+-_Drei!_- I tots els gots donen un sol cop sobre la taula, i tothom
+s'asseu.
+
+L'esbarjo del _kneipe_ consisteix que els estudiants s'insultin
+(naturalment, de broma), i després es desafien a beure. Es nomena un
+Jutge i s'omplen dos gots colossals. Els dos estudiants seuen l'un
+davant l'altre, amb llurs mans a les anses dels gots i l'esguard
+fixe en ells. El jutge dóna el senyal de començar, i tot seguit
+baixa la cervesa per les goles. El que primer dóna un cop a la taula
+amb el got ben buit, és el vencedor.
+
+Als estranys que vulguin fer un _kneipe_ i desitgin de fer-lo al pur
+estil alemany, el millor que els caldria, abans de començar, fóra
+escriure llur nom i adreça en un tros de paper, i subjectar-lo amb
+una agulla al trau del gec. L'estudiant alemany és tot amabilitat,
+i, qualsevulla que sigui el seu estat, es preocuparà, per un mitjà o
+altre, que el seu convidat arribi sense entrebancs a casa seva abans
+no es faci clar, però no cal esperar que recordi una adreça.
+
+Varen contar-me una història de tres convidats a un _kneipe_, a
+Berlín, que pogué finir tràgicament. Els neòfites volgueren fer la
+cosa amb tots els ets i uts; digueren llur intenció i els
+aplaudiren, i cada un escrigué llur adreça en una targeta que
+col·locà a les estovalles al davant seu. El que havien d'haver fet
+era, com he aconsellat, posar-se-les amb una agulla a llurs
+americanes. Hom pot canviar de lloc en una taula; sense adonar-se'n
+pot anar d'una banda a l'altra; però a tot arreu hom porta
+l'americana.
+
+Molt avançada l'hora, el president proposà, per afavorir als que
+podien sostenir-se encara, que se'ls acompanyés a casa llur. Entre
+els que havien perdut tot interès per fos el que fos que pogués
+passar, hi havia els tres anglesos, i va decidir-se de ficar-los en
+un cotxe a càrrec d'un estudiant que semblava romandre serè, si fa o
+no fa. Si haguessin estat quiets en llurs llocs durant tota la nit,
+tot hauria anat a cor què vols cor què desitges. Dissortadament,
+havien estat voltant amunt i avall, i era impossible d'encertar a
+qui pertanyia cada targeta; ningú no ho sabia, i menys que ningú els
+tres convidats. En els moments de general alegria no semblava que
+ningú donés importància al que s'esdevindria. Eren tres cavallers i
+tres adreces: és de creure que es pensà que, àdhuc en el cas
+d'equivocar-se, tot s'arreglaria al matí. El fet és que varen
+col·locar en un cotxe els tres anglesos; l'estudiant que semblava
+romandre serè, prengué les tres targetes, i el grup marxà entre les
+aclamacions i els bons desitjos de la colla.
+
+La cervesa alemanya té un aventatge: no embriaga un hom a la faisó
+com aquesta paraula és entesa a Anglaterra. Res no fa nosa; solament
+hom sent una sensació de fatiga; no es vol enraonar; es desitja
+romandre sol per dormir... a qualsevol indret: tant se val.
+
+L'estudiant féu aturar el cotxe a l'adreça més propera, i es
+desembarassà del cas pitjor; això era cosa instintiva i natural. Amb
+ajut del cotxer el pujà a dalt, i fou tocat el timbre de la pensió.
+Un criat mig adormit va obrir la porta. Cercant lloc on deixar-lo,
+trobaren una habitació, la porta de la qual era oberta casualment.
+L'habitació era buida. Podien trobar cosa millor? El ficaren allí,
+el despullaren de totes aquelles coses que sortien fàcilment, i el
+deixaren al llit. Un cop fet, marxaren satisfets de si mateixos i
+tornaren al cotxe. Trobada la nova direcció, s'aturaren de nou.
+Aquesta vegada fou una dama qui sortí a la porta, abillada amb una
+lleugera bata i amb un llibre a la mà. L'estudiant mirà la targeta
+que portava sobre l'altra que li restava, i preguntà si tenia el
+plaer de parlar amb la senyora. I s'esdevingué que era així; sols
+que això del plaer semblava cosa exclusiva de l'estudiant. Aquest va
+explicar-li que el cavaller que en el precís moment dormia contra la
+paret, era el seu marit. Ella no s'entusiasmava gaire a reveure'l, i
+altra cosa no va fer que obrir la porta del dormitori i marxar.
+Entre l'estudiant i el cotxer el ficaren dintre i el posaren al
+llit; però no es molestaren a despullar-lo, car començaren a
+sentir-se afadigats. No veient la dama, sortiren sense acomiadar-se.
+
+La darrera targeta corresponia a un solter que vivia en un hotel, i
+allí portaren llur darrer home, confiant-lo al vigilant d'aquell.
+
+Tornem ara al lloc on vàrem deixar el primer. El que havia passat
+era el següent: Amb unes vint hores d'anterioritat havia dit el
+senyor X a la senyora X.:
+
+-Em sembla haver-te dit, noia, que he estat convidat aquest vespre a
+ço que, si mal no recordo, és anomenat un _kneipe_.
+
+-Alguna cosa me n'havies dit- respongué la senyora. -I, què cosa és
+un _kneipe_?
+
+-És una mena de reunió de solters a la qual van els estudiants per
+cantar, xerrar i... fumar: vet aquí. Comprens?
+
+-Està bé. Que et diverteixis força, doncs- va fer la senyora X., que
+era molt amable i raonable.
+
+-Serà ben interessant- observà el senyor X. -Sempre he tingut
+curiositat per assistir a una d'aquestes reunions. Segurament (és a
+dir, és molt possible) que retornaré tard a casa.
+
+-A quina hora dius tard?- preguntà la senyora X.
+
+-És un xic difícil de dir. Ja saps que aquests estudiants són gent
+de molta bullanga, i en trobar-se plegats... També em sembla que
+s'hi escau de brindar una pila de vegades. No sé pas com m'anirà. Si
+trobo ocasió de fer-ho tornaré aviat: és a dir, si ho puc fer sense
+que s'ho prenguin malament. Si no...
+
+La senyora X., que, com he dit, era dona molt raonable, respongué:
+
+-El millor que pots fer és que et deixin una clau de la casa. Jo
+jauré amb Dolly, i així no em faràs nosa a qualsevol hora que
+retornis.
+
+-Em sembla molt bé l'acudit, car hauria sentit amb tot el cor de
+fer-te nosa. Entraré a poc a poc, i em ficaré al llit sense moure
+soroll.
+
+A cosa de mitja nit, o, més bé, al principi del matí, Dolly, que era
+la germana de la senyora X., s'assegué al llit i restà una estona
+escoltant.
+
+-Jenny- digué Dolly: -estàs desperta?
+
+-Sí, noia- respongué la senyora X. -No et capfiquis: torna a dormir.
+
+-Però que dimoni és, això?- preguntà Dolly. -No et sembla que sigui
+foc?
+
+-Suposo que serà Percy, que haurà topat a les fosques. No et
+neguitegis. Dorm.
+
+Però, així que Dolly restà adormida de nou, la senyora X., que era
+el que se'n diu una bona esposa, s'aixecà del llit i a poc a poc se
+n'anà a veure si passava alguna cosa a Percy. Es posà les sabatilles
+i un salt de llit, i anà pel passadís a la seva habitació. Per
+despertar el que era al llit hauria estat necessari un terratrèmol.
+La senyora encengué una espelma i anà al llit; però el qui hi havia
+allí no era pas Percy ni ningú que se li assemblés.
+
+Va sentir que aquell home mai de la vida podia haver estat el seu
+marit: en cap cas.
+
+A l'hora present sentia envers ell una clara sensació de desgrat, i
+el seu únic desig era de veure com el treia d'allí. Però quelcom hi
+havia, en ell, que li semblava conegut. S'acostà una mica més i se'l
+mirà millor. Llavors va recordar. Segurament era el senyor J., un
+senyor amb qui ella i Percy havien dinat el dia que arribaren a
+Berlin.
+
+Per què aquest senyor era allí? Deixà l'espelma sobre la taula i,
+amb el cap entre les mans, segué per pensar-s'ho. L'explicació li
+arribà de sobte. Percy havia anat amb aquest senyor J. al _kneipe_,
+i segurament s'havia sofert una equivocació. Havien portat al senyor
+J. a l'adreça de Percy, i a hores d'ara Percy...
+
+La terrible possibilitat de la situació l'espaordia; i, tornant a la
+cambra de Dolly, es vestí de cop i volta i baixà silenciosament
+l'escala. Per sort trobà un cotxe, i amb ell anà a casa del senyor
+J. Tot dient al cotxer que s'esperés, pujà les escales com un llamp,
+i començà a trucar seguit, seguit. La porta va ésser oberta, com
+abans, per la senyora J., amb la bata, encara, i el llibre a la mà.
+
+-La senyora X.!- va exclamar la senyora J. -Com vostè per ací?
+
+-El meu marit!- fou tot el que la pobra pogué dir de moment. -No és
+aquí?
+
+-Senyora X.!- féu la senyora J. amb un pas enrera. -Com gosa
+vostè...?
+
+-Oh! dispensi. No confonguem. S'ha comés una equivocació horrible.
+Deuen haver portat ací el meu pobre Percy en lloc de portar-lo a
+casa... N'estic ben certa. Per favor, vagi-ho a veure!
+
+-Filleta...- respongué la senyora J., que era molt més vella i de
+posat maternal; -no s'espanti. El portaren ací fa cosa d'una hora, i
+ben cert que ni me l'he mirat. És a dintre, i em sembla que no es
+prengueren ni el treball de treure-li les sabates. Perquè vostè es
+tranquil·litzi, el baixarem entre totes dues, i el portarem a casa
+seva sense que ningú del món se n'adoni.
+
+Certament la senyora J. semblava estar desitjosa d'ajudar la senyora
+X. Obrí la porta, i entrà aquesta. Tot seguit sortí pàl·lida i
+esparverada.
+
+-No és pas Percy. Què s'ha de fer?
+
+-Senyora, havia d'anar amb una mica més de cura i no tenir aquestes
+equivocacions- va dir la senyora J. entrant a la cambra. La senyora
+X. la deturà dient-li:
+
+-No és pas el seu marit, tampoc.
+
+-Però quines ximpleries diu, ara?
+
+-No l'és. Ho sé ben bé, perquè l'he deixat adormit al llit de Percy.
+
+-I què està fent, allí?- preguntà la senyora J. amb veu de tro.
+
+-El portaren allí, i allí el deixaren- explicà la senyora X. plorant
+mocs i llàgrimes. -És per això que he cregut de trobar ací Percy.
+
+Totes dues restaren mirant-se a la cara, i hi hagué un silenci
+trencat solament pels roncs de l'home que hi havia a l'altra part de
+la porta mig oberta.
+
+-Doncs qui és, aquest que jeu ací?- preguntà la senyora J., que fou
+la primera de sortir de l'esparverament.
+
+-No ho sé pas. Mai no l'he vist ¿No podria ésser algú que vostè
+conegui?
+
+La senyora J. no feia sinó colpejar la porta.
+
+-Què farem?- digué la senyora X.
+
+-Jo ja ho sé, el que he de fer: aniré amb vostè per replegar el meu
+marit.
+
+-Està adormit com un plom.
+
+-Ja l'he vist d'aquesta manera mantes vegades- digué la senyora J.
+mentre es cordava la capa.
+
+-Però on pot ésser, el meu pobre Percy?- gemegava la pobrissona
+senyora X. mentre anaven baixant les escales.
+
+-Aquesta pregunta, filleta, pot fer-la a l'autor de la gràcia.
+
+-Si van fent errades d'aquesta mena, és un horror, per a mi, de
+pensar el que hagin fet amb ell!
+
+-Ja ho investigarem demà, filleta- digué la senyora J. per
+aconhortar-la.
+
+-Em sembla que els _kneipes_ són cosa molt desplaent, i no he de
+deixar anar Percy a cap altre mai de la meva vida.
+
+-Filleta, si vostè sap el seu deure, mai no necessitarà d'anar-hi.
+
+I corre la veu que no hi anà mai més.
+
+Però, com us deia, l'errada va ésser el posar la targeta a les
+estovalles en lloc de col·locar-la al trau del gec. En el món on
+som, no val a badar.
+
+
+
+CAPÍTOL XIV
+
+Quelcom de molt seriós, com s'escau a un capítol de comiat. -
+L'alemany des del punt de vista anglosaxó. -La Providència amb
+botons i elm. -El paradís del beneit, deixat de la mà de Déu. -La
+rectitud de la consciència alemanya. -Com pengen a Alemanya, si fa o
+no fa. -Del que s'acut als bons alemanys en morir. L'instint
+militar. -N'hi ha prou, amb ell? -L'alemany comerciant i la seva
+vida. -La dona moderna, ací com a tot arreu, -El que és pot dir
+contra els alemanys com a poble. -Comiat del _bummel_.
+
+
+
+-Qualsevol podria governar aquest país- va dir George. -Jo mateix
+podria fer-ho.
+
+Aleshores ens trobàvem asseguts al jardí del Hof del Kaiser, a Bonn,
+contemplant el Rin. Era la darrera nit del nostre esbarjo; el primer
+tren del matí esdevindria el principi de l'acabament.
+
+-Jo escriuria en un paper tot el que volgués que fes el poble-
+continuà George; -ho faria imprimir ben bé; enviaria circulars per
+les ciutats i els pobles; i ja estava tot llest.
+
+Al plàcid i obedient alemany d'avui, l'única ambició del qual sembla
+ésser pagar les seves contribucions i fer el que li diuen aquells a
+qui la Providència tingué a bé donar autoritat damunt ell, cal
+confessar que esdevé difícil trobar-li cap vestigi del salvatgisme
+del seu avantpassat, a qui la llibertat individual era tan
+necessària com l'alenar; que elegia sos magistrats perquè
+aconsellessin, però resguardant-se el dret d'executar per a la
+tribu; que seguia el seu capitost, però s'hauria negat a obeïr-lo.
+
+A Alemanya se sent avui parlar molt de socialisme, però d'un
+socialisme que mai no serà altra cosa que despotisme amb altre nom.
+L'individualisme no li és grat, a l'elector alemany: està disposat,
+i fins ho desitja, que el dominin i regulin en tots sentits. No es
+capfica del govern, sinó de la seva forma. Té la policia com una
+religió, i potser així la mirarà sempre. A Anglaterra mirem els
+nostres policies, vestits de blau, com una necessitat inofensiva: el
+major nombre de ciutadans els tenen principalment com a fites,
+malgrat que en els indrets de més moviment de la ciutat s'apreciï
+que esdevenen útils per a ajudar les àvies a passar d'un costat a
+l'altre de carrer. Amb tot i agrair-li aquests serveis, dubto molt
+que ens recordem gaire de la policia. A Alemanya, al contrari, un
+policia és reverenciat com un petit déu i estimat com un àngel de la
+guarda. Per al nen alemany és una mena de Rei Mag. Totes les coses
+bones les porta ell: la _Spielplatze_, per a jugar-hi, plena de
+gronxadors, munts de sorra per a assajar-se en les lluites, piscines
+per a nedar-hi i casetes de fira. És el policia qui castiga el mal
+comportament, i tots els bons minyons desitgen de complaure'l i
+s'envaneixen si els somriu. En estar un nen alemany acaronat per un
+policia, el nin es dóna importància cosa de no dir, fins a esdevenir
+insuportable.
+
+El ciutadà alemany és un soldat, i el policia el seu oficial. Aquest
+li diu per on ha d'anar i el pas que ha de portar. A l'entrada de
+cada pont hi ha un policia per a dir al ciutadà com ha de passar-lo.
+Si aquest policia no hi fos, el nostre home s'esperaria,
+probablement, fins que el riu hagués passat. A l'estació del
+ferrocarril, el policia el reclou a la sala d'espera perquè no
+prengui mal; i, en ésser hora, el replega i el lliura al xef del
+tren (que no és sinó un altre policia amb uniforme diferent), el
+qual li diu on ha de seure en el tren i quan ha de baixar, i té cura
+que no se n'oblidi. A Alemanya no té un hom responsabilitat de cap
+mena: tot li ho fan, a un hom, i tot li ho fan bé. No s'espera que
+hom tingui cura de si mateix, i no se li'n fa retret si és incapaç
+de fer-ho: el deure del policia és tenir cura del ciutadà. El que
+hom sigui un beneit deixat de la mà de Déu no excusa el policia si
+li'n passa alguna. Onsevulla que hom vagi i faci el que faci, tot va
+sempre a càrrec i guarda de la policia, la qual s'ha de dir que ho
+fa bé de debò.
+
+Si un hom es perd, el policia el troba; si hom perd alguna cosa, la
+hi porta el policia. Si un hom no sap el que desitja, ell li ho fa
+saber; si vol quelcom, ell li ho adquireix. Els advocats particulars
+no calen, a Alemanya: en voler comprar o vendre una casa o un camp,
+l'Estat li arregla l'afer; si l'han estafat, l'Estat pren al seu
+càrrec l'assumpte. L'Estat és qui casa un hom, i li assegura la
+vida, i fins juga amb un hom per cosa de no res.
+
+I per res no es capfica, l'alemany. On no hi hagi un policia a prop,
+comença a cercar on hi ha un ban enganxat a la paret: el llegeix, i
+després fa el que allí se li diu.
+
+Recordo haver vist en una ciutat alemanya el nom de la qual no tinc
+present (ni manca, car l'incident pogué passar en qualsevol de les
+d'allà), una porta oberta que conduïa a un jardí on es donava un
+concert. Res no hi havia que a un hom impedís passar i oir la música
+de franc. Realment, de les dues portes separades per un quart de
+milla, aquella porta era la més escaient; però, entre la molta gent
+que entrava ningú intentà passar-hi: es dirigien directament a
+l'altra porta (sota un sol xardorós), en la qual hi havia un home
+que recollia l'import de l'entrada. He vist minyons alemanys aturats
+a la vora d'un desert llac glaçat, desitjosos de patinar. Ho haurien
+pogut fer tantes hores com haguessin volgut, i ningú se n'hauria
+adonat: la gent i la policia eren a l'altre extrem, a mitja milla de
+distància, impossibilitats de veure'ls. Res no els impedia patinar
+sinó llur coneixement que no ho havien de fer.
+
+Detalls d'aquesta naturalesa fan que hom s'aturi a pensar
+seriosament si el teutó pertany a la pecadora família humana, o no.
+¿No seran, potser, aquestes plàcides i amables gents, àngels
+davallats del cel a la terra amb l'objecte de beure's un got de
+cervesa, assabentats que sols a Alemanya val la pena?
+
+A Alemanya els camins són vorejats d'arbres fruiters, i no hi ha veu
+que impedeixi cap noi ni persona gran collir la fruita i menjar-la,
+sinó la veu de llur consciència. A Anglaterra aquest estat de coses
+produiria la indignació pública: els nens moririen, a centenars, de
+l'enrabiada. Els metges es trencarien les cames per curar els
+naturals resultats del tips de pomes agres i de nous verdes.
+L'opinió pública demanaria que hom fes inofensius aquests arbres
+rodejant-los de defenses. Els que volguessin cultivar els arbres
+fruiters, per defugir la despesa de fer estacades o empalissades, ho
+deixarien córrer, i així s'evitaria l'escampar les malalties i la
+mort per tot arreu.
+
+Però, a Alemanya, un noi potser caminarà unes quantes milles per un
+viarany isolat vorejat d'arbres fruiters, tot anant a comprar peres
+al poble veí per valor d'un penic. Passar entre aquests arbres plens
+de fruita, sense cap protecció, i les branques dels quals es
+retorcen del pes i deixen caure a terra la fruita assaonada, li
+semblaria, a un anglo-saxó, que perdia una oportunitat d'allò més
+bona; li semblaria fer un menyspreu i un escarni dels beneïts dons
+de la Providència si passés de llarg.
+
+No sé què hi haurà de cert; però, pel que vinc observant del
+caràcter alemany, no em sorprendria poc ni molt sentir a dir que a
+Alemanya, en condemnar a mort un home, se li dóna un tros de cordill
+dient-li que es pengi tot sol. Estalviaria a l'Estat molèsties i
+diners. Ja estic veient un criminal alemany replegant el tros de
+cordill, llegint curosament les ordenances de la policia, i
+procurant de complir-les, una per una, a la cuina de casa seva
+mateix.
+
+El poble alemany és bó, potser el millor de la terra: un poble
+amable, generós, afectuós. Estic segur que el major nombre
+d'alemanys van directes al Cel. Certament, comparant-los amb altres
+nacions cristianes de la terra, s'arriba per força a la conclusió
+que el Cel és de manufactura alemanya. El que no sé és com arriben
+fins allà dalt. No puc creure que l'ànima de cap alemany tingui
+suficient iniciativa per a volar per ella sola i trucar a la porta
+de Sant Pere. Jo em penso que les condueixen cap allà dalt en
+petites companyies, i que la conducció és a càrrec d'un policia
+difunt.
+
+Carlyle va dir dels prussians (i podríem dir-ho de tota la nació
+alemanya) que una de ses principals virtuts és la facultat de
+exercitar-se. Els alemanys són poble que aniran a qualsevol lloc i
+faran qualsevol cosa que se'ls digui. Si se'ls exercités en el
+treball i se'ls enviés a l'Africa a carrec d'algú que vestís un
+uniforme, segurament esdevindrien uns grans colonitzadors, fent cara
+a les dificultats de tota mena. El difícil és imaginar-los prenent
+l'arrencada. Creuen que, abandonant-se a si mateixos, aviat
+decaurien i potser moririen: no pas per manca d'intel·ligència sino
+per pura desconfiança en el que podrien fer.
+
+L'alemany ha estat per tant de temps el soldat d'Europa, que se li
+ha ficat a la sang l'instint militar. Les virtuts militars les
+posseeix a bastament. Varen dir-me d'un criat alemany, llicenciat de
+l'exèrcit feia poc, que va rebre del seu amo l'encàrrec de dur una
+carta a certa casa i esperar la resposta. Passaren les hores, i
+l'home no tornava; fins que, sorprès i neguitós el seu amo, anà a
+veure què s'esdevenia. Va trobar-lo al lloc on l'havia enviat, amb
+la resposta a la mà: esperava noves ordres per a saber què fer-ne.
+
+El cas sembla exagerat; però jo, per la meva part, el crec al peu de
+la lletra.
+
+Esmentem, com a cosa notable, que el mateix home (tan incapaç, de
+consuetud, com un nen), en posar-se un uniforme esdevé de cop i
+volta un ésser intel·ligent, capaç d'iniciativa i responsabilitat.
+L'alemany pot governar-ne d'altres i ésser governat per altres: el
+que no pot fer és governar-se a si mateix. Per solucionar-ho sembla
+que s'escauria fer de cada alemany un oficial, i tot seguit posar-lo
+a les seves ordres: segurament que es manaria, a si mateix amb
+discreció i bon judici, tenint cura d'obeir-se a si mateix amb
+activitat i precisió.
+
+Les escoles tenen la culpa, en primer lloc, que el caràcter alemany
+sigui d'aquesta manera, car prediquen constantment el que és el
+deure. L'ideal és magnífic per a qualsevol poble; però, abans de
+tancar-s'hi, fóra bo de precisar què és aquest _deure_. El concepte
+alemany del deure sembla ésser «una cega obediència a tothom que
+porta galons». És l'antítesi de la manera d'ésser anglo-saxona;
+però, com que l'una i l'altra van fent via, cal suposar que en tots
+dos mètodes hi ha quelcom de bo. Fins a hores d'ara els alemanys han
+tingut la sort d'ésser ben governats, i tot anirà bé si continua
+així. En començar a descompondre's per qualsevol banda la màquina
+del govern, llavors començaran les dificultats. Però potser llur
+mètode té l'aventatge de produir un seguit de bons governants.
+Almenys ho sembla.
+
+Com a comerciant, crec que l'alemany restarà sempre al darrera del
+seu competidor anglo-saxó (a no ésser que el seu temperament canviï
+força), i les seves virtuts són les principals culpables d'això. Per
+a ell la vida és quelcom més important que la cursa envers la
+riquesa. Un país que tanca els seus bancs i oficines de correus
+durant dues hores a migdia, mentre va a casa seva i dina
+reposadament entre els seus, i fins fa una mica de migdiada als
+postres, no pot esperar, ni potser ho desitja, de competir amb un
+poble que menja de peu dret i dorm amb el telèfon a la vora del
+llit. A Alemanya no hi ha (fins a hores d'ara almenys) prou
+distinció de classes per a fer, de la lluita per la posició,
+l'assumpte de vida o mort que és a Anglaterra. Fora de
+l'aristocràcia amb territoris, els murs dels quals són
+inexpugnables, quasi no es tenen en compte les diferències de grau.
+El professor i el fabricant d'espelmes es troben al _Kaffee Klatsh_
+setmanalment, i avaloten plegats en termes d'igualtat mútua. El
+mosso de quadra i el metge beuen junts la cervesa en llur bar
+predilecte. L'opulent arquitecte, en preparar-se per a una excursió
+al camp, convida el seu encarregat i el seu sastre perquè li facin
+companyia amb llurs famílies. Cadascú porta la seva part de beguda i
+queviures, i en el viatge de retorn canten a chor les mateixes
+cançons. Mentre duri aquest estat de coses, a un hom no li cal
+sacrificar els millors anys de la seva vida per assolir una fortuna
+per a la vellesa. Els seus gustos, i més, encara, els de la seva
+dona, són de poc preu: li plau de veure el seu pis, o el seu xalet,
+moblat amb tapisseria de pelfa vermella amb molts daurats i molta
+laca; però aquesta idea seva potser no sigui de més dolent gust que
+una barreja d'estil anglès del temps d'Elisabet amb una imitació de
+Lluís XV il·luminada amb força bombetes elèctriques i nafrada per
+una invasió de fotografies. Probablement les parets exteriors seran
+pintades per l'artista local, i s'hi veurà una sagnant batalla que
+modificarà un xic la porta del carrer a la part baixa, mentre a la
+part de dalt, tocant les finestres de les alcoves, voleja vagament
+Bismarck el mateix que un àngel. Els mestres de pintura, n'hi ha
+prou amb veure'ls als Museus; i com que la celebritat casolana
+encara no ha passat a figurar entre les institucions de la mare
+pàtria, no es neguiteja a gastar diners per convertir sa llar en una
+galeria de pintures.
+
+L'alemany és un epicuri. A Anglaterra resten encara pagesos que, tot
+dient que l'agricultura duu amb ella la fam, frueixen dels seus set
+àpats diaris. A Rússia, tots els anys, hi ha una setmana de festes
+durant la qual es mor molta de gent de resultes d'un tip de bunyols;
+però es tracta d'una festivitat religiosa i una excepció. Considerat
+en tots sentits, l'alemany és el primer gastrònom de totes les
+nacions de la terra. S'aixeca de bon matí, i, tot vestint-se,
+s'empassa unes quantes tasses de café amb les seves llesques de pa
+amb mantega. Per a allò que se'n diu menjar, no seu a la taula fins
+a les deu. A la una o quarts de dues té lloc l'àpat principal del
+dia, per al qual li calen un parell d'hores. A les quatre marxa al
+cafè i es pren una xocolata amb pastissos. La nit, generalment, la
+dedica a menjar, (poques vegades un àpat, sinó quasi sempre una
+sèrie de petits àpats): una ampolla de cervesa, o un
+_Belegete-semmel_ o dos, a les set; una altra ampolla de cervesa i
+un _Oufschnitt_ al teatre, en els entreactes; una ampolla petita de
+vi blanc i un _Spiegeleier_ abans d'anar a casa; després un tros de
+formatge o llonganissa remullat amb més cervesa, en anar a ficar-se
+al llit.
+
+Altrament no es tracta d'un home de gustos cars i refinats: els
+cuiners i els preus francesos no es troben, generalment, en els seus
+restaurants: prefereix la seva cervesa i el seu vi blanc econòmic
+als millors clarets i xampanys. I certament que més val així, car a
+un hom se li acut de pensar que, cada vegada que un vinater francès
+ven una ampolla a un hostaler o botiguer alemany, rumia el fet de
+Sedan, que li ve al cap tot seguit. És una venjança sense solta;
+car, tenint en compte que no és l'alemany qui la beu, el càstig cau
+sobre algun innocent viatger anglès. Potser que el comerciant
+francès, però, es recordi de Waterloo, i encara així en compta una a
+favor seu.
+
+A Alemanya les diversions de preus elevats, ni hom les ofereix, ni
+hom les espera. A la Fatherland tot és casolà i familiar. L'alemany
+no gasta els seus diners en els esports costosos, ni sosté
+establiments de gran apariència, ni li cal vestir frac per anar al
+teatre a fer ostentació de la seva localitat de preu gros. El seu
+gaudi predilecte, que consisteix en les funcions d'òpera, pot
+satisfer-lo fàcilment amb una localitat que val pocs marcs; i la
+seva esposa i les seves filles l'acompanyen amb llurs robes fetes a
+casa i llurs mantons al cap. Veritablement, a l'anglès li resulta un
+canvi agradós la manca d'ostentació per tot el país. El cotxe
+particular no sovinteja gaire, i poques vegades s'utilitza: amb
+_droschke_ sols s'hi va quan el tramvia elèctric, més ràpid i net,
+no fa la cursa que hom desitja.
+
+Per aquests mitjans serva l'alemany la seva independència. El
+botiguer no té per què ballar l'ou al parroquià.
+
+Una vegada, a Berlín, vaig acompanyar, a fer compres, una senyora
+que estava acostumada a comprar a Londres i a Nova York, i es posà a
+menysprear el que el botiguer li anava mostrant. Certament que tot
+no li desplaïa pas: era el seu mètode. No creia que tot ho pogués
+comprar millor i més barat a qualque altre lloc, però li semblava
+escaient de dir-ho així. Va dir al comerciant que els seus gèneres
+eren mancats de gust; i no per ofendre'l, sinó, com he explicat, per
+seguir el seu mètode. Digué que no trobava assortiment variat, que
+tot era passat de moda, vulgar, i que semblava que no podia tenir
+gaire durada. El comerciant no li va contradir ni discutir res:
+tornà a col·locar les coses a llurs capses i aquestes a llurs
+prestatges, anà a la rebotiga, i tancà la porta.
+
+-Vol dir, que no tornarà?- preguntà la senyora en veure que passaven
+uns minuts.
+
+El seu to semblava no ésser altre que el d'una senzilla exclamació
+d'impaciència.
+
+-Molt me'n dubto- vaig respondre.
+
+-Com s'entén?- em preguntà, admirada.
+
+-Suposo que l'ha molestat- vaig dir-li. -Amb seguretat que ara és
+darrera aquesta porta fumant la seva pipa i llegint el seu diari.
+
+-Quin ximplet!- digué la meva amiga tot replegant els seus paquets i
+sortint indignada.
+
+-És la seva manera de vendre- vaig dir-li. -Ell mostra el seus
+gèneres: si un hom els vol, els compra. Per parlar-ne, segurament
+agrairia més que no s'hi anés.
+
+Una altra vegada, en el fumador d'un hotel alemany, vaig sentir una
+história, contada per un anglès petitó, que jo, en el seu lloc,
+m'hauria reservada.
+
+-De res no serveix- deia el petit anglès -tractar de provar una cosa
+a un alemany. No sembla sinó que no us entén. Figureu-vos que vaig
+veure una primera edició de _Els Bandits_ en una llibreria de vell
+de la plaça de Georg, i vaig entrar per demanar preu. El llibrer,
+que era un vell prou estrany, em va dir que vint-i-cinc marcs, i
+continuà llegint. Jo vaig dir-li que feia pocs dies que havia vist
+un exemplar millor per vint marcs. És clar que un hom enraona així
+quan compra i regateja: ja es comprèn. Però ell em va preguntar:
+
+-On?
+
+Vaig dir-li que en una llibreria de Leipzig, i llavors l'home em va
+proposar de tornar allí i comprar-lo. Semblava que tant li feia que
+comprés el llibre com que no. Encara vaig dir-li més:
+
+-Quin és l'últim preu pel qual me'l pot donar?
+
+-Ja li ho he dit un cop- em respongué -vint-i-cinc marcs.
+
+Era aquell, un vellet que s'empipava amb facilitat.
+
+-No val tant- vaig dir-li.
+
+-Jo mai no he dit que els valgui- contestà en to de poques bromes.
+-No l'hi sembla?
+
+Vaig oferir-li deu marcs per llibre, pensant que potser acabaria
+donant-me'l per vint. El meu home s'aixecà, i jo creia que anava a
+voltar el taulell per treure el llibre; però vingué tot dret cap a
+mi. Era un home corpulent; i, aprofitant aquest aventatge sobre mi,
+va agafar-me pels muscles i va llançar-me al carrer, tancant després
+la porta amb una forta empenta. Mai de la meva vida he romàs tan
+estranyat.
+
+Jo, que escoltava, vaig gosar a dir:
+
+-Potser el llibre valia els vint-i-cinc marcs.
+
+-Ja ho crec, que els valia!- respongué l'homenet. -Però quin
+concepte més galdós del negoci!
+
+* * *
+
+Si quelcom pot canviar el caràcter alemany serà la dona alemanya,
+tota vegada que ella canvia notablement... avançant, al dir nostre.
+Fa deu anys, cap dona que estimés la seva reputació i confiés de
+casar-se hauria gosat a muntar en bicicleta: avui van a milers per
+tot el país a sobre de llurs màquines. La gent a l'antiga mou el cap
+desaprovant-ho; però he observat que els joves procuren
+acompanyar-les, ben satisfets. No fa gaire temps que es considerava
+poc femení, per a una noia, el fer exercici a l'aire lliure: el seu
+propi posat, en patinar, semblava el d'una coixa recolzada en un de
+la família. Ara practica els seus exercicis en un recó fins que
+s'acosta un jove per ajudar-la. Juga al tennis; i jo l'he vista,
+sense que pogués adonar-se de mi, manant un cotxe que un gos
+arrossegava.
+
+Val a dir que sempre ha estat esplèndidament educada. A divuit anys
+parla ja tres idiomes, i fins ha oblidat més del que una dona
+anglesa, generalment, ha llegit tota la seva vida. Fins ací aquesta
+educació no li ha servit de res. Tot just casada, s'ha retirat a la
+cuina i s'ha donat aire de deixar-ho tot per aquesta, per tal de
+tenir temps per a mal cuinejar. Però anem a suposar que comença a
+descobrir que a una dona no li pertoca sacrificar tota la seva
+existència a les feines de la casa, així com a un home no li escau
+esdevenir una màquina de negocis; anem a suposar que es desenrotlla
+en ella l'ambició de pendre part en la vida social i nacional; i
+aleshores veurem com la influència d'aquest contribuent sa de cos i
+ànima serà segurament durable i anirà molt enllà.
+
+S'ha de tenir en compte que l'alemany és extraordinàriament
+sentimental i fàcilment influenciat per les seves dones. D'ell es
+diu que és el millor dels enamorats i el més dolent dels marits,
+cosa que ha estat culpa de la dona: un cop casada no fa més que
+allunyar d'ella tot el que sigui poesia: en té prou amb uns
+espolsadors per a llançar-la de casa. De noia, mai no entengué l'art
+d'abillar-se; d'esposa, es desprèn d'aquelles robes i s'embolcalla
+amb qualsevol cosa estranya que troba casualment per la casa, segons
+la impressió que produeix. Una figura que sovint podria ésser la de
+Juno, i una fesomia que sembla de vegades la d'un àngel curull de
+salut, ella fa de manera de fer-ho malbé. El dret d'ésser admirada i
+adorada el ven per una plata de dolços. Cada tarda se la pot veure
+al café atipant-se de pastissos plens d'abundosa crema, amb ajut de
+llargues glopades de xocolata. En poc temps esdevé grassa, patosa,
+lassa, i perd absolutament l'interés.
+
+Així que la dona alemanya s'estigui del seu café de la tarda i la
+seva cervesa a la nit; així que faci l'exercici que cal per servar
+les seves formes, i continui llegint, després de casada, quelcom més
+que un llibre de cuina, es trobarà el Govern alemany amb una nova i
+desconeguda força amb que heure-se-les. Per tot arreu, a Alemanya,
+poden veure's clares proves que la vella _frau_ alemanya va fent
+lloc a la moderna dama.
+
+Hom no deixa d'encuriosir-se pel que esdevindrà en haver-se fet
+aquesta evolució, car la nació alemanya és molt jove encara, i la
+seva saó és cosa d'importància per al món. És un bon poble, un poble
+afectuós, que ajudarà, sens dubte, a millorar la humanitat.
+
+El pitjor que es pot dir d'ells és que tenen llurs faltes i no
+n'estan assabentats. Es consideren perfectes, i això és una
+innocentada. Arriben tan enllà, que es creuen superiors als
+anglosaxons, i això és incomprensible. A un hom li sembla que el que
+fan és intentar-ho.
+
+-Tenen els seus punts- digué George; -però el seu tabac és un pecat
+nacional. Per la meva part me'n vaig a jeure.
+
+Ens aixecàrem per recolzar-nos en el baix ampit de pedra,
+contemplant les llums bellugadisses sobre el riu fosc i suau.
+
+-Ha estat un _Bummel_ agradós totalment- digué Harris. -Em plau de
+tornar, però em sap greu que s'hagi acabat. No sé si em compreneu.
+
+-I què vol dir, un _Bummel_?- preguntà George. -¿Com ho traduiríeu?
+
+-Un Bummel- vaig explicar jo -ho diria d'un viatge, llarg o curt,
+sense finalitat. L'única cosa que el regularitza és la necessitat de
+tornar al punt de partida a un temps donat. De vegades es fa per
+carrers concorreguts, i de vegades per camps i carreteres. En
+qualques casos disposem d'unes hores; en altres casos d'uns quants
+dies; però, per molt de temps o per poc, ací o allà, els nostres
+pensaments van sempre amb el corrent que passa. Saludem i somriem a
+molts tot caminant; amb alguns ens hi aturem per conversar una
+estona; amb altres fem un tros del camí tots plegats. Ens havem
+interessat per moltes coses, i sovint ens hem sentit quelcom
+afadigats; però, en general, havem fruït una agradosa temporada, i
+ens planyem d'acomiadar-nos.
+
+
+
+FI
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Tres Anglesos S'esbargeixen, by Jerome K. Jerome
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TRES ANGLESOS S'ESBARGEIXEN ***
+
+***** This file should be named 26502-8.txt or 26502-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/6/5/0/26502/
+
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/26502-8.zip b/26502-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..c27a6fa
--- /dev/null
+++ b/26502-8.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..eacc0f7
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #26502 (https://www.gutenberg.org/ebooks/26502)