diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 02:33:27 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 02:33:27 -0700 |
| commit | 388fdb4c09db2dcfb9e6f2a94509ae0823619c3a (patch) | |
| tree | c5de2f8325915e5037af23d8f1ff1cf941436ffc | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 26961-8.txt | 18365 | ||||
| -rw-r--r-- | 26961-8.zip | bin | 0 -> 333058 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-h.zip | bin | 0 -> 386563 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-h/26961-h.htm | 18671 | ||||
| -rw-r--r-- | 26961-h/images/late.png | bin | 0 -> 27855 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/f001.png | bin | 0 -> 99385 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/f002.png | bin | 0 -> 89823 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/f003.png | bin | 0 -> 17803 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/f004.png | bin | 0 -> 21759 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/f005.png | bin | 0 -> 7055 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/f006.png | bin | 0 -> 17987 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p003.png | bin | 0 -> 43504 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p004.png | bin | 0 -> 49200 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p005.png | bin | 0 -> 53265 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p006.png | bin | 0 -> 49358 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p007.png | bin | 0 -> 53660 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p008.png | bin | 0 -> 54707 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p009.png | bin | 0 -> 54460 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p010.png | bin | 0 -> 48871 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p011.png | bin | 0 -> 45662 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p012.png | bin | 0 -> 54707 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p013.png | bin | 0 -> 54274 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p014.png | bin | 0 -> 48950 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p015.png | bin | 0 -> 54148 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p016.png | bin | 0 -> 54064 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p017.png | bin | 0 -> 50656 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p018.png | bin | 0 -> 29144 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p019.png | bin | 0 -> 7829 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p021.png | bin | 0 -> 44303 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p022.png | bin | 0 -> 54829 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p023.png | bin | 0 -> 49771 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p024.png | bin | 0 -> 52285 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p025.png | bin | 0 -> 54990 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p026.png | bin | 0 -> 56750 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p027.png | bin | 0 -> 54719 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p028.png | bin | 0 -> 52302 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p029.png | bin | 0 -> 54690 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p030.png | bin | 0 -> 50722 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p031.png | bin | 0 -> 58999 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p032.png | bin | 0 -> 59075 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p033.png | bin | 0 -> 52111 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p034.png | bin | 0 -> 56244 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p035.png | bin | 0 -> 55770 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p036.png | bin | 0 -> 52309 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p037.png | bin | 0 -> 55402 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p038.png | bin | 0 -> 48994 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p039.png | bin | 0 -> 49720 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p040.png | bin | 0 -> 49633 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p041.png | bin | 0 -> 48741 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p042.png | bin | 0 -> 51475 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p043.png | bin | 0 -> 50145 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p044.png | bin | 0 -> 48799 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p045.png | bin | 0 -> 48666 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p046.png | bin | 0 -> 54725 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p047.png | bin | 0 -> 48474 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p048.png | bin | 0 -> 59175 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p049.png | bin | 0 -> 44716 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p050.png | bin | 0 -> 49790 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p051.png | bin | 0 -> 55998 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p052.png | bin | 0 -> 49097 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p053.png | bin | 0 -> 56539 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p054.png | bin | 0 -> 52900 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p055.png | bin | 0 -> 47282 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p056.png | bin | 0 -> 56183 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p057.png | bin | 0 -> 55703 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p058.png | bin | 0 -> 49145 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p059.png | bin | 0 -> 55234 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p060.png | bin | 0 -> 50559 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p061.png | bin | 0 -> 48967 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p062.png | bin | 0 -> 45585 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p063.png | bin | 0 -> 57459 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p064.png | bin | 0 -> 46025 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p065.png | bin | 0 -> 50641 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p066.png | bin | 0 -> 49110 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p067.png | bin | 0 -> 54088 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p068.png | bin | 0 -> 50178 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p069.png | bin | 0 -> 48136 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p070.png | bin | 0 -> 54547 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p071.png | bin | 0 -> 45391 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p072.png | bin | 0 -> 49677 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p073.png | bin | 0 -> 46389 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p074.png | bin | 0 -> 53280 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p075.png | bin | 0 -> 53745 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p076.png | bin | 0 -> 47363 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p077.png | bin | 0 -> 52988 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p078.png | bin | 0 -> 55002 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p079.png | bin | 0 -> 48615 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p080.png | bin | 0 -> 54677 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p081.png | bin | 0 -> 50143 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p082.png | bin | 0 -> 55165 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p083.png | bin | 0 -> 45681 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p084.png | bin | 0 -> 53342 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p085.png | bin | 0 -> 54551 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p086.png | bin | 0 -> 46206 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p087.png | bin | 0 -> 53696 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p088.png | bin | 0 -> 54782 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p089.png | bin | 0 -> 48691 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p090.png | bin | 0 -> 55282 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p091.png | bin | 0 -> 48938 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p092.png | bin | 0 -> 53908 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p093.png | bin | 0 -> 44102 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p094.png | bin | 0 -> 48119 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p095.png | bin | 0 -> 55087 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p096.png | bin | 0 -> 48728 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p097.png | bin | 0 -> 50459 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p098.png | bin | 0 -> 54227 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p099.png | bin | 0 -> 50410 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p100.png | bin | 0 -> 43041 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p101.png | bin | 0 -> 45002 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p102.png | bin | 0 -> 48228 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p103.png | bin | 0 -> 54401 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p104.png | bin | 0 -> 49525 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p105.png | bin | 0 -> 55835 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p106.png | bin | 0 -> 46996 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p107.png | bin | 0 -> 42834 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p108.png | bin | 0 -> 46022 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p109.png | bin | 0 -> 44790 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p110.png | bin | 0 -> 46833 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p111.png | bin | 0 -> 53014 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p112.png | bin | 0 -> 53566 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p113.png | bin | 0 -> 49491 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p114.png | bin | 0 -> 48409 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p115.png | bin | 0 -> 44718 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p116.png | bin | 0 -> 55481 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p117.png | bin | 0 -> 56238 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p118.png | bin | 0 -> 49149 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p119.png | bin | 0 -> 53010 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p120.png | bin | 0 -> 25788 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p121.png | bin | 0 -> 7093 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p123.png | bin | 0 -> 42721 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p124.png | bin | 0 -> 48027 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p125.png | bin | 0 -> 52867 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p126.png | bin | 0 -> 53972 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p127.png | bin | 0 -> 52971 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p128.png | bin | 0 -> 53867 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p129.png | bin | 0 -> 51275 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p130.png | bin | 0 -> 50253 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p131.png | bin | 0 -> 49113 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p132.png | bin | 0 -> 55747 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p133.png | bin | 0 -> 48167 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p134.png | bin | 0 -> 56365 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p135.png | bin | 0 -> 48000 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p136.png | bin | 0 -> 49021 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p137.png | bin | 0 -> 49552 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p138.png | bin | 0 -> 55547 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p139.png | bin | 0 -> 47163 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p140.png | bin | 0 -> 48502 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p141.png | bin | 0 -> 48601 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p142.png | bin | 0 -> 55595 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p143.png | bin | 0 -> 56301 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p144.png | bin | 0 -> 48966 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p145.png | bin | 0 -> 58037 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p146.png | bin | 0 -> 51204 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p147.png | bin | 0 -> 48794 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p148.png | bin | 0 -> 54329 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p149.png | bin | 0 -> 49936 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p150.png | bin | 0 -> 55182 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p151.png | bin | 0 -> 55250 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p152.png | bin | 0 -> 55488 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p153.png | bin | 0 -> 49074 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p154.png | bin | 0 -> 55891 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p155.png | bin | 0 -> 56825 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p156.png | bin | 0 -> 50953 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p157.png | bin | 0 -> 49937 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p158.png | bin | 0 -> 49649 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p159.png | bin | 0 -> 50353 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p160.png | bin | 0 -> 56293 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p161.png | bin | 0 -> 50291 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p162.png | bin | 0 -> 54371 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p163.png | bin | 0 -> 48679 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p164.png | bin | 0 -> 56071 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p165.png | bin | 0 -> 56117 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p166.png | bin | 0 -> 49113 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p167.png | bin | 0 -> 55939 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p168.png | bin | 0 -> 50081 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p169.png | bin | 0 -> 48727 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p170.png | bin | 0 -> 48668 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p171.png | bin | 0 -> 55693 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p172.png | bin | 0 -> 54732 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p173.png | bin | 0 -> 54662 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p174.png | bin | 0 -> 56570 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p175.png | bin | 0 -> 50880 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p176.png | bin | 0 -> 55523 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p177.png | bin | 0 -> 51462 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p178.png | bin | 0 -> 55158 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p179.png | bin | 0 -> 47012 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p180.png | bin | 0 -> 55712 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p181.png | bin | 0 -> 51622 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p182.png | bin | 0 -> 54780 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p183.png | bin | 0 -> 55202 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p184.png | bin | 0 -> 50821 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p185.png | bin | 0 -> 57573 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p186.png | bin | 0 -> 55939 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p187.png | bin | 0 -> 48261 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p188.png | bin | 0 -> 56945 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p189.png | bin | 0 -> 55658 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p190.png | bin | 0 -> 49350 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p191.png | bin | 0 -> 55570 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p192.png | bin | 0 -> 56979 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p193.png | bin | 0 -> 52223 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p194.png | bin | 0 -> 53383 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p195.png | bin | 0 -> 50002 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p196.png | bin | 0 -> 56814 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p197.png | bin | 0 -> 49384 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p198.png | bin | 0 -> 50950 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p199.png | bin | 0 -> 51561 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p200.png | bin | 0 -> 59733 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p201.png | bin | 0 -> 56607 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p202.png | bin | 0 -> 57110 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p203.png | bin | 0 -> 57074 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p204.png | bin | 0 -> 49847 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p205.png | bin | 0 -> 52191 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p206.png | bin | 0 -> 49659 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p207.png | bin | 0 -> 52527 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p208.png | bin | 0 -> 56286 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p209.png | bin | 0 -> 52596 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p210.png | bin | 0 -> 56569 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p211.png | bin | 0 -> 48027 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p212.png | bin | 0 -> 49461 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p213.png | bin | 0 -> 59223 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p214.png | bin | 0 -> 54092 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p215.png | bin | 0 -> 48112 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p216.png | bin | 0 -> 52206 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p217.png | bin | 0 -> 57276 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p218.png | bin | 0 -> 47473 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p219.png | bin | 0 -> 43050 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p220.png | bin | 0 -> 53820 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p221.png | bin | 0 -> 55951 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p222.png | bin | 0 -> 55812 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p223.png | bin | 0 -> 55288 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p224.png | bin | 0 -> 50941 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p225.png | bin | 0 -> 51074 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p226.png | bin | 0 -> 58009 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p227.png | bin | 0 -> 51831 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p228.png | bin | 0 -> 50424 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p229.png | bin | 0 -> 51030 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p230.png | bin | 0 -> 50408 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p231.png | bin | 0 -> 57079 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p232.png | bin | 0 -> 52704 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p233.png | bin | 0 -> 55212 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p234.png | bin | 0 -> 57276 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p235.png | bin | 0 -> 50338 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p236.png | bin | 0 -> 52610 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p237.png | bin | 0 -> 52078 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p238.png | bin | 0 -> 46501 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p239.png | bin | 0 -> 57601 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p240.png | bin | 0 -> 56296 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p241.png | bin | 0 -> 59074 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p242.png | bin | 0 -> 54568 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p243.png | bin | 0 -> 54677 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p244.png | bin | 0 -> 56394 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p245.png | bin | 0 -> 55737 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p246.png | bin | 0 -> 58588 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p247.png | bin | 0 -> 50753 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p248.png | bin | 0 -> 54990 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p249.png | bin | 0 -> 50658 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p250.png | bin | 0 -> 57500 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p251.png | bin | 0 -> 57891 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p252.png | bin | 0 -> 50542 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p253.png | bin | 0 -> 55033 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p254.png | bin | 0 -> 51274 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p255.png | bin | 0 -> 54487 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p256.png | bin | 0 -> 50540 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p257.png | bin | 0 -> 56729 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p258.png | bin | 0 -> 55218 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p259.png | bin | 0 -> 48757 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p260.png | bin | 0 -> 55985 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p261.png | bin | 0 -> 55744 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p262.png | bin | 0 -> 55633 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p263.png | bin | 0 -> 48591 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p264.png | bin | 0 -> 55801 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p265.png | bin | 0 -> 55842 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p266.png | bin | 0 -> 46536 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p267.png | bin | 0 -> 49495 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p268.png | bin | 0 -> 56958 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p269.png | bin | 0 -> 54570 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p270.png | bin | 0 -> 55628 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p271.png | bin | 0 -> 54992 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p272.png | bin | 0 -> 51253 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p273.png | bin | 0 -> 57791 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p274.png | bin | 0 -> 53031 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p275.png | bin | 0 -> 54999 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p276.png | bin | 0 -> 48639 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p277.png | bin | 0 -> 55561 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p278.png | bin | 0 -> 56573 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p279.png | bin | 0 -> 53799 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p280.png | bin | 0 -> 55113 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p281.png | bin | 0 -> 54074 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p282.png | bin | 0 -> 49009 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p283.png | bin | 0 -> 55130 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p284.png | bin | 0 -> 49126 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p285.png | bin | 0 -> 55555 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p286.png | bin | 0 -> 55680 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p287.png | bin | 0 -> 55457 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p288.png | bin | 0 -> 49138 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p289.png | bin | 0 -> 53902 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p290.png | bin | 0 -> 55427 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p291.png | bin | 0 -> 54622 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p292.png | bin | 0 -> 55067 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p293.png | bin | 0 -> 54915 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p294.png | bin | 0 -> 48089 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p295.png | bin | 0 -> 54220 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p296.png | bin | 0 -> 48939 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p297.png | bin | 0 -> 54852 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p298.png | bin | 0 -> 55371 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p299.png | bin | 0 -> 55329 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p300.png | bin | 0 -> 27886 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p301.png | bin | 0 -> 7595 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p303.png | bin | 0 -> 46489 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p304.png | bin | 0 -> 55401 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p305.png | bin | 0 -> 58170 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p306.png | bin | 0 -> 45415 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p307.png | bin | 0 -> 54506 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p308.png | bin | 0 -> 53185 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p309.png | bin | 0 -> 50094 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p310.png | bin | 0 -> 49306 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p311.png | bin | 0 -> 54917 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p312.png | bin | 0 -> 55567 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p313.png | bin | 0 -> 48584 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p314.png | bin | 0 -> 47761 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p315.png | bin | 0 -> 54781 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p316.png | bin | 0 -> 54130 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p317.png | bin | 0 -> 51732 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p318.png | bin | 0 -> 48523 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p319.png | bin | 0 -> 54396 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p320.png | bin | 0 -> 55251 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p321.png | bin | 0 -> 54280 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p322.png | bin | 0 -> 49761 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p323.png | bin | 0 -> 55856 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p324.png | bin | 0 -> 56694 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p325.png | bin | 0 -> 56596 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p326.png | bin | 0 -> 48852 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p327.png | bin | 0 -> 52960 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p328.png | bin | 0 -> 51499 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p329.png | bin | 0 -> 56288 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p330.png | bin | 0 -> 54568 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p331.png | bin | 0 -> 54109 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p332.png | bin | 0 -> 56004 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p333.png | bin | 0 -> 48514 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p334.png | bin | 0 -> 53368 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p335.png | bin | 0 -> 55544 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p336.png | bin | 0 -> 56743 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p337.png | bin | 0 -> 48844 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p338.png | bin | 0 -> 53450 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p339.png | bin | 0 -> 53305 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p340.png | bin | 0 -> 49352 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p341.png | bin | 0 -> 53831 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p342.png | bin | 0 -> 48392 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p343.png | bin | 0 -> 49344 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p344.png | bin | 0 -> 53225 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p345.png | bin | 0 -> 47301 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p346.png | bin | 0 -> 54477 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p347.png | bin | 0 -> 54790 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p348.png | bin | 0 -> 47582 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p349.png | bin | 0 -> 54646 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p350.png | bin | 0 -> 49542 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p351.png | bin | 0 -> 48351 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p352.png | bin | 0 -> 54029 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p353.png | bin | 0 -> 55918 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p354.png | bin | 0 -> 56162 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p355.png | bin | 0 -> 54717 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p356.png | bin | 0 -> 55536 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p357.png | bin | 0 -> 47652 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p358.png | bin | 0 -> 46984 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p359.png | bin | 0 -> 27021 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p360.png | bin | 0 -> 7755 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p363.png | bin | 0 -> 41820 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p364.png | bin | 0 -> 55274 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p365.png | bin | 0 -> 45314 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p366.png | bin | 0 -> 43264 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p367.png | bin | 0 -> 53391 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p368.png | bin | 0 -> 53431 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p369.png | bin | 0 -> 48451 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p370.png | bin | 0 -> 53381 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p371.png | bin | 0 -> 48421 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p372.png | bin | 0 -> 47794 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p373.png | bin | 0 -> 53951 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p374.png | bin | 0 -> 54087 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p375.png | bin | 0 -> 53407 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p376.png | bin | 0 -> 53382 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p377.png | bin | 0 -> 46441 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p378.png | bin | 0 -> 53414 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p379.png | bin | 0 -> 54892 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p380.png | bin | 0 -> 54744 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p381.png | bin | 0 -> 54210 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p382.png | bin | 0 -> 55037 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p383.png | bin | 0 -> 54062 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p384.png | bin | 0 -> 48210 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p385.png | bin | 0 -> 48494 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p386.png | bin | 0 -> 50291 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p387.png | bin | 0 -> 52718 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p388.png | bin | 0 -> 53939 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p389.png | bin | 0 -> 53809 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p390.png | bin | 0 -> 48207 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p391.png | bin | 0 -> 52440 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p392.png | bin | 0 -> 52418 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p393.png | bin | 0 -> 51083 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p394.png | bin | 0 -> 53704 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p395.png | bin | 0 -> 50401 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p396.png | bin | 0 -> 54675 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p397.png | bin | 0 -> 48057 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p398.png | bin | 0 -> 53758 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p399.png | bin | 0 -> 53520 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p400.png | bin | 0 -> 44412 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p401.png | bin | 0 -> 47613 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p402.png | bin | 0 -> 54595 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p403.png | bin | 0 -> 44052 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p404.png | bin | 0 -> 47703 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p405.png | bin | 0 -> 54533 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p406.png | bin | 0 -> 54150 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p407.png | bin | 0 -> 19374 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p410.png | bin | 0 -> 5879 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p411.png | bin | 0 -> 37993 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p412.png | bin | 0 -> 52648 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p413.png | bin | 0 -> 49658 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p414.png | bin | 0 -> 49192 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p415.png | bin | 0 -> 52198 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p416.png | bin | 0 -> 52898 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p417.png | bin | 0 -> 53492 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p418.png | bin | 0 -> 50986 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p419.png | bin | 0 -> 27942 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p420.png | bin | 0 -> 34983 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p421.png | bin | 0 -> 55723 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p422.png | bin | 0 -> 49746 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p423.png | bin | 0 -> 51514 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p424.png | bin | 0 -> 41180 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p425.png | bin | 0 -> 53338 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p426.png | bin | 0 -> 48645 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p427.png | bin | 0 -> 44507 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p428.png | bin | 0 -> 47286 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p429.png | bin | 0 -> 45346 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p430.png | bin | 0 -> 41020 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p431.png | bin | 0 -> 44161 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p432.png | bin | 0 -> 46856 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p433.png | bin | 0 -> 47433 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p434.png | bin | 0 -> 44276 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p435.png | bin | 0 -> 37531 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p436.png | bin | 0 -> 56514 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p437.png | bin | 0 -> 55045 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p438.png | bin | 0 -> 56932 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p439.png | bin | 0 -> 55917 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p440.png | bin | 0 -> 51577 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p441.png | bin | 0 -> 49982 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p443.png | bin | 0 -> 36256 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p444.png | bin | 0 -> 35736 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p445.png | bin | 0 -> 503291 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p446.png | bin | 0 -> 37820 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p447.png | bin | 0 -> 20147 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p449.png | bin | 0 -> 46144 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p450.png | bin | 0 -> 53084 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p451.png | bin | 0 -> 52841 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p452.png | bin | 0 -> 55575 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p453.png | bin | 0 -> 52621 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p454.png | bin | 0 -> 53678 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p455.png | bin | 0 -> 54007 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p456.png | bin | 0 -> 54423 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p457.png | bin | 0 -> 53914 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p458.png | bin | 0 -> 53950 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p459.png | bin | 0 -> 53784 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p460.png | bin | 0 -> 52723 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p461.png | bin | 0 -> 51097 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p462.png | bin | 0 -> 48791 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p463.png | bin | 0 -> 34837 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p464.png | bin | 0 -> 51424 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p465.png | bin | 0 -> 52480 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p466.png | bin | 0 -> 50399 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p467.png | bin | 0 -> 48656 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p468.png | bin | 0 -> 51838 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p469.png | bin | 0 -> 49932 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p470.png | bin | 0 -> 49960 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p471.png | bin | 0 -> 45545 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p472.png | bin | 0 -> 49154 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p473.png | bin | 0 -> 47718 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p474.png | bin | 0 -> 25447 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p475.png | bin | 0 -> 31960 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26961-page-images/p476.png | bin | 0 -> 54369 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
479 files changed, 37052 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/26961-8.txt b/26961-8.txt new file mode 100644 index 0000000..d2d7d35 --- /dev/null +++ b/26961-8.txt @@ -0,0 +1,18365 @@ +Project Gutenberg's Libro della divina dottrina, by Caterina da Siena + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Libro della divina dottrina + Dialogo della divina provvidenza + +Author: Caterina da Siena + +Editor: Matilde Fiorilli + +Release Date: October 19, 2008 [EBook #26961] + +Language: Italian + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LIBRO DELLA DIVINA DOTTRINA *** + + + + +Produced by Claudio Paganelli, Emanuela Piasentini and the +Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net +(Images generously made available by Editore Laterza and +the Biblioteca Italiana at +http://www.bibliotecaitaliana.it/ScrittoriItalia) + + + + + + + + + + SCRITTORI D'ITALIA + + SANTA CATERINA DA SIENA + + + LIBRO DELLA DIVINA DOTTRINA + + VOLGARMENTE DETTO + + DIALOGO DELLA DIVINA PROVVIDENZA + + + + + SANTA CATERINA DA SIENA + + LIBRO DELLA DIVINA DOTTRINA + + VOLGARMENTE DETTO + + DIALOGO DELLA DIVINA PROVVIDENZA + + NUOVA EDIZIONE + + SECONDO UN INEDITO CODICE SENESE + + A CURA DI + + MATILDE FIORILLI + + + BARI + + GIUS. LATERZA & FIGLI + + TIPOGRAFI-EDITORI-LIBRAI + + 1912 + + +PROPRIETÁ LETTERARIA + +AGOSTO MCMXII--31955 + + + + + AL NOME DI IESU CRISTO CROCIFIXO + E DI MARIA DOLCE + + + QUESTO LIBRO FECE LA VENERABILE VERGINE + CATERINA DA SIENA MANTELLATA DI SANCTO DOMENICO + + LIBER DIVINE DOCTRINE DATE PER PERSONAM DEI + PATRIS INTELLECTUI LOQUENTIS GLORIOSE ET SANCTE VIRGINI + CATERINE DE SENIS PREDICATORUM ORDINIS. CONSCRIPTUS + IPSA DICTANTE LICET VULGARITER ET STANTE IN RAPTU + ACTUALITER ET AUDIENTE QUID IN EA LOQUERETUR + DOMINUS DEUS ET CORAM PLURIBUS REFERENTE + + + + +CAPITOLO I + + Come l'anima per orazione s'unisce con Dio, e come questa anima, de + la quale qui si parla, essendo levata in contemplazione, faceva a + Dio quatro petizioni. + + +Levandosi una anima ansietata di grandissimo desiderio verso l'onore di +Dio e la salute de l'anime; exercitandosi per alcuno spazio di tempo +nella virtú, abituata e abitata nella cella del cognoscimento di sé per +meglio cognoscere la bontá di Dio in sé; perché al cognoscimento séguita +l'amore, amando cerca di seguitare e vestirsi della veritá. E perché in +veruno modo gusta tanto ed è illuminata d'essa veritá quanto col mezzo +de l'orazione umile e continua fondata nel cognoscimento di sé e di Dio +(però che l'orazione, exercitandola per lo modo decto, unisce l'anima in +Dio, seguitando le vestigie di Cristo crocifixo), e cosí per desiderio e +affecto e unione d'amore ne fa un altro sé. + +Questo parbe che dicesse Cristo quando disse: «Chi m'amará e servará la +parola mia Io manifestarò me medesimo a lui, e sará una cosa con meco e +Io con lui». E in piú luoghi troviamo simili parole, per le quali +potiamo vedere che egli è la veritá che per affecto d'amore l'anima +diventa un altro lui. E per vederlo piú chiaramente, ricòrdomi d'avere +udito d'alcuna serva di Dio che essendo in orazione, levata con grande +elevazione di mente, Dio non nascondeva a l'occhio de l'intellecto suo +l'amore che aveva a' servi suoi: anco el manifestava, e tra l'altre cose +diceva:--Apre l'occhio de l'intellecto e mira in me, e vedrai la dignitá +e bellezza della mia creatura che ha in sé ragione. E tra la bellezza +che io ho data a l'anima creandola a la imagine e similitudine mia, +raguarda costoro che sono vestiti del vestimento nupziale, cioè della +caritá, adornato di molte vere e reali virtú, uniti sonno con meco per +amore. E però ti dico che se tu mi dimandassi:--Chi sonno +costoro?--Rispondarei--diceva il dolce e amoroso Verbo:--Sonno un altro +me, perché hanno perduta e annegata la propria volontá, e vestitisi, +unitisi e conformatisi con la mia.-- + +Bene è dunque vero che l'anima s'unisce per affecto d'amore. Sí che, +volendo piú virilmente cognoscere e seguitare la veritá, levando il +desiderio suo, prima per se medesima (considerando che l'anima non può +fare vera utilitá di doctrina, d'exemplo e d'orazione al proximo suo se +prima non fa utilitá a sé, cioè d'avere e acquistare la virtú in sé) +domandava al sommo ed etterno Padre quattro petizioni. La prima era per +se medesima; la seconda per la reformazione della sancta Chiesa; la +terza generale per tucto quanto il mondo, e singularmente per la pace +dei cristiani e' quali sonno ribelli con molta irreverenzia e +persecuzione alla sancta Chiesa. Nella quarta dimandava la divina +providenzia che provedesse in comune, e in particulare in alcuno caso +che era adivenuto. + + + + +CAPITOLO II + + Come el desiderio di questa anima crebbe, essendole mostrato da Dio + la necessitá del mondo. + + +Questo desiderio era grande ed era continuo; ma molto maggiormente +crebbe essendo mostrato dalla prima Veritá la necessitá del mondo, e in +quanta tempesta e offesa di Dio egli era. E intesa aveva ancora una +lectera, la quale aveva ricevuta dal padre de l'anima sua, dove egli +mostrava pena e dolore intollerabile de l'offesa di Dio e danno de +l'anime e persecuzione della sancta Chiesa. Tucto questo l'accendeva il +fuoco del sancto desiderio, con dolore de l'offesa e con allegrezza +d'una speranza per la quale aspectava che Dio provedesse a tanti mali. E +perché nella comunione l'anima pare che piú dolcemente si strenga fra sé +e Dio e meglio cognosca la sua veritá (l'anima allora è in Dio, e Dio +ne l'anima, sí come il pesce che sta nel mare, e il mare nel pesce); e +per questo le venne desiderio di giognere nella mactina per avere la +messa; el quale dí era il dí di Maria. Venuta la mactina e l'ora della +messa, si pose con ansietato desiderio e con grande cognoscimento di sé, +vergognandosi della sua imperfeczione, parendole essere cagione del male +che si faceva per tucto quanto el mondo, concipendo uno odio e uno +dispiacimento di sé con una giustizia sancta; nel quale cognoscimento e +odio e giustizia purificava le macchie che le pareva, ed era ne l'anima +sua, di colpa, dicendo:--O Padre etterno, io mi richiamo di me a te, che +tu punisca l'offese mie in questo tempo finito. E perché delle pene, che +debba portare il proximo mio, io per li miei peccati ne so' cagione, +però ti prego benignamente che tu le punisca sopra di me. + + + + +CAPITOLO III + + Come l'operazioni finite non sono sufficienti a punire né a + remunerare senza l'affecto de la caritá continuo. + + +Alora la Veritá etterna, rapendo e tirando a sé piú forte il desiderio +suo, facendo come faceva nel Testamento vecchio che quando facevano il +sacrifizio a Dio veniva uno fuoco e tirava a sé il sacrifizio che era +accepto a lui, cosí faceva la dolce Veritá a quella anima: che mandava +il fuoco della clemenzia dello Spirito sancto e rapiva il sacrifizio del +desiderio che ella faceva di sé a lui, dicendo:--Non sai tu, figliuola +mia, che tucte le pene che sostiene o può sostenere l'anima in questa +vita non sonno sufficienti a punire una minima colpa? però che l'offesa +che è facta a me, che so' Bene infinito, richiede satisfaczione +infinita. E però Io voglio che tu sappi che non tucte le pene che sonno +date in questa vita sonno date per punizione, ma per correczione, per +gastigare il figliuolo quando egli offende. Ma è vero questo: che col +desiderio de l'anima si satisfa, cioè con la vera contrizione e +dispiacimento del peccato. La vera contrizione satisfa a la colpa ed a +la pena, non per pena finita che sostenga, ma per desiderio infinito. +Perché Dio, che è infinito, infinito amore e infinito dolore vuole. +Infinito dolore vuole in due modi: l'uno è della propria offesa la quale +ha commessa contra 'l suo Creatore; l'altro è de l'offesa che vede fare +al proximo suo. Di questi cotali, perché hanno desiderio infinito (cioè +che sonno uniti per affecto d'amore in me, e però si dogliono quando +offendono o veggono offendere), ogni loro pena che sostengono, +spirituale o corporale, da qualunque lato ella viene, riceve infinito +merito e satisfa a la colpa che meritava infinita pena: poniamo che +sieno state operazioni finite, facte in tempo finito; ma perché fu +adoperata la virtú e sostenuta la pena con desiderio e contrizione e +dispiacimento della colpa infinito, però valse. + +Questo dimostrò Paolo quando disse: «Se io avesse lingua angelica, +sapesse le cose future, desse il mio a' poveri, e dessi el corpo mio ad +ardere, e non avesse caritá, nulla mi varrebbe». Mostra il glorioso +apostolo che l'operazioni finite non sonno sufficienti né a punire né a +remunerare senza il condimento dell'affecto della caritá. + + + + +CAPITOLO IV + + Come el desiderio e la contriczione del cuore satisfa a la colpa e + a la pena in sé e in altrui, e come tale volta satisfa a la colpa e + none a la pena. + +--Hotti mostrato, carissima figliuola, come la colpa non si punisce in +questo tempo finito per veruna pena che si sostenga, puramente pur pena. +E dico che si punisce con la pena che si sostiene col desiderio, amore e +contrizione del cuore: non per virtú della pena, ma per la virtú del +desiderio de l'anima. Sí come il desiderio e ogni virtú vale ed ha in sé +vita per Cristo crocifixo unigenito mio Figliuolo in quanto l'anima ha +tracto l'amore dallui e con virtú séguita le vestigie sue. + +Per questo modo vagliono, e non per altro; e cosí le pene satisfanno a +la colpa col dolce e unitivo amore acquistato nel cognoscimento dolce +della mia bontá, e amaritudine e contrizione di cuore, cognoscendo se +medesimo e le proprie colpe sue. El quale cognoscimento genera odio e +dispiacimento del peccato e della propria sensualitá. Unde egli si +reputa degno delle pene e indegno del fructo. Sí che--diceva la dolce +Veritá--vedi che, per la contrizione del cuore, con l'amore della vera +pazienzia e con vera umilitá, reputandosi degni della pena e indegni del +fructo, per umilitá portano con pazienzia. Sí che vedi che satisfa per +lo modo decto. + +Tu mi chiedi pene acciò che si satisfacci a l'offese che sonno facte a +me dalle mie creature, e dimandi di volere cognoscere e amare me che so' +somma Veritá. Questa è la via a volere venire a perfecto cognoscimento e +volere gustare me Veritá etterna: che tu non esca mai del cognoscimento +di te; e abbassata che tu se' nella valle de l'umilitá, e tu cognosce me +in te. Del quale cognoscimento trarrai quello che t'è necessario. Neuna +virtú può avere in sé vita se non dalla caritá. E l'umilitá è baglia e +nutrice della caritá. Nel cognoscimento di te t'aumiliarai vedendo te +per te non essere, e l'essere tuo cognoscerai da me che v'ho amati prima +che voi fuste; e per l'amore ineffabile che Io v'ebbi, volendovi +ricreare a grazia v'ho lavati e ricreati nel sangue de l'unigenito mio +Figliuolo sparto con tanto fuoco d'amore. + +Questo sangue fa cognoscere la veritá a colui che s'ha levata la nuvila +de l'amore proprio per lo cognoscimento di sé; ché in altro modo non la +cognoscerebbe. Allora l'anima s'accenderá in questo cognoscimento di me +con uno amore ineffabile; per lo quale amore sta in continua pena, non +pena affliggitiva che affligga né disecchi l'anima, anco la ingrassa; ma +perché ha cognosciuta la mia veritá e la propria colpa sua e la +ingratitudine e ciechitá del proximo, ha pena intollerabile; e però si +duole perché m'ama, ché se ella non m'amasse non si dorrebbe. + +Subbito che tu e gli altri servi miei avarete, per lo modo decto, +cognosciuta la mia veritá, vi converrá sostenere infine a la morte le +molte tribolazioni e ingiurie e rimprovèri in decto e in facto per +gloria e loda del nome mio. Sí che tu portarai e patirai pene. + +Tu dunque e gli altri miei servi, portate con vera pazienzia, con dolore +della colpa e amore della virtú, per gloria e loda del nome mio. Facendo +cosí, satisfarò le colpe tue e degli altri miei servi, sí che le pene +che sosterrete saranno sufficienti, per la virtú della caritá, a +satisfare e a remunerare in voi e in altrui. In voi ne ricevarete fructo +di vita, spente le macchie delle vostre ignoranzie, e Io non mi +ricordarò che voi m'offendeste mai. In altrui satisfarò per la caritá e +affecto vostro, e donarò secondo la disposizione loro con la quale +ricevaranno. In particulare a coloro che si dispongono umilemente e con +reverenzia a ricevere la doctrina de' servi miei, lo' perdonarò la colpa +e la pena. Come? che per questo verranno a questo vero cognoscimento e +contrizione de' peccati loro. Sí che con lo strumento de l'orazione e +desiderio de' servi miei riceveranno fructo di grazia, ricevendo essi +umilemente, come decto è, e meno e piú, secondo che vorranno exercitare +con virtú la grazia. + +In generale, dico che per li desidèri vostri riceveranno remissione e +donazione. Guarda giá che non sia tanta la loro obstinazione che eglino +vogliano essere riprovati da me per disperazione, spregiando el Sangue +che con tanta dolcezza gli ha ricomprati. Che fructo ricevono? el fructo +è che Io gli aspecto, costrecto da l'orazioni de' servi miei, e dollo' +lume, e follo' destare il cane della coscienzia, e follo' sentire +l'odore della virtú, e dilectargli della conversazione de' miei servi. E +alcuna volta permecto che 'l mondo lo' mostri quello che egli è, +sentendo variate e diverse passioni acciò che cognoscano la poca +fermezza del mondo e levino il desiderio a cercare la patria loro di +vita etterna. E cosí per questi e molti altri modi, e' quali l'occhio +non è sufficiente a vedere né la lingua a narrare né il cuore a pensare +quante sonno le vie e' modi che Io tengo, solo per amore e per riducerli +a grazia, acciò che la mia veritá sia compíta in loro. + +Costrecto so' di farlo da la inextimabile caritá mia con la quale Io li +creai, e da l'orazioni e desidèri e dolore de' servi miei; perché non +so' spregiatore della lagrima, sudore e umile orazione loro, anco gli +accepto, però che Io so' colui che gli fo amare e dolere del danno de +l'anime. Ma non lo' dá satisfaczione di pena a questi cotali generali, +ma sí di colpa, perché non sonno disposti dalla parte loro a pigliare +con perfecto amore l'amore mio e de' servi miei. Né non pigliano el loro +dolore con amaritudine e perfecta contrizione della colpa commessa; ma +con amore e contrizione imperfecta, e però non hanno né ricevono +satisfaczione di pena come gli altri, ma sí di colpa; perché richiede +disposizione da l'una parte e da l'altra, cioè da chi dá e da chi +riceve. Perché sonno imperfecti, imperfectamente ricevono la perfeczione +de' desidèri di coloro che con pena gli offerano dinanzi da me per loro. + +Perché ti dixi che ricevevano satisfaczione, e anco l'era donato. Cosí è +la veritá, che per lo modo che Io t'ho decto, per li strumenti di +quello che di sopra contiammo (del lume della coscienzia, e de l'altre +cose), l'è satisfacto la colpa; cioè cominciandosi a ricognoscere, +bomicano il fracidume de' peccati loro, e cosí ne ricevono dono di +grazia. + +Questi sonno coloro che stanno nella caritá comune. Se essi hanno +ricevuto per correczione quello che hanno avuto, e non hanno facta +resistenzia alla clemenzia dello Spirito sancto, ricévonne vita di +grazia escendo della colpa. Ma se essi, come ignoranti, sonno ingrati e +scognoscenti verso di me e verso le fadighe de' servi miei, esso facto +lo' torna in ruina e a giudicio quello che era dato per misericordia; +non per difecto della misericordia né di colui che impetrava la +misericordia per lo ingrato, ma solo per la miseria e durizia sua, il +quale ha posto, con la mano del libero arbitrio, in sul cuore la pietra +del diamante che, se non si rompe col Sangue, non si può rompere. Anco +ti dico che, non obstante la durizia sua, mentre che egli ha il tempo +che può usare il libero arbitrio, chiedendo il sangue del mio Figliuolo, +con essa medesima mano e pongalo sopra la durizia del cuore suo, lo +spezzará e riceverá il fructo del Sangue che è pagato per lui. Ma se +egli s'indugia, passato el tempo, non ha rimedio veruno, perché non ha +riportata la dota che gli fu data da me: dandoli la memoria perché +ritenesse i benefizi miei, e lo 'ntellecto perché vedesse e cognoscesse +la veritá, e l'affecto perché egli amasse me, veritá etterna, la quale +lo 'ntellecto cognobbe. + +Questa è la dota che io vi diei, la quale debba ritornare a me Padre. +Avendola venduta e sbaractata al demonio, el demonio con esso lui ne va +e portane quello che in questa vita acquistò, empiendo la memoria delle +delizie e ricordamento di disonestá, superbia, avarizia e amore proprio +di sé; odio e dispiacimento del proximo, perseguitatore de' miei servi. +In queste miserie obfuscano lo 'ntellecto per la disordinata volontá; +cosí ricevono, con le puzze loro, pena etternale, infinita pena, perché +non satisfecero a la colpa con la contrizione e dispiacimento del +peccato. + +Sí che hai come la pena satisfa alla colpa per la perfecta contrizione +del cuore, non per le pene finite. E non tanto la colpa, ma la pena che +séguita doppo la colpa, a questi che hanno questa perfeczione. E a' +generali, come decto è, satisfa a la colpa, cioè che, privati del +peccato mortale, ricevono la grazia; e non avendo sufficiente +contrizione e amore a satisfare a la pena, vanno alle pene del +purgatorio, passati dal secondo e ultimo mezzo. + +Sí che vedi che satisfa per lo desiderio de l'anima unito in me, che so' +infinito Bene; poco e assai, secondo la misura del perfecto amore di +colui che dá l'orazione e il desiderio e di colui che riceve. Con quella +medesima misura che colui dá a me e l'altro riceve in sé, con quella l'è +misurato dalla mia bontá. Sí che cresce il fuoco del desiderio tuo, e +non lassare punto di tempo che tu non gridi con voce umile e con +continua orazione dinanzi da me per loro. Cosí dico a te e al padre de +l'anima tua che Io t'ho dato in terra, che virilmente portiate, e morta +sia ogni propria sensualitá. + + + + +CAPITOLO V + + Come molto è piacevole a Dio el desiderio di volere portare per lui. + + +--Molto è piacevole a me il desiderio di volere portare ogni pena e +fadiga infino a la morte in salute de l'anime. Quanto piú sostiene, piú +dimostra che m'ami; amandomi, piú cognosce della mia veritá; e quanto +piú cognosce, piú sente pena e dolore intollerabile de l'offesa mia. + +Tu dimandavi di sostenere e di punire e' difecti altrui sopra di te; e +tu non t'avedevi che tu dimandavi amore, lume e cognoscimento della +veritá. Perché giá ti dixi che quanto era maggiore l'amore, tanto cresce +il dolore e la pena. A cui cresce amore, cresce dolore. Adunque Io vi +dico che voi dimandiate, e egli vi sará dato. Io non denegarò a chi mi +dimanderá in veritá. Pensa che egli è tanto unito l'amore della divina +caritá, che è ne l'anima, con la perfecta pazienzia, che non si può +partire l'una che non si parta l'altra. E però debba l'anima, come +elegge d'amare me, cosí elegga di portare per me pene in qualunque modo, +e di qualunque cosa Io le concedo. La pazienzia non si pruova se non +nelle pene, e la pazienzia è unita con la caritá, come decto è. Adunque +portate virilmente, altrimenti non sareste né dimostrareste d'essere +sposi della mia veritá e figliuoli fedeli, né che voi fuste gustatori +del mio onore né della salute de l'anime. + + + + +CAPITOLO VI + + Come ogni virtú e ogni defecto si fa col mezzo del proximo. + + +--Ché io ti fo a sapere che ogni virtú si fa col mezzo del prossimo, e +ogni difecto. Chi sta in odio di me fa danno al proximo e a se medesimo +che è principale prossimo. Fagli danno in generale e in particulare. In +generale è perché sète tenuti d'amare il prossimo vostro come voi +medesimi; amandolo dovete sovenirlo spiritualmente con l'orazione e con +la parola, consigliandolo e aitandolo spiritualmente e temporalmente +secondo che fa bisogno alla sua necessitá, almeno volontariamente, non +avendo altro. Non amando me, non ama lui; non amandolo, non el soviene; +offende innanzi se medesimo che si tolle la grazia, e offende il +prossimo tollendoli, perché non gli dá l'orazione e i dolci desidèri che +è tenuto d'offerire dinanzi a me per lui. Ogni sovenire che egli fa +debba uscire della dileczione che egli gli ha per amore di me. + +Cosí ogni male si fa per mezzo del prossimo, cioè che, non amando me, +non è nella caritá sua. E tucti e' mali dependono perché l'anima è +privata della caritá di me e del prossimo suo. Non facendo bene, séguita +che fa male; facendo male, verso cui el fa e dimostra? verso se medesimo +in prima e del proximo; non verso di me, ché a me non può fare danno se +none in quanto Io reputo facto a me quello che fa ad altrui. Fa danno a +sé di colpa, la qual colpa el priva della grazia; peggio non si può +fare. Al proximo fa danno non dandoli el debito che gli debba dare della +dileczione e dell'amore, col quale amore il debba sovenire con +l'orazione e sancto desiderio offerto a me per lui. + +Questo è uno sovenimento generale che si debba fare a ogni creatura che +ha in sé ragione. Utilitá particulari sonno quelle che si fanno a coloro +che vi sonno piú da presso dinanzi agli occhi vostri, de' quali sète +tenuti di sovenire l'uno a l'altro con la parola e doctrina e exemplo di +buone operazioni, e in tucte l'altre cose che si vede che egli abbi +bisogno; consigliandolo schiectamente come se medesimo e senza passione +di proprio amore. Egli non el fa, perché giá è privato della dileczione +verso di lui. Sí che vedi che, non facendolo, gli fa danno particulare; +e non tanto che gli facci danno non facendoli quel bene che egli può, ma +e' gli fa male e danno assiduamente. Come? Per questo modo: el peccato +si fa actuale e mentale; mentale è giá facto, ché ha conceputo piacere +del peccato e odio della virtú, cioè del proprio amore sensitivo, il +quale l'ha privato de l'affecto della caritá el quale debba avere a me e +al proximo suo. E poi che egli ha conceputo, gli parturisce l'uno di po' +l'altro sopra del proximo, secondo che piace a la perversa volontá +sensitiva, in diversi modi: alcuna volta vediamo che parturisce una +crudeltá e in generale e in particulare. Generale è di vedere sé e le +creature in dampnazione e in caso di morte per la privazione della +grazia; ed è tanto crudele che non si soviene, sé né altrui, de l'amore +della virtú e odio del vizio; anco come crudele distende actualmente piú +la crudeltá sua, cioè che non tanto che egli dia exemplo di virtú, ma +egli, come malvagio, piglia l'officio delle dimonia, traendo, giusta 'l +suo potere, la creatura da la virtú e conducendola nel vizio. Questa è +crudeltá verso l'anima che s'è facto strumento a tollarle la vita e +darle la morte. Crudeltá corporale usa per cupiditá, ché non tanto che +egli sovenga il proximo del suo, ma egli tolle l'altrui, robbando le +poverelle, e alcuna volta per acto di signoria e alcuna volta con +inganno e con frode facendo ricomprare le cose del proximo e spesse +volte la propria persona. O crudeltá miserabile, la quale sarai privata +della misericordia mia, se esso non torna a pietá e benivolenzia verso +di lui! + +E alcuna volta parturisce parole ingiuriose, doppo le quali parole +spesse volte séguita l'omicidio. E alcuna volta parturisce disonestá +nella persona del proximo, per la quale ne diventa animale bruto, pieno +di puzza; e non atosca né uno né due, ma chi se gli appressima con amore +e conversazione ne rimane atoscato. + +In cui parturisce la superbia? solo nel proximo per propria reputazione +di sé; unde ne traie dispiacere del proximo suo, reputandosi maggiore di +lui, e per questo modo gli fa ingiuria. Se egli ha a tenere stato di +signoria, parturisce ingiustizia e crudeltá ed è rivenditore delle carni +degli uomini. + +O carissima figliuola, duolti de l'offesa mia e piagne sopra questi +morti, acciò che con l'orazione si distruga la morte loro! Or vedi che +da qualunque lato, e di qualunque maniera di genti, tu vedi tucti +parturire i peccati sopra del proximo, e farli col suo mezzo. In altro +modo non farebbe mai peccato neuno, né occulto né palese: occulto è +quando non gli dá quello che gli debba dare; palese è quando parturisce +e' vizi, sí come Io ti dixi. + +Adunque bene è la veritá che ogni offesa facta a me si fa col mezzo del +proximo. + + + + +CAPITOLO VII + + Come le virtú s'aoperano col mezzo del proximo, e perché le virtú + sono poste tanto differenti ne le creature. + + +--Decto t'ho come tucti e' peccati si fanno col mezzo del proximo per lo +principio che ti posi, perché erano privati dell'affecto della caritá, +la quale caritá dá vita a ogni virtú; e cosí l'amore proprio, il quale +tolle la caritá e dileczione del proximo, è principio e fondamento +d'ogni male. Tucti gli scandali, e odio e crudeltá e ogni inconveniente +procede da questa perversa radice de l'amore proprio. Egli ha avelenato +tucto quanto el mondo e infermato el corpo mistico della sancta Chiesa e +l'universale corpo della religione cristiana, perché Io ti dixi che nel +proximo si fondavano tucte le virtú, e cosí è la veritá. + +Io sí ti dixi che la caritá dava vita a tucte le virtú, e cosí è: che +veruna virtú si può avere senza la caritá, cioè che la virtú s'acquisti +per puro amore di me. Ché poi che l'anima ha cognosciuta sé, come di +sopra dicemmo, ha trovata umilitá e odio della propria passione +sensitiva, cognoscendo la legge perversa che è legata nelle membra sue +che sempre impugna contra lo spirito. E però s'è levata con odio e +dispiacimento d'essa sensualitá, conculcandola socto la ragione con +grande sollicitudine; e in sé ha trovata la larghezza della mia bontá +per molti benefizi che ha ricevuti da me, e' quali tucti ritruova in se +medesima. E il cognoscimento che ha trovato di sé il retribuisce a me +per umilitá, cognoscendo che per grazia Io l'abbi tracto della tenebre e +recato a lume di vero cognoscimento. + +E poi che ha cognosciuta la mia bontá, l'ama senza mezzo ed amala con +mezzo: cioè senza mezzo di sé e di sua propria utilitá; e amala col +mezzo della virtú (la quale virtú ha conceputa per amor di me), perché +vede che in altro modo non sarebbe grato né accepto a me se non +concepesse l'odio del peccato e amore delle virtú. E poi che l'ha +conceputa per affecto d'amore, subbito la parturisce al proximo suo, ché +in altro modo non sarebbe veritá che egli l'avesse conceputa in sé. Ma +come in veritá m'ama, cosí fa utilitá al proximo suo; e non può essere +altrementi, perché l'amore di me e del proximo è una medesima cosa, e +tanto quanto l'anima ama me, tanto ama lui, perché l'amore verso di lui +esce di me. + +Questo è quel mezzo che io v'ho posto acciò che exercitiate e proviate +la virtú in voi: che, non potendo fare utilitá a me, dovetela fare al +proximo. Questo manifesta che voi aviate me per grazia ne l'anima +vostra; facendo fructo in lui di molte e sancte orazioni con dolce e +amoroso desiderio, cercando l'onore di me e la salute de l'anime. Non si +ristá mai l'anima inamorata della mia veritá di fare utilitá a tucto el +mondo, in comune e in particulare, poco e assai, secondo la disposizione +di colui che riceve e de l'ardente desiderio di colui che dá, sí come di +sopra fu manifestato quando ti dichiarai che pura la pena, senza il +desiderio, non era sufficiente a punire la colpa. + +Poi che egli ha facto utilitá per l'amore unitivo che ha facto in me, +per lo quale ama lui, disteso l'affecto alla salute di tucto quanto il +mondo, sovenendo alla sua necessitá, ingegnasi (poi che ha facto bene a +sé per lo concipere la virtú, unde ha tracta la vita della grazia) di +ponere l'occhio a la necessitá del proximo in particulare. Poi che +mostrato l'ha generalmente a ogni creatura che ha in sé ragione, per +affecto di caritá, come decto è, ed egli soviene quelli da presso, +secondo diverse grazie che Io gli ho date a ministrare: chi di doctrina, +cioè con la parola consigliando schiectamente senza alcuno rispecto; chi +con exemplo di vita. E questo debba fare ogniuno, e dare edificazione al +proximo di sancta e onesta vita. + +Queste sonno le virtú, e molte altre, le quali non potresti narrare, che +si parturiscono nella dileczione del proximo. Perché l'ho poste tanto +differenti che Io non ho dato tucto a uno, anco a cui ne do una, e a cui +ne do un'altra particulare? poniamo che una non ne possa avere che tucte +non l'abbi, perché tucte le virtú sono legate insieme. Ma dolle molte, +quasi come per capo di tucte l'altre virtú; cioè che a cui darò +principalmente la caritá, e a cui la giustizia, e a cui l'umilitá, e a +cui una fede viva; ad altri una prudenzia, una temperanzia, una +pazienzia; ad altri una fortezza. Queste e molte altre darò ne l'anima +differentemente a molte creature: poniamo che l'una di queste sia posta +per uno principale obiecto di virtú ne l'anima, disponendosi piú a +conversazione principale con essa che con l'altre; e per questo affecto +di questa virtú trae a sé tucte l'altre virtú, ché (come decto è) elle +sono tucte legate insieme ne l'affecto della caritá. + +E cosí molti doni e grazie di virtú e d'altro, spiritualmente e +corporalmente (corporalmente dico per le cose necessarie per la vita de +l'uomo), tucte l'ho date in tanta differenzia che non l'ho poste tucte +in uno, perché abbi materia, per forza, d'usare la caritá l'uno con +l'altro. Ché ben potevo fare gli uomini dotati di ciò che bisogna e +secondo il corpo e secondo l'anima; ma Io volsi che l'uno avesse bisogno +de l'altro, e fussero miei ministri a ministrare le grazie e i doni che +hanno ricevuti da me. Ché voglia l'uomo o no, non può fare che per forza +non usi l'acto della caritá. È vero che, se ella non è facta e donata +per amore di me, quello acto non gli vale quanto a grazia. + +Sí che vedi che acciò che essi usassero la virtú della caritá, Io gli ho +facti miei ministri e posti in diversi stati e variati gradi. Questo vi +mostra che nella Casa mia ha molte mansioni, e che Io non voglio altro +che amore. Però che ne l'amore di me compie l'amore del proximo; compíto +l'amore del proximo, ha observata la legge: ciò che può fare d'utilitá, +secondo lo stato suo, colui che è legato in questa dileczione, sí el +fa. + + + + +CAPITOLO VIII + + Come le virtú si pruovano e fortificano per li loro contrari. + + +--Hotti decto come egli fa utilitá al proximo, nella quale utilitá +mostra l'amore che ha a me. Ora ti dico che nel proximo pruova in se +medesimo la virtú della pazienzia nel tempo della ingiuria che riceve da +lui. E pruova l'umilitá nel superbo, e pruova la fede ne l'infedele, e +pruova la vera speranza in colui che none spera, e la giustizia nello +ingiusto, e la pietá nel crudele, e la mansuetudine e benignitá ne +l'iracundo. + +Tucte le virtú si pruovano e parturiscono nel proximo, sí come gl'iniqui +parturiscono ogni vizio nel proximo loro. Se tu vedi bene, l'umilitá è +provata nella superbia: cioè che l'umile spegne la superbia, però che 'l +superbo non può fare danno a l'umile; né la infidelitá dello iniquo +uomo, che non ama né spera in me, a colui che è fedele a me non +diminuisce né la fede, né la speranza in colui che l'ha conceputa in sé +per amore di me: anco la fortifica e la pruova nella dileczione de +l'amore del proximo. Ché conciosiacosa che egli el vegga infedele e +senza speranza in me e in lui (ché colui che non ama me non può avere +fede né speranza in me, anco la pone nella propria sensualitá, la quale +egli ama), el servo fedele mio non lassa però che fedelmente non l'ami e +che sempre con esperanza non cerchi in me la salute sua. Sí che vedi che +nella loro infidelitá e mancamento di speranza pruova la virtú della +fede. In questo e ne l'altre cose nelle quali è bisogno di provarla, +egli la pruova in sé e nel proximo suo. + +E cosí la giustizia non diminuisce per le sue ingiustizie, anco dimostra +di provare la giustizia, cioè che dimostra che egli è giusto per la +virtú della pazienzia; come la benignitá e mansuetudine nel tempo de +l'ira si manifesta con la dolce pazienzia; e la invidia, dispiacimento e +odio con la dileczione della caritá, fame e desiderio della salute de +l'anime. + +Anco ti dico che non tanto che si pruovi la virtú in coloro che rendono +bene per male, ma Io ti dico che spesse volte gictará carboni accesi di +fuoco di caritá, el quale dissolve e l'odio e il rancore del cuore e +della mente de l'iracundo; e da odio torna spesse volte a benivolenzia. +E questo è per la virtú della caritá e perfecta pazienzia che è in colui +che sostiene l'ira de l'iniquo, portando e sopportando e' difecti suoi. + +Se tu raguardi la virtú della fortezza e perseveranzia, ella è provata +nel molto sostenere, nelle ingiurie e detraczioni degli uomini, e' quali +spesse volte, quando per ingiuria e quando con lusinghe, il vogliono +ritrare da seguitare la via e doctrina della veritá, in tucto è forte e +perseverante se la virtú della fortezza è dentro conceputa; alora la +pruova nel proximo, come decto t'ho. E se ella, al tempo che è provata +con molti contrari, non facesse buona pruova, non sarebbe virtú in +veritá fondata. + + + + +TRACTATO DE LA DISCREZIONE + + + + +CAPITOLO IX + + Qui comincia el tractato de la discrezione. E prima, come l'affecto + non si die ponere principalmente ne la penitenzia ma ne le virtú. E + come la discrezione riceve vita da l'umilitá, e come rende ad + ciascuno el debito suo. + + +--Queste sonno le sancte e dolci operazioni che io richieggio da' servi +miei: ciò sonno queste virtú intrinseche de l'anima, provate come detto +ho; non solamente quelle virtú che si fanno con lo strumento del corpo, +cioè con acto di fuore o con diverse e varie penitenzie, le quali sonno +strumento di virtú, ma non virtú. Ché se solo fusse questo, senza le +virtú di sopra contiate, poco sarebbe piacevole a me: anco, spesse +volte, se l'anima non facesse la penitenzia sua discretamente, cioè che +l'affecto suo fusse principalmente posto nella penitenzia cominciata, +impedirebbe la sua perfeczione. Ma debbalo ponere ne l'affecto de +l'amore, con odio sancto di sé, e con vera umilitá e perfecta pazienzia, +e ne l'altre virtú intrinseche de l'anima, con fame e desiderio del mio +onore e salute de l'anime. Le quali virtú dimostrano che la volontá sia +morta, e continuamente s'uccide sensualmente per affecto d'amore di +virtú. + +Con questa discrezione debba fare la penitenzia sua: cioè di pònare il +principale affecto nelle virtú piú che nella penitenzia. La penitenzia +die fare come strumento per augmentare la virtú, secondo che è bisogno e +che si vede di potere fare secondo la misura della sua possibilitá. In +altro modo, cioè facendo il fondamento sopra la penitenzia, impedirebbe +la sua perfeczione, perché non sarebbe facta con lume di cognoscimento +di sé e della mia bontá discretamente. E non pigliarebbe la veritá mia, +ma indiscretamente farebbe, non amando quello che Io piú amo e odiando +quello che Io piú odio. Ché «discrezione» non è altro che uno vero +cognoscimento che l'anima debba avere di sé e di me; in questo +cognoscimento tiene le sue radici. + +Ella è uno figliuolo che è innestato e unito con la caritá. È vero che +ha molti figliuoli, sí come uno arbore che abbi molti rami; ma quello +che dá vita a l'arbore e a' rami è la radice se ella è piantata nella +terra de l'umilitá (la quale è balia e nutrice della caritá), dove egli +sta innestato questo figliuolo e arbore della discrezione. Ché +altrementi non sarebbe virtú di discrezione e non producerebbe fructo di +vita, se ella non fusse piantata nella virtú de l'umilitá, perché +l'umilitá procede dal cognoscimento che l'anima ha di sé. E giá ti dixi +che la radice della discrezione era uno vero cognoscimento di sé e della +mia bontá; unde subbito rende a ogniuno discretamente il debito suo. + +E principalmente il rende a me, rendendo gloria e loda al nome mio; e +retribuisce a me le grazie e i doni che vede e cognosce avere ricevuti +da me. E a sé rende quello che si vede avere meritato, cognoscendo sé +non essere; e l'essere suo, el quale ha, cognosce avere avuto per grazia +da me; e ogni altra grazia, che ha ricevuta sopra l'essere, la +retribuisce a me e non a sé. Parle essere ingrata a tanti benefizi e +negligente in non avere exercitato il tempo e le grazie ricevute, e però +le pare essere degna delle pene. Alora si rende odio e dispiacimento +nelle colpe sue. + +E questo fa la virtú della discrezione, fondata nel cognoscimento di sé +con vera umilitá. Ché se questa umilitá non fusse ne l'anima (come decto +è), sarebbe indiscreta e non discreta. La quale indiscrezione sarebbe +posta nella superbia, come la discrezione è posta ne l'umilitá. E però +indiscretamente, sí come ladro, furarebbe l'onore a me e darebbelo a sé +per propria reputazione; e quello che è suo porrebbe a me, lagnandosi e +mormorando de' misteri miei e' quali Io adoperasse in lui o ne l'altre +mie creature; d'ogni cosa si scandelizzarebbe in me e nel proximo suo. + +El contrario che fanno coloro che hanno la virtú della discrezione: che, +poi che hanno renduto il debito che detto è a me e a loro, rendono poi +al proximo il principale debito de l'affecto della caritá e de l'umile e +continua orazione. El quale debba rendere ciascuno l'uno a l'altro; e +rendeli debito di doctrina, di sancta e onesta vita per exemplo, +consigliandolo e aitandolo secondo che gli è di bisogno a la salute sua, +come di sopra ti dixi. + +In ogni stato che l'uomo è, o signore o prelato o subdito, se egli ha +questa virtú, ogni cosa che fa e rende al proximo suo fa discretamente e +con affecto di caritá, perché elle sonno legate e innestate insieme e +piantate nella terra della vera umilitá, la quale esce del cognoscimento +di sé. + + + + +CAPITOLO X + + Similitudine come la caritá, l'umilitá e la discrezione sono unite + insieme; a la quale similitudine l'anima si debba conformare. + + +--Sai come stanno queste tre virtú? come se tu avessi uno cerchio tondo +posto sopra la terra; e nel mezzo del cerchio escisse uno arbore con uno +figliuolo dallato unito con lui. L'arbore si notrica nella terra che +contiene la larghezza del cerchio, ché se egli fusse fuore della terra, +l'arbore sarebbe morto e non darebbe fructo infino che non fusse +piantato nella terra. + +Or cosí ti pensa che l'anima è uno arbore facto per amore, e però non +può vivere altro che d'amore. È vero che, se ella non ha amore divino di +perfecta caritá, non produce fructo di vita ma di morte. Conviensi che +la radice di questo arbore, cioè l'affecto de l'anima, stia e non esca +del cerchio del vero cognoscimento di sé; el quale cognoscimento di sé è +unito in me che non ho né principio né fine, sí come el cerchio che è +tondo; ché quanto tu ti vai ravollendo dentro nel cerchio, non truovi né +fine né principio; e pure dentro vi ti truovi. Questo cognoscimento di +sé e di me in sé, truova e sta sopra la terra della vera umilitá; la +quale è tanto grande quanto la larghezza del cerchio, cioè il +cognoscimento che ha avuto di sé, unito in me come decto è. Ché +altrimenti non sarebbe cerchio senza fine né senza principio: anco +avarebbe principio, avendo cominciato a cognoscere sé, e finirebbe nella +confusione se questo cognoscimento non fusse unito in me. + +Alora l'arbore della caritá si nutrica ne l'umilitá, mectendo il +figliuolo dallato della vera discrezione per lo modo che decto t'ho. El +mirollo de l'arbore, cioè de l'affecto della caritá che è ne l'anima, è +la pazienzia; la quale è uno segno dimostrativo che dimostra me essere +ne l'anima e l'anima unita in me. Questo arbore cosí dolcemente piantato +gicta fiori odoriferi di virtú, con molti e divariati sapori; egli rende +fructo di grazia a l'anima e fructo d'utilitá al proximo secondo la +sollicitudine di chi vorrá ricevere de' fructi de' servi miei. A me +rende odore di gloria e loda al nome mio; e cosí fa quello per che Io el +creai, e da questo giogne al termine suo, cioè me, che so' vita durabile +che non gli posso essere tolto se egli non vuole. + +Tucti quanti e' fructi che escono de l'arbore sonno conditi con la +discrezione, perché sonno uniti insieme, come detto t'ho. + + + + +CAPITOLO XI + + Come la penitenzia e gli altri exercizi corporali si debbono + prendere per strumento da venire a virtú e non per principale + affecto. E del lume de la discrezione in diversi altri modi e + operazioni. + + +--Questi sonno e' fructi e l'operazioni che Io richieggio da l'anima: la +pruova delle virtú al tempo del bisogno. E però ti dixi, se bene ti +ricorda giá cotanto tempo, quando desideravi di fare grande penitenzia +per me, dicendo:--Che potrei io fare che io sostenesse pena per te?--E +Io ti risposi nella mente tua, dicendo:--Io so' colui che mi dilecto di +poche parole e di molte operazioni;--per dimostrarti che non colui che +solamente mi chiamará col suono della parola:--Signore, Signore, io +vorrei fare alcuna cosa per te;--né colui che per me desidera e vuole +mortificare il corpo con le molte penitenzie, senza uccidere la propria +volontá, m'era molto a grado. Ma Io volevo le molte operazioni del +sostenere virilmente e con pazienzia, e l'altre virtú che contiate t'ho, +intrinseche de l'anima, le quali tucte sonno operative, che aduoperano +fructo di grazia. + +Ogni altra operazione, posta in altro principio che questo, Io le reputo +essere chiamare solo con la parola, perché elle sonno operazioni finite. +E Io, che so' infinito, richieggio infinite operazioni, cioè infinito +affecto d'amore. Voglio che l'operazioni di penitenzia e d'altri +exercizi, e' quali sonno corporali, siano posti per strumento e non per +principale affecto. Ché se fusse posto el principale affecto ine, mi +sarebbe data cosa finita, e farebbe come la parola che, escita che è +fuore della bocca, non è piú; se giá la parola non escisse con l'affecto +de l'anima, il quale concipe e parturisce in veritá la virtú; cioè che +l'operazione finita (la quale t'ho chiamata «parola») fusse unita con +l'affecto della caritá. Alora sarebbe grata e piacevole a me, perché non +sarebbe sola ma accompagnata con la vera discrezione, usando +l'operazioni corporali per strumento e non per principale capo. + +Non sarebbe convenevole che principio e capo si facesse solo nella +penitenzia o in qualunque acto di fuore corporale, ché giá ti dixi che +elle erano operazioni finite. E finite sonno: sí perché elle sonno facte +in tempo finito, e sí perché alcuna volta si conviene che la creatura le +lassi, o che elle gli sieno facte lassare. Quando le lassa per necessitá +di non potere fare quello acto che ha cominciato, per diversi accidenti +che gli vengono, o per obbedienzia che sará comandato dal prelato suo, +che facendole, non tanto che egli meritasse, ma egli offendarebbe. Sí +che vedi che elle sonno finite. Debba dunque pigliare per uso e non per +principio; ché, pigliandole per principio, di bisogno è che in alcuno +tempo le lassi, e l'anima alora rimane vòta. + +E questo vi mostrò il glorioso Pavolo mio banditore quando dixe nella +epistola sua che voi mortificaste il corpo e uccideste la propria +volontá: cioè sapere tenere a freno il corpo, macerando la carne, quando +volesse inpugnare contra lo spirito; ma la volontá vuole essere in tucto +morta e abnegata e sottoposta a la volontá mia. La quale volontá +s'uccide con quello debito che Io ti dixi che la virtú della discrezione +rendeva a l'anima: cioè odio e dispiacimento de l'offese e della propria +sensualitá, il quale acquistò nel cognoscimento di sé. + +Questo è quello coltello che uccide e taglia ogni proprio amore fondato +nella propria volontá. Or costoro sonno quegli che non mi dánno +solamente parole ma molte operazioni. Dicendo «molte» non ti pongo +numero, perché l'affecto de l'anima fondato in caritá, che dá vita a +tucte le virtú, debba giognere in infinito. E none schifo però la +parola, ma dixi ch'Io volevo poche parole, mostrandoti che ogni +operazione actuale era finita, e però le chiamai «poche»; ma pure mi +piacciono quando sonno poste per strumento di virtú e non per principale +virtú. + +E però non debba veruno dare giudicio di ponere maggiore perfeczione nel +grande penitente, che si dá molto a uccidere il corpo suo, che in colui +che ne fa meno; però che, come Io t'ho decto, none sta ine la virtú né +il merito loro; però che male ne starebbe chi non può fare, per +legiptime cagioni, operazione e penitenzia actuale; ma sta solo nella +virtú della caritá, condita col lume della vera discrezione, però che +altrimenti non varrebbe. E questo amore la discrezione il dá senza fine +e senza modo verso di me, però che so' somma e etterna veritá; non pone +legge né termine a l'amore col quale egli ama me, ma bene il pone con +modo e con caritá ordinata verso el proximo suo. + +El lume della discrezione, la quale esce della caritá, come decto t'ho, +dá al proximo amore ordinato, cioè con ordinata caritá che non fa danno +di colpa a sé per fare utilitá al proximo. Ché se uno solo peccato +facesse per campare tucto il mondo de lo 'nferno, o per adoperare una +grande virtú, non sarebbe caritá ordinata con discrezione: anco sarebbe +indiscreta, perché licito non è di fare una grande virtú e utilitá al +proximo con colpa di peccato. Ma la discrezione sancta è ordinata in +questo modo: che l'anima tucte le potenzie sue dirizza a servire me +virilmente con ogni sollicitudine, e il proximo ama con affecto d'amore +ponendo la vita del corpo per salute de l'anime, se fusse possibile, +mille volte; sostenendo pene e tormenti perché abbi vita di grazia. E la +substanzia sua temporale pone in utilitá ed in sovenimento del corpo del +proximo suo. + +Questo fa el lume della discrezione che esce della caritá. Sí che vedi +che discretamente rende e debba rendere, ogni anima che vuole la grazia, +a me amore infinito e senza modo, e al proximo (col mio amore infinito) +amare lui con modo e caritá ordinata, come detto t'ho, non rendendo male +di colpa a sé per utilitá altrui. E di questo v'amuní sancto Pavolo +quando disse che la caritá si debba prima muovere da sé; altrimenti non +sarebbe utilitá altrui d'utilitá perfecta. Ché quando la perfeczione non +è ne l'anima, ogni cosa è imperfecta: e ciò che aduopera e in sé e in +altrui. Non sarebbe cosa convenevole che per salvare le creature, che +sonno finite e create da me, fussi offeso Io, che so' Bene infinito; piú +sarebbe grave solo quella colpa, e grande, che non sarebbe il fructo che +farebbe per quella colpa. + +Sí che colpa di peccato in veruno modo tu non debbi fare; la vera caritá +il cognosce, perché ella porta seco el lume della sancta discrezione. +Ella è quello lume che dissolve ogni tenebre, e tolle la ignoranzia, e +ogni virtú condisce; e ogni strumento di virtú actuale è condito da lei. +Ella ha una prudenzia che non può essere ingannata; ella ha una fortezza +che non può essere venta; ella ha una perseveranzia grande infino al +fine che tiene dal cielo a la terra, cioè dal cognoscimento di me al +cognoscimento di sé; da la caritá mia a la caritá del proximo. Con vera +umilitá campa e passa tucti e' lacciuoli del dimonio e delle creature +con la prudenzia sua. Con la mano disarmata, cioè col molto sostenere, +ha sconficto el dimonio e la carne con questo dolce e glorioso lume, +perché con esso cognobbe la sua fragilitá, e cognoscendola le rende il +debito de l'odio. Ha conculcato el mondo e messoselo sotto e' piei de +l'affecto. Spregiandolo e tenendolo a vile n'è facto signore, +facendosene beffe. + +E però gli uomini del mondo non possono tollere le virtú de l'anima; ma +tucte le loro persecuzioni sonno acrescimento e provamento della virtú. +La quale prima è conceputa per affecto d'amore, come decto è, e poi si +pruova nel proximo e si parturisce sopra di lui. E cosí t'ho mostrato +che, se ella non si vedesse e rendesse lume al tempo della pruova +dinanzi da l'uomo, non sarebbe veritá che la virtú fusse conceputa. +Perché giá ti dixi e hotti manifestato che virtú non può essere, che sia +perfecta, che dia fructo, senza el mezzo del proximo. Se non come la +donna che ha conceputo in sé il figliuolo, che se ella non il parturisce +che venga dinanzi a l'occhio della creatura, non si reputa lo sposo +d'avere figliuolo; cosí Io che so' sposo de l'anima, se ella non +parturisce il figliuolo della virtú nella caritá del proximo, +mostrandolo, secondo che è di bisogno, in comune e in particulare, sí +come Io ti dixi; dico che in veritá non avará conceputa la virtú in sé. +E cosí dico el vizio che tucti si commectono col mezzo del proximo. + + + + +CAPITOLO XII + + Repetizione d'alcune cose giá decte, e come Dio promecte refrigerio + a' servi suoi e la reformazione de la sancta Chiesa col mezzo del + molto sostenere. + + +--Ora hai veduto che Io, Veritá, t'ho mostrata la veritá e la doctrina +per la quale tu venga e conservi la grande perfeczione. E anco t'ho +dichiarato in che modo si satisfa la colpa e la pena, in te e nel +proximo tuo, dicendoti che la pena che sostiene la creatura mentre che è +nel corpo mortale, non è sofficiente la pena in se sola a satisfare la +colpa e la pena, se giá ella non fusse unita con l'affecto della caritá +e con la vera contrizione e dispiacimento del peccato, come decto t'ho. + +Ma la pena alora satisfa quando è unita la pena con la caritá: non per +virtú di veruna pena actuale che si sobstenga, ma per virtú della caritá +e dolore della colpa commessa. La quale caritá è acquistata col lume de +l'intellecto, con cuore schiecto e liberale raguardando in me, obiecto, +che so' essa caritá. Tucto questo t'ho mostrato perché tu mi dimandavi +di volere portare. Hottelo mostrato acciò che tu e gli altri servi miei +sappiate in che modo e come dovete fare sacrifizio di voi a me. +Sacrifizio, dico, actuale e mentale unito insieme, sí come è unito el +vasello con l'acqua che si presenta al Signore: ché l'acqua senza il +vasello non si potrebbe presentare; el vaso senza l'acqua, portandolo, +non sarebbe piacevole a lui. Cosí vi dico che voi dovete offerire a me +il vasello delle molte fadighe actuali per qualunque modo Io ve le +concedo; non eleggendo voi né luogo né tempo né fadighe a modo vostro, +ma a mio. Ma questo vasello debba essere pieno, cioè portandole tucte +con affecto d'amore e con vera pazienzia; portando e sopportando e' +difecti del proximo vostro con odio e dispiacimento del peccato. Alora +si truovano queste fadighe (le quali t'ho poste per uno vasello) piene +de l'acqua della grazia mia, la quale dá vita a l'anima; alora Io ricevo +questo presente da le dolci spose mie, cioè da ogni anima che mi serve. +Ricevo, dico, da loro gli anxietati desidèri, lagrime e sospiri loro, +umili e continue orazioni; le quali cose sono tucte uno mezzo che, per +l'amore che Io l'ho, placano l'ira mia sopra e' nemici miei de gl'iniqui +uomini che tanto m'offendono. + +Sí che sostiene virilmente infino alla morte; e questo mi sará segno che +voi in veritá m'amiate. E non dovete vòllere il capo indietro a mirare +l'aratro per timore di veruna creatura né per tribolazioni: anco nelle +tribolazioni godete. El mondo si rallegra facendovi molta ingiuria, e +voi sète contristati nel mondo per le ingiurie e offese che mi vedete +fare, per le quali offendendo me offendono voi; e offendendo voi +offendono me, perché so' facto una cosa con voi. Ben vedi tu che +avendovi data la imagine e similitudine mia, e perdendo voi la grazia +per lo peccato, per réndarvi la vita della grazia unii la mia natura in +voi, velandola della vostra umanitá. E cosí, essendo voi imagine mia, +presi la imagine vostra, prendendo forma umana. + +Sí che Io so' una cosa con voi, se giá l'anima non si diparte da me per +la colpa del peccato mortale. Ma chi m'ama sta in me, e Io in lui; e +però el mondo il perseguita, perché 'l mondo non ha conformitá con meco; +e però perseguitò l'unigenito mio Figliuolo infino a l'obrobriosa morte +della croce. E cosí fa a voi: egli vi perseguita e perseguitará in fino +a la morte perché me non ama; ché se 'l mondo avesse amato me, e voi +amarebbe. Ma rallegratevi, ché l'allegrezza vostra sará piena in celo. + +Anco ti dico che quanto ora abondará piú la tribolazione nel corpo +mistico della sancta Chiesa, tanto abondará piú in dolcezza ed in +consolazione. E questa sará la dolcezza sua: la reformazione de' sancti +e buoni pastori, e' quali sonno fiori di gloria, cioè che rendono gloria +e loda al nome mio, rendendomi odore di virtú fondate in veritá. E +questa è la reformazione de' fiori odoriferi dei miei ministri e +pastori. Non che abbi bisogno il fructo di questa sposa d'essere +riformato, perché non diminuisce né si guasta mai per li difecti de' +ministri. Sí che rallegratevi, tu e 'l padre de l'anima tua e gli altri +miei servi, ne l'amaritudine; ché Io, Veritá etterna, v'ho promesso di +darvi refrigerio, e doppo l'amaritudine vi darò consolazione (col molto +sostenere) nella reformazione della sancta Chiesa. + + + + +CAPITOLO XIII + + Come questa anima per la responsione divina crebbe insiememente e + mancò in amaritudine; e come fa orazione a Dio per la Chiesa sancta + sua e per lo popolo suo. + + +Alora l'anima anxietata e affocata di grandissimo desiderio, conceputo +ineffabile amore nella grande bontá di Dio, cognoscendo e vedendo la +larghezza della sua caritá che con tanta dolcezza aveva degnato di +rispondere a la sua petizione, e di satisfare dandole speranza a +l'amaritudine, la quale aveva conceputa per l'offesa di Dio e danno +della sancta Chiesa e miseria sua propria (la quale vedeva per +cognoscimento di sé), mitigava l'amaritudine, e cresceva l'amaritudine; +perché avendole il sommo ed etterno Padre manifestata la via della +perfeczione e nuovamente le mostrava l'offesa sua e il danno de l'anime, +sí come di socto dirò piú distesamente. + +Perché nel cognoscimento che l'anima fa di sé, cognosce meglio Dio, +cognoscendo la bontá di Dio in sé; e nello specchio dolce di Dio +cognosce la dignitá e la indegnitá sua medesima: cioè la dignitá della +creazione, vedendo sé essere imagine di Dio e datole per grazia e non +per debito. E nello specchio della bontá di Dio dico che cognosce +l'anima la sua indegnitá nella quale è venuta per la colpa sua. Però che +come nello specchio meglio si vede la macula della faccia de l'uomo +specchiandosi dentro nello specchio, cosí l'anima che, con vero +cognoscimento di sé, si leva per desiderio con l'occhio de l'intellecto +a raguardarsi nello specchio dolce di Dio, per la puritá, che vede in +lui, meglio cognosce la macula della faccia sua. + +E perché el lume e il cognoscimento era maggiore in quella anima per lo +modo decto, era cresciuta una dolce amaritudine, ed era scemata +l'amaritudine. Era scemata per la speranza che le die' la prima Veritá; +e sí come il fuoco cresce quando gli è data la materia, cosí crebbe il +fuoco in quella anima per sí facto modo che possibile non era a corpo +umano a potere sostenere che l'anima non si partisse dal corpo. Unde, se +non che era cerchiata di fortezza da Colui che è somma fortezza, non +l'era possibile di camparne mai. + +Purificata l'anima dal fuoco della divina caritá, la quale trovò nel +cognoscimento di sé e di Dio, e cresciuta la fame con la speranza della +salute di tucto quanto el mondo e della reformazione della sancta +Chiesa, si levò con una sicurtá dinanzi al sommo Padre, avendole +mostrato la lebbra della sancta Chiesa e la miseria del mondo, quasi con +la parola di Moisé dicendo: + +--Signore mio, vòlle l'occhio della tua misericordia sopra el popolo tuo +e sopra el corpo mistico della sancta Chiesa; però che piú sarai tu +gloriato di perdonare a tante creature e dar lo' lume di cognoscimento +(ché tucte ti rendarebbero laude vedendosi campare per la tua infinita +bontá da la tenebre del peccato mortale e da l'etterna dampnazione) che +tu non sarai solamente di me miserabile che tanto t'ho offeso e la quale +so' cagione e strumento d'ogni male. E però ti prego, divina etterna +caritá, che tu facci vendecta di me e facci misericordia al popolo tuo. +Mai dinanzi ala presenzia tua non mi partirò infino che io vedrò che tu +lo' facci misericordia. + +E che sarebbe a me che io vedesse me avere vita e il popolo tuo la +morte? e che la tenebre si levasse nella sposa tua, che è essa luce, +principalmente per li miei difecti e de l'altre tue creature? Voglio +dunque, e per grazia tel dimando, che abbi misericordia al popolo tuo +per la caritá increata che mosse te medesimo a creare l'uomo a la +imagine e similitudine tua dicendo: «Facciamo l'uomo a la imagine e +similitudine nostra». E questo facesti volendo tu, Trinitá etterna, che +l'uomo participasse tucto te, alta, etterna Trinitá. Unde gli desti la +memoria perché ritenesse i benefizi tuoi, nella quale participa la +potenzia di te, Padre etterno; e destili l'intellecto acciò che +cognoscesse, vedendo, la tua bontá e participasse la sapienzia de +l'unigenito tuo Figliuolo; e destili la volontá acciò che potesse amare +quello che lo 'ntellecto vide e cognobbe de la tua veritá participando +la clemenzia dello Spirito sancto. + +Chi ne fu cagione che tu ponessi l'uomo in tanta dignitá? L'amore +inextimabile col quale raguardasti in te medesimo la tua creatura e +inamorastiti di lei, e però la creasti per amore e destile l'essere +acciò che ella gustasse e godesse il tuo etterno bene. Vego che per lo +peccato commesso perdecte la dignitá nella quale tu la ponesti; per la +rebellione che fece a te cadde in guerra con la clemenzia tua, cioè che +diventammo nemici tuoi. Tu, mosso da quel medesimo fuoco con che tu ci +creasti, volesti ponere il mezzo a reconciliare l'umana generazione che +era caduta nella grande guerra, acciò che della guerra si facesse la +grande pace. E destici el Verbo de l'unigenito tuo Figliuolo, il quale +fu tramezzatore fra noi e te. + +Egli fu nostra giustizia che sopra di sé puní le nostre ingiustizie; e +fece l'obbedienzia tua, Padre etterno, la quale gli ponesti quando el +vestisti della nostra umanitá, pigliando la natura e imagine nostra +umana. Oh abisso di caritá! qual cuore si può difendere che non scoppi a +vedere l'altezza discesa a tanta bassezza quanta è la nostra umanitá? +Noi siamo imagine tua, e tu imagine nostra per l'unione che hai facta ne +l'uomo, velando la Deitá etterna con la miserabile nuvila e massa +corrocta d'Adam. Chi n'è cagione? L'amore. Tu, Dio, se' facto uomo, e +l'uomo è facto Dio. Per questo amore ineffabile ti costringo e prego che +facci misericordia a le tue creature. + + + + +CAPITOLO XIV + + Come Dio si lamenta del popolo cristiano, e singularmente de' + ministri suoi, toccando alcuna cosa del sacramento del Corpo di + Cristo e del benefizio de la Incarnazione. + + +Alora Dio, vollendo l'occhio della sua misericordia verso di lei, +lassandosi costrignere a le lagrime e lassandosi legare a la fune del +sancto desiderio suo, lagnandosi diceva: + +--Figliuola dolcissima, la lagrima mi costrigne perché è unita con la +mia caritá ed è gictata per amore di me; e léganomi e' penosi desidèri +vostri. Ma mira e vede come la sposa mia ha lordata la faccia sua; come +è lebbrosa per immondizia e amore proprio e infiata superbia e avarizia +di coloro che si pascono al pecto suo, cioè la religione cristiana, +corpo universale; e anco il corpo mistico della sancta Chiesa; ciò dico +de' miei ministri, e' quali sonno quelli che si pascono e stanno alle +mamelle sue. E non tanto che essi si pascano, ma essi hanno a pascere e +tenere a queste mamelle l'universale corpo del popolo cristiano e di +qualunque altro volesse levarsi dalla tenebre della infidelitá e legarsi +come membro nella Chiesa mia. + +Vedi con quanta ignoranzia e con quanta tenebre e con quanta +ingratitudine è ministrato, e con mani inmonde, questo glorioso lacte e +Sangue di questa sposa? e con quanta presumpzione e inreverenzia è +ricevuto? E però quella cosa che dá vita, spesse volte, per loro +difecto, loro dá morte, cioè il prezioso sangue de l'unigenito mio +Figliuolo, el quale tolse la morte e la tènabre e donò la luce e la +veritá, e confuse la bugia. + +Ogni cosa donò questo sangue e adoperò intorno a la salute e a compire +la perfeczione ne l'uomo, a chi si dispone a ricévare; ché, come dá vita +e dota l'anima d'ogni grazia (poco e assai, secondo la disposizione e +affecto di colui che riceve), cosí dá morte a colui che iniquamente +vive. Sí che da la parte di colui che riceve, ricevendolo indegnamente +con la tenebre del peccato mortale, a costui gli dá morte e non vita. +Non per difecto del Sangue, né per difecto del ministro che fusse in +quello medesimo male o maggiore: però che 'l suo male non guasta né +lorda il Sangue, né diminuisce la grazia e virtú sua, e però non fa male +a colui a cui egli el dá; ma a se medesimo fa male di colpa, alla quale +gli séguita la pena se esso non si corregge con vera contrizione e +dispiacimento della colpa sua. + +Dico dunque che fa danno a colui che 'l riceve indegnamente, non per +difecto del Sangue né del ministro (come decto è), ma per la sua mala +disposizione e difecto suo, che con tanta miseria e immondizia ha +lordata la mente e il corpo suo e tanta crudeltá ha avuta a sé e al +proximo suo. A sé l'ebbe tollendosi la grazia, conculcando socto e' piei +de l'affecto suo el fructo del Sangue che trasse del sancto baptesmo, +essendoli giá tolta per virtú del Sangue la macchia del peccato +originale, la quale macchia trasse quando fu conceputo dal padre e dalla +madre sua. E però donai el Verbo de l'unigenito mio Figliuolo perché la +massa de l'umana generazione era corrocta per lo peccato del primo uomo +Adam, e però tucti voi, vaselli facti di questa massa, eravate corrocti +e non disposti ad avere vita etterna. + +Unde per questo Io, altezza, unii me con la bassezza della vostra +umanitá: per remediare a la corruczione e morte de l'umana generazione, +e per restituirla a grazia, la quale per lo peccato perdé. Non potendo +Io sostenere pena (e della colpa voleva la divina mia giustizia che +n'escisse la pena) e non essendo sufficiente pure uomo a satisfare, che +se egli avesse pure in alcuna cosa satisfacto, non satisfaceva altro +che per sé e non per l'altre creature che hanno in loro ragione (benché +di questa colpa né per sé né per altrui poteva egli satisfare, perché la +colpa era facta contra me che so' infinita bontá); volendo Io pure +restituire l'uomo, el quale era indebilito e non poteva satisfare per la +cagione decta e perché era molto indebilito, mandai el Verbo del mio +Figliuolo vestito di questa medesima natura che voi, massa corrocta +d'Adam, acciò che sostenesse pena in quella natura medesima che aveva +offeso e, sostenendo sopra del corpo suo infino a l'obrobriosa morte +della croce, placasse l'ira mia. + +E cosí satisfeci a la mia giustizia e saziai la divina mia misericordia, +la quale misericordia volse satisfare a la colpa de l'uomo e disponerlo +a quel bene per lo quale Io l'avevo creato. Sí che la natura umana, +unita con la natura divina, fu sufficiente a satisfare per tucta l'umana +generazione, non solo per la pena che sostenne nella natura finita, cioè +della massa d'Adam, ma per la virtú della Deitá etterna, natura divina +infinita. Unita l'una natura ne l'altra, ricevecti e acceptai el +sacrifizio del sangue de l'unigenito mio Figliuolo, intriso e impastato +con la natura divina col fuoco della divina caritá, la quale fu quello +legame che 'l tenne conficto e chiavellato in croce. + +Or per questo modo fu sufficiente a satisfare la colpa la natura umana: +solo per virtú della natura divina. Per questo modo fu tolta la marcia +del peccato d'Adam, e rimase solo el segno, cioè inchinamento al peccato +e ogni difecto corporale. Sí come la margine che rimane quando l'uomo è +guarito della piaga, cosí la colpa d'Adam la quale menò marcia mortale. +Venuto el grande medico de l'unigenito mio Figliuolo, curò questo +infermo beiendo la medicina amara, la quale l'uomo bere non poteva +perché era molto indebilito. Egli fece come la baglia che piglia la +medicina in persona del figliuolo, perché ella è grande e forte, e il +fanciullo non è forte a potere portare l'amaritudine. Sí che egli fu +baglia, portando con la grandezza e fortezza della Deitá, unita con la +natura vostra, l'amara medicina della penosa morte della croce per +sanare e dare vita a voi, fanciulli indebiliti per la colpa. + +Solo il segno rimase del peccato originale, el quale peccato contraete +dal padre e dalla madre quando sète conceputi da loro. Il quale segno si +tolle da l'anima, benché non a tucto; e questo si fa nel sancto +baptesmo, el quale baptesmo ha virtú e dá vita di grazia in virtú di +questo glorioso e prezioso sangue. Subbito che l'anima ha ricevuto il +sancto baptesmo, l'è tolto il peccato originale ed èlle infusa la +grazia. E lo inchinamento al peccato (che è la margine che rimane del +peccato originale, come decto è) indebilisce, e può l'anima rifrenarlo +se ella vuole. + +Alora el vasello de l'anima è disposto a ricévare e aumentare in sé la +grazia, assai e poco, secondo che piacerà a lei di volere disponere se +medesima con affecto e desiderio di volere amare e servire me. Cosí si +può disponere al male come al bene, non obstante che egli abbi ricevuta +la grazia nel sancto baptesmo. Unde venuto el tempo de la discrezione, +per lo libero arbitrio può usare il bene e il male secondo che piace a +la volontá sua. Ed è tanta la libertá che ha l'uomo, e tanto è facto +forte per la virtú di questo glorioso sangue, che né dimonio né creatura +il può costregnere a una minima colpa piú che egli si voglia. Tolta gli +fu la servitudine e facto libero, acciò che signoreggiasse la sua +propria sensualitá e avesse il fine per lo quale era stato creato. + +Oh miserabile uomo che si dilecta nel loto come fa l'animale, e non +ricognosce tanto benefizio quanto ha ricevuto da me; piú non poteva +ricevere la miserabile creatura piena di tanta ignoranzia! + + + + +CAPITOLO XV + + Come la colpa è piú gravemente punita doppo la passione di Cristo + che prima, e come Dio promecte di fare misericordia al mondo e a la + sancta Chiesa col mezzo dell'orazione e del patire de' servi suoi. + + +--Voglio che tu sappi, figliuola mia, che per la grazia che hanno +ricevuta avendoli ricreati nel sangue de l'unigenito mio Figliuolo, e +restituita a grazia l'umana generazione (sí come decto t'ho), non +ricognoscendola, ma andando sempre di male in peggio e di colpa in +colpa, sempre perseguitandomi con molte ingiurie e tenendo tanto a vile +le grazie che Io l'ho facte e fo, che non tanto che essi se la rechino a +grazia, ma e' lo' pare ricevere alcuna volta da me ingiuria, né piú né +meno come se Io volesse altro che la loro sanctificazione; dico che lo' +sará piú duro, e degni saranno di maggiore punizione. E cosí saranno piú +puniti ora, poi che hanno ricevuta la redempzione del sangue del mio +Figliuolo, che innanzi la redempzione, cioè innanzi che fusse tolta via +la marcia del peccato d'Adam. Cosa ragionevole è che chi piú riceve, piú +renda e piú sia tenuto a colui da cui egli riceve. + +Molto era tenuto l'uomo a me per l'essere che Io gli avevo dato, +creandolo a la imagine e similitudine mia. Era tenuto di rendermi +gloria, ed egli me la tolse e volsela dare a sé; per la qual cosa +trapassò l'obedienzia mia imposta a lui e diventommi nemico. Ed Io con +l'umilitá destruxi la superbia sua, umiliando la natura divina e +pigliando la vostra umanitá; cavandovi dalla servitudine del dimonio, +fecivi liberi; e non tanto che Io vi desse libertá, ma, se tu vedi bene, +l'uomo è facto Dio, e Dio è facto uomo per l'unione della natura divina +nella natura umana. + +Questo è uno debito il quale hanno ricevuto, cioè il tesoro del Sangue, +dove essi sonno recreati a grazia. Sí che vedi quanto essi sono piú +obligati a rendere a me doppo la redempzione che inanzi la redempzione. +Sonno tenuti di rendere gloria e loda a me, seguitando le vestigie della +Parola incarnata de l'unigenito mio Figliuolo, e alora mi rendono debito +d'amore di me e dileczione del proximo con vere e reali virtú, sí come +di sopra ti dixi. Non facendolo (perché molto mi debbono amare), +caggiono in maggiore offesa; e però Io per divina giustizia lo' rendo +piú gravezza di pena dando lo' l'ecterna dampnazione. Unde molto ha piú +pena uno falso cristiano che uno pagano; e piú el consuma el fuoco senza +consumare, per divina giustizia, cioè affligge, e affliggendo si sentono +consumare col vermine della coscienzia e nondimeno non consuma, perché i +dampnati non perdono l'essere per veruno tormento che ricevano. Onde Io +ti dico che essi dimandano la morte e non la possono avere, perché non +possono perdere l'essere. Perdêro l'essere della grazia per la colpa +loro; ma l'essere no. Sí che la colpa è molto piú punita doppo la +redempzione del Sangue che prima, perché hanno piú ricevuto; e non pare +che se n'aveggano né si sentano de' mali loro. Essi mi sonno facti +nemici, avendoli reconciliati col mezzo del sangue del mio Figliuolo. + +Uno rimedio ci ha, col quale Io placarò l'ira mia: cioè col mezzo de' +servi miei, se solliciti saranno di costrignermi con la lagrima e +legarmi col legame del desiderio. Tu vedi che con questo legame tu m'hai +legato; il quale legame Io ti diei perché volevo fare misericordia al +mondo. E però do Io fame e desiderio ne' servi miei verso l'onore di me +e la salute de l'anime, acciò che, costrecto da le lagrime loro, mitighi +el furore della divina mia giustizia. + +Tolle dunque le lagrime e il sudore tuo e tra' le della fontana della +divina mia caritá tu e gli altri servi miei; e con esse lavate la faccia +a la sposa mia, ché Io ti promecto che con questo mezzo le sará renduta +la bellezza sua. Non con coltello né con guerra né con crudeltá riavará +la bellezza sua; ma con la pace ed umili e continue orazioni, sudori e +lagrime, gictate con anxietato desiderio de' servi miei. E cosí adempirò +el desiderio tuo con molto sostenere, gictando lume la pazienzia vostra +nella tenebre degl'iniqui uomini del mondo. E non temete perché 'l mondo +vi perseguiti, ché Io sarò per voi, e in veruna cosa vi mancará la mia +providenzia. + + + + +CAPITOLO XVI + + Come questa anima cognoscendo piú de la divina bontá, non rimaneva + contenta di pregare solamente per lo popolo cristiano e per la + sancta Chiesa, ma pregava per tucto quanto el mondo. + + +Alora quella anima levandosi con maggiore cognoscimento, e con +grandissima allegrezza e conforto stando dinanzi a la divina Maestá, sí +per la speranza che ella avea presa della divina misericordia, e sí per +l'amore ineffabile il quale gustava vedendo che, per amore e desiderio +che Dio aveva di fare misericordia a l'uomo non obstante che fussero +suoi nemici, avea dato il modo e la via a' servi suoi come potessero +costregnere la sua bontá e placare l'ira sua, si rallegrava, perdendo +ogni timore nelle persecuzioni del mondo, vedendo che Dio fusse per lei. +E cresceva forte il fuoco del sancto desiderio, in tanto che none stava +contenta ma con sicurtá sancta dimandava per tucto quanto el mondo. + +E poniamo che nella seconda petizione si conteneva el bene e l'utilitá +de' cristiani e degli infedeli, cioè nella reformazione della sancta +Chiesa; nondimeno, come affamata, si stendea l'orazione sua a tucto +quanto el mondo (sí come egli stesso la faceva dimandare), +gridando:--Misericordia, Idio etterno, verso le tue pecorelle, sí come +pastore buono che tu se'. Non indugiare a fare misericordia al mondo, +però che giá quasi pare che egli non possa piú, perché al tucto pare +privato de l'unione della caritá inverso di te, Veritá etterna, e verso +di loro medesimi: cioè di non amarsi insieme d'amore fondato in te. + + + + +CAPITOLO XVII + + Come Dio si lamenta de le sue creature razionali e maximamente per + l'amore proprio che regna in loro, confortando la predecta anima ad + orazione e lagrime. + + +Alora Dio, come ebbro d'amore verso la salute nostra, teneva modo +d'accendere maggiore amore e dolore in quella anima in questo modo: +mostrando con quanto amore aveva creato l'uomo, (sí come di sopra alcuna +cosa dicemmo), e diceva:--Or non vedi tu che ogniuno mi percuote; e Io +gli ho creati con tanto fuoco d'amore e dotatigli di grazia; e molti, +quasi infiniti doni ho dati a loro per grazia e non per debito? Or vedi, +figliuola, con quanti e diversi peccati essi mi percuotono, e +spezialmente col miserabile e abominevole amore proprio di loro +medesimi, unde procede ogni male. Con questo amore hanno avelenato +tucto quanto il mondo, però che come l'amore di me tiene in sé ogni +virtú parturita nel proximo (sí com'Io ti dimostrai), cosí l'amore +proprio sensitivo, perché procede da la superbia (come il mio procede da +caritá), contiene in sé ogni male. E questo male fanno col mezzo della +creatura, separati e divisi da la caritá del proximo, perché me non +hanno amato, né il proximo non amano, però che sonno uniti l'uno e +l'altro insieme. E però ti dissi che ogni bene e ogni male era facto col +mezzo del proximo, sí come Io, di sopra, questa parola ti spianai. + +Molto mi posso lagnare de l'uomo che da me non ha ricevuto altro che +bene, e a me dá odio facendo ogni male. Perché Io ti dissi che con le +lagrime de' servi miei mitigarei l'ira mia; e cosí ti ridico. Voi, servi +miei, paratevi dinanzi con le molte orazioni e ansietati desidèri e +dolore de l'offesa che è facta a me, e della dannazione loro; e cosí +mitigarete l'ira mia del divino giudicio. + + + + +CAPITOLO XVIII + + Come neuno può uscire de le mani di Dio, però che o egli vi sta per + misericordia o elli vi sta per giustizia. + + +--Sappi che veruno può escire delle mie mani: però che Io so' Colui che +so'; e voi non sète per voi medesimi se non quanto sète facti da me, il +quale so' Creatore di tucte le cose che participano essere, excepto che +del peccato che non è, e però non è facto da me e, perché non è in me, +non è degno d'essere amato. E però offende la creatura: perché ama quel +che non debba amare, cioè il peccato; e odia me che è tenuto e obligato +d'amarmi, che so' sommamente buono e hogli dato l'essere con tanto fuoco +d'amore. Ma di me non possono escire: o eglino ci stanno per giustizia +per le colpe loro, o essi ci stanno per misericordia. Apre dunque +l'occhio de l'intellecto e mira nella mia mano, e vedrai che egli è la +veritá quel ch'Io t'ho decto.-- + +Alora ella, levando l'occhio per obedire al sommo Padre, vedeva nel +pugno suo rinchiuso tucto l'universo mondo, dicendo Dio:--Figliuola mia, +or vedi e sappi che veruno me ne può essere tolto, però che tucti ci +stanno o per giustizia o per misericordia, come decto è, perché sonno +miei e creati da me, e amoli ineffabilemente. E però, non obstanti le +iniquitá loro, Io lo' farò misericordia col mezzo de' servi miei, e +adempirò la petizione tua, che con tanto amore e dolore me l'hai +adimandata. + + + + +CAPITOLO XIX + + Come questa anima crescendo nell'amoroso fuoco desiderava di sudare + di sudore di sangue; e reprendendo se medesima faceva singulare + orazione per lo padre dell'anima sua. + + +Alora quella anima come ebbra e quasi fuore di sé, crescendo el fuoco +del sancto desiderio, stava quasi beata e dolorosa. Beata stava per +l'unione che aveva facta in Dio, gustando la larghezza e bontá sua, +tucta annegata nella sua misericordia: e dolorosa era vedendo offendere +tanta bontá. E rendeva grazie a la divina Maiestá, quasi cognoscendo che +Dio avesse manifestato e' difecti delle creature perché fusse costrecta +a levarsi con piú sollicitudine e maggiore desiderio. + +Sentendosi rinnovare il sentimento de l'anima nella Deitá etterna, +crebbe tanto el sancto e amoroso fuoco che il sudore de l'acqua, el +quale ella gictava per la forza che l'anima faceva al corpo (perché era +piú perfecta l'unione che quella anima aveva facta in Dio, che non era +l'unione fra l'anima e il corpo, e però sudava per forza e caldo +d'amore), ella lo spregiava per grande desiderio che aveva di vedere +escire del corpo suo sudore di sangue; dicendo a se medesima:--O anima +mia, oimè! tucto il tempo della vita tua hai perduto, e però sonno +venuti tanti danni e mali nel mondo e nella sancta Chiesa; molti, in +comune e in particulare. E però Io voglio che tu ora rimedisca col +sudore del sangue.-- + +Veramente questa anima aveva bene tenuta a mente la doctrina che le die' +la Veritá: di sempre cognoscere sé e la bontá di Dio in sé; e il remedio +che si voleva a rimediare tucto quanto el mondo, a placare l'ira e il +divino giudicio, cioè con umili, continue e sancte orazioni. + +Alora questa anima, speronata dal sancto desiderio, si levava molto +maggiormente aprendo l'occhio de l'intellecto, e speculavasi nella +divina caritá, dove vedeva e gustava quanto siamo tenuti d'amare e di +cercare la gloria e loda del nome di Dio nella salute de l'anime. A +questo vedeva chiamati e' servi di Dio. E singularmente chiamava ed +eleggeva la Veritá etterna el padre de l'anima sua, el quale ella +portava dinanzi a la divina bontá, pregandola che infondesse in lui uno +lume di grazia acciò che in veritá seguitasse essa Veritá. + + + + +CAPITOLO XX + + Come senza tribolazioni portate con pazienzia non si può piacere a + Dio; e però Dio conforta lei e il padre suo a portare con vera + pazienzia. + + +Alora Dio, rispondendo a la terza petizione, cioè della fame della +salute sua, diceva: + +--Figliuola, questo voglio: che egli cerchi di piacere a me, Veritá, +nella fame della salute de l'anime, con ogni sollicitudine. Ma questo +non potrebbe né egli né tu né veruno altro avere senza le molte +persecuzioni, sí come Io ti dixi di sopra, secondo ch'Io ve le +concedarò. + +Sí come voi desiderate di vedere il mio onore nella sancta Chiesa, cosí +dovete concipere amore a volere sostenere con vera pazienzia. E a questo +m'avedrò, che egli e tu e gli altri miei servi cercarete il mio onore in +veritá. Alora sará egli el carissimo mio figliuolo, e riposarassi, egli +e gli altri, sopra el pecto de l'unigenito mio Figliuolo, del quale Io +ho facto ponte perché tucti potiate giognere al fine vostro e ricevere +il fructo d'ogni vostra fadiga che avarete sostenuta per lo mio amore. +Sí che portate virilemente. + + + + +CAPITOLO XXI + + Come, essendo rotta la strada d'andare al cielo per la + disobedienzia d'Adam, Dio fece del suo Figliuolo ponte per lo quale + si potesse passare. + + +--E perché Io ti dixi che del Verbo de l'unigenito mio Figliuolo avevo +facto ponte, e cosí è la veritá, voglio che sappiate, figliuoli miei, +che la strada si ruppe, per lo peccato e disobedienzia d'Adam, per sí +facto modo che neuno potea giognere a vita durabile; e non mi rendevano +gloria per quel modo che dovevano, non participando quel bene per lo +quale Io gli avevo creati a la imagine e similitudine mia. E non +avendolo, non s'adempiva la mia veritá. Questa veritá è che Io l'avevo +creato perché egli avesse vita etterna, e participasse me e gustasse la +somma ed etterna dolcezza e bontá mia. Per lo peccato suo non giogneva a +questo termine, e questa veritá non s'adempiva. E questo era però che la +colpa aveva serrato el cielo e la porta della misericordia mia. + +Questa colpa germinò spine e tribolazioni con molte molestie; la +creatura trovò ribellione a se medesima subbito che ebbe ribellato a me; +esso medesimo si fu ribello. + +La carne impugnò subbito contra lo spirito, perdendo lo stato della +innocenzia, e diventò animale immondo. E tucte le cose create gli furono +ribelle, dove in prima gli sarebbero state obedienti se egli si fusse +conservato nello stato dove Io el posi. Non conservandosi, trapassò +l'obedienzia mia, e meritò morte etternale ne l'anima e nel corpo. + +E corse, disúbbito che ebbe peccato, uno fiume tempestoso che sempre el +percuote con l'onde sue, portando fadighe e molestie da sé, e molestie +dal dimonio e dal mondo. Tucti annegavate, perché veruno, con tucte le +sue giustizie, non poteva giognere a vita etterna. E però Io, volendo +rimediare a tanti vostri mali, v'ho dato il ponte del mio Figliuolo, +acciò che passando el fiume non annegaste. El quale fiume è il mare +tempestoso di questa tenebrosa vita. + +Vedi quanto è tenuta la creatura a me! e quanto è ignorante a volersi +pure annegare e non pigliare il remedio ch'Io l'ho dato! + + + + +CAPITOLO XXII + + Come Dio induce la predecta anima a raguardare la grandezza d'esso + ponte, cioè per che modo tiene da la terra al cielo. + + +--Apre l'occhio de l'intellecto e vedrai gli acciecati e ignoranti. E +vedrai gl'imperfecti e i perfecti che in veritá seguitano me, acciò che +tu ti doglia della dannazione degl'ignoranti e rallegriti della +perfeczione de' dilecti figliuoli miei. Ancora vedrai che modo tengono +quelli che vanno a lume e quelli che vanno a tenebre. Ma innanzi voglio +che raguardi el ponte de l'unigenito mio Figliuolo, e vede la grandezza +sua che tiene dal cielo a la terra, cioè raguarda che è unita con la +grandezza della Deitá la terra della vostra umanitá. E però dico che +tiene dal cielo a la terra, cioè per l'unione che Io ho facta ne l'uomo. + +Questo fu di necessitá a volere rifare la via che era rocta, sí come Io +ti dixi, acciò che giogneste a vita e passaste l'amaritudine del mondo. +Pure, di terra non si poteva fare di tanta grandezza che fusse +sufficiente a passare il fiume e darvi vita etterna, cioè che pure la +terra della natura de l'uomo non era sufficiente a satisfare la colpa e +tollere via la marcia del peccato d'Adam, la quale marcia corruppe tucta +l'umana generazione e trasse puzza da lei, sí come di sopra ti dixi. +Convennesi dunque unire con l'altezza della natura mia, Deitá etterna, +acciò che fusse sufficiente a satisfare a tucta l'umana generazione: la +natura umana sostenesse la pena, e la natura divina unita con essa +natura umana acceptasse il sacrifizio del mio Figliuolo, offerto a me +per voi per tòllarvi la morte e darvi la vita. + +Sí che l'altezza s'aumiliò a la terra, e della vostra umanitá unita +l'una con l'altra se ne fece ponte, e rifece la strada. Perché si fece +via? acciò che in veritá veniste a godere con la natura angelica; e non +bastarebbe a voi ad avere la vita perché 'l Figliuolo mio vi sia facto +ponte, se voi non teneste per esso. + + + + +CAPITOLO XXIII + + Come tutti siamo lavoratori messi da Dio a lavorare ne la vigna de + la sancta Chiesa. E come ciascuno ha la vigna propria da se + medesimo; e come noi tralci ci conviene essere uniti ne la vera + vite del Figliuolo di Dio. + + +Qui mostrava la Veritá etterna che elli ci aveva creati senza noi, ma +non ci salvará senza noi; ma vuole che noi ci mettiamo la volontá +libera, col libero arbitrio exercitando el tempo con le vere virtú. E +però subgionse a mano a mano dicendo: + +--Tucti vi conviene tenere per questo ponte, cercando la gloria e loda +del nome mio nella salute de l'anime, con pena sostenendo le molte +fadighe, seguitando le vestigie di questo dolce ed amoroso Verbo. In +altro modo non potreste venire a me. + +Voi sète miei lavoratori che v'ho messi a lavorare nella vigna della +sancta Chiesa. Voi lavorate nel corpo universale della religione +cristiana; messi da me per grazia, avendovi Io dato el lume del sancto +baptesmo. El quale baptesmo aveste nel corpo mistico della sancta Chiesa +per le mani de' ministri, e' quali Io ho messi a lavorare con voi. + +Voi sète nel corpo universale, ed essi sonno nel corpo mistico, posti a +pascere l'anime vostre, ministrandovi el Sangue ne' sacramenti che +ricevete da lei, traendone essi le spine de' peccati mortali e +piantandovi la grazia. Essi sonno miei lavoratori nella vigna de l'anime +vostre, legati nella vigna della sancta Chiesa. + +Ogni creatura che ha in sé ragione ha la vigna per se medesima, cioè la +vigna de l'anima sua; della quale la volontá col libero arbitrio nel +tempo n'è facto lavoratore, cioè mentre che elli vive. Ma poi che è +passato el tempo, neuno lavorío può fare, né buono né gattivo; ma mentre +che elli vive può lavorare la vigna sua, nella quale Io l'ho messo. E ha +ricevuta tanta fortezza questo lavoratore de l'anima che né dimonio né +altra creatura gli 'l può tollere se egli non vuole; però che ricevendo +el sancto baptesmo si fortificò e fugli dato un coltello d'amore di +virtú, e odio del peccato. El quale amore e odio truova nel Sangue, però +che per amore di voi e odio del peccato morí l'unigenito mio Figliuolo, +dandovi el Sangue, per lo quale Sangue aveste vita nel sancto baptesmo. + +Sí che avete il coltello, el quale dovete usare col libero arbitrio, +mentre che avete il tempo, per divellere le spine de' peccati mortali e +piantare le virtú; però che in altro modo da essi lavoratori che Io ho +messi nella sancta Chiesa (de' quali ti dixi che tollevano el peccato +mortale della vigna de l'anima e davanvi la grazia, ministrandovi el +Sangue ne' sacramenti che ordinati sonno nella sancta Chiesa) non +ricevareste el fructo del Sangue. + +Conviensi dunque che prima vi leviate con la contrizione del cuore e +dispiacimento del peccato e amore della virtú; e alora ricevarete il +fructo d'esso Sangue. Ma in altro modo nol potreste ricevere, non +disponendovi da la parte vostra come tralci uniti nella vite de +l'unigenito mio Figliuolo, el quale dixe: «Io so' vite vera; el Padre +mio è il lavoratore, e voi sète i tralci». E cosí è la veritá: che Io +so' il lavoratore, però che ogni cosa che ha essere è uscito ed esce di +me. La potenzia mia è inextimabile, e con la mia potenzia e virtú +governo tucto l'universo mondo. Veruna cosa è facta o governata senza +me. Sí che Io so' el lavoratore che piantai la vite vera de l'unigenito +mio Figliuolo nella terra della vostra umanitá, acciò che voi, tralci +uniti con la vite, faceste fructo. + +E però chi non fará fructo di sancte e buone operazioni sará tagliato da +questa vite, e seccarassi. Però che separato da essa vite perde la vita +della grazia ed è messo nel fuoco etternale, sí come il tralcio che non +fa fructo, che è tagliato subbito dalla vite ed è messo nel fuoco perché +non è buono ad altro. Or cosí questi cotali tagliati per l'offese loro, +morendo nella colpa del peccato mortale, la divina giustizia (non +essendo buoni ad altro) gli mecte nel fuoco el quale dura +etternalmente. + +Costoro non hanno lavorata la vigna loro; anco l'hanno disfacta, e la +loro e l'altrui. Non solo che ci abbino messa alcuna pianta buona di +virtú; ma essi n'hanno tracto il seme della grazia, el quale avevano +ricevuto nel lume del sancto baptesmo, participando el sangue del mio +Figliuolo, el quale fu el vino che vi porse questa vite vera. Ma essi ne +l'hanno tracto, questo seme, e datolo a mangiare agli animali, cioè a +diversi e molti peccati, e messolo sotto e' piei del disordinato +affecto, col quale affecto hanno offeso me e facto danno a loro e al +proximo. + +Ma e' servi miei non fanno cosí; e cosí dovete fare voi, cioè essere +uniti e innestati in questa vite. E alora riportarete molto fructo, +perché participarete de l'umore della vite. E stando nel Verbo del mio +Figliuolo state in me, perché Io so' una cosa con lui ed egli con meco; +stando in lui seguitarete la doctrina sua; seguitando la sua doctrina +participate della sustanzia di questo Verbo, cioè participate della +Deitá etterna unita ne l'umanitá, traendone voi uno amore divino dove +l'anima s'inebbria. E però ti dixi che participate della sustanzia della +vite. + + + + +CAPITOLO XXIV + + Per che modo Dio pota i tralci uniti con la predecta vite, cioè i + servi suoi, e come la vigna di ciascuno è tanto unita con quella + del proximo, che neuno può lavorare o guastare la sua che non + lavori o guasti quella del proximo. + + +--Sai che modo Io tengo poi ch'e' servi miei sonno uniti in seguitare la +doctrina del dolce ed amoroso Verbo? Io gli poto, acciò che faccino +molto fructo, e il fructo loro sia provato e non insalvatichisca. Sí +come il tralcio che sta nella vite, che il lavoratore il pota perché +facci migliore vino e piú; e quello che non fa fructo taglia e mecte nel +fuoco. E cosí fo Io lavoratore vero: e' servi miei che stanno in me Io +gli poto con le molte tribolazioni, acciò che faccino piú fructo e +migliore, e sia provata in loro la virtú. E quegli che non fanno fructo +sono tagliati e messi al fuoco, come decto t'ho. + +Questi cotali sonno lavoratori veri, e lavorano bene l'anima loro, +traendone ogni amore proprio, rivoltando la terra de l'affecto loro in +me. E nutricano e crescono el seme della grazia, el quale ebbero nel +sancto baptesmo. Lavorando la loro, lavorano quella del proximo, e non +possono lavorare l'una senza l'altra; e giá sai ch'Io ti dixi che ogni +male si faceva col mezzo del proximo e ogni bene. Sí che voi sète miei +lavoratori, esciti di me, sommo ed etterno lavoratore, il quale v'ho +uniti e innestati nella vite per l'unione che Io ho facta con voi. + +Tiene a mente che tucte le creature che hanno in loro ragione hanno la +vigna loro di per sé. La quale è unita senza veruno mezzo col proximo +loro, cioè l'uno con l'altro. E sonno tanto uniti che veruno può fare +bene a sé che nol facci al proximo suo, né male che non il faccia a lui. +Di tucti quanti voi è facta una vigna universale, cioè di tucta la +congregazione cristiana, e' quali sète uniti nella vigna del corpo +mistico della sancta Chiesa, unde traete la vita. + +Nella quale vigna è piantata questa vite de l'unigenito mio Figliuolo, +in cui dovete essere innestati. Non essendo voi innestati in lui, sète +subito ribelli a la sancta Chiesa e sète come membri tagliati dal corpo +che subito imputridisce. È vero che, mentre che avete il tempo, vi +potete levare da la puzza del peccato col vero dispiacimento e ricórrire +a' miei ministri, e' quali sonno lavoratori che tengono le chiavi del +vino, cioè del Sangue uscito di questa vite. El quale Sangue è sí facto +e di tanta perfeczione che, per veruno difecto del ministro, non vi può +essere tolto el fructo d'esso Sangue. + +El legame della caritá è quello che gli lega con vera umilitá, +acquistata nel vero cognoscimento di sé e di me. Sí che vedi che tucti +v'ho messi per lavoratori. E ora di nuovo v'invito, perché 'l mondo giá +viene meno, tanto sonno multiplicate le spine che hanno affogato el +seme, in tanto che veruno fructo di grazia vogliono fare. + +Voglio dunque che siate lavoratori veri, che con molta sollicitudine +aitiate a lavorare l'anime nel corpo mistico della sancta Chiesa. A +questo v'eleggo, perch'Io voglio fare misericordia al mondo, per lo +quale tu tanto mi preghi. + + + + +CAPITOLO XXV + + Come la predecta anima, doppo alcune laude rendute a Dio, el prega + che le mostri coloro che vanno per lo ponte predecto e quelli che + non vi vanno. + + +Alora l'anima con ansietato amore diceva:--O inextimabile dolcissima +caritá, chi non s'accende a tanto amore? Qual cuore si può difendere che +non venga meno? Tu, abisso di caritá, pare che impazzi delle tue +creature, come tu senza loro non potessi vivere, con ciò sia cosa che tu +sia lo Dio nostro che non hai bisogno di noi. Del nostro bene a te non +cresce grandezza, però che tu se' immobile; del nostro male a te non è +danno, però che tu se' somma ed etterna bontá. Chi ti muove a fare tanta +misericordia? L'amore; e non debito né bisogno che tu abbi di noi, però +che noi siamo rei e malvagi debitori. + +Se io veggo bene, somma ed etterna Veritá, io so' el ladro e tu se' lo +'npiccato per me; perché veggo el Verbo tuo Figliuolo conficto e +chiavellato in croce, del quale m'hai facto ponte, secondo che hai +manifestato a me, miserabile tua serva. Per la quale cosa el cuore +scoppia, e non può scoppiare per la fame e desiderio che è conceputo in +te. Ricordomi che tu volevi mostrare chi sono coloro che vanno per lo +ponte, e chi non vi va. E però, se piacesse a la bontá tua di +manifestarlo, volontieri el vedrei e l'udirei da te. + + + + +CAPITOLO XXVI + + Come questo benedecto ponte ha tre scaloni, per li quali si + significano tre stati dell'anima. E come questo ponte, essendo + levato in alto, non è però separato da la terra. E come s'intende + quella parola che Cristo dixe: «Se Io sarò levato in alto, ogni + cosa trarrò a me». + + +Alora Dio etterno per fare piú inamorare e inanimare quella anima verso +la salute de l'anime, le rispose e dixe:--Prima ch'Io ti mostri quel +ch'Io ti voglio mostrare e di che tu mi dimandi, ti voglio dire come il +ponte sta. + +Decto t'ho che egli tiene dal cielo a la terra: cioè per l'unione che Io +ho facta ne l'uomo, el quale Io formai del limo della terra. Questo +ponte, unigenito mio Figliuolo, ha in sé tre scaloni; delle quali le due +furono fabricate in sul legno della sanctissima croce, e la terza anco +sentí la grande amaritudine quando gli fu dato bere fiele ed aceto. + +In questi tre scaloni cognoscerai tre stati de l'anima, e' quali Io ti +dichiararò di sotto. + +El primo scalone sonno e' piei, e' quali significano l'affecto; però che +come i piei portano el corpo, cosí l'affecto porta l'anima. E' piei +conficti ti sonno scalone acciò che tu possa giognere al costato, il +quale ti manifesta el segreto del cuore. Però che salito in su' piei de +l'affecto, l'anima comincia a gustare l'affecto del cuore, ponendo +l'occhio de l'intellecto nel cuore aperto del mio Figliuolo, dove truova +consumato e ineffabile amore. + +Consumato, dico, ché non v'ama per propria utilitá, però che utilitá a +lui non potete fare, però che egli è una cosa con meco. Alora l'anima +s'empie d'amore, vedendosi tanto amare. Salito el secondo, giogne al +terzo, cioè a la bocca, dove truova la pace della grande guerra che +prima aveva avuta per le colpe sue. + +Per lo primo scalone, levando e' piei de l'affecto dalla terra, si +spoglia del vizio; nel secondo s'empí d'amore con virtú, e nel terzo +gustò la pace. + +Sí che il ponte ha tre scaloni acciò che, salendo el primo e il secondo, +potiate giognere a l'ultimo. Ed è levato in alto sí che, correndo +l'acqua, non l'offende, però che in lui non fu veleno di peccato. + +Questo ponte è levato in alto, e non è separato però dalla terra. Sai +quando si levò in alto? Quando fu levato in sul legno della sanctissima +croce, non separandosi però la natura divina dalla bassezza della terra +della vostra umanitá; e però ti dixi che, essendo levato in alto, non +era levato dalla terra, perché ella era unita e impastata con essa. Non +era veruno che sopra el ponte potesse andare infino che egli non fu +levato in alto; e però dixe egli: «Se Io sarò levato in alto, ogni cosa +tirarò a me». + +Vedendo la mia bontá che in altro modo non potavate essere tracti, +manda' lo perché fusse levato in alto in sul legno della croce, +facendone una ancudine dove si fabricasse il figliuolo de l'umana +generazione, per tollergli la morte e rivestirlo a la vita della grazia. + +E però trasse ogni cosa a sé per questo modo, per dimostrare l'amore +ineffabile che v'aveva, perché 'l cuore de l'uomo è sempre tracto per +amore. Maggiore amore mostrare non vi poteva che dare la vita per voi. +Per forza dunque è tracto da l'amore, se giá l'uomo ignorante non fa +resistenzia in non lassarsi trare. Dixe dunque che, essendo levato in +alto, ogni cosa trarrebbe a sé; e cosí è la veritá. + +E questo s'intende in due modi. L'uno si è che, tracto il cuore de +l'uomo per affecto d'amore, come decto t'ho, è tracto con tucte le +potenzie de l'anima, cioè la memoria, l'intellecto e la volontá. +Acordate queste tre potenzie e congregate nel nome mio, tucte l'altre +operazioni che egli fa, actuali e mentali, sonno tracte piacevoli e +unite in me per affecto d'amore, perché s'è levato in alto seguitando +l'amore crociato. Sí che ben dixe veritá la mia Veritá dicendo: «Se Io +sarò levato in alto ogni cosa trarrò a me», cioè che, tracto il cuore e +le potenzie de l'anima, saranno tracte tucte le sue operazioni. + +L'altro modo si è perché ogni cosa è creata in servigio dell'uomo. Le +cose create sonno facte perché servano e sovengano a la necessitá delle +creature; e non la creatura, che ha in sé ragione, è facta per loro: +anco per me, acciò che mi serva con tucto el cuore e con tucto l'affecto +suo. Sí che vedi che, essendo tracto l'uomo, ogni cosa è tracta, perché +ogni cosa è facta per lui. + +Fu dunque di bisogno che 'l ponte fusse levato in alto, e abbi le scale, +acciò che si possa salire con piú agevolezza. + + + + +CAPITOLO XXVII + + Come questo ponte è murato di pietre, le quali significano le vere + e reali virtú, e come in sul ponte è una bottiga, dove si dá el + cibo a' viandanti; e come chi tiene per lo ponte va ad vita, ma chi + tiene di sotto per lo fiume, va ad perdizione e ad morte. + + +--Questo ponte si ha le pietre murate acciò che, venendo la piova, non +impedisca l'andatore. Sai quali pietre sonno queste? sonno le pietre +delle vere e reali virtú. Le quali pietre non erano murate innanzi alla +passione di questo mio Figliuolo, e però erano impediti che neuno poteva +giognere al termine suo, quantunque essi andassero per la via delle +virtú. Non era ancora diserrato el cielo con la chiave del Sangue, e la +piova della giustizia non gli lassava passare. + +Ma, poi che le pietre furono facte e fabricate sopra el Corpo del Verbo +del dolce mio Figliuolo (di cui Io t'ho decto che è ponte), egli le mura +e intride la calcina, per murarle, col Sangue suo; cioè che 'l Sangue è +intriso con la calcina della Deitá e con la forza e fuoco della caritá. + +Con la potenzia mia murate sonno le pietre delle virtú sopra lui +medesimo, però che neuna virtú è che non sia provata in lui, e da lui +hanno vita tucte le virtú. E però veruno può avere virtú, che dia vita +di grazia, se non da lui, cioè seguitando le vestigie e la doctrina sua. +Egli ha maturate le virtú, ed egli l'ha piantate come pietre vive, +murate col Sangue suo, acciò che ogni fedele possa andare expeditamente +e senza veruno timore servile di piova della divina giustizia, perché è +ricoperto con misericordia. La quale misericordia discese di cielo nella +Incarnazione di questo mio Figliuolo. Con che s'aperse? con la chiave +del sangue suo. + +Sí che vedi che 'l ponte è murato, ed è ricoperto con la misericordia, e +su v'è la bottiga del giardino della sancta Chiesa, la quale tiene e +ministra el Pane della vita, e dá bere il Sangue, acciò ch'e' viandanti +peregrini delle mie creature, stanchi, non vengano meno nella via. E per +questo ha ordinato la mia caritá che vi sia ministrato el Sangue e 'l +Corpo de l'unigenito mio Figliuolo tucto Dio e tucto uomo. + +E passato el ponte, si giogne a la porta, la quale porta è esso ponte, +per la quale tucti vi conviene intrare. E però disse Egli: «Io so' via, +veritá e vita. Chi va per me non va per la tenebre, ma per la luce». E +in uno altro luogo disse la mia Veritá: che neuno poteva venire a me, se +non per lui; e cosí è la veritá. + +E, se bene ti ricorda, cosí ti dixi e mostrato te l'ho, volendoti fare +vedere la via. Unde, se Egli dice che è via, egli è la veritá. E giá te +l'ho mostrato che Egli è via in forma d'uno ponte. E dice che è veritá, +e cosí è, perciò che Egli è unito con meco che so' veritá, e chi el +séguita va per la veritá. Ed è vita; e chi séguita questa vita riceve la +vita della grazia e non può perire di fame, perché la Veritá vi s'è +facto cibo. + +Né può cadere in tenebre, perché Egli è luce, privato della bugia: anco +con la veritá confuse e destrusse la bugia del dimonio, la quale elli +dixe ad Eva. La quale bugia ruppe la strada del cielo; e la Veritá l'ha +racconcia e murata col Sangue. Quegli che seguiranno questa via sonno +figliuoli della Veritá, perché seguitano la Veritá, e passano per la +porta della Veritá, e truovansi in me unito con la porta e via del mio +Figliuolo, Veritá etterna, mare pacifico. Ma chi non tiene per questa +via, tiene di sotto per lo fiume, la quale è via non posta con pietre, +ma con acqua. E perché l'acqua non ha ritegno veruno, nessuno vi può +andare che non annieghi. Cosí sonno facti e' dilecti e gli stati del +mondo. E perché l'affecto non è posto sopra la pietra, ma è posto con +disordinato amore nelle creature e nelle cose create, amandole e +tenendole fuore di me, ed elle sonno facte come l'acqua che +continuamente corre; cosí corre l'uomo come elleno, benché a lui pare +che corrano le cose create che egli ama, ed egli è pur elli che +continuamente corre verso il termine della morte. Vorrebbe tenere sé, +cioè la vita sua e le cose che egli ama, che non corrissero venendoli +meno o per la morte che egli lassi loro, o per mia dispensazione che le +cose create sieno tolte dinanzi alle creature. Costoro seguitano la +bugia tenendo per la via della bugia, e sonno figliuoli del dimonio, el +quale è padre delle bugie. E perché passano per la porta della bugia, +ricevono etterna dannazione. + +Sí che vedi ch'Io t'ho mostrata la veritá e mostrata la bugia: cioè la +via mia che è veritá e quella del dimonio che è bugia. + + + + +CAPITOLO XXVIII + + Come per ciascuna di queste due strade si va con fadiga, cioè per + lo ponte e per lo fiume. E del dilecto che l'anima sente in andare + per lo ponte. + + +--Queste sonno due strade, e per ciascuna si passa con fadiga. Mira +quanta è l'ignoranzia e ciechitá dell'uomo, che, essendoli facta la via, +vuole tenere per l'acqua. La quale via è di tanto dilecto a coloro che +vanno per essa, che ogni amaritudine lo' diventa dolce e ogni grande +peso lo' diventa leggero. Essendo nella tenebre del corpo, truovano la +luce; ed essendo mortali, truovano la vita immortale, gustando per +affecto d'amore, col lume della fede, la veritá etterna che promecte di +dare refrigerio a chi s'affadiga per me, che so' grato e cognoscente, e +so' giusto, che a ogniuno rendo giustamente secondo che merita; unde +ogni bene è remunerato e ogni colpa punita. + +El dilecto che ha colui che va per questa via non sarebbe la lingua tua +sufficiente a poterlo narrare, né l'orecchia a poterlo udire, né +l'occhio a poterlo vedere; però che in questa vita gusta e participa di +quel bene che gli è apparecchiato nella vita durabile. Bene è dunque +macto colui che schifa tanto bene, ed elegge, innanzi, di gustare in +questa vita l'arra de l'inferno, tenendo per la via di socto, dove va +con molte fadighe e senza neuno refrigerio e senza veruno bene; però che +per lo peccato loro sonno privati di me che so' sommo ed etterno Bene. + +Bene hai dunque ragione di dolerti, e voglio che tu e gli altri servi +miei stiate in continua amaritudine de l'offesa mia e compassione de +l'ignoranzia e danno loro, con la quale ignoranzia m'offendono. + +Or hai veduto e udito del ponte come egli sta; e questo ho decto per +dichiarare quello ch'Io ti dissi, che era ponte l'unigenito mio +Figliuolo (e cosí vedi che è la veritá), facto per lo modo che Io t'ho +decto, cioè unita l'altezza con la bassezza. + + + + +CAPITOLO XXIX + + Come questo ponte, essendo salito al cielo el dí de la Ascensione, + non si partí però di terra. + + +--Poi che l'unigenito mio Figliuolo ritornò a me, doppo la resurrexione +quaranta dí, questo ponte si levò da la terra, cioè dalla conversazione +degli uomini, e salse in cielo per la virtú della natura mia divina, e +siede da la mano dricta di me, Padre etterno. Sí come disse l'angelo a' +discepoli el dí de l'Ascensione, stando quasi come morti perché i cuori +loro erano levati in alto e saliti in celo con la sapienzia del mio +Figliuolo. Disse: «Non state piú qui, ché elli siede da la mano dricta +del Padre». + +Levato in alto e tornato a me Padre, Io mandai el Maestro, cioè lo +Spirito sancto, el quale venne con la potenzia mia e con la sapienzia +del mio Figliuolo e con la clemenzia sua, d'esso Spirito sancto. Egli è +una cosa con meco Padre e col Figliuolo mio, unde fortificò la via della +doctrina che lassò la mia Veritá nel mondo; e però, partendosi la +presenzia, non si partí la doctrina né le virtú, vere pietre fondate +sopra questa doctrina, la quale è la via che v'ha facto questo dolce e +glorioso ponte. Prima adoparò Egli, e con le sue operazioni fece la via, +dando la doctrina a voi per exemplo piú che per parole: anco prima fece +che Egli dicesse. + +Questa doctrina certificò la clemenzia dello Spirito sancto, +fortificando le menti de' discepoli a confessare la veritá ed annunziare +questa via, cioè la doctrina di Cristo crocifixo, riprendendo per mezzo +di loro el mondo delle ingiustizie e de' falsi giudici. Delle quali +ingiustizie e giudicio, di socto piú distesamente ti narrarò. + +Hocti decto questo acciò che ne le menti di chi ode non potesse cadere +veruna tenebre che obfuscasse la mente; cioè che volessero dire che di +questo Corpo di Cristo se ne fece ponte per l'unione della natura divina +unita con la natura umana. Questo veggo che egli è la veritá. Ma questo +ponte si partí da noi salendo in celo. Egli ci era una via che +c'insegnava la veritá vedendo l'exemplo e i costumi suoi. Ora che ci è +rimaso? e dove truovo la via? Dicotelo, cioè dico a coloro a cui cadesse +questa ignoranzia. + +La via della doctrina sua, la quale Io t'ho decta, confermata dagli +appostoli e dichiarata nel sangue de' martiri, illuminata con lume de' +doctori e confessata per li confessori, e tractane la carta per li +evangelisti, e' quali stanno tucti come testimoni a confessare la veritá +nel corpo mistico della sancta Chiesa. + +Egli sonno come lucerna posta in sul candelabro, per mostrare la via +della veritá, la quale conduce a vita con perfecto lume, come decto +t'ho. E come te la dicono? per pruova: perché l'hanno provata in loro +medesimi. Sí che ogni persona è illuminata in conoscere la veritá, se +egli vuole (cioè che egli non si voglia tollere il lume della ragione +col proprio disordinato amore). Sí che egli è veritá che la doctrina sua +è vera, ed è rimasa come navicella a trare l'anima fuore del mare +tempestoso e conducerla ad porto di salute. + +Sí che in prima Io vi feci el ponte del mio Figliuolo, actuale, come +decto ho, conversando con gli uomini; e levato el ponte actuale, rimase +il ponte e la via della doctrina, come decto è, essendo la doctrina +unita con la potenzia mia, con la sapienzia del Figliuolo e con la +clemenzia dello Spirito sancto. Questa potenzia dá virtú di fortezza a +chi séguita questa via; la sapienzia gli dá lume che in essa via +cognosce la veritá; lo Spirito sancto gli dá amore, el quale consuma e +tolle ogni amore proprio sensitivo fuore de l'anima, e solo gli rimane +l'amore delle virtú. + +Sí che in ogni modo, o actuale o per doctrina, Egli è via e veritá e +vita. La quale via è il ponte che vi conduce a l'altezza del cielo. +Questo volse dire quando Egli dixe: «Io venni dal Padre, e ritorno al +Padre, e tornarò ad voi». Cioè a dire:--El Padre mio mi mandò a voi, e +hammi facto vostro ponte, acciò che esciate del fiume e potiate giognere +a la vita.--Poi dice: «E tornarò a voi. Io non vi lassarò orfani, ma +mandarovi el Paraclito». Quasi dicesse la mia Veritá:--Io n'andarò al +Padre e tornarò; cioè che, venendo lo Spirito sancto, il quale è decto +Paraclito, vi mostrará piú chiaramente e vi confermará me, via di +veritá, cioè la doctrina che Io v'ho data.-- + +Dixe che tornarebbe, e Egli tornò, perché lo Spirito sancto non venne +solo, ma venne con la potenzia di me Padre, con la sapienzia del +Figliuolo e con essa clemenzia di Spirito sancto. Vedi dunque che torna: +non actuale ma con la virtú, come decto è, fortificando la strada della +doctrina; la quale via e strada non può venire meno né essere tolta a +colui che la vuole seguitare, perché ella è ferma e stabile e procede da +me che non mi muovo. + +Adunque virilmente dovete seguitare la via, e senza alcuna nuvila ma col +lume della fede, la quale v'è data per principale vestimento nel sancto +baptesmo. + +Ora t'ho mostrato apieno e dichiarato el ponte actuale e la doctrina, la +quale è una cosa insieme col ponte. E ho mostrato a l'ignorante chi gli +manifesta questa via che ella è veritá, e dove stanno coloro che la +'nsegnano; e dixi che erano gli appostoli, evangelisti, martiri e +confessori e i sancti doctori, posti nel luogo della sancta Chiesa come +lucerna. + +E hocti decto e mostrato come, venendo a me, egli tornò a voi, non +presenzialmente ma con la virtú, come decto t'ho, cioè venendo lo +Spirito sancto sopra e' discepoli. Però che presenzialmente non tornará +se non ne l'ultimo dí del giudicio, quando verrá con la mia maiestá e +potenzia divina a giudicare il mondo e a rendere bene a' buoni e +remunerarli delle loro fadighe, l'anima e il corpo insieme, e rendere +male di pena etternale a coloro che iniquamente sonno vissuti nel mondo. + +Ora ti voglio dire quello che Io veritá ti promissi, cioè di mostrarti +quegli che vanno imperfectamente, e quegli che vanno perfectamente, e +altri con la grande perfeczione, e in che modo vanno; e gli iniqui che +con le iniquitá loro s'aniegano nel fiume, giognendo a' crociati +tormenti. + +Ora dico a voi, carissimi figliuoli miei, che voi teniate sopra el ponte +e non di socto, però che quella non è la via della veritá: anco è quella +della bugia, dove vanno gl'iniqui peccatori, de' quali Io ora ti dirò. +Questi sonno quegli peccatori, per li quali Io vi prego che voi mi +preghiate e per li quali Io vi richieggio lagrime e sudori acciò che da +me ricevano misericordia. + + + + +CAPITOLO XXX + + Come questa anima, maravigliandosi de la misericordia di Dio, + raconta molti doni e grazie procedute da essa divina misericordia + ad l'umana generazione. + + +Alora quella anima, quasi come ebbra, non si poteva tenere; ma quasi +stando nel cospecto di Dio, diceva:--O etterna misericordia, la quale +ricuopri e' difecti delle tue creature, non mi maraviglio che tu dica di +coloro che escono del peccato mortale e tornano a te: «Io non mi +ricordarò che tu m'offendessi mai». O misericordia ineffabile, non mi +maraviglio che tu dica questo a coloro che escono del peccato, quando tu +dici di coloro che ti perseguitano: «Io voglio che mi preghiate per +loro, acciò che Io lo' facci misericordia». + +O misericordia la quale esce della Deitá tua, Padre etterno, la quale +governa con la tua potenzia tucto quanto el mondo! Nella misericordia +tua fummo creati: nella misericordia tua fummo ricreati nel sangue del +tuo Figliuolo. La misericordia tua ci conserva, la misericordia tua fece +giocare in sul legno della croce el Figliuolo tuo alle braccia, giocando +la morte con la vita e la vita con la morte. E alora la vita sconfisse +la morte della colpa nostra, e la morte della colpa tolse la vita +corporale allo immaculato Agnello. Chi rimase vinto? la morte. Chi ne fu +cagione? la misericordia tua. + +La tua misericordia dá vita. Ella dá lume per lo quale si conosce la tua +clemenzia in ogni creatura: ne' giusti e ne' peccatori. Ne l'altezza del +cielo riluce la tua misericordia, cioè ne' sancti tuoi. Se io mi vollo a +la terra, ella abonda della tua misericordia. Nella tenebre de l'inferno +riluce la tua misericordia, non dando tanta pena a' dannati quanta +meritano. + +Con la misericordia tua mitighi la giustizia; per misericordia ci hai +lavati nel Sangue; per misericordia volesti conversare con le tue +creature. O pazzo d'amore! non ti bastò d'incarnare, che anco volesti +morire? Non bastò la morte, che anco discendesti a lo 'nferno traendone +i santi padri, per adempire la tua veritá e misericordia in loro? Però +che la tua bontá promecte bene a coloro che ti servono in veritá. Imperò +discendesti a limbo, per trare di pena chi t'aveva servito e rendar lo' +el fructo delle loro fadighe. + +La misericordia tua vego che ti costrinse a dare anco piú a l'uomo, cioè +lassandoti in cibo, acciò che noi, debili, avessimo conforto, e +gl'ignoranti smemorati non perdessero la ricordanza de' benefizi tuoi. E +però el dái ogni dí a l'uomo, rapresentandoti nel Sacramento de l'altare +nel corpo mistico della sancta Chiesa. Questo chi l'ha facto? la +misericordia tua. + +O misericordia, el cuore ci s'affoga a pensare di te, ché dovunque io mi +vollo a pensare, non truovo altro che misericordia, O Padre etterno, +perdona a l'ignoranzia mia che ho presumpto di favellare innanzi a te; +ma l'amore della tua misericordia me ne scusi dinanzi alla benignitá +tua. + + + + +CAPITOLO XXXI + + De la indignitá di quelli che passano per lo fiume, di sotto al + ponte decto; e come l'anima, che passa di sotto, Dio la chiama + arbore di morte, el quale tiene le radici sue principalmente in + quatro vizi. + + +Poi che quella anima col verbo della parola ebbe un poco dilatato el +cuore nella misericordia di Dio, umilemente aspectava che la promessa le +fusse actenuta. E ripigliando Dio le sue parole dicea:--Carissima +figliuola, tu hai narrato dinanzi da me della misericordia mia, perché +Io te la déi a gustare e a vedere nella parola ch'Io ti dissi, dicendo: +«Costoro sonno coloro per li quali Io vi prego che mi preghiate». Ma +sappi che, senza veruna comparazione, è piú la misericordia mia verso di +voi che tu non vedi, però che 'l tuo vedere è imperfecto e finito, e la +misericordia mia è perfecta e infinita. Sí che comparazione non ci si +può ponere se non quella che è da la cosa finita a la infinita. + +Ho voluto che l'abbi gustata questa misericordia, e anco la dignitá de +l'uomo (la quale di sopra ti mostrai), acciò che tu meglio conosca la +crudeltá e la indegnitá degl'iniqui uomini che tengono per la via di +socto. Apre l'occhio de l'intellecto, e mira costoro che volontariamente +s'anniegano, e mira in quanta indegnitá essi sonno caduti per le colpe +loro. + +Prima è che essi sonno diventati infermi: e questo si è quando +conciepêro el peccato mortale nelle menti loro, poi el parturiscono e +perdono la vita della grazia. E come il morto, che veruno sentimento può +adoperare, né si muove da se medesimo se non quanto egli è levato da +altrui, cosí costoro, che sonno annegati nel fiume de l'amore +disordinato del mondo, sonno morti a grazia. E perché egli son morti, la +memoria non ritiene il ricordamento della mia misericordia; l'occhio de +l'intellecto non vede né cognosce la mia veritá, perché 'l sentimento è +morto, cioè che lo 'ntellecto non s'ha posto dinanzi altro che sé, con +l'amore morto della propria sensualitá. E però la volontá ancora è morta +a la volontá mia, perché non ama altro che cose morte. Essendo morte +queste tre potenzie, tucte l'operazioni sue e actuali e mentali sonno +morte quanto che a grazia, e giá non si può difendere da' nemici suoi, +né aitarsi per se medesimo se non quanto è aitato da me. + +Bene è vero che ogni volta che questo morto, nel quale è rimaso solo el +libero arbitrio, mentre che egli è nel corpo mortale, dimanda l'aiutorio +mio, el può avere; ma per sé non potrá mai. Egli è facto incomportabile +a se medesimo e, volendo signoreggiare il mondo, egli è signoreggiato da +quella cosa che non è, cioè dal peccato. El peccato è non cavelle, ed +essi sonno facti servi e schiavi del peccato. + +Io gli feci arbori d'amore con vita di grazia, la quale ebbero nel +sancto baptesmo; ed essi sonno facti arbori di morte, perché sonno +morti, come decto t'ho. Sai dove egli tiene la radice questo arbore? ne +l'altezza della superbia, la quale l'amore sensitivo proprio di loro +medesimi notrica; el suo merollo è la impazienzia, el suo figliuolo è la +indiscrezione. Questi sonno quattro principali vizi, che uccidono +l'anima di colui el quale ti dixi che era arbore di morte, perché non +hanno tracta la vita della grazia. Dentro da l'arbore si notrica uno +vermine di coscienzia; el quale, mentre che l'uomo vive in peccato +mortale, è acciecato dal proprio amore, e però poco el sente. + +E' fructi di questo arbore sonno mortali, perché hanno tracto l'umore +dalla radice della superbia; la tapinella anima è piena d'ingratitudine, +unde le procede ogni male. E se ella fusse grata de' benefizi ricevuti, +cognoscerebbe me; e cognoscendo me, cognoscerebbe sé; e cosí starebbe +nella mia dileczione. Ma ella, come cieca, si va attaccando pur per lo +fiume, e non vede che l'acqua non l'aspecta. + + + + +CAPITOLO XXXII + + Come e' fructi di questo arbore tanto sono diversi quanto sono + diversi e' peccati. E prima del peccato de la carnalitade. + + +--Tanto sonno diversi e' fructi di questo arbore che dánno morte, quanto +sonno diversi e' peccati. Alcuni ne vedi che sonno cibo da bestie, e +questi sonno quegli che immondamente vivono, facendo del corpo e della +mente loro come il porco che s'involle nel loto: cosí s'invollono nel +loto della carnalitá. O anima bructa, dove hai lassata la tua dignitá? +Tu eri facta sorella degli angeli, ora se' facta animale bruto, in tanta +miseria che non tanto che sieno sostenuti da me, che so' somma puritá, +ma le dimonia, di cui essi sonno facti amici e servi, non possono vedere +commectere tanta immondizia. + +Veruno peccato è che tanto sia abominevole e tanto tolga el lume de +l'intellecto, quanto questo. Questo cognobbero e' filosofi, non per lume +di grazia, perché non l'avevano; ma la natura lo' porgeva quello lume: +cioè che questo peccato obfuscava lo 'ntellecto; e però si conservavano +nella continenzia per meglio studiare. E anco le ricchezze le gictavano +da loro, acciò che 'l pensiere delle ricchezze non l'occupasse il cuore. +Non fa cosí lo ignorante falso cristiano, el quale ha perduta la grazia +per la colpa sua. + + + + +CAPITOLO XXXIII + + Come el fructo d'alcuni altri è l'avarizia. E de' mali che + procedono da essa. + + +--Alcuni altri el fructo loro è di terra. Questi sonno e' cupidi avari, +e' quali fanno come la talpa che sempre si notrica della terra infino a +la morte; e gionti a la morte non hanno rimedio. Costoro con l'avarizia +loro spregiano la mia larghezza, vendendo el tempo al proximo loro. +Questi sonno gli usurai che diventano crudeli e robbatori del proximo, +perché nella memoria loro non hanno el ricordamento della mia +misericordia. Ché se essi l'avessero avuto, non sarebbero crudeli né +verso di loro né verso del proximo: anco usarebbero pietá e misericordia +a se medesimi, operando le virtú, e al proximo, sovenendolo +caritativamente. + +Oh quanti sonno e' mali che per questo maladecto peccato vengono! Quanti +omicidii e furti e rapine, con molti guadagni inliciti e crudeltá di +morte e ingiustizia del proximo! Uccide l'anima e falla diventare +schiava delle ricchezze, unde non si cura d' observare i comandamenti +miei. Costui non ama persona se non per propria utilitá. + +Questo vizio procede da la superbia e notrica la superbia. L'uno procede +da l'altro, perché porta sempre seco la propria reputazione, sí che +subbito giogne ne l'altro vizio, e cosí va di male in peggio per la +miserabile superbia, la quale è piena di pareri, ed è uno fuoco che +sempre germina fummo di vanagloria e di vanitá di cuore, gloriandosi di +quello che non è loro; ed è una radice che ha molti rami. El principale +è la propria reputazione, unde esce il volere essere maggiore che 'l +proximo suo, e parturisce il cuore ficto e none schiecto né liberale, ma +doppio che mostra una in lingua e un'altra ha in cuore; e occulta la +veritá, e dice la bugia per utilitá sua propria; e germina una invidia, +la quale è uno vermine che sempre rode e non gli lassa avere bene del +suo bene proprio né de l'altrui. + +Come daranno questi iniqui, posti in tanta miseria, della sustanzia loro +a' povarelli, quando essi tolgono l'altrui? Come traranno la immonda +anima della immondizia, quando essi ve la mectono? che alcuna volta +sonno tanto animali che le figliuole e i congionti loro non riguardano, +ma con essi caggiono in molta miseria. E nondimeno la mia misericordia +gli sostiene, e non comando a la terra che gl'inghioctisca, acciò che si +ravegano delle colpe loro. Come dunque daranno la vita per la salute de +l'anime, quando non dánno la substanzia? come daranno la dileczione, +quando essi si rodono per invidia? + +Oh miserabili vizi, e' quali aterrano il cielo de l'anima! «Cielo» la +chiamo, perch'Io la feci cielo, dove Io abitavo per grazia celandomi +dentro da lei, e facendo mansione per affecto d'amore. Ora s'è partita +da me sí come adultera, amando sé e le creature e le cose create piú che +me: anco di sé s'ha facto Dio, e me perseguita con molti e diversi +peccati. E tucto questo fa perché non ripensa el benefizio del Sangue +sparto con tanto fuoco d'amore. + + + + +CAPITOLO XXXIV + + Come d'alcuni altri, e' quali tengono stato di signoria, el loro fructo + è ingiustizia. + + +--Altri sonno e' quali tengono el capo alto per signoria; nella quale +signoria portano la 'nsegna della ingiustizia, ingiustizia adoperando +verso di me, Dio, e del proximo, e ingiustizia verso di loro. Verso di +loro non si rendono el debito della virtú, e inverso di me non mi +rendono el debito de l'onore, rendendo loda e gloria al nome mio, el +quale sonno tenuti di rendere. Anco, come ladri, furano quello che è mio +e dannolo a la serva della propria sensualitá, sí che commecte +ingiustizia verso di me e verso di sé, come aciecato e ignorante, non +cognoscendo me in sé. Tucto è per l'amore proprio, sí come fecero e' +giuderi e ministri della Legge, che per la invidia e amore proprio +s'accecarono, e però non cognobbero la veritá de l'unigenito mio +Figliuolo; e però non rendevano il debito di cognoscere vita etterna che +era fra loro, come dixe la mia Veritá dicendo: «El regno di Dio è tra +voi». Ma essi nol cognoscevano: perché? però che, per lo modo decto, +aveano perduto el lume della ragione, e per questo modo non rendevano il +debito di rendere onore e gloria a me e a lui che era una cosa con meco; +e però, come ciechi, commissero la ingiustizia, perseguitandolo con +molti obrobri infino a la morte della croce. + +Cosí questi cotali rendono ingiustizia a loro e a me, e anco al proximo +loro, ingiustamente rivendendo le carni de' subditi loro e di qualunque +altra persona a mano lo' viene. + + + + +CAPITOLO XXXV + + Come per questi e per altri defecti si cade nel falso giudicio. E + de la indignitá ne la quale perciò si viene. + + +--E per questo e altri difecti caggiono nel falso giudicio, sí come di +sotto ti distendarò. Sempre si scandalizzano nelle mie operazioni, le +quali tucte sonno giuste e in veritá tucte facte per amore e +misericordia. + +Con questo falso giudicio, col veleno della invidia e della superbia +erano calunniate e giudicate ingiustamente l'operazioni del mio +Figliuolo, con false bugie dicendo: «Costui el fa in virtú di Belzebub». +Cosí costoro, iniqui, posti ne l'amore proprio, nella immondizia, nella +superbia, ne l'avarizia, in una invidia, fondati nella perversa +indiscrezione, con una impazienzia e con molti altri mali che si +commectono, sempre si scandalizzano in me e ne' servi miei, giudicando +che fictivamente aduoparino la virtú. Perché 'l cuore loro è fracido e +hanno guasto el gusto, però le cose buone lo' paiono gactive, e le +gactive, cioè el disordinato vivere, lo' pare buono. + +O ciechitá umana, che non guardi la tua dignitá! ché di grande se' facto +piccolo, di signore se' facto servo della piú vile signoria che possa +avere, però che tu se' facto servo e schiavo del peccato, e tale diventi +quale è quella cosa che tu servi. El peccato non è cavelle: adunque tu +se' tornato non cavelle. Hassi tolta la vita e data la morte. + +Questa vita e questa signoria vi fu data per lo Verbo unigenito mio +Figliuolo e glorioso ponte; essendo servi del dimonio, vi trasse della +servitudine sua; feci lui servo per tollervi la servitudine, e posili +l'obbedienzia per consumare la disobbedienzia d'Adam, umiliandosi esso a +l'obbrobriosa morte della croce per confondere la superbia. Tucti e' +vizi destruxe con la morte sua, acciò che neuno potesse dire:--Il cotale +vizio rimase che non fusse punito e fabricato con pene,--sí come ti +dixi di sopra, dicendo che del corpo suo aveva facto ancudine. Tucti e' +rimedi sonno posti per camparli della morte etternale, ed essi spregiano +il Sangue e hannolo conculcato co' piei del disordinato affecto. + +E questa è la ingiustizia e il falso giudicio de' quali è ripreso el +mondo e sará ripreso ne l'ultimo dí del giudicio. E questo volse dire la +mia Veritá quando dixe: «Io mandarò el Paraclito che riprendará el mondo +della ingiustizia e del falso giudicio». Alora fu ripreso quando mandai +lo Spirito sancto sopra gli appostoli. + + + + +CAPITOLO XXXVI + + Qui parla sopra quella parola che dixe Cristo quando dixe: «Io + mandarò el Paraclito che riprenderá el mondo de la ingiustizia e + del falso giudicio». E qui dice come una di queste reprensioni è + continua. + + +--Tre riprensioni sonno: l'una fu data quando lo Spirito sancto venne +sopra e' discepoli, come decto è; e' quali, fortificati dalla potenzia +mia, illuminati dalla sapienzia del Figliuolo mio dilecto, tucto +ricevettero nella plenitudine dello Spirito sancto. Alora lo Spirito +sancto, che è una cosa con meco e col Figliuolo mio, riprendecte il +mondo per la bocca de' discepoli con la doctrina della mia Veritá. +Eglino e tucti gli altri che sonno discesi da loro seguitando la veritá, +la quale intesero per mezzo di loro, riprendono el mondo. Questa è +quella continua riprensione che Io fo al mondo col mezzo della sancta +Scriptura e de' servi miei, ponendosi lo Spirito sancto nelle lingue +loro anunziando la mia veritá; sí come el dimonio si pone in su la +lingua de' servi suoi, cioè di coloro che passano per lo fiume +iniquamente. + +Questa è quella dolce reprensione posta continua, per lo modo decto, per +grandissimo affecto d'amore che Io ho a la salute de l'anime. E non +possono dire:--Io non ebbi chi mi riprendesse;--però che giá l'è +mostrata la veritá, mostrando lo' el vizio e la virtú, e facto lo' +vedere il fructo della virtú e il danno del vizio, per dar lo' amore e +timore sancto con odio del vizio e amore della virtú. E giá non l'è +stata mostrata questa doctrina e veritá per angelo, acciò che non +possano dire:--L'angelo è spirito beato e non può offendere, e non sente +le molestie della carne come noi, né la gravezza del corpo +nostro.--Questo l'è tolto, che nol possono dire; perché ella è stata +data dalla mia Veritá, Verbo incarnato con la carne vostra mortale. + +Chi sonno stati gli altri che hanno seguitato questo Verbo? Creature +mortali e passibili come voi, con la impugnazione della carne contra lo +spirito, sí come ebbe il glorioso Pavolo mio banditore; e cosí di molti +altri sancti e' quali, chi da una cosa e chi da un'altra, sonno stati +passionati. Le quali passioni Io permectevo e permecto per acrescimento +di grazia e per aumentare la virtú ne l'anime loro: e cosí nacquero di +peccato come voi, e notricati d'uno medesimo cibo; e cosí so' Io Dio ora +come alora; non è infermata né può infermare la mia potenzia. Sí che Io +posso sovenire e voglio, e so sovenire a chi vuole essere sovenuto da +me. Alora vuole essere sovenuto da me, quando esce del fiume e va per lo +ponte seguitando la doctrina della mia Veritá. + +Sí che non hanno scusa però che sonno ripresi, ed è llo' mostrata la +veritá continuamente. Unde, se essi non si correggeranno mentre che essi +hanno el tempo, saranno condennati nella seconda reprensione, la quale +si fará ne l'ultima extremitá della morte, dove grida la mia giustizia +dicendo: «_Surgite, mortui; venite ad iudicium_»; cioè: tu che se' morto +a grazia e morto giogni a la morte corporale, lévati su, e viene dinanzi +al sommo Giudice con la ingiustizia e falso giudicio tuo e col lume +spento della fede. El quale lume traesti acceso del sancto baptesmo, e +tu lo spegnesti col vento della superbia e vanitá del cuore, del quale +facevi vela a' venti che erano contrari a la salute tua; e 'l vento +della propria reputazione notricavi con la vela de l'amore proprio. Unde +corrivi per lo fiume delle delizie e stati del mondo con la propria +volontá, seguitando la fragile carne e le molestie e temptazioni del +dimonio. Il quale dimonio con la vela della tua propria volontá t'ha +menato per la via di socto, la quale è uno fiume corrente; unde t'ha +condocto con lui insieme a l'etterna dannazione. + + + + +CAPITOLO XXXVII + + De la seconda reprensione, ne la quale si riprende de la + ingiustizia e del falso giudicio in generale e in particulare. + + +--Questa seconda reprensione, carissima figliuola, è in facto, perché è +gionto a l'ultimo dove non può avere rimedio, perché s'è condocto a la +extremitá della morte, dove il vermine della coscienzia (del quale Io ti +dixi che era aciecato per lo proprio amore che egli aveva di sé), ora, +nel tempo della morte, perché vede sé non potere escire delle mie mani, +questo vermine comincia a vedere, e però rode con reprensione se +medesimo, vedendo che per suo difecto è condocto in tanto male. Se essa +anima avesse lume che cognoscesse, e dolessesi della colpa sua non per +la pena de l'inferno che ne le séguita, ma per me che m'ha offeso che +so' somma ed etterna bontá, anco trovarebbe misericordia. Ma se passa el +ponto della morte senza lume, e solo col vermine della coscienzia, e +senza la speranza del Sangue; o con propria passione, dolendosi del +danno suo piú che de l'offesa mia; egli giogne a l'etterna dannazione. + +E alora è ripreso crudelmente dalla mia giustizia, ed è ripreso della +ingiustizia e del falso giudicio. E non tanto della ingiustizia e +giudicio generale, il quale ha usato nel mondo generalmente in tucte le +sue operazioni; ma molto maggiormente sará ripreso della ingiustizia e +giudicio particulare, il quale ha usato ne l'ultimo, cioè d'avere posta, +giudicando, maggiore la miseria sua che la misericordia mia. Questo è +quello peccato che non è perdonato né di qua né di lá, perché non ha +voluto, spregiando, la mia misericordia; però che piú m'è grave questo +che tucti gli altri peccati che egli ha commessi. Unde la disperazione +di Giuda mi spiacque piú e fu piú grave al mio Figliuolo che non fu el +tradimento che egli gli fece. Sí che sonno ripresi di questo falso +giudicio: d'avere posto maggiore il peccato loro che la misericordia +mia, e però sonno puniti con le dimonia e crociati etternalmente con +loro. + +E sonno ripresi della ingiustizia: e questo è quando si dogliono piú del +danno loro che de l'offesa mia. Alora commectono ingiustizia, perché non +rendono a me quello che è mio ed a loro quello che è loro: a me debbono +rendere amore e amaritudine con la contrizione del cuore, e offerirla +dinanzi a me per l'offesa che m'hanno facta; ed egli fanno el contrario, +ché dánno a loro amore compassionevole di loro medesimi e dolore della +pena che per la colpa loro aspectano. Sí che vedi che commectono +ingiustizia, e però sonno puniti dell'uno e de l'altro insieme, avendo +essi dispregiata la misericordia mia. E Io, con giustizia, gli mando +insieme con la serva loro crudele della sensualitá, col crudele tiranno +del dimonio, di cui si fecero servi col mezzo d'essa serva della propria +sensualitá loro, ché insieme siano puniti e tormentati, come insieme +m'hanno offeso. Tormentati, dico, da' miei ministri dimoni, e' quali ha +messi la mia giustizia a rendere tormento a chi ha facto male. + + + + +CAPITOLO XXXVIII + + Di quattro principali tormenti de' danpnati; a' quali seguitano + tucti gli altri e in singularitá della ladiezza del demonio. + + +--Figliuola, la lingua non è sufficiente a narrare la pena di queste +tapinelle anime. Come sono tre principali vizi, cioè l'amore proprio di +sé; unde esce il secondo, cioè la propria reputazione; e da la +reputazione procede il terzo, cioè la superbia, con falsa ingiustizia e +crudeltá e con altri immondi e iniqui peccati che doppo questi +seguitano: cosí ti dico che ne lo 'nferno egli hanno quattro tormenti +principali, a' quali seguitano tucti gli altri tormenti. + +El primo si è che si vegono privati della mia visione; el quale l'è +tanta pena che, se possibile lo' fusse, eleggerebbero piuttosto el fuoco +e i crociati tormenti e vedere me che stare fuore delle pene e non +vedermi. Questa pena lo' rinfresca la seconda del vermine della +coscienzia, el quale sempre rode, vedendosi privato di me e della +conversazione degli angeli per loro difecto, e factisi degni della +conversazione delle dimonia e visione loro. El quale vedere del dimonio +(che è la terza pena) gli raddoppia ogni sua fadiga. + +Unde, come nella visione di me e' sancti sempre exultano, rinfrescandosi +con allegrezza il fructo delle loro fadighe che essi hanno portate per +me, con tanta abondanza d'amore e dispiacimento di loro medesimi; cosí, +in contrario, questi tapinelli si rinfrescano ne' tormenti nella visione +delle dimonia, però che nel vedere loro cognoscono piú sé, cioè +cognoscono che per loro difecto se ne sonno facti degni. E per questo +modo il vermine piú rode, e non ristá mai el fuoco di questa coscienzia +d'ardere. + +Ancora l'è piú pena, perché 'l vegono nella propria figura sua, la quale +è tanto orribile che non è cuore d'uomo che 'l potesse imaginare. E, se +ben ti ricorda, sai che, mostrandolo a te nella forma sua in piccolo +spazio di tempo (che sai che quasi fu uno punto), tu eleggevi, poi che +tornasti a te, prima di volere andare per una strada di fuoco, se +dovesse durare infino a l'ultimo dí del giudicio, e andare sopra esso, +innanzi che vederlo piú. Con tucto questo che tu vedesti, anco non sai +bene quanto egli è orribile; però che si mostra, per divina giustizia, +piú orribile ne l'anima che è privata di me, e piú e meno secondo la +gravezza delle colpe loro. + +El quarto tormento si è il fuoco. Questo fuoco arde e non consuma, però +che l'anima non si può consumare l'essere suo; e non è cosa materiale, +la quale materia el fuoco la consumasse, però che ella è incorporea. Ma +Io per divina giustizia ho permesso che 'l fuoco gli arda +affliggitivamente, che gli affligge e non gli consuma. E affliggeli e +ardeli con grandissime pene, in diversi modi, secondo la diversitá de' +peccati; chi piú e chi meno, secondo la gravezza della colpa. + +Sopra questi quattro tormenti escono tucti quanti gli altri: con freddo +e caldo e stridore di denti. Or cosí miserabilemente, doppo la +riprensione che lo' fu facta del giudicio e della ingiustizia nella vita +loro, e non si corressero in questa prima riprensione, come decto è di +sopra; e nella seconda, cioè nella morte, non volsero sperare né dolersi +de l'offesa mia ma sí della pena loro; hanno ricevuto morte etterna. + + + + +CAPITOLO XXXIX + + De la terza reprensione, la quale si fará nel dí del giudicio. + + +--Ora ti resto a dire della terza riprensione, cioè de l'ultimo dí del +giudicio. Giá t'ho decto delle due: ora, acciò che tu vegga bene quanto +l'uomo s'inganna, ti dirò della terza, cioè del giudicio generale, nel +quale a l'anima tapinella sará rinfrescata e cresciuta la pena, per +l'unione che l'anima fará col corpo, con una riprensione intollerabile, +la quale le genererá confusione e vergogna. + +Sappi che ne l'ultimo dí del giudicio, quando verrá il Verbo mio +Figliuolo con la divina mia Maiestá a riprendere il mondo con la +potenzia divina, egli non verrá come povarello, sí come quando egli +nacque venendo nel ventre della Vergine e nascendo nella stalla fra gli +animali, e poi morendo in mezzo fra due ladroni. Alora Io nascosi la +potenzia mia in lui, lassandolo sostenere pene e tormenti come uomo: non +che la natura mia divina fusse però separata da la natura umana; ma +lassa' lo patire come uomo per satisfare a le colpe vostre. + +Non verrá cosí ora in questo ultimo punto; ma verrá con potenzia a +riprendere egli con la propria persona. E non sará alcuna creatura che +non riceva tremore, e renderá a ogniuno il debito suo. + +A' dannati miserabili lo' dará tanto tormento l'aspecto suo e tanto +terrore che la lingua non sarebbe sufficiente a narrarlo; a' giusti +dará timore di reverenzia con grande giocunditá. Non che egli si muti la +faccia sua, però che egli è immutabile, perché è una cosa con meco, +secondo la natura divina. E secondo la natura umana, la faccia sua anco +è immutabile, poi che prese la gloria della resurrexione. Ma a l'occhio +del dannato se gli mostrarrá cotale, però che, con quello occhio +terribile e obscuro che egli ha in se medesimo, con quello el vedrá. Sí +come l'occhio infermo che del sole, che è cosí lucido, non vede altro +che tenebre; e l'occhio sano vede la luce. E questo non è per difecto +della luce che si muti piú al cieco che a l'alluminato, ma è per difecto +de l'occhio che è infermo. Cosí e' dannati el veggono in tenebre, in +confusione e in odio, non per difecto della divina mia Maiestá con la +quale egli verrá a giudicare il mondo, ma per difecto loro. + + + + +CAPITOLO XL + + Come i danpnati non possono desiderare alcuno bene. + + +--Egli è tanto l'odio che essi hanno, che non possono volere né +desiderare veruno bene, ma sempre mi bastemmiano. E sai perché eglino +non possono desiderare il bene? però che, finita la vita dell'uomo, è +legato el libero arbitrio; per la qual cosa non possono meritare, +perduto che essi hanno el tempo. + +Se eglino finiscono in odio con la colpa del peccato mortale, sempre per +divina giustizia sta legata l'anima col legame de l'odio e sempre sta +obstinata in quel male che ella ha, rodendosi in se medesima, e +accrescele sempre pene, e spezialmente delle pene d'alcuni in +particulare de' quali ella fusse stata cagione della dannazione loro. Sí +come vi dimostrò quello ricco dannato quando chiedeva di grazia che +Lazzaro andasse a' suoi frategli, e' quali erano rimasi nel mondo, ad +anunziare le pene sue. Questo giá non faceva per caritá né per +compassione de' frategli, però che egli era privato della caritá e non +poteva desiderare bene né in onore di me né in salute loro; perché giá +t'ho decto che non possono fare alcuno bene nel proximo e me +bastemmiano, perché la vita loro finí ne l'odio di me e della virtú. Ma +perché dunque il faceva? però che egli era stato el maggiore e avevali +notricati nelle miserie nelle quali egli era vissuto, sí che egli era +cagione della dannazione loro. Per la quale cagione se ne vedeva +seguitare pena, giognendo eglino al crociato tormento, con lui insieme, +dove sempre in odio si rodono, perché ne l'odio finí la vita loro. + + + + +CAPITOLO XLI + + De la gloria de' beati. + + +--Cosí l'anima giusta, che finisce in affecto di caritá e legata in +amore, non può crescere in virtú venuto meno el tempo, ma può sempre +amare con quella dileczione che egli viene a me; e con quella misura gli +è misurato. Sempre desidera me, e sempre m'ha; unde il suo desiderio non +è votio, ma avendo fame è saziato; e saziato sí ha fame; e dilonga è il +fastidio dalla sazietá, e dilonga è la pena dalla fame. + +Ne l'amore godono ne l'etterna mia visione, participando quel bene che +Io ho in me medesimo, ognuno secondo la misura sua; cioè con quella +misura de l'amore che essi sono venuti a me, con quella l'è misurato, +perché sonno stati nella caritá mia e in quella del proximo, e uniti +insieme con la caritá comune e con la particulare che esce pure d'una +medesima caritá. + +Godono ed exultano participando l'uno el bene de l'altro con l'affecto +della caritá, oltre al bene universale che essi hanno tucti insieme. E +con la natura angelica godono ed exultano, co' quali e' sancti sonno +collocati, secondo le diverse e varie virtú le quali principalmente +ebbero nel mondo, essendo legati tucti nel legame della caritá. Hanno +una singulare participazione con coloro co' quali strectamente d'amore +singulare s'amavano nel mondo. Col quale amore crescevano in grazia +aumentando la virtú. L'uno era cagione a l'altro di manifestare la +gloria e loda del nome mio in loro e nel proximo. Sí che poi nella vita +durabile non l'hanno perduto; anco l'hanno, participando strectamente e +con piú abondanzia l'uno con l'altro, aggiontolo a l'universale bene. + +E non vorrei però che tu credessi che questo bene particulare, il quale +Io t'ho decto che egli hanno, l'avessero solo per loro, però che non è +cosí; ma è participato da tucti quanti e' gustatori cittadini e dilecti +miei figliuoli e da tucta la natura angelica. Unde, quando l'anima +giogne a vita etterna, tucti participano el bene di quella anima, e +l'anima del bene loro. Non che 'l vasello suo né il loro possa crescere, +né che abbi bisogno d'empirsi, però che egli è pieno e però non può +crescere; ma hanno una exultazione, una giocunditá, uno giubilo, una +allegrezza, la quale si rinfresca in loro per lo cognoscimento il quale +hanno trovato in quella anima. Vegono che per mia misericordia ella è +levata dalla terra con la plenitudine della grazia, e cosí exultano in +me nel bene di quella anima el quale ha ricevuto per la mia bontá. + +E quella anima gode in me e ne l'anime e negli spiriti beati, vedendo in +loro e gustando la bellezza e dolcezza della mia caritá. E' loro +desidèri sempre gridano dinanzi a me per la salvazione di tucto quanto +el mondo. Perché la vita loro finí nella caritá del proximo, non l'hanno +lassata; anco con essa passarono per la porta de l'unigenito mio +Figliuolo per lo modo che Io di sotto ti contiarò. Sí che vedi che con +quello legame de l'amore in che finí la vita loro, con quello +permangono; e dura sempre etternalmente. + +Essi sonno tanto conformati con la mia volontá che essi non possono +volere se non quello ch'Io voglio; perché l'arbitrio loro è legato nel +legame della caritá per sí facto modo che, venendo meno el tempo a la +creatura che ha in sé ragione, morendo in stato di grazia, non può piú +peccare. E in tanto è unita la sua volontá con la mia che, vedendo il +padre o la madre il figliuolo ne l'inferno, o il figliuolo la madre, non +se ne curano; anco sonno contenti di vederli puniti come nemici miei. +In neuna cosa si scordano da me: e' desidèri loro sonno pieni. + +El desiderio de' beati è di vedere l'onore mio in voi viandanti, e' +quali sète peregrini che sempre corrite verso il termine della morte. +Nel desiderio del mio onore desiderano la salute vostra, e però sempre +mi pregano per voi. El quale desiderio è adempito da me da la parte mia, +colá dove voi ignoranti non ricalcitraste a la mia misericordia. Hanno +desiderio ancora di riavere la dota del corpo loro; e questo desiderio +non gli affligge non avendolo actualmente, ma godono gustando per +certezza che egli hanno d'avere il loro desiderio pieno; non gli +affligge però che non avendolo non lo' manca beatitudine, e però non lo' +dá pena. + +E non ti pensare che la beatitudine del corpo doppo la resurrexione dia +piú beatitudine a l'anima. Ché se questo fusse, seguitarebbe che infine +che non avessero il corpo avarebbero beatitudine imperfecta; la qual +cosa non può essere, però che in loro non manca alcuna perfeczione. Sí +che non è il corpo che dia beatitudine a l'anima, ma l'anima dará +beatitudine al corpo: dará de l'abondanzia sua, rivestita ne l'ultimo dí +del giudicio del vestimento della propria carne la quale lassò. + +Come l'anima è facta immortale, fermata e stabilita in me; cosí el corpo +in quella unione diventa immortale, perduta la gravezza e facto soctile +e leggiero. Unde sappi che 'l corpo glorificato passarebbe per lo mezzo +del muro. Né il fuoco né l'acqua non l'offendarebbe, non per virtú sua +ma per virtú de l'anima. La quale virtú è mia, data a lei per grazia e +per amore ineffabile col quale Io la creai a la imagine e similitudine +mia. L'occhio de l'intellecto tuo non è sufficiente a vedere, né +l'orecchia a udire, né la lingua a narrare, né il cuore a pensare il +bene loro. + +Oh quanto dilecto hanno in vedere me che so' ogni bene! oh quanto +dilecto avaranno essendo col corpo glorificato! El quale bene ora non +avendo, di qui al giudicio generale non hanno pena, perché non lo' manca +beatitudine, però che l'anima è piena in sé. La quale beatitudine +participará col corpo, come decto t'ho. Dicevoti del bene che avarebbe +il corpo glorificato ne l'umanitá glorificata de l'unigenito mio +Figliuolo, la quale vi dá certezza della vostra resurrexione. Ine +exultano nelle piaghe sue, le quali sonno rimase fresche, riservate le +cicatrici nel corpo suo, le quali gridano continuamente misericordia per +voi a me sommo ed etterno Padre. Tucti si conformaranno con lui in +gaudio e in giocunditá; occhio con occhio e mano con mano e con tucto +quanto el corpo del dolce Verbo mio Figliuolo tucti vi conformarete. +Stando in me, starete in lui, perch'egli è una cosa con meco. Ma +l'occhio del corpo vostro, come decto t'ho, si dilectará ne l'umanitá +glorificata del Verbo unigenito mio Figliuolo. Questo perché? però che +la vita loro finí nella dileczione della mia caritá, e però lo' dura +etternalmente. + +Non che possano adoperare alcuno bene, ma godonsi quel che essi hanno +portato, cioè che non possono fare veruno acto meritorio per lo quale +essi possano meritare. Però che solo in questa vita si merita e pecca, +secondo che piace a la propria volontá col libero arbitrio. Costoro none +aspectano con timore il divino giudicio, ma con allegrezza. E non lo' +parrá, la faccia del Figliuolo mio, terribile né piena d'odio, perché e' +sonno finiti in caritá e in dileczione di me e benivolenzia del proximo. +Sí che vedi che la mutazione della faccia non sará in lui quando verrá a +giudicare con la Maiestá mia, ma in coloro che saranno giudicati da lui. +A' dannati aparrá con odio e con giustizia; ne' salvati con amore e +misericordia. + + + + +CAPITOLO XLII + + Come doppo el giudicio generale crescerá la pena de' danpnati. + + +--Hotti narrato della dignitá de' giusti, acciò che meglio cognosca la +miseria de' dannati. E questa è l'altra pena loro: vedere la beatitudine +de' giusti. La quale visione è a loro acrescimento di pena, come a' +giusti la dannazione de' dannati è acrescimento d'exultazione della mia +bontá, perché meglio si cognosce la luce per la tenebre, e la tenebre +per la luce. Sí che lo' sará pena la visione de' beati e con pena +aspectano l'ultimo dí del giudicio, perché se ne vegono seguitare +acrescimento di pena. + +E cosí sará; però che in quella voce terribile quando sará decto a loro: +«_Surgite, mortui; venite ad iudicium_», tornará l'anima col corpo. E +ne' giusti sará glorificato, e ne' dannati sará crociato etternalmente. +E grande vergogna e rimproverio ricevaranno ne l'aspecto della mia +Veritá e di tucti e' beati. El vermine della coscienzia alora rodará il +mirollo de l'arbore, cioè l'anima, e la corteccia di fuore, cioè il +corpo. + +Rimprovarato lo' sará el Sangue che per loro fu pagato, e l'uòpare della +misericordia, le quali Io feci a loro col mezzo del mio Figliuolo, +spirituali e temporali, e quello che essi dovevano fare nel proximo +loro, sí come si contiene nel sancto Evangelio. Ripresi saranno della +crudeltá che essi hanno avuta verso el proximo, della superbia e de +l'amore proprio, della immondizia e avarizia loro. + +Vedendo la misericordia che da me hanno ricevuta, rinfrescará duramente +la loro riprensione. Nel ponto della morte la riceve solamente l'anima; +ma nel giudicio generale la riceverá insiememente l'anima e 'l corpo, +perché 'l corpo è stato compagno e strumento de l'anima a fare il bene e +il male, secondo che è piaciuto a la propria volontá. + +Ogni operazione buona e gactiva è facta col mezzo del corpo; e però +giustamente, figliuola mia, è renduto a' miei electi gloria e bene +infinito col corpo loro glorificato, remunerandoli delle loro fadighe +che per me insiememente con l'anima portò. E cosí agl'iniqui sará +renduta pena etternale col mezzo del corpo loro, perché fu strumento del +male. + +Rinfrescarasse lo' la pena e cresciará, riavendo el corpo loro, ne +l'aspecto del mio Figliuolo. La miserabile sensualitá con la immondizia +sua riceverá riprensione in vedere la natura sua, cioè l'umanitá di +Cristo, unita con la puritá della Deitá mia; vedendo levata questa massa +d'Adam, natura vostra, sopra tucti e' cori degli angeli, ed essi per +loro difecti si veggono profondati nel profondo de l'inferno. + +E vegono la larghezza e la misericordia relucere ne' beati, ricevendo el +fructo del sangue de l'Agnello; e vegono le pene che essi hanno portate, +che tucte stanno per adornamento ne' corpi loro, sí come la fregiatura +sopra del panno, non per virtú del corpo, ma solo per la plenitudine de +l'anima; la quale rapresenta al corpo el fructo della fadiga, perché fu +compagno con lei ad adoperare la virtú, sí che apparisce di fuore. Sí +come rapresenta lo specchio la faccia dell'uomo, cosí nel corpo si +rapresenta el fructo delle fadighe, per lo modo che decto t'ho. Vedendo +e' tenebrosi tanta dignitá della quale essi sono privati, lo' cresce la +pena e la confusione, perché ne' corpi loro apparisce il segno delle +iniquitá, le quali commissero, con pena e crociato tormento. Unde in +quella parola che essi udiranno terribile: «Andate maladecti nel fuoco +etternale», egli andará l'anima e 'l corpo a conversare con le dimonia +senza alcuno rimedio di speranza, aviluppandosi con tucta la puzza della +terra, ogniuno per sé in diverso modo, sí come diverse sonno state le +loro male operazioni: l'avaro con la puzza de l'avarizia, aviluppandosi +insieme la substanzia del mondo e ardendo nel fuoco (la quale egli +disordinatamente amò); el crudele con la crudeltá; lo immondo con la +immondizia e miserabile concupiscenzia; lo ingiusto con le sue +ingiustizie; lo invidioso con la invidia; e l'odio e rancore del proximo +con l'odio. El disordinato amore proprio di loro, unde nacquero tucti e' +loro mali, ardará e dará pena intollerabile, sí come capo e principio +d'ogni male, acompagnato dalla superbia. Sí che tucti in diversi modi +saranno puniti, l'anima e 'l corpo insieme. + +Or cosí miserabilmente giongono al fine loro questi che vanno per la via +di socto, giú per lo fiume, non vollendosi a dietro a ricognoscere le +colpe sue, né a dimandare la misericordia, sí come Io di sopra ti dixi. +E giongono a la porta della bugia perché seguitano la doctrina del +dimonio, el quale è padre delle bugie. Ed esso dimonio è porta loro, e +per questa porta giongono a l'etterna dannazione, come detto è di sopra. +Sí come gli electi e figliuoli miei, tenendo per la via di sopra, cioè +del ponte, seguitano e tengono per la via della veritá, ed essa veritá è +porta. E però disse la mia Veritá: «Neuno può andare al Padre mio se non +per me». Egli è la porta e la via, unde passano, a intrare in me, mare +pacifico. + +E cosí, in contrario, costoro sonno tenuti per la bugia, la quale lo' dá +acqua morta. E ad questo vi chiama el dimonio, ciechi e macti che non se +n'avegono perché hanno perduto el lume della fede. Quasi lo' dica el +dimonio: «Chi ha sete de l'acqua morta venga a me, ché io ne gli darò». + + + + +CAPITOLO XLIII + + De la utilitá de le temptazioni, e come ogni anima ne la extremitá + de la morte vede e gusta el luogo suo, prima che essa anima sia + separata dal corpo, cioè o pena o gloria che debba ricevere. + + +--Egli è facto giustiziere mio dalla mia giustizia per tormentare +l'anime che miserabilmente hanno offeso me. E in questa vita gli ho +posti a temptare molestando le mie creature; non perché le mie creature +siano vente, ma perché esse vencano e ricevano da me la gloria della +victoria, provando in loro le virtú. + +E neuno in questo debba temere per veruna bactaglia né temptazione di +dimonio che lo' venga, però che Io gli ho facti forti, e dato lo' la +fortezza della volontá, fortificata nel sangue del mio Figliuolo. La +quale volontá né dimonio né creatura ve la può mutare, però che ella è +vostra e data da me. + +Voi dunque col libero arbitrio la potete tenere e lassare, secondo che +vi piace. Ella è l'arme la quale voi ponete nelle mani del dimonio, e +drictamente è uno coltello col quale egli vi percuote e con esso +v'ucide. Ma se l'uomo non dá questo coltello della volontá sua nelle +mani del dimonio, cioè che egli consenta a le temptazioni e molestie +sue, giamai non sará offeso di colpa di peccato per veruna temptazione. +Anco el fortifica colá dove egli apra l'occhio de l'intellecto a vedere +la caritá mia. La quale caritá permecte che siate temptati solo per +farvi venire a virtú e a provare la virtú. + +A virtú non si viene se non per lo cognoscimento di se medesimo e per +cognoscimento di me. El quale cognoscimento piú perfectamente s'acquista +nel tempo della temptazione: perché alora cognosce sé non essere, non +potendosi levare le pene e le molestie le quali vorrebbe fuggire; e me +cognosce nella volontá (la quale è fortificata per la bontá mia) che non +consente a esse cogitazioni: e perché ha veduto che la mia caritá le +concede perché 'l dimonio è infermo e per sé non può cavelle se non +quanto Io gli do; e Io el permecto per amore e non per odio, perché +venciate e non siate venti, e perché veniate ad perfecto cognoscimento +di voi e di me, e acciò che la virtú sia provata, però che ella non si +pruova se non per lo suo contrario. + +Dunque vedi che sonno miei ministri a crociare i dannati ne l'inferno, e +in questa vita ad exercitare e provare la virtú ne l'anima. Non che la +intenzione del dimonio sia per farli provare in virtú, perché egli non +ha caritá, ma per privarli de la virtú, e questo non può fare se voi non +volete. + +Or vedi quanta è la stoltizia de l'uomo, che si fa debile colá dove Io +l'ho facto forte, ed esso medesimo si mecte nelle mani delle dimonia. +Unde Io voglio che tu sappi che nel punto della morte, essendo entrati +nella vita loro socto la signoria del dimonio (none sforzati, però che +non possono essere sforzati come decto t'ho, ma volontariamente si sonno +messi nelle mani loro), giognendo poi a l'extremitá della morte con +questa perversa signoria, essi non aspectano altro giudicio, ma essi +medesimi ne sonno giudici con la coscienzia loro e come disperati +giongono a l'etterna dannazione. Con l'odio strengono l'inferno in su la +extremitá della morte; e prima che egli l'abbino, essi medesimi co' loro +signori dimoni pigliano per prezzo loro l'inferno. + +Sí come e' giusti vissuti in caritá morendo in dileczione, quando viene +l'extremitá della morte, se egli è vissuto perfectamente in virtú +illuminato del lume della fede, con l'occhio della fede, con perfecta +speranza del sangue de l'Agnello, vegono el bene il quale Io l'ho +aparecchiato e con le braccia de l'amore l'abracciano, stregnendo con +estrecte d'amore me, sommo e etterno Bene, ne l'ultima extremitá della +morte. E cosí gustano vita etterna prima che abbino lassato el corpo +mortale, cioè prima che sia separato dal corpo. + +Altri che fussero passati nella vita loro con una caritá comune, che non +fussero in quella grande perfeczione e giognessero a l'extremitá, +costoro abracciano la misericordia mia con quello lume medesimo della +fede e della speranza che ebbero quelli perfecti; ma hannola imperfecta. +Ma perché costoro erano imperfecti, strinsero la misericordia mia, +ponendo maggiore la misericordia mia che le colpe loro. + +Gl'iniqui peccatori fanno el contrario, vedendo con la disperazione el +luogo loro, e con l'odio l'abracciano, come decto t'ho. Sí che non +aspectano d'essere giudicati né l'uno né l'altro; ma partonsi di questa +vita, e riceve ogniuno el luogo suo, come decto t'ho. Gustanlo e +possegonlo prima che si partano dal corpo nella extremitá della morte: +e' dannati co' l'odio e disperazione, e i perfecti con l'amore e col +lume della fede e con la speranza del Sangue. E gl'inperfecti con la +misericordia e con quella medesima fede giongono al luogo del +purgatorio. + + + + +CAPITOLO XLIV + + Come el demonio sempre piglia l'anime sotto colore d'alcuno bene. E + come quelli che tengono per lo fiume, e non per lo ponte predecto, + sono ingannati, però che volendo fuggire le pene caggiono ne le + pene; ponendo qui la visione d'uno arbore che questa anima ebbe una + volta. + + +--Hotti decto che 'l dimonio invita gli uomini a l'acqua morta, cioè a +quella che egli ha per sé, aciecando con le delicie e stati del mondo. +Co' l'amo del dilecto gli piglia socto colore di bene, però che in altro +modo non gli potrebbe pigliare, però che non si lassarebbero pigliare se +alcuno bene proprio o dilecto non vi trovassero, imperò che l'anima di +sua natura sempre appetisce bene. + +Ma è vero che l'anima, aciecata da l'amore proprio, non cognosce né +discerne quale sia vero bene e che gli dia utilitá a l'anima e al corpo. +E però el dimonio, come iniquo, vedendo ch'egli è aciecato dal proprio +amore sensitivo, gli pone e' diversi e vari difecti e' quali sonno +colorati con colore d'alcuna utilitá e d'alcuno bene; e ad ogniuno dá +secondo lo stato suo e secondo quegli vizi principali ne' quali el vede +piú disposto a ricevere. Altro dá al secolare, altro dá al religioso; +altro a' prelati, altro a' signori; e a ciascuno secondo e' diversi +stati che essi hanno. + +Questo t'ho decto perch'Io ora ti contio di costoro che s'anniegano giú +per lo fiume, che neuno rispecto hanno altro che a loro, cioè d'amare +loro medesimi con offesa di me; de' quali Io t'ho contiato el fine loro. +Ora ti voglio mostrare come essi s'ingannano, che volendo fuggire le +pene caggiono nelle pene. Perché lo' pare che a seguitare me, cioè +tenere per la via del ponte del Verbo del mio Figliuolo, sia grande +fadiga, e però si ritragono a dietro, temendo la spina. Questo è perché +sonno aciecati e non vegono né cognoscono la veritá, sí come tu sai +ch'Io ti mostrai nel principio della vita tua, pregandomi tu che Io +facesse misericordia al mondo, traendoli della tenebre del peccato +mortale. + +Sai che Io alora ti mostrai me in figura d'uno arbore, del quale non +vedevi né il principio né il fine, se non che vedevi che la radice era +unita con la terra; e questa era la natura divina unita con la terra +della vostra umanitá. A' piei de l'arbore, se ben ti ricorda, era alcuna +spina; dalla quale spina tucti coloro che amavano la propria sensualitá +si dilongavano e corrivano a uno monte di lolla, nel quale ti figurai +tucti e' dilecti del mondo. Quella lolla pareva grano e non era; e però, +come vedevi, molte anime dentro vi si perivano di fame, e molte, +cognoscendo l'inganno del mondo, tornavano a l'arbore e passavano la +spina, cioè la deliberazione della volontá. + +La quale deliberazione, innanzi che ella sia facta, è una spina la quale +gli pare trovare in seguitare la via della veritá. Sempre combacte da +l'uno lato la coscienzia, da l'altro lato la sensualitá; ma subito che, +con odio e dispiacimento di sé, virilmente delibera dicendo:--Io voglio +seguitare Cristo crocifixo,--rompe subbito la spina e truova dolcezza +inextimabile, sí come Io alora ti mostrai, chi piú e chi meno, secondo +la disposizione e sollicitudine loro. + +Sai che alora Io ti dixi:--Io so' lo Idio vostro immobile, che non mi +muovo; Io non mi ritrago da veruna creatura che a me voglia venire; +mostrato l'ho la veritá, facendomi visibile a loro, essendo Io +invisibile; mostrato l'ho che cosa è amare alcuna cosa senza me.--Ma +essi, come aciecati da la nuvila del disordinato amore, non cognoscono +né me né loro. Vedi come sonno ingannati: che prima vogliono morire di +fame che passare un poca di spina. + +Non possono fuggire che non sostengano pena, però che in questa vita +neuno ci passa senza croce, se non coloro che tengono per la via di +sopra: non che essi passino senza pena, ma la pena a loro è refrigerio. +E perché per lo peccato, sí come di sopra ti dixi, el mondo germinò +spine e triboli, e corse questo fiume, mare tempestoso, però vi diei el +ponte, acciò che voi non annegaste. + +Hotti mostrato come costoro s'ingannano con uno disordinato timore, e +come Io so' lo Idio vostro che non mi muovo, e che Io non so' +acceptatore delle persone ma del sancto desiderio. E questo t'ho +mostrato nella figura de l'arbore la quale Io t'ho decta. + + + + +CAPITOLO XLV + + Come, avendo el mondo per lo peccato germinato spine e triboli, chi + sono quelli ad cui queste spine non fanno male, bene che neuno + passi questa vita senza pena. + + +--Ora ti voglio mostrare a cui le spine e triboli, che germinò la terra +per lo peccato, fanno male e a cui no. E perché infine a ora t'ho +mostrata la loro dannazione insiememente con la mia bontá, e hotti +decto come essi sonno ingannati dalla propria sensualitá, ora ti voglio +dire come solo costoro son quegli che sonno offesi dalle spine. + +Veruno che nasca in questa vita passa senza fadiga o corporale o +mentale. Corporale le portano e' servi miei, ma la mente loro è libera; +cioè che non sente fadiga della fadiga, perché ha acordata la sua +volontá con la mia, la quale volontá è quella cosa che dá pena a l'uomo. +Pena di mente e di corpo portano costoro e' quali Io t'ho contiati che +in questa vita gustano l'arra de l'inferno; sí come i servi miei gustano +l'arra di vita etterna. + +Sai tu quale è il piú singulare bene che hanno e' beati? È d'avere la +volontá loro piena di quel che desiderano. Desiderano me, e desiderando +me essi m'hanno e mi gustano senza alcuna rebellione, però che hanno +lassata la gravezza del corpo, el quale era una legge che impugnava +contra lo spirito. El corpo l'era uno mezzo che non lassava +perfectamente cognoscere la veritá; né potevano vedermi a faccia a +faccia, perché 'l corpo non lassava. + +Ma, poi che l'anima ha lassato el peso del corpo, la volontá sua è +piena, perché desiderando di vedere me ella mi vede: nella quale visione +sta la vostra beatitudine. Vedendo cognosce, e cognoscendo ama, e amando +gusta me sommo e etterno Bene; gustando sazia e empie la volontá sua, +cioè il desiderio che egli ha di vedere e cognoscere me; desiderando ha, +e avendo desidera, e, come Io ti dixi, di longa è la pena dal desiderio; +e 'l fastidio dalla sazietá. + +Sí che vedi ch'e' servi miei ricevono beatitudine principalmente in +vedere e conoscere me. La quale visione e cognoscimento lo' riempie la +volontá d'avere ciò che essa volontá desidera, e cosí è saziata. E però +ti dixi che, singularmente, gustare vita etterna era d'avere quello che +la volontá desidera. Ma sappi che ella si sazia nel vedere e cognoscere +me, come decto t'ho. + +In questa vita gustano l'arra di vita etterna, gustando questo medesimo +del quale Io t'ho decto che essi sonno saziati. Come hanno questa arra +in questa vita? Dicotelo: in vedere la mia bontá in sé e in cognoscere +la mia veritá; el quale cognoscimento ha l'intellecto illuminato in me, +el quale è l'occhio de l'anima. Questo occhio ha la pupilla della +sanctissima fede, el quale lume della fede fa discérnare e cognoscere e +seguitare la via e doctrina della mia Veritá, Verbo incarnato. Senza +questa pupilla della fede non vedrebbe, se non come l'uomo che ha la +forma de l'occhio, ma el panno ha ricoperta la pupilla che fa vedere a +l'occhio. Cosí l'occhio de l'intellecto la pupilla sua è la fede; la +quale, essendovi posto dinanzi el panno della infidelitá, tracto da +l'amore proprio di sé, non vede; ha la forma de l'occhio ma non el lume, +perché esso se l'ha tolto. + +Sí che vedi che nel vedere cognoscono, e cognoscendo amano, e amando +anniegano e perdono la volontá loro propria. Perduta la loro, si vestono +della mia che non voglio altro che la vostra sanctificazione. E subbito +si dánno a vòllere il capo adietro da la via di socto, e cominciano a +salire per lo ponte, e passano sopra le spine. E perché sonno calzati e' +piei de l'affecto loro con la mia volontá, non lo' fa male. E però ti +dixi che sostenevano corporalmente e non mentalmente, perché la volontá +sensitiva è morta, la quale dá pena e affligge la mente della creatura. +Tolta la volontá, è tolta la pena, e ogni cosa portano con reverenzia, +reputandosi grazia d'essere tribolati per me, e non desiderano se non +quel ch'Io voglio. + +Se Io lo' do pena da parte delle dimonia, permectendo lo' le molte +temptazioni per provarli nella virtú, sí come Io ti dixi di sopra, essi +resistono con la volontá, la quale hanno fortificata in me, umiliandosi +e reputandosi indegni della pace e quiete della mente e reputandosi +degni della pena. E cosí passano con allegrezza e cognoscimento di loro +senza pena affliggitiva. + +Se ella è tribolazione dagli uomini, o infermitá, o povertá, o mutamento +di stato nel mondo, o privazione di figliuoli o de l'altre creature le +quali molto amasse (le quali tucte sonno spine che germinò la terra +doppo el peccato), tucte le porta col lume della ragione e della fede +sancta, raguardando me che so' somma bontá e non posso volere altro che +bene; e per bene le concedo: per amore e non per odio. + +E cognosciuto che hanno l'amore in me, ed essi raguardano loro, +cognoscendo e' loro difecti. E vegono col lume della fede che 'l bene +debba essere remunerato e la colpa punita. Ogni piccola colpa vegono che +meritarebbe pena infinita, perché è facta contra me che so' infinito +Bene; e recansi a grazia che Io in questa vita gli voglia punire e in +questo tempo finito. E cosí insiememente scontiano el peccato con la +contrizione del cuore, e con la perfecta pazienzia meritano, e le +fadighe loro sonno remunerate di bene infinito. + +Poi cognoscono che ogni fadiga di questa vita è piccola per la +piccolezza del tempo. El tempo è quanto una punta d'aco e non piú; ché +passato el tempo è passata la fadiga. Adunque vedi che è piccola. Essi +portano con pazienzia e passano le spine actuali e non lo' tocca el +cuore, perché 'l cuore loro è tracto di loro per amore sensitivo e posto +e unito in me per affecto d'amore. + +Bene è dunque la veritá che costoro gustano vita etterna, ricevendo +l'arra in questa vita. E stando ne l'acqua non s'immollano, passando +sopra le spine non si pongono (come decto t'ho), perché hanno +cognosciuto me, sommo Bene, e cercatolo colá dove egli si truova, cioè +nel Verbo de l'unigenito mio Figliuolo. + + + + +CAPITOLO XLVI + + De' mali che procedono da la cechitá dell'occhio de l'intellecto. E + come li beni che non sono facti in stato di grazia non vagliono ad + vita etterna. + + +--Questo t'ho decto acciò che tu cognosca meglio e in che modo costoro +gustano l'arra de l'inferno, de' quali Io ti dixi lo inganno loro. Ora +ti dirò unde procede lo inganno e come ricevono l'arra de l'inferno. +Questo è perché hanno aciecato l'occhio de l'intellecto con la +infedelitá tracta da l'amore proprio. Come ogni veritá s'acquista col +lume della fede, cosí la bugia e lo inganno s'acquista con la +infidelitá. Della infedelitá, dico, di coloro che hanno ricevuto el +sancto baptesmo, nel quale baptesmo fu messa la pupilla della fede ne +l'occhio de l'intellecto. Venuto el tempo della discrezione, se essi +s'exercitano in virtú, costoro hanno conservato el lume della fede e +parturiscono le virtú vive, facendo fructo al proximo loro. Come la +donna che fa el figliuolo vivo, e vivo el dá allo sposo suo; cosí +costoro dánno le virtú vive a me, che so' sposo de l'anima. + +El contrario fanno questi miserabili che, venuto il tempo della +discrezione, dove essi debbono exercitare el lume della fede e parturire +con vita di grazia la virtú, ed essi le parturiscono morte. Morte sonno +perché tucte l'operazioni loro sonno morte, essendo facte in peccato +mortale, privati del lume della fede. Hanno bene la forma del sancto +baptesmo ma none il lume, però che ne sonno privati per la nuvila della +colpa commessa per amore proprio, la quale ha ricoperta la pupilla unde +vedevano. + +A costoro è decto, e' quali hanno fede senza opera, che è morta la fede +loro. Unde, come il morto non vede, cosí l'occhio, ricuperta la pupilla, +come decto t'ho, non vede, né cognosce se medesimo non essere né i +difecti suoi che egli ha commessi. Né cognosce la bontá mia in sé, donde +ha avuto l'essere e ogni grazia che è posta sopra l'essere. + +Non cognoscendo me né sé, non odia in sé la propria sensualitá; anco +l'ama, cercando di satisfare a l'appetito suo: e cosí parturisce i +figliuoli morti di molti peccati mortali. Né me non ama; non amando me, +non ama quel ch'Io amo, cioè il proximo suo, né si dilecta d'adoperare +quel che mi piace: ciò sonno le vere e reali virtú, le quali mi +piacciono di vedere in voi, non per mia utilitá, però che a me non +potete fare utilitá, però che Io so' colui che so', e veruna cosa è +facta senza me, se non el peccato, che non è cavelle, perché priva +l'anima di me che so' ogni bene, privandola della grazia. Si che per +vostra utilitá mi piacciono perché Io abbi di che remunerarvi in me, +vita durabile. + +Sí che vedi che la fede di costoro è morta, perché è senza opera; e +quelle operazioni, le quali fanno, non vagliano a vita etterna, perché +non hanno vita di grazia. Nondimeno il bene adoperare o con grazia o +senza la grazia non si debba però lassare, però che ogni bene è +remunerato come ogni colpa punita. El bene che si fa in grazia, senza +peccato mortale, vale a vita etterna; ma quello che si fa con la colpa +del peccato mortale non vale a vita etterna: nondimeno è remunerato in +diversi modi, sí come di sopra ti dixi. + +Unde alcuna volta Io lo' presto el tempo. O Io li mecto nel cuore de' +servi miei per continua orazione, per le quali orazioni escono della +colpa e delle miserie loro. Alcuna volta, non ricevendo el tempo né +l'orazioni per disposizione di grazia, a questi cotali l'è remunerato in +cose temporali, facendo di loro come de l'animale che s'ingrassa per +menarlo al macello. Cosí questi cotali che sempre hanno ricalcitrato in +ogni modo a la mia bontá, pure fanno alcuno bene; none in stato di +grazia, come decto t'ho, ma in peccato. Essi non hanno voluto ricevere +in questa loro operazione il tempo né l'orazioni né gli altri diversi +modi co' quali Io gli ho chiamati; unde, essendo riprovati da me per li +loro difecti, e la mia bontá vuole pure remunerare quella operazione, +cioè quel poco del servizio che hanno facto, unde li remunero nelle cose +temporali e ine s'ingrassano; e non correggendosi, giongono al supplicio +etternale. + +Sí che vedi che sonno ingannati. Chi gli ha ingannati? essi medesimi, +perché s'hanno tolto el lume della fede viva, e vanno come aciecati +palpando e actaccandosi a quel che toccano. E perché non veggono se non +con l'occhio cieco, posto l'affecto loro nelle cose transitorie, però +sonno ingannati e fanno come stolti che raguardano solamente l'oro e non +el veleno. Unde sappi che le cose del mondo e tucti e' dilecti e piaceri +suoi se sonno presi e acquistati e posseduti senza me o con proprio e +disordinato amore, essi portano drictamente la figura degli scarpioni, +e' quali al principio tuo, doppo la figura de l'arbore Io ti mostrai, +dicendoti che portavano l'oro dinanzi e 'l veleno portavano dietro; e +non era il veleno senza l'oro né l'oro senza el veleno, ma el primo +aspecto era l'oro. E neuno si difendeva dal veleno, se non coloro che +erano illuminati del lume della fede. + + + + +CAPITOLO XLVII + + Come non si possono observare i comandamenti che non si observino i + consigli. E come in ogni stato che la persona vuole essere, avendo + sancta e buona volontá, è piacevole a Dio. + + +--Costoro ti dixi che col coltello di due tagli (cioè con l'odio del +vizio e amore delle virtú) per amore tagliavano el veleno della propria +sensualitá, e col lume della ragione tenevano e possedevano. E +acquistavano l'oro in queste cose mondane, chi le voleva tenere; ma chi +voleva usare la grande perfeczione le spregiava actualmente e +mentalmente. Questi ti dixi che observavano el consiglio actualmente, il +quale lo' fu dato e lassato da la mia Veritá. Costoro che possedevano +sonno quelli che observano e' comandamenti e i consigli mentalmente ma +non actualmente. Ma però ch'e' consigli sonno legati co' comandamenti, +neuno può observare i comandamenti che non observi e' consigli: non +actualmente ma mentalmente. Cioè che, possedendo le ricchezze del mondo, +egli le possegga con umilitá e non con superbia, possedendole come cosa +prestata e non come cosa sua, come elle sonno date a voi per uso da la +mia bontá. Unde tanto l'avete quanto Io ve le do, e tanto le tenete +quanto Io ve le lasso, e tanto ve le lasso e do quanto Io vego che +faccino per la salute vostra. Per questo modo le dovete usare. + +Usandole l'uomo cosí, observa el comandamento, amando me sopra ogni cosa +e 'l proximo come se medesimo. Vive col cuore spogliato e gictale da sé +per desiderio, cioè che non l'ama né tiene senza la mia volontá, poniamo +che actualmente le possega. Observa el consiglio per desiderio, come +decto t'ho, tagliandone il veleno del disordinato amore. + +Questi cotali stanno nella caritá comune. Ma coloro, che observano e' +comandamenti e i consigli mentalmente e actualmente, sonno nella caritá +perfecta. Con vera simplicitá observano el consiglio che dixe la mia +Veritá, Verbo incarnato, a quel giovano quando dimandò dicendo: «Che +potrei io fare, Maestro, per avere vita etterna?» Egli disse: «Observa +e' comandamenti della Legge». Ed egli rispondendo dixe: «Io gli +observo». Ed Egli dixe: «Bene, se tu vuogli essere perfecto, va' e vende +ciò che tu hai, e dállo a' povari». El giovano alora si contristò, +perché le ricchezze che egli aveva le teneva ancora con troppo amore, e +però si contristò. Ma questi perfecti l'observano abandonando el mondo +con tucte le delizie sue, macerando el corpo con la penitenzia e +vigilia, umile e continua orazione. + +Questi altri che stanno nella caritá comune, non levandosi actualmente, +non ne perdono però vita etterna, perché non ne sonno tenuti; ma +debbonle possedere, se eglino vogliono le cose del mondo, per lo modo +che decto t'ho. Tenendole, non offendono, perché ogni cosa è buona e +perfecta e creata da me, che so' somma bontá, e facte perché servano +alle mie creature che hanno in loro ragione, e non perché le creature si +faccino servi e schiavi delle delizie del mondo; anco perché le tengano +(se lo' piace di tenere, non volendo andare alla grande perfeczione) non +come signori ma come servi. E 'l desiderio loro debbono dare a me, e +ogni altra cosa amare e tenere non come cosa loro ma come cosa prestata, +come decto t'ho. + +Io non so' acceptatore delle creature né degli stati, ma de' sancti +desidèri. In ogni stato che la persona vuole stare, abbi buona e sancta +volontá, ed è piacevole a me. Chi le terrá a questo modo? coloro che +n'hanno mozzato el veleno con l'odio della propria sensualitá e con +amore della virtú. Avendo mozzo el veleno della disordinata volontá e +ordinatala con l'amore e sancto timore di me, egli può tenere ed +eleggere ogni stato che egli vuole: e in ognuno sará acto ad avere vita +etterna. + +Poniamo che maggiore perfeczione, e piú piacevole a me, sia di levarsi +mentalmente e actualmente da ogni cosa del mondo, chi non si sente di +giognere ad questa perfeczione, ché la fragilitá sua non el patisse, può +stare in questo stato comune, ogniuno secondo lo stato suo. E questo ha +ordinato la mia bontá acciò che veruno abbi scusa di peccato in +qualunque stato si sia. E veramente non hanno scusa, però che Io so' +consceso alle passioni e debilezze loro per sifacto modo che, volendo +stare nel mondo, possono e possedere le ricchezze e tenere stato di +signoria e stare allo stato del matrimonio e notricare ed affadigarsi +per li figliuoli. E qualunque stato si vuole essere, possono tenere, +purché in veritá essi taglino el veleno della propria sensualitá, la +quale dá morte etternale. + +E drictamente ella è uno veleno che, come el veleno dá pena nel corpo, e +ne l'ultimo ne muore se giá egli non s'argomenta di bomitarlo e di +pigliare alcuna medicina, cosí questo scarpione del dilecto del mondo: +non le cose temporali in loro, che giá t'ho decto che elle sonno buone e +facte da me che so' somma bontá, e però le può usare come gli piace con +sancto amore e vero timore; ma dico del veleno della perversa volontá de +l'uomo. Dico che ella avelena l'anima e dálle la morte se esso non el +vomita per la confessione sancta, traendone il cuore e l'affecto. La +quale è una medicina che 'l guarisce di questo veleno, poniamo che paia +amara a la propria sensualitá. + +Vedi dunque quanto sonno ingannati! ché possono possedere e avere me, e +possono fuggire la tristizia e avere letizia e consolazione, ed essi +vogliono pure male, socto colore di bene, e dánnosi a pigliare l'oro con +disordinato amore. Ma perché essi sonno aciecati con molta infedelitá, +non cognoscono el veleno; veggonsi avelenati e non pigliano el rimedio. +Costoro portano la croce del dimonio, gustando l'arra de l'inferno. + + + + +CAPITOLO XLVIII + + Come li mondani con ciò che posseggono non si possono saziare; e de + la pena che dá loro la perversa volontá pur in questa vita. + + +--Io sí ti dixi di sopra che solo la volontá dava pena a l'uomo. E +perché i servi miei sonno privati della loro e vestiti della mia, non +sentono pena affliggitiva, ma sonno saziati sentendo me per grazia ne +l'anime loro. Non avendo me, non possono essere saziati, se essi +possedessero tucto quanto el mondo; perché le cose create sonno minori +che l'uomo, però che elle sonno facte per l'uomo e non l'uomo per loro: +e però non può essere saziato da loro. Solo Io el posso saziare. E però +questi miserabili, posti in tanta ciechitá, sempre s'affannano e mai non +si saziano, e desiderano quel che non possono avere, perché non +l'adimandano a me che li posso saziare. + +Vuogli ti dica come essi stanno in pene? Tu sai che l'amore sempre dá +pena, perdendo quella cosa con cui essi si son conformati. Costoro hanno +facta conformitá per amore nella terra in diversi modi, e però terra +sonno diventati. Chi fa conformitá con la ricchezza, chi nello stato, +chi ne' figliuoli, chi perde me per servire a le creature, chi fa del +corpo suo uno animale bruto con molta immondizia. E cosí per diversi +stati appetiscono e pasconsi di terra. Vorrebbero che fussero stabili, +ed essi non sonno; anco passano come il vento, però che o essi vengono +meno a loro col mezzo della morte, overo che di quello che essi amano ne +sono privati per mia dispensazione. Essendone privati, sostengono pena +intollerabile; e tanto la perdono con dolore quanto l'hanno posseduta +con disordinato amore. Avesserle tenute come cosa prestata e non come +cosa loro, lassavanle senza pena. Hanno pena perché non hanno quel che +desiderano, però che, come Io ti dixi, el mondo non gli può saziare. Non +essendo saziati, hanno pena. + +Quante sonno le pene dello stimolo della coscienzia! quante sonno le +pene di colui che appetisce vendecta! Continuamente si rode e prima ha +morto sé, cioè l'anima sua, che egli ucida el nemico suo; el primo morto +è egli, uccidendo sé col coltello de l'odio. Quanta pena sostiene +l'avaro, che per avarizia strema la sua necessitá! quanto tormento ha lo +invidioso, che sempre nel suo cuore si rode, e non gli lassa pigliare +dilecto del bene del proximo suo! Di tucte quante le cose, che esso ama +sensitivamente, ne trae pena con molti disordinati timori; hanno presa +la croce del dimonio, gustando l'arra de l'inferno in questa vita, ne +vivono infermi con molti diversi modi se essi non si corregono, e +ricevonne poi morte etternale. + +Or costoro sonno quegli che sonno offesi dalle spine delle molte +tribolazioni, crociandosi loro medesimi con la propria disordinata +volontá. Costoro hanno croce di cuore e di corpo; cioè che con pena e +tormento passa l'anima e'l corpo senza alcuno merito, perché non portano +le fadighe con pazienzia, anco con impazienzia, perché hanno posseduto e +acquistato l'oro e le delizie del mondo con disordinato amore; privati +della vita della grazia e de l'affecto della caritá. Facti sonno arbori +di morte, e però tucte le loro operazioni sonno morte, e con pena vanno +per lo fiume annegandosi, e giongono a l'acqua morta, passando con odio +per la porta del dimonio, e ricevono l'etterna dannazione. + +Ora hai veduto come essi s'ingannano e con quanta pena essi vanno a +l'inferno, facendosi martiri del dimonio; e quale è quella cosa che gli +acieca, cioè la nuvila de l'amore proprio, posta sopra la pupilla del +lume della fede. E veduto hai come le tribulazioni del mondo, da +qualunque lato elle vengono, offendono e' servi miei corporalmente, cioè +che sonno perseguitati dal mondo, ma non mentalmente, perché sonno +conformati con la mia volontá: però sonno contenti di sostenere pena per +me. + +Ma e' servi del mondo sonno percossi dentro e di fuore: e singularmente +dentro, dal timore che essi hanno di non pèrdare quello che possegono, e +da l'amore, desiderando quel che non possono avere. Tucte l'altre +fadighe, che seguitano doppo queste due che sonno le principali, la +lingua tua non sarebbe sufficiente a narrarle. Vedi dunque che in questa +vita medesima hanno migliore partito e' giusti ch'e' peccatori. + +Ora hai veduto a pieno el loro andare e il termine loro. + + + + +CAPITOLO XLIX + + Come el timore servile non è sufficiente a dare vita eterna; e come + exercitando questo timore si viene ad amore de le virtú. + + +--Ora ti dico che alquanti sonno che, sentendosi speronare dalle +tribulazioni del mondo (le quali Io do acciò che l'anima cognosca che 'l +suo fine non è questa vita e che queste cose sonno imperfecte e +transitorie, e desideri me che so' suo fine, e cosí le debba pigliare), +questi cominciano a levarsi la nuvila con la propria pena che essi +sentono, e con quella che veggono che lo' debba seguitare doppo la +colpa. Con questo timore servile cominciano a escire del fiume, +bomicando el veleno el quale l'era stato gictato dallo scarpione in +figura d'oro, e preso l'avevano senza modo e non con modo, e però +ricevettero el veleno da lui. Cognoscendolo, el cominciano a levare e +dirizzarsi verso la riva per actaccarsi al ponte. + +Ma non è sufficiente d'andare solo col timore servile; però che spazzare +la casa del peccato mortale, senza empirla di virtú fondate in amore e +non pure in timore, non è sufficiente a dare vita etterna, se esso non +pone amenduni e' piei nel primo scalone del ponte, cioè l'affecto e il +desiderio, e' quali sonno e' piei che portano l'anima ne l'affecto della +mia veritá, della quale Io v'ho facto ponte. + +Questo è il primo scalone del quale Io ti dissi che vi conveniva salire, +dicendoti come Egli aveva facta scala del corpo suo. Bene è vero che +questo è quasi uno levare generale che comunemente fanno e' servi del +mondo, levandosi prima per timore della pena. E perché le tribolazioni +del mondo alcuna volta lo' fa venire a tedio loro medesimi, però lo' +comincia a dispiacere. Se essi exercitano questo timore col lume della +fede, passaranno a l'amore delle virtú. + +Ma alquanti sonno che vanno con tanta tepidezza che spesse volte vi +ritornano dentro, però che poi che sonno gionti a la riva, giognendo e' +venti contrari, sonno percossi da l'onde del mare tempestoso di questa +tenebrosa vita. Se giogne il vento della prosperitá, non essendo salito, +per sua negligenzia, el primo scalone (cioè con l'affecto suo e con +l'amore della virtú), egli vòlle il capo indietro a le delizie con +disordinato dilecto. E se viene il vento d'aversitá, si vòlle per +impazienzia, perché non ha odiata la colpa sua per l'offesa che ha facta +a me, ma per timore della propria pena la quale se ne vede seguitare, +col quale timore s'era levato dal vomito: perché ogni cosa di virtú +vuole perseveranzia; e non perseverando, non viene in effecto del suo +desiderio, cioè di giognere al fine per lo quale egli cominciò, al +quale, non perseverando, non giogne mai. E però è bisogno la +perseveranzia a volere compire il suo desiderio. + +Hocti decto che costoro si vòllono secondo e' diversi movimenti che lor +vengono: o in loro medesimi, impugnando la loro propria sensualitá +contra lo spirito; o dalle creature, vollendosi a loro o con disordinato +amore fuore di me, o per impazienzia per ingiuria che ricevono da loro; +o da le dimonia, con molte e diverse bactaglie. Alcuna volta con lo +spregiare per farlo venire a confusione, dicendo:--Questo bene che tu +hai cominciato non ti vale per li peccati e difecti tuoi.--E questo fa +per farlo tornare indietro e farli lassare quello poco de l'exercizio +che egli ha preso. Alcuna volta col dilecto, cioè con la speranza che +egli piglia della misericordia mia, dicendo:--A che ti vuogli +affadigare? Gòdeti questa vita, e nella extremitá della vita, +cognoscendo te, riceverai misericordia.--E per questo modo el dimonio +lo' fa perdere il timore col quale avevano cominciato. + +Per tucte queste e molte altre cose vòllono el capo indietro e non sonno +constanti né perseveranti. E tucto l'adiviene perché la radice de +l'amore proprio non è punto divelta in loro, e però non sonno +perseveranti; ma ricevono con grande presumpzione la misericordia con la +speranza, la quale pigliano ma non come la debbono pigliare, ma +ignorantemente; e come presumptuosi sperano nella misericordia mia, la +quale continuamente è offesa da loro. + +Non ho data né do la misericordia perché essi offendano con essa, ma +perché con essa si difendano dalla malizia del dimonio e disordinata +confusione della mente. Ma essi fanno tucto el contrario, ché col +braccio della misericordia offendono; e questo l'adiviene perché non +hanno exercitata la prima mutazione che essi fecero levandosi, con +timore della pena e impugnati dalla spina delle molte tribulazioni, +dalla miseria del peccato mortale. Unde, non mutandosi, non giongono a +l'amore delle virtú; e però non hanno perseverato. L'anima non può fare +che non si muti; unde, se ella non va innanzi, si torna indietro. Sí che +questi cotali, non andando innanzi con la virtú (levandosi da la +imperfeczione del timore e giognendo a l'amore), bisogno è che tornino +adietro. + + + + +CAPITOLO L + + Come questa anima venne in grande amaritudine per la cechitá di + quelli che s'annegavano giú per lo fiume. + + +Alora quella anima ansietata di desiderio, considerando la sua e +l'altrui imperfeczione, adolorata d'udire e vedere tanta ciechitá delle +creature, e avendo veduto che tanta era la bontá di Dio che neuna cosa +aveva posta in questa vita che fusse impedimento, in qualunque stato si +fusse, a la sua salute, ma tucte ad exercitamento e a provazione della +virtú, e nondimeno, con tucto questo, per lo proprio amore e disordinato +affecto, n'andavano giú per lo fiume non correggendosi, vedevali +giognere a l'etterna dannazione. + +E molti di quelli che v'erano, che cominciavano, tornavano a dietro per +la cagione che udita aveva da la dolce bontá di Dio, che aveva degnato +di manifestare se medesimo a lei. E per questo stava in amaritudine. E +fermando essa l'occhio de l'intellecto nel Padre etterno, diceva:--O +amore inextimabile, grande è l'inganno delle tue creature! Vorrei che, +quando piacesse a la tua bontá, tu piú distinctamente mi spianassi e' +tre scaloni figurati nel corpo de l'unigenito tuo Figliuolo; e che modo +essi debbono tenere per escire al tucto del pelago e tenere la via della +Veritá tua, e chi sonno coloro che salgono la scala. + + + + +CAPITOLO LI + + Come i tre scaloni figurati nel ponte giá decto, cioè nel Figliuolo + di Dio, significano le tre potenzie dell'anima. + + +Alora, raguardando la divina bontá con l'occhio della sua misericordia +el desiderio e la fame di quella anima, diceva:--Dilectissima figliuola +mia, Io non so' spregiatore del desiderio, anco so' adempitore de' +sancti desidèri. E però Io ti voglio dichiarare e mostrare di quel che +tu mi dimandi. + +Tu mi dimandi ch'Io ti spiani la figura de' tre scaloni e che Io ti dica +che modo hanno a tenere a potere escire del fiume e salire il ponte. E +poniamo che di sopra, contiandoti lo 'nganno e ciechitá de l'uomo e come +in questa vita gustano l'arra de l'inferno, sí come martiri del dimonio, +e ricevono l'etterna dannazione (de' quali Io ti contiai el fructo loro +che essi ricevono delle loro male operazioni); e narrandoti queste cose, +ti mostrai e' modi che dovevano tenere: nondimeno ora piú a pieno tel +dichiararò, satisfacendo al tuo desiderio. + +Tu sai che ogni male è fondato ne l'amore proprio di sé, el quale amore +è una nuvila che tolle el lume della ragione; la quale ragione tiene in +sé el lume della fede, e non si perde l'uno che non si perda l'altro. + +L'anima creai Io a la imagine e similitudine mia, dandole la memoria, lo +'ntellecto e la volontá. L'intellecto è la piú nobile parte de l'anima: +esso intellecto è mosso da l'affecto, e l'intellecto notrica l'affecto. +E la mano de l'amore, cioè l'affecto, empie la memoria del ricordamento +di me e de' benefizi che ha ricevuti. El quale ricordamento el fa +sollicito e non negligente; fallo grato e none scognoscente. Sí che +l'una potenzia porge a l'altra, e cosí si notrica l'anima nella vita +della grazia. + +L'anima non può vivere senza amore, ma sempre vuole amare alcuna cosa, +perché ella è facta d'amore, però che per amore la creai. E però ti dixi +che l'affecto moveva lo 'ntellecto, quasi dicendo:--Io voglio amare, +però che 'l cibo di che io mi notrico si è l'amore.--Alora lo +'ntellecto, sentendosi svegliare da l'affecto, si leva, quasi dica:--Se +tu vuoli amare, io ti darò bene quello che tu possa amare.--E subbito si +leva, speculando la dignitá de l'anima, e la indegnitá nella quale è +venuta per la colpa sua. Nella dignitá de l'essere gusta la inextimabile +mia bontá e caritá increata con la quale Io la creai, e in vedere la sua +miseria truova e gusta la misericordia mia, che per misericordia l'ho +prestato el tempo e tracta della tenebre. + +Alora l'affecto si notrica in amore, aprendo la bocca del sancto +desiderio, con la quale mangia odio e dispiacimento della propria +sensualitá, unta di vera umilitá, con perfecta pazienzia, la quale +trasse de l'odio sancto. Concepute le virtú elle si parturiscono +perfectamente e imperfectamente, secondo che l'anima exercita la +perfeczione in sé, sí come di socto ti dirò. + +Cosí per lo contrario, se l'affecto sensitivo si muove a volere amare +cose sensitive, l'occhio de l'intellecto a quello si muove, e ponsi per +obiecto solo cose transitorie, con amore proprio, con dispiacimento +della virtú e amore del vizio; unde traie superbia e impazienzia. La +memoria non s'empie d'altro che di quello che le porge l'affecto. Questo +amore ha abbaccinato l'occhio, che non discerne né vede se non cotali +chiarori. Questo è il chiarore suo: che lo 'ntellecto ogni cosa vede e +l'affecto ama con alcuna chiarezza di bene e di dilecto; e se questo +chiarore non avesse, non offendarebbe, perché l'uomo di sua natura non +può desiderare altro che bene. Sí che il vizio è colorato col colore del +proprio bene, e però offende l'anima. Ma perché l'occhio non discerne +per la ciechitá sua, non cognosce la veritá; e però erra cercando el +bene e i dilecti colá dove non sonno. + +Giá t'ho detto ch'e' dilecti del mondo senza me sonno tucti spine piene +di veleno; sí che è ingannato l'intellecto nel suo vedere e la volontá +ne l'amare (amando quel che non die) e la memoria nel ritenere. Lo +'ntellecto fa come il ladro che imbola l'altrui; e cosí la memoria +ritiene il ricordamento continuo di quelle cose che sonno fuore di me: e +per questo modo l'anima si priva della grazia. + +Tanta è l'unitá di queste tre potenzie de l'anima, che Io non posso +essere offeso da l'una che tucte non m'offendano. Perché l'una porge a +l'altra, sí com'Io t'ho decto, el bene e 'l male, secondo che piace al +libero arbitrio. Questo libero arbitrio è legato con l'affecto, e però +el muove secondo che gli piace, o con lume di ragione o senza ragione. +Voi avete la ragione legata in me, colá dove el libero arbitrio con +disordinato amore non vi tagli; e avete la legge perversa, che sempre +impugna contra lo spirito. Avete dunque due parti in voi, cioè la +sensualitá e la ragione. La sensualitá è serva, e però è posta perché +ella serva a l'anima, cioè che con lo strumento del corpo proviate ed +exercitiate le virtú. + +L'anima è libera (liberata da la colpa nel sangue del mio Figliuolo), e +non può essere signoreggiata se ella non vuole consentire con la +volontá, la quale è legata col libero arbitrio; e esso libero arbitrio +si fa una cosa con la volontá, acordandosi con lei. Egli è legato in +mezzo fra la sensualitá e la ragione; e a qualunque egli si vuole +vollere, si può. È vero che, quando l'anima si reca a congregare con la +mano del libero arbitrio le potenzie sue nel nome mio, sí come decto +t'ho, alora sonno congregate tucte l'operazioni che fa la creatura, +temporali e spirituali. E il libero arbitrio alora si scioglie da la +propria sensualitá e legasi con la ragione. Io alora, per grazia, mi +riposo nel mezzo di loro. E questo è quello che dixe la mia Veritá, +Verbo incarnato, dicendo: «Quando saranno due o tre o piú congregati nel +nome mio, Io sarò nel mezzo di loro». E cosí è la veritá. E giá ti dixi +che neuno poteva venire a me se non per lui, e però n'avevo facto ponte +con tre scaloni; e' quali tre scaloni figurano tre stati de l'anima, sí +come di socto ti narrarò. + + + + +CAPITOLO LII + + Come, se le predecte tre potenzie dell'anima non sono unite + insieme, non si può avere perseveranzia, senza la quale neuno + giogne al termine suo. + + +--Hotti spianata la figura de' tre scaloni in generale per le tre +potenzie de l'anima, le quali sonno tre scale, e non si può salire l'una +senza l'altra, a volere passare per la doctrina e ponte della mia +Veritá. Né non può l'anima, se non ha unite queste tre potenzie insieme, +avere perseveranzia. Della quale perseveranzia Io ti dixi di sopra, +quando tu mi dimandasti del modo che dovessero tenere questi andatori a +escire del fiume e che Io ti spianasse meglio e' tre scaloni; e Io ti +dixi che senza la perseveranzia neuno poteva giognere al termine suo. + +Due termini sonno, e ogniuno richiede perseveranzia: cioè il vizio e la +virtú. Se tu vuoli giognere a vita, ti conviene perseverare nella virtú; +e chi vuole giognere a morte etternale persevera nel vizio. Sí che con +perseveranzia si viene a me che so' vita, e al dimonio a gustare l'acqua +morta. + + + + +CAPITOLO LIII + + Exposizione sopra quella parola che dixe Cristo: «Chi ha sete venga + ad me e beia». + + +--Voi sète tucti invitati generalmente e particularmente da la mia +Veritá, quando gridava nel Tempio per ansietato desiderio dicendo: «Chi +ha sete venga a me e beia, però che Io so' fonte d'acqua viva». Non +dixe: «Vada al Padre e beia»; ma dixe: «Venga a me». Perché? però che in +me, Padre, non può cadere pena; ma sí nel mio Figliuolo. E voi, mentre +che sète peregrini e viandanti in questa vita mortale, non potete andare +senza pena, perché per lo peccato la terra germinò spine, sí come decto +è. + +E perché dixe: «Venga a me e beia»? Perché, seguitando la doctrina sua, +o per la via de' comandamenti co' consigli mentali, o de' comandamenti +co' consigli actuali (cioè d'andare o per la caritá perfecta, o per la +caritá comune, sí come di sopra ti dixi), per qualunque modo che voi +passiate per andare a lui, cioè seguitando la sua doctrina, voi trovate +che bere, trovando e gustando el fructo del Sangue per l'unione della +natura divina unita nella natura umana. E trovandovi in lui, vi trovate +in me, che so' mare pacifico; perché so' una cosa con lui, e egli è una +cosa con meco. Sí che voi sète invitati a la fonte de l'acqua viva della +grazia. + +Convienvi tenere per lui, che v'è facto ponte, con perseveranzia. Sí che +neuna spina né vento contrario né prosperitá né adversitá né altra pena, +che poteste sostenere, vi debba fare vòllere il capo a dietro; ma dovete +perseverare infino che troviate me, che vi do acqua viva, che ve la do +per mezzo di questo dolce e amoroso Verbo unigenito mio Figliuolo. + +Ma perché dixe: «Io so' fonte d'acqua viva»? Però che egli fu la fonte +la quale conteneva me, che do acqua viva, unendosi la natura divina con +la natura umana. Perché dixe: «Venga a me e beia»? Però che non potete +passare senza pena, e in me non cadde pena, ma sí in lui; e però che di +lui Io vi feci ponte, neuno può venire a me se non per lui. E cosí dixe +egli: «Neuno può andare al Padre se non per me». Cosí disse veritá la +mia Veritá. + +Ora hai veduto che via elli vi conviene tenere e che modo: cioè con +perseveranzia. E altrimenti non bereste, però che ella è quella virtú +che riceve gloria e corona di victoria in me, Vita durabile. + + + + +CAPITOLO LIV + + Che modo debba tenere generalmente ogni creatura razionale per + potere escire del pelago del mondo e andare per lo predecto sancto + ponte. + + +--Ora ti ritorno a' tre scaloni per li quali vi conviene andare a volere +uscire del fiume e non annegare, e giognere a l'acqua viva a la quale +sète invitati, e a volere che Io sia in mezzo di voi. Però che alora, ne +l'andare vostro, Io so' nel mezzo, che per grazia mi riposo ne l'anime +vostre. + +Convienvi dunque, a volere andare, avere sete; però che solo coloro che +hanno sete sonno invitati, dicendo: «Chi ha sete venga a me, e beia». +Chi non ha sete non persevera ne l'andare: però che o egli si ristá per +fadiga, o egli si ristá per dilecto, né non si cura di portare el vaso +con che egli possa actègnare. Né non si cura d'avere la compagnia; e +solo non può andare. E però vòlle il capo indietro quando vede giognere +alcuna puntura di persecuzioni, perché se n'è facto nemico. Teme, perché +egli è solo; ma, se egli fusse acompagnato, non temarebbe. Se avesse +saliti e' tre scaloni, sarebbe sicuro, perché non sarebbe solo. + +Convienvi dunque avere sete e congregarvi insieme, sí come dixe: o due o +tre o piú. Perché dixe «o due o tre»? perché non sono due senza tre, né +tre senza due, né tre né due senza piú. Uno è schiuso che Io sia in +mezzo di lui, perché non ha seco compagno sí che Io possa stare in +mezzo, e non è cavelle; però che colui, che sta ne l'amore proprio di +sé, è solo perché è separato dalla grazia mia e dalla caritá del proximo +suo. Ed essendo privato di me per la colpa sua, torna a non cavelle, +perché solo Io so' Colui che so'. Sí che colui che è uno, cioè sta solo +ne l'amore proprio di sé, non è contiato da la mia Veritá né accepto a +me. + +Dice dunque: «Se saranno due o tre o piú congregati nel nome mio, Io +sarò nel mezzo di loro». Díxiti che due non erano senza tre, né tre +senza due; e cosí è. Tu sai che i comandamenti della Legge stanno +solamente in due, e senza questi due neuno se ne observa: cioè d'amare +me sopra ogni cosa, e il proximo come te medesima. Questo è il principio +e mezzo e fine de' comandamenti della Legge. + +Questi due non possono essere congregati nel nome mio senza tre, cioè +senza la congregazione delle tre potenzie de l'anima, cioè la memoria, +lo 'ntellecto e la volontá; sí che la memoria ritenga i benefizi miei, e +la mia bontá in sé; e l'intellecto raguardi ne l'amore ineffabile, il +quale Io ho mostrato a voi col mezzo de l'unigenito mio Figliuolo, el +quale ho posto per obiecto a l'occhio de l'intellecto vostro, acciò che +in lui raguardi el fuoco della mia caritá; e la volontá alora sia +congregata in loro, amando e desiderando me, che so' suo fine. + +Come queste tre virtú e potenzie de l'anima sonno congregate, Io so' nel +mezzo di loro per grazia. E perché alora l'uomo si truova pieno della +caritá mia e del proximo suo, subbito si truova la compagnia delle molte +e reali virtú. Alora l'apetito de l'anima si dispone ad avere sete. +Sete, dico, della virtú, de l'onore di me e salute de l'anime; e ogni +altra sete è spenta e morta in loro; e va sicuramente senza alcuno +timore servile, salito lo scalone primo de l'affecto. Perché l'affecto, +spogliatosi del proprio amore, saglie sopra di sé e sopra le cose +transitorie, amandole e tenendole, se egli le vuole tenere, per me e non +senza me, cioè con sancto e vero timore, e amore della virtú. + +Alora si truova salito el secondo scalone, cioè al lume de l'intellecto, +el quale si specula ne l'amore cordiale di me, in Cristo crocifixo in +cui, come mezzo, Io ve l'ho mostrato. Alora truova la pace e la quiete, +perché la memoria s'è impíta e non è vòtia della mia caritá. Tu sai che +la cosa vòtia toccandola bussa, ma quando ella è piena non fa cosí. +Cosí, quando è piena la memoria col lume de l'intellecto, e con +l'affecto pieno d'amore, muovelo con tribulazioni o con delizie del +mondo, egli non bussa con disordinata allegrezza; e non bussa per +impazienzia, perché egli è pieno di me che so' ogni bene. + +Poi che è salito, egli si truova congregato; ché, possedendo la ragione +e' tre scaloni delle tre potenzie de l'anima, come decto t'ho, l'ha +congregate nel nome mio. Congregati e' due, cioè l'amore di me e del +proximo, e congregata la memoria a ritenere e lo 'ntellecto a vedere e +la volontá ad amare, l'anima si truova acompagnata di me che so' sua +fortezza e sua securtá. Truova la compagnia delle virtú; e cosí va e sta +secura, perché so' nel mezzo di loro. + +Alora si muove con ansietato desiderio, avendo sete di seguitare la via +della Veritá, per la quale via truova la fonte de l'acqua viva. Per la +sete che egli ha de l'onore di me e salute di sé e del proximo, ha +desiderio della via, però che senza la via non si potrebe giognere. +Alora va e porta el vaso del cuore vòtio d'ogni affecto e d'ogni amore +disordinato del mondo. E subito che egli è vòtio, s'empie, perché neuna +cosa può stare vòtia; unde, se ella non è piena di cosa materiale, ed +ella s'empie d'aria. Cosí el cuore è uno vasello che non può stare +vòtio; ma, subito che n'ha tracte le cose transitorie per disordinato +amore, è pieno d'aria, cioè di celestiale e dolce amore divino, col +quale giogne a l'acqua della grazia: unde gionto che è, passa per la +porta di Cristo crocifixo e gusta l'acqua viva, trovandosi in me che so' +mare pacifico. + + + + +CAPITOLO LV + + Repetizione in somma d'alcune cose giá decte. + + +--Ora t'ho mostrato che modo ha a tenere generalmente ogni creatura che +ha in sé ragione, per potere escire del pelago del mondo e per non +annegare e giognere a l'etterna dannazione. Anco t'ho mostrato e' tre +scaloni generali, ciò sonno le tre potenzie de l'anima, e che neuno ne +può salire uno che non li salga tucti. E hotti decto sopra quella parola +che disse la mia Veritá: «Quando saranno due o tre o piú congregati nel +nome mio», come questa è la congregazione di questi tre scaloni, cioè +delle tre potenzie de l'anima. Le quali tre potenzie acordate hanno seco +e' due principali comandamenti della Legge: cioè la caritá mia e del +proximo tuo, cioè d'amare me sopra ogni cosa, e 'l proximo come te +medesima. + +Alora, salita la scala, cioè congregate nel nome mio, come decto t'ho, +subito ha sete de l'acqua viva. E allora si muove e passa su per lo +ponte, seguitando la doctrina della mia Veritá, che è esso ponte. Alora +voi corrite doppo la voce sua che vi chiama, sí come di sopra ti dixi; +che, gridando, nel tempio v'invitava, dicendo: «Chi ha sete venga a me e +beia, che so' fonte d'acqua viva». Hotti spianato quel che egli voleva +dire e come si debba intendere, acciò che tu meglio abbi cognosciuta +l'abondanzia della mia caritá, e la confusione di coloro che a dilecto +pare che corrano per la via del dimonio che gl'invita a l'acqua morta. + +Ora hai veduto e udito di quello che mi dimandavi, cioè del modo che si +debba tenere per non annegare. E hotti decto che 'l modo è questo: cioè +di salire per lo ponte. Nel quale salire sonno congregati e uniti +insieme, stando nella dileczione del proximo, portando el cuore e +l'affecto suo come vasello a me, che do bere a chi me l'adimanda, e +tenendo per la via di Cristo crocifixo con perseveranzia infino a la +morte. + +Questo è quel modo che tucti dovete tenere in qualunque stato l'uomo si +sia, però che neuno stato lo scusa che egli nol possa fare e che non il +debba fare; anco el può fare e debbalo fare, ed ènne obligata ogni +creatura che ha in sé ragione. E neuno si può ritrare, dicendo:--Io ho +lo stato, ho' figliuoli, ho altri impacci del mondo; e per questo mi +ritrago ch'io non séguito questa via.--O per malagevolezza che vi +truovino, non il possono dire; però che giá ti dixi che ogni stato era +piacevole e accepto a me, purché fusse tenuto con buona e sancta +volontá. Perché ogni cosa è buona e perfecta e facta da me, che so' +somma bontá: non sonno create né date da me perché con esse pigliate la +morte, ma perché n'abbiate vita. + +Agevole cosa è, però che neuna cosa è di tanta agevolezza e di tanto +dilecto quanto è l'amore. E quello che Io vi richiego non è altro che +amore e dileczione di me e del proximo. Questo si può fare in ogni +tempo, in ogni luogo e in ogni stato che l'uomo è, amando e tenendo ogni +cosa ad laude e gloria del nome mio. + +Sai che Io ti dixi che per lo inganno loro, non andando eglino col lume +ma vestendosi de l'amore proprio di loro, amando e possedendo le +creature e le cose create fuore di me, passano costoro questa vita +crociati, essendo facti incomportabili a loro medesimi. E se essi non si +levano per lo modo che decto è, giongono a l'ecterna dannazione. + +Ora t'ho decto che modo debba tenere ogni uomo generalmente. + + + + +CAPITOLO LVI + + Come Dio, volendo mostrare a questa devota anima che i tre scaloni + del sancto ponte sono significati in particulare per li tre stati + dell'anima, dice che ella levi sé sopra di sé a raguardare questa + veritá. + + +--Perché di sopra ti dixi come debbono andare e vanno coloro che sonno +nella caritá comune, ciò sonno quegli che observano i comandamenti e i +consigli mentalmente; ora ti voglio dire di coloro che hanno cominciato +a salire la scala e cominciano a volere andare per la via perfecta, cioè +d'observare i comandamenti e i consigli actualmente in tre stati, e' +quali ti mostrarrò, spianandoti ora in particulare i tre gradi e stati +de l'anima e tre scaloni, e' quali ti posi in generale per le tre +potenzie de l'anima. De' quali l'uno è imperfecto, l'altro è piú +perfecto, l'altro è perfectissimo. L'uno m'è servo mercennaio, l'altro +m'è servo fedele, l'altro m'è figliuolo, cioè che ama me senza alcuno +rispecto. + +Questi sonno tre stati che possono essere e sonno in molte creature, e +sonno in una creatura medesima. In una creatura sonno e possono essere +quando con perfecta sollicitudine corre per la via predecta exercitando +il tempo suo, che da lo stato servile giogne al liberale, e dal liberale +al filiale. + +Leva te sopra di te e apre l'occhio de l'intellecto tuo, e mira questi +perregrini viandanti come passano. Alcuni imperfectamente, e alcuni +perfectamente per la via de' comandamenti, e alquanti perfectissimamente +tenendo ed exercitando la via de' consigli. Vedrai unde viene la +imperfeczione e unde viene la perfeczione, e quanto è l'inganno che +l'anima riceve in se medesima perché la radice de l'amore proprio non è +dibarbicata. In ogni stato che l'uomo è, gli è bisogno d'ucidere questo +amore proprio in sé. + + + + +CAPITOLO LVII + + Come questa devota anima, raguardando nel divino specchio, vedeva + le creature andare in diversi modi. + + +Alora quella anima, ansietata d'affocato desiderio, specolandosi nello +specchio dolce divino, vedeva le creature tenere in diversi modi e con +diversi rispecti per giognere al fine loro. Molti vedeva che +cominciavano a salire sentendosi impugnati dal timore servile, cioè +temendo la propria pena. E molti, exercitando el primo chiamare, +giognevano al secondo; ma pochi si vedevano giognere a la grandissima +perfeczione. + + + + +CAPITOLO LVIII + + Come el timore servile, senza l'amore de le virtú, non è + sufficiente a dare vita eterna. E come la legge del timore e quella + dell'amore sono unite insieme. + + +Alora la bontá di Dio, volendo satisfare al desiderio de l'anima, +diceva:--Vedi tu: costoro si sonno levati con timore servile dal bòmico +del peccato mortale; ma se essi non si levano con amore della virtú, non +è sufficiente il timore servile a dar lo' vita durabile. Ma l'amore col +sancto timore è sufficiente, perché la legge è fondata in amore con +timore sancto. + +La legge del timore era la legge vecchia che fu data da me a Moisé. La +quale era fondata solamente in timore, perché, commessa la colpa, +pativano la pena. + +La legge de l'amore è la legge nuova, data dal Verbo de l'unigenito mio +Figliuolo: la quale è fondata in amore. E per la legge nuova non si +ruppe però la vecchia: anco s'adempi. E cosí dixe la mia Veritá: «Io non +venni a dissolvere la legge, ma adempirla». E uní la legge del timore +con quella de l'amore. Fulle tolto per l'amore la imperfeczione del +timore della pena, e rimase la perfeczione del timore sancto, cioè +temere solo di non offendere, non per danno proprio, ma per non +offendere me che so' somma bontá. + +Sí che la legge imperfecta fu facta perfecta con la legge de l'amore. +Poi che venne il carro del fuoco de l'unigenito mio Figliuolo, el quale +recò el fuoco della mia caritá ne l'umanitá vostra, con l'abondanzia +della misericordia, fu tolta via la pena delle colpe che si commectono: +cioè di non punirle in questa vita di subbito che offende, sí come +anticamente era dato e ordinato nella legge di Moisé di dare la pena +subbito che la colpa era commessa. Ora non è cosí: non bisogna dunque +timore servile. E non è però che la colpa non sia punita, ma è servata a +punire (se la persona non la punisce con perfecta contrizione) ne +l'altra vita, separata l'anima dal corpo. Mentre che vive egli, gli è +tempo di misericordia; ma, morto, gli sará tempo di giustizia. + +Debbasi dunque levare dal timore servile e giognere a l'amore e sancto +timore di me. Altro rimedio non ci sarebbe che elli non ricadesse nel +fiume, giognendoli l'onde delle tribolazioni e le spine delle +consolazioni. Le quali sonno tucte spine che pongono l'anima che +disordinatamente l'ama e possiede. + + + + +CAPITOLO LIX + + Come, exercitandosi nel timore servile, el quale è stato + d'inperfeczione (per lo quale s'intende el primo scalone del sancto + ponte), si viene al secondo, el quale è stato di perfeczione. + + +--Perché Io ti dixi che neuno poteva andare per lo ponte né escire del +fiume che non salisse i tre scaloni, e cosí è la veritá: che salgono chi +imperfectamente e chi perfectamente e chi con grande perfeczione. + +Costoro e' quali sonno mossi dal timore servile hanno salito e +congregatisi insieme imperfectamente. Cioè che l'anima, avendo veduta la +pena che séguita doppo la colpa, saglie e congrega insieme la memoria a +trarne el ricordamento del vizio, lo intellecto a vedere la pena sua che +per essa colpa aspecta d'avere; e però la volontá si muove ad odiarla. + +E poniamo che questa sia la prima salita e la prima congregazione, +conviensi exercitarla col lume de l'intellecto dentro nella pupilla +della sanctissima fede, raguardando non solamente la pena ma el fructo +delle virtú e l'amore che Io lo' porto; acciò che salgano con amore co' +piei de l'affecto, spogliati del timore servile. E facendo cosí, +diventaranno servi fedeli e non infedeli, servendomi per amore e non per +timore. E se con odio s'ingegnaranno di dibarbicare la radice de l'amore +proprio di loro, se sonno prudenti costanti e perseveranti, vi giongono. + +Ma molti sonno che pigliano el loro cominciare e salire sí lentamente, e +tanto per spizzicone rendono el debito loro a me, e con tanta +negligenzia e ignoranzia, che subbito vengono meno. Ogni piccolo vento +gli fa andare a vela e voltare il capo a dietro, perché imperfectamente +hanno salito e preso el primo scalone di Cristo crocifixo; e però non +giongono al secondo del cuore. + + + + +CAPITOLO LX + + De la inperfeczione di quelli che amano e servono Dio per propria + utilitá e dilecto e consolazione. + + +Alquanti sonno che sonno facti servi fedeli, cioè che fedelmente mi +servono, senza timore servile (servendo solo per timore della pena), ma +servono con amore. Questo amore, cioè di servire per propria utilitá o +per dilecto o piacere che truovino in me, è imperfecto. Sai chi lo' 'l +dimostra che l'amore loro è imperfecto? quando sonno privati della +consolazione che trovavano in me. E con questo medesimo amore imperfecto +amano el proximo loro. E però non basta né dura l'amore: anco allenta, e +spesse volte viene meno. Allenta inverso di me quando alcuna volta Io, +per exercitargli nella virtú e per levarli dalla imperfeczione, ritrago +a me la consolazione della mente e permecto lo' bactaglie e molestie. E +questo fo perché vengano ad perfecto cognoscimento di loro, e conoscano +loro non essere, e neuna grazia avere da loro. E nel tempo delle +bactaglie rifuggano a me, cercandomi e cognoscendomi come loro +benefactore, cercando solo me con vera umilitá. E per questo lo' 'l do e +ritrago da loro la consolazione, ma non la grazia. + +Questi cotali alora allentano, voltandosi con impazienzia di mente. +Alcuna volta lassano per molti modi e' loro exercizi, e spesse volte +socto colore di virtú, dicendo in loro medesimi:--Questa operazione non +ti vale,--sentendosi privati della propria consolazione della mente. +Questi fa come imperfecto che anco non ha bene levato el panno de +l'amore proprio spirituale della pupilla de l'occhio della sanctissima +fede. Però che, se egli l'avesse levato in veritá, vedrebbe che ogni +cosa procede da me e che una foglia d'arbore non cade senza la mia +providenzia; e che ciò che Io do e permecto, do per loro +sanctificazione, cioè perché abbino el bene e il fine per lo quale Io vi +creai. + +Questo debbono vedere e cognoscere, che Io non voglio altro che il loro +bene, nel sangue de l'unigenito mio Figliuolo, nel quale sangue sonno +lavati dalle iniquitá loro. In esso sangue possono cognoscere la mia +veritá, che, per dar lo' vita etterna, Io gli creai a la imagine e +similitudine mia, e ricreai a grazia, col sangue del Figliuolo proprio, +loro, figliuoli adoptivi. Ma perché essi sonno imperfecti, servono per +propria utilitá e allentano l'amore del proximo. + +E' primi vi vengono meno per timore che hanno di non sostenere pena. +Costoro, che sonno e' secondi, allentano, privandosi de l'utilitá che +facevano al proximo, e ritragono a dietro da la caritá loro, se si +vegono privati della propria utilitá o d'alcuna consolazione che +avessero trovata in loro. E questo l'adiviene perché l'amore loro non +era schiecto; ma, con quella imperfeczione che amano me (cioè d'amarmi +per propria utilitá), di quello amore amano loro. + +Se essi non ricognoscono la loro imperfeczione col desiderio della +perfeczione, impossibile sarebbe che non voltassero el capo indietro. Di +bisogno l'è, a volere vita etterna, che essi amino senza rispecto: non +basta fuggire il peccato per timore della pena né abracciare le virtú +per rispecto della propria utilitá, però che non è sufficiente a dare +vita etterna; ma conviensi che si levi del peccato perché esso dispiace +a me, e ami la virtú per amore di me. + +È vero che quasi el primo chiamare generale d'ogni persona è questo; +però che prima è imperfecta l'anima che perfecta. E da la imperfeczione +debba giognere a la perfeczione: o nella vita mentre che vive, vivendo +in virtú col cuore schiecto e liberale d'amare me senza alcuno rispecto; +o nella morte, riconoscendo la sua imperfeczione con proponimento che, +se egli avesse tempo, servirebbe me senza rispecto di sé. + +Di questo amore imperfecto amava sancto Pietro el dolce e buono Iesú, +unigenito mio Figliuolo, molto dolcemente sentendo la dolcezza della +conversazione sua. Ma, venendo el tempo della tribolazione, venne meno; +tornando a tanto inconveniente che, non tanto che egli sostenesse pena +in sé, ma, cadendo nel primo timore della pena, el negò, dicendo che +mai non l'aveva cognosciuto. + +In molti inconvenienti cade l'anima che ha salita questa scala solo col +timore servile e con l'amore mercennaio. Debbansi adunque levare ed +essere figliuoli, e servire a me senza rispecto di loro. Benché Io, che +so' remuneratore d'ogni fadiga, rendo a ciascuno secondo lo stato ed +exercizio suo. E se costoro non tassano l'exercizio de l'orazione sancta +e de l'altre buone operazioni, ma con perseveranzia vadano aumentando la +virtú, giogneranno a l'amore del figliuolo. + +E Io amarò loro d'amore filiale, però che con quello amore che so' amato +Io, con quello vi rispondo: cioè che, amando me sí come fa el servo el +signore, Io come signore ti rendo el debito tuo, secondo che tu hai +meritato. Ma non manifesto me medesimo a te, perché le cose secrete si +manifestano a l'amico che è facto una cosa con l'amico suo. + +È vero che 'l servo può crescere per la virtú sua e amore che porta al +signore, sí che diventará amico carissimo: cosí è e adiviene di questi +cotali. Mentre che stanno nel mercennaio amore, Io non manifesto me +medesimo a loro; ma se essi con dispiacimento della loro imperfeczione e +amore delle virtú, con odio dibarbicando la radice de l'amore spirituale +proprio di se medesimo, salendo sopra la sedia della coscienzia sua, +tenendosi ragione, sí che non passino e' movimenti, nel cuore, del +timore servile e de l'amore mercennaio che non sieno correcti col lume +della sanctissima fede; facendo cosí, sará tanto piacevole a me, che per +questo giognaranno a l'amore de l'amico. + +E cosí manifestarò me medesimo a loro, sí come dixe la mia Veritá quando +disse: «Chi m'amará sará una cosa con meco e Io con loro, e manifestarò +me medesimo, e faremo mansione insieme». Questa è la condiczione del +carissimo amico, che sonno due corpi e una anima per affecto d'amore, +perché l'amore si transforma nella cosa amata. Se elli è facto una +anima, neuna cosa gli può essere segreta. E però dixe la mia Veritá: «Io +verrò e faremo mansione insieme». E cosí è la veritá. + + + + +CAPITOLO LXI + + In che modo Dio manifesta se medesimo all'anima che l'ama. + + +--Sai in che modo manifesto me ne l'anima che m'ama in veritá, +seguitando la doctrina di questo dolce ed amoroso Verbo? In molti modi +manifesto la virtú mia ne l'anima, secondo el desiderio che ella ha. + +Tre principali manifestazioni Io fo. La prima è che Io manifesto +l'affecto e la caritá mia col mezzo del Verbo del mio Figliuolo; el +quale affecto e la quale caritá si manifesta nel Sangue sparto con tanto +fuoco d'amore. Questa caritá si manifesta in due modi: l'uno è generale +comunemente a la gente comune, cioè a coloro che stanno nella caritá +comune. Manifestasi, dico, in loro vedendo e provando la mia caritá in +molti e diversi benefizi che ricevono da me. L'altro modo è particulare +a quegli che sonno facti amici, aggionto alla manifestazione della +comune caritá che egli gustano e cognoscono e pruovano e sentono per +sentimento ne l'anime loro. + +La seconda manifestazione della caritá è pure in loro medesimi, +manifestandomi per affecto d'amore. None che Io sia acceptatore delle +creature, ma del sancto desiderio; manifestandomi ne l'anima in quella +perfeczione che ella mi cerca. Alcuna volta mi manifesto (e questa è +pure la seconda) dando lo' spirito di profezia, mostrando lo' le cose +future. E questo è in molti e in diversi modi, secondo el bisogno che Io +vego ne l'anima propria e ne l'altre creature. + +Alcuna volta (e questa è la terza) formarò nella mente loro la presenzia +della mia Veritá, unigenito mio Figliuolo, in molti modi, secondo che +l'anima appetisce e vuole. Alcuna volta mi cerca ne l'orazione, volendo +cognoscere la potenzia mia; e Io le satisfo facendole gustare e sentire +la mia virtú. Alcuna volta mi cerca nella sapienzia del mio Figliuolo, e +Io le satisfo ponendolo per obiecto a l'occhio de l'intellecto suo. +Alcuna volta mi cerca nella clemenzia dello Spirito sancto; e alora la +mia bontá le fa gustare il fuoco della divina caritá, concipendo le vere +e reali virtú, fondate nella caritá pura del proximo suo. + + + + +CAPITOLO LXII + + Perché Cristo non dixe: «Io manifestarò el Padre mio», ma dixe: «Io + manifestarò me medesimo». + + +--Adunque vedi che la Veritá mia disse veritá, dicendo: «Chi m'amará +sará una cosa con meco»; però che, seguitando la doctrina sua, per +affecto d'amore sète uniti in lui. Ed essendo uniti in lui, sète uniti +in me, perché siamo una cosa insieme; e cosí manifesto me medesimo a +voi, perché siamo una medesima cosa. Unde, se la mia Veritá dixe: «Io +manifestarò me a voi», dixe veritá; però che manifestando sé manifestava +me, e manifestando me manifestava sé. + +Ma perché non disse: «Io manifestarò el Padre mio a voi»? Per tre cose +singulari. Una, perché egli volse manifestare che Io non so' separato da +lui, né egli da me; e però a sancto Filippo, quando gli dixe: «Mostraci +el Padre e basta a noi», dixe: «Chi vede me vede il Padre, e chi vede el +Padre vede me». Questo disse, però che era una cosa con meco, e quello +che egli aveva l'aveva da me, e none Io da lui. E però dixe a' giuderi: +«La doctrina mia non è mia, ma è del Padre mio che mi mandò». Perché il +Figliuolo mio procede da me, e non Io da lui. Ma ben so' una cosa con +lui ed egli con meco. Però adunque non dixe: «Io manifestarò el Padre», +ma dixe: «Io manifestarò me», cioè: «però che so' una cosa col Padre». + +La seconda fu però che, manifestando sé a voi, non porgeva altro che +quel che aveva avuto da me, Padre, quasi volesse elli dire: «El Padre ha +manifestato sé a me, perch'Io so' una cosa con lui. E Io, me e lui, per +mezzo di me, manifestarò a voi». + +La terza fu perché Io, invisibile, non posso essere veduto da voi, +visibili, se non quando sarete separati da' corpi vostri. Alora vedrete +me, Dio, a faccia a faccia, e il Verbo del mio Figliuolo +intellectualmente di qui al tempo della resurreczione generale, quando +l'umanitá vostra si conformará e dilectará ne l'umanitá del Verbo, sí +come di sopra nel _Tractato della resurreczione_ ti contiai. + +Sí che me, come Io so', non mi potete vedere. E però velai Io la divina +natura col velame della vostra umanitá, acciò che mi poteste vedere. Io, +invisibile, mi feci quasi visibile, dandovi el Verbo del mio Figliuolo, +velato del velame della vostra umanitá. Egli manifesta me a voi; e però +adunque non disse: «Io manifestarò el Padre», ma disse: «Io manifestarò +me a voi», quasi dica: «secondo che m'ha dato el Padre mio, manifestarò +me a voi». + +Sí che vedi che in questa manifestazione, manifestando sé, manifesta me. +Ed anco hai udito perché egli non disse: «Io manifestarò el Padre a +voi», cioè perché a voi nel corpo mortale non è possibile di vedere me, +come decto è, e perché egli è una cosa con meco. + + + + +CAPITOLO LXIII + + Che modo tiene l'anima per salire lo scalone secondo del sancto + ponte, essendo giá salita el primo. + + +--Ora hai veduto in quanta excellenzia sta colui che è gionto a l'amore +de l'amico. Questo ha salito el piè de l'affecto ed è gionto al secreto +del cuore, cioè al secondo de' tre scaloni e' quali sonno figurati nel +corpo del mio Figliuolo. Díxiti che significati erano nelle tre potenzie +de l'anima, e ora tel pongo significare e' tre stati de l'anima. Ora, +innanzi ch'Io ti gionga al terzo, ti voglio mostrare in che modo gionse +ad essere amico (ed essendo facto amico, è facto figliuolo, giognendo a +l'amore filiale), e quello che fa essendo facto amico, e in quello che +si vede che egli è facto amico. + +El primo, cioè come egli è venuto ad essere amico, dicotelo. In prima +era imperfecto, essendo nel timore servile: exercitandosi e +perseverando, venne a l'amore del dilecto e della propria utilitá, +trovando dilecto e utilitá in me. Questa è la via, e per questa passa +colui che desidera di giognere a l'amore perfecto, cioè ad amore d'amico +e di figliuolo. + +Dico che l'amore filiale è perfecto, però che ne l'amore del figliuolo +riceve la ereditá di me, Padre etterno. E perché amore di figliuolo non +è senza l'amore de l'amico, però ti dixi che d'amico era facto +figliuolo. + +Ma che modo tiene a giógnarvi? Dicotelo. Ogni perfeczione ed ogni virtú +procede da la caritá, e la caritá è notricata da l'umilitá, e l'umilitá +esce del cognoscimento e odio sancto di se medesimo, cioè della propria +sensualitá. Chi ci giogne, conviene che sia perseverante e stia nella +cella del cognoscimento di sé; nel quale cognoscimento di sé cognoscerá +la misericordia mia nel sangue de l'unigenito mio Figliuolo, tirando a +sé con l'affecto suo la divina mia caritá, exercitandosi in extirpare +ogni perversa volontá spirituale e temporale, nascondendosi nella casa +sua. Sí come fece Pietro e gli altri discepoli, che, doppo la colpa +della negazione che fece del mio Figliuolo, pianse. El suo pianto era +ancora imperfecto: e imperfecto fu infino a doppo e' quaranta dí, cioè +doppo l'Ascensione, poi che la mia Veritá ritornò a me secondo l'umanitá +sua. Alora si nascosero Pietro e gli altri nella casa aspectando +l'avenimento dello Spirito sancto, sí come la mia Veritá aveva promesso +a loro. + +Essi stavano inserrati per paura, però che sempre l'anima, infino che +non giogne al vero amore, teme: ma perseverando in vigilia, in umile e +continua orazione infino che ebbero l'abondanzia dello Spirito sancto, +alora, perduto el timore, seguitavano e predicavano Cristo crocifixo. + +Cosí l'anima che ha voluto o vuole giognere a questa perfeczione, poi +che doppo la colpa del peccato mortale s'è levata e ricognosciuta sé, +comincia a piagnere per timore della pena. Poi si leva a la +considerazione della misericordia mia, dove truova dilecto e sua +utilitá. E questo è imperfecto. E però Io, per farla venire ad +perfeczione, doppo e' quaranta dí (cioè doppo questi due stati), a ora a +ora mi sottraggo da l'anima: non per grazia ma per sentimento. + +Questo vi manifestò la mia Veritá, quando dixe a' discepoli: «Io andarò +e tornarò a voi». Ogni cosa che egli diceva era decta in particulare a' +discepoli, ed era decta in generale e comunemente a tucti e' presenti e +a' futuri, cioè di quelli che dovevano venire. Disse: «Io andarò e +tornarò a voi»; e cosí fu: ché, tornando lo Spirito sancto sopra e' +discepoli, tornò Egli, perché, come di sopra ti dixi, lo Spirito sancto +non tornò solo, ma venne con la potenzia mia e con la sapienzia del +Figliuolo (che è una cosa con meco), e con la clemenzia sua d'esso +Spirito sancto, el quale procede da me, Padre, e dal Figliuolo. + +Or cosí ti dico: che, per fare levare l'anima dalla imperfeczione, Io mi +sottraggo, per sentimento, privandola della consolazione di prima. +Quando ella era nella colpa del peccato mortale, ella si partí da me, ed +Io sottraxi la grazia per la colpa sua, perché essa aveva serrata la +porta del desiderio; unde il sole della grazia n'escí fuore, non per +difecto del sole, ma per difecto della creatura, che serrò la porta del +desiderio. Ricognoscendo sé e la tenebre sua, apre la finestra, +vomitando el fracidume per la sancta confessione. Io alora per grazia +so' tornato ne l'anima, e ritraggomi da lei non per grazia ma per +sentimento, come decto è. Questo fo per farla umiliare e per farla +exercitare in cercare me in veritá, e per provarla nel lume della fede, +perché ella venga a prudenzia. Alora, se ella ama senza rispecto, con +viva fede e con odio di sé, gode nel tempo della fadiga, reputandosi +indegna della pace e quiete della mente. E questa è la seconda cosa +delle tre, delle quali Io ti dicevo, cioè di mostrare in che modo viene +ad perfeczione, e che fa quando ella è gionta. + +Questo è quel che fa: che, perché ella senta ch'Io sia ritracto a me, +non volta el capo a dietro; anco persevera con umilitá ne l'exercizio +suo, e sta serrata nella casa del cognoscimento di sé. E ine con fede +viva aspecta l'avenimento dello Spirito sancto, cioè me, che so' esso +fuoco di caritá. Come aspecta? non oziosa, ma in vigilia e continua e +sancta orazione. E non solamente la vigilia corporale, ma la vigilia +intellectuale, cioè che l'occhio de l'intellecto non si serra, ma col +lume della fede veghia, extirpando con odio le cogitazioni del cuore; +veghiando ne l'affecto della mia caritá, cognoscendo che Io non voglio +altro che la sua sanctificazione. E questo n'è certificato nel sangue +del mio Figliuolo. + +Poi che l'occhio vegghia nel cognoscimento di me e di sé, òra +continuamente con orazione di sancta e buona volontá: questa è orazione +continua. E anco con l'orazione actuale, cioè, dico, facta ne l'actuale +tempo ordinatamente, secondo l'ordine della sancta Chiesa. + +Questo è quello che fa l'anima che s'è partita dalla imperfeczione e +gionta alla perfeczione. E acciò che ella vi giognesse, mi partii da +lei, non per grazia ma per sentimento. + +Partiimi ancora perché ella vedesse e cognoscesse il difecto suo: però +che, sentendosi privata della consolazione, se sente pena affliggitiva e +sentesi debile e non stare ferma né perseverante, in questo truova la +radice de l'amore spirituale proprio di sé. E però l'è materia di +cognoscersi e di levarsi sé sopra di sé, salendo sopra la sedia della +coscienzia sua; e non lassare passare quel sentimento che non sia +correcto con rimproverio, dibarbicando la radice de l'amore proprio col +coltello de l'odio d'esso amore e con l'amore della virtú. + + + + +CAPITOLO LXIV + + Come, amando Dio inperfectamente, inperfectamente s'ama el proximo. + E de' segni di questo amore inperfecto. + + +--E voglio che tu sappi che ogni inperfeczione e perfeczione si +manifesta e s'acquista in me; e cosí s'acquista e manifesta nel mezzo +del proximo. Bene il sanno e' semplici, che spesse volte amano le +creature di spirituale amore. Se l'amore di me ha ricevuto schiectamente +senza alcuno rispecto, schiectamente beie l'amore del proximo suo, sí +come il vasello che s'empie nella fonte: che, se nel traie fuore, +beiendo, el vasello rimane vòtio; ma se egli el beie stando el vasello +nella fonte, non rimane vòto, ma sempre sta pieno. Cosí l'amore del +proximo, spirituale e temporale, vuole essere beiuto in me, senza alcuno +rispecto. + +Io vi richiegio che voi m'amiate di quello amore che Io amo voi. Questo +non potete fare a me, però che Io v'amai senza essere amato. Ogni amore, +che voi avete a me, m'avete di debito e non di grazia, però che 'l +dovete fare. E Io amo voi di grazia e non di debito. Adunque a me non +potete rendere questo amore che Io vi richiego; e però v'ho posto el +mezzo del proximo vostro, acciò che faciate a lui quello che non potete +fare a me, cioè d'amarlo senza veruno respecto, di grazia e senza +aspectarne alcuna utilitá. E io reputo che faciate a me quello che fate +allui. + +Questo mostrò la mia Veritá dicendo a Pavolo, quando mi perseguitava: +«Saulo, Saulo, perché mi perseguiti?». Questo diceva, reputando che +Pavolo perseguitasse me perseguitando e' miei fedeli. + +Sí che vuole essere schiecto questo amore. E con quello amore, che voi +amate me, dovete amare loro. Sai a che se n'avede che egli non è +perfecto colui che ama di spirituale amore? Se si sente pena +affliggitiva quando non gli pare che la creatura, che egli ama, +satisfaccia a l'amore suo, non parendogli essere amato quanto gli pare +amare. Ovvero che egli si vega sottrare la conversazione, o privare +della consolazione, o vedendo amare un altro piú di lui. + +A questo e a molte altre cose se ne potrá avedere che questo amore in me +e nel proximo è ancora imperfecto, e che questo vasello è beiuto fuore +della fonte: poniamo che l'amore abbi tracto da me. Ma perché in me +l'aveva ancora imperfecto, però imperfecto el mostra in colui che ama di +spirituale amore. Tucto procede perché la radice de l'amore proprio +spirituale non era bene dibarbicata. + +E però Io permecto spesse volte che ponga questo amore, perché cognosca +sé e la sua imperfeczione per lo modo decto. E sottragomi, per +sentimento, da lei, perché essa si rinchiuda nella casa del +cognoscimento di sé, dove acquistará ogni perfeczione. E poi Io torno in +lei con piú lume e cognoscimento della mia veritá, in tanto che si +reputa a grazia di potere uccidere la propria volontá per me. E non si +ristá mai di potare la vigna de l'anima sua, e di divellere le spine +delle cogitazioni, e ponere le pietre delle virtú fondate nel sangue di +Cristo crocifixo, le quali ha trovate ne l'andare per lo ponte di Cristo +crocifixo, unigenito mio Figliuolo. Sí com'Io ti dixi, se bene ti +ricorda, che sopra del ponte, cioè della doctrina della mia Veritá, +erano le pietre fondate in virtú del sangue suo, perché le virtú hanno +dato vita a voi in virtú del Sangue. + + + + +TRACTATO DELL'ORAZIONE + + + + +CAPITOLO LXV + + Del modo che tiene l'anima per giognere ad l'amore schietto e + liberale. E qui comincia el tractato dell'orazione. + + +--Poi che l'anima è intrata dentro passando per la doctrina di Cristo +crocifixo, con vero amore della virtú e odio del vizio, con perfecta +perseveranzia, gionta a la casa del cognoscimento di sé, sta serrata in +vigilia e continua orazione, separata al tucto da la conversazione del +secolo. + +Perché si rinchiuse? Per timore, cognoscendo la sua imperfeczione, e per +desiderio che ha di giognere a l'amore schiecto e liberale. E perché +vede bene e cognosce che per altro modo non vi può giognere, però +aspecta con fede viva l'avenimento di me per acrescimento di grazia in +sé. + +In che si cognosce la fede viva? Nella perseveranzia della virtú, non +vollendo el capo a dietro per veruna cosa che sia, né levarsi da +l'orazione sancta per veruna cosa che sia: guarda giá che non fusse per +obbedienzia o per caritá; altrimenti non debba partirsi da l'orazione. +Però che spesse volte, nel tempo ordinato de l'orazione, el dimonio +giogne con le molte battaglie e molestie piú che quando si truova fuore +de l'orazione. Questo fa per farle venire a tedio l'orazione sancta, +dicendo spesse volte:--Questa orazione non ti vale, però che tu non +debbi pensare altro né actendere ad altro che a quel che tu +dici.--Questo le fa vedere il dimonio perché ella venga a tedio e a +confusione di mente, e lassi l'exercizio de l'orazione. La quale è una +arme con che l'anima si difende da ogni adversario, tenuta con la mano +de l'amore e col braccio del libero arbitrio, difendendosi con essa arme +col lume della sanctissima fede. + + + + +CAPITOLO LXVI + + Qui, toccando alcuna cosa del sacramento del Corpo di Cristo, dá + piena doctrina come l'anima venga da l'orazione vocale a la + mentale; e narra qui una visione che questa devota anima ebbe una + volta. + + +--Sappi, figliuola carissima, che ne l'orazione umile e continua e +fedele, con vera perseveranzia acquista l'anima ogni virtú. E però debba +perseverare e non lassarla mai, né per illusione di dimonio né per +propria fragilitá (cioè per pensiero o movimento che venisse nella +propria carne sua) né per decto di creatura, ché spesse volte si pone il +dimonio sopra le lingue loro, facendo lo' favellare parole che hanno a +impedire la sua orazione. Tucte le debba passare con la virtú della +perseveranzia. Oh! quanto è dolce a quella anima, e a me è piacevole la +sancta orazione facta nella casa del cognoscimento di sé e nel +cognoscimento di me, aprendo l'occhio de l'intellecto col lume della +fede e con l'affecto ne l'abbondanzia della mia caritá! + +La quale caritá v'è facta visibile per lo visibile unigenito mio +Figliuolo, avendovela mostrata col sangue suo. El quale sangue inebbria +l'anima e vestela del fuoco della divina caritá, e dálle il cibo del +sacramento (el quale v'ho posto nella bottiga del corpo mistico della +sancta Chiesa) del Corpo e del Sangue del mio Figliuolo tucto Dio e +tucto uomo, dandolo a ministrare per le mani del mio vicario, el quale +tiene la chiave di questo sangue. + +Questa è quella bottiga, della quale ti feci menzione, che stava in sul +ponte per dare il cibo e confortare e' viandanti e perregrini che +passano per la doctrina della mia Veritá, acciò che per debilezza non +vengano meno. Questo cibo conforta poco e assai, secondo el desiderio di +colui che 'l piglia, in qualunque modo el piglia, o sacramentalmente o +virtualmente. Sacramentalmente è quando si comunica del sancto +Sacramento; virtualmente è comunicandosi per sancto desiderio: sí per +desiderio della comunione, e sí per considerazione del sangue di Cristo +crocifixo, cioè comunicandosi sacramentalmente de l'affecto della +caritá, la quale ha gustata e trovata nel Sangue, el quale vede che per +amore fu sparto. E però vi s'inebria e vi s'accende per sancto +desiderio, e vi si sazia trovandosi piena solo della caritá mia e del +proximo suo. + +Questo dove l'acquistò? Nella casa del cognoscimento di sé, con sancta +orazione, dove perdé la imperfeczione. Sí come i discepoli e Pietro +perdêro (stando dentro in vigilia e orazione) la imperfeczione loro e +acquistâro la perfeczione. Con che? con la perseveranzia condita con la +sanctissima fede. + +Ma non pensare che riceva tanto ardore e nutrimento da questa orazione +solamente con orazione vocale, sí come fanno molte anime, che la loro +orazione è di parole piú che d'affecto. Le quali non pare che actendano +ad altro se none in compire e' molti salmi e dire i molti paternostri. E +compíto el numero che si sonno proposti di dire, non pare che pensino +piú oltre. Pare che pongano affecto e actenzione a l'orazione solo nel +dire vocalmente: ed egli non si vuole fare cosí; però che, non facendo +altro, poco fructo ne tragono, e poco è piacevole a me. + +Ma se tu mi dici:--Debbasi lassare stare questa, ché tucti non pare che +siano tracti a l'orazione mentale?--No, ma debba andare col modo, ché Io +so bene che, come l'anima è prima imperfecta che perfecta, cosí è +imperfecta la sua orazione. Debba bene, per non cadere ne l'ozio, quando +è ancora imperfecta, andare con l'orazione vocale; ma non debba fare +l'orazione vocale senza la mentale: cioè che, mentre che dice, s'ingegni +di levare e dirizzare la mente sua ne l'affecto mio, con la +considerazione comunemente de' difecti suoi e del sangue de l'unigenito +mio Figliuolo, dove truova la larghezza della mia caritá e la remissione +de' peccati suoi. + +E questo debba fare acciò che 'l cognoscimento di sé e la considerazione +de' difecti suoi le faccia cognoscere la mia bontá in sé e continuare +l'exercizio suo con vera umilitá. + +Non voglio che siano considerati e' difecti in particulare, ma in +comune, acciò che la mente non sia contaminata per lo ricordamento de' +particulari e ladi peccati. Dicevo che Io non voglio; e non debba avere +solo la considerazione de' peccati in comune né in particulare senza la +considerazione e memoria del Sangue e larghezza della misericordia, +acciò che non venga a confusione. Ché se 'l cognoscimento di sé e +considerazione del peccato non fusse condito con la memoria del Sangue e +speranza della misericordia, starebbe in essa confusione: e con essa, +insieme col dimonio che l'ha guidato socto colore di contrizione e +dispiacimento del peccato, giognerebbe a l'etterna dannazione; non +solamente per questo, ma perché da questo, non pigliando el braccio +della misericordia mia, verrebbe a disperazione. + +Questo è uno de' soctili inganni che 'l dimonio faccia a' servi miei. E +però conviene, per vostra utilitá e per campare l'inganno del dimonio e +per essere piacevoli a me, che sempre vi dilarghiate il cuore e +l'affecto nella smisurata misericordia mia con vera umilitá. Ché sai che +la superbia del dimonio non può sostenere la mente umile; né la sua +confusione la larghezza della mia bontá e misericordia, dove l'anima in +veritá speri. + +E però, se ben ti ricorda, quando el dimonio ti voleva aterrare per +confusione, volendoti mostrare che la vita tua fusse stata inganno e non +avere seguitata né facta la volontá mia, tu allora facesti quel che tu +dovevi fare e che la mia bontá ti die' di potere fare (la quale bontá +non è nascosa a chi la vuole ricevere), cioè che t'innalzasti nella +misericordia mia con umilitá, dicendo:--Io confesso al mio Creatore che +la vita mia non è passata altro che in tenebre; ma io mi nascondarò +nelle piaghe di Cristo crocifixo e bagnarommi nel sangue suo; e cosí +avarò consumate le iniquitá mie e godarommi, per desiderio, nel mio +Creatore. + +Sai che alora el dimonio fuggí. E tornando poi con l'altra, cioè di +volerti levare in alto per superbia, dicendo:--Tu se' perfecta e +piacevole a Dio; non bisogna piú che t'affliga né che pianga e' difecti +tuoi;--donandoti Io alora el lume, vedesti la via che ti conveniva fare, +cioè d'umiliarti; e rispondesti al dimonio, dicendo:--Miserabile a me! +Giovanni Baptista non fece mai peccato e fu sanctificato nel ventre +della madre, e nondimeno fece tanta penitenzia! E io ho commessi cotanti +difecti, e non cominciai mai a cognoscerlo con pianto e vera +contrizione, vedendo chi è Dio che è offeso da me, e chi so' io che +l'offendo!-- + +Allora el dimonio non potendo sostenere l'umilitá della mente né la +speranza della mia bontá, disse a te:--Maladecta sia tu, ché modo non +posso trovare con teco! Se io ti pongo abasso per confusione, e tu ti +levi in alto a la misericordia. E se io ti pongo in alto, e tu ti poni +abasso, venendo ne l'inferno per umilitá, e intro lo 'nferno mi +perseguiti. Sí che io non tornarò piú a te, però che tu mi percuoti col +bastone della caritá.-- + +Debba dunque l'anima condire col cognoscimento della mia bontá el +cognoscimento di sé, e il cognoscimento di me col cognoscimento di sé. A +questo modo l'orazione vocale sará utile a l'anima che la fará, e a me +sará piacevole. E da l'orazione vocale imperfecta giognará, perseverando +con l'exercizio, a l'orazione mentale perfecta. Ma se semplicemente mira +di compire el numero suo, o se per la orazione vocale lassasse +l'orazione mentale, non vi giogne mai. + +Alcuna volta sará l'anima sí ignorante che, factosi el suo proponimento +di dire cotanta orazione con la lingua (e io alcuna volta visitarò la +mente sua, quando in uno modo e quando in uno altro: alcuna volta in uno +lume di cognoscimento di sé con una contrizione del difecto suo; alcuna +volta nella larghezza della mia caritá; alcuna volta ponendole dinanzi a +la mente sua in diversi modi, secondo che piace a me, la presenzia della +mia Veritá, e secondo che essa anima avesse desiderato), ed ella, per +compire il suo numero, lassa la visitazione di me che sente nella mente, +quasi per coscienzia che si fará di lassare quello che ha cominciato. + +Non debba fare cosí, però che, facendolo, sarebbe inganno di dimonio; ma +subbito che sente disponere la mente per mia visitazione (per molti +modi, come detto è), debba abandonare l'orazione vocale. Poi, passata la +mentale, se ha tempo, può ripigliare quello che proposto s'aveva di +dire; non avendo tenpo non se ne debba curare, né venirne a tedio né +confusione di mente. Cosí debba fare. Guarda giá che non fusse l'offizio +divino, el quale i cherici e religiosi sonno tenuti e obligati di dire; +e non dicendolo, offendono. Essi debbono infino a la morte dire +l'offizio suo. E se essi si sentissero, all'ora debita che si debba +dire, la mente tracta e levata per desiderio, si debbano provedere di +dirlo innanzi o dirlo poi, sí che non trapassi che il debito de +l'offizio non sia renduto. + +D'ogni altra cosa che l'anima cominciasse, la debba cominciare +vocalmente per giognere a la mentale. E sentendosi la mente disposta, la +debba lassare per la cagione decta. Questa orazione vocale, facta nel +modo che decto t'ho, giognerá ad perfeczione; e però non debba lassare +l'orazione vocale, per qualunque modo ella è facta, ma debba andare col +modo che decto t'ho. E cosí con l'essercizio e perseveranzia gustará +l'orazione in veritá e il cibo del sangue de l'unigenito mio Figliuolo. +E però ti dixi che alcuno si comunicava virtualmente del Corpo e del +sangue di Cristo, benché non sacramentalmente, cioè comunicandosi de +l'affecto della caritá, la quale gusta col mezzo della sancta orazione, +poco e assai, secondo l'affecto di colui che òra. + +Chi va con poca prudenzia, e non con modo, poco truova; chi con assai, +assai truova; perché quanto l'anima piú s'ingegna di sciogliere +l'affecto suo e legarlo in me col lume de l'intellecto, piú cognosce: +chi piú cognosce piú ama; piú amando, piú gusta. + +Adunque vedi che l'orazione perfecta non s'acquista con molte parole, ma +con affecto di desiderio, levandosi in me con cognoscimento di sé, +condito insieme l'uno con l'altro. Cosí insiememente avará la vocale e +la mentale, perché elle stanno insieme sí come la vita activa e la vita +contemplativa. + +Benché in molti e in diversi modi s'intenda orazione vocale o vuoli +mentale: perché posto t'ho che 'l desiderio sancto è continua orazione, +cioè d'avere buona e sancta volontá. La quale volontá e desiderio si +leva al luogo e al tempo ordinato actualmente, agionto a quella +continua orazione del sancto desiderio. E cosí l'orazione vocale, stando +l'anima nella sancta volontá, la fará al tempo ordinato; o alcuna volta +fuore del tempo ordinato la fa continua, secondo che gli richiede la +caritá in salute del proximo (sí come vede il bisogno e la necessitá) e +secondo lo stato che Io l'ho posto. + +Ogniuno, secondo lo stato suo, debba adoperare in salute de l'anime +secondo el principio della sancta volontá. Ciò che aduopera vocalmente e +actualmente nella salute del proximo è uno orare virtuale: poniamo che +actualmente, a luogo debito, la facci per sé. E fuore della debita +orazione sua, ciò che egli fa nella caritá del proximo suo, o in sé per +exercizio che egli facesse actualmente di qualunque cosa si fusse, è uno +orare. Sí come disse il glorioso mio banditore di Pavolo, cioè che «non +cessa d'orare chi non cessa di bene adoperare». E però ti dixi che +l'orazione si faceva in molti modi se si vede l'actuale unita con la +mentale, perché l'actuale orazione facta per lo modo decto è facta con +l'affecto della caritá. El quale affecto di caritá è la continua +orazione. + +Ora t'ho decto in che modo si giogne a l'orazione mentale, cioè con +l'essercizio e perseveranzia e lassando la vocale per la mentale quando +Io visito l'anima. E hotti decto quale è l'orazione comune e la vocale +comunemente fuore del tempo ordinato, e l'orazione della buona e sancta +volontá; e come ogni exercizio in sé e nel proximo, che fa con buona +volontá, fuore de l'ordinato tempo, è orazione. Adunque virilmente +l'anima debba speronare se medesima con questa madre de l'orazione. +Questo è quello che fa l'anima che è rinchiusa in casa del cognoscimento +di sé, gionta a l'amore de l'amico e filiale. E se essa anima non tiene +i modi decti, sempre rimarrebbe nella tiepidezza e imperfeczione sua. E +tanto amarebbe, quanto sentisse dilecto o utilitá in me o nel proximo +suo. + + + + +CAPITOLO LXVII + + De lo inganno che ricevono gli uomini mondani, e' quali amano e + servono Dio per propria consolazione e dilecto. + + +--Del quale amore imperfecto ti voglio dire. E non ti voglio tacere uno +inganno che in esso amore possono ricevere, nella parte d'amare me per +propria consolazione. Unde voglio che tu sappi che il servo mio, che +imperfectamente m'ama, cerca piú la consolazione, per la quale egli +m'ama, che me. E a questo se ne può avedere: che, mancandoli la +consolazione o spirituale, cioè di mente, o consolazione temporale, si +turba. + +Nelle temporali tocca agli uomini del mondo, che vivono con alcuno acto +di virtú, mentre che hanno la prosperitá; e sopravenendo la +tribulazione, la quale Io do per loro bene, si conturbano in quel poco +del bene che adoperavano. E chi gli dimandasse:--Perché ti +conturbi?--rispondarebbero:--Perché aviamo ricevuta tribolazione, e quel +poco del bene ch'io facevo mel pare quasi perdere, perché non el fo con +quel cuore e con quello animo che io facevo, mi pare a me. Questo è per +la tribolazione che io ho ricevuta, però che mi pareva piú adoperare, e +piú pacificamente col cuore riposato, innanzi che ora.-- + +Costoro sonno ingannati nel proprio dilecto. E non è la veritá che ne +sia cagione la tribolazione: né che essi amino meno né aduoparino meno, +cioè che l'operazione, che fanno nel tempo della tribolazione, tanto +vale in sé quanto di prima, nel tempo della consolazione; anco lo' +potrebbe valere piú, se essi avessero pazienzia. Ma questo l'adiviene +perché essi si dilectavano nella prosperitá: ine con un poco d'acto di +virtú amavano me; ine pacificavano la mente loro con quella poca +operazione. Essendo privati di quello dove si posavano, lo' pare che lo' +sia tolto el riposo nel loro adoperare: ed egli non è cosí. + +Ma a loro adiviene come de l'uomo che è in uno giardino: che in esso +giardino, perché v'ha dilecto, si riposa con la sua operazione. Parli +riposare ne l'operazione, ed egli si riposa nel dilecto che egli ha +preso nel giardino. E a questo se n'avede che egli è la veritá che egli +si dilecta piú nel giardino che ne l'operazione: però che, toltoli el +giardino, si sente privato del dilecto. Però che, se 'l principale +dilecto avesse posto nella sua operazione, non l'avarebbe perduto, anco +l'avarebbe seco; perché l'exercizio del bene adoperare non si può +perdere (se egli non vuole) perché gli sia tolto el dilecto della +prosperitá, sí come a colui el giardino. + +Adunque s'ingannano nel loro adoperare per la propria passione. Unde +hanno per uso di dire questi cotali:--Io so che io facevo meglio, e piú +consolazione avevo innanzi che io fusse tribulato che ora, e giovavami +di fare bene; ma ora non me ne giova né dilecto punto.--El loro vedere e +il loro dire è falso, però che, se essi si fussero dilectati del bene +per amore del bene della virtú, non l'avarebbero perduto né mancato in +loro, anco cresciuto. Ma perché el loro bene adoperare era fondato nel +proprio loro bene sensitivo, però lo' manca e vien lo' meno. + +Questo è lo inganno che riceve la comune gente in alcuno loro bene +adoperare. Questi sonno ingannati da loro medesimi, dal proprio dilecto +sensitivo. + + + + +CAPITOLO LXVIII + + De lo inganno che ricevono e' servi di Dio, e' quali ancora amano + Dio di questo amore imperfecto predecto. + + +--Ma e' servi miei che anco sonno ne l'amore imperfecto, cercando e +amando me con affecto d'amore verso la consolazione e dilecto che +truovano in me, qualche volta sono ingannati. Perch'Io so' remuneratore +d'ogni bene che si fa, poco e assai, secondo la misura de l'amore di +colui che riceve; per questo do consolazione mentale, quando in uno modo +e quando in un altro, nel tempo de l'orazione. Questo non fo perché ella +ignorantemente riceva la consolazione, cioè che ella raguardi piú el +presente della consolazione che è data da me che me, ma perché ella +raguardi piú l'affecto della mia caritá con che Io lel do e la indegnitá +sua che riceve, che el dilecto della propria consolazione. Ma se ella, +ignorante, piglia solo el dilecto senza la considerazione de l'affecto +mio verso di lei, ne riceve il danno e lo inganno che Io ti dirò. + +L'uno si è che, ingannata da la propria consolazione, cerca essa +consolazione e ine si dilecta. E piú che, alcuna volta, sentendo in +alcuno modo la consolazione e visitazione mia in sé, e poi partendosi, +andará dietro per la via che tenne quando la trovò, per trovare quella +medesima. E Io non le do a uno modo (ché cosí parrebbe ch'Io non avesse +che dare); anco le do in diversi modi, secondo che piace a la mia bontá +e secondo la necessitá e il bisogno suo. Essendo ella ignorante, cercará +pure in quello modo come se ella volesse ponere legge allo Spirito +sancto. Non debba fare cosí; ma debba passare virilmente per lo ponte +della doctrina di Cristo crocifixo, e ine ricevere in quel modo, in +quello luogo e in quel tempo che piace a la mia bontá di dare. E se Io +non do, anco quel non dare Io el fo per amore e non per odio, perché +essa mi cerchi in veritá e non m'ami solamente per lo dilecto, ma riceva +con umilitá piú la caritá mia che il dilecto che truova. Però che, se +ella non fa cosí, e che ella vada solo al dilecto a suo modo e non a +mio, riceverá pena e confusione intollerabile quando si vedrá tolto +l'obiecto del dilecto, el quale si pose dinanzi a l'occhio de +l'intellecto suo. + +Questi sonno quegli che eleggono le consolazioni a loro modo, cioè che, +trovando dilecto, in alcuno modo, di me nella mente loro, vorranno +passare con quel medesimo. E alcuna volta sonno tanto ignoranti che, +visitandogli Io in altro modo che in quello, faranno resistenzia e non +riceveranno, anco vorranno pur quello che s'hanno imaginato. Questo è +difecto della propria passione e dilecto spirituale il quale trovò in +me: ella è ingannata, però che impossibile sarebbe di stare +continuamente in uno modo. Perché, come l'anima non può stare ferma, ché +o e' si conviene che ella vada innanzi a le virtú, o ella torni a +dietro; cosí la mente in me non può stare ferma solo in uno dilecto, che +la mia bontá non ne dia piú. Molto differenti gli do: alcuna volta do +dilecto d'una allegrezza mentale; alcuna volta una contrizione e uno +dispiacimento, che parrá che la mente sia conturbata in sé; alcuna volta +sarò ne l'anima e non mi sentirá; alcuna volta formarò la mia Veritá, +Verbo incarnato, in diversi modi dinanzi a l'occhio de l'intellecto suo, +e nondimeno non parrá che essa, nel sentimento de l'anima, el senta con +quello calore e dilecto che a quello vedere le pare che dovesse +seguitare; e alcuna volta sentirá e non vedrá grandissimo dilecto. + +Tucto questo fo per amore e per conservarla e acrescerla nella virtú de +l'umilitá e nella perseveranzia, e per insegnarle che essa non voglia +poner regola a me, né il fine suo nella consolazione, ma solo nella +virtú fondata in me; ma con umilitá riceva l'uno tempo e l'altro, e con +affecto d'amore l'affecto mio con che Io do; e con viva fede creda ch'Io +do a necessitá o della salute sua, o a necessitá di farla venire a la +grande perfeczione. + +Debba dunque stare umile, facendo el principio e il fine ne l'affecto +della mia caritá, e ricevere in essa caritá dilecto e non dilecto, +secondo la mia volontá e non secondo la sua. Questo è il modo a non +volere ricevere inganno, anco ogni cosa ricevere per amore da me che so' +loro fine, fondati nella dolce mia volontá. + + + + +CAPITOLO LXIX + + Di quelli e' quali, per non lassare la loro pace e consolazione, + non sovengono al proximo ne le sue necessitadi. + + +--Hotti decto de l'inganno che ricevono coloro che a loro modo vogliono +gustare e ricevare me nella mente loro. + +Ora ti voglio dire il secondo inganno di coloro che tucto el loro +dilecto è posto in ricevere la consolazione della mente loro; intanto +che spesse volte vedranno el proximo loro in necessitá o spirituale o +temporale e non li soverranno, socto colore di virtú dicendo:--Io ne +perdo la pace e la quiete della mente, e non dico l'ore mie a l'ora né +al tempo.--Unde, non avendo la consolazione, ne lo' pare offendere me: +ed essi sonno ingannati dal proprio dilecto spirituale della mente loro; +e offendonmi piú non sovenendo a la necessitá del proximo che lassando +tucte le loro consolazioni. Perché ogni exercizio vocale e mentale è +ordinato da me, che l'anima el facci per giognere a la caritá perfecta +di me e del proximo, e di conservarla in essa caritá. Sí che egli +m'offende piú lassando la caritá del proximo per lo suo exercizio +actuale e quiete di mente, che lassando l'exercizio per lo proximo. + +Perché nella caritá del proximo truovano me, e nel dilecto loro, dove +cercano me, ne sarebbero privati. Però che, non sovenendo, _ipso facto_ +diminuiscono la caritá del proximo; diminuita la caritá del proximo, +diminuisce l'affecto mio verso di loro; diminuito l'affecto, diminuita +la consolazione. Sí che, volendo guadagnare, essi perdono; e volendo +perdere, guadagnano; cioè che, volendo perdere le proprie consolazioni +in salute del proximo, riceve e guadagna me e il proximo suo, +sovenendolo e servendolo caritativamente. + +E cosí gustarebbero in ogni tempo la dolcezza della caritá mia. E, non +facendolo, stanno in pena: perché alcuna volta si converrá pur che 'l +sovenga, o per forza o per amore, o per infermitá corporale o per +infermitá spirituale che egli s'abbi; sovenendolo, el soviene con pena, +con tedio di mente e stimolo di coscienzia, e diventa incomportabile a +sé e ad altrui. E chi el dimandasse:--Perché senti questa +pena?--rispondarebbe:--Perché mi pare avere perduta la pace e la quiete +della mente, e molte cose, di quelle che io solevo fare, ho lassate, e +credone offendere Dio.--Ed egli non è cosí; ma perché 'l suo vedere è +posto nel proprio dilecto, però non sa discernere né cognoscere in +veritá dove sta la sua offesa. Però che vedrebbe che l'offesa non sta in +non avere la consolazione mentale, né in lassare l'essercizio de +l'orazione nel tempo della necessitá del proximo suo; anco sta in essere +trovato senza la caritá del proximo, el quale egli debba amare e servire +per amore di me. + +Sí che vedi come s'inganna solo col proprio amore spirituale verso di +sé. + + + + +CAPITOLO LXX + + De lo inganno che ricevono quelli li quali hanno posto tucto el + loro affecto ne le consolazioni e visioni mentali. + + +--E alcuna volta per questo cosí facto amore ne riceve anco piú danno. +Ché se l'affecto suo solo si pone e cerca nella consolazione e visioni +le quali spesse volte dono e do a' servi miei, quando ella se ne vede +privata cade in amaritudine e in tedio di mente, perché le pare essere +privata della grazia quando alcuna volta mi sottrago della mente sua; sí +come ti dixi che Io andavo e tornavo ne l'anima, partendomi non per +grazia ma per sentimento, per fare venire l'anima ad perfeczione. Sí che +ne cade in amaritudine, e parle essere intro lo 'nferno, sentendosi +levata dal dilecto e sentendo le molestie delle molte temptazioni. + +Non debba essere ignorante né lassarsi tanto ingannare al proprio amore +spirituale che non cognosca la veritá; e cognoscere me in sé, che so' Io +colui, sommo Bene, che le conservo la buona volontá, nel tempo delle +bactaglie, che non corre per dilecto dietro a loro. Debbasi dunque +umiliare, reputandosi indegna della pace e quiete della mente. E però mi +sottrago da lei, per questa cagione: per farla umiliare e per farle +cognoscere la caritá mia in sé, trovandola nella buona volontá che Io le +conservo nel tempo delle bactaglie; e perché essa non riceva solamente +il lacte della dolcezza sprizzato da me nella faccia de l'anima sua, ma +perché essa s'atacchi al pecto della mia Veritá, sí che riceva el lacte +insieme con la carne, cioè di trare a sé il lacte della mia caritá col +mezzo della Carne di Cristo crocifixo, cioè della doctrina sua, della +quale v'ho facto ponte acciò che per lui giongano a me. Per questo mi +ritrago da loro. + +Andando elleno con prudenzia, e non con ignoranzia ricevendo solamente +il lacte, ritorno a loro con piú dilecto e fortezza e lume e ardore di +caritá. Ma se esse ricevono con tedio e con tristizia e confusione di +mente el partire del sentimento della dolcezza mentale, poco guadagnano +e permangono nella tiepidezza loro. + + + + +CAPITOLO LXXI + + Come i predecti, che si dilectano de le consolazioni e visioni + mentali, possono essere ingannati ricevendo el demonio + transfigurato in forma di luce. E de' segni a' quali si può + cognoscere quando la visitazione è da Dio, o dal demonio. + + +--E doppo questo, ricevono spesse volte un altro inganno dal dimonio, +cioè di trasformarsi in forma di luce. Perché 'l dimonio in quello che +vede la mente disposta a ricevere e desiderare, in quello gli dá. Perché +vede la mente inghiottornita e posto el suo desiderio solo nelle +consolazioni e visioni mentali (a le quali l'anima non debba ponere il +suo desiderio, ma solamente nelle virtú, e di quelle per umilitá +reputarsene indegna ed in esse consolazioni ricevere l'affecto mio), +dico che 'l dimonio alora si trasforma in quella mente in forma di luce, +in diversi modi: quando in forma d'angelo, e quando in forma della mia +Veritá, o in altra forma de' sancti miei: E questo fa per pigliarla co' +l'amo del proprio dilecto spirituale che ha posto nelle visioni e +dilecto della mente. E se essa anima non si leva con la vera umilitá, +spregiando ogni dilecto, rimane presa con questo lamo nelle mani del +dimonio. Ma se essa con umilitá, spregiando el dilecto, e con amore +stregne l'affecto di me, che so' donatore, e non del dono, el dimonio +non la può sostenere, per la sua superbia, la mente umile. + +E se tu mi dimandassi:--A che si può cognoscere che sia piú dal dimonio +che da te?--io ti rispondo che questo è il segno: che se ella è dal +dimonio, che egli sia venuto nella mente a visitare in forma di luce, +come decto è, l'anima riceve subbito nel suo venire allegrezza; e quanto +piú sta, piú perde l'allegrezza e rimane tedio e tenebre e stimolo nella +mente, obfuscandovisi dentro. Ma se in veritá è visitata da me, Veritá +etterna, l'anima riceve timore sancto nel primo aspecto; e con esso +timore riceve allegrezza e sicurtá con una dolce prudenzia, che, +dubbitando, non dubbita; ma, per cognoscimento di sé reputandosi +indegna, dirá:--Io non so' degna di ricevere la tua visitazione; non +essendone degna, come può essere?--Alora si vòlle a la larghezza della +mia caritá, cognoscendo e vedendo che a me è possibile di dare; e non +raguardo alla indegnitá sua, ma a la dignitá mia che la fo degna di +ricevere me, per grazia e per sentimento, in sé, perché non dispregio il +desiderio col quale ella mi chiama. E però riceve umilmente, +dicendo:--Ecco l'ancilla tua: facta sia in me la tua volontá.--E alora +esce del camino de l'orazione e visitazione mia con allegrezza e gaudio +di mente, e con umilitá reputandosi indegna, e con caritá +ricognoscendola da me. + +Or questo è il segno che l'anima è visitata da me o dalle dimonia: +trovando quando è da me, nel primo aspecto, el timore e, al fine e al +mezzo, l'allegrezza e la fame delle virtú. E quando è dal dimonio, el +primo aspecto è l'allegrezza, e poi rimane in confusione e in tenebre di +mente. Sí che Io ho proveduto in darvi el segno, acciò che l'anima, se +ella vuole andare umile e con prudenzia, non possa essere ingannata. El +quale inganno riceve l'anima che vorrá navicare solo con l'amore +imperfecto delle proprie consolazioni piú che de l'affecto mio, come +decto t'ho. + + + + +CAPITOLO LXXII + + Come l'anima, che in veritá cognosce se medesima, saviamente si + guarda da tucti li predecti inganni. + + +--Non t'ho voluto tacere l'inganno che ricevono e' comuni, ne l'amore +sensitivo, nel loro poco bene adoperare, cioè di quella poca virtú che +essi adoperavano nel tempo della consolazione; né de l'amore proprio +spirituale delle proprie consolazioni de' servi miei, come essi col +proprio amore del dilecto s'ingannano che non lo' lassa cognoscere la +veritá de l'affecto mio né discernere la colpa dove ella sta, e +l'inganno che 'l dimonio usa con loro per loro colpa, se essi non +tengono el modo che decto t'ho. + +Hottelo decto, acciò che tu e gli altri servi miei andiate dietro a la +virtú per amore di me, e none a veruna altra cosa. Tucti questi inganni +e pericoli può ricevare e spesse volte ricevono coloro che sonno ne +l'amore imperfecto, cioè d'amare me per rispecto del dono e non di me +che do. Ma l'anima, che in veritá è intrata nella casa del cognoscimento +di sé, exercitando l'orazione perfecta e levandosi da la imperfeczione +de l'amore de l'orazione inperfecta (per quel modo che nel _Tractato de +l'orazione_ Io ti contiai), riceve me per affecto d'amore, cercando di +trare a sé el lacte della dolcezza mia col pecto della doctrina di +Cristo crocifixo. + +Gionti al terzo stato, cioè de l'amore de l'amico e filiale, non hanno +amore mercennaio, anco fanno come carissimi amici. Sí come fará l'uno +amico con l'altro, che, essendo presentato da l'amico suo, l'occhio non +si vòlle solamente al presente, anco nel cuore e ne l'affecto di colui +che dá, e riceve e tiene caro el presente solo per amore de l'affecto de +l'amico suo. Cosí l'anima, gionta al terzo stato de l'amore perfecto, +quando riceve i doni e le grazie mie non raguarda solamente il dono, ma +raguarda con l'occhio de l'intellecto l'affecto della caritá di me +donatore. + +E acciò che l'anima non abbi scusa di fare cosí, cioè di raguardare +l'affecto mio, Io providi d'unire il dono e 'l donatore, cioè unendo la +natura divina con la natura umana quando vi donai el Verbo de +l'unigenito mio Figliuolo, el quale è una cosa con meco, e Io con lui. +Sí che per questa unione non potete raguardare il dono che non +raguardiate me donatore. Vedi dunque con quanto affecto d'amore dovete +amare e desiderare il dono e il donatore! Facendo cosí, sarete in amore +puro e schiecto e non mercennaio, sí come fanno questi che sempre stanno +serrati nella casa del cognoscimento di loro. + + + + +CAPITOLO LXXIII + + Per che modi l'anima si parte da l'amore inperfecto e giogne ad + l'amore perfecto dell'amico e filiale. + + +--In fino a ora Io t'ho mostrato per molti modi come l'anima si leva da +la imperfeczione e giogne a l'amore perfecto, e quello che fa poi che +ella è gionta a l'amore de l'amico e filiale. + +Dixiti e dico che ella vi giogne con perseveranzia, serrandosi nella +casa del cognoscimento di sé. El quale cognoscimento di sé vuole essere +condito col cognoscimento di me, acciò che non venga a confusione. +Perché del cognoscimento di sé acquistará l'odio della propria passione +sensitiva e del dilecto delle proprie consolazioni. E da l'odio fondato +in umilitá trarrá la pazienzia, nella quale pazienzia diventará forte +contra le bactaglie del dimonio, contra le persecuzioni degli uomini e +verso di me, quando per suo bene sottrago el dilecto da la mente sua. +Tucte le portará con questa virtú. + +E se la sensualitá propria, per malagevolezza, volesse alzare el capo +contra la ragione, el giudice della coscienzia debba salire sopra di sé, +e con odio tenersi ragione, e non lassare passare i movimenti che non +sieno correcti. Benché l'anima che stará ne l'odio sempre si corregge e +riprende, d'ogni tempo: non tanto che quegli che sonno contra la +ragione, ma quegli che, spesse volte, saranno da me. + +Questo volse dire il dolce servo mio sancto Gregorio, quando disse che +«la sancta e pura coscienzia faceva peccato dove non era peccato»: cioè +che vedeva, per la puritá della coscienzia, la colpa dove non era la +colpa. + +Or cosí debba fare e fa l'anima che si vuole levare dalla imperfeczione, +aspectando, nella casa del cognoscimento di sé, la providenzia mia col +lume della fede, sí come fecero e' discepoli che stectero in casa e non +si mossero mai, ma con perseveranzia in vigilia e umile e continua +orazione perseverâro infino a l'avenimento dello Spirito sancto. + +Questo è quello (sí come Io ti dixi) che l'anima fa, quando s'è levata +dalla imperfeczione e rinchiusasi in casa per giognere a perfeczione. +Ella sta in vigilia, vegghiando con l'occhio de l'intellecto nella +doctrina della mia Veritá, umiliata perché ha cognosciuta sé in continua +orazione, cioè di sancto e vero desiderio, perché in sé cognobbe +l'affecto della mia caritá. + + + + +CAPITOLO LXXIV + + De' segni a' quali si cognosce che l'anima sia venuta all'amore + perfecto. + + +--Ora ti resto a dire in che si vede che essi sieno gionti a l'amore +perfecto: per quello segno medesimo che fu dato a' discepoli sancti poi +che ebbero ricevuto lo Spirito sancto, che escîro fuore di casa e, +perduto el timore, anunziavano la parola mia, predicando la doctrina del +Verbo de l'unigenito mio Figliuolo. E non temevano pene, anco si +gloriavano nelle pene; non curavano d'andare dinanzi a' tiranni del +mondo ad anunziar lo' e dir lo' la veritá per gloria e loda del nome +mio. + +Cosí l'anima che ha aspectato per cognoscimento di sé, nel modo che +decto t'ho, Io so' tornato a lei col fuoco de la caritá mia. Nella quale +caritá, mentre che stette in casa con perseveranzia, concepé le virtú +per affecto d'amore, participando della potenzia mia, con la quale +potenzia e virtú signoreggiò e vinse la propria passione sensitiva. + +E in essa caritá participai in lei la sapienzia del Figliuolo mio, nella +quale sapienzia vide e cognobbe con l'occhio de l'intellecto la mia +Veritá e gl'inganni de l'amore sensitivo spirituale, cioè l'amore +imperfecto della propria consolazione, come decto è. E cognobbe la +malizia e l'inganno del dimonio, che dá a l'anima che è legata in quello +amore imperfecto. E però si levò con odio d'essa imperfeczione e amore +della perfeczione. + +In questa caritá, che è esso Spirito sancto, el participai nella volontá +sua, fortificando la volontá a volere sostenere pena, ed escire fuore di +casa per lo nome mio, e parturire le virtú sopra el proximo suo. Non che +esca fuore della casa del cognoscimento di sé, ma escono della casa de +l'anima le virtú concepute per affecto d'amore, e parturiscele, al tempo +del bisogno del proximo suo, in molti e diversi modi; perché 'l timore è +perduto, el quale teneva, che non manifestava per timore di non perdere +le proprie consolazioni, sí come di sopra ti dixi. Ma poi che sonno +venuti a l'amore perfecto e liberale, escono fuore per lo modo decto. + +E questo gli unisce col quarto stato, cioè che dal terzo stato, el quale +è stato perfecto (nel quale terzo stato gusta e parturisce la caritá nel +proximo suo), riceve uno stato ultimo di perfecta unione in me. E' quali +due stati sonno uniti insieme, che non è l'uno senza l'altro, se non +come la caritá mia senza la caritá del proximo, e quella del proximo +senza la mia non può essere separata l'una da l'altra. + +Cosí di questi due stati non è l'uno senza l'altro, sí come ti verrò +dichiarando e mostrando per questo terzo. + + + + +CAPITOLO LXXV + + Come gl'imperfecti vogliono seguitare solamente el Padre, ma i + perfecti seguitano el Figliuolo. E d'una visione che ebbe questa + devota anima, ne la quale si narra di diversi baptesmi e d'alcune + altre belle e utili cose. + + +--Hotti decto che sonno esciti fuore. El quale è il segno che so' levati +da la imperfeczione e gionti a la perfeczione. Apre l'occhio de +l'intellecto e miragli córrire per lo ponte della doctrina di Cristo +crocifixo, el quale fu regola e via e doctrina vostra. Dinanzi a +l'occhio de l'intellecto loro essi non si pongono altro che Cristo +crocifixo; non si pongono me, Padre, sí come fa colui che sta ne l'amore +imperfecto, el quale non vuole sostenere pena. E perché in me non può +cadere pena, vuole seguitare solo el dilecto che truova in me, e però +dico che séguita me: non me, ma el dilecto che truova in me. + +Non fanno cosí costoro; ma, come ebbri e affocati d'amore, hanno +congregati e saliti tre scaloni generali, e' quali ti figurai nelle tre +potenzie de l'anima, e i tre scaloni actuali che actualmente ti figurai +nel Corpo di Cristo crocifixo, unigenito mio Figliuolo. Salito e' piei, +co' piei de l'affecto de l'anima, gionse al costato, dove trovò il +secreto del cuore; e cognobbe il baptesmo de l'acqua (el quale ha virtú +nel Sangue) dove l'anima trovò la grazia nel sancto baptesmo, disposto +el vasello de l'anima a ricevere la grazia unita e impastata nel Sangue. + +Dove cognobbe questa dignitá di vedersi unita e impastata nel sangue de +l'Agnello, ricevendo el sancto baptesmo in virtú del Sangue? Nel +costato, dove cognobbe il fuoco della divina caritá. E cosí manifestoe, +se bene ti ricorda, la mia Veritá, essendo dimandato da te, quando +dicevi:--Doh! dolce ed immaculato Agnello, tu eri morto quando el +costato ti fu aperto, perché volesti essere percosso e partito el +cuore?--Ed egli rispose, se ben ti ricorda, che assai cagioni ci aveva; +ma alcuna principale te ne dirò. + +--Perché il desiderio mio verso l'umana generazione era infinito, e +l'operazione actuale di sostenere pena e tormenti era finita: e per la +cosa finita non potevo mostrare tanto amore quanto piú amavo, perché +l'amore mio era infinito. E però volsi che vedeste il secreto del cuore, +mostrandovelo aperto, acciò che vedeste che piú amavo che mostrare non +vi potevo per la pena finita. Gictando sangue e acqua, vi mostrai el +sancto baptesmo de l'acqua, el quale riceveste in virtú del Sangue: e +però versava sangue e acqua. E anco mostravo el baptesmo del Sangue in +due modi: l'uno è in coloro che sonno baptezzati nel sangue loro sparto +per me; il quale ha virtú per lo sangue mio, non potendo essi avere il +sancto baptesmo. Alcuni altri si baptezzano nel fuoco, desiderando el +baptesmo con affecto d'amore e non poterlo avere: e non è baptesmo di +fuoco senza Sangue, però che 'l Sangue è intriso e impastato col fuoco +della divina caritá, perché per amore fu sparto. + +In un altro modo riceve l'anima questo baptesmo del Sangue, parlando per +figura. E questo providde la divina caritá, perché, cognoscendo la +infermitá e fragilitá de l'uomo, per la quale fragilitá offendendo (non +che egli sia costrecto da fragilitá né da altro a commectere la colpa, +se egli non vuole; ma, come fragile, cade in colpa di peccato mortale, +per la quale colpa perde la grazia che trasse nel sancto baptesmo in +virtú del Sangue), e però fu bisogno che la divina caritá prove desse a +lassare il continuo baptesmo del Sangue, el quale si riceve con la +contrizione del cuore e con la sancta confessione, confessando, quando +può, a' ministri miei, che tengono la chiave del Sangue. El quale Sangue +gitta, ne l'absoluzione, sopra la faccia de l'anima. + +E non potendo avere la confessione, basta la contrizione del cuore. +Alora la mano della mia clemenzia vi dona el fructo di questo prezioso +sangue; ma, potendo avere la confessione, voglio che l'abbiate; e chi la +potrá avere e non la vorrá, sará privato del fructo del Sangue. È vero +che ne l'ultima extremitá, volendola e non potendola avere, anco el +riceverá. Ma non sia alcuno sí macto che si voglia però con questa +speranza conducersi ad aconciare i facti suoi ne l'ultima extremitá +della morte, perché non è sicuro che, per la sua obstinazione, Io con la +divina mia giustizia non dicesse:--Tu non ti ricordasti di me nella +vita, nel tempo che tu potesti: Io non mi ricordarò di te nella +morte.--Sí che neuno debba pigliare lo indugio; e se pure per lo difecto +suo l'ha preso, non debba lassare infino a l'ultimo di baptezzarsi per +speranza nel Sangue. + +Sí che vedi che questo baptesmo è continuo, dove l'anima si debba +baptezzare infino a l'ultimo, per lo modo decto. In questo baptesmo +cognosci che l'operazione mia (cioè de la pena della croce) fu finita; +ma el fructo della pena, che avete ricevuto per me, è infinito. Questo è +in virtú della natura divina infinita, unita con la natura umana finita, +la quale natura umana sostenne pena in me. Verbo, vestito della vostra +umanitá. Ma perché è intrisa e impastata l'una natura con l'altra, +trasse a sé, la Deitá etterna, la pena ch'Io sostenni con tanto fuoco +d'amore. E però si può chiamare infinita questa operazione; non che +infinita sia la pena, né l'actuale del corpo né la pena del desiderio +che Io avevo di compire la vostra redempzione, però che ella terminò e +finí in croce quando l'anima si partí dal corpo. Ma el fructo, che escí +della pena e desiderio della vostra salute, è infinito: e però el +ricevete infinitamente. Però che, se egli non fusse stato infinito, non +sarebbe restituita tucta l'umana generazione, né ' passati né i presenti +né gli avenire. Neanco l'uomo che offende, doppo l'offesa, non si +potrebbe rilevare, se questo baptesmo del Sangue non vi fusse dato +infinito, cioè che 'l fructo del Sangue fusse infinito. + +Questo vi manifestai ne l'apritura del lato mio, dove truovi el segreto +del cuore: mostrando che Io v'amo piú che mostrare non posso con questa +pena finita. Mòstrotelo infinito. Con che? col baptesmo del Sangue, +unito col fuoco della mia caritá, che per amore fu sparto; e nel +baptesmo generale (dato a' cristiani e a chiunque il vuole ricèvare) de +l'acqua unita col Sangue e col fuoco, dove l'anima s'inpasta nel sangue +mio. E per mostrarvelo volsi che del costato escisse sangue e acqua. + +Ora ho risposto a quello che tu mi dimandavi. + + + + +CAPITOLO LXXVI + + Come l'anima, essendo salita el terzo scalone del sancto ponte, + cioè pervenuta a la bocca, piglia incontenente l'offizio de la + bocca. E come la propria volontá essendo morta è vero segno che + ella v'è gionta. + + +--Ora ti dico che tucto questo ch'Io t'ho narrato, sai che narroe la mia +Veritá. Hottelo narrato da capo, favellandoti Io in persona sua, acciò +che tu cognosca l'excellenzia dove è l'anima ch'è salita questo secondo +scalone, dove cognosce e acquista tanto fuoco d'amore. Dove subbito +corrono al terzo, cioè a la bocca, dove manifesta essere venuto ad +perfecto stato. + +Unde passoe? per lo mezzo del cuore, cioè con la memoria del Sangue dove +si ribaptezzò lassando l'amore imperfecto, per lo cognoscimento che +trasse del cordiale amore, vedendo, gustando e provando el fuoco della +mia caritá. Gionti sonno costoro a la bocca, e però el dimostrano +facendo l'officio della bocca. La bocca parla con la lingua che è ne la +bocca; el gusto gusta. La bocca ritiene porgendolo a lo stomaco. I denti +schiacciano, però che in altro modo nol potrebbe inghioctire. + +Or cosí l'anima: prima parla a me con la lingua che sta nella bocca del +sancto desiderio, cioè la lingua della sancta e continua orazione. +Questa lingua parla actuale e mentale: mentale, offerendo a me dolci e +amorosi desidèri in salute de l'anime; e parla actuale, anunziando la +doctrina della mia Veritá, amonendo, consigliando e confessando senza +alcuno timore di propria pena che 'l mondo le volesse dare, ma +arditamente confessa innanzi a ogni creatura, in diversi modi, e a +ciascuno secondo lo stato suo. + +Dico che mangia prendendo el cibo de l'anime, per onore di me, in su la +mensa della sanctissima croce, però che in altro modo né in altra mensa +nol potrebbe mangiare in veritá perfectamente. Dico che lo schiaccia co' +denti, però che in altro modo nol potrebbe inghioctire: cioè con l'odio +e con l'amore, e' quali sonno due filaia di denti nella bocca del sancto +desiderio, che riceve il cibo schiacciando con odio di sé e con amore +della virtú. In sé e nel proximo suo schiaccia ogni ingiuria, scherni, +villanie, strazi e rimprovèri con le molte persecuzioni; sostenendo fame +e sete, freddo e caldo e penosi desidèri, lagrime e sudori per salute de +l'anime. Tucti gli schiaccia per onore di me, portando e sopportando el +proximo suo. E poi che l'ha schiacciato, el gusto el gusta, asaporando +el fructo della fadiga e il dilecto del cibo de l'anime, gustandolo nel +fuoco della caritá mia e del proximo suo. E cosí giogne questo cibo +nello stomaco, che per lo desiderio e fame de l'anime s'era disposto a +volere ricevere (cioè lo stomaco del cuore), col cordiale amore, diletto +e dileczione di caritá col proximo suo; dilectandosene e rugumando per +sí facto modo, che perde la tenarezza della vita corporale, per potere +mangiare questo cibo (preso in su la mensa della croce) della doctrina +di Cristo crocifixo. + +Alora ingrassa l'anima nelle vere e reali virtú, e tanto rigonfia per +l'abbondanzia del cibo, che 'l vestimento della propria sensualitá (cioè +del corpo, che ricuopre l'anima), criepa quanto a l'appetito sensitivo. +Colui che criepa, muore. Cosí la volontá sensitiva rimane morta. Questo +è perché la volontá ordinata de l'anima è viva in me, vestita de +l'etterna volontá mia, e però è morta la sensitiva. + +Or questo fa l'anima che in veritá è gionta al terzo scalone della +bocca, e il segno che ella v'è gionta è questo: che ella ha morta la +propria volontá quando gustò l'affecto della caritá mia. + +E però trovò pace e quiete ne l'anima sua nella bocca. Sai che nella +bocca si dá la pace. Cosí in questo terzo stato truova la pace per sí +facto modo che neuno è che la possa turbare, perché ha perduta e +annegata la sua propria volontá, la quale volontá dá pace e quiete +quando ella è morta. + +Questi parturiscono le virtú senza pena sopra del proximo loro: non che +le pene non siano pene in loro, ma non è pena a la volontá morta, però +che volontariamente sostiene pena per lo nome mio. Questi corrono, senza +negligenzia, per la doctrina di Cristo crocifixo, e non allentano +l'andare per ingiuria che lo' sia facta né per alcuna persecuzione né +per dilecto che trovassero; cioè dilecto che il mondo lo' volesse dare. +Ma tucte queste cose trapassano con vera fortezza e perseveranzia, +vestito l'affecto loro de l'affecto della caritá, gustando el cibo della +salute de l'anime con vera e perfecta pazienzia. La quale pazienzia è +uno segno demostrativo, che mostra che l'anima ami perfectissimamente e +senza alcuno rispecto. Però che, se ella amasse me e il proximo per +propria utilitá, sarebbe impaziente e allentarebbe ne l'andare. Ma +perché essi amano me per me, in quanto Io so' somma bontá e degno +d'essere amato, e loro amano per me e 'l proximo per me, per rendere +loda e gloria al nome mio, però sonno pazienti e forti a sostenere e +perseveranti. + + + + +CAPITOLO LXXVII + + De le operazioni de l'anima poi che è salita el predecto sancto + terzo scalone. + + +--Queste sonno quelle tre gloriose virtú fondate nella vera caritá, le +quali stanno in cima de l'arbore d'essa caritá: cioè la pazienzia, la +fortezza e la perseveranzia, che è coronata col lume della sanctissima +fede, col quale lume corrono, senza tenebre, per la via della veritá. Ed +è levata in alto per sancto desiderio, e però non è alcuno che la possa +offendere: né il dimonio con le sue temptazioni (perché egli teme +l'anima che arde nella fornace della caritá), né le detraczioni né le +ingiurie degli uomini; anco, con tucto ciò che 'l mondo gli perseguiti, +el mondo ha timore di loro. + +Questo permette la mia bontá: di fortificarli e farli grandi dinanzi a +me e nel mondo, perché essi si sonno facti piccoli per umilitá. Bene lo +vedi tu nei sancti miei, e' quali per me si fecero piccoli, e Io gli ho +facti grandi in me, Vita durabile, e nel corpo mistico della sancta +Chiesa, dove si fa sempre menzione di loro perché i nomi loro sonno +scripti in me, libro di vita; sí che 'l mondo gli ha in reverenzia +perché essi hanno spregiato el mondo. Questi non nascondono la virtú per +timore ma per umilitá; e se egli è bisogno del servizio suo nel proximo, +egli non la nasconde per timore della pena né per timore di perdere la +propria consolazione, ma virilmente il serve perdendo se medesimo e non +curando di sé. + +E in qualunque modo egli exercita la vita e 'l tempo suo in onore di me, +si gode e truovasi pace e quiete nella mente. Perché? perché non elegge +di servire a me a suo modo ma a modo mio; e però gli pesa tanto el tempo +della consolazione quanto quello della tribolazione, e tanto la +prosperitá quanto l'aversitá. Tanto gli pesa l'una quanto l'altra, +perché in ogni cosa truova la volontá mia, ed egli non pensa di fare +altro se non di conformarsi, dovunque egli la truova, con essa volontá. + +Egli ha veduto che veruna cosa è facta senza me, e con misterio e con +divina providenzia, se non il peccato che non è: e però odiano el +peccato, e ogni altra cosa hanno in reverenzia; e però sonno tanto fermi +e stabili nel loro volere andare per la via della veritá, e non +allentano, ma fedelmente servono el proximo loro, non raguardando a +l'ignoranzia e ingratitudine sua. Né perché alcuna volta el vizioso gli +dica ingiuria e riprenda el suo bene adoperare, che egli non gridi, nel +cospecto mio, per orazione per lui, dolendosi piú de l'offesa che egli +fa a me e danno de l'anima sua che della ingiuria propria. + +Costoro dicono col glorioso di Pavolo mio banditore: «El mondo ci +maladice, e noi benediciamo; egli ci perseguita, e noi ringraziamo; +cacciaci come immondizia e spazzatura del mondo, e noi pazientemente +portiamo». Sí che vedi, figliuola dilectissima, e' dolci segni; e +singularmente, sopra ogni segno, la virtú della pazienzia, dove l'anima +dimostra in veritá d'essere levata da l'amore imperfecto e venuta al +perfecto, seguitando el dolce e immaculato Agnello, unigenito mio +Figliuolo, el quale, stando in su la croce tenuto da' chiovi de l'amore, +non ritrae adietro per decto dei giuderi che dicevano: «Discende della +croce e credarenti». Né per ingratitudine vostra non ritrasse adietro +che non perseverasse ne l'obbedienzia, che Io gli avevo posta, con tanta +pazienzia che il grido suo non fu udito per alcuna mormorazione. + +Cosí questi cotali dilectissimi figliuoli e fedeli servi miei seguitano +la doctrina e l'exemplo della mia Veritá. E perché con lusinghe e +minacce il mondo gli voglia ritrare, non vòllono però el capo adietro a +mirare l'aratro, ma guardano solo ne l'obiecto della mia Veritá. Questi +non si vogliono partire del campo della bactaglia per tornare a casa per +la gonnella, cioè per la gonnella propria, che egli lassò, del piacere +piú a le creature e temere piú loro che me Creatore suo; anco con +dilecto sta nella bactaglia, pieno e inebriato del sangue di Cristo +crocifixo. El quale Sangue v'è posto dinanzi nella bottiga del corpo +mistico della sancta Chiesa da la mia caritá, per fare inanimare coloro +che vogliono essere veri cavalieri, e combactere con la propria +sensualitá e carne fragile, col mondo e col dimonio, col coltello de +l'odio d'essi nemici suoi, con cui egli ha a combáctare, e con amore +delle virtú. El quale amore è una arme che ripara da' colpi che nol +possono accanare se esso non si trae l'arme di dosso e 'l coltello di +mano e dialo nelle mani de' nemici suoi, cioè dando l'arme con la mano +del libero arbitrio, arrendendosi volontariamente a' nemici suoi. Non +fanno cosí questi che sonno inebriati nel Sangue, anco virilmente +perseverano infino a la morte, dove rimangono sconfitti tucti e' nemici +suoi. + +O gloriosa virtú, quanto se' piacevole a me e riluci nel mondo negli +occhi tenebrosi degl'ignoranti, che non possono fare che non participino +della luce de' servi miei! Ne l'odio loro riluce la clemenzia ch'e' +servi miei hanno a la loro salute; nella invidia loro riluce la +larghezza della caritá; nella crudeltá la pietá, però che essi sonno +crudeli verso di loro, ed essi sonno pietosi; nella ingiuria riluce la +pazienzia, reina che signoreggia e tiene la signoria di tucte le virtú, +perché ella è il mirollo della caritá. Ella dimostra e rasegna le virtú +ne l'anima; dimostra se elle sonno fondate in me in veritá, o no. Ella +vince e non è mai vinta; ella è compagna della fortezza e perseveranzia, +come decto è; ella torna a casa con la victoria, escita del campo della +bactaglia, tornata a me, Padre etterno, remuneratore d'ogni loro fadiga, +e ricevono da me la corona della gloria. + + + + +CAPITOLO LXXVIII + + Del quarto stato, el quale non è però separato dal terzo; e de le + operazioni de l'anima che è gionta a questo stato; e come Dio non + si parte mai da essa per continuo sentimento. + + +--Ora t'ho decto come dimostrano d'essere gionti a la perfeczione de +l'amore de l'amico e filiale. + +Ora non ti voglio tacere in quanto dilecto gustano me, essendo ancora +nel corpo mortale. Perché, gionti al terzo stato, in esso stato, sí +com'Io ti dixi, acquistano el quarto stato. Non che sia stato separato +dal terzo, ma unito insieme con esso, e l'uno non può essere senza +l'altro se non come la caritá mia e quella del proximo, sí com'Io ti +dixi. Ma è uno fructo che esce di questo terzo stato d'una perfecta +unione che l'anima fa in me, dove riceve fortezza sopra fortezza, +intanto che non che porti con pazienzia, ma esso desidera, con ansietato +desiderio, di potere sostenere pene per gloria e loda del nome mio. + +Questi si gloriano negli obrobri de l'unigenito mio Figliuolo, sí come +diceva el glorioso di Pavolo mio banditore: «Io mi glorio nelle +tribulazioni e negli obrobri di Cristo crocifixo». E in un altro luogo: +«Io non reputo di dovere gloriarmi altro che in Cristo crocifixo». Unde +in un altro luogo dice: «Io porto le stímate di Cristo crocifixo nel +corpo mio». Cosí questi cotali, come inamorati de l'onore mio e come +affamati del cibo de l'anime, corrono a la mensa della sanctissima +croce, volendo, con pena e con molto sostenere, fare utilitá al proximo, +conservare e acquistare le virtú, portando le stímate di Cristo ne' +corpi loro. Cioè che 'l crociato amore, il quale hanno, riluce nel +corpo, mostrandolo con dispregiare se medesimi e con dilectarsi +d'obrobri, sostenendo molestie e pene da qualunque lato e in qualunque +modo Io le concedo. + +A questi cotali carissimi figliuoli la pena l'è dilecto, el dilecto l'è +fadiga e ogni consolazione e dilecto che 'l mondo alcuna volta lo' +volesse dare. E non solamente quelle che 'l mondo lo' dá per mia +dispensazione (cioè ch'e' servi del mondo alcuna volta sonno costrecti +da la mia bontá ad averli in reverenzia e sovenirli ne' loro bisogni e +necessitá corporali), ma la consolazione che ricevono da me, Padre +etterno, nella mente loro, la spregiano per umilitá e odio di loro +medesimi. Non che spregino la consolazione e 'l dono e la grazia mia, ma +el dilecto che truova el desiderio de l'anima in essa consolazione. +Questo è per la virtú della vera umilitá acquistata da l'odio sancto, la +quale umilitá è baglia e nutrice della caritá acquistata con vero +cognoscimento di sé e di me. + +Sí che vedi che la virtú riluce, e le stímate di Cristo crocifixo, ne' +corpi e nelle menti loro. A questi cotali l'è tolto di non separarmi da +loro per sentimento, sí come degli altri ti dixi che Io andavo e tornavo +a loro, partendomi non per grazia ma per sentimento. Non fo cosí a +questi perfectissimi che sonno gionti alla grande perfeczione, in tucto +morti a ogni loro volontá, ma continuamente mi riposo per grazia e per +sentimento ne l'anima loro; cioè che ogni otta che vogliono unirsi in me +la mente per affecto d'amore, possono, perché 'l desiderio loro è venuto +a tanta unione per affecto d'amore che per veruna cosa se ne può +separare, ma ogni luogo l'è luogo e ogni tempo l'è tempo d'orazione; +perché la loro conversazione è levata da la terra e salita in cèlo, cioè +che ogni affecto terreno e amore proprio sensitivo di loro medesimi +hanno tolto da sé. Levati si sonno sopra di loro ne l'altezza del cielo +con la scala delle virtú, saliti e' tre scaloni che Io ti figurai nel +corpo del mio Figliuolo. + +Nel primo spogliâro e' piei de l'affecto de l'amore del vizio; nel +secondo gustâro el secreto e l'affecto del cuore, unde concepettero +amore nelle virtú; nel terzo (cioè della pace e quiete della mente) +provarono in sé le virtú e, levandosi da l'amore imperfecto, gionsero a +la grande perfeczione. Unde hanno trovato el riposo nella doctrina della +mia Veritá; hanno trovata la mensa, el cibo e il servidore. El quale +cibo gustano col mezzo della doctrina di Cristo crocifixo, unigenito mio +Figliuolo; Io lo' so' letto e mensa. Questo dolce e amoroso Verbo l'è +cibo, sí perché gustano el cibo de l'anime in questo glorioso Verbo, e +sí perché egli è cibo dato da me a voi: la carne e 'l sangue suo, tucto +Dio e tucto uomo, el quale ricevete nel Sacramento de l'altare, posto e +dato a voi da la mia bontá, mentre che sète peregrini e viandanti, acciò +che non veniate meno, ne l'andare, per debilezza, e perché non perdiate +la memoria del benefizio del Sangue sparto per voi con tanto fuoco +d'amore, ma perché sempre vi confortiate e dilectiate nel vostro andare. +Lo Spirito sancto gli serve, cioè l'affecto della mia caritá, la quale +caritá lo' ministra e' doni e le grazie. Questo dolce servidore porta e +arreca: arreca a me i penosi e dolci ed amorosi desidèri, e porta a loro +el fructo della divina caritá delle loro fadighe ne l'anime loro, +gustando e notricandosi della dolcezza della mia caritá. Sí che vedi che +Io lo' so' mensa, el Figliuolo mio l'è cibo, e lo Spirito sancto gli +serve, che procede da me Padre e dal Figliuolo. + +Vedi dunque che sempre, per sentimento, mi sentono nella loro mente. E +quanto piú hanno spregiato el dilecto e voluta la pena, piú hanno +perduta la pena e acquistato el dilecto. Perché? perché sonno arsi e +affocati nella mia caritá, dove è consumata la volontá loro. Unde el +dimonio teme il bastone della caritá loro, e però gicta le saecte sue da +longa e non s'ardisce d'acostare. El mondo percuote nella corteccia de' +corpi loro credendo offendere, ed egli è offeso, perché la saecta, che +non truova dove intrare, ritorna a colui che la gitta. Cosí el mondo con +le saecte delle ingiurie e persecuzioni e mormorazioni sue, gictandole +ne' perfectissimi servi miei, non v'è luogo da veruna parte dove possa +intrare, perché l'orto de l'anima loro è chiuso; e però ritorna la +saecta a colui che la gicta, avelenata col veleno della colpa. + +Vedi che da veruno lato la può percuotere, però che, percotendo el +corpo, non percuote l'anima. Ma sta beata e dolorosa: dolorosa sta de +l'offesa del proximo suo, e beata per l'unione e affecto della caritá +che ha ricevuta in sé. + +Questi seguitano lo immaculato Agnello, unigenito mio Figliuolo, el +quale stando in croce era beato e doloroso: doloroso era, portando la +croce del corpo, sostenendo pena, e la croce del desiderio per satisfare +la colpa de l'umana generazione; e beato era, perché la natura divina, +unita con la natura umana, non poteva sostenere pena, e sempre faceva +l'anima sua beata mostrandosi a lei senza velame. E però era beato e +doloroso, perché la carne sosteneva, e la deitá pena non poteva patire; +neanco l'anima quanto a la parte di sopra de l'intellecto. + +Cosí questi dilecti figliuoli, gionti al terzo e al quarto stato, sonno +dolorosi portando la croce actuale e mentale: cioè actualmente, +sostenendo pene ne' corpi loro, secondo che Io permecto, e la croce del +desiderio del crociato dolore de l'offesa mia e danno del proximo. Dico +che sonno beati, però che 'l dilecto della caritá, la quale gli fa +beati, non lo' può essere tolto, unde eglino ricevono allegrezza e +beatitudine. Unde si chiama questo dolore, non «dolore affliggitivo» che +disecca l'anima, ma «ingrassativo», che ingrassa l'anima ne l'affecto +della caritá, perché le pene aumentano la virtú e fortificano e crescono +e pruovano la virtú. + +Sí che è pena ingrassativa e non affliggitiva, perché veruno dolore né +pena la può trare del fuoco, se non come il tizzone, che è tucto +consumato nella fornace, che veruno è che 'l possa pigliare per +spegnere, perché gli è facto fuoco. Cosí queste anime, gictate nella +fornace della mia caritá, non rimanendo veruna cosa fuore di me, cioè +veruna loro volontá, ma tucti affocati in me, veruno è che le possa +pigliare né trarle fuore di me per grazia, perché sonno facte una cosa +con meco ed Io con loro. E mai da loro non mi sottraggo per sentimento +che la mente loro non mi senta in sé, sí come degli altri ti dixi che Io +andavo e tornavo, partendomi per sentimento e non per grazia; e questo +facevo per farli venire a la perfeczione. Gionti a la perfeczione, lo' +tolgo el giuoco de l'amore d'andare e di tornare, el quale si chiama +«giuoco d'amore», ché per amore mi parto e per amore torno: non +propriamente Io (ché Io so' lo Idio vostro immobile che non mi muovo), +ma el sentimento che dá la mia caritá ne l'anima è quello che va e +torna. + + + + +CAPITOLO LXXIX + + Come Dio da' predecti perfectissimi non si sottrae per sentimento + né per grazia, ma sí per unione. + + +--Dicevo che a costoro l'è tolto che 'l sentimento non perdono mai. Ma +in un altro modo mi parto: perché l'anima che è legata nel corpo non è +sufficiente a ricevere continuamente l'unione ch'Io fo ne l'anima; e +perché non è sufficiente, mi sottrago non per sentimento né per grazia, +ma per unione. Perché, levandosi l'anime con ansietato desiderio, +corsero con virtú per lo ponte della doctrina di Cristo crocifixo; +giongono a la porta levando la mente loro in me, bagnate, inebriate di +Sangue, arse di fuoco d'amore; gustano in me la deitá etterna, el quale +è a loro uno mare pacifico, dove l'anima ha facta tanta unione che +veruno movimento quella mente non ha altro che in me. + +Ed essendo mortale, gusta el bene degl'inmortali; ed essendo col peso +del corpo, riceve la leggerezza dello spirito. Unde spesse volte il +corpo è levato da la terra per la perfecta unione che l'anima ha facta +in me, quasi come il corpo grave diventasse leggiero. Non è però che gli +sia tolta la gravezza sua, ma perché l'unione che l'anima ha facta in me +è piú perfecta che non è l'unione fra l'anima e 'l corpo; e però la +fortezza dello spirito unita in me leva da tera la gravezza del corpo. +El corpo sta come immobile, tucto stracciato da l'affecto de l'anima, +intanto che (sí come ti ricorda d'avere udito da alcune creature) non +sarebbe possibile di vivere se la mia bontá non el cerchiasse di +fortezza. + +Unde Io voglio che tu sappi che maggiore miracolo è a vedere che l'anima +non si parte dal corpo in questa unione, che vedere molti corpi +resuscitati. E però Io, per alcuno spazio, sottrago l'unione, facendola +tornare al vasello del corpo suo: cioè che 'l sentimento del corpo, che +era tucto alienato per l'affecto de l'anima, torna al sentimento suo. +Però che, non è che l'anima si parta dal corpo, ché ella non si parte se +non col mezzo della morte, ma partonsi le potenzie e l'affecto de +l'anima per amore unito in me. Unde la memoria non si truova piena +d'altro che di me; lo intellecto è levato speculando ne l'obiecto della +mia Veritá; l'affecto, che va dietro a l'intellecto, ama e uniscesi in +quello che l'occhio de l'intellecto vide. + +Congregate e unite tucte insieme queste potenzie, e immerse e affogate +in me, perde il corpo el sentimento: ché l'occhio vedendo non vede, +l'orecchia udendo non ode, la lingua parlando non parla (se non come +alcuna volta, per l'abondanzia del cuore, permectarò che 'l membro +della lingua parli per sfogamento del cuore e per gloria e loda del nome +mio; sí che parlando non parla, la mano toccando non tocca, e' piei +andando non vanno; tucte le membra sonno legate e occupate dal legame e +sentimento de l'amore. Per lo quale legame sonnosi soctoposte a la +ragione e uniti con l'affecto de l'anima, ché, quasi contra sua natura, +a una voce tucte gridano a me, Padre etterno, di volere essere separate +da l'anima, e l'anima dal corpo. E però grida, dinanzi da me, col +glorioso di Pavolo: «O disaventurato a me, chi mi dissolverebbe dal +corpo mio? Perch'io ho una legge perversa che impugna contra lo +spirito». + +Non tanto diceva Pavolo della impugnazione che fa el sentimento +sensitivo contra lo spirito, ché per la parola mia era quasi certificato +quando gli fu decto: «Pavolo, bastiti la grazia mia». Ma perché il +diceva? perché, sentendosi Pavolo legato nel vasello del corpo, el quale +gl'impediva per spazio di tempo la visione mia (cioè infino a l'ora de +la morte), l'occhio era legato a non potere vedere me, Trinitá etterna, +nella visione de' beati immortali che sempre rendono gloria e loda al +nome mio, ma trovavasi fra' mortali che sempre offendono me, privato +della mia visione, cioè di vedermi ne l'essenzia mia. + +None che esso e gli altri servi miei non mi veggano e gustino, non in +essenzia, ma in affecto di caritá in diversi modi, secondo che piace a +la bontá mia di manifestare me medesimo a voi; ma ogni vedere, che +l'anima riceve mentre che è nel corpo mortale, è una tenebre a rispecto +del vedere che ha l'anima separata dal corpo. Sí che pareva a Pavolo che +'l sentimento del vedere impugnasse il vedere dello spirito, cioè che 'l +sentimento umano della grossezza del corpo impedisse l'occhio de +l'intellecto, che non lassava vedere me a faccia a faccia. La volontá +gli pareva che fusse legata a non potere tanto amare quanto desiderava +d'amare, perché ogni amore in questa vita è imperfecto infino che non +giogne a la sua perfeczione. + +None che l'amore di Pavolo o degli altri veri servi miei fusse +imperfecto a grazia e a perfeczione di caritá (ché egli era perfecto), +ma era imperfecto ché non aveva sazietá nel suo amore; unde era con +pena. Ché se fusse stato pieno el desiderio di quello che egli amava, +non avarebbe avuta pena; ma perché l'amore perfectamente, mentre che +egli è nel corpo mortale, non ha quel che egli ama, però ha pena. Ma, +separata l'anima dal corpo, ha pieno il desiderio suo, e però ama senza +pena. È saziata, e di longa è il fastidio da la sazietá; essendo +saziata, ha fame, ma di longa è la pena da la fame, perché, separata +l'anima dal corpo, è ripieno el vasello suo in me in veritá, fermato e +stabilito che non può desiderare cosa che non abbi. Desiderando di +vedere me, egli mi vede a faccia a faccia; desiderando di vedere la +gloria e loda del nome mio ne' sancti miei, egli la vede sí nella natura +angelica e sí nella natura umana. + + + + +CAPITOLO LXXX + + Come li mondani rendono gloria e loda a Dio, vogliano essi o no. + + +--E tanto è perfecto el suo vedere che non tanto ne' cittadini che sonno +a vita etterna ma nelle creature mortali vede la gloria e loda del nome +mio; ché, o voglia el mondo o no, egli mi rende gloria. Vero è che non +me la rende per lo modo che debba, amando me sopra ogni cosa. Ma da la +parte mia Io trago di loro gloria e loda al nome mio, cioè che in loro +riluce la misericordia mia e l'abbondanzia della mia caritá, prestando +el tempo, non comandando a la terra che gl'inghioctisca per li difecti +loro. Anco gli aspecto, e a la terra comando che lo' doni de' fructi +suoi, al sole che gli scaldi e dia lo' la luce e 'l caldo suo, al cielo +che si muova; e in tucte quante le cose create facte per loro Io uso la +mia misericordia e caritá, non sottraendole per li difecti loro. Anco le +do al peccatore come al giusto, e spesse volte piú al peccatore che al +giusto, perché il giusto, che è apto a portare, il privarò del bene +della terra per darli piú abondantemente del bene del cielo. Sí che la +misericordia mia e caritá riluce sopra di loro. + +Alcuna volta, nelle persecuzioni ch'e' servi del mondo faranno a' servi +miei, provando in loro la virtú della pazienzia e della caritá, +offerendo il servo mio, che sostiene, umili e continue orazioni, me ne +torna gloria e loda al nome mio. Sí che, o voglia quello iniquo o no, me +ne torna gloria; poniamo che 'l suo rispecto non fusse per ciò, ma per +farmi vituperio. + + + + +CAPITOLO LXXXI + + Come eziandio li demòni rendono gloria e loda a Dio. + + +--Questi stanno in questa vita ad aumentare la virtú ne' servi miei, sí +come le dimonia stanno ne l'inferno come miei giustizieri e aumentatori: +cioè facendo giustizia de' dannati, e aumentatori a le creature mie che +sonno viandanti e peregrine in questa vita, facte per giognere a me +termine loro. Essi gli aumentano exercitandoli in virtú con molte +molestie e temptazioni in diversi modi: facendo fare ingiuria l'uno a +l'altro, e tòllare le cose l'uno dell'altro non solamente per le cose o +per la ingiuria, ma per privarli della caritá. Credendo privare i servi +miei, ed essi gli fortificano, provando in loro la virtú della +pazienzia, fortezza e perseveranzia. + +Per questo modo rendono gloria e loda al nome mio, e cosí s'adempie la +mia veritá in loro, che gli avevo creati per gloria e loda di me Padre +etterno e perché participassero la bellezza mia; ma, ribellando a me per +la superbia sua, cadde e fu privato della mia visione: onde non mi +rendono gloria in dileczione d'amore. Ma Io, Veritá etterna, gli ho +messi per strumento ad exercitare e' servi miei nella virtú, e come +giustizieri di coloro che per li loro difecti vanno a l'ecterna +dannazione, e cosí di coloro che vanno a le pene del purgatorio. Sí che +vedi che egli è la veritá che la veritá mia è adempita in loro, cioè che +mi rendono gloria non come cittadini di vita etterna (ché ne sonno +privati per li loro difecti) ma come miei giustizieri, manifestando per +loro la giustizia mia sopra e' dannati e sopra quegli del purgatorio. + + + + +CAPITOLO LXXXII + + Come l'anima, poi che è passata di questa vita, vede pienamente la + gloria e loda del nome di Dio in ogni creatura. E come in essa è + finita la pena del desiderio, ma non el desiderio. + + +--Questo chi el vede e gusta: che in ogni cosa creata, e nelle creature +che hanno in loro ragione, e nelle dimonia si vega la gloria e loda del +nome mio? L'anima che è denudata dal corpo e gionta a me, fine suo, vede +schiectamente, e nel suo vedere cognosce la veritá. Vedendo me, Padre +etterno, ama; amando, è saziato; saziato, cognosce la veritá; +cognoscendo la veritá, è fermata la volontá sua nella volontá mia e +legata e stabilita per modo che in veruna cosa può sostenere pena, +perché egli ha quello che desiderava d'avere prima di vedere me, e di +vedere la gloria e loda del nome mio. + +Egli la vede a pieno in veritá ne' sancti miei e negli spiriti beati e +in tucte l'altre creature e nelle dimonia, come decto t'ho. E poniamo +che anco vega l'offesa che è facta a me, della quale in prima aveva +dolore: ora non ne può avere dolore, ma compassione senza pena, amandoli +e sempre pregando me con affecto di caritá ch'Io facci misericordia al +mondo. + +È terminata in loro la pena ma non la caritá: sí come al Verbo del mio +Figliuolo in su la croce, nella penosa morte, terminò la pena del +crociato desiderio che egli aveva portato dal principio che Io el mandai +nel mondo infino a l'ultimo della morte per la salute vostra; ma non +terminò l'affecto della vostra salute, ma sí la pena. Ché se l'affecto +della mia caritá, la quale per mezzo di lui vi mostrai, fusse alora +terminata e finita in voi, voi non sareste, perché sète facti per amore: +se l'amore fusse ritracto a me, che Io non amasse l'essere vostro, voi +non sareste. Ma l'amore mio vi creò, e l'amore mio vi conserva. E perché +Io so' una cosa con la mia Veritá, ed egli, Verbo incarnato, con meco, +finí la pena del desiderio e non l'amore del desiderio. + +Vedi dunque che i santi e ogni anima che è ad vita ecterna hanno +desiderio della salute dell'anime senza pena, però che la pena terminò +nella morte loro, ma none l'affecto della caritá. Anche, come ebbri nel +sangue dello inmaculato Agnello, vestiti della caritá del proximo, +passarono per la porta strecta, bagnati nel sangue di Cristo crucifixo, +e trovaronsi in me, mare pacifico, levati dalla imperfeczione, cioè +dalla insazietá, e giunti alla perfeczione saziati d'ogni bene. + + + + +CAPITOLO LXXXIII + + Come, poi che sancto Paulo appostolo fu tracto a vedere la gloria + de' beati, desiderava d'essere sciolto dal corpo; la qual cosa + fanno anche quelli che sono giunti al terzo e al quarto santo stato + predecto. + + +--Paulo dunque aveva veduto e gustato questo bene quando Io el trassi al +terzo cielo, cioè nell'altezza della Trinitá, gustando e cognoscendo la +veritá mia, dove egli ricevette ad pieno lo Spirito santo e imparò la +doctrina della mia Veritá, Verbo incarnato. Vestitasi l'anima di Paulo, +per sentimento e unione, di me Padre ecterno, come i beati della vita +durabile, excepto che l'anima non era separata dal corpo, ma per +sentimento e unione; e piacendo alla mia bontá di farlo vasello +d'elleczione nell'abisso di me Trinitá ecterna, lo spogliai di me, +perché in me non cade pena, e Io volevo che sostenesse per lo nome mio; +e però gli posi per obiecto Cristo crucifixo dinanzi ad l'occhio +dell'intellecto suo, vestendoli el vestimento della doctrina sua, legato +e incatenato con la clemenzia dello Spirito santo, fuoco di caritá. +Egli, come vasello disposto e reformato dalla bontá mia, perché non fece +resistenzia quando fu percosso, anche dixe: «Signore mio, che vuogli tu +che io faccia? Dimi quello che tue vuogli che io faccia, e io el farò»; +Io gliel'insegnai, quando gli posi Cristo crucifixo dinanzi ad l'occhio +suo, vestendolo della doctrina della mia Veritá. Illuminato +perfectiximamente col lume della vera contrizione (colla quale spense el +difecto suo), fondato nella mia caritá, si vestí della dottrina di +Cristo crucifixo. E strinselo per sí facto modo, siccome esso ti +manifestò, che giamai no gli fu tracto di dosso: né per tentazione di +demonia, né per lo stimolo della carne che spesse volte lo impugnava +(lassato ad lui dalla mia bontá per crescerlo in grazia e in merito, e +per umiliazione, però che egli avea gustata l'altezza della Trinitá); +neanche per tribolazioni, né per veruna cosa che gli avenisse, allentava +el vestimento di Cristo crucifixo, cioè la perserveranzia della doctrina +sua, anche, piú strectamente se lo incarnava. E tanto sello strinse, che +egli ne die' la vita, e con esso vestimento ritornò ad me, Dio ecterno. + +Sicché Paulo avea provato che cosa era gustare me senza la gravezza del +corpo, facendogliele Io gustare per sentimento d'unione, ma non per +separazione. + +Adunque, poi che fu ritornato ad sé, vestito del vestimento di Cristo +crocifixo, alla perfeczione dell'amore che in me aveva gustata e veduta +e che i santi gustano separati dal corpo, gli pareva, el suo, +imperfecto. E però gli pareva che la gravezza del corpo gli ribellasse, +cioè che gl'impedisse la grande perfeczione della sazietá del desiderio, +che riceve l'anima doppo la morte. Onde la memoria gli pareva imperfecta +e debole, come ella è, per la quale debilezza e imperfeczione +gl'impediva di potere ritenere ed essere capace e ricevere e gustare me +in veritá con quella perfeczione che mi ricevono i santi. E però gli +pareva che ogni cosa, mentre che stava nel corpo suo, gli fuxe una legge +perversa che impugnasse e ribellasse contro allo spirito. Non di +impugnazione di peccato, però che giá ti dixi che Io el certificai +dicendo: «Paulo, bastiti la grazia mia»; ma di impugnazione che faceva +di impedire la perfeczione dello spirito, cioè di vedere me +nell'essenzia mia, el quale vedere era impedito dalla legge e gravezza +del corpo. E però gridava: «Disaventurato uomo, chi mi dissolverebbe dal +corpo mio? ché io ho una legge perversa, legata nelle menbra mie, che +impugna contro allo spirito». E cosí è la veritá: però che la memoria è +impugnata dalla imperfeczione corporale; lo intellecto è impedito e +legato, per questa grossezza del corpo, di non vedere me come Io sono +nell'essenzia mia; e la volontá è legata, cioè che non può giugnere col +peso del corpo a gustare me, senza pena, Dio ecterno, per lo modo che +decto t'ho. Sicché Paulo diceva la veritá: che egli aveva una legge +perversa legata nel corpo che impugnava contro allo spirito. E cosí +questi miei servi, de' quali Io ti dicevo che erano giunti al terzo e al +quarto stato della perfecta unione che fanno in me, gridano con lui +volendo essere sciolti dal corpo e separati. + + + + +CAPITOLO LXXXIV + + Per quali cagioni l'anima desidera d'essere sciolta dal corpo. La + quale cosa non potendo essere, non discorda però dalla volontá di + Dio; ma piú tosto si gloria in questa e in ogni altra pena per + onore di Dio. + + +--Questi non sentono malagevolezza della morte, però che n'hanno +desiderio, e con odio perfecto hanno facto guerra col corpo loro; onde +hanno perduta la tenerezza che naturalmente è fra l'anima e 'l corpo: +sicché, dato el bocto all'amore naturale, con odio della vita del corpo +suo e con amore di me, desidera la morte. E però dice: «Chi mi +dissolverebbe dal corpo mio? Io desidero d'essere sciolta dal corpo ed +essere con Cristo». E dicono ancora questi cotali col medeximo Paulo: +«La morte m'è in dexiderio e la vita impazienzia». Però che l'anima +levata in questa perfecta unione desidera di vedere me e di vedermi +rendere gloria e loda. Onde, tornando poi alla nuvila del corpo suo, +tornando, dico, el sentimento nel corpo (el quale sentimento era tracto +in me per affecto d'amore, siccome Io ti dixi, cioè che tucti e' +sentimenti del corpo erano tratti per la forza dell'affecto dell'anima, +unita in me piú perfectamente che non è l'unione tra l'anima e 'l +corpo); traendo dunque ad me questa unione (però che giá ti dixi che il +corpo non era sufficiente a portare la continua unione), Io mi parto per +unione, ma non per grazia né per sentimento, come nel secondo e terzo +stato ti feci menzione, e sempre torno con piú acrescimento di grazia e +con piú perfecta unione. Onde, sempre di nuovo e con piú altezza e +cognoscimento della mia veritá, torno, manifestando me medeximo a loro. +E quando Io mi parto, per lo modo decto, perché il corpo torni un poco +al sentimento suo, dico che per l'unione che Io avevo facta nell'anima, +e l'anima in me, tornando ad sé, cioè al sentimento del corpo, è +impaziente nel vivere, vedendosi levata da l'unione di me, levandosi da +la conversazione degl'inmortali e trovandosi con la conversazione de' +mortali, vedendo offendere me tanto miserabilemente. + +Questo è il crociato desiderio che eglino portano vedendomi offendere da +le mie creature. Per questo e per lo desiderio di vedermi, l'è +incomportabile la vita loro; e nondimeno, perché la volontá loro non è +loro, anco è facta una cosa con meco per amore, non possono volere né +desiderare altro che quello ch'Io voglio. Desiderando el venire, sonno +contenti di rimanere, se Io voglio che rimangano con loro pena, per piú +gloria e loda del nome mio e salute de l'anime. Sí che in veruna cosa si +scordano da la mia volontá, ma corrono con espasimato desiderio, vestiti +di Cristo crocifixo, tenendo per lo ponte della doctrina sua, +gloriandosi degli obrobri e pene sue. Tanto si dilectano quanto si +veggono sostenere; anco, nel sostenere de le molte tribulazioni, a loro +è uno refrigerio nel desiderio della morte, che, spesse volte, per lo +desiderio e volontá del sostenere mitiga la pena che essi hanno d'essere +sciolti dal corpo. + +Costoro non tanto che portino con pazienzia, come nel terzo stato ti +dixi, ma essi si gloriano, per lo nome mio, portare molte tribolazioni. +Portando, hanno dilecto; non portando, hanno pena temendo che el loro +bene adoperare non el voglia remunerare in questa vita, o che non sia +piacevole a me il sacrifizio de' loro desidèri: ma sostenendo, +permectendo lo' le molte tribolazioni, essi si rallegrano, vedendosi +vestire delle pene e obrobri di Cristo crocifixo. Unde, se lo' fusse +possibile d'avere virtú senza fadiga, non la vorrebbero, ché piú tosto +si vogliono dilectare in croce con Cristo e con pena acquistare le +virtú, che per altro modo avere vita etterna. + +Perché? perché sonno affogati e annegati nel Sangue, dove truovano +l'affocata mia caritá; la quale caritá è uno fuoco, che procede da me, +che rapisce il cuore e la mente loro, acceptando el sacrificio de' loro +desidèri. Unde si leva l'occhio de l'intellecto specolandosi nella mia +Deitá, dove l'affetto si notrica e si unisce, tenendo dietro a +l'intellecto. Questo è uno vedere per grazia infusa che Io fo ne l'anima +che in veritá ama e serve me. + + + + +CAPITOLO LXXXV + + Come quelli che sono gionti al predecto stato unitivo, sono + illuminati nell'occhio dell'intellecto loro di lume sopranaturale + infuso per grazia; e come è meglio andare per consiglio de la + salute dell'anima ad uno umile con sancta coscienzia, che a uno + superbo licterato. + + +--Con questo lume, il quale è posto ne l'occhio de l'intellecto, mi +vidde Tomaso, unde acquistò el lume della molta scienzia. Agustino, +Ieronimo e gli altri doctori e sancti miei, illuminati dalla mia veritá, +intendevano e cognoscevano nelle tenebre la mia veritá; cioè che la +sancta Scriptura, che pareva tenebrosa perché non era intesa, non per +difecto della Scriptura ma dello intenditore che non intendeva. E però +Io mandai queste lucerne ad illuminare gli accecati e grossi +intendimenti. Levavano l'occhio de l'intellecto per cognoscere la veritá +nella tenebre, come decto è. E Io, fuoco acceptatore del sacrificio +loro, gli rapivo, dando lo' lume non per natura ma sopra ogni natura, e +nella tenebre ricevevano el lume cognoscendo la veritá per questo modo. + +Unde, quella che alora appareva tenebrosa, appare ora con perfectissimo +lume a' grossi e a' soctili di qualunque maniera gente si sia. Ogniuno +riceve secondo la sua capacitá e secondo che esso si vuole disponere a +cognoscere me, perch'Io none spregio le loro disposizioni. Sí che vedi +che l'occhio de l'intellecto ha ricevuto lume infuso per grazia sopra +del lume naturale, nel quale i doctori e gli altri sancti cognobbero la +luce nella tenebre, e di tenebre si fece luce, però che lo 'ntellecto +fu prima che fusse formata la Scriptura; unde da l'intellecto venne la +scienzia, perché nel vedere discerse. + +Per questo modo discersero e intesero e' sancti padri e profeti che +profetavano de l'avenimento e morte del mio Figliuolo. Per questo modo +ebbero gli apostoli doppo l'avenimento dello Spirito sancto, che lo' +donòe questo lume sopra el lume naturale. Questo ebbero evangelisti, +doctori, confessori, vergini e martiri; e tucti sono stati illuminati da +questo perfecto lume; e ogniuno avutolo in diversi modi, secondo la +necessitá della salute sua e della salute de le creature, e a +dichiarazione della sancta Scriptura. Sí come fecero e' sancti doctori, +nella scienzia dichiarando la doctrina della mia Veritá, la predicazione +degli appostoli, le sposizioni sopra e' vangeli de' vangelisti; e' +martiri, dichiarando nel sangue loro el lume della sanctissima fede, el +fructo e il tesoro del sangue de l'Agnello; le vergini, ne l'affecto +della caritá e puritá; negli obedienti è dichiarata l'obedienzia del +Verbo, cioè mostrando la perfeczione de l'obedienzia, la quale riluce +nella mia Veritá, che, per l'obedienzia ch'Io gl'imposi, corse a +l'obrobriosa morte della croce. + +Tucto questo lume e' si vede nel vecchio e nel nuovo Testamento. Nel +vecchio, le profezie de' sancti profeti, fu veduto e cognosciuto da +l'occhio de l'intellecto col lume infuso per grazia da me sopra el lume +naturale, come decto t'ho. Nel nuovo Testamento della vita evangelica, +con che è dichiarata a' fedeli cristiani? con questo lume medesimo. E +perché ella procedeva da uno medesimo lume, non ruppe la legge nuova la +legge vechia, anco si legò insieme; ma tolsele la imperfeczione, perché +ella era fondata solo in timore. Venendo el Verbo de l'unigenito mio +Figliuolo, con la legge de l'amore la compí, dandole l'amore, levando el +timore della pena e rimanendo el timore sancto. E però dixe la mia +Veritá a' discepoli per dimostrare che Egli non era rompitore della +legge: «Io non so' venuto a dissolvere la legge, ma adempirla». Quasi +dicesse la mia Veritá a loro:--La legge è ora imperfecta, ma col sangue +mio la farò perfecta, e cosí la riempirò di quello che ora le manca, +tollendo via el timore della pena e fondandola in amore e in timore +sancto. + +Chi la dichiarò che questa fusse la veritá? El lume che fu dato ed è +dato a chi el vuole ricevere per grazia sopra el lume naturale, come +decto è. Sí che ogni lume che esce della sancta Scriptura è uscito ed +esce da questo lume. E però gl'ignoranti superbi scienziati aciecano nel +lume, perché la superbia e la nuvila de l'amore proprio ha ricoperta e +tolta questa luce: però intendono piú la Scriptura licteralmente che con +intendimento; e però ne gustano la lectera rivollendo molti libri, e non +gustano il merollo della Scriptura, perché s'hanno tolto el lume con che +è formata e dichiarata la Scriptura. Unde questi cotali si maravigliano +e cadranno nella mormorazione vedendo molti grossi e idioti nel sapere +la Scriptura sancta, e nondimeno sonno tanto illuminati nel cognoscere +la veritá come se longo tempo l'avessero studiata. Questa non è +maraviglia neuna, perché egli hanno la principale cagione del lume unde +venne la scienzia. Ma perché essi superbi hanno perduto el lume, non +veggono né cognoscono la bontá mia, né el lume della grazia infusa sopra +de' servi miei. + +Unde Io ti dico che molto è meglio andare per consiglio della salute de +l'anima a uno umile con sancta e dricta coscienzia, che a uno superbo +lecterato studiante nella molta scienzia, perché colui non porge se non +di quello che elli ha in sé, unde, per la tenebrosa vita, spesse volte +el lume della sancta Scriptura porgerá in tenebre. El contrario trovará +ne' servi miei, ché el lume che hanno in loro, quello porgono con fame e +desiderio de la salute sua. + +Questo t'ho decto, dolcissima figliuola mia, per farti cognoscere la +perfeczione di questo unitivo stato, dove l'occhio de l'intellecto è +rapito dal fuoco della caritá mia, nella quale caritá ricevono el lume +sopranaturale. Con esso lume amano me, perché l'amore va dietro a +l'intellecto, e quanto piú cognosce, piú ama, e quanto piú ama, piú +cognosce. Cosí l'uno nutrica l'altro. + +Con questo lume giongono a l'etterna mia visione, dove veggono e gustano +me in veritá, separata l'anima dal corpo, sí come Io ti dixi quando ti +contiai della beatitudine che l'anima riceveva in me. Questo è quello +stato excellentissimo che, essendo anco mortale, gusta tra gl'inmortali. +Unde spesse volte viene a tanta unione, che a pena che egli sappi se +egli è nel corpo o fuore del corpo, e gusta l'arra di vita etterna sí +per l'unione che ha facta in me e sí perché la volontá è morta in sé, +per la quale morte fece unione in me, che in altro modo perfectamente +non la poteva fare. Adunque gustano vita etterna, privati de lo 'nferno +della propria volontá, la quale dá una arra d'inferno a l'uomo che vive +a la volontá sensitiva, sí come Io ti dixi. + + + + +CAPITOLO LXXXVI + + Repetizione utile di molte cose giá decte; e come Dio induce questa + devota anima a pregarlo per ogni creatura e per la sancta Chiesa. + + +--Ora hai veduto con l'occhio de l'intellecto tuo ed hai udito con +l'orecchia del sentimento da me, Veritá etterna, che modo ti conviene +tenere a fare utilitá, a te e al proximo tuo, di doctrina e di +cognoscere la mia veritá, sí come nel principio ti dixi che a +cognoscimento della veritá si viene per lo cognoscimento di te: non puro +cognoscimento di te, ma condito e unito col cognoscimento di me in te. +Unde hai trovato umilitá, odio e dispiacimento di te, e il fuoco della +mia caritá per lo cognoscimento che trovasti di me in te; unde venisti +ad amore e dileczione del proximo, facendo a lui utilitá di doctrina e +di sancta e onesta vita. + +Anco t'ho mostrato el ponte come egli sta, ed hotti mostrato e' tre +scaloni generali posti per le tre potenzie de l'anima; e come veruno può +avere la vita della grazia se non gli saglie tucti e tre, cioè che sieno +congregati nel nome mio. E anco te gli ho manifestati in particulare per +li tre stati de l'anima figurati nel Corpo de l'unigenito mio Figliuolo, +del quale ti dixi che egli aveva facto scala del Corpo suo, mostrandolo +ne' piei confitti, e ne l'apritura del lato, e nella bocca dove gusta +l'anima la pace e la quiete, per lo modo che decto è. + +E hotti mostrata la imperfeczione del timore servile e la imperfeczione +de l'amore, amando me per dolcezza; e la perfeczione del terzo stato di +coloro che sonno gionti a la pace della bocca, essendo corsi con +ansietato desiderio per lo ponte di Cristo crocifixo, salendo e' tre +scaloni generali, cioè d'avere congregate le tre potenzie de l'anima, +dove congrega tucte le sue operazioni nel nome mio, sí come di sopra ti +spianai piú chiaramente; e de' tre scaloni particulari e' quali ha +saliti, passato dallo stato imperfecto al perfecto. E cosí gli hai +veduti córrire in veritá, e factati gustare la perfeczione de l'anima +con l'adornamento delle virtú, e gl'inganni che riceve prima che gionga +a la sua perfeczione, se essa non essercita el tempo suo nel +cognoscimento di sé e di me. + +Anco t'ho dichiarata la miseria di coloro che vanno annegandosi per lo +fiume, non tenendo per lo ponte della doctrina della mia Veritá, el +quale Io vi posi perché voi none annegaste; ma eglino, come matti, sono +voluti annegare nella miseria e puzza del mondo. + +Tucto questo t'ho dichiarato per farti crescere il fuoco del sancto +desiderio e la compassione e dolore della dannazione de l'anime, acciò +che 'l dolore e l'amore ti costringa a strignere me con lagrime e +sudori: con lagrime de l'umile e continua orazione offerta a me con +fuoco d'ardentissimo desiderio. E non solamente per te, ma per molte +altre creature e servi miei che l'udiranno. Saranno costrecti da la mia +caritá (cosí insiememente tu e gli altri servi miei) di pregare e +strignere me a fare misericordia al mondo e al corpo mistico della +sancta Chiesa per cui tu tanto mi preghi. + +Perché giá ti dixi, se ben ti ricorda, che Io adempirei e' desidèri +vostri dandovi refrigerio nelle vostre fadighe, cioè satisfacendo a' +penosi vostri desidèri, donando la reformazione della sancta Chiesa di +buoni e sancti pastori: non con guerra, come Io ti dixi, né con coltello +né crudeltá, ma con pace e quiete, lagrime e sudori de' servi miei, e' +quali v'ho messi come lavoratori de l'anime vostre e di quelle del +proximo, e nel corpo mistico della sancta Chiesa. In voi, lavorare in +virtú: nel proximo e nella sancta Chiesa, in exemplo e in doctrina, e +continua orazione offerire a me per lei e per ogni creatura; parturendo +le virtú sopra del proximo vostro per lo modo che decto t'ho. Perché giá +ti dixi che ogni virtú e difecto si faceva e aumentavasi sopra del +proximo. + +E però voglio che facciate utilitá al proximo vostro; e per questo modo +darete de' fructi della vigna vostra. Non vi ristate di gittarmi oncenso +d'odorifere orazioni per salute de l'anime e perch'Io voglio fare +misericordia al mondo, e con esse orazioni e sudori e lagrime lavare la +faccia della sposa mia, cioè della sancta Chiesa, perché giá te la +mostrai in forma d'una donzella lordata tucta la faccia sua, quasi come +lebbrosa. Questo era per lo difecto de' ministri, e di tucta la +religione cristiana, che al pecto di questa sposa si notricano. De' +quali difecti Io in un altro luogo ti narrarò. + + + + +CAPITOLO LXXXVII + + Come questa devota anima fa petizione a Dio di volere sapere de li + stati e fructi de le lagrime. + + +Alora quella anima, ansietata di grandissimo desiderio, levandosi come +ebbra sí per l'unione che era facta in Dio e sí per quello che aveva +udito e gustato da la prima dolce Veritá, e ansietata di dolore della +ignoranzia delle creature di non cognoscere il loro benefactore e +l'affecto della caritá di Dio (e nondimeno aveva una allegrezza d'una +speranza della promessa che la veritá di Dio aveva facta a lei, +insegnandole el modo che ella dovesse tenere, ed ella e gli altri servi +di Dio, per volere che egli faccia misericordia al mondo); levando +l'occhio de l'intellecto nella dolce Veritá dove stava unita, volendo +alcuna cosa sapere sopra de' decti stati de l'anima che Dio aveva a lei +narrati, vedendo che l'anima passa agli stati con lagrime; e però +voleva sapere da la Veritá la differenzia delle lagrime, e come erano +facte, e unde procedevano, e il fructo che seguitava doppo el pianto. + +Volendo adunque saperlo da la prima dolce Veritá unde procedevano le +decte lagrime, e di quante fussero ragioni lagrime, perché la veritá non +si può cognoscere altro che da essa Veritá, però dimanda la Veritá. E +nulla cosa si cognosce nella Veritá che non si vegga con l'occhio de +l'intellecto, unde è bisogno, a chi vuole cognoscere, che si levi con +desiderio di volere cognoscere col lume della fede nella Veritá, aprendo +l'occhio de l'intellecto con la pupilla della fede ne l'obbiecto della +Veritá. + +Poi che ebbe cognosciuto, perché non l'era escito di mente la doctrina +che le die' la Veritá, cioè Dio, che per altra via non poteva sapere +quello che desiderava di sapere degli stati e fructi delle lagrime, levò +sé sopra di sé con grandissimo desiderio oltre a ogni modo, e col lume +della fede viva upriva l'occhio de l'intellecto suo nella Veritá +etterna, nella quale vide e cognobbe la veritá di quello che dimandava. +Manifestandole Dio se medesimo, cioè la benignitá sua, conscendendo a +l'affocato desiderio, adempiva la sua petizione. + + + + +CAPITOLO LXXXVIII + + Come sono cinque maniere di lagrime. + + +Alora diceva la Veritá prima dolce di Dio:--O dilectissima e carissima +figliuola, tu m'adimandi di volere sapere delle ragioni delle lagrime e +de' fructi loro; e Io non ho spregiato el desiderio tuo. Apre bene +l'occhio de l'intellecto, e mostrarocti, per li decti stati de l'anima +che contiati t'ho, le lagrime imperfecte fondate nel timore. + +Ma prima, delle lagrime degl'iniqui uomini del mondo. Queste sonno +lagrime di dannazione. + +Le seconde sonno quelle del timore, di coloro che si levano dal peccato +per timore della pena, e per timore piangono. + +El terzo è di coloro che, levati dal peccato, cominciano a gustare me, e +con dolcezza piangono, e comincianmi a servire; ma, perché è imperfecto +l'amore, è imperfecto el pianto, sí come Io ti narrarò. + +El quarto è di coloro che gionti sonno a perfeczione nella caritá del +proximo, amando me senza rispecto veruno di sé. Costoro piangono, e il +pianto loro è perfecto. + +El quinto è unito col quarto: sonno lagrime di dolcezza gictate con +grande suavitá, sí come di socto distesamente ti dirò. + +Anco ti narrarò delle lagrime del fuoco, senza lagrima d'occhio, per +satisfare a coloro che spesse volte desiderano el pianto e non el +possono avere. E voglio che tu sappi che tucti questi diversi stati +possono essere in una anima levandosi dal timore e da l'amore imperfecto +e giognendo a la caritá perfecta e a l'unitivo stato. + +Ora ti comincio a narrare delle dette lagrime per questo modo. + + + + +CAPITOLO LXXXIX + + De la differenzia d'esse lagrime, discorrendo per li predecti stati + dell'anima. + + +--Io voglio che tu sappi che ogni lagrima procede dal cuore, perché +neuno membro è nel corpo che voglia tanto satisfare al cuore quanto +l'occhio. Se egli ha dolore, l'occhio el manifesta; e se egli è dolore +sensitivo, gicta lagrime cordiali che generano morte, perché procedevano +dal cuore, perché l'amore era disordinato fuore di me; e perché egli è +disordinato, però è con offesa di me e riceve mortale dolore e lagrime. +È vero che la gravezza della colpa e pianto è piú grave e meno, secondo +la misura del disordinato amore. Questi sonno quelli primi che hanno +lagrime di morte, de' quali Io t'ho decto e dirò. + +Ora comincia a vedere le lagrime che cominciano a dare vita, cioè di +coloro che, cognoscendo le colpe loro, per timore della pena cominciano +a piangere. Queste sonno lagrime cordiali e sensitive, cioè che, non +essendo ancora al perfectissimo odio della colpa commessa per l'offesa +facta a me, levansi con uno cordiale dolore per la pena che lo' séguita +doppo el peccato commesso; e però l'occhio piagne perché vuole satisfare +al dolore del cuore. + +Ed exercitandosi l'anima a la virtú, comincia a perdere il timore, +perché cognosce che solo el timore non è sufficiente a darli vita +etterna, sí come nel secondo stato dell'anima Io ti narrai. E però si +leva con amore a cognoscere se medesima e la mia bontá in sé, e comincia +a pigliare speranza della misericordia mia, nella quale il cuore sente +allegrezza. Mescolato el dolore della colpa con allegrezza della +speranza della divina mia misericordia, l'occhio alora comincia a +piangere: la quale lagrima esce della fontana del cuore. Ma perché +ancora non è gionta a la grande perfeczione, spesse volte gitta lagrime +sensuali. Se tu mi dimandi:--Per che modo?--rispondoti: Perché la radice +de l'amore proprio di sé non è d'amore sensitivo (che giá v'è levato per +lo modo decto), ma è uno amore spirituale quando l'anima appetisce le +spirituali consolazioni, delle quali distesamente ti dixi la +imperfeczione loro, o mentali o con mezzo d'alcuna creatura amata di +spirituale amore. Quando è privata di quella cosa che ama, cioè delle +consolazioni o dentro o di fuore (dentro, per consolazione che abbi +tracta da me; o di fuore, della consolazione che aveva dalla creatura), +e sopravenendo le temptazioni o persecuzioni dagli uomini, el cuore ha +dolore: e subbito l'occhio, che sente il dolore e la pena del cuore, +comincia a piangere d'uno pianto tenero e compassionevole a se medesima, +d'una compassione spirituale di proprio amore, perché non è ancora +conculcata e annegata la propria volontá in tucto. Per questo modo gicta +lagrime sensuali, cioè di spirituale passione. + +Ma, crescendo ed exercitandosi nel lume del cognoscimento di sé, concipe +uno dispiacimento in se medesima e odio perfecto di se medesima, unde +traie uno cognoscimento vero della mia bontá con uno fuoco d'amore, e +comincia a unirsi e conformare la volontá sua con la mia. E cosí +comincia a sentire gaudio e compassione: gaudio in sé per l'affecto de +l'amore, e compassione al proximo, sí come nel terzo stato Io ti narrai. +Subbito l'occhio, che vuole satisfare al cuore, geme nella caritá mia e +del proximo suo con cordiale amore, dolendosi solo de l'offesa mia e del +dapno del proximo e non di pena né danno proprio di sé, perché non pensa +di sé, ma solo pensa di potere rendere gloria e loda al nome mio; e con +espasimato desiderio si dilecta di prendere il cibo in su la mensa della +sanctissima croce, cioè conformandosi con l'umile, paziente e inmaculato +Agnello, unigenito mio Figliuolo, del quale feci ponte, come decto è. + +Poi che cosí dolcemente è ita per lo ponte, seguitando la doctrina della +dolce mia Veritá, e passata per questo Verbo, sostenendo con vera e +dolce pazienzia ogni pena e molestia, secondo che Io ho permesso per la +salute sua, ella virilmente l'ha ricevute, none eleggendole a suo modo +ma a mio; e non tanto che porti con pazienzia, come Io ti dixi, ma con +allegrezza sostiene. E recasi in una gloria d'essere perseguitata per lo +nome mio, pure che abbia di che patire. Alora viene l'anima a tanto +dilecto e tranquillitá di mente, che non è lingua sufficiente a poterlo +narrare. + +Passata col mezzo di questo Verbo (cioè per la doctrina de l'unigenito +mio Figliuolo), fermato l'occhio de l'intellecto in me, dolce prima +Veritá, veduta la cognosce, e cognoscendo l'ama. Tracto l'affecto dietro +a l'intellecto, gusta la Deitá mia etterna, la quale cognosce, e vede +essa natura divina unita con la vostra umanitá. Riposasi alora in me, +mare pacifico. El cuore è unito per affecto d'amore in me, sí come nel +quarto unitivo stato ti dixi. Nel sentimento di me, Deitá etterna, +l'occhio comincia a versare lagrime di dolcezza, che drictamente sonno +uno lacte che nutrica l'anima in vera pazienzia. Queste lagrime sonno +uno unguento odorifero che gicta odore di grande soavitá. + +O dilectissima figliuola mia, quanto è gloriosa quella anima che cosí +realmente ha saputo trapassare dal mare tempestoso a me, mare pacifico, +e impíto el vaso del cuore suo nel mare di me, somma ed etterna Deitá! E +però l'occhio, ch'è uno condocto, s'ingegna, come egli ha tracto del +cuore, di satisfarli; e cosí versa lagrime. + +Questo è quello ultimo stato dove l'anima sta beata e dolorosa: beata +sta per l'unione che ha facta meco per sentimento, gustando l'amore +divino; dolorosa sta per l'offesa che vede fare a me, bontá e grandezza +mia, la quale ha veduta e gustata nel cognoscimento di sé e di me, per +lo quale cognoscimento di sé e di me gionse a l'ultimo stato. E non è +però impedito lo stato unitivo (che dá lagrime di grande dolcezza), per +lo conoscimento di sé, nella caritá del proximo, nella quale trovò +pianto d'amore della divina mia misericordia e dolore de l'offesa del +proximo: piangendo con coloro che piangono e godendo con coloro che +godono (ciò sonno coloro che vivono in caritá, de' quali l'anima gode +vedendo rendere gloria e loda a me da' servi miei). Sí che 'l pianto +secondo (cioè il terzo) non impedisce l'ultimo, (cioè il quarto), +l'unitivo secondo; anco condisce l'uno l'altro. Ché se l'ultimo pianto, +dove l'anima ha trovata tanta unione, non avesse tracto dal secondo +(cioè dal terzo stato della caritá del proximo), non sarebbe perfecto. +Sí che è di bisogno che si condisca l'uno con l'altro, altrementi +verrebbe a presumpzione, nella quale intrarrebbe uno vento sottile d'una +propria reputazione, e cadrebbe da l'altezza infino a la bassezza del +primo vomito. E però è bisogno di portare e tenere continuo la caritá +del proximo suo con vero cognoscimento di sé. + +Per questo modo nutricará el fuoco della mia caritá in sé, perché la +caritá del proximo è tracta da la caritá mia, cioè da quello +cognoscimento che l'anima ebbe conoscendo sé e la bontá mia in sé, unde +ella si vidde amare da me ineffabilemente. E però con questo medesimo +amore che vide in sé essere amata, ama ogni creatura che ha in sé +ragione; e questa è la ragione che l'anima si distende, subbito che +conosce me, ad amare il proximo suo. Unde, perché vidde, l'ama +ineffabilemente, sí che ama quella cosa che vidde che Io piú amavo. + +Poi cognobbe che a me non poteva fare utilitá né rendermi quel puro +amore con che si sente essere amata da me; e però si pone a rendermi +amore con quello mezzo che Io v'ho posto, cioè il proximo suo, che è +quel mezzo a cui dovete fare utilitá (sí come Io ti dixi che ogni virtú +si faceva col mezzo del proximo a ogni creatura in comune e in +particulare), secondo le diverse grazie ricevute da me, dandovele a +ministrare. Amare dovete di quel puro amore che Io ho amati voi: questo +non si può fare verso di me, perch'Io v'amai senza essere amato e senza +veruno rispecto. E però che v'ho amati senza essere amato da voi, prima +che voi fuste (anco l'amore mi mosse a crearvi a la imagine e +similitudine mia), non el potete rendere a me, ma dovetelo rendere alla +creatura che ha in sé ragione, amandoli senza essere amato da loro; e +amare senza alcuno rispecto di propria utilitá o spirituale o temporale, +ma solo amare a gloria e loda del nome mio, perché è amata da me. Cosí +adempirete il comandamento della legge: d'amare me sopra ogni cosa e il +proximo come voi medesimi. + +Bene è dunque vero che a quella altezza non si può giognere senza questo +secondo stato, cioè che viene el terzo stato e il secondo a l'unione. +Né, poi che è gionto, si può conservare se si partisse da quello affecto +unde pervenne a le seconde lagrime decte; sí come non si può adempire la +legge di me, Dio etterno, senza quella del proximo vostro, perché sonno +due piei de l'affecto per cui s'observano e' comandamenti e i consigli +(sí com'Io ti dixi) che vi die' la mia Veritá, Cristo crocifixo. + +Cosí questi due stati, de' quali è facto uno, notricano l'anima nelle +virtú, crescendola nella perfeczione delle virtú e de l'unitivo stato. +Non che muti altro stato, poi che è gionto a questo; ma questo medesimo +cresce la ricchezza della grazia in nuovi e in diversi doni e amirabili +elevazioni di mente, sí come Io ti dixi, con uno cognoscimento di veritá +che quasi, essendo mortale, pare immortale: perché 'l sentimento della +propria sensualitá è mortificato, e la volontá è morta per l'unione che +ha facta in me. + +Oh, quanto è dolce questa unione a l'anima che la gusta! che, +gustandola, vede le segrete cose mie, onde spesse volte riceverá spirito +di profezia in sapere le cose future. Questo fa la mia bontá, benché +l'anima umile sempre le debba spregiare: none l'affecto della mia +caritá che do, ma l'appetito delle proprie consolazioni, reputandosi +indegna della pace e quiete della mente, per notricare la virtú dentro +ne l'anima sua. E none sta nel secondo stato, ma torna a la valle del +conoscimento di sé. + +Questo le permecto, per grazia, di darle questo lume acciò che sempre +cresca, perché l'anima non è tanto perfecta in questa vita che non possa +crescere a maggiore perfeczione, cioè a perfeczione d'amore. Solo el +dilecto unigenito mio Figliuolo, capo vostro, fue quello a cui non poté +crescere alcuna perfeczione perché Egli era una cosa con meco e Io con +lui; l'anima sua era beata per l'unione della natura mia divina. Ma voi, +perregrini membri, sempre sète apti a crescere in maggiore perfeczione. +Non però ad altro stato, come decto è, poi che sète gionti a l'ultimo; +ma potete crescere quello ultimo medesimo con quella perfeczione che +sará di vostro piacere, mediante la grazia mia. + + + + +CAPITOLO XC + + Repetizione breve del precedente capitolo. E come el demonio fugge + da quelli che sono gionti a le quinte lagrime. E come le molestie + del dimonio sono verace via da giognere a questo stato. + + +--Ora hai veduto gli stati delle lagrime e la differenzia loro, secondo +che è piaciuto a la mia veritá di satisfare al desiderio tuo. Delle +prime, di coloro che sonno in stato di morte (di colpa di peccato +mortale), vedesti che 'l pianto loro procede dal cuore generalmente, +perché 'l principio de l'affecto, unde venne la lagrima, era corrocto, e +però n'esce corrocto e miserabile pianto e ogni loro operazione. + +El secondo stato è di coloro che cominciano a conoscere i loro mali per +la propria pena che lo' séguita doppo la colpa. Questo è uno comincio +generale buonamente dato da me a' fragili, che, come ignoranti, +s'anniegano giú per lo fiume, schifando la doctrina della mia veritá; ma +molti e molti sonno quegli che conoscono loro senza timore servile, cioè +di propria pena, e vannosene chi, di subbito, con uno grande odio di sé, +per lo quale odio si reputa degno della pena; alcuni con una buona +simplicitá si dánno servire me, loro Creatore, dolendosi de l'offesa che +hanno facta a me. È vero che egli è piú apto a giognere a lo stato +perfecto colui che va con grandissimo odio che gli altri, bene che, +exercitandosi, l'uno e l'altro giogne; ma questo giogne prima. Debba +guardare l'uno di non rimanere nel timore servile, e l'altro nella +tiepidezza sua, cioè che in quella simplicitá, non exercitandola, non vi +s'intepidisse dentro. Sí che questo è uno chiamare comune. + +El terzo e il quarto è di coloro che, levati dal timore, sono gionti a +l'amore e a speranza, gustando la divina mia misericordia, ricevendo +molti doni e consolazioni da me, per le quali l'occhio, che satisfa al +sentimento del cuore, piagne; ma perché ancora è imperfecto, mescolato +col pianto sensitivo spirituale, come decto è, giogne, exercitandosi in +virtú, al quarto, dove l'anima, cresciuta in desiderio, uniscesi e +conformasi con la mia volontá, in tanto che non può volere né desiderare +se non quel ch'Io voglio, vestito della caritá del proximo, unde traie +uno pianto d'amore in sé e dolore de l'offesa mia e danno del proximo +suo. Questo è unito con la quinta e ultima perfeczione, dove egli si +unisce in veritá, dove è cresciuto el fuoco del sancto desiderio, dal +quale desiderio el dimonio fugge e non può percuotere l'anima, né per +ingiuria che le fusse facta, perché ella è facta paziente nella caritá +del proximo, non per consolazione né spirituale né temporale, però che +per odio e vera umilitá le spregia. + +Egli è ben vero che 'l dimonio da la parte sua non dorme mai, ma insegna +a voi negligenti che nel tempo del guadagno state a dormire. Ma la sua +vigilia a questi cotali non può nuocere, perché non può sostenere il +calore della caritá loro né l'odore de l'unione che ha facta in me, mare +pacifico, dove l'anima non può essere ingannata mentre che stará unita +in me. Sí che fugge come fa la mosca da la pignacta che bolle, per paura +che ha del fuoco: se fusse tiepida, non temarebbe, ma andarebbevi +dentro, benché spesse volte egli vi perisce, trovandovi piú caldo che +non si imaginava. E cosí diviene de l'anima prima che venga a lo stato +perfecto: el dimonio, perché gli pare tiepida, v'entra dentro con molte +diverse temptazioni; ma, essendovi ponto di cognoscimento e di calore e +dispiacimento della colpa, resiste, legando la volontá, che non +consenta, col legame de l'odio del peccato e amore della virtú. + +Rallegrisi ogni anima che sente le molte molestie, perché quella è la +via da giognere a questo dolce e glorioso stato. Perché giá ti dixi che +per lo conoscimento e odio di voi e per conoscimento della mia bontá voi +venivate a perfeczione. Veruno tempo è che si conosca tanto bene l'anima +se Io so' in lei, quanto nel tempo delle molte bactaglie. In che modo? +Dicotelo: sé conosce bene, vedendosi nelle bactaglie e non si può +liberare né resistere che non l'abbia; può bene resistere a la volontá a +non consentire, ma in altro no. Alora può conoscere sé non essere: ché +se ella fusse alcuna cosa per se medesima, si levarebbe quelle che ella +non vuole. Cosí per questo modo s'aumilia con vero conoscimento di sé, e +col lume della sanctissima fede corre a me, Dio etterno, per la cui +bontá si truova conservare la buona e sancta volontá che non consente, +al tempo delle molte bactaglie, ad andare dietro a le miserie nelle +quali si sente molestare. + +Bene avete dunque ragione di confortarvi con la doctrina del dolce e +amoroso Verbo, unigenito mio Figliuolo, nel tempo delle molte molestie e +pene, adversitá e temptazioni dagli uomini e dal demonio, poi che +aumentano la virtú e fanvi giognere a la grande perfeczione. + + + + +CAPITOLO XCI + + Come quelli, che desiderano le lagrime degli occhi e non le possono + avere, hanno quelle del fuoco. E per che cagione Dio sottrae le + lagrime corporali. + + +--Decto t'ho delle lagrime perfecte e imperfecte, e come tucte escono +del cuore. Di questo vasello esce ogni lagrima di qualunque ragione si +sia, e però tucte si possono chiamare «lagrime cordiali»: solo la +differenzia sta ne l'ordinato o disordinato amore e ne l'amore perfecto +o imperfecto, secondo che decto è di sopra. + +Restoti ora a dire, a satisfaczione del desiderio tuo che m'hai +domandato, d'alcuni che vorrebbero la perfeczione delle lagrime e non +pare che le possino avere. Hacci altro modo che lagrima d'occhio? Sí: +ècci un pianto di fuoco, cioè di vero e sancto desiderio, el quale si +consuma per affecto d'amore: vorrebbe dissolvere la vita sua in pianto +per odio di sé e salute de l'anime, e non pare che possa. Dico che +costoro hanno lagrima di fuoco, in cui piagne lo Spirito sancto dinanzi +a me per loro e per lo proximo loro. Cioè dico che la divina mia caritá +accende con la sua fiamma l'anima che offera ansietati desidèri dinanzi +da me, senza lagrima d'occhio. Dico che queste sono lagrime di fuoco: +per questo modo dicevo che lo Spirito sancto piagneva. Questo non +potendo fare con lagrime, offera desidèri di volontá che ha di pianto, +per amore di me. Benché, se aprono l'occhio de l'intellecto, vedranno +che ogni servo mio che gitta odore di sancto desiderio ed umili e +continue orazioni dinanzi da me, piagne lo Spirito sancto per mezzo di +lui. A questo modo parbe che volesse dire il glorioso apostolo Pavolo, +quando dixe che lo Spirito sancto piagneva dinanzi a me, Padre, con +gemito inenarrabile per voi. + +Adunque vedi che non è di meno el fructo della lagrima del fuoco che di +quella de l'acqua: anco spesse volte è di maggiore, secondo la misura de +l'amore. E però non debba venire a confusione di mente, né debbale +parere essere privata di me quella anima che desidera lagrime e non le +può avere per lo modo che desidera; ma debbale desiderare con la volontá +acordata con la mia e umiliata al sí e al no, secondo che piace a la +divina mia bontá. Alcuna volta Io permecto di non dare lagrime +corporalmente, per fare l'anima continuamente stare dinanzi da me +umiliata e con continua orazione e desiderio gustando me; ché avere da +me quello che essa dimanda non le sarebbe di quella utilitá che essa si +crede, ma starebbesi contenta ad avere quello che ha desiderato, e +allentarebbe l'affecto e il desiderio con che ella me l'adimandava. Sí +che Io per acrescimento, e non perché diminuisca, sottrago a me di non +darle actuali lagrime d'occhio, ma dolle le mentali solamente di cuore, +piene di fuoco della divina mia caritá. Sí che in ogni stato e in ogni +tempo saranno piacevoli a me, pure che l'occhio de l'intellecto non si +serri mai col lume della fede da l'obiecto della mia veritá etterna con +affecto d'amore. Però ch'Io so' medico, e voi infermi; e do a tucti +quello che è di necessitá e di bisogno a la vostra salute e a crescere +la perfeczione ne l'anima vostra. + +Questa è la veritá, e la dichiarazione degli stati delle decte lagrime +dichiarate da me, Veritá etterna, a te dolcissima mia figliuola. +Anniègati dunque nel sangue di Cristo crocifixo, umile, crociato, +inmaculato Agnello, unigenito mio Figliuolo, crescendo in continua +virtú, acciò che si nutrichi el fuoco della divina mia caritá in te. + + + + +CAPITOLO XCII + + Come li quatro stati di questi predecti cinque stati de le lagrime + dánno infinite varietadi di lagrime. E come Dio vuole essere + servito con cosa infinita e non con cosa finita. + + +--Questi cinque stati predecti sonno come cinque principali canali de' +quali e' quattro dánno abondanzia e infinite varietá di lagrime, che +tucte dánno vita, se sonno exercitate in virtú, come detto t'ho. Come +infinite? Non dico che in questa vita siate infiniti in pianto, ma +«infinite» le chiamo per lo infinito desiderio de l'anima. + +Ora t'ho decto come la lagrima procede dal cuore, e il cuore la porge a +l'occhio, avendola ricolta ne l'affocato desiderio: sí come el legno +verde che sta nel fuoco, che per lo caldo geme l'acqua, perché egli è +verde (ché, se fusse secco, giá non gemarebbe); cosí el cuore, +rinverdito per la rinnovazione della grazia, tráctane la secchezza de +l'amore proprio che disecca l'anima. Sí che sonno unite fuoco e lagrime, +cioè desiderio affocato. E perché il desiderio non finisce mai, non si +sazia in questa vita, ma quanto piú ama meno gli pare amare; e cosí +exercita el desiderio sancto che è fondato in caritá, col quale +desiderio l'occhio piagne. + +Ma, separata che l'anima è dal corpo e gionta a me, fine suo, non +abandona però el desiderio che non desideri me e la caritá del proximo +suo; inperò che la caritá è intrata dentro come donna, portandosene il +fructo di tucte l'altre virtú. È vero che termina e finisce la pena, sí +com'Io ti dissi; però che, se egli desidera me, esso m'ha in veritá +senza alcuno timore di potere perdere quello che ha tanto tempo +desiderato. E in questo modo si notrica la fame: cioè che avendo fame +sonno saziati, e saziati hanno fame, e di longa è il fastidio dalla +sazietá, e di longa è la pena da la fame, perché ine non manca alcuna +perfeczione. + +Sí che il desiderio vostro è infinito: ché altrementi non varrebbe né +avarebbe vita alcuna virtú se fussi solamente servito con cosa finita, +perché Io, che so' Dio infinito, voglio essere servito da voi con cosa +infinita; e infinito altro non avete se non l'affecto e il desiderio +vostro de l'anima. E per questo modo dicevo che erano infinite varietá +di lagrime, e cosí è la veritá per lo modo che decto ho: per lo infinito +desiderio che era unito con la lagrima. La lagrima, partita che l'anima +è dal corpo, rimane di fuore; ma l'affecto della caritá ha tracto a sé +el fructo della lagrima e consumatala, sí come l'acqua nella fornace: +non è che l'acqua sia fuore della fornace, ma el calore del fuoco l'ha +consumata e tracta in sé. Cosí l'anima, gionta a gustare il fuoco de la +divina mia caritá, è passata di questa vita con l'affecto della caritá +di me e del prossimo suo, e con l'amore unitivo col quale gictava la +lagrima. E non restano mai di continuamente offerire loro desidèri beati +e lagrimosi senza pena: non con lagrima d'occhio, ché ella è diseccata +nella fornace, come decto è; ma lagrima di fuoco di Spirito sancto. + +Veduto hai dunque come sonno infinite, che pure in questa vita medesima +non è lingua sufficiente a narrare quanti diversi pianti si fanno in +questo stato decto. Ma hocti decta la differenzia de' quattro stati +delle lagrime. + + + + +CAPITOLO XCIII + + Del fructo de le lagrime degli uomini mondani. + + +--Restoti a dire del fructo che dá la lagrima gictata con desiderio, e +quello che adopera ne l'anima. Ma prima ti cominciarò della quinta, +della quale al principio ti feci menzione, cioè di coloro che +miserabilmente vivono nel mondo, facendosi Dio delle creature e delle +cose create e della loro propria sensualitá, unde vi viene ogni danno de +l'anima e del corpo. Io ti dixi che ogni lagrima procedeva dal cuore, e +cosí è la veritá, perché tanto si duole il cuore quanto egli ama. Gli +uomini del mondo piangono quando el cuore sente dolore, cioè quando è +privato di quella cosa che egli amava. Ma molto sonno diversi e' pianti +loro: sai quanto? quanto è differente e diverso l'amore. E perché la +radice è corrocta del proprio amore sensitivo, ogni cosa n'esce +corrocta. Egli è uno arbore che non germina altro che fructi di morte, +fiori putridi, foglie macchiate, rami inchinati infino a terra, percossi +da diversi venti: questo è l'arbore de l'anima. Perché tucti sète arbori +d'amore, e però senza amore non potete vivere, perché sète facti da me +per amore. L'anima che virtuosamente vive pone la radice de l'arbore suo +nella valle della vera umilitá: ma questi che miserabilmente vivono +l'hanno posta nel monte della superbia; unde, perché egli è mal +piantato, non produce fructo di vita, ma di morte. E' fructi sonno le +loro operazioni, e' quali sonno tucti avelenati di molti e diversi +peccati: e se veruno fructo di buona operazione essi fanno, perché è +corrocta la radice, ogni cosa n'esce guasto; cioè che l'anima che è in +peccato mortale, neuna buona operazione che faccia, le vale a vita +etterna, perché non sonno facte in grazia. Benché non debba lassare però +la buona operazione, perché ogni bene è remunerato e ogni colpa punita. +El bene che è facto fuore della grazia non è sufficiente né gli vale a +vita etterna, come decto è; ma la divina bontá e mia giustizia dá +remunerazione imperfecta, come ella è data a me l'operazione imperfecta: +alcuna volta l'è remunerato in cose temporali, alcuna volta ne gli +presto el tempo, sí come in un altro luogo, sopra questa materia, di +sopra ti narrai, dandoli spazio pure perché egli si possa correggere. +Questo anco alcuna volta gli farò: che gli darò vita di grazia con +alcuno mezzo de' servi miei e' quali sono piacevoli e accepti a me; sí +come feci al glorioso apostolo Pavolo, che, per l'orazioni di sancto +Stefano, si levò da la sua infidelitá e persecuzioni che faceva a' +cristiani. Sí che vedi bene che, in qualunque stato l'uomo si sia, non +debba mai lassare di ben fare. + +Dicevoti che i fiori erano putridi; e cosí è la veritá. E' fiori sonno +le puzzolenti cogitazioni del cuore (le quali sonno spiacevoli a me), e +odio e dispiacimento verso el proximo suo. Sí come ladro, l'onore ha +furato di me, suo Creatore, e datolo a sé. Questo fiore mena puzza di +falso e miserabile giudicio, el quale giudicio è in due modi: l'uno +verso di me, giudicando gli occulti miei giudici e ogni mio misterio +iniquamente, e in odio quello che Io gli ho facto per amore, e in bugia +quello che Io gli ho facto per veritá, e in morte quello che Io do per +vita. Ogni cosa condannano e giudicano secondo el loro infermo parere, +perché si sonno aciecati, col proprio amore sensitivo, l'occhio de +l'intellecto e ricoperta la pupilla della sanctissima fede che non lo' +lassa vedere né cognoscere la veritá. + +L'altro giudicio ultimo è inverso del proximo suo, unde spesse volte +n'esce molto male; ché il misero uomo non cognosce sé, e vuolsi ponere a +cognoscere il cuore e l'affecto della creatura che ha in sé ragione, e, +per una operazione che vedrá o parola che oda, vorrá giudicare l'affecto +del cuore. Ma e' servi miei sempre giudicano in bene, perché sonno +fondati in me, sommo Bene. Ma questi cotali sempre giudicano in male, +perché sonno fondati nel miserabile male. De' quali giudici molte volte +ne viene odio, omicidii e dispiacimento verso del proximo suo, e +dilungamento da l'amore della virtú de' servi miei. + +Cosí a mano a mano seguitano le foglie, le quali sonno le parole che +escono della bocca in vitoperio di me e del sangue de l'unigenito mio +Figliuolo e in danno del proximo suo. E non si curano d'altro che di +maledire e condepnare l'operazioni mie, o di bastemmiare e dire male +d'ogni creatura che ha in sé ragione, come facto lo' viene, secondo che +il loro giudicio porta. E non tengono a mente (disaventurati a loro!) +che la lingua è facta solo per rendere onore a me e per confessare i +difecti loro, e adoperare per amore della virtú e in salute del proximo. +Queste sonno le foglie macchiate della miserabile colpa, perché 'l +cuore, unde sonno procedute, non era schiecto, ma molto maculato di +doppiezza e di molta miseria. Quanto pericolo (oltre al danpno +spirituale della privazione della grazia che ha facta ne l'anima) esce +in danno temporale! Ché per le parole avete udito e veduto venire +mutazioni di Stati, disfacimento di cittá e molti omicidii e altri mali: +perché la parola intrò nel mezzo del cuore a colui a cui ella fu decta; +introe dove non sarebbe passato el coltello colá dove passò e introe la +parola. + +Dico che l'arbore ha sette rami che chinano infino a terra, de' quali +escono e' fiori e le foglie per lo modo che decto t'ho. Questi sonno e' +septe peccati mortali, e' quali sono pieni di diversi e molti peccati, +legati nella radice e gambone de l'amore proprio di sé e della superbia. +La quale ha facto prima e' rami e i fiori delle molte cogitazioni; poi +procede la foglia delle parole e il fructo di gattive operazioni. Stanno +chinati infino a terra, cioè che i rami de' peccati mortali non si +voltano altro che a la terra d'ogni fragile e disordinata sustanzia del +mondo, e in altro modo non mira se none in che modo si possa nutricare +della terra insaziabilmente, che mai non si sazia. Insaziabili sonno e +incomportabili a loro medesimi; e cosa convenevole è che egli sieno +sempre inquieti, ponendosi a desiderare e volere quella cosa che lo' dá +sempre insazietá, sí come Io ti dixi. Questa è la cagione perché essi +non si possono saziare: perché sempre apetiscono cosa finita, ed eglino +sonno infiniti quanto ad essere, ché l'essere loro non finisce mai +(perché finisca a grazia per la colpa del peccato mortale) e perché +l'uomo è posto sopra tucte le cose create, e non le cose create sopra +lui; e però non si può saziare né stare quieto se none in cosa maggiore +di sé. Maggiore di sé non ci è altro che Io, Dio etterno; e però solo Io +gli posso saziare. E perché egli n'è privato per la colpa commessa, sta +in continuo tormento e pena. Dipo' la pena gli séguita el pianto; e +giognendoli e' venti, percuotono l'arbore de l'amore della propria +sensualitá dove egli ha facto ogni suo principio. + + + + +CAPITOLO XCIV + + Come li predecti piangitori mondani sono percossi da quatro diversi + venti. + + +--O egli è vento di prosperitá, o egli è vento d'aversitá, o di timore, +o di coscienzia, che sonno quattro venti. + +El vento della prosperitá notrica la superbia con molta presumpzione, +con grandezza di sé e avilimento del proximo suo. Se egli è signore, va +con molta ingiustizia e con vanitá di cuore, e con immondizia di corpo e +di mente, e con propria reputazione e con molte altre cose che seguitano +doppo queste, le quali la lingua tua non potrebbe narrare. Questo vento +della prosperitá è egli corrocto in sé? No; né questo né veruno; ma è +corrocta la principale radice de l'arbore, unde ogni cosa corrompe. +Perché Io, che mando e dono ogni cosa che ha essere, so' somamente +buono; e però è buono ciò che è in questo vento prospero. Unde ne gli +séguita pianto, perché 'l suo cuore non è saziato, ché desidera quello +che non può avere; e non potendolo avere, ha pena, e nella pena piagne. +Giá ti dixi che l'occhio vuole satisfare al cuore. + +Dipo' questo viene uno vento di timore servile, nel quale gli fa paura +l'ombra sua, temendo di perdere la cosa che egli ama. O egli teme di +perdere la vita sua medesima, o quella de' figliuoli o d'altre creature; +o teme di perdere lo stato suo o d'altre per amore proprio di sé, o +onore o ricchezza. Questo timore non gli lassa possedere il dilecto suo +in pace, perché ordinatamente, secondo la mia volontá, non le possiede; +e però gli séguita timore servile e pauroso, facto servo miserabile del +peccato, e tale si può reputare quale è quella cosa a cui egli serve. El +peccato è non cavelle: adunque egli è venuto a non cavelle. + +Mentre che il vento del timore l'ha percosso, ed elli giogne quello +della tribulazione e aversitá della quale egli temeva, e privalo di +quello che egli aveva, alcuna volta in particulare e alcuna volta in +generale. Generale è quando è privato della vita, che per forza della +morte è privato d'ogni cosa. Alcuna volta è particulare, ché quando levo +una cosa e quando un'altra: o della sanitá, o de' figliuoli, o +ricchezze, o stati, o onori, secondo che Io, dolce medico, vego che è di +necessitá a la vostra salute, e però ve l'ho date. Ma, perché la +fragilitá vostra è tucta corrocta, e senza veruno cognoscimento guasta +el fructo della pazienzia; e però germina impazienzia, scandalo e +mormorazione, odio e dispiacimento verso di me e delle mie creature, e +quello che Io ho dato per vita l'ha ricevuto in morte con quella misura +del dolore che egli aveva l'amore. + +Ora è condocto a pianto affliggitivo d'impazienzia che disecca l'anima e +ucidela tollendole la vita della grazia; e disecca e consuma el corpo, e +acciecalo spiritualmente e corporalmente, e privalo d'ogni dilecto e +tollegli la speranza, perché è privato di quella cosa nella quale aveva +dilecto, dove aveva posto l'affecto e la speranza e la fede sua: sí che +piagne. E non solamente la lagrima fa venire tanti inconvenienti, ma el +disordinato affecto e dolore del cuore, unde è proceduta la lagrima. Ché +non la lagrima de l'occhio in sé dá morte e pena, ma la radice unde ella +procede, cioè l'amore proprio disordinato del cuore. Ché, se 'l cuore +fusse ordinato e avesse vita di grazia, la lagrima sarebbe ordinata e +costrignerebbe me, Dio etterno, a farli misericordia. Ma perché dicevo +che questa lagrima dá morte? perché ella è il messo che vi manifesta la +vita o morte che fusse nel cuore. + +Dicevo che veniva uno vento di coscienzia; e questo fa la divina mia +Bontá, che, avendo provato con la prosperitá per trarli per amore e col +timore, ché per importunitá dirizzassero el cuore ad amare con virtú e +non senza virtú; provato con la tribolazione, data perché cognoscano la +fragilitá e poca fermezza del mondo; ad alcuni altri, poi che questo non +giova, perché v'amo ineffabilemente, do uno stimolo di coscienzia, +perché si levino ad aprire la bocca bomicando el fracidume de' peccati +per la sancta confessione. Ma essi, come obstinati, e drictamente +riprovati da me per le iniquitá loro (che non hanno voluto ricevere la +grazia mia in veruno modo), fugono lo stimolo della coscienzia, e +vannolo spassando con miserabili dilecti e dispiacere mio e del proximo +loro. Tucto l'adiviene perché è corrocta la radice con tucto l'arbore, e +ogni cosa l'è in morte, e stanno in continue pene, pianti e amaritudine, +come decto è. E se non si correggono mentre che hanno el tempo di potere +usare el libero arbitrio, passano da questo pianto dato in tempo finito, +e con esso giongono al pianto infinito. Sí che il finito lo' torna ad +infinito, perché la lagrima fu gictata con infinito odio della virtú, +cioè col desiderio de l'anima, fondato in odio, che è infinito. + +Vero è che, se avessero voluto, ne sarebbero esciti mediante la mia +divina grazia nel tempo che essi erano liberi, non obstante ch'Io +dicesse essere infinito: infinito è in quanto l'affecto è essere de +l'anima, ma none l'odio e l'amore che fusse ne l'anima; ché, mentre che +sète in questa vita, potete amare e odiare, secondo che è di vostro +piacere. Ma se finisce in amore di virtú, riceve infinito bene, e se +finisce in odio, sta in infinito odio ricevendo l'ecterna dannazione, sí +come Io ti dixi quando ti contiai che s'annegavano per lo fiume; intanto +che non possono desiderare bene, privati della misericordia mia e della +caritá fraterna, la quale gustano e' sancti l'uno con l'altro, cioè +della caritá di voi, perregrini viandanti in questa vita, posti qui da +me per giognere al termine vostro, di me, vita etterna. + +Né orazioni né limosine né verun'altra operazione lor vale: essi sono +membri tagliati dal corpo della divina mia caritá, perché, mentre che +vissero, non volsero essere uniti a l'obbedienzia de' sancti miei +comandamenti nel corpo mistico della sancta Chiesa e nella dolce sua +obbedienzia, unde traete il sangue dello immaculato Agnello, unigenito +mio Figliuolo. E però ricevono el fructo de l'ecterna dannazione con +pianto e stridore di denti. + +Questi sonno quelli martiri del dimonio, de' quali Io ti dixi; sí che 'l +dimonio lo' dá quello fructo che ha per sé. Adunque vedi che questo +pianto dá fructo di pene in questo tempo finito, e ne l'ultimo lo' dá la +infinita conversazione delle dimonia. + + + + +CAPITOLO XCV + + De' fructi de le seconde e de le terze lagrime. + + +--Ora ti resto a dire de' fructi che ricevono coloro che si cominciano a +levare da la colpa per timore della pena, ad acquistare la grazia. +Alquanti sonno che escono della morte del peccato mortale per timore +della pena. Questo è il generale chiamare, come detto è. + +Che fructo riceve questo? che egli comincia a votiare la casa de l'anima +sua della immondizia, mandando el libero arbitrio el messo del timore +della pena. Poi che egli ha purificata l'anima da la colpa, riceve pace +di coscienzia, comincia a disponere l'affecto de l'anima e aprire +l'occhio de l'intellecto a vedere il luogo suo, che, prima che fusse +vòto, non il vedeva né vedeva altro che puzza di molti e diversi +peccati. Comincia a ricevere consolazioni, perché 'l vermine della +coscienzia sta in pace, quasi aspectando di prendere il cibo della +virtú. Sí come fa l'uomo, che, poi che ha sanato lo stomaco e tractone +fuore gli umori, dirizza l'appetito a prendere il cibo; cosí questi +cotali aspectano pure che la mano del libero arbitrio con l'amore del +cibo delle virtú gli apparecchi, ché doppo l'apparecchiare aspecta di +mangiare. E cosí è veramente: che, exercitando l'anima el primo timore, +votiato de' peccati l'affecto suo, ne riceve il secondo fructo, cioè il +secondo stato delle lagrime, dove l'anima, per affecto d'amore, comincia +a fornire la casa di virtú. Benché imperfecta sia ancora, poniamo che +sia levata dal timore, riceve consolazione e dilecto perché l'amore de +l'anima sua ha ricevuto dilecto da la mia veritá che so' esso amore; e, +per lo dilecto e consolazione che truova in me, comincia ad amare molto +dolcemente, sentendo la dolcezza della consolazione mia o dalle creature +per me. + +Exercitando l'amore nella casa de l'anima sua, che è intrato dentro poi +che 'l timore l'ebbe purificata, comincia a ricevere i fructi della +divina mia bontá, unde ebbe la casa de l'anima sua. Poi che egli è +intrato l'amore a possedere, comincia a gustare ricevendo molti vari e +diversi fructi di consolazione; e ne l'ultimo, perseverando, riceve +fructo di ponere la mensa: cioè, poi che l'anima è trapassata dal timore +a l'amore delle virtú, si pone la mensa sua. Gionto a le terze lagrime, +egli pone la mensa della sanctissima croce nel cuore e ne l'anima sua; +poi che l'ha posta, trovandovi el cibo del dolce e amoroso Verbo (el +quale dimostra l'onore di me Padre e la salute vostra per la quale fu +aperto el Corpo de l'unigenito mio Figliuolo dandosi a voi in cibo), +alora comincia a mangiare l'onore di me e la salute de l'anime con odio +e dispiacimento del peccato. + +Che fructo riceve l'anima di questo terzo stato delle lagrime? Dicotelo: +riceve una fortezza fondata in odio sancto della propria sensualitá, con +uno fructo piacevole di vera umilitá, con una pazienzia che tolle ogni +scandalo, e priva l'anima d'ogni pena, perché col coltello de l'odio +ucise la propria volontá, dove sta ogni pena: ché solo la volontá +sensitiva si scandalizza delle ingiurie, delle persecuzioni e delle +consolazioni temporali o spirituali, come di sopra ti dixi, e cosí viene +ad impazienzia. Ma, perché la volontá è morta, con lagrimoso e dolce +desiderio comincia a gustare il fructo della lagrima della dolce +pazienzia. + +O fructo di grande soavitá, quanto se' dolce a chi ti gusta, e piacevole +a me, che stando ne l'amaritudine gusta la dolcezza! Nel tempo de +l'ingiuria ricevi la pace; nel tempo che se' nel mare tempestoso che i +venti pericolosi percuotono con le grandi onde la navicella de l'anima, +tu se' pacifica e tranquilla senza veruno male, ricoperta la navicella +con la dolce, etterna mia volontá divina. Unde hai ricevuto vestimento +di vera e ardentissima caritá, perché acqua non vi possa intrare. O +dilectissima figliuola, questa pazienzia è reina, posta nella ròcca +della fortezza: ella vince e non è mai vinta; essa non è sola, ma è +acompagnata con la perseveranzia; ella è il mirollo della caritá; ella è +colei che manifesta il vestimento d'essa caritá se egli è vestimento +nupziale o no; se egli è rocto d'imperfeczione, ella el manifesta, +sentendo subbito el contrario della inpazienzia. Tucte le virtú si +possono alcuna volta occultare, mostrandosi perfecte essendo imperfecte, +excepto che a te non si possono nascondere: ché, se ella è ne l'anima +questa dolce pazienzia, mirollo di caritá, ella dimostra che tucte le +virtú sonno vive e perfecte; e se ella non v'è, manifesta che tucte le +virtú sonno imperfecte e non sonno gionte ancora alla mensa della +sanctissima croce, dove essa pazienzia fu conceputa nel cognoscimento di +sé e nel cognoscimento della mia bontá in sé, e parturita da l'odio +sancto e unta di vera umilitá. A questa pazienzia non è denegato el cibo +de l'onore di me e salute de l'anime: anco essa è quella che 'l mangia +continuamente, e cosí è la veritá. + +Raguarda, carissima figliuola, ne' dolci e gloriosi martiri, che col +sostenere mangiavano el cibo de l'anime. La morte loro dava vita: +resuscitavano e' morti e cacciavano le tenebre de' peccati mortali. El +mondo con tucte le sue grandezze e i signori con la loro potenzia non si +potevano difendere da loro, per la virtú di questa reina, dolce +pazienzia. Questa virtú sta come lucerna in sul candelabro. Questo è il +glorioso fructo che die' la lagrima gionta nella caritá del proximo suo, +mangiando con lo svenato e immaculato Agnello, unigenito mio Figliuolo, +con crociato e ansietato desiderio e con pena intollerabile de l'offesa +di me, Creatore suo: non pena afliggitiva, ché l'amore con la vera +pazienzia ucise ogni timore e amore proprio che dá pena; ma pena +consolativa, solo de l'offesa mia e danno del proximo, fondata in +caritá, la quale pena ingrassa l'anima. Godene in sé, perché ella è uno +segno dimostrativo che dimostra me essere per grazia ne l'anima. + + + + +CAPITOLO XCVI + + Del fructo de le quarte e unitive lagrime. + + +--Decto t'ho del fructo delle terze lagrime. Séguita el quarto e ultimo +stato della lagrima unitiva, lo quale non è separato dal terzo, come +decto è, ma uniti insieme, sí come la caritá mia con quella del proximo +l'una condisce l'altra. Ma è in tanto cresciuto, gionto al quarto, che, +non tanto che porti con pazienzia (sí come di sopra ti dissi), ma con +allegrezza le desidera; in tanto che spregia ogni recreazione, da +qualunque lato le viene, pure che si possa conformare con la mia Veritá, +Cristo crocifixo. + +Questa riceve uno fructo di quiete di mente, una unione, facta per +sentimento, nella natura mia dolce divina, dove gusta el lacte. Sí come +il fanciullo, che pacificato si riposa al pecto della madre, traie a sé +il lacte col mezzo della carne; cosí l'anima, gionta a questo ultimo +stato, si riposa al pecto della divina mia caritá, tenendo nella bocca +del sancto desiderio la carne di Cristo crocifixo, cioè seguitando le +vestigie e la doctrina sua, perché cognobbe bene nel terzo stato che non +gli conveniva andare per me, Padre, perché in me, Padre etterno, non può +cadere pena: ma sí nel dilecto mio Figliuolo, dolce e amoroso Verbo. E +voi non potete andare senza pena, ma con molto sostenere giognerete a le +virtú provate. Sí che si pose al pecto di Cristo crocifixo, che è essa +veritá; e cosí trasse a sé il lacte della virtú, nella quale virtú ebbe +vita di grazia, gustando in sé la natura mia divina che dava dolcezza a +le virtú. E cosí è la veritá: che le virtú in loro non erano dolci, ma +perché furono facte e unite in me, amore divino: cioè che l'anima non +ebbe alcuno rispecto a sua propria utilitá, altro che a l'onore di me e +salute de l'anime. + +Or raguarda, dolce figliuola, quanto è dolce e glorioso questo stato, +nel quale l'anima ha facta tanta unione al pecto della caritá che non +si truova la bocca senza el pecto, né il pecto senza el lacte. Cosí +questa anima non si truova senza Cristo crociato, né senza me, Padre +etterno, el quale truova gustando la somma e etterna Deitá. Oh! chi +vedesse come s'empiono le potenzie di quella anima! La memoria s'empie +di continuo ricordamento di me, tracto a sé, per amore, i benefizi miei: +non tanto l'acto de' benefizi, ma l'affecto della caritá mia con che Io +gli l'ho donati; e singularmente il benefizio della creazione, vedendosi +creato a la imagine e similitudine mia. Nel quale benefizio, nel primo +stato decto, cognobbe la pena della ingratitudine che ne gli seguitava; +e però si levò da le miserie nel benefizio del sangue di Cristo, dove Io +el ricreai a grazia, lavandovi la faccia de l'anime vostre da la lebra +del peccato, dove l'anima trovò nel secondo stato una dolcezza, gustando +la dolcezza de l'amore e dispiacere della colpa, nella quale egli vidde +che tanto era spiaciuta a me, che Io l'avevo punita sopra el corpo de +l'unigenito mio Figliuolo. + +Dipo' questo ha trovato l'avenimento dello Spirito sancto, el quale +dichiarò e dichiara l'anima della veritá. Quando riceve l'anima questo +lume? poi che ha cognosciuto, per lo primo e secondo stato, el benefizio +mio in sé. Riceve alora lume perfecto, cognoscendo la veritá di me, +Padre etterno, cioè che per amore l'avevo creata per darle vita etterna. +Questa era la veritá: hovelo manifestato col sangue di Cristo crocifixo. +Poi che l'ha cognosciuta l'ama: amandola, el dimostra amando +schiectamente quello ch'Io amo e odiando quel ch'Io odio. + +Cosí si truova nel terzo stato della caritá del prossimo. Sí che la +memoria a questo pecto s'empie, passata ogni imperfeczione, perché s'è +ricordata e ha tenuto in sé i benefizi miei. Lo intellecto ha ricevuto +el lume: mirando dentro nella memoria, cognobbe la veritá; perdendo la +ciechitá de l'amore proprio, rimase nel sole de l'obiecto di Cristo +crocifixo, dove cognobbe Dio e uomo. Oltre a questo cognoscimento, per +l'unione che ha facta, si leva ad uno lume acquistato non per natura, sí +come Io ti dixi, né per sua propria virtú adoperata, ma per grazia data +da la mia dolce Veritá, la quale none spregia gli ansietati desidèri né +fadighe le quali ha offerte dinanzi da me. Alora l'affecto, che va +dietro a lo 'ntellecto, s'unisce con perfectissimo e ardentissimo amore. +E chi mi dimandasse:--Chi è questa anima?--direi:--È uno altro me, facta +per unione d'amore.-- + +Quale sarebbe quella lingua che potesse narrare l'excellenzia di questo +ultimo stato unitivo, e i fructi diversi e divariati che riceve essendo +piene le tre potenzie de l'anima? Questa è quella dolce congregazione +della quale, ne' tre scaloni generali, ti feci menzione, dichiarandoti, +di sopra, la parola della mia Veritá. Non è sufficiente la lingua a +poterlo narrare, ma ben vel dimostrano e' sancti doctori illuminati da +questo glorioso lume che con esso spianavano la sancta Scriptura. Unde +avete del glorioso Tomaso d'Aquino (che la scienzia sua egli ebbe piú +per studio d'orazione ed elevazione di mente e lume d'intellecto, che +per studio umano), el quale fu uno lume che Io ho messo nel corpo +mistico della sancta Chiesa, spegnendo le tenebre de l'errore. E se ti +vòlli al glorioso Giovanni evangelista, quanto lume egli acquistò sopra +el prezioso pecto di Cristo, mia Veritá, col quale lume acquistato +evangelizzò me, ha cotanto tempo. + +E, cosí discorrendo, tucti ve l'hanno manifestata, chi per uno modo e +chi per un altro. Ma lo intrinseco sentimento, ineffabile dolcezza e +perfecta unione, non el potresti narrare con la lingua tua, perché è +cosa finita. Questo parbe che volesse dire Pavolo, dicendo: «Occhio non +può vedere, né orecchia udire, né cuore pensare quanto è il dilecto e 'l +bene che riceve, e ne l'ultimo è apparecchiato a quelli che in veritá +m'amano». Oh quanto è dolce la mansione, dolce sopra ogni dolcezza, con +perfecta unione che l'anima ha facta in me, che non ci è in mezzo la +volontá de l'anima medesima, perché ella è facta una cosa con meco! Ella +gicta odore per tucto quanto el mondo, fructo di continue e umili +orazioni: l'odore del desiderio, grido della salute de l'anime con voce +senza voce umana, gridando nel conspecto della mia divina maiestá. + +Questi sonno e' fructi unitivi che mangia l'anima in questa vita ne +l'ultimo stato, acquistato con molte fadighe, lagrime e sudori. E cosí +passa con vera perseveranzia dalla vita della grazia, da questa unione +che è anco imperfecta, ed è perfecta in grazia. Ma mentre che è legata +nel corpo, perché in questa vita non si può saziare di quello che +desidera, e anco perché è legata con la legge perversa (che s'è +adormentata per l'affecto della virtú, ma non è morta, e però si può +destare se levassi lo istrumento della virtú che la fa dormire), e però +è decta «imperfecta unione». Ma questa imperfecta unione el conduce a +ricevere la perfeczione durabile, la quale non gli può essere tolta per +veruna cosa che sia, sí come Io ti dixi narrandoti de' beati. Ine gusta +co' gustatori veri in me vita etterna, sommo ed etterno Bene, che mai +non finisco. Costoro hanno ricevuto vita etterna incontrario di coloro +che ricevettero el fructo del pianto loro, morte etternale. Costoro dal +pianto son gionti a l'allegrezza, ricevendo vita sempiterna. Col fructo +della lagrima e con l'affocata caritá gridano e offerano lagrima di +fuoco, per lo modo decto di sopra, dinanzi a me per voi. + +Compíto ho di narrarti e' gradi delle lagrime e la loro perfeczione, e +il fructo che riceve l'anima d'esse lagrime: che i perfecti ricevono me +vita etterna, e gl'iniqui l'etterna dannazione. + + + + +CAPITOLO XCVII + + Come questa devota anima, ringraziando Dio de la dechiarazione de' + predecti stati de le lagrime, gli fa tre petizioni. + + +Alora quella anima, ansietata di grandissimo desiderio per la dolce +dichiarazione e satisfaczione che ebbe da la Veritá sopra e' decti +stati, diceva come inamorata: + +--Grazia, grazia sia a te, sommo ed etterno Padre, satisfacitore de' +sancti desidèri e amatore della salute nostra, che per amore ci hai dato +l'amore nel tempo che eravamo in guerra con teco, col mezzo de +l'unigenito tuo Figliuolo. Per questo abisso de l'affocata tua caritá +t'adimando, di grazia e di misericordia, che, acciò che schiectamente +possa venire a te e con lume e non con tenebre corra per la doctrina +della tua Veritá, della quale tu chiaramente m'hai dimostrata la +veritá, e acciò ch'io possa vedere due altri inganni de' quali io temo +che non ci sieno o possano essere, vorrei, Padre etterno, che, prima che +io escisse di questi stati, tu mel dichiarassi. + +L'uno si è che, se alcuna volta o a me o ad alcuno altro servo tuo fusse +venuto per consiglio di volere servire a te, che doctrina io gli debbo +dare. Benché di sopra so, dolce Dio etterno, che tu me ne dichiarasti +sopra quella parola che tu dicesti:--Io so' colui che mi dilecto di +poche parole e di molte operazioni;--nondimeno, se piace a la tua bontá +toccarne alcuna parola ancora, sarammi di grande piacere. + +E anco, se alcuna volta, pregando io per le tue creature e singularmente +per li servi tuoi, io trovasse, ne l'orazione, ne l'uno la mente +disposta, parendomelo vedere che esso si goda di te; e ne l'altro mi +paresse che fusse la mente tenebrosa, debbo io, Padre etterno, o posso +giudicare l'uno in luce e l'altro in tenebre? O che io vedesse l'uno +andare con grande penitenzia e l'altro no: debbo io giudicare che +maggiore perfeczione abbi colui che fa penitenzia maggiore, che colui +che non la fa? Pregoti che acciò ch'io non sia ingannata dal mio poco +vedere, che tu mi dichiari in particulare quello che tu m'hai decto in +generale. + +La seconda cosa della quale io ti dimando, si è che tu mi dichiari +meglio, sopra del segno che tu mi dicesti che riceve l'anima quando è +visitata da te, se egli è da te, Dio etterno, o no. Se bene mi ricorda +tu mi dicesti, Veritá etterna, che la mente rimaneva in allegrezza e +inanimata a la virtú. Vorrei sapere se questa allegrezza può essere con +inganno della propria passione spirituale; ché, se ci fusse, io +m'aterrei solamente al segno della virtú. + +Queste sonno quelle cose le quali io t'adimando, acciò che in veritá io +possa servire a te e al proximo mio e non cadere in neuno falso giudicio +verso le tue creature e de' servi tuoi, perché mi pare che 'l giudicio, +cioè il giudicare, dilonghi l'anima da te: e però non vorrei cadere in +questo inconveniente. + + + + +CAPITOLO XCVIII + + Come el lume de la ragione è necessario ad ogni anima che vuole a + Dio in veritá servire. E prima, del lume generale. + + +Alora Dio etterno, dilectandosi della sete e fame di quella anima e +della schiectezza del cuore e del desiderio suo con che ella dimandava +di volerli servire, volse l'occhio della pietá e misericordia sua verso +di lei, dicendo: + +--O dilectissima, o carissima, o dolce figliuola e sposa mia, leva te +sopra di te e apre l'occhio de l'intellecto a vedere me, bontá infinita, +e l'amore ineffabile che Io ho a te e agli altri servi miei. Ed apre +l'orecchia del sentimento del desiderio tuo, però che altrementi, se tu +non vedessi, non potresti udire: cioè che l'anima, che non vede con +l'occhio de l'intellecto suo ne l'obiecto della mia Veritá, non può +udire né cognoscere la mia veritá. E però voglio, acciò che meglio la +cognosca, che ti levi sopra el sentimento tuo, cioè sopra el sentimento +sensitivo; ed Io, che mi dilecto della tua domanda e desiderio, ti +satisfarò. Non che dilecto possa crescere a me di voi, però che Io so' +colui che so' e che fo crescere voi, e non voi me; ma dilectomi nel mio +dilecto medesimo della factura mia.-- + +Alora quella anima obbedí, levando sé sopra di sé per cognoscere la +veritá di quello che dimandava. Alora Dio etterno disse a lei:--Acciò +che tu meglio possa intendere quello ch'Io ti dirò, Io mi farò al +principio di quello che mi dimandi, sopra tre lumi che escono di me, +vero lume. + +L'uno è uno lume generale in coloro che sonno nella caritá comune: bene +che decto te l'abbi de l'uno e de l'altro, e molte cose di quelle che Io +t'ho decte ti dirò, perché 'l tuo basso intendimento meglio intenda +quello che tu vuoli sapere. E due altri lumi sonno di coloro che sono +levati dal mondo e vogliono la perfeczione. Sopra di questo ti +dichiararò di quello che m'hai adimandato, dicendoti piú in particulare +quello che ti toccai in comune. + +Tu sai, sí come Io ti dixi, che senza el lume neuno può andare per la +via della veritá, cioè senza el lume della ragione. El quale lume di +ragione traete da me, vero lume, con l'occhio de l'intellecto e col lume +della fede che Io v'ho dato nel sancto baptesmo, se voi non vel tollete +per li vostri difecti. Nel quale baptesmo, mediante e in virtú del +sangue de l'unigenito mio Figliuolo, riceveste la forma della fede. La +quale fede, exercitata in virtú col lume della ragione (la quale ragione +è illuminata da questo lume), vi dá vita e favi andare per la via della +veritá, e con esso giognete a me, vero lume; e senza esso giognereste a +la tenebre. + +Due lumi, tracti da questo lume, vi sonno necessari d'avere, ed anco a' +due ti porrò el terzo. El primo è che voi tucti siate illuminati in +cognoscere le cose transitorie del mondo, le quali passano tucte come il +vento. Ma non le potete bene cognoscere se prima non cognoscete la +propria vostra fragilitá quanto ella è inchinevole, con una legge +perversa che è legata nelle membra vostre, a ribellare a me, vostro +Creatore. Non che per questa legge neuno possa essere costrecto a +commectere uno minimo peccato, se egli non vuole; ma bene impugna contra +lo spirito. E non diei questa legge perché la mia creatura, che ha in sé +ragione, fusse venta, ma perché ella aumentasse e provasse la virtú ne +l'anima, però che la virtú non si pruova se non per lo suo contrario. La +sensualitá è contraria a lo spirito, e però in essa sensualitá pruova +l'anima l'amore che ha in me, Creatore suo. Quando si pruova? quando con +odio e dispiacimento si leva contra di lei. + +E anco le diei questa legge per conservarla nella vera umilitá. Unde tu +vedi che, creando l'anima a la imagine e similitudine mia posta in tanta +dignitá e bellezza, Io l'acompagnai con la piú vile cosa che sia, +dandole la legge perversa, cioè legandola col corpo formato del piú vile +della terra, acciò che, vedendo la bellezza sua, non levasse il capo per +superbia contra di me. Unde il fragile corpo, a chi ha questo lume, è +cagione di fare umiliare l'anima, e non ha alcuna materia d'insuperbire: +anco di vera e perfecta umilitá. Sí che questa legge non costrigne ad +alcuna colpa di peccato per alcuna sua impugnazione, ma è cagione di +farvi cognoscere voi medesimi e cognoscere la poca fermezza del mondo. + +Questo debba vedere l'occhio de l'intellecto col lume della sanctissima +fede, della quale ti dixi che era la pupilla de l'occhio. Questo è +quello lume necessario, che generalmente è di bisogno a ogni creatura +che ha in sé ragione, a volere participare la vita della grazia in +qualunque stato si sia, se vuole participare il fructo del sangue dello +inmaculato Agnello. Questo è il lume comune, cioè che comunemente ogni +persona el debba avere, come decto è; e chi non l'avesse, starebbe in +stato di dannazione. E questa è la ragione che essi non sonno in stato +di grazia non avendo el lume: però che chi non ha el lume, non cognosce +il male della colpa e chi n'è cagione, e però non può schifare né odiare +la cagione sua. E cosí chi non cognosce il bene e la cagione del bene, +cioè la virtú, non può amare né desiderare me, che so' esso Bene, e la +virtú che Io v'ho data come strumento e mezzo a darvi la grazia mia, me, +vero Bene. + +Sí che vedi di quanto bisogno v'è questo lume, ché in altro none stanno +le colpe vostre se none in amare quel che Io odio o in odiare quel che +Io amo. Io amo la virtú e odio el vizio; chi ama el vizio e odia la +virtú offende me ed è privato della grazia mia. Questi va come cieco +che, non cognoscendo la cagione del vizio, cioè il proprio amore +sensitivo, non odia se medesimo né cognosce il vizio né il male che gli +séguita dipo' el vizio. Né cognosce la virtú, né me che so' cagione di +darli la virtú che gli dá vita, né la dignitá nella quale egli si +conserva e viene a grazia col mezzo della virtú. + +Sí che vedi che 'l non cognoscere gli è cagione del suo male. Èvi dunque +di bisogno d'avere questo lume, come decto è. + + + + +CAPITOLO XCIX + + Di quelli e' quali hanno posto piú el loro desiderio in mortificare + el corpo che in uccidere la propria volontá; el quale è uno lume + perfecto piú che il generale, ed è questo el secondo lume. + + +--E poi che l'anima è venuta ed ha acquistato el lume generale, del +quale Io t'ho decto, non debba stare contenta; perché, mentre che sète +perregrini in questa vita, sète apti a crescere e dovete crescere: e chi +non cresce, _ipso facto_ torna adietro. O debba crescere nel comune lume +che egli ha acquistato mediante la grazia mia, o egli debba con +sollicitudine ingegnarsi d'andare al secondo lume perfecto, e da +l'imperfecto giognere al perfecto, però che con lume si vuole andare +alla perfeczione. + +In questo secondo lume perfecto sonno due maniere di perfecti: perfecti +sonno che si sonno levati dal comune vivere del mondo. In questa +perfeczione ci sonno due. L'uno che sonno alcuni che perfectamente si +dánno a gastigare il corpo loro, facendo aspra e grandissima penitenzia: +e acciò che la sensualitá loro non ribelli a la ragione, tucto hanno +posto il desiderio loro piú in mortificare il corpo che in ucidere la +loro propria volontá, sí come in un altro luogo ti dixi. Costoro si +pascono a la mensa della penitenzia, e sonno buoni e perfecti se ella è +fondata in me col lume di discrezione, cioè con vero cognoscimento di +loro e di me, e con grande umilitá, tucti conformati ad essere giudici +della volontá mia e non di quella degli uomini. + +Ma se non fussero cosí, cioè con vera umilitá vestiti della volontá mia, +spesse volte offendarebbero la loro perfeczione, facendosi giudicatori +di coloro che non vanno per quella medesima via che vanno eglino. Sai tu +perché a questi cotali l'adiverrebbe? Perché hanno posto piú studio e +desiderio in mortificare il corpo che in ucidere la propria volontá. +Questi cotali sempre vogliono eleggere i tempi e i luoghi e le +consolazioni della mente a loro modo, e anco le tribulazioni del mondo +e le bactaglie del dimonio, sí come nel secondo stato imperfecto Io ti +narrai. Costoro dicono, per inganno di loro medesimi, ingannati da la +propria volontá, la quale ti chiamai «volontá spirituale»:--Io vorrei +questa consolazione e non queste bactaglie né molestie del dimonio; e +giá non el dico per me, ma per piú piacere a Dio e averlo piú per grazia +ne l'anima mia, perché meglio mel pare avere e servirlo in questo modo +che in quello.-- + +E cosí per questo modo spesse volte cade in pena e in tedio, e diventane +incomportabile a se medesimo; e cosí offende il suo stato perfecto e non +se n'avvede, né che vi caggia dentro la puzza della superbia; ed ella vi +giace, però che, se ella non vi fusse, ma fusse veramente umile e non +presumptuoso, vedrebbe col lume che Io, dolce e prima Veritá, do stato e +tempo e luogo e consolazioni e tribulazioni secondo che è necessitá a la +salute vostra ed a compire la perfeczione ne l'anima a la quale Io l'ho +electe. E vedrebbe che ogni cosa do per amore; e però con amore e +riverenzia debba ricevere ogni cosa. Sí come fanno e' secondi (cioè che +viene il terzo), de' quali Io ti dirò, che sonno questi due stati che +stanno in questo perfectissimo lume. + + + + +CAPITOLO C + + Del terzo e perfectissimo lume de la ragione. E dell'opere che fa + l'anima quando è venuta a esso lume. E d'una bella visione che + questa devota anima ebbe una volta, ne la quale si tracta + pienamente del modo da venire ad perfecta puritá, e dove anco si + parla del non giudicare. + + +--Questi cotali (ciò sonno e' terzi, che viene secondo a questo), gionti +a questo glorioso lume, sonno perfecti in ogni stato che essi sonno. E +ciò che Io permecto a loro, ogni cosa hanno in debita reverenzia, sí +come nel terzo stato de l'anima e unitivo Io ti feci menzione. Questi si +reputano degni delle pene e scandali del mondo, e d'essere privati delle +loro consolazioni proprie di qualunque cosa si sia. E come si reputano +degni delle pene, cosí si reputano indegni del fructo che séguita a loro +doppo la pena. Costoro nel lume hanno cognosciuta e gustata l'etterna +volontá mia, la quale non vuole altro che 'l vostro bene; e perché siate +sanctificati in me, però ve lo do e permecto. + +Poi che l'anima l'ha cognosciuta, sí se ne è vestita e non actende ad +altro se none a vedere in che modo possa conservare e crescere lo stato +suo perfecto per gloria e loda del nome mio, aprendo l'occhio de +l'intellecto col lume della fede ne l'obiecto di Cristo crocifixo, +unigenito mio Figliuolo, amando e seguitando la doctrina sua, la quale è +regola e via a' perfecti e agl'imperfecti. E vede che lo inamorato +Agnello, mia Veritá, gli dá doctrina di perfeczione, e vedendola se ne +inamora. La perfeczione è questa che cognobbe vedendo questo dolce e +amoroso Verbo, unigenito mio Figliuolo, che si notricò a la mensa del +sancto desiderio, cercando l'onore di me, Padre etterno e salute vostra; +e con questo desiderio corse, con grande sollicitudine, a l'obrobriosa +morte della croce e compí l'obbedienzia che gli fu imposta da me Padre, +none schifando fadiga né obbrobri, non ritraendosi per vostra +ingratitudine o ignoranzia di non cognoscere tanto benefizio dato a voi, +né per persecuzione de' giudei, né per scherni, villania e mormorazioni +e grida del popolo. Ma tucte le trapassò come vero capitano e vero +cavaliere, il quale Io avevo posto in sul campo della bactaglia a +combactere per trarvi delle mani delle dimonia e perché fuste liberi e +tracti della piú perversa servitudine che voi poteste avere, e perché +esso v'insegnasse la via, la doctrina e regola sua e poteste giognere a +la porta di me, vita etterna, con la chiave del suo prezioso Sangue +sparto con tanto fuoco d'amore, con odio e dispiacimento delle colpe +vostre. Quasi vi dica questo dolce e amoroso Verbo mio Figliuolo:--Ecco +che Io v'ho facta la via e aperta la porta col Sangue mio: non siate +dunque voi negligenti a seguitarla, ponendovi a sedere con amore proprio +di voi e con ignoranzia di non cognoscere la via, e con presumpzione di +volere eleggere il servire a me a vostro modo e non di me, che ho facta +a voi la via dricta col mezzo della mia Veritá, Verbo incarnato, e +bactuta col Sangue.--Levatevi dunque suso e seguitatelo, però che neuno +può venire a me Padre se non per lui. Egli è la via e la porta unde vi +conviene intrare in me, mare pacifico. + +Alora quando l'anima è gionta a gustare questo lume, perché dolcemente +l'ha veduto e cognosciuto, però el gustoe, e corre come inamorata e +ansietata d'amore a la mensa del sancto desiderio. E non vede sé per sé, +cercando la propria consolazione né spirituale né temporale, ma come +persona che al tucto in questo lume e cognoscimento ha annegata la +propria volontá; non schifa alcuna fadiga da qualunque lato ella si +viene: anco, con pena sostenendo obrobrio e molestie dal dimonio e +mormorazioni dagli uomini, mangia in su la mensa della sanctissima croce +il cibo de l'onore di me, Dio etterno, e della salute de l'anime. E none +cerca alcuna remunerazione né da me né dalle creature, perché elli è +spogliato de l'amore mercennaio, cioè d'amare me per rispecto di sé, ed +è vestito del lume perfecto, amando me schiectamente e senza alcuno +rispecto, altro che a gloria e loda del nome mio, non servendo me per +proprio dilecto né al proximo per propria utilitá, ma per puro amore. + +Costoro hanno perduti loro medesimi, e spogliatisi de l'uomo vecchio, +cioè della propria sensualitá, e vestiti de l'uomo nuovo, Cristo dolce +Iesú, mia Veritá, seguitandolo virilmente. Questi sonno quelli che si +pongono a la mensa del sancto desiderio: che hanno posta piú la +sollicitudine loro in ucidere la propria volontá che in ucidere e +mortificare il corpo. Essi hanno bene mortificato el corpo, ma non per +principale affecto, ma come strumento che egli è ad aitare ad ucidere la +propria volontá, sí come Io ti dixi dichiarandoti sopra quella parola +«ch'Io volevo poche parole e molte operazioni». E cosí dovete fare, però +che 'l principale affecto debba essere d'ucidere la volontá, che non +cerchi né voglia altro che seguitare la mia dolce Veritá, Cristo +crocifixo, cercando l'onore e gloria del nome mio e salute de l'anime. + +Questi che sonno in questo dolce lume il fanno; e però stanno sempre in +pace e in quiete, e non hanno chi gli scandalizzi, perché hanno tolta +via quella cosa che lo' dá scandalo, cioè la propria volontá. E tucte le +persecuzioni che 'l mondo può dare e il dimonio, tucte corrono sotto e' +piedi loro. Stanno ne l'acqua delle molte tribolazioni e temptazioni, e +non lo' nuoce perché stanno ataccati al tralcio de l'affocato desiderio. +Questo gode d'ogni cosa, e non è facto giudice de' servi miei né di +veruna creatura che abbi in sé ragione; anco gode d'ogni stato e d'ogni +modo che vede, dicendo:--Grazia sia a te Padre etterno, che nella Casa +tua ha molte mansioni.--E piú gode de' diversi modi che vede, che se gli +vedesse andare tucti per una via, perché vede manifestare piú la +grandezza della mia bontá. D'ogni cosa gode e traie l'odore della rosa. +E non tanto che del bene, ma di quella cosa che vede che expressamente è +peccato, non piglia giudicio, ma piú tosto una vera e sancta +compassione, pregando me per loro; e con umilitá perfecta dicono:--Oggi +tocca a te, e domane a me se non fusse la divina grazia che mi +conserva.-- + +O carissima figliuola, inamórati di questo dolce ed excellente stato, e +raguarda costoro che corrono in questo glorioso lume e la excellenzia +loro, però che hanno menti sancte e mangiano a la mensa del sancto +desiderio; e con lume sonno gionti a notricarsi del cibo de l'anime per +onore di me, Padre etterno, vestiti del vestimento dolce de l'Agnello, +unigenito mio Figliuolo, cioè della doctrina sua, con affocata caritá. +Questi non perdono el tempo a dare i falsi giudici né verso de' servi +miei né verso de' servi del mondo, e non si scandalizzano per veruna +mormorazione né per loro né per altrui: cioè che verso di loro sono +contenti di sostenere per lo nome mio; e quando ella è facta in altrui, +la portano con compassione del proximo e non con mormorazione verso +colui che dá e verso colui che riceve, perché l'amore loro è ordinato in +me, Dio etterno, e nel proximo, e non disordinato. E perché egli è +ordinato, questi cotali, carissima figliuola, non pigliano mai scandalo +verso coloro che essi amano né in alcuna creatura che ha in sé ragione, +perché il loro parere è morto e non vivo, e però non pigliano giudicio +di giudicare la volontá degli uomini, ma solo la volontá della clemenzia +mia. + +Questi observano la doctrina, la quale tu sai che al principio della +vita tua ti fu data da la Veritá mia, dimandando tu con grande +desiderio di volere venire a perfecta puritá. Pensando tu in che modo vi +potessi venire, sai che ti fu risposto, essendo tu adormentata, sopra +questo desiderio: non tanto che nella mente, ma nel suono de l'orecchia +tua rinsonò la voce, in tanto che, se bene ti ricorda, tu ritornasti al +sentimento del corpo tuo, dicendoti la mia Veritá:--Vuoli tu venire a +perfecta puritá ed essere privata degli scandali, e che la mente tua non +sará scandalizzata per veruna cosa? Or fa' che tu sempre ti unisca in me +per affecto d'amore, però che Io so' somma ed etterna puritá, e so' quel +fuoco che purifico l'anima: e però quanto piú s'acosta a me, tanto +diventa piú pura; e quanto piú se ne parte, tanto piú è immonda. E però +caggiono in tante nequizie gli uomini del mondo, perché sonno separati +da me; ma l'anima, che senza mezzo si unisce in me, participa della mia +puritá. + +Un'altra cosa ti conviene fare a giognere a questa unione e puritá: che +tu non giudichi mai, in alcuna cosa che tu vedessi fare o dire, da +qualunque creatura si fusse, o verso di te o verso d'altrui, la volontá +de l'uomo, ma la volontá mia in loro e in te. E se tu vedessi peccato o +difecto expresso, trae di quella spina la rosa, cioè che tu gli offeri +dinanzi a me per sancta compassione. E nelle ingiurie che fussero facte +a te, giudica che la volontá mia el permecte per provare in te e negli +altri servi miei la virtú, giudicando che colui come strumento messo da +me faccia quello; vedendo che spesse volte avaranno buona intenzione, +però che neuno è che possa giudicare l'occulto cuore de l'uomo. Quello +che tu non vedi che sia expresso e palese peccato mortale non il debbi +giudicare nella mente tua altro che la volontá mia in loro; e vedendolo, +non el pigliare per giudicio, ma per sancta compassione, come decto è. A +questo modo verrai a perfecta puritá, però che, facendo cosí, la mente +tua non sará scandalizzata né in me né nel proximo tuo; però che lo +sdegno cade verso del proximo quando giudicaste la mala volontá loro +verso di voi, e non la mia in loro. El quale sdegno e scandalo discosta +l'anima da me e impedisce la perfeczione, e in alcuno tolle la grazia, +piú e meno secondo la gravezza dello sdegno e de l'odio conceputo nel +proximo per lo suo giudicio. + +In contrario riceve l'anima che giudicará la volontá mia, come decto +t'ho. La quale non vuole altro che 'l vostro bene, e ciò ch'Io do e +permecto, do perché aviate il fine vostro per lo quale Io vi creai. E +perché sta sempre nella dileczione del proximo, sta sempre nella mia; e +stando nella mia, sta unita in me. E però t'è di necessitá, a volere +venire a la puritá che tu m'adimandi, di fare queste tre cose +principali, cioè: di unirti in me per affecto d'amore, portando nella +memoria tua e' benefizi ricevuti da me; e con l'occhio de l'intellecto +vedere l'affecto della mia caritá che v'amò inestimabilemente; e nella +volontá de l'uomo giudicare la volontá mia e non la mala volontá loro, +però che Io ne so' giudice, Io e non voi. E da questo ti verrá ogni +perfeczione.-- + +Questa fu la doctrina data a te da la mia Veritá, se ben ti ricorda. Ora +ti dico, carissima figliuola, che questi cotali, de' quali Io ti dixi +che pareva che avessero imparata questa doctrina, gustano l'arra di vita +etterna in questa vita. Se tu avarai tenuta a mente questa doctrina, non +cadrai negl'inganni del dimonio perché gli cognoscerai, né in quello del +quale tu m'hai adimandato. Ma nondimeno, per satisfare al desiderio tuo, +piú distinctamente tel dirò e manifestarocti che neuno giudicio voi +potete dare per giudicio, ma per sancta compassione. + + + + +CAPITOLO CI + + Per che modo ricevono l'arra di vita eterna in questa vita quelli + che stanno nel predecto terzo perfectissimo lume. + + +--E perché ti dixi che ricevevano l'arra di vita etterna? Dico che +ricevono l'arra, ma none il pagamento perché aspectano di riceverlo in +me, vita durabile, dove ha vita senza morte, e sazietá senza fastidio, e +fame senza pena; perché di lunga è la pena da la fame, però che essi +hanno quel che desiderano, e di longa è il fastidio dalla sazietá, +perché Io lo' so' cibo di vita senza alcuno difecto. + +È vero che in questa vita ricevono l'arra e gustanla in questo modo, +cioè che l'anima comincia a essere afamata de l'onore di me, Dio +etterno, e del cibo della salute de l'anime; e come ella ha fame, cosí +se ne pasce, cioè che l'anima si notrica della caritá del proximo, del +quale ha fame e desiderio (che gli è uno cibo che, notricandosene, non +se ne sazia mai), però che è insaziabile, e però rimane la continua +fame. E sí come l'arra è uno comincio di sicurtá che si dá a l'uomo, per +la quale aspecta di ricevere il pagamento (non che l'arra sia perfecta +in sé, ma per fede dá certezza di giognere al compimento di ricevere il +pagamento suo), cosí questa anima inamorata e vestita della doctrina +della mia Veritá, che giá ha ricevuta l'arra, in questa vita, della +caritá mia e del proximo suo in se medesima, non è perfecta; ma aspecta +la perfeczione della vita immortale. + +Dico che non è perfecta questa arra: cioè che l'anima che la gusta non +ha ancora la perfeczione che non senta le pene in sé e in altrui. In sé, +per l'offesa che fa a me per la legge perversa che è legata nelle membra +sue quando vuole impugnare contra lo spirito: in altrui, per l'offesa +del proximo. È ben perfecto a grazia; ma none a questa perfeczione de' +sancti miei, che sonno gionti a me, vita durabile, sí come decto è; ché +i desidèri loro sonno senza pena, e i vostri sonno con pena. Stanno +questi servi miei (sí come Io ti dixi in un altro luogo, che si +notricano a la mensa di questo sancto desiderio) che stanno beati e +dolorosi, sí come stava l'unigenito mio Figliuolo in sul legno della +croce sanctissima. Però che la carne sua era dolorosa e tormentata, e +l'anima era beata per l'unione della natura divina. Cosí questi cotali +sonno beati per l'unione del sancto desiderio loro in me, sí come decto +è, vestiti della dolce mia volontá; e dolorosi sonno per la compassione +del proximo e per tollersi delizie e consolazioni sensuali, affliggendo +la propria sensualitá. + + + + +CAPITOLO CII + + Per che modo si debba reprendere el proximo, a ciò che la persona + non caggia in falso giudizio. + + +--Ora actende, carissima figliuola; ed acciò che tu meglio sia +dichiarata di quello che m'adimandasti, t'ho decto del lume comune il +quale tucti dovete avere in qualunque stato voi sète: ciò dico di coloro +che stanno nella caritá comune. + +E hocti decto di coloro che sonno nel lume perfecto, el quale lume ti +distinsi in due, cioè di coloro che erano levati dal mondo e studiavano +di mortificare il corpo loro, e degli altri che in tucto ucidevano la +propria volontá, e questi erano quegli perfecti che si notricavano a la +mensa del sancto desiderio. + +Ora ti favellarò in particulare a te: e, parlando a te, parlarò ed agli +altri e satisfarò al tuo desiderio. Io voglio che tre cose singulari tu +faccia, acciò che l'ignoranzia non impedisca la tua perfeczione a la +quale Io ti chiamo, e acciò che 'l dimonio, col mantello della virtú +della caritá del proximo, non notricasse dentro ne l'anima la radice +della presumpzione. Però che da questo cadresti ne' falsi giudíci, e' +quali Io t'ho vetati, parendoti giudicare a dricto e tu giudicaresti a +torto andando dietro al tuo vedere. E spesse volte il dimonio ti farebbe +vedere molte veritá per conducerti nella bugia. E questo farebbe per +farti essere giudice delle menti e delle intenzioni delle creature che +hanno in loro ragione, la quale cosa, sí come Io ti dixi, solo Io ho a +giudicare. + +Questa è una di quelle tre cose che Io voglio che tu abbi e servi in te: +cioè che tu giudicio non dia alcuno senza modo, ma voglio che il dia col +modo. El modo suo è questo: che, se giá Io expressamente, non pure una +volta né due ma piú, non manifestasse el difecto del proximo tuo nella +mente tua, non il debbi mai dire in particulare, cioè a colui in cui ti +paresse vedere il difecto; ma debbi in comune correggere i vizi di chi +ti venisse a visitare, e piantare la virtú caritativamente e con +benignitá, e nella benignitá l'asprezza, quando vedi che bisogni. E se +ti paresse che Io ti manifestasse spesse volte i difecti altrui, se tu +non vedi che ella sia expressa revelazione, come decto t'ho, none il +dire in particulare, ma actienti a la parte piú sicura, acciò che fuga +lo inganno e la malizia del dimonio. Però che con questo lamo del +desiderio ti pigliarebbe, facendoti spesse volte giudicare nel prossimo +tuo quello che non sarebbe, e spesse volte lo scandalizzaresti. + +Unde nella bocca tua stia el silenzio o uno sancto ragionamento della +virtú, spregiando el vizio. E il vizio, che ti paresse cognoscere in +altrui, ponlo insiememente a loro ed a te, usando sempre una vera +umilitá. E se in veritá quello vizio sará in quella cotale persona, egli +si correggerá meglio vedendosi compreso cosí dolcemente, e costrecto +sará da quella piacevole reprensione di correggersi, e dirá a te quello +che tu volevi dire a lui; e tu ne starai sicura, e avarai tagliata la +via al dimonio, che non ti potrá ingannare né impedire la perfeczione de +l'anima tua. + +E voglio che tu sappi che d'ogni vedere tu non ti debbi fidare, ma +debbiteli ponere doppo le spalle e non volere vederlo; ma solo debbi +rimanere nel vedere e nel cognoscimento di te medesima, e in te +cognoscere la larghezza e bontá mia. Cosí fanno coloro che sonno gionti +a l'ultimo stato, di cui Io ti dixi che sempre tornavano a la valle del +cognoscimento di loro, e non impediva però l'altezza e l'unione che +avevano facta in me. E questa è l'una delle tre cose le quali Io ti +dissi ch'Io volevo che tu facessi, acciò che in veritá servissi me. + + + + +CAPITOLO CIII + + Come, se, pregando per alcuna persona, Dio la manifestasse, ne la + mente di chi prega, piena di tenebre, non si debba però giudicare + in colpa. + + +--Che se alcuna volta ti venisse caso, sí come tu mi dimandasti la +dichiarazione, che tu pregassi particularmente per alcune creature, e +nel pregare tu vedessi in colui per cui tu preghi alcuno lume di grazia +e in un altro no (e ambedue sonno pure servi miei), ma paressetelo +vedere con la mente aviluppata e tenebrosa, none il debbi né puoi +pigliare però in giudicio di difecto di grave colpa in lui, però che +spesse volte il tuo giudicio sarebbe falso. E voglio che tu sappi che +alcuna volta, pregandomi per una medesima persona, adiviene che l'una +volta el trovarai con uno lume e con uno desiderio sancto dinanzi a me, +in tanto che del suo bene parrá che l'anima tua ingrassi, sí come vuole +l'affecto della caritá che participiate il bene l'uno de l'altro; e +un'altra volta el trovarai che parrá che la mente sua sia di longa da me +e tucta piena di tenebre e di molestie, che parrá che a te medesima sia +fadiga a pregare per lui tenendolo dinanzi a me. + +Questo adiviene alcuna solta che potrá essere per difecto che sará in +colui per cui tu hai pregato; ma el piú delle volte non sará per +difecto, ma avrá per sottraimento che Io, Dio etterno, avarò facto di me +in quella anima, sí come spesse volte Io fo, per fare venire l'anima a +perfeczione, secondo che negli stati de l'anima Io ti narrai. Sarommi +ritracto per sentimento, ma non per grazia; ma per sentimento di +dolcezza e di consolazione. E però rimane la mente sterile, asciucta e +penosa. La quale pena Io fo sentire a quella anima che per lui prega. E +questo fo per grazia e per amore che Io ho a quella anima che riceve +l'orazione, acciò che chi prega insiememente con lui aiti a dissolvere +la nuvila che è nella mente sua. + +Sí che vedi, carissima e dolcissima figliuola, quanto sarebbe ignorante +e degno di grande reprensione questo giudicio, che tu o alcuno altro per +questo semplice vedere giudicassi che vizio fusse in quella anima, +perché Io te la manifestasse cosí tenebrosa; dove giá hai veduto che +egli non è privato della grazia, ma del sentimento della dolcezza che +Io, per sentimento, gli davo di me. + +Voglio dunque, e debbi volere tu e gli altri servi miei, che vi diate a +cognoscere perfectamente voi, acciò che piú perfectamente cognosciate la +bontá mia in voi. E questo e ogni altro giudicio lassate a me, però che +egli è mio e non vostro; ma abandonate il giudicio, che è mio, e +pigliate la compassione con fame de l'onore mio e salute de l'anime; e +con ansietato desiderio anunziate la virtú e riprendete il vizio in voi +e in loro per lo modo che decto t'ho di sopra. Per questo modo verrai a +me in veritá e mostrarrai d'avere tenuto a mente e observata la doctrina +che ti fu data dalla mia Veritá, cioè di giudicare la volontá mia e non +quella degli uomini; e cosí debbi fare se vuoli avere la virtú +schiectamente e stare ne l'ultimo perfectissimo e glorioso lume, +pascendoti a la mensa del sancto desiderio del cibo de l'anime, per +gloria e loda del nome mio. + + + + +CAPITOLO CIV + + Come la penitenzia non si die pigliare per fondamento né per + principale affecto, ma l'affecto e l'amore de le virtú. + + +--Decto t'ho, carissima figliuola, delle due: ora ti dirò della terza, a +la quale Io voglio che tu abbi avertenzia, e riprenda te medesima se +alcuna volta el dimonio o el tuo basso vedere ti molestasse di volere +mandare e vedere andare tucti e' servi miei per quella via che tu +andassi tu; però che questo sarebbe contra la doctrina data a te da la +mia Veritá. + +Perché spesse volte adiviene che, vedendo andare molte creature per la +via della molta penitenzia, tucti gli vorrebbe mandare per quella +medesima via; e se vede che non vi vadano, ne piglia dispiacimento e +scandalo in se medesimo, parendoli che non faccian bene. Or vedi quanto +è ingannato, però che spesse volte adiverrá che fará meglio colui di cui +gli pare male perché fa meno penitenzia, e piú virtuoso sará (poniamo +che non facci tanta penitenzia) che colui che ne mormora. E però ti dixi +di sopra che coloro che si pascono a la mensa della penitenzia, se non +vanno con vera umilitá e che la penitenzia loro non sia posta per +principale affecto ma per strumento di virtú, spesse volte per questa +mormorazione offendaranno la perfeczione loro. E però non debbono essere +ignoranti, ma debbono vedere che la perfeczione non sta solamente in +macerare né in ucidere il corpo, ma in ucidere la propria e perversa +volontá. E per questa via della volontá, annegata e sottoposta a la +dolce volontá mia, dovete desiderare, e voglio che tu desideri, che +tucti vadano. + +Questa è la doctrina della luce di quello glorioso lume, dove l'anima +corre inamorata e vestita della mia Veritá. E non dispregio però la +penitenzia: perché la penitenzia è buona a macerare il corpo quando +vuole impugnare contra lo spirito. Ma non voglio però, carissima +figliuola, che tu mel ponga per regola a ogniuno. Però che tucti e' +corpi non sonno aguagliati né d'una medesima forte complessione, però +che ha piú forte natura uno che un altro; e anco perché spesse volte, sí +com'Io ti dixi, adiviene che la penitenzia che si comincia, per molti +accidenti che possono adivenire, si conviene lassare. E se 'l fondamento +dunque fusse in te, o che tu el dessi altrui, facessi o facessi fare +sopra la penitenzia, verrebbe meno e sarebbe imperfecto; e mancarebbevi +la consolazione e la virtú ne l'anima. Essendo poi privati di quella +cosa che amavate e dove avavate facto el vostro principio, vi parrebbe +essere privati di me, e, parendovi essere privati della mia bontá, +verreste a tedio e a grandissima tristizia, amaritudine e confusione. +Per questo modo perdareste l'exercizio e la fervente orazione, la quale +solevate fare quando faciavate la vostra penitenzia. La quale lassata +per molti accidenti che vengono, non vi sa l'orazione di quello sapore +che vi sapeva prima. Questo adiverrebbe, perché il fondamento sarebbe +facto ne l'affecto della penitenzia e non ne l'ansietato desiderio: +desiderio, dico, delle vere e reali virtú. + +Sí che vedi quanto male ne seguitarebbe per fare solo el principio nella +penitenzia. E però sareste ignoranti e cadreste nella mormorazione verso +de' servi miei, come decto è, e verrestene a tedio e a molta +amaritudine, e studiareste di fare solo operazioni finite a me che so' +Bene infinito, e però Io vi richiego infinito desiderio. + +Convienvi dunque fare il fondamento in uccidere e annegare la propria +volontá, e con essa volontá, sottoposta a la volontá mia, mi darete +dolce e afamato e infinito desiderio, cercando l'onore di me e la +salute de l'anime. E cosí vi pascerete a la mensa del sancto desiderio; +el quale desiderio non è mai scandalizzato né in sé né nel proximo suo, +ma d'ogni cosa gode e trae fructo di tanti diversi e variati modi che Io +do ne l'anima. Non fanno cosí e' miserabili che non seguitano questa +doctrina, dolce e dricta via data da la mia Veritá: anco fanno el +contrario, giudicando secondo la cechitá e infermo vedere loro; e però +vanno come farnetichi, e privansi del bene della terra e del bene del +cielo. E in questa vita, sí come Io ti dixi in un altro luogo, gustano +l'arra de l'inferno. + + + + +CAPITOLO CV + + Repetizione in somma de le predecte cose, con una agiunta sopra la + reprensione del proximo. + + +--Ora t'ho decto, carissima figliuola, satisfacendo al desiderio tuo e +dichiaratati di quello che mi dimandasti, cioè in che modo tu debbi +riprendere il proximo tuo, acciò che tu non sia ingannata dal dimonio né +dal tuo basso vedere. Cioè che tu debbi riprendere in generale e non in +particulare (se giá per expressa revelazione tu non l'avessi da me), ma +con umilitá, per lo modo che decto t'ho, riprendere te e loro. + +Anco t'ho decto e dico che in veruno modo del mondo t'è licito el +giudicare in alcuna creatura, né in comune né in particulare, ne le +menti dei servi miei, né trovandola disposta né non disposta. E decta +t'ho la cagione per la quale tu non puoi giudicare, e giudicando +rimarresti ingannata nel tuo giudicio; ma compassione debbi avere tu e +gli altri, e il giudicio lassare a me. + +E anco t'ho decta la doctrina e il principale fondamento che tu debbi +dare a coloro che venissero a te per consiglio e che volessero escire +delle tenebre del peccato mortale e seguitare la via delle virtú: cioè +che tu lo' dia per principio e fondamento l'affecto e l'amore delle +virtú nel cognoscimento di loro e della mia bontá in loro; e ucidano e +annieghino la loro propria volontá, acciò che in neuna cosa ribellino a +me. E la penitenzia lo' dá come strumento e non per principale affecto, +come decto è, non a ogniuno equalmente, ma secondo che sonno apti a +portare e secondo la loro possibilitá e stato suo, chi poco e chi assai, +secondo che può di questi strumenti di fuore. + +E perch'Io ti dixi che la riprensione non t'era licito di farla altro +che in generale per lo modo che decto t'ho (e cosí è la veritá), non +vorrei però che tu credessi che, vedendo tu actualmente uno expresso +difecto, tu nol possa correggere fra te e lui: anco puoi, e anco, se +egli fusse obstinato che non si correggesse, el puoi fare manifesto a +due o a tre; e se questo non giuova, farlo manifesto al corpo mistico +della sancta Chiesa. Ma hotti decto che licito non è per tuo vedere o +sentire dentro nella mente tua: né anco, per ogni vedere di fuore, non +ti debbi cosí tosto mutare: se tu non vedessi expressamente la veritá o +che nella mente tua l'avessi per expressa mia revelazione, non debbi +usare la reprensione se non per lo modo che Io ti dissi. Quella è piú +sicura per te, da non potere il dimonio ingannarti col mantello della +caritá del proximo. + +Compíto t'ho ora, carissima figliuola, di dichiararti sopra questa parte +quello che bisogna a conservare e crescere la perfeczione ne l'anima +tua. + + + + +CAPITOLO CVI + + De' segni da cognoscere quando le visitazioni e visioni mentali + sono da Dio o dal demonio. + + +--Ora ti dichiararò di quello che tu mi dimandasti sopra el segno che Io +ti dixi che Io davo ne l'anima a cognoscere la visitazione che riceve +l'anima o per visioni o altre consolazioni che le paia ricevere. E +dissiti el segno per lo quale ella si potesse cognoscere quando fusse da +me o no. El suo segno era l'allegrezza che rimaneva ne l'anima doppo la +visitazione, e la fame delle virtú, e spezialmente unta della virtú +della vera umilitá, e arsa nel fuoco della divina caritá. + +Ma perché tu m'adimandi se ne l'allegrezza si potesse ricevere inganno +alcuno (però che, cognoscendolo, ti vorresti attenere a la parte piú +sicura, cioè al segno della virtú che non può essere ingannata), Io ti +dirò lo inganno che si può ricevere, e a quello che tu cognoscerai che +l'allegrezza sia in veritá o no. Lo inganno si può ricevere in questo +modo: Io voglio che tu sappi che di ciò che la creatura, che ha in sé +ragione, ama o desidera d'avere, avendola n'ha allegrezza. E tanto +quanto piú ama quella cosa che egli ha, tanto meno vede e si dá a +cognoscere con prudenzia unde ella viene, per lo dilecto che ha preso in +essa consolazione; però che l'allegrezza nel ricevere la cosa che ama +non gli li lassa vedere, né si cura di discernerla. Cosí coloro, che +molto si dilectano e amano la consolazione mentale, cercano le visioni, +e piú hanno posto el principale affecto nel dilecto della consolazione +che propriamente in me; sí come Io ti dixi di coloro che anco erano +nello stato imperfecto, che raguardavano piú al dono delle consolazioni +che ricevevano da me donatore, che a l'affecto della mia caritá con che +Io lo' do. + +Qui possono ricevere inganno questi cotali, cioè ne l'allegrezza loro, +oltre agli altri inganni ch'Io ti contai distinctamente in un altro +luogo. In che modo el ricevono? Dicotelo: che poi che essi hanno +conceputo l'amore grande a la consolazione, come decto è, ricevendo poi +la consolazione o visione, in qualunque modo l'avesse, sente allegrezza +perché si vede quello che ama e desiderava d'avere; e spesse volte +potrebbe essere dal dimonio, e sentirebbe pure questa allegrezza: della +quale allegrezza Io ti dixi che, quando ella era dal dimonio, questa +visitazione della mente veniva con allegrezza e rimaneva con pena e +stimolo di coscienzia e vòtia del desiderio della virtú. Ora ti dico che +alcuna volta potrá avere questa allegrezza, e con essa allegrezza si +levará da l'orazione: se questa allegrezza si trova senza l'affocato +desiderio della virtú, unta d'umilitá e arsa nella fornace della divina +mia caritá, quella visitazione e consolazione e visione, che ella ha +ricevuta, è dal demonio e non da me, non obstante che si senta el segno +de l'allegrezza. Ma perché l'allegrezza non è unita con l'affecto della +virtú per lo modo che decto t'ho, puoi vedere manifestamente che quella +è allegrezza tracta da l'amore che aveva a la propria consolazione +mentale, e però gode ed ha allegrezza perché si vede avere quello che +desiderava; perché gli è condiczione de l'amore di qualunque cosa si +sia, sentire allegrezza quando riceve quella cosa che egli ama. + +Sí che per pura allegrezza non te ne potresti fidare: poniamo che +l'allegrezza ti durasse mentre che tu hai la consolazione, e anco piú. +L'amore ignorante in essa allegrezza non cognosciarebbe l'inganno del +dimonio, non andando con altra prudenzia; ma, se con prudenzia andará, +vederá se l'allegrezza andará con l'affecto della virtú, o sí o no, e +cognoscerá in questo modo se ella sará da me o dal dimonio la +visitazione che riceve nella mente sua. + +Questo è quello segno che Io ti dixi in che modo tu potessi cognoscere +che l'allegrezza ti fusse segno quando fusse visitata da me, se ella +fusse unita con la virtú, sí com'Io t'ho decto. Veramente questo è segno +dimostrativo, che ti dimostra quello che è inganno e quello che non è +inganno: cioè de l'allegrezza che ricevi nella mente tua da me in +veritá, da l'allegrezza che ricevessi per proprio amore spirituale, cioè +da l'amore ed affecto che avessi posto a la propria consolazione: quella +che è da me è unita l'allegrezza con l'affecto della virtú, e quella che +è dal dimonio sente solamente allegrezza, e, quando viene a vedere, +tanta virtú si truova quanto prima. Questa allegrezza lo' procede da +l'amore della propria consolazione, come detto è. + +E voglio che tu sappi che ogniuno non riceve però inganno da questa +allegrezza, se non solamente questi imperfecti che pigliano dilecto e +consolazione, e piú raguardano al dono che a me donatore. Ma quegli, +che, schiectamente e senza rispecto alcuno di loro, raguardano come +affocati a l'affecto solamente di me che dono e non al dono, e il dono +amano per me che dono e non per propria loro consolazione, non possono +essere ingannati da questa allegrezza. + +E però l'è a loro subito questo el segno, quando el dimonio alcuna volta +volesse per suo inganno trasformarsi in forma di luce e mostrarsi nella +mente loro, giognendo subito con grande allegrezza. Ma essi, che non +sono passionati da l'amore della consolazione nella mente loro, con +prudenzia in veritá cognoscono lo inganno suo: passando tosto +l'allegrezza, vegonsi rimanere in tenebre. E però s'aumiliano con vero +cognoscimento di loro, e spregiano ogni consolazione e abracciano e +stringono la doctrina della mia Veritá. El dimonio, come confuso, rade +volte o non mai in questa forma vi torna. + +Ma quelli, che sonno amatori della propria consolazione, spesse volte ne +riceveranno; ma conosceranno l'inganno loro per lo modo che decto t'ho, +cioè trovando l'allegrezza senza la virtú, cioè che non si vega escire +di quello camino con umilitá e vera caritá, fame de l'onore di me, Dio +etterno, e della salute de l'anime. + +Questo ha facto la mia bontá: d'avere proveduto verso di voi, a' +perfecti e agl'imperfecti, in qualunque stato voi sète, perché neuno +inganno voi potiate ricevere, se vorrete conservarvi el lume de +l'intellecto che Io v'ho dato con la pupilla della sanctissima fede, che +voi non vel lassiate obumbrare dal dimonio e nol veliate con l'amore +proprio di voi. Perché, se non vel tollete voi, non è alcuno che vel +possa tollere. + + + + +CAPITOLO CVII + + Come Dio è adempitore de' sancti desidèri de' servi suoi, e come + molto gli piace chi dimanda e bussa a la porta de la sua Veritá con + perseveranzia. + + +--Ora t'ho decto, carissima figliuola, e in tucto dichiarato e +illuminatone l'occhio de l'intellecto tuo verso gl'inganni che 'l +dimonio ti potesse fare. E ho satisfacto al desiderio tuo in quello che +tu mi dimandasti, perché Io non so' spregiatore del desiderio de' servi +miei. Anco do a chi mi dimanda, e invitovi a dimandare; e molto mi +spiace colui che in veritá non bussa a la porta della sapienzia de +l'unigenito mio Figliuolo, seguitando la doctrina sua; la quale +doctrina, seguitandola, è uno bussare chiamando a me, Padre etterno, con +la voce del sancto desiderio, con umili e continue orazioni. E Io so' +quel Padre che vi do el pane della grazia col mezzo di questa porta, +dolce mia Veritá. E alcuna volta, per provare i desidèri vostri e la +vostra perseveranzia, fo vista di non intendervi; ma Io v'intendo, e +dòvi, mentre, quello che bisogna, perché vi do la fame e la voce con che +chiamate a me; e Io, vedendo la costanzia vostra, compio e' vostri +desidèri, quando sonno ordinati e dirizzati in me. + +A questo chiamare v'invitoe la mia Veritá quando dixe: «Chiamate e +saravi risposto; bussate e saravi aperto; chiedete e saravi dato». E +cosí ti dico che Io voglio che tu facci: che tu non allenti mai el +desiderio tuo di chiedere l'aiutorio mio; né abbassi la voce tua di +chiamare a me, ch'Io facci misericordia al mondo; né ti ristare di +bussare a la porta della mia Veritá, seguitando le vestigie sue; e +dilèctati in croce con Lui, mangiando el cibo de l'anime per gloria e +loda del nome mio. E con ansietá di cuore mughiare sopra el morto de +l'umana generazione, el quale vedi condocto a tanta miseria che la +lingua non sarebbe sufficiente a narrarlo. Con questo mughio e grido +vorrò fare misericordia al mondo. E questo è quello che Io richiego da' +servi miei, e questo mi sará segno che in veritá m'amino. E Io non sarò +spregiatore de' loro desidèri, sí come Io t'ho decto. + + + + +CAPITOLO CVIII + + Come questa devota anima, rendendo grazie a Dio, s'umilia. Poi fa + orazione per tucto el mondo e singularmente per lo corpo mistico de + la sancta Chiesa e per li figliuoli suoi spirituali e per li due + padri de l'anima sua. E, doppo queste cose, dimanda d'udire parlare + de' defecti de' ministri de la sancta Chiesa. + + +Alora quella anima, come ebbra veramente, pareva fuore di sé, e, +alienati e' sentimenti del corpo suo, per l'unione de l'amore che facta +aveva nel Creatore suo, levata la mente e specolando nella Veritá +etterna con l'occhio de l'intellecto suo, avendo cognosciuta la veritá, +s'era innamorata della veritá, e diceva: + +--O somma ed etterna bontá di Dio, e chi so' io, miserabile, che tu, +sommo ed etterno Padre, hai manifestata a me la veritá tua e gli occulti +inganni del dimonio; e lo 'nganno del proprio sentimento, che io e gli +altri potiamo ricevere in questa vita della perregrinazione, acciò che +io non sia ingannata né dal dimonio né da me medesima? Chi t'ha mosso? +L'amore. Però che tu m'amasti senza essere amato da me. O fuoco d'amore, +grazia, grazia sia a te, Padre etterno. Io, imperfecta, piena di +tenebre; e tu, perfecto e luce, hai mostrato a me la perfeczione e la +via lucida della doctrina de l'unigenito tuo Figliuolo. Io ero morta, e +tu m'hai risuscitata; io ero inferma, e tu m'hai data la medicina: e non +tanto la medicina del Sangue che tu desti allo 'nfermo de l'umana +generazione col mezzo del tuo Figliuolo, ma tu m'hai data una medicina +contra una infermitá occulta, la quale io non cognoscevo, dandomi tu la +doctrina che in neuno modo io posso giudicare alcuna creatura che abbi +in sé ragione, e singularmente verso de' servi tuoi, de' quali spesse +volte, come cieca e inferma di questa infermitá, sotto spezie e colore +de l'onore tuo e salute de l'anime, davo giudicio. E però io ti +ringrazio, somma ed etterna bontá, che, nel manifestare la tua veritá e +lo inganno del dimonio e la propria passione, m'hai facto conoscere la +infermitá mia. Unde io t'adimando per grazia e misericordia che oggi sia +posto termine e fine che io mai non esca della doctrina tua, data a me +da la tua bontá e a chiunque la vorrá seguitare, però che senza te neuna +cosa è facta. + +A te dunque ricorro e rifugo, Padre etterno, e non te l'adimando per me +sola, Padre, ma per tucto quanto el mondo, e singularmente per lo corpo +mistico della sancta Chiesa: che questa veritá e doctrina riluca ne' +ministri tuoi, data da te, Veritá etterna, a me miserabile. Ed anco +t'adimando spezialmente per tucti coloro e' quali m'hai dati che io ami +di singulare amore, e' quali hai facti una cosa con meco; però che essi +saranno el mio refrigerio per gloria e loda del nome tuo, vedendoli +còrrire per questa dolce e dricta via schiecti e morti ad ogni loro +volontá e pareri, e senza alcuno giudicio o scandalo o mormorazione del +proximo loro. E pregoti, dolcissimo amore, che neuno me ne sia tolto +delle mani dal dimonio infernale, sí che ne l'ultimo giongano a te, +Padre etterno, fine loro. + +Anco ti fo un'altra petizione per le due colonne de' padri che m'hai +posti in terra a guardia e doctrina di me, inferma, miserabile, dal +principio della mia conversione infino a ora: che tu gli unisca e di due +corpi facci una anima, e che neuno actenda ad altro che a compire in +loro, e nei misterii che tu l'hai posti nelle mani, la gloria e loda del +nome tuo in salute de l'anime. E io, indegna e miserabile, schiava e non +figliuola, tenga quel modo, con debita reverenzia e sancto timore verso +di loro, per amore di te, che sia tuo onore, pace e quiete loro ed +edificazione del proximo. + +So' certa, Veritá etterna, che tu non dispregiarai el desiderio mio né +le petizioni che Io t'ho adimandate, però che io cognosco per veduta, +secondo che t'è piaciuto di manifestare, e molto maggiormente per +pruova, che tu se' acceptatore de' sancti desidèri. Io, indegna tua +serva, m'ingegnarò, secondo che mi darai la grazia, d'observare il +comandamento e la doctrina tua. + +O Padre etterno, ricordato m'è d'una parola che tu dicesti quando mi +narravi alcuna cosa de' ministri della sancta Chiesa, dicendo tu che piú +distinctamente in un altro luogo me ne parlaresti: de' difecti che al dí +d'oggi essi commectono. Unde, se piacesse a la tua bontá di dirne alcuna +cosa, acciò che io avesse materia di crescere il dolore e la compassione +e l'ansietato desiderio per la salute loro (ché mi ricordo che giá tu +dicesti che, col sostenere e lagrime, dolori, sudori e orazioni de' +servi tuoi, ci daresti refrigerio, riformandola di sancti e buoni +pastori); sí che, acciò che questo cresca in me, però te l'adimando. + + + + +CAPITOLO CIX + + Come Dio rende sollicita la predecta anima all'orazione, + rispondendo ad alcuna de le predecte petizioni. + + +Alora Dio etterno, vollendo l'occhio della sua misericordia e non +spregiando el suo desiderio, ma acceptando le sue petizioni, volendo +satisfare a l'ultima petizione che ella aveva facta sopra la promessa +sua, diceva:--O dilectissima e carissima figliuola, Io adempirò in +quello che m'hai adimandato el desiderio tuo, purché da la tua parte non +commecta ignoranzia né negligenzia. Però che molto ti sarebbe piú grave +e degna di maggiore reprensione ora che prima, perché piú hai +cognosciuto della mia veritá. E però sia dunque sollicita di dare +orazioni per tucte le creature che hanno in loro ragione, e per lo corpo +mistico della sancta Chiesa, e per quegli che Io t'ho dati che tu ami di +singulare amore. E non commectere negligenzia in dare orazioni ed +exemplo di vita e la doctrina della parola, riprendendo il vizio e +commendando la virtú giusta 'l tuo potere. Delle colonne le quali Io ho +date a te, delle quali tu mi dicesti, e cosí è la veritá, fa' che tu sia +uno mezzo di dare a ciascuno quello che gli bisogna, secondo +l'aptitudine loro e come Io, tuo Creatore, ti ministrarò, però che senza +me neuna cosa potresti fare; ed Io adempiroe i desidèri tuoi. Ma non +mancare tu né eglino nello sperare in me, però che la providenzia mia +non mancará in voi; e ogniuno umilemente riceva quello che esso è apto a +ricevere, e ogniuno ministri quello che Io gli darò a ministrare, +ogniuno nel modo suo, secondo che hanno ricevuto e riceveranno da la mia +bontá. + + + + +CAPITOLO CX + + De la dignitá de' sacerdoti, e del sacramento del Corpo di Cristo. + E di quelli che comunicano degnamente e indegnamente. + + +--Ora ti rispondo di quello che m'hai adimandato sopra e' ministri della +sancta Chiesa. E acciò che tu meglio possa cognoscer la veritá, apre +l'occhio de l'intellecto tuo e raguarda l'excellenzia loro, in quanta +dignitá Io gli ho posti. E perché meglio si cognosce l'uno contrario per +l'altro, voglioti mostrare la dignitá di coloro che exercitano in virtú +el tesoro che Io lo' missi fra le mani; e per questo, meglio vedrai la +miseria di coloro che oggi si pascono al pecto di questa sposa.-- + +Alora quella anima, per obbedire, si specolava nella veritá, dove vedeva +rilucere le virtú ne' veri gustatori. Alora Dio etterno +diceva:--Carissima figliuola, prima ti voglio dire la dignitá loro dove +Io gli ho posti per la mia bontá; oltre a l'amore generale che Io ho +avuto a le mie creature creandovi a la imagine e similitudine mia, e +ricreativi tucti a grazia nel sangue de l'unigenito mio Figliuolo; unde +veniste in tanta excellenzia, per l'unione ch'Io feci della Deitá mia +nella natura umana, che in questo avete maggiore excellenzia e dignitá +voi che l'angelo, perch'Io presi la natura vostra e non quella de +l'angelo. Unde, sí come Io dixi, Io Dio so' facto uomo e l'uomo è facto +Dio per l'unione della natura mia divina nella natura vostra umana. + +Questa grandezza è data in generale ad ogni creatura che ha in sé +ragione; ma tra questi ho electi e' miei ministri per la salute vostra, +acciò che per loro vi sia ministrato el sangue de l'umile e immaculato +Agnello unigenito mio Figliuolo. A costoro ho dato a ministrare il Sole, +dando lo' el lume della scienzia e il caldo della divina caritá e il +colore unito col caldo e col lume, cioè il Sangue e il Corpo del mio +Figliuolo. El quale Corpo è uno sole, perché è una cosa con meco, vero +Sole. E tanto è unito, che l'uno non si può separare da l'altro né +tagliare, se non come il sole, che non si può dividere né il caldo suo +da la luce né la luce dal suo colore, per la sua perfeczione de +l'unione. + +Questo sole, non partendosi da la ruota sua, cioè che non si divide, dá +lume a tucto quanto el mondo e scalda a chiunque da lui vuole essere +scaldato; e per alcuna immondizia questo sole non si lorda, e il lume +suo è unito, come detto t'ho. Cosí questo Verbo mio Figliuolo, con el +sangue dolcissimo suo, è uno sole, tucto Dio e tucto uomo, perché egli è +una medesima cosa con meco e Io con lui. La potenzia mia non è separata +da la sapienzia sua, né il calore, fuoco di Spirito sancto, non è +separato da me Padre, né da lui Figliuolo, però che egli è una medesima +cosa con Noi, perché lo Spirito sancto procede da me Padre e dal +Figliuolo, e siamo uno medesimo Sole. + +Io so' quel Sole, Dio etterno, unde è proceduto el Figliuolo e lo +Spirito sancto. Allo Spirito sancto è appropriato el fuoco; al Figliuolo +la sapienzia, nella quale sapienzia e' ministri miei ricevono uno lume +di grazia, perché hanno ministrato questo lume con lume e con +gratitudine del benefizio ricevuto da me Padre etterno, seguitando la +doctrina di questa sapienzia, unigenito mio Figliuolo. + +Questo è quello lume che ha in sé il colore della vostra umanitá, unito +l'uno con l'altro. Unde il lume della Deitá mia fu quello lume unito col +colore de l'umanitá vostra. El quale colore diventò lucido, quando fu +inpassibile in virtú della Deitá, natura divina. E per questo mezzo, +cioè de l'obiecto di questo Verbo incarnato, intriso e impastato col +lume della mia Deitá, natura divina, e col caldo e fuoco dello Spirto +sancto, avete ricevuto el lume. A cui l'ho dato a ministrare? A' +ministri miei nel corpo mistico della sancta Chiesa, acciò che aviate +vita, dandovi el Corpo suo in cibo e il Sangue in beveraggio. + +Decto t'ho che questo Corpo è sole. Unde non vi può essere dato el Corpo +che non vi sia dato el Sangue, né il Sangue né il Corpo senza l'anima di +questo Verbo, né l'anima né il Corpo senza la Deitá di me Dio etterno, +perché l'una non si può separare da l'altra; sí come in un altro luogo +ti dixi che la natura divina non si partí mai da la natura umana, né per +morte né per verun'altra cosa non si poteva né può separare. Sí che +tucta l'essenzia divina ricevete in quello dolcissimo sacramento socto +quella bianchezza del pane. E sí come il sole non si può dividere, cosí +non si divide tucto Dio ed uomo in questa bianchezza dell'ostia. Poniamo +che l'ostia si dividesse: se mille migliaia di minuzzoli fusse possibile +di fame, in ciascuno so' tucto Dio e tucto uomo, come decto ho. Sí come +lo specchio che si divide, e non si divide però la imagine che si vede +dentro nello specchio; cosí, dividendo questa ostia, non si divide tucto +Dio e tucto uomo, ma in ciascuna parte è tucto. Né non diminuisce però +in se medesimo se non come il fuoco, cioè in questo exemplo. + +Se tu avessi uno lume, e tucto el mondo venisse per questo lume; per +quello tollere, el lume non diminuisce, e nondimeno ciascuno l'ha tucto. +È vero che chi piú o meno participa di questo lume: secondo la materia +che colui, che riceve, porta, cosí riceve il fuoco. E acciò che meglio +m'intenda, pongoti questo exemplo. Se fussero molti che portassero +candele, e l'una avesse materia d'una oncia e l'altra di due o di sei, o +chi di libra e chi piú, e andassero al lume e accendessero le candele +loro; poniamo che in ciascuno, ne l'assai e nel poco, vede tucto el +lume, cioè il caldo e il colore ed esso lume; nondimeno tu giudicarai +che meno n'abbi colui che la porta d'una oncia che quelli di libra. Or +cosí adiviene di quegli che ricevono questo sacramento: chi porta la +candela sua, cioè il sancto desiderio con che si riceve e piglia questo +Sacramento; la quale candela in sé è spenta, e accendesi ricevendo +questo Sacramento. «Spenta» dico, perché da voi non sète alcuna cosa. È +vero che Io v'ho data la materia con che voi potiate notricare in voi +questo lume e riceverlo. La materia vostra è l'amore, perch'Io vi creai +per amore, e però non potete vivere senza amore. + +Questo essere dato a voi per amore ha ricevuta la disposizione nel +sancto baptesmo, che ricevete in virtú del sangue di questo Verbo; ché +in altro modo non potreste participare di questo lume, anco sareste come +candela senza el papeio dentrovi, che non può ardere né ricevere in sé +questo lume. Cosí voi, se ne l'anima vostra non aveste ricevuto el +papeio che riceve questo lume, cioè la sanctissima fede, ed unita la +grazia che ricevete nel baptesmo con l'affecto de l'anima vostra creata +da me, apta ad amare; sí come decto t'ho che tanto è apta ad amare che +senza amore non può vivere, anco el suo cibo è l'amore. + +Dove s'accende questa anima unita per lo modo che detto t'ho? Al fuoco +della divina mia caritá, amando e temendo me e seguitando la doctrina +della mia Veritá. È vero che s'accende piú e meno, sí com'Io ti dixi, +secondo che portará e dará materia a questo fuoco; però che, bene che +tucti abbiate una medesima materia, cioè che tucti siate creati a la +imagine e similitudine mia e abbiate el lume del sancto baptesmo voi +cristiani, nondimeno ogniuno può crescere in amore e in virtú, secondo +che piace a voi, mediante la grazia mia. Non che voi mutiate altra forma +che quella che Io v'ho data, ma crescete e aumentate ne l'amore le +virtú, usando in virtú e in affecto di caritá el libero arbitrio, mentre +che avete il tempo; però che, passato el tempo, non il potreste fare. Sí +che potete crescere in amore, come decto t'ho. El quale amore, venendo +con esso a ricevere questo dolce e glorioso lume (del quale Io v'ho dato +a ministrare col mezzo dei ministri miei, e dato ve l'hoe in cibo, e +tanto ricevete di questo lume quanto portarete de l'amore e affocato +desiderio), poniamo che tucto el ricevete (sí com'Io dixi ponendoti +l'exemplo di coloro che portavano candele, e' quali secondo la quantitá +del peso cosí ricevevano), poniamo che in ogniuno el vedessi tucto +intero e non diviso, però che dividere non si può, come decto è, per +veruna vostra imperfeczione, né di voi che 'l ricevete né di chi el +ministra; ma tanto participate in voi di questo lume, cioè della grazia +che ricevete in questo sacramento, quanto vi disponete a ricevere con +sancto desiderio. E chi andasse a questo dolce sacramento con colpa di +peccato mortale, da questo sacramento non riceve grazia, poniamo che +egli riceva actualmente tucto Dio ed uomo, sí come decto t'ho. + +Ma sai come sta questa anima che 'l riceve indegnamente? Sta sí come la +candela che v'è caduta l'acqua, che non fa altro che stridare quando è +acostata al fuoco: che, subbito che 'l fuoco v'è intrato, è spento in +quella candela, e non vi rimane altro che 'l fummo. Cosí questa anima +porta sé, candela, la quale ricevette il sancto baptesmo e poi gittoe +l'acqua della colpa dentro ne l'anima sua, la quale fue una acqua che +inacquoe il papeio del lume della grazia del baptesmo. Non essendosi +scaldata al fuoco della vera contrizione, confessandosi della colpa sua, +andò alla mensa de l'altare a ricevere questo lume actualmente. Questo +vero lume, non essendo disposta quella anima come si debba disponere a +tanto misterio, non rimane per grazia in quella anima, ma partesi, e ne +l'anima rimane maggiore confusione, spenta con tenebre e aggravata la +colpa sua. Di questo sacramento non sente altro che strido di rimorso +della coscienzia, non per difecto del lume, però che non può ricevere +alcuna lesione, ma per difecto de l'acqua che trovò ne l'anima; la quale +acqua impedí l'affecto de l'anima, che non poté ricevere questo lume. + +Sí che vedi che in neuno modo questo lume, unito el caldo e il colore a +esso lume, si può dividere: né per piccolo desiderio che porti l'anima +ricevendo questo Sacramento, né per difecto che fusse ne l'anima che 'l +riceve né di colui che 'l ministra; sí come Io ti dixi del sole, el +quale, stando in su la cosa immonda, non si lorda però. Cosí questo +dolce lume in questo sacramento per neuna cosa si lorda, né si divide, +né diminuisce il lume suo, né non si stacca da la ruota: poniamo che +tucto el mondo si comunichi del lume e del caldo di questo sole. Cosí +non si stacca questo Verbo Sole, unigenito mio Figliuolo, da me Sole, +Padre etterno, perché nel corpo mistico della sancta Chiesa sia +ministrato a chiunque il vuole ricevere; ma tucto rimane, e tucto +l'avete, Dio e uomo, sí come ti diei exemplo del lume: che se tucto el +mondo mandasse per esso lume, tucti l'hanno tucto, e tucto si rimane. + + + + +CAPITOLO CXI + + Come i sentimenti corporali tucti sono ingannati del predecto + sacramento, ma non quelli dell'anima; e però con quelli si debba + vedere, gustare e toccare. E d'una bella visione che questa anima + ebbe sopra questa materia. + + +--O carissima figliuola, apre bene l'occhio dell'intellecto a raguardare +l'abisso della mia caritá, ché non è alcuna creatura che abbi in sé +ragione che non si dovesse dissolvere il cuore suo per affecto d'amore a +raguardare fra gli altri benefizi che avete ricevuti da me, vedere il +benefizio che ricevete di questo sacramento. E con che occhio, carissima +figliuola, debbi tu e gli altri vederlo e raguardare questo misterio e +toccarlo? Non solamente con toccamento e vedere di corpo, però che tucti +e' sentimenti del corpo ci vengono meno. Tu vedi che l'occhio non vede +altro che quella bianchezza di quel pane, la mano altro non tocca, el +gusto altro non gusta che il sapore del pane; sí che i grossi sentimenti +del corpo sonno ingannati: ma el sentimento de l'anima non può essere +ingannato, se ella vorrá, cioè che ella non si voglia tollere il lume +della sanctissima fede con la infidelitá. + +Chi gusta e vede e tocca questo sacramento? el sentimento de l'anima. +Con che occhio el vede? con l'occhio de l'intellecto, se dentro ne +l'occhio è la pupilla della sanctissima fede. Questo occhio vede in +quella bianchezza tucto Dio e tucto uomo, la natura divina unita con la +natura umana. El corpo, l'anima e il sangue di Cristo; l'anima unita nel +corpo. El corpo e l'anima uniti con la natura mia divina, non +staccandosi da me. Sí come ben ti ricorda che, quasi nel principio della +vita tua, Io ti manifestai. E non tanto con l'occhio de l'intellecto, ma +con l'occhio del corpo, bene che, per lo lume grande, l'occhio del corpo +tuo perdé il vedere e rimase solo il vedere a l'occhio de l'intellecto. + +Mostra' telo a tua dichiarazione contra la bactaglia che 'l dimonio in +esso sacramento t'aveva data, e per farti crescere in amore e nel lume +della sanctissima fede. Unde tu sai che andando tu la mactina, a +l'aurora, a la chiesa per udire la messa, essendo stata dinanzi +passionata dal dimonio, tu ti ponesti ricta a l'altare del Crocifixo. El +sacerdote era venuto a l'altare di Maria; e stando ine a considerare il +difecto tuo, temendo di non avere offeso me per la molestia che 'l +dimonio t'aveva data, e a considerare l'affecto della mia caritá che +t'avevo facta degna d'udire la messa (conciosiacosaché tu ti reputavi +indegna d'entrare nel sancto tempio mio), venendo el ministro a +consegrare, a la consacrazione tu alzasti gli occhi sopra del ministro; +e nel dire le parole della consacrazione, Io manifestai me a te, vedendo +tu escire del pecto mio uno lume come il raggio del sole che esce della +ruota del sole, non partendosi da essa ruota. Nel quale lume veniva una +colomba, uniti insieme l'uno con l'altro, e percoteva sopra de l'ostia +in virtú delle parole della consecrazione che 'l ministro diceva; perché +l'occhio tuo corporale non fu sufficiente a sostenere il lume, ma +rimaseti el vedere solo ne l'occhio intellectuale, e ine vedesti e +gustasti l'abisso della Trinitá, tucto Dio e uomo, nascoso e velato +socto quella bianchezza. Né il lume né la presenzia del Verbo, che tu in +essa bianchezza vedesti intellectualmente, non tolleva però la +bianchezza del pane: l'uno non impediva l'altro, né il vedere Dio e uomo +in quello pane, né quel pane era impedito da me, cioè che non gli era +tolto né la bianchezza né il toccare né il sapore. + +Questo fu mostrato a te da la mia bontá, come decto t'ho. A cui rimase +il vedere? A l'occhio de l'intellecto con la pupilla della sanctissima +fede; sí che nell'occhio de l'intellecto debba essere il principale +vedere, però che egli non può essere ingannato. Adunque con esso dovete +raguardare questo sacramento. Chi el tocca? la mano de l'amore. Con +questa mano si tocca quello che l'occhio ha veduto e cognosciuto in +questo sacramento. Per fede il tocca con la mano de l'amore, quasi +certificandosi di quello che per fede vide e cognobbe intellectualmente. +Chi el gusta? el gusto del sancto desiderio. El gusto del corpo gusta el +sapore del pane; ed il gusto de l'anima, cioè il sancto desiderio, gusta +Dio e uomo. Sí che vedi che ' sentimenti del corpo sonno ingannati, ma +none il sentimento de l'anima: anco n'è chiarificata e certificata in se +medesima, perché l'occhio de l'intellecto l'ha veduto con la pupilla del +lume della sanctissima fede. Perché 'l vidde e il cognobbe, però el +tocca con la mano de l'amore, però che quello che vide il tocca per +amore con fede. E col gusto de l'anima, con l'affocato desiderio el +gusta, cioè l'affocata mia caritá, amore ineffabile. Col quale amore +l'ho facta degna di ricevere tanto misterio di questo sacramento, e la +grazia che in esso sacramento si vede ricevere. Sí che vedi che non +solamente col sentimento corporale dovete ricevere e vedere questo +sacramento, ma col sentimento spirituale, disponendo e' sentimenti de +l'anima con affecto d'amore a vedere, ricevere e gustare questo +sacramento, come decto t'ho. + + + + +CAPITOLO CXII + + De la excellenzia dove l'anima sta, la quale piglia el predecto + sacramento in grazia. + + +--Raguarda, carissima figliuola, in quanta excellenzia sta l'anima +ricevendo, come debba ricevere, questo pane della vita, cibo degli +angeli. Ricevendo questo sacramento, sta in me e Io in lei; sí come il +pesce sta nel mare e il mare nel pesce, cosí Io sto ne l'anima e l'anima +in me, mare pacifico. In essa anima rimane la grazia, perché, avendo +ricevuto questo pane della vita in grazia, rimane la grazia, consumato +quello accidente del pane. Io vi lasso la imprompta della grazia mia sí +come il suggello che si pone sopra la cera calda: partendosi e levando +el suggello, vi rimane la imprompta d'esso suggello. Cosí la virtú di +questo sacramento vi rimane ne l'anima, cioè che vi rimane il caldo +della divina caritá, clemenzia di Spirito sancto. Rimanvi el lume della +sapienzia de l'unigenito mio Figliuolo, illuminato l'occhio de +l'intellecto in essa sapienzia a cognoscere e a vedere la doctrina della +mia Veritá ed essa sapienzia. Rimane forte, participando della fortezza +mia e potenzia, facendola forte e potente contra la propria passione +sua sensitiva, contra le dimonia e contra 'l mondo. Sí che vedi che le +rimane la imprompta, levato che 'l suggello s'è; cioè che, consumata +quella materia, cioè gli accidenti del pane, questo vero Sole si ritorna +a la ruota sua; non che fusse staccato, come decto t'ho, ma unito +insieme con meco. Ma l'abisso della mia caritá, per vostra salute e per +darvi cibo in questa vita, dove sète perregrini e viandanti, acciò che +aviate refrigerio e non perdiate la memoria del benefizio del Sangue, ve +l'ha dato in cibo per mia dispensazione e divina providenzia, sovenendo +a' vostri bisogni dandovelo in cibo questa mia dolce Veritá, come decto +t'ho. + +Sí che mira quanto sète tenuti e obligati a me a rendarmi amore, poi che +Io tanto v'amo, e perché Io so' somma ed etterna bontá, degno d'essere +amato da voi. + + + + +CAPITOLO CXIII + + Come le predecte cose, che sono decte intorno a la excellenzia del + sacramento, sono decte per meglio cognoscere la dignitá de' + sacerdoti. E come Dio richiede in essi maggiore puritá che + nell'altre creature. + + +--O carissima figliuola, tucto questo t'ho decto acciò che tu meglio +cognosca la dignitá dove Io ho posti e' miei ministri, acciò che piú ti +doglia delle miserie loro. Se essi medesimi raguardassero la loro +dignitá, non giacerebbero nella tenebre del peccato mortale né +lordarebbero la faccia de l'anima loro. E non tanto che essi +offendessero me e la loro dignitá, ma, se dessero el corpo loro ad +ardere, non lo' parrebbe potere satisfare a tanta grazia e a tanto +benefizio quanto hanno ricevuto, però che a maggiore dignitá in questa +vita non possono venire. + +Essi sonno e' miei unti, e chiámoli e' miei «cristi», perché l'ho dato a +ministrare me a voi. Questa dignitá non ha l'angelo, ed holla data agli +uomini: a quelli che Io ho electi per miei ministri, e' quali ho posti +come angeli, e debbono essere angeli terrestri in questa vita, però che +debbono essere come angeli. In ogni anima richieggio puritá e caritá, +amando me e il proximo suo, e sovenendo il proximo di quello che può, +ministrandoli l'orazione e stando nella dileczione della caritá, sí come +in un altro luogo sopra questa materia Io ti narrai. Ma molto +maggiormente Io richieggio puritá ne' miei ministri e amore verso di me +e del proximo loro, ministrando lo' el Corpo e 'l Sangue de l'unigenito +mio Figliuolo con fuoco di caritá e fame della salute de l'anime, per +gloria e loda del nome mio. + +Sí come essi ministri vogliono la nectezza del calice dove si fa questo +sacrifizio, cosí richeggio Io la puritá e nectezza del cuore, de l'anima +e della mente loro. E il corpo, sí come strumento de l'anima, voglio che +si conservi in perfecta puritá; e non voglio che si notrichino né +involgano nel loto della immondizia, né siano infiati per superbia +cercando le grandi prelazioni, né crudeli verso di loro e del proximo, +però che la crudeltá loro non possono usarla senza el proximo loro. +Perché, se essi sonno crudeli a loro di colpa, sonno crudeli a l'anime +de' proximi loro, perché non lo' dánno exemplo di vita né si curano di +trare l'anime delle mani del dimonio, né di ministrar lo' el Corpo e 'l +Sangue de l'unigenito mio Figliuolo, e me vera luce, come decto t'ho, +negli altri sacramenti della sancta Chiesa. Sí che, se essi sonno +crudeli a loro, sonno crudeli in altrui. + + + + +CAPITOLO CXIV + + Come li sacramenti non si debbono vendere né comprare, e come + quelli che el ricevono debbono sovenire li ministri de le cose + temporali, quali essi ministri debbono dispensare in tre parti. + + +--Voglio che siano larghi e non avari, cioè che per cupiditá e avarizia +vendano la grazia mia dello Spirito sancto. Non debbono fare, né Io +voglio che faccino cosí: anco, come di dono e larghezza di caritá hanno +ricevuto da la bontá mia, cosí in dono e in cuore largo, per affecto +d'amore verso l'onore mio e salute de l'anime, debbono donare +caritativamente a ogni creatura che ha in sé ragione, che umilemente +l'adimandi. E non debbono tollere alcuna cosa per prezzo, però che non +l'hanno comprata, ma ricevuta per grazia da me perché ministrino a voi; +ma ben possono e debbono tollere per limosina. E cosí debba fare il +subdito che riceve: che debba da la parte sua, quando egli può, dare per +limosina; però che essi debbono essere pasciuti da voi delle cose +temporali, sovenendo alla necessitá loro. E voi dovete essere pasciuti e +notricati da loro della grazia e doni spirituali, cioè de' sancti +sacramenti che Io ho posti nella sancta Chiesa, perché ve li ministrino +in vostra salute. + +E fovi a sapere che, senza veruna comparazione, donano piú a voi che voi +a loro; però che comparazione non si può ponere da le cose finite e +transitorie, delle quali sovenite loro, a me, Dio, che so' infinito, el +quale per mia providenzia e divina caritá ho posti loro che il +ministrino a voi. E non tanto di questo misterio, ma di qualunque cosa +si sia, e da qualunque creatura vi fusse ministrato grazie spirituali, o +per orazione o per alcuna altra cosa; con tucte le vostre substanzie +temporali non agiongono né potrebbero agiognere a quello che ricevete +spiritualmente, senza veruna comparazione. + +Ora ti dico che la substanzia, che essi ricevono da voi, essi sonno +tenuti di distribuirla in tre modi, cioè farne tre parti: l'una per la +vita loro, l'altra a' poveri e l'altra mectere nella Chiesa nelle cose +che sonno necessarie; e per altro modo no. Facendone altrementi, +offenderebbero me. + + + + +CAPITOLO CXV + + De la dignitá de' sacerdoti, e come la virtú de' sacramenti non + diminuisce per le colpe di chi gli ministra o riceve. E come Dio + non vuole che li secolari s'inpaccino di corrèggiarli. + + +--Questo facevano e' dolci e gloriosi ministri, de' quali Io ti dixi che +volevo che vedessi l'excellenzia loro, oltre a la dignitá che Io l'avevo +data avendoli facti miei cristi, sí come Io ti dixi. Exercitando in +virtú questa dignitá, sonno vestiti di questo dolce e glorioso Sole el +quale Io lo' diei a ministrare. Raguarda Gregorio dolce, Silvestro e +gli altri antecessori e subcessori che sonno seguitati doppo el +principale pontefice Pietro, a cui furono date le chiavi del regno del +cielo da la mia Veritá, dicendo: «Pietro, Io ti do le chiavi del regno +del cielo; e cui tu scioglierai in terra sará sciolto in cielo, e cui tu +legarai in terra sará legato in cielo». + +Attende, carissima figliuola, che, manifestandoti l'excellenzia delle +virtú di costoro, Io piú pienamente ti mostrarrò la dignitá nella quale +Io ho posti questi miei ministri. Questa è la chiave del sangue de +l'unigenito mio Figliuolo. La quale chiave diserrò vita etterna, che +grande tempo era stata serrata per lo peccato d'Adam; ma poi che Io vi +donai la Veritá mia, cioè il Verbo de l'unigenito mio Figliuolo, +sostenendo morte e passione, con la morte sua destrusse la morte vostra, +facendovi bagno del sangue suo. Sí che 'l sangue e morte sua, ed in +virtú della natura mia divina unita con la natura umana, diserroe vita +etterna. A cui ne lassoe le chiavi di questo Sangue? Al glorioso +apostolo Pietro e a tucti gli altri, che so' venuti o verranno di qui a +l'ultimo dí del giudicio; sí che tutti hanno e avaranno quella medesima +auctoritá che ebbe Pietro. E per neuno loro difecto non diminuisce +questa auctoritá, né tolle la perfeczione al Sangue né ad alcuno +sacramento, perché giá ti dixi che questo Sole per neuna immondizia si +lordava, e non perde la luce sua per tenebre di peccato mortale che +fusse in colui che 'l ministra o in colui che 'l riceve: però che la +colpa sua neuna lesione a' sacramenti della sancta Chiesa può fare, né +diminuire la virtú in loro; ma ben diminuisce la grazia, e cresce la +colpa in colui che 'l ministra e in colui che 'l riceve indegnamente. + +Sí che Cristo in terra tiene le chiavi del Sangue, sí come, se ben ti +ricorda, Io tel manifestai in questa figura, volendoti mostrare quanta +reverenzia e' secolari debbono avere a questi ministri, o buoni o +gattivi che siano, e quanto mi spiaceva la inreverenzia. Sai che Io ti +posi el corpo mistico della sancta Chiesa quasi in forma d'uno cellaio, +nel quale cellaio era il sangue de l'unigenito mio Figliuolo; nel quale +sangue vagliono tucti e' sacramenti, e hanno vita in virtú di questo +sangue. A la porta di questo cellaio era Cristo in terra, a cui era +commesso a ministrare el Sangue, e a lui stava di mectere i ministratori +che l'aitassero a ministrare per tucto l'universale corpo della +religione cristiana. Chi era acceptato e unto da lui n'era facto +ministro, e altri no. Da costui esce tucto l'ordine chericato, e +messili, ciascuno ne l'offizio suo, a ministrare questo glorioso Sangue. +E come egli gli ha messi per suoi aitatori, cosí a lui tocca el +correggerli de' difecti loro; e cosí voglio che sia, che, per +l'excellenzia ed auctoritá che Io l'ho data, Io gli ho tracti della +servitudine, cioè subieczione della signoria de' signori temporali. La +legge civile non ha a fare cavelle con la legge loro in punizione; ma +solo in colui che è posto a signoreggiare e a ministrare nella legge +divina. Questi sono e' miei unti, e però dixi per la Scriptura: «Non +vogliate toccare e' cristi miei». Unde a maggiore ruina non può venire +l'uomo che se ne fa punitore. + + + + +CAPITOLO CXVI + + Come la persecuzione, che si fa a la sancta Chiesa o vero a' + ministri, Dio la reputa facta a sé, e come questa colpa piú è grave + che neuna altra. + + +--E se tu mi dimandassi per che cagione Io ti mostrai che piú era grave +la colpa di coloro che perseguitavano la sancta Chiesa che tucte l'altre +colpe commesse, e perché per li loro difecti Io non volevo che la +reverenzia verso di loro diminuisse, Io ti rispondarei e rispondo: +perché ogni reverenzia che si fa a loro, non si fa a loro, ma a me, per +la virtú del Sangue che Io l'ho dato a ministrare. Unde, se non fusse +questo, tanta reverenzia avareste a loro quanta agli altri uomini del +mondo, e non piú. E per questo ministerio sète costrecti a far lo' +reverenzia; e a le loro mani vi conviene venire, non a loro per loro, ma +per la virtú che Io ho data a loro, se volete ricevere i sancti +sacramenti della Chiesa; però che, potendoli avere e non volendogli, +sareste e morreste in stato di dannazione. + +Sí che la reverenzia è mia e di questo glorioso Sangue (che siamo una +medesima cosa per l'unione della natura divina con la natura umana, +come decto è), e non loro. E sí come la reverenzia è mia, cosí la +inreverenzia: ché giá t'ho decto che la reverenzia non dovete fare a +loro per loro, ma per l'auctoritá che Io ho data a loro. E cosí non +debbono essere offesi, però che, offendendo loro, offendono me e non +loro. E giá l'ho vetato, e decto che i miei cristi non voglio che sieno +toccati per le loro mani; e per questo neuno si può scusare dicendo:--Io +non fo ingiuria né so' ribello a la sancta Chiesa, ma follo a' difecti +de' gactivi pastori.--Questi mente sopra el capo suo e, come aciecato +dal proprio amore, non vede; ma elli vede bene, ma fa vista di non +vedere per ricoprire lo stimolo della coscienzia sua. Vedrebbe, e vede, +che egli perseguita el Sangue e non loro. Mia è l'ingiuria, sí come mia +era la reverenzia. E cosí è mio ogni danno: scherni, villanie, obrobrio +e vitoperio, che fanno a loro; cioè che reputo facto a me quel che fanno +a loro, perché Io lo' dixi e dico che i miei cristi non voglio che sieno +toccati da loro. Io gli ho a punire, e non eglino. Ma eglino dimostrano, +gl'iniqui, la inreverenzia che essi hanno al Sangue, e che poco tengono +caro el tesoro che Io l'ho dato in salute e in vita de l'anime loro. + +Piú non potavate ricevere che darmivi tucto Dio e uomo in cibo, sí come +Io t'ho decto. Ma perché la reverenzia non era facta a me per mezzo di +loro, però l'hanno diminuita perseguitandoli, vedendo in loro molti +peccati e difecti, sí come, in un altro luogo, de' difecti loro Io ti +narraroe. Se in veritá avessero avuta questa reverenzia in loro per me, +non sarebbe levata per ne uno difecto loro, perché non diminuisce, come +decto è, la virtú di questo sacramento per neuno difecto. E però non +debba diminuire la reverenzia; e quando diminuisce, n'offendono me. + +E però m'è piú grave questa colpa che tucte l'altre, per molte ragioni: +ma tre principali te ne dirò. L'una si è perché quello che fanno a loro +fanno a me. L'altra si è perché trapassano el comandamento: perché giá +l'ho vetato che non gli tocchino; unde spregiano la virtú del Sangue che +trassero del sancto baptesmo, perché essi disobediscono facendo quel che +l'è vetato. E so' ribelli a questo Sangue, perché hanno levata la +reverenzia, e levatisi con la grande persecuzione. Essi sonno come +membri putridi, tagliati dal corpo mistico della sancta Chiesa; unde, +mentre che stessero obstinati in questa rebellione e inreverenzia, +morendo con essa, giongono a l'etterna dapnazione. È vero che, giognendo +a l'extremitá, umiliandosi e cognoscendo la colpa loro, volendosi +reconciliare col loro capo e non potendo actualmente, riceve +misericordia: poniamo che non debba però aspectare il tempo, perché non +è securo d'averlo. L'altra si è perché la loro colpa è piú aggravata che +tucte l'altre, perché egli è peccato facto per propria malizia e con +deliberazione, e cognoscono che con buona coscienzia essi nol possono +fare; e, facendolo, offendono. Ed è offesa con una perversa superbia, +senza dilecto corporale; anco si consumano l'anima e 'l corpo: l'anima +si consuma privata della grazia, e spesse volte lo' rode il vermine +della coscienzia; la sustanzia temporale si consuma in servigio del +dimonio, e i corpi ne sonno morti come animali. + +Sí che questo peccato è facto propriamente a me, ed è facto senza colore +di propria utilitá o dilecto alcuno, se non con malizia e fummo di +superbia, la quale superbia nacque dal proprio amore sensitivo, e da +quello timore perverso che ebbe Pilato che, per timore di non perdere la +signoria, uccise Cristo unigenito mio Figliuolo. Cosí hanno facto e +fanno costoro. + +Tucti gli altri peccati sonno facti o per simplicitá o per ignoranzia di +non cognoscere, o per malizia, cioè che cognosce il male che egli fa, ma +per lo disordinato dilecto e piacere che ha in esso peccato, o per +alcuna utilitá che vi trovasse, offende, e, offendendo, fa dapno e +offende l'anima sua, e offende me e il proximo suo. Me, perché non rende +gloria e loda al nome mio; el proximo, perché non gli rende la +dileczione della caritá. Ma egli non mi percuote actualmente che la +faccia propriamente a me, ma offende sé; la quale offesa mi dispiace per +lo dapno suo. Ma questa è offesa facta a me proprio, senza mezzo. Gli +altri peccati hanno alcuno colore e sonno facti con alcuno colore e +sonno facti con mezzo, perché Io ti dixi che ogni peccato si faceva col +mezzo del proximo, e ogni virtú: el peccato si fa per la privazione +della caritá di me, Dio, e del proximo; e la virtú con la dileczione +della caritá: offendendo il proximo, offendono me col mezzo di loro. Ma +perché tra le mie creature che hanno in loro ragione Io ho electi questi +miei ministri, e' quali sonno e' miei unti, sí come Io ti dixi, +ministratori del corpo e del sangue de l'unigenito mio Figliuolo, carne +vostra umana unita con la natura mia divina, unde, consecrando, stanno +in persona di Cristo mio Figliuolo; sí che vedi che questa offesa è +facta a questo Verbo; ed essendo facta a lui, è facta a me, perché siamo +una medesima cosa. + +Questi miserabili perseguitano el Sangue e privansi del tesoro e del +fructo del Sangue. Unde ella m'è piú grave questa offesa, facta a me e +non a' ministri, perché loro non reputo ne debba essere né l'onore né la +persecuzione; anco a me, cioè a questo glorioso sangue del mio +Figliuolo, che siamo una medesima cosa, come decto t'ho. Unde Io ti dico +che, se tucti gli altri peccati che essi hanno commessi fussero da l'uno +lato, e questo solo da l'altro, mi pesa piú questo uno che gli altri, +per lo modo che decto t'ho, sí come Io tel manifestai, acciò che tu +avessi piú materia di dolerti de l'offesa mia e della dapnazione di +questi miserabili, acciò che col dolore e con l'amaritudine tua e degli +altri servi miei, per mia bontá e misericordia, si dissolvesse tanta +tenebre quanta è venuta in questi membri putridi, tagliati dal corpo +mistico della sancta Chiesa. + +Ma Io non truovo quasi chi si doglia della persecuzione che è facta a +questo glorioso e prezioso Sangue: ma truovo bene chi mi percuote +continuamente con le saecte del disordinato amore e timore servile, e +con la propria reputazione, come aciecati, recandosi a onore quello che +l'è a vitoperio, e a vitoperio quello che l'è onore, cioè d'aumiliarsi +al capo loro. Per questi difecti si sonno levati e levano a perseguitare +il Sangue. + + + + +CAPITOLO CXVII + + Qui si parla contra li persecutori de la sancta Chiesa e de' + ministri, in diversi modi. + + +--Perché ti dixi che mi percotevano, e cosí è la veritá. In quanto la +intenzione loro mi percuotono con quello che possono: none che Io in me +possa ricevere alcuna lesione né essere percosso da loro; ma Io fo come +la pietra che, gictandole il colpo, nol riceve, ma torna verso colui che +'l gicta. Cosí le percosse de l'offese loro, le quali gictano puzza, a +me non possono nuocere, ma ritorna a loro la saecta avelenata della +colpa. La quale colpa in questa vita gli priva della grazia, perdendo el +fructo del Sangue; e ne l'ultimo, se essi non si correggono con la +sancta confessione e contrizione del cuore, giongono a l'etterna +dapnazione, tagliati da me e legati col dimonio. E hanno facta lega +insieme, perché, subbito che l'anima è privata della grazia, è legata +nel peccato d'odio della virtú e amore del vizio. El quale legame hanno +posto col libero arbitrio nelle mani delle dimonia, e con esso gli lega, +però che in altro modo non potrebbero essere legati. + +Con questo legame si sonno legati e' persecutori del Sangue l'uno con +l'altro, e' come membri legati col dimonio, hanno preso l'offizio delle +dimonia. Le dimonia s'ingegnano di pervertire le mie creature e trarle +della grazia e riducerle a la colpa del peccato mortale, acciò che di +quel male che essi hanno in loro medesimi, di quello abbino le creature. +Cosí fanno questi cotali, né piú né meno: però che, sí come membri del +dimonio, vanno subvertendo e' figliuoli della Sposa di Cristo unigenito +mio Figliuolo, e sciogliendoli dal legame della caritá e legandoli nel +miserabile legame, privati del fructo del Sangue con loro insieme. +Legame annodato col nodo della superbia e con la propria reputazione, +col nodo del timore servile; che, per timore di non perdere le signorie +temporali, perdono la grazia e caggiono nella maggiore confusione che +venire possino, essendo privati della dignitá del Sangue. Questo legame +è suggellato col suggello della tenebre, però che essi non cognoscono +in quanti inconvenienti e miserie essi sonno caduti e fanno cadere +altrui, e però non si correggono, perché non el cognoscono, ma come +aciecati si gloriano della loro destruczione de l'anima e del corpo. + +O carissima figliuola, duolti inextimabilmente di vedere tanta ciechitá +e miseria in coloro che sono lavati nel Sangue come tu, e nutricatisi e +allevatisi d'esso Sangue al pecto della sancta Chiesa; e ora, come +ribelli, per timore e socto colore di correggere e' difecti de' ministri +miei (de' quali Io ho vetato ch'Io non voglio che siano toccati da +loro), sí si sonno partiti da questo pecto. Unde terrore ti debba +venire, a te e agli altri servi miei, quando odi ricordare questo cosí +facto miserabile legame. La lingua tua non sarebbe sufficiente a potere +narrare quanto m'è abominevole: e peggio è che col mantello del difecto +de' ministri miei si vogliono amantellare e ricoprire i difecti loro; e +non pensano che con neuno mantello si possono riparare a l'occhio mio +ch'Io nol vegga. Potrebbersi bene nascondere a l'occhio della creatura, +ma none a me, che non tanto che sieno nascoste a me le cose presenti, ma +neuna cosa a me è nascosa. Io v'amai e vi cognobbi prima che voi fuste. + +E questa è una delle cagioni ch'e' miserabili uomini del mondo non si +correggono, perché in veritá col lume della fede viva non credono ch'Io +li vegga. Però che, se essi credessero in veritá che Io veggo e' difecti +loro, e che ogni difecto è punito, come ogni bene è remunerato, sí come +in un altro luogo ti dixi, non farebbero tanto male, ma correggerebbersi +di quello che hanno facto e dimandarebbero umilemente la misericordia +mia. E Io, col mezzo del sangue del mio Figliuolo, lo' farei +misericordia. Ma essi sono come obstinati e riprovatisi da la mia bontá +per li difecti loro, e caduti ne l'ultima ruina, per li loro difecti, +d'essere privati del lume, e come ciechi sono facti persecutori del +Sangue. La quale persecuzione non debba essere facta per alcuno difecto +che si vedesse ne' ministri del Sangue. + + + + +CAPITOLO CXVIII + + Repetizione breve sopra le predecte cose de la sancta Chiesa e de' + ministri. + + +--Hotti narrato, carissima figliuola, alcuna cosa della reverenzia che +si debba fare a' miei unti, non obstante i difecti loro; perché la +reverenzia non è facta né debba essere facta a loro per loro, ma per +l'auctoritá che Io ho data a loro. E perché per li difecti loro el +misterio del sacramento non può diminuire né essere diviso, non debba +venire meno la reverenzia verso di loro: non per loro, come decto è, ma +per lo tesoro del Sangue. + +Facendo el contrario, hotti mostrato alcuna piccola cosa (per rispecto +che ella è) quanto egli è grave e spiacevole a me e dapno a loro la +inreverenzia e persecuzione del Sangue, e il legame facto contra a me, +che essi hanno facto e fanno insieme, legati in servizio del dimonio; +acciò che tu piú ti doglia. + +Questo è uno difecto el quale particularmente Io t'ho narrato per la +persecuzione della sancta Chiesa. E cosí ti dico generalmente della +religione cristiana: che, stando in peccato mortale, spregiano el Sangue +privandosi della vita della grazia. Questo mi dispiace, ed è grave colpa +la loro, di quelli che narrato t'ho particularmente, sí come decto è. + + + + +CAPITOLO CXIX + + De la excellenzia e de le virtú e de le operazioni sancte de' + virtuosi e sancti ministri. E come essi hanno la condiczione del + sole. E de la correczione loro verso de' subditi. + + +--Ora, per dare un poco di refrigerio a l'anima tua, mitigarò el dolore +della tenebre di questi miserabili subditi con la vita sancta de' miei +ministri, de' quali Io ti dixi che aveano la condiczione del sole; sí +che con l'odore delle loro virtú mitiga la puzza, e con la luce loro la +tenebre. E anco con questa luce meglio vorrò che tu cognosca la tenebre +e il difecto de' ministri miei, de' quali Io ti dixi. + +Apre l'occhio de l'intellecto tuo, e raguarda in me, sole di giustizia; +e vedrai e' gloriosi ministri e' quali, avendo ministrato el Sole, hanno +presa la condiczione del Sole, sí come Io ti contai di Pietro, el +principe degli appostoli, el quale ricevette le chiavi del reame del +cielo. Cosí ti dico degli altri che in questo giardino della sancta +Chiesa hanno ministrato el Lume, cioè il Corpo e il Sangue de +l'unigenito mio Figliuolo (Sole unito e non diviso come decto è), e +tucti e' sacramenti della sancta Chiesa, e' quali tucti vagliono e dánno +vita in virtú del Sangue; ogniuno posto in diversi gradi, secondo lo +stato suo, a ministrare la grazia dello Spirito sancto. Con che l'hanno +ministrata? col lume della grazia che hanno tracta da questo vero lume. + +Questo lume è egli solo? No, però che egli non può essere solo el lume +della grazia, né può essere diviso: anco si conviene o che egli l'abbi +tucto o nonne mica. Chi sta in peccato mortale, esso facto, è privato +del lume della grazia; e chi ha la grazia ha illuminato l'occhio de +l'intellecto suo in cognoscere me, che gli ho data la grazia e la virtú +che conserva la grazia. E cognosce in esso lume la miseria del peccato e +la cagione del peccato, cioè il proprio amore sensitivo, e però e' +l'odia, e odiandolo riceve il caldo della divina caritá ne l'affecto +suo, perché l'affecto va dietro a l'intellecto. Riceve il colore di +questo glorioso lume, seguitando la doctrina della dolce mia Veritá; +unde la memoria sua s'è impita nel ricordamento del benefizio del +Sangue. + +Sí che vedi che non può ricevere il lume che non riceva el caldo e il +colore, perché sonno uniti insieme e sono una medesima cosa. E cosí non +può, sí com'Io ti dixi, avere una potenzia de l'anima ordinata a +ricevere me, vero Sole, che tucte e tre non siano ordinate e congregate +nel nome mio. Però che subbito che l'occhio de l'intellecto col lume +della fede si leva sopra el vedere sensitivo speculandosi in me, +l'affecto gli va dietro amando quello che l'intellecto vidde e cognobbe, +e la memoria s'empie di quello che l'affecto ama. E subbito che elle +sonno disposte, participa me, Sole, illuminandolo nella potenzia mia e +nella sapienzia de l'unigenito mio Figliuolo, e nella clemenzia del +fuoco dello Spirito sancto. + +Sí che vedi che essi hanno presa la condiczione del sole, cioè che, +essendo vestiti e piene le potenzie de l'anima loro di me, vero Sole, +come decto t'ho, fanno come il sole. El sole scalda e illumina, e col +caldo suo fa germinare la terra: cosí questi miei dolci ministri, electi +e unti e messi nel corpo mistico della sancta Chiesa a ministrare me, +Sole, cioè il Corpo e il Sangue de l'unigenito mio Figliuolo con gli +altri sacramenti e' quali hanno vita da questo Sangue, essi el +ministrano actualmente e ministranlo mentalmente, cioè rendendo lume nel +corpo mistico della sancta Chiesa. Lume di scienzia sopranaturale col +colore d'onesta e sancta vita, cioè seguitando la doctrina della mia +Veritá, e ministrano el caldo de l'ardentissima caritá. Unde col caldo +loro facevano germinare l'anime sterili, illuminandole col lume della +scienzia, e con la vita loro sancta e ordinata cacciavano la tenebre de' +peccati mortali e di molta infidelitá, e ordinavano la vita di coloro +che disordenatamente vivevano in tenebre di peccato e in freddezza per +la privazione della caritá. Sí che vedi che essi sonno sole, perché +hanno presa la condiczione del sole da me, vero Sole, perché per affecto +d'amore son facti una cosa con meco e Io con loro, sí come Io in un +altro luogo ti narrai. + +Ogniuno ha dato, secondo lo stato suo che Io l'ho electo, lume nella +sancta Chiesa. Pietro con la predicazione e doctrina e ne l'ultimo col +sangue; Gregorio con la scienzia e sancta Scriptura e con especchio di +vita; Silvestro contra gl'infedeli e maximamente con la disputazione e +provazione che fece della sanctissima fede in parole e in facti, +ricevendo la virtú da me. Se tu ti vòlli ad Agustino e al glorioso +Tomaso, Ieronimo e gli altri, vedrai quanto lume hanno gictato in questa +Sposa, extirpando gli errori, sí come lucerne poste in sul candelabro, +con vera e perfecta umilitá. E, come affamati de l'onore mio e salute de +l'anime, questo cibo mangiavano con dilecto in su la mensa della +sanctissima croce: e' martiri col sangue, el quale sangue gictava odore +nel cospecto mio e con l'odore del sangue e delle virtú e col lume della +scienzia facevano fructo in questa Sposa, dilatavano la fede; e' +tenebrosi venivano al lume, e riluceva in loro el lume della fede; e' +prelati, posti nello stato della prelazione da Cristo in terra, mi +facevano sacrifizio di giustizia con sancta e onesta vita; la margarita +della giustizia, con vera umilitá e ardentissima caritá, col lume della +discrezione, riluceva in loro e ne' loro subditi: in loro +principalmente, però che giustamente rendevano a me il debito mio, cioè +rendendo gloria e loda al nome mio; a sé rendevano odio e dispiacimento +della propria sensualitá, spregiando e' vizi e abbracciando le virtú con +la caritá mia e del proximo loro. Con umilitá conculcavano la superbia, +e andavano come angeli a la mensa de l'altare; con puritá di cuore e di +corpo e con sinceritá di mente celebravano, arsi nella fornace della +caritá. E perché prima avevano facta giustizia di loro, però facevano +giustizia de' subditi, volendoli veder vivere virtuosamente, e +correggevangli senza veruno timore servile, perché non actendevano a +loro medesimi, ma solo a l'onore mio e a la salute de l'anime, sí come +pastori buoni, seguitatori del buono Pastore, mia Veritá, el quale Io vi +diei a governare voi pecorelle e volsi che ponesse la vita per voi. +Costoro hanno seguitato le vestigie sue, e però corressero e non lassâro +imputridire e' membri per non corregere; ma caritativamente correggevano +con l'unguento della benignitá, e con l'asprezza del fuoco incendendo la +piaga del difecto con la riprensione e penitenzia, poco e assai secondo +la gravezza del peccato. E per lo correggere e dire la veritá non +curavano la morte. + +Questi erano veri ortolani, che con sollicitudine e sancto timore +divellevano le spine de' peccati mortali e piantavano piante odorifere +di virtú. Unde i subditi vivevano in sancto e vero timore, e allevavansi +come fiori odoriferi nel corpo mistico della sancta Chiesa, perché +correggevano senza timore servile, perché n'erano privati. E perché in +loro non era colpa di peccato, però tenevano la sancta giustizia, +riprendendo virilmente e senza veruno timore. Questa era ed è quella +margarita, in cui ella riluce, che dava pace e lume nelle menti delle +creature e faceale stare in sancto timore, ed e' cuori erano uniti. Unde +Io voglio che tu sappi che per neuna cosa è venuta tanta tenebre e +divisione nel mondo tra secolari e religiosi, cherici e pastori della +sancta Chiesa, se non solo perché il lume della giustizia è mancato ed è +venuta la tenebre della ingiustizia. + +Neuno Stato si può conservare nella legge civile e nella legge divina in +stato di grazia senza la sancta giustizia, però che colui che non è +correcto e non corregge fa come il membro che è cominciato a +infracidare, che, se 'l gattivo medico vi pone subbitamente l'unguento +solamente e non incuoce la piaga, tucto il corpo imputridisce e +corrompe. Cosí el prelato, o altri signori che hanno subditi, vedendo il +membro del subdito loro essere infracidato per la puzza del peccato +mortale, se esso vi pone solo l'unguento della lusinga senza la +reprensione, non guarisce mai, ma guastará l'altre membra, che gli sonno +d'intorno legate in uno medesimo corpo, cioè a uno medesimo pastore. Ma +se elli sará vero e buono medico di quelle anime, sí come erano questi +gloriosi pastori, egli non dará unguento senza fuoco della reprensione. +E se il membro fusse pure obstinato nel suo mal fare, el tagliará dalla +congregazione, acciò che non imputridisca gli altri con la puzza del +peccato mortale. + +Ma essi non fanno oggi cosí: anco fanno vista di non vedere. E sai tu +perché? perché la radice de l'amore proprio vive in loro, unde essi +traggono il perverso timore servile; però che, per timore di non perder +lo Stato o le cose temporali o prelazione, non correggono; ma e' fanno +come aciecati, e però non cognoscono in che modo si conserva lo Stato. +Che se essi vedessero come egli si conserva per la sancta giustizia, la +manterrebbero. Ma perché essi sonno privati del lume, nol cognoscono; +ma, credendolo conservare con la ingiustizia, non riprendono e' difecti +de' subditi loro; ma ingannati sonno da la propria passione sensitiva e +da l'appetito della signoria o della prelazione. + +E anco non correggono, perché essi sonno in quelli medesimi difecti o +maggiori. Sentonsi compresi nella colpa, e però perdono l'ardire e la +sicurtá; e, legati dal timore servile, fanno vista di non vedere. E se +pure veggono, non correggono; anco si lassano legare con le parole +lusinghevoli e con molti presenti, e essi medesimi truovano le scuse per +non punirli. In costoro si compie la parola che dixe la mia Veritá, +dicendo: «Costoro sono ciechi e guide de' ciechi; e se l'uno cieco guida +l'altro, ambedue caggiono nella fossa». + +Non hanno facto né fanno cosí quegli che sonno stati (o se alcuno ne +fusse) miei dolci ministri, de' quali Io ti dixi che avevano la +proprietá e condiczione del sole. E veramente sonno sole, come decto +t'ho, però che in loro non è tenebre di peccato né ignoranzia, perché +seguitano la doctrina della mia Veritá; né sonno tiepidi, però che essi +ardono nella fornace della mia caritá, e sonno spregiatori delle +grandezze e stati e delizie del mondo: e però non temono di correggere. +Ché chi non appetisce la signoria o la prelazione, non temono di +perderla, ma riprendono virilmente; ché chi non si sente ripresa la +coscienzia da la colpa, non teme. + +E però non era tenebrosa questa margarita negli unti e cristi miei, de' +quali Io t'ho narrato; anco era lucida, ed erano abbracciatori della +povertá voluntaria e cercavano la viltá con umilitá profonda. E però non +curavano né scherni né villanie né detraczioni degli uomini né ingiuria +né obrobri né pena né tormento. Essi erano bastemmiati, e eglino +benedicevano, e con vera pazienzia portavano sí come angeli terrestri e +piú che angeli: non per natura, ma per lo misterio e grazia data a loro, +sopranaturale, di ministrare il Corpo e 'l Sangue de l'unigenito mio +Figliuolo. + +E veramente sonno angeli, però che, come l'angelo che Io do a vostra +guardia vi ministra le sancte e buone spirazioni, cosí questi ministri +erano angeli, e cosí dovarebbero essere: dati a voi da la mia bontá a +vostra guardia. E però essi continuamente tenevano l'occhio sopra e' +subditi loro sí come veri guardiani, spirando ne' cuori loro sancte e +buone spirazioni: cioè che per loro offerivano dolci e amorosi desidèri +dinanzi a me con continua orazione, con la doctrina della parola e con +l'exemplo della vita. Sí che vedi che essi sonno angeli posti da +l'affocata mia caritá come lucerne nel corpo mistico della sancta +Chiesa per vostra guardia, acciò che voi, ciechi, abbiate guida che vi +dirizzi nella via della veritá, dandovi le buone spirazioni, con +orazioni ed exemplo di vita e doctrina, come decto è. + +Con quanta umilitá governavano e conversavano co' subditi loro! Con +quanta speranza e fede viva che non curavano né temevano che a loro né +a' subditi loro venisse meno la substanzia temporale; e però con +larghezza distribuivano a' poveri la substanzia della sancta Chiesa! +Unde essi observavano a pieno quello che erano tenuti e obligati di +fare, cioè di distribuire la substanzia temporale, a la loro necessitá, +a' poveri e nella sancta Chiesa. Essi non facevano diposito, e doppo la +morte loro non rimaneva la molta pecunia: anco erano alcuni che, per li +poveri, lassavano la Chiesa in debito. Questo era per la larghezza della +loro caritá e della speranza che avevano posta nella providenzia mia. +Erano privati del timore servile, e però non temevano che alcuna cosa +lo' venisse meno, né spirituale né temporale. + +Questo è il segno che la creatura spera in me e non in sé: cioè quando +ella non teme di timore servile. Ma coloro che sperano in loro medesimi +sonno quegli che temono e hanno paura de l'ombra loro, e dubbitano che +non lo' venga meno el cielo e la terra. Con questo timore e perversa +speranza che pongono nel loro poco sapere, pigliano tanta miserabile +sollicitudine in acquistare e in conservare le cose temporali, che pare +che le spirituali si pongano doppo le spalle, e non si truova chi se ne +curi. + +Ma e' non pensano, e' miserabili, infedeli e superbi, che Io so' solo +Colui che proveggo in tucte quante le cose che sono di necessitá a +l'anima e al corpo; benché con quella misura che voi sperate in me, con +quella vi sará misurata la providenzia mia. E' miserabili presumptuosi +non raguardano che Io so' Colui che so', ed essi sonno quegli che non +sono: l'essere loro hanno ricevuto da la mia bontá e ogni grazia che è +posta sopra l'essere. E però invano si può colui reputare affadigarsi +che guarda la cittá, se ella non è guardata da me. Vana sará ogni sua +fadiga, se egli per sua fadiga la crede guardare o per sua +sollicitudine: però che solo Io la guardo. È vero che l'essere e le +grazie che Io ho poste sopra l'essere vostro voglio che nel tempo +l'exercitiate in virtú, usando el libero arbitrio, che Io v'ho dato, col +lume della ragione. Però che Io vi creai senza voi, ma senza voi non vi +salvarò. + +Io v'amai prima che voi fuste; e questo videro e cognobbero questi miei +dilecti. E però m'amavano ineffabilemente e, per l'amore che essi +avevano, speravano con tanta larghezza in me e in neuna cosa temevano. +Non temeva Silvestro, quando stava dinanzi a l'imperadore Gostantino +disputando con quegli dodici giuderi dinanzi a tucta la turba; ma con +fede viva credeva che, essendo Io per lui, neuno sarebbe contra lui. E +cosí tucti gli altri perdevano ogni timore, perché non erano soli, ma +acompagnati; però che, stando nella dileczione della caritá, stavano in +me, e da me acquistavano el lume della sapienzia de l'unigenito mio +Figliuolo; da me ricevevano la potenzia, essendo forti e potenti contra +e' principi e tiranni del mondo; e da me avevano el fuoco dello Spirito +sancto, participando la clemenzia e l'affocato amore d'esso Spirito +sancto. Questo amore era ed è acompagnato, a chi el vuole participare, +col lume della fede, con la speranza, con la fortezza, con pazienzia +vera e con longa perseveranzia infino a l'ultimo della morte. Sí che +vedi che non erano soli, ma erano acompagnati; e però non temevano. +Solamente colui che si sente solo, che spera in sé, privato della +dileczione della caritá, teme: e ogni piccola cosa gli fa paura, perché +è solo, privato di me, che do somma sicurtá a l'anima che mi possiede +per affecto d'amore. Bene il provavano, questi gloriosi e dilecti miei, +che neuna cosa a l'anime loro poteva nuocere: anco essi nocevano agli +uomini e a le dimonia, e spesse volte ne rimanevano legate per la virtú +e potenzia che Io l'avevo data sopra di loro. Questo era perch'Io +rispondevo a l'amore, fede e speranza che avevano posta in me. + +La lingua tua non sarebbe sufficiente a narrare le virtú di costoro, né +l'occhio de l'intellecto tuo a vedere il fructo che essi ricevono nella +vita durabile, e riceverá chiunque seguitará le vestigie loro. Essi +sonno come pietre preziose, e cosí stanno nel cospecto mio, perch'Io ho +ricevute le fadighe loro e il lume che essi gictarono e missero con +l'odore della virtú nel corpo mistico della sancta Chiesa. E però gli ho +collocati nella vita durabile in grandissima dignitá, e ricevono +beatitudine e gloria nella mia visione, perché diêro exemplo d'onesta e +sancta vita e con lume ministrâro el Lume del Corpo e del Sangue de +l'unigenito mio Figliuolo e tucti gli altri sacramenti. E però sonno +molto singularmente amati da me, sí per la dignitá nella quale Io gli ho +posti, che sonno miei unti e ministri, e sí perché il tesoro che Io lor +missi nelle mani non l'hanno sotterrato per negligenzia e ignoranzia: +anco l'hanno riconosciuto da me, e exercitatolo con sollicitudine e +profonda umilitá, con vere e reali virtú. E perché Io in salute de +l'anime gli avevo posti in tanta excellenzia, non si ristavano mai, sí +come pastori buoni, di rimectere le pecorelle ne l'ovile della sancta +Chiesa. Unde essi per affecto d'amore e fame de l'anime si mectevano a +la morte per trarle delle mani delle dimonia. + +Eglino infermavano, cioè facendosi infermi con quegli che erano infermi; +cioè che spesse volte per non confóndare loro di disperazione, e per dar +lo' piú larghezza di manifestare la loro infermitá, davano vista, +dicendo:--Io so' infermo con teco insieme.--Essi piangevano co' +piangenti e godevano co' godenti, e cosí dolcemente sapevano dare a +ciascuno el cibo suo: i buoni conservando, e godendo delle loro virtú, +perché non si rodevano per invidia, ma erano dilatati nella larghezza +della caritá del proximo e de' subditi loro; e quegli che erano +defectuosi traevano del difecto, facendosi defectuosi e infermi con loro +insieme (come decto è), con vera e sancta compassione, e con la +correczione e penitenzia de' difecti loro commessi, facendo eglino per +caritá la penitenzia con loro insieme. Cioè che, per l'amore che essi +avevano, portavano maggiore pena essi che la davano, che coloro che la +ricevevano. E alcuna volta erano di quelli che actualmente la facevano, +e spezialmente quando avessero veduto che al subdito fusse paruto molto +malagevole. Unde per quello acto la malagevolezza lo' tornava in +dolcezza. + +O dilecti miei! essi si facevano subditi, essendo prelati; essi si +facevano servi, essendo signori; essi si facevano infermi, essendo sani +e privati della infermitá e lebbra del peccato mortale; essendo forti, +si facevano debili; coi macti e semplici si mostravano semplici, e co' +piccoli, piccoli. E cosí con ogni maniera di gente, per umilitá e +caritá, sapevano essere, e a ciascuno davano el cibo suo. Questo chi el +faceva? la fame e il desiderio, che avevano conceputo in me, de l'onore +mio e salute de l'anime. Essi corrivano a mangiarlo in su la mensa della +sanctissima croce, non rifiutando labore né fuggivano alcuna fadiga; ma, +come zelanti de l'anime e bene della sancta Chiesa e dilatazione della +sancta fede, si mectevano tra le spine delle molte tribulazioni, e +mectevansi a ogni pericolo con vera pazienzia, gictando incensi +odoriferi d'ansietati desidèri e d'umile e continua orazione. Con le +lagrime e sudori ugnevano le piaghe de' proximi loro, cioè le piaghe +della colpa de' peccati mortali, unde ricevevano perfecta sanitá, se +essi umilemente ricevevano cosí facto unguento. + + + + +CAPITOLO CXX + + Repetizione in somma del precedente capitolo; e de la reverenzia + che si debba rendere a' sacerdoti, o buoni o rei che siano. + + +--Ora t'ho mostrato, carissima figliuola, una sprizza de l'excellenzia +loro: una sprizza, dico, per rispecto di quello che ella è; e narrato +della dignitá nella quale Io gli ho posti, perché gli ho electi e facti +miei ministri. E per questa auctoritá e dignitá che Io ho dato a loro, +Io non voleva né voglio che sieno toccati, per veruno loro difecto, per +mano di secolari; e, toccandoli, offendono me miserabilemente. Ma voglio +che gli abbino in debita reverenzia: non loro per loro, come decto t'ho, +ma per me, cioè per l'autoritá che Io l'ho data. Unde questa reverenzia +non debba diminuire mai perché in loro diminuisca la virtú, né nei +virtuosi de' quali Io t'ho narrato delle virtú loro e postiteli +ministratori del Sole, cioè del Corpo e del Sangue del mio Figliuolo e +degli altri sacramenti, però che questa dignitá tocca a' buoni e a' +gattivi: ogniuno l'ha a ministrare, come decto è. + +Dixiti che questi perfecti avevano la condiczione del sole; e cosí è, +illuminando e scaldando, per la dileczione della caritá, e' proximi +loro, e con questo caldo facevano fructo e germinare le virtú ne l'anime +de' subditi loro. Hocteli posti che essi sono angeli; e cosí è la +veritá: dati da me a voi per vostra guardia, perché vi guardino e +spirino le buone spirazioni ne' cuori vostri per sancte orazioni e +doctrina con specchio di vita, e che vi servano ministrandovi e' sancti +sacramenti, sí come fa l'angelo che vi serve e guardavi e spira le buone +e sancte spirazioni in voi. + +Sí che vedi che, oltre alla dignitá nella quale Io gli ho posti, +essendovi l'adornamento delle virtú (sí come di questi cotali Io t'ho +narrato, e come tucti sonno tenuti e obligati d'essere), quanto essi +sonno degni d'essere amati! E doveteli avere in grande reverenzia +questi, che sonno dilecti figliuoli ed uno sole messo nel corpo mistico +della sancta Chiesa per le loro virtú. Però che ogni uomo virtuoso è +degno d'amore, e molto maggiormente costoro per lo ministerio che Io +l'ho dato in mano. Sí che, per virtú e per la dignitá del sacramento, +gli dovete amare: e odiare dovete e' difecti di quegli che vivono +miserabilmente; ma non però farvene giudici, ché Io non voglio, perché +sonno e' miei cristi, e dovete amare e reverire l'auctoritá che Io ho +data a loro. + +Voi sapete bene che, se uno immondo e male vestito vi recasse uno grande +tesoro del quale traeste la vita, che per amore del tesoro e del signore +che vel mandasse voi non odiareste però el portatore, non obstante che +egli fusse stracciato e inmondo. Dispiacerebbevi bene, e ingegnarestevi, +per amore del signore, che si levasse la immondizia e si rivestisse. +Cosí dunque dovete fare per debito, secondo l'ordine della caritá, e +voglio che voi el facciate, di questi cotali miei ministri poco +ordinati, che con inmondizia e col vestimento de' vizi, stracciati per +la separazione della caritá, vi recano e' grandi tesori, cioè i +sacramenti della sancta Chiesa; da' quali sacramenti ricevete la vita +della grazia, ricevendoli degnamente (non obstante che essi siano in +tanto difecto) per amore di me, Dio etterno, che ve li mando, e per +amore della vita della grazia che ricevete dal grande tesoro +ministrandovi tucto Dio e uomo, cioè il Corpo e 'l Sangue del mio +Figliuolo, unito con la natura mia divina. Debbanvi dispiacere e dovete +odiare i difecti loro e ingegnarvi, con affecto di caritá e con +l'orazione sancta, di rivestirli, e con lagrime lavare la immondizia +loro, cioè offerirli dinanzi a me con lagrime e grande desiderio che Io +gli rivesta, per la mia bontá, del vestimento della caritá. + +Voi sapete bene che lo' voglio fare grazia, pure che essi si dispongano +a ricevere e voi a pregarmi. Però che di mia volontá non è che essi vi +ministrino el Sole in tenebre, né che sieno dinudati del vestimento +della virtú, né immondi, vivendo disonestamente: anco gli ho posti e +dati a voi perché siano angeli terrestri e sole, come decto t'ho. Non +essendo, mi dovete pregare per loro e non giudicarli, e il giudicio +lassate a me. E Io, con le vostre orazioni, volendo eglino ricevere, lo' +farò misericordia; e, non correggendosi la vita loro, la dignitá, che +essi hanno, lo' sará in ruina. E con grande rimproverio da me, sommo +giudice, ne l'ultima extremitá della morte non correggendosi né +pigliando la larghezza della mia misericordia, saranno mandati al fuoco +etternale. + + + + +CAPITOLO CXXI + + De' defecti e de la mala vita degl'iniqui sacerdoti e ministri. + + +--Ora actende, carissima figliuola, che, acciò che tu e gli altri servi +miei aviate piú materia d'offerire a me, per loro, umili e continue +orazioni, ti voglio mostrare e dire la scellerata vita loro. Benché da +qualunque lato tu ti vòlli, e secolari e religiosi, cherici e prelati, +piccoli e grandi, giovani e vecchi e d'ogni altra maniera gente, non +vedi altro che offesa; e tucti mi gictano puzza di peccato mortale. La +quale puzza a me non fa danno veruno né nuoce, ma a loro medesimi. + +Io t'ho contiato infino a qui de l'excellenzia de' miei ministri e della +virtú de' buoni, sí per dare refrigerio a l'anima tua, e sí perché tu +meglio cognosca la miseria di questi miserabili, e vegga quanto sonno +degni di maggiore riprensione e di sostenere piú intollerabili pene; sí +come gli electi e dilecti miei, perché hanno exercitato in virtú el +tesoro dato a loro, sonno degni di maggiore premio e d'essere posti come +margarite nel cospecto mio. El contrario questi miserabili, però che +riceveranno crudele pena. + +Sai tu, carissima figliuola (e actende con dolore e amaritudine di +cuore), dove essi hanno facto el principio e il fondamento loro? Ne +l'amore proprio di loro medesimi, unde è nato l'arbore della superbia +col figliuolo della indiscrezione; ché, come indiscreti, pongono a loro +l'onore e la gloria, cercando le grandi prelazioni, con adornamenti e +delicatezza del corpo loro, e a me rendono vitoperio e offesa, e +retribuiscono a loro quello che non è loro, e a me dánno quello che non +è mio. A me debba essere dato gloria e loda al nome mio, e a loro +debbono rendere odio della propria sensualitá con vero cognoscimento di +loro, reputandosi indegni di tanto ministerio quanto essi hanno ricevuto +da me. + +Ed essi fanno el contrario, però che, come infiati di superbia, non si +saziano di rodere la terra delle ricchezze e delizie del mondo, strecti, +cupidi e avari verso e' poveri. Unde per questa miserabile superbia e +avarizia, la quale è nata dal proprio amore sensitivo, hanno abandonata +la cura de l'anime; e solo si dánno a guardare e avere cura delle cose +temporali, e lassano le mie pecorelle, ch'Io l'ho messe nelle mani, come +pecore senza pastore. E non le pascono né le notricano né spiritualmente +né temporalmente. Spiritualmente ministrano e' sacramenti della sancta +Chiesa (e' quali sacramenti per veruno loro difecto vi possono essere +tolti, né diminuisce la virtú loro); ma non vi pascono d'orazioni +cordiali, di fame e desiderio della salute vostra con sancta e onesta +vita. E non pascono e' subditi delle cose temporali (ciò sonno e' +poverelli), della quale substanzia Io ti dixi che se ne die fare tre +parti: l'una a la loro necessitá, l'altra a' povarelli e l'altra in +utilitá della Chiesa. + +Ed essi fanno el contrario: ché non tanto che diano quella substanzia +che sonno tenuti ed obligati di dare a' poveri, ma essi tolgono l'altrui +per simonia e appetito di pecunia, e vendono la grazia dello Spirito +sancto. Però che spesse volte sonno di quelli, che sonno tanto +sciagurati che non vorranno dare a chi n'ha bisogno quello ch'Io l'ho +dato per grazia e perché 'l diano a voi, che non lo' sia piena la mano, +o proveduti con molti presenti. E tanto amano e' subditi loro quanto ne +ritraggono, e piú no. Tucto el bene della Chiesa non spendono in altro +che in vestimenti corporali e in andare vestiti delicatamente, non come +cherici e religiosi, ma come signori o donzelli di corte. E studiansi +d'avere i grossi cavagli e molti vaselli d'oro e d'argento con +adornamento di casa, tenendo e possedendo quello che non possono tenere, +con molta vanitá di cuore. El cuore loro favella con disordinata vanitá. +E tucto il desiderio loro è in vivande, facendosi del ventre loro dio, +mangiando e beiendo disordinatamente. E però caggiono subbito nella +immondizia, vivendo lascivamente. + +Guai, guai a la loro misera vita: ché quello che il dolce Verbo, +unigenito mio Figliuolo, acquistò con tanta pena in sul legno della +sanctissima croce, essi lo spendono con le publiche meretrici. Sonno +devoratori de l'anime ricomprate del sangue di Cristo, divorandole con +molta miseria, in molti e in diversi modi; e di quello de' poveri ne +pascono e' figliuoli loro. O templi del diavolo, Io v'ho posti perché +voi siate angeli terrestri in questa vita, e voi sète dimòni e preso +avete l'officio delle dimonia. Le dimonia dánno tenebre di quelle che +hanno per loro, e ministrano crociati tormenti; sottraggono l'anime +dalla grazia con molte molestie e temptazioni, per reducerle a la colpa +del peccato mortale, ingegnandosi di farne quello che essi possono: bene +che neuno peccato possa cadere ne l'anima piú che essa voglia; ma essi +ne fanno quel che possono. Cosí questi miserabili, non degni d'essere +chiamati ministri, sonno dimòni incarnati, perché per loro difecto si +sonno conformati con la volontá delle dimonia, e però fanno l'officio +loro ministrando me, vero Sole, con la tenebre del peccato mortale, e +ministrano la tenebre della disordinata e scellerata vita loro ne' +subditi e ne l'altre creature che hanno in loro ragione. E dánno +confusione, e ministrano pene nelle menti delle creature che +disordinatamente gli veggono vivere: anco sonno cagione di ministrare +pene e confusione di coscienzia in coloro che spesse volte sottraggono +dallo stato della grazia e via della veritá, e, conducendoli a la colpa, +gli fanno andare per la via della bugia. + +Benché, colui che gli séguita non è però scusato dalla colpa sua, perché +non può essere costrecto a colpa di peccato mortale né da questi dimòni +visibili né dagl'invisibili, però che neuno debba guardare a la vita +loro né seguitare quello che fanno; ma, come v'amuní la mia Veritá nel +sancto Evangelio, dovete fare quello che essi vi dicono (cioè la +doctrina che v'è data nel corpo mistico della sancta Chiesa pòrta per la +sancta Scriptura, per lo mezzo de' banditori, ciò sonno i predicatori, +che vanno ad anunziare la parola mia), e i loro guai che meritano, e la +mala vita loro non seguitare, né punirli voi, però che offendareste me. +Ma lassate la mala vita a loro, e voi pigliate la doctrina, e la +punizione lassate a me; però che Io so' il dolce Dio etterno, che ogni +bene remunero e ogni colpa punisco. + +Non lo' sará risparmiata da me la punizione per la dignitá che egli +hanno d'essere miei ministri: anco saranno puniti, se non si +correggeranno, piú miserabilmente che tucti gli altri, perché piú hanno +ricevuto da la mia bontá. Offendendo tanto miserabilmente, sonno degni +di maggiore punizione. Sí che vedi che essi sonno dimòni, sí come degli +electi miei ti dixi che egli erano angeli terrestri e però facevano +l'officio degli angeli. + + + + +CAPITOLO CXXII + + Come ne' predecti iniqui ministri regna la ingiustizia, e + singularmente non correggendo i subditi. + + +--Io ti dissi che in questi miei dilecti riluceva la margarita della +giustizia. Ora ti dico che questi miserabili tapinelli portano nel pecto +loro per fibbiale la ingiustizia. La quale ingiustizia procede ed è +affibbiata con l'amore proprio di loro medesimi, però che per lo proprio +amore commectono ingiustizia verso de l'anime loro e verso me, con la +tenebre della indiscrezione. A me non rendono gloria, e a loro non +rendono onesta e sancta vita né desiderio della salute de l'anime né +fame delle virtú. E per questo commectono ingiustizia verso e' subditi e +proximi loro, e non correggono e' vizi: anco, come ciechi che non +cognoscono, per lo disordinato timore di non dispiacere alle creature, +li lassano dormire e giacere nelle loro infermitá. Ma essi non +s'aveggono che, volendo piacere alle creature, dispiacciono a loro e a +me, Creatore vostro. E alcuna volta correggeranno, per mantellarsi con +quella poca della giustizia: e non si faranno al maggiore, che sará in +maggiore difecto che 'l minore, per timore che essi avaranno che non lo' +impedisca lo stato o la vita loro; ma farannosi al minore, perché +veggono che non lo' può nuocere né toller lo' lo stato loro. + +Questo commecte la ingiustizia col miserabile amore proprio di loro +medesimi. El quale amore proprio ha atoscato tucto quanto el mondo e il +corpo mistico della sancta Chiesa, e ha insalvatichito el giardino di +questa Sposa e adornato di fiori putridi. El quale giardino fu +dimesticato al tempo che ci stavano e' veri lavoratori, cioè i ministri +sancti miei; adornato di molti odoriferi fiori, perché la vita de' +subditi, per li buoni pastori, non era scellerata, anco erano virtuosi +con onesta e sancta vita. + +Oggi non è cosí: anco è il contrario, però che per li gattivi pastori +sonno gattivi e' subditi. Piena è questa Sposa di diverse spine, di +molti e variati peccati. Non che in sé possa ricever puzza di peccato, +cioè che la virtú de' sancti sacramenti possa ricevere alcuna lesione; +ma quegli che si pascono al pecto di questa Sposa ricevono puzza ne +l'anima loro, tollendosi la dignitá nella quale Io gli ho posti: none +che la dignitá in sé diminuisca, ma in verso di loro medesimi. Unde per +li loro difecti n'è avilito el Sangue, cioè perdendo e' secolari la +debita reverenzia che debbono fare a loro per lo Sangue. Benché essi non +el debbano fare, e, se la perdono, non è però di minore la colpa loro +per li difecti de' pastori; ma pure e' miserabili sonno specchio di +miseria, dove Io gli ho posti perché siano specchio di virtú. + + + + +CAPITOLO CXXIII + + Di molti altri defecti de' predecti ministri, e singularmente + dell'andare per le taverne e del giocare e del tenere le concubine. + + +--Unde riceve l'anima loro tanta puzza? da la propria loro sensualitá. +La quale sensualitá con amore proprio hanno facta donna, e la tapinella +anima hanno facta serva; dove Io gli feci liberi, col sangue del mio +Figliuolo, della liberazione generale, quando tucta l'umana generazione +fu tracta della servitudine del dimonio e della sua signoria. Questa +grazia ricevette ogni creatura che ha in sé ragione; ma questi miei unti +gli ho liberati dalla servitudine del mondo e postigli a servire solo +me, Dio etterno, a ministrare i sacramenti della sancta Chiesa. E hogli +facti tanto liberi, che non ho voluto né voglio che neuno signore +temporale di loro si faccia giudice. E sai che merito, dilectissima +figliuola, essi mi rendono di tanto benefizio quanto hanno ricevuto da +me? El merito loro è questo: che continuamente mi perseguitano in tanti +diversi e scellerati peccati, che la lingua tua non gli potrebbe narrare +e a udirlo ci verresti meno. Ma pure alcuna cosa te ne voglio dire, +oltre a quel ch'Io t'ho decto, per darti piú materia di pianto e di +compassione. + +Eglino debbono stare in su la mensa della croce per sancto desiderio, e +ine notricarsi del cibo de l'anime per onore di me. E benché ogni +creatura che ha in sé ragione questo debba fare, molto maggiormente el +debbano fare costoro che Io ho electi perché vi ministrino el Corpo e 'l +Sangue di Cristo crocifixo unigenito mio Figliuolo, e perché vi diano +exemplo di sancta e buona vita, e, con pena loro e con sancto e grande +desiderio seguitando la mia Veritá, prendano el cibo de l'anime vostre. +Ed essi hanno presa per mensa loro le taverne: ine, giurando e +spergiurando, con molti miserabili difecti, pubblicamente, come uomini +aciecati e senza lume di ragione, sonno facti animali per li loro +difecti e stanno in acti, in facti e in parole lascivamente. + +E non sanno che si sia Officio; e se alcuna volta el dicono, el dicono +con la lingua, e 'l cuore loro è dilunga da me! Essi stanno come ribaldi +e barattieri; e poi che hanno giocata l'anima loro e messala nelle mani +delle dimonia, ed essi giuocano e' beni de la Chiesa, e la sustanzia +temporale, la quale ricevono in virtú del Sangue, giuocano e sbaractano. +Unde i poveri non hanno el debito loro; e la Chiesa n'è sfornita, e non +con quelli fornimenti che le sonno necessari. Unde, perché essi sonno +facti templo del diavolo, non si curano del templo mio. Ma quello +adornamento, che debbono fare nel templo e nella Chiesa per riverenzia +del Sangue, egli el fanno nelle case loro dove essi abitano. E peggio è +però che essi fanno come lo sposo che adorna la sposa sua; cosí questi +dimòni incarnati, del bene della Chiesa adornano la diavola sua, con la +quale egli sta iniquamente e immondamente. E senza veruna vergogna le +faranno andare, stare e venire, mentre ch'e' miseri dimòni saranno a +celebrare a l'altare. E non si curaranno che questa miserabile diavola +vada, co' figliuoli a mano, a fare l'offerta con l'altro popolo. + +O dimòni sopra dimòni! Almeno le iniquitá vostre fussero piú nascoste +negli occhi de' vostri subditi; ché, facendole nascoste, offendete me e +fate danno a voi, ma non fate danno al proximo, ponendo actualmente la +vita vostra scellerata dinanzi a loro, però che per lo vostro exemplo +gli sète materia e cagione, non che egli esca de' peccati suoi, ma che +egli caggia in quegli simili e maggiori che avete voi. È questa la +puritá che Io richeggio al mio ministro quando egli va a celebrare a +l'altare? Questa è la puritá che egli porta: che la mactina si levará +con la mente contaminata e col corpo suo corrocto, stato e giaciuto +nello immondo peccato mortale, e andará a celebrare. O tabernacolo del +dimonio, dove è la vigilia della nocte col solenne e devoto Offizio? +dove è la continua e devota orazione? Nel quale tempo della nocte tu ti +debbi disponere al misterio che hai a fare la mactina, con uno +cognoscimento di te, cognoscendoti e reputandoti indegno a tanto +misterio, e con uno cognoscimento di me che per la mia bontá te n'hoe +facto degno e non per li tuoi meriti, e factoti mio ministro, acciò che +'l ministri a l'altre mie creature. + + + + +CAPITOLO CXXIV + + Come ne' predecti ministri regna el peccato contra natura, e d'una + bella visione che questa anima ebbe sopra questa materia. + + +--Io ti fo a sapere, carissima figliuola, che tanta puritá Io richeggio +a voi e a loro in questo sacramento, quanta è possibile a uomo in questa +vita; in quanto da la parte vostra e loro ve ne dovete ingegnare +d'acquistarla continuamente. Voi dovete pensare che, se possibile fusse +che la natura angelica si purificasse, a questo misterio sarebbe bisogno +che ella si purificasse; ma non è possibile, perché non ha bisogno +d'essere purificata, perché in loro non può cadere veleno di peccato. +Questo ti dico perché tu vega quanta puritá Io richeggio da voi e da +loro in questo sacramento, e singularmente da loro. Ma el contrario mi +fanno, però che tucti inmondi vanno a questo misterio; e non tanto della +immondizia e fragilitá, a la quale sète inchinevoli naturalmente per +fragile natura vostra (benché la ragione, quando el libero arbitrio +vuole, fa stare queta la sua rebellione); ma e' miseri non tanto che +raffrenino questa fragilitá, ma essi fanno peggio, commectendo quel +maledecto peccato contra natura. E come ciechi e stolti, obfuscato el +lume de l'intellecto loro, non cognoscono la puzza e la miseria nella +quale eglino sonno: che non tanto che ella puta a me, che so' somma e +etterna puritá (ed emmi tanto abominevole che per questo solo peccato +profondâro cinque cittá per divino mio giudicio, non volendo piú +sostener la divina giustizia, tanto mi dispiacque questo abominevole +peccato); ma non tanto a me, come decto t'ho, ma a le demonia (le quali +dimonia e' miseri s'hanno facto signori) lo' dispiace. Non che lo' +dispiaccia el male perché lo' piaccia alcuno bene, ma perché la natura +loro fu natura angelica, e però la natura loro schifa di vedere o di +stare a vedere commectere quello enorme peccato actualmente. Hagli bene +inanzi gictata la saecta avelenata del veleno della concupiscenzia, ma, +giognendo a l'acto del peccato, egli si va via per la cagione e per lo +modo che decto t'ho. + +Sí come tu sai, se bene ti ricorda innanzi la mortalitá, che Io el +manifestai a te quanto m'era spiacevole, e quanto el mondo di questo +peccato era corrocto. Unde, levando Io te sopra di te per sancto +desiderio ed elevazione di mente, ti mostrai tucto quanto el mondo, e +quasi in ogni maniera di gente tu vedevi questo miserabile peccato. E +vedevi e' dimòni, sí come Io ti mostrai, che fuggivano come decto è. E +sai che fu tanta la pena che tu ricevesti nella mente tua e la puzza, +che quasi ti pareva essere in su la morte. Tu non vedevi luogo dove tu e +gli altri servi miei vi poteste ponere, acciò che questa lebbra non vi +si ataccasse. E non vedevi di potere stare né tra piccoli né tra grandi, +né vecchi né giovani, né religiosi né cherici, né prelati né subditi, né +signori né servi, che di questa malediczione non fussero contaminati le +menti e i corpi loro. Mostra'telo in generale, non ti dico, ne mostrai +de' particulari, se alcuno ce n'ha a cui non tocchi, ché pure tra' +gactivi ho riserbato alcuno de' miei, de' quali per le loro giustizie Io +ritengo la mia giustizia che non comando a le pietre che si rivolgano +contra di loro, né alla terra che gl'inghioctisca, né agli animali che +gli devorino, né alle dimonia che ne portino l'anime e i corpi. Anco vo +trovando le vie e i modi per poter lo' fare misericordia, cioè perché +correggano la vita loro; e mecto per mezzo e' servi miei che sonno sani +e non lebbrosi, perché per loro mi preghino. + +E alcuna volta lo' mostraròe questi miserabili peccati acciò che sieno +piú solliciti a cercare la salute loro, offerendoli a me con maggiore +compassione; e con dolore de' loro difecti e de l'offesa mia pregare me +per loro, sí come Io feci a te per lo modo che tu sai e decto t'ho. E se +bene ti ricorda, facendoti sentire una sprizza di questa puzza, tu eri +venuta a tanto che tu non potevi piú, sí come tu dicesti a me:--O Padre +etterno, abbi misericordia di me e delle tue creature! O tu mi traie +l'anima del corpo, però che non pare che io possa piú; o tu mi dá +refrigerio e mostrami in che luogo io e gli altri servi tuoi ci possiamo +riposare, acciò che questa lebbra non ci possa nuocere né tollere la +puritá de l'anime e de' corpi nostri.-- + +Io ti risposi vollendomi verso di te con l'occhio della pietá, e dixi, e +dico:--Figliuola mia, el vostro riposo sia di render gloria e loda al +nome mio, e gittarmi oncenso di continua orazione per questi tapinelli +che si sonno posti in tanta miseria, facendosi degni del divino giudicio +per li loro peccati. El vostro luogo, dove voi stiate, sia Cristo +crocifixo unigenito mio Figliuolo, abitando e nascondendovi nella +caverna del costato suo, dove voi gustarete, per affecto d'amore, in +quella natura umana la natura mia divina. In quello cuore aperto +trovarete la caritá mia e del proximo vostro, però che per onore di me, +Padre etterno, e per compire l'obbedienzia ch'Io posi a lui per la +salute vostra, corse a l'obbrobriosa morte della sanctissima croce. +Vedendo voi e gustando questo amore, seguitarete la doctrina sua, +notricandovi in su la mensa della croce, cioè portando per caritá, con +vera pazienzia, el proximo vostro, pena, tormento e fadiga, da qualunque +lato elle si vengano. A questo modo camparete e fuggirete la lebbra.-- + +Questo è il modo che Io diei e do a te e agli altri. Ma per tucto +questo, da l'anima tua non si levava però el sentimento della puzza, né +a l'occhio de l'intellecto la tenebre. Ma la mia providenzia providde; +però che, comunicandoti del Corpo e del Sangue del mio Figliuolo tucto +Dio e tucto uomo, sí come ricevete nel sacramento de l'altare, in segno +che questo era veritá, levossi la puzza per l'odore che ricevesti nel +sacramento, e la tenebre si levò per la luce che in esso sacramento +ricevesti. E rimaseti, per admirabile modo, sí come piacque a la mia +bontá, l'odore del Sangue nella bocca e nel gusto del corpo tuo per piú +dí, sí come tu sai. + +Sí che vedi, carissima figliuola, quanto m'è abominevole in ogni +creatura: or ti pensa che molto maggiormente in questi che Io ho tracti +che vivano nello stato della continenzia. E fra questi continenti che +sonno levati dal mondo, chi per religione e chi come pianta piantata nel +corpo mistico della sancta Chiesa, tra' quali sonno e' ministri, non +potresti tanto udire quanto piú mi dispiace questo peccato in loro; +oltre al dispiacere che Io ricevo dagli uomini generali del mondo, e de' +particulari continenti, de' quali Io t'ho decto; perché costoro sono +lucerne poste in sul candelabro, ministratori di me, vero Sole, in lume +di virtú, di sancta e onesta vita; ed essi ministrano in tenebre. E +tanto sonno tenebrosi, che la sancta Scriptura, che in sé è illuminata, +perché la trassero e' miei electi col lume sopranaturale da me, vero +lume (sí come in un altro luogo Io ti narrai), per la enfiata loro +superbia, e perché sonno immondi e lascivi, non ne veggono né intendono +altro che la corteccia, licteralmente, e quella ricevono senza alcuno +sapore, perché 'l gusto de l'anima non è ordinato: anco è corrocto da +l'amore proprio e da la superbia, ripieno lo stomaco della immondizia, +desiderando di conpire i disordenati dilecti loro; ripieni di cupiditá e +d'avarizia, e senza vergogna publicamente commectono e' difecti loro. E +l'usura, che è vetata da me, saranno molti miserabili che la +commectaranno. + + + + +CAPITOLO CXXV + + Come per gli predecti defecti li subditi non si correggono. E de' + defecti de' religiosi. E come, per lo non correggere li predecti + mali, molti altri ne seguitano. + + +--In che modo possono questi, pieni di tanti difecti, correggere e fare +giustizia e riprendere i difecti de' subditi loro? Non possono, perché i +loro difecti lo' tolgono l'ardire e 'l zelo della sancta giustizia. E se +alcuna volta la facessero, sanno dire i subditi scellerati con loro +insieme:--Medico, medica innanzi te medesimo, e poi medica me; e io +pigliarò la medicina che tu mi darai. Egli è in maggiore difecto che non +so' io, e dice male a me!--Male fa colui la cui reprensione è solo con +la parola e non con buona e ordinata vita: non che egli non debba però +riprendere il male (o buono o gattivo che egli si sia) nel suo subdito; +ma male fa che egli non corregge con sancta e onesta vita. E molto +peggio fa colui che, per qualunque modo gli è facta la reprensione, o da +buono o da gattivo pastore che sia, che egli non la riceve umilemente, +correggendo la vita sua scellerata; però che egli fa male pure a sé e +non altrui, ed egli è quello che sosterrá le pene de' difecti suoi. + +Tucti questi mali, carissima figliuola, adivengono per non correggere +con buona e sancta vita. Perché non correggono? Perché sonno acciecati +da l'amore proprio di loro medesimi, nel quale amore proprio sonno +fondate tucte le loro iniquitá, e non mirano se none in che modo possano +compire i loro disordinati dilecti e piaceri, e subditi e pastori, e +cherici e religiosi. Doh! figliuola mia dolce, dove è l'obbedienzia de' +religiosi, e' quali sonno posti nella sancta religione come angeli, ed +eglino sonno peggio che dimòni; posti perché adnunzino la parola mia in +doctrina e in vita, e essi gridano solo col suono della parola, e però +non fanno fructo nel cuore de l'uditore? Le loro predicazioni sonno +facte piú a piacere degli uomini e per dilectare l'orecchie loro che ad +onore di me; e però studiano non in buona vita, ma in favellare molto +pulito. + +Questi cotali non seminano el seme mio in veritá, perché non actendono a +divellere i vizi e piantare le virtú. Onde, perché non hanno tracte le +spine de l'orto loro, non si curano di trarle de l'orto del loro +proximo. Tucti e' loro dilecti sonno d'adornare i corpi e le celle loro +e d'andare discorrendo per le cittá. E adiviene di loro come del pesce, +el quale, stando fuore de l'acqua, muore. Cosí questi cotali religiosi +con vana e disonesta vita, stando fuore della cella, muoiono. Partonsi +dalla cella, della quale si debba fare un cielo, e vanno per le contrade +cercando le case de' parenti e d'altre genti secolari, secondo che piace +a' loro miseri subditi e a' gattivi prelati, che gli hanno legati longhi +e none corti. E come miserabili pastori non si curano di vedere il loro +frate subdito nelle mani delle dimonia, anco spesse volte essi stessi +ve ne mectono; e alcuna volta, cognoscendo che essi sonno dimòni +incarnati, gli mandaranno per li monasterii a quelle che sonno dimonie +incarnate con loro insieme, e cosí l'uno guasta l'altro con molti e +sottili ingegni ed inganni. E il loro principio porrá el dimonio socto +colore di devozione; ma perché la vita loro è lasciva e miserabile, non +sta molto colorato col colore della devozione: anco subbito appariscono +e' fructi delle loro devozioni: prima si veggono e' fiori puzzolenti de' +disonesti pensieri con le foglie corrocte delle parole, e con miserabili +modi compiono e' desidèri loro. E' fructi che se ne vegono, bene lo sai +tu che n'hai veduti, che sonno e' figliuoli. E spesse volte si conducono +a tanto che l'uno e l'altra esce della sancta religione. Egli è facto +uno ribaldo, ed ella una publica meretrice. + +Di tucti questi mali e di molti altri sono cagione i prelati, perché non +ebbero l'occhio sopra el loro subdito, anco gli davano largo, ed esso +medesimo el mandava e faceva vista di non vedere le miserie sue. E +perché il subdito non si dilectòe della cella, cosí per difecto dell'uno +e de l'altro n'è rimaso morto. La lingua tua non potrebbe narrare tanti +difecti, né per quanti miserabili modi essi m'offendono. Facti sonno +arme del diavolo, e con le puzze loro avelenano dentro e di fuore. Di +fuore ne' secolari, e dentro nella religione. Privati sonno della caritá +fraterna, e ogniuno vuole essere il maggiore e ogniuno mira di +possedere. Unde essi fanno contra el comandamento e contra el voto che +hanno facto. Essi hanno facta promessa d'observare l'ordine, ed eglino +il trappassano: ché non tanto che l'observino eglino, ma essi faranno +come lupi affamati sopra gli agnelli che vorranno essere observatori de +l'ordine, beffandoli e schernendoli. E credono, e' miserabili, con le +persecuzioni, beffe e scherni che fanno a' buoni religiosi e observatori +de l'ordine, ricoprire i difecti loro: ed essi gli scuoprono molto piú. +E tanto male è venuto ne' giardini delle sancte religioni, però che +sancte sonno in loro, perché sonno facte e fondate dallo Spirito sancto; +e però l'ordine, in sé, non può essere guasto né corrocto per lo difecto +del subdito né del prelato. E però colui che vuole intrare ne l'ordine +non debba mirare a quegli che sonno gattivi, ma debba navigare sopra le +braccia de l'ordine, che non è infermo né può infermare, observandolo +infino alla morte. Dicevoti che a tanto erano venuti per li mali +correggitori e per li gattivi subditi, che quelli, che tengono l'ordine +schiectamente, lo' pare che trapassino l'ordine, non tenendo i loro +costumi e non observando le loro cerimonie, le quali hanno ordinate e +observanole negli occhi de' secolari, volendo compiacere, per mantellare +i difecti loro. + +Sí che vedi che il primo voto de l'obbedienzia, d'observare l'ordine, +non l'adempiono; della quale obbedienzia in un altro luogo ti parlarò. +Fanno voto ancora d'observare volontaria povertá e d'essere continenti. +Questo come essi l'observano, mira le possessioni e la molta pecunia che +essi tengono in particulare, separati dalla caritá comune di comunicare +co' frati suoi le substanzie temporali e le spirituali, sí come vuole +l'ordine della caritá e l'ordine suo. Ed essi non vogliono ingrassare +altro che loro e gli animali; e l'una bestia nutrica l'altra, e il suo +povero frate muore di freddo e di fame. E poi che è bene foderato egli e +ha le buone vivande, di lui non pensa, né con lui si vuole ritrovare a +la povera mensa del refectorio. El suo dilecto è di potere stare dove +egli si possa empire di carne e saziare la gola sua. Impossibile gli è a +questo cotale di observare il terzo voto della continenzia, però che 'l +ventre pieno non fa la mente casta, anco diventano lascivi con +disordinati riscaldamenti. E cosí vanno di male in male, e molto ne +l'adiviene del male per lo possedere; perché, se essi non avessero che +spendere, non viverebbero tanto disordinatamente e non avarebbero le +curiose amistá, però che, non avendo che donare, non si tiene l'amore né +l'amistá, che è fondata per amore del dono e per alcuno dilecto e +piacere che l'uno traie de l'altro, e non in perfecta caritá. + +Oh miseri, posti in tanta miseria per li loro difecti, e da me sonno +posti in tanta dignitá! Essi fuggono dal coro, come se fusse uno veleno. +E se essi vi stanno, gridano con la voce, e il cuore loro è dilonga da +me. A la mensa de l'altare se l'hanno presa per una consuetudine +d'andarvi senza veruna disposizione, sí come a la mensa corporale. Tucti +questi mali e molti altri, de' quali Io non ti voglio piú dire per non +appuzzare l'orecchie tue, seguitano per difecto de' gattivi pastori, che +non correggono né puniscono e' difecti de' subditi e non si curano né +sonno zelanti che l'ordine sia observato, perché essi non sonno +observatori de l'ordine. Porranno bene le pietre in capo, delle grandi +obbedienzie, a coloro che 'l vogliono observare, punendoli delle colpe +che non hanno commesse. E tucto questo fanno, perché in loro non riluce +la margarita della giustizia, ma della ingiustizia. E però ingiustamente +dánno, a colui che merita grazia e benivolenzia, penitenzia e odio: a +quegli che sonno membri del diavolo, come eglino, dánno amore dilecto e +stato, commectendo in loro gli offizi de l'ordine. Come aciecati vivono, +e come aciecati dánno gli offizi e governano e' subditi. E se essi non +si correggono, con questa ciechitá giongono a la tenebre de l'etterna +danazione, e convie' lo' rendere ragione a me, sommo giudice, de l'anime +de' subditi loro: male e gattivamente me la possono rendere, e però +ricevono da me, giustamente, quello che hanno meritato. + + + + +CAPITOLO CXXVI + + Come ne' predecti iniqui ministri regna el peccato de la luxuria. + + +--Decto t'ho, carissima figliuola, alcuna sprizzarella della vita di +coloro che vivono nella sancta religione, con quanta miseria egli stanno +ne l'ordine col vestimento della pecora, ed essi sonno lupi rapaci. Ora +ti ritorno a' cherici e ministri della sancta Chiesa, lamentandomi con +teco de' loro difecti, oltre a quegli che Io t'ho narrati, sopra tre +colonne di vizi, de' quali un'altra volta ti mostrai, lagnandomi con +teco di loro: cioè della immondizia e della infiata superbia e della +cupiditá, ché per cupiditá vendevano la grazia dello Spirito sancto, sí +come Io t'ho decto. + +Di questi tre vizi l'uno dipende da l'altro, e il loro fondamento di +queste tre colonne è l'amore proprio di loro medesimi. Queste tre +colonne, mentre che elle stanno ricte, che per forza de l'amore delle +virtú elle non diano a terra, sonno sufficienti a tenere l'anima ferma e +obstinata in ogni altro vizio. Però che tucti e' vizi, come decto t'ho, +nascono da l'amore proprio, perché da l'amore proprio nasce il +principale vizio della superbia; e l'uomo superbo è privato della +dileczione della caritá, e da la superbia viene alla immondizia e a +l'avarizia. E cosí s'incatenano essi medesimi con la catena del diavolo. + +Ora ti dico, carissima figliuola, guarda con quanta miseria d'inmondizia +essi lordano el corpo e la mente loro, sí come decto Io te n'ho alcuna +cosa. Ma un'altra te ne voglio dire, perché tu cognosca meglio la +fontana della mia misericordia e abbi maggiore compassione a' miserabili +a cui tocca. E' sonno alcuni che tanto sonno dimòni, che, non che essi +abbino in reverenzia el sacramento e tengano cara la excellenzia loro +nella quale Io gli ho posti per la mia bontá, ma essi, come al tucto +fuore della memoria, per l'amore che avaranno posto ad alcune creature, +e non potendo avere di loro quello che desiderano, faranno con +incantagioni di dimonia e col sacramento che v'è dato in cibo di vita, +faranno malie per volere compire i loro miserabili e disonesti pensieri +e volontá loro mandarle in effecto. E quelle pecorelle, delle quali essi +debbono avere cura e pascere l'anime e i corpi loro, essi le tormentano +in questi cotali modi e in molti altri, e' quali Io trapassarò per non +darti piú pena. Sí come tu hai veduto, le fanno andare sciarrate fuore +della memoria, venendo lo' in volontá, per quello che quel dimonio +incarnato l'ha facto, di fare quello che elle non vogliono; e per la +resistenzia che elle fanno a loro medesime, e' corpi loro ne ricevono +gravissime pene. Questo e molti altri miserabili mali e' quali tu sai, e +non bisogna che Io te li narri, chi l'ha facto? la disonesta e +miserabile vita sua. + +O carissima figliuola, la Carne che è levata sopra tucti e' cori degli +angeli, per la natura mia divina unita con la natura vostra umana, +questi la dánno a tanta miseria. O abominevole e miserabile uomo, non +uomo, ma animale, che la carne tua, unta e consacrata a me, tu la dái +alle meritrici e anco peggio! A la carne tua e di tucta l'umana +generazione fu tolta la piaga, che Adam l'aveva facta per lo peccato +suo, in sul legno della sanctissima croce col Corpo piagato de +l'unigenito mio Figliuolo. O misero! Egli ha facto a te onore; e tu gli +fai vergogna! Egli t'ha sanate le piaghe col sangue suo, e piú, ché ne +se' facto ministro; e tu el percuoti con lascivi e disonesti peccati! Il +pastore buono ha lavate le pecorelle nel sangue suo; e tu gli lordi +quelle che sonno pure, tu ne fai la tua possibilitá di mecterle nel +letame. Tu debbi essere specchio d'onestá; e tu se' specchio di +disonestá. Tucte le membra del corpo tuo hai dirizzate in adoperarle +miserabilemente, e fai el contrario di quello che per te ha facto la mia +Veritá. Io sostenni che li fussero fasciati gli occhi per te illuminare; +e tu con gli occhi tuoi lascivi gitti saette avelenate ne l'anima tua e +nel cuore di coloro in cui con tanta miseria raguardi. Io sostenni che +Elli fusse abeverato di fiele e d'aceto; e tu, come animale disordinato, +ti dilecti in cibi delicati, facendoti del ventre tuo Dio. Nella lingua +tua stanno disoneste e vane parole; con la quale lingua tu se' tenuto +d'amonire il proximo tuo e d'anunziare la parola mia e dire l'Offizio +col cuore e con la lingua tua, e Io non ne sento altro che puzza, +giurando e spergiurando come se tu fussi uno baractiere, e spesse volte +bastemiandomi. Io sostenni che li fussero legate le mani per sciogliere +te e tucta l'umana generazione dal legame della colpa, e le mani tue +unte e consacrate ministrando el sanctissimo Sacramento; e tu laidamente +le exerciti in miserabili toccamenti. Tucte le tue operazioni, le quali +s'intendono per le mani, sonno corrocte e di rizzate nel servizio del +dimonio. Oh! misero, e Io t'ho posto in tanta dignitá perché tu serva +solamente a me, te ed ogni creatura che ha in sé ragione! + +Io volsi che gli fussero conficti e' piei, facendoti scala del Corpo +suo; e il costato aperto, acciò che tu vedessi el secreto del cuore, Io +ve l'ho posto per una bottiga aperta dove voi potiate vedere e gustare +l'amore ineffabile che Io v'ho, trovando e vedendo la natura mia divina +unita nella natura vostra umana: ine vedi che 'l Sangue, il quale tu +ministri, Io te n'hoe facto bagno per lavare le vostre iniquitá. E tu +del tuo cuore hai facto tempio del dimonio. E l'affecto tuo, il quale è +significato per li piei, non tiene né offera a me altro che puzza e +vitoperio; e' piei de l'affecto tuo non portano l'anima altro che ne' +luoghi del dimonio. Sí che con tucto el corpo tuo tu percuoti el Corpo +del Figliuolo mio, facendo tu el contrario di quello che ha facto Egli e +di quello che tu e ogni creatura sète tenuti e obligati di fare. Questi +strumenti del corpo tuo hanno ricevuto in male il suono, perché le tre +potenzie de l'anima tua sonno congregate nel nome del dimonio; colá dove +tu le debbi congregare nel nome mio. + +La memoria tua debba essere piena de' benefizi miei, e' quali tu hai +ricevuti da me; ed ella è piena di disonestá e di molti altri mali. +L'occhio de l'intellecto el debbi ponere col lume della fede ne +l'obiecto di Cristo crocifixo unigenito mio Figliuolo, di cui tu se' +facto ministro; e tu gli hai posto dinanzi delizie, stati e ricchezza +del mondo con misera vanitá. L'affecto tuo debba solamente amare me +senza alcuno mezzo; e tu l'hai posto miseramente in amare le creature e +nel corpo tuo, e i tuoi animali amarai piú che me. E chi mel dimostra? +la tua impazienzia che tu hai verso di me quando Io ti tollesse la cosa +che tu molto ami, e il dispiacimento che tu hai al proximo tuo quando ti +paresse ricevere alcuno danno temporale da lui, e odiandolo e +bastemmiandolo ti parti dalla caritá mia e sua. Oh! disaventurato te! +se' facto ministro del fuoco della divina mia caritá; e tu, per li tuoi +propri e disordinati dilecti e per picciolo danno che ricevi dal proximo +tuo, la perdi. + +O figliuola carissima, questa è una di quelle tre miserabili colonne che +Io ti narrai. + + + + +CAPITOLO CXXVII + + Come ne' predecti ministri regna l'avarizia, prestando ad usura; ma + singularmente vendendo e comprando li benefizi e le prelazioni. E + de' mali che per questa cupiditá sono advenuti ne la sancta Chiesa. + + +--Ora ti dirò della seconda, cioè de l'avarizia; ché quello che il mio +Figliuolo ha dato in tanta larghezza (unde tu el vedi tucto aperto il +Corpo suo in sul legno della croce che da ogni parte versa), e non l'ha +ricomprato d'oro né d'argento, anco di sangue; per larghezza d'amore non +ci capie solo una metá del mondo, ma tucta l'umana generazione, e' +passati, e' presenti e i futuri. Non v'è ministrato Sangue che non +v'abbi ministrato e dato fuoco, perché per fuoco d'amore egli ve l'ha +dato; né fuoco né Sangue senza la natura mia divina, perché +perfectamente si uní la natura divina nella natura umana; e di questo +Sangue unito per larghezza d'amore, te misero Io n'ho facto ministro: e +tu, con tanta avarizia e cupiditá, quello che il mio Figliuolo ha +acquistato in su la croce (ciò sonno l'anime ricomprate con tanto +amore), e quello che Elli t'ha dato essendo facto ministro del Sangue, e +tu ne se' facto, misero, in tanta strectezza che per avarizia ti poni a +vendere la grazia dello Spirito sancto, volendo che i tuoi subditi si +ricomprino da te, quando ti chieggono, quello che tu hai ricevuto in +dono. + +La tua gola non hai disposta a mangiare anime per onore di me, ma a +devorare pecunia. E tanto se' facto strecto in caritá di quel che tu hai +ricevuto in tanta larghezza, che Io non cappio in te per grazia, né il +proximo tuo per amore. La substanzia che tu ricevi temporale in virtú di +questo Sangue, la ricevi largamente; e tu, misero avaro, non se' buono +altro che per te, e come ladro e furo, degno della morte etternale, +imboli quel de' poveri e della sancta Chiesa, e spendilo luxuriosamente +con femmine e uomini disonesti e co' parenti tuoi, e spendilo in delizie +e règgine i tuoi figliuoli. + +O miserabili, dove sonno e' figliuoli delle reali e dolci virtú, le +quali tu debbi avere? dove è l'affocata caritá con che tu debbi +ministrare? dove è l'ansietato desiderio de l'onore di me e salute de +l'anime? dove è il crociato dolore che tu debbi portare di vedere il +lupo infernale che ne porta le tue pecorelle? Non ci è, perché nel tuo +cuore strecto non v'è né amore di me né di loro: tu ami solamente te +medesimo d'amore proprio sensitivo, col quale amore aveleni te e altrui. +Tu se' quel dimonio infernale che le inghioctisci con disordinato amore; +altro non appetisce la gola tua, e però non ti curi perché 'l dimonio +invisibile ne le porti: tu, esso dimonio visibile, ne se' facto +istrumento a mandarle a l'inferno. Cui ne vesti e ne ingrassi di quel +della Chiesa? te e gli altri dimòni con teco insieme e gli animali, cioè +i grossi cavagli che tu tieni per tuo dilecto disordinato e non per +necessitá. E tu debbi tenere per necessitá e non per dilecto; questi +dilecti sonno degli uomini del mondo, e i tuoi dilecti debbono essere i +poveri e il visitare gl'infermi, sovenendoli ne' loro bisogni +spiritualmente e tenporalmente, però che per altro non t'ho Io facto +ministro né dátati tanta dignitá. Ma, perché tu se' facto animale bruto, +però ti dilecti in essi animali. Tu non vedi, ché, se tu vedessi e' +supplíci che ti sonno apparecchiati se tu non ti correggi, tu non +faresti cosí: anco ti dorresti di quello che tu hai facto nel tempo +passato e correggeresti el presente. + +Vedi quanto, carissima figliuola, Io ho ragione di lagnarmi di questi +miseri, e quanta larghezza Io ho usata in loro; ed essi verso me tanta +strectezza. Che piú? Come Io ti dixi, saranno alcuni che prestaranno a +usura; non che tengano la tenda come i publichi usurai, ma con molto +soctili modi vendaranno el tempo al proximo loro per la loro cupiditá; +la qual cosa non è licita per veruno modo del mondo. Se egli fusse uno +presente d'una piccola cosa, e con la sua intenzione egli el ricevesse +per prezzo sopra el servizio che egli ha facto a colui prestandoli el +suo, quello è usura, e ogni altra cosa che ricevesse per quel tempo, +come decto è. E Io ho posto il misero che le vieti a' secolari, e egli +fa quel medesimo e piú; ché, andandoli uno a chiedere consiglio sopra +questa materia, perché egli è in quello simile difecto e perché egli ha +perduto il lume della ragione, el consiglio che egli li dae è tenebroso +e passionato, per quella passione che è dentro ne l'anima sua. + +Questo e molti altri difecti nascono dal cuore suo strecto, cupido e +avaro. E' si può dire quella parola che dixe la mia Veritá quando entrò +nel tempio, che egli vi trovò coloro che vendevano e compravano, +cacciandoli fuore con la ferza della fune, dicendo:--«Della casa del +Padre mio, che è casa d'orazione, n'avete facta spilonca di ladroni».-- + +Tu vedi bene, dolcissima figliuola, che egli è cosí che della Chiesa +mia, che è luogo d'orazione, n'è facto spilonca di ladroni: eglino +vendono e comprano, e hanno facta mercanzia della grazia dello Spirito +sancto. Unde tu vedi che chi vuole le prelazioni e i benefizi della +sancta Chiesa, gli comprano con molti presenti, presentando quegli che +sonno d'atorno di derrate e di denari; e i miserabili non raguardano che +elli sia buono piú che gattivo, ma, per compiacerli e per amore del dono +che hanno ricevuto, s'ingegnano di mectere questa pianta putrida nel +giardino della sancta Chiesa, e faranno per questo, e' miseri, buona +relazione di lui a Cristo in terra. E cosí l'uno e l'altro usano la +falsitá e l'inganno verso Cristo in terra, colá dove essi debbono andare +schiecti e con ogni veritá. Ma se il vicario del mio Figliuolo s'avede +de' difecti dell'uno e de l'altro, li debba punire: e a colui tollere +l'offizio suo, se non si corregge e non amenda la sua mala vita; e a +colui che compra gli starebbe bene che egli li desse, in quello scambio, +la pregione, sí che egli sia correcto del suo difecto, e gli altri ne +prendano exemplo e temano, acciò che neuno si levi piú a farlo. Se +Cristo in terra el fa, fa el debito suo; e se non el fa, non sará +impunito questo peccato, quando li converrá rendere ragione dinanzi a me +delle sue pecorelle. + +Credemi, figliuola mia, che oggi egli non si fa, e però è venuta la +Chiesa mia in tanti difecti e abominazioni. Essi non cercano né vanno +investigando de la vita loro, quando dánno le prelazioni, se essi sono +buoni o gattivi; e se alcuna cosa ne cercano, ne dimandano e cercano da +coloro che sonno gattivi con loro insieme, e' quali non renderebbero +altro che buona testimonianza, perché quegli simili difecti sonno in +loro medesimi. E non raguardano ad altro se non a grandezza di stato e a +gentilezza e a ricchezza e che sappiano parlare molto polito. E peggio, +ché alcuna volta allegará el concestoro che egli abbi bella persona. Odi +cose di dimòni! ché dove essi debbono cercare l'adornamento e bellezza +delle virtú, ed essi raguardano a la bellezza del corpo! Debbono cercare +gli umili poverelli che per umilitá fuggano le prelazioni, ed essi +tolgono coloro che vanamente e con infiata superbia le cercano. + +Mirano a la scienzia. La scienzia in sé è buona e perfecta, quando lo +scienziato ha insiememente la scienzia e la buona e onesta vita e con +vera umilitá. Ma se la scienzia è nel superbo, disonesto e scellerato +nella vita sua, ella è uno veleno, e della Scriptura non intende se non +secondo la lectera: in tenebre l'intende perché ha perduto el lume della +ragione e ha obfuscato l'occhio de l'intellecto suo. Nel quale lume, col +lume sopranaturale, fu dichiarata e intesa la sancta Scriptura, sí come +in un altro luogo piú chiaramente ti dixi. Sí che vedi che la scienzia è +buona in sé, ma none in colui che non l'usa come egli la debba usare: +anco gli sará fuoco pennace se egli non correggerá la vita sua. E però +debbono piú tosto raguardare a la sancta e buona vita che allo +scienziato che gattivamente guidi la vita sua. Ed eglino ne fanno el +contrario: anco e' buoni e virtuosi, che siano grossi in scienzia, +reputano macti e sonno spregiati da loro; e i povaregli schifano, perché +non hanno che donare. + +Sí che vedi che nella casa mia, che debba essere casa d'orazione, e dove +debba rilucere la margarita della giustizia e il lume della scienzia con +onesta e sancta vita, e debbavi essere l'odore della veritá, ed egli +v'abbonda la menzogna. Debbono possedere povertá volontaria, e con vera +sollicitudine conservare l'anime e trarle delle mani delle dimonia; ed +essi appetiscono ricchezze. E tanto hanno presa la cura delle cose +temporali che al tucto hanno abandonata la cura delle spirituali, e non +actendono ad altro che a giuoco e a riso e a crescere e multiplicare le +substanzie temporali. E' miseri non s'avegono che questo è il modo da +perderle, però che, se eglino abondassero in virtú e pigliassero la cura +delle spirituali, sí come debbono, abbondarebbero nelle temporali. E +molte rebellioni ha avute la sposa mia di quelle che ella non avarebbe +avute. Eglino debbono lassare i morti sepellire a' morti, ed essi +debbono seguitare la doctrina della mia Veritá e compire in loro la +volontá mia, cioè fare quello per che Io gli ho posti. Ed essi fanno +tucto el contrario, ché le cose morte e transitorie si pongono a +sepellire con disordinato affecto e sollicitudine, e tragono l'officio +di mano agli uomini del mondo. Questo è spiacevole a me e danno a la +sancta Chiesa. Debbonle lassare a loro, e l'uno morto sepellisca +l'altro, cioè che coloro, che sonno posti a governare le cose temporali, +le governino. + +E perché ti dixi «l'uno morto sepellisca l'altro»? Dico che «morto» +s'intende in due modi: l'uno è quando ministra e governa le cose +corporali con colpa di peccato mortale per disordinato affecto e +sollicitudine; l'altro modo è perché egli è offizio del corpo che sonno +cose manuali, e il corpo è cosa morta, che non ha vita in sé se non +quanto l'ha tracta da l'anima, e participa della vita mentre che l'anima +sta nel corpo, e piú no. + +Debbano dunque questi miei unti, che debbono vivere come angeli, lassare +le cose morte a' morti ed essi governare l'anime, che sonno cosa viva e +non muoiono mai quanto che ad essere, governandole e ministrando lo' e' +sacramenti e i doni e le grazie dello Spirito sancto, e pascerle del +cibo spirituale con buona e sancta vita. A questo modo sarebbe la casa +mia casa d'orazione, abondando delle grazie e virtú loro. E perché essi +nol fanno, ma fanno el contrario, posso dire che ella sia facta spilonca +di ladroni, perché son facti mercatanti per avarizia, vendendo e +comprando, come decto è. Ed è facta receptacolo d'animali, perché vivono +come animali bruti disonestamente; unde per questo n'hanno facta stalla, +perché ine giacciono nel loto della disonestá, e cosí tengono le dimonia +loro nella Chiesa, come lo sposo tiene la sposa nella casa sua. + +Sí che vedi quanto male, e molto piú, e quasi senza comparazione che +quello che Io t'ho narrato, el quale nasce da queste due colonne fetide +e puzzolenti, cioè la immondizia e la cupiditá e avarizia. + + + + +CAPITOLO CXXVIII + + Come ne' predecti ministri regna la superbia, per la quale si perde + el cognoscimento; e come, avendo perduto el cognoscimento, caggiono + in questo defecto, cioè che fanno vista di consecrare e non + consacrano. + + +--Ora ti voglio dire della terza, cioè della superbia, che, perché Io te +l'abbi posta per l'ultima, ella è ultima e prima, perché tucti e' vizi +sonno conditi dalla superbia, sí come le virtú sonno condite e ricevono +vita dalla caritá. + +E la superbia nasce ed è nutricata da l'amore proprio sensitivo, del +quale Io ti dixi che era fondamento di queste tre colonne e di tucti +quanti e' mali che commectono le creature: però che chi ama sé di +disordinato amore, è privato de l'amore di me perché non m'ama; e, non +amandomi, m'offende, perché non observa el comandamento della legge, +cioè d'amare me sopra ogni cosa e il prossimo come se medesimo. Questa è +la cagione che, amandosi d'amore sensitivo, essi non servono né amano +me, ma servono e amano el mondo: perché l'amore sensitivo né il mondo +non hanno conformitá con meco. Non avendo conformitá insieme, di bisogno +è che chi ama el mondo d'amore sensitivo e servelo sensitivamente, odii +me; e chi ama me in veritá, odii el mondo. E però dixe la mia Veritá che +neuno può servire a due signori contrari, però che, se egli serve a +l'uno, sará incontempto a l'altro. Sí che vedi che l'amore proprio priva +l'anima della mia caritá e vestela del vizio della superbia, unde nasce +ogni difecto per lo principio de l'amore proprio. + +D'ogni creatura la quale ha in sé ragione mi doglio e mi lamento, ma +singularmente degli unti miei, e' quali debbono essere umili sí perché +ogniuno debba avere la virtú de l'umilitá, la quale nutrica la caritá, e +sí perché sonno facti ministri de l'umile e immaculato Agnello, +unigenito mio Figliuolo. E non si vergognano essi e tucta l'umana +generazione d'insuperbire vedendo me, Dio, umiliato a l'uomo, dandovi el +Verbo del mio Figliuolo nella carne vostra? E questo Verbo veggono, per +l'obbedienzia ch'Io li posi, corrire e umiliarsi a l'obrobriosa morte +della croce. Egli ha el capo chinato per te salutare, la corona in capo +per te ornare, le braccia stese per te abracciare e i piei conficti per +teco stare. E tu, misero uomo, che se' facto ministro di questa +larghezza e di tanta umilitá, debbi abbracciare la croce; e tu la fuggi +ed abracciti con le inique e inmonde creature. Tu debbi stare fermo e +stabile, seguitando la doctrina della mia Veritá, conficcando il cuore e +la mente tua in Lui; e tu ti vòlli come la foglia al vento, e per ogni +cosa vai a vela. Se ella è prosperitá, ti muovi con disordinata +allegrezza; e se ella è adversitá, ti muovi per impazienzia, e cosí trai +fuore il mirollo della superbia, cioè la impazienzia; però che come la +caritá ha per suo merollo la pazienzia, cosí la impazienzia è il merollo +della superbia. Unde d'ogni cosa si turbano e si scandalizzano coloro +che sonno superbi e iracundi. + +E tanto m'è spiacevole la superbia, che ella cadde di cielo quando +l'angelo volse insuperbire. La superbia non saglie in cielo, ma vanne +nel profondo de l'inferno; e però dixe la mia Veritá: «Chi si exaltará, +cioè per superbia, sará umiliato; e chi se umilia, sará exaltato». In +ogni generazione di gente mi dispiace la superbia, ma molto piú in +questi ministri, sí come Io t'ho decto, perché Io gli ho posti nello +stato umile a ministrare l'umile Agnello; ma essi fanno tucto el +contrario. E come non si vergogna el misero sacerdote d'insuperbire, +vedendo me umiliato a voi dandovi el Verbo de l'unigenito mio Figliuolo? +E loro n'ho facti ministri, e il Verbo per l'obbedienzia mia s'è +umiliato a l'obrobriosa morte della croce! Egli ha el capo spinato; e +questo misero leva el capo contra me e contra el proximo suo, e +d'agnello umile, che egli debba essere, è facto montone con le corna +della superbia, e chiunque se gli accosta, percuote. + +O disaventurato uomo! Tu non pensi che tu non puoi escire di me. È +questo l'officio che Io t'ho dato, che tu percuota me con le corna +della superbia tua, facendo ingiuria a me e al proximo tuo, e con +ingiuria e con ignoranzia conversi con lui? È questa la mansuetudine con +che tu debbi andare a celebrare il Corpo e 'l Sangue di Cristo mio +Figliuolo? Tu se' facto come uno animale feroce, senza veruno timore di +me. Tu devori el proximo tuo e stai in divisione, e facto se' +acceptatore delle creature, acceptando quelli che ti servono e che ti +fanno utilitá, o altri che ti piaccino che siano di quella medesima vita +che tu; e' quali tu debbi correggere e dispregiare i difecti loro. E tu +fai el contrario, dando lo' exemplo che faccino quello, e peggio. Ma se +tu fussi buono, el faresti; ma, perché tu se' gattivo, non sai +riprendere né ti dispiace il difecto altrui. + +Tu dispregi gli umili e virtuosi poveregli. Tu li fuggi: ma tu hai +ragione di fuggirli, poniamo che tu nol debba fare; tu li fuggi perché +la puzza del vizio tuo non può sostenere l'odore della virtú. Tu ti +rechi a vile di vederti a l'uscio e' miei poveregli. Tu schifi ne' loro +bisogni d'andare a visitarli: vedili morire di fame e non li sovieni. E +tucto questo fanno le corna della superbia, che non si vogliono +inchinare a usare uno poco d'acto d'umilitá. Perché non s'inchina? +perché l'amore proprio, che notrica la superbia, non l'ha punto tolto da +sé; e però non vuole conscendere né ministrare a' poveregli né +substanzia temporale né la spirituale senza rivendaría. + +O maladecta superbia, fondata ne l'amore proprio, come hai acciecato +l'occhio de l'intellecto loro per sí facto modo, che, parendo lo' amare +e essere teneri di loro medesimi, essi ne sonno facti crudeli; e parendo +lo' guadagnare, pérdono; parendo lo' stare in delizie e in ricchezze e +in grande altezza, essi stanno in grande povertá e miseria, perché sonno +privati della ricchezza della virtú; sonno discesi da l'altezza della +grazia alla bassezza del peccato mortale. Par lo' vedere; ed e' sonno +ciechi, perché non conoscono loro né me. Non conoscono lo stato loro né +la dignitá dove Io gli ho posti, né conoscono la fragilitá del mondo e +la poca fermezza sua; però che, se 'l cognoscessero, non se ne farebbero +Dio. Chi l'ha tolto il cognoscimento? la superbia. E a questo modo +sonno diventati dimòni, avendoli Io electi per angeli e perché siano +angeli terrestri in questa vita; ed essi caggiono da l'altezza del cielo +alla bassezza della tenabre. E tanta è multiplicata la tenebre e la loro +iniquitá, che alcuna volta caggiono nel difecto che Io ti dirò. + +Sono alcuni che sonno tanto dimòni incarnati, che spesse volte faranno +vista di consecrare, e non consecraranno, per timore del mio giudicio, e +per tollersi ogni freno e timore del loro mal fare. Sarannosi levati la +mactina dalla immondizia, e la sera dal disordinato mangiare e bere. +Saragli bisogno di satisfare al popolo, e egli, considerando le sue +iniquitá, vede che con buona conscienzia egli non debba né può +celebrare. Unde gli viene un poco di timore del mio giudicio; non per +odio del vizio, ma per amore proprio che egli ha a se medesimo. Vedi, +carissima figliuola, quanto egli è cieco! Non ricorre egli a la +contrizione del cuore e al dispiacimento del difecto suo con +proponimento di correggersi; anco piglia questo remedio: che non +consecrará. E, come cieco, non vede che l'errore e il difecto di poi è +maggiore che quello di prima, perché fa el popolo idolatro, facendo lo' +adorare quella ostia, non consecrata, per lo Corpo e Sangue di Cristo, +mio unigenito Figliuolo tucto Dio e tucto Uomo, sí come Egli è quando è +consecrato: ed egli è solamente pane. + +Or vedi quanta è questa abominazione e quanta è la pazienzia mia che gli +sostengo! Ma se essi non si correggeranno, ogni grazia lo' tornerá a +giudicio. Ma che dovarebbe fare il popolo acciò che non venisse in +quello inconveniente? Debba orare con condiczione: se questo ministro ha +decto quel che debba dire, credo veramente che tu sia Cristo Figliuolo +di Dio vivo, dato a me in cibo dal fuoco della tua inextimabile caritá, +e in memoria della tua dolcissima passione e del grande benefizio del +Sangue, il quale spandesti con tanto fuoco d'amore per lavare le nostre +iniquitá. Facendo cosí, la ciechitá di colui non lo' dará tenebre, +adorando una cosa per un'altra: benché la colpa di peccato è solo del +miserabile ministro, ma eglino pure ne l'acto farebbero quello che non +si debba fare. + +O dolcissima figliuola, chi tiene la terra che non gl'inghioctisce? chi +tiene la mia potenzia che non gli fa essere immobili e statue ferme +innanzi a tucto el popolo per loro confusione? La misericordia mia. E +tengo me medesimo, cioè che con la misericordia tengo la divina mia +giustizia per vincerli per forza di misericordia. Ma essi, come +obstinati dimòni, non cognoscono né veggono la misericordia mia; ma, +quasi come se credessero avere per debito ciò che egli hanno da me, +perché la superbia gli ha aciecati, non veggono che l'hanno solo per +grazia e non per debito. + + + + +CAPITOLO CXXIX + + Di molti altri defecti e' quali per superbia e per l'amore proprio + si comectono. + + +--Tucto questo t'ho decto per darti piú materia di pianto e +d'amaritudine della ciechitá loro, cioè di vederli stare in stato di +dannazione, e perché tu cognosca meglio la misericordia mia, acciò che +tu in questa misericordia pigli fiducia e grandissima sicurtá, offerendo +loro ministri della sancta Chiesa e tucto quanto el mondo dinanzi a me, +chiedendo a me, per loro, misericordia. E quanto piú per loro +m'offerirai dolorosi e amorosi desidèri, tanto piú mi mostrarrai l'amore +che tu hai a me. Però che quella utilitá che tu a me none puoi fare, né +tu né gli altri servi miei, dovete farla e mostrarla col mezzo di loro. +E Io allora mi lassarò costrignere al desiderio, alle lagrime e a +l'orazioni de' servi miei, e farò misericordia alla sposa mia, +riformandola di buoni e sancti pastori. + +Riformatala di buoni pastori, per forza si correggeranno e' subditi, +però che, quasi, de' mali che si fanno per li subditi sonno colpa e' +gattivi pastori; però che, se essi correggessero, e rilucesse in loro la +margarita della giustizia, con onesta e sancta vita, non farebbero cosí. +E sai che n'adiviene di questi cotali perversi modi? che l'uno séguita +le vestigie de l'altro; però che i subditi non sonno obbedienti, +perché, quando el prelato era subdito, non fu obbediente al prelato suo. +Unde riceve da' subditi suoi quel che die' egli; e perché fu gattivo +subdito, è gattivo pastore. + +Di tucto questo, e d'ogni altro difecto, è cagione la superbia fondata +in amore proprio. Ignorante e superbo era subdito, e molto piú è +ignorante e superbo ora che è prelato. E tanta è la sua ignoranzia che, +come cieco, dará l'offizio del sacerdote a uomo idiota, il quale a pena +saprá pure leggere e non saprá l'officio suo. E spesse volte, per la sua +ignoranzia, non sapendo bene le parole sacramentali, non consacrará. +Unde, per questo, commecte quello medesimo difecto di non consecrare, +che quegli hanno facto per malizia, non consecrando ma facendo vista di +consecrare. Colá dove egli debba scegliere uomini experti e fondati in +virtú che sappino e intendano quello che dicono. Ed essi fanno tucto il +contrario, perché non mirano che egli sappi e non mirano a tempo ma a +dilecto: pare che scelgano fanciulli e non uomini maturi. E non mirano +che essi siano di sancta e onesta vita, né che cognoscano la dignitá +alla quale essi vengono, né il grande misterio che essi hanno a fare; ma +mirano pure di moltiplicare gente, ma non virtú. Essi sonno ciechi e +ragunatori di ciechi, e non veggono che Io di questo e de l'altre cose +lo' richiedarò ragione ne l'ultima extremitá della morte. E poi che egli +hanno facti e' sacerdoti cosí tenebrosi come decto è, ed essi lo' danno +ad avere cura d'anime, e veggono che di loro medesimi non sanno avere +cura. + +Or come potranno costoro, che non cognoscono el difecto loro, +correggerlo e cognoscerlo in altrui? Non può né vuole fare contra se +medesimo. E le pecorelle, che non hanno pastore che curi di loro né che +le sappi guidare, agevolemente si smarriscono e spesse volte sonno +devorate e sbranate da' lupi. E perché è gattivo pastore, non si cura di +tenere il cane che abbai vedendo venire il lupo; ma tale il tiene quale +è egli. E cosí questi ministri e pastori perché non hanno sollicitudine +né hanno el cane della coscienzia, né il bastone della sancta giustizia, +né la verga per correggere, e la conscienzia non abbaia riprendendo se +medexima, né reprendendo le pecorelle vedendole smarrite e non tenere +per la via della veritá, cioè non observando e' comandamenti miei, el +lupo infernale le divora. Abbaiando questo cane, ponendo e' difecti loro +sopra di sé con la verga della sancta giustizia, come decto è, +camparebbe le pecorelle sue e tornarebbero a l'ovile. Ma perché egli è +pastore senza verga e senza cane di conscienzia, periscono le sue +pecorelle, e non se ne cura, perché il cane della coscienzia sua è +indebilito, e però non abbaia, perché non gli ha dato el cibo. Però che +il cibo che si debba dare a questo cane è il cibo de l'Agnello mio +Figliuolo; però che piena che la memoria è del Sangue, sí come vasello +de l'anima, la coscienzia se ne notrica; cioè che per la memoria del +Sangue l'anima s'accende ad odio del vizio e amore della virtú. El quale +odio e amore purificano l'anima dalla macchia del peccato mortale, e dá +tanto vigore a la conscienzia che la guarda, che subbito che veruno +nemico de l'anima, cioè il peccato, volesse intrare dentro (non tanto +l'affecto, ma el pensiero), subbito la coscienzia come cane abbaia con +stimolo, tanto che desta la ragione. E però non commecte ingiustizia, +però che colui che ha coscienzia ha giustizia. E però questi cotali +iniqui, non degni d'essere chiamati non tanto ministri ma creature +ragionevoli, perché sonno facti animali per li loro difecti, non hanno +cane (perché si può dire per la debilezza sua che essi non l'abbino), e +però non hanno la verga della sancta giustizia. E tanto gli hanno facti +timidi e' difecti loro, che l'ombra lo' fa paura, non di timore sancto, +ma di timore servile. Eglino si debbono dispónare a la morte per trare +l'anime delle mani delle dimonia, ed essi ve le mectono, non dando lo' +doctrina di buona e sancta vita, né volendo sostenere una parola +ingiuriosa per la salute loro. + +E spesse volte sará l'anima del subdito inviluppata in gravissimi +peccati, e avará a satisfare ad altrui; e per l'amore disordinato che +egli avará a la sua fameglia, per none spropriarli, non renderá il +debito suo. La vita sua sará nota a grande quantitá di gente e anco al +misero sacerdote; e nondimeno anco gli sará facto sapere, acciò che, +come medico che egli debba essere, curi quella anima. El misero ministro +andará per fare quello che debba fare; e una parola che gli sia decta +ingiuriosa o una mala miratura che gli sia facta, per timore non se ne +impacciará piú. E alcuna volta gli sará donato; unde, fra el dono e il +timore servile, lassará stare quella anima nelle mani delle dimonia, e +daragli el sacramento del Corpo di Cristo, unigenito mio Figliuolo. E +vede e sa che quella anima non è sviluppata dalla tenebre del peccato +mortale; e nondimeno, per compiacere agli uomini del mondo e per lo +disordinato timore e dono che ha ricevuto da loro, gli ha ministrato e' +sacramenti e sepellitolo a grande onore nella sancta Chiesa, colá dove, +come animale e membro tagliato dal corpo, el dovarebbe gictare fuore. +Chi n'è cagione di questo? l'amore proprio e le corna della superbia. +Però che, se egli avesse amato me sopra ogni cosa e l'anima di quel +tapinello, e fusse stato umile e senza timore, avarebbe cercata la +salute di quella anima. + +Vedi dunque quanto male séguita di questi tre vizi, e' quali Io t'ho +posti per tre colonne unde procedono tucti gli altri peccati: la +superbia, avarizia e inmondizia delle menti e corpi loro. L'orecchie tue +non sarebbero sufficienti a udirli, quanti sonno e' mali che di costoro +escono sí come membri del dimonio. E per la superbia, disonestá e +cupiditá loro fanno che alcuna volta (e tu hai veduto coloro a cui egli +toccò) saranno cotali semplicelle di buona fede che si sentiranno cotali +difecti di paura nelle menti loro. Temendo di non avere il dimonio, +vannosene al misero sacerdote, credendo che egli le possa liberare; e +vanno perché l'uno diavolo cacci l'altro. E egli, come cupido, riceve il +dono, e, come disonesto, bructo, lascivo e miserabile, dirá a quelle +tapinelle:--Questo difecto che voi avete non si può levare se non per lo +tale modo;--e cosí, miserabilemente, lo' fará fiaccare il collo con lui +insieme. + +O dimonio sopra dimonio! in tucto se' facto peggio che il dimonio. Molti +dimòni sonno che hanno a schifo questo peccato; e tu, che se' facto +peggio di lui, vi t'involli dentro come il porco nel loto. O immondo +animale, è questo quel ch'Io ti richiego, che tu con la virtú del +Sangue, del quale Io t'ho facto ministro, cacci le dimonia da l'anime e +da' corpi; e tu ve li mecti dentro? Non vedi che la scure della divina +giustizia è giá posta a la radice de l'arbore tuo? E dicoti che elle ti +stanno a usura e a l'ora e al tempo suo, se tu non punisci le tue +iniquitá con la penitenzia e contrizione del cuore: tu non sarai +riguardato perché tu sia sacerdote, anco sarai punito miserabilemente e +portarai le pene per te e per loro. E piú crudelmente sarai cruciato che +gli altri: staracti a mente alora di cacciare il dimonio col dimonio +della concupiscenzia. E l'altro misero, che andará la creatura a lui che +l'absolva perché sará legata in peccato mortale, e egli la legará in +cotale e maggiore, e per nuove vie e modi cadrá in peccato con lei. E se +ben ti ricorda, tu vedesti la creatura con gli occhi tuoi, a cui egli +toccò. Bene è dunque pastore senza cane di coscienzia: anco affoga la +coscienzia altrui non tanto che la sua. + +Io gli ho posti perché cantino e psalmeggino la nocte, dicendo l'officio +divino; e essi hanno imparato a fare malie e incantare le dimonia, +facendosi venire per incanto di demonio, di mezza nocte, quelle creature +che miseramente amano. Parrá che vengano, ma non sará. Or hotti Io posto +perché la vigilia della nocte tu la spenda in questo? Certo no, ma +perché tu la spenda in vigilia ed orazione, acciò che la mactina, +disposto, tu vada a celebrare, e dia odore di virtú al popolo e non +puzza di vizio. Se' posto nello stato angelico, acciò che tu possa +conversare con gli angeli per sancta meditazione in questa vita, e poi +ne l'ultimo gustare me con loro insieme; e tu ti dilecti d'essere +dimonio, e di conversare con loro prima che venga el punto della morte. +Ma le corna della tua superbia t'hanno percosso dentro ne l'occhio de +l'intellecto la pupilla della sanctissima fede, e hai perduto el lume, e +però non vedi in quanta miseria tu stai. E non credi in veritá che ogni +colpa è punita e ogni bene è remunerato: ché, se in veritá tu el +credessi, non faresti cosí, e non cercaresti né vorresti sí facta +conversazione, anco ti verrebbe in terrore pure d'udire mentovare il +nome suo. Ma perché tu séguiti la volontá sua, di lui e delle sue +operazioni pigli dilecto. Cieco sopra cieco, Io vorrei che tu dimandassi +el dimonio che merito egli ti può rendere del servizio che tu li fai. +Esso ti risponderebbe, dicendo che ti dará quel fructo che ha per sé. +Però che altro non ti può dare se non quelli crociati tormenti e fuoco +nel quale arde continuamente, dove esso cadde, per la superbia sua, da +l'altezza del cielo. + +E tu, angelo terrestre, cadi da l'altezza (per la superbia tua) della +dignitá del sacerdote e dal tesoro delle virtú nella povertá di molte +miserie e, se tu non ti correggerai, nel profondo de l'inferno. Tu t'hai +facto dio e signore il mondo e te medesimo: or di' al mondo con tucte le +sue delizie che tu hai prese in questa vita, e a la propria tua +sensualitá con che tu hai usate le cose del mondo (colá dove Io ti posi +nello stato del sacerdozio perché tu le spregiassi, e te e il mondo +sensualmente); di' che rendano ragione per te dinanzi a me, sommo +giudice. Rispondarannoti che non ti possono aitare e farannosi beffe di +te, dicendo:--Per te conviene che riesca.--E tu rimani confuso e +vitoperato dinanzi a me e dinanzi al mondo. Tucto questo tuo danno tu +nol vedi, però che, come decto è, le corna della superbia tua t'hanno +aciecato. Ma tu el vedrai ne l'ultima extremitá della morte, dove tu non +potrai pigliare rimedio in alcuna tua virtú, però che non l'hai se non +solo nella misericordia mia, sperando in quello dolce Sangue del quale +fusti facto ministro. Questo né a te né ad alcuno sará mai tolto, mentre +che vorrai sperare nel Sangue e nella misericordia mia; benché neuno +debba essere sí matto né tu sí cieco che tu ti conduca a l'extremitá. + +Pensa che in su quella extremitá l'uomo che iniquamente è vissuto le +dimonia l'accusano, el mondo e la propria fragilitá; e none il lusenga +né li mostra il dilecto colá dove era l'amaro, né la cosa perfetta colá +dove era imperfeczione, né il lume per la tenebre, sí come fare solevano +nella vita sua: anco mostrano la veritá di quello che è. El cane della +coscienzia, che era debile, comincia ad abbaiare tanto velocemente che +quasi conduce l'anima a la disperazione. Benché neuna ve ne debba +giognere, ma debba pigliare con esperanza il Sangue, non obstante i +difecti che abbi commessi; però che senza veruna comparazione è maggiore +la misericordia mia, la quale ricevete nel Sangue, che tucti e' peccati +che si commectono nel mondo. Ma neuno s'indugi, come decto è; ché forte +cosa è a l'uomo trovarsi disarmato nel campo della bactaglia tra molti +nemici. + + + + +CAPITOLO CXXX + + Di molti altri defecti e' quali comectono li predecti iniqui + ministri. + + +--O carissima figliuola, questi miseri, de' quali Io t'ho narrato, non +ci hanno alcuna considerazione; però che, se essi l'avessero, non +verrebbero a tanti difecti né eglino né gli altri, ma farebbero come gli +altri che virtuosamente vivevano. E' quali prima eleggevano la morte che +volessero offender me e sozzare la faccia de l'anima loro e diminuire la +dignitá nella quale Io gli avevo posti, ma crescevano la dignitá e la +bellezza de l'anime loro. Non che la dignitá del sacerdote, puramente la +dignitá, possa crescere per virtú né minuire per difecto, come decto +t'ho; ma le virtú sonno uno adornamento e una dignitá che dánno a +l'anima, oltre a la pura bellezza de l'anima che ella ha dal suo +principio quando Io la creai a la imagine e similitudine mia. Questi +cognobbero la veritá della bontá mia e la bellezza e dignitá loro, +perché la superbia e amore proprio non l'aveva obfuscato né tolto el +lume della ragione, però che n'erano privati e amavano me e la salute de +l'anime. + +Ma questi tapinelli, perché al tucto sonno privati del lume, non si +curano d'andare di vizio in vizio, in fine che giongono a la fossa. E +del tempio de l'anima loro e della sancta Chiesa, che è uno giardino, ne +fanno riceptacolo d'animali. O carissima figliuola, quanto m'è +abominevole che le case loro che debbono essere riceptacolo de' servi +miei e de' poverelli, e debbono tenere per sposa el breviario, e i libri +della sancta Scriptura per figliuoli, e ine dilectarsi per dare doctrina +al proximo loro in prendere sancta vita; e esse sono riceptacolo +d'inmondizie e d'inique persone. La sposa sua non è il breviario, anco +tracta la decta sposa del breviario come adultera, ma è una miserabile +dimonia che immondamente vive con lui; e' libri suoi sonno la brigata +de' figliuoli; e co' figliuoli, che egli ha acquistati in tanta bructura +e miseria, si dilecta senza vergogna alcuna. Le pasque e i dí solempni, +ne' quali egli debba rendere gloria e loda al nome mio col divino +officio e gictarmi oncenso d'umili e devote orazioni, e egli sta in +giuoco e in sollazzo con le sue dimonie e va brigatando co' secolari, +cacciando e ucellando come se fusse uno secolare e uno signore di corte. + +O misero uomo, a che se' venuto? Tu debbi cacciare e ucellare ad anime +per gloria e loda del nome mio, e stare nel giardino della sancta +Chiesa; e tu vai per li boschi. Ma perché tu se' facto bestia, tieni +dentro ne l'anima tua gli animali de' molti peccati mortali; e però se' +facto cacciatore e ucellatore di bestie, perché l'orto de l'anima tua è +insalvatichito e pieno di spine: però hai preso dilecto d'andare per li +luoghi deserti cercando le bestie salvatiche. Vergògnati, uomo, e +raguarda e' tuoi difecti, però che hai materia di vergognarti da +qualunque lato tu ti vòlli. Ma tu non ti vergogni, perché hai perduto el +sancto e vero timore di me. Ma, come la meretrice che è senza vergogna, +ti vantarai di tenere il grande stato nel mondo e d'aver la bella +fameglia e la brigata de' molti figliuoli. E se tu non gli hai, cerchi +d'averli, perché rimangano eredi del tuo. Ma tu se' ladro e furo, però +che tu sai bene che tu non el puoi lassare, perché le tue erede sonno e' +poveri e la sancta Chiesa. O dimonio incarnato, senza lume, tu cerchi +quel che tu non debbi cercare; loditi e vantiti di quello che tu debbi +venire a grande confusione e vergognarti dinanzi a me, che veggo lo +intrinsico del cuore tuo, e dinanzi a le creature. Tu se' confuso, e le +corna della tua superbia non ti lassano vedere la tua confusione. + +O carissima figliuola, Io l'ho posto in sul ponte della doctrina della +mia Veritá a ministrare a voi perregrini e' sacramenti della sancta +Chiesa; ed egli sta nel miserabile fiume di socto al ponte, e nel fiume +delle delizie e miserie del mondo ve li ministra, e non se n'avede che +li giogne l'onda della morte, e vanne insieme co' suoi signori dimòni, +a' quali esso ha servito e lassatosi guidare per la via del fiume senza +alcuno ritegno. E se egli non si corregge, giogne a l'etterna +danpnazione con tanta reprensione e rimproverio, che la lingua tua non +sarebbe sufficiente a narrarlo. E molto piú egli che un altro, secolare: +unde una medesima colpa è piú punita in lui che in un altro che fusse +nello stato del mondo; e con piú rimproverio si levano e' nemici suoi +nel ponto della morte ad accusarlo, sí come Io ti dixi. + + + + +CAPITOLO CXXXI + + De la differenzia de la morte de' giusti ad quella de' peccatori. E + prima, de la morte de' giusti. + + +--E perché Io ti narrai come il mondo, le dimonia e la propria +sensualitá l'accusavano, e cosí è la veritá, ora tel voglio dire in +questo ponto sopra questi miseri piú distesamente (perché tu l'abbi +maggiore compassione) quante sonno differenti le bactaglie che riceve +l'anima del giusto da quelle del peccatore, e quanto è differente la +morte loro, e in quanta pace è la morte del giusto, piú e meno, secondo +la perfeczione de l'anima. + +Unde Io voglio che tu sappi che tucte quante le pene, che le creature +che hanno in loro ragione hanno, stanno nella volontá; però che, se la +volontá fusse ordinata e accordata con la volontá mia, non sosterrebbe +pena. Non che fussero però tolte le fadighe; ma a quella volontá, che +volontariamente porta per lo mio amore, non le sarebbe pena, perché +questi cotali volontieri portano, vedendo che è la volontá mia. E per +l'odio sancto, che hanno di loro medesimi, hanno facto guerra col mondo, +col dimonio e con la propria loro sensualitá. Unde, venendo el punto +della morte, la morte loro è in pace, perché i nemici suoi nella vita +sua sonno stati sconficti da lui. El mondo nol può accusare, però che +egli cognobbe i suoi inganni, e però renunziò al mondo e a tucte le +delizie sue. La fragile sensualitá e corpo suo non l'accusa, però che +egli la tenne come serva col freno della ragione, macerando la carne con +la penitenzia, con la vigilia e umile e continua orazione. La volontá +sensitiva ucise con odio e dispiacimento del vizio e amore della virtú, +in tucto perduta la tenerezza del corpo suo; la quale tenerezza e amore, +che è tra l'anima e 'l corpo, naturalmente fa parere la morte +malagevole, e però naturalmente l'uomo teme la morte. + +Ma perché la virtú nel giusto perfecto passa la natura, cioè che 'l +timore, che gli è naturale, lo spegne e trapassa con odio sancto e col +desiderio di tornare al fine suo, sí che la tenerezza naturale non gli +può fare guerra, la coscienzia sta queta, perché nella vita sua fece +buona guardia, abbaiando quando e' nemici passavano per volere tollere +la cittá de l'anima. Sí come il cane che sta a la porta, il quale, +vedendo e' nemici, abbaia, e abbaiando desta le guardie; cosí questo +cane della coscienzia destòe la guardia della ragione, e la ragione +insieme col libero arbitrio cognobbero, col lume de l'intellecto, se era +amico o nemico. A l'amico, cioè le virtú e i sancti pensieri del cuore, +diêro dileczione e affecto d'amore, exercitandole con grande +sollicitudine; e al nemico, cioè al vizio e alle perverse cogitazioni, +diêro odio e dispiacimento; e col coltello de l'odio e de l'amore, e col +lume della ragione, e con la mano del libero arbitrio percossero e' +nemici suoi; sí che poi, al ponto della morte, la coscienzia non si +rode, perché ella fece buona guardia, ma stassi in pace. + +È vero che l'anima per umilitá e perché meglio nel tempo della morte +cognosce il tesoro del tempo e le pietre preziose delle virtú, riprende +se medesima, parendole poco aver exercitato questo tempo; ma questa non +è pena affliggitiva, anco è pena ingrassativa, però che fa ricogliere +l'anima tucta in se medesima, ponendosi inanzi el sangue de l'umile e +immaculato Agnello mio Figliuolo. E non si vòlle adietro a mirare le +virtú sue passate, perché non vuole né può sperare in sue virtú, ma solo +nel Sangue, dove ha trovata la misericordia mia. E come è vissuta con la +memoria del Sangue, cosí nella morte s'innebria e anniegasi nel Sangue. +Le dimonia perché non la possono riprendere di peccato? perché ella +nella vita sua con sapienzia vinse la loro malizia; ma giongono per +volere vedere se potessero acquistare alcuna cosa. Unde giongono +orribili, per farle paura con laidissimo aspecto e con molte e diverse +fantasie; ma, perché ne l'anima non è veleno di peccato, l'aspecto loro +non le dá quel timore né mecte paura come a uno altro el quale +iniquamente sia vissuto nel mondo. Vedendo le dimonia che l'anima è +intrata nel Sangue con ardentissima caritá, non la possono sostenere, ma +stanno da la longa a gittare le saette loro. E però la loro guerra e le +loro grida a quella anima non nocciono, però che ella giá comincia a +gustare vita etterna, sí come in un altro luogo ti dixi; però che con +l'occhio de l'intellecto, che ha la pupilla del lume della sanctissima +fede, vede me, suo infinito ed etterno Bene, el quale aspecta d'avere +per grazia e non per debito nella virtú di Iesu Cristo mio Figliuolo. +Unde distende le braccia della speranza e con le mani de l'amore lo +strigne, intrando in possessione prima che vi sia, come decto t'ho el +modo in un altro luogo. Subbito passando (annegata nel Sangue) per la +porta strecta del Verbo, giogne in me, mare pacifico, che siamo insieme +uniti Io, mare, e la porta: perché Io e la mia Veritá, unigenito mio +Figliuolo, siamo una medesima cosa. + +Quanta allegrezza riceve l'anima che tanto dolcemente si vede gionta a +questo passo, però che gusta el bene della natura angelica! Questo +ricevono coloro che passano cosí dolcemente; ma e' ministri miei, de' +quali Io ti dixi che erano vissuti come angeli, molto maggiormente, +perché in questa vita vissero con piú cognoscimento e con piú fame de +l'onore di me e salute de l'anime. Non dico puramente del lume della +virtú, che generalmente ogniuno può avere, ma perché questi, aggionto al +lume del vivere virtuosamente, che è lume sopranaturale, ebbero el lume +della sancta scienzia, per la quale scienzia cognobbero piú della mia +Veritá. E chi piú cognosce, piú ama: e chi piú ama, piú riceve. El +merito vostro v'è misurato secondo la misura de l'amore. E se tu mi +dimandassi:--Un altro, che non abbi scienzia, può giognere a questo +amore?--sí bene che egli è possibile che egli vi gionga; ma veruna cosa +particulare non fa legge comunemente per ogniuno, e Io ti favello in +generale. E anco ricevono maggiore dignitá per lo stato del sacerdote, +perché propriamente lo' fu dato l'officio del mangiare anime per onore +di me. E poniamo che a ciascuno sia dato che tucti doviate stare nella +dileczione del proximo vostro, a costoro è dato a ministrare il Sangue e +a governare l'anime; unde, facendolo sollicitamente e con affecto di +virtú, come decto è, ricevono costoro piú che gli altri. + +Oh, quanto è beata l'anima loro quando vengono a l'extremitá della +morte, perché sonno stati annunziatori e difenditori della fede al +proximo loro. Eglino se l'hanno incarnata intro le mirolla de l'anima, +con la quale fede veggono el luogo loro in me. La speranza con la quale +sonno vissuti, sperando nella providenzia mia, perdendo ogni speranza di +loro medesimi (cioè di none sperare nel loro proprio sapere); e perché +essi perdêro la speranza di loro, non posero affecto disordinato in +veruna creatura né in veruna cosa creata, perché vissero poveri +volontariamente; e però con grande dilecto distendono la speranza loro +in me. El cuore loro (che fu uno vasello di dileczione che portava el +nome mio con ardentissima caritá, l'annunziavano con exemplo di buona e +sancta vita e con la doctrina della parola al proximo loro) levasi +adunque con amore ineffabile e strigne me per affecto d'amore, che so' +suo fine, recandomi la margarita della giustizia, perché la portò sempre +dinanzi da sé, facendo giustizia a ogniuno e rendendo discretamente il +debito suo. E però rende a me giustizia con vera umilitá e rende gloria +e loda al nome mio, perché retribuisce aver avuto da me grazia d'avere +corso el tempo suo con pura e sancta conscienzia; e a sé rende +indegnazione, reputandosi indegno d'avere ricevuta e ricevere tanta +grazia. + +La coscienzia sua mi rende buona testimonianza, e Io a lui giustamente +rendo la corona della giustizia adornata delle margarite delle virtú, +cioè del fructo che la caritá ha tracto delle virtú. O angelo terrestre! +beato te che non se' stato ingrato de' benefizi ricevuti da me e non hai +conmessa negligenzia né ignoranzia; ma sollicito, con vero lume, tenesti +l'occhio tuo aperto sopra e' subditi tuoi, e come fedele e virile +pastore hai seguitata la doctrina del vero e buono Pastore Cristo, +dolce Iesú, unigenito mio Figliuolo. E però realmente tu passi per lui +bagnato e annegato nel Sangue suo con la torma delle tue pecorelle, +delle quali, con la sancta doctrina e vita tua, molte n'hai condocte a +la vita durabile, e molte n'hai lassate in stato di grazia. + +O figliuola carissima, a costoro non nuoce la visione delle dimonia, +però che per la visione di me (la quale per fede veggono e per amore +tengono, perché in loro non è veleno di peccato) la obscuritá e +terribilezza loro non lo' dá noia né alcuno timore, perché in loro non +hanno timore servile, anco timore sancto. Unde non temono e' loro +inganni, perché col lume sopranaturale e col lume della sancta Scriptura +cognoscono gl'inganni suoi, sí che non ricevono tenebre né turbazione di +mente. Or cosí gloriosamente passano bagnati nel Sangue, con la fame +della salute de l'anime, tucti affocati nella caritá del proximo, +passati per la porta del Verbo e intrati in me. E dalla mia bontá sonno +conlocati ciascuno nello stato suo, e misurato lo' secondo la misura che +hanno recata a me de l'affecto della caritá. + + + + +CAPITOLO CXXXII + + De la morte de' peccatori e de le pene loro nel punto de la morte. + + +--O carissima figliuola, non è tanta l'excellenzia di costoro, che e' +non abbino molta piú miseria e' miseri tapinelli de' quali Io t'ho +narrato. Quanto è terribile e obscura la morte loro! Però che nel punto +della morte, sí come Io ti dixi, le dimonia gli accusano con tanto +terrore e obscuritá, mostrando la figura loro, che sai che è tanto +orribile che ogni pena che in questa vita si potesse sostenere +eleggerebbe la creatura, inanzi che vederlo nella visione sua. E anco se +li rinfresca lo stimolo della coscienzia, che miserabilemente il rode +nella coscienzia sua. Le disordinate delizie e la propria sensualitá (la +quale si fece signora, e la ragione fece serva), l'acusano +miserabilmente, perché alora cognosce la veritá di quello che in prima +non cognosceva. Unde viene a grande confusione de l'errore suo, perché +nella vita sua vixe come infedele e non fedele a me, perché l'amore +proprio gli velò la pupilla del lume della sanctissima fede. El dimonio +el molesta d'infedelitá, per farlo venire a disperazione. + +Oh! quanto gli è dura questa bactaglia, perché 'l truova disarmato e non +gli truova l'arme de l'affecto della caritá, perché in tucto, come +membri del diavolo, ne sonno stati privati. Unde non hanno lume +sopranaturale né quel della scienzia, perché non l'intesero, però che le +corna della superbia non lo' lassano intendere la dolcezza del suo +merollo; unde ora nelle grandi bactaglie non sanno che si fare. Nella +speranza essi non sonno notricati, però che non hanno sperato in me né +nel Sangue, del quale Io gli feci ministri, ma solo in loro medesimi e +negli stati e delizie del mondo. E non vedeva il misero dimonio +incarnato che ogni cosa gli stava ad usura, e come debitore gli +conveniva rendere ragione dinanzi a me? Ora si truova innudo e senza +alcuna virtú, e, da qualunque lato egli si vòlle, non ode altro che +rimproverio con grande confusione. + +La ingiustizia sua, la quale egli ha usata nella vita, l'accusa a la +coscienzia, unde non s'ardisce di dimandare altro che giustizia. E +dicoti che tanta è quella vergogna e confusione, che, se non che essi +s'hanno preso nella vita loro per uno uso di sperare nella misericordia +mia, bene che per li loro difecti ella è grande presumpzione (perché +colui che offende col braccio della misericordia, in effecto non si può +dire che questa sia speranza di misericordia, ma è piú tosto +presumpzione), ma pure ha preso l'acto della misericordia; unde, venendo +a l'extremitá della morte e cognoscendo il difecto suo e scaricando la +coscienzia per la sancta confessione, è levata la presumpzione, che non +offende piú, e rimane la misericordia. E con questa misericordia possono +pigliare atacco di speranza, se essi vogliono. Che se non fusse questo, +neuno sarebbe che non si disperasse, e con la disperazione giognarebbe +con le dimonia a l'etterna dannazione. + +Questo fa la mia misericordia: di farli sperare, nella vita loro, nella +misericordia, bene che Io non lo' 'l do perché essi offendano con la +misericordia, ma perché si dilatino in caritá e in considerazione della +bontá mia. Ma essi l'usano tucta in contrario, però che con la speranza, +che essi hanno presa della mia misericordia, m'offendono. E nondimeno Io +gli pure conservo nella speranza della misericordia, perché ne l'ultimo +della morte egli abbino a che ataccarsi e al tucto non vengano meno +nella reprensione e non giongano a disperazione. Però che molto piú è +spiacevole a me e danno a loro questo ultimo peccato del disperarsi, che +tucti gli altri peccati che egli hanno commessi. E questa è la cagione +perché egli è piú danno a loro e spiacevole a me: perché gli altri +peccati essi gli fanno con alcuno dilecto della propria sensualitá, e +alcuna volta se ne dolgono, unde se ne possono dolere per modo che per +quello dolere ricevono misericordia. Ma al peccato della disperazione +non ve li muove fragilitá, però che non vi truovano alcuno dilecto né +altro che pena intollerabile; e nella disperazione spregia la +misericordia mia, facendo maggiore il difecto suo che la misericordia e +bontá mia. Unde, caduto che egli è in questo peccato, non si pente né ha +dolore de l'offesa mia in veritá come si debba dolere: duolsi bene del +danno suo, ma non si duole de l'offesa che ha facta a me; e cosí riceve +la etterna dannazione. + +Sí che vedi che solo questo peccato el conduce a l'inferno, e ne +l'inferno è crociato di questo e di tucti gli altri difecti che egli ha +commessi. E se egli si fusse doluto e pentutosi de l'offesa che aveva +facta a me e avesse sperato nella misericordia, avarebbe trovato +misericordia. Però che senza alcuna comparazione, sí come io ti dixi, è +maggiore la misericordia mia che tucti e' peccati che potesse commectere +neuna creatura. E però molto mi dispiace che essi pongano maggiori e' +difecti loro; e questo è quel peccato che non è perdonato né di qua né +di lá. E perché nel punto della morte (poi che la vita loro è passata +disordinatamente e scelleratamente), perché molto mi dispiace la +disperazione, vorrei che pigliassero speranza nella misericordia mia, e +però nella vita loro Io uso questo dolce inganno, cioè di farli sperare +largamente nella misericordia mia; però che, quando vi sonno nutricati +dentro in questa speranza, giognendo a la morte non sonno cosí +inchinevoli a lassarla per le dure reprensioni che odono, sí come +farebbero non essendovisi nutricati dentro. + +Tucto questo lo' dá el fuoco e l'abisso della inextimabile caritá mia. +Ma, perché essi l'hanno usata con la tenebre de l'amore proprio, unde +l'è proceduto ogni difecto, non l'hanno cognosciuta in veritá; e però +l'è reputato a grande presumpzione, quanto che ne l'affecto loro, la +dolcezza della misericordia. E questa è un'altra reprensione che lo' dá +la coscienzia ne l'aspecto delle dimonia, rimproverando che 'l tempo e +la larghezza della misericordia, nella quale egli sperava, si doveva +dilatare in caritá e in amore delle virtú e con virtú spendere il tempo +che Io per amore lo' diei; e eglino, col tempo e con la larga speranza +della misericordia, m'offendevano miserabilemente. O cieco, sopra cieco! +Tu sotterravi la margarita e il talento che Io ti missi nelle mani +perché tu guadagnassi con esso; e tu, come presumptuoso, non volesti +fare la volontá mia, anco el sotterrasti socto la terra del disordinato +amore proprio di te medesimo, il quale ora ti rende fructo di morte. Oh, +misero te! quanta è grande la pena tua, la quale tu ora ne l'extremitá +ricevi. Elle non ti sonno occulte le tue miserie, però che 'l vermine +della coscienzia ora non dorme, anco rode. Le dimonia ti gridano e +rendonti el merito che egli usano di rendere a' servi loro: confusione e +rimproverio. Acciò che nel punto della morte tu non l'esca delle mani, +vogliono che tu gionga a la disperazione, e però ti dánno la confusione, +acciò che poi, con loro insieme, ti rendano di quello che egli hanno per +loro. + +Oh, misero! la dignitá, nella quale Io ti posi, ti si rapresenta lucida +come ella è. E per tua vergogna, cognoscendo che tu l'hai tenuta e usata +in tanta tenebre di colpa la substanzia della sancta Chiesa, ti pone +innanzi che tu se' ladro e debitore, el quale dovevi rendere il debito +a' poveri e a la sancta Chiesa. Alora la coscienzia tua tel rapresenta +che tu l'hai speso e dato a le publiche meritrici, e notricati e' +figliuoli e aricchiti e' parenti tuoi, e haitelo cacciato giú per la +gola con adornamento di casa e con molti vasi de l'argento, colá dove +tue dovevi vivere con povertá volontaria. + +L'officio divino ti rapresenta la tua coscienzia, ché tu el lassavi, e +non ti curavi perché cadessi nella colpa del peccato mortale; e, se tu +el dicevi con la bocca, el cuore tuo era di longa da me. E' subditi +tuoi, cioè la caritá e la fame, che verso di loro dovevi avere di +notricarli in virtú, dando lo' exemplo di vita e bacterli con la mano +della misericordia e con la verga della giustizia; e, perché tu facesti +el contrario, la coscienzia ne l'orribile aspecto delle dimonia ti +riprende. E se tu, prelato, hai date le prelazioni o cura d'anime a +veruno tuo subdito ingiustamente, cioè che tu non abbi veduto a cui e +come tu l'hai dato, ti si pone dinanzi a la coscienzia, perché tu le +dovevi dare non per parole lusinghevoli né per piacere alle creature né +per doni, ma solo per rispecto di virtú, per onore di me e salute de +l'anime. E perché tu non l'hai facto, ne se' ripreso; e per maggiore tua +pena e confusione hai dinanzi a la coscienzia e al lume de l'intellecto +quello che tu hai facto, che non dovevi fare, e quello che tu dovevi +fare, che tu non hai facto. + +E voglio che tu sappi, carissima figliuola, che piú perfectamente si +cognosce la bianchezza allato al nero e il nero allato a la bianchezza, +che separati l'uno da l'altro. Cosí adiviene a questi miseri, a costoro +in particulare e a tucti gli altri generalmente, che nella morte (dove +l'anima comincia piú a vedere i guai suoi, e il giusto la beatitudine +sua) ella è rapresentata al misero la vita sua scellerata. E non bisogna +che alcuno l'il ponga dinanzi, però che la coscienzia sua si pone +innanzi e' difecti che egli ha commessi e le virtú che doveva adoperare. +Perché la virtú? per maggiore sua vergogna: perché, essendo allato il +vizio e la virtú, per la virtú cognosce meglio el difecto, e quanto piú +el cognosce, maggiore vergogna n'ha. E per lo difecto suo cognosce +meglio la perfeczione della virtú, unde ha maggiore dolore, perché si +vede nella vita sua essere stato fuore d'ogni virtú. E voglio che tu +sappi che nel cognoscimento, che essi hanno della virtú e del vizio, +veggono troppo bene el bene che séguita doppo la virtú a l'uomo +virtuoso, e la pena che séguita a quel che è giaciuto nella tenebre del +peccato mortale. + +Questo cognoscimento do non perché venga a disperazione, ma perché venga +a perfecto cognoscimento di sé e a vergogna del difecto suo con +esperanza; acciò che con la vergogna e cognoscimento sconti de' difecti +suoi e plachi l'ira mia, dimandando umilmente misericordia. El virtuoso +ne cresce in gaudio e in cognoscimento della mia caritá, perché +retribuisce la grazia d'avere seguitate le virtú e d'essere ito per la +dottrina della mia Veritá, da me e non da sé, e però exulta in me. Con +questo vero lume e cognoscimento gusta e riceve il dolce fine suo per lo +modo che Io in un altro luogo ti dixi. Sí che l'uno exulta in gaudio, +cioè il giusto che è vissuto con ardentissima caritá, e lo iniquo +tenebroso si confonde in pena. Al giusto la tenebre e visione delle +dimonia non gli nuoce, e non teme, però che solo el peccato è quel che +teme e riceve nocimento. Ma quegli, che lascivamente e con molte miserie +hanno guidata la vita loro, ricevono nocimento e timore ne l'aspecto +delle dimonia. Non è nocimento di disperazione, se essi non vorranno, ma +di pena di riprensione, di rinfrescamento di coscienzia e di paura e +timore ne l'orribile aspecto loro. + +Ora vedi quanto è differente, carissima figliuola, la pena della morte e +la bactaglia che ricevono nella morte, quella del giusto da quella del +peccatore, e quanto è differente il fine loro. Una piccola, piccola +particella te n'ho narrato e mostrato a l'occhio de l'intellecto tuo: ed +è sí piccola per rispecto di quel che ella è, cioè della pena che riceve +l'uno e del bene che riceve l'altro, che è quasi non cavelle. Or vedi +quanta è la ciechitá dell'uomo, e spezialmente di questi miserabili, +però che tanto quanto hanno ricevuto piú da me e piú sonno illuminati +della sancta Scriptura, piú sonno obligati e ricevono piú intollerabile +confusione. E perché piú cognobbero della sancta Scriptura nella vita +loro, piú cognoscono nella morte loro e' grandi difecti che hanno +commessi, e sonno conlocati in maggiori tormenti che gli altri, sí come +e' buoni sonno posti in maggiore excellenzia. A costoro adiviene come +del falso cristiano, che ne l'inferno è posto in maggiore tormento che +uno pagano, perché esso ebbe il lume della fede e renunziò al lume della +fede, e colui non l'ebbe. Cosí questi miseri avaranno piú pena d'una +medesima colpa che gli altri cristiani, per lo misterio che Io lo' diei +dando lo' a ministrare il Sole del sancto Sacramento, e perché ebbero el +lume della scienzia a potere discernere la veritá e per loro e per +altrui, se essi avessero voluto. E però giustamente ricevono maggiori +pene. + +Ma e' miseri nol cognoscono; ché, se essi avessero punto di +considerazione dello stato loro, non verrebbero in tanti mali, ma +sarebbero quel che debbono essere e non sonno. Anco tucto el mondo è +corrocto, facendo molto peggio essi che i secolari nel grado loro. Unde +con le loro puzze lordano la faccia de l'anime loro e corrompono e' +subditi e succhiano il sangue a la sposa mia, cioè alla sancta Chiesa. +Unde per li loro difecti essi la impalidiscono, cioè che l'amore e +l'affecto della caritá, che debbono avere a questa sposa, l'hanno posto +a loro medesimi, e non actendono ad altro che a piluccarla e a trarne le +prelazioni e le grandi rendite, dove essi debbono cercare anime. Unde +per la loro mala vita vengono e' secolari ad inreverenzia e a +disobbedienzia alla sancta Chiesa, benché essi nol debbano fare. E non è +scusato il difecto loro per lo difecto de' ministri. + + + + +CAPITOLO CXXXIII + + Repetizione breve sopra molte cose giá decte, e come Dio in tucto + vieta che i sacerdoti non siano toccati per le mani de' secolari, e + come invita la predecta anima a piangere sopra essi miseri + sacerdoti. + + +--Molti difecti t'avarei a dire; ma non voglio piú apuzzare l'orecchie +tue. Hotti narrato questo per satisfare al desiderio tuo, e perché tu +sia piú sollicita a offerire dolci, amorosi e amari desidèri dinanzi a +me per loro. E hotti contata della excellenzia nella quale Io gli ho +posti, e del tesoro che v'è ministrato per le mani loro, cioè del +sancto Sacramento tucto Dio e tutto uomo, dandoti la similitudine del +sole, acciò che tu vedessi che per li loro difecti non diminuisce la +virtú di questo Sacramento: e però non voglio che diminuisca la +reverenzia verso di loro. E hotti mostrata la excellenzia de' virtuosi +ministri miei, in cui riluceva la margarita delle virtú e della sancta +giustizia. E hotti mostrato quanto m'è spiacevole l'offesa che fanno e' +persecutori della sancta Chiesa, e la inreverenzia che essi hanno al +Sangue; però che, perseguitando loro, el reputo facto al Sangue e non a +loro, però che Io l'ho vetato che non tocchino e' cristi miei. + +Ora t'ho contiato della vitoperosa vita loro, e quanto miseramente +vivono, e quanta pena e confusione hanno nella morte, e quanto +crudelmente, piú che gli altri, sonno cruciati doppo la morte. Ora t'ho +atenuto quel ch'Io ti promissi, cioè di narrarti della vita loro alcuna +cosa; e hotti satisfacto di quel che mi dimandasti, volendo tu che Io +t'actenesse quel che promesso t'aveva. + +Ora ti dico da capo che, con tucti quanti e' loro difecti, e se fussero +ancora piú, Io non voglio che neuno secolare s'impacci di punirli. E se +essi el faranno, non rimarrá impunita la colpa loro, se giá non la +puniscono con la contrizione del cuore, ammendandosi de' difecti loro. +Ma l'uno e gli altri sonno dimòni incarnati, e per divina giustizia +l'uno dimonio punisce l'altro; e l'uno e l'altro offende. El secolare +non è scusato per lo peccato del prelato, né il prelato per lo peccato +del secolare. Ora invito te, carissima figliuola, e tucti gli altri +servi miei a piagnere sopra questi morti, e a stare come pecorelle nel +giardino della sancta Chiesa a pascere per sancto desiderio e continue +orazioni, offerendole dinanzi a me per loro, però che Io voglio fare +misericordia al mondo. E non vi ritraete da questo pascere né per +ingiuria né per alcuna prosperitá, cioè che non voglio che alziate il +capo né per impazienzia né per disordinata allegrezza, ma umilmente +actendete a l'onore di me e alla salute de l'anime e alla reformazione +della sancta Chiesa. E questo mi sará segno che tu e gli altri m'amiate +in veritá. Tu sai bene che Io ti manifestai che volevo che tu e gli +altri fuste pecorelle, le quali sempre pasceste nel giardino della +sancta Chiesa, sostenendo con fadiga, infino a l'ultimo della morte. E, +cosí facendo, adempirò e' desidèri tuoi. + + + + +CAPITOLO CXXXIV + + Come questa devota anima, laudando e ringraziando Dio, fa orazione + per la sancta Chiesa. + + +Alora quella anima, come ebbra, ansietata e affocata d'amore, ferito el +cuore di molta amaritudine, si vòlleva alla somma ed etterna bontá, +dicendo:--O Dio etterno, o luce sopra ogni altra luce, ché da te esce +ogni luce! o fuoco sopra ogni fuoco, però che tu se' solo quello fuoco +che ardi e non consumi; e consumi ogni peccato e amore proprio che +trovassi ne l'anima; e non la consumi affliggitivamente, ma ingrassila +d'amore insaziabile, però che, saziandola, non si sazia, ma sempre ti +desidera, e quanto piú t'ha piú ti cerca, e quanto piú ti desidera piú +truova e gusta di te, sommo ed etterno fuoco, abisso di caritá! O sommo +ed etterno Bene, chi t'ha mosso te, Dio infinito, d'aluminare me, tua +creatura finita, del lume della tua veritá? Tu, esso medesimo fuoco +d'amore, ne se' cagione. Però che sempre l'amore è quello che ha +costrecto e costrigne te a crearci a la imagine e similitudine tua, e a +farci misericordia donando smisurate e infinite grazie alle tue creature +che hanno in loro ragione. O Bontá sopra ogni bontá! tu solo se' colui +che se' sommamente buono, e nondimeno tu donasti el Verbo de l'unigenito +tuo Figliuolo a conversare con noi, puzza e pieni di tenebre. Di questo +chi ne fu cagione? L'amore, però che ci amasti prima che noi fussimo. O +buono, o etterna grandezza, facestiti basso e piccolo per fare l'uomo +grande. Da qualunque lato Io mi vòllo, non truovo altro che abisso e +fuoco della tua caritá. + +E sarò io quella misera che possa restituire alle grazie e a l'affocata +caritá che tu hai mostrata, e mostri tanto affocato amore in +particulare, oltre a la caritá comune e amore che tu mostri a le tue +creature? No: ma solo tu, dolcissimo e amoroso Padre, sarai quello che +sarai grato e cognoscente per me, cioè che l'affecto della tua caritá +medesima ti renderá grazie; però che io so' colei che non so'. E se io +dicesse alcuna cosa per me, io mentirei sopra el capo mio e sarei +mendace figliuola del dimonio, che è padre delle bugie. Però che tu se' +solo colui che se'; e l'essere e ogni grazia, che hai posta sopra +l'essere, ho da te, che mel desti e dái per amore e non per debito. O +dolcissimo Padre, quando l'umana generazione giaceva inferma per lo +peccato di Adam, e tu le mandasti el medico del dolce e amoroso Verbo, +tuo Figliuolo. Ora, quando Io giacevo inferma della infermitá della +negligenzia e di molta ignoranzia, e tu, soavissimo e dolcissimo medico, +Dio etterno, m'hai data una soave, dolce e amara medicina, acciò che io +guarisca e mi levi da la mia infermitá. Soave m'è, però che con la +soavitá e caritá tua hai manifestato te a me: dolce sopra ogni dolce +m'è, però che hai illuminato l'occhio de l'intellecto mio col lume della +sanctissima fede. Nel quale lume, secondo che t'è piaciuto di +manifestare, cognobbi la excellenzia e la grazia che hai data a l'umana +generazione, ministrando tucto Dio e tucto uomo nel corpo mistico della +sancta Chiesa, e la dignitá de' tuoi ministri, e' quali hai posti che +ministrino te a noi. + +Io desideravo che tu satisfacessi a la promessa la quale facesti a me; e +tu desti molto piú, dando quello che io non sapevo adomandare. Unde io +cognosco veramente in veritá che 'l cuore dell'uomo non sa tanto +adimandare né desiderare quanto tu piú dái; e cosí veggo che tu se' +colui che se', infinito e etterno Bene, e noi siamo coloro che non +siamo. E perché tu se' infinito e noi finiti, però dái tu quello che la +tua creatura, che ha in sé ragione, non può né sa tanto desiderare: né +per quel modo che tu sai, puoi e vuogli satisfare a l'anima e saziarla +di quelle cose che ella non t'adimanda, né per quel modo tanto dolce e +piacevole quanto tu le dái. E però ho ricevuto lume nella grandezza e +caritá tua per l'amore, che hai manifestato che tu hai a tucta l'umana +generazione, e singularmente agli unti tuoi, e' quali debbono essere +angeli terrestri in questa vita. Mostrato hai la virtú e beatitudine di +questi tuoi unti, e' quali sonno vissuti come lucerne ardenti con la +margarita della giustizia nella sancta Chiesa. E, per questo, meglio ho +cognosciuto el difecto di coloro che miserabilemente vivono. Unde ho +conceputo grandissimo dolore de l'offesa tua e danno di tucto quanto el +mondo: perché fanno danno al mondo, essendo specchio di miseria, dove +essi debbono essere specchio di virtú. E perché tu a me, misera, cagione +e strumento di molti difecti, hai manifestate e lamentatoti delle +iniquitá loro, ho trovato dolore intollerabile. + +Tu, amore inextimabile, l'hai manifestato dandomi la medicina dolce e +amara, perché io mi levi in tucto da la infermitá della ignoranzia e +negligenzia, e con sollicitudine e anxietato desiderio ricorra a te, +cognoscendo me e la bontá tua, e l'offese che sonno facte a te da ogni +maniera di gente e spezialmente da' ministri tuoi, acciò che io distilli +uno fiume di lagrime sopra me miserabile, traendole del cognoscimento +della tua infinita bontá, e sopra questi morti, e' quali tanto +miserabilmente vivono. Unde io non voglio, ineffabile fuoco e dileczione +di caritá, Padre etterno, che 'l desiderio mio si stanchi mai di +desiderare il tuo onore e la salute de l'anime, e gli occhi miei non si +ristiano; ma dimandoti per grazia che sieno facti due fiumi d'acqua, che +esca di te, mare pacifico. Grazia, grazia sia a te, Padre, che, +satisfacendo a me di quel che io ti dimandai e di quello che io non +cognoscevo e non ti dimandai, tu m'hai invitata, dandomi la materia del +pianto, e d'offerire dolci e amorosi e anxietati desidèri dinanzi da te +con umile e continua orazione. Ora t'adimando che tu facci misericordia +al mondo e alla sancta Chiesa tua. Pregoti che tu adempia quello che tu +mi fai adimandare. Oimè, misera, dolorosa l'anima mia, cagione d'ogni +male! Non indugiare piú a fare misericordia al mondo: conscende e +adempie il desiderio de' servi tuoi. Oimè! tu se' colui che gli fai +gridare: adunque ode la voce loro. La tua Veritá disse che noi +chiamassimo e sarebbeci risposto, bussassimo e sarebbeci aperto, +chiedessimo e sarebbeci dato. O Padre etterno, e' servi tuoi chiamano a +te misericordia: risponde lo' dunque. Io so bene che la misericordia +t'è propria, e però non la puoi stollere che tue non la dia a chi te +l'adomanda. Essi bussano a la porta della tua Veritá, però che nella +Veritá tua, unigenito tuo Figliuolo, cognoscono l'amore ineffabile che +tu hai a l'uomo, sí che bussano a la porta. Unde il fuoco della tua +caritá non si debba né può tenere che tu non apra a chi bussa con +perseveranzia. + +Adunque apre, diserra e spezza e' cuori indurati delle tue creature: non +per loro che non bussano, ma fallo per la tua infinita bontá e per amore +de' servi tuoi, che bussano a te per loro. Dá lo', Padre etterno, ché +vedi che stanno a la porta della Veritá tua e chiegono. E che chiegono? +il Sangue di questa porta, Veritá tua. E nel sangue tu hai lavate le +iniquitá, e tracta la marcia del peccato d'Adam. El Sangue è nostro, +però che ce n'hai facto bagno: nol puoi né vuogli disdire a chi te +l'adimanda in veritá. Dá' dunque il fructo del Sangue a le tue creature: +pone nella bilancia el prezzo del sangue del tuo Figliuolo, acciò che le +dimonia infernali non ne portino le tue pecorelle. Oh! tu se' pastore +buono, che ci desti el Pastore vero de l'unigenito tuo Figliuolo, el +quale, per l'obbedienzia tua, pose la vita per le tue pecorelle e del +Sangue ci fece bagno. Questo è quel Sangue che t'adimandano come +affamati e' servi tuoi a questa porta: per lo quale Sangue adimandano +che tu facci misericordia al mondo, e rifiorisca la sancta Chiesa di +fiori odoriferi di buoni e sancti pastori, e con l'odore spenga la puzza +degl'iniqui fiori e putridi. Tu dicesti, Padre etterno, che per l'amore +che tu hai alle tue creature, che hanno in loro ragione, che con +l'orazioni dei servi tuoi e col molto loro sostenere fadighe senza +colpa, faresti misericordia al mondo e riformaresti la Chiesa tua, e +cosí ci daresti refrigerio. Adunque non indugiare a vòllere l'occhio +della tua misericordia, ma risponde, però che vuoli rispondere prima che +noi chiamiamo, con la voce della tua misericordia. + +Apre la porta della tua inextimabile caritá, la quale ci donasti per la +porta del Verbo. Sí, so io che tu apri prima che noi bussiamo, però che +con l'affecto e amore, che hai dato a' servi tuoi, bussano e chiamano a +te, cercando l'onore tuo e la salute de l'anime. Dona lo' dunque il pane +della vita, cioè il fructo del sangue de l'unigenito tuo Figliuolo, el +quale t'adimandiamo per gloria e loda del nome tuo e per salute de +l'anime. Però che piú gloria e loda pare che torni a te a salvare tante +creature, che a lassarle obstinate permanere nella durizia loro. A te, +Padre etterno, ogni cosa è possibile: poniamo che tu ci creasti senza +noi, ma salvare senza noi questo non vuogli fare; ma pregoti che sforzi +la volontá loro e dispongali a volere quello che essi non vogliono. +Questo t'adimando per la tua infinita misericordia. Tu ci creasti di non +cavelle; adunque, ora che noi siamo, facci misericordia e rifa' e' +vaselli che tu hai creati e formati a la imagine e similitudine tua. +Riformagli a grazia nella misericordia e nel sangue del tuo Figliuolo, +Cristo dolce Iesú. + + + + +TRACTATO DE LA PROVIDENZIA + + + + +CAPITOLO CXXXV + + Qui comincia el tractato de la providenzia di Dio. E prima de la + providenzia in generale, cioè come providde creando l'uomo a la + imagine e similitudine sua. E come provide con la incarnazione del + Figliuolo suo, essendo serrata la porta del paradiso per lo peccato + d'Adam. E come providde dandocisi in cibo continuamente + nell'altare. + + +Alora el sommo ed etterno Padre con benignitá ineffabile volleva +l'occhio della sua clemenzia inverso di lei, quasi volendo mostrare che +in tucte le cose la providenza sua non mancava mai a l'uomo, pure che +egli la voglia ricevere, manifestandolo con uno dolce lagnarsi dell'uomo +in questo modo, dicendo: + +--O carissima figliuola mia, sí come in piú luoghi Io t'ho decto, Io +voglio fare misericordia al mondo e in ogni necessitá provedere a la mia +creatura che ha in sé ragione. Ma lo ignorante uomo piglia in morte +quello che Io do in vita, e cosí si fa crudele a se medesimo. Io sempre +proveggo; e sí ti fo sapere che ciò che Io ho dato a l'uomo è somma +providenzia. Unde con providenzia el creai: quando raguardai in me +medesimo, inamora'mi della mia creatura; piacquemi di crearla a la +imagine e similitudine mia con molta providenzia. Unde providdi di darle +la memoria perché ritenesse i benefizi miei, facendole participare della +potenzia di me Padre etterno. Die' le l'intellecto acciò che nella +sapienzia de l'unigenito mio Figliuolo ella intendesse e cognoscesse la +volontá di me Padre etterno, donatore delle grazie a lei con tanto fuoco +d'amore. Die' le la volontá ad amare, participando la clemenzia dello +Spirito sancto, acciò che potesse amare quello che lo 'ntellecto vide e +cognobbe. + +Questo fece la dolce mia providenzia solo perché ella fusse capace ad +intendere e gustare me, e godere de l'etterna mia bontá ne l'etterna +mia visione. E, sí come in molti luoghi Io t'ho narrato, perché +giognesse a questo fine, essendo serrato el cielo per la colpa d'Adam, +il quale non cognobbe la sua dignitá, raguardando con quanta providenzia +e amore ineffabile Io l'avevo creato; unde, perché egli non la conobbe, +però cadde nella disobbedienzia, e dalla disobbedienzia a la immondizia, +con superbia e piacere feminile, volendo piú tosto conscendere e piacere +a la compagna sua (poniamo che non credesse però a lei quello che ella +diceva), consenti piú tosto di trapassare l'obbedienzia mia che +contristarla; cosí per questa disobbedienzia vennero e sonno venuti poi +tucti quanti e' mali; tucti contraeste di questo veleno (della quale +disobbedienzia in uno altro luogo ti narrarò come ella è pericolosa, ad +commendazione de l'obbedienzia); unde, per tollere via questa morte, Io +providi a l'uomo dandovi el Verbo de l'unigenito mio Figliuolo con +grande prudenzia e providenzia per provedere a la vostra necessitá. Dico +«con prudenzia», però che con l'esca della vostra umanitá e l'amo della +mia Deitá Io presi el dimonio, el quale non poté cognoscere la mia +Veritá. La quale Veritá, Verbo incarnato, venne a consumare e a +distruggere la sua bugia con la quale aveva ingannato l'uomo. + +Sí che usai grande providenzia e prudenzia. Pensa, carissima figliuola, +che maggiore non la poteva usare che darvi el Verbo de l'unigenito mio +Figliuolo. A lui posi la grande obbedienzia per trare il veleno, che per +la disobbedienzia era caduto ne l'umana generazione. Unde egli, come +inamorato vero obbediente, corse a l'obrobriosa morte della sanctissima +croce, e con la morte vi die' la vita. None in virtú de l'umanitá, ma in +virtú della mia Deitá; la quale, per mia providenzia, unii con la natura +umana per satisfare a la colpa che era facta contra a me, Bene infinito, +la quale richiedeva satisfaczione infinita, cioè che la natura umana, +che aveva offeso (che era finita), fusse unita con cosa infinita, acciò +che infinitamente satisfacesse a me infinito, e a la natura umana, a' +passati, a' presenti e a' futuri, e tanto quanto offendesse l'uomo, +volendo ritornare a me nella vita sua, trovasse perfecta satisfaczione. +E però unii la natura divina con la natura umana, per la quale unione +avete ricevuta satisfaczione perfecta. Questo ha facto la mia +providenzia: che, con l'operazione finita (ché finita fu la pena della +croce nel Verbo), avete ricevuto fructo infinito in virtú della Deitá, +come decto è. + +Questa infinita ed etterna providenzia di me Dio, Padre vostro, Trinitá +etterna, provide di rivestire l'uomo. El quale, avendo perduto el +vestimento della innocenzia e dinudato d'ogni virtú, periva di fame e +moriva di freddo in questa vita della perregrinazione. Soctoposto era ad +ogni miseria, serrata era la porta del cielo e perduta n'aveva ogni +speranza; la quale speranza, se l'avesse potuta pigliare, gli sarebbe +stato uno refrigerio in questa vita. None l'aveva, e però stava in +grande affliczione. Ma Io, somma providenzia, providi a questa +necessitá: unde, non costrecto dalle vostre giustizie né virtú, ma dalla +mia bontá, vi diei el vestimento per mezzo di questo dolce e amoroso +Verbo unigenito mio Figliuolo. El quale, spogliando sé della vita, +rivestí voi di innocenzia e di grazia; la quale innocenzia e grazia +ricevete nel sancto baptesmo in virtú del Sangue, lavando la macchia del +peccato originale, nel quale sète conceputi, contraendolo dal padre e +dalla madre vostra. E però la mia providenzia provide non con pena di +corpo, sí come era usanza nel Testamento vecchio, quando erano +circuncisi, ma con la dolcezza del sancto baptesmo. + +Sí che egli è rivestito. Anco l'ho scaldato, manifestandovi l'unigenito +mio Figliuolo, per l'apriture del Corpo suo, el fuoco della mia caritá, +el quale era velato sotto questa cennere de l'umanitá vostra. E non díe +questo riscaldare l'affreddato cuore de l'uomo, se egli non è giá +obstinato, aciecato dal proprio amore, che egli non si vegga amare da me +tanto ineffabilemente? La mia providenzia gli ha dato el cibo per +confortarlo mentre che egli è perregrino e viandante in questa vita, sí +come in un altro luogo ti dixi. Facto ho indebilire i nemici suoi, che +veruno gli può nocere se non esso medesimo. La strada è battuta nel +Sangue della mia Veritá, acciò che possa giognere al termine suo, a +quello fine per lo quale Io el creai. E che cibo è questo? Sí come in un +altro luogo Io ti narrai, è il Corpo e 'l Sangue di Cristo crocifixo +tucto Dio e tucto uomo, cibo degli angeli e cibo di vita. Cibo che sazia +ogni affamato che di questo pane si dilecta, ma none colui che non ha +fame; però che egli è uno cibo che vuole essere preso con la bocca del +sancto desiderio e gustato per amore. Sí che vedi che la mia providenzia +ha proveduto di darli conforto. + + + + +CAPITOLO CXXXVI + + Come Dio providde dando la speranza ne le sue creature. E come chi + piú perfectamente spera, piú perfectamente gusta la providenzia + sua. + + +--Anco gli ho dato el refrigerio della speranza, se col lume della +sanctissima fede raguarda el prezzo del Sangue che è pagato per lui, el +quale gli dá ferma speranza e certezza della salute sua. Negli obrobri +di Cristo crocifixo gli è renduto l'onore; ché se con tucte le membra +del corpo suo egli offende me, e Cristo benedecto, dolcissimo mio +Figliuolo, in tucto el Corpo suo ha sostenuti grandissimi tormenti, e +con la sua obbedienzia ha levata la vostra disobbedienzia. Dalla quale +obbedienzia tucti avete contracto la grazia, sí come per la +disobbedienzia tucti contraeste la colpa. + +Questo v'ha conceduto la mia providenzia, la quale, dal principio del +mondo infino al dí d'oggi, ha proveduto e provederá, infino a l'ultimo, +a la necessitá e salute dell'uomo in molti e diversi modi (secondo che +Io, giusto e vero medico, veggo che vi bisogna a le vostre infermitá), +secondo che n'ha bisogno per renderli sanitá perfecta o per conservarlo +nella sanitá. La mia providenzia non mancará mai, a chi la vorrá +ricevere, in quegli che perfectamente sperano in me. E chi spera in me, +bussa e chiama in veritá, non solamente con la parola, ma con affecto e +col lume della sanctissima fede, gustaranno me nella providenzia mia; ma +non coloro che solamente bussano e suonano col suono della parola, +chiamandomi:--Signore, Signore!--Dicoti che, se essi con altra virtú non +m'adimandano, non saranno conosciuti da me per misericordia, ma per +giustizia. Sí che Io ti dico che la mia providenzia non mancará a chi in +veritá spera in me, ma in chi si dispera di me e spera in sé. + +Sai che speranza in due cose contrarie non si può ponere. Questo volse +dire a voi la mia Veritá nel sancto Evangelio, quando dixe: «Veruno può +servire a due signori»; ché, se serve a l'uno, è incontempto a l'altro. +Servire non è senza speranza, però che 'l servo, che serve, serve con +esperanza che ha nel prezzo e utilitá che se ne vede trare, o con +esperanza che egli ha di piacere al signore suo. Onde al nemico del suo +signore punto non servirebbe; el quale servizio fare non potrebbe senza +alcuna speranza. Onde, servendo e sperando, si vederebbe privare di +quello che aspectava dal signore suo. Or cosí pensa, carissima +figliuola, che adiviene a l'anima: o egli si conviene che ella serva e +speri in me, o serva e speri nel mondo e in se medesima: però che tanto +serve al mondo, fuore di me, di servizio sensuale, quanto serve e ama la +propria sensualitá; del quale amore e servizio spera d'avere dilecto, +piacere e utilitá sensitiva. Ma, perché la speranza sua è posta in cosa +finita, vana e transitoria, però gli viene meno, e non giogne in effecto +di quel che desiderava. Mentre che egli spera in sé e nel mondo, none +spera in me: perché 'l mondo, cioè i desidèri mondani dell'uomo sono a +me in odio, e in tanta abominazione mi furono che Io diei l'unigenito +mio Figliuolo a l'obrobriosa morte della croce; onde il mondo non ha +conformitá meco, né Io con lui. Ma l'anima, che perfectamente spera in +me e serve con tucto el cuore e con tucto l'affecto suo, subbito per +necessitá, per la cagione decta, si conviene che si disperi di sé e del +mondo, di speranza posta con propria fragilitá. + +Questa vera e perfecta speranza è meno e piú perfecta, secondo la +perfeczione de l'amore che l'anima ha in me. E cosí, perfecta e +imperfecta, gusta della providenzia mia: piú perfectamente la gustano e +la ricevono quegli che servono e sperano di piacere solamente a me, che +quegli che servono con esperanza del fructo e per dilecto che trovassero +in me. Questi primi sonno quegli che, ne l'ultimo stato de l'anima, Io +ti narrai della loro perfeczione. E questi, che Io ora ti conto, sonno +e' secondi e i terzi, che vanno con esperanza del dilecto e del fructo, +e sonno quegli imperfecti de' quali Io ti contai narrandoti degli stati +de l'anima. + +Ma, in veruno modo, a' perfecti e agli imperfecti non mancará la mia +providenzia, purché l'uomo non presummi né speri in sé. El quale +presummere e sperare in sé, perché esce da l'amore proprio, obfusca +l'occhio de l'intellecto, traendone el lume della sanctissima fede. Unde +non va con lume di ragione, e però non cognosce la mia providenzia, non +che egli non ne pruovi. Però che neuno è, né giusto né peccatore, che +non sia proveduto da me, perché ogni cosa è facta e creata da la mia +bontá, però che Io so' Colui che so', e senza me veruna cosa è facta, se +non solo el peccato che non è. Sí che essi ricevono bene della mia +providenzia, ma non la intendono, perché non la cognoscono: non +cognoscendola, non l'amano: e però non ne ricevono fructo di grazia. +Ogni cosa veggono torta, dove ogni cosa è dricta. E, sí come ciechi, +ogni cosa vegono in tenebre, e la tenebre in luce, perché hanno posta la +speranza e il servizio loro nella tenebre, unde caggiono in mormorazione +e vengono ad impazienzia. + +E come sonno tanto macti? Doh, carissima figliuola, come possono essi +credere che Io, somma ed etterna bontá, possa volere altro che il loro +bene nelle cose piccole che tucto dí Io permecto per salute loro, quando +pruovano che Io non voglio altro che la loro sanctificazione nelle cose +grandi? Ché, con tucta la loro ciechitá, non possono fare che almeno con +uno poco di lume naturale non veggano la bontá mia e il benefizio della +mia providenzia, la quale truovano (e non la possono dinegare) nella +prima creazione e nella ricreazione che ha ricevuto l'uomo nel Sangue, +ricreandolo a grazia, sí come decto t'ho. Questa è cosa sí chiara e +manifesta che non possono dire di no. Poi mancano e vengono meno a +l'ombra loro, perché questo lume naturale non è stato exercitato in +virtú. El macto uomo non vede che di tempo in tempo Io ho proveduto +generalmente al mondo, e in particulare a ogniuno secondo el suo stato. +E perché veruno è che in questa vita stia fermo, ma sempre si muta di +tempo in tempo in sino che egli è gionto a lo stato suo fermo, sempre il +provego di quel che gli bisogna nel tempo che egli è. + + + + +CAPITOLO CXXXVII + + Come Dio provide nel Testamento vecchio con la legge e co' profeti; + e poi con mandare el Verbo; poi con gli apostoli, co' martiri e con + gli altri sancti uomini. Come nulla adiviene a le creature, che + tucto non sia providenzia di Dio. + + +--Generalmente Io providi con la legge, che Io diei a Moisé nel +Testamento vecchio, e con molti altri sancti profeti. Anco ti fo sapere +che, innanzi l'avenimento del Verbo mio Figliuolo, poco stecte il popolo +giudaico senza profeta, per confortare il popolo con le profezie, dando +lo' speranza che la mia Veritá, profeta de' profeti, li traesse della +servitú e facesseli liberi e diserrasse lo' el cielo col sangue suo, che +tanto tempo era stato serrato. Ma, poi che venne il dolce e amoroso +Verbo, neuno profeta si levò tra loro: per certificarli che quello, che +egli aspectavano, l'avevano avuto, unde non bisognava che piú profeti +l'annunziassero: benché essi nol cognobbero né cognoscono per la +ciechitá loro. Doppo costoro, providi venendo el Verbo, sí come decto è, +il quale fu vostro tramezzatore tra me, Dio etterno, e voi. Doppo lui, +gli appostoli, martiri, doctori e confessori, sí come in un altro luogo +Io ti dixi. Ogni cosa ha facto la mia providenzia, e cosí ti dico che +infino a l'ultimo provederá. Questa è generale, data a ogni creatura che +ha in sé ragione, che di questa providenzia vorrá ricevere el fructo. In +particulare lo' do ogni cosa per mia providenzia: e vita e morte (per +qualunque modo Io la dia), fame, sete, perdimento di stato nel mondo, +nuditá, freddo, caldo, ingiurie, scherni e villanie. Tucte queste cose +permecto che lo' siano facte o decte dagli uomini. Non che Io faccia la +malizia della mala volontá di colui che fa el male e la ingiuria, ma el +tempo e l'essere che egli ha avuto da me. El quale essere gli diei non +perché offendesse me né il prossimo suo, ma perché servisse me e lui con +dileczione di caritá. Unde Io permecto quello acto o per provare la +virtú della pazienzia in quella anima di colui che riceve, o per farlo +ricognoscere. + +Alcuna volta permectarò che al giusto tucto el mondo gli sará contrario, +e ne l'ultimo fará morte la quale dará grande admirazione agli uomini +del mondo. Parrá a loro una cosa ingiusta di vedere perire uno giusto +quando in acqua, quando in fuoco, quando strangolato da l'animale e +quando per cadimento di casa sopra di lui, nel quale perderá la vita +corporale. Oh, quanto paiono fuore di modo queste cose a quello occhio +che non v'è dentro el lume della sanctissima fede! Ma none al fedele: +però che 'l fedele ha trovato e gustato, per affecto d'amore, nelle cose +grandi sopradecte la mia providenzia; e cosí vede e tiene che con +providenzia Io fo ciò ch'Io fo, solo per procurare a la salute +dell'uomo. E però ha ogni cosa in reverenzia: non si scandalizza in sé, +né ne l'operazioni mie, né nel proximo suo; ma ogni cosa trapassa con +vera pazienzia. La providenzia mia non è tolta a veruna creatura, perché +tucte le cose sonno condite con essa. Alcuna volta parrá a l'uomo, o +grandine o tempesta o saecta che Io mandi sopra el corpo della creatura, +che ella sia crudeltá, quasi giudicando che Io non abbi proveduto a la +salute di colui. E Io l'ho facto per camparlo della morte etternale; ed +egli tiene il contrario. E cosí gli uomini del mondo in ogni cosa +vogliono contaminare le mie operazioni e intenderle secondo el loro +basso intendimento. + + + + +CAPITOLO CXXXVIII + + Come ciò che Dio ci permecte è solamente per nostro bene e per + nostra salute. E come sono ciechi e ingannati quelli che giudicano + el contrario. + + +--E voglio che tu vegga, dilectissima figliuola, con quanta pazienzia a +me conviene portare le mie creature, le quali Io ho create, come decto +è, a la imagine e similitudine mia con tanta dolcezza d'amore. Apre +l'occhio de l'intellecto e raguarda in me; e ponendoti Io uno caso +particulare avenuto, del quale se ben ti ricorda, tu mi pregasti ch'Io +provedesse, e io providi, sí come tu sai, che senza pericolo di morte +riebbe lo stato suo. E come egli è questo particulare, cosí è +generalmente in ogni cosa.-- + +Alora quella anima, aprendo l'occhio de l'intellecto col lume della +sanctissima fede nella divina sua maestá con anxietato desiderio (perché +per le parole decte piú conosceva della sua veritá nella dolce +providenzia sua) per obbedire al comandamento suo, specolandosi ne +l'abisso della sua caritá, vedeva come egli era somma e etterna Bontá, e +come per solo amore ci aveva creati e ricomprati del sangue del suo +Figliuolo, e che con questo amore medesimo dava ciò che egli dava e +permecteva: tribulazioni e consolazioni; ogni cosa era dato per amore e +per provedere a la salute de l'uomo, e non per verun altro fine. + +El Sangue sparto con tanto fuoco d'amore vedeva che manifestava che +questa era la veritá. Alora diceva el sommo ed etterno Padre:--Questi +sono come aciecati per lo proprio amore che hanno di loro medesimi, +scandalizzandosi con molta impazienzia. Io ti parlo ora in particulare e +in generale, ripigliando quel ch'Io dicevo. Essi giudicano in male, in +loro danno, in ruina e in odio quello che Io fo per amore e per loro +bene, per privarli dalle pene etternali, per guadagno e per dar lo' vita +etterna. E perché dunque si lagnano di me? perché none sperano in me, ma +in loro medesimi; e giá t'ho decto che per questo vengono a tenebre, sí +che non cognoscono. Unde odiano quel che debbono avere in reverenzia, e, +come superbi, vogliono giudicare gli occulti miei giudizi, e' quali +sonno tucti dricti. Ma essi fanno come il cieco, che col tacto della +mano, o alcuna volta col sapore del gusto, e quando col suono della +voce, vorrá giudicare in bene e in male, secondo el suo basso, infermo e +picciolo sapere. E non si vorranno actenere a me, che so' vero lume e +so' Colui che gli nutrico spiritualmente e corporalmente, e senza me +veruna cosa possono avere. E se alcuna volta sonno serviti da la +creatura, Io so' Colui che l'ho data la volontá, l'aptitudine, el +sapere, el potere a poterlo fare. Ma, come macto, egli andare vuole col +sentimento della mano, che è ingannata nel suo toccare perché non ha +lume per discernere il colore: e cosí el gusto s'inganna, perché non +vede l'animale immondo che si pone alcuna volta in sul cibo; l'orecchia +è ingannata nel dilecto del suono, perché non vede colui che canta; se +non si guardasse da lui, per lo diletto egli li può dare la morte. + +Cosí fanno costoro e' quagli, come aciecati, perduto el lume della +ragione, toccano con la mano del sentimento sensitivo. E' diletti del +mondo lo' paiono buoni; ma, perché essi non veggono, non si guardano che +egli è uno panno meschiato di molte spine, con molta miseria e grandi +affanni, in tanto che il cuore, che le possiede fuore di me, è +incomportabile a se medesimo. Cosí la bocca del desiderio, che +disordinatamente l'ama, gli paiono dolci e soavi a prendere, ed egli v'è +su l'animale immondo di molti peccati mortali, e' quali fanno immonda +l'anima e dilonganla dalla similitudine mia e tolgonla della vita della +grazia. Unde, se egli non va col lume della sanctissima fede a +purificarla nel Sangue, n'ha morte etternale. L'udire è l'amore proprio +di sé, che gli pare che facci uno dolce suono. Perché gli pare? perché +l'anima corre dietro a l'amore della propria sensualitá; ma, perché non +vede, è ingannato dal suono, e, perché gli andò dietro con disordinato +dilecto, truovasi condocto nella fossa, legato col legame della colpa, +menato nelle mani de' nemici suoi, però che, come aciecato dal proprio +amore e confidanza che hanno posta a loro medesimi e al loro proprio +sapere, non s'attengono a me, che so' guida e via loro. + +Facta v'è questa via dal Verbo mio Figliuolo, el quale dixe che era +«via, veritá e vita», ed è lume. Unde chi va per lui non può essere +ingannato né andare in tenebre; e neuno può venire a me se non per lui, +perché egli è una cosa con meco; e giá ti dixi che Io ve n'avevo facto +ponte, acciò che tucti poteste venire al termine vostro. E nondimeno, +con tucto questo, non si fidano di me, che non voglio altro che la loro +sanctificazione. Per questo fine, e con grande amore lo' do e permecto +ogni cosa, ed essi sempre si scandalizzano in me; e Io con pazienzia gli +porto e gli sostengo, perché Io gli amai senza essere amato da loro. Ed +essi sempre mi perseguitano con molta impazienzia, odio e mormorazioni e +con molta infidelitá, volendosi ponere ad investigare, secondo el loro +cieco vedere, gli occulti miei giudici, e' quali sonno fatti tucti +giustamente e per amore. E non cognoscono ancora loro medesimi, e però +vegono falsamente, però che chi non cognosce se medesimo non può +cognoscere me né le giustizie mie in veritá. + + + + +CAPITOLO CXXXIX + + Come Dio providde in alcuno caso particulare a la salute di quella + anima ad cui adivenne el caso. + + +--Vuogli ti mostri, figliuola, quanto el mondo è ingannato de' misteri +miei? Or apre l'occhio de l'intellecto, e raguarda in me; e, mirando, +vedrai nel caso particulare del quale Io ti dixi che ti narrarei. E come +egli è questo, cosí generalmente ti potrei contare degli altri.-- + +Alora quella anima, per obbedire al sommo etterno Padre, raguardava in +lui con ansietato desiderio. Alora Dio etterno dimostrava la dannazione +di colui per cui era adivenuto el caso, dicendo:--Io voglio che tu +sappia che, per camparlo di questa etterna dapnazione nella quale tu +vedi che egli era, Io permissi questo caso, acciò che col sangue suo nel +Sangue della mia Veritá unigenito mio Figliuolo avesse vita. Però che +non avevo dimenticato la reverenzia e amore che egli aveva a la +dolcissima madre, Maria, dell'unigenito mio Figliuolo. A la quale è dato +questo, per reverenzia del Verbo, da la mia bontá: cioè che qualunque +sará colui, o giusto o peccatore, che l'abbi in debita reverenzia, non +sará tolto né devorato dal demonio infernale. Ella è come una esca posta +da la mia bontá a pigliare le creature che hanno in loro ragione. Sí che +per misericordia ho facto quello, cioè permessolo, none facta la mala +volontá degl'iniqui, che gli uomini tengono crudeltá. E tucto questo +l'adiviene per l'amore proprio di loro medesimi, che l'ha tolto el +lume, e però non cognoscono la veritá mia. Ma, se essi si volessero +levare la nuvila, la cognoscerebbero e amarebbero, e cosí avarebbero +ogni cosa in reverenzia, e nel tempo della ricolta riceverebbero el +fructo delle loro fadighe. Ma non dubbitare, figliuola mia, ché di +quello che tu mi preghi Io adempirò e' desidèri tuoi e de' servi miei. +Io so' lo Dio vostro remuneratore d'ogni fadiga e adempitore de' sancti +desidèri, purché Io trovasse chi in veritá bussasse a la porta de la mia +misericordia con lume, acciò che non errassero né mancassero in speranza +della mia providenzia. + + + + +CAPITOLO CXL + + Qui, narrando Dio la providenzia sua verso de le sue creature in + diversi altri modi, si lagna de la infedelitá d'esse sue creature. + Ed exponendo una figura del vecchio Testamento, dá una utile + doctrina. + + +--Hotti narrato di questo caso particulare: ora ti ritorno al generale. +Tu non potresti mai vedere quanta è la ignoranzia dell'uomo. Egli è +senza veruno senno o cognoscimento, avendoselo tolto per sperare in sé e +confidarsi nel suo proprio sapere. O stolto uomo, e non vedi tu che il +sapere tuo tu non l'hai da te, ma la mia bontá, che provide al tuo +bisogno, te l'ha dato? Chi tel mostra? Quel che tu in te medesimo +pruovi: che tale ora vuoli tu fare una cosa, che tu non la puoi fare né +saprai fare. Alcuna volta non avarai el tempo, e, se avarai el tempo, ti +mancará el volere. Tucto questo t'è dato da me per provedere a la salute +tua, perché tu cognosca te non essere e abbi materia d'umiliarti e non +d'insuperbire. Unde in ogni cosa truovi mutazione e privazione, però che +non stanno in tua libertá: solo la grazia mia è quella che è ferma e +stabile, che non ti può essere tolta né mutata (cioè di farti partire da +essa grazia e tornare a la colpa), se tu medesimo non te la muti. + +Dunque, come puoi levare il capo contra la mia bontá? Non puoi, se tu +vuoli seguitare la ragione, né puoi sperare in te né confidarti del tuo +sapere. Ma, perché se' facto animale senza ragione, non vedi che ogni +cosa si muta, excepto la grazia mia. E perché non ti confidi di me, che +so' el tuo Creatore? perché ti confidi in te. E non so' Io fedele e +leale a te? Certo sí: e questo non t'è nascosto, però che continuamente +l'hai per pruova. + +O dolcissima e carissima figliuola, l'uomo non fu leale né fedele a me, +trapassando l'obbedienzia che Io gli avevo imposta, per la quale cadde +nella morte. E Io fui fedele a lui, actenendoli quello per che Io +l'avevo creato, volendogli dare il sommo ed etterno Bene. E, per compire +questa mia veritá, unii la Deitá mia, somma altezza, con la bassezza +della sua umanitá, essendo ricomprato e restituito a grazia col mezzo +del sangue de l'unigenito mio Figliuolo. Sí che egli l'ha provato. Ma e' +pare che essi non credano che Io sia potente a poterli sovenire, forte a +poterli aitare e difendere da' nemici loro, e sapiente per illuminarli +l'occhio de l'intellecto loro, né che Io abbi clemenzia a voler lo' dare +quello che è di necessitá a la salute loro, né sia ricco per poterli +aricchire, né sia bello per poter lo' dare bellezza, né abbi cibo per +dar lo' mangiare, né vestimento per rivestirli. L'operazioni loro mi +manifestano che essi nol credono: però che, se il credessero in veritá, +sarebbe con opera di sancte e buone operazioni. + +E nondimeno essi pruovano continuamente che Io so' forte, perché li +conservo ne l'essere e difendoli da' nemici loro. E veggono che neuno +può ricalcitrare contra la potenzia e fortezza mia; ma essi nol veggono, +ché nol vogliono vedere. Con la mia sapienza Io ho ordinato e governo +tucto quanto el mondo con tanto ordine, che veruna cosa vi manca e +veruno ci può apponere. Ne l'anima e nel corpo, in tucto ho proveduto; +non costrecto a farlo da la volontá vostra, però che voi non eravate, ma +solo da la mia clemenzia, costrecto da me medesimo, facendo el cielo e +la terra e il mare e il fermamento; cioè il cielo, perché si movesse +sopra di voi; l'aere, perché respiraste; el fuoco e l'acqua, per +temperare contrario con contrario; el sole, perché non steste in +tenebre; tucti facti e ordinati, perché sovengano a la necessitá +dell'uomo. El cielo adornato degli ucelli; la terra germina e' fructi, +con molti animali, per la vita dell'uomo; el mare, adornato di pesci. +Ogni cosa ho facto con grandissimo ordine e providenzia. + +Poi che Io ebbi facta ogni cosa buona e perfecta, Io creai la creatura +razionale a la imagine e similitudine mia, e missila in questo giardino. +El quale giardino, per lo peccato di Adam, germinoe spine, dove in prima +ci erano fiori odoriferi di innocenzia e di grandissima soavitá. Ogni +cosa era obbediente a l'uomo; ma, per la colpa e disobbedienzia +commessa, trovò ribellione in sé e in tucte le creature. Insalvatichí el +mondo e l'uomo, el quale uomo è un altro mondo. Ma io providi che, +mandando nel mondo la mia Veritá, Verbo incarnato, gli tolse il +salvaticume, trassene le spine del peccato originale e fecilo uno +giardino inaffiato del sangue di Cristo crocifixo, piantandovi le piante +de' septe doni dello Spirito sancto e traendone il peccato mortale. E +questo fu doppo la morte de l'unigenito mio Figliuolo, ché inanzi no. + +Sí come fu figurato nel vecchio Testamento, quando fu pregato Eliseo che +risuscitasse quel giovano che era morto. Eliseo non andò, ma mandò +Giezzi col bastone suo, dicendo che egli el ponesse sopra 'l dosso del +garzone. Andando Giezzi e facendo quello che Eliseo gli disse, non el +risuscitò però. Vedendo Eliseo che egli non era risuscitato, andò egli +con la propria persona e conformossi tucto col garzone con tucte le +membra sue, e spirò aciando septe volte nella bocca sua. E il garzone +respirò septe volte, in segno che egli era resuscitato. Questo fu +figurato per Moisé, che Io mandai col bastone della legge sopra el morto +de l'umana generazione, el quale per questa legge non aveva vita. Mandai +el Verbo de l'unigenito mio Figliuolo (el quale fu figurato per Eliseo), +che si conformò con questo figliuolo morto, per l'unione della natura +divina unita con la natura vostra umana. Con tucte le membra si uní +questa natura divina, cioè con la potenzia mia, con la sapienzia del mio +Figliuolo e con la clemenzia dello Spirito sancto, tucto me, Dio, abisso +di Trinitá, conformato e unito con la natura vostra umana. + +Doppo questa unione fece l'altra il dolce e amoroso Verbo, correndo come +inamorato a l'obrobriosa morte della croce. Ine si distese. E doppo +questa unione donò e' septe doni dello Spirito sancto a questo figliuolo +morto, aciando nella bocca del desiderio de l'anima, tollendole la morte +nel sancto baptesmo. Egli spira in segno che egli ha vita, gittando +fuore di sé e' septe peccati mortali. Sí che egli è facto giardino +adornato di dolci e soavi fructi. È vero che l'ortolano di questo +giardino, cioè il libero arbitrio, el può insalvatichire e dimesticare +secondo che li piace. Se egli ci semina il veleno de l'amore proprio di +sé, unde nascono e' septe principali peccati e tucti gli altri che +procedono da questi, esso facto ne caccia e' septe doni dello Spirito +sancto e privasi d'ogni virtú. Ine non è fortezza, ché egli è +indebilito; non v'è temperanzia né prudenzia, ché egli ha perduto el +lume col quale usava la ragione; non v'è fede né speranza né giustizia, +però che egli è facto ingiusto, spera in sé e crede con fede morta a se +medesimo, fidasi delle creature e non di me suo Creatore; non v'è caritá +né pietá veruna, perché se l'ha tolta con l'amore della propria +fragilitá: è facto crudele a sé, unde non può essere pietoso al proximo +suo. Privato è d'ogni bene e caduto in sommo male. E unde riavará la +vita? da questo medesimo Eliseo, Verbo incarnato, unigenito mio +Figliuolo. In che modo? che questo ortolano divella queste spine della +colpa con odio (ché, se non si odiasse, non ne le trarrebbe mai), e con +amore corra a conformarsi con la doctrina della mia Veritá, +innaffiandola col Sangue. El quale Sangue gli è gictato sopra el capo +suo dal ministro, andando a la confessione con contrizione di cuore e +dispiacimento della colpa, e con satisfaczione e con proponimento di +none offendere piú. + +Per questo modo può dimesticare questo giardino de l'anima mentre che +vive: ché, passata questa vita, non ha piú rimedio veruno, sí come in +piú altri luoghi Io t'ho narrato. + + + + +CAPITOLO CXLI + + Come Dio provede verso di noi, che noi siamo tribolati per la + nostra salute. E de la miseria di quelli che si confidano in sé e + non ne la providenzia sua. E de la excellenzia di quelli che si + confidano in essa providenzia. + + +--Vedi dunque che con la mia providenzia Io raconciai el secondo mondo +de l'uomo. Al primo non fu tolto, che non germinasse spine di molte +tribolazioni e che in ogni cosa l'uomo non trovasse ribellione. Questo +non è facto senza providenzia né senza vostro bene, ma con molta +providenzia e vostra utilitá, per tòllere la speranza del mondo all'uomo +e farlo córrire e dirizzare a me che so' suo fine, sí che almeno, per +importunitá di molestie, egli ne levi el cuore e l'affecto suo. E tanto +ignorante è l'uomo a non cognoscere la veritá, ed è tanto fragile a +dilatarsi nel mondo, che, con tucte queste fadighe e spine che egli ci +truova, non pare che egli se ne voglia levare, né curi di tornare a la +patria sua. Or sappi dunque, figliuola, quel che farebbe se nel mondo +trovasse perfecto dilecto e riposo senza veruna pena. + +E però con providenzia lo' permecto e do che 'l mondo lo' germini le +molte tribulazioni: e per provare in loro la virtú, e della pena, forza +e violenzia che fanno a loro medesimi abbi di che remunerarli. Sí che in +ogni cosa ha ordinato e proveduto con grande sapienzia la providenzia +mia. Ho lo' dato, sí come decto è, perché Io so' ricco e potevolo e +posso dare, e la ricchezza mia è infinita; anco ogni cosa è facta da me, +e senza me veruna cosa può essere. Unde, se esso vuole bellezza, Io so' +bellezza; se vuole bontá, Io so' bontá, perché so' sommamente buono; Io +so' sapienzia; Io benigno, Io giusto e misericordioso Dio; Io largo e +none avaro; Io so' Colui che do a chi m'adimanda, apro a chi bussa in +veritá e rispondo a chi mi chiama. Non so' ingrato, ma grato e +conoscente a remunerare chi per me s'afadigará, cioè per gloria e loda +del nome mio. Io so' giocondo, che tengo l'anima, che si veste della +mia volontá, in sommo dilecto. Io so' quella somma providenzia, che non +manco mai a' servi miei, che sperano in me, né ne l'anima né nel corpo. + +E come può credere l'uomo, che mi vede pascere e nutricare il vermine +intro el legno secco, pascere gli animali bruti e i pesci del mare, +tucti gli animali della terra e gli ucelli de l'aria; sopra le piante +mando el sole e la rugiada che ingrassi la terra: e non crederá che Io +nutrichi lui, el quale è mia creatura, creata a l'imagine e similitudine +mia? Conciossiacosaché tucto questo è facto da la mia bontá in servizio +suo. Da qualunque lato egli si vòlle, e spiritualmente e temporalmente, +non truova altro che 'l fuoco e l'abisso della mia caritá con maxima, +dolce e perfecta providenzia. Ma egli non vede, perché s'ha tolto el +lume e non si dá a vederlo, e però si scandelizza. Ristrigne la caritá +verso el proximo suo, e con avarizia pensa el dí di domane: el quale li +fu vetato da la mia Veritá, dicendo: «Non voliate pensare del dí di +domane; basti al dí la sollicitudine sua», riprendendovi della vostra +infedelitá e mostrandovi la mia providenzia e la brevitá del tempo, +dicendo: «Non voliate pensare il dí di domane». Quasi dica la mia +Veritá:--Non pensate di quello che non sète sicuri d'avere; basta il +presente dí.--E insegnavi a di mandare prima el regno del cielo (cioè la +buona e sancta vita), ché di queste cose minime ben so Io, Padre vostro +di cielo, che elle vi bisognano, e però l'ho facte e comandato a la +terra che vi doni de' fructi suoi. + +Questo miserabile, perché la sconfidenzia sua ha ristrecto el cuore e le +mani nella caritá del prossimo, non ha lecta questa doctrina che gli ha +data el Verbo mia Veritá. Perché non séguita le vestigie sue, esso +diventa incomportabile a se medesimo; èscene, di questo fidarsi in sé e +none sperare in me, ogni male: essi si fanno giudici della volontá degli +uomini, non veggono che Io gli ho a giudicare: Io e non eglino. La +volontá mia non intendono né giudicano in bene, se non quando si veggono +alcuna prosperitá, dilecto o piacer del mondo. E, venendo lo' meno +questo, perché l'affecto loro con esperanza era tucto posto ine, non +lo' pare sentire né ricevere né providenzia mia né bontá veruna: par lo' +essere privati d'ogni bene. E, perché sonno aciecati dalla propria +passione, non vi cognoscono la ricchezza che v'è dentro, né il fructo +della vera pazienzia: anco ne tragono morte, e gustano in questa vita +l'arra de l'inferno. E Io, con tucto questo, non lasso per la mia bontá +che Io non lo' provegga. Cosí, comando a la terra che dia de' fructi al +peccatore come al giusto, e cosí mando el sole e la piova sopra el campo +suo come sopra quello del giusto, e piú n'avará spesse volte il +peccatore che 'l giusto. + +Questo fa la mia bontá per dare piú a pieno delle ricchezze spirituali +ne l'anima del giusto che per mio amore s'è spogliato delle temporali, +renunziando al mondo, con tucte le sue delizie, e a la propria volontá. +Questi sonno quegli che ingrassano l'anima loro, dilatandosi ne l'abisso +della mia caritá: pèrdono in tucto la cura di loro medesimi, che non +tanto delle mondane ricchezze, ma di loro non possono avere cura. Alora +Io so' facto el loro governatore spiritualmente e temporalmente: uso una +providenzia particulare, oltre a la generale; ché la clemenzia mia, +Spirito sancto, se lo' fa servo che gli serve. Questo sai, se ben ti +ricorda d'avere lecto nella vita de' sancti padri, che, essendo +infermato quello solitario, sanctissimo uomo che tucto aveva lassato sé +per gloria e loda del nome mio, la clemenzia mia providde e mandò uno +angelo perché 'l governasse e provedesse a la sua necessitá. El corpo +era sovenuto nel suo bisogno, e l'anima stava in admirabile allegrezza e +dolcezza per la conversazione de l'angelo. + +Lo Spirito sancto gli è madre che 'l nutrica al pecto della divina mia +caritá. Egli l'ha facto libero, sí come signore, tollendoli la +servitudine de l'amore proprio; ché dove è il fuoco della mia caritá non +vi può essere l'acqua di questo amore, che spegne questo dolce fuoco ne +l'anima. Questo servidore dello Spirito sancto, che io l'ho dato per mia +providenzia, la veste, nutrica e inebbria di dolcezza e dálle somma +ricchezza. Perché tucto lassoe, tucto truova; perché si spogliò tucto di +sé, si truova vestito di me; fecesi in tucto servo per umilitá, e però è +facto signore signoreggiando el mondo e la propria sensualitá. Perché +tucto s'aciecò nel suo vedere, sta in perfectissimo lume: disperandosi +di sé, è coronato di fede viva e di perfecta e compíta speranza; gusta +vita etterna, privato d'ogni pena e amaritudine affliggitiva. Ogni cosa +giudica in bene, perché in tucte giudica la volontá mia, quale vide col +lume della fede che Io non volevo altro che la sua sanctificazione, e +però è facto paziente. + +Oh, quanto è beata questa anima, la quale, essendo anco nel corpo +mortale, gusta il bene immortale! Ogni cosa ha in reverenzia; tanto gli +pesa la mano manca quanto la ricta, tanto la tribolazione quanto la +consolazione, tanto la fame e la sete quanto el mangiare e il bere, +tanto el freddo, el caldo e la nuditá quanto el vestimento, tanto la +vita quanto la morte, tanto l'onore quanto el vitoperio e tanto +l'affliczione quanto la recreazione. In ogni cosa sta solido, fermo e +stabile, perché è fondato sopra la viva pietra. Ha cognosciuto e veduto, +col lume della fede e con ferma speranza, che ogni cosa do con uno +medesimo amore e per uno medesimo rispecto, cioè per la salute vostra, e +che in ogni cosa Io proveggo. Però che nella grande fadiga Io do la +grande fortezza, e non pongo maggiore peso che si possa portare, pure +che si disponga a volere portare per lo mio amore. Nel Sangue v'è facto +manifesto che Io non voglio la morte del peccatore, ma voglio che si +converta e viva; e per sua vita gli do ciò ch'Io gli do. + +Questo ha veduto l'anima spogliata di sé, e però gode in ciò che ella +vede o sente in sé o in altrui. Non dubbita che le vengano meno le cose +minime, perché col lume della fede è certificata nelle cose grandi, +delle quali nel principio di questo tractato Io ti narrai. Oh! quanto è +glorioso questo lume della sanctissima fede, col quale vide e cognobbe, +e cognosce la mia veritá; el quale lume ha dal servidore dello Spirito +sancto, el quale è uno lume sopranaturale, che l'anima acquista per la +mia bontá, exercitando el lume naturale che Io l'ho dato. + + + + +CAPITOLO CXLII + + Come Dio providde verso de l'anime dando i sacramenti, e come + provede a' servi suoi affamati del sacramento del Corpo di Cristo; + narrando come providde piú volte, per mirabile modo, verso d'una + anima affamata d'esso sacramento. + + +--Sai tu, carissima figliuola, come Io provego questi miei servi che +sperano in me? In due modi: cioè che tucta la providenzia, che Io uso a +le mie creature che hanno in loro ragione, è sopra l'anima e sopra 'l +corpo. E ciò, che Io adopero di providenzia nel corpo, è facto in +servizio de l'anima, per farla crescere nel lume della fede, farla +sperare in me e perdere la speranza di sé, e perché vega e cognosca che +Io so' Colui che so', che posso, voglio e so sovenire al suo bisogno e +salute. Tu vedi che ne l'anima, per la vita sua, Io l'ho dati e' +sacramenti della sancta Chiesa, perché sonno suo cibo: none il pane, che +è cibo grosso corporale, e però è dato al corpo; ma, perché ella è +incorporea, vive della parola mia. Però disse la mia Veritá nel sancto +Evangelio che di solo pane non viveva l'uomo, ma d'ogni parola che +procede da me, cioè di seguitare con spirituale intenzione la doctrina +di questa mia Parola incarnata, la quale parola in virtú del Sangue suo +e' sacramenti vi dánno vita. + +Sí che i sacramenti spirituali sonno dati a l'anima: poniamo che si +pongano e si diano con lo strumento del corpo; non darebbe a l'anima +vita di grazia solamente quello acto, se essa anima non si disponesse a +riceverli con espirituale, sancto e vero desiderio. E però ti dixi che +egli erano spirituali, che si dánno a l'anima perché è cosa incorporea: +non obstante che sieno pórti per lo mezzo del corpo, come decto è, al +desiderio de l'anima è dato che 'l riceva. Alcuna volta, per crescerla +in fame e sancto desiderio, gli le farò desiderare e non potrá averli; +non potendoli avere, cresce la fame, e nella fame il cognoscimento di +sé, reputandosene indegna per umilitá. E Io alora la fo degna, +provedendo spesse volte in diversi modi sopra questo sacramento. E tu +sai che egli è cosí, se ben ti ricorda d'averlo udito e provato in te +medesima. Perché la clemenzia mia dello Spirito sancto, che gli ha presi +a servire (dato lo' da me per la mia bontá), spirará la mente d'alcuno +ministro che l'ha a dare questo cibo, che, costrecto dal fuoco della mia +caritá d'esso Spirito sancto, el quale gli dá stimolo di coscienzia, +unde per coscienzia si muove a pascere la fame e compire il desiderio di +quella anima. Farò indugiare alcuna volta in su l'extremitá e, quando in +tucto ella n'avará perduta la speranza, ed ella avará quel che desidera. + +E non poteva Io cosí provedere nel principio come ne l'ultimo? Sí bene: +ma follo per crescerla nel lume della fede, acciò che mai non manchi che +ella none speri nella mia bontá; e per farla cauta e prudente, ché +imprudentemente non volti el capo a dietro, allentando la fame del +sancto desiderio: e però la indugio. Sí come ti ricorda di quella anima, +che, giognendo nella sancta chiesa con grande fame della comunione, e +giognendo el ministro a l'altare, ella dimandò el Corpo di Cristo tucto +Dio e uomo: egli rispose che non volea darlele. In lei crebbe il pianto +e il desiderio: e in lui, quando venne ad offerire il calice, crebbe lo +stimolo della coscienzia, costrecto dal servidore dello Spirito sancto +che provedeva a quella anima. E come provedeva e lavorava in quel cuore +dentro, cosí el mostroe di fuore, dicendo a quel che 'l +serviva:--Dimanda se ella si vuole comunicare, ché Io lel darò +volontieri.--E se ella aveva una sprizza di fede e d'amore, crebbe in +grandissima abondanzia il desiderio; intantoché pareva che la vita si +volesse partire dal corpo. E però l'avevo Io permesso: per farla +crescere e farle diseccare ogni amore proprio, infidelitá e speranza che +avesse in sé. Alora providi col mezzo della creatura. Un'altra volta +provedará el servidore dello Spirito sancto solo, senza questo mezzo, sí +come piú volte a molte persone è adivenuto e adiviene tucto dí a' servi +miei. Ma, tra l'altre, due admirabili, sí come tu sai, te ne narrarò per +farti dilatare in fede e a commendazione della mia providenzia. + +Ricordati e rammentati in te medesima d'avere udito di quella anima, +che, stando nel tempio mio della sancta chiesa, el dí della conversione +del glorioso appostolo Pavolo mio dolce banditore, con tanto desiderio +di giognere a questo sacramento, pane di vita, cibo degli angeli dato a +voi uomini, che ella provò quasi a quanti ministri vennero a celebrare; +e da tucti le fu denegato per mia dispensazione, perché volsi che ella +cognoscesse che, mancandole gli uomini, non le mancavo Io, suo Creatore. +E però a l'ultima messa Io tenni questo modo che Io ti dirò, e usai uno +dolce inganno per farla inebbriare della providenzia mia. Lo inganno fu +questo: che, avendo ella detto di volersi comunicare, quel che serviva +nol volse dire al ministro. Vedendo ella che egli non rispondeva del no, +aspectava con grande desiderio di potersi comunicare. Decta la messa e +trovandosi di no, crebbe in tanta fame e in tanto desiderio, con vera +umilitá reputandosene indegna e riprendendo la sua presumpzione, +parendole avere presumpto di giognere a tanto misterio. Io, che exalto +gli umili, trassi a me il desiderio e l'affecto di quella anima, dandole +cognoscimento ne l'abisso della Trinitá di me, Dio etterno, illuminando +l'occhio de l'intellecto suo nella potenzia di me, Padre etterno, nella +sapienzia de l'unigenito mio Figliuolo e nella clemenzia dello Spirito +sancto, e' quali siamo una medesima cosa. E in tanta perfeczione si uní +quella anima, che 'l corpo si sospendeva da la terra, perché, come nello +stato unitivo de l'anima Io ti narrai, era piú perfecta l'unione che +l'anima aveva facta per affecto d'amore in me che nel corpo suo. E in +questo abisso grande, per satisfare al desiderio suo, ricevecte da me la +sancta comunione. E in segno di ciò che Io in veritá l'avevo satisfacto, +per piú dí sentí per admirabile modo nel gusto corporale il sapore e +odore del Sangue e del Corpo di Cristo crocifixo, mia Veritá. Unde ella +si rinnovellò nel lume della mia providenzia, avendola gustata cosí +dolcemente. + +Tucto questo fu visibile a lei, ma invisibile agli occhi delle creature. +Ma el secondo fu visibile agli occhi del ministro a cui adivenne il +caso: ché, essendo quella anima con grande desiderio d'udire la messa e +della comunione, per passione corporale non era potuta andare alla +chiesa a quella ora che bisognava. Pur gionse, essendo l'ora tardi, a la +consecrazione, cioè che gionse in su quella ora che 'l ministro +consecrava. Ed essendo egli da l'uno capo della chiesa, ella si pose da +l'altro, però che l'obbedienzia non le concedeva che ella stesse ine. +Ella si pose con grandissimo pianto, dicendo:--O miserabile anima mia! e +non vedi tu quanto di grazia tu hai ricevuto, che tu se' nel tempio +sancto di Dio e hai veduto il ministro, che se' degna d'abitare ne +l'inferno per li tuoi peccati?--El desiderio però non si quietava, ma +quanto piú si profondava nella valle de l'umilitá, tanto piú era levata +in su, dandole a cognoscere con fede e speranza la mia bontá, +confidandosi che 'l servitore dello Spirito sancto notricasse la fame +sua. Io alora le diei quello che ella in quello modo non sapeva +desiderare. El modo fu questo: che, venendo el sacerdote per +comunicarsi, nel dividere ne cadde uno pezzuolo, el quale per mia +dispensazione e virtú (il moccolino de l'ostia, cioè quella particella +che se n'era levata) si partí da l'altare e andò ne l'altro capo della +chiesa, dove ella era. E, credendosi ella che non fusse cosa visibile ma +invisibile, sentendosi comunicata, pensossi con grande e affocato +desiderio che, come piú volte l'era adivenuto, Io l'avesse satisfacto +invisibilmente. Ma egli non parbe cosí al ministro, che, non trovandola, +sentiva intollerabile dolore. Se non che 'l servidore della mia +clemenzia gli manifestò nella mente sua chi l'aveva avuta, sempre però +dubitando infino che dichiarato si fu con lei. E non potevo Io tollerle +lo impedimento del difecto corporale e farla andare ad ora, dacciò che +ella avesse potuto ricevere il sacramento dal ministro? Sí; ma volevo +farle provare che, col mezzo della creatura e senza il mezzo della +creatura, in qualunque stato e in qualunque tempo si sia, in qualunque +modo sa desiderare e piú che non sa desiderare, Io la posso, so e voglio +satisfare, come decto è, con maravigliosi modi. + +Questo ti basti, carissima figliuola, averti narrato della providenzia +mia, la quale Io uso con l'anime affamate di questo dolce sacramento. E +cosí in tucti gli altri, secondo che lo' bisogna, uso questa dolce +providenzia. Ora ti dirò alcuna cosellina come Io l'uso dentro ne +l'anima, la quale uso senza il mezzo del corpo, cioè con estrumento di +fuore. Benché parlandoti degli stati de l'anima Io te ne dicesse, +nondimeno anco te ne dirò. + + + + +CAPITOLO CXLIII + + De la providenzia di Dio verso di coloro che sono in peccato + mortale. + + +--L'anima o ella è in stato di peccato mortale, o ella è imperfecta in +grazia, o ella è perfecta. In ogniuno uso, dilargo e do la mia +providenzia; ma in diversi modi, con grande sapienzia, secondo che Io +veggo che gli bisogna. Agli uomini del mondo, che giacciono nella morte +del peccato mortale, provego destandoli con lo stimolo della coscienzia, +o con fadiga che sentiranno nel mezzo del cuore per nuovi e diversi +modi. E sonno tanti questi modi, che la lingua tua non sarebbe +sufficiente a narrarli. Unde spesse volte si partono, per questa +importunitá delle pene e stimolo di coscienzia che è dentro ne l'anima, +da la colpa del peccato mortale. E alcuna volta (perché Io delle spine +vostre sempre traggo la rosa), concependo el cuore de l'uomo amore al +peccato mortale o alla creatura fuore della mia volontá, Io gli tollarò +el luogo e il tempo che non potrá compire le volontá sue, intantoché con +la stanchezza della pena del cuore, la quale egli ha acquistata per suo +difecto, non potendo compire le sue disordinate volontá, torna a se +medesimo con compunzione di cuore e stimolo di coscienzia, e con esse +gicta a terra il farnetico suo. El quale drictamente si può chiamare +«farnetico», ché, credendosi ponere l'affecto suo in alcuna cosa, quando +viene a vedere, non era cavelle. Era bene ed è alcuna cosa la creatura +cui egli amava di miserabile amore; ma quello, che egli ne pigliava, era +non cavelle, però che 'l peccato non è cavelle. Di questo non cavelle +della colpa, che è una spina che pugne l'anima, Io ne traggo questa +rosa, come decto è, per provedere a la salute sua. + +Chi mi costrigne a farlo? Non egli, che non mi cerca né adimanda +l'aiutorio e providenzia mia se none in colpa di peccato, in delizie, +ricchezze e stati del mondo: ma l'amore mi costrigne, perché v'amai +prima che voi fuste; senza essere amato da voi, Io v'amai +ineffabilemente. Questo mi costrigne a farlo, e l'orazioni de' servi +miei, e' quali (el servidore dello Spirito sancto, clemenzia mia, +ministrando lo' l'onore di me e la dileczione del proximo loro) cercano +con inextimabile caritá la salute loro, studiandosi di placare l'ira mia +e di legare le mani della divina mia giustizia, la quale merita lo +iniquo uomo che Io usi contra di lui. Essi mi strengono con le lagrime, +umili e continue orazioni. Chi gli fa gridare? La mia providenzia, che +proveggo a la necessitá di quel morto, perché decto è ch'Io non voglio +la morte del peccatore, ma che egli si converta e viva. + +Inamórati, figliuola, della mia providenzia. Se tu apri l'occhio della +mente tua e del corpo, tu vedi che gli scellerati uomini che giacciono +in tanta miseria, e' quali so' facti puzza di morte, obscuri e tenebrosi +per la privazione del lume, essi vanno cantando e ridendo, spendendo il +tempo loro in vanitá, in delizie e grandi disonestá: tucti lascivi, +mangiatori e bevitori, intantoché del ventre loro si fanno dio, con +odio, con rancore, con superbia e con ogni miseria (delle quali miserie +piú distintamente sai ch'Io te ne narrai), e non cognoscono lo stato +loro. Vanno per la via a giognere alla morte etternale, se non si +correggono nella vita loro, e vanno cantando! E non sarebbe reputata +grande stoltizia e pazzia se quelli, che è condannato a la morte e va a +la giustizia, andasse cantando e ballando, mostrando segni d'allegrezza? +Certo sí. In questa stoltizia stanno questi miseri, e tanto piú senza +comparazione veruna, quanto essi ricevono, quegli pena finita, e costoro +pena infinita, morendo in stato di danpnazione. E vanno cantando! Ciechi +sopra ciechi! stolti e macti sopra ogni stoltizia! + +E i servi miei stanno in pianto, in affliczione di corpo e in +contrizione di cuore, in vigilia e continua orazione, con sospiri e +lamenti, macerando la carne loro per procurare a la loro salute; ed essi +si fanno beffe di loro! Ma elle caggiono sopra e' loro capi, tornando la +pena della colpa in cui ella debba tornare, e i fructi delle fadighe +portate per amore di me si dánno in cui la bontá mia gli ha facti +meritare, però che io so' lo Idio vostro giusto, che a ogniuno rendo +secondo che averá meritato. Ma e' veri servi miei non allentano e' passi +per le beffe, persecuzioni e ingratitudine loro; anco crescono in +maggiore sollicitudine e desiderio. Questo chi el fa, che con tanta fame +bussino alla porta della mia misericordia? La providenzia mia, che +proveggo e procuro insiememente la salute di questi miseri, e augmento +la virtú e cresco il fuoco della dileczione della caritá ne' servi miei. + +Infiniti sonno questi modi di providenzia, ch'Io uso ne l'anima del +peccatore per trarlo della colpa del peccato mortale. Ora ti parlaró di +quello che fa la mia providenzia in coloro che sonno levati dalla colpa, +e sonno ancora inperfecti; non ricapitolando gli stati de l'anima, +perché giá ordinatamente te gli ho narrati, ma breve breve alcuna cosa +ti dirò. + + + + +CAPITOLO CXLIV + + De la providenzia che Dio usa verso di coloro che sono ancora + nell'amore inperfecto. + + +--Sai tu, carissima figliuola, che modo Io tengo per levare l'anima +inperfecta dalla sua inperfeczione? Che alcuna volta Io la proveggo con +molestie di molte e diverse cogitazioni, e con la mente sterile. Parrá +che sia tucto abandonata da me, senza veruno sentimento: né nel mondo +gli pare essere, ché non v'è; né in me gli pare essere, ché non ha +sentimento veruno, fuore che sente che la volontá sua non vuole +offendere. + +Questa porta della volontá, che è libera, non do Io licenzia a' nemici +che l'aprano. Ma do bene licenzia alle dimonia e agli altri nemici de +l'uomo che percuotano l'altre porte; ma questa, che è la principale, no, +ché conserva la cittá de l'anima. È vero che ha la guardia del libero +arbitrio, che sta a questa porta: hogliele dato libero, che dica sí e +no, secondo che gli piace. Molte sonno le porte che ha questa cittá. Le +principali sonno tre (ché l'una è quella che sempre si tiene, se ella +vuole, ed è guardia de l'altre): ciò sonno la memoria, lo 'ntellecto e +la volontá. Unde, se la volontá consente, v'entra il nemico de l'amore +proprio e tucti gli altri nemici che seguitano doppo lui. Subbito lo +'ntellecto riceve la tenebre, che è nemica della luce; e la memoria +riceve el odio per ricordamento della ingiuria (el quale odio è nemico +della dileczione della caritá del proximo suo); ritiene e' dilecti e +piaceri del mondo in diversi modi, come sonno diversi e' peccati e' +quali sonno contrari alle virtú. + +Subito che sonno aperte le porte, s'aprono li sportegli de' sentimenti +del corpo, e' quali sonno tucti strumenti che rispondono a l'anima. Unde +tu vedi che l'affecto disordenato de l'uomo, che ha uperte le porte sue, +risponde con questi organi; unde tucti e' suoni sonno guasti e +contaminati, cioè le sue operazioni. L'occhio non porge altro che morte, +perché è posto a vedere cosa morta con disordenato guardare colá dove +non debba; con vanitá di cuore, con leggerezza, con modi e guardature +disoneste è cagione di dare morte a sé e ad altrui. Oh misero te! quel +ch'Io t'ho dato perché tu raguardi el cielo e tucte l'altre cose e la +bellezza della creatura per me e perché tu raguardi e' misteri miei; e +tu raguardi in loto e in miseria, e cosí n'acquisti la morte. + +Cosí l'orecchia si dilecta in cose disoneste, o in udire e' facti del +proximo suo per giudicio; dove Io gli li diei perché udisse la parola +mia e la necessitá del proximo suo. La lingua ho data perché annunzi la +parola mia e confessi e' difecti suoi, e perché l'aduopari in salute de +l'anime; ed egli l'aduopera in bastemmiare me, che so' suo Creatore, e +in ruina del proximo, nutricandosi delle carni sue, mormorando e +giudicando l'operazioni buone in male e le gattive in bene; bastemiando, +dando falsa testimonanza; con parole lascive pericola sé e altrui; gitta +parole d'ingiuria, che trapassano ne' cuori de' proximi come coltella, +le quali parole li provocano ad ira. Oh, quanti sonno e' mali e +omicidii, quanta disonestá, quanta ira, odio e perdimento di tempo che +escono per questo menbro! + +Se egli è l'odorato, né piú né meno offende ne l'essere suo con +disordenato piacere nel suo odorare. E, se egli è il gusto, con golositá +insaziabile, con disordenato appetito volendo le molte e varie vivande, +non mira se non d'empire il ventre suo, non raguardando la misera +anima, che aperse la porta, che per lo disordenato prendere de' cibi +viene a riscaldamento la fragile carne sua, con disordenato desiderio di +corrómpare se medesimo. Le mani, in tòllere le cose del proximo suo, e +con laidi e miserabili toccamenti, le quali sonno facte per servire il +proximo quando il vede nella infermitá, sovenendo con la elemosina nella +necessitá sua. E' piei, gli sono dati perché servino e portino il corpo +in luogo sancto e utile a sé e al proximo suo per gloria e loda del nome +mio; ed egli spende e porta el corpo in luoghi vitoperosi in molti e +diversi modi, novellando e spiacevoleggiando, corrompendo con le loro +miserie l'altre creature in molti modi, secondo che piace alla +disordenata volontá. + +Tucto questo t'ho decto, carissima figliuola, per darti materia di +pianto di vedere gionta a tanta miseria la nobile cittá de l'anima, e +perché tu vegga quanto male esce della principale porta della volontá. +Alla quale Io non do licenzia che i nimici de l'anima entrino, come +decto è; ma, come Io ti dicevo, do bene licenzia ne l'altre che i nimici +le percuotano. Unde lo 'ntellecto sostengo che sia percosso da una +tenebre di mente; e la memoria pare molte volte che sia privata del +ricordamento di me. E alcuna volta tucti gli altri sentimenti del corpo +parrá che siano in diverse bactaglie. Nel guardare le cose sancte e +toccandole e udendole e odorandole e andandovi, ogni cosa parrá che gli +dia mutazione, disonestá e corrompimento. Ma tucto questo non è a morte, +però che Io non voglio la morte sua (guarda che egli non fusse sí stolto +che egli aprisse la porta della volontá): Io permecto che eglino stiano +di fuore, ma non che entrino dentro. Dentro non possono intrare se non +quando la propria volontá vuole. + +E perché tengo Io in tanta pena e affliczione questa anima atorniata da +tanti nemici? Non perché ella sia presa e perda la ricchezza della +grazia; ma follo per mostrarle la mia providenzia, acciò che ella si +fidi di me e non in sé, levisi dalla negligenzia e con sollicitudine +rifugga a me, che so' suo difenditore, so' Padre benigno, che procuro la +salute sua; acciò che ella stia umile e vegga sé non essere, ma l'essere +e ogni grazia che è posta sopra l'essere ricognosca da me, che so' sua +vita. Come ella cognosce questa vita e providenzie mie in queste +bactaglie? Ricevendo la grande liberazione, ché non la lasso permanere +continuamente in questo tempo; ma vanno e vengono, secondo ch'Io veggo +che le bisognino. Talora gli parrá essere ne lo 'nferno, che, senza +veruno suo exercizio che allora faccia, ne sará privata e gustará vita +etterna. L'anima rimane serena: ciò che vede le pare che gridi Dio, +tucta infiammata d'amoroso fuoco per la considerazione che fa allora +l'anima nella mia providenzia, perché si vede essere uscita di sí grande +pelago non con suo exercizio, ché il lume venne inproviso, non +exercitandosi, ma solo per la mia inextimabile caritá, che volsi +provedere alla sua necessitá nel tempo del bisogno, che quasi non poteva +piú. + +Perché ne l'exercizio, quando s'exercitava a l'orazione e a l'altre cose +che bisognano, non le risposi col lume, tollendole la tenebre? Perché, +essendo ancora inperfecta, non reputasse in suo exercizio quello che non +era suo. Sí che vedi che lo inperfecto nelle bactaglie, exercitandosi, +viene a perfeczione, perché in esse bactaglie pruova la divina mia +providenzia, unde egli s'è levato da l'amore inperfecto. + +Anco uso uno sancto inganno, solo per levarli dalla inperfeczione: ch'Io +lo' farò concipere amore ad alcuna creatura spiritualmente e in +particulare, oltre a l'amore generale. Unde con questo mezzo s'exercita +alla virtú, leva la sua inperfeczione, fallo spogliare il cuore d'ogni +altra creatura che egli amasse sensualmente, di padre, madre, suoro, +frategli: ne trae ogni propria passione, e amali per me, Dio. E, con +questo amore ordinato del mezzo ch'Io gli ho posto, caccia il +disordinato, col quale in prima amava le creature. Adunque vedi che +tolle questa inperfeczione. Ma actende che un'altra cosa fa questo amore +di questo mezzo: che egli fa provare se perfectamente egli ama me e il +mezzo che Io gli ho dato, o no. E però gli li diei Io, perché egli el +provasse, acciò che avesse materia di cognoscerlo; ché, non +cognoscendolo, né a se medesimo dispiacerebbe, né piacerebbe quello che +avesse in sé che fusse mio. Per questo modo el cognosce: e giá t'ho +decto che ella è ancora inperfecta. E non è dubbio che, essendo +inperfecto l'amore che ha a me, è inperfecto quello che ha alla creatura +che ha in sé ragione, però che la caritá perfecta del proximo dipende +dalla perfecta caritá mia. Sí che con quella misura perfecta e +inperfecta che ama me, con quella ama la creatura. Come el cognosce per +questo mezzo? In molte cose. Anco, quasi, se voi aprite l'occhio de +l'intellecto, non passará tempo che egli nol vegga e pruovi. Ma, perché +in un altro luogo Io tel manifestai, poco te ne narrarò. + +Quando della creatura cui egli ama di singulare amore, come decto è, +egli si vede diminuire il dilecto, la consolazione o conversazioni +usate, dove trovava grandissima consolazione, o di molte altre cose, o +che vedesse che ella avesse piú conversazioni con altrui che con lui, +sente pena; la quale pena el fa intrare a cognoscimento di sé. Se vuole +andare con lume e con prudenzia, come debba, con piú perfecto amore +amerá quel mezzo, perché, col cognoscimento di se medesimo e odio che +averá conceputo al proprio sentimento, si tolle la inperfeczione e viene +ad perfeczione. Essendo poi perfecto, séguita piú perfecto e maggiore +amore nella creatura generale, e nel particulare mezzo posto dalla mia +bontá, che ho proveduto a farla spronare con odio di sé e amore delle +virtú in questa vita della perregrinazione, pure che ella non sia +ignorante a recarsi, nel tempo delle pene, a confusione e tedio di +mente, a tristizia di cuore e senza exercizio. Questa sarebbe cosa +pericolosa: verrebbeli a ruina e a morte quello che Io gli ho dato per +vita. Non die fare cosí; ma con buona sollicitudine e con umilitá +reputandosi indegno di quel che desidera (cioè non avendo la +consolazione la quale egli voleva), e con lume vegga che la virtú, per +la quale principalmente la debba amare, non è diminuita in lui con fame +e desiderio di volere portare ogni pena, da qualunque lato ella venga, +per gloria e loda del nome mio. Per questo modo adempirá la volontá mia +in sé, ricevendo il fructo della perfeczione, per la quale Io ho +permesso le bactaglie, el mezzo e ogni altra cosa perché ella venga a +lume di perfeczione. + +In questo modo negl'imperfecti uso la providenzia mia, e in tanti altri +modi che lingua non sarebbe sufficiente a narrarli. + + + + +CAPITOLO CXLV + + De la providenzia che Dio usa verso di coloro che sono ne la caritá + perfecta. + + +--Ora ti dico de' perfecti, che Io gli proveggo per conservarli e +provare la loro perfeczione e per farli crescere continuamente. Però che +neuno è in questa vita, sia perfecto quanto vuole, che non possa +crescere a magiore perfeczione. E però tengo questo modo tra gli altri, +sí come disse la mia Veritá quando dixe: «Io so' vite vera, el Padre mio +è il lavoratore, e voi sète i tralci». Chi sta in Lui, che è vite vera, +perché procede da me Padre, seguitando la doctrina sua, fa fructo. E, +acciò che 'l fructo vostro cresca e sia perfecto, Io vi poto con le +molte tribulazioni, infamie, ingiurie, scherni e villanie e rimproverio; +con fame e sete, in decti e in facti, secondo che piace alla mia bontá +di concederle a ogniuno, secondo ch'egli è acto a portare. Però che la +tribulazione è uno segno dimostrativo, che dimostra la perfecta caritá +de l'anima e la inperfeczione colá dove ella è. Nelle ingiurie e +fadighe, che Io permecto a' servi miei, si pruova la pazienzia, e cresce +il fuoco della caritá in quella anima per compassione che ha a l'anima +di colui che gli fa ingiuria; ché piú si duole de l'offesa che fa a me e +dapno suo, che della sua ingiuria. Questo fanno quelli che sonno nella +grande perfeczione; sí che crescono, e però Io lo' permecto questo e +ogni altra cosa. Io lo' lasso uno stimolo di fame della salute de +l'anime, che dí e nocte bussano alla porta della mia misericordia, +intanto che dimenticano loro medesimi, sí come nello stato de' perfecti +Io ti narrai. E quanto piú abandonano loro, piú truovano me. E dove mi +cercano? Nella mia Veritá, andando con perfeczione per la dolce doctrina +sua. Hanno lecto in questo dolce e glorioso libro, e, leggendo, hanno +trovato che, volendo compire l'obbedienzia mia e mostrare quanto amava +il mio onore e l'umana generazione, corse con pena e obrobrio alla mensa +della sanctissima croce, dove, con sua pena, mangiò il cibo de l'umana +generazione. Sí che, col sostenere e col mezzo de l'uomo, mostrò a me +quanto amasse il mio onore. + +Dico che questi dilecti figliuoli, e' quali sonno gionti a perfectissimo +stato con perseveranzia, con vigilie, umili e continue orazioni, mi +dimostrano che in veritá amino me e che essi hanno bene studiato, +seguitando questa sancta doctrina della mia Veritá, con loro pena e +fadiga che portano per la salute del proximo loro, perché altro mezzo +non hanno trovato, in cui dimostrare l'amore che hanno a me, che questo. +Anco ogni altro mezzo, che ci fusse a potere dimostrare che amano, si è +posto sopra questo principale mezzo della creatura che ha in sé ragione, +sí come in un altro luogo io ti dixi che ogni bene si faceva col mezzo +del proximo tuo e ogni operazione. Perché neuno bene può essere facto se +non nella caritá mia e del proximo; e, se non è facto in questa caritá, +non può essere veruno bene, poniamo che gli acti suoi fussero virtuosi. +E cosí el male anco si fa con questo mezzo per la privazione della +caritá. Sí che vedi che in questo mezzo, che Io v'ho posto, dimostrano +la loro perfeczione e l'amore schiecto che hanno a me, procurando sempre +la salute de' proximi col molto sostenere. Adunque Io gli purgo, perché +facciano maggiore e piú soave fructo, con le molte tribulazioni. Grande +odore gicta a me la pazienzia loro. + +Quanto è soave e dolce questo fructo e di quanta utilitá a l'anima che +sostiene senza colpa! Ché, se ella el vedesse, non sarebbe veruna che +con grande sollicitudine e allegrezza non cercasse di portare. Io, per +dar lo' questo grande tesoro, gli proveggo di poner lo' il peso delle +molte fadighe, acciò che la virtú della pazienzia non irrugginisca in +loro; sí che, venendo poi el tempo che ella bisogna provare, non la +trovassero ruginosa, trovandovi, per non averla abituata, la ruggine +della inpazienzia, la quale rode l'anima. + +Alcuna volta uso uno piacevole inganno con loro per conservarli nella +virtú de l'umilitá: ch'io lo' farò adormentare il sentimento loro, che +non parrá che nella volontá né nel sentimento essi sentano veruna cosa +adversa, se non come persone adormentate, non dico morte. Però che 'l +sentimento sensitivo dorme ne l'anima perfecta, ma non muore; però che, +subbito ch'egli allentasse l'exercizio e il fuoco del sancto desiderio, +si destarebbe piú forte che mai. E però non sia veruno che se ne fidi, +sia perfecto quanto si vuole: egli gli bisogna stare nel sancto timore +di me; ché molti per lo fidarsi caggiono miserabilemente, ché altrementi +non cadrebbero eglino. Sí che dico che in loro pare che dormano i +sentimenti, e, sostenendo e portando i grandi pesi, non pare che +sentano. A mano a mano, in una picciola cosellina che sará non cavelle, +che essi medesimi se ne faranno beffe poi, si sentiranno per sí facto +modo in loro medesimi, che vi diventaranno stupefacti. Questo fa la +providenzia mia perché l'anima cresca e vada nella valle de l'umilitá: +però che ella allora, come prudente, si leva sé sopra di sé, non +perdonandosi; ma coll'odio e rimproverio gastiga il sentimento; el quale +gastigare è uno farlo adormentare piú fortemente. + +Alcuna volta proveggo ne' grandi servi miei di dar lo' uno stimolo, sí +com'Io feci al dolce appostolo Pavolo, vasello d'eleczione. Avendo +ricevuta la doctrina della mia Veritá ne l'abisso di me, Padre etterno; +e nondimeno gli lassai lo stimolo e inpugnazione della carne sua. E non +potevo Io fare, e posso, a Pavolo e agli altri in cui Io lasso lo +stimolo in diversi modi, che essi non l'avessero? Sí. Perché il fa la +mia providenzia? Per farli meritare, per conservarli nel cognoscimento +di loro, unde traggono la vera umilitá, e per farli pietosi e non +crudeli verso de' proximi loro, che siano conpassionevoli a le loro +fadighe. Però che molta piú conpassione hanno a' tribolati e passionati, +sentendo eglino passione, che se non l'avessero. Crescono in maggiore +amore, e corrono a me tucti unti di vera umilitá e arsi nella fornace +della divina caritá. E con questi mezzi e con infiniti altri giongono ad +perfecta unione, sí come Io ti dixi. In tanta unione e cognoscimento +della mia bontá che, essendo nel corpo mortale, gustano il bene +degl'inmortagli; stando nella carcere del corpo, ne lo' pare essere di +fuore; e, perché molto hanno cognosciuto di me, molto m'amano. E chi +molto ama, molto si duole; unde a cui cresce amore, cresce dolore. + +In su che dolore e pene rimangono? Non in ingiurie che lo' fussero +facte, né per pene corporali, né per molestie di dimonio, né per veruna +altra cosa che lo' potesse avenire, propriamente a loro, che l'avesse a +dare pena; ma solo si dolgono de l'offese facte a me (vedendo e +cognoscendo ch'Io so' degno d'essere amato e servito) e del danno de +l'anime, vedendoli andare per la tenebre del mondo e stare in tanta +ciechitá. Perché ne l'unione, che l'anima ha facta in me per affecto +d'amore, raguardò e cognobbe in me quanto Io amo la mia creatura +ineffabilemente. E, vedendola rappresentare la imagine mia, s'inamorò di +lei per amore di me. Unde sente intollerabile dolore quando gli vede +dilongare dalla mia bontá; e so' sí grandi queste pene, che ogni altra +pena fanno diminuire e venire meno in lei, che niente l'apprezza se non +come non fusse egli che ricevesse. + +Io gli proveggo. Con che? Con la manifestazione di me medesimo a loro, +facendo lo' in me vedere, con grande amaritudine, le iniquitá e miserie +del mondo, la danpnazione de l'anime in comune e in particulare, secondo +che piace alla mia bontá, per farli crèsciare in amore e in pena; acciò +che, stimolati dal fuoco del desiderio, gridino a me, con speranza ferma +e col lume della sanctissima fede, a chiedere l'aiutorio mio che sovenga +a tante loro necessitá. Sí che insiememente proveggo con divina +providenzia per sovenire al mondo, lassandomi costringere da' penosi, +dolci e anxietati desidèri de' servi miei, e a loro notricandoli e +crescendoli, per questo, in maggiore e piú perfecto cognoscimento e +unione di me. + +Adunque vedi che Io proveggo questi perfecti per molte vie e diversi +modi, perché, mentre che voi vivete, sempre sète acti a crèsciare lo +stato della perfeczione e a meritare. E però Io gli purgo d'ogni proprio +e disordenato amore spirituale e temporale; e potogli con le molte +tribulazioni, acciò che faccino maggiore e piú perfecto fructo, come +decto è. E con la grande tribulazione che sostengono, vedendo offendere +me e privare l'anima della grazia, si spegne ogni sentimento di questa +minore. Intantoché tucte le fadighe loro, che in questa vita possino +sostenere, le reputano meno che non cavelle. E per questo, sí com'Io ti +dixi, si curano tanto della tribulazione quanto della consolazione, +perché non cercano le loro consolazioni, e non m'amano d'amore +mercennaio per proprio dilecto, ma cercano la gloria e loda del nome +mio. + +Adunque vedi, carissima figliuola, che in ogni creatura che ha in sé +ragione Io distendo e uso la providenzia mia in molti e infiniti luoghi, +con modi admirabili non cognosciuti dagli uomini tenebrosi, perché la +tenebre non può conprendere la luce. Solo da quegli che hanno lume sonno +cognosciuti perfectamente e inperfectamente, secondo la perfeczione del +lume ch'egli hanno. El quale lume s'acquista nel cognoscimento che +l'anima ha di sé, unde si leva con perfectissimo odio della tenebre. + + + + +CAPITOLO CXLVI + + Repetizione breve de le predecte cose. Poi parla sopra quella + parola che dixe Cristo a sancto Pietro, quando dixe: «Mecte la rete + da la parte dextra de la nave». + + +--Hotti narrato e hai veduto, meno che l'odore d'una sprizza che è non +cavelle a comparazione del mare, come Io proveggo le mie creature, +avendoti parlato in generale e in particulare. E ora per questi stati, +contandoti prima del Sagramento, come Io proveggo e per che modo a fare +crèsciare la fame ne l'anima, e come Io procuro dentro nel sentimento de +l'anime, ministrando lo' la grazia col mezzo del servidore dello Spirito +sancto: allo iniquo per riducerlo in stato di grazia, allo inperfecto +per farlo giognere a perfeczione, al perfecto per augmentare e crescere +la perfeczione in lui, perché sète acti a crescere, e per farli buoni e +perfecti mezzi tra l'uomo, che è caduto in guerra, e me. Perché giá ti +dixi, se ben ti ricorda, che col mezzo de' servi miei Io farei +misericordia al mondo e col molto sostenere riformarei la sposa mia. + +Veramente questi cotali si possono chiamare un altro Cristo crocifixo +unigenito mio Figliuolo, perché hanno preso a fare l'offizio suo. Egli +venne come tramezzatore, per levare la guerra e reconciliare in pace con +meco l'uomo, col molto sostenere infino a l'obbrobriosa morte della +croce. Cosí questi cotali vanno crociati, facendosi mezzo con +l'orazione, con la parola e con la buona e sancta vita, ponendola per +exempro dinanzi a loro. Rilucono le pietre preziose delle virtú con +pazienzia, portando e sopportando i loro difecti. Questi sonno e' lami +con che essi pigliano l'anime. Essi gictano la rete da la mano dricta e +non da la manca, come dixe la mia Veritá a Pietro e agli altri discepoli +doppo la resurreczione; però che la mano manca del proprio amore è morta +in loro, e la mano dricta è viva d'uno vero e schiecto, dolce e divino +amore, col quale gictano la rete del sancto desiderio in me, mare +pacifico. E giugnendo la storia che fu inanzi a la resurreczione con +quella che fu doppo, sappi che, tirando a loro la rete, richiudendola +nel cognoscimento di loro, pigliano tanta abondanzia di pesci d'anime, +che si conviene che chiamino il compagno perché gli aiti a trarli della +rete, però che solo non può. Perché nello strignere e nel gittare gli +conveniva la compagnia della vera umilitá, chiamando il proximo per +dileczione, chiedendo che gli aiti a trare questi pesci de l'anime. + +E che questo sia vero, tu il vedi ne' servi miei e pruovi: ché sí grande +peso lo' pare a tirare queste anime che sonno prese nel sancto desiderio +loro, che chiamano compagnia, e vorrebero che ogni creatura che ha in sé +ragione gli aitasse, con umilitá reputandosi insufficienti. E però ti +dixi che chiamavano l'umilitá e la caritá del proximo, ché gli aitasse a +trare questi pesci. Tirando, ne trae in grandissima abondanzia: poniamo +che molti per li loro difecti n'escono, che non stanno rinchiusi nella +rete. La rete del desiderio gli ha ben tucti presi, perché l'anima, +affamata de l'onore mio, non si chiama contenta a una particella, ma +tucti gli vuole: e' buoni di manda perché gli aitino a mectere e' pesci +nella rete sua, acciò che si conservino e crescano la perfeczione. +Gl'imperfecti vorrebbe che fussero perfecti, e' gattivi vorrebbe che +fussero buoni, gl'infedeli tenebrosi vorrebbe che tornassero al lume del +sancto baptesimo. Tucti gli vuole: di qualunque stato o condizione si +siano, perché tucti gli vede in me, creati dalla mia bontá in tanto +fuoco d'amore e ricomprati del sangue di Cristo crocifixo unigenito mio +Figliuolo. Sí che tucti gli ha presi nella rete del sancto desiderio +suo. Ma molti n'escono, come decto è, che si partono dalla grazia per li +difecti loro: e gl'infedeli e gli altri che stanno in peccato mortale. +Non è però che essi non siano in quello desiderio per continua orazione: +però che, quantunque l'anima si parta da me per le colpe sue, e da +l'amore e conversazione che debbono avere a' servi miei, e debita +reverenzia; non è però diminuito, né debba diminuire, l'affecto della +caritá in loro. Sí che essi gictano questa dolce rete dalla mano dricta. + +O figliuola carissima, se tu considerrai punto l'acto che fece il +glorioso appostolo Pietro, il quale si conta nel sancto Evangelio, che +gli fece fare la mia Veritá quando gli comandò che gittasse la rete nel +mare, Pietro rispose che tucta nocte s'era afadigato e neuno n'aveva +potuto avere, dicendo:--«Ma nel comandamento e alla parola tua, io la +gittarò»;--gittandola, ne prese in tanta abondanzia, che solo non poté +tirarla fuore, e chiamò e' discepoli che l'aitassero. Dico che in questa +figura, la quale fu in veritá cosí (ma figura te per quello che decto Io +t'ho), tu la troverai che ella t'è propria. E fotti sapere che tucti e' +misteri e modi che tenne la mia Veritá nel mondo, e co' discepoli e +senza e' discepoli, erano figurativi dentro ne l'anima de' servi miei, e +in ogni maniera di genti; acciò che in ogni cosa poteste avere regola e +doctrina, speculandovi col lume della ragione: e a' grossi e a' sottili, +a quegli che hanno basso intendimento e alto; ogniuno può pigliare la +parte sua, pure che voglia. + +Dixiti che Pietro al comandamento del Verbo gittò la rete. Sí che fu +obbediente, credendo con fede viva poterli pigliare; e però ne prese +assai, ma non nel tempo della nocte. Sai tu qual è il tempo della nocte? +È la scura nocte del peccato mortale, quando l'anima è privata del lume +della grazia. In questa nocte veruna cosa prende, però che gitta +l'affecto suo non nel mare vivo, ma nel morto, dove truova la colpa, che +è non cavelle. Indarno s'affadiga con grandi e intollerabili pene, senza +veruna utilitá: fannosi márteri del dimonio e non di Cristo crocifixo. +Ma, apparendo el dí, che egli esce della colpa e torna a lo stato della +grazia, gli appariscono nella mente sua e' comandamenti della Legge, e' +quali li comandano che gitti questa rete nella parola del mio Verbo, +amando me sopra ogni cosa e il proximo come se medesimo. Allora con +obbedienzia e col lume della fede, con ferma speranza, la gitta nella +parola sua, seguitando la doctrina e le vestigie di questo dolce e +amoroso Verbo, e discepoli. E come gli piglia, e cui egli chiama, giá te +l'ho decto di sopra, e però non te gli ricapitolo piú. + + + + +CAPITOLO CXLVII + + Come la predecta rete la gitta piú perfectamente uno che un altro, + unde piglia piú pesci. E de la excellenzia di questi perfecti. + + +--Questo t'ho decto, acciò che col lume de l'intellecto cognosca con +quanta providenzia questa mia Veritá, nel tempo che conversò con voi, +egli adoperò e' ministeri suoi e tucti e' suoi acti; perché tu cognosca +quello che vi conviene fare, e quello che fa l'anima che sta in questo +perfectissimo stato. E pensa che piú perfecto il fa uno che un altro, +secondo che va ad obbedire a questa parola piú promptamente e con piú +perfecto lume, perduta ogni speranza di sé, ma solo ricolta in me, suo +Creatore. Piú perfectamente la gitta colui che obedisce, observando e' +comandamenti e consigli mentalmente e actualmente, che colui che observa +solo i comandamenti, e i consigli mentalmente. Ché chi non osservasse i +consigli mentalmente, giá non observarebbe e' comandamenti actualmente, +perché sonno legati insieme, sí come in un altro luogo piú pienamente +Io ti narrai. Sí che perfectamente piglia, secondo che perfectamente +gitta. Ma e' perfecti, de' quali Io t'ho narrato, pigliano in +abbondanzia e in grande perfeczione. + +Oh! come hanno ordinati gli organi loro per la buona e dolce guardia che +fece la guardia del libero arbitrio alla porta della volontá. Tucti e' +sentimenti loro fanno un suono soavissimo, el quale esce dentro della +cittá de l'anima, perché le porte sonno tucte chiuse e aperte. Chiusa è +la volontá all'amore proprio; ed è aperta a desiderare e amare il mio +onore e la dileczione del proximo. Lo intellecto è chiuso a raguardare +le delizie, vanitá e miserie del mondo, le quali sonno tucte una nocte +che dánno tenebre allo 'ntellecto che disordenatamente le guarda; ed è +aperto col lume posto ne l'obiecto del lume della mia Veritá. La memoria +è serrata nel ricordamento del mondo e di sé sensitivamente; ed è aperta +a ricevere e reducersi a memoria el ricordamento de' benefizi miei. +L'affecto de l'anima fa allora uno giubilo e uno suono, temparate e +acordate le corde con prudenzia e lume; accordate tucte a uno suono, +cioè a gloria e loda del nome mio. + +In questo medesimo suono, che sonno acordate le corde grandi delle +potenzie de l'anima, sonno acordate le piccole de' sentimenti e +strumenti del corpo. Sí com'Io ti dixi, parlandoti degl'iniqui uomini, +che tucti sonavano morte, ricevendo e' loro nemici; cosí questi suonano +vita, ricevendo gli amici delle vere e reali virtú, stormentano con +sancte e buone operazioni. Ogni menbro lavora el lavorio che gli è dato +a lavorare, ogniuno perfectamente nel grado suo: l'occhio nel suo +vedere, l'orecchia nel suo udire, l'odorato nel suo odorare, il gusto +nel suo gustare, la mano nel toccare e adoperare, e' piei ne l'andare. +Tucti s'accordano in uno medesimo suono: a servire il proximo per gloria +e loda del nome mio, e servire l'anima con buone e sancte e virtuose +operazioni, obbedienti a l'anima a rispondere come organi. Piacevoli +sonno a me, piacevoli a la natura angelica, e piacevoli a' veri +gustatori, che gli aspectano con grande gaudio e allegrezza dove +participará il bene l'uno de l'altro, e piacevoli al mondo. Voglia il +mondo o no, non possono fare gl'iniqui uomini che non sentano de la +piacevolezza di questo suono. Anco, molti e molti con questo lamo e +stormento ne rimangono presi: partonsi dalla morte e vengono alla vita. + +Tucti e' sancti hanno preso con questo organo. El primo che sonasse in +suono di vita fu il dolce e amoroso Verbo, pigliando la vostra umanitá. +E con questa umanitá unita con la Deitá, facendo uno dolce suono in su +la croce, prese il figliuolo de l'umana generazione, e prese il dimonio, +che ne li tolse la signoria che tanto tempo l'aveva posseduto per la +colpa sua. Tucti voi altri sonate inparando da questo Maestro. Con +questo imparare da lui presero gli appostoli, seminando la parola sua +per tucto il mondo; e' márteri e confessori e doctori e le vergini, +tucti pigliavano l'anime col suono loro. Raguarda la gloriosa vergine +Orsina, che tanto dolcemente sonò il suo stormento, che solo di vergini +n'ebbe undici migliaia, e piú d'altretanti d'altra gente ne prese con +questo medesimo suono. E cosí tucti gli altri, chi in uno modo e chi in +un altro. Chi n'è cagione? La mia infinita providenzia, che ho proveduto +in dar lo' gli strumenti, e dato l'ho la via e 'l modo con che possino +sonare. E ciò ch'Io do e permetto in questa vita l'è via ad augmentare +questi stormenti, se essi la vogliono cognoscere, e che non si voglino +tollere il lume, con che e' veggono, con la nuvila de l'amore proprio, +piacere e parere di loro medesimi. + + + + +CAPITOLO CXLVIII + + De la providenzia di Dio in generale, la quale usa verso le sue + creature in questa vita e nell'altra. + + +--Dilarghisi, figliuola, el cuore tuo, e apre l'occhio de l'intellecto +col lume della fede a vedere con quanto amore e providenzia Io ho creato +e ordinato l'uomo acciò che goda nel mio sommo, etterno bene. E in tucto +ho proveduto, come decto t'ho, ne l'anima e nel corpo, negl'imperfecti +e ne' perfecti, a' buoni e a' gattivi, spiritualmente e temporalmente, +nel cielo e nella terra, in questa vita mortale e nella inmortale. + +In questa vita mortale, mentre che sète viandanti, Io v'ho legati nel +legame della caritá: voglia l'uomo o no, egli ci è legato. Se egli si +scioglie per affecto che non sia nella caritá del proximo, egli ci è +legato per necessitá. Unde, acciò che in acto e in affecto usasse la +caritá (e se la perdete in affecto per le iniquitá vostre, almeno sète +constrecti per vostro bisogno d'usare l'acto), providdi di non dare a +uno uomo, né a ogniuno a se medesimo, el sapere fare quello che bisogna +fare in tucto alla vita de l'uomo; ma chi n'ha una parte, e chi n'ha +un'altra, acciò che l'uno abbi materia, per suo bisogno, di ricòrrire a +l'altro. Unde tu vedi che l'artefice ricorre al lavoratore, e il +lavoratore a l'artefice: l'uno ha bisogno de l'altro, perché non sa fare +l'uno quello che l'altro. Cosí el cherico e il religioso ha bisogno del +secolare, e il secolare del religioso; e l'uno non può fare senza +l'altro. E cosí d'ogni altra cosa. + +E non potevo Io dare a ogniuno tucto? Sí bene; ma volsi, con +providenzia, che s'aumiliasse l'uno a l'altro, e costrecti fussero +d'usare l'acto e l'affecto della caritá insieme. Mostrato ho la +magnificenzia, bontá e providenzia mia in loro, e essi si lassano +guidare alla tenebre della propria fragilitá. Le menbra del corpo vostro +vi fanno vergogna, perché usano caritá insieme, e non voi: unde, quando +il capo ha male, la mano il soviene; e se il dito, che è cosí piccolo +menbro, ha male, il capo non si reca a schifo perché sia maggiore e piú +nobile che tucta l'altra parte del corpo, anco il soviene con l'udire, +col vedere, col parlare e con ciò ch'egli ha. E cosí tucte l'altre +menbra. Non fa cosí l'uomo superbo, che, vedendo il povero membro suo +infermo e in necessitá, non el soviene, non tanto con ciò che egli ha, +ma con una minima parola; ma con rimproverio e schifezza volta la faccia +adietro. Abbonda in ricchezze, e lassa lui morire di fame; ma egli non +vede che la sua miseria e crudeltá gitta puzza a me, e infino al +profondo de lo 'nferno ne va la puzza sua. + +Io proveggo quel povarello, e per la povertá gli sará data somma +ricchezza. E a lui, con grande rimproverio, gli sará rimproverato dalla +mia Veritá, se egli non si corregge, per lo modo che conta nel sancto +Evangelio, dicendo: «Io ebbi fame e non mi desti mangiare; ebbi sete, e +non mi desti bere; nudo fui, e non mi vestisti; infermo e in carcere, e +non mi visitasti». E non gli varrá in quello ultimo di scusarsi, +dicendo:--Io non ti viddi mai, ché, se io t'avesse veduto, io l'arei +facto.--El misero sa bene (e cosí dixe Egli) che quello che fa a' suoi +povaregli, fa a lui. E però giustamente gli sará dato etterno supplicio +con le demonia. + +Sí che vedi che nella terra Io ho proveduto perché non vadano +all'etternale dolore. + +Se tu raguardi di sopra, in me vita durabile, nella natura angelica e +ne' cittadini che sonno in essa vita durabile, che in virtú del sangue +dell'Agnello hanno avuta vita etterna, Io ho ordinato con ordine la +caritá loro, cioè che Io non ho posto che l'uno gusti pure il bene suo +proprio, nella beata vita che egli ha da me, e non sia participato dagli +altri. Non ho voluto cosí: anco è tanto ordinata e perfecta la caritá +loro, che il grande gusta el bene del piccolo, e il piccolo quello del +grande. Piccolo, dico, quanto a misura, non che 'l piccolo non sia pieno +come il grande, ognuno nel grado suo, sí come in un altro luogo Io ti +narrai. Oh! quanto è fraterna questa caritá, e quanto è unitiva in me, e +l'uno con l'altro, perché da me l'hanno e da me la ricognoscono, con +quello timore sancto e debita reverenzia, che rendono loro, s'affogano +in me, e in me veggono e cognoscono la loro dignitá nella quale Io gli +ho posti. L'angelo si comunica con l'uomo, cioè con l'anime de' beati, e +i beati con gli angeli. Sí che ognuno in questa dileczione della caritá, +godendo el bene l'uno de l'altro, exultano in me con giubilo e +allegrezza senza alcuna tristizia, dolce senza alcuna amaritudine, +perché, mentre che vissero e nella morte loro, gustâro me per affecto +d'amore nella caritá del proximo. + +Chi l'ha ordinato? La sapienzia mia con admirabile e dolce providenzia. +E se tu ti vòlli al purgatorio, vi trovarrai la mia dolce e +inextimabile providenzia in quelle tapinelle anime che per ignoranzia +perdêro il tempo, e perché sonno separate dal corpo, non hanno piú el +tempo di potere meritare: unde Io l'ho provedute col mezzo di voi, che +anco sète nella vita mortale, che avete il tempo per loro; cioè che con +le limosine e divino offizio che facciate dire a' ministri miei, con +digiuni e con orazioni facte in istato di grazia, abbreviate a loro il +tempo della pena mediante la mia misericordia. Odi dolce providenzia! + +Tucto questo ho decto a te che s'appartiene, dentro ne l'anima, alla +salute vostra, per farti inamorare e vestire col lume della fede, con +ferma speranza nella providenzia mia, e perché tu gitti te fuore di te, +e in ciò che tu hai a fare speri in me senza veruno timore servile. + + + + +CAPITOLO CXLIX + + De la providenzia che Dio usa verso de' poveri servi suoi, + sovenendoli ne le cose temporali. + + +--Ora ti voglio dire una picciola particella de' modi ch'Io tengo a +sovenire i servi miei, che sperano in me, nella necessitá corporale. E +tanto la ricevono perfectamente e inperfectamente, quanto essi sonno +perfecti e inperfecti, spogliati di loro e del mondo: ma ogniuno +proveggo. Unde i povaregli miei, povari per spirito e di volontá, cioè +per spirituale intenzione, non semplicemente dico povari, però che molti +sonno povari e non vorrebbero essere: questi sonno ricchi quanto alla +volontá e sonno mendíchi, perché non sperano in me né portano +volontariamente la povertá che Io l'ho data per medicina de l'anima +loro, perché la ricchezza l'arebbe facto male e sarebbe stata loro +dannazione; ma e' servi miei sonno poveri e non mendíchi. El mendíco +spesse volte non ha quello che gli bisogna e pate grande necessitá; ma +el povaro non abonda, ma ha apieno la sua necessitá. Io non gli manco +mai mentre ch'egli spera in me: conducoli bene alcuna volta in su la +extremitá, perché meglio cognoscano e veggano che Io gli posso e voglio +provedere, inamorinsi della providenzia mia e abbraccino la sposa della +vera povertá. Unde il servo loro dello Spirito sancto, clemenzia mia, +vedendo che non abbino quello che lo' bisogna alla necessitá del corpo, +accenderá uno desiderio con uno stimolo nel cuore di coloro che possono +sovenire, che essi andaranno e soverrannoli de' loro bisogni. Tucta la +vita de' dolci miei povaregli si governa per questo modo: con +sollicitudine che Io do di loro a' servi del mondo. È vero che, per +provarli in pazienzia, in fede e perseveranzia, Io sosterrò che lo' sia +decto rimproverio ingiuria e villania; e nondimeno quel medesimo che lo' +dice e fa ingiuria è costretto dalla mia clemenzia di dar lo' +l'elimosina e sovenire ne' loro bisogni. + +Questa è providenzia generale data a' miei povarelli. Ma alcuna volta +l'usarò ne' grandi servi miei senza il mezzo della creatura, solo per me +medesimo, sí come tu sai d'avere provato. E hai udito del glorioso padre +tuo Domenico che, nel principio dell'ordine, essendo e' frati in +necessitá, intantoché essendo venuta l'ora del mangiare e non avendo +che, il dilecto mio servo Domenico, col lume della fede sperando che Io +provedesse, dixe:--Figliuoli, ponetevi a mensa.--Obbediendolo e' frati, +alla parola sua si posero a mensa. Allora Io, che proveggo chi spera in +me, mandai due angeli con pane bianchissimo, intantoché n'ebbero in +grandissima abondanzia per piú volte. Questa fu providenzia non con +mezzo d'uomini, ma facta dalla clemenzia mia dello Spirito sancto. + +Alcuna volta proveggo multiplicando una piccola quantitá, la quale non +era bastevole a loro, sí come tu sai di quella dolce vergine sancta +Agnesa. La quale, dalla sua puerizia infino a l'ultimo, serví a me con +vera umilitá, con esperanza ferma, intantoché non pensava di sé né della +sua famiglia con dubbitazione. Unde ella con viva fede, per comandamento +di Maria, si mosse, poverella e senza alcuna substanzia temporale, a +fare il monasterio. Sai che era luogo di peccatrici. Ella non +pensò:--Come potrò io fare questo?--Ma sollicitamente, con la mia +providenzia, ne fece luogo sancto, monasterio ordinato a religiose. Ine +congregò nel principio circa diciotto fanciulle vergini senza avere +cavelle, se non come Io la provedevo: tra l'altre volte, avendo Io +sostenuto che tre dí erano state senza pane, solo con l'erba. E se tu mi +dimandassi:--Perché le tenesti a quel modo, conciosiacosaché di sopra mi +dicesti che tu non manchi mai a' servi tuoi che sperano in te, e che +essi hanno la loro necessitá? In questo mi pare che lo' mancasse il loro +bisogno, perché pure de l'erba non vive il corpo della creatura, +parlando comunemente e in generale di chi non è perfecto: ché, se Agnesa +era perfecta ella, non erano l'altre in quella perfeczione;--Io ti +risponderei ch'Io el feci e permissi per farla inebriare della +providenzia mia; e quelle, che anco erano inperfecte, per lo miracolo +che poi seguitò, avessero materia di fare il principio e fondamento loro +nel lume della sanctissima fede. In quella erba o in altro a cui +divenisse simile caso, o per verun altro modo, davo e do una +disposizione a quel corpo umano, intantoché meglio stará con quella poca +dell'erba, o alcuna volta senza cibo, che inanzi non faceva col pane e +con l'altre cose che si dánno e sonno ordinate per la vita de l'uomo. E +tu sai che egli è cosí, che l'hai provato in te medesima. + +Dico che Io proveggo col moltiplicare. Ché, essendo ella stata in questo +spazio del tempo, che Io t'ho decto, senza pane, vollendo ella l'occhio +della mente sua col lume della fede a me, disse:--Padre e Signore mio, +sposo etterno, ed ha' mi tu facte trare queste figliuole delle case de' +padri loro perché elle periscano di fame? Provede, Signore, alla loro +necessitá.--Io ero Colui che la facevo adimandare: piacevami di provare +la fede sua, e l'umile sua orazione era a me piacevole. Distesi la mia +providenzia in quello che con la mente sua stava dinanzi a me, e +costrinsi per spirazione una creatura, nella sua mente, che le portasse +cinque panuccioli. E, manifestandolo a lei nella sua mente, dixe, +vollendosi a le suore:--Andate, figliuole mie, rispondete alla ruota, e +tollete quel pane.--Arrecandolo elle, si posero a mensa. Io le diei +tanta virtú, nello spezzare el pane che ella fece, che tucte se ne +saziarono apieno, e tanto ne levarono di su la mensa, che pienamente +un'altra volta n'ebbero abondantemente alla necessitá del corpo loro. + +Queste sonno delle providenzie che Io uso co' servi miei a quelli che +son povari volontariamente; e non pure volontariamente, ma per spirito. +Però che senza spirituale intenzione nulla lo' varrebbe. Sí come divenne +a' filosofi, che, per amore che avevano alla scienzia e volontá +d'impararla, spregiavano le ricchezze e facevansi povari +volontariamente; cognoscendo, di cognoscimento naturale, che la +sollicitudine delle mondane ricchezze gli aveva ad inpedire di non +lassarli giognere al termine loro della scienzia, el quale ponevano, per +uno loro fine, dinanzi all'occhio de l'intellecto loro. Ma, perché +questa volontá de la povertá non era spirituale, facta per gloria e loda +del nome mio, però non avevano vita di grazia né perfeczione, ma morte +etternale. + + + + +CAPITOLO CL + + Dei mali che procedono dal tenere o desiderare disordinatamente le + ricchezze temporali. + + +--Doh! raguarda, carissima figliuola, quanta vergogna a' miseri uomini +amatori delle ricchezze, che non seguitano il cognoscimento che lo' +porge la natura per acquistare il sommo ed etterno Bene! Lo fanno questi +filosofi, che, per amore della scienzia, cognoscendo che e' l'era +inpedimento, le gittavano da loro. E questi de le ricchezze si vogliono +fare uno idio. E questo manifesta ch'egli è cosí: che essi si dogliono +piú quando perdono la ricchezza e substanzia temporale che quando +perdono me, che so' somma ed etterna ricchezza. Se tu raguardi bene, +ogni male n'esce di questo disordenato desiderio e volontá della +ricchezza. + +Egli n'esce la superbia, volendo essere il maggiore; la ingiustizia in +sé e in altrui; l'avarizia, che per l'appetito della pecunia non si cura +di robbare il fratello suo, né di tollere quello della sancta Chiesa, +che è acquistato col sangue del Verbo unigenito mio Figliuolo. Èscene +rivendarìa delle carni del proximo suo e del tempo: come sonno gli +usurai, che, come ladri, vendono quel che non è loro. Èscene golositá +per li molti cibi e disordenatamente prenderli, e disonestá. Ché, se non +avesse che spendere, spesse volte non starebbe in conversazioni di tanta +miseria. Quanti omicidii, odio e rancore verso il suo proximo, e +crudeltá con infidelitá verso di me, presumendo di loro medesimi, come +se per loro virtú l'avessero acquistate! Non vedendo che per loro virtú +non le tengono né l'acquistano, ma solo per mia, perdono la speranza di +me, sperando solo nelle loro ricchezze. Ma la speranza loro è vana, ché, +non avedendosene, elle vengono meno: o essi le perdono in questa vita +per mia dispensazione e loro utilitá, o essi le perdono col mezzo della +morte. Allora cognoscono che vane e none stabili elle erano. Elle +inpoveriscono e uccidono l'anima: fanno l'uomo crudele a se medesimo, +tolgonli la dignitá dello infinito e fannolo finito, cioè che 'l +desiderio suo, che debba essere unito in me che so' bene infinito, egli +l'ha posto e unito per affecto d'amore in cosa finita. Egli perde il +gusto del sapore della virtú e de l'odore della povertá, perde la +signoria di sé, facendosi servo delle ricchezze. È insaziabile, perché +ama cosa meno di sé; però che tucte le cose che sonno create sonno facte +per l'uomo perché il servissero e non perché egli se ne faccia servo, e +l'uomo die servire a me che so' suo fine. + +A quanti pericoli e a quante pene si mecte l'uomo, per mare e per terra, +per acquistare la grande ricchezza, per tornare poi nella cittá sua con +delizie e stati; e non si cura d'acquistare le virtú né di sostenere un +poca di pena per averle, che sonno la ricchezza de l'anima. Essi sonno +tucti ammersi il cuore, e l'affecto, che debba servire a me, egli +l'hanno posto nelle ricchezze, e con molti guadagni inliciti carica la +conscienza loro. Vedi a quanta miseria egli si recano e di cui e' si +sonno facti servi: non di cosa ferma né stabile, ma mutabile, ché oggi +son ricchi e domane povari; ora sonno in alto, ora sonno a basso; ora +sono temuti e avuti in reverenzia dal mondo per la loro ricchezza, e ora +è facto beffe di loro avendola perduta, con rimproverio e vergogna e +senza conpassione eglino son tractati, perché si facevano amare e erano +amati per le ricchezze e non per virtú che fussero in loro. Ché, se +fussero stati amati e fussersi facti amare per le virtú che fussero +state in loro, non sarebbe levata la reverenzia né l'amore, perché la +sustanzia temporale fuxe perduta e non la ricchezza delle virtú. + +Oh, come è grave loro a portare nella coscienzia loro questi pesi! E l'è +sí grave, che in questo camino della perregrinazione non può còrrire né +passare per la porta strecta. Nel sancto Evangelio vi disse cosí la mia +Veritá: che «egli è piú inpossibile ad intrare uno ricco a vita etterna +che uno camello per una cruna d'aco». Ciò sonno coloro che con +disordenato e miserabile affecto posseggono o desiderano la ricchezza. +Però che molti sonno quelli che sonno povari, sí com'Io ti dixi, e per +affecto d'amore disordenato posseggono tucto il mondo con la loro +volontá, se essi el potessero avere. Questi non possono passare per la +porta, però che ella è strecta e bassa; unde, se non gittano il carico a +terra e non ristrengono l'affecto loro nel mondo e chinano il capo per +umilitá, non ci potranno passare. E non ci è altra porta che gli conduca +ad vita se non questa. Ècci la porta larga che gli mena a l'etterna +dannazione; e, come ciechi, non pare che veggano la loro ruina, che in +questa vita gustano l'arra de l'inferno. Però che in ogni modo ricevono +pena, desiderando quello che non possono avere. Non avendo, hanno pena, +e se e' perdono, perdono con dolore. Con quella misura hanno il dolore, +che essi la possedevano con amore. Perdono la dileczione del proximo, +non si curano d'acquistare veruna virtú. Oh, fracidume del mondo! non le +cose del mondo in loro, però che ogni cosa creai buona e perfecta, ma +fracido è colui che con disordenato amore le tiene e cerca. Mai non +potresti con la tua lingua narrare, figliuola mia, quanti sonno e' mali +che n'escono e veggonne e pruovanne tucto dí; e non vogliono vedere né +cognoscere il danno loro. + + + + +CAPITOLO CLI + + De la excellenzia de' poveri per spirituale intenzione. E come + Cristo ci amaestrò di questa povertá non solamente per parole, ma + per exemplo. E de la providenzia di Dio verso di quelli che questa + povertá pigliano. + + +--Hottene toccato alcuna cosa perché meglio cognosca il tesoro della +povertá volontaria per spirito. Chi la cognosce? I dilecti povaregli +servi miei, che, per potere passare questo camino e intrare per la porta +strecta, hanno gittato a terra il peso delle ricchezze. Alcuno le gitta +actualmente e mentalmente; e questi sonno quegli che observano e' +comandamenti e consigli actualmente e mentalmente. E gli altri observano +i consigli solo mentalmente, spogliatosi l'affecto della ricchezza, ché +non la possiede con disordenato amore, ma con ordine e timore sancto; +fattone non posessore, ma dispensatore a' povari. Questo è buono; ma el +primo è perfecto, con piú fructo e meno inpaccio, in cui si vede piú +rilucere la providenzia mia actualmente. Della quale, insiememente +commendando la vera povertá, Io ti compirò di narrare. L'uno e l'altro +hanno chinato il capo, facendosi piccoli per vera umilitá. E perché in +un altro luogo, se ben ti ricorda, di questo secondo alcuna cosa ti +parlai, però ti dirò solo di questo primo. + +Io t'ho mostrato e decto che ogni male, danno e pena in questa vita e ne +l'altra esce da l'amore delle ricchezze. Ora ti dico, per contrario, che +ogni bene, pace e riposo e quiete esce della vera povertá. Mirami pure +l'aspecto de' veri povaregli: con quanta allegrezza e giocunditá stanno; +mai non si contristano se non de l'offesa mia, la quale tristizia non +affligge ma ingrassa l'anima. Per la povertá, hanno acquistata la somma +ricchezza; per lassare la tenebre, truovansi perfectissima luce; per +lassare la tristizia del mondo, posseggono allegrezza; per li beni +mortali, truovano gl'inmortali e ricevono maxima consolazione. Le +fadighe e 'l sostenere l'è uno rifrigerio, con giustizia e caritá +fraterna con ogni creatura che ha in sé ragione. Non sono acceptatori +delle creature in cui riluce la virtú della sanctissima fede e vera +speranza, dove arde il fuoco della divina caritá in loro: ché, col lume +della fede che ebbero in me, somma e etterna ricchezza, levarono la +speranza loro dal mondo e da ogni vana ricchezza, e abbracciarono la +sposa della vera povertá con le serve sue. E sai quali sonno le serve +della povertá? La viltá e dispiacimento di sé e la vera umilitá, che +servono e notricano l'affecto della povertá ne l'anima. Con questa fede +e speranza, accesi di fuoco di caritá, saltavano e saltano e' veri servi +miei fuore delle ricchezze e del proprio sentimento. Sí come il glorioso +Matteo appostolo lassò le grandi ricchezze saltando il banco, e seguitò +la mia Veritá, che v'insegnò il modo e regola, insegnandovi amare e +seguitare questa povertá. E non ve la insegnò solamente con parole, ma +con exemplo; unde, dal principio della sua nativitá infino a l'ultimo +della vita sua, in exemplo v'insegnò questa doctrina. + +Egli la sposò per voi questa sposa della vera povertá, conciosiacosaché +egli fusse somma ricchezza per l'unione della natura divina, unde egli è +una cosa con meco e Io con lui, che so' etterna ricchezza. E se tu il +vuoli vedere umiliato in grande povertade, raguarda Dio essere facto +uomo, vestito della viltá e umanitá vostra. Tu vedi questo dolce e +amoroso Verbo nascere in una stalla, essendo Maria in camino, per +mostrare a voi viandanti che voi dovete sempre rinascere nella stalla +del cognoscimento di voi, dove trovarrete nato me, per grazia, dentro ne +l'anima vostra. + +Tu il vedi stare ine in mezzo degli animali in tanta povertá, che Maria +non ha con che ricoprirlo. Ma, essendo tempo di freddo, col fiato de +l'animale e col fieno, sí el riscaldava. Essendo fuoco di caritá, vuole +sostenere freddo ne l'umanitá sua in tucta la vita. Mentre che visse nel +mondo volse sostenere, e senza e' discepoli e co' discepoli: unde alcuna +volta, per la fame, sgranellavano i discepoli le spighe e mangiavano le +granella. E, ne l'ultimo della vita sua, nudo fu spogliato e fragellato +alla colonna, e assetato sta in sul legno della croce, in tanta +povertá, che la terra e il legno gli venne meno, non avendo luogo dove +riposare il capo suo; ma convennesi che sopra la spalla sua riposasse il +capo, e, come ebbro d'amore, vi fa bagno del sangue suo, aperto il Corpo +di questo Agnello, che da ogni parte versa. + +Essendo in miseria, dona a voi la grande ricchezza; stando in sul legno +strecto della croce, egli spande la larghezza sua a ogni creatura che ha +in sé ragione; assaggiando l'amaritudine del fiele, egli dá a voi +perfectissima dolcezza; stando in tristizia, vi dá consolazione; stando +confitto e chiavellato in croce, vi scioglie dal legame del peccato +mortale; essendosi facto servo, ha facti voi liberi e tracti de la +servitudine del dimonio; essendo venduto, v'ha ricomperati di Sangue; +dando a sé morte, ha dato a voi vita. + +Bene v'ha dato dunque regola d'amore, mostrandovi maggiore amore che +mostrare vi potesse, dando la vita per voi, che eravate facti nemici a +lui e a me, sommo ed etterno Padre. Questo non cognosce lo ignorante +uomo, che tanto m'offende e tiene a vile sí facto prezzo. Havi data +regola di vera umilitá, umiliandosi a l'obrobriosa morte della croce; e +di viltá, sostenendo gli obrobri e i grandi rimprovèri; e di vera +povertá, unde parla di lui la Scrittura, lamentandosi in sua persona: +«Le volpi hanno tana e gli uccelli hanno il nido, e 'l Figliuolo della +Vergine non ha dove riposare il capo suo». Chi el cognosce questo? +Quello che ha il lume della sanctissima fede. In cui truovi questa fede? +Ne' povaregli per spirito, che hanno presa per sposa la reina della +povertá, perché hanno gittato da loro le ricchezze che dánno tenebre +d'infidelitá. + +Questa reina ha il reame suo che non v'è mai guerra, ma sempre ha pace e +tranquilitá. Ella abbonda di giustizia, perché quella cosa che commecte +ingiustizia è separata da lei; le mura della cittá sua son forti, perché +'l fondamento non è facto sopra la terra, ma sopra la viva pietra: +Cristo, dolce Iesú, unigenito mio Figliuolo. Dentro v'è luce senza +tenebre, perché la madre di questa reina è l'abisso della divina caritá. +L'addornamento di questa cittá è la pietá e misericordia, perché n'ha +tracto il tiranno della ricchezza che usava crudeltá. Ine v'è una +benivolenzia con tucti i cittadini, cioè la dileczione del proximo. Èvi +la longa perseveranzia con la prudenzia, che non va né governa la cittá +sua imprudentemente, ma con molta prudenzia e solicita guardia. Unde +l'anima, che piglia questa dolce reina della povertá per sposa, si fa +signore di tucte queste ricchezze, e non può essere de l'uno che ella +non sia de l'altro. + +Guarda giá che la morte de l'appetito delle ricchezze non cadesse in +quella anima: allora sarebbe divisa da quello bene, e trovarebbesi di +fuore della cittá in somma miseria. Ma, se ella è leale e fedele a +questa sposa, sempre in etterno le dona la ricchezza sua. Chi vede tanta +excellenzia? in cui riluce il lume della fede. Questa sposa riveste lo +sposo suo di puritá, tollendo via la ricchezza che 'l faceva inmondo; +privalo delle gattive conversazioni e dágli le buone; tra'ne la marcia +della negligenzia, gittando fuore la sollicitudine del mondo e delle +ricchezze; tra'ne l'amaritudine e rimane la dolcezza; taglia le spine e +rimanvi la rosa; vòta lo stomaco de l'anima d'umori corrocti del +disordenato amore, e fallo leggiero; e, poi che egli è vòto, l'empie del +cibo delle virtú, che dánno grandissima soavitá. Ella gli pone il servo +de l'odio e de l'amore, acciò che purifichi il luogo suo: unde el odio +del vizio e della propria sensualitá spazza l'anima, e l'amore delle +virtú l'addorna; tra'ne ogni dubbitazione, privandola del timore servile +e dálle sicurtá con timore sancto. + +Tucte le virtú, tucte le grazie, piaceri e dilecti che sa desiderare +truova l'anima che piglia per sposa la reina della povertá. Non teme +briga, ché non è chi le facci guerra; non teme di fame né di caro, +perché la fede vide e sperò in me, suo Creatore, unde procede ogni +ricchezza e providenzia, che sempre gli pasco e gli notrico. E trovossi +mai uno vero mio servo, sposo della povertá, che perisse di fame? No, +ché si sonno trovati di quelli che sonno abondati nelle grandi +ricchezze, confidandosi nelle lore ricchezze e non in me, e però +perivano; ma a questi non manco Io mai, perché non mancano in speranza, +e però gli proveggo come benigno e pietoso padre. E con quanta +allegrezza e larghezza sonno venuti a me, avendo cognosciuto col lume +della fede che, dal principio infino a l'ultimo del mondo, ho usato e +uso e usarò in ogni cosa la providenzia mia spiritualmente e +temporalmente, come decto è. Fogli Io bene sostenere, sí com'Io ti dixi, +per farli crescere in fede e in speranza e per rimunerarli delle lore +fadighe; ma non lo' manco mai in veruna cosa che lo' bisogni. In tucto +hanno provato l'abisso della mia providenzia, gustandovi el lacte della +divina dolcezza, e però non temono l'amaritudine della morte: ma con +ansietato desiderio corrono, come morti al proprio sentimento di loro e +delle ricchezze, abbracciati con la sposa della povertá come inamorati, +e vivi nella volontá mia, a sostenere freddo, nuditá, caldo, fame, sete, +strazi e villanie; e a la morte, con desiderio di dare la vita per amore +della Vita (cioè di me, che so' loro vita) e il sangue per amore del +Sangue. + +Raguarda gli appostoli povarelli e gli altri gloriosi márteri, Pietro, +Pavolo, Stefano e Lorenzo, che non pareva che stesse sopra 'l fuoco, ma +sopra fiori di grandissimo dilecto, quasi stando in mocti col tiranno, +dicendo:--Questo lato è cocto: vòllelo e comincialo a mangiare.--Col +fuoco grande della divina caritá spegneva il piccolo nel sentimento de +l'anima sua. Le pietre a Stefano parevano rose: chi n'era cagione? +L'amore, col quale aveva preso per sposa la vera povertá, avendo lassato +il mondo per gloria e loda del nome mio, e presala per sposa col lume +della fede, con ferma speranza e prompta obbedienzia: fattisi obbedienti +a' comandamenti e a' consigli che lo' die' la mia Veritá actualmente e +mentalmente, come decto è. + +La morte hanno in desiderio e la vita in dispiacere e ad inpazienzia, +non per fuggire labore né fadiga, ma per unirsi in me, che so' loro +fine. E perché non temono la morte che naturalmente l'uomo teme? Perché +la sposa, la quale egli hanno presa della povertá, gli ha facti sicuri, +tollendo lo' l'amore di sé e delle ricchezze. Unde con la virtú hanno +conculcato l'amore naturale e ricevuto quello lume e amore divino che è +sopra naturale. E come potrá l'uomo che è in questo stato dolersi della +morte sua, che desidera di lassare la vita, e pena gli è di portarla +quando la vede tanto prolongare? Potrassi dolere di lassare le +ricchezze del mondo, che l'ha spregiate con tanto desiderio? Non è +grande facto ponto, ché chi non ama non si duole, anco si dilecta quando +lassa la cosa che odia. Sí che, da qualunque lato tu ti vòlli, truovi in +loro perfecta pace e quiete e ogni bene; e ne' miseri, che posseggono +con tanto disordenato amore, sommo male e intollerabili pene: poniamo +che all'aspecto di fuore paresse il contrario; ma in veritá egli è pure +cosí. + +E chi non avarebbe giudicato che Lazzaro povero fusse stato in somma +miseria, e il ricco danpnato in grande allegrezza e riposo? E nondimeno +non era né fu cosí: ché sosteneva maggiore pena quello ricco con le sue +ricchezze, che Lazzaro povarello crociato di lebbra; perché in lui era +viva la volontá unde procede ogni pena, e in Lazzaro era morta, e viva +in me, che nella pena aveva rifrigerio e consolazione. Essendo cacciato +dagli uomini, e maximamente dal ricco danpnato, non forbito né governato +da loro, Io provedevo che l'animale, che non ha ragione, leccasse le +piaghe sue; e ne l'ultimo della loro vita vedete, col lume della fede, +Lazzaro a vita etterna e il ricco ne l'inferno. + +Sí che i ricchi stanno in tristizia e i dolci miei povarelli in +allegrezza. Io me gli tengo al pecto mio, dando lo' del lacte delle +molte consolazioni: perché tucto lassarono, però tucto mi posseggono; lo +Spirito sancto si fa baglia de l'anime e de' corpicelli loro in +qualunque stato e' sieno. Agli animali li fo provedere in diversi modi, +secondo che hanno bisogno: agl'infermi solitari farò escire l'altro +solitario della cella per andare a sovenirlo; e tu sai che molte volte +t'adivenne ch'Io ti trassi di cella per satisfare alla necessitá delle +povarelle che avevano bisogno. Alcuna volta te la feci provare in te +questa medesima providenzia, facendoti sovenire alla tua necessitá, e, +quando mancava la creatura, non mancavo Io, tuo Creatore. In ogni modo +Io gli proveggo. E unde verrá che l'uomo, stando nelle ricchezze e in +tanta cura del corpo suo e con molti panni, e sempre stará infermiccio; +e spregiando poi sé e abbracciando la povertá per amore di me, el +vestimento terrá solo per ricoprire il corpo suo, e diventará forte e +sano, e veruna cosa parrá che gli sia nociva, che a quello corpo non +pare che gli faccia danno piú né freddo né caldo né grossi cibi? Dalla +mia providenzia gli venne, che providdi e tolsi ad avere cura di lui, +perché tucto si lassò. + +Adunque vedi, dilectissima figliuola, in quanto riposo e dilecto stanno +questi dilecti miei povaregli. + + + + +CAPITOLO CLII + + Repetizione in somma de la predecta divina providenzia. + + +--Ora t'ho narrato alcuna picciola particella della providenzia mia in +ogni creatura e in ogni maniera di gente, come decto è; mostrandoti che, +dal principio ch'Io creai el mondo primo, e il secondo mondo della mia +creatura, dandole l'essere alla imagine e similitudine mia, infino a +l'ultimo, Io ho usato, facto e fo ciò che Io fo con providenzia per +procurare alla salute vostra, perché Io voglio la vostra +sanctificazione; e ogni cosa data a voi, che abbia essere, vi do per +questo fine. Questo non veggono gl'iniqui uomini del mondo che s'hanno +tolto il lume; e decto t'ho che, però che non cognoscono, si +scandelizzano in me. Nondimeno Io con pazienzia gli porto, aspectandogli +infine a l'ultimo, procurando sempre al loro bisogno, sí com'Io ti +dissi, a loro che sonno peccatori, come de' giusti, in queste cose +temporali e nelle spirituali. Anco t'ho contata la inperfeczione delle +ricchezze, una sprizza della miseria nella quale conducono colui che le +possiede con disordinato affecto, e della excellenzia della povertá: +della ricchezza che dá nell'anima che la elegge per sua sposa, +aconpagnata con la sorella della viltá. Della quale viltá insieme con +l'obbedienzia ti narrarò. + +Anco t'ho mostrato quanto è piacevole a me e come Io la tengo cara e +come Io la proveggo con la providenzia mia. Tucto l'ho decto a +comendazione di questa virtú e della sanctissima fede, con la quale +gionse a questo perfectissimo stato ed excellentissimo, per farti +crescere in fede e in speranza, e perché bussi alla porta della mia +misericordia. Con fede viva tiene che il desiderio tuo e de' servi miei +Io l'adempirò col molto sostenere infino alla morte. Ma confortati ed +exulta in me, che so' tuo difenditore e consolatore. + +Ora ho satisfacto al parlare della providenzia, della quale tu mi +pregasti che Io provedesse alla necessitá delle mie creature, e hai +veduto che Io non so' dispregiatore de' sancti e veri desidèri. + + + + +CAPITOLO CLIII + + Come questa anima, laudando e ringraziando Dio, el prega che esso + le parli de la virtú de la obedienzia. + + +Allora quella anima, come ebbra, innamorata della vera e sancta povertá, +dilatata nella somma, etterna grandezza, e transformata ne l'abisso +della somma e inextimabile providenzia (intantoché, stando nel vassello +del corpo, si vedeva fuore del corpo per la obunbrazione e rapire che +facto aveva il fuoco della sua caritá in lei), teneva l'occhio de +l'intellecto suo fixo nella divina maiestá, dicendo al sommo e etterno +Padre: + +--O Padre etterno! O fuoco e abisso di caritá! O etterna bellezza, o +etterna sapienzia, o etterna bontá, o etterna clemenzia, o speranza, o +refugio de' peccatori, o larghezza inextimabile, o etterno e infinito +bene, o pazzo d'amore! E hai tu bisogno della tua creatura? Sí, pare a +me; ché tu tieni modi come se senza lei tu non potessi vivere, +conciosiacosaché tu sia vita, dal quale ogni cosa ha vita e senza te +neuna cosa vive. Perché dunque se' cosí inpazzato? Perché tu +t'innamorasti della tua factura, piacestiti e dilectastiti in te +medesimo di lei, e, come ebbro della sua salute, ella ti fugge, e tu la +vai cercando; ella si dilonga, e tu t'appressimi: piú presso non potevi +venire che vestirti della sua umanitá. E che dicerò? Farò come Troglio +che dicerò:--A, a,--perché non so che mi dire altro, però che la lingua +finita non può exprimere l'affecto de l'anima che infinitamente desidera +te. Parmi ch'io possa dire la parola di Pavolo, quando disse: «Né +lingua può parlare, né urecchia udire, né occhio vedere, né cuore +pensare quello che io viddi». Che vedesti? Vidde «_arcana Dei_». E io +che dico? Non ci aggiongo con questi sentimenti grossi; ma tanto ti dico +che hai gustato e veduto, anima mia, l'abisso della somma, etterna +providenzia. Ora rendo grazie a te, sommo etterno Padre, della smisurata +tua bontá mostrata a me, miserabile, indegna d'ogni grazia. Ma perch'io +veggo che tu se' adempitore de' sancti desidèri, e la tua Veritá non può +mentire, e perché io desidero che ora un poco tu mi parlassi della virtú +de l'obbedienzia e della excellenzia sua, sí come tu, Padre etterno, mi +promectesti che mi narraresti, acciò che io d'essa virtú m'inamori, e +mai non mi parta da l'obbedienzia tua; piacciati, per la tua infinita +bontá, di dirmi della sua perfeczione, e dove io la posso trovare, e +quale è la cagione che me la tolle, e chi me la dá, e il segno che io +l'abbi o non l'abbi. + + + + +TRACTATO DELL'OBEDIENZIA + + + + +CAPITOLO CLIV + + Qui comincia el tractato dell'obedienzia. E prima, dove + l'obedienzia si truova, e che è quello che ce la tolle, e quale è + il segno che l'uomo l'abbi o no, e chi è la sua compagna e da cui è + notricata. + + +Allora el sommo ed etterno Padre, e pietoso, volse l'occhio della +misericordia e clemenzia sua inverso di lei, dicendo:--O carissima e +dolcissima figliuola, el sancto desiderio e giuste petizioni debbono +essere exauditi; e però Io, somma veritá, adempirò la veritá mia, +satisfacendo alla promessa che Io ti feci e al desiderio tuo. E se tu mi +dimandi: dove la truovi, e quale è la cagione che te la tolle, e il +segno che tu l'abbi o no, Io ti rispondo: che tu la truovi conpitamente +nel dolce e amoroso Verbo, unigenito mio Figliuolo. Fu tanto pronpta in +lui questa virtú che, per conpirla, corse all'obrobriosa morte della +croce. Chi te la tolle? Raguarda nel primo uomo, e vedrai la cagione che +gli tolse l'obbedienzia inposta a lui da me, Padre etterno: la superbia +che esci e fu producta da l'amore proprio e piacimento della compagna +sua. Questa fu quella cagione che gli tolse la perfeczione de +l'obbedienzia e diègli la disobbedienzia; unde gli tolse la vita della +grazia e diègli la morte, perdette la innocenzia e cadde in inmondizia e +in grande miseria. E non tanto egli, ma e' v'incorse tucta l'umana +generazione, sí come Io ti dixi. + +El segno che tu abbi questa virtú è la pazienzia; e, non avendola, ti +dimostra che tu non l'hai, la inpazienzia. Unde contiandoti di questa +virtú, trovarrai che egli è cosí. Ma actende: ché in due modi s'observa +obbedienzia. L'una è piú perfecta che l'altra; e non so' però separate, +ma unite, sí com'Io ti dixi de' comandamenti e de' consigli. L'uno è +buono e perfecto, l'altro è perfectissimo; e neuno è che possa giognere +a vita etterna se non l'obbediente, però che senza l'obbedienzia veruno +è che vi possa intrare, perché ella fu diserrata con la chiave de +l'obbedienzia, e con la disobbedienzia di Adam si serrò. + +Essendo poi Io costrecto dalla mia infinita bontá, vedendo che l'uomo, +cui Io tanto amavo, non tornava a me, fine suo, tolsi le chiavi de +l'obbedienzia e posile in mano del dolce e amoroso Verbo, mia Veritá; ed +egli, come portonaio, diserrò questa porta del cielo. E senza questa +chiave e portonaio, mia Veritá, veruno ci può andare. E però dixe egli +nel sancto evangelio che veruno poteva venire a me, Padre, se non per +lui. Egli vi lassò questa dolce chiave de l'obbedienzia, quando egli +ritornò a me, exultando, in cielo, e levandosi dalla conversazione degli +uomini per l'ascensione. Sí come tu sai, egli lassò il vicario suo, +Cristo in terra, a cui sète tucti obligati d'obbedire infino alla morte. +E chi è fuore de l'obbedienzia sua, sta in stato di danpnazione, sí come +in un altro luogo Io ti dixi. + +Ora Io voglio che tu vegga e cognosca questa excellentissima virtú ne +l'umile e inmaculato Agnello, e unde ella procede. Unde venne che tanto +fu obbediente questo Verbo? Da l'amore ch'egli ebbe a l'onore mio e alla +salute vostra. + +Unde procedecte l'amore? Dal lume della chiara visione con la quale +vedeva, l'anima sua, chiaramente la divina Essenzia e la Trinitá +etterna; e cosí sempre vedeva me, Dio etterno. Questa visione adoperava +perfectissimamente in lui quella fedeltá, la quale inperfectamente +adopera in voi el lume della sanctissima fede. Ché fu fedele a me, suo +Padre etterno, e però corse col lume glorioso, come innamorato, per la +via de l'obbedienzia. E perché l'amore non è solo, ma è aconpagnato di +tucte le vere e reali virtú, però che tucte le virtú hanno vita da +l'amore della caritá (benché altrementi fussero le virtú in lui e +altrementi in voi); ma tra l'altre ha la pazienzia, che è il mirollo +suo, uno segno dimostrativo che ella fa ne l'anima se ella è in grazia e +ama in veritá o no; e però la madre della caritá l'ha data per sorella +alla virtú de l'obbedienzia, e halle sí unite insieme, che mai non si +perde l'una senza l'altra: o tu l'hai amendune, o tu non hai veruna. + +Questa virtú ha una nutrice che la notrica, cioè la vera umilitá; unde +tanto è obbediente quanto umile, e umile quanto obbediente. Questa +umilitá è baglia e nutrice della caritá, e però el lacte suo medesimo +notrica la virtú de l'obbedienzia. El vestimento suo, che questa nutrice +le dá, è l'avilire se medesimo, vestirsi d'obrobri, dispiacere a sé e +piacere a me. In cui el truovi? In Cristo, dolce Iesú, unigenito mio +Figliuolo. E chi s'avilí piú di lui? Egli si satollò d'obrobri, di +scherni e di villanie; dispiacque a sé, cioè la vita sua corporale, per +piacere a me. E chi fu piú paziente di lui, che non fu udito el grido +suo per alcuna mormorazione, ma con pazienzia abbracciando le ingiurie, +come inamorato compí l'obbedienzia mia, inposta a lui da me, suo Padre +etterno? + +Addunque in lui la trovarrete compitamente. Egli vi lassò la regola e +questa doctrina, e prima l'osservò in sé; ella vi dá vita, perché ella è +via dricta. Egli è la via, e però dixe egli che era via, veritá e vita; +e chi va per essa va per la luce, e colui che va per la luce non può +offendere né essere offeso che egli non s'avegga, perché ha tolto da sé +la tenebre de l'amore proprio unde cadeva nella disobbedienzia: che, +com'Io ti dixi, la conpagna, e unde procedeva l'obbedienzia, è +l'umilitá. Cosí ti dixi e dico che la disobbedienzia viene dalla +superbia, che esce da l'amore proprio di sé, privandosi de l'umilitá. La +sorella, che è data da l'amore proprio alla disobbedienzia, è la +inpazienzia, e la superbia la notrica; con tenebre d'infidelitá corre +per la via tenebrosa, che gli dá morte etternale. + +Tucti vi conviene leggere in questo glorioso libro, dove trovate scripta +questa e ogni altra virtú. + + + + +CAPITOLO CLV + + Come l'obedienzia è una chiave con la quale si disera el cielo, e + come debba avere el funicello e debbasi portare attaccata a la + cintura. E de le excellenzie sue. + + +--Poi che Io t'ho mostrato dove tu la truovi, e unde ella viene, e chi è +la sua compagna, e da cui è nutricata; ora ti parlarò degli obbedienti +insieme co' disobbedienti, e de l'obbedienzia generale e della +particulare, cioè di quella de' comandamenti e di quella de' consigli. + +Tucta la fede vostra è fondata sopra l'obbedienzia, ché ne l'obbedienzia +mostrate d'essere fedeli. Posti vi so' dalla mia Veritá, a tucti +generalmente, i comandamenti della legge. El principale si è d'amare me +sopra ogni cosa e 'l proximo come voi medesimi; e sonno legati questi +insieme con gli altri, che non si può observare l'uno che tucti non si +observino, né lassarne uno che tucti non si lassino. Chi observa questo +observa tucti gli altri, è fedele a me e al proximo suo, ama me e sta +nella dileczione della mia creatura; e però è obbediente, fassi subdito +a' comandamenti della legge e alle creature per me, con umiltá e +pazienzia porta ogni fadiga e detrazione dal proximo. + +Questa obbedienzia fu ed è di tanta excellenzia, che tucti ne contraeste +la grazia, sí come per la disobbedienzia tucti avavate tracta la morte. +Ma e' non bastarebbe, se ella fusse stata solo nel Verbo, e ora non +l'usaste voi. Giá ti dixi che ella era una chiave che diserrò il cielo, +la quale chiave pose nelle mani del vicario suo. Questo vicario la pone +in mano d'ogniuno, ricevendo il sancto baptesmo, dove egli promecte di +renunziare al dimonio, al mondo e alle ponpe e delizie sue. Promectendo +d'obbedire, riceve la chiave de l'obbedienzia; sí che ogniuno l'ha in +particulare, ed è la medesima chiave del Verbo. E se l'uomo non va col +lume della fede e con la mano de l'amore a diserrare con questa chiave +la porta del cielo, giá mai dentro non vi entrarrá, non obstante che +ella sia aperta per lo Verbo; però che Io vi creai senza voi, ma non vi +salvarò senza voi. + +Addunque vi conviene portare in mano la chiave, e convienvi andare e non +sedere: andare per la doctrina della mia Veritá e non sedere, cioè +ponendo l'affecto suo in cosa finita, sí come fanno gli uomini stolti +che seguitano l'uomo vecchio, il primo padre loro, facendo quello che +fece egli, che gittò la chiave de l'obbedienzia nel loto della +immondizia; schiacciandola col martello della superbia, arrugginilla con +l'amore proprio. Se non poi che venne il Verbo, unigenito mio Figliuolo, +che si recò questa chiave de l'obbedienzia in mano e purificolla nel +fuoco della divina caritá; trassela del loto, lavandola col Sangue suo; +dirizzolla col coltello della giustizia, fabricando le iniquitá vostre +in su l'ancudine del corpo suo. Egli la racconciò sí perfectamente che, +tanto quanto l'uomo guastasse la chiave sua per lo libero arbitrio, con +questo medesimo libero arbitrio, mediante la grazia mia, con questi +medesimi strumenti la può racconciare. O cieco sopra cieco uomo, che, +poi che tu hai guasta la chiave de l'obbedienzia, tu anco non ti curi di +raconciarla! E credi tu che la disobbedienzia, che serrò el cielo, te +l'apra? Credi che la superbia, che ne cadde, vi salga? Credi col +vestimento stracciato e bructo andare alle nozze? Credi, sedendo e +legandoti nel legame del peccato mortale, potere andare? o senza chiave +potere aprire l'uscio? Non te lo imaginare di potere, ché ingannata +sarebbe la tua imaginazione. E' ti conviene essere sciolto. Esce del +peccato mortale per la sancta confessione e contrizione di cuore e +satisfazione, e con proponimento di non offendere piú. Gittarai allora a +terra el bructo e laido vestimento, e corrirai, col vestimento +nunpziale, con lume e con la chiave de l'obbedienzia in mano, a +diserrare la porta. Lega, lega questa chiave col funicello della viltá e +dispiacimento di te e del mondo; actaccala al piacere di me tuo +Creatore: del quale debbi fare uno cingolo e cignerti, acciò che tu non +la perda. + +Sappi, figliuola mia, che molti sonno quegli che hanno presa questa +chiave de l'obbedienzia, perché hanno veduto col lume della fede che in +altro modo non possono campare dall'etterna danpnazione. Ma tengonla in +mano senza el cingolo cinto e senza el funicello dentrovi: cioè che non +si vestono perfectamente del piacere di me, ma anco piacciono a loro +medesimi. E non v'hanno posto el funicello della viltá, desiderando +d'essere tenuti vili, ma piú tosto dilectatisi della loda degli uomini. +Questi sonno acti a smarrire la chiave, pure che lo' soprabondi un poca +di fadiga o tribulazione mentale o corporale; e, se non s'hanno ben +cura, spesse volte, allentando la mano del sancto desiderio, la +perdarebbero. El qual perdere è uno smarrire, ché, volendola ritrovare, +possono, mentre che vivono; e non volendo, non la truovano mai. E chi +gli li manifestará che l'abbino smarrita? La inpazienzia: perché la +pazienzia era unita con l'obbedienzia; non essendo paziente, si dimostra +che l'obbedienzia non è ne l'anima. + +Oh, quanto è dolce e gloriosa questa virtú, in cui sonno tucte l'altre +virtú! Perché ella è conceputa e partorita dalla caritá; in lei è +fondata la pietra della sanctissima fede; ella è una reina che, di cui +ella è sposa, non sente veruno male: sente pace e quiete. L'onde del +mare tempestoso non gli possono nuocere, che l'offendano per alcuna sua +tempesta il mirollo de l'anima. Non sente l'odio nel tempo della +ingiuria, però che vuole obbedire, ché sa che gli è comandato che +perdoni; non ha pena che l'appetito suo non sia pieno, perché +l'obbedienzia l'ha facto ordinare a desiderare solamente me, che posso, +so e voglio conpire i desidèri suoi, e hallo spogliato delle mondane +ricchezze. E cosí in tucte le cose (le quali sarebbero troppo lunghe a +narrare) truova pace e quiete, avendo questa reina de l'obbedienzia +presa per sposa, la quale t'ho posta come chiave. + +O obbedienzia, che navighi senza fadiga, e senza pericolo giogni a porto +di salute! Tu ti conformi col Verbo, unigenito mio Figliuolo; tu sali +nella navicella della sanctissima croce, recandoti a sostenere per non +trapassare l'obbedienzia del Verbo, né escire della doctrina sua; tu te +ne fai una mensa, dove tu mangi el cibo de l'anime, stando nella +dileczione del proximo! Tu se' unta di vera umilitá, e però non +appetisci le cose del proximo fuore della volontá mia. Tu se' dricta +senza veruna tortura, ché fai el cuore dricto e non ficto, amando +liberalmente e non fictivamente la mia creatura. Tu se' una aurora, che +meni teco la luce della divina grazia. Tu se' uno sole che scaldi, +perché non se' senza el calore della caritá. Tu fai germinare la terra, +cioè che gli strumenti de l'anima e del corpo tucti producono fructo, +che dá vita in sé e nel proximo suo. Tu se' tucta gioconda, perché non +hai turbata la faccia per inpazienzia, ma ha' la piacevole con la +piacevolezza della pazienzia, tucta serena di fortezza. Se' grande con +longa perseveranzia, sí grande che tieni dal cielo alla terra, perché +con essa si diserra il cielo. Tu se' una margarita nascosta e non +cognosciuta, calpestata dal mondo, avilendo te medesima, sottoponendoti +alle creature. Egli è sí grande la tua signoria, che veruno è che ti +possa signoreggiare, perché se' escita della mortale servitudine della +propria sensualitá, la quale ti tolleva la dignitá tua. Morto questo +nemico, con l'odio e dispiacimento del proprio piacere, hai riavuta la +tua libertá. + + + + +CAPITOLO CLVI + + Qui insiememente si parla de la miseria de li inobedienti e de la + excellenzia de li obedienti. + + +--Ma Io ti dico, carissima figliuola, tucto questo ha facto la bontá e +providenzia mia, che providdi che 'l Verbo racconciasse la chiave, come +decto è, di questa obbedienzia; ma gli uomini del mondo, privati d'ogni +virtú, fanno tucto il contrario. Essi, sí come animali sfrenati, perché +non hanno il freno de l'obbedienzia, corrono, andando di male in peggio, +di peccato in peccato, di miseria in miseria, di tenebre in tenebre e di +morte in morte; tanto che si conducono in su la fossa della extremitá +della morte col vermine della conscienzia che sempre gli rode. E poniamo +che anco possano ripigliare l'obbedienzia di volere obbedire a' +comandamenti della legge, avendo il tempo e dolendosi di quello che +hanno disobbedito, nondimeno è molto malagevole per la longa +consuetudine del peccato. E però non sia veruno che se ne fidi, +indugiando a pigliare la chiave de l'obbedienzia ne l'ultima extremitá +della morte, benché ogniuno possa e debba sperare infine che egli ha il +tempo; ma non se ne debba fidare, che per questo pigli indugio a +corrèggiare la vita sua. E chi è cagione di tanto loro male e di tanta +ciechitá, che non cognoscono questo tesoro? La nuvila de l'amore proprio +con la miserabile superbia, unde sonno partiti da l'obbedienzia e caduti +nella disobbedienzia. Non essendo obbedienti, non sonno pazienti, come +decto è, e nella inpazienzia sostengono intollerabili pene. Halli tracti +della via della veritá e menali per la via della bugia, facendosi servi +e amici delle dimonia, e con loro insieme, se non si correggono con +l'obbedienzia, vanno co' loro signori dimòni a l'etterno supplicio; sí +come i dilecti figliuoli observatori della legge e obbedienti godono ed +exultano nella etterna mia visione con lo inmaculato e umile Agnello, +facitore, adempitore e donatore della legge. In questa vita, +observandola, hanno gustata la pace, e nella beata vita ricevono e +vestonsi della perfectissima pace, dove è pace senza veruna guerra, e +ogni bene senza veruno male, sicurtá senza veruno timore, ricchezza +senza povertá, sazietá senza fastidio, fame senza pena, luce senza +tenebre, uno sommo bene infinito e non finito, e uno bene participato +con tucti e' veri gustatori. + +Chi l'ha messo in tanto bene? Il sangue de l'Agnello, nella virtú del +quale sangue la chiave de l'obbedienzia perde la ruggine, acciò che con +essa potesse di serrare la porta. Sí che l'obbedienzia, in virtú del +sangue, te l'ha diserrata. O stolti e macti, non tardate piú a escire +del loto delle inmondizie, che pare che faciate come il porco che +s'involle nel loto, cosí voi nel loto della carnalitá. + +Lassate le ingiustizie, omicidii, odio e rancore, le detrazioni, +mormorazioni, giudici e crudeltá, e' quali usate verso il proximo +vostro, furti e tradimenti, col disordenato piacere e dilecti del mondo. +Tagliate le corna della superbia, col quale tagliare spegnerete l'odio +che avete nel cuore verso di chi vi fa ingiuria. Misurate le ingiurie +che fate a me e al proximo vostro con quelle che sonno facte a voi, e +trovarrete che, a rispecto di quelle che fate a me e a loro, le vostre +non sonno cavelle. Voi vedete bene che, stando ne l'odio, voi fate +ingiuria a me, perché trapassate il comandamento mio, e fate ingiuria a +lui, privandovi della dileczione della caritá. E giá v'è stato comandato +che voi amiate me sopra ogni cosa e 'l proximo come voi medesimi. Non vi +fu messa chiosa veruna, che vi fusse decto:--Se egli vi fa ingiuria, non +l'amate:--no; ma libero e schiecto, perché fu dato a voi dalla mia +Veritá, che con schiectezza l'osservò e fece. Con questa schiectezza il +dovete observare voi, e, se non l'osservate, fate danno a voi e ingiuria +a l'anima vostra, privandola della vita della grazia. + +Tollete, dunque, tollete la chiave de l'obbedienzia col lume della fede; +non andate piú con tanta ciechitá né freddo; ma con fuoco d'amore tenete +questa obbedienzia, acciò che, insiememente con gli observatori della +legge, gustiate vita etterna. + + + + +CAPITOLO CLVII + + Di quelli e' quali pongono tanto amore all'obedienzia che non + rimangono contenti de la obedienzia generale de' comandamenti, ma + pigliano l'obedienzia particulare. + + +--Alcuni sonno, dilectissima figliuola mia, che tanto crescerá in loro +el dolce e amoroso fuoco d'amore verso questa obbedienzia; e, perché +fuoco d'amore non è senza odio della propria sensualitá, crescendo el +fuoco, cresce l'odio; unde, per odio e per amore, non si chiamano +contenti a l'obbedienzia generale de' comandamenti della legge (a' +quali, come decto è, tucti sète tenuti e obligati d'obbedire, se volete +avere la vita: se non che, avareste la morte), ma pigliano la +particulare, cioè l'obbedienzia particulare che va dietro alla grande +perfeczione, unde si fanno observatori de' consigli actualmente e +mentalmente. + +Voglionsi questi cotali, per odio di loro e per uccidere in tucto la +loro volontá, legarsi piú corti. O essi si legano al giogo de +l'obbedienzia nella sancta religione; o egli si legano fuore della +religione ad alcuna creatura, sottomectendo la loro volontá in lei, per +andare piú expediti a diserrare il cielo. Questi son quegli, de' quali +Io ti dixi che eleggevano l'obbedienzia perfectissima. + +Decto t'ho della generale obbedienzia; e, perché Io so che la tua +volontá è che Io ti parli de l'obbedienzia piú particulare, +perfectissima, però ti narrarò ora di questa seconda, la quale non esce +però della prima, ma è piú perfecta: perché giá ti dixi che elle erano +unite insieme per sí facto modo, che separare non si possono. + +Hotti decto unde procede e dove si truova l'obbedienzia generale, e +quale è quella cosa che ve la tolle. Ora ti dirò della particulare, non +traendoti di questo principio. + + + + +CAPITOLO CLVIII + + Per che modo si viene da l'obedienzia generale a la particulare. E + de la excellenzia de le religioni. + + +--L'anima che con amore ha preso il giogo de l'obbedienzia de' +comandamenti, seguitando la doctrina della mia Veritá, per lo modo che +decto t'ho, con l'exercizio exercitandosi in virtú in questa generale +obbedienzia, verrá alla seconda con quello lume medesimo che venne alla +prima. Perché col lume della sanctissima fede avará cognosciuto nel +sangue de l'umile Agnello la mia veritá, l'amore ineffabile che Io gli +ho e la fragilitá sua, che non risponde, con quella perfeczione che +debba, a me. + +Va cercando con questo lume in che luogo e in che modo possa rendermi il +debito, e conculcare la propria fragilitá e uccidere la volontá sua. +Raguardando, ha trovato il luogo col lume della fede, cioè la sancta +religione. La quale è fatta dallo Spirito sancto, posta come navicella +per ricevere l'anime che vogliono còrrire a questa perfeczione, e +conducerle a porto di salute. El padrone di questa navicella è lo +Spirito sancto, che in sé non manca mai per difecto di veruno subdito +religioso che trapassasse l'ordine suo: non può offendere questa +navicella, ma offende se medesimo. È vero che, per difecto di colui che +tenesse il timone, la fa andare a onde; e questi sonno e' gattivi e +miserabili pastori, prelati posti dal padrone di questa navicella. Ella +è di tanto dilecto in se medesima, che la lingua tua nol potrebbe +narrare. + +Dico che questa anima, cresciuto il fuoco del desiderio, con odio sancto +di sé avendo trovato il luogo, col lume della fede v'entra dentro morta, +se egli è vero obbediente, cioè che perfectamente abbi observata +l'obbedienzia generale. E se egli v'entra inperfecto, non è però che non +possa giognere alla perfeczione: anco vi giogne, volendo exercitare in +sé la virtú de l'obbedienzia. Anco la maggiore parte di quegli che +v'entrano sonno inperfecti: chi v'entra con perfeczione, chi v'entra per +fanciullezza, chi v'entra per timore, chi per pena e chi per lusinghe. +Ogni cosa sta poi in exercitarsi nella virtú e in perseverare infino +alla morte; ché per l'entrare veruno giudicio non si può ponere, ma solo +nella perseveranzia. Però che molti sonno paruti che sieno andati +perfecti, che hanno poi voltato el capo adietro, o stati ne l'ordine con +molta inperfeczione. Sí che il modo e l'acto, con che entrano nella +navicella (che sono tucti ordinati da me, chiamandoli in diversi modi), +non si può giudicare; ma solo l'affecto di colui che dentro vi persevera +con vera obbedienzia. + +Questa navicella è ricca, che non bisogna al subdito che abbi pensiero +veruno di quello che gli bisogni né spiritualmente né temporalmente; +però che, se egli è vero obbediente e observatore de l'ordine, egli è +proveduto dal padrone dello Spirito sancto, come tu sai ch'Io ti dixi, +quando ti parlai della providenzia mia, che i servi miei, se essi erano +povari, non erano mendíchi: cosí costoro; sí che trovavano la loro +necessitá. Bene la provavano e pruovano quegli che sonno observatori de +l'ordine. Unde vedi che, ne' tempi che gli ordini si reggevano in fiore +di virtú con vera povertá e con caritá fraterna, non lo' venne mai meno +la substanzia temporale, ma avevanne piú che non richiedeva il loro +bisogno. Ma, perché e' ci è intrata la puzza de l'amore proprio in +vivere in particulare, ed è mancata l'obbedienzia, lo' viene meno la +sustanzia temporale. E quanta piú ne posseggono, in maggiore +mendicaggine si truovano. Giusta cosa è che, infino alle cose minime, +pruovino che fructo lo' dá la disobbedienzia; ché, se fussero +obbedienti, observarebbero il voto della povertá e non terrebbero +proprio, né vivarebbero in particulare. + +Truovaci la ricchezza delle sancte ordinazioni, poste con tanto ordine e +con tanto lume da coloro che erano facti tempio di Spirito sancto. +Raguarda Benedecto con quanto ordine ordinò la navicella sua. Raguarda +Francesco con quanta perfeczione e odore di povertá, con le margarite +delle virtú, egli ordinò la navicella de l'ordine suo, dirizzandoli +nella via dell'alta perfeczione; ed egli fu il primo che la fece, dando +lo' per sposa la vera e sancta povertá, la quale aveva presa per se +medesimo, abbracciando le viltá. Spiacendo a se medesimo, non disiderava +di piacere a veruna creatura fuore della volontá mia; anco desiderava +d'essere avilito nel mondo, macerando il corpo suo e uccidendo la +volontá, vestitosi degli obrobri, pene e vitopèri per amore de l'umile +Agnello, col quale egli s'era conficto e chiavellato per affecto d'amore +in su la croce: intantoché, per singulare grazia, nel corpo suo apárbero +le piaghe della mia Veritá, mostrando nel vasello del corpo quello che +era ne l'affecto de l'anima sua. Sí che egli lo' fece la via. + +Ma tu mi dirai:--E non sonno fondate in questo medesimo l'altre?--Sí; ma +in ogniuno non è principale (poniamo che tucte sieno fondate in questo), +ma adiviene come delle virtú: tucte le virtú hanno vita dalla caritá; e +nondimeno, come in altri luoghi t'ho decto, a cui è propria l'una, e a +cui è propria l'altra, e nondimeno tucti stanno in caritá. Cosí questi: +a Francesco povarello gli fu propria la vera povertá, facendo il suo +principio della navicella, per affecto d'amore, in essa povertá, con +molto ordine strecto, da gente perfecta e non comune, da pochi e buoni. +«Pochi» dico, perché non sonno molti quelli che eleggono questa +perfeczione; ma per li difecti loro sonno moltiplicati in gente e venuti +meno in virtú: non per difecto della navicella, ma per li disobbedienti +subditi e gattivi governatori. + +E se tu raguardi la navicella del padre tuo Domenico, dilecto mio +figliuolo, egli l'ordinò con ordine perfecto, ché volse che attendessero +solo a l'onore di me e salute de l'anime col lume della scienzia. Sopra +questo lume volse fare il principio suo, non essendo però privato della +povertá vera e volontaria. Anco l'ebbe, e, in segno ch'egli l'aveva e +dispiacevali il contrario, lassa per testamento a' figliuoli suoi per +ereditá la maladiczione sua e la mia, se essi posseggono o tengono +possessione veruna in particulare o in generale, in segno ch'egli aveva +electa per sua sposa la reina della povertá. Ma per piú proprio suo +obiecto prese il lume della scienzia, per stirpare gli errori che a +quello tempo erano levati. Egli prese l'officio del Verbo, unigenito mio +Figliuolo. Drictamente nel mondo pareva uno apostolo: con tanta veritá e +lume seminava la parola mia, levando la tenebre e donando la luce. Egli +fu uno lume, che Io porsi al mondo col mezzo di Maria, messo nel corpo +mistico della sancta Chiesa come stirpatore de l'eresie. + +Perché dixi «col mezzo di Maria»? Perché Maria gli die' l'abito: +commesso fu l'officio a lei dalla mia bontá. In su che mensa fa mangiare +e' figliuoli suoi col lume della scienzia? Alla mensa della croce, in su +la quale croce è posta la mensa del sancto desiderio, dove si mangia +anime per onore di me. Egli non vuole ch'e' figliuoli suoi attendano ad +altro se non a stare in su questa mensa col lume della scienzia, a +cercare solo la gloria e loda del nome mio e la salute de l'anime. E, +acciò che non attendano ad altro, tolle la cura delle cose temporali, +ché vuole che sieno poveri. Vero è che egli mancava in fede, temendo che +non fussero proveduti? Non mancava, ché egli era vestito delle fede, ma +con ferma speranza sperava nella providenzia mia. + +Vuole che observino l'obbedienzia, sieno obbedienti a fare quello che +sonno posti. E perché il vivere inmondamente obfusca l'occhio de +l'intellecto; e non tanto de l'intellecto, ma per questo miserabile +vizio ne manca il vedere corporale; unde egli non vuole che lo' sia +inpedito questo lume, col quale lume meglio e piú perfectamente +acquistano el lume della scienzia: però pone il terzo voto della +continenzia, e in tucti vuole che l'observino con vera e perfecta +obbedienzia. Bene che al dí d'oggi male s'observi; anco la luce della +scienzia pervertono in tenebre con la tenebre della superbia: non che +questa luce in sé riceva tenebre, ma quanto a l'anime loro. Dove è +superbia non può essere obbedienzia; e giá ti dixi che tanto era umile +quanto obbediente, e tanto obbediente quanto umile. E, trapassando il +voto de l'obbedienzia, rade volte è che non trapassi quel della +continenzia, o mentalmente o actualmente. + +Sí che egli ha ordinata la navicella sua legata con questi tre +funicelli: con obbedienzia, continenzia e vera povertá. Egli la fece +tucta reale, non strignendola ad colpa di peccato mortale. Alluminato da +me, vero lume, con providenzia providde a quegli che fussero meno +perfecti; ché, benché tucti quegli che observano l'ordine sieno +perfecti, nondimeno anco in vita è piú perfecto uno che un altro; e, +perfecti e non perfecti, tucti ci stanno bene in questa navicella. Egli +s'acostò con la mia Veritá, mostrando di non volere la morte del +peccatore, ma che si convertisse e vivesse. Tucta larga, tucta gioconda, +tucta odorifera, uno giardino dilectosissimo in sé; ma e' miseri non +observatori de l'ordine, ma trapassatori, l'hanno tucto insalvatichito, +tucto ingrossato con poco odore di virtú e lume di scienzia in quegli +che si notricano al pecto de l'ordine. Non dico «ne l'ordine», che in +sé, com'Io ti dixi, ha ogni dilecto; ma non era cosí nel principio suo, +che egli era uno fiore: anco c'erano uomini di grande perfeczione: +parevano uno sancto Pavolo, con tanto lume, che a l'occhio loro non si +parava tenebre d'errore che non si dissolvesse. + +Raguarda il glorioso Tommasso, che con l'occhio de l'intellecto suo +tucto gentile si specolava nella mia Veritá, dove acquistò lume +sopranaturale e scienzia infusa per grazia; unde egli l'ebbe piú col +mezzo de l'orazione che per studio umano. Questi fu una luce +ardentissima, che rende lume ne l'ordine suo e del corpo mistico della +sancta Chiesa, spegnendo le tenebre de l'eresie. + +Raguardami Pietro vergine e martire, che col sangue suo die' lume nelle +tenebre delle molte eresie; che tanto l'ebbe in odio, che se ne dispose +a lassarvi la vita. E, mentre che visse, l'exercizio suo non er'altro +che orare, predicare, disputare con gli eretici e confessare, +annunziando la veritá e dilatando la fede senza veruno timore. Ché non +tanto ch'egli la confessasse nella vita sua, ma infine a l'ultimo della +vita. Unde, nella extremitá della morte, venendoli meno la voce e lo +'nchiostro, avendo ricevuto il colpo, egli intinse il dito nel sangue +suo: non ha carta questo glorioso martire, e però s'inchina e scrive in +terra confessando la fede, cioè il «_Credo in Deum_». El cuore suo +ardeva nella fornace della mia caritá, e però non allentò e' passi +voltando il capo adietro, sapendo che doveva morire (però che, prima che +egli morisse, gli revelai la morte sua); ma, come vero cavaliere, senza +timore servile, egli esce fuore in sul campo della bactaglia. + +E cosí molti te ne potrei contiare, e' quali, perché non avessero il +martirio actualmente, l'avevano mentalmente, sí come ebbe Domenico. Odi +lavoratori, che questo padre misse nella vigna sua a lavorare, +extirpando le spine de' vizi e piantando le virtú! Veramente Domenico e +Francesco sonno stati due colonne nella sancta Chiesa: Francesco con la +povertá, che principalmente gli fu propria, come decto è; e Domenico con +la scienzia. + + + + +CAPITOLO CLIX + + De la excellenzia de li obedienti e de la miseria de li + inobedienti, li quali vivono ne lo stato de la religione. + + +--Poi che i luoghi sonno trovati, cioè queste navicelle ordinate dallo +Spirito sancto per lo mezzo di questi padroni, e però ti dixi che lo +Spirito sancto era padrone di queste navicelle fondate col lume della +sanctissima fede, cognoscendo con questo lume che la clemenzia mia (esso +Spirito sancto) ne sarebbe governatore, hotti mostrato il luogo, +dicendoti della sua perfeczione. Ora ti parlarò de l'obbedienzia e +disobbedienzia di quegli che sono in questa navicella, parlandoti +insieme di tucti, e non in particulare: cioè non parlandoti piú d'uno +ordine che d'un altro, mostrando insiememente il difecto del +disobbediente con la virtú de l'obbediente, acciò che meglio cognosca +l'uno per l'altro, e come debba andare, cioè in che modo, colui che va +ad intrare nella navicella de l'ordine. + +Come debba andare colui che vuole intrare alla perfecta obbedienzia +particulare? Col lume della sanctissima fede, col quale lume cognosca +che gli conviene uccidere la propria volontá col coltello de l'odio +d'ogni propria passione sensitiva, pigliando la sposa che gli dará la +caritá e la sorella. La sposa, dico, della vera e prompta obbedienzia +con la sorella della pazienzia e con la nutrice de l'umilitá; ché, se +egli non avesse questa nutrice, l'obbedienzia perirebbe di fame, perché +ne l'anima, dove non è questa virtú piccola de l'umilitá, l'obbedienzia +vi muore di subbito. + +La umilitá non è sola, ma ha la serva della viltá e spregio del mondo e +di sé, che fa l'anima tenere vile: non appetisce onori, ma vergogne. +Cosí morto debba andare alla navicella de l'ordine quello che è in etá +da ciò; ma, per qualunque modo egli v'entra (perché ti dixi che in +diversi modi Io gli chiamavo), egli debba acquistare e conservare in sé +questa perfeczione: pigliare largamente e festinamente la chiave de +l'obbedienzia de l'ordine. La quale chiave diserra lo sportello che è +nella porta del cielo, sí come la porta che ha lo sportello. Cosí questi +cotali hanno preso a diserrare lo sportello, passando dalla chiave +grossa de l'obbedienzia generale che diserra la porta del cielo, sí +com'Io ti dixi. In questa porta hanno presa una chiave sottile, passando +per lo sportello basso e strecto. Non è separato però dalla porta: anco +è nella porta, sí come materialmente tu vedi. Questa chiave la debbono +tenere, poi che essi l'hanno presa, e non gictarla da loro. + +E perché i veri obbedienti hanno veduto, col lume della fede, che col +carico delle ricchezze e col peso della loro volontá essi non possono +passare per questo sportello senza grande loro fadiga e che non vi lassi +la vita, né andare col capo alto che non sel rompano, chinandolo, +vogliano essi o no, con loro pena; però gittano via el carico delle +ricchezze e della propria loro volontá, observando il voto della povertá +volontaria, e non vogliono possedere, perché veggono, col lume della +fede, in quanta ruina essi ne verrebbero. Egli trapassarebbero +l'obbedienzia, ché non observarebbero il voto promesso della povertá. +Essi ne vengono nella superbia, portando il capo ricto della volontá +loro; e, convenendo lo' alcuna volta pure obbedire, essi non il chinano +per umilitá, ma passanla con superbia, chinando il capo per forza. La +quale forza rompe il capo a la volontá, facendo quella obbedienzia con +dispiacimento de l'ordine e del prelato loro. A mano a mano essi si +vedrebbero ruinare ne l'altro, trapassando il voto della continenzia; +però che colui, che non ha ordinato l'appetito suo, né spogliatosi della +substanzia temporale, piglia le molte conversazioni e truova degli amici +assai, che l'amano per propria utilitá. Dalle conversazioni vengono alle +strecte amistá. Il corpo loro tengono in delizie, perché non hanno la +baglia de l'umilitá, non hanno la sorella sua della viltá; e però stanno +nel piacere di loro medesimi, stando agiatamente e dilicatamente, non +come religiosi, ma come signori; non con la vigilia e orazione. Per +queste e molte altre cose, le quali l'adivengono e fanno perché hanno +che spendere (ché, se non avessero che spendere, non l'adiverrebbe), +caggiono nella inmondizia corporale o mentale: ché, se alcuna volta, per +vergogna o per non avere il modo, essi se n'astengono corporalmente, non +si asterranno mentalmente. Ché inpossibile sarebbe a quegli che sta in +molta conversazione, in dilicatezza di corpo, in prendere +disordenatamente i cibi e senza la vigilia e orazione, conservare la +mente sua pura. + +E però il perfecto obbediente vede dalla longa, col lume della +sanctissima fede, il male e il danno che ne gli verrebbe del possedere +la substanzia temporale, e l'andare col peso della propria volontá. E +vede bene che pure passare gli conviene per questo sportello, e che +egli el passarebbe con morte e non con vita, perché non l'avarebbe +diserrato con la chiave de l'obbedienzia. Perché ti dixi che pure +passare gli conveniva, e cosí è: cioè che, non partendosi dalla +navicella de l'ordine, pure, voglia egli o no, gli conviene passare per +la strectezza de l'obbedienzia del prelato suo. E però il perfecto +obbediente leva sé sopra di sé e signoreggia la propria sensualitá. +Levandosi sopra e' sentimenti suoi con fede viva, ha messo l'odio nella +casa de l'anima sua, come servo perché cacci il nemico de l'amore +proprio, perché non vuole che la sposa sua de l'obbedienzia (la quale +gli fu data dalla madre della caritá, sposata col lume della fede) sia +offesa. E però ne caccia il nemico, e mectevi la compagna e la nutrice +della sposa sua, e l'odio ha cacciato il nemico. L'amore de +l'obbedienzia vi mecte dentro gli amatori della sposa sua, che amano la +sposa de l'obbedienzia: ciò sonno le vere e reali virtú e costumi e +l'observanzie de l'ordine. Unde questa dolce sposa entra dentro ne +l'anima con la sorella della pazienzia e con la nutrice de l'umilitá, +acompagnata con la viltá e dispiacere di sé. Poi che ella è intrata +dentro, ella possiede la pace e la quiete, perché ha messi di fuore i +nemici suoi. Sta nel giardino della vera continenzia col sole del lume +de l'intellecto dentrovi la pupilla della fede, ponendosi per obiecto la +mia Veritá, perché l'obiecto suo è veritá. Èvi el fuoco che rende caldo +a tucti e' servi e compagni suoi, perché observa l'observanzie de +l'ordine con fuoco d'amore. + +Quali sonno e' nemici suoi che stanno di fuore? El principale è l'amore +proprio, che produce superbia, nemico della caritá e umilitá, la +inpazienzia contra la pazienzia, la disobbedienzia contra la vera +obbedienzia. La infidelitá è contraria alla fede, il presummere e +sperare in sé non s'acorda con la speranza vera, che l'anima debba avere +in me. La ingiustizia non si conforma con la giustizia, né la +inprudenzia con la prudenzia, né la intemperanzia con la temperanzia, né +il trapassare e' comandamenti de l'ordine con l'observanzia de l'ordine, +né le gattive conversazioni di coloro che scelleratamente vivono con la +buona conversazione (anco so' nemici), né escire de' costumi e delle +buone consuetudini de l'ordine. Questi sonno i nemici crudeli suoi: èvi +l'ira contra la benivolenzia, la crudeltá contra la pietá, l'iracundia +contra la benignitá, l'odio delle virtú contra l'amore d'esse virtú, la +inmondizia contra la puritá, la negligenzia contra la sollicitudine, la +ingnoranzia contra al cognoscimento, e il dormire contra la vigilia e +continua orazione. + +E perché col lume della fede cognobbe che questi erano tucti nemici, che +avevano a contaminare la sposa sua della sancta obbedienzia, però mandò +l'odio che gli cacciasse, e l'amore che mectesse dentro gli amici suoi. +Unde l'odio col coltello suo uccise la propria perversa volontá; la +quale volontá, notricata da l'amore proprio, dava vita a tucti questi +nemici della vera obbedienzia. Mozzo il capo al principale, per cui si +conservano tucti gli altri, rimane libero e in pace, senza veruna +guerra. Non ha chi li li faccia, perché l'anima ha tolto da sé quello +che la tenea in amaritudine ed in tristizia. + +E che guerra ha l'obbediente? Fagli guerra la ingiuria? No, ché egli è +paziente; la quale pazienzia è sorella de l'obbedienzia. Sonnoli gravi +e' pesi de l'ordine? No, ché l'obbedienzia nel fa observatore. Dágli +pena la grave obbedienzia? No, ché egli ha conculcata la sua volontá e +non vuole investigare la volontá del prelato suo né giudicarla, ma col +lume della fede giudica la volontá mia in lui, credendo in veritá che la +clemenzia mia gli fa comandare e non comandare, secondo che è di +necessitá alla salute sua. Recasi egli a schifezza e dispiacere di fare +le cose vili de l'ordine? o sostenere le beffe e rimprovèri e gli +scherni e villanie, che spesse volte gli sonno facti e decti? e l'essere +tenuto vile? No, perch'egli ha conceputo amore a la viltá e +dispiacimento a se medesimo, con perfectissimo odio: anco gode con +pazienzia, exultando con gaudio e giocunditá con la sposa sua della vera +obbedienzia. + +Egli non si contrista se non de l'offesa che vede fare a me, suo +Creatore; la sua conversazione è con quegli che temono me in veritá. E +se pure conversa con quelli che sono separati dalla volontá mia, non il +fa per conformarsi co' difecti loro, ma per sottrarli dalla loro +miseria, perché, con caritá fraterna, quel bene che egli ha in sé +vorrebbe porgere a loro, vedendo che piú loda e gloria tornarebbe al +nome mio avere di molti di quelli che observassero l'ordine, che pure di +lui. E però s'ingegna di chiamare e religiosi e secolari con la parola e +con l'orazione: per qualunque modo egli può, s'ingegna di trarli della +tenebre del peccato mortale. + +Sí che le conversazioni del vero obbediente sonno buone e perfecte, o +con giusti o con peccatori che sieno, per l'ordinato affecto e larghezza +di caritá. Della cella si fa uno cielo, dilectandosi di parlare e +conversare in me, sommo e etterno Padre, con affecto d'amore, fuggendo +l'ozio con l'umile e continua orazione. E quando e' pensieri, per +illusione del dimonio, gli abbondano in cella, non si pone a sedere nel +lecto della negligenzia, abbracciando l'ozio, né vuole investigare per +ragione le cogitazioni del cuore, né i suoi pareri: ma fugge l'ozio, +levando sé sopra di sé con odio sopra el sentimento sensitivo, e con +vera umilitá e pazienzia a portare le fadighe che sente nella mente sua; +resiste con la vigilia e umile orazione, veghiando l'occhio de +l'intellecto suo in me, vedendo col lume della fede che Io so' suo +subvenitore, e che Io posso, so e voglio subvenirlo; apro le braccia +della mia benignitá, e però gli li permecto perché sia piú sollicito a +fugire da sé e venire a me. E se l'orazione mentale, per la grande +fadiga e tenebre della mente, paresse che gli venisse meno, egli piglia +la vocale o l'exercizio corporale, acciò che con la vocale ed exercizio +corporale fugga l'ozio. Con lume raguarda in me, che per amore gli li +do, unde traie fuore il capo della vera umilitá, reputandosi indegno +della pace e quiete della mente, come gli altri servi miei, e degno +delle pene. Perché giá ha avilito nella mente sua se medesimo con odio e +rimproverio di sé, non pare che si possa saziare delle pene, non +mancandoli la speranza né la providenzia mia, ma con fede e con la +chiave de l'obbedienzia passa per questo mare tempestoso nella navicella +de l'ordine; e cosí è abitatore della cella, fuggendovi l'ozio, come +decto è. + +L'obbediente vuole essere il primo che entri in coro e l'ultimo che +n'esca. E quando vede il frate piú obbediente e sollicito di lui, egli +piglia una sancta invidia, furandoli quella virtú: non volendo però che +ella diminuisca in colui. Ché, se egli volesse, sarebbe separato dalla +caritá del proximo suo. L'obbediente non abandona il refectorio, anco il +visita continuamente, e dilectasene di stare alla mensa co' povarelli. E +in segno che egli se ne dilectava, per non avere materia di stare di +fuore, ha tolta da sé la substanzia temporale, observando perfectamente +il voto della povertá; e tanto perfectamente, che la necessitá del corpo +tiene con rimproverio. La cella sua è piena de l'odore della povertá, e +non di panni: non ha pensiero ch'e' ladri vengano per inbolarli, né che +la ruggine o tigniuole li rodino e' vestimenti suoi. E se gli è donato +alcuna cosa, non ha pensiero di riponerla, ma liberamente la comunica +co' fratelli suoi, non pensando el dí di domane; ma nel dí presente +tolle la sua necessitá, pensando solo del reame del cielo, e della vera +obbedienzia in che modo meglio la possino observare. E perché per la via +de l'umilitá meglio si conserva, egli si soctomecte al piccolo come al +grande e al povaro come al ricco; di tucti si fa servo: non rifiutando +mai labore, ogniuno serve caritativamente. L'obbediente non vuole fare +l'obbedienzia a suo modo, né eleggere tempo né luogo, ma a modo de +l'ordine e del prelato suo. + +Tucto questo fa senza pena o tedio di mente il vero obbediente e +perfecto. Egli passa, con questa chiave in mano, per lo sportello +strecto de l'ordine agiatamente e senza violenzia, perché ha observato e +observa il voto della povertá, de l'obbedienzia vera e della +continenzia, levata l'altezza della superbia e chinato il capo a +l'obbedienzia per umilitá. E però non rompe il capo per inpazienzia, ma +è paziente con fortezza e longa perseveranzia, che sonno amici de +l'obbedienzia. Passa l'assedio delle dimonia, mortificando e macerando +la carne sua, spogliandola delle delizie e dilecti, e vestela delle +fadighe de l'ordine con fede e senza sdegno. Come parvolo, che non tiene +a mente la bactitura del padre né ingiuria che gli fusse facta, cosí +questo parvolo non tiene a mente né ingiurie né fadighe né bactiture che +ricevesse ne l'ordine dal prelato suo; ma, chiamandolo, umilemente +torna a lui, non passionato d'odio, d'ira né di rancore, ma con +mansuetudine e benivolenzia. + +Questi sonno quelli parvoli che contòe la mia Veritá, quando dixe a' +discepoli, che contendevano insieme qual di loro fusse il maggiore, +facendosi venire uno fanciullo, dicendo:--«Lassate li parvoli venire a +me, ché di questi cotali è il reame del cielo; e chi non si umiliará +come questo fanciullo, cioè che egli abbi la condizione sua, non +intrarrá nel reame del cielo».--Però che chi s'aumiliará, carissima +figliuola, sará exaltato, e chi sé exalta sará umiliato: anco questo +medesimo dixe la mia Veritá. Dunque, giustamente, questi parvoli umili, +che per amore si sonno umiliati e facti subditi con vera e sancta +obbedienzia, non ricalcitrando a l'ordine e al loro prelato, sonno +exaltati da me, sommo ed etterno Padre, co' veri cittadini della vita +beata, dove sonno remunerati d'ogni loro fadiga, e in questa vita +gustano vita etterna. + + + + +CAPITOLO CLX + + Come li veri obedienti ricevono per uno cento e vita eterna. E che + s'intende per quello uno e per quello cento. + + +--Conpiesi in loro la parola che dixe nel sancto Evangelio il dolce e +amoroso Verbo, unigenito mio Figliuolo, quando rispose a Pietro, che +l'aveva dimandato:--«Maestro, noi aviamo lassato ogni cosa per lo tuo +amore e noi medesimi, e aviamo seguitato te: che ci darai?»--La Veritá +mia rispose:--«Daròvi per uno cento, e vita etterna possederete».--Quasi +volesse dire la mia Veritá:--Ben hai facto Pietro, ché in altro modo non +mi potevi seguitare; ma Io in questa vita te ne darò, per uno, cento.--E +quale è questo cento, dilectissima figliuola, che, di po' questo, +séguita vita etterna? Di quale intese e dixe la mia Veritá? Di +substanzia temporale? No, propriamente (poniamo che alcuna volta ne +l'elimosiniere Io facci multiplicare i beni temporali); ma di quali? Di +quello che dá la propria sua volontá, che è una volontá, Io ne gli +rendo cento per questa una. Perché ti pongo numero di cento? Perché +cento è numero perfecto, e non puoi agiognervi piú, se tu non ti +ricominci al primo. Cosí la caritá è perfectissima sopra tucte l'altre +virtú, ché non si può salire ad virtú piú perfecta. Ricominciti bene al +cognoscimento di te, e cresci numero di centonaia in merito, ma tu +giogni pure al numero del cento. Questo è quello cento, che è dato a +quelli che hanno dato l'uno della loro volontá e ne l'obbedienzia +generale e in questa particulare; e con questo cento avete vita etterna, +però che solo la caritá è quella che entra dentro come donna, +menandosene seco il fructo di tucte l'altre virtú (ed esse rimangono di +fuore), in me, vita durabile, in cui essi gustano vita etterna, però che +Io so' essa vita etterna. Non ci saglie la fede, perché essi hanno +quello, per pruova e in essenzia, che hanno creduto per fede; né la +speranza, ché essi sonno in possessione di quello che hanno sperato; e +cosí tucte l'altre virtú. Solo la caritá entra come reina e possiede me, +suo possessore. Vedi dunque che questi parvoli ricevono per uno cento, e +vita etterna con esso, ricevendo qui el fuoco della divina caritá, posto +per lo numero del cento, come decto è. E perché da me hanno ricevuto +questo cento, stanno in admirabile allegrezza cordiale. Perché nella +caritá non cade tristizia, ma allegrezza: fa el cuore largo e liberale, +e non doppio né strecto. L'anima, che è ferita di questa dolce saetta, +non mostra una in faccia e in lingua, e un'altra abbi nel cuore; non +serve, né fa fictivamente e con ambizione al proximo suo, però che la +caritá è aperta a ogni creatura. E però l'anima, che la possiede, non +cade in pena né in tristizia afflictiva, né si scorda de l'obbedienzia, +ma è obbediente infino a la morte. + + + + +CAPITOLO CLXI + + De la perversitá, miserie e fadighe de lo inobediente. E de' + miserabili fructi che procedono da la inobedienzia. + + +--El contrario fa il miserabile disobbediente, che sta nella navicella +de l'ordine con tanta pena a sé e ad altrui, che in questa vita gusta +l'arra de l'inferno. Egli sta sempre in tristizia, confusione e stimolo +di conscienzia, con dispiacimento de l'ordine e del prelato suo; +incomportabile è a se medesimo. Or che è a vedere, figliuola mia, quello +che ha presa la chiave de l'obbedienzia de l'ordine con la +disobbedienzia, alla quale egli s'è facto schiavo, e la disobbedienzia +ha facta donna, con la compagna della inpazienzia, nutricata dalla +superbia col proprio piacere. La quale superbia decto è che esce +dall'amore proprio di sé. Tucto si rivolle in contrario ad quello che +decto t'ho della vera obbedienzia; e come può questo misero stare altro +che in pena, che è privato della caritá? Conviengli chinare il capo +della volontá sua per forza; e la superbia gli li tiene ritto. Tucte le +sue volontá si discordano dalla volontá de l'ordine. Egli li comanda +l'obbedienzia, ed egli ama la disobbedienzia; la povertá volontaria, ed +egli la fugge, possedendo e desiderando la ricchezza; vuole continenzia +e puritá, ed egli inmondizia. Trapassando questi tre voti, figliuola +mia, il religioso cade in ruina e in tanti miserabili difecti, che +l'aspecto suo non pare religioso, ma uno dimonio incarnato, sí come in +un altro luogo Io ti narrai piú distesamente. Non lassarò però che +alcuna cosa non te ne conti dello inganno loro e del fructo che traggono +della disobbedienzia, a comendazione ed exaltazione de l'obbedienzia. + +Questo misero è ingannato dal proprio amore, perché l'occhio de +l'intellecto suo s'è posto, con fede morta, nel piacere della propria +volontá e nelle cose del mondo. Ha saltato il mondo col corpo e +rimastovi con l'affecto. E perché gli pare fadiga l'obbedienzia, vuole +disobbedire per fuggire fadiga; e egli cade in maxima fadiga, ché pure +obbedire gli conviene o per forza o per amore. Meglio gli era, e meno +fadiga, a fare l'obbedienzia per amore che senza amore. + +Oh! come è ingannato! E neuno è che lo inganni, se non egli medesimo. +Volendo piacersi, egli si dispiace, dispiacendoli le sue operazioni +stesse, che fará per l'obbedienzia che gli è posta. Volendo stare in +grande dilecto e farsi vita etterna in questa vita, e l'ordine vuole che +egli sia perregrino, e continuamente glil dimostra, ché, quando egli s'è +posto in uno luogo a sedere, dove vorrebbe stare per piacere e dilecto +che egli vi truova, egli è mutato. Nella mutazione ha pena, perché la +volontá sua era viva a non volere. E, se egli non obbedisce, e egli è +suggecto a convenirli portare la disciplina e fadiga de l'ordine; e cosí +sta in continuo tormento. + +Vedi dunque che s'inganna: volendo fuggire le pene, cade intro le pene, +perché la ciechitá sua non el lassa cognoscere la via della vera +obbedienzia, che è una via di veritá, fondata ne l'obbediente Agnello, +unigenito mio Figliuolo, che gli tolle la pena. E però va per la via +della bugia, credendovi trovare dilecto, e egli vi truova pena e +amaritudine. Chi vel guida? L'amore, che egli ha, per la propria +passione, al disobbedire. Questi, come stolto, vuole navicare in questo +mare tempestoso sopra le braccia sue, fidandosi nel suo misero sapere; e +non vuole navigare sopra le braccia de l'ordine e del prelato suo. +Questi sta bene nella navicella de l'ordine corporalmente, ma non +mentalmente: anco n'è escito per desiderio, non observando l'ordinazioni +né i costumi de l'ordine né i tre voti promessi, che egli promisse, +nella sua professione, d'observare. Egli sta nel mare della tempesta +percosso dai venti molto contrari alla navicella. Sta actaccato solo per +li panni, portando l'abito in sul corpo, ma non in cuore. + +Questo non è frate, ma uno uomo vestito: uomo in forma, ma in effecto e +nel vivere suo è peggio che animale. E non vede egli che piú fadiga gli +è a navicare con le sue braccia che con l'altrui? E non vede egli +ch'egli sta a pericolo di morte etternale, come il panno si staccasse +dalla navicella, che, subbito che fusse staccato col mezzo della morte, +non avarebbe piú rimedio? No, che egli nol vede: perché con la nuvila +de l'amore proprio, unde gli è venuta la disobbedienzia, s'è privato del +lume che non el lassa vedere e' guai suoi. Adunque miserabilemente +s'inganna. + +Che fructo produce l'arbore di questo misero? Fructo di morte, perché ha +piantata la radice de l'affecto suo nella superbia, che egli ha tracta +del piacere e amore proprio di sé. E però ogni cosa n'esce corrocto. E' +fiori, le foglie e il fructo e i rami de l'arbore tucti sono guasti. E' +tre rami, che ha questo arbore, sonno guasti, cioè il ramo de +l'obbedienzia, povertá e continenzia, che sonno tre rami che si +contengono nel pedone de l'affecto, el quale è male piantato, come decto +è. Le foglie che produce questo arbore, che sono le parole, sonno +corrocte per sí facto modo che nella bocca d'uno ribaldo secolare non +starebbero. E, s'egli avará ad anunziare la parola mia, egli la gitta +con parlare polito, none schiecto ch'egli actenda a pásciare l'anime di +questo seme della mia parola, ma parlare molto politamente. + +Se tu raguardi e' fiori di questo arbore, essi gittano puzza: ciò sonno +le varie e diverse cogitazioni, le quali voluntariamente riceve con +dilecto e piacimento, non fuggendo el luogo né le vie che vel fanno +venire; anco le cerca per potere venire a compimento del peccato, el +quale è uno fructo che l'uccide, tollegli la vita della grazia e dágli +morte etternale. E che puzza gitta questo fructo generato col fiore de +l'arbore? Gitta puzza di disobbedienzia; col pensiero del cuore vuole +investigare e giudicare in male la volontá del prelato suo: gitta +inmondizia, dilectandosi con molte conversazioni col miserabile vocabolo +delle divote. + +O misero, tu non t'avedi che, socto il colore della devozione, riescirai +con la brigata de' figliuoli! Questo ti dá la disobbedienzia tua. Non +hai presi e' figliuoli delle virtú, sí come fa il vero obbediente. Egli +cerca d'ingannare il prelato suo, quando vede che gli diniega quello che +la perversa sua volontá vorrebbe, usando le foglie delle parole +lusinghevoli o aspre, parlando inreverentemente e con rimproverio. Egli +non conporta il fratello suo, né può sostenere una piccola parola né +riprensione che gli fusse facta; ma subbito traie fuore il fructo +avelenato della inpazienzia, ira e odio verso il fratello suo, +giudicando in suo male quello che egli ha facto in suo bene; e, cosí +scandalizzato, vive in pena l'anima e 'l corpo. + +Perché è dispiaciuto al fratello suo? Perché piacque a sé +sensitivamente. Egli fugge la cella come fusse uno veleno, perché egli è +escito della cella del cognoscimento di sé, per la qual cosa egli venne +a disobbedienzia: però non può stare nella cella actuale. Nel refectorio +non vuole apparire, se non come a suo nemico, mentre che egli ha che +spendere: non avendo che, la necessitá vel mena. Bene fecero dunque gli +obbedienti, che volsero observare il voto della povertá per non avere +che spendere, acciò che non gli traesse della soave mensa del +refectorio, dove l'obbediente notrica in pace e in quiete l'anima e 'l +corpo. Non ha pensiere d'apparechiare né provedersi come il misero; el +quale misero, al gusto suo, il visitare il refectorio gli pare amaro, e +però il fugge. + +Al coro sempre vuole essere l'ultimo a intrare e il primo che n'esca. +Con le labbra sue s'appressima a me, e col cuore se ne dilunga. Il +capitolo, per timore della penitenzia, il fugge volontieri quando egli +può: lo starvi fa come se fusse suo nemico mortale, con vergogna e +confusione nella mente sua (quello che nel commectere le colpe non ebbe, +non vergognandosi di commectere la colpa de' peccati mortali). Chi ne +gli è cagione? La disobbedienzia. Egli, non vigilia né orazione, e non +tanto l'orazione mentale, ma spesse volte l'officio, ad che egli è +obligato, non il dirá; non caritá fraterna, ché egli non ama altro che +sé, non d'amore ragionevole, ma d'amore bestiale. Tanti sonno e' mali +che gli caggiono in capo al disobbediente, tanti sono i dolorosi fructi +suoi, che la lingua tua non gli potrebbe narrare! + +Oh disobbedienzia, che spogli l'anima d'ogni virtú e vestila d'ogni +vizio! Oh disobbedienzia, che privi l'anima del lume de l'obbedienzia, +tollile la pace e da'le la guerra, tollile la vita e da'le la morte, +traendola della navicella de l'observanzie de l'ordine, affoghila nel +mare, facendola notare sopra le braccia sue e non sopra quelle de +l'ordine. Tu la vesti d'ogni miseria, fa'la morire di fame, tollendole +il cibo del merito de l'obbedienzia. Tu le dái continua amaritudine, e +privila d'ogni dilecto di dolcezza e d'ogni bene, e fa'la stare in ogni +male. In questa vita le fai portare l'arra de' crociati tormenti; e, se +egli non si corregge inanzi ch'e' panni si stacchino dalla navicella col +mezzo della morte, tu, disobbedienzia, conduci l'anima a l'etterna +danpnazione con le demonia, che caddero di cielo perché furono ribelli a +me e andarono nel profondo. Cosí tu, disobbediente, perché se' stato +ribello a l'obbedienzia; e questa chiave, con che dovevi aprire la porta +del cielo, tu l'hai gittata da te, e con la chiave della disobbedienzia +hai aperto lo 'nferno. + + + + +CAPITOLO CLXII + + De la inperfeczione di quelli che tiepidamente vivono ne la + religione, avengaché si guardino da peccato mortale. E del remedio + da uscire de la loro tiepiditade. + + +--O carissima figliuola, e quanti sonno questi cotali che al dí d'oggi +si pascono in questa navicella? Molti: unde pochi sonno e' contrari, +cioè i veri obbedienti. È vero che tra e' perfecti e questi miserabili +ci ha assai di quegli che si vivono ne l'ordine comunemente, che né +perfecti sonno, come essi debbono essere, né gattivi sonno, cioè che +pure conservano la conscienzia loro che non peccano mortalmente, stanno +in tiepidezza e freddezza di cuore. E se essi non exercitano un poco la +vita loro con l'observanzie de l'ordine, stanno a grande pericolo; e +però l'è bisogno molta sollicitudine, e non dormire, e levarsi dalla +tiepidezza loro. Ché, se essi vi permangono, sonno acti a cadere. E se +pure non cadessero, staranno con uno loro parere e piacere umano, +colorato col colore de l'ordine, studiandosi piú d'observare le +cirimonie de l'ordine che propriamente l'ordine. E spesse volte, per +poco lume, saranno acti a cadere in giudicio in quegli che piú +perfectamente di loro observano l'ordine, e in meno perfeczione le +cirimonie, delle quali e' si fanno observatori. + +Sí che, in ogni modo, è loro nocivo a permanere ne l'obbedienzia comune, +cioè che freddamente passano l'obbedienzia loro, con molta fadiga e con +molta pena. Però che al cuore freddo pare fadigoso a portare: portano +fadiga assai, con poco fructo; offendono la loro perfeczione, nella +quale essi sonno intrati e sonno tenuti d'observarla; e, poniamo che +faccino meno male che gli altri de' quali Io t'ho contato, pure male +fanno: ché essi non si partirono dal secolo per stare con la chiave +generale de l'obedienzia, ma per diserrare il cielo con la chiavicella +de l'obbedienzia de l'ordine, la quale chiavicella debba essere col +funicello della viltá, avilendo se medesimo, e col cingolo de l'umilitá, +come decto è, tenerla strecta nella mano de l'affocato amore. + +Sappi, carissima figliuola, che essi sono bene acti a giognere alla +grande perfeczione, se essi vogliono, perché vi sonno piú presso che +gli altri miseri. Ma in un altro modo sonno piú malagevoli questi, nel +grado loro, a levarli dalla loro inperfeczione, che lo iniquo, nel suo +grado, della sua miseria. E sai tu perché? Perché questo si vede +manifestamente che egli fa male, e la conscienzia glil manifesta; unde +per l'amore proprio di sé, che l'ha indebilito, non si sforza ad escire +di quella colpa che egli vede, con uno lume naturale, che egli fa male +quel che fa. Unde chi el dimandasse:--E non fai tu male di fare +questo?--Direbbe:--Sí, ma è tanta la mia fragilitá, che non pare ch'io +ne possa escire.--Benché egli non dice il vero, ché con l'aiutorio mio +ne può escire, se vuole; nondimeno pur cognosce che fa male: col quale +cognoscimento gli è agevole a potern'escire, se vuole. + +Ma questi tiepidi, che né un grande male fanno né uno grande bene, non +cognoscono la freddezza dello stato loro, né in quanto dubbio stanno. +Non cognoscendola, non si curano di levarsene né curano che lo' sia +mostrato; essendo lo' mostrato, per la freddezza del cuore loro, si +rimangono legati nella loro longa consuetudine e usanza. + +Che modo ci sará in costoro di farli levare? Che tolgano le legna del +cognoscimento di sé, con odio del proprio piacimento e reputazione, e +mettanle nel fuoco della divina mia caritá; sposando di nuovo, come se +allora allora intrassero ne l'ordine, la sposa della vera obbedienzia +con l'anello della sanctissima fede, e non dormano piú in questo stato, +ch'egli è molto spiacevole a me e danno a loro. Drictamente si potrebbe +dire a loro quella parola: «Maladecti tiepidi! che almen fuste voi pur +ghiacci. Se voi non vi correggete, sarete vomicati dalla bocca mia», per +quello modo che decto t'ho. Ché, non levandosi, sonno acti a cadere; e, +cadendo, sarebbono reprovati da me. Innanzi vorrei che fuste ghiacci: +cioè che inanzi vi fuste stati nel secolo con l'obbedienzia generale, la +quale, a rispecto del fuoco de' veri obbedienti, si mostra quasi uno +ghiaccio; e però dixi: «almeno fuste voi pure ghiacci». Hotti dichiarata +questa parola, acciò che in te non cadesse errore di credere ch'Io el +volesse piú tosto nel ghiaccio del peccato mortale che nella tiepidezza +della inperfeczione. No, ché io non posso volere colpa di peccato, ché +in me non è questo veneno: anco mi dispiacque tanto ne l'uomo, che Io +non volsi che passasse senza punizione, ché, non essendo l'uomo +sufficiente a portare la pena che gli seguitava doppo la colpa, mandai +el Verbo de l'unigenito mio Figliuolo. Egli con l'obbedienzia la fabricò +sopra el Corpo suo. + +Levinsi dunque con exercizio, con vigilia, con umile e continua +orazione; specchinsi ne l'ordine loro e ne' padroni di questa navicella, +che sonno stati uomini come eglino, nutricati d'un medesimo cibo, nati +in uno medesimo modo. E quello Dio so' ora, che allocta. La potenzia mia +non è infermata, la mia volontá non è diminuita in volere la salute +vostra, né la sapienzia mia in darvi lume, acciò che cognosciate la mia +veritá. Adunque possono, se egli vogliono, pure che se l'arrechino +dinanzi a l'occhio de l'intellecto, privandosi della nuvila de l'amore +proprio, e col lume corrano co' perfecti obbedienti. Con questo ci +giogneranno; in altro modo, no: sí che il remedio ci è. + + + + +CAPITOLO CLXIII + + De la excellenzia de la obedienzia, e de' beni che dá a chi in + veritá la piglia. + + +--Questo è quello vero remedio che tiene il vero obbediente; e ogni dí +di nuovo il tiene, augmentando la virtú de l'obbedienzia col lume della +fede, desiderando scherni e villanie e che gli sieno imposti e' grandi +pesi dal prelato suo, perché la virtú de l'obbedienzia e la pazienzia +sua sorella non irrugginiscano, acciò che, nel tempo che le bisognano +adoperare, elle non venissero meno o desserli molta malagevolezza; e +però continuamente suona lo stormento del desiderio e non lassa passare +il tempo, perché n'ha fame. È una sposa sollicita, che non vuole stare +oziosa. Oh obbedienzia dilectevole, oh obbedienzia piacevole, +obbedienzia soave; obbedienzia illuminativa, perché hai levata la +tenebre del proprio amore; obbedienzia che vivifichi, dando, ne l'anima, +la vita de la grazia, che te ha electa per sposa, toltole la morte della +volontá propria, che dá guerra e morte ne l'anima! Tu se' larga, ché +d'ogni creatura che ha in sé ragione ti fai subdita. Tu se' benigna e +pietosa: con benignitá e mansuetudine porti ogni grande peso, perché se' +acompagnata con la fortezza e vera pazienzia. Tu se' coronata della +corona della perseveranzia; tu non vieni meno per la inportunitá del +prelato né per grandi pesi che egli ti ponesse senza discrezione, ma col +lume della fede ogni cosa porti. Tu se' sí legata con la umilitá, che +neuna creatura la può trare della mano del sancto desiderio de l'anima +che ti possiede. + +E che diremo, dilectissima e carissima figliuola, di questa +excellentissima virtú? Diremo che ella è uno bene senza veruno male; sta +nella nave, nascosta, che neuno vento contrario le può nuocere; fa +navicare l'anima sopra le braccia de l'ordine e del prelato, e non sopra +le sue, perché il vero obbediente non ha a rendare ragione di sé a me, +ma il prelato di cui egli è stato subdito. + +Inamòrati, dilectissima figliuola, di questa gloriosa virtú. Vuogli tu +essere grata de' benefizi ricevuti da me, Padre etterno? Sia +obbediente, però che l'obbedienzia ti mostra se tu se' grata, perché +procede dalla caritá. Ella ti mostra se tu non se' ignorante, perché +procede dal cognoscimento della mia veritá. Unde ella è uno bene +cognosciuto nel Verbo, el quale v'insegnò la via de l'obbedienzia come +vostra regola, facendosi obbediente infino all'obrobriosa morte della +croce, nella cui obbedienzia (che fu la chiave che diserrò il cielo) è +fondata l'obbedienzia, data a voi, generale e questa particulare, sí +come nel principio del tractato di questa obbedienzia Io ti narrai. + +Questa obbedienzia dá uno lume ne l'anima: mostra che ella è fedele a me +ed è fedele a l'ordine e al prelato suo. Nel quale lume della +sanctissima fede ha dimenticato sé, non cercando sé per sé, perché ne +l'obbedienzia, acquistata col lume della fede, ha mostrato che nella +volontá sua egli è morto a ogni proprio sentimento. Il quale sentimento +sensitivo cerca le cose altrui e non le sue, come fa il disobbediente, +che vuole investigare la volontá di chi li comanda e giudicarla secondo +il suo basso parere e vedere tenebroso, ma non la sua perversa volontá +che gli dá morte. Il vero obbediente, col lume della fede, ha giudicata +la volontá del suo prelato in bene, e però non cerca la volontá sua, ma +china il capo, e con l'odore della vera e sancta obbedienzia notrica +l'anima sua. E tanto cresce ne l'anima questa virtú, quanto si dilata +nel lume della sanctissima fede: ché con quello lume della fede col +quale l'anima cognosce sé e me, con quello m'ama e s'aumilia. E quanto +piú ama ed è umiliata, tanto piú è obbediente; e l'obbedienzia con la +pazienzia sua sorella dimostrano se l'anima in veritá è vestita del +vestimento nupziale della caritá, col quale vestimento intrate in vita +etterna. + +Unde l'obbedienzia diserra il cielo e rimane di fuore; e la caritá, che +diede questa chiave, entra dentro col fructo de l'obbedienzia. Ogni +virtú, sí com'Io ti dixi, rimane di fuore, e questa entra dentro; ma +all'obbedienzia l'è apropriato che ella è chiave che v'opre, perché con +la disobbedienzia del primo uomo fu serrato il cielo, e con +l'obbedienzia dell'umile e fedele e inmaculato Agnello, unigenito mio +Figliuolo, fu diserrata vita etterna, che tanto tempo era stata +serrata. + + + + +CAPITOLO CLXIV + + Distinczione di due obedienzie, cioè di quella de' religiosi e di + quella che si rende ad alcuna persona fuore de la religione. + + +--Sí come decto t'ho, egli ve la lassòe per regola e per doctrina, +dandovela come chiave con che poteste aprire per giognere al fine +vostro. Egli ve la lassò per comandamento nella generale obbedienzia. +Egli ve ne consiglia, consigliandovi se voi volete andare alla grande +perfeczione e passare per lo sportello strecto, come decto è, de +l'ordine. E anco di quegli che non hanno ordine e nondimeno sonno nella +navicella della perfeczione (ciò sonno quelli che observano la +perfeczione de' consigli fuore de l'ordine) hanno rifiutato le ricchezze +e le pompe del mondo actuali e mentali e observano la continenzia: chi +sta in stato virginale e chi ne l'odore della continenzia, essendo +privati della virginitá. Essi observano l'obbedienzia sottomectendosi, +sí come in un altro luogo Io ti dixi, ad alcuna creatura, alla quale +s'ingegnano, con perfecta obbedienzia, obbedirle infino alla morte. E se +tu mi dimandassi quale è di maggiore merito, o quegli che sta ne +l'ordine o questi, Io ti rispondo che 'l merito de l'obbedienzia non è +misurato ne l'acto né nel luogo né in cui, piú in buono che in gattivo, +piú in secolare che in religioso; ma, secondo la misura de l'amore che +ha l'obbediente, con questa misura gli è misurato. Ché al vero +obbediente la inperfeczione del prelato gattivo non gli nuoce: anco +alcuna volta gli giuova, perché con la persecuzione e con pesi +indiscreti della grave obbedienzia acquista la virtú de l'obbedienzia e +la pazienzia sua sorella. Né il luogo inperfecto non gli nuoce. +Inperfecto, dico, ché piú perfecta e piú ferma e stabile cosa è la +religione che veruno altro stato: e però ti pongo inperfecto il luogo di +questi che hanno la chiave piccola de l'obbedienzia, observando i +consigli fuore de l'ordine; ma non ti pongo inperfecta né di meno merito +la loro obbedienzia, perché ogni obbedienzia, come decto è, e ogni altra +virtú è misurata con la virtú de l'amore. + +È ben vero che in molte altre cose, sí per lo voto che egli fa nelle +mani del prelato suo e sí perché sostiene piú, piú e meglio gli è +provata la obbedienzia ne l'ordine che fuore de l'ordine; però che ogni +acto corporale gli è legato a questo giogo e non si può sciogliere, +quando egli vuole, senza colpa di peccato mortale, perché è approvato +dalla sancta Chiesa e facto voto. Ma questi non è cosí: egli s'è legato +volontariamente, per amore che egli ha all'obbedienzia, ma non con voto +solempne; unde, senza colpa di peccato mortale, si potrebbe partire +dall'obbedienzia di quella creatura, avendo legiptime cagioni che per lo +suo difecto egli non si partisse. Ma, se si partisse per suo difetto, +non sarebbe senza gravissima colpa: non però obligato a peccato mortale, +propriamente, per quello partire. Sai tu quanto ha da l'uno a l'altro? +Quanto da colui che tolle l'altrui, a quello che ha prestato e poi +ritolle quello che per amore aveva donato, con intenzione però di non +richiederlo, ma carta non ne fa affermativamente. Ma quelli ha donato e +tractane la carta nella professione, unde nelle mani del prelato +renunzia a se medesimo e promecte d'observare obbedienzia e continenzia +e povertá volontaria. E il prelato promecte a lui, se egli observa +infino alla morte, di darli vita etterna. + +Sí che in observanzia, in luogo e in modo, quella è piú perfecta, e +questa è meno perfecta: quella è piú sicura, e, cadendo, è piú acto a +rilevarsi perché ha piú aiuto; e questa è piú dubbiosa e meno sicura, e +piú acto, s'egli viene caduto, a voltare il capo a dietro, perché non si +sente legato per voto facto in professione, come sta il relegioso prima +che sia professo, che infino alla professione si può partire, ma poi no. +Ma il merito, t'ho decto e dico, che egli è dato secondo la misura de +l'amore del vero obbediente, acciò che ogniuno, in qualunque stato egli +si sia, possa perfectamente avere il merito, avendolo posto solo ne +l'amore. + +Cui chiamo in uno stato e cui in uno altro, secondo che ciascuno è acto +a ricevare; ma ogniuno s'empie con questa misura decta de l'amore. Se il +secolare ama piú che il religioso, piú riceve; e cosí il religioso piú +che 'l secolare, e cosí tucti gli altri. + + + + +CAPITOLO CLXV + + Come Dio non merita secondo la fadiga de l'obedienzia né secondo + longhezza di tempo, ma secondo la grandezza de la caritá. E de la + prontitudine de' veri obedienti, e de' miracoli che Dio ha mostrati + per questa virtú. E de la discrezione nell'obedire, e dell'opere e + del premio del vero obediente. + + +--Tucti v'ho messi nella vigna de l'obbedienzia a lavorare in diversi +modi. A ogniuno gli sará dato il prezzo secondo la misura de l'amore e +non secondo l'operazione né misura del tempo; cioè che piú abbi colui +che viene per tempo, che quello che viene tardi, sí come si contiene nel +sancto Evangelio. Ponendovi la mia Veritá l'exemplo di quelli che +stavano oziosi e furono messi dal Signore a lavorare nella vigna sua: e +tanto die' a quelli che andarono all'aurora quanto a quelli della prima, +e tanto a quelli della terza e a quegli che andâro a sexta, a nona e a +vesparo quanto a' primi; mostrandovi la mia Veritá che voi sète +remunerati non secondo il tempo né opera, ma secondo la misura de +l'amore. Molti sonno messi nella puerizia loro a lavorare in questa +vigna: chi v'entra piú tardi, e chi nella sua vecchiezza. Questi anderá +alcuna volta con tanto fuoco d'amore, perché si vedrá la brevitá del +tempo, che ringiugne quegli che intrarono nella loro puerizia, perché +sonno andati co' passi lenti. Adunque ne l'amore de l'obbedienzia riceve +l'anima il merito suo: ine empie il suo vasello in me, mare pacifico. + +Molti sonno che tanto hanno pronpta questa obbedienzia e tanto l'hanno +incarnata dentro ne l'anima loro, che, non tanto che si pongano a volere +vedere il perché è loro comandato da colui che lo' comanda, ma a pena +che essi aspectino tanto che la parola gli esca della bocca, col lume +della fede intendono la intenzione del prelato loro. Unde il vero +obbediente obbedisce piú a la intenzione che a la parola, giudicando che +la volontá del prelato sia nella volontá mia, e per mia dispensazione e +volontá comandi a lui; e però ti dixi che obbediva piú alla intenzione +che alla parola. Però obbedisce egli alla parola, perché prima obbediva +con l'affecto alla volontá sua, vedendo col lume della fede e giudicando +la volontá sua in me. + +Bene il mostrò quello di cui si legge in _Vita Patrum_, che prima +obbediva con l'affecto; ché, essendoli comandato dal prelato suo una +obbedienzia, avendo cominciato uno «O», che è cosí piccola cosa, non +die' tanto spazio a se medesimo che egli el volesse compire, ma subbito +fu pronpto a l'obbedienzia. Unde, per mostrare quanto m'era piacevole, +vi feci il segno, e compí l'altra metá, scripto d'oro, la clemenzia mia. + +Questa gloriosa virtú è tanto piacevole a me che in neuna virtú è in che +tanti segni e testimoni di miracoli siano dati da me quanti a lei, +perché ella procede dal lume della fede. + +Per dimostrare quanto ella m'è piacevole, la terra è obbediente a questa +virtú, gli animali le sonno obbedienti, l'acqua sostiene l'obbediente. E +se tu ti vòlli alla terra, a l'obbediente obbedisce, sí come vedesti, se +bene ti ricorda d'avere lecto di quello discepolo, che, essendoli dato +uno legno secco dal suo abbate, ponendoli per obbedienzia che 'l dovesse +piantare nella terra e inaffiarlo ogni dí, egli, obbediente, col lume +della fede, non si pose a dire:--Come sarebbe possibile?--ma, senza +volere sapere la possibilitá, compiè l'obbedienzia sua, intantoché, in +virtú de l'obbedienzia e della fede, il legno secco rinverdí e fece +fructo, in segno che quella anima era levata dalla secchezza della +disobbedienzia, e, rinverdita, germinava il fructo de l'obbedienzia. +Unde il pomo di quello legno era chiamato per li sancti padri «el fructo +de l'obbedienzia». + +E se tu raguardi negli animali, medesimamente. Unde quello discepolo, +mandato da l'obbedienzia, per la puritá e obbedienzia sua prese uno +dragone e menollo a l'abbate suo. Ma l'abbate, come vero medico, perché +egli non venisse ad vento di vanagloria e per provarlo nella pazienzia, +il cacciò da sé con rimproverio, dicendo:--Tu, bestia, hai menata legata +la bestia.-- + +E se tu raguardi il fuoco, medesimamente. Unde tu hai nella sancta +Scriptura che molti, per non trapassare l'obbedienzia mia o per +obbedire a me promptamente, essendo messi nel fuoco, el fuoco non lo' +noceva, sí come quelli tre fanciulli che stavano nella fornace, e di +molti altri e' quali si potrebbe contiare. + +L'acqua sostenne Mauro, essendo mandato da l'obbedienzia a campare +quello discepolo che se n'andava giú per l'acqua. Egli non pensò di sé; +ma pensò, col lume della fede, di compire l'obbedienzia del prelato suo. +Vassene su per l'acqua come andasse su per la terra, e campa il +discepolo. + +In tucte quante le cose, se tu apri l'occhio de l'intellecto, trovarrai +che t'è mostrata l'excellenzia di questa virtú. Ogni altra cosa si debba +lassare per l'obbedienzia. Se fussi levata in tanta contemplazione e +unione di mente in me, che 'l corpo tuo fusse sospeso dalla terra, +essendoti inposta l'obbedienzia (parlandoti generalmente e non cosa +particulare, che non pone legge), potendo, tu ti debbi sforzare di +levarti per compire l'obbedienzia imposta. Pensa che da l'orazione tu +non ti debbi levare, quando egli è l'ora, se non per necessitá o per +caritá e obbedienzia. Questo ti dico, perché tu vegga quanto Io voglio +che la sia prompta ne' servi miei e quanto ella m'è piacevole. + +Ciò che fa, l'obbediente si merita: se egli mangia, mangia +l'obbedienzia; se dorme, l'obbedienzia; se va, se sta, se digiuna e se +veghia, tucto fa l'obbedienzia; se egli serve il proximo, l'obbedienzia; +se egli è in coro o in refectorio o sta in cella, chi vel guida o fa +stare? L'obbedienzia, col lume della sanctissima fede, col quale lume si +gittò, morto a ogni sua propria volontá, umiliato e con odio, nelle +braccia de l'ordine e del prelato suo. Con questa obbedienzia, +riposandosi nella nave, lassatosi guidare al prelato suo, ha navigato +nel mare tempestoso di questa vita con grande bonaccia, con mente serena +e tranquilitá di cuore, perché l'obbedienzia, con la fede, ne trasse +ogni tenebre. Egli sta forte e sicuro, perché s'ha tolta la debilezza e +timore tollendosi la propria volontá, dalla quale viene ogni debilezza e +disordenato timore. + +E che mangia e beie questa sposa de l'obbedienzia? Mangia cognoscimento +di sé e di me, cognoscendo sé non essere, e il difecto suo, e me che so' +Colui che so', in cui gusta e mangia la mia veritá, cognosciutala nella +mia Veritá, Verbo incarnato. E che beie? Sangue: nel quale Sangue el +Verbo gli ha mostrata la veritá mia e l'amore ineffabile che Io gli ho. +In esso Sangue mostra la obbedienzia sua posta a lui, per voi, da me, +suo Padre etterno, e però si innebria; e poi che è ebbra del Sangue e de +l'obbedienzia del Verbo, perde sé e ogni suo parere e sapere, e possiede +me per grazia, gustandomi per affecto d'amore col lume della fede nella +sancta obbedienzia. + +Tucta la vita sua grida pace; e nella morte riceve quello che nella +professione gli fu promesso dal prelato suo, cioè vita etterna, visione +di pace e di somma ed etterna tranquilitá e riposo: uno bene +inextimabile, che neuno è che 'l possa stimare né comprendere quanto +egli è. Perché egli è infinito, da cosa minore non può essere compreso +questo bene infinito, se non come il vasello che è messo nel mare, che +non comprende tucto il mare, ma quella quantitá che egli ha in se +medesimo. El mare è quello che si comprende; e cosí Io, mare pacifico, +so' solo Colui che mi comprendo e mi stimo, e del mio stimare e +comprendare godo in me medesimo. Il quale godere e bene, che Io ho in +me, participo a voi, a ogniuno secondo la misura sua. Io l'empio e non +la tengo vòta. Dandole perfecta beatitudine, comprende e cognosce dalla +mia bontá tanto quanto ne l'è dato a cognoscere da me. + +L'obbediente, dunque, col lume della fede nella veritá, arso nella +fornace della caritá, unto d'umilitá, inebriato di Sangue, con la +sorella della pazienzia, e con la viltá avilendo se medesimo, con +fortezza e longa perseveranzia e con tucte l'altre virtú, cioè col +fructo delle virtú, ha ricevuto il fine suo da me, suo Creatore. + + + + +CAPITOLO CLXVI + + Questa è una repetizione in somma quasi di tucto questo presente + libro. + + +--Ora t'ho, dilectissima e carissima figliuola, satisfacto al desiderio +tuo dal principio in fino a l'ultimo de l'obbedienzia. Se bene ti +ricorda, dal principio mi dimandasti con ansietato desiderio (sí come Io +ti feci dimandare per farti crescere il fuoco della mia caritá ne +l'anima tua), tu mi dimandasti quatro petizioni. L'una per te, a la +quale Io ho satisfacto, alluminandoti della mia veritá, mostrandoti in +che modo tu cognosca questa veritá, la quale desideravi di cognoscere; +cioè che col cognoscimento di te e di me, col lume della fede, ti +spianai in che modo tu venivi a cognoscimento della veritá. + +La seconda, che tu dimandasti, fu che Io facessi misericordia al mondo. + +La terza, per lo corpo mistico della sancta Chiesa; pregandomi che Io +tollesse la tenebre e la persecuzione, volendo tu che Io punisse le +iniquitá loro sopra di te. In questo ti dichiarai che neuna pena, che +sia data in tempo finito, può satisfare alla colpa commessa contro a me, +bene infinito, puramente pur pena. Satisfa, se la pena è unita col +desiderio dell'anima e contrizione del cuore: il modo dichiarato te +l'ho. Anco t'ho risposto ch'Io voglio fare misericordia al mondo, +mostrandoti che la misericordia m'è propria. Unde, per misericordia e +amore inextimabile ch'Io ebbi all'uomo, mandai el Verbo de l'unigenito +mio Figliuolo, el quale, per mostrartelo ben chiaramente, tel posi in +similitudine d'uno ponte che tiene dal cielo a la terra, per l'unione +della natura mia divina nella natura vostra umana. + +Anco ti mostrai, per illuminarti piú della mia veritá, come il ponte si +saliva con tre scaloni, cioè con le tre potenzie de l'anima. E di questo +Verbo, ponte, mostrato a te, anco questi tre scaloni figurai nel corpo +suo, sí come tu sai, per li piei, per lo costato e per la bocca; ne' +quali posi tre stati de l'anima: lo stato inperfecto, e lo stato +perfecto, e lo stato perfectissimo, dove l'anima giogne alla excellenzia +de l'unitivo amore. In ogniuno t'ho mostrato chiaramente quella cosa che +le tolle la inperfeczione e falla giognere alla perfeczione, e per che +via si va; e degli occulti inganni del dimonio, e del proprio amore +spirituale; e parlatoti, in questi stati, di tre reprensioni che fa la +mia clemenzia: l'una ti posi facta nella vita, l'altra nella morte in +quelli che senza speranza muoiono in peccato mortale (de' quali Io ti +posi che andavano socto al ponte per la via del dimonio, contandoti +delle miserie loro), e la terza de l'ultimo giudicio generale. E +parla'ti alcuna cosa della pena de' danpnati, e della gloria de' beati, +quando avará riavuto ogniuno la dota del corpo suo. + +Anco ti promissi e promecto che col molto sostenere de' servi miei +riformarò la sposa mia. Invitandovi a sostenere, lamentandomi teco delle +iniquitá loro, e mostrandoti l'excellenzia de' ministri nella quale Io +gli ho posti, e la reverenzia ch'Io richieggo che i secolari abbino a +loro, mostrandoti la cagione perché, per loro difetto, non debba +diminuire la reverenzia in loro; e quanto m'è spiacevale il contrario. E +della virtú di quelli che vivevano come angeli, toccandoti, insieme con +questo, de l'excellenzia del sacramento. + +Anco sopra i decti stati, volendo tu sapere degli stati delle lagrime e +unde elle procedono, tel narrai, e acorda'teli con questi. E decto t'ho +che tucte le lagrime escono della fontana del cuore, e ordinatamente +t'ho assegnato perché. Di quatro stati di lagrime, e della quinta che +germina morte, anco ti contai. + +Hotti risposto alla quarta petizione di quello che mi pregasti: ch'Io +provedesse al caso particulare advenuto. Io providdi, sí come tu sai. +Sopra questo t'ho dichiarata la providenzia mia in generale e in +particulare, facendomi dal principio della creazione del mondo infino a +l'ultimo, come ogni cosa ho facta e fo con divina providenzia, dando e +permectendo ciò ch'Io do, e tribulazioni e consolazioni temporali e +spirituali. E ogni cosa è data per vostro bene, perché siate +sanctificati in me e la veritá mia si compia in voi. Perché la mia +veritá fu questa: che Io vi creai perché aveste vita etterna, la quale +veritá v'è facta manifesta col sangue del Verbo, unigenito mio +Figliuolo. + +Anco t'ho, ne l'ultimo, satisfacto al desiderio tuo e a quello ch'Io ti +promissi di narrare della perfeczione de l'obbedienzia e della +inperfeczione della disobbedienzia, e unde ella viene, e che ve la +tolle. Hottela posta per una chiave generale, e cosí è. E decto t'ho +della particulare, e de' perfecti e degl'imperfecti, di quegli de +l'ordine e di quelli fuore de l'ordine, d'ogniuno distintamente; della +pace che dá l'obbedienzia e della guerra che dá la disobbedienzia, e +quanto s'inganna il disobbediente, ponendoti che la morte venne nel +mondo per la disobbedienzia di Adam. + +Ora Io, Padre etterno, somma ed etterna veritá, ti conchiudo che ne +l'obbedienzia del Verbo, unigenito mio Figliuolo, avete la vita. E come +tucti dal primo uomo vecchio contraeste la morte, cosí tucti, chi vuole +portare la chiave de l'obbedienzia, avete contracta la vita da l'uomo +nuovo, Cristo dolce Iesú, di cui Io v'ho fatto ponte, perché era rocta +la strada del cielo. + +Ora Io t'invito ad pianto te e gli altri servi miei; e, col pianto, con +l'umile e continua orazione, voglio fare misericordia al mondo. Corre +per questa strada della veritá, morta, acciò che non sia poi ripresa +andando tu lentamente; ché piú ti sará richiesto da me ora, che prima, +perché ho manifestato me medesimo a te nella veritá mia. Guarda che tu +non esca mai della cella del cognoscimento di te; ma in questa cella +conserva e spende il tesoro che Io t'ho dato. Il quale è una doctrina di +veritá, fondata in su la viva pietra, Cristo dolce Iesú, vestita di luce +che discerne la tenebre. Di questa ti veste, dilectissima e dolcissima +figliuola, in veritá. + + + + +CAPITOLO CLXVII + + Come questa devotissima anima, ringraziando e laudando Dio, fa + orazione per tucto el mondo e per la Chiesa sancta. E, comendando + la virtú de la fede, fa fine a questa opera. + + +Alora quella anima, avendo veduto con l'occhio de l'intellecto, e col +lume della sanctissima fede cognosciuta la veritá e la excellenzia de +l'obbedienzia, uditala con sentimento e gustatala per affecto, con +spasimato desiderio, speculandosi nella divina maestá, rendeva grazie a +lui, dicendo: + +--Grazia, grazia sia a te, Padre etterno, che tu non hai spregiata me, +factura tua, né voltata la faccia tua da me, né spregiati e' miei +desidèri. Tu, luce, non hai raguardato alla mia tenebre; tu, vita, non +hai raguardato a me, che so' morte; né tu, medico, alle gravi mie +infermitá; tu, puritá etterna, a me, che so' piena di loto di molte +miserie; tu, che se' infinito, a me, che so' finita; tu, sapienzia, a +me, che so' stoltizia. + +Per tucti quanti questi ed altri infiniti mali e difecti che sonno in +me, la tua sapienzia, la tua bontá, la tua clemenzia e il tuo infinito +bene non m'ha spregiata. Ho cognosciuta la veritá nella tua clemenzia, +ho trovato la caritá tua e dileczione del proximo. Chi t'ha costretto? +Non le mie virtú, ma solo la caritá tua. Quello medesimo amore ti +costringa ad illuminare l'occhio de l'intellecto mio nel lume della +fede, a ciò che io cognosca e intenda la veritá tua, manifestata a me. +Dammi che la memoria sia capace a ritenere i benefizi tuoi, la volontá +arda nel fuoco della tua caritá; el quale fuoco facci germinare e +gittare al corpo mio sangue, e con esso sangue, dato per amore del +Sangue, e con la chiave de l'obbedienzia io diserri la porta del cielo. +Questo medesimo t'adimando cordialmente per ogni creatura che ha in sé +ragione, e in comune e in particulare e per lo corpo mistico della +sancta Chiesa. Io confesso, e non lo niego, che tu m'amasti prima che io +fusse, e che tu m'ami ineffabilemente come pazzo della tua creatura. + +O Trinitá etterna! O Deitá, la quale Deitá, natura tua divina, fece +valere el prezzo del sangue del tuo Figliuolo! Tu, Trinitá etterna, se' +uno mare profondo, che quanto piú c'entro tanto piú truovo, e quanto piú +truovo piú cerco di te. Tu se' insaziabile, ché, saziandosi l'anima ne +l'abisso tuo, non si sazia, perché sempre rimane nella fame di te, +Trinitá etterna, desiderando di vederti col lume nel tuo lume. Sí come +desidera il cervio la fonte de l'acqua viva, cosí desidera l'anima mia +d'escire della carcere del corpo tenebroso e vedere te in veritá. Oh +quanto tempo sará nascosta la faccia tua agli occhi miei! O Trinitá +etterna, fuoco e abisso di caritá, dissolve oggimai la nuvila del corpo +mio! Il cognoscimento, che tu hai dato di te a me nella veritá tua, mi +costrigne a desiderare di lassare la gravezza del corpo mio e dare la +vita per gloria e loda del nome tuo. Però che io ho gustato e veduto, +col lume dello intelletto nel lume tuo, l'abisso tuo, Trinitá etterna, e +la bellezza della creatura tua. Unde, raguardando me in te, vidi me +essere imagine tua, donandomi la potenzia di te, Padre etterno, e della +sapienzia tua ne l'intellecto, la quale sapienzia è apropriata a +l'unigenito tuo Figliuolo. Lo Spirito sancto, che procede da te e dal +Figliuolo tuo, m'ha data la volontá, ché so' acta ad amare. Tu, Trinitá +etterna, se' factore; e io, tua factura, ho cognosciuto, nella +recreazione che mi facesti nel sangue del tuo Figliuolo, che tu se' +innamorato della bellezza della tua factura. + +O abisso, o Deitá etterna, o mare profondo! E che piú potevi dare a me +che dare te medesimo? Tu se' fuoco che sempre ardi e non consumi; tu se' +fuoco che consumi nel calore tuo ogni amore proprio de l'anima; tu se' +fuoco che tolli ogni freddezza; tu allumini; col lume tuo m'hai facta +cognoscere la tua veritá; tu se' quello lume sopra ogni lume, col quale +lume dái a l'occhio de l'intellecto lume sopranaturale, in tanta +abondanzia e perfeczione che tu chiarifichi el lume della fede, nella +quale fede veggo che l'anima mia ha vita, e in questo lume riceve te, +lume. Nel lume della fede acquisto la sapienzia nella sapienzia del +Verbo del tuo Figliuolo; nel lume della fede so' forte, costante e +perseverante; nel lume della fede spero: non mi lassa venire meno nel +camino. Questo lume m'insegna la via, e senza questo lume andarei in +tenebre; e però ti dixi, Padre etterno, che tu m'alluminassi del lume +della sanctissima fede. + +Veramente questo lume è uno mare, perché notrica l'anima in te, mare +pacifico, Trinitá etterna. L'acqua non è turbida, e però non ha timore, +perché cognosce la veritá; ella è stillata, ché manifesta le cose +occulte; unde, dove abbonda l'abondantissimo lume della fede tua quasi +certifica l'anima di quello che crede. Ella è uno specchio, secondo che +tu, Trinitá etterna, mi fai cognoscere; ché, raguardando in questo +specchio, tenendolo con la mano de l'amore, mi rapresenta me in te, che +so' creatura tua, e te in me, per l'unione che facesti della Deitá ne +l'umanitá nostra. In questo lume cognosco e rapresentami te, sommo e +infinito Bene: Bene sopra ogni bene, Bene felice, Bene incomprensibile e +Bene inextimabile. Bellezza sopra ogni bellezza; sapienzia sopra ogni +sapienzia, anco tu se' essa sapienzia. Tu, cibo degli angeli, con fuoco +d'amore ti se' dato agli uomini. Tu, vestimento che ricuopri ogni +nuditá, pasci gli affamati nella dolcezza tua. Dolce se' senza alcuno +amaro. O Trinitá etterna, nel lume tuo il quale desti a me, ricevendolo +col lume della sanctissima fede, ho cognosciuto, per molte e admirabili +dichiarazioni spianandomi, la via della grande perfeczione, acciò che +con lume e non con tenebre io serva te, sia specchio di buona e sancta +vita, e levimi dalla miserabile vita mia; ché sempre, per lo mio +difecto, t'ho servito in tenebre. Non ho cognosciuta la tua veritá, e +però non l'ho amata. + +Perché non ti conobbi? Perché io non ti viddi col glorioso lume della +sanctissima fede, però che la nuvila de l'amore proprio obfuscò l'occhio +de l'intellecto mio. E tu, Trinitá etterna, col lume tuo dissolvesti la +tenebre. E chi potrá agiognere a l'altezza tua a rendarti grazie di +tanto smisurato dono e larghi benefizi quanto tu hai dati a me, della +doctrina della veritá che tu m'hai data? che è una grazia particulare, +oltre alla generale, che tu dái a l'altre creature. Volesti conscendere +alla mia necessitá e de l'altre creature, che dentro ci si +specchiaranno. Tu risponde, Signore: tu medesimo hai dato, e tu medesimo +risponde e satisfa, infondendo uno lume di grazia in me, a ciò che con +esso lume io ti renda grazie. Veste, veste me di te, Veritá etterna, sí +che io corra questa vita mortale con vera obbedienzia e col lume della +sanctissima fede, del quale lume pare che di nuovo inebbri l'anima mia. + + + _Deo gratias. Amen._ + + + QUI FINISCE EL LIBRO FACTO E COMPILATO PER LA VENERANDISSIMA + VERGINE, FIDELISSIMA SERVA E SPOSA DI IESU CRISTO CROCIFIXO, + CATERINA DA SIENA, DE L'ABITO DI SANCTO DOMENICO, SOCTO GLI ANNI + DOMINI MCCCLXXVIII DEL MESE D'OCTOBRE. AMEN. + + PREGA DIO PER LO TUO INUTILE FRATELLO. + + + + +NOTA + + + + +I + + +È noto che Gregorio decimoprimo, dopo aver restituita da Avignone a Roma +la sede pontificale nel 1377, avvenimento al quale santa Caterina aveva +molto contribuito, mandò a Firenze la vergine senese per indurre a +sottomissione i fiorentini, da piú che due anni ribelli alla Santa Sede. +Questa missione, adempiuta da lei in mezzo a gravi tumulti della cittá e +col pericolo della sua vita, si protrasse lungamente invano; fin tanto +che, morto Gregorio e succedutogli Urbano sesto, questi si pacificò coi +fiorentini. + +Proclamata dunque la pace, sappiamo dal beato Raimondo[1], confessore +della santa, che ella «tornò ai propri lari, ed attese con grandissima +diligenza alla composizione di un certo libro, che, ispirata dal superno +Spirito, dettò nel suo volgare. Imperocché aveva ella pregato i suoi +scrittori, i quali solevano scrivere le lettere ch'ella mandava in +diverse parti, che stessero attenti ed osservassero ogni cosa, quando, +secondo la sua consuetudine, era rapita dai sensi corporei, ed allora +ciò ch'ella dettava, diligentemente scrivessero... + + [1] Il beato Raimondo delle Vigne, da Capua, discendente da Pier + delle Vigne, maestro generale dell'ordine dei predicatori, scrisse + in latino la vita della santa. Essendo andata perduta quella che + prima di lui aveva scritta fra Tommaso della Fonte, la _Leggenda_ + (cosí fu chiamata) del beato Raimondo è il piú autorevole documento + antico intorno a Caterina da Siena. + +«E cosí in breve tempo fu composto un certo libro, che contiene un +dialogo tra un'anima, che fa quattro petizioni a Dio, e Dio, che +risponde a lei, informandola di molte e utilissime veritá»[2]. + + [2] In _Acta sanctorum_, die XXX aprilis, pars III, capp. I e II. + +Ma, poiché la pace avvenne sul finire del luglio 1378, Caterina non poté +trovarsi a Siena prima di quel tempo[3]; ed, essendo stato quel suo +libro condotto a termine nell'ottobre del medesimo anno, come rilevasi +da alcuni codici, se ne dovrebbe concludere che fosse stato scritto in +tre mesi. + + [3] Nelle annotazioni ad alcune lettere inedite dei discepoli di + Caterina, pubblicate, insieme con la _Leggenda minore_ della santa, + da Francesco Grottanelli, Bologna G. Romagnoli, 1868, si legge: + «Solo nel 1378 pare che da Firenze (Caterina) si restituisse in + patria nel mese di luglio, ma non è certo». + +Altri particolari circa il modo di comporlo abbiamo nelle _Memorie_ di +un notaio senese, ser Cristofano di Gano Guidini, discepolo di Caterina +ed uno dei suoi segretari[4]. Ecco il suo ingenuo racconto. + + [4] Furon pubblicate nell'_Arch. stor. ital._, IV (1843), 29-48. + + Anco la detta serva di Cristo fece una notabile cosa, cioè uno + libro, el quale è di volume d'uno messale; e questo fece tutto + essendo ella in astrazione, perduti tutti e' sentimenti, salvo che + la lengua. Dio Padre parlava in liei, ed ella rispondeva e + dimandava, ed ella medesima recitava le parole di Dio Padre dette a + liei, e anco le sue medesime, che ella diceva e dimandava a lui; e + tutte queste parole erano per volgare... Questo libro fu poi + intitolato cosí: «_Libro de la divina dottrina_, data per la + persona di Dio Padre parlando allo intelletto de la gloriosa e + santa vergine Caterina da Siena, dell'abito de la penitenzia, + dell'ordine de' predicatori, e scritto essa dettando in volgare, + essendo essa in ratto, e udendo attualmente, dinanzi da piú e piú, + quello che in liei Dio parlava», ecc. Ella diceva e uno scriveva: + quando ser Barduccio[5], quando el detto donno Stefano[6], e quando + Neri di Landoccio[7]. Questo a udire pare che sia cosa da non + crédare; ma a coloro, che lo scrissero e udîro, nollo pare cosí; e + io so' uno di quegli. Poi, perché el dicto libro era ed è per + volgare, e chi sa gramatica o ha scienzia non legge tanto + volontieri le cose che sono per volgare quanto fa quelle per + léttara; per me medesimo, e anco per utilitá del prossimo, mossimi, + e fecilo per léttara puramente secondo el testo, non agiognendovi + cavelle; e ine m'ingegnai di farlo el meglio ch'io seppi, e pugnai + parecchie anni a mio diletto, quando uno pezzo quando uno altro. + Poiché co' la grazia di Dio l'ebbi fatto, el mandai a Pontignano a + donno Stefano di Currado, ché el correggesse, perciocché la + maggior parte n'aveva scritto egli, quando Caterina el fece. Poiché + fu corretto, e io el feci riscrivare a uno buono scrittore; e, + legato e compíto che fu, uno venerabile vescovo de le parti di + Francia..., el quale ne le parti di lá d'Avignone aveva veduta la + decta serva di Cristo Caterina e parlato con liei..., come l'ebbe + veduto e tenuto alcuno dí, tanto li piaque che mai non gliel potei + trarre di mano: pregommi e fecemi pregare che io gliel donasse, e + cosí feci. Diceva che trovava cose in quello libro che n'era meglio + dichiarato che da niuno dottore, e che noi nol conosciavamo; ma + ch'el predicarebbe la dottrina del decto libro in suo paese, e che + molto piú frutto n'arebbe el prossimo di lá, se 'l portava, che se + rimanesse qua; e nientemeno noi n'avavamo lo exemplo. Udendo + questo, anco piú volontieri gliel lassai... E pure, volendo averne + uno dei detti libri per utilitá del prossimo, ne fo scrivare uno + altro a colui medesimo che scrisse quello di prima, cioè a uno + prete che ha nome ser Stefano di Giovanni d'Asciano, sta a Siena + presso a San Vilio. + + [5] Barduccio di Piero Canigiani, uno dei suoi discepoli. + + [6] Stefano di Currado Maconi, uno dei piú insigni discepoli della + santa, vestí, a consiglio di lei, l'abito di certosino, fu priore + della certosa di Pavia e poi superiore generale dell'ordine. + + [7] Ranieri, o Neri di Landoccio Pagliaresi, nobile senese, + anch'egli segretario di Caterina, la quale gli affidò missioni per + Gregorio XI, Urbano VI e per la regina Giovanna di Napoli. + +Che Stefano Maconi scrivesse parte di questo libro, dettante Caterina, +lo dice egli stesso nel processo della canonizzazione, parlando delle +estasi di lei: + + _Qualiter ita fieri possit, scribitur in libro, quem ipsa virgo + sacra composuit; quem ego pro parte scripsi, dum ore virgineo + dictabat illum mirabili modo[8]._ + + [8] Citato dal Gigli nella prefazione al t. IV delle _Opere_ di s. + Caterina, p. II. + +E il Maconi lo tradusse anche in latino, come rilevasi da alcune parole +scritte di sua mano dietro ad un codice, che appartenne giá alla certosa +di Pavia[9] e che era stato dato a lui da fra Tommaso Caffarini[10], in +cambio del quale il Maconi gli donò la sua versione latina: + + [9] Trovasi ora nella Braidense di Milano, AE. IX. 35. + + [10] Fra Tommaso d'Antonio di Naccio, o Nacci, Caffarini da Siena, + dell'ordine de' predicatori, ebbe la parte maggiore nel processo + della canonizzazione fatto a Venezia, e dopo il beato Raimondo da + Capua è la fonte piú copiosa di notizie intorno a Caterina. + + _Iste liber pertinet ad domum Sancte Marie de Gratia prope Papiam, + ordinis carthusiensis, quem ego frater Stephanus monachus habui a + venerabili patre frate Thoma Antonii de Senis, qui nunc est prior + Sancti Dominici de Venetiis; loco cuius exhibui prefato fratri + Thomae dialogum quem sancta mater Catharina composuit, licet in + vulgari, sed ego latinizavi[11]._ + + [11] C. MAGENTA, _La certosa di Pavia_ (Torino, Bocca, 1897), p. + 436. Il Magenta dice che il _Libro_ fu tra i primi codici di quella + biblioteca, la quale in séguito si arricchí di numerosi + manoscritti. + +Lo voltò in latino anche il beato Raimondo, e vi accenna egli stesso nel +prologo primo della sua _Leggenda_[12]: + + [12] _Prologus primus_, 8. + + Altissimo è certamente lo stile di questo libro, sí che a mala pena + trovasi una maniera di parlar latino che possa corrispondere + all'altezza di quello stile, com'io stesso ne faccio esperimento, + ora che m'affatico a trasportarlo in quell'idioma. + +Si ha conferma di questa sua versione nel codice latino CCLXXII del +monastero di Subiaco, e nella stampa latina fatta in Brescia nel 1496 +dal De Misintis, che dicesi essere appunto la versione del beato +Raimondo. + +Il titolo di questo libro non rimase sempre lo stesso; ma, come abbiam +veduto dalle parole del Maconi, fin da quel tempo cominciava, a cagione +della sua forma, ad esser chiamato _Dialogo_. In séguito poi il titolo +variò in piú modi: _Libro_ o _Dialogo_ o _Trattato della divina +providenza_; _Libro della divina rivelazione_; _Rivelazioni_; _Libro_ o +_Dialogo della divina dottrina_, ecc., ma piú spesso: _Dialogo della +divina providenza_. + +E crebbe tanto la fama di Caterina, e cosí grande era la reverenza alla +sua alta mente e alle sue sublimi virtú, che del _Libro_ furon fatte +molte copie manoscritte. + +Con l'introduzione della stampa in Italia cominciarono le edizioni del +_Libro_ prima ancora che cessasse l'uso di farne copie manoscritte, +delle quali si trovano alcune di data posteriore a quella che è ritenuta +edizione principe, 1472. Da quest'anno fino al 1496 il _Libro_ fu +ristampato altre sette volte; undici nel secolo XVI, e nove nei tre +secoli successivi. Ma, pur avendo certezza che non vi sono altri +incunaboli oltre quelli appresso notati, non si può essere egualmente +sicuri che non sia sfuggita qualcuna delle edizioni posteriori, per +quanta diligenza siasi posta nelle ricerche. + +Veramente, e le copie manoscritte e anche piú le antiche stampe non +riprodussero fedelmente il _Libro_; ma nelle une e nelle altre si +riscontrano alterazioni di vocaboli e di modi di dire, anche a seconda +degli usi dialettali del luogo e del tempo in cui furono scritte o +stampate. Furon di quelli i quali, oltre alla continua intromissione di +«onde», «adunque», «sicché», ecc. sostituirono costantemente il verbo +«congiungere» al verbo «unire» usato dalla santa; e dove ella chiama Dio +«Veritá eterna», essi hanno qualche volta «Virtude eterna»: altri giunse +perfino a fare del «glorioso Paolo mio banditore» il «glorioso Paolo mio +trombetta»! + +La piú nota edizione del _Libro_ è quella pubblicata a cura di Girolamo +Gigli; il quale dal 1707 in poi pubblicò in quattro volumi le opere +della vergine senese. Nel primo è la _Leggenda di santa Caterina_ del +beato Raimondo da Capua nel volgarizzamento del canonico Bernardino +Pecci; nel secondo e terzo le _Lettere_; nel quarto, oltre al _Libro_ +sono: il _Trattato della consumata perfezione_[13], ventisette orazioni +della santa, la relazione di una dottrina spirituale di santa Caterina +(scritta[14] da un frate inglese, Guglielmo Flete, degli eremitani di +Sant'Agostino in Lecceto, discepolo di lei), e alcuni brani del discorso +che la santa fece ai suoi discepoli pochi momenti prima di morire. + + [13] Si trova in un piccolo codice latino della Vaticana. Fu + pubblicato in Venezia nel 1543 in un piccolo volume, che contiene + altre pie operette, del quale la Casanatense possiede un esemplare. + Fu stampato separatamente a Lovanio nel 1554, e ve n'è una copia + nella biblioteca Barberina. Il Gigli l'ha dato nella versione + italiana dell'ab. Piccolomini; ve ne sono però altre traduzioni + italiane, ed anche una inglese stampata a Londra nel 1895. + + [14] Fu scritta in latino l'anno 1376. Se ne conserva un antico ms. + nella Comunale di Siena, con la segnatura T. II, 7 c. 29 v. e 30 v. + Il Gigli la pubblicò in italiano. + +L'edizione del Gigli è importante specialmente per le copiose notizie +ch'egli raccolse intorno a Caterina ed alle persone del suo tempo che +ebbero relazione con lei; in guisa che tutti coloro i quali +posteriormente ne scrissero, attinsero da lui. Inoltre questa edizione +ha il pregio di essere stata fatta sopra uno dei migliori e piú antichi +codici, che il Gigli suppone essere di mano di Stefano Maconi, perché in +fine del _Libro_ vi si leggono le parole: «Prega per lo tuo inutile +fratello», le quali il Maconi soleva porre a piè delle lettere +dettategli da Caterina. + +E il Gigli non solo scelse con avvedutezza il testo della sua edizione, +ma fece anche diligenti confronti con altri antichi mss., sí da non +meritare la taccia, che gli è stata fatta recentemente[15], di non aver +riprodotto quel codice. Egli adottò, è vero, alcune varianti; ma, per +la maggior parte, le tolse dal codice laurenziano gaddiano, e qualcuna +di esse trova riscontro negli incunaboli. Ebbe soltanto il torto di non +renderne conto, ma gli è di scusa l'usanza del suo tempo. + + [15] IEANNE ANZIANI, _Pour le texte du Dialogue de sainte Cathérine + de Sienne_, nel _Bulletin italien_, luglio-settembre 1911. + +Un'omissione inesplicabile si riscontra però nella sua edizione. Il +capitolo LXXXIII è mutilo piú che della metá, e l'LXXXIV manca, in +principio, di un lungo brano, sí che non collegano tra di loro; e quindi +fu messa al capitolo LXXXIV una rubrica diversa da quella che leggesi +nei manoscritti. + +Ma ciò che rende l'edizione del Gigli d'impossibile lettura, sono le +troppe e mal disposte virgole, le quali fanno continuo intoppo, senza +riuscire a distrigare i lunghi periodi; i quali appariscono anche piú +interminabili a causa della soverchia distanza fra un capoverso e +l'altro, per la quale a chi legge non si concede riposo. + +Era dunque necessaria una nuova edizione, non solo perché quella del +Gigli naturalmente non si trova se non nelle pubbliche biblioteche, ma +anche per dare il _Libro_ nella sua vera lezione e con punteggiatura che +ne agevolasse la comprensione. A conseguire siffatto intento, esso non +poteva venir meglio allogato che in questa collezione degli _Scrittori +d'Italia_. + +Questa nuova edizione, dunque, è stata fedelmente condotta sullo stesso +codice di cui si serví Girolamo Gigli, e che trovasi nella Comunale di +Siena con la segnatura T. II. 9. E con vera soddisfazione posso dire che +l'autorevole parere del Gigli, che mi fu prima guida nella scelta, è +stato confermato dalle osservazioni che ho fatte io stessa, confrontando +questo ms. con altri. È vero che non ho potuto avere a mia disposizione +tutti i codici del _Libro_; ma, avendone tenuti sott'occhio quattro +laurenziani, tre riccardiani, due della Nazionale di Firenze e uno della +biblioteca Landau, non che la versione latina del Maconi, ho potuto +raccogliere elementi sufficienti per un retto giudizio. Ho notato, +dunque, che questo codice T. II. 9, solo fra gli altri sopra nominati, +serba intatte tutte le ingenuitá delle espressioni, certe incongruenze +nei periodi, i pleonasmi e gli idiotismi delle voci e specialmente dei +modi che sono propri del parlare dei popolani. Perché Caterina, com'è +noto, era di nascita popolana, e, con tutto il suo straordinario +ingegno, sapeva appena leggere e meno ancora scrivere; sí che le +mirabili sue lettere, che il Tommaseo chiamò «monumento di sapienza» +furono da lei dettate ai suoi discepoli[16]. E questo libro, poi, fu +dettato nelle sue estasi, sí da non poter dar luogo a pentimenti né a +correzioni. Cosí, mentr'ella serba nei suoi lunghi periodi un nesso +continuo di pensiero, nonostante le digressioni e gl'incisi che a volte +s'incalzano e si succedono senza respiro; pure, finiti questi, +quand'ella ritorna all'interrotto pensiero e lo vuol compire, la +memoria, non aiutata dai «fedeli occhi» (perché ella dètta, non scrive) +le fallisce, e allora per una parola o anche per una particella, +raramente per una frase, che non colleghi con la sospesa proposizione, +il costrutto rimane sconnesso. Ora, queste sconnessioni, queste piccole +mende, che negli altri mss. si trovano per la maggior parte corrette, +costituiscono per l'appunto il pregio del codice senese. Parrebbe quasi +che la riverenza a Caterina abbia vietato all'amanuense di apportare al +dettato di lei la menoma alterazione, anche quando per chiarezza e +correttezza gli sarebbe potuto sembrar necessario. E questa può +ritenersi una prova che il nostro codice sia stato scritto di mano dei +suoi discepoli[17]. E dico «dei suoi discepoli», perché è evidente che la +scrittura non è tutta di una sola mano, come risulta dalle osservazioni +notate piú oltre nella descrizione del codice. Può darsi che la seconda +parte, quella ove cápitano le parole scritte in fine del _Libro_: «Prega +per lo tuo inutile fratello», sia appunto di mano del Maconi, anche +perché, graficamente, è piú corretta. + + [16] Come Caterina imparasse a leggere è raccontato dal beato + Raimondo nella _Leggenda_ (cap. XL, 7). Quanto allo scrivere lo + accenna la santa da sé, scrivendo al beato Raimondo (lett. 272, ed. + Tommaseo) che le fu insegnato in un'estasi. Ciò fu nell'ottobre del + 1377, essendo alla ròcca di Tentennano presso la famiglia Salimbeni. + Di suo pugno si dicono scritti: 1º) l'orazione «O spirito santo + vieni nel mio cuore»; 2º) un biglietto (_litterulam_) a Stefano + Maconi, che finiva cosí: «Sappi, o mio carissimo figliuolo, che + questa è la prima lettera che io abbia scritta»; 3º) alcune carte + del _Libro_; 4º) due lettere al beato Raimondo. Tutti questi + autografi deploransi come smarriti. + + [17] Forse non è superfluo avvertire che lo scritto originale, + quello vergato dai discepoli mentre Caterina «_ore virgineo + dictabat_», non esiste piú. Ciò però non toglie né diminuisce valore + a questo codice, che anche il Grottanelli (op. cit., p. 198, nota + 19) dice essere la «copia autentica». + +Che poi questo codice sia piú antico degli altri, come afferma anche il +Gigli (senza però darne le ragioni), credo possa dedursi dall'essere il +solo (certamente il solo tra gli undici codici da me esaminati) che non +ha avuto originariamente la partizione in trattati e in capitoli, la +quale è stata fatta, in tempo posteriore, al margine, con le rubriche +in rosso, di scrittura diversa da quella del testo; né vi è la tavola +dei capitoli, che trovasi, invece, in tutti gli altri. + +Venendo ai criteri seguíti nel riprodurre questo ms., essi, per quanto +concerne l'ortografia, sono conformi alle norme comuni a tutti i volumi +degli _Scrittori d'Italia_. E affinché la scrupolosa fedeltá al testo +non venga scambiata per errore, debbo avvertire che, essendo stata +rispettata la doppia forma grafica di una medesima parola, si legge +«dixi» e «dissi», «proximo» e «prossimo», «decto» e «detto», «dannati» e +«dapnati» e «danpnati», «correggere» e «corregere», «veggo» e «vego», +ecc. secondo che nel codice trovasi l'uno o l'altro modo. È anche da +notare che dalla pagina 160 al principio della pagina 162 si riscontra +una certa differenza di ortografia, avendo io trascritto quel brano dal +codice laurenziano gaddiano, perché nel codice senese la carta 49, che +lo contiene, non è piú la originale[18]. + + [18] Si veda piú oltre, p. 422. + +Quanto ai periodi sospesi che generano oscuritá o anche a quelli troppo +sconnessi e a qualche evidente lacuna, sono stata autorizzata ad +integrarli con le varianti di altri codici[19]. Ma a queste io son +ricorsa piú raramente che ho potuto, cercando, invece, con diligente +studio, di analizzare i periodi e distrigarli con opportune parentesi, +le quali, separando gl'incisi, rendono men difficile il ricollegare le +proposizioni da essi interrotte o sospese. E per qualche passo piú +intricato mi è stata utile la versione latina del Maconi, il quale, +soltanto col dare ai periodi una costruzione piú regolare, agevola +l'interpetrazione del pensiero della santa; e perciò mi ha fatto piú +volte ricusar come superflue le varianti di altri codici. Restano, è +vero, alcuni punti un po' oscuri: dei pensieri non compiutamente resi, +ma che si completano con altri brani sparsi qua e lá nel libro. A questo +ho cercato di rimediare in parte, raggruppando quelle sparse membra +nell'indice delle cose notevoli, il quale, perciò, potrá non inutilmente +consultarsi, quando s'incontri qualche oscuritá. + + [19] Sono tutte notate in fine del vol. + +Prima di chiudere questa Nota, compio il gradito dovere di rendere +pubbliche e vivissime grazie al ch. prof. Fortunato Donati, +bibliotecario della Comunale di Siena, che, non contento, nella sua +grande benevolenza, di aver consentito che il cod. T. II. 9 fosse tenuto +per lungo tempo a mia disposizione prima nella Nazionale di Firenze e +poi nella Laurenziana, volle anche darmi degli altri tre codici del +_Libro_ che si conservano nella biblioteca di Siena una +particolareggiata descrizione, la quale, un po' abbreviata, vien +riprodotta qui appresso. + +Sono pure molto obbligata agli illustri bibliotecari Guido Biagi e +Salomone Morpurgo non solo per la gentile ospitalitá concedutami, ma +altresí per i loro suggerimenti e per le agevolezze che mi hanno +procurate. + +Ringrazio poi il ch. prof. Enrico Rostagno, conservatore dei manoscritti +nella Laurenziana, che, con cortesia pari alla sua dottrina, mi è stato +largo di ammaestramenti e consigli. E sono riconoscente al ch. dott. +Curzio Mazzi, della Laurenziana, al cui sapere ed alla cui instancabile +cortesia non sono mai ricorsa invano. + +Anche debbo ringraziare don Leone Allodi, dotto abate del monastero di +San Benedetto in Subiaco, per la descrizione dei tre codd. delle +_Revelationes_ ivi custoditi. + + + + +II + + +I CODICI + + +1 + +CODICE SENESE T. II. 9 +PRESO A FONDAMENTO DI QUESTA EDIZIONE. + +Membr., sec. XIV, mm. 260 x 190, cc. 148 e due guardie bianche, una in +principio e l'altra in fine, sulle quali è impresso il bollo «Biblioteca +pubblica di Siena». Sul verso della prima vi sono cinque righe abrase, +di cui appena si distinguono una o due parole; 43 righe per faccia; a c. +10b la scrittura si divide in due coll. e va cosí sino all'ultimo del +codice. Il quale fino a c. 137 contiene il _Libro della divina +dottrina_, comunemente detto _Dialogo di santa Caterina_. Le ultime +undici cc. contengono altri scritti. A c. 137 termina il _Libro della +divina dottrina_ con queste parole: «Qui finisce el libro facto et +compilato per la venerandissima vergine fidelissima serva et sposa di +Yhux° crocifixo Caterina da Siena de l'abito di sancto Domenico socto +gli anni Domini MCCCLXXVIII del mese d'octobre. Amen. «Prega Dio per lo +tuo inutile fratello. Amen» (in grosse maiuscole gotiche, rosse e nere). + +Legatura del sec. XVII in assi e pelle con fermagli e puntali di bronzo; +fregi a freddo e dorati nella costola e sui piatti, dov'è, pure in oro, +uno scudo nobiliare, vuoto. + +Non vi è la tav. dei capitoli, come in altri codici dello stesso +_Libro_, ma comincia il testo alla prima carta. Nel margine superiore, +in rosso, di scrittura gotica italiana simile a quella del testo, è la +seguente invocazione: «Al nome di Yhux° crocifixo e di Maria dolce». +Segue: «Questo libro fece la venerabile Caterina da Siena mantellata di +sancto Domenico». Poi, sempre in rosso, ma con scrittura semigotica, +questa didascalia: «_Liber divine doctrine, date per personam Dei patris +intellectui loquentis gloriose et sancte virginis Caterine de Senis, +predicatorum ordinis, conscriptus, ipsa dictante, licet vulgariter, et +stante in raptu actualiter et audiente quid in ea loqueretur Dominus +Deus, et coram pluribus referente_». Indi, nel margine laterale destro, +con la stessa scrittura semigotica in rosso, l'argomento del capitolo. +Segue il testo, disteso in scrittura gotica italiana, con frequenti +segni di paragrafi in rosso e turchino, alternati. Vi sono poi, di tanto +in tanto, capoversi con iniziali gotiche, alternate anch'esse in rosso e +turchino, ed ornate rispettivamente di rabeschi turchini e rossi. Una +maggiore iniziale alla prima carta distingue il principio del testo. La +regolare divisione in capitoli numerati e con argomenti fu fatta però +posteriormente; e colui che la fece non tenne conto di questi capoversi +originari, ma con giusto criterio fece i capitoli piú brevi, in modo che +il dettato avesse piú frequenti soste, che riposassero il lettore. +Quindi, se i capoversi sono 101, i capitoli sono 167, e, mancando +originariamente lo spazio per tutto l'argomento, questo a volte continua +nel margine, a volte è scritto per intero nel margine, sempre in rosso, +con scrittura semigotica della stessa mano che scrisse la prima +didascalia. + +Oltre alla divisione in capitoli, è indicata, dalla stessa mano e con la +medesima scrittura in rosso, la partizione in quattro trattati: e cioè, +al cap. IX comincia il _Trattato della discrezione_, formando i primi +otto capitoli come una specie di prologo; al cap. LIV il _Trattato della +orazione_; al cap. CXXXV quello della _Providenza_, e al cap. CLIV il +_Trattato dell'obbedienza_, senza che questa partizione interrompa la +numerazione dei capitoli, la quale è continua dal principio alla fine. +Si nota però un accenno di altra partizione in cinque libri. Infatti, +nel margine laterale della prima facciata, sotto all'argomento del primo +capitolo, c'è in inchiostro nero: «libro jº», e sotto all'argomento del +cap. LI c'è: «libro ijº», e libro iijº al cap. LXXXVI. Fin qui questa +partizione non corrisponde ai trattati, ma il libro iiijº e il vº +corrispondono l'uno al _Trattato della providenza_, l'altro a quello +dell'_Obbedienza_[20]. + + [20] Nel cod. laurenziano strozziano (si veda p. 427) i capitoli + dove Caterina parla dei buoni e dei cattivi sacerdoti, formano un + trattato distinto da quello dell'_Orazione_, del quale fanno parte + negli altri codici. + +Il testo ha alcune correzioni marginali, e qualche volta aggiunte di +frasi mancanti, per errore, le quali a volte sono di mano dello stesso +copista, a volte di altra mano posteriore. Vi sono anche rare correzioni +interlineari, e varie parole, o soltanto lettere, espunte: non mancano +però, qua e lá, mende non corrette, come ad es.: + +a c. 65a col. 1ª, in princ.: «dicosta» per «discosta». + +a c. 99a col. 1ª: «contata» per «contato». + +a c. 107a col. 1ª, verso la fine: «contritrione» per «contritione». + +a c. 127a col. 2ª, poco dopo la metá: «sensiva» per «sensitiva». + +a c. 133a col. 1ª, in principio: «exellentissima» per +«excellentissima». + +a c. 133a col. 1ª, in principio: «velassò» per «ve la lassò», ecc. + +Frequentissimi nel margine, in tutto il testo, sono i segni per additare +passi degni di attenzione. Piú frequente è la sigla «nô» o anche +semplicemente «N», ovvero «nota» per esteso; spesso vi è disegnata una +mano che indica il passo, ovvero uno di quei soliti graffi che servono +ad indicare tutto un periodo che si vuole porre in rilievo. Quando nel +dettato occorre qualche esempio o similitudine, nel margine è notato con +un «exº» o «sili». Non mancano altresí postille latine, quando di mano +antica, quando di scrittura posteriore; ad esempio alla c. 77b: «_Nota +hic de contemplatione mentali pulchre_». + +Macchie d'umido nelle prime carte, e la c. 3 è molto sbiadita. Le +macchie vanno scemando sino alla c. 20. La c. 49, sostituita all'antica +da una molto posteriore, reca a tergo, nel margine inferiore, queste +parole: «Nota come in congiuntura di fare il confronto e correggere il +libro stampato de' _Dialogi_ (_sic_) di santa Caterina col presente +libro esistente appo il nobile signor Silvio Gori, per ridurre in +miglior uso l'opere della santa, si trovò da me, Giulio Donati, che feci +la detta fatica, rasato il presente foglio, quale fu di poi l'anno 1704 +trascritto da me da altro libro che è una buona copia del sopradetto, +che si ritrova il nobile signor Flavio Petrucci». + +Le cc. 78b e 79a sono scarabocchiate nei margini. Come pure prove di +penna sono nel _recto_ della guardia bianca posteriore, e vi è anche +scritto con scrittura moderna: «_Catherinae virginis senensis vita_». + +In questo codice è un foglio volante, senza data né firma, recante la +seguente notizia: «Questo libro, che fu donato al signor Silvio Gori +Pannellini[21] dal medico Girolamo Bandiera, contiene li Dialoghi di +santa Caterina da Siena da lei dettati in tempo che stava in estasi, e +fu scritto dal beato Stefano Maconi, compagno diletto della santa, che +fu poi generale della Certosa»; e segue citando l'autoritá di Girolamo +Gigli a conferma di quest'ultima asserzione; della quale, come ho +accennato piú sopra, è lecito dubitare, perché, sebbene la scrittura del +codice sia tutta in gotico italiano, evidentemente non è tutta di una +sola mano. Infatti, dalla c. 111a fino a c. 137, ove termina il +_Libro_, la scrittura cambia notevolmente. In primo luogo è assai piú +minuta; poi, a differenza delle carte anteriori, vi si nota: 1º lo +scarso uso delle abbreviature; 2º la «e» congiunzione quasi sempre +senza il «t», e la «è» verbo in mezzo ai noti segni; 3º il punto sugli +«i» è assai marcato; 4º «figliuola», «meglio», «voglio» e simili sono +scritti regolarmente, e non giá «figluola», «meglo», «voglo», come era +scritto prima; 5º finalmente, vi si osserva l'uso di alcune lettere di +forma diversa da quella usata nelle precedenti carte. + + [21] Nel 1882 fu poi donato dal sig. Gregorio Gori Pannellini alla + Comunale di Siena. + +Finito il _Libro della divina dottrina_ c'è la c. 138 bianca e, +ritornando il cod. alla scrittura della prima mano, seguono: + +1º c. 139a: «La venerandissima vergine Caterina da Siena, mantellata +et vera figliuola di sancto Domenico, essendo a Roma, mandò questa +lettera al maestro Raimondo da Capua del decto ordine, singularissimo +padre de l'anima sua, avendolo papa Urbano sexto mandato a Genova, nella +quale di chiaro gli notifica la sua morte, benché onestamente». + +2º c. 141a: «Certi nuovi misteri che Dio adoperò ne l'anima della +decta sua sposa Caterina la domenica della sexuagesima, come di sopra si +fa menzione; e' quali essa significò al decto maestro Raimondo». + +3º c. 142b: «Certe parole, le quali essa benedecta vergine orando dixe +doppo el terribile caso che ella ebbe el lunedí a notte doppo la +sexagesima, quando da la fameglia fu pianta amaramente come morta. Doppo +el quale caso, ella mai non fu sana del corpo, ma continuamente agravòe +infino al fine». + +4º c. 143 a: «Certi ponti del sermone che ella ci fece, sentendosi +agravare», ecc. + +5º c. 144 b: «Appresso scrivarò parte de l'ordine del glorioso et +felice fine di questa dolce vergine, secondo ch'e' nostri bassi +intellecti poterono comprendere, preoccupati di grandissimo dolore». + +6º c. 146 b: «Una notabile et bella visione che ebbe una matrona romana +serva di Dio el dí et l'ora che la decta sposa di Iesu Cristo passòe di +questa vita (questa narrazione è in latino; e in ultimo «_Orate pro +scriptore_»). + +7º c. 148 b: Chiude il volume quella lauda di santa Caterina che +ricorre talora nei codd. di Laude, e che ad es. nel palatino 13 della +Nazionale di Firenze (v. _Indici e cataloghi_, n. IV) leggesi a cc. +252a--254a attribuita a fra Tommaso (Caffarini), e che comincia: «Sí +forte di parlare io son costrecto...». Ma qui è mutilo, terminando col +verso: «Ch'ha di suo desidèr sanct'adenpire». + + +2 + +CODICI MINORI[A] + + [A] Le notizie relative a questi codici e alle stampe furono + raccolte, per la maggior parte, dal comm. Carlo Fiorilli, che + vivamente ringraziamo [Nota della direzione]. + + +a) + +Nella Biblioteca comunale di Siena[22]. + + [22] Cfr. L. ILARI, _La bibl. pubbl. di Siena. Cat. di tutti i mss. + e libri stampati che vi si conservano_ (Siena, 1846-48); _La + bibliografia_ inedita _degli scrittori sanesi, compilata dal conte_ + SCIPIONE BICHI-BORGHESI, il quale per la parte concernente santa + Caterina ebbe a diligente collaboratore il dott. Francesco + Grottanelli. + +2) Cod. I. VI. 13 cart.; in f.º; mm. 281 x 212; sec. XV incip.; ff. +numer. 2-144; mancante il 1º f.; numer. antica in cifre arabiche; +cinque ff. di riguardo in princ. e due in fine; scrittura d'una sola +mano sino al f. 140, e a 2 coll.; l. 37 per col. intera, dal f. 41a a +140b; rubriche e iniziali dei capitoli in rosso; postille marginali e +interlineari; scrittura d'altra mano, sec. XVI, pei ff. 141-144; +bianchi i ff. 7-10; capitoli 167. Sul _recto_ del 1º f. di guardia +Gaetano Milanesi notò: «Si dubita che questo libro sia stato scritto di +mano di maestro Andrea di Vanni pittore, amico della santa». Ma il ch. +bibliotecario della Comunale di Siena avverte: «Io non lo credo, perché, +confrontata la scrittura del cod. con un autografo del Vanni, non mi +pare che abbiano rassomiglianze caratteristiche». + +Dal f. 1a al f. 6a cinque lettere della santa, non sei, come è segnato +sul dorso del cod., perché una lettera è ripetuta. A f. 11a comincia il +_Dialogo_: «Al nome di Yhu xpo crociefiso e di Maria dolcie. Questo +libro fecie la venerabile vergine Katerina da Siena....». A f. 140b: +«Qui finiscie illibro fatto e conpilato per la venerandissima +vergine..... sotto gli anni domini mille treciento setanta otto del mese +d'ottobre Amene». + +A ff. 143a-144a: «Repertorio de dialogi di s. Chaterina». Leg. in +pelle del sec. XVI inoltrato. + +3) Cod. T. II. 4 membr.; in f.º; mm. 300 X 220; sec. XV incip.; ff. +142; numer. recente; il f. tra il 71 e il 72 non num.; due ff. di +riguardo in princ. e due in fine; scrittura semigotica, a 2 coll.; l. 36 +per ogni col. intera; rubriche in rosso; capitoli 167 con le iniziali +filigranate, alternatamente in rosso e azzurro; richiami in fine d'ogni +quaderno. Nell'iniziale a f. 5b una miniatura raffigura santa Caterina +col Crocifisso nella destra e un libro nella sinistra. Nell'iniziale a +f. 6b altra miniatura rappresenta la santa in estasi dinanzi al Signore +apparsole dall'alto, mentr'essa dètta a due segretari. Nel _verso_ del +1º f. di guardia, gli stemmi delle famiglie senesi Gori-Pannilini e +Bichi dipinti nel sec. XVIII, e, in lettere dorate, il nome: «Porzia de' +marchesi Bichi ne' Gori-Pannilini». Nel _recto_ del f. 2, in lettere +pure dorate, la seguente didascalia: «Questo volume contiene i Dialogi +di s. Caterina da Siena dettati da lei nel suo volgare a suoi +scrittori... E detto volgare fu latinizato da ser Cristofano di Gano +Guidini, uno dei suoi segretari e discepoli; et in parte latinizato +ancora dal b. Raimondo». Leg. del sec. XVIII in assi coperte di velluto +cremisi, con borchie di metallo argentato. Provenienza: ex-convento di +San Domenico in Siena. + +A f. 1a: «_Incipit ordo capitulorum in latino libri divina revelacione +compositi in suo vulgari nativo_...». A f. 5a: «_Incipit prologus in +libro supradicto... Iste liber, qui hic infra sequitur, translatus +fuit per quemdam scribam ser Xpoforum de Senis... et hoc circa annos +domini Mº CCCº LXXXXº. Est eciam quedam porcio huius libri in +latinum translati per supradictum magistrum Raymundum in Venetiis apud +locum predicatorum. Et quidam alius translatus in latinum per quendam +monacum ordinis cartusiensis est apud generalem dicti ordinis_». A f. +6b, col. 1: «_Hic incipit supradictus liber_...». A f.º 141, col. 2: +«... _de quo lumine videtur_...». + +4) Cod. T. II. 5 membr. in f.º picc. mm. 266 x 192; ff. 183; numer. +recente; mutilo di un f. tra il 177 e 178; due ff. di riguardo in +principio e due in fine; scrittura semigotica di una sola mano, eccetto +il 1º f.; a 2 coll.; l. 31 per col. intera; rubriche in rosso; capitoli +167 con le iniziali in rosso e azzurro, filigranate in violetto e rosso; +richiami in fine d'ogni quaderno. Una miniatura sulla iniziale a f. 7b +rappresenta santa Caterina in estasi dinanzi al Signore che le appare +dall'alto. Nel _verso_ del 1º f. di guardia, gli stemmi gentilizi +Borghesi e Petrucci-Palleschi dipinti nel XVIII sec., e, in lettere +dorate, il nome: «Flavia Petrucci-Palleschi ne' Borghesi»; nel _recto_ +del 2º f., in lettere pure dorate, la seguente didascalia: «Questo +volume contiene i Dialoghi di santa Caterina da Siena, o sia il Libro +della divina dottrina...». Leg. e provenienza come del cod. precedente. + +I due codd. T. II. 4 e 5 contengono la medesima versione latina del +_Libro_, e sono sostanzialmente identici. + +b) + +Nella Mediceo-laurenziana di Firenze[23]. + + [23] Cfr. BANDINI, _Cat. codd. mss. Bibl. mediceae laurentianae tom. + quintus, italicos scriptores exhibens_, col. 334 pel 1 cod.; e + _Suppl_., t. II, coll. 253, 254 e 333 per i successivi tre codici. + +5) Cod. Gadd. pluteo LXXXIX Sup. C. membr.; in 4º gr.; sec. XIV; a 2 +coll.; ff. scritti 184; titoli in rosso; iniziali colorate; scritto +accuratamente; macchiato nelle ultime carte. «Il libro facto e compilato +per la venerandissima vergine fedelissima serva e sposa di Geso Christo +crucifixo Catarina da Siena... sotto gli anni del Signore 1378 del mese +d'octobre al tempo del sanctissimo in Christo padre e signore papa +Gregorio XI (_sic_)...». Precede la tav. dei 167 capitoli. Inc. +«Levandosi una anima...». Fin.: «Del quale lume...». Segue: orazione a +santa Caterina «_O spem miram quam dedisti_» ecc. + +6) Cod. XXI, Biscioniano, parte cart. e parte membr.; in 4º picc.; sec. +XV; benissimo conservato; ff. scritti 226. Precede la tav. dei capitoli, +i quali, per una differente divisione, sono 165. «_Il libro della divina +doctrina_ data per la persona di Dio Padre parlando allo 'ntellecto +della gloriosa vergine beata Catherina da Siena...» Inc. «Levandosi una +anima...». Fin. «del quale lume...». Si chiude con questa nota: «... il +quale [libro] è del monasterio di Sancto Lorenzo decto Monte Aguto +dell'ordine della Certosa d'appresso ad Firenze, il quale iscripse don +Francesco da Pisa monacho et professo di decto monasterio a dí XI di +giugno 1473, e finissi a dí VII di novembre in decto millesimo». + +7) Cod. XXII, Biscioniano, cart.; in 4º picc.; sec. XV; ff. scritti +192. È mutilo: contiene i primi 108 capitoli. Precede l'indice. In fine, +una nota in latino, di scrittura identica a quella del cod., avverte +ch'esso fu copiato l'anno 1454 per mano del presbitero Andrea Lorenzo de +Buonganellis di Firenze, sotto il pontificato di Niccolò IV, essendo +arcivescovo di Firenze Antonino dell'ordine de' predicatori. + +8) Cod. XXXI, Strozziano, membr.; in 4º gr.; fine sec. XIV; a 2 coll.; +benissimo conservato; capitoli 167 con titoli in rosso; ff. scritti 189. +In 1a pag. si legge: «Libro del senatore Carlo di Tommaso Strozzi n. +49». Oltre il _Libro_, contiene: 1º _Miracoli_, cioè breve Vita di +santa Caterina; 2º _Epistola anonymi_ (di Tommaso Buonconti da Pisa (?) +discepolo della santa) sul «transito» di Caterina; 3º Versi di Pio II +in onore di lei. + +c) + +Nella Riccardiana di Firenze[24]. + + [24] Cfr. S. MORPURGO, _I mss. della r. Bibl. Riccard. di Firenze_ + (Roma 1895-96). + +9) 1267, cart.; sec. XV; mm. 340 x 235; cc. 205, piú due guardie membr., +una in princ., l'altra in fine, le quali sono due fogli di un +antifonario del sec. XI con note musicali; bianche le cc. 6 e 202-205; +le altre scritte molto regolarmente, a 2 coll. da l. 35, con iniziali e +titoli di rubrica. _Dialogo della divina providenza_, cc. 1a-190a. +Tav. dei 167 capitoli, cc. 1a-5a. Finito il _Libro_ detto _Dialogo_ di +s. Caterina da Siena, questa nota: «Fu finito di scrivere a dí ventidue +dicembre, correndo gli anni del nostro Ihesu Christo mille quatrocento +ottantacinque; et è il detto libro de monasterio di Santa Brigida, +chiamato il Paradiso, di presso a Firence». Da cc. 190a-201b _Miracoli +e Transito di santa Caterina_. Leg. antica in assi coperte di cuoio, con +fermagli. + +10) 1391, P. II 19 cart.; sec. XV; mm. 290 x 210; cc. 203; bianche le +cc. 7, 202, 203; le altre scritte assai regolarmente, a 2 coll., da l. +35; iniziali e rubriche colorate. In princ. c. 8a una maggiore iniziale +dorata. In fine 201b, di mano del copista: «_Anno domini Mcccclxxiiij, +die x mensis octubris_». Leg. moderna. La tav. dei capitoli cc. 1a-6b. +A c. 8a com.: il _Liber divine doctrine_... «Levandosi una anima +ansietata...». Fin.: «pare che di nuovo si innebbrij l'anima mia». Segue +l'orazione: «_O spem miram quam dedisti_». + +11) 1392, P. II 18 membr.; sec. XV; mm. 270 x 180; cc. 155; a coll. di +circa 40-45 l.; iniziali e rubriche colorate; una maggiore iniziale, con +fregi marginali, a c. 6a, distingue il principio del testo. A c. 5b +una vignetta rappresenta santa Caterina in cielo, in atto di adorare la +Trinitá, e in terra un cardinale inginocchiato. A c. 155b una nota, di +scrittura identica a quella del cod., avverte: «Fu scritto da me Pietro +Niccola di Iacopo Aiuti di Reggiolo, notaio fiorentino, l'anno 1445, e +finito il giorno 17 di giugno». Leg. moderna. + +d) + +Nella Magliabechiana della Nazionale di Firenze. + +12) D. 76. classe XXXV. Cod. LXXVI. Cat. Gad. 291. cart.; mm. 300 x 220; +fine del sec. XV. Le _Rivelazioni_ di santa Caterina da Siena. Mutilo; +la scrittura dell'ultima carta termina con le parole «alle tue creature» +del capitolo CXXXV. Postille marginali; non a coll.; 30 l. per cart.; +ff. non numer.; rubriche in rosso sbiadito; spazio lasciato in bianco +per le iniziali; ultimi ff. rosicchiati al margine inferiore. Leg. +povera in cartone, con la costola in pelle. + +13) D. 77. classe XXXV. Cod. LXXVII. Cat. Gad. 148. cart.; mm. 300 x +220; scrittura semigotica sec. XV. _Libro della divina providenzia_, o +le _Rivelazioni_. Guardie membr. una in principio, l'altra in fine; ff. +numero 152, e 7 ff. bianchi in fine. Il _Libro_ ff. 1-132; capitoli 167. +Rubriche in rosso pallido; iniziali colorate; a 2 coll.; senza postille. +Segue: 1º lettera di Barduccio di Piero (Canigiani) a suor Caterina de +Pieroboni, nel munistero di Monticegli appresso a Firenze, sul transito +della beata Caterina; 2º _Libro della vita contemplativa_ del glorioso +dottore messer santo Agostino; 3º Divote meditazioni e opera +ispirituale di quatro iscaglioni e gradi che ordinò e conpose sancto +Aghostino a una sua figliuola ispirituale. Leg. in assi coperte da pelle +nera con fregi stampati, e avanzi di puntali. + +e) + + Inventario ms. dei mss. scelti nelle biblioteche dei soppressi + conventi del dipartimento dell'Arno (1808) dalla commissione degli + oggetti d'arti e scienze, e rilasciati dalla medesima alla pubblica + Libreria magliabechiana. + +14) F. 5. 300. sec. XV; mm. 280 x 190. Le _Rivelazioni_ di santa +Caterina da Siena. Precede la tav. dei capitoli, di scrittura del sec. +XVIII; per una differente divisione, i capitoli sono 165; ff. non numer. +e non a coll. Il _Libro_, con scrittura di grosso gotico, comincia a f. +1a. Rubriche e iniziali in rosso. Richiami a piè di ciascun f. Postille +marginali e interlineari di mano diversa da quella del cod. Leg. in assi +coperte di pelle solo nella costola e nei margini di essa. Provenienza: +convento dei Camaldoli presso Poppi. Nell'ultimo fb, questa nota, di +epoca posteriore a quella del cod.: «_A xxv de nouyembre, dia di sancta +Catarina martire anyo 1568 comence yo fray Francisco Casal daguila la +prouacion de nouicio in iste sacro hermo di Camalduli. Dios me dexe +perseverar hasta la muerte. + + Amr. Ihs + +dia segudo de marzo del anyo 1569 comece las misas de paracuellos..._». + +f) + +Nella Palatina della Nazionale-centrale di Firenze[25]. + + [25] Cfr. F. PALERMO, _I mss. palatini di Firenze_ (Firenze 1853); + AD. BARTOLI, _I codd. palatini della r. bibl. naz. centr. di Fir._ + (Roma 1885). + +15) Palat. 55. (637. E, 5, 10, 1); cart.; di due diverse scritture; sec. +XV; mm. 199 x 144; cc. numero 308; bianche le ultime cinque. Fino a c. +189 la numer. è parte antica, parte moderna; sempre moderna per le +rimanenti. Ma la numer. è errata, perché, mancando le cc. 123 e 144, si +supplí con due altre carte che furon lasciate non numer.; anche non +numer. è un'altra fra le cc. 230 e 231. Le cc. 50 e 51, comprese però +nella numer., furono messe in sostituzione di altra c. mancata. Dalla c. +127 si salta alla 129, ma senza lacuna nel testo. Dopo la c. 184 +dovrebbe esser posta la c. 185, che ora è dopo la 188. Nel tergo della +guardia membr. anteriore è una nota ms. di Pier Del Nero. Appiè della c. +122b, d'inchiostro rosso, è il nome Nofri. Nei margini super. delle cc. +66b, 67a e 71a leggesi: «Lo scorticato sta | in prigione per li +peccati | dela madre e del padre». Appartenne alla libreria dei +Guadagni. Leg. in cart., cop. di tela. + +g) + +Nella biblioteca Landau presso Firenze[26]. + + [26] Cfr. FR. ROEDIGER, _Cat. des livres manuscrits et imprimès + composant la bibl. de M. Horace de Landau_ (Firenze, 1885-90). + +16) Membr.; sec. XV; 294 ff. in 8º; scrittura minusc. gotica; ad 1 +col.: titolo in rosso, con una miniatura in 1a c. La tav. delle materie +(1a-10) sta innanzi al _Dialogo della divina providentia_. Leg. moderna +in pergamena. + +h) + +Nella Vaticana[27]. + + [27] Dal dr. B. Nogara, direttore del museo etrusco Vaticano, al + quale si rendono grazie per la cortese comunicazione. + +17) Cod. Barber. 4063, segno prec. XLVI. 5; membro in f.º; sec. XV; cc. +174; 2 coll. «Questi sono e' capitoli de lo libro facto per divina +revelatione de la venerabile e ammirabile vergine beata Caterina da +Siena...». Segue la tav. dei 167 capitoli nelle cc. 1-5. A c. 6: «Qui +comincia lo libro sopradetto _De la divina doctrina_ data da Dio a la +sopradetta vergine beata Katerina da Siena... E questo fu nel 1377 +(_sic_)». Dopo questa didascalia con scrittura in rosso, comincia il +_Trattato_ con la iniziale «L» miniata: «Levandosi una anima anxietata +di grandissimo desiderio...». Finisce a c. 174b: «... del quale lume +pare che di nuovo inebrii l'anima mia». «_Conventus sancti Dominici de +Senis_». La miniatura nella iniziale «L» rappresenta santa Caterina in +estasi, con le mani incrociate sul petto, che guarda l'immagine +dell'eterno Padre, e presso di lei, seduta, una suora domenicana che +scrive in un libro. Davanti alle due suore seggono in un banco tre +uomini, che scrivono sotto dettatura. + +i) + +Nella Marciana di Venezia[28]. + + [28] Cfr. C. FRATI e A. SEGARIZZI, _Cat. dei codd. Marciani + italiani_ (Modena, 1909-1911). + +18) Nº 4790. membr.; in f.º; mm. 198 x 276; sec. XV; ff. 127; in +princ. un f. di riguardo non numer.; bianchi i due ultimi; a 2 coll.; 43 +l. per col.; rubriche in rosso; iniziali alternatamente rosse e azzurre; +capitoli 167. Nel _verso_ del f. di riguardo anter. l'_ex-libris_ di +Iacopo Contarini, col motto: «_Fatiget non rapiat_». A f. 5a comincia +il _Dialogo della divina providenzia_: «Leuandose una anima anxiatata de +grandissimo desiderio». L'iniziale «L» è miniata, con fregi a fiorami +nei margini. A f. 115a, con scrittura antica, ma diversa da quella del +cod., la data: 1459. Leg. marciana. + +l) + +Nel monastero di San Michele presso Murano[29]. + + [29] Cfr. IOH. BENED. MITTARELLI, _Bibl. codicum manuscriptorum + monasterii Sancti Michaelis Venetiarum prope Muranum_, ecc. + (Venetiis, MDCCLXXIX). + +19) N. 246. membr., in 4º; sec. XV; scrittura nitida: in princ. +l'effigie della santa; tit. del cod.: _Dialoghi_. Comincia e finisce +come gli altri codd. scritti in volgare. Il Mittarelli nota: «_Non +spernenda diversitas in lingua dignoscitur inter codicem hunc et edita +exemplaria_». + +m) + +Nel monastero dei Santi Giovanni e Paolo a Venezia[30]. + + [30] Cfr. D. M. BERARDELLI, _Codicum omnium latinorum et italicorum + qui manuscripti in Bibl. SS. Ioannis et Pauli Venetiarum apud pp. + praedicatores asservantur catalogus_, in CALOGERÁ, _Nuova raccolta + di opuscoli_, XL (Venezia, 1784). + +20) Nº DCXXXII. membr.; in f.º; sec. XIV; ff. 143. Precede la +_Leggenda minore_ di santa Caterina, scritta in latino e poi voltata in +italiano da fra Tommaso Nacci Caffarini. Segue: il _Dialogo o Libro +della divina dottrina_, nella versione latina di ser Cristofano di Gano +Guidini. In fine, si accenna che il _Libro_ dal volgare senese fu +latinizzato «_quasi de verbo ad verbum..., et hoc est ut in ipso libro +legant libentius literati..._». Di scrittura antica, ma diversa da +quella del cod., è questa nota: Il _Libro_ fu trascritto col danaro di +Antonio Ravagnini di Venezia, per la libreria del monastero dei Santi +Giovanni e Paolo, e «_non inde tollendus, nisi reparationis causa_». + +n) + +Nel monastero di San Benedetto e Santa Scolastica in Subiaco[31]. + + [31] Cfr. don LEONE ALLODI, _Inventario dei mss. della Bibl. della + badia di Subiaco_, in MAZZATINTI, _Inventari dei mss. delle bibl. + d'Italia_, t. 1 (Forlí, 1890). + +21) Nº CCLXXII. Invent. 277. cart.; mm. 200 x 140; sec. XIV; integro e +ben conservato; ff. numero 142; non a coll.; 41 l. per ciascuna c.; +scrittura semigotica quasi rotonda; iniziali in rosso e turchino. Tit. +del cod.: _Beate Catharinae senensis Revelationes_. Nel prologo, che +comincia «_Dixit David filius ysay..._» si legge: «_Hinc igitur et ego +frater Raymundus de Capua, in seculo dictus de vineis..._». Don Leone +Allodi comunicò, in data 3 febbraio 1912, che il detto cod., perché +creduto autografo del beato Raimondo da Capua, era stato chiuso in una +cassetta di legno dorato, coperta da cristalli, munita di cinque +suggelli, e tenuta per molti anni nel reliquiario della chiesa del Sacro +Speco; ma, dopo diligente esame, essendo risultata non vera quella +credenza, il cod. fu rimesso nella biblioteca. Leg. con cartoni coperti +da pergamena. + +22) CCXXVII. Invent. 230; cart.; mm. 205 x 140; sec. XV; integro e ben +conservato; ff. numer. 220; miscellanea; scrittura di piú mani: carat. +semigotico quasi rotondo; iniziali in rosso, senza ornati; tav. dei 167 +capitoli nei primi cinque ff. non numer. Nelle due facce del f. 3 +(membr.) un inno di 92 versi, che comincia: «_Gaudeat Ytalia florescens +flore recenti, Plaudeat et ecclesia de sponsa convenienti_». A f. 4 il +prologo di fra Raimondo da Capua al _Libro doctrine divine revelate +beate Katherine_. Nei f. 5b-152a il _Liber divine doctrine date per +personam Dei patris intellectui loquentis gloriose et sancte virginis +Katherine_.... Da f. 154 a 190, scritti vari. Leg. come il cod. +precedente. + +23) CCXXX; Invent. 233; cart.; mm. 205 x 140; sec. XV; integro e ben +conservato; ff. non numer.; non a col.; 20 a 30 l. per c.; scrittura +semigotica di non facile lettura; iniziali in rosso; tit. come i due +codd. precedenti; mancano il prologo e la tav. dei capitoli. In fine: +«_1467, 23 novembris de sancto gallo_». Leg. come i precedenti. + +o) + +Nella Braidense di Milano. + +24) AD. IX. 36. membr.; mm. 230 x 165; sec. XIV. È la versione latina +del _Libro della divina dottrina_ fatta da frate Stefano Maconi. Mutilo +de' primi ff., che contenevano il capitolo 1º e gran parte del 2º; ff. +149, esclusi i mancanti; numer. recente; per una differente divisione i +capitoli sono 146; l. 35 per faccia; scrittura gotica; rubriche in +rosso; iniziali pure in rosso; dalla seconda metá del cod. alcune +iniziali con fregi in nero, e la piú notevole è a c. 117b. Poche +postille marginali, e qualche volta i segni: «_exº_», «_nº_», una mano +o altro. Ben conservato, tranne gli ultimi ff. che hanno dei piccoli +fori. Leg. moderna in cartoni e dorso in pelle. In fine a c. 148a, con +scrittura identica a quella del testo, ma con inchiostro rosso: +«_Explicit liber divine doctrine date per personam Dei patris +intellectui loquentis alme virginis Katerine de Senis... ore virgineo +ipsa dictante, licet in vulgari sermone, dum esset in raptu sue +felicissime mentis...._»: poi due righe abrase. Segue l'orazione: «_O +spem miram..._» A tergo della c. 148, nella parte inferiore, si legge, +con scrittura diversa da quella del testo: «_Iste liber est domus Sancte +Marie de Gratia prope Papiam ordinis carthusiensis_». E segue: «Questo +libro si è della certosa di Pavia; e, se alchuna persona, de quale +conditione e stato voglia se sia, che in permudará questo libro, el +quale á nome _Dialogo_, per... retegnirlo con tuta intentione piutosto +de occultarlo che de renderlo, sia certa quella persona che ela sará in +peccato mortale de arrobaria, del qual peccato la sancta Scriptura ne +parla cosí», ecc. All'ultima c. 149a un principio d'indice. + +p) + +Nella Casa generalizia dei frati predicatori a Roma[32]. + + [32] Cfr. I. LUCHAIRE, in _Mélanges d'archéol. et d'hist._, fasc. + avril-juin 1899. + +25) membr.; mm. 281 X 207; sec. XIV; ff. 205; carat. rom.; a 2 coll.; +38-40 l.; miniature di stile ital.; ritratti miniati di due domenicani, +che il Luchaire ritiene essere probabilmente quelli di fra Raimondo da +Capua e di fra Tommaso Caffarini. La prima parte del cod. (ff. 18-172) +comprende la _Leggenda maggiore_ di fra Raimondo. Nei ff. 173-189, +orazioni di s. Caterina. Nei ff. 189-195 un frammento del _Liber de +providentia Dei per modum dialogi_, nella versione latina di fra +Raimondo, come attesta anche l'_explicit_, nel quale altresí è detto che +il testo completo della versione latina del _Libro_ si trova a Siena, +fatta da un tale «_qui usque nunc superest et appellatur ser Cristoforus +de Senis, ibidem scriba sive notarius ac vita et fama precipuus. Usque +nunc dico anno Domini 1398_». Segue, ff. 195-204, il sermone detto da +fra Guglielmo Flete d'Inghilterra appena avvenuta la morte della santa. +Nei margini del ms. molte note storiche, biografiche, geografiche. La +scrittura delle note, del sermone e di tutta la parte del ms. che segue +alla _Leggenda_ è della stessa mano, cioè di fra Tommaso Nacci +Caffarini, il quale a f. 202 nota: «_Quando ego frater Thomas hic +scripsi..., recepi litteras de Bononia, continentes qualiter rex +Franciae et collegium parisiense substraxerant se ab obedientia +antipapae et quod obsessus erat antipapa. Quod fuit anno Domini 1398 +circa finem mensis novembris_». + +q) + +Nella Bodleiana di Oxford[33]. + + [33] Cfr. A. MORTARA, _Cat. dei mss. italiani che sotto la + denominazione di codd. canoniciani italici si conservano nella bibl. + Bodleiana di Oxford_ (Oxonii, MDCCCLXIV). + +26) N. 283. cart.; in f.º; sec. XV; a 2 coll.; titoli rubricati; cc. +scritte 118. Precede la tav. dei capitoli del _Libro della beata +Chatharina da Siena_, come se ciò che segue fosse il libro intero; e non +è, perché contiene solo gli ultimi 81 capitoli. + +Il I capitolo comincia: «alhora quella anima ansietata digrandissimo +desiderio...». E finisce a f. 118: «del quale lume pare che dinouo +inhebri lanima mia». + +r) + +Nella biblioteca della Universitá di Utrecht[34]. + + [34] Cfr. P. A. THIELE, _Cat. codicum manuscriptorum Bibl. + universitatis rheno-traiectinae_ (Traiecti ad Rhenum, 1887). + +27) membr.; in f.º; ff. 212; sec. XV; ff. 1-6 tav. dei 167 capitoli; f. +7a «_Incipit liber diuine doctrine..._» A f. 212a: «_Explicit liber... +Katherine de Senis... Et est domus Sancti Saluatoris ordinis +carthusiensis prope Trajectum inferius. Scriptus et comptetus decima die +mensis maij anno Domini 1438 per manus cuiusdam fratris dicte domus_». +D'altra mano, questa nota: «_Henrici Bor de Trajecto, qui multis annis +fuit vicarius_». + + +II + +STAMPE + +Quella che è reputata edizione principe fu impressa a Bologna circa il +1472, e dai piú recenti e insigni bibliografi dei paleotipi +(Hain-Copinger, 4689; Copinger, II, 2, p. 253; Pellechet, 3389; Proctor, +6521; Reichling, fasc. IV, p. 177) viene attribuita a Baldassarre +Azzoguidi, il quale, pel primo, introdusse ed esercitò nella sua cittá +natale l'arte tipografica. Egli stampò, senza nome, luogo ed anno, il +_Libro de la diuina providentia composto in uolgare da la seraphica +uergene sancta Chatherina da Siena..._ Segue _Lettera ne laquale se +contene el transito de la beata Chaterina da Siena scripse Barducio de +Pero Canigani_ (Barduccio Canigiani) _a sor Chaterina de Perobon_ +(Pieroboni) _nel monasterio de Sancto Piero amonticelli a presso a +Fiorenza_. L'Azzoguidi stampò in Bologna dal 1471 al 1481. Si conoscono +17 opere impresse da lui col nome, luogo ed anno; altre 6, senza n. l. +a., gli sono attribuite; e fra queste ultime, oltre il predetto _Libro_, +anche le _Revelazioni_ di santa Caterina da Bologna, c. 1475. Il Fossi +(_Cat. codd. saec. XV impressorum qui in publ. Bibl. Magliabechiana +Flor. adservantur_, Firenze 1793-94) avverte che in queste due stampe i +caratteri tipografici sono gli stessi. Due bibliografi bolognesi P. A. +Orlandi (_Origini e progressi della stampa_, Bologna, 1722) e L. Frati +(_Opere della bibliografia bolognese_, Bologna, 1888-89) non citano +l'ed. Azzoguidi. Lo Zambrini (_Opere volgari a stampa de' sec. XIII e +XIV_, Bologna 1884) ne tocca appena, dicendola «quasi irreperibile». Ve +ne sono, invece, esemplari: 1 nella Bibl. universitaria di Bologna; 1 +nella Comunale di Siena; 1 nella Palatina della Nazionale di Firenze; 1 +nella Magliabechiana; 1 nella Bibl. Landau; 2 nella Vaticana; 1 nella +Casanatense di Roma; 2 nella Nazionale di Parigi; 3 nel British Museum; +1 nella Walters' library a Baltimore. + + +In ordine di tempo vengono le edizioni con la data 28 aprile 1478 e coi +nomi di quattro tipografi: Franciscus N. fiorentinus, Bernardus de +Dacia, Wernerus Raptor e Conradus Bonebach. Si ignorava chi fosse il +primo dei quattro, che firmava il suo cognome con la sola iniziale, ma +Konrad Burger (_The printers and publishers of the XV century_, London, +1902) riconobbe che Franciscus N. fiorentinus o Franc. florentinus è +Francesco Di Dino, Dini, di Iacopo di Rigaletto, cartolaio fiorentino, +vocato «il conte B. Z.». E il Burger gli assegna altre 25 stampe, +impresse alcune a Napoli, altre a Firenze. L'ed. di Franc. N. (Hain, +4696, cfr. Proctor, p. 450) è in f.º; 115 ff.; 2 coll.; 41 o 42 l.; s. +num. rich., segn.; carat. rom. Il colofono dice: «_Anno_ MCCCCLXXVIII +_die vero vicesima octava mensis aprilis impressum in ciuitate +neapolitana per discretum virum Franciscum N. fiorentinum_». Oltre le +_Revelazioni_ contiene la _Lettera_ di _Barduccio de Pero Canigani_. Il +Brunet (dal cat. Boutourlin n. 678) e il Graesse (_Trésor de livres +rares et précieux_, Dresde, 1861 e seg.) affermano che questa ed. è +essenzialmente differente da quella dell'Azzoguidi e sembra eseguita +sopra altro testo. Un esempl. trovasi nella Spenceriana di Londra; un +altro è descritto nel cat. Boutourlin, n. 197. + +L'ed. del De Dacia, Hain, 4694 (cfr. Proctor, p. 450) è in f.º; s. l.; +ff. 117 (Reichling, ff. 120) non num., né segn.; 2 coll.; 41-42 l.; +carat. rom.; s. lett. iniz. _Revelazioni_. A f. 2a comincia: «Como per +virtú de sante oratione se unisce la anima con Dio, et como questa anima +de la quale se parla qui, essendo elevata in contemplacione, adomandava +quactro petecione al summo Dio». Il colofono: «_Anno M.CCCC.LXXVIII., +die vero vicesima octaua mensis aprilis, impressum per discretum virum +Bernardum de Dacia_». Il Brunet (_Man. du libr._) dice:... «_la +souscription est tellement identique avec celle que porte l'édition de +Naples_ (per Fr. N.) _qu'il paraît que l'une des deux a été copiée sur +l'autre, en changeant seulement le nom de l'imprimeur. Ce dernier, +Bernardin de Dacia, ne figure dans aucune autre édition connue +jusqu'ici, et l'on ignore même le lieu où il a exercé sa presse_». Il +Panzer (_Annales typ._, IV, p. 18, n. 115): «_De typographo hoc Bernardo +de Dacia ubique est silentium_». Il Giustiniani (_Saggio stor.-crit. +sulla tipografia del Regno di Napoli_, Napoli, 1793), ritenendo +anch'egli unica ed. quella di Franc. N. e del De Dacia, supponeva che i +due tipografi se la fossero divisa, ponendo ciascuno il proprio nome +sulle copie di particolare proprietá. L'Olschki (_A proposito di un +documento per la storia della tip. napol. nel sec. XV_, in _La +bibliofilia_, 3,1901-02) non accetta l'ipotesi del Giustiniani perché, +egli dice, confrontando le note bibliografiche del Dibdin alle due +edizioni (n. 47 e 48 del cat. della Cassano-Serra nella Iohn Rylands +library di Manchester) vi si trovano differenze. Un esempl. del De Dacia +è nella Riccardiana di Firenze; un altro era posseduto dal bibliofilo +napoletano Francesco Antonio Casella. + +Tammaro de Marinis (_Per la storia della tip. napol._, Napoli 15 maggio +1901) fu il primo a pubblicare un contratto da lui rinvenuto nell'Arch. +notarile di Napoli, nel quale figurano Giovanni Stanigamer di Landsberg +e Werner Raptor di Marburg come tipografi in Napoli. L'ed. firmata +«Raptor» è cosí descritta dal Reichling (_Appendices ad Hainii-Copingeri +Repert. bibliogr., additiones et emendationes_, fasc. II, p. 27, Monachi +1905-11): _Libro della diuina doctrina..._ [Neapoli] Wernerus Raptor de +Hassia, 1478, 28 apr. In 4º; carat. rom. ff. 118 non num., né segn.; 2 +coll.; 42 l.; s. lett. iniz. Il colofono: _Anno MCCCCLXXVIII die vero +vicesima octaua mensis aprilis conpositum per discretum Vuernerum Raptor +de Almania alta de Hassea de terra che chiama_ «_In dem gulden Troghe_». +E soggiunge: «_Werneri Raptoris, typographi antea prorsus ignoti, primus +mentionem fecit Tamarus de Marinis_». Si conoscono due esemplari di +questa ed., l'uno nella Nazionale di Napoli, l'altro nella Universitaria +di Genova. + +Il quarto è Conradus Bonebach (Copinger, II, 1503; Proctor, _An index to +the early printed books in the Brit. Mus._ n. 6723): _Libro dela divina +doctrina revuellata..._ In f.º, senza front.; carat. rom.; s. segn. né +numer.; s. l. (Neapoli) 1478, apr.; ff. 119; 2 coll.; 40-42 l. Il +colofono: «_Impressum per discretum Conradum Bonebach de Almania alta de +Hassea terra che chiama «In dem gulden Troghe_». Un esempl. nel British +Museum; un altro, posseduto da Carlo Negroni (cfr. _Il bibliofilo_, an. +VI, n. 4), appartenne giá ai Medici, come dallo stemma miniato nella 2a +carta. + +Il De Marinis e il Dziatzko (in _Beiträge zur Kenntnis des Schrift- +Buch- und Bibliothekswesens herausgegeben_, VI, 13-23) ritengono unica +ed. quella sottoscritta dai quattro sopra nominati, e che le copie, +divise fra gli operai, sarebbero state messe in commercio con nomi +diversi. Una supposizione presso a poco simile fa il Walters (_A +descriptive cat. of the books printed in the 15^th century_, Baltimore, +1906). + +C'è discordanza tra i bibliografi quanto al conteggio dei ff., che vanno +da un minimo di 114 ad un massimo di 120, secondo che essi calcolano o +no i ff. bianchi e le cc. non numerate. + +Il Reichling (op. cit., vol. edito nel 1911), a sciogliere l'enigma che +avvolgeva queste ed., dice: «_Huius libri sine dubio Henrici Alding typo +1º exscripti varia exemplaria eodem anno ac die emissa, titulo quidem +paulum inter se differentia, in fine nomina quatuor diversorum +typographorum prae se ferunt: Werneri Raptoris, Bernardi de Dacia, +Conradi Bonebach, Francisci Dini. Ad hos igitur viros officina Henrici +Alding, qui paulo ante Messanam discesserat, transisse videtur_». + + +Seguono le edizioni fatte in Venezia da Matheo di Codeca da Parma, +altrimenti detto Capcasa. Hain, 4690: «17 marzo 1482»; il Reichling +(fasc. IV, p. 177) emenda: «17 mazo, i. e. maggio 1483». + +Ed. 1483 (Hain, 4691; Reichling, fasc. II, pp. 143-44): in 4º, carat. +rom.; 180 ff. non num.; segno AA, a-x^8, y4; 2 coll.; 38 l.; iniz. +xilogr. A f. 1b fig. xilogr. rappresentante santa Caterina. A f. 2a +«Epistola prophemiale (_sic_) nel profondissimo et altissimo libro del +_Dyalogo_ de la seraphica.... Catherina de Sena....: Ale illustrissime +et excellentissime madame et duchesse, madonna Ysabella consorte del +illustrissimo signore Lodouico Sforza... frate N. del predicto ordine de +obseruantia...» A f. 9a: «Al nome di Iesu Christo crucifixo... _Libro +della diuina prouidentia_ composto in uulgare dala seraphica +uergine....» A f. 180b: «Impressa in Venetia per Mathio di Codeca da +Parma ad instantia de mestro Lucantonio de Zonta fiorentino de lanno +MCCCC LXXXIII adi XVII de mazo.» Segue il giglio dei Giunti, c. lett. L. +A. Il Reichling, fasc. IV pp. 177-78, nota: «_Haec editio (H., 4690) et +illa, quam fasc. II s. H., 4691 recensuimus, ab eodem typographo eodem +anno ac die emissae sunt; attamen inter se differunt_». Esemplari: 1 +nella Bibl. alessandrina di Roma; 1 nella Casanatense di Roma; 1 nella +Palatina della Nazionale di Firenze; 1 nella Magliabechiana; 1 nella +Comunale di Siena. + +Mathio di Codeca ristampò il _Dialogo_ nel 1494 a dí 17 de mazo +(Hain-Copinger, 4692; Proctor, 4998; Reichling, fasc. II, pp. 143-44). +Note bibliografiche quasi le stesse della precedente ed. Il Gamba +(_Serie dei testi di lingua_, Venezia, 1839) e l'Ilari (op. cit.) +avvertono che le due ed. sono simili. Esempl.: 1 nella Palatina della +Nazionale di Firenze; 1 nella Comunale di Siena; 1 nella Vitt. Eman. di +Roma; 1 nella Vaticana, fondo Barberini; 1 nella Nazionale di Parigi; 2 +nel British Museum. + + +Ultima ed. del periodo paleotipico è quella fatta a Brescia da +Bernardino de Misintis di Pavia (Hain-Copinger, 4693; Proctor 7034; +Lechi, _Della tip. bresciana nel sec. XV_, Brescia, 1854). In 8º gr.; +191 ff. s. num.; 2 coll.; 40 l.; segno a-z, r^8. È l'ed. principe della +versione latina del _Dialogo_ attribuita a fra Raimondo da Capua, +confessore della santa. A f. 1a: _Dialogus seraphice ac diue Catharine +de Senis cum nonnullis aliis orationibus_. A f. 2a dedicatoria di +«_Marcus Civilis brixian._ (cui, secondo l'Audiffredi, si deve l'ed.) +_fratri Paulo Sancheo aragonensi, sacri observantis predicatorum +ordinis_». In fine: «_Accuratissime impressus ac emendatus in alma +civitate Brixiae per Bernardinum de Misintis da Papia die quinto decimo +mensis aprilis_ MCCCCLXXXXVI. Esempl.: 1 nella Comunale di Siena; 1 +nella Bibl. universitaria di Bologna; 1 nella Bibl. del monastero di +Subiaco; 1 nella Magliabechiana della Nazionale di Firenze; 1 nella +Nazionale di Palermo; 2 nella Nazionale di Parigi; 1 nel British +Museum; 1 nella Walters' library a Baltimore. + + +Nel sec. XVI si contano undici edizioni del _Libro_ di santa Caterina, +in italiano o in altra lingua. Eccone l'elenco in ordine cronologico: + +1511, Ferrara, L. de Rubei da Valentia: _Fioreti utilissimi extracti dal +divoto Dyalogo vulgare de la seraphica sposa di Cristo sancta Catherina +da Siena_, ecc. In 8º. Nel British Museum. + +1517, Venetia, C. Ariuabeno: _Dialogo a la seraphica uergine sancta +catherina da Siena.... con la sua uita: et canonizatione.... Nouameute +reuisto et... castigato_ (con poesie di papa Pio II e di altri in lode +della santa). In 8º. Nel British Museum; 2 esempl. nella Nazionale di +Parigi; nella Palatina della Nazionale di Firenze. + +1519, Londra, Wynkyn de Worde: _Here begynneth the orcarde of Syon, in +the whiche is conteyned the revelacyons of seynt Katheryne of Sene, with +ghostly fruytes and precyous plantes for the helthe of mannes soule +(translated by D. Iames)_. In f.º; 2 coll., senza num. di pp. Nel +British Museum. + +1540, Venetia, Marchio Sessa: _Dialogo de la seraphica vergine... el +quale profondissimamente tratta de la divina providentia... et de molte +altre stupende et maravigliose cose...._ Nel frontespizio una fig. +xilogr. rappresenta la santa in ginocchio davanti al Crocifisso, e in +lontananza Siena. Adi XXIX aprile. Regnante lo inclito principe messer +Pietro Lando. ff. num. 224. + +1547, Venetia, P. Nicolini da Sabio, ad instantia de Marchio Sessa: +_Dialogo della divina providenza_. Nella Nazionale di Firenze, fondo +Nencini. + +1553, Colonia, I. Gennepaeus: _Theologiae mysticae mirabilium scilicet +et inscrutabilium operum Dei lucida demonstratio... per dominum +Raymundum a Vineis capuanum.... conscripta partim, partimque e idiomate +italico in latinum... ac iam tandem post multos labores exhibita_ (a fr. +Theodorico Loher a Stratis). In f.º di 185 ff. Il cat. della Nazionale +di Parigi nota che il vol. contiene la vita, il _Dialogo_ e alcune +orazioni di santa Caterina. + +1569, Colonia, apud T. Baumium. La stessa op. preced. In f.º di 185 ff. +Nella Nazionale di Parigi. + +1579, Venezia, Farri: _Dialogo_. In fine è il poemetto di Anastasio da +Monte Altino (contemporaneo della santa) che celebra il ritorno del papa +da Avignone per opera di Caterina. Il poemetto è preceduto da queste +parole: «Nastagio da ser Guido da Montalcino, essendo prima molto +incredolo de' facti della venerandissima vergine Catharina..., fece +l'infrascritto poema doppo la pratica et la experientia che ebbe di +lei». + +1580, Parigi, G. Mallot: _Le Dialogue et oraisons de l'excellente vierge +saincte Catherine de Siene, dicté par elle sortant d'extase et +ravissement d'esprit etc. traduict d'ital. en franç._ (par le p. E. +Bourgoing), 8º. + +1583, Ingolstadt, Sartorius: _Dialogo_. Versione latina attribuita a fra +Raimondo da Capua. 8º. È nella Braidense di Milano; nella Nazionale di +Firenze, ecc. + +1589, Venezia, G. Cornetti: _Dialogo_. 8º. + + +Nei tre secoli seguenti, tranne l'ed. veneta del Sarzina [Giacomo +Scaglia], 1611, e quella del Gigli, della quale si è giá discorso, tutte +le altre sono versioni. + +1601, Colonia Agrippina, Birckmann: _D. Catharinae senensis... Dialogi +in sex tractatus distributi... a domino Raimondo a Vineis... ex italico +in latinum conversi, nunc accuratius typis excusi... sumptibus A. +Mylii._ 8º. + +1602, Parigi, R. Chaudière: _La doctrine spirituelle, escrite par forme +de dialogue, de l'excellente vierge sainte Catherine de Siene, qu'elle a +dicté en vulgaire italien sortant de son ordinaire extase... augmenté en +ceste dernière édition de deux petits traictez..... Le tout traduict +d'italien en franç._ (par le p. Ed. Bourgoing). 8º. + +1648, Parigi, S. Huré: _La doctrine de Dieu enseignée à sainte Catherine +de Siene... en forme de dialogue, donné en notre langue par le p. F. L. +Cardon._ 8º. + +1875, Parigi, Poussielgue-Rusand: _Dialogue de sainte Catherine de +Sienne, suivi de ses prières recueillies par ses disciples et de son +traité de la perfection, d'aprés le manuscrit du Vatican, traduit de +l'italien par E. Cartier._ 2 voll. 8º. + +1884, Parigi, Poussielgue fr. 2ª ed. della versione del Cartier. 1 vol. +8º. + +1896, Londra, Kegan Paul and C.º: _The dialogue of the seraphic virgin +Catherine of Siena...., translated from the original italian, with an +introduction on the study of mysticism by A. Thorold._ 8º. + +1906, 2ª ed. della precedente versione inglese, a cura dello stesso +Thorold, ed. Kegan. + + + + +VARIANTI + + + Pagina di questa edizione, linea + + Carta, Colonna + VARIANTI ADOTTATE DAL CODICE LAURENZIANO GADDIANO + + Carta, Colonna + CODICE SENESE T. II. 9. + + 12, 10 + + 4 v., 2 + ...debba _uscire_ della dileczione... + + 3 v., -- + ...debba _essere_ della dileczione... + + 21, 24 + + 7 v., 1 + ...indiscretamente _farebbe_, non amando... + + 5 v., -- + manca + + 23, 24 + + 8 r., 2 + ...stia e _non_ esca del cerchio... + + 6 v., -- + manca + + 32, 2 + + 11 v., 1 + ...che _tu non sarai_ solamente di me... + + 9 r., -- + mancano + + 34, 1 + + 12 v., 1 + ..._spesse volte, per loro difecto, loro dá morte_... + + 9 v., -- + mancano + + 34, 2 + + 12 v., 1 + ...il prezioso sangue del mio Figliuolo, _el quale_ tolse... + + 9 v., -- + ...il prezioso sangue del mio figliuolo _e_ tolse... + + 34, 35 + + 12 v., 2 + ..._e_ non essendo sufficiente pure uomo... + + 10 r., -- + manca + + 60, 17 + + 23 v., 1 + ...sonno caduti per _le colpe_ loro... + + 17 v., 2 + ...sonno caduti per _li defecti_ loro... + + + 106, 27 + + 43 r., 1 + ...per la via _predecta_... + + 32 v., 1 + manca + + 119, 24 + + 48 r., 1 + ...non _parendogli essere amato_ quanto gli pare amare. _Ovvero_ + che egli... + + 36 v., 1 + ...non _amando_ quanto gli pare amare. _O_ che egli... + + 128, 18 + + 50 v., 2 + ...alcuno si comunicava _virtualmente_... + + 38 v., 1 + ...alcuno si comunicava _actualmente_... + + 129, 11 + + 51 r., 1 + ...ciò che egli fa nella caritá del proximo... _è uno orare_... + + 38 v., 2 + ...ciò che egli fa _è_ uno orare_ nella caritá del + proximo... + + 132, 9 + + 52 r., 2 + ..._e poi partendosi_... + + 39 v., 2 + mancano + + 134, 23 + + 53 r., 2 + ...con tedio di mente e _stimolo_ di coscienzia... + + 40 v., 2 + manca + + 137, 17 + + 54 v., 1 + ...trovando _quando è da me_... + + 41 v., 1 + mancano + + 137, 18 + + 54 v., 1 + E _quando è_ dal dimonio... + + 41 v., 1 + mancano + + 157, 22 + + 63 r., 2 + ..._onde_ non mi rendono gloria... + + 48 v., 1 + manca + + 172, 5 + + 69 v., 1 + ...dolendosi solo de l'offesa mia _e del dapno del proximo_... + + 53 r., 2 + mancano + + 172, 36 + + 69 v., 2 + ...l'occhio, ch'è _uno_ condocto... + + 53 v., 1 + manca + + 173, 7 + + 70 r., 1 + ...veduta e gustata nel cognoscimento di sé _e di me_... + + 53 v., 2 + manca + + 174, 16 + + 70 v., 1 + Bene è dunque _vero_... + + 54 r., 2 + manca + + 175, 19 + + 71 r., 2 + ..._vedesti_ che 'l pianto loro procede... + + 54 v., 2 + manca + + 177, 22 + + 72 r., 2 + Bene avete dunque ragione di confortarvi... + + 55 r., 2 + Bene avete dunque _ed a ragione_ di confortarvi... + + 184, 14 + + 75 r., 2 + Se egli è signore, _va_ con molta ingiustizia... + + 57 v., 2 + manca + + 186, 30 + + 76 v., 1 + ...l'uno con l'altro, _cioè_ della caritá... + + 58 v., 2 + manca + + 191, 27 + + 78 v., 2 + Cosí si truova nel terzo _stato_ della caritá... + + 60 v., 1 + manca + + 193, 28 + + 79 v., 2 + ...possa venire a te _e_ con lume... + + 61 r., 2 + manca + + 194, 1 + + 79 v., 2 + ..._e_ acciò ch'io possa vedere... + + 61 r., 2 + manca + + 200, 24 + + 82 v., 2 + ...e _perchè_ fuste liberi... + + 63 v., 1 + manca + + 201, 26 + + 83 r., 2 + ...aitare _ad_ ucidere... + + 64 r., 1 + ...aitare _ed_ ucidere... + + 215, 22 + + 89 r., 2 + ...e _nol_ veliate... + + 69 r., 1 + manca + + 228, 27 + + 95 v., 1 + ...debbono essere angeli _terrestri in questa vita_... + + 73 v., 2 + mancano + + 231, 19 + + 96 v., 2 + ..._sicché tutti_ hanno e avaranno... + + 74 v., 1 + mancano + + 239, 28 + + 100 v., 2 + ..._e sono_ una medesima cosa... + + 77 v., 1 + mancano + + 241, 22 + + 101 v., 2 + ...caritativamente _correggevano_... + + 78 r., 2 + manca + + 241, 36 + + 101 v., 2 + ..._ed_ e' cuori erano uniti... + + 78 v., 1 + manca + + 246, 23 + + 104 r., 2 + ...i buoni conservando, _e_ godendo... + + 80 r., 2 + manca + + 247, 27 + + 104 v., 2 + ...né _nei_ virtuosi... + + 80 v., 2 + manca + + 247, 29 + + 104 v., 2 + ..._però che_ questa dignitá... + + 80 v., 2 + mancano + + 250, 19 + + 106 r., 1 + ...indegni di tanto _ministerio_... + + 81 v., 2 + ...indegni di tanto _misterio_... + + 255, 20 + + 108 v., 1 + _E_ non si curaranno che questa + + 83 v., 1 + manca + + 267, 21 + + 114 r., 1 + ...che _Io_ non cappio in te per grazia + + 88 r., 1 + manca + + 277, 35 + + 119 r., 1 + ...né il bastone della giustizia, _né la verga per correggere_, + e la coscienzia _non_ abbaia riprendendo sé medesimi, _né + riprendendo le pecorelle vedendole smarrite e non tenere_ per + la via della della veritá... + + 92 r., 1 + ...né il bastone della sancta giustizia _e con la verga + correggere e la coscienzia abbai_ riprendendo sé + medesimo, _che non riprendendo vedendo le pecorelle + smarrite non tenendo_ per la via della veritá... + + 293, 9 + + 126 v., 2 + ...e _d'esser_ ito per la dottrina... + + 98 r., 2 + manca + + 304, 29 + + 131 v., 1 + ..._unii con la natura umana_ per satisfare... + + 102 r., 1 + mancano + + 307, 10 + + 132 v., 2 + _Onde al nemico del suo signore punto non servirebbe; el quale + servizio fare non potrebbe senza alcuna speranza, onde + servendo e sperando si vederebbe privare di quello che + aspectava dal signore suo_... + + 103 r., 1 + mancano + + 307, 25 + + 133 r., 1 + ..._onde il mondo_ non ha conformitá meco... + + 103 r., 1 + mancano + + 318, 12 + + 138 v., 2 + _Or_ sappi _dunque_, figliuola... + + 107 r., 2 + mancano + + 320, 9 + + 139 v., 2 + ...sopra el campo suo _come sopra quello del giusto_... + + 108 r., 1 + mancano + + 329, 18 + + 144 v., 2 + ...e tu raguardi _in_ loto ed in miseria... + + 111 v., 2 + ...e tu raguardi _el_ loto ed in miseria... + + 332, 10 + + 146 v., 1 + Quando _della_ creatura cui egli ama di singulare amore, come + decto è, egli ecc.... + + 112 v., 2 + ...Quando _la_ creatura cui egli ama di singulare amore, + come decto è, _ed_ egli ecc.... + + 332, 20 + + 184 r., [B] + ...nella creatura generale e _nel_ particulare... + + 112 v., 2 + ...nella creatura generale e _in_ particulare... + + [B] Trovasi all'ultima carta del codice, in un brano che vi + è trascritto perché mancante alla carta 146. + + 332, 29 + + 146 v., 1 + ...la consolazione la quale egli voleva, _e_ col lume... + + 112 v., 2 + ...la consolazione la quale egli voleva, _ma_ con lume... + + 333, 2 + + 146 v., 1 + ...tanti altri modi che lingua non sarebbe sufficiente... + + 113 r., 1 + ...tanti altri modi che lingua _tua_ non sarebbe + sufficiente... + + 343, 29 + + 152 r., 2 + ...con l'udire, col vedere, col _parlare_... + + 116 v., 2 + ...con l'udire, col vedere, col _palpare_... + + 347, 23 + + 154 r., 2 + ...essendo ella stata in questo spazio del tempo, che Io t'ho + decto, _senza pane_... + + 118 r., 1 + mancano + + 352, 10 + + 156 v., 1 + ...saltano e' veri servi miei _fuore_ delle ricchezze... + + 119 v., 1 + manca + + 359, 9 + + 160 r., 2 + ...non può mentire, _e perché_ io desidero... + + 122 r., 1 + ...non può mentire, _unde_ io desidero.... + + 364, 27 + + 161 r., 2 + ...la quale inperfettamente _adopera_... + + 122 v., 1 + ...la quale inperfectamente _adoperava_... + + 393, 8 + + 176 v., 1 + ...suona lo stormento del desiderio _e_ non lassa passare... + + 132 v., 2 + manca + + 394, 16 + + 177 r., 1 + ...come _fa_ el disobbediente... + + 133 r., 2 + ...come _è_ il disobbediente... + + 395, 10 + + 177 v., 1 + ...actuali e mentali _e_ observano... + + 133 v., 1 + manca + + 398, 5 + + 179 r., 1 + Bene il mostrò quello _di cui_ si legge... + + 134 v., 1 + Bene il mostrò quello _chi_ legge... + + 401, 8 + + 180 v., 1 + ...desideravi di cognoscere, _cioè che col_ cognoscimento di te + e di me col lume della fede _ti spianai_ in che modo... + + 135 v., 1 + ...desideravi di cognoscere, _mostrandoli che 'l_ + cognoscimento di te e di me col lume della fede + _spianandoti_ in che modo... + + 402, 31 + + 181 v., 1 + ...facendo_mi_ dal principio... + + 136 r., 2 + ...facendo_ti_ dal principio... + + 404, 10 + + 182 r., 1 + ...né tu, medico, _alle_ gravi mie... + + 136 v., 2 + ...né tu, medico, _per_ le gravi mie... + + + VARIANTI ADOTTATE DAL CODICE SENESE I. VI. 13 + + 154, 5 + + -- , -- + ...levando la mente loro in me, _bagnate_ inebbriate di + Sangue... + + 47 r., 2 + ...levando la mente loro in me, _passate_ inebbriate di + Sangue... + + + VARIANTI ADOTTATE DAL CODICE BRAIDENSE AD. IX, 36 + (Versione latina di Stefano Maconi) + + 41, 22 + + 13 v., -- + ...aquae sudorem abundanter effusum... ipsa contempnebat... + + 12 r., 1 + ...il sudore de l'acqua, el quale ella gictava... _ma_ + ella lo spregiava... + + 238, 19 + + 83 v., -- + Nunc, ut impendam aliquantulum refrigeriumanimae tuae, + _mitigabo_ dolorem + + 77 r., 2 + Ora, per dare un poco di refrigerio a l'anima tua, + _mitigando_ il dolore... + + 363, 16 + + 131 r., -- + ...perdidit vitam gratiae et mortem invenit. _Ammissit_ + innocentiam... + + 122 r., 2 + ...gli tolse la vita della grazia e diegli la morte la + innocenzia... + + + VARIANTI ADOTTATE DALL'ED. AZZOGUIDI + + 32, 12 + + --, -- + Voglio dunque e per grazia tel dimando che _abbi misericordia al + popolo tuo per_ la caritá increata che mosse te + medesimo, ecc.... + + 9 r., -- + Voglio dunque e per grazia tel dimando che la caritá + increata che mosse te medesimo, ecc.... + + + + +INDICE DEI NOMI E DELLE COSE NOTEVOLI + + + _Adamo_--Sua disobbedienza ruppe la strada del cielo, 43. + Peccò per compiacere alla sua compagna, 304. + Conseguenze del suo peccato, 34, 35, 36. + + _affetto_--Porta l'anima come i piedi il corpo, 50, 94, 174. + + _Agnese_ da Montepulciano (s.), 346, 347. + + _Agostino_ (s.), 163. + + _allegoria_ dell'albero, 82, 83. + --della chiave, 367. + --della cittá dell'anima, 328 + --Sua guardia, sue porte, 328 + --Suoi sportelli, 329. + --della cittá della povertá, 353 + --Sua regina, ivi + --Non teme guerra, non fame, non carestia, 354. + --dell'obbediente, 380, 381. + --della navicella degli ordini religiosi, 372 a 375. + --della vigna della Chiesa, 45 a 48. + --del ponte, 42 a 44 + --Tiene dal cielo alla terra per l'unione della Deitá con la + natura umana, 44 + --Ha tre scaloni, 50; + che raffigurano le tre potenze dell'anima, 104, 105, 109; + e corrispondono a tre stati dell'anima, 106, 151, 166, 401 + --Scalone primo, piedi: primo stato imperfetto, mercenario, 106 + --Scalone secondo costato: secondo stato perfetto, liberale, 106 + --Scalone terzo, bocca: terzo stato perfettissimo, filiale, 106; + che ha in sé due gradi di perfezione, 141; + chiamati stati unitivi, 173, 174 + --Questo ponte è murato, e le sue pietre sono le virtú, 52 + --Levato in alto, non si partí dalla terra. Spiegazione di questa + allegoria che dimostra il ponte non essere altro che la + dottrina di Cristo, 55 a 57, 105 + --Che modo ha a tenere l'anima per salire sul ponte, 102 a 105 + --Chi sono quelli che passano di sopra, e quelli che vanno di + sotto, 49, 60. + + _amore di Dio_--È conseguenza del conoscere Iddio, 3 + --Non deve aver legge né termine, 26, 27 + --Di Dio e del prossimo è una stessa cosa, 15, 16 + --È agevole, ed è la sola cosa che Iddio ci chiede, 105, 106 + --Produce tutte le virtú, 40 + --Amore imperfetto, 110, 111, 130, 131 + --Amore filiale, 116 + --Come vi si giunge, 112, 139 + --Suoi segni, 140 + --Sue opere, 147 + --Felicitá che procura, 149 a 153 + --Si trasforma nella cosa amata, 112 + --Amore d'amicizia è strada all'amor filiale, 115, 116 + --All'amore perfetto si giunge anche senza scienza, 286. + + _amore del prossimo_--Deve uscire dalla dilezione di Dio, 12, 15 + --È un debito che abbiamo, 12 + --Ispira tutte le virtú, 15, 16 + --Per ingratitudine non diminuisce, 148 + --L'amore del prossimo deve essere disinteressato, 174 + --Il prossimo deve amarsi in Dio; paragone del vaso bevuto nella + fonte, 118, 119 + --Segni dell'amore imperfetto, 119. + + _amor proprio_--È come una nuvola che offusca la ragione, 7, 97 + --È principio d'ogni male, 14 + --Isola l'uomo, 102 + --Attosca il mondo e la Chiesa, 253 + --Da esso nascono la superbia e l'indiscrezione, 250 + --Si uccide col coltello dell'odio e dispiacimento delle offese, 26. + + _amor proprio sensitivo_, 13, 40, 61, 171, 268. + + _amore proprio spirituale_, 110, 112, 118, 134, 135, 137, 171. + + _anima_--S'unisce a Dio per orazione, 3 + --Per affetto d'amore diventa un altro Cristo, 3, 4, 192 + --Non può fare utilitá al prossimo se prima non acquista in sé la + virtú, 4 + --È fatta per amore e non può vivere che d'amore, 23, 98, 181 + --Conosce Dio in sé, e sé in Dio, 31 + --Per le sue tre potenze è immagine della Trinitá, 32, 97, 405 + --Non può essere signoreggiata se la volontá non consente, 99 + --Di sua natura appetisce il bene; e però il demonio l'inganna sotto + colore d'alcun bene, 81, 82 + --Peccatrice fa un Dio di se stessa, 64 + --Non può stare che non si muti: o avanza in virtú o torna + addietro, 96, 198 + --Sua dignitá, 98 + --Serve Dio in tre modi: come mercenaria, come serva fedele, come + figliuola, 106 + --Per esser piena di Dio dee vuotarsi dell'amore alle cose + transitorie, 104 + --Chiamata «cielo» quando Iddio abita in lei, 63 + --Giunta all'ultimo grado di perfezione è sempre unita con Dio, 151 + --Per qual cagione desidera esser separata dal corpo, 155, 160 + --L'anima nella beatitudine del cielo, 73 + --L'anima dei perfettissimi sta beata e dolorosa, 173, 152, 205 + --Gode nelle pene; soffre del non patire; non vorrebbe aver virtú + senza fatica, 162. + + _arbore d'amore_, 61. + + _arbore di morte_, 60, 61 + --Suoi frutti, 62. + + _arra d'inferno_, 86, 211. + + _arra di vita eterna_--Gustata dai santi in questa vita, 84, 166, + 204, 205. + + _avari_--Paragonati alla talpa, 62 + --Vendono il tempo al prossimo, ivi + --son crudeli a sé e ad altrui, 63 + --stremano la loro necessitá, 92. + + _avarizia_--Procede dalla superbia, 63 + --Mali cagionati da essa nel mondo, ivi. + + _avversitá_--Disgusta e avvilisce i deboli, 95 + --Data agli uomini per loro bene, presa da essi in male, 185 + --V. venti. + + + _Battesimo_--Ha virtú nel sangue di Cristo, 36, 142 + --Battesimo continuo è il sacramento di penitenza, 143 + --Battesimo di fuoco, 142, 143 + --Battesimo di sangue, ivi. + + _beati_--La loro felicitá consiste nella visione di Dio, 84 + --Loro gloria, 73 a 76. + + _bene_--Deve esser sempre remunerato, 86, 87 + --Il bene fatto in stato di peccato mortale non giova alla vita + eterna, 87, 88. + + _Benedetto_ (s.), 374. + + _benefizi di Dio_, nella creazione, nella redenzione e nei doni dello + Spirito santo, 191. + + _beni del mondo_--Non possono appagare l'uomo, 91, 92 + --Dati in premio agli empi per qualche loro virtú, 88, 181, 182 + --Si perdono per troppo curarli, 271. + + + _Candela_--V. _similitudini_, 222, 223, 224. + + _caritá_--Vestimento nuziale, 3 + --Dá vita a tutte le virtú, 7, 14, 26 + --La pazienza è il suo midollo, 24 + --La sua bália è l'umiltá, 7 + --Dev'essere condita con la discrezione, 26 + --Deve prima muovere da sé, secondo san Paolo, 27 + --Dissolve l'odio e il rancore, 18 + --Dá virtú infinita alle opere dell'uomo, 6 + --Gli uomini son forzati da necessitá ad usarla vicendevolmente, 16 + --Questa necessitá è legge fondamentale della provvidenza divina, + 343 + --Caritá di Dio e del prossimo sono unite insieme, 190 + --Paragonata ad un albero, 23 + --Tenne Cristo confitto in croce, 35 + --È il cento per uno promesso da Cristo a chi lo segue, 384, 385 + --Soccorre le anime in purgatorio, 345 + --Fa concepire nell'anima le vere e reali virtú fondate nella caritá + pura del prossimo, 114 + --Caritá di Dio si manifesta in tre modi, 113. + + _Caterina_ (s.)--Domanda a Dio di punire le colpe altrui sopra di sé, + 5, 31, 32 + --Chiede che i suoi occhi diventino fiumi per sempre piangere, 298 + --Prega per la Chiesa, ivi + --Sue comunioni prodigiose, 323, 324 + --Sua visione della eucaristia, 226 + --Altra bella visione, 324. + + _cella del conoscimento di sé_, cioè la vita interiore, 3, 116, 117, + 120, 123, 139 a 141, 389, 403. + + _chiave_ del sangue di Cristo che disserra il cielo, 52 + --Chiave dell'obbedienza gettata nel loto da Adamo e racconciata da + Cristo, 367. + + _chiavi_ del sangue di Cristo date a s. Pietro e a' suoi + successori, 231. + + _Chiesa_--Bottega e giardino sul ponte mistico ove si dispensa ai + viandanti il Pane di vita, 53, 124 + --Perché da Dio tribolata, e quale sará la sua ricompensa, 30 + --Non è meno perfetta per le colpe dei ministri, ivi + --Sposa di Dio deformata pei peccati dei fedeli e dei ministri, + 33, 168 + --Sará riformata non con guerra né con coltello, ma con pace e + quiete per le preghiere dei servi di Dio, 38, 167 + --È libera e indipendente, 232 + --I fedeli appartengono al corpo universale della Chiesa, e i + sacerdoti al corpo mistico, 45 + --I suoi persecutori obbediscono al demonio, 236. + + _colonne_ di santa Chiesa: s. Francesco e s. Domenico, 377 + --Colonne date da Dio a Caterina per guida e sostegno: i suoi + confessori, 218. + + _colpa_--Sta in amare quel che Dio odia, e odiare quel che Dio ama, + 197. + + _coltello_ d'amore di virtú e odio del peccato serve a divellere le + spine dei peccati, 46 + --Coltello di due tagli, cioè odio del vizio e amore di virtú, serve + a tagliare la propria sensualitá, 89. + + _comandamenti_ della legge stanno solamente in due: amare Dio e il + prossimo, 103. + + _comandamenti e consigli_--Osservando attualmente i primi e + mentalmente gli altri, si sta nella caritá comune, 89 + --Osservati attualmente entrambi, si sta nella caritá perfetta, + 89, 101, 106, 351, 371. + + _comunione spirituale_--Per mezzo della preghiera e del desiderio, + 124, 125, 128. + + _confessione_--È obbligatoria quando è possibile, 143. + + _conoscimento di sé_--Deve attribuirsi a lume divino, 14 + --Purifica le macchie dell'anima, 5 + --Conduce a gustare la veritá eterna, 7 + --Umilia l'uomo e gli fa conoscere il suo non essere, ivi + --Toglie la nuvola dell'amor proprio, ivi + --Conduce al conoscimento di Dio, 31 + --Fa venire l'uomo a virtú, 80 + --S'acquista nel tempo della tentazione, ivi. + --Deve esser condito col conoscimento di Dio, 139. + + _consigli_--V. _comandamenti_. + + _contrizione_ perfetta soddisfa alla colpa ed alla pena, 6 + --Imperfetta soddisfa solo alla colpa, 9. + + _corpo_--Sua gravezza è impedimento allo spirito, 160, 161 + --Glorificato perde la sua gravezza, 75. + + _Corpo di Cristo_--Paragonato al sole, 220 a 224. + + _coscienza_--Paragonata ad un cane, perché ci avverte delle nostre + colpe, 8, 277, 285 + --Stimolo di coscienza dato da Dio ai peccatori perché si + convertano, 185, 186 + --Verme di coscienza si nutre nell'albero di morte (cioè il + peccatore) ed è accecato dall'amor proprio, 61. + + _creatura_--Pel peccato perdé la dignitá nella quale Iddio l'avea + posta, 32. + + _creazione_--Ogni cosa è stata creata in servigio dell'uomo, e l'uomo + per Dio, 51, 52 + --Provvidenza divina nella creazione, 303 + --E nella incarnazione, 304. + + _Cristo_--Salvatore del mondo con l'incarnazione, 35 + --Ci manifesta Iddio, 115 + --Medico, curò le nostre infermitá, bevendo per noi l'amara + medicina, 35 + --Ponte, v. _allegoria_ + --Fonte d'acqua viva, 100, 101, 105 + --Vite, 46, 47, 333 + --Incudine, 51, 367 + --È una cosa con Dio Padre, 138 + --Esempio di perfezione, 200 + --Ogni cosa che disse era detta in generale a tutti, presenti e + futuri, 117 + --Uní la legge del timore con quella dell'amore, 108 + --Sulla croce era beato e doloroso, 152 + --Levato in alto, ogni cosa trasse a sé, 51 + --Niuno può andare al Padre se non per lui, 101 + --Libro glorioso ove trovansi scritte tutte le virtú, 365. + + _Cristo in terra_. V. _Pontefice_. + + _crudeltá_ che i peccatori usano al prossimo verso l'anima e verso il + corpo, 13. + + _cuore_ dell'uomo è tratto per amore, 51 + --Niuno può giudicare l'occulto cuore dell'uomo, 203. + + + _Dannati_--Non perdono l'essere per verun tormento, 37 + --Loro tormenti, 69 a 79. + + _demòni_--Ministri di Dio nel provare gli uomini in questa vita, e nel + crociare i dannati, 79, 80 + --Aborriscono l'impudicizia, 62 + --Si trasformano in angeli di luce per ingannare le anime; modo di + riconoscerli, 136, 137 + --Non possono nuocere ai giusti in punto di morte, 286. + + _demonio_--Padre della bugia, 54 + --Ci fa vedere molte veritá per condurci alla bugia, 206 + --Invita gli uomini all'acqua morta, 79, 93. + + _desidèri_ de' servi di Dio sono un legame che costringe Iddio a + misericordia, 38. + + _desiderio dell'anima_--Soddisfa alla colpa e alla pena, 5, 6 + --Vale ed ha in sé vita per Cristo, 6 + --Rapito da Dio, 5 + --Desiderio di soffrire grato a Dio, 11 + --Del desiderio infinito dell'anima, 179, 180. + + _difetti e virtú_ si fanno col mezzo del prossimo, 11. + + _diletti_ del mondo fuggono come l'acqua, 53, 54 + --Paragonati ad uno scorpione, 82, 88. + + _discrezione_--Sua definizione, 22 + --Sua radice è il conoscimento di sé e di Dio, ivi + --Non fa danno di colpa a sé per fare utilitá al prossimo, 26 + --Dá a Dio amore infinito e senza modo, e al prossimo con modo. È + perseverante, forte, prudente. È lume che dissolve le + tenebre dell'ignoranza. Condisce tutte le virtú. Si rende + signora del mondo, spregiandolo, 27. + + _disobbedienza_ di Adamo serrò la porta del cielo, 364. + + _disperazione_--È il piú grave peccato, 68, 290 + --Come Dio la combatte, 291. + + _Domenico_ (s.)--È una delle colonne della Chiesa, 377 + --Fondatore d'ordine, 375, 376 + --Maledice i religiosi che vogliono possedere, 375 + --Pone il fondamento del suo ordine sul lume della scienza, ivi. + + _doni_ di Dio distribuiti differentemente agli uomini, e perché, + 16, 343. + + _dote_ che l'uomo ha ricevuta da Dio, e che a lui deve tornare, cioè + le tre potenze dell'anima, 10. + + _dottrina di Cristo_--È ferma e stabile perché procede da Dio, 57 + --Fu confermata dallo Spirito santo e dagli apostoli, e dichiarata + nel sangue dei martiri, 56 + --È navicella che trae l'anime fuori del mare tempestoso della + vita, 56. + + + _Elementi_--Obbediscono agli obbedienti, 398. + + _Eliseo_--Figura di Cristo, 316. + + _estasi_--Sua descrizione e sua causa, 154 + --Dee l'anima sforzarsi di abbandonarla per obbedienza, 399. + + _Eucaristia_--Contiene tutta la divinitá e tutta l'umanitá di + Cristo, 221 + --È lume che si comunica a tutto il mondo, 221 + --Non si divide per la divisione dell'ostia, né diminuisce per la + partecipazione di tutti i fedeli, 222 + --Richiede puritá in chi la ministra e in chi la riceve, 256 + --Quelli che la ricevono ne partecipano piú o meno secondo la misura + dell'amore con cui la ricevono, 222, 223 + --Effetti di essa nell'anima, 227, 228 + --Di quelli che la ricevono indegnamente, 223. + + + _Falso cristiano_--È piú punito che un pagano, 37. + + _fame_ dell'onore di Dio e salute del prossimo, data da Dio ai servi + suoi perché lo costringano a misericordia, 38. + + _fatiche_--Desiderio di sopportarle in salute dell'anime è molto + piacevole a Dio, 11 + --In qual modo debbono offrirsi a Dio, 29 + --Son piccole in questa vita per la piccolezza del tempo, 86 + --Non sono sentite dai servi di Dio, 84. + + _fede_--Vestimento datoci nel battesimo, 57, 196 + --Pupilla dell'occhio dell'intelletto, 85, 87 + --Fede viva si conosce nella perseveranza, 123 + --Fede senza opere è morta, 87. + + _fiducia in Dio_--Quanto sia dolce, 321 + --Deve aversi anche per le cose temporali, 319. + + _filosofi_--Gettavano da sé le ricchezze, perché il pensiero di esse + non occupasse il loro cuore, 62 + --Si conservavano continenti per meglio studiare, ivi. + + _fiume tempestoso_--È la vita terrena. In esso affogano i mondani, + 82, 83. + --Alcuni cominciano a uscirne, ma si lasciano abbattere dai venti, + che li fanno ricadere, 94, 95. + + _fortezza_--Una delle virtú fondate nella caritá, 147 + --Fondata in odio santo della propria sensualitá, 188. + + _Francesco_ (s.), 374. + + _frutto_ del sangue di Cristo è il perdono, la grazia del lume, il + premio, 8, 46 + --Il frutto della pena di Cristo è infinito, benché la pena sua + fosse finita, 143. + + + _Giardino_ della Chiesa dimesticato dai sacerdoti virtuosi, e + inselvatichito dai cattivi, 253. + + _Giezzi_--Figura di Mosé, 316. + + _Giovanni Battista_, 127. + + _Giovanni evangelista_ acquistò lume soprannaturale sul petto di + Cristo, 192. + + _Girolamo_ (s.)--Una delle lucerne della santa Scrittura, 163 + --Uno dei dottori che ha dato lume nella Chiesa, estirpando gli + errori, 240. + + _giudizio_--Del ritegno che si deve avere nel giudicare altrui, + 202, 203 + --L'anima giudica sé con giusta sentenza nell'estremitá della morte, + 80, 81 + --Giudizio del prossimo deve darsi con modo, e quale, 206, 207, 208 + --Falso giudizio del mondo verso Dio, 65 a 68, 182; + verso il prossimo, 182. + + _giudizio universale_, 71. + + _giusti_--Anche in questa vita hanno miglior partito che i peccatori, + 93. + + _giustizia_--Margarita che riluce nei buoni prelati. Necessitá di essa + nella legge divina e nella legge civile, 242. + + _gloria_ e loda del nome di Dio dee cercarsi nella salute delle + anime, 42 + --È resa a Dio da tutte le creature, vogliano esse o no, 156; + e dai demòni,157 + --Questa veritá non è conosciuta se non dall'anima sciolta dal + corpo, 158 + --La gloria e loda di Dio è riposo dei servi suoi, 258. + + _grazia divina_--Seme ricevuto nel battesimo, 47, 48 + --Data nei sacramenti secondo la misura del desiderio, 223. + + _Gregorio_ (s.)--Sua sentenza, 139 + --Ha dato lume nella Chiesa con la scienza e con specchio di + vita, 240. + + + _Iddio_--È colui che è, 40, 87, 102, 244 + --Vita durabile, 204 + --Caritá, 29 + --Mare pacifico, che solo può comprendere sé, 104, 227, 400 + --Ci ha amati senza essere amato da noi, 217 + --Ci ha creati senza noi, ma non ci salva senza noi, 245, 367 + --È tutt'uno con l'uomo, se questi non si diparte da Dio per la + colpa, 30, 33 + --Bene infinito, vuole amore infinito, 6, 180 + --Vuole infinito dolore delle nostre offese, 6 + --Si diletta di poche parole e di molte operazioni, 24 + --Vuole la prova della virtú al tempo del bisogno, ivi + --Si lamenta della lebbra che infesta la Chiesa, 33 + --Promette la riformazione della Chiesa per le orazioni de' servi + suoi, 38 + --Paragonato a un albero, 82 + --È condisceso alle passioni e debolezze umane, 91 + --Egli solo può saziare l'uomo, 92. + + _impazienza_--Midollo della superbia, 273 + --È segno della inobbedienza, 368. + + _imperfetti_--Servono Dio per proprio interesse, 111 + --Vogliono andare a Dio Padre senza portare la croce del Figliuolo, + 141, 142. + + _inchinamento al peccato_--Restò nella natura umana dopo la colpa di + Adamo, come la cicatrice di una piaga, 35, 36 + --Indebolito dal battesimo, può essere frenato dalla buona + volontá, ivi. + + _incontinenza_--Offusca l'occhio dell'intelletto, 62, 375, 376. + + _inferno_--Suoi quattro tormenti, 69 a 71. + + _inganno_ ossia illusione di quelli che amano Dio per proprio + interesse, spirituale o temporale, 130 a 134, 110, 111. + + _ingiurie_--Bisogna amare il prossimo anche quando ci fa ingiuria, 371 + --Varie ingiurie che si commettono verso il prossimo, 13 + --Le ingiurie del mondo a Dio e ai servi suoi saranno rimeritate con + la riformazione della Chiesa, 29, 30 + --Nel ricevere ingiuria non si dee giudicare la persona che la fa, + ma la volontá di Dio che la permette, 203. + + _ingiustizia_ verso Dio e verso il prossimo, 64, 68, 69 + --Procede dall'amor proprio, 252, 253. + + _iniqui_--Paragonati ad un morto; detti «alberi di morte», 60, 61 + --Loro frutti, 61. + + _intelletto_--Occhio dell'anima. La sua pupilla è la fede, che gli fu + posta nel battesimo. È accecata dall'infedeltá, 85, 86, 87 + --L'intelletto è la piú nobile parte dell'anima, 97 + --È mosso dall'amore, 98 + --Accecato dall'amor proprio, 85 a 88. + + + _Lagrime_ tratte dalla divina caritá laveranno la faccia della sposa + di Cristo, 38 + --Lagrime dei servi di Dio mitigano l'ira divina, 38, 40. + + _lagrime_--Cinque maniere di lagrime, 169, 170 + --I^e lagrime: di morte, 170 + --II^e lagrime (prime di vita): di timore, 170, 171 + --III^e lagrime (seconde di vita): imperfette, 171 + --IV^e lagrime (terze di vita): perfette, 171, 172 + --V^e lagrime (quarte di vita): di dolcezza, 172, 173. + + _lagrime di fuoco_, 178 + --Infinite per l'infinito desiderio dell'anima, 179 + --Lagrime dei mondani; loro frutti, 181 a 183 + --Frutto delle lagrime di vita, 187 a 193. + + _lavoratore_--Dio Padre che piantò la vite del suo Figliuolo nella + terra dell'umanitá, 46. + + _Lazzaro_, povero, piú felice del ricco dannato, 356 + --Sosteneva minori pene, perché in lui era morta la volontá, ivi + --Come era aiutato dalla Provvidenza, ivi. + + _legge perversa_, ossia la sensualitá, si addormenta per l'affetto di + virtú, ma non muore nell'uomo, 193 + --Ci fu data per conservarci nell'umiltá, 196 + --Impugna contro lo spirito, 14, 84 + --Non costringe a colpa di peccato, 197 + --Lamento di s. Paolo contro di essa, 160. + + _legge del timore_--Compiuta con la legge dell'amore, 108. + + _libero arbitrio_--Per esso l'uomo ha la scelta del bene o del + male, 36 + --Mano del libero arbitrio, 9 + --Il libero arbitrio lavoratore nella vigna dell'anima, 45 + --È legato in mezzo fra la sensualitá e la ragione, 99 + --Giunta l'anima a perfezione, il libero arbitrio si scioglie dalla + sensualitá e legasi con la ragione, ivi. + + _lingua_--Ci fu data per rendere onore a Dio, per confessare i nostri + difetti e per adoperarla in salute del prossimo, 183. + + _Lorenzo_ (s.)--Motteggia il tiranno nel suo martirio, 355. + + _lucerne_ della Chiesa: gli apostoli, i martiri, i confessori, i + dottori, 56, 259. + + _lume_--Tre lumi escono da Dio, vero lume, 195 + --Lume generale, ivi + --Lume di ragione, 196 + --Secondo lume, 198, 199 + --Terzo lume, 199 a 204 + --Lume soprannaturale nel vecchio Testamento, 163, 164 + --Oscurato dall'amor proprio, 165 + --Lume della grazia non può esser diviso, 239 + --Lume infuso sopra il lume naturale, 163 + --Effetto di esso nei santi, 164 + --Lume della fede acceso nel battesimo e spento col vento della + superbia, 67. + + + _Mansioni_--Sono molte nella casa di Dio, 16, 202. + + _mare pacifico_--V. _Iddio_. + + _margarita_ della giustizia riluce nei virtuosi prelati, 241 + --Margarita nascosta e calpestata dal mondo è l'obbedienza, 369. + + _Maria_--Chi ha riverenza a Maria non sará tolto né divorato dal + demonio, 313 + --È posta da Dio come un'esca a pigliare le creature ragionevoli, + ivi. + + _mártiri_--La loro morte dava vita, 189. + + _Matteo_ (s.)--Abbandona le ricchezze per seguire Gesú, 352. + + _memoria_--Una delle tre potenze dell'anima. V. _potenze_ + --Quando è piena di Dio, non «bussa» per impazienza né per + disordinata allegrezza, 103. + + _misericordia_--Principio della creazione e della redenzione, 59 + --Governa tutto il mondo, ivi + --Discese di cielo in terra nella incarnazione, 53 + --Suoi effetti sull'uomo e sue lodi, 59 + --Suoi benefizi anche agl'iniqui, 63 + --È maggiore di tutte le colpe dell'uomo, 281, 282, 290 + --Non verrá mai tolta a chi vorrá sperare in essa, 281 + --Non è conceduta all'uomo perché ne abusi offendendo, 290 + --Mentre che l'uomo vive, gli è tempo di misericordia, morto, gli + sará tempo di giustizia, 108. + + _mondani_--Non si correggono, perché non credono in veritá che Dio li + vede, 237 + --Sono percossi da quattro venti, 184. + + _mondo_--Non ha conformitá con Dio, 30 + --Perseguitò il Figliuolo di Dio e perseguita i servi suoi, ivi + --Li perseguita invano, 152 + --Rende gloria a Dio, voglia esso o no, 156 + --Delle tre reprensioni che Dio fa al mondo, 66 a 72 + --Follia degli uomini del mondo, 327. + + _morte_--L'uomo di sua natura la teme, 285 + --Fu vinta da Cristo sulla croce, 59 + --Differenza della morte dei giusti da quella dei peccatori, + 284, 288, 289. + + _morti a grazia_--Loro stato, 60, 61. + + + _Natura umana_--Resa capace di satisfare le sue colpe in virtú della + natura divina, 35 + --Per l'unione che Iddio fece di sé in lei, ha ricevuto una dignitá + superiore a quella dell'angelo, 220. + + + _Obbedienza_--Compitamente trovasi in Cristo, 363 + --La sua obbedienza consumò la disobbedienza di Adamo, 65, 304 + --È la chiave che apre il cielo, 364, 366 + --È sorella della pazienza, 364 + --Comprende tutte le virtú, ivi + --Lodi dell'obbedienza, 368 + --L'obbedienza generale ai comandamenti, 371 + --Dell'obbedienza particolare, 372 + --Obbedienza al vicario di Cristo, necessaria alla salvezza, 364. + + _occhio dell'anima_--V. _intelletto_. + + _operazioni_ finite possono rendersi infinite per affetto della + caritá, 6, 25 + --Operazioni morte, cioè compiute in peccato mortale, 87. + + _orazione_--Fondata nel conoscimento di Dio e di sé, illumina l'anima + della veritá e l'unisce con Dio, 3 + --Con l'orazione acquistasi ogni virtú, 124 + --È un'arme con che l'anima si difende da ogni avversario, 123 + --Dell'orazione vocale e mentale, 125, 127, 128 + --La preghiera mentale fa partecipare virtualmente al Corpo e al + Sangue di Cristo, 128 + --Il conoscimento di sé e di Dio è orazione continua, 118 + --Le opere che si fanno per amore del prossimo sono orazione, 129 + --L'orazione perfetta non s'acquista con molte parole, 128 + --L'orazione dei servi di Dio costringe Iddio a far misericordia al + mondo, 8, 9, 38, 42 + --È un debito che abbiamo verso il prossimo, 23 + --L'orazione offerta a Dio per la salute del prossimo è incenso + odorifero, 168. + + _ordine_ di s. Domenico paragonato ad una navicella con tre + funicelli, 375 + --La sua regola è larga e gioconda, 376 + --Carattere particolare del suo ordine, 375. + + _ordini religiosi_--Stabiliti per coloro che aspirano alla + perfezione, 372, 373 + --Differenze loro, 374, 375 + --Cause della loro prosperitá e decadenza, 373, 374. + + + _Pace_--Si trova dopo la vittoria di se stessi, 50, 146, 147, 151, 190 + --È frutto della pazienza, 188. + + _Paolo_ (s.)--Sua conversione, 159 + --Ottenuta per le orazioni di s. Stefano, 182 + --Suo desiderio di essere sciolto dal corpo, 155, 160 + --Sue parole, 6, 25, 26, 129, 150, 178, 192. + + _parole_--Danno che producono, 183 + --Piú penetranti del coltello, ivi. + + _Passione di Cristo_--Il suo merito è infinito, e infinito il + frutto, 143, 144 + --Gli uomini ne abusano, 265. + + _passione sensitiva_, cioè la sensualitá, dev'essere conculcata sotto + la ragione, 14. + + _passioni_--Permesse da Dio ne' suoi santi per accrescerne la + virtú, 67. + + _pazienza_--Reina di tutte le virtú, 149 + --Sta nella ròcca della fortezza, 189 + --È il midollo della caritá, 24, 149 + --Si prova nelle pene, 11 + --È la prova di tutte le virtú, 189 + --È il segno dimostrativo che Dio è nell'anima, 24 + --Frutto della pazienza, 188 + --Suo elogio, 149, 189. + + _peccato_--Consiste in amare quello che Iddio odia e in odiare quello + che Iddio ama, 197 + --Sua cagione è l'amor proprio sensitivo, 197, 239 + --Il peccato originale lasciò nella natura umana l'inchinamento al + peccato e ogni difetto corporale, 35, 36 + --Per esso la creatura trovò ribellione a se medesima, 43 + --Peccato attuale e mentale, 12 + --Si partorisce nel prossimo, 13, 14, 17 + --Il peccato è non cavelle, 40, 61, 185 + --Peccato che non si perdona è la disperazione, 68 + --La considerazione del peccato deve essere unita a quella della + bontá di Dio, 125, 126 + --Non si dee commetter peccato nemmeno per fare il bene, 27. + + _peccatori_--Sono alberi di morte, che tengono la radice nella + superbia, 61 + --Loro follia nell'andare alla morte eterna cantando, 327 + --Per la caritá di Dio e per le orazioni dei suoi servi vengono a + conoscimento e contrizione dei peccati, 8. + + _pene di questa vita_--Non tutte date per punizione, ma per + correzione, 5 + --Non valgono ad espiare la colpa senza la vera contrizione, + 5, 6, 28 + --Per la virtú della caritá sono sufficienti a soddisfare le proprie + colpe e le altrui, 8 + --Nei perfetti soddisfano alla colpa e alla pena: nei generali + (uomini di virtú comune) soddisfano soltanto la colpa, 10 + --Sostenute per la salute delle anime, sono molto accette a Dio, 11 + --Necessarie per giungere a virtú, 190 + --Ai perfetti le pene sono un piacere, 150. + + _penitenza_--È strumento di virtú, ma non virtú, 21, 209, 210 + --Dee farsi con discrezione, 21 + --È cosa finita, e perché, 25 + --È chiamata da Caterina «strumento di fuore», 212, a contrapposto + delle «virtú intrinseche de l'anima», 21 + --Non tutti possono fare la penitenza, 25, 210. + + _perfezione_--Non consiste nella penitenza, ma nella virtú, 24 a 26 + --Non sta solo in macerare il corpo, ma in uccidere la propria + volontá, secondo s. Paolo, 25, 26, 210 + --Anche i mondani sentono la piacevolezza dei perfetti, 342. + + _persecuzioni_--Sostenute dai servi di Dio per la salute delle anime, + sono molto grate a Dio, 42. + + _perseveranza_--Conduce alla morte o alla vita per mezzo del vizio o + della virtú, 100 + --Riceve gloria e corona di vittoria in Dio, 101. + + _pesca miracolosa_--Spiegata allegoricamente, 339, 340. + + _piaceri del mondo_--V. _allegoria dell'albero_, 82, 83. + + _pianto_--V. _lagrime_. + + _pietre delle virtú_--V. _allegoria del ponte_, 42 a 44. + + _Pietro_ (s.)--Primo pontefice, 231 + --Ha dato lume nella Chiesa con la predicazione e col sangue, 240 + --Rinnegò Cristo perché lo amava ancora d'amore imperfetto, 111 + --Pianse, ma di pianto imperfetto, 116 + --Il suo amore e quello degli altri apostoli fu imperfetto fino alla + Pentecoste, 116. + + _Pietro martire_ (s.)--Scrive il «credo» col suo sangue, 377. + + _Pilato_--Fece uccidere Cristo per il perverso timore di perdere la + signoria, 234. + + _ponte_--V. _allegoria del ponte_, 42 a 44. + + _Pontefice_--Chiamato da Caterina «Cristo in terra», 231, 232, 269 + --Chi è fuori della sua obbedienza sta in stato di dannazione, 364 + --Deve punire la simonia, 269. + + _potenze dell'anima_--Quali sono, 10 + --Sono la dote data all'anima da Dio, e che a Dio deve tornare, ivi + --Accordate l'una con l'altra, 51 + --Se non sono congregate, non può l'anima avere perseveranza, 100 + --Iddio si trova nel mezzo di esse quando sono congregate, 103 + --Raffigurate nei tre scaloni del ponte allegorico, 100, 104, + 105, 401. + + _povertá di spirito_--È di quelli che osservano i comandamenti e i + consigli, 351 a 356 + --Cristo ne dètte il primo esempio 352, 353 + --I veri poveri di spirito sono poveri, ma non mendíchi, 345 + --Quei poveri, che non hanno lo spirito della povertá, sono ricchi + quanto a desiderio, ivi. + + _predicatori_--Posti perché annunzino la parola di Dio, ed essi + gridano solo col suono della parola, e però non fanno + frutto, 260 + --La gittano con parlare polito, ma non schietto che attenda a + pascere l'anime, 388. + + _prelati_--Sono obbligati di correggere i sudditi senza timore + servile, 241, 242. + + _presunzione_, 206 + --Infermitá occulta, 217 + --Presunzione nella misericordia di Dio, 95, 96, 289. + + _prosperitá_. V. _venti_ + --Distoglie dalla virtú, 95 + --Non è cattiva in sé, 184. + + _prossimo_--Iddio ha posto il mezzo del prossimo, acciocché si faccia + a lui quello che non si può fare a Dio, 119, 174 + --Dobbiamo amarlo con discrezione, non facendo male di colpa a noi + per utilitá altrui, 27 + --Dobbiamo sovvenirlo spiritualmente e temporalmente, 12 + --L'amore del prossimo dev'esser bevuto in Dio, 118, 119 + --Il prossimo è il mezzo con cui si compiono tutte le virtú e tutti + i difetti, 11 a 15. + + _Provvidenza_--Non manca mai né ai perfetti né agl'imperfetti, 308 + --Ingiusti lamenti contro la Provvidenza, 311 + --Anche il solo lume naturale basta a farci conoscere la provvidenza + di Dio, 308 + --Accecamento di quelli che non sperano in essa, 314, 319, 320. + + _puritá perfetta_--Modo di pervenirvi, 203. + + + _Regno di Dio_, cioè la buona e santa vita, 319. + + _ricchezze e stati del mondo_--Debbono possedersi come cosa prestata, + 89 a 92 + --I filosofi le spregiavano per non averne impedimento ad acquistare + la scienza, 348. + + _ricco epulone_--Per qual cagione temeva la dannazione dei suoi + fratelli, 72. + + _riformazione della Chiesa_--Sará data non con guerra né con coltello + né crudeltá, ma con pace e quiete, lagrime e sudori de' + servi di Dio, 38, 167, 402. + + _riprensione_--In che modo debba riprendersi il prossimo, 206, 207, + 211, 212. + + + _Sacerdoti_--Loro dignitá, 220, 231 + --Dell'eccellenza dei virtuosi sacerdoti, 238 a 247 + --Quali dovrebbero essere gli eletti al sacerdozio, 269, 270 + --Debbono essere sovvenuti dai fedeli nelle cose temporali, 230 + --Di questa sostanza debbono farsi tre parti, ivi + --Le colpe dei sacerdoti non diminuiscono la virtú dei sacramenti, + 231 + --Della riverenza che si deve ai sacerdoti, buoni o cattivi che + siano, 247 a 249 + --«Non vogliate toccare i miei unti», 232, 295 + --Iddio reputa fatta a sé la persecuzione che si fa a loro, ivi + --Questa colpa è piú grave di qualunque altra, 233 + --Dei difetti degli iniqui sacerdoti, 249 a 284. + + _sacramenti_--Loro virtú viene dal sangue di Cristo, 231 + --Sacramento del Corpo di Cristo manifestato a Caterina, 225, 226 + --Puritá che richiede in chi lo ministra e in chi lo riceve, 256. + + _sacrifizio_--In che modo dee farsi a Dio sacrifizio di noi, 29. + + _sangue di Cristo_--Dato largamente a tutta l'umana generazione, 267 + --Dato a ministrare al vicario di Cristo, 124, 231 + --Sparso per darci vita, spesso è occasione di morte pei nostri + peccati, 33, 34. + + _scienza_--S'ottiene con l'orazione piú che con lo studio, 192 + --Può essere avvelenata dalla superbia, 270. + + _Scrittura_ (s.)--Interpretata dai santi della Chiesa, 163 + --Non compresa se non letteralmente dai superbi, 165, 259. + + _sdegno_--Lo sdegno verso il prossimo discosta l'anima da Dio e toglie + talvolta anche la grazia, 203. + + _sensualitá_--È contraria allo spirito, 196 + --Dee conculcarsi sotto la ragione, 14, 139 + --Si taglia col coltello di due tagli, cioè odio del vizio e amore + della virtú, 89 + --Due parti sono in noi: la sensualitá e la ragione; la sensualitá è + serva, ed è posta per servire all'anima, 99 + --L'obbediente la signoreggia, 380. + + _servi di Dio_--Chiamati a cercar la gloria di Dio nella salute delle + anime, 42 + --Seguitando la dottrina di Cristo partecipano della sostanza del + Verbo, 47 + --Sono potati con molte tribolazioni per prova e accrescimento di + virtú, 47. + + _Silvestro_ (s.)--Sua disputa sulla fede, 240 + --Suo coraggio innanzi l'imperatore Costantino, 245. + + _similitudine_--Del vasello e dell'acqua che si presenta al signore, + 29. + --Della donna che dá alla luce il figliuolo, 28, 87. + --Dello specchio, 31. + --Della bália che prende la medicina, 35. + --Del vasello pieno o vuoto, 104. + --Della mosca e della pignatta, 176. + --Della fornace e dell'acqua, 180. + --Del vasello e del mare, 400. + --Della candela bagnata, 223, 224. + --Del lume e delle candele, 222. + --Della candela senza il lucignolo, 222, 223. + --Dello specchio che si rompe, 222. + --Del sole, 220, 221. + --Del vasello a cui si beve nella fonte, 118, 119. + --Del tizzone e della fornace, 153. + --Del suggello e della cera, 227, 228. + --Della navicella nel mare tempestoso, 188. + --Della navicella degli ordini religiosi, 372, 373. + --Del giardino, 130. + --Della porta con lo sportello, 378 a 380. + --Del cane che fa la guardia, 285. + + _spine e triboli_ della vita a chi nocciano, 85, 92, 93. + + _Spirito santo_--Certificò la dottrina di Cristo, 56 + --Venne, accompagnato con la potenza del Padre e con la sapienza del + Figliuolo, 57 + --Serve coloro che amano perfettamente Dio, 151, 152 + --Geme coi giusti, 178. + + _stati dell'anima_--V. _allegoria del ponte_. + + _stato_--In qualunque stato l'uomo può servire a Dio, 90, 91, 105. + + _Stefano_ (s.), 355--Le sue preghiere ottengono la conversione di s. + Paolo, 182. + + _strada del cielo_ fu rotta da Adamo, 43. + + _superbia_--Sua descrizione, 63 + --Tutti i vizi sono conditi dalla superbia, come le virtú dalla + caritá, 272 + --Fa perdere il conoscimento, 275 + --Una delle tre colonne di vizi onde procedono tutti gli altri, + 263, 279. + + + _Talpa_--V. _avari_. + + _tempo_--È quanto una punta d'ago, 86. + + _tentazioni_ e loro utilitá, 79, 80, 176, 177. + + _timore_--Timore santo, 107 + --Timore servile, 94, 106, 107, 109 + --Suoi effetti sull'uomo, 184. + + _Tommaso_ (s.), 163, 192, 240. + + _tralci_, cioè i fedeli, uniti con la vera vite, il figliuolo di Dio, + 46 + --Ogni tralcio, che non fa frutto, sará tagliato, 46, 47. + + _tribolazioni_--I servi di Dio debbono sostenerle per gloria e loda del + nome suo, 8 + --Date all'uomo per migliorarlo, come la potatura alla vite, + 47, 85, 333. + + _Trinitá_--L'uomo per le sue tre potenze è immagine della Trinitá, 32. + + + _Umiltá_--Trovasi nel conoscimento di sé, 14, 22 + --Esce dall'odio di sé, 116 + --È bália della caritá, 7 + --Nutrice della obbedienza, 365 + --Virtú piccola, 378 + --È la via piú sicura per conservare l'obbedienza, 383 + --L'uomo umile con santa coscienza è miglior consigliere dell'anima + che il superbo letterato, 165. + + _uomo_--Fatto libero perché signoreggi la propria sensualitá, 36 + --Dopo aver ribellato a Dio, trovò ribellione a se medesimo, 43 + --Per la ribellione a Dio perdette la sua dignitá, 32 + --Non può sottrarsi a Dio, ma ci sta o per giustizia o per + misericordia, 40, 41 + --Non può appagarsi che in Dio, perché le cose create sono tutte + minori dell'uomo, 92, 184 + --Uomo vecchio: Adamo; uomo nuovo: Cristo, 403. + + _usurai_--Vendono il tempo al prossimo, 268. + + + _Venti_ di prosperitá, di avversitá, di timore e di coscienza + percuotono i mondani, 184, 185. + + _Verbo_--V. _Cristo_. + + _veritá di Dio_ è che fummo creati per la vita eterna, 43, 191, 402, + 403 + --Ci è manifestata col sangue di Cristo, 191, 403. + + _via della bugia_--Vi si passa con fatica. Chi va per essa gusta + l'arra dell'inferno, 54, 55. + + _via della veritá_--Per essa si va con fatica; ma è dilettevole, 54 + --Chi va per essa partecipa, anche in questa vita, al bene della + vita durabile, 54, 55. + + _vicario di Cristo_--Tiene la chiave del Sangue, 124. + + _vigilia corporale e spirituale_, 118. + + _virtú_--Non si giunge a lei se non per conoscimento di sé, 80 + --E il bene e la cagione del bene, 197 + --Nei giusti perfetti passa la natura, 285 + --Le virtú hanno vita da Cristo, 6, 52 + --Si compiono col mezzo del prossimo, 11 + --Sono tutte legate nell'affetto della caritá, 16 + --Si provano e fortificano con i loro contrari, 17, 80 + --Se al tempo che son provate con molti contrari non fanno buona + prova, non sono virtú in veritá fondate, 18 + --Sono le pietre murate nel ponte mistico, 52, 53 + --Le virtú intrinseche sono tutte operative, 21. + + _vita attiva e contemplativa_ stanno insieme come l'orazione mentale e + la vocale, 128. + + _vizi_--Atterrano il cielo dell'anima, 63 + --Contrapposto di vizi e di virtú, 380. + + _volgere il capo addietro a mirare l'aratro_, 29, 148. + --Allude al detto dell'Evangelo (Luca, IX, 62): «Nessuno che, dopo + aver messa la mano all'aratro, volga indietro lo sguardo, + è buono pel regno di Dio». + + _volontá_--È forte e libera, 79 + --Quanto male può venire da lei, 328 a 330 + --Iddio la fortifica nelle tentazioni, 135, 177 + --Posta in mano al demonio, è un'arme con la quale ci percuote e + uccide, 79. + + _volontá spirituale_, 199. + + _volontá sensitiva_, disordinata, è la sola cosa che dá pena all'uomo, + 85, 188 + --Deve uccidersi con l'odio della propria sensualitá, 26, 284, 285 + --Nei santi è morta, 85, 146 + --Essi son vestiti di quella di Dio, 91, 146 + --La loro volontá è pienamente appagata, 84. + + + + +INDICE + + + I.--Come l'anima per orazione s'unisce con Dio, e come questa + anima, de la quale qui si parla, essendo levata in contemplazione, + faceva a Dio quatro petizioni pag. 3 + + II.--Come el desiderio di questa anima crebbe, essendole mostrato + da Dio la necessitá del mondo » 4 + + III.--Come l'operazioni finite non sono sufficienti a punire né a + remunerare senza l'affecto de la caritá continuo » 5 + + IV.--Come el desiderio e la contriczione del cuore satisfa a la + colpa e a la pena in sé e in altrui, e come tale volta satisfa a + la colpa e none a la pena » 6 + + V.--Come molto è piacevole a Dio el desiderio di volere portare + per lui » 11 + + VI.--Come ogni virtú e ogni defecto si fa col mezzo del + proximo » ivi + + VII.--Come le virtú s'aoperano col mezzo del proximo, e perché + le virtú sono poste tanto differenti ne le creature » 14 + + VIII.--Come le virtú si pruovano e fortificano per li loro + contrari » 17 + + + TRACTATO DE LA DISCREZIONE + + IX.--Qui comincia el tractato de la discrezione. E prima, come + l'affecto non si die ponere principalmente ne la penitenzia ma ne + le virtú. E come la discrezione riceve vita da l'umilitá, e come + rende ad ciascuno el debito suo » 21 + + X.--Similitudine come la caritá, l'umilitá e la discrezione sono + unite insieme; a la quale similitudine l'anima si debba + conformare » 23 + + XI.--Come la penitenzia e gli altri exercizi corporali si + debbono prendere per strumento da venire a virtú e non per + principale affecto. E del lume de la discrezione in diversi altri + modi e operazioni » 24 + + XII.--Repetizione d'alcune cose giá decte, e come Dio promecte + refrigerio a' servi suoi e la reformazione de la sancta Chiesa + col mezzo del molto sostenere » 28 + + XIII.--Come questa anima per la responsione divina crebbe + insiememente e mancò in amaritudine; e come fa orazione a Dio + per la Chiesa sancta sua e per lo populo suo » 30 + + XIV.--Come Dio si lamenta del popolo cristiano, e singularmente + de' ministri suoi, toccando alcuna cosa del sacramento del Corpo + di Cristo e del benefizio de la Incarnazione » 33 + + XV.--Come la colpa è piú gravemente punita doppo la passione di + Cristo che prima, e come Dio promecte di fare misericordia al + mondo e a la sancta Chiesa col mezzo dell'orazione e del patire + de' servi suoi » 36 + + XVI.--Come questa anima cognoscendo piú de la divina bontá, non + rimaneva contenta di pregare solamente per lo popolo cristiano e + per la sancta Chiesa, ma pregava per tucto quanto el mondo » 38 + + XVII.--Come Dio si lamenta de le sue creature razionali e + maximamente per l'amore proprio che regna in loro, confortando + la predecta anima ad orazione e lagrime » 39 + + XVIII.--Come neuno può uscire da le mani di Dio, però che o + egli vi sta per misericordia o elli vi sta per giustizia » 40 + + XIX.--Come questa anima crescendo nell'amoroso fuoco desiderava + di sudare di sudore di sangue; e reprendendo se medesima faceva + singulare orazione per lo padre dell'anima sua » 41 + + XX.--Come senza tribolazioni portate con pazienzia non si può + piacere a Dio; e però Dio conforta lei e il padre suo a portare + con vera pazienzia » 42 + + XXI.--Come, essendo rotta la strada d'andare al cielo per la + disobedienzia d'Adam, Dio fece del suo Figliuolo ponte per lo + quale si potesse passare » 43 + + XXII.--Come Dio induce la predecta anima a raguardare la + grandezza d'esso ponte, cioè per che modo tiene da la terra al + cielo » 44 + + XXIII.--Come tutti siamo lavoratori messi da Dio a lavorare ne + la vigna de la sancta Chiesa. E come ciascuno ha la vigna propria + da se medesimo; e come noi tralci ci conviene essere uniti ne la + vera vite delFigliuolo di Dio » 45 + + XXIV.--Per che modo Dio pota i tralci uniti con la predecta vite, + cioè i servi suoi, e come la vigna di ciascuno è tanto unita con + quella del proximo, che neuno può lavorare o guastare la sua che + non lavori o guasti quella del proximo » 47 + + XXV.--Come la predecta anima, doppo alcune laude rendute a Dio, + el prega che le mostri coloro che vanno per lo ponte predecto e + quelli che non vi vanno » 49 + + XXVI.--Come questo benedecto ponte ha tre scaloni, per li quali + si significano tre stati dell'anima. E come questo ponte, essendo + levato in alto, non è però separato da la terra. E come s'intende + quella parola che Cristo dixe: «Se Io sarò levato in alto, ogni + cosa trarrò a me» » 50 + + XXVII.--Come questo ponte è murato di pietre, le quali significano + le vere e reali virtú, e come in sul ponte è una bottiga, dove + si dá el cibo a' viandanti; e come chi tiene per lo ponte va ad + vita, ma chi tiene di sotto per lo fiume, va ad perdizione e + ad morte » 52 + + XXVIII.--Come per ciascuna di queste due strade si va con fadiga, + cioè per lo ponte e per lo fiume. E del dilecto che l'anima sente + in andare per lo ponte » 54 + + XXIX.--Come questo ponte, essendo salito al cielo el dí de la + Ascensione, non si partí però di terra » 55 + + XXX.--Come questa anima, maravigliandosi de la misericordia di + Dio, racconta molti doni e grazie procedute da essa divina + misericordia ad l'umana generazione » 58 + + XXXI.--De la indignitá di quelli che passano per lo fiume, di + sotto al ponte decto; e come l'anima, che passa di sotto, Dio + la chiama arbore di morte, el quale tiene le radici sue + principalmente in quatro vizi » 60 + + XXXII.--Come e' fructi di questo arbore tanto sono diversi quanto + sono diversi e' peccati. E prima del peccato de la + carnalitade » 62 + + XXXIII.--Come el fructo d'alcuni altri è l'avarizia. E de' mali + che procedono da essa » ivi + + XXXIV.--Come d'alcuni altri, e' quali tengono stato di signoria, + el loro fructo è ingiustizia » 64 + + XXXV.--Come per questi e per altri defecti si cade nel falso + giudicio. E de la indignitá ne la quale perciò si viene » 65 + + XXXVI.--Qui parla sopra quella parola che dixe Cristo quando + dixe: «Io mandarò el Paraclito che riprenderá el mondo de la + ingiustizia e del falso giudicio». E qui dice come una di queste + reprensioni è continua » 66 + + XXXVII.--De la seconda reprensione, ne la quale si riprende + de la ingiustizia e del falso giudicio in generale e in + particulare » 68 + + XXXVIII.--Di quattro principali tormenti de' danpnati; a' + quali seguitano tucti gli altri e in singularitá della ladiezza + del demonio » 69 + + XXXIX.--De la terza reprensione, la quale si fará nel dí del + giudicio » 71 + + XL.--Come i danpnati non possono desiderare alcuno bene pag. 72 + + XLI.--De la gloria de' beati » 73 + + XLII.--Come doppo el giudicio generale crescerá la pena de' + danpnati » 76 + + XLIII.--De la utilitá de le temptazioni, e come ogni anima ne + la extremitá de la morte vede e gusta el luogo suo, prima che + essa anima sia separata dal corpo, cioè o pena o gloria che + debba ricevere » 79 + + XLIV.--Come el demonio sempre piglia l'anime sotto colore + d'alcuno bene. E come quelli che tengono per lo fiume, e non + per lo ponte predecto, sono ingannati, però che volendo + fuggire le pene caggiono ne le pene; ponendo qui la visione + d'uno arbore che questa anima ebbe una volta » 81 + + XLV.--Come, avendo el mondo per lo peccato germinato spine e + triboli, chi sono quelli ad cui queste spine non fanno male, + bene che neuno passi questa vita senza pena » 83 + + XLVI.--De' mali che procedono da la cechitá dell'occhio de + l'intellecto. E come li beni che non sono facti in stato di + grazia non vagliono ad vita etterna » 86 + + XLVII.--Come non si possono observare i comandamenti che + non si observino i consigli. E come in ogni stato che la persona + vuole essere, avendo sancta e buona volontá, è piacevole + a Dio » 89 + + XLVIII.--Come li mondani con ciò che posseggono non si possono + saziare; e de la pena che dá loro la perversa volontá + pur in questa vita » 91 + + XLIX.--Come el timore servile non è sufficiente a dare vita + eterna; e come exercitando questo timore si viene ad amore + de le virtú » 94 + + L.--Come questa anima venne in grande amaritudine per la + cechitá di quelli che s'annegavano giú per lo fiume » 96 + + LI.--Come i tre scaloni figurati nel ponte giá decto, cioè nel + Figliuolo di Dio, significano le tre potenzie dell'anima » 97 + + LII.--Come, se le predecte tre potenzie dell'anima non sono + unite insieme, non si può avere perseveranzia, senza la quale + neuno giogne al termine suo » 100 + + LIII.--Exposizione sopra quella parola che dixe Cristo: «Chi + ha sete venga ad me e beia» » ivi + + LIV.--Che modo debba tenere generalmente ogni creatura razionale + per potere escire del pelago del mondo e andare per + lo predecto sancto ponte » 102 + + LV.--Repetizione in somma d'alcune cose giá decte » 104 + + LVI.--Come Dio, volendo mostrare a questa devota anima che i tre + scaloni del sancto ponte sono significati in particulare + per li tre stati dell'anima, dice che ella levi sé sopra + di sé a raguardare questa veritá » 106 + + LVII.--Come questa devota anima, raguardando nel divino + specchio, vedeva le creature andare in diversi modi » 107 + + LVIII.--Come el timore servile, senza l'amore de le virtú, non + è sufficiente a dare vita eterna. E come la legge del timore + e quella dell'amore sono unite insieme » ivi + + LIX.--Come, exercitandosi nel timore servile, el quale è stato + d'inperfeczione (per lo quale s'intende el primo scalone del + sancto ponte), si viene al secondo, el quale è stato di + perfeczione » 109 + + LX.--De la inperfeczione di quelli che amano e servono Dio + per propria utilitá e dilecto e consolazione » 110 + + LXI.--In che modo Dio manifesta se medesimo all'anima che + l'ama » 113 + + LXII.--Perché Cristo non dixe: «Io manifestarò el Padre mio», + ma dixe: «Io manifestarò me medesimo» » 114 + + LXIII.--Che modo tiene l'anima per salire lo scalone secondo + del sancto ponte, essendo giá salita el primo » 115 + + LXIV.--Come, amando Dio inperfectamente, inperfectamente + s'ama el proximo. E de' segni di questo amore inperfecto » 118 + + + TRACTATO DELL'ORAZIONE + + LXV.--Del modo che tiene l'anima per giognere ad l'amore + schietto e liberale. E qui comincia el tractato dell'orazione » 123 + + LXVI.--Qui, toccando alcuna cosa del sacramento del Corpo + di Cristo, dá piena doctrina come l'anima venga da l'orazione + vocale a la mentale; e narra qui una visione che questa + devota anima ebbe una volta » 124 + + LXVII.--De lo inganno che ricevono gli uomini mondani e' + quali amano e servono Dio per propria consolazione e dilecto » 130 + + LXVIII.--De lo inganno che ricevono e' servi di Dio, e' quali + ancora amano Dio di questo amore imperfecto predecto » 131 + + LXIX.--Di quelli e' quali, per non lassare la loro pace e + consolazione, non sovengono al proximo ne le sue necessitadi » 133 + + LXX.--De lo inganno che ricevono quelli li quali hanno posto + tucto el loro affecto ne le consolazioni e visioni mentali » 135 + + LXXI.--Come i predecti, che si dilectano de le consolazioni e + visioni mentali, possono essere ingannati ricevendo el demonio + transfigurato in forma di luce. E de' segni a' quali si può + cognoscere quando la visitazione è da Dio, o dal demonio » 136 + + LXXII.--Come l'anima, che in veritá cognosce se medesima, + saviamente si guarda da tucti li predecti inganni » 137 + + LXXIII.--Per che modi l'anima si parte da l'amore inperfecto + e giogne ad l'amore perfecto dell'amico e filiale » 139 + + LXXIV.--De' segni a' quali si cognosce che l'anima sia venuta + all'amore perfecto » 140 + + LXXV.--Come gl'imperfecti vogliono seguitare solamente el + Padre, ma i perfecti seguitano el Figliuolo. E d'una visione + che ebbe questa devota anima, ne la quale si narra di diversi + baptesmi e d'alcune altre belle e utili cose » 141 + + LXXVI.--Come l'anima, essendo salita el terzo scalone del + sancto ponte, cioè pervenuta a la bocca, piglia incontenente + l'offizio de la bocca. E come la propria volontá essendo + morta è vero segno che ella v'è gionta » 144 + + LXXVII.--De le operazioni de l'anima poi che è salita el + predecto sancto terzo scalone » 147 + + LXXVIII.--Del quarto stato, el quale non è però separato dal + terzo; e de le operazioni de l'anima che è gionta a questo + stato; e come Dio non si parte mai da essa per continuo + sentimento » 149 + + LXXIX.--Come Dio da' predecti perfectissimi non si sottrae + per sentimento né per grazia, ma sí per unione » 153 + + LXXX.--Come li mondani rendono gloria e loda a Dio, vogliano + essi o no » 156 + + LXXXI.--Come eziandio li demòni rendono gloria e loda a Dio » 157 + + LXXXII.--Come l'anima, poi che è passata di questa vita, + vede pienamente la gloria e loda del nome di Dio in ogni + creatura. E come in essa è finita la pena del desiderio, ma + non el desiderio » 158 + + LXXXIII.--Come, poi che sancto Paulo appostolo fu tracto + a vedere la gloria de' beati, desiderava d'essere sciolto dal + corpo; la qual cosa fanno anche quelli che sono giunti al + terzo e al quarto santo stato predecto » 159 + + LXXXIV.--Per quali cagioni l'anima desidera d'essere sciolta + dal corpo. La quale cosa non potendo essere, non discorda + però dalla volontá di Dio; ma piú tosto si gloria in questa + e in ogni altra pena per onore di Dio » 161 + + LXXXV.--Come quelli che sono gionti al predecto stato unitivo, + sono illuminati nell'occhio dell'intellecto loro di lume + sopranaturale infuso per grazia; e come è meglio andare per + consiglio de la salute dell'anima ad uno umile con sancta + coscienzia, che a uno superbo licterato » 163 + + LXXXVI.--Repetizione utile di molte cose giá decte; e come + Dio induce questa devota anima a pregarlo per ogni creatura + e per la sancta Chiesa » 166 + + LXXXVII.--Come questa devota anima fa petizione a Dio + di volere sapere de li stati e fructi de le lagrime » 168 + + LXXXVIII.--Come sono cinque maniere di lagrime » 169 + + LXXXIX.--De la differenzia d'esse lagrime, discorrendo per + li predecti stati dell'anima » 170 + + XC.--Repetizione breve del precedente capitolo. E come el + demonio fugge da quelli che sono gionti a le quinte lagrime. + E come le molestie del demonio sono verace via da giognere + a questo stato » 175 + + XCI.--Come quelli, che desiderano le lagrime degli occhi e + non le possono avere, hanno quelle del fuoco. E per che + cagione Dio sottrae le lagrime corporali » 177 + + XCII.--Come li quatro stati di questi predecti cinque stati de + le lagrime dánno infinite varietadi di lagrime. E come Dio + vuole essere servito con cosa infinita e non con cosa + finita » 179 + + XCIII.--Del fructo de le lagrime degli uomini mondani » 181 + + XCIV.--Come li predecti piangitori mondani sono percossi + da quatro diversi venti » 184 + + XCV.--De' fructi de le seconde e de le terze lagrime » 187 + + XCVI.--Del fructo de le quarte e unitive lagrime » 190 + + XCVII.--Come questa devota anima, ringraziando Dio de + la dechiarazione de' predecti stati de le lagrime, gli fa tre + petizioni » 193 + + XCVIII.--Come el lume de la ragione è necessario ad ogni anima + che vuole a Dio in veritá servire. E prima, del lume generale » 195 + + XCIX.--Di quelli e' quali hanno posto piú el loro desiderio + in mortificare el corpo che in uccidere la propria volontá; + el quale è uno lume perfecto piú che il generale, ed è + questo el secondo lume » 198 + + C.--Del terzo e perfectissimo lume de la ragione. E dell'opere + che fa l'anima quando è venuta a esso lume. E d'una bella + visione che questa devota anima ebbe una volta, ne la quale + si tracta pienamente del modo da venire ad perfecta puritá, + e dove anco si parla del non giudicare » 199 + + CI.--Per che modo ricevono l'arra di vita eterna in questa vita + quelli che stanno nel predecto terzo perfectissimo lume » 204 + + CII.--Per che modo si debba reprendere el proximo, a ciò + che la persona non caggia in falso giudizio » 206 + + CIII.--Come, se, pregando per alcuna persona, Dio la + manifestasse, nella mente di chi prega, piena di tenebre, + non si debba però giudicare in colpa » 207 + + CIV.--Come la penitenzia non si die pigliare per fondamento né + per principale affecto, ma l'affecto e l'amore de le virtú » 209 + + CV.--Repetizione in somma de le predecte cose, con una + agiunta sopra la reprensione del proximo » 211 + + CVI.--De' segni da cognoscere quando le visitazioni e visioni + mentali sono da Dio o dal demonio » 212 + + CVII.--Come Dio è adempitore de' sancti desidèri de' servi + suoi, e come molto gli piace chi dimanda e bussa a la porta + de la sua Veritá con perseveranzia » 215 + + CVIII.--Come questa devota anima, rendendo grazie a Dio, + s'umilia. Poi fa orazione per tucto el mondo e singularmente + per lo corpo mistico de la sancta Chiesa e per li figliuoli + suoi spirituali e per li due padri de l'anima sua. E, doppo + queste cose, dimanda d'udire parlare de' defecti de' ministri + de la sancta Chiesa » 216 + + CIX.--Come Dio rende sollicita la predecta anima all'orazione, + rispondendo ad alcuna de le predecte petizioni » 219 + + CX.--De la dignitá de' sacerdoti, e del sacramento del Corpo + di Cristo. E di quelli che comunicano degnamente e + indegnamente » 220 + + CXI.--Come i sentimenti corporali tucti sono ingannati del + predecto sacramento, ma non quelli dell'anima; e però con + quelli si debba vedere, gustare e toccare. E d'una bella + visione che questa anima ebbe sopra questa materia » 225 + + CXII.--De la excellenzia dove l'anima sta, la quale piglia el + predecto sacramento in grazia » 227 + + CXIII.--Come le predecte cose, che sono decte intorno a la + excellenzia del sacramento, sono decte per meglio cognoscere + la dignitá de' sacerdoti. E come Dio richiede in essi maggiore + puritá che nell'altre creature » 228 + + CXIV.--Come li sacramenti non si debbono vendere né comprare, + e come quelli che el ricevono debbono sovenire li + ministri de le cose temporali, quali essi ministri debbono + dispensare in tre parti » 229 + + CXV.--De la dignitá de' sacerdoti, e come la virtú de' sacramenti + non diminuisce per le colpe di chi gli ministra o + riceve. E come Dio non vuole che li secolari s'inpaccino di + corrèggiarli » 230 + + CXVI.--Come la persecuzione, che si fa a la sancta Chiesa o + vero a' ministri, Dio la reputa facta a sé, e come questa + colpa è piú grave che neuna altra » 232 + + CXVII.--Qui si parla contra li persecutori de la sancta Chiesa + e de' ministri, in diversi modi » 236 + + CXVIII.--Repetizione breve sopra le predecte cose de la sancta + Chiesa e de' ministri » 238 + + CXIX.--De la excellenzia e de le virtú e de le operazioni sancte + de' virtuosi e sancti ministri. E come essi hanno la condiczione + del sole. E de la correzione loro verso de' subditi » ivi + + CXX.--Repetizione in somma del precedente capitolo; e de + la reverenzia che si debba rendere a' sacerdoti, o buoni o + rei che siano » 247 + + CXXI.--De' defecti e de la mala vita degl'iniqui sacerdoti e + ministri » 249 + + CXXII.--Come ne' predecti iniqui ministri regna la ingiustizia, + e singularmente non correggendo i subditi » 252 + + CXXIII.--Di molti altri defecti de' predecti ministri, e + singularmente dell'andare per le taverne e del giocare e del + tenere oncubine » 254 + + CXXIV.--Come ne' predecti ministri regna el peccato contra + natura. E d'una bella visione che questa anima ebbe sopra + questa materia » 256 + + CXXV.--Come per gli predecti defecti li subditi non si + correggono. E de' defecti de' religiosi. E come, per lo non + correggere li predecti mali, molti altri ne seguitano » 259 + + CXXVI.--Come ne' predecti iniqui ministri regna el peccato + de la luxuria » 263 + + CXXVII.--Come ne' predecti ministri regna l'avarizia, prestando + ad usura; ma singularmente vendendo e comprando li benefizi e + le prelazioni. E de' mali che per questa cupiditá sono advenuti + ne la sancta Chiesa » 267 + + CXXVIII.--Come ne' predecti ministri regna la superbia, per + la quale si perde el cognoscimento; e come, avendo perduto + el cognoscimento, caggiono in questo defecto, cioè che fanno + vista di consecrare e non consacrano » 272 + + CXXIX.--Di molti altri defecti e' quali per superbia e per + l'amore proprio si comectono » 276 + + CXXX.--Di molti altri defecti e' quali comectono li predecti + iniqui ministri » 282 + + CXXXI.--De la differenzia de la morte de' giusti ad quella + de' peccatori. E prima, de la morte de' giusti » 284 + + CXXXII.--De la morte de' peccatori, e de le pene loro nel + punto de la morte » 288 + + CXXXIII.--Repetizione breve sopra molte cose giá decte. E + come Dio in tucto vieta che i sacerdoti non siano toccati + per le mani de' secolari, e come invita la predecta anima a + piangere sopra essi miseri sacerdoti » 294 + + CXXXIV.--Come questa devota anima, laudando e ringraziando + Dio, fa orazione per la sancta Chiesa » 296 + + TRACTATO DE LA PROVIDENZIA + + CXXXV.--Qui comincia el tractato de la providenzia di Dio. + E prima, de la providenzia in generale, cioè come providde + creando l'uomo a la imagine e similitudine sua. E come + provide con la incarnazione del Figliuolo suo, essendo serrata + la porta del paradiso per lo peccato d'Adam. E come + providde dandocisi in cibo continuamente nell'altare » 303 + + CXXXVI.--Come Dio providde dando la speranza ne le sue + creature. E come chi piú perfectamente spera, piú perfectamente + gusta la providenzia sua » 306 + + CXXXVII.--Come Dio provide nel Testamento vecchio con la legge + e co' profeti; e poi con mandare el Verbo; poi con gli apostoli, + co' martiri e con gli altri sancti uomini. Come nulla adiviene + a le creature, che tucto non sia providenzia di Dio » 309 + + CXXXVIII.--Come ciò che Dio ci permecte è solamente per + nostro bene e per nostra salute. E come sono ciechi e ingannati + quelli che giudicano el contrario » 310 + + CXXXIX.--Come Dio providde in alcuno caso particulare a + la salute di quella anima ad cui adivenne el caso » 313 + + CXL.--Qui, narrando Dio la providenzia sua verso de le sue + creature in diversi altri modi, si lagna de la infidelitá d'esse + sue creature. Ed exponendo una figura del vecchio Testamento, + dá una utile doctrina » 314 + + CXLI.--Come Dio provede verso di noi, che noi siamo tribolati + per la nostra salute. E de la miseria di quelli che si + confidano in sé e non ne la providenzia sua. E de la excellenzia + di quelli che si confidano in essa providenzia » 318 + + CXLII.--Come Dio providde verso de l'anime dando i sacramenti, + e come provede a' servi suoi affamati del sacramento + del Corpo di Cristo; narrando come providde piú volte, per + mirabile modo, verso d'una anima affamata d'esso sacramento » 322 + + CXLIII.--De la providenzia di Dio verso di coloro che sono + in peccato mortale » 326 + + CXLIV.--De la providenzia che Dio usa verso di coloro che + sono ancora nell'amore inperfecto » 328 + + CXLV.--De la providenzia che Dio usa verso di coloro che + sono ne la caritá perfecta » 333 + + CXLVI.--Repetizione breve de le predecte cose. Poi parla + sopra quella parola che dixe Cristo a sancto Pietro, quando + dixe: «Mecte la rete da la parte dextra de la nave» » 337 + + CXLVII.--Come la predecta rete la gitta piú perfectamente + uno che un altro, unde piglia piú pesci. E de la excellenzia + di questi perfecti » 340 + + CXLVIII.--De la providenzia di Dio in generale, la quale usa + verso le sue creature in questa vita e nell'altra » 342 + + CXLIX.--De la providenzia che Dio usa verso de' poveri servi + suoi, sovenendoli ne le cose temporali » 345 + + CL.--De' mali che procedono dal tenere o desiderare + disordinatamente le ricchezze temporali » 348 + + CLI.--De la excellenzia de' poveri per spirituale intenzione. + E come Cristo ci ammaestrò di questa povertá non solamente + per parole, ma per exemplo. E de la providenzia di Dio + verso di quelli che questa povertá pigliano » 351 + + CLII.--Repetizione in somma de la predecta divina providenzia » 357 + + CLIII.--Come questa anima, laudando e ringraziando Dio, el + prega che esso le parli de la virtú de la obedienzia » 358 + + + TRACTATO DELL'OBEDIENZIA + + CLIV.--Qui comincia el tractato dell'obedienzia. E prima, dove + l'obedienzia si truova, e che è quello che ce la tolle, e quale + è il segno che l'uomo l'abbi o no, e chi è la sua compagna + e da cui è notricata » 363 + + CLV.--Come l'obedienzia è una chiave con la quale si disera + el cielo, e come debba avere el funicello e debbasi portare + attaccata a la cintura. E de le excellenzie sue » 366 + + CLVI.--Qui insiememente si parla de la miseria de li + inobedienti, e de la excellenzia de li obedienti » 369 + + CLVII.--Di quelli e' quali pongono tanto amore all'obedienzia + che non rimangono contenti de la obedienzia generale de' + comandamenti, ma pigliano l'obedienzia particulare » 371 + + CLVIII.--Per che modo si viene da l'obedienzia generale a + la particulare. E de la excellenzia de le religioni » 372 + + CLIX.--De la excellenzia de li obedienti e de la miseria de + li inobedienti, li quali vivono ne lo stato de la religione » 377 + + CLX.--Come li veri obedienti ricevono per uno cento e vita + eterna. E che s'intende per quello uno e per quello cento » 384 + + CLXI.--De la perversitá, miseria e fadighe de lo inobediente. + E de' miserabili fructi che procedono da la inobedienzia » 386 + + CLXII.--De la inperfeczione di quelli che tiepidamente vivono + ne la religione, avengaché si guardino da peccato mortale. + E del remedio da uscire de la loro tiepiditade » 390 + + CLXIII.--De la excellenzia de la obedienzia, e de' beni che + dá a chi in veritá la piglia » 393 + + CLXIV.--Distinczione di due obedienzie, cioè di quella de' + religiosi e di quella che si rende ad alcuna persona fuore de + la religione » 395 + + CLXV.--Come Dio non merita secondo la fadiga de l'obedienzia + né secondo longhezza di tempo, ma secondo la + grandezza de la caritá. E de la prontitudine de' veri obedienti, + e de' miracoli che Dio ha mostrati per questa virtú. + E de la discrezione nell'obedire, e dell'opere e del premio + del vero obediente » 397 + + CLXVI.--Questa è una repetizione in somma quasi di tucto + questo presente libro » 401 + + CLXVII.--Come questa devotissima anima, ringraziando e + laudando Dio, fa orazione per tucto el mondo e per la + Chiesa sancta. E, comendando la virtú de la fede, fa fine a + questa opera » 404 + + NOTA » 409 + + VARIANTI » 443 + + INDICE DEI NOMI E DELLE COSE NOTEVOLI » 449 + + + + +AGGIUNTA. + + +Nell'elenco dei codici minori fu omesso il seguente codice casanatense, +descritto dal dr. B. Motzo nel suo studio _Alcune lettere di s. Caterina +da Siena in parte inedite_ Siena, 1911 (estratto dal _Bullettino senese +di storia patria_, anno XVIII, fasc. II-III). + +Codice 292 nella vecchia segnatura E. IV. 26. b, legato in pergamena col +titolo a stampa sul dorso: _S. Catharina senens. opere_. Consta di 294 +fogli non numerati di mm. 21x14. Nel recto del terzo foglio (che è di +carta piú recente come il primo e il secondo) è l'immagine a penna della +santa, che regge in una mano un libro aperto e nell'altra un cuore, +quale si vede nella stampa dell'edizione di Aldo del 1500. Nel verso del +terzo foglio la nota bibliografica recente: «Catterina s.ª da Siena, +_Trattato della divina provvidenza_ con alquante divote e fruttifere +pistole che la s.ª vestita dell'abito di s. Domenico mandò a piú +persone. _Ms. chartac. saec. XV in-4. Accedunt in fine quaedam de +nativit. s. Io. alterius auctoris et amanuensis_». Al f. 4 incomincia il +trattato «Al nome di Jhesú Christo Crocifixo et di Maria +dolce--Levandosi una anima anxietata di grandissimo desiderio verso +l'onore di Dio» ecc. Continua sino al f. 198 v. e chiude «Finito il +libro composto per la benedecta vergine, fedele sposa et serva di Jhesú +Christo Katerina da Siena, dectato in abstractione, vestita del habito +di santo Domenico. _Amen_». I ff. 199-203 sono bianchi: a f. 204 +cominciano le lettere. + + + + + +--------------------------------------------------------------------+ + | | + | Nota del Trascrittore | + | | + | L'ortografia originale è stata mantenuta. Minimi errori di stampa | + | sono stati corretti senza annotazione. Inoltre sono stati corretti | + | i seguenti refusi: | + | | + | _corpo_--Sua gravezza è impedimento[impedimenmento] allo spirito | + | | + | --Della riverenza che si deve ai sacerdoti[sasacerdoti], buoni | + | | + | Manca la parentesi di chiusura della seguente frase: | + | non parla (se non come alcuna volta, per l'abondanzia del cuore | + | | + +--------------------------------------------------------------------+ + + + + + +End of Project Gutenberg's Libro della divina dottrina, by Caterina da Siena + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LIBRO DELLA DIVINA DOTTRINA *** + +***** This file should be named 26961-8.txt or 26961-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/2/6/9/6/26961/ + +Produced by Claudio Paganelli, Emanuela Piasentini and the +Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net +(Images generously made available by Editore Laterza and +the Biblioteca Italiana at +http://www.bibliotecaitaliana.it/ScrittoriItalia) + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/26961-8.zip b/26961-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8dfb782 --- /dev/null +++ b/26961-8.zip diff --git a/26961-h.zip b/26961-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5da31f0 --- /dev/null +++ b/26961-h.zip diff --git a/26961-h/26961-h.htm b/26961-h/26961-h.htm new file mode 100644 index 0000000..e5b4ee5 --- /dev/null +++ b/26961-h/26961-h.htm @@ -0,0 +1,18671 @@ +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" + "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> + +<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="it" lang="it"> + <head> + <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=iso-8859-1" /> + <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" /> + <title> + The Project Gutenberg eBook of Libro della divina dottrina volgarmente detto dialogo della divina provvidenza, by Santa Caterina da Siena. + </title> + <style type="text/css"> +/*<![CDATA[ XML blockout */ +<!-- +body { + margin-left: 10%; + margin-right: 10%; +} + + h1 { + text-align: center; line-height:3em; /* all headings centered */ + clear: both; +} + + h2 { + text-align: center; /* all headings centered */ + margin-top: 5em; + clear: both; +} + + h3, h4, h5, h6 { + text-align: center; /* all headings centered */ + margin-top: 3em; + clear: both; +} + +small { font-size: 80%; } +big { font-size: 140%; } + + +p { margin-top: 0.75em; /* inter-paragraph space */ + margin-bottom: 0; /* use only top-margin for spacing */ + text-align: justify; + text-indent: 1em; + } + +p.noi { text-indent: 0em;} + +p.tb { margin-top: 3em; } + +p.center { margin-top: 3em; /* inter-paragraph space */ + line-height: 1.8em; /* interline spacing ("leading") */ + text-align: center; + text-indent: 0; + font-variant:small-caps; + } + +p.fincenter { margin-top: 3em; /* inter-paragraph space */ + line-height: 1.8em; /* interline spacing ("leading") */ + text-align: center; + text-indent: 0; + } + +p.descr { text-align: center; text-indent:0em; + margin-bottom:3em; margin-left: 15%; margin-right: 15%; + font-size: 90%;} + +p.title { text-align: center; text-indent:0; + font-weight:bold; font-variant:small-caps; line-height:3; + margin-bottom:2.5em; } + +hr { + width: 33%; + margin-top: 2em; + margin-bottom: 2em; + margin-left: auto; + margin-right: auto; + clear: both; +} + +hr.minor { width:20%; margin-top:2.5em; margin-bottom: 0.5em;} + +hr.title { width:20%; +margin-top: 3em; + margin-bottom: 3em;} + +table { border-top: 3px double black; + border-left: 1px solid black; border-right: 1px solid black; + margin-left: 10%; + margin-right: 10%; +} + +td { vertical-align: top; + padding-bottom: 1em; padding-right: 0.25em; +} + +td.var {padding-left: 0.5em; + text-align: left; +} + + +table.toc { border-top: 0px; + border-left: 0px; border-right: 0px; +margin-left: 10%; + margin-right: 10%; +} +table.toc td {line-height: 1.5; padding-right: 0em;} +table.toc td.book {line-height: 3; text-align: center;} +table.toc td.number {vertical-align: bottom; width: 4em; text-align: right;} +table.toc td.chapter {vertical-align: top; width: 4em; text-align: right;} +table.toc p {margin-top: 0; line-height: 1.5;} + +div.index { /* styles that apply to all text in an index */ + font-size: 90%; /*small type for compactness */ + } + ul.IX { + list-style-type: none; + font-size:inherit; /* i.e. from the div class="index" container */ + } + .IX li { /* list items in an index: compressed vertically */ + margin-top: 0; + } + +.pagenum { /* uncomment the next line for invisible page numbers */ + /* visibility: hidden; */ + position: absolute; + left: 92%; + font-size: smaller; + text-align: right; +} /* page numbers */ + + +.blockquot { + margin-left: 5%; + margin-right: 10%; + margin-top: 1.5em; margin-bottom: 1.5em;} + + +.center {text-align: center;} + +.left {text-align: left;} + +.right {text-align: right;} + +.smcap {font-variant: small-caps;} + +/* Footnotes */ +.footnotes {border: 0px;} + +.footnotes h3 { /* affects header FOOTNOTES: */ + text-align:center; + margin-top: 3em; + font-weight:bold; + font-size:90%; } + +.footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;} + +.footnote .label {position: absolute; right: 85%; text-align: right;} + +.fnanchor { + vertical-align: super; + font-size: .7em; + text-decoration: + none; +} + +.tnote {border: dashed 1px; margin-left: 10%; margin-right: 10%; padding-bottom: .3em; padding-top: .3em; + padding-left: .5em; padding-right: .5em;} + +.tnote h2 { margin-top: 2em; + font-weight:bold; } + +ins.correction { text-decoration: none; border-bottom: thin dotted gray;} +ins.note {text-decoration: none;} +// --> +/* XML end ]]>*/ + </style> + </head> +<body> + + +<pre> + +Project Gutenberg's Libro della divina dottrina, by Caterina da Siena + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Libro della divina dottrina + Dialogo della divina provvidenza + +Author: Caterina da Siena + +Editor: Matilde Fiorilli + +Release Date: October 19, 2008 [EBook #26961] + +Language: Italian + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LIBRO DELLA DIVINA DOTTRINA *** + + + + +Produced by Claudio Paganelli, Emanuela Piasentini and the +Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net +(Images generously made available by Editore Laterza and +the Biblioteca Italiana at +http://www.bibliotecaitaliana.it/ScrittoriItalia) + + + + + + +</pre> + + + +<p><span class='pagenum'><a name="Page_i" id="Page_i">[i]</a></span></p> +<p class="title"> +<big>SCRITTORI D’ITALIA</big><br /></p> + +<hr class="minor" /> + +<p class="title"> +SANTA CATERINA DA SIENA<br /></p> + + +<h1>LIBRO DELLA DIVINA DOTTRINA<br /> + +<small>VOLGARMENTE DETTO</small><br /> + +<small>DIALOGO DELLA DIVINA PROVVIDENZA</small><br /></h1> + +<p><span class='pagenum'><a name="Page_ii" id="Page_ii">[ii]</a></span></p> +<hr class="title" /> +<p class="title"> +SANTA CATERINA DA SIENA<br /></p> + + +<h1>LIBRO DELLA DIVINA DOTTRINA<br /> + +<small>VOLGARMENTE DETTO</small><br /> + +DIALOGO DELLA DIVINA PROVVIDENZA<br /></h1> + +<p class="title"> +NUOVA EDIZIONE<br /> + +SECONDO UN INEDITO CODICE SENESE<br /> + +A CURA DI<br /> + +MATILDE FIORILLI<br /></p> + +<div class="center"> +<img src="images/late.png" height="199" width="200" alt="Constanter et non trepide. GLF" /> +</div> + +<p class="title"> +BARI<br /> + +GIUS. LATERZA & FIGLI<br /> + +TIPOGRAFI-EDITORI-LIBRAI<br /> + +1912<br /></p> + +<p><span class='pagenum'><a name="Page_iii" id="Page_iii">[iii]</a></span></p> +<hr class="minor" /> +<p class="center">PROPRIETÁ LETTERARIA</p> +<hr class="minor" /> + +<p class="center">AGOSTO MCMXII—31955</p> +<p><span class='pagenum'><a name="Page_1" id="Page_1">[1]</a></span></p> + +<p class="center">AL NOME DI IESU CRISTO CROCIFIXO E DI MARIA DOLCE</p> + + +<p class="center">Questo libro fece la venerabile vergine Caterina da Siena mantellata di +sancto Domenico</p> + +<p class="center">Liber divine doctrine date per personam Dei Patris intellectui loquentis +gloriose et sancte virgini Caterine de Senis predicatorum ordinis. +Conscriptus ipsa dictante licet vulgariter et stante in raptu actualiter +et audiente quid in ea loqueretur Dominus Deus et coram pluribus +referente</p> + + + +<p><span class='pagenum'><a name="Page_3" id="Page_3">[3]</a></span></p> +<h2><a name="CAPITOLO_I" id="CAPITOLO_I"></a>CAPITOLO I</h2> + +<p class="descr">Come l’anima per orazione s’unisce con Dio, e come questa anima, de +la quale qui si parla, essendo levata in contemplazione, faceva a +Dio quatro petizioni.</p> + + +<p>Levandosi una anima ansietata di grandissimo desiderio verso l’onore di +Dio e la salute de l’anime; exercitandosi per alcuno spazio di tempo +nella virtú, abituata e abitata nella cella del cognoscimento di sé per +meglio cognoscere la bontá di Dio in sé; perché al cognoscimento séguita +l’amore, amando cerca di seguitare e vestirsi della veritá. E perché in +veruno modo gusta tanto ed è illuminata d’essa veritá quanto col mezzo +de l’orazione umile e continua fondata nel cognoscimento di sé e di Dio +(però che l’orazione, exercitandola per lo modo decto, unisce l’anima in +Dio, seguitando le vestigie di Cristo crocifixo), e cosí per desiderio e +affecto e unione d’amore ne fa un altro sé.</p> + +<p>Questo parbe che dicesse Cristo quando disse: «Chi m’amará e servará la +parola mia Io manifestarò me medesimo a lui, e sará una cosa con meco e +Io con lui». E in piú luoghi troviamo simili parole, per le quali +potiamo vedere che egli è la veritá che per affecto d’amore l’anima +diventa un altro lui. E per vederlo piú chiaramente, ricòrdomi d’avere +udito d’alcuna serva di Dio che essendo in orazione, levata con grande +elevazione di mente, Dio non nascondeva a l’occhio de l’intellecto suo +l’amore che aveva a’ servi suoi: anco el manifestava, e tra l’altre cose +diceva:—Apre l’occhio de l’intellecto e mira in me, e vedrai la dignitá +e bellezza della mia creatura che ha in sé ragione. E tra la bellezza +che io ho data a l’anima creandola a la imagine e similitudine mia, +raguarda costoro che sono vestiti del vestimento nupziale, cioè della +caritá, adornato di<span class='pagenum'><a name="Page_4" id="Page_4">[4]</a></span> molte vere e reali virtú, uniti sonno con meco per +amore. E però ti dico che se tu mi dimandassi:—Chi sonno +costoro?—Rispondarei—diceva il dolce e amoroso Verbo:—Sonno un altro +me, perché hanno perduta e annegata la propria volontá, e vestitisi, +unitisi e conformatisi con la mia.—</p> + +<p>Bene è dunque vero che l’anima s’unisce per affecto d’amore. Sí che, +volendo piú virilmente cognoscere e seguitare la veritá, levando il +desiderio suo, prima per se medesima (considerando che l’anima non può +fare vera utilitá di doctrina, d’exemplo e d’orazione al proximo suo se +prima non fa utilitá a sé, cioè d’avere e acquistare la virtú in sé) +domandava al sommo ed etterno Padre quattro petizioni. La prima era per +se medesima; la seconda per la reformazione della sancta Chiesa; la +terza generale per tucto quanto il mondo, e singularmente per la pace +dei cristiani e’ quali sonno ribelli con molta irreverenzia e +persecuzione alla sancta Chiesa. Nella quarta dimandava la divina +providenzia che provedesse in comune, e in particulare in alcuno caso +che era adivenuto.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_II" id="CAPITOLO_II"></a>CAPITOLO II</h2> + +<p class="descr">Come el desiderio di questa anima crebbe, essendole mostrato da Dio +la necessitá del mondo. </p> + + +<p>Questo desiderio era grande ed era continuo; ma molto maggiormente +crebbe essendo mostrato dalla prima Veritá la necessitá del mondo, e in +quanta tempesta e offesa di Dio egli era. E intesa aveva ancora una +lectera, la quale aveva ricevuta dal padre de l’anima sua, dove egli +mostrava pena e dolore intollerabile de l’offesa di Dio e danno de +l’anime e persecuzione della sancta Chiesa. Tucto questo l’accendeva il +fuoco del sancto desiderio, con dolore de l’offesa e con allegrezza +d’una speranza per la quale aspectava che Dio provedesse a tanti mali. E +perché nella comunione l’anima pare che piú dolcemente si strenga fra sé +e Dio e meglio cognosca la sua veritá (l’anima<span class='pagenum'><a name="Page_5" id="Page_5">[5]</a></span> allora è in Dio, e Dio +ne l’anima, sí come il pesce che sta nel mare, e il mare nel pesce); e +per questo le venne desiderio di giognere nella mactina per avere la +messa; el quale dí era il dí di Maria. Venuta la mactina e l’ora della +messa, si pose con ansietato desiderio e con grande cognoscimento di sé, +vergognandosi della sua imperfeczione, parendole essere cagione del male +che si faceva per tucto quanto el mondo, concipendo uno odio e uno +dispiacimento di sé con una giustizia sancta; nel quale cognoscimento e +odio e giustizia purificava le macchie che le pareva, ed era ne l’anima +sua, di colpa, dicendo:—O Padre etterno, io mi richiamo di me a te, che +tu punisca l’offese mie in questo tempo finito. E perché delle pene, che +debba portare il proximo mio, io per li miei peccati ne so’ cagione, +però ti prego benignamente che tu le punisca sopra di me.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_III" id="CAPITOLO_III"></a>CAPITOLO III</h2> + +<p class="descr">Come l’operazioni finite non sono sufficienti a punire né a +remunerare senza l’affecto de la caritá continuo. </p> + + +<p>Alora la Veritá etterna, rapendo e tirando a sé piú forte il desiderio +suo, facendo come faceva nel Testamento vecchio che quando facevano il +sacrifizio a Dio veniva uno fuoco e tirava a sé il sacrifizio che era +accepto a lui, cosí faceva la dolce Veritá a quella anima: che mandava +il fuoco della clemenzia dello Spirito sancto e rapiva il sacrifizio del +desiderio che ella faceva di sé a lui, dicendo:—Non sai tu, figliuola +mia, che tucte le pene che sostiene o può sostenere l’anima in questa +vita non sonno sufficienti a punire una minima colpa? però che l’offesa +che è facta a me, che so’ Bene infinito, richiede satisfaczione +infinita. E però Io voglio che tu sappi che non tucte le pene che sonno +date in questa vita sonno date per punizione, ma per correczione, per +gastigare il figliuolo quando egli offende. Ma è vero questo: che col +desiderio de l’anima si satisfa, cioè con<span class='pagenum'><a name="Page_6" id="Page_6">[6]</a></span> la vera contrizione e +dispiacimento del peccato. La vera contrizione satisfa a la colpa ed a +la pena, non per pena finita che sostenga, ma per desiderio infinito. +Perché Dio, che è infinito, infinito amore e infinito dolore vuole. +Infinito dolore vuole in due modi: l’uno è della propria offesa la quale +ha commessa contra ’l suo Creatore; l’altro è de l’offesa che vede fare +al proximo suo. Di questi cotali, perché hanno desiderio infinito (cioè +che sonno uniti per affecto d’amore in me, e però si dogliono quando +offendono o veggono offendere), ogni loro pena che sostengono, +spirituale o corporale, da qualunque lato ella viene, riceve infinito +merito e satisfa a la colpa che meritava infinita pena: poniamo che +sieno state operazioni finite, facte in tempo finito; ma perché fu +adoperata la virtú e sostenuta la pena con desiderio e contrizione e +dispiacimento della colpa infinito, però valse.</p> + +<p>Questo dimostrò Paolo quando disse: «Se io avesse lingua angelica, +sapesse le cose future, desse il mio a’ poveri, e dessi el corpo mio ad +ardere, e non avesse caritá, nulla mi varrebbe». Mostra il glorioso +apostolo che l’operazioni finite non sonno sufficienti né a punire né a +remunerare senza il condimento dell’affecto della caritá.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_IV" id="CAPITOLO_IV"></a>CAPITOLO IV</h2> + +<p class="descr">Come el desiderio e la contriczione del cuore satisfa a la colpa e +a la pena in sé e in altrui, e come tale volta satisfa a la colpa e +none a la pena. </p> + +<p>—Hotti mostrato, carissima figliuola, come la colpa non si punisce in +questo tempo finito per veruna pena che si sostenga, puramente pur pena. +E dico che si punisce con la pena che si sostiene col desiderio, amore e +contrizione del cuore: non per virtú della pena, ma per la virtú del +desiderio de l’anima. Sí come il desiderio e ogni virtú vale ed ha in sé +vita per Cristo crocifixo unigenito mio Figliuolo in quanto l’anima ha +tracto l’amore dallui e con virtú séguita le vestigie sue.<span class='pagenum'><a name="Page_7" id="Page_7">[7]</a></span></p> + +<p>Per questo modo vagliono, e non per altro; e cosí le pene satisfanno a +la colpa col dolce e unitivo amore acquistato nel cognoscimento dolce +della mia bontá, e amaritudine e contrizione di cuore, cognoscendo se +medesimo e le proprie colpe sue. El quale cognoscimento genera odio e +dispiacimento del peccato e della propria sensualitá. Unde egli si +reputa degno delle pene e indegno del fructo. Sí che—diceva la dolce +Veritá—vedi che, per la contrizione del cuore, con l’amore della vera +pazienzia e con vera umilitá, reputandosi degni della pena e indegni del +fructo, per umilitá portano con pazienzia. Sí che vedi che satisfa per +lo modo decto.</p> + +<p>Tu mi chiedi pene acciò che si satisfacci a l’offese che sonno facte a +me dalle mie creature, e dimandi di volere cognoscere e amare me che so’ +somma Veritá. Questa è la via a volere venire a perfecto cognoscimento e +volere gustare me Veritá etterna: che tu non esca mai del cognoscimento +di te; e abbassata che tu se’ nella valle de l’umilitá, e tu cognosce me +in te. Del quale cognoscimento trarrai quello che t’è necessario. Neuna +virtú può avere in sé vita se non dalla caritá. E l’umilitá è baglia e +nutrice della caritá. Nel cognoscimento di te t’aumiliarai vedendo te +per te non essere, e l’essere tuo cognoscerai da me che v’ho amati prima +che voi fuste; e per l’amore ineffabile che Io v’ebbi, volendovi +ricreare a grazia v’ho lavati e ricreati nel sangue de l’unigenito mio +Figliuolo sparto con tanto fuoco d’amore.</p> + +<p>Questo sangue fa cognoscere la veritá a colui che s’ha levata la nuvila +de l’amore proprio per lo cognoscimento di sé; ché in altro modo non la +cognoscerebbe. Allora l’anima s’accenderá in questo cognoscimento di me +con uno amore ineffabile; per lo quale amore sta in continua pena, non +pena affliggitiva che affligga né disecchi l’anima, anco la ingrassa; ma +perché ha cognosciuta la mia veritá e la propria colpa sua e la +ingratitudine e ciechitá del proximo, ha pena intollerabile; e però si +duole perché m’ama, ché se ella non m’amasse non si dorrebbe.</p> + +<p>Subbito che tu e gli altri servi miei avarete, per lo modo decto, +cognosciuta la mia veritá, vi converrá sostenere infine a<span class='pagenum'><a name="Page_8" id="Page_8">[8]</a></span> la morte le +molte tribolazioni e ingiurie e rimprovèri in decto e in facto per +gloria e loda del nome mio. Sí che tu portarai e patirai pene.</p> + +<p>Tu dunque e gli altri miei servi, portate con vera pazienzia, con dolore +della colpa e amore della virtú, per gloria e loda del nome mio. Facendo +cosí, satisfarò le colpe tue e degli altri miei servi, sí che le pene +che sosterrete saranno sufficienti, per la virtú della caritá, a +satisfare e a remunerare in voi e in altrui. In voi ne ricevarete fructo +di vita, spente le macchie delle vostre ignoranzie, e Io non mi +ricordarò che voi m’offendeste mai. In altrui satisfarò per la caritá e +affecto vostro, e donarò secondo la disposizione loro con la quale +ricevaranno. In particulare a coloro che si dispongono umilemente e con +reverenzia a ricevere la doctrina de’ servi miei, lo’ perdonarò la colpa +e la pena. Come? che per questo verranno a questo vero cognoscimento e +contrizione de’ peccati loro. Sí che con lo strumento de l’orazione e +desiderio de’ servi miei riceveranno fructo di grazia, ricevendo essi +umilemente, come decto è, e meno e piú, secondo che vorranno exercitare +con virtú la grazia.</p> + +<p>In generale, dico che per li desidèri vostri riceveranno remissione e +donazione. Guarda giá che non sia tanta la loro obstinazione che eglino +vogliano essere riprovati da me per disperazione, spregiando el Sangue +che con tanta dolcezza gli ha ricomprati. Che fructo ricevono? el fructo +è che Io gli aspecto, costrecto da l’orazioni de’ servi miei, e dollo’ +lume, e follo’ destare il cane della coscienzia, e follo’ sentire +l’odore della virtú, e dilectargli della conversazione de’ miei servi. E +alcuna volta permecto che ’l mondo lo’ mostri quello che egli è, +sentendo variate e diverse passioni acciò che cognoscano la poca +fermezza del mondo e levino il desiderio a cercare la patria loro di +vita etterna. E cosí per questi e molti altri modi, e’ quali l’occhio +non è sufficiente a vedere né la lingua a narrare né il cuore a pensare +quante sonno le vie e’ modi che Io tengo, solo per amore e per riducerli +a grazia, acciò che la mia veritá sia compíta in loro.<span class='pagenum'><a name="Page_9" id="Page_9">[9]</a></span></p> + +<p>Costrecto so’ di farlo da la inextimabile caritá mia con la quale Io li +creai, e da l’orazioni e desidèri e dolore de’ servi miei; perché non +so’ spregiatore della lagrima, sudore e umile orazione loro, anco gli +accepto, però che Io so’ colui che gli fo amare e dolere del danno de +l’anime. Ma non lo’ dá satisfaczione di pena a questi cotali generali, +ma sí di colpa, perché non sonno disposti dalla parte loro a pigliare +con perfecto amore l’amore mio e de’ servi miei. Né non pigliano el loro +dolore con amaritudine e perfecta contrizione della colpa commessa; ma +con amore e contrizione imperfecta, e però non hanno né ricevono +satisfaczione di pena come gli altri, ma sí di colpa; perché richiede +disposizione da l’una parte e da l’altra, cioè da chi dá e da chi +riceve. Perché sonno imperfecti, imperfectamente ricevono la perfeczione +de’ desidèri di coloro che con pena gli offerano dinanzi da me per loro.</p> + +<p>Perché ti dixi che ricevevano satisfaczione, e anco l’era donato. Cosí è +la veritá, che per lo modo che Io t’ho decto, per li strumenti di quello +che di sopra contiammo (del lume della coscienzia, e de l’altre cose), +l’è satisfacto la colpa; cioè cominciandosi a ricognoscere, bomicano il +fracidume de’ peccati loro, e cosí ne ricevono dono di grazia.</p> + +<p>Questi sonno coloro che stanno nella caritá comune. Se essi hanno +ricevuto per correczione quello che hanno avuto, e non hanno facta +resistenzia alla clemenzia dello Spirito sancto, ricévonne vita di +grazia escendo della colpa. Ma se essi, come ignoranti, sonno ingrati e +scognoscenti verso di me e verso le fadighe de’ servi miei, esso facto +lo’ torna in ruina e a giudicio quello che era dato per misericordia; +non per difecto della misericordia né di colui che impetrava la +misericordia per lo ingrato, ma solo per la miseria e durizia sua, il +quale ha posto, con la mano del libero arbitrio, in sul cuore la pietra +del diamante che, se non si rompe col Sangue, non si può rompere. Anco +ti dico che, non obstante la durizia sua, mentre che egli ha il tempo +che può usare il libero arbitrio, chiedendo il sangue del mio Figliuolo, +con essa medesima mano e pongalo sopra la durizia del cuore suo, lo +spezzará e riceverá il fructo del<span class='pagenum'><a name="Page_10" id="Page_10">[10]</a></span> Sangue che è pagato per lui. Ma se +egli s’indugia, passato el tempo, non ha rimedio veruno, perché non ha +riportata la dota che gli fu data da me: dandoli la memoria perché +ritenesse i benefizi miei, e lo ’ntellecto perché vedesse e cognoscesse +la veritá, e l’affecto perché egli amasse me, veritá etterna, la quale +lo ’ntellecto cognobbe.</p> + +<p>Questa è la dota che io vi diei, la quale debba ritornare a me Padre. +Avendola venduta e sbaractata al demonio, el demonio con esso lui ne va +e portane quello che in questa vita acquistò, empiendo la memoria delle +delizie e ricordamento di disonestá, superbia, avarizia e amore proprio +di sé; odio e dispiacimento del proximo, perseguitatore de’ miei servi. +In queste miserie obfuscano lo ’ntellecto per la disordinata volontá; +cosí ricevono, con le puzze loro, pena etternale, infinita pena, perché +non satisfecero a la colpa con la contrizione e dispiacimento del +peccato.</p> + +<p>Sí che hai come la pena satisfa alla colpa per la perfecta contrizione +del cuore, non per le pene finite. E non tanto la colpa, ma la pena che +séguita doppo la colpa, a questi che hanno questa perfeczione. E a’ +generali, come decto è, satisfa a la colpa, cioè che, privati del +peccato mortale, ricevono la grazia; e non avendo sufficiente +contrizione e amore a satisfare a la pena, vanno alle pene del +purgatorio, passati dal secondo e ultimo mezzo.</p> + +<p>Sí che vedi che satisfa per lo desiderio de l’anima unito in me, che so’ +infinito Bene; poco e assai, secondo la misura del perfecto amore di +colui che dá l’orazione e il desiderio e di colui che riceve. Con quella +medesima misura che colui dá a me e l’altro riceve in sé, con quella l’è +misurato dalla mia bontá. Sí che cresce il fuoco del desiderio tuo, e +non lassare punto di tempo che tu non gridi con voce umile e con +continua orazione dinanzi da me per loro. Cosí dico a te e al padre de +l’anima tua che Io t’ho dato in terra, che virilmente portiate, e morta +sia ogni propria sensualitá.<span class='pagenum'><a name="Page_11" id="Page_11">[11]</a></span></p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_V" id="CAPITOLO_V"></a>CAPITOLO V</h2> + +<p class="descr">Come molto è piacevole a Dio el desiderio di volere portare per +lui. </p> + + +<p>—Molto è piacevole a me il desiderio di volere portare ogni pena e +fadiga infino a la morte in salute de l’anime. Quanto piú sostiene, piú +dimostra che m’ami; amandomi, piú cognosce della mia veritá; e quanto +piú cognosce, piú sente pena e dolore intollerabile de l’offesa mia.</p> + +<p>Tu dimandavi di sostenere e di punire e’ difecti altrui sopra di te; e +tu non t’avedevi che tu dimandavi amore, lume e cognoscimento della +veritá. Perché giá ti dixi che quanto era maggiore l’amore, tanto cresce +il dolore e la pena. A cui cresce amore, cresce dolore. Adunque Io vi +dico che voi dimandiate, e egli vi sará dato. Io non denegarò a chi mi +dimanderá in veritá. Pensa che egli è tanto unito l’amore della divina +caritá, che è ne l’anima, con la perfecta pazienzia, che non si può +partire l’una che non si parta l’altra. E però debba l’anima, come +elegge d’amare me, cosí elegga di portare per me pene in qualunque modo, +e di qualunque cosa Io le concedo. La pazienzia non si pruova se non +nelle pene, e la pazienzia è unita con la caritá, come decto è. Adunque +portate virilmente, altrimenti non sareste né dimostrareste d’essere +sposi della mia veritá e figliuoli fedeli, né che voi fuste gustatori +del mio onore né della salute de l’anime.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_VI" id="CAPITOLO_VI"></a>CAPITOLO VI</h2> + +<p class="descr">Come ogni virtú e ogni defecto si fa col mezzo del proximo. </p> + + +<p>—Ché io ti fo a sapere che ogni virtú si fa col mezzo del prossimo, e +ogni difecto. Chi sta in odio di me fa danno al proximo e a se medesimo +che è principale prossimo. Fagli<span class='pagenum'><a name="Page_12" id="Page_12">[12]</a></span> danno in generale e in particulare. In +generale è perché sète tenuti d’amare il prossimo vostro come voi +medesimi; amandolo dovete sovenirlo spiritualmente con l’orazione e con +la parola, consigliandolo e aitandolo spiritualmente e temporalmente +secondo che fa bisogno alla sua necessitá, almeno volontariamente, non +avendo altro. Non amando me, non ama lui; non amandolo, non el soviene; +offende innanzi se medesimo che si tolle la grazia, e offende il +prossimo tollendoli, perché non gli dá l’orazione e i dolci desidèri che +è tenuto d’offerire dinanzi a me per lui. Ogni sovenire che egli fa +debba uscire della dileczione che egli gli ha per amore di me.</p> + +<p>Cosí ogni male si fa per mezzo del prossimo, cioè che, non amando me, +non è nella caritá sua. E tucti e’ mali dependono perché l’anima è +privata della caritá di me e del prossimo suo. Non facendo bene, séguita +che fa male; facendo male, verso cui el fa e dimostra? verso se medesimo +in prima e del proximo; non verso di me, ché a me non può fare danno se +none in quanto Io reputo facto a me quello che fa ad altrui. Fa danno a +sé di colpa, la qual colpa el priva della grazia; peggio non si può +fare. Al proximo fa danno non dandoli el debito che gli debba dare della +dileczione e dell’amore, col quale amore il debba sovenire con +l’orazione e sancto desiderio offerto a me per lui.</p> + +<p>Questo è uno sovenimento generale che si debba fare a ogni creatura che +ha in sé ragione. Utilitá particulari sonno quelle che si fanno a coloro +che vi sonno piú da presso dinanzi agli occhi vostri, de’ quali sète +tenuti di sovenire l’uno a l’altro con la parola e doctrina e exemplo di +buone operazioni, e in tucte l’altre cose che si vede che egli abbi +bisogno; consigliandolo schiectamente come se medesimo e senza passione +di proprio amore. Egli non el fa, perché giá è privato della dileczione +verso di lui. Sí che vedi che, non facendolo, gli fa danno particulare; +e non tanto che gli facci danno non facendoli quel bene che egli può, ma +e’ gli fa male e danno assiduamente. Come? Per questo modo: el peccato +si fa actuale e mentale; mentale è giá facto, ché ha conceputo piacere +del peccato e<span class='pagenum'><a name="Page_13" id="Page_13">[13]</a></span> odio della virtú, cioè del proprio amore sensitivo, il +quale l’ha privato de l’affecto della caritá el quale debba avere a me e +al proximo suo. E poi che egli ha conceputo, gli parturisce l’uno di po’ +l’altro sopra del proximo, secondo che piace a la perversa volontá +sensitiva, in diversi modi: alcuna volta vediamo che parturisce una +crudeltá e in generale e in particulare. Generale è di vedere sé e le +creature in dampnazione e in caso di morte per la privazione della +grazia; ed è tanto crudele che non si soviene, sé né altrui, de l’amore +della virtú e odio del vizio; anco come crudele distende actualmente piú +la crudeltá sua, cioè che non tanto che egli dia exemplo di virtú, ma +egli, come malvagio, piglia l’officio delle dimonia, traendo, giusta ’l +suo potere, la creatura da la virtú e conducendola nel vizio. Questa è +crudeltá verso l’anima che s’è facto strumento a tollarle la vita e +darle la morte. Crudeltá corporale usa per cupiditá, ché non tanto che +egli sovenga il proximo del suo, ma egli tolle l’altrui, robbando le +poverelle, e alcuna volta per acto di signoria e alcuna volta con +inganno e con frode facendo ricomprare le cose del proximo e spesse +volte la propria persona. O crudeltá miserabile, la quale sarai privata +della misericordia mia, se esso non torna a pietá e benivolenzia verso +di lui!</p> + +<p>E alcuna volta parturisce parole ingiuriose, doppo le quali parole +spesse volte séguita l’omicidio. E alcuna volta parturisce disonestá +nella persona del proximo, per la quale ne diventa animale bruto, pieno +di puzza; e non atosca né uno né due, ma chi se gli appressima con amore +e conversazione ne rimane atoscato.</p> + +<p>In cui parturisce la superbia? solo nel proximo per propria reputazione +di sé; unde ne traie dispiacere del proximo suo, reputandosi maggiore di +lui, e per questo modo gli fa ingiuria. Se egli ha a tenere stato di +signoria, parturisce ingiustizia e crudeltá ed è rivenditore delle carni +degli uomini.</p> + +<p>O carissima figliuola, duolti de l’offesa mia e piagne sopra questi +morti, acciò che con l’orazione si distruga la morte loro! Or vedi che +da qualunque lato, e di qualunque maniera di genti, tu vedi tucti +parturire i peccati sopra del proximo, e farli col<span class='pagenum'><a name="Page_14" id="Page_14">[14]</a></span> suo mezzo. In altro +modo non farebbe mai peccato neuno, né occulto né palese: occulto è +quando non gli dá quello che gli debba dare; palese è quando parturisce +e’ vizi, sí come Io ti dixi.</p> + +<p>Adunque bene è la veritá che ogni offesa facta a me si fa col mezzo del +proximo.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_VII" id="CAPITOLO_VII"></a>CAPITOLO VII</h2> + +<p class="descr">Come le virtú s’aoperano col mezzo del proximo, e perché le virtú +sono poste tanto differenti ne le creature. </p> + + +<p>—Decto t’ho come tucti e’ peccati si fanno col mezzo del proximo per lo +principio che ti posi, perché erano privati dell’affecto della caritá, +la quale caritá dá vita a ogni virtú; e cosí l’amore proprio, il quale +tolle la caritá e dileczione del proximo, è principio e fondamento +d’ogni male. Tucti gli scandali, e odio e crudeltá e ogni inconveniente +procede da questa perversa radice de l’amore proprio. Egli ha avelenato +tucto quanto el mondo e infermato el corpo mistico della sancta Chiesa e +l’universale corpo della religione cristiana, perché Io ti dixi che nel +proximo si fondavano tucte le virtú, e cosí è la veritá.</p> + +<p>Io sí ti dixi che la caritá dava vita a tucte le virtú, e cosí è: che +veruna virtú si può avere senza la caritá, cioè che la virtú s’acquisti +per puro amore di me. Ché poi che l’anima ha cognosciuta sé, come di +sopra dicemmo, ha trovata umilitá e odio della propria passione +sensitiva, cognoscendo la legge perversa che è legata nelle membra sue +che sempre impugna contra lo spirito. E però s’è levata con odio e +dispiacimento d’essa sensualitá, conculcandola socto la ragione con +grande sollicitudine; e in sé ha trovata la larghezza della mia bontá +per molti benefizi che ha ricevuti da me, e’ quali tucti ritruova in se +medesima. E il cognoscimento che ha trovato di sé il retribuisce a me +per umilitá, cognoscendo che per grazia Io l’abbi tracto della tenebre e +recato a lume di vero cognoscimento.<span class='pagenum'><a name="Page_15" id="Page_15">[15]</a></span></p> + +<p>E poi che ha cognosciuta la mia bontá, l’ama senza mezzo ed amala con +mezzo: cioè senza mezzo di sé e di sua propria utilitá; e amala col +mezzo della virtú (la quale virtú ha conceputa per amor di me), perché +vede che in altro modo non sarebbe grato né accepto a me se non +concepesse l’odio del peccato e amore delle virtú. E poi che l’ha +conceputa per affecto d’amore, subbito la parturisce al proximo suo, ché +in altro modo non sarebbe veritá che egli l’avesse conceputa in sé. Ma +come in veritá m’ama, cosí fa utilitá al proximo suo; e non può essere +altrementi, perché l’amore di me e del proximo è una medesima cosa, e +tanto quanto l’anima ama me, tanto ama lui, perché l’amore verso di lui +esce di me.</p> + +<p>Questo è quel mezzo che io v’ho posto acciò che exercitiate e proviate +la virtú in voi: che, non potendo fare utilitá a me, dovetela fare al +proximo. Questo manifesta che voi aviate me per grazia ne l’anima +vostra; facendo fructo in lui di molte e sancte orazioni con dolce e +amoroso desiderio, cercando l’onore di me e la salute de l’anime. Non si +ristá mai l’anima inamorata della mia veritá di fare utilitá a tucto el +mondo, in comune e in particulare, poco e assai, secondo la disposizione +di colui che riceve e de l’ardente desiderio di colui che dá, sí come di +sopra fu manifestato quando ti dichiarai che pura la pena, senza il +desiderio, non era sufficiente a punire la colpa.</p> + +<p>Poi che egli ha facto utilitá per l’amore unitivo che ha facto in me, +per lo quale ama lui, disteso l’affecto alla salute di tucto quanto il +mondo, sovenendo alla sua necessitá, ingegnasi (poi che ha facto bene a +sé per lo concipere la virtú, unde ha tracta la vita della grazia) di +ponere l’occhio a la necessitá del proximo in particulare. Poi che +mostrato l’ha generalmente a ogni creatura che ha in sé ragione, per +affecto di caritá, come decto è, ed egli soviene quelli da presso, +secondo diverse grazie che Io gli ho date a ministrare: chi di doctrina, +cioè con la parola consigliando schiectamente senza alcuno rispecto; chi +con exemplo di vita. E questo debba fare ogniuno, e dare edificazione al +proximo di sancta e onesta vita.<span class='pagenum'><a name="Page_16" id="Page_16">[16]</a></span></p> + +<p>Queste sonno le virtú, e molte altre, le quali non potresti narrare, che +si parturiscono nella dileczione del proximo. Perché l’ho poste tanto +differenti che Io non ho dato tucto a uno, anco a cui ne do una, e a cui +ne do un’altra particulare? poniamo che una non ne possa avere che tucte +non l’abbi, perché tucte le virtú sono legate insieme. Ma dolle molte, +quasi come per capo di tucte l’altre virtú; cioè che a cui darò +principalmente la caritá, e a cui la giustizia, e a cui l’umilitá, e a +cui una fede viva; ad altri una prudenzia, una temperanzia, una +pazienzia; ad altri una fortezza. Queste e molte altre darò ne l’anima +differentemente a molte creature: poniamo che l’una di queste sia posta +per uno principale obiecto di virtú ne l’anima, disponendosi piú a +conversazione principale con essa che con l’altre; e per questo affecto +di questa virtú trae a sé tucte l’altre virtú, ché (come decto è) elle +sono tucte legate insieme ne l’affecto della caritá.</p> + +<p>E cosí molti doni e grazie di virtú e d’altro, spiritualmente e +corporalmente (corporalmente dico per le cose necessarie per la vita de +l’uomo), tucte l’ho date in tanta differenzia che non l’ho poste tucte +in uno, perché abbi materia, per forza, d’usare la caritá l’uno con +l’altro. Ché ben potevo fare gli uomini dotati di ciò che bisogna e +secondo il corpo e secondo l’anima; ma Io volsi che l’uno avesse bisogno +de l’altro, e fussero miei ministri a ministrare le grazie e i doni che +hanno ricevuti da me. Ché voglia l’uomo o no, non può fare che per forza +non usi l’acto della caritá. È vero che, se ella non è facta e donata +per amore di me, quello acto non gli vale quanto a grazia.</p> + +<p>Sí che vedi che acciò che essi usassero la virtú della caritá, Io gli ho +facti miei ministri e posti in diversi stati e variati gradi. Questo vi +mostra che nella Casa mia ha molte mansioni, e che Io non voglio altro +che amore. Però che ne l’amore di me compie l’amore del proximo; compíto +l’amore del proximo, ha observata la legge: ciò che può fare d’utilitá, +secondo lo stato suo, colui che è legato in questa dileczione, sí el +fa.<span class='pagenum'><a name="Page_17" id="Page_17">[17]</a></span></p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_VIII" id="CAPITOLO_VIII"></a>CAPITOLO VIII</h2> + +<p class="descr">Come le virtú si pruovano e fortificano per li loro contrari. </p> + + +<p>—Hotti decto come egli fa utilitá al proximo, nella quale utilitá +mostra l’amore che ha a me. Ora ti dico che nel proximo pruova in se +medesimo la virtú della pazienzia nel tempo della ingiuria che riceve da +lui. E pruova l’umilitá nel superbo, e pruova la fede ne l’infedele, e +pruova la vera speranza in colui che none spera, e la giustizia nello +ingiusto, e la pietá nel crudele, e la mansuetudine e benignitá ne +l’iracundo.</p> + +<p>Tucte le virtú si pruovano e parturiscono nel proximo, sí come gl’iniqui +parturiscono ogni vizio nel proximo loro. Se tu vedi bene, l’umilitá è +provata nella superbia: cioè che l’umile spegne la superbia, però che ’l +superbo non può fare danno a l’umile; né la infidelitá dello iniquo +uomo, che non ama né spera in me, a colui che è fedele a me non +diminuisce né la fede, né la speranza in colui che l’ha conceputa in sé +per amore di me: anco la fortifica e la pruova nella dileczione de +l’amore del proximo. Ché conciosiacosa che egli el vegga infedele e +senza speranza in me e in lui (ché colui che non ama me non può avere +fede né speranza in me, anco la pone nella propria sensualitá, la quale +egli ama), el servo fedele mio non lassa però che fedelmente non l’ami e +che sempre con esperanza non cerchi in me la salute sua. Sí che vedi che +nella loro infidelitá e mancamento di speranza pruova la virtú della +fede. In questo e ne l’altre cose nelle quali è bisogno di provarla, +egli la pruova in sé e nel proximo suo.</p> + +<p>E cosí la giustizia non diminuisce per le sue ingiustizie, anco dimostra +di provare la giustizia, cioè che dimostra che egli è giusto per la +virtú della pazienzia; come la benignitá e mansuetudine nel tempo de +l’ira si manifesta con la dolce pazienzia; e la invidia, dispiacimento e +odio con la dileczione della caritá, fame e desiderio della salute de +l’anime.<span class='pagenum'><a name="Page_18" id="Page_18">[18]</a></span></p> + +<p>Anco ti dico che non tanto che si pruovi la virtú in coloro che rendono +bene per male, ma Io ti dico che spesse volte gictará carboni accesi di +fuoco di caritá, el quale dissolve e l’odio e il rancore del cuore e +della mente de l’iracundo; e da odio torna spesse volte a benivolenzia. +E questo è per la virtú della caritá e perfecta pazienzia che è in colui +che sostiene l’ira de l’iniquo, portando e sopportando e’ difecti suoi.</p> + +<p>Se tu raguardi la virtú della fortezza e perseveranzia, ella è provata +nel molto sostenere, nelle ingiurie e detraczioni degli uomini, e’ quali +spesse volte, quando per ingiuria e quando con lusinghe, il vogliono +ritrare da seguitare la via e doctrina della veritá, in tucto è forte e +perseverante se la virtú della fortezza è dentro conceputa; alora la +pruova nel proximo, come decto t’ho. E se ella, al tempo che è provata +con molti contrari, non facesse buona pruova, non sarebbe virtú in +veritá fondata.<span class='pagenum'><a name="Page_19" id="Page_19">[19]</a></span></p> + + + +<hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_21" id="Page_21">[21]</a></span></p> +<h2><big><a name="TRACTATO_DE_LA_DISCREZIONE" id="TRACTATO_DE_LA_DISCREZIONE"></a>TRACTATO DE LA DISCREZIONE</big></h2> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_IX" id="CAPITOLO_IX"></a>CAPITOLO IX</h2> + +<p class="descr">Qui comincia el tractato de la discrezione. E prima, come l’affecto +non si die ponere principalmente ne la penitenzia ma ne le virtú. E +come la discrezione riceve vita da l’umilitá, e come rende ad +ciascuno el debito suo. </p> + + +<p>—Queste sonno le sancte e dolci operazioni che io richieggio da’ servi +miei: ciò sonno queste virtú intrinseche de l’anima, provate come detto +ho; non solamente quelle virtú che si fanno con lo strumento del corpo, +cioè con acto di fuore o con diverse e varie penitenzie, le quali sonno +strumento di virtú, ma non virtú. Ché se solo fusse questo, senza le +virtú di sopra contiate, poco sarebbe piacevole a me: anco, spesse +volte, se l’anima non facesse la penitenzia sua discretamente, cioè che +l’affecto suo fusse principalmente posto nella penitenzia cominciata, +impedirebbe la sua perfeczione. Ma debbalo ponere ne l’affecto de +l’amore, con odio sancto di sé, e con vera umilitá e perfecta pazienzia, +e ne l’altre virtú intrinseche de l’anima, con fame e desiderio del mio +onore e salute de l’anime. Le quali virtú dimostrano che la volontá sia +morta, e continuamente s’uccide sensualmente per affecto d’amore di +virtú.</p> + +<p>Con questa discrezione debba fare la penitenzia sua: cioè di pònare il +principale affecto nelle virtú piú che nella penitenzia. La penitenzia +die fare come strumento per augmentare la virtú, secondo che è bisogno e +che si vede di potere fare secondo la misura della sua possibilitá. In +altro modo, cioè facendo il fondamento sopra la penitenzia, impedirebbe +la sua perfeczione, perché non sarebbe facta con lume di cognoscimento +di sé e della mia bontá discretamente. E non pigliarebbe la veritá mia, +ma indiscretamente farebbe, non amando quello<span class='pagenum'><a name="Page_22" id="Page_22">[22]</a></span> che Io piú amo e odiando +quello che Io piú odio. Ché «discrezione» non è altro che uno vero +cognoscimento che l’anima debba avere di sé e di me; in questo +cognoscimento tiene le sue radici.</p> + +<p>Ella è uno figliuolo che è innestato e unito con la caritá. È vero che +ha molti figliuoli, sí come uno arbore che abbi molti rami; ma quello +che dá vita a l’arbore e a’ rami è la radice se ella è piantata nella +terra de l’umilitá (la quale è balia e nutrice della caritá), dove egli +sta innestato questo figliuolo e arbore della discrezione. Ché +altrementi non sarebbe virtú di discrezione e non producerebbe fructo di +vita, se ella non fusse piantata nella virtú de l’umilitá, perché +l’umilitá procede dal cognoscimento che l’anima ha di sé. E giá ti dixi +che la radice della discrezione era uno vero cognoscimento di sé e della +mia bontá; unde subbito rende a ogniuno discretamente il debito suo.</p> + +<p>E principalmente il rende a me, rendendo gloria e loda al nome mio; e +retribuisce a me le grazie e i doni che vede e cognosce avere ricevuti +da me. E a sé rende quello che si vede avere meritato, cognoscendo sé +non essere; e l’essere suo, el quale ha, cognosce avere avuto per grazia +da me; e ogni altra grazia, che ha ricevuta sopra l’essere, la +retribuisce a me e non a sé. Parle essere ingrata a tanti benefizi e +negligente in non avere exercitato il tempo e le grazie ricevute, e però +le pare essere degna delle pene. Alora si rende odio e dispiacimento +nelle colpe sue.</p> + +<p>E questo fa la virtú della discrezione, fondata nel cognoscimento di sé +con vera umilitá. Ché se questa umilitá non fusse ne l’anima (come decto +è), sarebbe indiscreta e non discreta. La quale indiscrezione sarebbe +posta nella superbia, come la discrezione è posta ne l’umilitá. E però +indiscretamente, sí come ladro, furarebbe l’onore a me e darebbelo a sé +per propria reputazione; e quello che è suo porrebbe a me, lagnandosi e +mormorando de’ misteri miei e’ quali Io adoperasse in lui o ne l’altre +mie creature; d’ogni cosa si scandelizzarebbe in me e nel proximo suo.<span class='pagenum'><a name="Page_23" id="Page_23">[23]</a></span></p> + +<p>El contrario che fanno coloro che hanno la virtú della discrezione: che, +poi che hanno renduto il debito che detto è a me e a loro, rendono poi +al proximo il principale debito de l’affecto della caritá e de l’umile e +continua orazione. El quale debba rendere ciascuno l’uno a l’altro; e +rendeli debito di doctrina, di sancta e onesta vita per exemplo, +consigliandolo e aitandolo secondo che gli è di bisogno a la salute sua, +come di sopra ti dixi.</p> + +<p>In ogni stato che l’uomo è, o signore o prelato o subdito, se egli ha +questa virtú, ogni cosa che fa e rende al proximo suo fa discretamente e +con affecto di caritá, perché elle sonno legate e innestate insieme e +piantate nella terra della vera umilitá, la quale esce del cognoscimento +di sé.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_X" id="CAPITOLO_X"></a>CAPITOLO X</h2> + +<p class="descr">Similitudine come la caritá, l’umilitá e la discrezione sono unite +insieme; a la quale similitudine l’anima si debba conformare. </p> + + +<p>—Sai come stanno queste tre virtú? come se tu avessi uno cerchio tondo +posto sopra la terra; e nel mezzo del cerchio escisse uno arbore con uno +figliuolo dallato unito con lui. L’arbore si notrica nella terra che +contiene la larghezza del cerchio, ché se egli fusse fuore della terra, +l’arbore sarebbe morto e non darebbe fructo infino che non fusse +piantato nella terra.</p> + +<p>Or cosí ti pensa che l’anima è uno arbore facto per amore, e però non +può vivere altro che d’amore. È vero che, se ella non ha amore divino di +perfecta caritá, non produce fructo di vita ma di morte. Conviensi che +la radice di questo arbore, cioè l’affecto de l’anima, stia e non esca +del cerchio del vero cognoscimento di sé; el quale cognoscimento di sé è +unito in me che non ho né principio né fine, sí come el cerchio che è +tondo; ché quanto tu ti vai ravollendo dentro nel cerchio, non truovi né +fine né principio; e pure dentro vi ti truovi. Questo cognoscimento di +sé e di me in sé, truova e sta sopra<span class='pagenum'><a name="Page_24" id="Page_24">[24]</a></span> la terra della vera umilitá; la +quale è tanto grande quanto la larghezza del cerchio, cioè il +cognoscimento che ha avuto di sé, unito in me come decto è. Ché +altrimenti non sarebbe cerchio senza fine né senza principio: anco +avarebbe principio, avendo cominciato a cognoscere sé, e finirebbe nella +confusione se questo cognoscimento non fusse unito in me.</p> + +<p>Alora l’arbore della caritá si nutrica ne l’umilitá, mectendo il +figliuolo dallato della vera discrezione per lo modo che decto t’ho. El +mirollo de l’arbore, cioè de l’affecto della caritá che è ne l’anima, è +la pazienzia; la quale è uno segno dimostrativo che dimostra me essere +ne l’anima e l’anima unita in me. Questo arbore cosí dolcemente piantato +gicta fiori odoriferi di virtú, con molti e divariati sapori; egli rende +fructo di grazia a l’anima e fructo d’utilitá al proximo secondo la +sollicitudine di chi vorrá ricevere de’ fructi de’ servi miei. A me +rende odore di gloria e loda al nome mio; e cosí fa quello per che Io el +creai, e da questo giogne al termine suo, cioè me, che so’ vita durabile +che non gli posso essere tolto se egli non vuole.</p> + +<p>Tucti quanti e’ fructi che escono de l’arbore sonno conditi con la +discrezione, perché sonno uniti insieme, come detto t’ho.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XI" id="CAPITOLO_XI"></a>CAPITOLO XI</h2> + +<p class="descr">Come la penitenzia e gli altri exercizi corporali si debbono +prendere per strumento da venire a virtú e non per principale +affecto. E del lume de la discrezione in diversi altri modi e +operazioni. </p> + + +<p>—Questi sonno e’ fructi e l’operazioni che Io richieggio da l’anima: la +pruova delle virtú al tempo del bisogno. E però ti dixi, se bene ti +ricorda giá cotanto tempo, quando desideravi di fare grande penitenzia +per me, dicendo:—Che potrei io fare che io sostenesse pena per te?—E +Io ti risposi nella mente tua, dicendo:—Io so’ colui che mi dilecto di +poche parole e di molte operazioni;—per dimostrarti che non colui che +solamente mi chiamará col suono della parola:—Signore, Signore, io +vorrei fare<span class='pagenum'><a name="Page_25" id="Page_25">[25]</a></span> alcuna cosa per te;—né colui che per me desidera e vuole +mortificare il corpo con le molte penitenzie, senza uccidere la propria +volontá, m’era molto a grado. Ma Io volevo le molte operazioni del +sostenere virilmente e con pazienzia, e l’altre virtú che contiate t’ho, +intrinseche de l’anima, le quali tucte sonno operative, che aduoperano +fructo di grazia.</p> + +<p>Ogni altra operazione, posta in altro principio che questo, Io le reputo +essere chiamare solo con la parola, perché elle sonno operazioni finite. +E Io, che so’ infinito, richieggio infinite operazioni, cioè infinito +affecto d’amore. Voglio che l’operazioni di penitenzia e d’altri +exercizi, e’ quali sonno corporali, siano posti per strumento e non per +principale affecto. Ché se fusse posto el principale affecto ine, mi +sarebbe data cosa finita, e farebbe come la parola che, escita che è +fuore della bocca, non è piú; se giá la parola non escisse con l’affecto +de l’anima, il quale concipe e parturisce in veritá la virtú; cioè che +l’operazione finita (la quale t’ho chiamata «parola») fusse unita con +l’affecto della caritá. Alora sarebbe grata e piacevole a me, perché non +sarebbe sola ma accompagnata con la vera discrezione, usando +l’operazioni corporali per strumento e non per principale capo.</p> + +<p>Non sarebbe convenevole che principio e capo si facesse solo nella +penitenzia o in qualunque acto di fuore corporale, ché giá ti dixi che +elle erano operazioni finite. E finite sonno: sí perché elle sonno facte +in tempo finito, e sí perché alcuna volta si conviene che la creatura le +lassi, o che elle gli sieno facte lassare. Quando le lassa per necessitá +di non potere fare quello acto che ha cominciato, per diversi accidenti +che gli vengono, o per obbedienzia che sará comandato dal prelato suo, +che facendole, non tanto che egli meritasse, ma egli offendarebbe. Sí +che vedi che elle sonno finite. Debba dunque pigliare per uso e non per +principio; ché, pigliandole per principio, di bisogno è che in alcuno +tempo le lassi, e l’anima alora rimane vòta.</p> + +<p>E questo vi mostrò il glorioso Pavolo mio banditore quando dixe nella +epistola sua che voi mortificaste il corpo e uccideste<span class='pagenum'><a name="Page_26" id="Page_26">[26]</a></span> la propria +volontá: cioè sapere tenere a freno il corpo, macerando la carne, quando +volesse inpugnare contra lo spirito; ma la volontá vuole essere in tucto +morta e abnegata e sottoposta a la volontá mia. La quale volontá +s’uccide con quello debito che Io ti dixi che la virtú della discrezione +rendeva a l’anima: cioè odio e dispiacimento de l’offese e della propria +sensualitá, il quale acquistò nel cognoscimento di sé.</p> + +<p>Questo è quello coltello che uccide e taglia ogni proprio amore fondato +nella propria volontá. Or costoro sonno quegli che non mi dánno +solamente parole ma molte operazioni. Dicendo «molte» non ti pongo +numero, perché l’affecto de l’anima fondato in caritá, che dá vita a +tucte le virtú, debba giognere in infinito. E none schifo però la +parola, ma dixi ch’Io volevo poche parole, mostrandoti che ogni +operazione actuale era finita, e però le chiamai «poche»; ma pure mi +piacciono quando sonno poste per strumento di virtú e non per principale +virtú.</p> + +<p>E però non debba veruno dare giudicio di ponere maggiore perfeczione nel +grande penitente, che si dá molto a uccidere il corpo suo, che in colui +che ne fa meno; però che, come Io t’ho decto, none sta ine la virtú né +il merito loro; però che male ne starebbe chi non può fare, per +legiptime cagioni, operazione e penitenzia actuale; ma sta solo nella +virtú della caritá, condita col lume della vera discrezione, però che +altrimenti non varrebbe. E questo amore la discrezione il dá senza fine +e senza modo verso di me, però che so’ somma e etterna veritá; non pone +legge né termine a l’amore col quale egli ama me, ma bene il pone con +modo e con caritá ordinata verso el proximo suo.</p> + +<p>El lume della discrezione, la quale esce della caritá, come decto t’ho, +dá al proximo amore ordinato, cioè con ordinata caritá che non fa danno +di colpa a sé per fare utilitá al proximo. Ché se uno solo peccato +facesse per campare tucto il mondo de lo ’nferno, o per adoperare una +grande virtú, non sarebbe caritá ordinata con discrezione: anco sarebbe +indiscreta, perché licito non è di fare una grande virtú e utilitá al +proximo con colpa di peccato. Ma la discrezione sancta è ordinata in +questo<span class='pagenum'><a name="Page_27" id="Page_27">[27]</a></span> modo: che l’anima tucte le potenzie sue dirizza a servire me +virilmente con ogni sollicitudine, e il proximo ama con affecto d’amore +ponendo la vita del corpo per salute de l’anime, se fusse possibile, +mille volte; sostenendo pene e tormenti perché abbi vita di grazia. E la +substanzia sua temporale pone in utilitá ed in sovenimento del corpo del +proximo suo.</p> + +<p>Questo fa el lume della discrezione che esce della caritá. Sí che vedi +che discretamente rende e debba rendere, ogni anima che vuole la grazia, +a me amore infinito e senza modo, e al proximo (col mio amore infinito) +amare lui con modo e caritá ordinata, come detto t’ho, non rendendo male +di colpa a sé per utilitá altrui. E di questo v’amuní sancto Pavolo +quando disse che la caritá si debba prima muovere da sé; altrimenti non +sarebbe utilitá altrui d’utilitá perfecta. Ché quando la perfeczione non +è ne l’anima, ogni cosa è imperfecta: e ciò che aduopera e in sé e in +altrui. Non sarebbe cosa convenevole che per salvare le creature, che +sonno finite e create da me, fussi offeso Io, che so’ Bene infinito; piú +sarebbe grave solo quella colpa, e grande, che non sarebbe il fructo che +farebbe per quella colpa.</p> + +<p>Sí che colpa di peccato in veruno modo tu non debbi fare; la vera caritá +il cognosce, perché ella porta seco el lume della sancta discrezione. +Ella è quello lume che dissolve ogni tenebre, e tolle la ignoranzia, e +ogni virtú condisce; e ogni strumento di virtú actuale è condito da lei. +Ella ha una prudenzia che non può essere ingannata; ella ha una fortezza +che non può essere venta; ella ha una perseveranzia grande infino al +fine che tiene dal cielo a la terra, cioè dal cognoscimento di me al +cognoscimento di sé; da la caritá mia a la caritá del proximo. Con vera +umilitá campa e passa tucti e’ lacciuoli del dimonio e delle creature +con la prudenzia sua. Con la mano disarmata, cioè col molto sostenere, +ha sconficto el dimonio e la carne con questo dolce e glorioso lume, +perché con esso cognobbe la sua fragilitá, e cognoscendola le rende il +debito de l’odio. Ha conculcato el mondo e messoselo sotto e’ piei de +l’affecto. Spregiandolo e tenendolo a vile n’è facto signore, +facendosene beffe.<span class='pagenum'><a name="Page_28" id="Page_28">[28]</a></span></p> + +<p>E però gli uomini del mondo non possono tollere le virtú de l’anima; ma +tucte le loro persecuzioni sonno acrescimento e provamento della virtú. +La quale prima è conceputa per affecto d’amore, come decto è, e poi si +pruova nel proximo e si parturisce sopra di lui. E cosí t’ho mostrato +che, se ella non si vedesse e rendesse lume al tempo della pruova +dinanzi da l’uomo, non sarebbe veritá che la virtú fusse conceputa. +Perché giá ti dixi e hotti manifestato che virtú non può essere, che sia +perfecta, che dia fructo, senza el mezzo del proximo. Se non come la +donna che ha conceputo in sé il figliuolo, che se ella non il parturisce +che venga dinanzi a l’occhio della creatura, non si reputa lo sposo +d’avere figliuolo; cosí Io che so’ sposo de l’anima, se ella non +parturisce il figliuolo della virtú nella caritá del proximo, +mostrandolo, secondo che è di bisogno, in comune e in particulare, sí +come Io ti dixi; dico che in veritá non avará conceputa la virtú in sé. +E cosí dico el vizio che tucti si commectono col mezzo del proximo.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XII" id="CAPITOLO_XII"></a>CAPITOLO XII</h2> + +<p class="descr">Repetizione d’alcune cose giá decte, e come Dio promecte refrigerio +a’ servi suoi e la reformazione de la sancta Chiesa col mezzo del +molto sostenere. </p> + + +<p>—Ora hai veduto che Io, Veritá, t’ho mostrata la veritá e la doctrina +per la quale tu venga e conservi la grande perfeczione. E anco t’ho +dichiarato in che modo si satisfa la colpa e la pena, in te e nel +proximo tuo, dicendoti che la pena che sostiene la creatura mentre che è +nel corpo mortale, non è sofficiente la pena in se sola a satisfare la +colpa e la pena, se giá ella non fusse unita con l’affecto della caritá +e con la vera contrizione e dispiacimento del peccato, come decto t’ho.</p> + +<p>Ma la pena alora satisfa quando è unita la pena con la caritá: non per +virtú di veruna pena actuale che si sobstenga, ma per virtú della caritá +e dolore della colpa commessa. La quale<span class='pagenum'><a name="Page_29" id="Page_29">[29]</a></span> caritá è acquistata col lume de +l’intellecto, con cuore schiecto e liberale raguardando in me, obiecto, +che so’ essa caritá. Tucto questo t’ho mostrato perché tu mi dimandavi +di volere portare. Hottelo mostrato acciò che tu e gli altri servi miei +sappiate in che modo e come dovete fare sacrifizio di voi a me. +Sacrifizio, dico, actuale e mentale unito insieme, sí come è unito el +vasello con l’acqua che si presenta al Signore: ché l’acqua senza il +vasello non si potrebbe presentare; el vaso senza l’acqua, portandolo, +non sarebbe piacevole a lui. Cosí vi dico che voi dovete offerire a me +il vasello delle molte fadighe actuali per qualunque modo Io ve le +concedo; non eleggendo voi né luogo né tempo né fadighe a modo vostro, +ma a mio. Ma questo vasello debba essere pieno, cioè portandole tucte +con affecto d’amore e con vera pazienzia; portando e sopportando e’ +difecti del proximo vostro con odio e dispiacimento del peccato. Alora +si truovano queste fadighe (le quali t’ho poste per uno vasello) piene +de l’acqua della grazia mia, la quale dá vita a l’anima; alora Io ricevo +questo presente da le dolci spose mie, cioè da ogni anima che mi serve. +Ricevo, dico, da loro gli anxietati desidèri, lagrime e sospiri loro, +umili e continue orazioni; le quali cose sono tucte uno mezzo che, per +l’amore che Io l’ho, placano l’ira mia sopra e’ nemici miei de gl’iniqui +uomini che tanto m’offendono.</p> + +<p>Sí che sostiene virilmente infino alla morte; e questo mi sará segno che +voi in veritá m’amiate. E non dovete vòllere il capo indietro a mirare +l’aratro per timore di veruna creatura né per tribolazioni: anco nelle +tribolazioni godete. El mondo si rallegra facendovi molta ingiuria, e +voi sète contristati nel mondo per le ingiurie e offese che mi vedete +fare, per le quali offendendo me offendono voi; e offendendo voi +offendono me, perché so’ facto una cosa con voi. Ben vedi tu che +avendovi data la imagine e similitudine mia, e perdendo voi la grazia +per lo peccato, per réndarvi la vita della grazia unii la mia natura in +voi, velandola della vostra umanitá. E cosí, essendo voi imagine mia, +presi la imagine vostra, prendendo forma umana.<span class='pagenum'><a name="Page_30" id="Page_30">[30]</a></span></p> + +<p>Sí che Io so’ una cosa con voi, se giá l’anima non si diparte da me per +la colpa del peccato mortale. Ma chi m’ama sta in me, e Io in lui; e +però el mondo il perseguita, perché ’l mondo non ha conformitá con meco; +e però perseguitò l’unigenito mio Figliuolo infino a l’obrobriosa morte +della croce. E cosí fa a voi: egli vi perseguita e perseguitará in fino +a la morte perché me non ama; ché se ’l mondo avesse amato me, e voi +amarebbe. Ma rallegratevi, ché l’allegrezza vostra sará piena in celo.</p> + +<p>Anco ti dico che quanto ora abondará piú la tribolazione nel corpo +mistico della sancta Chiesa, tanto abondará piú in dolcezza ed in +consolazione. E questa sará la dolcezza sua: la reformazione de’ sancti +e buoni pastori, e’ quali sonno fiori di gloria, cioè che rendono gloria +e loda al nome mio, rendendomi odore di virtú fondate in veritá. E +questa è la reformazione de’ fiori odoriferi dei miei ministri e +pastori. Non che abbi bisogno il fructo di questa sposa d’essere +riformato, perché non diminuisce né si guasta mai per li difecti de’ +ministri. Sí che rallegratevi, tu e ’l padre de l’anima tua e gli altri +miei servi, ne l’amaritudine; ché Io, Veritá etterna, v’ho promesso di +darvi refrigerio, e doppo l’amaritudine vi darò consolazione (col molto +sostenere) nella reformazione della sancta Chiesa.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XIII" id="CAPITOLO_XIII"></a>CAPITOLO XIII</h2> + +<p class="descr">Come questa anima per la responsione divina crebbe insiememente e +mancò in amaritudine; e come fa orazione a Dio per la Chiesa sancta +sua e per lo popolo suo. </p> + + +<p>Alora l’anima anxietata e affocata di grandissimo desiderio, conceputo +ineffabile amore nella grande bontá di Dio, cognoscendo e vedendo la +larghezza della sua caritá che con tanta dolcezza aveva degnato di +rispondere a la sua petizione, e di satisfare dandole speranza a +l’amaritudine, la quale aveva conceputa per l’offesa di Dio e danno +della sancta Chiesa e miseria<span class='pagenum'><a name="Page_31" id="Page_31">[31]</a></span> sua propria (la quale vedeva per +cognoscimento di sé), mitigava l’amaritudine, e cresceva l’amaritudine; +perché avendole il sommo ed etterno Padre manifestata la via della +perfeczione e nuovamente le mostrava l’offesa sua e il danno de l’anime, +sí come di socto dirò piú distesamente.</p> + +<p>Perché nel cognoscimento che l’anima fa di sé, cognosce meglio Dio, +cognoscendo la bontá di Dio in sé; e nello specchio dolce di Dio +cognosce la dignitá e la indegnitá sua medesima: cioè la dignitá della +creazione, vedendo sé essere imagine di Dio e datole per grazia e non +per debito. E nello specchio della bontá di Dio dico che cognosce +l’anima la sua indegnitá nella quale è venuta per la colpa sua. Però che +come nello specchio meglio si vede la macula della faccia de l’uomo +specchiandosi dentro nello specchio, cosí l’anima che, con vero +cognoscimento di sé, si leva per desiderio con l’occhio de l’intellecto +a raguardarsi nello specchio dolce di Dio, per la puritá, che vede in +lui, meglio cognosce la macula della faccia sua.</p> + +<p>E perché el lume e il cognoscimento era maggiore in quella anima per lo +modo decto, era cresciuta una dolce amaritudine, ed era scemata +l’amaritudine. Era scemata per la speranza che le die’ la prima Veritá; +e sí come il fuoco cresce quando gli è data la materia, cosí crebbe il +fuoco in quella anima per sí facto modo che possibile non era a corpo +umano a potere sostenere che l’anima non si partisse dal corpo. Unde, se +non che era cerchiata di fortezza da Colui che è somma fortezza, non +l’era possibile di camparne mai.</p> + +<p>Purificata l’anima dal fuoco della divina caritá, la quale trovò nel +cognoscimento di sé e di Dio, e cresciuta la fame con la speranza della +salute di tucto quanto el mondo e della reformazione della sancta +Chiesa, si levò con una sicurtá dinanzi al sommo Padre, avendole +mostrato la lebbra della sancta Chiesa e la miseria del mondo, quasi con +la parola di Moisé dicendo:</p> + +<p>—Signore mio, vòlle l’occhio della tua misericordia sopra el popolo tuo +e sopra el corpo mistico della sancta Chiesa; però che piú sarai tu +gloriato di perdonare a tante creature e dar lo’ lume di cognoscimento +(ché tucte ti rendarebbero laude<span class='pagenum'><a name="Page_32" id="Page_32">[32]</a></span> vedendosi campare per la tua infinita +bontá da la tenebre del peccato mortale e da l’etterna dampnazione) che +tu non sarai solamente di me miserabile che tanto t’ho offeso e la quale +so’ cagione e strumento d’ogni male. E però ti prego, divina etterna +caritá, che tu facci vendecta di me e facci misericordia al popolo tuo. +Mai dinanzi ala presenzia tua non mi partirò infino che io vedrò che tu +lo’ facci misericordia.</p> + +<p>E che sarebbe a me che io vedesse me avere vita e il popolo tuo la +morte? e che la tenebre si levasse nella sposa tua, che è essa luce, +principalmente per li miei difecti e de l’altre tue creature? Voglio +dunque, e per grazia tel dimando, che abbi misericordia al popolo tuo +per la caritá increata che mosse te medesimo a creare l’uomo a la +imagine e similitudine tua dicendo: «Facciamo l’uomo a la imagine e +similitudine nostra». E questo facesti volendo tu, Trinitá etterna, che +l’uomo participasse tucto te, alta, etterna Trinitá. Unde gli desti la +memoria perché ritenesse i benefizi tuoi, nella quale participa la +potenzia di te, Padre etterno; e destili l’intellecto acciò che +cognoscesse, vedendo, la tua bontá e participasse la sapienzia de +l’unigenito tuo Figliuolo; e destili la volontá acciò che potesse amare +quello che lo ’ntellecto vide e cognobbe de la tua veritá participando +la clemenzia dello Spirito sancto.</p> + +<p>Chi ne fu cagione che tu ponessi l’uomo in tanta dignitá? L’amore +inextimabile col quale raguardasti in te medesimo la tua creatura e +inamorastiti di lei, e però la creasti per amore e destile l’essere +acciò che ella gustasse e godesse il tuo etterno bene. Vego che per lo +peccato commesso perdecte la dignitá nella quale tu la ponesti; per la +rebellione che fece a te cadde in guerra con la clemenzia tua, cioè che +diventammo nemici tuoi. Tu, mosso da quel medesimo fuoco con che tu ci +creasti, volesti ponere il mezzo a reconciliare l’umana generazione che +era caduta nella grande guerra, acciò che della guerra si facesse la +grande pace. E destici el Verbo de l’unigenito tuo Figliuolo, il quale +fu tramezzatore fra noi e te.</p> + +<p>Egli fu nostra giustizia che sopra di sé puní le nostre ingiustizie; e +fece l’obbedienzia tua, Padre etterno, la quale gli<span class='pagenum'><a name="Page_33" id="Page_33">[33]</a></span> ponesti quando el +vestisti della nostra umanitá, pigliando la natura e imagine nostra +umana. Oh abisso di caritá! qual cuore si può difendere che non scoppi a +vedere l’altezza discesa a tanta bassezza quanta è la nostra umanitá? +Noi siamo imagine tua, e tu imagine nostra per l’unione che hai facta ne +l’uomo, velando la Deitá etterna con la miserabile nuvila e massa +corrocta d’Adam. Chi n’è cagione? L’amore. Tu, Dio, se’ facto uomo, e +l’uomo è facto Dio. Per questo amore ineffabile ti costringo e prego che +facci misericordia a le tue creature.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XIV" id="CAPITOLO_XIV"></a>CAPITOLO XIV</h2> + +<p class="descr">Come Dio si lamenta del popolo cristiano, e singularmente de’ +ministri suoi, toccando alcuna cosa del sacramento del Corpo di +Cristo e del benefizio de la Incarnazione. </p> + + +<p>Alora Dio, vollendo l’occhio della sua misericordia verso di lei, +lassandosi costrignere a le lagrime e lassandosi legare a la fune del +sancto desiderio suo, lagnandosi diceva:</p> + +<p>—Figliuola dolcissima, la lagrima mi costrigne perché è unita con la +mia caritá ed è gictata per amore di me; e léganomi e’ penosi desidèri +vostri. Ma mira e vede come la sposa mia ha lordata la faccia sua; come +è lebbrosa per immondizia e amore proprio e infiata superbia e avarizia +di coloro che si pascono al pecto suo, cioè la religione cristiana, +corpo universale; e anco il corpo mistico della sancta Chiesa; ciò dico +de’ miei ministri, e’ quali sonno quelli che si pascono e stanno alle +mamelle sue. E non tanto che essi si pascano, ma essi hanno a pascere e +tenere a queste mamelle l’universale corpo del popolo cristiano e di +qualunque altro volesse levarsi dalla tenebre della infidelitá e legarsi +come membro nella Chiesa mia.</p> + +<p>Vedi con quanta ignoranzia e con quanta tenebre e con quanta +ingratitudine è ministrato, e con mani inmonde, questo glorioso lacte e +Sangue di questa sposa? e con quanta presumpzione e inreverenzia è +ricevuto? E però quella cosa che dá<span class='pagenum'><a name="Page_34" id="Page_34">[34]</a></span> vita, spesse volte, per loro +difecto, loro dá morte, cioè il prezioso sangue de l’unigenito mio +Figliuolo, el quale tolse la morte e la tènabre e donò la luce e la +veritá, e confuse la bugia.</p> + +<p>Ogni cosa donò questo sangue e adoperò intorno a la salute e a compire +la perfeczione ne l’uomo, a chi si dispone a ricévare; ché, come dá vita +e dota l’anima d’ogni grazia (poco e assai, secondo la disposizione e +affecto di colui che riceve), cosí dá morte a colui che iniquamente +vive. Sí che da la parte di colui che riceve, ricevendolo indegnamente +con la tenebre del peccato mortale, a costui gli dá morte e non vita. +Non per difecto del Sangue, né per difecto del ministro che fusse in +quello medesimo male o maggiore: però che ’l suo male non guasta né +lorda il Sangue, né diminuisce la grazia e virtú sua, e però non fa male +a colui a cui egli el dá; ma a se medesimo fa male di colpa, alla quale +gli séguita la pena se esso non si corregge con vera contrizione e +dispiacimento della colpa sua.</p> + +<p>Dico dunque che fa danno a colui che ’l riceve indegnamente, non per +difecto del Sangue né del ministro (come decto è), ma per la sua mala +disposizione e difecto suo, che con tanta miseria e immondizia ha +lordata la mente e il corpo suo e tanta crudeltá ha avuta a sé e al +proximo suo. A sé l’ebbe tollendosi la grazia, conculcando socto e’ piei +de l’affecto suo el fructo del Sangue che trasse del sancto baptesmo, +essendoli giá tolta per virtú del Sangue la macchia del peccato +originale, la quale macchia trasse quando fu conceputo dal padre e dalla +madre sua. E però donai el Verbo de l’unigenito mio Figliuolo perché la +massa de l’umana generazione era corrocta per lo peccato del primo uomo +Adam, e però tucti voi, vaselli facti di questa massa, eravate corrocti +e non disposti ad avere vita etterna.</p> + +<p>Unde per questo Io, altezza, unii me con la bassezza della vostra +umanitá: per remediare a la corruczione e morte de l’umana generazione, +e per restituirla a grazia, la quale per lo peccato perdé. Non potendo +Io sostenere pena (e della colpa voleva la divina mia giustizia che +n’escisse la pena) e non essendo sufficiente pure uomo a satisfare, che +se egli avesse pure in alcuna<span class='pagenum'><a name="Page_35" id="Page_35">[35]</a></span> cosa satisfacto, non satisfaceva altro +che per sé e non per l’altre creature che hanno in loro ragione (benché +di questa colpa né per sé né per altrui poteva egli satisfare, perché la +colpa era facta contra me che so’ infinita bontá); volendo Io pure +restituire l’uomo, el quale era indebilito e non poteva satisfare per la +cagione decta e perché era molto indebilito, mandai el Verbo del mio +Figliuolo vestito di questa medesima natura che voi, massa corrocta +d’Adam, acciò che sostenesse pena in quella natura medesima che aveva +offeso e, sostenendo sopra del corpo suo infino a l’obrobriosa morte +della croce, placasse l’ira mia.</p> + +<p>E cosí satisfeci a la mia giustizia e saziai la divina mia misericordia, +la quale misericordia volse satisfare a la colpa de l’uomo e disponerlo +a quel bene per lo quale Io l’avevo creato. Sí che la natura umana, +unita con la natura divina, fu sufficiente a satisfare per tucta l’umana +generazione, non solo per la pena che sostenne nella natura finita, cioè +della massa d’Adam, ma per la virtú della Deitá etterna, natura divina +infinita. Unita l’una natura ne l’altra, ricevecti e acceptai el +sacrifizio del sangue de l’unigenito mio Figliuolo, intriso e impastato +con la natura divina col fuoco della divina caritá, la quale fu quello +legame che ’l tenne conficto e chiavellato in croce.</p> + +<p>Or per questo modo fu sufficiente a satisfare la colpa la natura umana: +solo per virtú della natura divina. Per questo modo fu tolta la marcia +del peccato d’Adam, e rimase solo el segno, cioè inchinamento al peccato +e ogni difecto corporale. Sí come la margine che rimane quando l’uomo è +guarito della piaga, cosí la colpa d’Adam la quale menò marcia mortale. +Venuto el grande medico de l’unigenito mio Figliuolo, curò questo +infermo beiendo la medicina amara, la quale l’uomo bere non poteva +perché era molto indebilito. Egli fece come la baglia che piglia la +medicina in persona del figliuolo, perché ella è grande e forte, e il +fanciullo non è forte a potere portare l’amaritudine. Sí che egli fu +baglia, portando con la grandezza e fortezza della Deitá, unita con la +natura vostra, l’amara medicina della penosa morte della croce per +sanare e dare vita a voi, fanciulli indebiliti per la colpa.<span class='pagenum'><a name="Page_36" id="Page_36">[36]</a></span></p> + +<p>Solo il segno rimase del peccato originale, el quale peccato contraete +dal padre e dalla madre quando sète conceputi da loro. Il quale segno si +tolle da l’anima, benché non a tucto; e questo si fa nel sancto +baptesmo, el quale baptesmo ha virtú e dá vita di grazia in virtú di +questo glorioso e prezioso sangue. Subbito che l’anima ha ricevuto il +sancto baptesmo, l’è tolto il peccato originale ed èlle infusa la +grazia. E lo inchinamento al peccato (che è la margine che rimane del +peccato originale, come decto è) indebilisce, e può l’anima rifrenarlo +se ella vuole.</p> + +<p>Alora el vasello de l’anima è disposto a ricévare e aumentare in sé la +grazia, assai e poco, secondo che piacerà a lei di volere disponere se +medesima con affecto e desiderio di volere amare e servire me. Cosí si +può disponere al male come al bene, non obstante che egli abbi ricevuta +la grazia nel sancto baptesmo. Unde venuto el tempo de la discrezione, +per lo libero arbitrio può usare il bene e il male secondo che piace a +la volontá sua. Ed è tanta la libertá che ha l’uomo, e tanto è facto +forte per la virtú di questo glorioso sangue, che né dimonio né creatura +il può costregnere a una minima colpa piú che egli si voglia. Tolta gli +fu la servitudine e facto libero, acciò che signoreggiasse la sua +propria sensualitá e avesse il fine per lo quale era stato creato.</p> + +<p>Oh miserabile uomo che si dilecta nel loto come fa l’animale, e non +ricognosce tanto benefizio quanto ha ricevuto da me; piú non poteva +ricevere la miserabile creatura piena di tanta ignoranzia!</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XV" id="CAPITOLO_XV"></a>CAPITOLO XV</h2> + +<p class="descr">Come la colpa è piú gravemente punita doppo la passione di Cristo +che prima, e come Dio promecte di fare misericordia al mondo e a la +sancta Chiesa col mezzo dell’orazione e del patire de’ servi suoi.</p> + + +<p>—Voglio che tu sappi, figliuola mia, che per la grazia che hanno +ricevuta avendoli ricreati nel sangue de l’unigenito mio Figliuolo, e +restituita a grazia l’umana generazione (sí come decto t’ho), non +ricognoscendola, ma andando sempre di male<span class='pagenum'><a name="Page_37" id="Page_37">[37]</a></span> in peggio e di colpa in +colpa, sempre perseguitandomi con molte ingiurie e tenendo tanto a vile +le grazie che Io l’ho facte e fo, che non tanto che essi se la rechino a +grazia, ma e’ lo’ pare ricevere alcuna volta da me ingiuria, né piú né +meno come se Io volesse altro che la loro sanctificazione; dico che lo’ +sará piú duro, e degni saranno di maggiore punizione. E cosí saranno piú +puniti ora, poi che hanno ricevuta la redempzione del sangue del mio +Figliuolo, che innanzi la redempzione, cioè innanzi che fusse tolta via +la marcia del peccato d’Adam. Cosa ragionevole è che chi piú riceve, piú +renda e piú sia tenuto a colui da cui egli riceve.</p> + +<p>Molto era tenuto l’uomo a me per l’essere che Io gli avevo dato, +creandolo a la imagine e similitudine mia. Era tenuto di rendermi +gloria, ed egli me la tolse e volsela dare a sé; per la qual cosa +trapassò l’obedienzia mia imposta a lui e diventommi nemico. Ed Io con +l’umilitá destruxi la superbia sua, umiliando la natura divina e +pigliando la vostra umanitá; cavandovi dalla servitudine del dimonio, +fecivi liberi; e non tanto che Io vi desse libertá, ma, se tu vedi bene, +l’uomo è facto Dio, e Dio è facto uomo per l’unione della natura divina +nella natura umana.</p> + +<p>Questo è uno debito il quale hanno ricevuto, cioè il tesoro del Sangue, +dove essi sonno recreati a grazia. Sí che vedi quanto essi sono piú +obligati a rendere a me doppo la redempzione che inanzi la redempzione. +Sonno tenuti di rendere gloria e loda a me, seguitando le vestigie della +Parola incarnata de l’unigenito mio Figliuolo, e alora mi rendono debito +d’amore di me e dileczione del proximo con vere e reali virtú, sí come +di sopra ti dixi. Non facendolo (perché molto mi debbono amare), +caggiono in maggiore offesa; e però Io per divina giustizia lo’ rendo +piú gravezza di pena dando lo’ l’ecterna dampnazione. Unde molto ha piú +pena uno falso cristiano che uno pagano; e piú el consuma el fuoco senza +consumare, per divina giustizia, cioè affligge, e affliggendo si sentono +consumare col vermine della coscienzia e nondimeno non consuma, perché i +dampnati non perdono l’essere per veruno tormento che ricevano. Onde Io +ti dico che essi dimandano la morte e non la<span class='pagenum'><a name="Page_38" id="Page_38">[38]</a></span> possono avere, perché non +possono perdere l’essere. Perdêro l’essere della grazia per la colpa +loro; ma l’essere no. Sí che la colpa è molto piú punita doppo la +redempzione del Sangue che prima, perché hanno piú ricevuto; e non pare +che se n’aveggano né si sentano de’ mali loro. Essi mi sonno facti +nemici, avendoli reconciliati col mezzo del sangue del mio Figliuolo.</p> + +<p>Uno rimedio ci ha, col quale Io placarò l’ira mia: cioè col mezzo de’ +servi miei, se solliciti saranno di costrignermi con la lagrima e +legarmi col legame del desiderio. Tu vedi che con questo legame tu m’hai +legato; il quale legame Io ti diei perché volevo fare misericordia al +mondo. E però do Io fame e desiderio ne’ servi miei verso l’onore di me +e la salute de l’anime, acciò che, costrecto da le lagrime loro, mitighi +el furore della divina mia giustizia.</p> + +<p>Tolle dunque le lagrime e il sudore tuo e tra’ le della fontana della +divina mia caritá tu e gli altri servi miei; e con esse lavate la faccia +a la sposa mia, ché Io ti promecto che con questo mezzo le sará renduta +la bellezza sua. Non con coltello né con guerra né con crudeltá riavará +la bellezza sua; ma con la pace ed umili e continue orazioni, sudori e +lagrime, gictate con anxietato desiderio de’ servi miei. E cosí adempirò +el desiderio tuo con molto sostenere, gictando lume la pazienzia vostra +nella tenebre degl’iniqui uomini del mondo. E non temete perché ’l mondo +vi perseguiti, ché Io sarò per voi, e in veruna cosa vi mancará la mia +providenzia.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XVI" id="CAPITOLO_XVI"></a>CAPITOLO XVI</h2> + +<p class="descr">Come questa anima cognoscendo piú de la divina bontá, non rimaneva +contenta di pregare solamente per lo popolo cristiano e per la +sancta Chiesa, ma pregava per tucto quanto el mondo. </p> + + +<p>Alora quella anima levandosi con maggiore cognoscimento, e con +grandissima allegrezza e conforto stando dinanzi a la divina Maestá, sí +per la speranza che ella avea presa della divina<span class='pagenum'><a name="Page_39" id="Page_39">[39]</a></span> misericordia, e sí per +l’amore ineffabile il quale gustava vedendo che, per amore e desiderio +che Dio aveva di fare misericordia a l’uomo non obstante che fussero +suoi nemici, avea dato il modo e la via a’ servi suoi come potessero +costregnere la sua bontá e placare l’ira sua, si rallegrava, perdendo +ogni timore nelle persecuzioni del mondo, vedendo che Dio fusse per lei. +E cresceva forte il fuoco del sancto desiderio, in tanto che none stava +contenta ma con sicurtá sancta dimandava per tucto quanto el mondo.</p> + +<p>E poniamo che nella seconda petizione si conteneva el bene e l’utilitá +de’ cristiani e degli infedeli, cioè nella reformazione della sancta +Chiesa; nondimeno, come affamata, si stendea l’orazione sua a tucto +quanto el mondo (sí come egli stesso la faceva dimandare), +gridando:—Misericordia, Idio etterno, verso le tue pecorelle, sí come +pastore buono che tu se’. Non indugiare a fare misericordia al mondo, +però che giá quasi pare che egli non possa piú, perché al tucto pare +privato de l’unione della caritá inverso di te, Veritá etterna, e verso +di loro medesimi: cioè di non amarsi insieme d’amore fondato in te.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XVII" id="CAPITOLO_XVII"></a>CAPITOLO XVII</h2> + +<p class="descr">Come Dio si lamenta de le sue creature razionali e maximamente per +l’amore proprio che regna in loro, confortando la predecta anima ad +orazione e lagrime.</p> + + +<p>Alora Dio, come ebbro d’amore verso la salute nostra, teneva modo +d’accendere maggiore amore e dolore in quella anima in questo modo: +mostrando con quanto amore aveva creato l’uomo, (sí come di sopra alcuna +cosa dicemmo), e diceva:—Or non vedi tu che ogniuno mi percuote; e Io +gli ho creati con tanto fuoco d’amore e dotatigli di grazia; e molti, +quasi infiniti doni ho dati a loro per grazia e non per debito? Or vedi, +figliuola, con quanti e diversi peccati essi mi percuotono, e +spezialmente col miserabile e abominevole amore proprio di loro +medesimi, unde<span class='pagenum'><a name="Page_40" id="Page_40">[40]</a></span> procede ogni male. Con questo amore hanno avelenato +tucto quanto il mondo, però che come l’amore di me tiene in sé ogni +virtú parturita nel proximo (sí com’Io ti dimostrai), cosí l’amore +proprio sensitivo, perché procede da la superbia (come il mio procede da +caritá), contiene in sé ogni male. E questo male fanno col mezzo della +creatura, separati e divisi da la caritá del proximo, perché me non +hanno amato, né il proximo non amano, però che sonno uniti l’uno e +l’altro insieme. E però ti dissi che ogni bene e ogni male era facto col +mezzo del proximo, sí come Io, di sopra, questa parola ti spianai.</p> + +<p>Molto mi posso lagnare de l’uomo che da me non ha ricevuto altro che +bene, e a me dá odio facendo ogni male. Perché Io ti dissi che con le +lagrime de’ servi miei mitigarei l’ira mia; e cosí ti ridico. Voi, servi +miei, paratevi dinanzi con le molte orazioni e ansietati desidèri e +dolore de l’offesa che è facta a me, e della dannazione loro; e cosí +mitigarete l’ira mia del divino giudicio.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XVIII" id="CAPITOLO_XVIII"></a>CAPITOLO XVIII</h2> + +<p class="descr">Come neuno può uscire de le mani di Dio, però che o egli vi sta per +misericordia o elli vi sta per giustizia. </p> + + +<p>—Sappi che veruno può escire delle mie mani: però che Io so’ Colui che +so’; e voi non sète per voi medesimi se non quanto sète facti da me, il +quale so’ Creatore di tucte le cose che participano essere, excepto che +del peccato che non è, e però non è facto da me e, perché non è in me, +non è degno d’essere amato. E però offende la creatura: perché ama quel +che non debba amare, cioè il peccato; e odia me che è tenuto e obligato +d’amarmi, che so’ sommamente buono e hogli dato l’essere con tanto fuoco +d’amore. Ma di me non possono escire: o eglino ci stanno per giustizia +per le colpe loro, o essi ci stanno per misericordia. Apre dunque +l’occhio de l’intellecto e mira nella mia mano, e vedrai che egli è la +veritá quel ch’Io t’ho decto.<span class='pagenum'><a name="Page_41" id="Page_41">[41]</a></span>—</p> + +<p>Alora ella, levando l’occhio per obedire al sommo Padre, vedeva nel +pugno suo rinchiuso tucto l’universo mondo, dicendo Dio:—Figliuola mia, +or vedi e sappi che veruno me ne può essere tolto, però che tucti ci +stanno o per giustizia o per misericordia, come decto è, perché sonno +miei e creati da me, e amoli ineffabilemente. E però, non obstanti le +iniquitá loro, Io lo’ farò misericordia col mezzo de’ servi miei, e +adempirò la petizione tua, che con tanto amore e dolore me l’hai +adimandata.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XIX" id="CAPITOLO_XIX"></a>CAPITOLO XIX</h2> + +<p class="descr">Come questa anima crescendo nell’amoroso fuoco desiderava di sudare +di sudore di sangue; e reprendendo se medesima faceva singulare +orazione per lo padre dell’anima sua.</p> + + +<p>Alora quella anima come ebbra e quasi fuore di sé, crescendo el fuoco +del sancto desiderio, stava quasi beata e dolorosa. Beata stava per +l’unione che aveva facta in Dio, gustando la larghezza e bontá sua, +tucta annegata nella sua misericordia: e dolorosa era vedendo offendere +tanta bontá. E rendeva grazie a la divina Maiestá, quasi cognoscendo che +Dio avesse manifestato e’ difecti delle creature perché fusse costrecta +a levarsi con piú sollicitudine e maggiore desiderio.</p> + +<p>Sentendosi rinnovare il sentimento de l’anima nella Deitá etterna, +crebbe tanto el sancto e amoroso fuoco che il sudore de l’acqua, el +quale ella gictava per la forza che l’anima faceva al corpo (perché era +piú perfecta l’unione che quella anima aveva facta in Dio, che non era +l’unione fra l’anima e il corpo, e però sudava per forza e caldo +d’amore), ella lo spregiava per grande desiderio che aveva di vedere +escire del corpo suo sudore di sangue; dicendo a se medesima:—O anima +mia, oimè! tucto il tempo della vita tua hai perduto, e però sonno +venuti tanti danni e mali nel mondo e nella sancta Chiesa; molti, in +comune e in particulare. E però Io voglio che tu ora rimedisca col +sudore del sangue.<span class='pagenum'><a name="Page_42" id="Page_42">[42]</a></span>—</p> + +<p>Veramente questa anima aveva bene tenuta a mente la doctrina che le die’ +la Veritá: di sempre cognoscere sé e la bontá di Dio in sé; e il remedio +che si voleva a rimediare tucto quanto el mondo, a placare l’ira e il +divino giudicio, cioè con umili, continue e sancte orazioni.</p> + +<p>Alora questa anima, speronata dal sancto desiderio, si levava molto +maggiormente aprendo l’occhio de l’intellecto, e speculavasi nella +divina caritá, dove vedeva e gustava quanto siamo tenuti d’amare e di +cercare la gloria e loda del nome di Dio nella salute de l’anime. A +questo vedeva chiamati e’ servi di Dio. E singularmente chiamava ed +eleggeva la Veritá etterna el padre de l’anima sua, el quale ella +portava dinanzi a la divina bontá, pregandola che infondesse in lui uno +lume di grazia acciò che in veritá seguitasse essa Veritá.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XX" id="CAPITOLO_XX"></a>CAPITOLO XX</h2> + +<p class="descr">Come senza tribolazioni portate con pazienzia non si può piacere a +Dio; e però Dio conforta lei e il padre suo a portare con vera +pazienzia.</p> + + +<p>Alora Dio, rispondendo a la terza petizione, cioè della fame della +salute sua, diceva:</p> + +<p>—Figliuola, questo voglio: che egli cerchi di piacere a me, Veritá, +nella fame della salute de l’anime, con ogni sollicitudine. Ma questo +non potrebbe né egli né tu né veruno altro avere senza le molte +persecuzioni, sí come Io ti dixi di sopra, secondo ch’Io ve le +concedarò.</p> + +<p>Sí come voi desiderate di vedere il mio onore nella sancta Chiesa, cosí +dovete concipere amore a volere sostenere con vera pazienzia. E a questo +m’avedrò, che egli e tu e gli altri miei servi cercarete il mio onore in +veritá. Alora sará egli el carissimo mio figliuolo, e riposarassi, egli +e gli altri, sopra el pecto de l’unigenito mio Figliuolo, del quale Io +ho facto ponte perché tucti potiate giognere al fine vostro e ricevere +il fructo d’ogni vostra fadiga che avarete sostenuta per lo mio amore. +Sí che portate virilemente.<span class='pagenum'><a name="Page_43" id="Page_43">[43]</a></span></p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XXI" id="CAPITOLO_XXI"></a>CAPITOLO XXI</h2> + +<p class="descr">Come, essendo rotta la strada d’andare al cielo per la +disobedienzia d’Adam, Dio fece del suo Figliuolo ponte per lo quale +si potesse passare. </p> + + +<p>—E perché Io ti dixi che del Verbo de l’unigenito mio Figliuolo avevo +facto ponte, e cosí è la veritá, voglio che sappiate, figliuoli miei, +che la strada si ruppe, per lo peccato e disobedienzia d’Adam, per sí +facto modo che neuno potea giognere a vita durabile; e non mi rendevano +gloria per quel modo che dovevano, non participando quel bene per lo +quale Io gli avevo creati a la imagine e similitudine mia. E non +avendolo, non s’adempiva la mia veritá. Questa veritá è che Io l’avevo +creato perché egli avesse vita etterna, e participasse me e gustasse la +somma ed etterna dolcezza e bontá mia. Per lo peccato suo non giogneva a +questo termine, e questa veritá non s’adempiva. E questo era però che la +colpa aveva serrato el cielo e la porta della misericordia mia.</p> + +<p>Questa colpa germinò spine e tribolazioni con molte molestie; la +creatura trovò ribellione a se medesima subbito che ebbe ribellato a me; +esso medesimo si fu ribello.</p> + +<p>La carne impugnò subbito contra lo spirito, perdendo lo stato della +innocenzia, e diventò animale immondo. E tucte le cose create gli furono +ribelle, dove in prima gli sarebbero state obedienti se egli si fusse +conservato nello stato dove Io el posi. Non conservandosi, trapassò +l’obedienzia mia, e meritò morte etternale ne l’anima e nel corpo.</p> + +<p>E corse, disúbbito che ebbe peccato, uno fiume tempestoso che sempre el +percuote con l’onde sue, portando fadighe e molestie da sé, e molestie +dal dimonio e dal mondo. Tucti annegavate, perché veruno, con tucte le +sue giustizie, non poteva giognere a vita etterna. E però Io, volendo +rimediare a tanti vostri mali, v’ho dato il ponte del mio Figliuolo, +acciò che passando el fiume non annegaste. El quale fiume è il mare +tempestoso di questa tenebrosa vita.<span class='pagenum'><a name="Page_44" id="Page_44">[44]</a></span></p> + +<p>Vedi quanto è tenuta la creatura a me! e quanto è ignorante a volersi +pure annegare e non pigliare il remedio ch’Io l’ho dato!</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XXII" id="CAPITOLO_XXII"></a>CAPITOLO XXII</h2> + +<p class="descr">Come Dio induce la predecta anima a raguardare la grandezza d’esso +ponte, cioè per che modo tiene da la terra al cielo.</p> + + +<p>—Apre l’occhio de l’intellecto e vedrai gli acciecati e ignoranti. E +vedrai gl’imperfecti e i perfecti che in veritá seguitano me, acciò che +tu ti doglia della dannazione degl’ignoranti e rallegriti della +perfeczione de’ dilecti figliuoli miei. Ancora vedrai che modo tengono +quelli che vanno a lume e quelli che vanno a tenebre. Ma innanzi voglio +che raguardi el ponte de l’unigenito mio Figliuolo, e vede la grandezza +sua che tiene dal cielo a la terra, cioè raguarda che è unita con la +grandezza della Deitá la terra della vostra umanitá. E però dico che +tiene dal cielo a la terra, cioè per l’unione che Io ho facta ne l’uomo.</p> + +<p>Questo fu di necessitá a volere rifare la via che era rocta, sí come Io +ti dixi, acciò che giogneste a vita e passaste l’amaritudine del mondo. +Pure, di terra non si poteva fare di tanta grandezza che fusse +sufficiente a passare il fiume e darvi vita etterna, cioè che pure la +terra della natura de l’uomo non era sufficiente a satisfare la colpa e +tollere via la marcia del peccato d’Adam, la quale marcia corruppe tucta +l’umana generazione e trasse puzza da lei, sí come di sopra ti dixi. +Convennesi dunque unire con l’altezza della natura mia, Deitá etterna, +acciò che fusse sufficiente a satisfare a tucta l’umana generazione: la +natura umana sostenesse la pena, e la natura divina unita con essa +natura umana acceptasse il sacrifizio del mio Figliuolo, offerto a me +per voi per tòllarvi la morte e darvi la vita.</p> + +<p>Sí che l’altezza s’aumiliò a la terra, e della vostra umanitá unita +l’una con l’altra se ne fece ponte, e rifece la strada. Perché si fece +via? acciò che in veritá veniste a godere con<span class='pagenum'><a name="Page_45" id="Page_45">[45]</a></span> la natura angelica; e non +bastarebbe a voi ad avere la vita perché ’l Figliuolo mio vi sia facto +ponte, se voi non teneste per esso.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XXIII" id="CAPITOLO_XXIII"></a>CAPITOLO XXIII</h2> + +<p class="descr">Come tutti siamo lavoratori messi da Dio a lavorare ne la vigna de +la sancta Chiesa. E come ciascuno ha la vigna propria da se +medesimo; e come noi tralci ci conviene essere uniti ne la vera +vite del Figliuolo di Dio.</p> + + +<p>Qui mostrava la Veritá etterna che elli ci aveva creati senza noi, ma +non ci salvará senza noi; ma vuole che noi ci mettiamo la volontá +libera, col libero arbitrio exercitando el tempo con le vere virtú. E +però subgionse a mano a mano dicendo:</p> + +<p>—Tucti vi conviene tenere per questo ponte, cercando la gloria e loda +del nome mio nella salute de l’anime, con pena sostenendo le molte +fadighe, seguitando le vestigie di questo dolce ed amoroso Verbo. In +altro modo non potreste venire a me.</p> + +<p>Voi sète miei lavoratori che v’ho messi a lavorare nella vigna della +sancta Chiesa. Voi lavorate nel corpo universale della religione +cristiana; messi da me per grazia, avendovi Io dato el lume del sancto +baptesmo. El quale baptesmo aveste nel corpo mistico della sancta Chiesa +per le mani de’ ministri, e’ quali Io ho messi a lavorare con voi.</p> + +<p>Voi sète nel corpo universale, ed essi sonno nel corpo mistico, posti a +pascere l’anime vostre, ministrandovi el Sangue ne’ sacramenti che +ricevete da lei, traendone essi le spine de’ peccati mortali e +piantandovi la grazia. Essi sonno miei lavoratori nella vigna de l’anime +vostre, legati nella vigna della sancta Chiesa.</p> + +<p>Ogni creatura che ha in sé ragione ha la vigna per se medesima, cioè la +vigna de l’anima sua; della quale la volontá col libero arbitrio nel +tempo n’è facto lavoratore, cioè mentre che elli vive. Ma poi che è +passato el tempo, neuno lavorío può fare, né buono né gattivo; ma mentre +che elli vive può lavorare la vigna sua, nella quale Io l’ho messo. E ha +ricevuta<span class='pagenum'><a name="Page_46" id="Page_46">[46]</a></span> tanta fortezza questo lavoratore de l’anima che né dimonio né +altra creatura gli ’l può tollere se egli non vuole; però che ricevendo +el sancto baptesmo si fortificò e fugli dato un coltello d’amore di +virtú, e odio del peccato. El quale amore e odio truova nel Sangue, però +che per amore di voi e odio del peccato morí l’unigenito mio Figliuolo, +dandovi el Sangue, per lo quale Sangue aveste vita nel sancto baptesmo.</p> + +<p>Sí che avete il coltello, el quale dovete usare col libero arbitrio, +mentre che avete il tempo, per divellere le spine de’ peccati mortali e +piantare le virtú; però che in altro modo da essi lavoratori che Io ho +messi nella sancta Chiesa (de’ quali ti dixi che tollevano el peccato +mortale della vigna de l’anima e davanvi la grazia, ministrandovi el +Sangue ne’ sacramenti che ordinati sonno nella sancta Chiesa) non +ricevareste el fructo del Sangue.</p> + +<p>Conviensi dunque che prima vi leviate con la contrizione del cuore e +dispiacimento del peccato e amore della virtú; e alora ricevarete il +fructo d’esso Sangue. Ma in altro modo nol potreste ricevere, non +disponendovi da la parte vostra come tralci uniti nella vite de +l’unigenito mio Figliuolo, el quale dixe: «Io so’ vite vera; el Padre +mio è il lavoratore, e voi sète i tralci». E cosí è la veritá: che Io +so’ il lavoratore, però che ogni cosa che ha essere è uscito ed esce di +me. La potenzia mia è inextimabile, e con la mia potenzia e virtú +governo tucto l’universo mondo. Veruna cosa è facta o governata senza +me. Sí che Io so’ el lavoratore che piantai la vite vera de l’unigenito +mio Figliuolo nella terra della vostra umanitá, acciò che voi, tralci +uniti con la vite, faceste fructo.</p> + +<p>E però chi non fará fructo di sancte e buone operazioni sará tagliato da +questa vite, e seccarassi. Però che separato da essa vite perde la vita +della grazia ed è messo nel fuoco etternale, sí come il tralcio che non +fa fructo, che è tagliato subbito dalla vite ed è messo nel fuoco perché +non è buono ad altro. Or cosí questi cotali tagliati per l’offese loro, +morendo nella colpa del peccato mortale, la divina giustizia (non +essendo buoni ad altro) gli mecte nel fuoco el quale dura +etternalmente.<span class='pagenum'><a name="Page_47" id="Page_47">[47]</a></span></p> + +<p>Costoro non hanno lavorata la vigna loro; anco l’hanno disfacta, e la +loro e l’altrui. Non solo che ci abbino messa alcuna pianta buona di +virtú; ma essi n’hanno tracto il seme della grazia, el quale avevano +ricevuto nel lume del sancto baptesmo, participando el sangue del mio +Figliuolo, el quale fu el vino che vi porse questa vite vera. Ma essi ne +l’hanno tracto, questo seme, e datolo a mangiare agli animali, cioè a +diversi e molti peccati, e messolo sotto e’ piei del disordinato +affecto, col quale affecto hanno offeso me e facto danno a loro e al +proximo.</p> + +<p>Ma e’ servi miei non fanno cosí; e cosí dovete fare voi, cioè essere +uniti e innestati in questa vite. E alora riportarete molto fructo, +perché participarete de l’umore della vite. E stando nel Verbo del mio +Figliuolo state in me, perché Io so’ una cosa con lui ed egli con meco; +stando in lui seguitarete la doctrina sua; seguitando la sua doctrina +participate della sustanzia di questo Verbo, cioè participate della +Deitá etterna unita ne l’umanitá, traendone voi uno amore divino dove +l’anima s’inebbria. E però ti dixi che participate della sustanzia della +vite.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XXIV" id="CAPITOLO_XXIV"></a>CAPITOLO XXIV</h2> + +<p class="descr">Per che modo Dio pota i tralci uniti con la predecta vite, cioè i +servi suoi, e come la vigna di ciascuno è tanto unita con quella +del proximo, che neuno può lavorare o guastare la sua che non +lavori o guasti quella del proximo.</p> + + +<p>—Sai che modo Io tengo poi ch’e’ servi miei sonno uniti in seguitare la +doctrina del dolce ed amoroso Verbo? Io gli poto, acciò che faccino +molto fructo, e il fructo loro sia provato e non insalvatichisca. Sí +come il tralcio che sta nella vite, che il lavoratore il pota perché +facci migliore vino e piú; e quello che non fa fructo taglia e mecte nel +fuoco. E cosí fo Io lavoratore vero: e’ servi miei che stanno in me Io +gli poto con le molte tribolazioni, acciò che faccino piú fructo e +migliore,<span class='pagenum'><a name="Page_48" id="Page_48">[48]</a></span> e sia provata in loro la virtú. E quegli che non fanno fructo +sono tagliati e messi al fuoco, come decto t’ho.</p> + +<p>Questi cotali sonno lavoratori veri, e lavorano bene l’anima loro, +traendone ogni amore proprio, rivoltando la terra de l’affecto loro in +me. E nutricano e crescono el seme della grazia, el quale ebbero nel +sancto baptesmo. Lavorando la loro, lavorano quella del proximo, e non +possono lavorare l’una senza l’altra; e giá sai ch’Io ti dixi che ogni +male si faceva col mezzo del proximo e ogni bene. Sí che voi sète miei +lavoratori, esciti di me, sommo ed etterno lavoratore, il quale v’ho +uniti e innestati nella vite per l’unione che Io ho facta con voi.</p> + +<p>Tiene a mente che tucte le creature che hanno in loro ragione hanno la +vigna loro di per sé. La quale è unita senza veruno mezzo col proximo +loro, cioè l’uno con l’altro. E sonno tanto uniti che veruno può fare +bene a sé che nol facci al proximo suo, né male che non il faccia a lui. +Di tucti quanti voi è facta una vigna universale, cioè di tucta la +congregazione cristiana, e’ quali sète uniti nella vigna del corpo +mistico della sancta Chiesa, unde traete la vita.</p> + +<p>Nella quale vigna è piantata questa vite de l’unigenito mio Figliuolo, +in cui dovete essere innestati. Non essendo voi innestati in lui, sète +subito ribelli a la sancta Chiesa e sète come membri tagliati dal corpo +che subito imputridisce. È vero che, mentre che avete il tempo, vi +potete levare da la puzza del peccato col vero dispiacimento e ricórrire +a’ miei ministri, e’ quali sonno lavoratori che tengono le chiavi del +vino, cioè del Sangue uscito di questa vite. El quale Sangue è sí facto +e di tanta perfeczione che, per veruno difecto del ministro, non vi può +essere tolto el fructo d’esso Sangue.</p> + +<p>El legame della caritá è quello che gli lega con vera umilitá, +acquistata nel vero cognoscimento di sé e di me. Sí che vedi che tucti +v’ho messi per lavoratori. E ora di nuovo v’invito, perché ’l mondo giá +viene meno, tanto sonno multiplicate le spine che hanno affogato el +seme, in tanto che veruno fructo di grazia vogliono fare.<span class='pagenum'><a name="Page_49" id="Page_49">[49]</a></span></p> + +<p>Voglio dunque che siate lavoratori veri, che con molta sollicitudine +aitiate a lavorare l’anime nel corpo mistico della sancta Chiesa. A +questo v’eleggo, perch’Io voglio fare misericordia al mondo, per lo +quale tu tanto mi preghi.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XXV" id="CAPITOLO_XXV"></a>CAPITOLO XXV</h2> + +<p class="descr">Come la predecta anima, doppo alcune laude rendute a Dio, el prega +che le mostri coloro che vanno per lo ponte predecto e quelli che +non vi vanno. </p> + + +<p>Alora l’anima con ansietato amore diceva:—O inextimabile dolcissima +caritá, chi non s’accende a tanto amore? Qual cuore si può difendere che +non venga meno? Tu, abisso di caritá, pare che impazzi delle tue +creature, come tu senza loro non potessi vivere, con ciò sia cosa che tu +sia lo Dio nostro che non hai bisogno di noi. Del nostro bene a te non +cresce grandezza, però che tu se’ immobile; del nostro male a te non è +danno, però che tu se’ somma ed etterna bontá. Chi ti muove a fare tanta +misericordia? L’amore; e non debito né bisogno che tu abbi di noi, però +che noi siamo rei e malvagi debitori.</p> + +<p>Se io veggo bene, somma ed etterna Veritá, io so’ el ladro e tu se’ lo +’npiccato per me; perché veggo el Verbo tuo Figliuolo conficto e +chiavellato in croce, del quale m’hai facto ponte, secondo che hai +manifestato a me, miserabile tua serva. Per la quale cosa el cuore +scoppia, e non può scoppiare per la fame e desiderio che è conceputo in +te. Ricordomi che tu volevi mostrare chi sono coloro che vanno per lo +ponte, e chi non vi va. E però, se piacesse a la bontá tua di +manifestarlo, volontieri el vedrei e l’udirei da te.<span class='pagenum'><a name="Page_50" id="Page_50">[50]</a></span></p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XXVI" id="CAPITOLO_XXVI"></a>CAPITOLO XXVI</h2> + +<p class="descr">Come questo benedecto ponte ha tre scaloni, per li quali si +significano tre stati dell’anima. E come questo ponte, essendo +levato in alto, non è però separato da la terra. E come s’intende +quella parola che Cristo dixe: «Se Io sarò levato in alto, ogni +cosa trarrò a me». </p> + + +<p>Alora Dio etterno per fare piú inamorare e inanimare quella anima verso +la salute de l’anime, le rispose e dixe:—Prima ch’Io ti mostri quel +ch’Io ti voglio mostrare e di che tu mi dimandi, ti voglio dire come il +ponte sta.</p> + +<p>Decto t’ho che egli tiene dal cielo a la terra: cioè per l’unione che Io +ho facta ne l’uomo, el quale Io formai del limo della terra. Questo +ponte, unigenito mio Figliuolo, ha in sé tre scaloni; delle quali le due +furono fabricate in sul legno della sanctissima croce, e la terza anco +sentí la grande amaritudine quando gli fu dato bere fiele ed aceto.</p> + +<p>In questi tre scaloni cognoscerai tre stati de l’anima, e’ quali Io ti +dichiararò di sotto.</p> + +<p>El primo scalone sonno e’ piei, e’ quali significano l’affecto; però che +come i piei portano el corpo, cosí l’affecto porta l’anima. E’ piei +conficti ti sonno scalone acciò che tu possa giognere al costato, il +quale ti manifesta el segreto del cuore. Però che salito in su’ piei de +l’affecto, l’anima comincia a gustare l’affecto del cuore, ponendo +l’occhio de l’intellecto nel cuore aperto del mio Figliuolo, dove truova +consumato e ineffabile amore.</p> + +<p>Consumato, dico, ché non v’ama per propria utilitá, però che utilitá a +lui non potete fare, però che egli è una cosa con meco. Alora l’anima +s’empie d’amore, vedendosi tanto amare. Salito el secondo, giogne al +terzo, cioè a la bocca, dove truova la pace della grande guerra che +prima aveva avuta per le colpe sue.</p> + +<p>Per lo primo scalone, levando e’ piei de l’affecto dalla terra, si +spoglia del vizio; nel secondo s’empí d’amore con virtú, e nel terzo +gustò la pace.<span class='pagenum'><a name="Page_51" id="Page_51">[51]</a></span></p> + +<p>Sí che il ponte ha tre scaloni acciò che, salendo el primo e il secondo, +potiate giognere a l’ultimo. Ed è levato in alto sí che, correndo +l’acqua, non l’offende, però che in lui non fu veleno di peccato.</p> + +<p>Questo ponte è levato in alto, e non è separato però dalla terra. Sai +quando si levò in alto? Quando fu levato in sul legno della sanctissima +croce, non separandosi però la natura divina dalla bassezza della terra +della vostra umanitá; e però ti dixi che, essendo levato in alto, non +era levato dalla terra, perché ella era unita e impastata con essa. Non +era veruno che sopra el ponte potesse andare infino che egli non fu +levato in alto; e però dixe egli: «Se Io sarò levato in alto, ogni cosa +tirarò a me».</p> + +<p>Vedendo la mia bontá che in altro modo non potavate essere tracti, +manda’ lo perché fusse levato in alto in sul legno della croce, +facendone una ancudine dove si fabricasse il figliuolo de l’umana +generazione, per tollergli la morte e rivestirlo a la vita della grazia.</p> + +<p>E però trasse ogni cosa a sé per questo modo, per dimostrare l’amore +ineffabile che v’aveva, perché ’l cuore de l’uomo è sempre tracto per +amore. Maggiore amore mostrare non vi poteva che dare la vita per voi. +Per forza dunque è tracto da l’amore, se giá l’uomo ignorante non fa +resistenzia in non lassarsi trare. Dixe dunque che, essendo levato in +alto, ogni cosa trarrebbe a sé; e cosí è la veritá.</p> + +<p>E questo s’intende in due modi. L’uno si è che, tracto il cuore de +l’uomo per affecto d’amore, come decto t’ho, è tracto con tucte le +potenzie de l’anima, cioè la memoria, l’intellecto e la volontá. +Acordate queste tre potenzie e congregate nel nome mio, tucte l’altre +operazioni che egli fa, actuali e mentali, sonno tracte piacevoli e +unite in me per affecto d’amore, perché s’è levato in alto seguitando +l’amore crociato. Sí che ben dixe veritá la mia Veritá dicendo: «Se Io +sarò levato in alto ogni cosa trarrò a me», cioè che, tracto il cuore e +le potenzie de l’anima, saranno tracte tucte le sue operazioni.</p> + +<p>L’altro modo si è perché ogni cosa è creata in servigio dell’uomo. Le +cose create sonno facte perché servano e sovengano<span class='pagenum'><a name="Page_52" id="Page_52">[52]</a></span> a la necessitá delle +creature; e non la creatura, che ha in sé ragione, è facta per loro: +anco per me, acciò che mi serva con tucto el cuore e con tucto l’affecto +suo. Sí che vedi che, essendo tracto l’uomo, ogni cosa è tracta, perché +ogni cosa è facta per lui.</p> + +<p>Fu dunque di bisogno che ’l ponte fusse levato in alto, e abbi le scale, +acciò che si possa salire con piú agevolezza.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XXVII" id="CAPITOLO_XXVII"></a>CAPITOLO XXVII</h2> + +<p class="descr">Come questo ponte è murato di pietre, le quali significano le vere +e reali virtú, e come in sul ponte è una bottiga, dove si dá el +cibo a’ viandanti; e come chi tiene per lo ponte va ad vita, ma chi +tiene di sotto per lo fiume, va ad perdizione e ad morte. </p> + + +<p>—Questo ponte si ha le pietre murate acciò che, venendo la piova, non +impedisca l’andatore. Sai quali pietre sonno queste? sonno le pietre +delle vere e reali virtú. Le quali pietre non erano murate innanzi alla +passione di questo mio Figliuolo, e però erano impediti che neuno poteva +giognere al termine suo, quantunque essi andassero per la via delle +virtú. Non era ancora diserrato el cielo con la chiave del Sangue, e la +piova della giustizia non gli lassava passare.</p> + +<p>Ma, poi che le pietre furono facte e fabricate sopra el Corpo del Verbo +del dolce mio Figliuolo (di cui Io t’ho decto che è ponte), egli le mura +e intride la calcina, per murarle, col Sangue suo; cioè che ’l Sangue è +intriso con la calcina della Deitá e con la forza e fuoco della caritá.</p> + +<p>Con la potenzia mia murate sonno le pietre delle virtú sopra lui +medesimo, però che neuna virtú è che non sia provata in lui, e da lui +hanno vita tucte le virtú. E però veruno può avere virtú, che dia vita +di grazia, se non da lui, cioè seguitando le vestigie e la doctrina sua. +Egli ha maturate le virtú, ed egli l’ha piantate come pietre vive, +murate col Sangue suo, acciò che ogni fedele possa andare expeditamente +e senza veruno timore servile<span class='pagenum'><a name="Page_53" id="Page_53">[53]</a></span> di piova della divina giustizia, perché è +ricoperto con misericordia. La quale misericordia discese di cielo nella +Incarnazione di questo mio Figliuolo. Con che s’aperse? con la chiave +del sangue suo.</p> + +<p>Sí che vedi che ’l ponte è murato, ed è ricoperto con la misericordia, e +su v’è la bottiga del giardino della sancta Chiesa, la quale tiene e +ministra el Pane della vita, e dá bere il Sangue, acciò ch’e’ viandanti +peregrini delle mie creature, stanchi, non vengano meno nella via. E per +questo ha ordinato la mia caritá che vi sia ministrato el Sangue e ’l +Corpo de l’unigenito mio Figliuolo tucto Dio e tucto uomo.</p> + +<p>E passato el ponte, si giogne a la porta, la quale porta è esso ponte, +per la quale tucti vi conviene intrare. E però disse Egli: «Io so’ via, +veritá e vita. Chi va per me non va per la tenebre, ma per la luce». E +in uno altro luogo disse la mia Veritá: che neuno poteva venire a me, se +non per lui; e cosí è la veritá.</p> + +<p>E, se bene ti ricorda, cosí ti dixi e mostrato te l’ho, volendoti fare +vedere la via. Unde, se Egli dice che è via, egli è la veritá. E giá te +l’ho mostrato che Egli è via in forma d’uno ponte. E dice che è veritá, +e cosí è, perciò che Egli è unito con meco che so’ veritá, e chi el +séguita va per la veritá. Ed è vita; e chi séguita questa vita riceve la +vita della grazia e non può perire di fame, perché la Veritá vi s’è +facto cibo.</p> + +<p>Né può cadere in tenebre, perché Egli è luce, privato della bugia: anco +con la veritá confuse e destrusse la bugia del dimonio, la quale elli +dixe ad Eva. La quale bugia ruppe la strada del cielo; e la Veritá l’ha +racconcia e murata col Sangue. Quegli che seguiranno questa via sonno +figliuoli della Veritá, perché seguitano la Veritá, e passano per la +porta della Veritá, e truovansi in me unito con la porta e via del mio +Figliuolo, Veritá etterna, mare pacifico. Ma chi non tiene per questa +via, tiene di sotto per lo fiume, la quale è via non posta con pietre, +ma con acqua. E perché l’acqua non ha ritegno veruno, nessuno vi può +andare che non annieghi. Cosí sonno facti e’ dilecti e gli stati del +mondo. E perché l’affecto non è posto sopra<span class='pagenum'><a name="Page_54" id="Page_54">[54]</a></span> la pietra, ma è posto con +disordinato amore nelle creature e nelle cose create, amandole e +tenendole fuore di me, ed elle sonno facte come l’acqua che +continuamente corre; cosí corre l’uomo come elleno, benché a lui pare +che corrano le cose create che egli ama, ed egli è pur elli che +continuamente corre verso il termine della morte. Vorrebbe tenere sé, +cioè la vita sua e le cose che egli ama, che non corrissero venendoli +meno o per la morte che egli lassi loro, o per mia dispensazione che le +cose create sieno tolte dinanzi alle creature. Costoro seguitano la +bugia tenendo per la via della bugia, e sonno figliuoli del dimonio, el +quale è padre delle bugie. E perché passano per la porta della bugia, +ricevono etterna dannazione.</p> + +<p>Sí che vedi ch’Io t’ho mostrata la veritá e mostrata la bugia: cioè la +via mia che è veritá e quella del dimonio che è bugia.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XXVIII" id="CAPITOLO_XXVIII"></a>CAPITOLO XXVIII</h2> + +<p class="descr">Come per ciascuna di queste due strade si va con fadiga, cioè per +lo ponte e per lo fiume. E del dilecto che l’anima sente in andare +per lo ponte.</p> + + +<p>—Queste sonno due strade, e per ciascuna si passa con fadiga. Mira +quanta è l’ignoranzia e ciechitá dell’uomo, che, essendoli facta la via, +vuole tenere per l’acqua. La quale via è di tanto dilecto a coloro che +vanno per essa, che ogni amaritudine lo’ diventa dolce e ogni grande +peso lo’ diventa leggero. Essendo nella tenebre del corpo, truovano la +luce; ed essendo mortali, truovano la vita immortale, gustando per +affecto d’amore, col lume della fede, la veritá etterna che promecte di +dare refrigerio a chi s’affadiga per me, che so’ grato e cognoscente, e +so’ giusto, che a ogniuno rendo giustamente secondo che merita; unde +ogni bene è remunerato e ogni colpa punita.</p> + +<p>El dilecto che ha colui che va per questa via non sarebbe la lingua tua +sufficiente a poterlo narrare, né l’orecchia a poterlo udire, né +l’occhio a poterlo vedere; però che in questa vita gusta e participa di +quel bene che gli è apparecchiato nella<span class='pagenum'><a name="Page_55" id="Page_55">[55]</a></span> vita durabile. Bene è dunque +macto colui che schifa tanto bene, ed elegge, innanzi, di gustare in +questa vita l’arra de l’inferno, tenendo per la via di socto, dove va +con molte fadighe e senza neuno refrigerio e senza veruno bene; però che +per lo peccato loro sonno privati di me che so’ sommo ed etterno Bene.</p> + +<p>Bene hai dunque ragione di dolerti, e voglio che tu e gli altri servi +miei stiate in continua amaritudine de l’offesa mia e compassione de +l’ignoranzia e danno loro, con la quale ignoranzia m’offendono.</p> + +<p>Or hai veduto e udito del ponte come egli sta; e questo ho decto per +dichiarare quello ch’Io ti dissi, che era ponte l’unigenito mio +Figliuolo (e cosí vedi che è la veritá), facto per lo modo che Io t’ho +decto, cioè unita l’altezza con la bassezza.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XXIX" id="CAPITOLO_XXIX"></a>CAPITOLO XXIX</h2> + +<p class="descr">Come questo ponte, essendo salito al cielo el dí de la Ascensione, +non si partí però di terra. </p> + + +<p>—Poi che l’unigenito mio Figliuolo ritornò a me, doppo la resurrexione +quaranta dí, questo ponte si levò da la terra, cioè dalla conversazione +degli uomini, e salse in cielo per la virtú della natura mia divina, e +siede da la mano dricta di me, Padre etterno. Sí come disse l’angelo a’ +discepoli el dí de l’Ascensione, stando quasi come morti perché i cuori +loro erano levati in alto e saliti in celo con la sapienzia del mio +Figliuolo. Disse: «Non state piú qui, ché elli siede da la mano dricta +del Padre».</p> + +<p>Levato in alto e tornato a me Padre, Io mandai el Maestro, cioè lo +Spirito sancto, el quale venne con la potenzia mia e con la sapienzia +del mio Figliuolo e con la clemenzia sua, d’esso Spirito sancto. Egli è +una cosa con meco Padre e col Figliuolo mio, unde fortificò la via della +doctrina che lassò la mia Veritá nel mondo; e però, partendosi la +presenzia, non si partí<span class='pagenum'><a name="Page_56" id="Page_56">[56]</a></span> la doctrina né le virtú, vere pietre fondate +sopra questa doctrina, la quale è la via che v’ha facto questo dolce e +glorioso ponte. Prima adoparò Egli, e con le sue operazioni fece la via, +dando la doctrina a voi per exemplo piú che per parole: anco prima fece +che Egli dicesse.</p> + +<p>Questa doctrina certificò la clemenzia dello Spirito sancto, +fortificando le menti de’ discepoli a confessare la veritá ed annunziare +questa via, cioè la doctrina di Cristo crocifixo, riprendendo per mezzo +di loro el mondo delle ingiustizie e de’ falsi giudici. Delle quali +ingiustizie e giudicio, di socto piú distesamente ti narrarò.</p> + +<p>Hocti decto questo acciò che ne le menti di chi ode non potesse cadere +veruna tenebre che obfuscasse la mente; cioè che volessero dire che di +questo Corpo di Cristo se ne fece ponte per l’unione della natura divina +unita con la natura umana. Questo veggo che egli è la veritá. Ma questo +ponte si partí da noi salendo in celo. Egli ci era una via che +c’insegnava la veritá vedendo l’exemplo e i costumi suoi. Ora che ci è +rimaso? e dove truovo la via? Dicotelo, cioè dico a coloro a cui cadesse +questa ignoranzia.</p> + +<p>La via della doctrina sua, la quale Io t’ho decta, confermata dagli +appostoli e dichiarata nel sangue de’ martiri, illuminata con lume de’ +doctori e confessata per li confessori, e tractane la carta per li +evangelisti, e’ quali stanno tucti come testimoni a confessare la veritá +nel corpo mistico della sancta Chiesa.</p> + +<p>Egli sonno come lucerna posta in sul candelabro, per mostrare la via +della veritá, la quale conduce a vita con perfecto lume, come decto +t’ho. E come te la dicono? per pruova: perché l’hanno provata in loro +medesimi. Sí che ogni persona è illuminata in conoscere la veritá, se +egli vuole (cioè che egli non si voglia tollere il lume della ragione +col proprio disordinato amore). Sí che egli è veritá che la doctrina sua +è vera, ed è rimasa come navicella a trare l’anima fuore del mare +tempestoso e conducerla ad porto di salute.</p> + +<p>Sí che in prima Io vi feci el ponte del mio Figliuolo, actuale, come +decto ho, conversando con gli uomini; e levato el ponte<span class='pagenum'><a name="Page_57" id="Page_57">[57]</a></span> actuale, rimase +il ponte e la via della doctrina, come decto è, essendo la doctrina +unita con la potenzia mia, con la sapienzia del Figliuolo e con la +clemenzia dello Spirito sancto. Questa potenzia dá virtú di fortezza a +chi séguita questa via; la sapienzia gli dá lume che in essa via +cognosce la veritá; lo Spirito sancto gli dá amore, el quale consuma e +tolle ogni amore proprio sensitivo fuore de l’anima, e solo gli rimane +l’amore delle virtú.</p> + +<p>Sí che in ogni modo, o actuale o per doctrina, Egli è via e veritá e +vita. La quale via è il ponte che vi conduce a l’altezza del cielo. +Questo volse dire quando Egli dixe: «Io venni dal Padre, e ritorno al +Padre, e tornarò ad voi». Cioè a dire:—El Padre mio mi mandò a voi, e +hammi facto vostro ponte, acciò che esciate del fiume e potiate giognere +a la vita.—Poi dice: «E tornarò a voi. Io non vi lassarò orfani, ma +mandarovi el Paraclito». Quasi dicesse la mia Veritá:—Io n’andarò al +Padre e tornarò; cioè che, venendo lo Spirito sancto, il quale è decto +Paraclito, vi mostrará piú chiaramente e vi confermará me, via di +veritá, cioè la doctrina che Io v’ho data.—</p> + +<p>Dixe che tornarebbe, e Egli tornò, perché lo Spirito sancto non venne +solo, ma venne con la potenzia di me Padre, con la sapienzia del +Figliuolo e con essa clemenzia di Spirito sancto. Vedi dunque che torna: +non actuale ma con la virtú, come decto è, fortificando la strada della +doctrina; la quale via e strada non può venire meno né essere tolta a +colui che la vuole seguitare, perché ella è ferma e stabile e procede da +me che non mi muovo.</p> + +<p>Adunque virilmente dovete seguitare la via, e senza alcuna nuvila ma col +lume della fede, la quale v’è data per principale vestimento nel sancto +baptesmo.</p> + +<p>Ora t’ho mostrato apieno e dichiarato el ponte actuale e la doctrina, la +quale è una cosa insieme col ponte. E ho mostrato a l’ignorante chi gli +manifesta questa via che ella è veritá, e dove stanno coloro che la +’nsegnano; e dixi che erano gli appostoli, evangelisti, martiri e +confessori e i sancti doctori, posti nel luogo della sancta Chiesa come +lucerna.<span class='pagenum'><a name="Page_58" id="Page_58">[58]</a></span></p> + +<p>E hocti decto e mostrato come, venendo a me, egli tornò a voi, non +presenzialmente ma con la virtú, come decto t’ho, cioè venendo lo +Spirito sancto sopra e’ discepoli. Però che presenzialmente non tornará +se non ne l’ultimo dí del giudicio, quando verrá con la mia maiestá e +potenzia divina a giudicare il mondo e a rendere bene a’ buoni e +remunerarli delle loro fadighe, l’anima e il corpo insieme, e rendere +male di pena etternale a coloro che iniquamente sonno vissuti nel mondo.</p> + +<p>Ora ti voglio dire quello che Io veritá ti promissi, cioè di mostrarti +quegli che vanno imperfectamente, e quegli che vanno perfectamente, e +altri con la grande perfeczione, e in che modo vanno; e gli iniqui che +con le iniquitá loro s’aniegano nel fiume, giognendo a’ crociati +tormenti.</p> + +<p>Ora dico a voi, carissimi figliuoli miei, che voi teniate sopra el ponte +e non di socto, però che quella non è la via della veritá: anco è quella +della bugia, dove vanno gl’iniqui peccatori, de’ quali Io ora ti dirò. +Questi sonno quegli peccatori, per li quali Io vi prego che voi mi +preghiate e per li quali Io vi richieggio lagrime e sudori acciò che da +me ricevano misericordia.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XXX" id="CAPITOLO_XXX"></a>CAPITOLO XXX</h2> + +<p class="descr">Come questa anima, maravigliandosi de la misericordia di Dio, +raconta molti doni e grazie procedute da essa divina misericordia +ad l’umana generazione.</p> + + +<p>Alora quella anima, quasi come ebbra, non si poteva tenere; ma quasi +stando nel cospecto di Dio, diceva:—O etterna misericordia, la quale +ricuopri e’ difecti delle tue creature, non mi maraviglio che tu dica di +coloro che escono del peccato mortale e tornano a te: «Io non mi +ricordarò che tu m’offendessi mai». O misericordia ineffabile, non mi +maraviglio che tu dica questo a coloro che escono del peccato, quando tu +dici di coloro che ti perseguitano: «Io voglio che mi preghiate per +loro, acciò che Io lo’ facci misericordia».<span class='pagenum'><a name="Page_59" id="Page_59">[59]</a></span></p> + +<p>O misericordia la quale esce della Deitá tua, Padre etterno, la quale +governa con la tua potenzia tucto quanto el mondo! Nella misericordia +tua fummo creati: nella misericordia tua fummo ricreati nel sangue del +tuo Figliuolo. La misericordia tua ci conserva, la misericordia tua fece +giocare in sul legno della croce el Figliuolo tuo alle braccia, giocando +la morte con la vita e la vita con la morte. E alora la vita sconfisse +la morte della colpa nostra, e la morte della colpa tolse la vita +corporale allo immaculato Agnello. Chi rimase vinto? la morte. Chi ne fu +cagione? la misericordia tua.</p> + +<p>La tua misericordia dá vita. Ella dá lume per lo quale si conosce la tua +clemenzia in ogni creatura: ne’ giusti e ne’ peccatori. Ne l’altezza del +cielo riluce la tua misericordia, cioè ne’ sancti tuoi. Se io mi vollo a +la terra, ella abonda della tua misericordia. Nella tenebre de l’inferno +riluce la tua misericordia, non dando tanta pena a’ dannati quanta +meritano.</p> + +<p>Con la misericordia tua mitighi la giustizia; per misericordia ci hai +lavati nel Sangue; per misericordia volesti conversare con le tue +creature. O pazzo d’amore! non ti bastò d’incarnare, che anco volesti +morire? Non bastò la morte, che anco discendesti a lo ’nferno traendone +i santi padri, per adempire la tua veritá e misericordia in loro? Però +che la tua bontá promecte bene a coloro che ti servono in veritá. Imperò +discendesti a limbo, per trare di pena chi t’aveva servito e rendar lo’ +el fructo delle loro fadighe.</p> + +<p>La misericordia tua vego che ti costrinse a dare anco piú a l’uomo, cioè +lassandoti in cibo, acciò che noi, debili, avessimo conforto, e +gl’ignoranti smemorati non perdessero la ricordanza de’ benefizi tuoi. E +però el dái ogni dí a l’uomo, rapresentandoti nel Sacramento de l’altare +nel corpo mistico della sancta Chiesa. Questo chi l’ha facto? la +misericordia tua.</p> + +<p>O misericordia, el cuore ci s’affoga a pensare di te, ché dovunque io mi +vollo a pensare, non truovo altro che misericordia, O Padre etterno, +perdona a l’ignoranzia mia che ho presumpto di favellare innanzi a te; +ma l’amore della tua misericordia me ne scusi dinanzi alla benignitá +tua.<span class='pagenum'><a name="Page_60" id="Page_60">[60]</a></span></p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XXXI" id="CAPITOLO_XXXI"></a>CAPITOLO XXXI</h2> + +<p class="descr">De la indignitá di quelli che passano per lo fiume, di sotto al +ponte decto; e come l’anima, che passa di sotto, Dio la chiama +arbore di morte, el quale tiene le radici sue principalmente in +quatro vizi. </p> + + +<p>Poi che quella anima col verbo della parola ebbe un poco dilatato el +cuore nella misericordia di Dio, umilemente aspectava che la promessa le +fusse actenuta. E ripigliando Dio le sue parole dicea:—Carissima +figliuola, tu hai narrato dinanzi da me della misericordia mia, perché +Io te la déi a gustare e a vedere nella parola ch’Io ti dissi, dicendo: +«Costoro sonno coloro per li quali Io vi prego che mi preghiate». Ma +sappi che, senza veruna comparazione, è piú la misericordia mia verso di +voi che tu non vedi, però che ’l tuo vedere è imperfecto e finito, e la +misericordia mia è perfecta e infinita. Sí che comparazione non ci si +può ponere se non quella che è da la cosa finita a la infinita.</p> + +<p>Ho voluto che l’abbi gustata questa misericordia, e anco la dignitá de +l’uomo (la quale di sopra ti mostrai), acciò che tu meglio conosca la +crudeltá e la indegnitá degl’iniqui uomini che tengono per la via di +socto. Apre l’occhio de l’intellecto, e mira costoro che volontariamente +s’anniegano, e mira in quanta indegnitá essi sonno caduti per le colpe +loro.</p> + +<p>Prima è che essi sonno diventati infermi: e questo si è quando +conciepêro el peccato mortale nelle menti loro, poi el parturiscono e +perdono la vita della grazia. E come il morto, che veruno sentimento può +adoperare, né si muove da se medesimo se non quanto egli è levato da +altrui, cosí costoro, che sonno annegati nel fiume de l’amore +disordinato del mondo, sonno morti a grazia. E perché egli son morti, la +memoria non ritiene il ricordamento della mia misericordia; l’occhio de +l’intellecto non vede né cognosce la mia veritá, perché ’l sentimento è +morto, cioè che lo ’ntellecto non s’ha posto dinanzi altro che sé, con<span class='pagenum'><a name="Page_61" id="Page_61">[61]</a></span> +l’amore morto della propria sensualitá. E però la volontá ancora è morta +a la volontá mia, perché non ama altro che cose morte. Essendo morte +queste tre potenzie, tucte l’operazioni sue e actuali e mentali sonno +morte quanto che a grazia, e giá non si può difendere da’ nemici suoi, +né aitarsi per se medesimo se non quanto è aitato da me.</p> + +<p>Bene è vero che ogni volta che questo morto, nel quale è rimaso solo el +libero arbitrio, mentre che egli è nel corpo mortale, dimanda l’aiutorio +mio, el può avere; ma per sé non potrá mai. Egli è facto incomportabile +a se medesimo e, volendo signoreggiare il mondo, egli è signoreggiato da +quella cosa che non è, cioè dal peccato. El peccato è non cavelle, ed +essi sonno facti servi e schiavi del peccato.</p> + +<p>Io gli feci arbori d’amore con vita di grazia, la quale ebbero nel +sancto baptesmo; ed essi sonno facti arbori di morte, perché sonno +morti, come decto t’ho. Sai dove egli tiene la radice questo arbore? ne +l’altezza della superbia, la quale l’amore sensitivo proprio di loro +medesimi notrica; el suo merollo è la impazienzia, el suo figliuolo è la +indiscrezione. Questi sonno quattro principali vizi, che uccidono +l’anima di colui el quale ti dixi che era arbore di morte, perché non +hanno tracta la vita della grazia. Dentro da l’arbore si notrica uno +vermine di coscienzia; el quale, mentre che l’uomo vive in peccato +mortale, è acciecato dal proprio amore, e però poco el sente.</p> + +<p>E’ fructi di questo arbore sonno mortali, perché hanno tracto l’umore +dalla radice della superbia; la tapinella anima è piena d’ingratitudine, +unde le procede ogni male. E se ella fusse grata de’ benefizi ricevuti, +cognoscerebbe me; e cognoscendo me, cognoscerebbe sé; e cosí starebbe +nella mia dileczione. Ma ella, come cieca, si va attaccando pur per lo +fiume, e non vede che l’acqua non l’aspecta.<span class='pagenum'><a name="Page_62" id="Page_62">[62]</a></span></p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XXXII" id="CAPITOLO_XXXII"></a>CAPITOLO XXXII</h2> + +<p class="descr">Come e’ fructi di questo arbore tanto sono diversi quanto sono +diversi e’ peccati. E prima del peccato de la carnalitade. </p> + + +<p>—Tanto sonno diversi e’ fructi di questo arbore che dánno morte, quanto +sonno diversi e’ peccati. Alcuni ne vedi che sonno cibo da bestie, e +questi sonno quegli che immondamente vivono, facendo del corpo e della +mente loro come il porco che s’involle nel loto: cosí s’invollono nel +loto della carnalitá. O anima bructa, dove hai lassata la tua dignitá? +Tu eri facta sorella degli angeli, ora se’ facta animale bruto, in tanta +miseria che non tanto che sieno sostenuti da me, che so’ somma puritá, +ma le dimonia, di cui essi sonno facti amici e servi, non possono vedere +commectere tanta immondizia.</p> + +<p>Veruno peccato è che tanto sia abominevole e tanto tolga el lume de +l’intellecto, quanto questo. Questo cognobbero e’ filosofi, non per lume +di grazia, perché non l’avevano; ma la natura lo’ porgeva quello lume: +cioè che questo peccato obfuscava lo ’ntellecto; e però si conservavano +nella continenzia per meglio studiare. E anco le ricchezze le gictavano +da loro, acciò che ’l pensiere delle ricchezze non l’occupasse il cuore. +Non fa cosí lo ignorante falso cristiano, el quale ha perduta la grazia +per la colpa sua.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XXXIII" id="CAPITOLO_XXXIII"></a>CAPITOLO XXXIII</h2> + +<p class="descr">Come el fructo d’alcuni altri è l’avarizia. E de’ mali che +procedono da essa. </p> + + +<p>—Alcuni altri el fructo loro è di terra. Questi sonno e’ cupidi avari, +e’ quali fanno come la talpa che sempre si notrica della terra infino a +la morte; e gionti a la morte non hanno rimedio. Costoro con l’avarizia +loro spregiano la mia larghezza, vendendo el tempo al proximo loro. +Questi sonno gli usurai che diventano<span class='pagenum'><a name="Page_63" id="Page_63">[63]</a></span> crudeli e robbatori del proximo, +perché nella memoria loro non hanno el ricordamento della mia +misericordia. Ché se essi l’avessero avuto, non sarebbero crudeli né +verso di loro né verso del proximo: anco usarebbero pietá e misericordia +a se medesimi, operando le virtú, e al proximo, sovenendolo +caritativamente.</p> + +<p>Oh quanti sonno e’ mali che per questo maladecto peccato vengono! Quanti +omicidii e furti e rapine, con molti guadagni inliciti e crudeltá di +morte e ingiustizia del proximo! Uccide l’anima e falla diventare +schiava delle ricchezze, unde non si cura d’ observare i comandamenti +miei. Costui non ama persona se non per propria utilitá.</p> + +<p>Questo vizio procede da la superbia e notrica la superbia. L’uno procede +da l’altro, perché porta sempre seco la propria reputazione, sí che +subbito giogne ne l’altro vizio, e cosí va di male in peggio per la +miserabile superbia, la quale è piena di pareri, ed è uno fuoco che +sempre germina fummo di vanagloria e di vanitá di cuore, gloriandosi di +quello che non è loro; ed è una radice che ha molti rami. El principale +è la propria reputazione, unde esce il volere essere maggiore che ’l +proximo suo, e parturisce il cuore ficto e none schiecto né liberale, ma +doppio che mostra una in lingua e un’altra ha in cuore; e occulta la +veritá, e dice la bugia per utilitá sua propria; e germina una invidia, +la quale è uno vermine che sempre rode e non gli lassa avere bene del +suo bene proprio né de l’altrui.</p> + +<p>Come daranno questi iniqui, posti in tanta miseria, della sustanzia loro +a’ povarelli, quando essi tolgono l’altrui? Come traranno la immonda +anima della immondizia, quando essi ve la mectono? che alcuna volta +sonno tanto animali che le figliuole e i congionti loro non riguardano, +ma con essi caggiono in molta miseria. E nondimeno la mia misericordia +gli sostiene, e non comando a la terra che gl’inghioctisca, acciò che si +ravegano delle colpe loro. Come dunque daranno la vita per la salute de +l’anime, quando non dánno la substanzia? come daranno la dileczione, +quando essi si rodono per invidia?</p> + +<p>Oh miserabili vizi, e’ quali aterrano il cielo de l’anima! «Cielo» la +chiamo, perch’Io la feci cielo, dove Io abitavo per<span class='pagenum'><a name="Page_64" id="Page_64">[64]</a></span> grazia celandomi +dentro da lei, e facendo mansione per affecto d’amore. Ora s’è partita +da me sí come adultera, amando sé e le creature e le cose create piú che +me: anco di sé s’ha facto Dio, e me perseguita con molti e diversi +peccati. E tucto questo fa perché non ripensa el benefizio del Sangue +sparto con tanto fuoco d’amore.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XXXIV" id="CAPITOLO_XXXIV"></a>CAPITOLO XXXIV</h2> + +<p class="descr">Come d’alcuni altri, e’ quali tengono stato di signoria, el loro fructo +è ingiustizia.</p> + + +<p>—Altri sonno e’ quali tengono el capo alto per signoria; nella quale +signoria portano la ’nsegna della ingiustizia, ingiustizia adoperando +verso di me, Dio, e del proximo, e ingiustizia verso di loro. Verso di +loro non si rendono el debito della virtú, e inverso di me non mi +rendono el debito de l’onore, rendendo loda e gloria al nome mio, el +quale sonno tenuti di rendere. Anco, come ladri, furano quello che è mio +e dannolo a la serva della propria sensualitá, sí che commecte +ingiustizia verso di me e verso di sé, come aciecato e ignorante, non +cognoscendo me in sé. Tucto è per l’amore proprio, sí come fecero e’ +giuderi e ministri della Legge, che per la invidia e amore proprio +s’accecarono, e però non cognobbero la veritá de l’unigenito mio +Figliuolo; e però non rendevano il debito di cognoscere vita etterna che +era fra loro, come dixe la mia Veritá dicendo: «El regno di Dio è tra +voi». Ma essi nol cognoscevano: perché? però che, per lo modo decto, +aveano perduto el lume della ragione, e per questo modo non rendevano il +debito di rendere onore e gloria a me e a lui che era una cosa con meco; +e però, come ciechi, commissero la ingiustizia, perseguitandolo con +molti obrobri infino a la morte della croce.</p> + +<p>Cosí questi cotali rendono ingiustizia a loro e a me, e anco al proximo +loro, ingiustamente rivendendo le carni de’ subditi loro e di qualunque +altra persona a mano lo’ viene.<span class='pagenum'><a name="Page_65" id="Page_65">[65]</a></span></p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XXXV" id="CAPITOLO_XXXV"></a>CAPITOLO XXXV</h2> + +<p class="descr">Come per questi e per altri defecti si cade nel falso giudicio. E +de la indignitá ne la quale perciò si viene. </p> + + +<p>—E per questo e altri difecti caggiono nel falso giudicio, sí come di +sotto ti distendarò. Sempre si scandalizzano nelle mie operazioni, le +quali tucte sonno giuste e in veritá tucte facte per amore e +misericordia.</p> + +<p>Con questo falso giudicio, col veleno della invidia e della superbia +erano calunniate e giudicate ingiustamente l’operazioni del mio +Figliuolo, con false bugie dicendo: «Costui el fa in virtú di Belzebub». +Cosí costoro, iniqui, posti ne l’amore proprio, nella immondizia, nella +superbia, ne l’avarizia, in una invidia, fondati nella perversa +indiscrezione, con una impazienzia e con molti altri mali che si +commectono, sempre si scandalizzano in me e ne’ servi miei, giudicando +che fictivamente aduoparino la virtú. Perché ’l cuore loro è fracido e +hanno guasto el gusto, però le cose buone lo’ paiono gactive, e le +gactive, cioè el disordinato vivere, lo’ pare buono.</p> + +<p>O ciechitá umana, che non guardi la tua dignitá! ché di grande se’ facto +piccolo, di signore se’ facto servo della piú vile signoria che possa +avere, però che tu se’ facto servo e schiavo del peccato, e tale diventi +quale è quella cosa che tu servi. El peccato non è cavelle: adunque tu +se’ tornato non cavelle. Hassi tolta la vita e data la morte.</p> + +<p>Questa vita e questa signoria vi fu data per lo Verbo unigenito mio +Figliuolo e glorioso ponte; essendo servi del dimonio, vi trasse della +servitudine sua; feci lui servo per tollervi la servitudine, e posili +l’obbedienzia per consumare la disobbedienzia d’Adam, umiliandosi esso a +l’obbrobriosa morte della croce per confondere la superbia. Tucti e’ +vizi destruxe con la morte sua, acciò che neuno potesse dire:—Il cotale +vizio rimase che non fusse punito e fabricato con pene,—sí come ti<span class='pagenum'><a name="Page_66" id="Page_66">[66]</a></span> +dixi di sopra, dicendo che del corpo suo aveva facto ancudine. Tucti e’ +rimedi sonno posti per camparli della morte etternale, ed essi spregiano +il Sangue e hannolo conculcato co’ piei del disordinato affecto.</p> + +<p>E questa è la ingiustizia e il falso giudicio de’ quali è ripreso el +mondo e sará ripreso ne l’ultimo dí del giudicio. E questo volse dire la +mia Veritá quando dixe: «Io mandarò el Paraclito che riprendará el mondo +della ingiustizia e del falso giudicio». Alora fu ripreso quando mandai +lo Spirito sancto sopra gli appostoli.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XXXVI" id="CAPITOLO_XXXVI"></a>CAPITOLO XXXVI</h2> + +<p class="descr">Qui parla sopra quella parola che dixe Cristo quando dixe: «Io +mandarò el Paraclito che riprenderá el mondo de la ingiustizia e +del falso giudicio». E qui dice come una di queste reprensioni è +continua. </p> + + +<p>—Tre riprensioni sonno: l’una fu data quando lo Spirito sancto venne +sopra e’ discepoli, come decto è; e’ quali, fortificati dalla potenzia +mia, illuminati dalla sapienzia del Figliuolo mio dilecto, tucto +ricevettero nella plenitudine dello Spirito sancto. Alora lo Spirito +sancto, che è una cosa con meco e col Figliuolo mio, riprendecte il +mondo per la bocca de’ discepoli con la doctrina della mia Veritá. +Eglino e tucti gli altri che sonno discesi da loro seguitando la veritá, +la quale intesero per mezzo di loro, riprendono el mondo. Questa è +quella continua riprensione che Io fo al mondo col mezzo della sancta +Scriptura e de’ servi miei, ponendosi lo Spirito sancto nelle lingue +loro anunziando la mia veritá; sí come el dimonio si pone in su la +lingua de’ servi suoi, cioè di coloro che passano per lo fiume +iniquamente.</p> + +<p>Questa è quella dolce reprensione posta continua, per lo modo decto, per +grandissimo affecto d’amore che Io ho a la salute de l’anime. E non +possono dire:—Io non ebbi chi mi riprendesse;—però che giá l’è +mostrata la veritá, mostrando lo’ el vizio e la virtú, e facto lo’ +vedere il fructo della virtú<span class='pagenum'><a name="Page_67" id="Page_67">[67]</a></span> e il danno del vizio, per dar lo’ amore e +timore sancto con odio del vizio e amore della virtú. E giá non l’è +stata mostrata questa doctrina e veritá per angelo, acciò che non +possano dire:—L’angelo è spirito beato e non può offendere, e non sente +le molestie della carne come noi, né la gravezza del corpo +nostro.—Questo l’è tolto, che nol possono dire; perché ella è stata +data dalla mia Veritá, Verbo incarnato con la carne vostra mortale.</p> + +<p>Chi sonno stati gli altri che hanno seguitato questo Verbo? Creature +mortali e passibili come voi, con la impugnazione della carne contra lo +spirito, sí come ebbe il glorioso Pavolo mio banditore; e cosí di molti +altri sancti e’ quali, chi da una cosa e chi da un’altra, sonno stati +passionati. Le quali passioni Io permectevo e permecto per acrescimento +di grazia e per aumentare la virtú ne l’anime loro: e cosí nacquero di +peccato come voi, e notricati d’uno medesimo cibo; e cosí so’ Io Dio ora +come alora; non è infermata né può infermare la mia potenzia. Sí che Io +posso sovenire e voglio, e so sovenire a chi vuole essere sovenuto da +me. Alora vuole essere sovenuto da me, quando esce del fiume e va per lo +ponte seguitando la doctrina della mia Veritá.</p> + +<p>Sí che non hanno scusa però che sonno ripresi, ed è llo’ mostrata la +veritá continuamente. Unde, se essi non si correggeranno mentre che essi +hanno el tempo, saranno condennati nella seconda reprensione, la quale +si fará ne l’ultima extremitá della morte, dove grida la mia giustizia +dicendo: «<i>Surgite, mortui; venite ad iudicium</i>»; cioè: tu che se’ morto +a grazia e morto giogni a la morte corporale, lévati su, e viene dinanzi +al sommo Giudice con la ingiustizia e falso giudicio tuo e col lume +spento della fede. El quale lume traesti acceso del sancto baptesmo, e +tu lo spegnesti col vento della superbia e vanitá del cuore, del quale +facevi vela a’ venti che erano contrari a la salute tua; e ’l vento +della propria reputazione notricavi con la vela de l’amore proprio. Unde +corrivi per lo fiume delle delizie e stati del mondo con la propria +volontá, seguitando la fragile carne e le molestie e temptazioni del +dimonio. Il quale<span class='pagenum'><a name="Page_68" id="Page_68">[68]</a></span> dimonio con la vela della tua propria volontá t’ha +menato per la via di socto, la quale è uno fiume corrente; unde t’ha +condocto con lui insieme a l’etterna dannazione.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XXXVII" id="CAPITOLO_XXXVII"></a>CAPITOLO XXXVII</h2> + +<p class="descr">De la seconda reprensione, ne la quale si riprende de la +ingiustizia e del falso giudicio in generale e in particulare. </p> + + +<p>—Questa seconda reprensione, carissima figliuola, è in facto, perché è +gionto a l’ultimo dove non può avere rimedio, perché s’è condocto a la +extremitá della morte, dove il vermine della coscienzia (del quale Io ti +dixi che era aciecato per lo proprio amore che egli aveva di sé), ora, +nel tempo della morte, perché vede sé non potere escire delle mie mani, +questo vermine comincia a vedere, e però rode con reprensione se +medesimo, vedendo che per suo difecto è condocto in tanto male. Se essa +anima avesse lume che cognoscesse, e dolessesi della colpa sua non per +la pena de l’inferno che ne le séguita, ma per me che m’ha offeso che +so’ somma ed etterna bontá, anco trovarebbe misericordia. Ma se passa el +ponto della morte senza lume, e solo col vermine della coscienzia, e +senza la speranza del Sangue; o con propria passione, dolendosi del +danno suo piú che de l’offesa mia; egli giogne a l’etterna dannazione.</p> + +<p>E alora è ripreso crudelmente dalla mia giustizia, ed è ripreso della +ingiustizia e del falso giudicio. E non tanto della ingiustizia e +giudicio generale, il quale ha usato nel mondo generalmente in tucte le +sue operazioni; ma molto maggiormente sará ripreso della ingiustizia e +giudicio particulare, il quale ha usato ne l’ultimo, cioè d’avere posta, +giudicando, maggiore la miseria sua che la misericordia mia. Questo è +quello peccato che non è perdonato né di qua né di lá, perché non ha +voluto, spregiando, la mia misericordia; però che piú m’è grave questo +che tucti gli altri peccati che egli ha commessi. Unde la disperazione +di Giuda mi spiacque piú e fu piú grave al mio<span class='pagenum'><a name="Page_69" id="Page_69">[69]</a></span> Figliuolo che non fu el +tradimento che egli gli fece. Sí che sonno ripresi di questo falso +giudicio: d’avere posto maggiore il peccato loro che la misericordia +mia, e però sonno puniti con le dimonia e crociati etternalmente con +loro.</p> + +<p>E sonno ripresi della ingiustizia: e questo è quando si dogliono piú del +danno loro che de l’offesa mia. Alora commectono ingiustizia, perché non +rendono a me quello che è mio ed a loro quello che è loro: a me debbono +rendere amore e amaritudine con la contrizione del cuore, e offerirla +dinanzi a me per l’offesa che m’hanno facta; ed egli fanno el contrario, +ché dánno a loro amore compassionevole di loro medesimi e dolore della +pena che per la colpa loro aspectano. Sí che vedi che commectono +ingiustizia, e però sonno puniti dell’uno e de l’altro insieme, avendo +essi dispregiata la misericordia mia. E Io, con giustizia, gli mando +insieme con la serva loro crudele della sensualitá, col crudele tiranno +del dimonio, di cui si fecero servi col mezzo d’essa serva della propria +sensualitá loro, ché insieme siano puniti e tormentati, come insieme +m’hanno offeso. Tormentati, dico, da’ miei ministri dimoni, e’ quali ha +messi la mia giustizia a rendere tormento a chi ha facto male.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XXXVIII" id="CAPITOLO_XXXVIII"></a>CAPITOLO XXXVIII</h2> + +<p class="descr">Di quattro principali tormenti de’ danpnati; a’ quali seguitano +tucti gli altri e in singularitá della ladiezza del demonio. </p> + + +<p>—Figliuola, la lingua non è sufficiente a narrare la pena di queste +tapinelle anime. Come sono tre principali vizi, cioè l’amore proprio di +sé; unde esce il secondo, cioè la propria reputazione; e da la +reputazione procede il terzo, cioè la superbia, con falsa ingiustizia e +crudeltá e con altri immondi e iniqui peccati che doppo questi +seguitano: cosí ti dico che ne lo ’nferno egli hanno quattro tormenti +principali, a’ quali seguitano tucti gli altri tormenti.<span class='pagenum'><a name="Page_70" id="Page_70">[70]</a></span></p> + +<p>El primo si è che si vegono privati della mia visione; el quale l’è +tanta pena che, se possibile lo’ fusse, eleggerebbero piuttosto el fuoco +e i crociati tormenti e vedere me che stare fuore delle pene e non +vedermi. Questa pena lo’ rinfresca la seconda del vermine della +coscienzia, el quale sempre rode, vedendosi privato di me e della +conversazione degli angeli per loro difecto, e factisi degni della +conversazione delle dimonia e visione loro. El quale vedere del dimonio +(che è la terza pena) gli raddoppia ogni sua fadiga.</p> + +<p>Unde, come nella visione di me e’ sancti sempre exultano, rinfrescandosi +con allegrezza il fructo delle loro fadighe che essi hanno portate per +me, con tanta abondanza d’amore e dispiacimento di loro medesimi; cosí, +in contrario, questi tapinelli si rinfrescano ne’ tormenti nella visione +delle dimonia, però che nel vedere loro cognoscono piú sé, cioè +cognoscono che per loro difecto se ne sonno facti degni. E per questo +modo il vermine piú rode, e non ristá mai el fuoco di questa coscienzia +d’ardere.</p> + +<p>Ancora l’è piú pena, perché ’l vegono nella propria figura sua, la quale +è tanto orribile che non è cuore d’uomo che ’l potesse imaginare. E, se +ben ti ricorda, sai che, mostrandolo a te nella forma sua in piccolo +spazio di tempo (che sai che quasi fu uno punto), tu eleggevi, poi che +tornasti a te, prima di volere andare per una strada di fuoco, se +dovesse durare infino a l’ultimo dí del giudicio, e andare sopra esso, +innanzi che vederlo piú. Con tucto questo che tu vedesti, anco non sai +bene quanto egli è orribile; però che si mostra, per divina giustizia, +piú orribile ne l’anima che è privata di me, e piú e meno secondo la +gravezza delle colpe loro.</p> + +<p>El quarto tormento si è il fuoco. Questo fuoco arde e non consuma, però +che l’anima non si può consumare l’essere suo; e non è cosa materiale, +la quale materia el fuoco la consumasse, però che ella è incorporea. Ma +Io per divina giustizia ho permesso che ’l fuoco gli arda +affliggitivamente, che gli affligge e non gli consuma. E affliggeli e +ardeli con grandissime pene, in diversi modi, secondo la diversitá de’ +peccati; chi piú e chi meno, secondo la gravezza della colpa.<span class='pagenum'><a name="Page_71" id="Page_71">[71]</a></span></p> + +<p>Sopra questi quattro tormenti escono tucti quanti gli altri: con freddo +e caldo e stridore di denti. Or cosí miserabilemente, doppo la +riprensione che lo’ fu facta del giudicio e della ingiustizia nella vita +loro, e non si corressero in questa prima riprensione, come decto è di +sopra; e nella seconda, cioè nella morte, non volsero sperare né dolersi +de l’offesa mia ma sí della pena loro; hanno ricevuto morte etterna.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XXXIX" id="CAPITOLO_XXXIX"></a>CAPITOLO XXXIX</h2> + +<p class="descr">De la terza reprensione, la quale si fará nel dí del giudicio. </p> + + +<p>—Ora ti resto a dire della terza riprensione, cioè de l’ultimo dí del +giudicio. Giá t’ho decto delle due: ora, acciò che tu vegga bene quanto +l’uomo s’inganna, ti dirò della terza, cioè del giudicio generale, nel +quale a l’anima tapinella sará rinfrescata e cresciuta la pena, per +l’unione che l’anima fará col corpo, con una riprensione intollerabile, +la quale le genererá confusione e vergogna.</p> + +<p>Sappi che ne l’ultimo dí del giudicio, quando verrá il Verbo mio +Figliuolo con la divina mia Maiestá a riprendere il mondo con la +potenzia divina, egli non verrá come povarello, sí come quando egli +nacque venendo nel ventre della Vergine e nascendo nella stalla fra gli +animali, e poi morendo in mezzo fra due ladroni. Alora Io nascosi la +potenzia mia in lui, lassandolo sostenere pene e tormenti come uomo: non +che la natura mia divina fusse però separata da la natura umana; ma +lassa’ lo patire come uomo per satisfare a le colpe vostre.</p> + +<p>Non verrá cosí ora in questo ultimo punto; ma verrá con potenzia a +riprendere egli con la propria persona. E non sará alcuna creatura che +non riceva tremore, e renderá a ogniuno il debito suo.</p> + +<p>A’ dannati miserabili lo’ dará tanto tormento l’aspecto suo e tanto +terrore che la lingua non sarebbe sufficiente a narrarlo;<span class='pagenum'><a name="Page_72" id="Page_72">[72]</a></span> a’ giusti +dará timore di reverenzia con grande giocunditá. Non che egli si muti la +faccia sua, però che egli è immutabile, perché è una cosa con meco, +secondo la natura divina. E secondo la natura umana, la faccia sua anco +è immutabile, poi che prese la gloria della resurrexione. Ma a l’occhio +del dannato se gli mostrarrá cotale, però che, con quello occhio +terribile e obscuro che egli ha in se medesimo, con quello el vedrá. Sí +come l’occhio infermo che del sole, che è cosí lucido, non vede altro +che tenebre; e l’occhio sano vede la luce. E questo non è per difecto +della luce che si muti piú al cieco che a l’alluminato, ma è per difecto +de l’occhio che è infermo. Cosí e’ dannati el veggono in tenebre, in +confusione e in odio, non per difecto della divina mia Maiestá con la +quale egli verrá a giudicare il mondo, ma per difecto loro.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XL" id="CAPITOLO_XL"></a>CAPITOLO XL</h2> + +<p class="descr">Come i danpnati non possono desiderare alcuno bene.</p> + + +<p>—Egli è tanto l’odio che essi hanno, che non possono volere né +desiderare veruno bene, ma sempre mi bastemmiano. E sai perché eglino +non possono desiderare il bene? però che, finita la vita dell’uomo, è +legato el libero arbitrio; per la qual cosa non possono meritare, +perduto che essi hanno el tempo.</p> + +<p>Se eglino finiscono in odio con la colpa del peccato mortale, sempre per +divina giustizia sta legata l’anima col legame de l’odio e sempre sta +obstinata in quel male che ella ha, rodendosi in se medesima, e +accrescele sempre pene, e spezialmente delle pene d’alcuni in +particulare de’ quali ella fusse stata cagione della dannazione loro. Sí +come vi dimostrò quello ricco dannato quando chiedeva di grazia che +Lazzaro andasse a’ suoi frategli, e’ quali erano rimasi nel mondo, ad +anunziare le pene sue. Questo giá non faceva per caritá né per +compassione de’ frategli, però che egli era privato della caritá e non +poteva desiderare bene né in onore di me né in salute loro; perché<span class='pagenum'><a name="Page_73" id="Page_73">[73]</a></span> giá +t’ho decto che non possono fare alcuno bene nel proximo e me +bastemmiano, perché la vita loro finí ne l’odio di me e della virtú. Ma +perché dunque il faceva? però che egli era stato el maggiore e avevali +notricati nelle miserie nelle quali egli era vissuto, sí che egli era +cagione della dannazione loro. Per la quale cagione se ne vedeva +seguitare pena, giognendo eglino al crociato tormento, con lui insieme, +dove sempre in odio si rodono, perché ne l’odio finí la vita loro.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XLI" id="CAPITOLO_XLI"></a>CAPITOLO XLI</h2> + +<p class="descr">De la gloria de’ beati. </p> + + +<p>—Cosí l’anima giusta, che finisce in affecto di caritá e legata in +amore, non può crescere in virtú venuto meno el tempo, ma può sempre +amare con quella dileczione che egli viene a me; e con quella misura gli +è misurato. Sempre desidera me, e sempre m’ha; unde il suo desiderio non +è votio, ma avendo fame è saziato; e saziato sí ha fame; e dilonga è il +fastidio dalla sazietá, e dilonga è la pena dalla fame.</p> + +<p>Ne l’amore godono ne l’etterna mia visione, participando quel bene che +Io ho in me medesimo, ognuno secondo la misura sua; cioè con quella +misura de l’amore che essi sono venuti a me, con quella l’è misurato, +perché sonno stati nella caritá mia e in quella del proximo, e uniti +insieme con la caritá comune e con la particulare che esce pure d’una +medesima caritá.</p> + +<p>Godono ed exultano participando l’uno el bene de l’altro con l’affecto +della caritá, oltre al bene universale che essi hanno tucti insieme. E +con la natura angelica godono ed exultano, co’ quali e’ sancti sonno +collocati, secondo le diverse e varie virtú le quali principalmente +ebbero nel mondo, essendo legati tucti nel legame della caritá. Hanno +una singulare participazione con coloro co’ quali strectamente d’amore +singulare<span class='pagenum'><a name="Page_74" id="Page_74">[74]</a></span> s’amavano nel mondo. Col quale amore crescevano in grazia +aumentando la virtú. L’uno era cagione a l’altro di manifestare la +gloria e loda del nome mio in loro e nel proximo. Sí che poi nella vita +durabile non l’hanno perduto; anco l’hanno, participando strectamente e +con piú abondanzia l’uno con l’altro, aggiontolo a l’universale bene.</p> + +<p>E non vorrei però che tu credessi che questo bene particulare, il quale +Io t’ho decto che egli hanno, l’avessero solo per loro, però che non è +cosí; ma è participato da tucti quanti e’ gustatori cittadini e dilecti +miei figliuoli e da tucta la natura angelica. Unde, quando l’anima +giogne a vita etterna, tucti participano el bene di quella anima, e +l’anima del bene loro. Non che ’l vasello suo né il loro possa crescere, +né che abbi bisogno d’empirsi, però che egli è pieno e però non può +crescere; ma hanno una exultazione, una giocunditá, uno giubilo, una +allegrezza, la quale si rinfresca in loro per lo cognoscimento il quale +hanno trovato in quella anima. Vegono che per mia misericordia ella è +levata dalla terra con la plenitudine della grazia, e cosí exultano in +me nel bene di quella anima el quale ha ricevuto per la mia bontá.</p> + +<p>E quella anima gode in me e ne l’anime e negli spiriti beati, vedendo in +loro e gustando la bellezza e dolcezza della mia caritá. E’ loro +desidèri sempre gridano dinanzi a me per la salvazione di tucto quanto +el mondo. Perché la vita loro finí nella caritá del proximo, non l’hanno +lassata; anco con essa passarono per la porta de l’unigenito mio +Figliuolo per lo modo che Io di sotto ti contiarò. Sí che vedi che con +quello legame de l’amore in che finí la vita loro, con quello +permangono; e dura sempre etternalmente.</p> + +<p>Essi sonno tanto conformati con la mia volontá che essi non possono +volere se non quello ch’Io voglio; perché l’arbitrio loro è legato nel +legame della caritá per sí facto modo che, venendo meno el tempo a la +creatura che ha in sé ragione, morendo in stato di grazia, non può piú +peccare. E in tanto è unita la sua volontá con la mia che, vedendo il +padre o la madre il figliuolo ne l’inferno, o il figliuolo la madre, non +se ne<span class='pagenum'><a name="Page_75" id="Page_75">[75]</a></span> curano; anco sonno contenti di vederli puniti come nemici miei. +In neuna cosa si scordano da me: e’ desidèri loro sonno pieni.</p> + +<p>El desiderio de’ beati è di vedere l’onore mio in voi viandanti, e’ +quali sète peregrini che sempre corrite verso il termine della morte. +Nel desiderio del mio onore desiderano la salute vostra, e però sempre +mi pregano per voi. El quale desiderio è adempito da me da la parte mia, +colá dove voi ignoranti non ricalcitraste a la mia misericordia. Hanno +desiderio ancora di riavere la dota del corpo loro; e questo desiderio +non gli affligge non avendolo actualmente, ma godono gustando per +certezza che egli hanno d’avere il loro desiderio pieno; non gli +affligge però che non avendolo non lo’ manca beatitudine, e però non lo’ +dá pena.</p> + +<p>E non ti pensare che la beatitudine del corpo doppo la resurrexione dia +piú beatitudine a l’anima. Ché se questo fusse, seguitarebbe che infine +che non avessero il corpo avarebbero beatitudine imperfecta; la qual +cosa non può essere, però che in loro non manca alcuna perfeczione. Sí +che non è il corpo che dia beatitudine a l’anima, ma l’anima dará +beatitudine al corpo: dará de l’abondanzia sua, rivestita ne l’ultimo dí +del giudicio del vestimento della propria carne la quale lassò.</p> + +<p>Come l’anima è facta immortale, fermata e stabilita in me; cosí el corpo +in quella unione diventa immortale, perduta la gravezza e facto soctile +e leggiero. Unde sappi che ’l corpo glorificato passarebbe per lo mezzo +del muro. Né il fuoco né l’acqua non l’offendarebbe, non per virtú sua +ma per virtú de l’anima. La quale virtú è mia, data a lei per grazia e +per amore ineffabile col quale Io la creai a la imagine e similitudine +mia. L’occhio de l’intellecto tuo non è sufficiente a vedere, né +l’orecchia a udire, né la lingua a narrare, né il cuore a pensare il +bene loro.</p> + +<p>Oh quanto dilecto hanno in vedere me che so’ ogni bene! oh quanto +dilecto avaranno essendo col corpo glorificato! El quale bene ora non +avendo, di qui al giudicio generale non hanno pena, perché non lo’ manca +beatitudine, però che l’anima è piena in sé. La quale beatitudine +participará col corpo, come decto<span class='pagenum'><a name="Page_76" id="Page_76">[76]</a></span> t’ho. Dicevoti del bene che avarebbe +il corpo glorificato ne l’umanitá glorificata de l’unigenito mio +Figliuolo, la quale vi dá certezza della vostra resurrexione. Ine +exultano nelle piaghe sue, le quali sonno rimase fresche, riservate le +cicatrici nel corpo suo, le quali gridano continuamente misericordia per +voi a me sommo ed etterno Padre. Tucti si conformaranno con lui in +gaudio e in giocunditá; occhio con occhio e mano con mano e con tucto +quanto el corpo del dolce Verbo mio Figliuolo tucti vi conformarete. +Stando in me, starete in lui, perch’egli è una cosa con meco. Ma +l’occhio del corpo vostro, come decto t’ho, si dilectará ne l’umanitá +glorificata del Verbo unigenito mio Figliuolo. Questo perché? però che +la vita loro finí nella dileczione della mia caritá, e però lo’ dura +etternalmente.</p> + +<p>Non che possano adoperare alcuno bene, ma godonsi quel che essi hanno +portato, cioè che non possono fare veruno acto meritorio per lo quale +essi possano meritare. Però che solo in questa vita si merita e pecca, +secondo che piace a la propria volontá col libero arbitrio. Costoro none +aspectano con timore il divino giudicio, ma con allegrezza. E non lo’ +parrá, la faccia del Figliuolo mio, terribile né piena d’odio, perché e’ +sonno finiti in caritá e in dileczione di me e benivolenzia del proximo. +Sí che vedi che la mutazione della faccia non sará in lui quando verrá a +giudicare con la Maiestá mia, ma in coloro che saranno giudicati da lui. +A’ dannati aparrá con odio e con giustizia; ne’ salvati con amore e +misericordia.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XLII" id="CAPITOLO_XLII"></a>CAPITOLO XLII</h2> + +<p class="descr">Come doppo el giudicio generale crescerá la pena de’ danpnati.</p> + + +<p>—Hotti narrato della dignitá de’ giusti, acciò che meglio cognosca la +miseria de’ dannati. E questa è l’altra pena loro: vedere la beatitudine +de’ giusti. La quale visione è a loro acrescimento di pena, come a’ +giusti la dannazione de’ dannati è<span class='pagenum'><a name="Page_77" id="Page_77">[77]</a></span> acrescimento d’exultazione della mia +bontá, perché meglio si cognosce la luce per la tenebre, e la tenebre +per la luce. Sí che lo’ sará pena la visione de’ beati e con pena +aspectano l’ultimo dí del giudicio, perché se ne vegono seguitare +acrescimento di pena.</p> + +<p>E cosí sará; però che in quella voce terribile quando sará decto a loro: +«<i>Surgite, mortui; venite ad iudicium</i>», tornará l’anima col corpo. E +ne’ giusti sará glorificato, e ne’ dannati sará crociato etternalmente. +E grande vergogna e rimproverio ricevaranno ne l’aspecto della mia +Veritá e di tucti e’ beati. El vermine della coscienzia alora rodará il +mirollo de l’arbore, cioè l’anima, e la corteccia di fuore, cioè il +corpo.</p> + +<p>Rimprovarato lo’ sará el Sangue che per loro fu pagato, e l’uòpare della +misericordia, le quali Io feci a loro col mezzo del mio Figliuolo, +spirituali e temporali, e quello che essi dovevano fare nel proximo +loro, sí come si contiene nel sancto Evangelio. Ripresi saranno della +crudeltá che essi hanno avuta verso el proximo, della superbia e de +l’amore proprio, della immondizia e avarizia loro.</p> + +<p>Vedendo la misericordia che da me hanno ricevuta, rinfrescará duramente +la loro riprensione. Nel ponto della morte la riceve solamente l’anima; +ma nel giudicio generale la riceverá insiememente l’anima e ’l corpo, +perché ’l corpo è stato compagno e strumento de l’anima a fare il bene e +il male, secondo che è piaciuto a la propria volontá.</p> + +<p>Ogni operazione buona e gactiva è facta col mezzo del corpo; e però +giustamente, figliuola mia, è renduto a’ miei electi gloria e bene +infinito col corpo loro glorificato, remunerandoli delle loro fadighe +che per me insiememente con l’anima portò. E cosí agl’iniqui sará +renduta pena etternale col mezzo del corpo loro, perché fu strumento del +male.</p> + +<p>Rinfrescarasse lo’ la pena e cresciará, riavendo el corpo loro, ne +l’aspecto del mio Figliuolo. La miserabile sensualitá con la immondizia +sua riceverá riprensione in vedere la natura sua, cioè l’umanitá di +Cristo, unita con la puritá della Deitá mia; vedendo levata questa massa +d’Adam, natura vostra, sopra tucti<span class='pagenum'><a name="Page_78" id="Page_78">[78]</a></span> e’ cori degli angeli, ed essi per +loro difecti si veggono profondati nel profondo de l’inferno.</p> + +<p>E vegono la larghezza e la misericordia relucere ne’ beati, ricevendo el +fructo del sangue de l’Agnello; e vegono le pene che essi hanno portate, +che tucte stanno per adornamento ne’ corpi loro, sí come la fregiatura +sopra del panno, non per virtú del corpo, ma solo per la plenitudine de +l’anima; la quale rapresenta al corpo el fructo della fadiga, perché fu +compagno con lei ad adoperare la virtú, sí che apparisce di fuore. Sí +come rapresenta lo specchio la faccia dell’uomo, cosí nel corpo si +rapresenta el fructo delle fadighe, per lo modo che decto t’ho. Vedendo +e’ tenebrosi tanta dignitá della quale essi sono privati, lo’ cresce la +pena e la confusione, perché ne’ corpi loro apparisce il segno delle +iniquitá, le quali commissero, con pena e crociato tormento. Unde in +quella parola che essi udiranno terribile: «Andate maladecti nel fuoco +etternale», egli andará l’anima e ’l corpo a conversare con le dimonia +senza alcuno rimedio di speranza, aviluppandosi con tucta la puzza della +terra, ogniuno per sé in diverso modo, sí come diverse sonno state le +loro male operazioni: l’avaro con la puzza de l’avarizia, aviluppandosi +insieme la substanzia del mondo e ardendo nel fuoco (la quale egli +disordinatamente amò); el crudele con la crudeltá; lo immondo con la +immondizia e miserabile concupiscenzia; lo ingiusto con le sue +ingiustizie; lo invidioso con la invidia; e l’odio e rancore del proximo +con l’odio. El disordinato amore proprio di loro, unde nacquero tucti e’ +loro mali, ardará e dará pena intollerabile, sí come capo e principio +d’ogni male, acompagnato dalla superbia. Sí che tucti in diversi modi +saranno puniti, l’anima e ’l corpo insieme.</p> + +<p>Or cosí miserabilmente giongono al fine loro questi che vanno per la via +di socto, giú per lo fiume, non vollendosi a dietro a ricognoscere le +colpe sue, né a dimandare la misericordia, sí come Io di sopra ti dixi. +E giongono a la porta della bugia perché seguitano la doctrina del +dimonio, el quale è padre delle bugie. Ed esso dimonio è porta loro, e +per questa porta giongono a l’etterna dannazione, come detto è di sopra. +Sí come gli electi<span class='pagenum'><a name="Page_79" id="Page_79">[79]</a></span> e figliuoli miei, tenendo per la via di sopra, cioè +del ponte, seguitano e tengono per la via della veritá, ed essa veritá è +porta. E però disse la mia Veritá: «Neuno può andare al Padre mio se non +per me». Egli è la porta e la via, unde passano, a intrare in me, mare +pacifico.</p> + +<p>E cosí, in contrario, costoro sonno tenuti per la bugia, la quale lo’ dá +acqua morta. E ad questo vi chiama el dimonio, ciechi e macti che non se +n’avegono perché hanno perduto el lume della fede. Quasi lo’ dica el +dimonio: «Chi ha sete de l’acqua morta venga a me, ché io ne gli darò».</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XLIII" id="CAPITOLO_XLIII"></a>CAPITOLO XLIII</h2> + +<p class="descr">De la utilitá de le temptazioni, e come ogni anima ne la extremitá +de la morte vede e gusta el luogo suo, prima che essa anima sia +separata dal corpo, cioè o pena o gloria che debba ricevere. </p> + + +<p>—Egli è facto giustiziere mio dalla mia giustizia per tormentare +l’anime che miserabilmente hanno offeso me. E in questa vita gli ho +posti a temptare molestando le mie creature; non perché le mie creature +siano vente, ma perché esse vencano e ricevano da me la gloria della +victoria, provando in loro le virtú.</p> + +<p>E neuno in questo debba temere per veruna bactaglia né temptazione di +dimonio che lo’ venga, però che Io gli ho facti forti, e dato lo’ la +fortezza della volontá, fortificata nel sangue del mio Figliuolo. La +quale volontá né dimonio né creatura ve la può mutare, però che ella è +vostra e data da me.</p> + +<p>Voi dunque col libero arbitrio la potete tenere e lassare, secondo che +vi piace. Ella è l’arme la quale voi ponete nelle mani del dimonio, e +drictamente è uno coltello col quale egli vi percuote e con esso +v’ucide. Ma se l’uomo non dá questo coltello della volontá sua nelle +mani del dimonio, cioè che egli consenta a le temptazioni e molestie +sue, giamai non sará offeso di colpa di peccato per veruna temptazione. +Anco el fortifica colá dove egli apra l’occhio de l’intellecto a vedere +la<span class='pagenum'><a name="Page_80" id="Page_80">[80]</a></span> caritá mia. La quale caritá permecte che siate temptati solo per +farvi venire a virtú e a provare la virtú.</p> + +<p>A virtú non si viene se non per lo cognoscimento di se medesimo e per +cognoscimento di me. El quale cognoscimento piú perfectamente s’acquista +nel tempo della temptazione: perché alora cognosce sé non essere, non +potendosi levare le pene e le molestie le quali vorrebbe fuggire; e me +cognosce nella volontá (la quale è fortificata per la bontá mia) che non +consente a esse cogitazioni: e perché ha veduto che la mia caritá le +concede perché ’l dimonio è infermo e per sé non può cavelle se non +quanto Io gli do; e Io el permecto per amore e non per odio, perché +venciate e non siate venti, e perché veniate ad perfecto cognoscimento +di voi e di me, e acciò che la virtú sia provata, però che ella non si +pruova se non per lo suo contrario.</p> + +<p>Dunque vedi che sonno miei ministri a crociare i dannati ne l’inferno, e +in questa vita ad exercitare e provare la virtú ne l’anima. Non che la +intenzione del dimonio sia per farli provare in virtú, perché egli non +ha caritá, ma per privarli de la virtú, e questo non può fare se voi non +volete.</p> + +<p>Or vedi quanta è la stoltizia de l’uomo, che si fa debile colá dove Io +l’ho facto forte, ed esso medesimo si mecte nelle mani delle dimonia. +Unde Io voglio che tu sappi che nel punto della morte, essendo entrati +nella vita loro socto la signoria del dimonio (none sforzati, però che +non possono essere sforzati come decto t’ho, ma volontariamente si sonno +messi nelle mani loro), giognendo poi a l’extremitá della morte con +questa perversa signoria, essi non aspectano altro giudicio, ma essi +medesimi ne sonno giudici con la coscienzia loro e come disperati +giongono a l’etterna dannazione. Con l’odio strengono l’inferno in su la +extremitá della morte; e prima che egli l’abbino, essi medesimi co’ loro +signori dimoni pigliano per prezzo loro l’inferno.</p> + +<p>Sí come e’ giusti vissuti in caritá morendo in dileczione, quando viene +l’extremitá della morte, se egli è vissuto perfectamente in virtú +illuminato del lume della fede, con l’occhio della fede, con perfecta +speranza del sangue de l’Agnello, vegono<span class='pagenum'><a name="Page_81" id="Page_81">[81]</a></span> el bene il quale Io l’ho +aparecchiato e con le braccia de l’amore l’abracciano, stregnendo con +estrecte d’amore me, sommo e etterno Bene, ne l’ultima extremitá della +morte. E cosí gustano vita etterna prima che abbino lassato el corpo +mortale, cioè prima che sia separato dal corpo.</p> + +<p>Altri che fussero passati nella vita loro con una caritá comune, che non +fussero in quella grande perfeczione e giognessero a l’extremitá, +costoro abracciano la misericordia mia con quello lume medesimo della +fede e della speranza che ebbero quelli perfecti; ma hannola imperfecta. +Ma perché costoro erano imperfecti, strinsero la misericordia mia, +ponendo maggiore la misericordia mia che le colpe loro.</p> + +<p>Gl’iniqui peccatori fanno el contrario, vedendo con la disperazione el +luogo loro, e con l’odio l’abracciano, come decto t’ho. Sí che non +aspectano d’essere giudicati né l’uno né l’altro; ma partonsi di questa +vita, e riceve ogniuno el luogo suo, come decto t’ho. Gustanlo e +possegonlo prima che si partano dal corpo nella extremitá della morte: +e’ dannati co’ l’odio e disperazione, e i perfecti con l’amore e col +lume della fede e con la speranza del Sangue. E gl’inperfecti con la +misericordia e con quella medesima fede giongono al luogo del +purgatorio.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XLIV" id="CAPITOLO_XLIV"></a>CAPITOLO XLIV</h2> + +<p class="descr">Come el demonio sempre piglia l’anime sotto colore d’alcuno bene. E +come quelli che tengono per lo fiume, e non per lo ponte predecto, +sono ingannati, però che volendo fuggire le pene caggiono ne le +pene; ponendo qui la visione d’uno arbore che questa anima ebbe una +volta.</p> + + +<p>—Hotti decto che ’l dimonio invita gli uomini a l’acqua morta, cioè a +quella che egli ha per sé, aciecando con le delicie e stati del mondo. +Co’ l’amo del dilecto gli piglia socto colore di bene, però che in altro +modo non gli potrebbe pigliare, però che non si lassarebbero pigliare se +alcuno bene proprio o dilecto non vi trovassero, imperò che l’anima di +sua natura sempre appetisce bene.<span class='pagenum'><a name="Page_82" id="Page_82">[82]</a></span></p> + +<p>Ma è vero che l’anima, aciecata da l’amore proprio, non cognosce né +discerne quale sia vero bene e che gli dia utilitá a l’anima e al corpo. +E però el dimonio, come iniquo, vedendo ch’egli è aciecato dal proprio +amore sensitivo, gli pone e’ diversi e vari difecti e’ quali sonno +colorati con colore d’alcuna utilitá e d’alcuno bene; e ad ogniuno dá +secondo lo stato suo e secondo quegli vizi principali ne’ quali el vede +piú disposto a ricevere. Altro dá al secolare, altro dá al religioso; +altro a’ prelati, altro a’ signori; e a ciascuno secondo e’ diversi +stati che essi hanno.</p> + +<p>Questo t’ho decto perch’Io ora ti contio di costoro che s’anniegano giú +per lo fiume, che neuno rispecto hanno altro che a loro, cioè d’amare +loro medesimi con offesa di me; de’ quali Io t’ho contiato el fine loro. +Ora ti voglio mostrare come essi s’ingannano, che volendo fuggire le +pene caggiono nelle pene. Perché lo’ pare che a seguitare me, cioè +tenere per la via del ponte del Verbo del mio Figliuolo, sia grande +fadiga, e però si ritragono a dietro, temendo la spina. Questo è perché +sonno aciecati e non vegono né cognoscono la veritá, sí come tu sai +ch’Io ti mostrai nel principio della vita tua, pregandomi tu che Io +facesse misericordia al mondo, traendoli della tenebre del peccato +mortale.</p> + +<p>Sai che Io alora ti mostrai me in figura d’uno arbore, del quale non +vedevi né il principio né il fine, se non che vedevi che la radice era +unita con la terra; e questa era la natura divina unita con la terra +della vostra umanitá. A’ piei de l’arbore, se ben ti ricorda, era alcuna +spina; dalla quale spina tucti coloro che amavano la propria sensualitá +si dilongavano e corrivano a uno monte di lolla, nel quale ti figurai +tucti e’ dilecti del mondo. Quella lolla pareva grano e non era; e però, +come vedevi, molte anime dentro vi si perivano di fame, e molte, +cognoscendo l’inganno del mondo, tornavano a l’arbore e passavano la +spina, cioè la deliberazione della volontá.</p> + +<p>La quale deliberazione, innanzi che ella sia facta, è una spina la quale +gli pare trovare in seguitare la via della veritá. Sempre combacte da +l’uno lato la coscienzia, da l’altro lato la<span class='pagenum'><a name="Page_83" id="Page_83">[83]</a></span> sensualitá; ma subito che, +con odio e dispiacimento di sé, virilmente delibera dicendo:—Io voglio +seguitare Cristo crocifixo,—rompe subbito la spina e truova dolcezza +inextimabile, sí come Io alora ti mostrai, chi piú e chi meno, secondo +la disposizione e sollicitudine loro.</p> + +<p>Sai che alora Io ti dixi:—Io so’ lo Idio vostro immobile, che non mi +muovo; Io non mi ritrago da veruna creatura che a me voglia venire; +mostrato l’ho la veritá, facendomi visibile a loro, essendo Io +invisibile; mostrato l’ho che cosa è amare alcuna cosa senza me.—Ma +essi, come aciecati da la nuvila del disordinato amore, non cognoscono +né me né loro. Vedi come sonno ingannati: che prima vogliono morire di +fame che passare un poca di spina.</p> + +<p>Non possono fuggire che non sostengano pena, però che in questa vita +neuno ci passa senza croce, se non coloro che tengono per la via di +sopra: non che essi passino senza pena, ma la pena a loro è refrigerio. +E perché per lo peccato, sí come di sopra ti dixi, el mondo germinò +spine e triboli, e corse questo fiume, mare tempestoso, però vi diei el +ponte, acciò che voi non annegaste.</p> + +<p>Hotti mostrato come costoro s’ingannano con uno disordinato timore, e +come Io so’ lo Idio vostro che non mi muovo, e che Io non so’ +acceptatore delle persone ma del sancto desiderio. E questo t’ho +mostrato nella figura de l’arbore la quale Io t’ho decta.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XLV" id="CAPITOLO_XLV"></a>CAPITOLO XLV</h2> + +<p class="descr">Come, avendo el mondo per lo peccato germinato spine e triboli, chi +sono quelli ad cui queste spine non fanno male, bene che neuno +passi questa vita senza pena.</p> + + +<p>—Ora ti voglio mostrare a cui le spine e triboli, che germinò la terra +per lo peccato, fanno male e a cui no. E perché infine a ora t’ho +mostrata la loro dannazione insiememente<span class='pagenum'><a name="Page_84" id="Page_84">[84]</a></span> con la mia bontá, e hotti +decto come essi sonno ingannati dalla propria sensualitá, ora ti voglio +dire come solo costoro son quegli che sonno offesi dalle spine.</p> + +<p>Veruno che nasca in questa vita passa senza fadiga o corporale o +mentale. Corporale le portano e’ servi miei, ma la mente loro è libera; +cioè che non sente fadiga della fadiga, perché ha acordata la sua +volontá con la mia, la quale volontá è quella cosa che dá pena a l’uomo. +Pena di mente e di corpo portano costoro e’ quali Io t’ho contiati che +in questa vita gustano l’arra de l’inferno; sí come i servi miei gustano +l’arra di vita etterna.</p> + +<p>Sai tu quale è il piú singulare bene che hanno e’ beati? È d’avere la +volontá loro piena di quel che desiderano. Desiderano me, e desiderando +me essi m’hanno e mi gustano senza alcuna rebellione, però che hanno +lassata la gravezza del corpo, el quale era una legge che impugnava +contra lo spirito. El corpo l’era uno mezzo che non lassava +perfectamente cognoscere la veritá; né potevano vedermi a faccia a +faccia, perché ’l corpo non lassava.</p> + +<p>Ma, poi che l’anima ha lassato el peso del corpo, la volontá sua è +piena, perché desiderando di vedere me ella mi vede: nella quale visione +sta la vostra beatitudine. Vedendo cognosce, e cognoscendo ama, e amando +gusta me sommo e etterno Bene; gustando sazia e empie la volontá sua, +cioè il desiderio che egli ha di vedere e cognoscere me; desiderando ha, +e avendo desidera, e, come Io ti dixi, di longa è la pena dal desiderio; +e ’l fastidio dalla sazietá.</p> + +<p>Sí che vedi ch’e’ servi miei ricevono beatitudine principalmente in +vedere e conoscere me. La quale visione e cognoscimento lo’ riempie la +volontá d’avere ciò che essa volontá desidera, e cosí è saziata. E però +ti dixi che, singularmente, gustare vita etterna era d’avere quello che +la volontá desidera. Ma sappi che ella si sazia nel vedere e cognoscere +me, come decto t’ho.</p> + +<p>In questa vita gustano l’arra di vita etterna, gustando questo medesimo +del quale Io t’ho decto che essi sonno saziati. Come hanno questa arra +in questa vita? Dicotelo: in vedere la mia<span class='pagenum'><a name="Page_85" id="Page_85">[85]</a></span> bontá in sé e in cognoscere +la mia veritá; el quale cognoscimento ha l’intellecto illuminato in me, +el quale è l’occhio de l’anima. Questo occhio ha la pupilla della +sanctissima fede, el quale lume della fede fa discérnare e cognoscere e +seguitare la via e doctrina della mia Veritá, Verbo incarnato. Senza +questa pupilla della fede non vedrebbe, se non come l’uomo che ha la +forma de l’occhio, ma el panno ha ricoperta la pupilla che fa vedere a +l’occhio. Cosí l’occhio de l’intellecto la pupilla sua è la fede; la +quale, essendovi posto dinanzi el panno della infidelitá, tracto da +l’amore proprio di sé, non vede; ha la forma de l’occhio ma non el lume, +perché esso se l’ha tolto.</p> + +<p>Sí che vedi che nel vedere cognoscono, e cognoscendo amano, e amando +anniegano e perdono la volontá loro propria. Perduta la loro, si vestono +della mia che non voglio altro che la vostra sanctificazione. E subbito +si dánno a vòllere il capo adietro da la via di socto, e cominciano a +salire per lo ponte, e passano sopra le spine. E perché sonno calzati e’ +piei de l’affecto loro con la mia volontá, non lo’ fa male. E però ti +dixi che sostenevano corporalmente e non mentalmente, perché la volontá +sensitiva è morta, la quale dá pena e affligge la mente della creatura. +Tolta la volontá, è tolta la pena, e ogni cosa portano con reverenzia, +reputandosi grazia d’essere tribolati per me, e non desiderano se non +quel ch’Io voglio.</p> + +<p>Se Io lo’ do pena da parte delle dimonia, permectendo lo’ le molte +temptazioni per provarli nella virtú, sí come Io ti dixi di sopra, essi +resistono con la volontá, la quale hanno fortificata in me, umiliandosi +e reputandosi indegni della pace e quiete della mente e reputandosi +degni della pena. E cosí passano con allegrezza e cognoscimento di loro +senza pena affliggitiva.</p> + +<p>Se ella è tribolazione dagli uomini, o infermitá, o povertá, o mutamento +di stato nel mondo, o privazione di figliuoli o de l’altre creature le +quali molto amasse (le quali tucte sonno spine che germinò la terra +doppo el peccato), tucte le porta col lume della ragione e della fede +sancta, raguardando me che so’ somma bontá e non posso volere altro che +bene; e per bene le concedo: per amore e non per odio.<span class='pagenum'><a name="Page_86" id="Page_86">[86]</a></span></p> + +<p>E cognosciuto che hanno l’amore in me, ed essi raguardano loro, +cognoscendo e’ loro difecti. E vegono col lume della fede che ’l bene +debba essere remunerato e la colpa punita. Ogni piccola colpa vegono che +meritarebbe pena infinita, perché è facta contra me che so’ infinito +Bene; e recansi a grazia che Io in questa vita gli voglia punire e in +questo tempo finito. E cosí insiememente scontiano el peccato con la +contrizione del cuore, e con la perfecta pazienzia meritano, e le +fadighe loro sonno remunerate di bene infinito.</p> + +<p>Poi cognoscono che ogni fadiga di questa vita è piccola per la +piccolezza del tempo. El tempo è quanto una punta d’aco e non piú; ché +passato el tempo è passata la fadiga. Adunque vedi che è piccola. Essi +portano con pazienzia e passano le spine actuali e non lo’ tocca el +cuore, perché ’l cuore loro è tracto di loro per amore sensitivo e posto +e unito in me per affecto d’amore.</p> + +<p>Bene è dunque la veritá che costoro gustano vita etterna, ricevendo +l’arra in questa vita. E stando ne l’acqua non s’immollano, passando +sopra le spine non si pongono (come decto t’ho), perché hanno +cognosciuto me, sommo Bene, e cercatolo colá dove egli si truova, cioè +nel Verbo de l’unigenito mio Figliuolo.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XLVI" id="CAPITOLO_XLVI"></a>CAPITOLO XLVI</h2> + +<p class="descr">De’ mali che procedono da la cechitá dell’occhio de l’intellecto. E +come li beni che non sono facti in stato di grazia non vagliono ad +vita etterna. </p> + + +<p>—Questo t’ho decto acciò che tu cognosca meglio e in che modo costoro +gustano l’arra de l’inferno, de’ quali Io ti dixi lo inganno loro. Ora +ti dirò unde procede lo inganno e come ricevono l’arra de l’inferno. +Questo è perché hanno aciecato l’occhio de l’intellecto con la +infedelitá tracta da l’amore proprio. Come ogni veritá s’acquista col +lume della fede, cosí la bugia<span class='pagenum'><a name="Page_87" id="Page_87">[87]</a></span> e lo inganno s’acquista con la +infidelitá. Della infedelitá, dico, di coloro che hanno ricevuto el +sancto baptesmo, nel quale baptesmo fu messa la pupilla della fede ne +l’occhio de l’intellecto. Venuto el tempo della discrezione, se essi +s’exercitano in virtú, costoro hanno conservato el lume della fede e +parturiscono le virtú vive, facendo fructo al proximo loro. Come la +donna che fa el figliuolo vivo, e vivo el dá allo sposo suo; cosí +costoro dánno le virtú vive a me, che so’ sposo de l’anima.</p> + +<p>El contrario fanno questi miserabili che, venuto il tempo della +discrezione, dove essi debbono exercitare el lume della fede e parturire +con vita di grazia la virtú, ed essi le parturiscono morte. Morte sonno +perché tucte l’operazioni loro sonno morte, essendo facte in peccato +mortale, privati del lume della fede. Hanno bene la forma del sancto +baptesmo ma none il lume, però che ne sonno privati per la nuvila della +colpa commessa per amore proprio, la quale ha ricoperta la pupilla unde +vedevano.</p> + +<p>A costoro è decto, e’ quali hanno fede senza opera, che è morta la fede +loro. Unde, come il morto non vede, cosí l’occhio, ricuperta la pupilla, +come decto t’ho, non vede, né cognosce se medesimo non essere né i +difecti suoi che egli ha commessi. Né cognosce la bontá mia in sé, donde +ha avuto l’essere e ogni grazia che è posta sopra l’essere.</p> + +<p>Non cognoscendo me né sé, non odia in sé la propria sensualitá; anco +l’ama, cercando di satisfare a l’appetito suo: e cosí parturisce i +figliuoli morti di molti peccati mortali. Né me non ama; non amando me, +non ama quel ch’Io amo, cioè il proximo suo, né si dilecta d’adoperare +quel che mi piace: ciò sonno le vere e reali virtú, le quali mi +piacciono di vedere in voi, non per mia utilitá, però che a me non +potete fare utilitá, però che Io so’ colui che so’, e veruna cosa è +facta senza me, se non el peccato, che non è cavelle, perché priva +l’anima di me che so’ ogni bene, privandola della grazia. Si che per +vostra utilitá mi piacciono perché Io abbi di che remunerarvi in me, +vita durabile.</p> + +<p>Sí che vedi che la fede di costoro è morta, perché è senza opera; e +quelle operazioni, le quali fanno, non vagliano a vita<span class='pagenum'><a name="Page_88" id="Page_88">[88]</a></span> etterna, perché +non hanno vita di grazia. Nondimeno il bene adoperare o con grazia o +senza la grazia non si debba però lassare, però che ogni bene è +remunerato come ogni colpa punita. El bene che si fa in grazia, senza +peccato mortale, vale a vita etterna; ma quello che si fa con la colpa +del peccato mortale non vale a vita etterna: nondimeno è remunerato in +diversi modi, sí come di sopra ti dixi.</p> + +<p>Unde alcuna volta Io lo’ presto el tempo. O Io li mecto nel cuore de’ +servi miei per continua orazione, per le quali orazioni escono della +colpa e delle miserie loro. Alcuna volta, non ricevendo el tempo né +l’orazioni per disposizione di grazia, a questi cotali l’è remunerato in +cose temporali, facendo di loro come de l’animale che s’ingrassa per +menarlo al macello. Cosí questi cotali che sempre hanno ricalcitrato in +ogni modo a la mia bontá, pure fanno alcuno bene; none in stato di +grazia, come decto t’ho, ma in peccato. Essi non hanno voluto ricevere +in questa loro operazione il tempo né l’orazioni né gli altri diversi +modi co’ quali Io gli ho chiamati; unde, essendo riprovati da me per li +loro difecti, e la mia bontá vuole pure remunerare quella operazione, +cioè quel poco del servizio che hanno facto, unde li remunero nelle cose +temporali e ine s’ingrassano; e non correggendosi, giongono al supplicio +etternale.</p> + +<p>Sí che vedi che sonno ingannati. Chi gli ha ingannati? essi medesimi, +perché s’hanno tolto el lume della fede viva, e vanno come aciecati +palpando e actaccandosi a quel che toccano. E perché non veggono se non +con l’occhio cieco, posto l’affecto loro nelle cose transitorie, però +sonno ingannati e fanno come stolti che raguardano solamente l’oro e non +el veleno. Unde sappi che le cose del mondo e tucti e’ dilecti e piaceri +suoi se sonno presi e acquistati e posseduti senza me o con proprio e +disordinato amore, essi portano drictamente la figura degli scarpioni, +e’ quali al principio tuo, doppo la figura de l’arbore Io ti mostrai, +dicendoti che portavano l’oro dinanzi e ’l veleno portavano dietro; e +non era il veleno senza l’oro né l’oro senza el veleno, ma el primo +aspecto era l’oro. E neuno si difendeva dal veleno, se non coloro che +erano illuminati del lume della fede.<span class='pagenum'><a name="Page_89" id="Page_89">[89]</a></span></p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XLVII" id="CAPITOLO_XLVII"></a>CAPITOLO XLVII</h2> + +<p class="descr">Come non si possono observare i comandamenti che non si observino i +consigli. E come in ogni stato che la persona vuole essere, avendo +sancta e buona volontá, è piacevole a Dio. </p> + + +<p>—Costoro ti dixi che col coltello di due tagli (cioè con l’odio del +vizio e amore delle virtú) per amore tagliavano el veleno della propria +sensualitá, e col lume della ragione tenevano e possedevano. E +acquistavano l’oro in queste cose mondane, chi le voleva tenere; ma chi +voleva usare la grande perfeczione le spregiava actualmente e +mentalmente. Questi ti dixi che observavano el consiglio actualmente, il +quale lo’ fu dato e lassato da la mia Veritá. Costoro che possedevano +sonno quelli che observano e’ comandamenti e i consigli mentalmente ma +non actualmente. Ma però ch’e’ consigli sonno legati co’ comandamenti, +neuno può observare i comandamenti che non observi e’ consigli: non +actualmente ma mentalmente. Cioè che, possedendo le ricchezze del mondo, +egli le possegga con umilitá e non con superbia, possedendole come cosa +prestata e non come cosa sua, come elle sonno date a voi per uso da la +mia bontá. Unde tanto l’avete quanto Io ve le do, e tanto le tenete +quanto Io ve le lasso, e tanto ve le lasso e do quanto Io vego che +faccino per la salute vostra. Per questo modo le dovete usare.</p> + +<p>Usandole l’uomo cosí, observa el comandamento, amando me sopra ogni cosa +e ’l proximo come se medesimo. Vive col cuore spogliato e gictale da sé +per desiderio, cioè che non l’ama né tiene senza la mia volontá, poniamo +che actualmente le possega. Observa el consiglio per desiderio, come +decto t’ho, tagliandone il veleno del disordinato amore.</p> + +<p>Questi cotali stanno nella caritá comune. Ma coloro, che observano e’ +comandamenti e i consigli mentalmente e actualmente, sonno nella caritá +perfecta. Con vera simplicitá observano el consiglio che dixe la mia +Veritá, Verbo incarnato, a quel<span class='pagenum'><a name="Page_90" id="Page_90">[90]</a></span> giovano quando dimandò dicendo: «Che +potrei io fare, Maestro, per avere vita etterna?» Egli disse: «Observa +e’ comandamenti della Legge». Ed egli rispondendo dixe: «Io gli +observo». Ed Egli dixe: «Bene, se tu vuogli essere perfecto, va’ e vende +ciò che tu hai, e dállo a’ povari». El giovano alora si contristò, +perché le ricchezze che egli aveva le teneva ancora con troppo amore, e +però si contristò. Ma questi perfecti l’observano abandonando el mondo +con tucte le delizie sue, macerando el corpo con la penitenzia e +vigilia, umile e continua orazione.</p> + +<p>Questi altri che stanno nella caritá comune, non levandosi actualmente, +non ne perdono però vita etterna, perché non ne sonno tenuti; ma +debbonle possedere, se eglino vogliono le cose del mondo, per lo modo +che decto t’ho. Tenendole, non offendono, perché ogni cosa è buona e +perfecta e creata da me, che so’ somma bontá, e facte perché servano +alle mie creature che hanno in loro ragione, e non perché le creature si +faccino servi e schiavi delle delizie del mondo; anco perché le tengano +(se lo’ piace di tenere, non volendo andare alla grande perfeczione) non +come signori ma come servi. E ’l desiderio loro debbono dare a me, e +ogni altra cosa amare e tenere non come cosa loro ma come cosa prestata, +come decto t’ho.</p> + +<p>Io non so’ acceptatore delle creature né degli stati, ma de’ sancti +desidèri. In ogni stato che la persona vuole stare, abbi buona e sancta +volontá, ed è piacevole a me. Chi le terrá a questo modo? coloro che +n’hanno mozzato el veleno con l’odio della propria sensualitá e con +amore della virtú. Avendo mozzo el veleno della disordinata volontá e +ordinatala con l’amore e sancto timore di me, egli può tenere ed +eleggere ogni stato che egli vuole: e in ognuno sará acto ad avere vita +etterna.</p> + +<p>Poniamo che maggiore perfeczione, e piú piacevole a me, sia di levarsi +mentalmente e actualmente da ogni cosa del mondo, chi non si sente di +giognere ad questa perfeczione, ché la fragilitá sua non el patisse, può +stare in questo stato comune, ogniuno secondo lo stato suo. E questo ha +ordinato la mia bontá acciò che veruno abbi scusa di peccato in +qualunque stato si sia.<span class='pagenum'><a name="Page_91" id="Page_91">[91]</a></span> E veramente non hanno scusa, però che Io so’ +consceso alle passioni e debilezze loro per sifacto modo che, volendo +stare nel mondo, possono e possedere le ricchezze e tenere stato di +signoria e stare allo stato del matrimonio e notricare ed affadigarsi +per li figliuoli. E qualunque stato si vuole essere, possono tenere, +purché in veritá essi taglino el veleno della propria sensualitá, la +quale dá morte etternale.</p> + +<p>E drictamente ella è uno veleno che, come el veleno dá pena nel corpo, e +ne l’ultimo ne muore se giá egli non s’argomenta di bomitarlo e di +pigliare alcuna medicina, cosí questo scarpione del dilecto del mondo: +non le cose temporali in loro, che giá t’ho decto che elle sonno buone e +facte da me che so’ somma bontá, e però le può usare come gli piace con +sancto amore e vero timore; ma dico del veleno della perversa volontá de +l’uomo. Dico che ella avelena l’anima e dálle la morte se esso non el +vomita per la confessione sancta, traendone il cuore e l’affecto. La +quale è una medicina che ’l guarisce di questo veleno, poniamo che paia +amara a la propria sensualitá.</p> + +<p>Vedi dunque quanto sonno ingannati! ché possono possedere e avere me, e +possono fuggire la tristizia e avere letizia e consolazione, ed essi +vogliono pure male, socto colore di bene, e dánnosi a pigliare l’oro con +disordinato amore. Ma perché essi sonno aciecati con molta infedelitá, +non cognoscono el veleno; veggonsi avelenati e non pigliano el rimedio. +Costoro portano la croce del dimonio, gustando l’arra de l’inferno.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XLVIII" id="CAPITOLO_XLVIII"></a>CAPITOLO XLVIII</h2> + +<p class="descr">Come li mondani con ciò che posseggono non si possono saziare; e de +la pena che dá loro la perversa volontá pur in questa vita.</p> + + +<p>—Io sí ti dixi di sopra che solo la volontá dava pena a l’uomo. E +perché i servi miei sonno privati della loro e vestiti della mia, non +sentono pena affliggitiva, ma sonno saziati sentendo me per grazia ne +l’anime loro. Non avendo me, non possono<span class='pagenum'><a name="Page_92" id="Page_92">[92]</a></span> essere saziati, se essi +possedessero tucto quanto el mondo; perché le cose create sonno minori +che l’uomo, però che elle sonno facte per l’uomo e non l’uomo per loro: +e però non può essere saziato da loro. Solo Io el posso saziare. E però +questi miserabili, posti in tanta ciechitá, sempre s’affannano e mai non +si saziano, e desiderano quel che non possono avere, perché non +l’adimandano a me che li posso saziare.</p> + +<p>Vuogli ti dica come essi stanno in pene? Tu sai che l’amore sempre dá +pena, perdendo quella cosa con cui essi si son conformati. Costoro hanno +facta conformitá per amore nella terra in diversi modi, e però terra +sonno diventati. Chi fa conformitá con la ricchezza, chi nello stato, +chi ne’ figliuoli, chi perde me per servire a le creature, chi fa del +corpo suo uno animale bruto con molta immondizia. E cosí per diversi +stati appetiscono e pasconsi di terra. Vorrebbero che fussero stabili, +ed essi non sonno; anco passano come il vento, però che o essi vengono +meno a loro col mezzo della morte, overo che di quello che essi amano ne +sono privati per mia dispensazione. Essendone privati, sostengono pena +intollerabile; e tanto la perdono con dolore quanto l’hanno posseduta +con disordinato amore. Avesserle tenute come cosa prestata e non come +cosa loro, lassavanle senza pena. Hanno pena perché non hanno quel che +desiderano, però che, come Io ti dixi, el mondo non gli può saziare. Non +essendo saziati, hanno pena.</p> + +<p>Quante sonno le pene dello stimolo della coscienzia! quante sonno le +pene di colui che appetisce vendecta! Continuamente si rode e prima ha +morto sé, cioè l’anima sua, che egli ucida el nemico suo; el primo morto +è egli, uccidendo sé col coltello de l’odio. Quanta pena sostiene +l’avaro, che per avarizia strema la sua necessitá! quanto tormento ha lo +invidioso, che sempre nel suo cuore si rode, e non gli lassa pigliare +dilecto del bene del proximo suo! Di tucte quante le cose, che esso ama +sensitivamente, ne trae pena con molti disordinati timori; hanno presa +la croce del dimonio, gustando l’arra de l’inferno in questa vita, ne +vivono infermi con molti diversi modi se essi non si corregono, e +ricevonne poi morte etternale.<span class='pagenum'><a name="Page_93" id="Page_93">[93]</a></span></p> + +<p>Or costoro sonno quegli che sonno offesi dalle spine delle molte +tribolazioni, crociandosi loro medesimi con la propria disordinata +volontá. Costoro hanno croce di cuore e di corpo; cioè che con pena e +tormento passa l’anima e’l corpo senza alcuno merito, perché non portano +le fadighe con pazienzia, anco con impazienzia, perché hanno posseduto e +acquistato l’oro e le delizie del mondo con disordinato amore; privati +della vita della grazia e de l’affecto della caritá. Facti sonno arbori +di morte, e però tucte le loro operazioni sonno morte, e con pena vanno +per lo fiume annegandosi, e giongono a l’acqua morta, passando con odio +per la porta del dimonio, e ricevono l’etterna dannazione.</p> + +<p>Ora hai veduto come essi s’ingannano e con quanta pena essi vanno a +l’inferno, facendosi martiri del dimonio; e quale è quella cosa che gli +acieca, cioè la nuvila de l’amore proprio, posta sopra la pupilla del +lume della fede. E veduto hai come le tribulazioni del mondo, da +qualunque lato elle vengono, offendono e’ servi miei corporalmente, cioè +che sonno perseguitati dal mondo, ma non mentalmente, perché sonno +conformati con la mia volontá: però sonno contenti di sostenere pena per +me.</p> + +<p>Ma e’ servi del mondo sonno percossi dentro e di fuore: e singularmente +dentro, dal timore che essi hanno di non pèrdare quello che possegono, e +da l’amore, desiderando quel che non possono avere. Tucte l’altre +fadighe, che seguitano doppo queste due che sonno le principali, la +lingua tua non sarebbe sufficiente a narrarle. Vedi dunque che in questa +vita medesima hanno migliore partito e’ giusti ch’e’ peccatori.</p> + +<p>Ora hai veduto a pieno el loro andare e il termine loro.<span class='pagenum'><a name="Page_94" id="Page_94">[94]</a></span></p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XLIX" id="CAPITOLO_XLIX"></a>CAPITOLO XLIX</h2> + +<p class="descr">Come el timore servile non è sufficiente a dare vita eterna; e come +exercitando questo timore si viene ad amore de le virtú.</p> + + +<p>—Ora ti dico che alquanti sonno che, sentendosi speronare dalle +tribulazioni del mondo (le quali Io do acciò che l’anima cognosca che ’l +suo fine non è questa vita e che queste cose sonno imperfecte e +transitorie, e desideri me che so’ suo fine, e cosí le debba pigliare), +questi cominciano a levarsi la nuvila con la propria pena che essi +sentono, e con quella che veggono che lo’ debba seguitare doppo la +colpa. Con questo timore servile cominciano a escire del fiume, +bomicando el veleno el quale l’era stato gictato dallo scarpione in +figura d’oro, e preso l’avevano senza modo e non con modo, e però +ricevettero el veleno da lui. Cognoscendolo, el cominciano a levare e +dirizzarsi verso la riva per actaccarsi al ponte.</p> + +<p>Ma non è sufficiente d’andare solo col timore servile; però che spazzare +la casa del peccato mortale, senza empirla di virtú fondate in amore e +non pure in timore, non è sufficiente a dare vita etterna, se esso non +pone amenduni e’ piei nel primo scalone del ponte, cioè l’affecto e il +desiderio, e’ quali sonno e’ piei che portano l’anima ne l’affecto della +mia veritá, della quale Io v’ho facto ponte.</p> + +<p>Questo è il primo scalone del quale Io ti dissi che vi conveniva salire, +dicendoti come Egli aveva facta scala del corpo suo. Bene è vero che +questo è quasi uno levare generale che comunemente fanno e’ servi del +mondo, levandosi prima per timore della pena. E perché le tribolazioni +del mondo alcuna volta lo’ fa venire a tedio loro medesimi, però lo’ +comincia a dispiacere. Se essi exercitano questo timore col lume della +fede, passaranno a l'amore delle virtú.</p> + +<p>Ma alquanti sonno che vanno con tanta tepidezza che spesse volte vi +ritornano dentro, però che poi che sonno gionti a la<span class='pagenum'><a name="Page_95" id="Page_95">[95]</a></span> riva, giognendo e’ +venti contrari, sonno percossi da l’onde del mare tempestoso di questa +tenebrosa vita. Se giogne il vento della prosperitá, non essendo salito, +per sua negligenzia, el primo scalone (cioè con l’affecto suo e con +l’amore della virtú), egli vòlle il capo indietro a le delizie con +disordinato dilecto. E se viene il vento d’aversitá, si vòlle per +impazienzia, perché non ha odiata la colpa sua per l’offesa che ha facta +a me, ma per timore della propria pena la quale se ne vede seguitare, +col quale timore s’era levato dal vomito: perché ogni cosa di virtú +vuole perseveranzia; e non perseverando, non viene in effecto del suo +desiderio, cioè di giognere al fine per lo quale egli cominciò, al +quale, non perseverando, non giogne mai. E però è bisogno la +perseveranzia a volere compire il suo desiderio.</p> + +<p>Hocti decto che costoro si vòllono secondo e’ diversi movimenti che lor +vengono: o in loro medesimi, impugnando la loro propria sensualitá +contra lo spirito; o dalle creature, vollendosi a loro o con disordinato +amore fuore di me, o per impazienzia per ingiuria che ricevono da loro; +o da le dimonia, con molte e diverse bactaglie. Alcuna volta con lo +spregiare per farlo venire a confusione, dicendo:—Questo bene che tu +hai cominciato non ti vale per li peccati e difecti tuoi.—E questo fa +per farlo tornare indietro e farli lassare quello poco de l’exercizio +che egli ha preso. Alcuna volta col dilecto, cioè con la speranza che +egli piglia della misericordia mia, dicendo:—A che ti vuogli +affadigare? Gòdeti questa vita, e nella extremitá della vita, +cognoscendo te, riceverai misericordia.—E per questo modo el dimonio +lo’ fa perdere il timore col quale avevano cominciato.</p> + +<p>Per tucte queste e molte altre cose vòllono el capo indietro e non sonno +constanti né perseveranti. E tucto l’adiviene perché la radice de +l’amore proprio non è punto divelta in loro, e però non sonno +perseveranti; ma ricevono con grande presumpzione la misericordia con la +speranza, la quale pigliano ma non come la debbono pigliare, ma +ignorantemente; e come presumptuosi sperano nella misericordia mia, la +quale continuamente è offesa da loro.<span class='pagenum'><a name="Page_96" id="Page_96">[96]</a></span></p> + +<p>Non ho data né do la misericordia perché essi offendano con essa, ma +perché con essa si difendano dalla malizia del dimonio e disordinata +confusione della mente. Ma essi fanno tucto el contrario, ché col +braccio della misericordia offendono; e questo l’adiviene perché non +hanno exercitata la prima mutazione che essi fecero levandosi, con +timore della pena e impugnati dalla spina delle molte tribulazioni, +dalla miseria del peccato mortale. Unde, non mutandosi, non giongono a +l’amore delle virtú; e però non hanno perseverato. L’anima non può fare +che non si muti; unde, se ella non va innanzi, si torna indietro. Sí che +questi cotali, non andando innanzi con la virtú (levandosi da la +imperfeczione del timore e giognendo a l’amore), bisogno è che tornino +adietro.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_L" id="CAPITOLO_L"></a>CAPITOLO L</h2> + +<p class="descr">Come questa anima venne in grande amaritudine per la cechitá di +quelli che s’annegavano giú per lo fiume.</p> + + +<p>Alora quella anima ansietata di desiderio, considerando la sua e +l’altrui imperfeczione, adolorata d’udire e vedere tanta ciechitá delle +creature, e avendo veduto che tanta era la bontá di Dio che neuna cosa +aveva posta in questa vita che fusse impedimento, in qualunque stato si +fusse, a la sua salute, ma tucte ad exercitamento e a provazione della +virtú, e nondimeno, con tucto questo, per lo proprio amore e disordinato +affecto, n’andavano giú per lo fiume non correggendosi, vedevali +giognere a l’etterna dannazione.</p> + +<p>E molti di quelli che v’erano, che cominciavano, tornavano a dietro per +la cagione che udita aveva da la dolce bontá di Dio, che aveva degnato +di manifestare se medesimo a lei. E per questo stava in amaritudine. E +fermando essa l’occhio de l’intellecto nel Padre etterno, diceva:—O +amore inextimabile, grande è l’inganno delle tue creature! Vorrei che, +quando piacesse a la tua bontá, tu piú distinctamente mi spianassi e’ +tre scaloni<span class='pagenum'><a name="Page_97" id="Page_97">[97]</a></span> figurati nel corpo de l’unigenito tuo Figliuolo; e che modo +essi debbono tenere per escire al tucto del pelago e tenere la via della +Veritá tua, e chi sonno coloro che salgono la scala.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_LI" id="CAPITOLO_LI"></a>CAPITOLO LI</h2> + +<p class="descr">Come i tre scaloni figurati nel ponte giá decto, cioè nel Figliuolo +di Dio, significano le tre potenzie dell’anima. </p> + + +<p>Alora, raguardando la divina bontá con l’occhio della sua misericordia +el desiderio e la fame di quella anima, diceva:—Dilectissima figliuola +mia, Io non so’ spregiatore del desiderio, anco so’ adempitore de’ +sancti desidèri. E però Io ti voglio dichiarare e mostrare di quel che +tu mi dimandi.</p> + +<p>Tu mi dimandi ch’Io ti spiani la figura de’ tre scaloni e che Io ti dica +che modo hanno a tenere a potere escire del fiume e salire il ponte. E +poniamo che di sopra, contiandoti lo ’nganno e ciechitá de l’uomo e come +in questa vita gustano l’arra de l’inferno, sí come martiri del dimonio, +e ricevono l’etterna dannazione (de’ quali Io ti contiai el fructo loro +che essi ricevono delle loro male operazioni); e narrandoti queste cose, +ti mostrai e’ modi che dovevano tenere: nondimeno ora piú a pieno tel +dichiararò, satisfacendo al tuo desiderio.</p> + +<p>Tu sai che ogni male è fondato ne l’amore proprio di sé, el quale amore +è una nuvila che tolle el lume della ragione; la quale ragione tiene in +sé el lume della fede, e non si perde l’uno che non si perda l’altro.</p> + +<p>L’anima creai Io a la imagine e similitudine mia, dandole la memoria, lo +’ntellecto e la volontá. L’intellecto è la piú nobile parte de l’anima: +esso intellecto è mosso da l’affecto, e l’intellecto notrica l’affecto. +E la mano de l’amore, cioè l’affecto, empie la memoria del ricordamento +di me e de’ benefizi che ha ricevuti. El quale ricordamento el fa +sollicito e non negligente; fallo grato e none scognoscente. Sí che +l’una potenzia porge a l’altra, e cosí si notrica l’anima nella vita +della grazia.<span class='pagenum'><a name="Page_98" id="Page_98">[98]</a></span></p> + +<p>L’anima non può vivere senza amore, ma sempre vuole amare alcuna cosa, +perché ella è facta d’amore, però che per amore la creai. E però ti dixi +che l’affecto moveva lo ’ntellecto, quasi dicendo:—Io voglio amare, +però che ’l cibo di che io mi notrico si è l’amore.—Alora lo +’ntellecto, sentendosi svegliare da l’affecto, si leva, quasi dica:—Se +tu vuoli amare, io ti darò bene quello che tu possa amare.—E subbito si +leva, speculando la dignitá de l’anima, e la indegnitá nella quale è +venuta per la colpa sua. Nella dignitá de l’essere gusta la inextimabile +mia bontá e caritá increata con la quale Io la creai, e in vedere la sua +miseria truova e gusta la misericordia mia, che per misericordia l’ho +prestato el tempo e tracta della tenebre.</p> + +<p>Alora l’affecto si notrica in amore, aprendo la bocca del sancto +desiderio, con la quale mangia odio e dispiacimento della propria +sensualitá, unta di vera umilitá, con perfecta pazienzia, la quale +trasse de l’odio sancto. Concepute le virtú elle si parturiscono +perfectamente e imperfectamente, secondo che l’anima exercita la +perfeczione in sé, sí come di socto ti dirò.</p> + +<p>Cosí per lo contrario, se l’affecto sensitivo si muove a volere amare +cose sensitive, l’occhio de l’intellecto a quello si muove, e ponsi per +obiecto solo cose transitorie, con amore proprio, con dispiacimento +della virtú e amore del vizio; unde traie superbia e impazienzia. La +memoria non s’empie d’altro che di quello che le porge l’affecto. Questo +amore ha abbaccinato l’occhio, che non discerne né vede se non cotali +chiarori. Questo è il chiarore suo: che lo ’ntellecto ogni cosa vede e +l’affecto ama con alcuna chiarezza di bene e di dilecto; e se questo +chiarore non avesse, non offendarebbe, perché l’uomo di sua natura non +può desiderare altro che bene. Sí che il vizio è colorato col colore del +proprio bene, e però offende l’anima. Ma perché l’occhio non discerne +per la ciechitá sua, non cognosce la veritá; e però erra cercando el +bene e i dilecti colá dove non sonno.</p> + +<p>Giá t’ho detto ch’e’ dilecti del mondo senza me sonno tucti spine piene +di veleno; sí che è ingannato l’intellecto nel suo vedere e la volontá +ne l’amare (amando quel che non die) e<span class='pagenum'><a name="Page_99" id="Page_99">[99]</a></span> la memoria nel ritenere. Lo +’ntellecto fa come il ladro che imbola l’altrui; e cosí la memoria +ritiene il ricordamento continuo di quelle cose che sonno fuore di me: e +per questo modo l’anima si priva della grazia.</p> + +<p>Tanta è l’unitá di queste tre potenzie de l’anima, che Io non posso +essere offeso da l’una che tucte non m’offendano. Perché l’una porge a +l’altra, sí com’Io t’ho decto, el bene e ’l male, secondo che piace al +libero arbitrio. Questo libero arbitrio è legato con l’affecto, e però +el muove secondo che gli piace, o con lume di ragione o senza ragione. +Voi avete la ragione legata in me, colá dove el libero arbitrio con +disordinato amore non vi tagli; e avete la legge perversa, che sempre +impugna contra lo spirito. Avete dunque due parti in voi, cioè la +sensualitá e la ragione. La sensualitá è serva, e però è posta perché +ella serva a l’anima, cioè che con lo strumento del corpo proviate ed +exercitiate le virtú.</p> + +<p>L’anima è libera (liberata da la colpa nel sangue del mio Figliuolo), e +non può essere signoreggiata se ella non vuole consentire con la +volontá, la quale è legata col libero arbitrio; e esso libero arbitrio +si fa una cosa con la volontá, acordandosi con lei. Egli è legato in +mezzo fra la sensualitá e la ragione; e a qualunque egli si vuole +vollere, si può. È vero che, quando l’anima si reca a congregare con la +mano del libero arbitrio le potenzie sue nel nome mio, sí come decto +t’ho, alora sonno congregate tucte l’operazioni che fa la creatura, +temporali e spirituali. E il libero arbitrio alora si scioglie da la +propria sensualitá e legasi con la ragione. Io alora, per grazia, mi +riposo nel mezzo di loro. E questo è quello che dixe la mia Veritá, +Verbo incarnato, dicendo: «Quando saranno due o tre o piú congregati nel +nome mio, Io sarò nel mezzo di loro». E cosí è la veritá. E giá ti dixi +che neuno poteva venire a me se non per lui, e però n’avevo facto ponte +con tre scaloni; e’ quali tre scaloni figurano tre stati de l’anima, sí +come di socto ti narrarò.<span class='pagenum'><a name="Page_100" id="Page_100">[100]</a></span></p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_LII" id="CAPITOLO_LII"></a>CAPITOLO LII</h2> + +<p class="descr">Come, se le predecte tre potenzie dell’anima non sono unite +insieme, non si può avere perseveranzia, senza la quale neuno +giogne al termine suo. </p> + + +<p>—Hotti spianata la figura de’ tre scaloni in generale per le tre +potenzie de l’anima, le quali sonno tre scale, e non si può salire l’una +senza l’altra, a volere passare per la doctrina e ponte della mia +Veritá. Né non può l’anima, se non ha unite queste tre potenzie insieme, +avere perseveranzia. Della quale perseveranzia Io ti dixi di sopra, +quando tu mi dimandasti del modo che dovessero tenere questi andatori a +escire del fiume e che Io ti spianasse meglio e’ tre scaloni; e Io ti +dixi che senza la perseveranzia neuno poteva giognere al termine suo.</p> + +<p>Due termini sonno, e ogniuno richiede perseveranzia: cioè il vizio e la +virtú. Se tu vuoli giognere a vita, ti conviene perseverare nella virtú; +e chi vuole giognere a morte etternale persevera nel vizio. Sí che con +perseveranzia si viene a me che so’ vita, e al dimonio a gustare l’acqua +morta.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_LIII" id="CAPITOLO_LIII"></a>CAPITOLO LIII</h2> + +<p class="descr">Exposizione sopra quella parola che dixe Cristo: «Chi ha sete venga +ad me e beia». </p> + + +<p>—Voi sète tucti invitati generalmente e particularmente da la mia +Veritá, quando gridava nel Tempio per ansietato desiderio dicendo: «Chi +ha sete venga a me e beia, però che Io so’ fonte d’acqua viva». Non +dixe: «Vada al Padre e beia»; ma dixe: «Venga a me». Perché? però che in +me, Padre, non può cadere pena; ma sí nel mio Figliuolo. E voi, mentre +che sète peregrini e viandanti in questa vita mortale, non potete andare +senza pena, perché per lo peccato la terra germinò spine, sí come decto +è.<span class='pagenum'><a name="Page_101" id="Page_101">[101]</a></span></p> + +<p>E perché dixe: «Venga a me e beia»? Perché, seguitando la doctrina sua, +o per la via de’ comandamenti co’ consigli mentali, o de’ comandamenti +co’ consigli actuali (cioè d’andare o per la caritá perfecta, o per la +caritá comune, sí come di sopra ti dixi), per qualunque modo che voi +passiate per andare a lui, cioè seguitando la sua doctrina, voi trovate +che bere, trovando e gustando el fructo del Sangue per l’unione della +natura divina unita nella natura umana. E trovandovi in lui, vi trovate +in me, che so’ mare pacifico; perché so’ una cosa con lui, e egli è una +cosa con meco. Sí che voi sète invitati a la fonte de l’acqua viva della +grazia.</p> + +<p>Convienvi tenere per lui, che v’è facto ponte, con perseveranzia. Sí che +neuna spina né vento contrario né prosperitá né adversitá né altra pena, +che poteste sostenere, vi debba fare vòllere il capo a dietro; ma dovete +perseverare infino che troviate me, che vi do acqua viva, che ve la do +per mezzo di questo dolce e amoroso Verbo unigenito mio Figliuolo.</p> + +<p>Ma perché dixe: «Io so’ fonte d’acqua viva»? Però che egli fu la fonte +la quale conteneva me, che do acqua viva, unendosi la natura divina con +la natura umana. Perché dixe: «Venga a me e beia»? Però che non potete +passare senza pena, e in me non cadde pena, ma sí in lui; e però che di +lui Io vi feci ponte, neuno può venire a me se non per lui. E cosí dixe +egli: «Neuno può andare al Padre se non per me». Cosí disse veritá la +mia Veritá.</p> + +<p>Ora hai veduto che via elli vi conviene tenere e che modo: cioè con +perseveranzia. E altrimenti non bereste, però che ella è quella virtú +che riceve gloria e corona di victoria in me, Vita durabile.<span class='pagenum'><a name="Page_102" id="Page_102">[102]</a></span></p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_LIV" id="CAPITOLO_LIV"></a>CAPITOLO LIV</h2> + +<p class="descr">Che modo debba tenere generalmente ogni creatura razionale per +potere escire del pelago del mondo e andare per lo predecto sancto +ponte.</p> + + +<p>—Ora ti ritorno a’ tre scaloni per li quali vi conviene andare a volere +uscire del fiume e non annegare, e giognere a l’acqua viva a la quale +sète invitati, e a volere che Io sia in mezzo di voi. Però che alora, ne +l’andare vostro, Io so’ nel mezzo, che per grazia mi riposo ne l’anime +vostre.</p> + +<p>Convienvi dunque, a volere andare, avere sete; però che solo coloro che +hanno sete sonno invitati, dicendo: «Chi ha sete venga a me, e beia». +Chi non ha sete non persevera ne l’andare: però che o egli si ristá per +fadiga, o egli si ristá per dilecto, né non si cura di portare el vaso +con che egli possa actègnare. Né non si cura d’avere la compagnia; e +solo non può andare. E però vòlle il capo indietro quando vede giognere +alcuna puntura di persecuzioni, perché se n’è facto nemico. Teme, perché +egli è solo; ma, se egli fusse acompagnato, non temarebbe. Se avesse +saliti e’ tre scaloni, sarebbe sicuro, perché non sarebbe solo.</p> + +<p>Convienvi dunque avere sete e congregarvi insieme, sí come dixe: o due o +tre o piú. Perché dixe «o due o tre»? perché non sono due senza tre, né +tre senza due, né tre né due senza piú. Uno è schiuso che Io sia in +mezzo di lui, perché non ha seco compagno sí che Io possa stare in +mezzo, e non è cavelle; però che colui, che sta ne l’amore proprio di +sé, è solo perché è separato dalla grazia mia e dalla caritá del proximo +suo. Ed essendo privato di me per la colpa sua, torna a non cavelle, +perché solo Io so’ Colui che so’. Sí che colui che è uno, cioè sta solo +ne l’amore proprio di sé, non è contiato da la mia Veritá né accepto a +me.</p> + +<p>Dice dunque: «Se saranno due o tre o piú congregati nel nome mio, Io +sarò nel mezzo di loro». Díxiti che due non<span class='pagenum'><a name="Page_103" id="Page_103">[103]</a></span> erano senza tre, né tre +senza due; e cosí è. Tu sai che i comandamenti della Legge stanno +solamente in due, e senza questi due neuno se ne observa: cioè d’amare +me sopra ogni cosa, e il proximo come te medesima. Questo è il principio +e mezzo e fine de’ comandamenti della Legge.</p> + +<p>Questi due non possono essere congregati nel nome mio senza tre, cioè +senza la congregazione delle tre potenzie de l’anima, cioè la memoria, +lo ’ntellecto e la volontá; sí che la memoria ritenga i benefizi miei, e +la mia bontá in sé; e l’intellecto raguardi ne l’amore ineffabile, il +quale Io ho mostrato a voi col mezzo de l’unigenito mio Figliuolo, el +quale ho posto per obiecto a l’occhio de l’intellecto vostro, acciò che +in lui raguardi el fuoco della mia caritá; e la volontá alora sia +congregata in loro, amando e desiderando me, che so’ suo fine.</p> + +<p>Come queste tre virtú e potenzie de l’anima sonno congregate, Io so’ nel +mezzo di loro per grazia. E perché alora l’uomo si truova pieno della +caritá mia e del proximo suo, subbito si truova la compagnia delle molte +e reali virtú. Alora l’apetito de l’anima si dispone ad avere sete. +Sete, dico, della virtú, de l’onore di me e salute de l’anime; e ogni +altra sete è spenta e morta in loro; e va sicuramente senza alcuno +timore servile, salito lo scalone primo de l’affecto. Perché l’affecto, +spogliatosi del proprio amore, saglie sopra di sé e sopra le cose +transitorie, amandole e tenendole, se egli le vuole tenere, per me e non +senza me, cioè con sancto e vero timore, e amore della virtú.</p> + +<p>Alora si truova salito el secondo scalone, cioè al lume de l’intellecto, +el quale si specula ne l’amore cordiale di me, in Cristo crocifixo in +cui, come mezzo, Io ve l’ho mostrato. Alora truova la pace e la quiete, +perché la memoria s’è impíta e non è vòtia della mia caritá. Tu sai che +la cosa vòtia toccandola bussa, ma quando ella è piena non fa cosí. +Cosí, quando è piena la memoria col lume de l’intellecto, e con +l’affecto pieno d’amore, muovelo con tribulazioni o con delizie del +mondo, egli non bussa con disordinata allegrezza; e non bussa per +impazienzia, perché egli è pieno di me che so’ ogni bene.<span class='pagenum'><a name="Page_104" id="Page_104">[104]</a></span></p> + +<p>Poi che è salito, egli si truova congregato; ché, possedendo la ragione +e’ tre scaloni delle tre potenzie de l’anima, come decto t’ho, l’ha +congregate nel nome mio. Congregati e’ due, cioè l’amore di me e del +proximo, e congregata la memoria a ritenere e lo ’ntellecto a vedere e +la volontá ad amare, l’anima si truova acompagnata di me che so’ sua +fortezza e sua securtá. Truova la compagnia delle virtú; e cosí va e sta +secura, perché so’ nel mezzo di loro.</p> + +<p>Alora si muove con ansietato desiderio, avendo sete di seguitare la via +della Veritá, per la quale via truova la fonte de l’acqua viva. Per la +sete che egli ha de l’onore di me e salute di sé e del proximo, ha +desiderio della via, però che senza la via non si potrebe giognere. +Alora va e porta el vaso del cuore vòtio d’ogni affecto e d’ogni amore +disordinato del mondo. E subito che egli è vòtio, s’empie, perché neuna +cosa può stare vòtia; unde, se ella non è piena di cosa materiale, ed +ella s’empie d’aria. Cosí el cuore è uno vasello che non può stare +vòtio; ma, subito che n’ha tracte le cose transitorie per disordinato +amore, è pieno d’aria, cioè di celestiale e dolce amore divino, col +quale giogne a l’acqua della grazia: unde gionto che è, passa per la +porta di Cristo crocifixo e gusta l’acqua viva, trovandosi in me che so’ +mare pacifico.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_LV" id="CAPITOLO_LV"></a>CAPITOLO LV</h2> + +<p class="descr">Repetizione in somma d’alcune cose giá decte.</p> + + +<p>—Ora t’ho mostrato che modo ha a tenere generalmente ogni creatura che +ha in sé ragione, per potere escire del pelago del mondo e per non +annegare e giognere a l’etterna dannazione. Anco t’ho mostrato e’ tre +scaloni generali, ciò sonno le tre potenzie de l’anima, e che neuno ne +può salire uno che non li salga tucti. E hotti decto sopra quella parola +che disse la mia Veritá: «Quando saranno due o tre o piú congregati nel +nome mio», come questa è la congregazione di questi tre scaloni, cioè<span class='pagenum'><a name="Page_105" id="Page_105">[105]</a></span> +delle tre potenzie de l’anima. Le quali tre potenzie acordate hanno seco +e’ due principali comandamenti della Legge: cioè la caritá mia e del +proximo tuo, cioè d’amare me sopra ogni cosa, e ’l proximo come te +medesima.</p> + +<p>Alora, salita la scala, cioè congregate nel nome mio, come decto t’ho, +subito ha sete de l’acqua viva. E allora si muove e passa su per lo +ponte, seguitando la doctrina della mia Veritá, che è esso ponte. Alora +voi corrite doppo la voce sua che vi chiama, sí come di sopra ti dixi; +che, gridando, nel tempio v’invitava, dicendo: «Chi ha sete venga a me e +beia, che so’ fonte d’acqua viva». Hotti spianato quel che egli voleva +dire e come si debba intendere, acciò che tu meglio abbi cognosciuta +l’abondanzia della mia caritá, e la confusione di coloro che a dilecto +pare che corrano per la via del dimonio che gl’invita a l’acqua morta.</p> + +<p>Ora hai veduto e udito di quello che mi dimandavi, cioè del modo che si +debba tenere per non annegare. E hotti decto che ’l modo è questo: cioè +di salire per lo ponte. Nel quale salire sonno congregati e uniti +insieme, stando nella dileczione del proximo, portando el cuore e +l’affecto suo come vasello a me, che do bere a chi me l’adimanda, e +tenendo per la via di Cristo crocifixo con perseveranzia infino a la +morte.</p> + +<p>Questo è quel modo che tucti dovete tenere in qualunque stato l’uomo si +sia, però che neuno stato lo scusa che egli nol possa fare e che non il +debba fare; anco el può fare e debbalo fare, ed ènne obligata ogni +creatura che ha in sé ragione. E neuno si può ritrare, dicendo:—Io ho +lo stato, ho’ figliuoli, ho altri impacci del mondo; e per questo mi +ritrago ch’io non séguito questa via.—O per malagevolezza che vi +truovino, non il possono dire; però che giá ti dixi che ogni stato era +piacevole e accepto a me, purché fusse tenuto con buona e sancta +volontá. Perché ogni cosa è buona e perfecta e facta da me, che so’ +somma bontá: non sonno create né date da me perché con esse pigliate la +morte, ma perché n’abbiate vita.</p> + +<p>Agevole cosa è, però che neuna cosa è di tanta agevolezza e di tanto +dilecto quanto è l’amore. E quello che Io vi richiego<span class='pagenum'><a name="Page_106" id="Page_106">[106]</a></span> non è altro che +amore e dileczione di me e del proximo. Questo si può fare in ogni +tempo, in ogni luogo e in ogni stato che l’uomo è, amando e tenendo ogni +cosa ad laude e gloria del nome mio.</p> + +<p>Sai che Io ti dixi che per lo inganno loro, non andando eglino col lume +ma vestendosi de l’amore proprio di loro, amando e possedendo le +creature e le cose create fuore di me, passano costoro questa vita +crociati, essendo facti incomportabili a loro medesimi. E se essi non si +levano per lo modo che decto è, giongono a l’ecterna dannazione.</p> + +<p>Ora t’ho decto che modo debba tenere ogni uomo generalmente.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_LVI" id="CAPITOLO_LVI"></a>CAPITOLO LVI</h2> + +<p class="descr">Come Dio, volendo mostrare a questa devota anima che i tre scaloni +del sancto ponte sono significati in particulare per li tre stati +dell’anima, dice che ella levi sé sopra di sé a raguardare questa +veritá.</p> + + +<p>—Perché di sopra ti dixi come debbono andare e vanno coloro che sonno +nella caritá comune, ciò sonno quegli che observano i comandamenti e i +consigli mentalmente; ora ti voglio dire di coloro che hanno cominciato +a salire la scala e cominciano a volere andare per la via perfecta, cioè +d’observare i comandamenti e i consigli actualmente in tre stati, e’ +quali ti mostrarrò, spianandoti ora in particulare i tre gradi e stati +de l’anima e tre scaloni, e’ quali ti posi in generale per le tre +potenzie de l’anima. De’ quali l’uno è imperfecto, l’altro è piú +perfecto, l’altro è perfectissimo. L’uno m’è servo mercennaio, l’altro +m’è servo fedele, l’altro m’è figliuolo, cioè che ama me senza alcuno +rispecto.</p> + +<p>Questi sonno tre stati che possono essere e sonno in molte creature, e +sonno in una creatura medesima. In una creatura sonno e possono essere +quando con perfecta sollicitudine corre per la via predecta exercitando +il tempo suo, che da lo stato servile giogne al liberale, e dal liberale +al filiale.<span class='pagenum'><a name="Page_107" id="Page_107">[107]</a></span></p> + +<p>Leva te sopra di te e apre l’occhio de l’intellecto tuo, e mira questi +perregrini viandanti come passano. Alcuni imperfectamente, e alcuni +perfectamente per la via de’ comandamenti, e alquanti perfectissimamente +tenendo ed exercitando la via de’ consigli. Vedrai unde viene la +imperfeczione e unde viene la perfeczione, e quanto è l’inganno che +l’anima riceve in se medesima perché la radice de l’amore proprio non è +dibarbicata. In ogni stato che l’uomo è, gli è bisogno d’ucidere questo +amore proprio in sé.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_LVII" id="CAPITOLO_LVII"></a>CAPITOLO LVII</h2> + +<p class="descr">Come questa devota anima, raguardando nel divino specchio, vedeva +le creature andare in diversi modi.</p> + + +<p>Alora quella anima, ansietata d’affocato desiderio, specolandosi nello +specchio dolce divino, vedeva le creature tenere in diversi modi e con +diversi rispecti per giognere al fine loro. Molti vedeva che +cominciavano a salire sentendosi impugnati dal timore servile, cioè +temendo la propria pena. E molti, exercitando el primo chiamare, +giognevano al secondo; ma pochi si vedevano giognere a la grandissima +perfeczione.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_LVIII" id="CAPITOLO_LVIII"></a>CAPITOLO LVIII</h2> + +<p class="descr">Come el timore servile, senza l’amore de le virtú, non è +sufficiente a dare vita eterna. E come la legge del timore e quella +dell’amore sono unite insieme.</p> + + +<p>Alora la bontá di Dio, volendo satisfare al desiderio de l’anima, +diceva:—Vedi tu: costoro si sonno levati con timore servile dal bòmico +del peccato mortale; ma se essi non si levano con amore della virtú, non +è sufficiente il timore servile a dar lo’ vita durabile. Ma l’amore col +sancto timore è sufficiente, perché la legge è fondata in amore con +timore sancto.<span class='pagenum'><a name="Page_108" id="Page_108">[108]</a></span></p> + +<p>La legge del timore era la legge vecchia che fu data da me a Moisé. La +quale era fondata solamente in timore, perché, commessa la colpa, +pativano la pena.</p> + +<p>La legge de l’amore è la legge nuova, data dal Verbo de l’unigenito mio +Figliuolo: la quale è fondata in amore. E per la legge nuova non si +ruppe però la vecchia: anco s’adempi. E cosí dixe la mia Veritá: «Io non +venni a dissolvere la legge, ma adempirla». E uní la legge del timore +con quella de l’amore. Fulle tolto per l’amore la imperfeczione del +timore della pena, e rimase la perfeczione del timore sancto, cioè +temere solo di non offendere, non per danno proprio, ma per non +offendere me che so’ somma bontá.</p> + +<p>Sí che la legge imperfecta fu facta perfecta con la legge de l’amore. +Poi che venne il carro del fuoco de l’unigenito mio Figliuolo, el quale +recò el fuoco della mia caritá ne l’umanitá vostra, con l’abondanzia +della misericordia, fu tolta via la pena delle colpe che si commectono: +cioè di non punirle in questa vita di subbito che offende, sí come +anticamente era dato e ordinato nella legge di Moisé di dare la pena +subbito che la colpa era commessa. Ora non è cosí: non bisogna dunque +timore servile. E non è però che la colpa non sia punita, ma è servata a +punire (se la persona non la punisce con perfecta contrizione) ne +l’altra vita, separata l’anima dal corpo. Mentre che vive egli, gli è +tempo di misericordia; ma, morto, gli sará tempo di giustizia.</p> + +<p>Debbasi dunque levare dal timore servile e giognere a l’amore e sancto +timore di me. Altro rimedio non ci sarebbe che elli non ricadesse nel +fiume, giognendoli l’onde delle tribolazioni e le spine delle +consolazioni. Le quali sonno tucte spine che pongono l’anima che +disordinatamente l’ama e possiede.<span class='pagenum'><a name="Page_109" id="Page_109">[109]</a></span></p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_LIX" id="CAPITOLO_LIX"></a>CAPITOLO LIX</h2> + +<p class="descr">Come, exercitandosi nel timore servile, el quale è stato +d’inperfeczione (per lo quale s’intende el primo scalone del sancto +ponte), si viene al secondo, el quale è stato di perfeczione.</p> + + +<p>—Perché Io ti dixi che neuno poteva andare per lo ponte né escire del +fiume che non salisse i tre scaloni, e cosí è la veritá: che salgono chi +imperfectamente e chi perfectamente e chi con grande perfeczione.</p> + +<p>Costoro e’ quali sonno mossi dal timore servile hanno salito e +congregatisi insieme imperfectamente. Cioè che l’anima, avendo veduta la +pena che séguita doppo la colpa, saglie e congrega insieme la memoria a +trarne el ricordamento del vizio, lo intellecto a vedere la pena sua che +per essa colpa aspecta d’avere; e però la volontá si muove ad odiarla.</p> + +<p>E poniamo che questa sia la prima salita e la prima congregazione, +conviensi exercitarla col lume de l’intellecto dentro nella pupilla +della sanctissima fede, raguardando non solamente la pena ma el fructo +delle virtú e l’amore che Io lo’ porto; acciò che salgano con amore co’ +piei de l’affecto, spogliati del timore servile. E facendo cosí, +diventaranno servi fedeli e non infedeli, servendomi per amore e non per +timore. E se con odio s’ingegnaranno di dibarbicare la radice de l’amore +proprio di loro, se sonno prudenti costanti e perseveranti, vi giongono.</p> + +<p>Ma molti sonno che pigliano el loro cominciare e salire sí lentamente, e +tanto per spizzicone rendono el debito loro a me, e con tanta +negligenzia e ignoranzia, che subbito vengono meno. Ogni piccolo vento +gli fa andare a vela e voltare il capo a dietro, perché imperfectamente +hanno salito e preso el primo scalone di Cristo crocifixo; e però non +giongono al secondo del cuore.<span class='pagenum'><a name="Page_110" id="Page_110">[110]</a></span></p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_LX" id="CAPITOLO_LX"></a>CAPITOLO LX</h2> + +<p class="descr">De la inperfeczione di quelli che amano e servono Dio per propria +utilitá e dilecto e consolazione.</p> + +<p>Alquanti sonno che sonno facti servi fedeli, cioè che fedelmente mi +servono, senza timore servile (servendo solo per timore della pena), ma +servono con amore. Questo amore, cioè di servire per propria utilitá o +per dilecto o piacere che truovino in me, è imperfecto. Sai chi lo’ ’l +dimostra che l’amore loro è imperfecto? quando sonno privati della +consolazione che trovavano in me. E con questo medesimo amore imperfecto +amano el proximo loro. E però non basta né dura l’amore: anco allenta, e +spesse volte viene meno. Allenta inverso di me quando alcuna volta Io, +per exercitargli nella virtú e per levarli dalla imperfeczione, ritrago +a me la consolazione della mente e permecto lo’ bactaglie e molestie. E +questo fo perché vengano ad perfecto cognoscimento di loro, e conoscano +loro non essere, e neuna grazia avere da loro. E nel tempo delle +bactaglie rifuggano a me, cercandomi e cognoscendomi come loro +benefactore, cercando solo me con vera umilitá. E per questo lo’ ’l do e +ritrago da loro la consolazione, ma non la grazia.</p> + +<p>Questi cotali alora allentano, voltandosi con impazienzia di mente. +Alcuna volta lassano per molti modi e’ loro exercizi, e spesse volte +socto colore di virtú, dicendo in loro medesimi:—Questa operazione non +ti vale,—sentendosi privati della propria consolazione della mente. +Questi fa come imperfecto che anco non ha bene levato el panno de +l’amore proprio spirituale della pupilla de l’occhio della sanctissima +fede. Però che, se egli l’avesse levato in veritá, vedrebbe che ogni +cosa procede da me e che una foglia d’arbore non cade senza la mia +providenzia; e che ciò che Io do e permecto, do per loro +sanctificazione, cioè perché abbino el bene e il fine per lo quale Io vi +creai.<span class='pagenum'><a name="Page_111" id="Page_111">[111]</a></span></p> + +<p>Questo debbono vedere e cognoscere, che Io non voglio altro che il loro +bene, nel sangue de l’unigenito mio Figliuolo, nel quale sangue sonno +lavati dalle iniquitá loro. In esso sangue possono cognoscere la mia +veritá, che, per dar lo’ vita etterna, Io gli creai a la imagine e +similitudine mia, e ricreai a grazia, col sangue del Figliuolo proprio, +loro, figliuoli adoptivi. Ma perché essi sonno imperfecti, servono per +propria utilitá e allentano l’amore del proximo.</p> + +<p>E’ primi vi vengono meno per timore che hanno di non sostenere pena. +Costoro, che sonno e’ secondi, allentano, privandosi de l’utilitá che +facevano al proximo, e ritragono a dietro da la caritá loro, se si +vegono privati della propria utilitá o d’alcuna consolazione che +avessero trovata in loro. E questo l’adiviene perché l’amore loro non +era schiecto; ma, con quella imperfeczione che amano me (cioè d’amarmi +per propria utilitá), di quello amore amano loro.</p> + +<p>Se essi non ricognoscono la loro imperfeczione col desiderio della +perfeczione, impossibile sarebbe che non voltassero el capo indietro. Di +bisogno l’è, a volere vita etterna, che essi amino senza rispecto: non +basta fuggire il peccato per timore della pena né abracciare le virtú +per rispecto della propria utilitá, però che non è sufficiente a dare +vita etterna; ma conviensi che si levi del peccato perché esso dispiace +a me, e ami la virtú per amore di me.</p> + +<p>È vero che quasi el primo chiamare generale d’ogni persona è questo; +però che prima è imperfecta l’anima che perfecta. E da la imperfeczione +debba giognere a la perfeczione: o nella vita mentre che vive, vivendo +in virtú col cuore schiecto e liberale d’amare me senza alcuno rispecto; +o nella morte, riconoscendo la sua imperfeczione con proponimento che, +se egli avesse tempo, servirebbe me senza rispecto di sé.</p> + +<p>Di questo amore imperfecto amava sancto Pietro el dolce e buono Iesú, +unigenito mio Figliuolo, molto dolcemente sentendo la dolcezza della +conversazione sua. Ma, venendo el tempo della tribolazione, venne meno; +tornando a tanto inconveniente che, non tanto che egli sostenesse pena +in sé, ma, cadendo nel primo<span class='pagenum'><a name="Page_112" id="Page_112">[112]</a></span> timore della pena, el negò, dicendo che +mai non l’aveva cognosciuto.</p> + +<p>In molti inconvenienti cade l’anima che ha salita questa scala solo col +timore servile e con l’amore mercennaio. Debbansi adunque levare ed +essere figliuoli, e servire a me senza rispecto di loro. Benché Io, che +so’ remuneratore d’ogni fadiga, rendo a ciascuno secondo lo stato ed +exercizio suo. E se costoro non tassano l’exercizio de l’orazione sancta +e de l’altre buone operazioni, ma con perseveranzia vadano aumentando la +virtú, giogneranno a l’amore del figliuolo.</p> + +<p>E Io amarò loro d’amore filiale, però che con quello amore che so’ amato +Io, con quello vi rispondo: cioè che, amando me sí come fa el servo el +signore, Io come signore ti rendo el debito tuo, secondo che tu hai +meritato. Ma non manifesto me medesimo a te, perché le cose secrete si +manifestano a l’amico che è facto una cosa con l’amico suo.</p> + +<p>È vero che ’l servo può crescere per la virtú sua e amore che porta al +signore, sí che diventará amico carissimo: cosí è e adiviene di questi +cotali. Mentre che stanno nel mercennaio amore, Io non manifesto me +medesimo a loro; ma se essi con dispiacimento della loro imperfeczione e +amore delle virtú, con odio dibarbicando la radice de l’amore spirituale +proprio di se medesimo, salendo sopra la sedia della coscienzia sua, +tenendosi ragione, sí che non passino e’ movimenti, nel cuore, del +timore servile e de l’amore mercennaio che non sieno correcti col lume +della sanctissima fede; facendo cosí, sará tanto piacevole a me, che per +questo giognaranno a l’amore de l’amico.</p> + +<p>E cosí manifestarò me medesimo a loro, sí come dixe la mia Veritá quando +disse: «Chi m’amará sará una cosa con meco e Io con loro, e manifestarò +me medesimo, e faremo mansione insieme». Questa è la condiczione del +carissimo amico, che sonno due corpi e una anima per affecto d’amore, +perché l’amore si transforma nella cosa amata. Se elli è facto una +anima, neuna cosa gli può essere segreta. E però dixe la mia Veritá: «Io +verrò e faremo mansione insieme». E cosí è la veritá.<span class='pagenum'><a name="Page_113" id="Page_113">[113]</a></span></p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_LXI" id="CAPITOLO_LXI"></a>CAPITOLO LXI</h2> + +<p class="descr">In che modo Dio manifesta se medesimo all’anima che l’ama.</p> + + +<p>—Sai in che modo manifesto me ne l’anima che m’ama in veritá, +seguitando la doctrina di questo dolce ed amoroso Verbo? In molti modi +manifesto la virtú mia ne l’anima, secondo el desiderio che ella ha.</p> + +<p>Tre principali manifestazioni Io fo. La prima è che Io manifesto +l’affecto e la caritá mia col mezzo del Verbo del mio Figliuolo; el +quale affecto e la quale caritá si manifesta nel Sangue sparto con tanto +fuoco d’amore. Questa caritá si manifesta in due modi: l’uno è generale +comunemente a la gente comune, cioè a coloro che stanno nella caritá +comune. Manifestasi, dico, in loro vedendo e provando la mia caritá in +molti e diversi benefizi che ricevono da me. L’altro modo è particulare +a quegli che sonno facti amici, aggionto alla manifestazione della +comune caritá che egli gustano e cognoscono e pruovano e sentono per +sentimento ne l’anime loro.</p> + +<p>La seconda manifestazione della caritá è pure in loro medesimi, +manifestandomi per affecto d’amore. None che Io sia acceptatore delle +creature, ma del sancto desiderio; manifestandomi ne l’anima in quella +perfeczione che ella mi cerca. Alcuna volta mi manifesto (e questa è +pure la seconda) dando lo’ spirito di profezia, mostrando lo’ le cose +future. E questo è in molti e in diversi modi, secondo el bisogno che Io +vego ne l’anima propria e ne l’altre creature.</p> + +<p>Alcuna volta (e questa è la terza) formarò nella mente loro la presenzia +della mia Veritá, unigenito mio Figliuolo, in molti modi, secondo che +l’anima appetisce e vuole. Alcuna volta mi cerca ne l’orazione, volendo +cognoscere la potenzia mia; e Io le satisfo facendole gustare e sentire +la mia virtú. Alcuna volta mi cerca nella sapienzia del mio Figliuolo, e +Io le satisfo ponendolo per obiecto a l’occhio de l’intellecto suo. +Alcuna volta<span class='pagenum'><a name="Page_114" id="Page_114">[114]</a></span> mi cerca nella clemenzia dello Spirito sancto; e alora la +mia bontá le fa gustare il fuoco della divina caritá, concipendo le vere +e reali virtú, fondate nella caritá pura del proximo suo.</p> + + + +<h2><a name="CAPITOLO_LXII" id="CAPITOLO_LXII"></a>CAPITOLO LXII</h2> + +<p class="descr">Perché Cristo non dixe: «Io manifestarò el Padre mio», ma dixe: «Io +manifestarò me medesimo». </p> + + +<p>—Adunque vedi che la Veritá mia disse veritá, dicendo: «Chi m’amará +sará una cosa con meco»; però che, seguitando la doctrina sua, per +affecto d’amore sète uniti in lui. Ed essendo uniti in lui, sète uniti +in me, perché siamo una cosa insieme; e cosí manifesto me medesimo a +voi, perché siamo una medesima cosa. Unde, se la mia Veritá dixe: «Io +manifestarò me a voi», dixe veritá; però che manifestando sé manifestava +me, e manifestando me manifestava sé.</p> + +<p>Ma perché non disse: «Io manifestarò el Padre mio a voi»? Per tre cose +singulari. Una, perché egli volse manifestare che Io non so’ separato da +lui, né egli da me; e però a sancto Filippo, quando gli dixe: «Mostraci +el Padre e basta a noi», dixe: «Chi vede me vede il Padre, e chi vede el +Padre vede me». Questo disse, però che era una cosa con meco, e quello +che egli aveva l’aveva da me, e none Io da lui. E però dixe a’ giuderi: +«La doctrina mia non è mia, ma è del Padre mio che mi mandò». Perché il +Figliuolo mio procede da me, e non Io da lui. Ma ben so’ una cosa con +lui ed egli con meco. Però adunque non dixe: «Io manifestarò el Padre», +ma dixe: «Io manifestarò me», cioè: «però che so’ una cosa col Padre».</p> + +<p>La seconda fu però che, manifestando sé a voi, non porgeva altro che +quel che aveva avuto da me, Padre, quasi volesse elli dire: «El Padre ha +manifestato sé a me, perch’Io so’ una cosa con lui. E Io, me e lui, per +mezzo di me, manifestarò a voi».</p> + +<p>La terza fu perché Io, invisibile, non posso essere veduto da voi, +visibili, se non quando sarete separati da’ corpi vostri. Alora<span class='pagenum'><a name="Page_115" id="Page_115">[115]</a></span> vedrete +me, Dio, a faccia a faccia, e il Verbo del mio Figliuolo +intellectualmente di qui al tempo della resurreczione generale, quando +l’umanitá vostra si conformará e dilectará ne l’umanitá del Verbo, sí +come di sopra nel <i>Tractato della resurreczione</i> ti contiai.</p> + +<p>Sí che me, come Io so’, non mi potete vedere. E però velai Io la divina +natura col velame della vostra umanitá, acciò che mi poteste vedere. Io, +invisibile, mi feci quasi visibile, dandovi el Verbo del mio Figliuolo, +velato del velame della vostra umanitá. Egli manifesta me a voi; e però +adunque non disse: «Io manifestarò el Padre», ma disse: «Io manifestarò +me a voi», quasi dica: «secondo che m’ha dato el Padre mio, manifestarò +me a voi».</p> + +<p>Sí che vedi che in questa manifestazione, manifestando sé, manifesta me. +Ed anco hai udito perché egli non disse: «Io manifestarò el Padre a +voi», cioè perché a voi nel corpo mortale non è possibile di vedere me, +come decto è, e perché egli è una cosa con meco.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_LXIII" id="CAPITOLO_LXIII"></a>CAPITOLO LXIII</h2> + +<p class="descr">Che modo tiene l’anima per salire lo scalone secondo del sancto +ponte, essendo giá salita el primo.</p> + + +<p>—Ora hai veduto in quanta excellenzia sta colui che è gionto a l’amore +de l’amico. Questo ha salito el piè de l’affecto ed è gionto al secreto +del cuore, cioè al secondo de’ tre scaloni e’ quali sonno figurati nel +corpo del mio Figliuolo. Díxiti che significati erano nelle tre potenzie +de l’anima, e ora tel pongo significare e’ tre stati de l’anima. Ora, +innanzi ch’Io ti gionga al terzo, ti voglio mostrare in che modo gionse +ad essere amico (ed essendo facto amico, è facto figliuolo, giognendo a +l’amore filiale), e quello che fa essendo facto amico, e in quello che +si vede che egli è facto amico.<span class='pagenum'><a name="Page_116" id="Page_116">[116]</a></span></p> + +<p>El primo, cioè come egli è venuto ad essere amico, dicotelo. In prima +era imperfecto, essendo nel timore servile: exercitandosi e +perseverando, venne a l’amore del dilecto e della propria utilitá, +trovando dilecto e utilitá in me. Questa è la via, e per questa passa +colui che desidera di giognere a l’amore perfecto, cioè ad amore d’amico +e di figliuolo.</p> + +<p>Dico che l’amore filiale è perfecto, però che ne l’amore del figliuolo +riceve la ereditá di me, Padre etterno. E perché amore di figliuolo non +è senza l’amore de l’amico, però ti dixi che d’amico era facto +figliuolo.</p> + +<p>Ma che modo tiene a giógnarvi? Dicotelo. Ogni perfeczione ed ogni virtú +procede da la caritá, e la caritá è notricata da l’umilitá, e l’umilitá +esce del cognoscimento e odio sancto di se medesimo, cioè della propria +sensualitá. Chi ci giogne, conviene che sia perseverante e stia nella +cella del cognoscimento di sé; nel quale cognoscimento di sé cognoscerá +la misericordia mia nel sangue de l’unigenito mio Figliuolo, tirando a +sé con l’affecto suo la divina mia caritá, exercitandosi in extirpare +ogni perversa volontá spirituale e temporale, nascondendosi nella casa +sua. Sí come fece Pietro e gli altri discepoli, che, doppo la colpa +della negazione che fece del mio Figliuolo, pianse. El suo pianto era +ancora imperfecto: e imperfecto fu infino a doppo e’ quaranta dí, cioè +doppo l’Ascensione, poi che la mia Veritá ritornò a me secondo l’umanitá +sua. Alora si nascosero Pietro e gli altri nella casa aspectando +l’avenimento dello Spirito sancto, sí come la mia Veritá aveva promesso +a loro.</p> + +<p>Essi stavano inserrati per paura, però che sempre l’anima, infino che +non giogne al vero amore, teme: ma perseverando in vigilia, in umile e +continua orazione infino che ebbero l’abondanzia dello Spirito sancto, +alora, perduto el timore, seguitavano e predicavano Cristo crocifixo.</p> + +<p>Cosí l’anima che ha voluto o vuole giognere a questa perfeczione, poi +che doppo la colpa del peccato mortale s’è levata e ricognosciuta sé, +comincia a piagnere per timore della pena. Poi si leva a la +considerazione della misericordia mia, dove truova dilecto e sua +utilitá. E questo è imperfecto. E però Io, per farla<span class='pagenum'><a name="Page_117" id="Page_117">[117]</a></span> venire ad +perfeczione, doppo e’ quaranta dí (cioè doppo questi due stati), a ora a +ora mi sottraggo da l’anima: non per grazia ma per sentimento.</p> + +<p>Questo vi manifestò la mia Veritá, quando dixe a’ discepoli: «Io andarò +e tornarò a voi». Ogni cosa che egli diceva era decta in particulare a’ +discepoli, ed era decta in generale e comunemente a tucti e’ presenti e +a’ futuri, cioè di quelli che dovevano venire. Disse: «Io andarò e +tornarò a voi»; e cosí fu: ché, tornando lo Spirito sancto sopra e’ +discepoli, tornò Egli, perché, come di sopra ti dixi, lo Spirito sancto +non tornò solo, ma venne con la potenzia mia e con la sapienzia del +Figliuolo (che è una cosa con meco), e con la clemenzia sua d’esso +Spirito sancto, el quale procede da me, Padre, e dal Figliuolo.</p> + +<p>Or cosí ti dico: che, per fare levare l’anima dalla imperfeczione, Io mi +sottraggo, per sentimento, privandola della consolazione di prima. +Quando ella era nella colpa del peccato mortale, ella si partí da me, ed +Io sottraxi la grazia per la colpa sua, perché essa aveva serrata la +porta del desiderio; unde il sole della grazia n’escí fuore, non per +difecto del sole, ma per difecto della creatura, che serrò la porta del +desiderio. Ricognoscendo sé e la tenebre sua, apre la finestra, +vomitando el fracidume per la sancta confessione. Io alora per grazia +so’ tornato ne l’anima, e ritraggomi da lei non per grazia ma per +sentimento, come decto è. Questo fo per farla umiliare e per farla +exercitare in cercare me in veritá, e per provarla nel lume della fede, +perché ella venga a prudenzia. Alora, se ella ama senza rispecto, con +viva fede e con odio di sé, gode nel tempo della fadiga, reputandosi +indegna della pace e quiete della mente. E questa è la seconda cosa +delle tre, delle quali Io ti dicevo, cioè di mostrare in che modo viene +ad perfeczione, e che fa quando ella è gionta.</p> + +<p>Questo è quel che fa: che, perché ella senta ch’Io sia ritracto a me, +non volta el capo a dietro; anco persevera con umilitá ne l’exercizio +suo, e sta serrata nella casa del cognoscimento di sé. E ine con fede +viva aspecta l’avenimento dello Spirito sancto, cioè me, che so’ esso +fuoco di caritá. Come aspecta? non oziosa, ma in vigilia e continua e +sancta orazione. E non<span class='pagenum'><a name="Page_118" id="Page_118">[118]</a></span> solamente la vigilia corporale, ma la vigilia +intellectuale, cioè che l’occhio de l’intellecto non si serra, ma col +lume della fede veghia, extirpando con odio le cogitazioni del cuore; +veghiando ne l’affecto della mia caritá, cognoscendo che Io non voglio +altro che la sua sanctificazione. E questo n’è certificato nel sangue +del mio Figliuolo.</p> + +<p>Poi che l’occhio vegghia nel cognoscimento di me e di sé, òra +continuamente con orazione di sancta e buona volontá: questa è orazione +continua. E anco con l’orazione actuale, cioè, dico, facta ne l’actuale +tempo ordinatamente, secondo l’ordine della sancta Chiesa.</p> + +<p>Questo è quello che fa l’anima che s’è partita dalla imperfeczione e +gionta alla perfeczione. E acciò che ella vi giognesse, mi partii da +lei, non per grazia ma per sentimento.</p> + +<p>Partiimi ancora perché ella vedesse e cognoscesse il difecto suo: però +che, sentendosi privata della consolazione, se sente pena affliggitiva e +sentesi debile e non stare ferma né perseverante, in questo truova la +radice de l’amore spirituale proprio di sé. E però l’è materia di +cognoscersi e di levarsi sé sopra di sé, salendo sopra la sedia della +coscienzia sua; e non lassare passare quel sentimento che non sia +correcto con rimproverio, dibarbicando la radice de l’amore proprio col +coltello de l’odio d’esso amore e con l’amore della virtú.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_LXIV" id="CAPITOLO_LXIV"></a>CAPITOLO LXIV</h2> + +<p class="descr">Come, amando Dio inperfectamente, inperfectamente s’ama el proximo. +E de’ segni di questo amore inperfecto.</p> + + +<p>—E voglio che tu sappi che ogni inperfeczione e perfeczione si +manifesta e s’acquista in me; e cosí s’acquista e manifesta nel mezzo +del proximo. Bene il sanno e’ semplici, che spesse volte amano le +creature di spirituale amore. Se l’amore di me ha ricevuto schiectamente +senza alcuno rispecto, schiectamente beie l’amore del proximo suo, sí +come il vasello che<span class='pagenum'><a name="Page_119" id="Page_119">[119]</a></span> s’empie nella fonte: che, se nel traie fuore, +beiendo, el vasello rimane vòtio; ma se egli el beie stando el vasello +nella fonte, non rimane vòto, ma sempre sta pieno. Cosí l’amore del +proximo, spirituale e temporale, vuole essere beiuto in me, senza alcuno +rispecto.</p> + +<p>Io vi richiegio che voi m’amiate di quello amore che Io amo voi. Questo +non potete fare a me, però che Io v’amai senza essere amato. Ogni amore, +che voi avete a me, m’avete di debito e non di grazia, però che ’l +dovete fare. E Io amo voi di grazia e non di debito. Adunque a me non +potete rendere questo amore che Io vi richiego; e però v’ho posto el +mezzo del proximo vostro, acciò che faciate a lui quello che non potete +fare a me, cioè d’amarlo senza veruno respecto, di grazia e senza +aspectarne alcuna utilitá. E io reputo che faciate a me quello che fate +allui.</p> + +<p>Questo mostrò la mia Veritá dicendo a Pavolo, quando mi perseguitava: +«Saulo, Saulo, perché mi perseguiti?». Questo diceva, reputando che +Pavolo perseguitasse me perseguitando e’ miei fedeli.</p> + +<p>Sí che vuole essere schiecto questo amore. E con quello amore, che voi +amate me, dovete amare loro. Sai a che se n’avede che egli non è +perfecto colui che ama di spirituale amore? Se si sente pena +affliggitiva quando non gli pare che la creatura, che egli ama, +satisfaccia a l’amore suo, non parendogli essere amato quanto gli pare +amare. Ovvero che egli si vega sottrare la conversazione, o privare +della consolazione, o vedendo amare un altro piú di lui.</p> + +<p>A questo e a molte altre cose se ne potrá avedere che questo amore in me +e nel proximo è ancora imperfecto, e che questo vasello è beiuto fuore +della fonte: poniamo che l’amore abbi tracto da me. Ma perché in me +l’aveva ancora imperfecto, però imperfecto el mostra in colui che ama di +spirituale amore. Tucto procede perché la radice de l’amore proprio +spirituale non era bene dibarbicata.</p> + +<p>E però Io permecto spesse volte che ponga questo amore, perché cognosca +sé e la sua imperfeczione per lo modo decto.<span class='pagenum'><a name="Page_120" id="Page_120">[120]</a></span> E sottragomi, per +sentimento, da lei, perché essa si rinchiuda nella casa del +cognoscimento di sé, dove acquistará ogni perfeczione. E poi Io torno in +lei con piú lume e cognoscimento della mia veritá, in tanto che si +reputa a grazia di potere uccidere la propria volontá per me. E non si +ristá mai di potare la vigna de l’anima sua, e di divellere le spine +delle cogitazioni, e ponere le pietre delle virtú fondate nel sangue di +Cristo crocifixo, le quali ha trovate ne l’andare per lo ponte di Cristo +crocifixo, unigenito mio Figliuolo. Sí com’Io ti dixi, se bene ti +ricorda, che sopra del ponte, cioè della doctrina della mia Veritá, +erano le pietre fondate in virtú del sangue suo, perché le virtú hanno +dato vita a voi in virtú del Sangue.<span class='pagenum'><a name="Page_122" id="Page_122">[122]</a></span></p> + + + +<hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_123" id="Page_123">[123]</a></span></p> +<h2><big><a name="TRACTATO_DELLORAZIONE" id="TRACTATO_DELLORAZIONE"></a>TRACTATO DELL’ORAZIONE</big></h2> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_LXV" id="CAPITOLO_LXV"></a>CAPITOLO LXV</h2> + +<p class="descr">Del modo che tiene l’anima per giognere ad l’amore schietto e +liberale. E qui comincia el tractato dell’orazione.</p> + + +<p>—Poi che l’anima è intrata dentro passando per la doctrina di Cristo +crocifixo, con vero amore della virtú e odio del vizio, con perfecta +perseveranzia, gionta a la casa del cognoscimento di sé, sta serrata in +vigilia e continua orazione, separata al tucto da la conversazione del +secolo.</p> + +<p>Perché si rinchiuse? Per timore, cognoscendo la sua imperfeczione, e per +desiderio che ha di giognere a l’amore schiecto e liberale. E perché +vede bene e cognosce che per altro modo non vi può giognere, però +aspecta con fede viva l’avenimento di me per acrescimento di grazia in +sé.</p> + +<p>In che si cognosce la fede viva? Nella perseveranzia della virtú, non +vollendo el capo a dietro per veruna cosa che sia, né levarsi da +l’orazione sancta per veruna cosa che sia: guarda giá che non fusse per +obbedienzia o per caritá; altrimenti non debba partirsi da l’orazione. +Però che spesse volte, nel tempo ordinato de l’orazione, el dimonio +giogne con le molte battaglie e molestie piú che quando si truova fuore +de l’orazione. Questo fa per farle venire a tedio l’orazione sancta, +dicendo spesse volte:—Questa orazione non ti vale, però che tu non +debbi pensare altro né actendere ad altro che a quel che tu +dici.—Questo le fa vedere il dimonio perché ella venga a tedio e a +confusione di mente, e lassi l’exercizio de l’orazione. La quale è una +arme con che l’anima si difende da ogni adversario, tenuta con la mano +de l’amore e col braccio del libero arbitrio, difendendosi con essa arme +col lume della sanctissima fede.<span class='pagenum'><a name="Page_124" id="Page_124">[124]</a></span></p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_LXVI" id="CAPITOLO_LXVI"></a>CAPITOLO LXVI</h2> + +<p class="descr">Qui, toccando alcuna cosa del sacramento del Corpo di Cristo, dá +piena doctrina come l’anima venga da l’orazione vocale a la +mentale; e narra qui una visione che questa devota anima ebbe una +volta.</p> + + +<p>—Sappi, figliuola carissima, che ne l’orazione umile e continua e +fedele, con vera perseveranzia acquista l’anima ogni virtú. E però debba +perseverare e non lassarla mai, né per illusione di dimonio né per +propria fragilitá (cioè per pensiero o movimento che venisse nella +propria carne sua) né per decto di creatura, ché spesse volte si pone il +dimonio sopra le lingue loro, facendo lo’ favellare parole che hanno a +impedire la sua orazione. Tucte le debba passare con la virtú della +perseveranzia. Oh! quanto è dolce a quella anima, e a me è piacevole la +sancta orazione facta nella casa del cognoscimento di sé e nel +cognoscimento di me, aprendo l’occhio de l’intellecto col lume della +fede e con l’affecto ne l’abbondanzia della mia caritá!</p> + +<p>La quale caritá v’è facta visibile per lo visibile unigenito mio +Figliuolo, avendovela mostrata col sangue suo. El quale sangue inebbria +l’anima e vestela del fuoco della divina caritá, e dálle il cibo del +sacramento (el quale v’ho posto nella bottiga del corpo mistico della +sancta Chiesa) del Corpo e del Sangue del mio Figliuolo tucto Dio e +tucto uomo, dandolo a ministrare per le mani del mio vicario, el quale +tiene la chiave di questo sangue.</p> + +<p>Questa è quella bottiga, della quale ti feci menzione, che stava in sul +ponte per dare il cibo e confortare e’ viandanti e perregrini che +passano per la doctrina della mia Veritá, acciò che per debilezza non +vengano meno. Questo cibo conforta poco e assai, secondo el desiderio di +colui che ’l piglia, in qualunque modo el piglia, o sacramentalmente o +virtualmente. Sacramentalmente è quando si comunica del sancto +Sacramento;<span class='pagenum'><a name="Page_125" id="Page_125">[125]</a></span> virtualmente è comunicandosi per sancto desiderio: sí per +desiderio della comunione, e sí per considerazione del sangue di Cristo +crocifixo, cioè comunicandosi sacramentalmente de l’affecto della +caritá, la quale ha gustata e trovata nel Sangue, el quale vede che per +amore fu sparto. E però vi s’inebria e vi s’accende per sancto +desiderio, e vi si sazia trovandosi piena solo della caritá mia e del +proximo suo.</p> + +<p>Questo dove l’acquistò? Nella casa del cognoscimento di sé, con sancta +orazione, dove perdé la imperfeczione. Sí come i discepoli e Pietro +perdêro (stando dentro in vigilia e orazione) la imperfeczione loro e +acquistâro la perfeczione. Con che? con la perseveranzia condita con la +sanctissima fede.</p> + +<p>Ma non pensare che riceva tanto ardore e nutrimento da questa orazione +solamente con orazione vocale, sí come fanno molte anime, che la loro +orazione è di parole piú che d’affecto. Le quali non pare che actendano +ad altro se none in compire e’ molti salmi e dire i molti paternostri. E +compíto el numero che si sonno proposti di dire, non pare che pensino +piú oltre. Pare che pongano affecto e actenzione a l’orazione solo nel +dire vocalmente: ed egli non si vuole fare cosí; però che, non facendo +altro, poco fructo ne tragono, e poco è piacevole a me.</p> + +<p>Ma se tu mi dici:—Debbasi lassare stare questa, ché tucti non pare che +siano tracti a l’orazione mentale?—No, ma debba andare col modo, ché Io +so bene che, come l’anima è prima imperfecta che perfecta, cosí è +imperfecta la sua orazione. Debba bene, per non cadere ne l’ozio, quando +è ancora imperfecta, andare con l’orazione vocale; ma non debba fare +l’orazione vocale senza la mentale: cioè che, mentre che dice, s’ingegni +di levare e dirizzare la mente sua ne l’affecto mio, con la +considerazione comunemente de’ difecti suoi e del sangue de l’unigenito +mio Figliuolo, dove truova la larghezza della mia caritá e la remissione +de’ peccati suoi.</p> + +<p>E questo debba fare acciò che ’l cognoscimento di sé e la considerazione +de’ difecti suoi le faccia cognoscere la mia bontá in sé e continuare +l’exercizio suo con vera umilitá.<span class='pagenum'><a name="Page_126" id="Page_126">[126]</a></span></p> + +<p>Non voglio che siano considerati e’ difecti in particulare, ma in +comune, acciò che la mente non sia contaminata per lo ricordamento de’ +particulari e ladi peccati. Dicevo che Io non voglio; e non debba avere +solo la considerazione de’ peccati in comune né in particulare senza la +considerazione e memoria del Sangue e larghezza della misericordia, +acciò che non venga a confusione. Ché se ’l cognoscimento di sé e +considerazione del peccato non fusse condito con la memoria del Sangue e +speranza della misericordia, starebbe in essa confusione: e con essa, +insieme col dimonio che l’ha guidato socto colore di contrizione e +dispiacimento del peccato, giognerebbe a l’etterna dannazione; non +solamente per questo, ma perché da questo, non pigliando el braccio +della misericordia mia, verrebbe a disperazione.</p> + +<p>Questo è uno de’ soctili inganni che ’l dimonio faccia a’ servi miei. E +però conviene, per vostra utilitá e per campare l’inganno del dimonio e +per essere piacevoli a me, che sempre vi dilarghiate il cuore e +l’affecto nella smisurata misericordia mia con vera umilitá. Ché sai che +la superbia del dimonio non può sostenere la mente umile; né la sua +confusione la larghezza della mia bontá e misericordia, dove l’anima in +veritá speri.</p> + +<p>E però, se ben ti ricorda, quando el dimonio ti voleva aterrare per +confusione, volendoti mostrare che la vita tua fusse stata inganno e non +avere seguitata né facta la volontá mia, tu allora facesti quel che tu +dovevi fare e che la mia bontá ti die’ di potere fare (la quale bontá +non è nascosa a chi la vuole ricevere), cioè che t’innalzasti nella +misericordia mia con umilitá, dicendo:—Io confesso al mio Creatore che +la vita mia non è passata altro che in tenebre; ma io mi nascondarò +nelle piaghe di Cristo crocifixo e bagnarommi nel sangue suo; e cosí +avarò consumate le iniquitá mie e godarommi, per desiderio, nel mio +Creatore.</p> + +<p>Sai che alora el dimonio fuggí. E tornando poi con l’altra, cioè di +volerti levare in alto per superbia, dicendo:—Tu se’ perfecta e +piacevole a Dio; non bisogna piú che t’affliga né che pianga e’ difecti +tuoi;—donandoti Io alora el lume, vedesti la via che ti conveniva fare, +cioè d’umiliarti; e rispondesti al<span class='pagenum'><a name="Page_127" id="Page_127">[127]</a></span> dimonio, dicendo:—Miserabile a me! +Giovanni Baptista non fece mai peccato e fu sanctificato nel ventre +della madre, e nondimeno fece tanta penitenzia! E io ho commessi cotanti +difecti, e non cominciai mai a cognoscerlo con pianto e vera +contrizione, vedendo chi è Dio che è offeso da me, e chi so’ io che +l’offendo!—</p> + +<p>Allora el dimonio non potendo sostenere l’umilitá della mente né la +speranza della mia bontá, disse a te:—Maladecta sia tu, ché modo non +posso trovare con teco! Se io ti pongo abasso per confusione, e tu ti +levi in alto a la misericordia. E se io ti pongo in alto, e tu ti poni +abasso, venendo ne l’inferno per umilitá, e intro lo ’nferno mi +perseguiti. Sí che io non tornarò piú a te, però che tu mi percuoti col +bastone della caritá.—</p> + +<p>Debba dunque l’anima condire col cognoscimento della mia bontá el +cognoscimento di sé, e il cognoscimento di me col cognoscimento di sé. A +questo modo l’orazione vocale sará utile a l’anima che la fará, e a me +sará piacevole. E da l’orazione vocale imperfecta giognará, perseverando +con l’exercizio, a l’orazione mentale perfecta. Ma se semplicemente mira +di compire el numero suo, o se per la orazione vocale lassasse +l’orazione mentale, non vi giogne mai.</p> + +<p>Alcuna volta sará l’anima sí ignorante che, factosi el suo proponimento +di dire cotanta orazione con la lingua (e io alcuna volta visitarò la +mente sua, quando in uno modo e quando in uno altro: alcuna volta in uno +lume di cognoscimento di sé con una contrizione del difecto suo; alcuna +volta nella larghezza della mia caritá; alcuna volta ponendole dinanzi a +la mente sua in diversi modi, secondo che piace a me, la presenzia della +mia Veritá, e secondo che essa anima avesse desiderato), ed ella, per +compire il suo numero, lassa la visitazione di me che sente nella mente, +quasi per coscienzia che si fará di lassare quello che ha cominciato.</p> + +<p>Non debba fare cosí, però che, facendolo, sarebbe inganno di dimonio; ma +subbito che sente disponere la mente per mia visitazione (per molti +modi, come detto è), debba abandonare l’orazione vocale. Poi, passata la +mentale, se ha tempo, può<span class='pagenum'><a name="Page_128" id="Page_128">[128]</a></span> ripigliare quello che proposto s’aveva di +dire; non avendo tenpo non se ne debba curare, né venirne a tedio né +confusione di mente. Cosí debba fare. Guarda giá che non fusse l’offizio +divino, el quale i cherici e religiosi sonno tenuti e obligati di dire; +e non dicendolo, offendono. Essi debbono infino a la morte dire +l’offizio suo. E se essi si sentissero, all’ora debita che si debba +dire, la mente tracta e levata per desiderio, si debbano provedere di +dirlo innanzi o dirlo poi, sí che non trapassi che il debito de +l’offizio non sia renduto.</p> + +<p>D’ogni altra cosa che l’anima cominciasse, la debba cominciare +vocalmente per giognere a la mentale. E sentendosi la mente disposta, la +debba lassare per la cagione decta. Questa orazione vocale, facta nel +modo che decto t’ho, giognerá ad perfeczione; e però non debba lassare +l’orazione vocale, per qualunque modo ella è facta, ma debba andare col +modo che decto t’ho. E cosí con l’essercizio e perseveranzia gustará +l’orazione in veritá e il cibo del sangue de l’unigenito mio Figliuolo. +E però ti dixi che alcuno si comunicava virtualmente del Corpo e del +sangue di Cristo, benché non sacramentalmente, cioè comunicandosi de +l’affecto della caritá, la quale gusta col mezzo della sancta orazione, +poco e assai, secondo l’affecto di colui che òra.</p> + +<p>Chi va con poca prudenzia, e non con modo, poco truova; chi con assai, +assai truova; perché quanto l’anima piú s’ingegna di sciogliere +l’affecto suo e legarlo in me col lume de l’intellecto, piú cognosce: +chi piú cognosce piú ama; piú amando, piú gusta.</p> + +<p>Adunque vedi che l’orazione perfecta non s’acquista con molte parole, ma +con affecto di desiderio, levandosi in me con cognoscimento di sé, +condito insieme l’uno con l’altro. Cosí insiememente avará la vocale e +la mentale, perché elle stanno insieme sí come la vita activa e la vita +contemplativa.</p> + +<p>Benché in molti e in diversi modi s’intenda orazione vocale o vuoli +mentale: perché posto t’ho che ’l desiderio sancto è continua orazione, +cioè d’avere buona e sancta volontá. La quale volontá e desiderio si +leva al luogo e al tempo ordinato<span class='pagenum'><a name="Page_129" id="Page_129">[129]</a></span> actualmente, agionto a quella +continua orazione del sancto desiderio. E cosí l’orazione vocale, stando +l’anima nella sancta volontá, la fará al tempo ordinato; o alcuna volta +fuore del tempo ordinato la fa continua, secondo che gli richiede la +caritá in salute del proximo (sí come vede il bisogno e la necessitá) e +secondo lo stato che Io l’ho posto.</p> + +<p>Ogniuno, secondo lo stato suo, debba adoperare in salute de l’anime +secondo el principio della sancta volontá. Ciò che aduopera vocalmente e +actualmente nella salute del proximo è uno orare virtuale: poniamo che +actualmente, a luogo debito, la facci per sé. E fuore della debita +orazione sua, ciò che egli fa nella caritá del proximo suo, o in sé per +exercizio che egli facesse actualmente di qualunque cosa si fusse, è uno +orare. Sí come disse il glorioso mio banditore di Pavolo, cioè che «non +cessa d’orare chi non cessa di bene adoperare». E però ti dixi che +l’orazione si faceva in molti modi se si vede l’actuale unita con la +mentale, perché l’actuale orazione facta per lo modo decto è facta con +l’affecto della caritá. El quale affecto di caritá è la continua +orazione.</p> + +<p>Ora t’ho decto in che modo si giogne a l’orazione mentale, cioè con +l’essercizio e perseveranzia e lassando la vocale per la mentale quando +Io visito l’anima. E hotti decto quale è l’orazione comune e la vocale +comunemente fuore del tempo ordinato, e l’orazione della buona e sancta +volontá; e come ogni exercizio in sé e nel proximo, che fa con buona +volontá, fuore de l’ordinato tempo, è orazione. Adunque virilmente +l’anima debba speronare se medesima con questa madre de l’orazione. +Questo è quello che fa l’anima che è rinchiusa in casa del cognoscimento +di sé, gionta a l’amore de l’amico e filiale. E se essa anima non tiene +i modi decti, sempre rimarrebbe nella tiepidezza e imperfeczione sua. E +tanto amarebbe, quanto sentisse dilecto o utilitá in me o nel proximo +suo.<span class='pagenum'><a name="Page_130" id="Page_130">[130]</a></span></p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_LXVII" id="CAPITOLO_LXVII"></a>CAPITOLO LXVII</h2> + +<p class="descr">De lo inganno che ricevono gli uomini mondani, e’ quali amano e +servono Dio per propria consolazione e dilecto.</p> + + +<p>—Del quale amore imperfecto ti voglio dire. E non ti voglio tacere uno +inganno che in esso amore possono ricevere, nella parte d’amare me per +propria consolazione. Unde voglio che tu sappi che il servo mio, che +imperfectamente m’ama, cerca piú la consolazione, per la quale egli +m’ama, che me. E a questo se ne può avedere: che, mancandoli la +consolazione o spirituale, cioè di mente, o consolazione temporale, si +turba.</p> + +<p>Nelle temporali tocca agli uomini del mondo, che vivono con alcuno acto +di virtú, mentre che hanno la prosperitá; e sopravenendo la +tribulazione, la quale Io do per loro bene, si conturbano in quel poco +del bene che adoperavano. E chi gli dimandasse:—Perché ti +conturbi?—rispondarebbero:—Perché aviamo ricevuta tribolazione, e quel +poco del bene ch’io facevo mel pare quasi perdere, perché non el fo con +quel cuore e con quello animo che io facevo, mi pare a me. Questo è per +la tribolazione che io ho ricevuta, però che mi pareva piú adoperare, e +piú pacificamente col cuore riposato, innanzi che ora.—</p> + +<p>Costoro sonno ingannati nel proprio dilecto. E non è la veritá che ne +sia cagione la tribolazione: né che essi amino meno né aduoparino meno, +cioè che l’operazione, che fanno nel tempo della tribolazione, tanto +vale in sé quanto di prima, nel tempo della consolazione; anco lo’ +potrebbe valere piú, se essi avessero pazienzia. Ma questo l’adiviene +perché essi si dilectavano nella prosperitá: ine con un poco d’acto di +virtú amavano me; ine pacificavano la mente loro con quella poca +operazione. Essendo privati di quello dove si posavano, lo’ pare che lo’ +sia tolto el riposo nel loro adoperare: ed egli non è cosí.</p> + +<p>Ma a loro adiviene come de l’uomo che è in uno giardino: che in esso +giardino, perché v’ha dilecto, si riposa con la sua operazione. Parli +riposare ne l’operazione, ed egli si riposa nel<span class='pagenum'><a name="Page_131" id="Page_131">[131]</a></span> dilecto che egli ha +preso nel giardino. E a questo se n’avede che egli è la veritá che egli +si dilecta piú nel giardino che ne l’operazione: però che, toltoli el +giardino, si sente privato del dilecto. Però che, se ’l principale +dilecto avesse posto nella sua operazione, non l’avarebbe perduto, anco +l’avarebbe seco; perché l’exercizio del bene adoperare non si può +perdere (se egli non vuole) perché gli sia tolto el dilecto della +prosperitá, sí come a colui el giardino.</p> + +<p>Adunque s’ingannano nel loro adoperare per la propria passione. Unde +hanno per uso di dire questi cotali:—Io so che io facevo meglio, e piú +consolazione avevo innanzi che io fusse tribulato che ora, e giovavami +di fare bene; ma ora non me ne giova né dilecto punto.—El loro vedere e +il loro dire è falso, però che, se essi si fussero dilectati del bene +per amore del bene della virtú, non l’avarebbero perduto né mancato in +loro, anco cresciuto. Ma perché el loro bene adoperare era fondato nel +proprio loro bene sensitivo, però lo’ manca e vien lo’ meno.</p> + +<p>Questo è lo inganno che riceve la comune gente in alcuno loro bene +adoperare. Questi sonno ingannati da loro medesimi, dal proprio dilecto +sensitivo.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_LXVIII" id="CAPITOLO_LXVIII"></a>CAPITOLO LXVIII</h2> + +<p class="descr">De lo inganno che ricevono e’ servi di Dio, e’ quali ancora amano +Dio di questo amore imperfecto predecto.</p> + + +<p>—Ma e’ servi miei che anco sonno ne l’amore imperfecto, cercando e +amando me con affecto d’amore verso la consolazione e dilecto che +truovano in me, qualche volta sono ingannati. Perch’Io so’ remuneratore +d’ogni bene che si fa, poco e assai, secondo la misura de l’amore di +colui che riceve; per questo do consolazione mentale, quando in uno modo +e quando in un altro, nel tempo de l’orazione. Questo non fo perché ella +ignorantemente riceva la consolazione, cioè che ella raguardi piú el +presente della consolazione che è data da me che me, ma perché<span class='pagenum'><a name="Page_132" id="Page_132">[132]</a></span> ella +raguardi piú l’affecto della mia caritá con che Io lel do e la indegnitá +sua che riceve, che el dilecto della propria consolazione. Ma se ella, +ignorante, piglia solo el dilecto senza la considerazione de l’affecto +mio verso di lei, ne riceve il danno e lo inganno che Io ti dirò.</p> + +<p>L’uno si è che, ingannata da la propria consolazione, cerca essa +consolazione e ine si dilecta. E piú che, alcuna volta, sentendo in +alcuno modo la consolazione e visitazione mia in sé, e poi partendosi, +andará dietro per la via che tenne quando la trovò, per trovare quella +medesima. E Io non le do a uno modo (ché cosí parrebbe ch’Io non avesse +che dare); anco le do in diversi modi, secondo che piace a la mia bontá +e secondo la necessitá e il bisogno suo. Essendo ella ignorante, cercará +pure in quello modo come se ella volesse ponere legge allo Spirito +sancto. Non debba fare cosí; ma debba passare virilmente per lo ponte +della doctrina di Cristo crocifixo, e ine ricevere in quel modo, in +quello luogo e in quel tempo che piace a la mia bontá di dare. E se Io +non do, anco quel non dare Io el fo per amore e non per odio, perché +essa mi cerchi in veritá e non m’ami solamente per lo dilecto, ma riceva +con umilitá piú la caritá mia che il dilecto che truova. Però che, se +ella non fa cosí, e che ella vada solo al dilecto a suo modo e non a +mio, riceverá pena e confusione intollerabile quando si vedrá tolto +l’obiecto del dilecto, el quale si pose dinanzi a l’occhio de +l’intellecto suo.</p> + +<p>Questi sonno quegli che eleggono le consolazioni a loro modo, cioè che, +trovando dilecto, in alcuno modo, di me nella mente loro, vorranno +passare con quel medesimo. E alcuna volta sonno tanto ignoranti che, +visitandogli Io in altro modo che in quello, faranno resistenzia e non +riceveranno, anco vorranno pur quello che s’hanno imaginato. Questo è +difecto della propria passione e dilecto spirituale il quale trovò in +me: ella è ingannata, però che impossibile sarebbe di stare +continuamente in uno modo. Perché, come l’anima non può stare ferma, ché +o e’ si conviene che ella vada innanzi a le virtú, o ella torni a +dietro; cosí la mente in me non può stare ferma solo in uno dilecto, che +la mia bontá non ne dia piú. Molto differenti gli do: alcuna volta<span class='pagenum'><a name="Page_133" id="Page_133">[133]</a></span> do +dilecto d’una allegrezza mentale; alcuna volta una contrizione e uno +dispiacimento, che parrá che la mente sia conturbata in sé; alcuna volta +sarò ne l’anima e non mi sentirá; alcuna volta formarò la mia Veritá, +Verbo incarnato, in diversi modi dinanzi a l’occhio de l’intellecto suo, +e nondimeno non parrá che essa, nel sentimento de l’anima, el senta con +quello calore e dilecto che a quello vedere le pare che dovesse +seguitare; e alcuna volta sentirá e non vedrá grandissimo dilecto.</p> + +<p>Tucto questo fo per amore e per conservarla e acrescerla nella virtú de +l’umilitá e nella perseveranzia, e per insegnarle che essa non voglia +poner regola a me, né il fine suo nella consolazione, ma solo nella +virtú fondata in me; ma con umilitá riceva l’uno tempo e l’altro, e con +affecto d’amore l’affecto mio con che Io do; e con viva fede creda ch’Io +do a necessitá o della salute sua, o a necessitá di farla venire a la +grande perfeczione.</p> + +<p>Debba dunque stare umile, facendo el principio e il fine ne l’affecto +della mia caritá, e ricevere in essa caritá dilecto e non dilecto, +secondo la mia volontá e non secondo la sua. Questo è il modo a non +volere ricevere inganno, anco ogni cosa ricevere per amore da me che so’ +loro fine, fondati nella dolce mia volontá.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_LXIX" id="CAPITOLO_LXIX"></a>CAPITOLO LXIX</h2> + +<p class="descr">Di quelli e’ quali, per non lassare la loro pace e consolazione, +non sovengono al proximo ne le sue necessitadi.</p> + + +<p>—Hotti decto de l’inganno che ricevono coloro che a loro modo vogliono +gustare e ricevare me nella mente loro.</p> + +<p>Ora ti voglio dire il secondo inganno di coloro che tucto el loro +dilecto è posto in ricevere la consolazione della mente loro; intanto +che spesse volte vedranno el proximo loro in necessitá o spirituale o +temporale e non li soverranno, socto colore di virtú dicendo:—Io ne +perdo la pace e la quiete della mente, e non dico l’ore mie a l’ora né +al tempo.—Unde, non<span class='pagenum'><a name="Page_134" id="Page_134">[134]</a></span> avendo la consolazione, ne lo’ pare offendere me: +ed essi sonno ingannati dal proprio dilecto spirituale della mente loro; +e offendonmi piú non sovenendo a la necessitá del proximo che lassando +tucte le loro consolazioni. Perché ogni exercizio vocale e mentale è +ordinato da me, che l’anima el facci per giognere a la caritá perfecta +di me e del proximo, e di conservarla in essa caritá. Sí che egli +m’offende piú lassando la caritá del proximo per lo suo exercizio +actuale e quiete di mente, che lassando l’exercizio per lo proximo.</p> + +<p>Perché nella caritá del proximo truovano me, e nel dilecto loro, dove +cercano me, ne sarebbero privati. Però che, non sovenendo, <i>ipso facto</i> +diminuiscono la caritá del proximo; diminuita la caritá del proximo, +diminuisce l’affecto mio verso di loro; diminuito l’affecto, diminuita +la consolazione. Sí che, volendo guadagnare, essi perdono; e volendo +perdere, guadagnano; cioè che, volendo perdere le proprie consolazioni +in salute del proximo, riceve e guadagna me e il proximo suo, +sovenendolo e servendolo caritativamente.</p> + +<p>E cosí gustarebbero in ogni tempo la dolcezza della caritá mia. E, non +facendolo, stanno in pena: perché alcuna volta si converrá pur che ’l +sovenga, o per forza o per amore, o per infermitá corporale o per +infermitá spirituale che egli s’abbi; sovenendolo, el soviene con pena, +con tedio di mente e stimolo di coscienzia, e diventa incomportabile a +sé e ad altrui. E chi el dimandasse:—Perché senti questa +pena?—rispondarebbe:—Perché mi pare avere perduta la pace e la quiete +della mente, e molte cose, di quelle che io solevo fare, ho lassate, e +credone offendere Dio.—Ed egli non è cosí; ma perché ’l suo vedere è +posto nel proprio dilecto, però non sa discernere né cognoscere in +veritá dove sta la sua offesa. Però che vedrebbe che l’offesa non sta in +non avere la consolazione mentale, né in lassare l’essercizio de +l’orazione nel tempo della necessitá del proximo suo; anco sta in essere +trovato senza la caritá del proximo, el quale egli debba amare e servire +per amore di me.</p> + +<p>Sí che vedi come s’inganna solo col proprio amore spirituale verso di +sé.<span class='pagenum'><a name="Page_135" id="Page_135">[135]</a></span></p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_LXX" id="CAPITOLO_LXX"></a>CAPITOLO LXX</h2> + +<p class="descr">De lo inganno che ricevono quelli li quali hanno posto tucto el +loro affecto ne le consolazioni e visioni mentali.</p> + + +<p>—E alcuna volta per questo cosí facto amore ne riceve anco piú danno. +Ché se l’affecto suo solo si pone e cerca nella consolazione e visioni +le quali spesse volte dono e do a’ servi miei, quando ella se ne vede +privata cade in amaritudine e in tedio di mente, perché le pare essere +privata della grazia quando alcuna volta mi sottrago della mente sua; sí +come ti dixi che Io andavo e tornavo ne l’anima, partendomi non per +grazia ma per sentimento, per fare venire l’anima ad perfeczione. Sí che +ne cade in amaritudine, e parle essere intro lo ’nferno, sentendosi +levata dal dilecto e sentendo le molestie delle molte temptazioni.</p> + +<p>Non debba essere ignorante né lassarsi tanto ingannare al proprio amore +spirituale che non cognosca la veritá; e cognoscere me in sé, che so’ Io +colui, sommo Bene, che le conservo la buona volontá, nel tempo delle +bactaglie, che non corre per dilecto dietro a loro. Debbasi dunque +umiliare, reputandosi indegna della pace e quiete della mente. E però mi +sottrago da lei, per questa cagione: per farla umiliare e per farle +cognoscere la caritá mia in sé, trovandola nella buona volontá che Io le +conservo nel tempo delle bactaglie; e perché essa non riceva solamente +il lacte della dolcezza sprizzato da me nella faccia de l’anima sua, ma +perché essa s’atacchi al pecto della mia Veritá, sí che riceva el lacte +insieme con la carne, cioè di trare a sé il lacte della mia caritá col +mezzo della Carne di Cristo crocifixo, cioè della doctrina sua, della +quale v’ho facto ponte acciò che per lui giongano a me. Per questo mi +ritrago da loro.</p> + +<p>Andando elleno con prudenzia, e non con ignoranzia ricevendo solamente +il lacte, ritorno a loro con piú dilecto e fortezza e lume e ardore di +caritá. Ma se esse ricevono con<span class='pagenum'><a name="Page_136" id="Page_136">[136]</a></span> tedio e con tristizia e confusione di +mente el partire del sentimento della dolcezza mentale, poco guadagnano +e permangono nella tiepidezza loro.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_LXXI" id="CAPITOLO_LXXI"></a>CAPITOLO LXXI</h2> + +<p class="descr">Come i predecti, che si dilectano de le consolazioni e visioni +mentali, possono essere ingannati ricevendo el demonio +transfigurato in forma di luce. E de’ segni a’ quali si può +cognoscere quando la visitazione è da Dio, o dal demonio.</p> + + +<p>—E doppo questo, ricevono spesse volte un altro inganno dal dimonio, +cioè di trasformarsi in forma di luce. Perché ’l dimonio in quello che +vede la mente disposta a ricevere e desiderare, in quello gli dá. Perché +vede la mente inghiottornita e posto el suo desiderio solo nelle +consolazioni e visioni mentali (a le quali l’anima non debba ponere il +suo desiderio, ma solamente nelle virtú, e di quelle per umilitá +reputarsene indegna ed in esse consolazioni ricevere l’affecto mio), +dico che ’l dimonio alora si trasforma in quella mente in forma di luce, +in diversi modi: quando in forma d’angelo, e quando in forma della mia +Veritá, o in altra forma de’ sancti miei: E questo fa per pigliarla co’ +l’amo del proprio dilecto spirituale che ha posto nelle visioni e +dilecto della mente. E se essa anima non si leva con la vera umilitá, +spregiando ogni dilecto, rimane presa con questo lamo nelle mani del +dimonio. Ma se essa con umilitá, spregiando el dilecto, e con amore +stregne l’affecto di me, che so’ donatore, e non del dono, el dimonio +non la può sostenere, per la sua superbia, la mente umile.</p> + +<p>E se tu mi dimandassi:—A che si può cognoscere che sia piú dal dimonio +che da te?—io ti rispondo che questo è il segno: che se ella è dal +dimonio, che egli sia venuto nella mente a visitare in forma di luce, +come decto è, l’anima riceve subbito nel suo venire allegrezza; e quanto +piú sta, piú perde l’allegrezza e rimane tedio e tenebre e stimolo nella +mente,<span class='pagenum'><a name="Page_137" id="Page_137">[137]</a></span> obfuscandovisi dentro. Ma se in veritá è visitata da me, Veritá +etterna, l’anima riceve timore sancto nel primo aspecto; e con esso +timore riceve allegrezza e sicurtá con una dolce prudenzia, che, +dubbitando, non dubbita; ma, per cognoscimento di sé reputandosi +indegna, dirá:—Io non so’ degna di ricevere la tua visitazione; non +essendone degna, come può essere?—Alora si vòlle a la larghezza della +mia caritá, cognoscendo e vedendo che a me è possibile di dare; e non +raguardo alla indegnitá sua, ma a la dignitá mia che la fo degna di +ricevere me, per grazia e per sentimento, in sé, perché non dispregio il +desiderio col quale ella mi chiama. E però riceve umilmente, +dicendo:—Ecco l’ancilla tua: facta sia in me la tua volontá.—E alora +esce del camino de l’orazione e visitazione mia con allegrezza e gaudio +di mente, e con umilitá reputandosi indegna, e con caritá +ricognoscendola da me.</p> + +<p>Or questo è il segno che l’anima è visitata da me o dalle dimonia: +trovando quando è da me, nel primo aspecto, el timore e, al fine e al +mezzo, l’allegrezza e la fame delle virtú. E quando è dal dimonio, el +primo aspecto è l’allegrezza, e poi rimane in confusione e in tenebre di +mente. Sí che Io ho proveduto in darvi el segno, acciò che l’anima, se +ella vuole andare umile e con prudenzia, non possa essere ingannata. El +quale inganno riceve l’anima che vorrá navicare solo con l’amore +imperfecto delle proprie consolazioni piú che de l’affecto mio, come +decto t’ho.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_LXXII" id="CAPITOLO_LXXII"></a>CAPITOLO LXXII</h2> + +<p class="descr">Come l’anima, che in veritá cognosce se medesima, saviamente si +guarda da tucti li predecti inganni.</p> + + +<p>—Non t’ho voluto tacere l’inganno che ricevono e’ comuni, ne l’amore +sensitivo, nel loro poco bene adoperare, cioè di quella poca virtú che +essi adoperavano nel tempo della consolazione; né de l’amore proprio +spirituale delle proprie consolazioni de’ servi miei, come essi col +proprio amore del dilecto s’ingannano<span class='pagenum'><a name="Page_138" id="Page_138">[138]</a></span> che non lo’ lassa cognoscere la +veritá de l’affecto mio né discernere la colpa dove ella sta, e +l’inganno che ’l dimonio usa con loro per loro colpa, se essi non +tengono el modo che decto t’ho.</p> + +<p>Hottelo decto, acciò che tu e gli altri servi miei andiate dietro a la +virtú per amore di me, e none a veruna altra cosa. Tucti questi inganni +e pericoli può ricevare e spesse volte ricevono coloro che sonno ne +l’amore imperfecto, cioè d’amare me per rispecto del dono e non di me +che do. Ma l’anima, che in veritá è intrata nella casa del cognoscimento +di sé, exercitando l’orazione perfecta e levandosi da la imperfeczione +de l’amore de l’orazione inperfecta (per quel modo che nel <i>Tractato de +l’orazione</i> Io ti contiai), riceve me per affecto d’amore, cercando di +trare a sé el lacte della dolcezza mia col pecto della doctrina di +Cristo crocifixo.</p> + +<p>Gionti al terzo stato, cioè de l’amore de l’amico e filiale, non hanno +amore mercennaio, anco fanno come carissimi amici. Sí come fará l’uno +amico con l’altro, che, essendo presentato da l’amico suo, l’occhio non +si vòlle solamente al presente, anco nel cuore e ne l’affecto di colui +che dá, e riceve e tiene caro el presente solo per amore de l’affecto de +l’amico suo. Cosí l’anima, gionta al terzo stato de l’amore perfecto, +quando riceve i doni e le grazie mie non raguarda solamente il dono, ma +raguarda con l’occhio de l’intellecto l’affecto della caritá di me +donatore.</p> + +<p>E acciò che l’anima non abbi scusa di fare cosí, cioè di raguardare +l’affecto mio, Io providi d’unire il dono e ’l donatore, cioè unendo la +natura divina con la natura umana quando vi donai el Verbo de +l’unigenito mio Figliuolo, el quale è una cosa con meco, e Io con lui. +Sí che per questa unione non potete raguardare il dono che non +raguardiate me donatore. Vedi dunque con quanto affecto d’amore dovete +amare e desiderare il dono e il donatore! Facendo cosí, sarete in amore +puro e schiecto e non mercennaio, sí come fanno questi che sempre stanno +serrati nella casa del cognoscimento di loro.<span class='pagenum'><a name="Page_139" id="Page_139">[139]</a></span></p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_LXXIII" id="CAPITOLO_LXXIII"></a>CAPITOLO LXXIII</h2> + +<p class="descr">Per che modi l’anima si parte da l’amore inperfecto e giogne ad +l’amore perfecto dell’amico e filiale.</p> + + +<p>—In fino a ora Io t’ho mostrato per molti modi come l’anima si leva da +la imperfeczione e giogne a l’amore perfecto, e quello che fa poi che +ella è gionta a l’amore de l’amico e filiale.</p> + +<p>Dixiti e dico che ella vi giogne con perseveranzia, serrandosi nella +casa del cognoscimento di sé. El quale cognoscimento di sé vuole essere +condito col cognoscimento di me, acciò che non venga a confusione. +Perché del cognoscimento di sé acquistará l’odio della propria passione +sensitiva e del dilecto delle proprie consolazioni. E da l’odio fondato +in umilitá trarrá la pazienzia, nella quale pazienzia diventará forte +contra le bactaglie del dimonio, contra le persecuzioni degli uomini e +verso di me, quando per suo bene sottrago el dilecto da la mente sua. +Tucte le portará con questa virtú.</p> + +<p>E se la sensualitá propria, per malagevolezza, volesse alzare el capo +contra la ragione, el giudice della coscienzia debba salire sopra di sé, +e con odio tenersi ragione, e non lassare passare i movimenti che non +sieno correcti. Benché l’anima che stará ne l’odio sempre si corregge e +riprende, d’ogni tempo: non tanto che quegli che sonno contra la +ragione, ma quegli che, spesse volte, saranno da me.</p> + +<p>Questo volse dire il dolce servo mio sancto Gregorio, quando disse che +«la sancta e pura coscienzia faceva peccato dove non era peccato»: cioè +che vedeva, per la puritá della coscienzia, la colpa dove non era la +colpa.</p> + +<p>Or cosí debba fare e fa l’anima che si vuole levare dalla imperfeczione, +aspectando, nella casa del cognoscimento di sé, la providenzia mia col +lume della fede, sí come fecero e’ discepoli che stectero in casa e non +si mossero mai, ma con<span class='pagenum'><a name="Page_140" id="Page_140">[140]</a></span> perseveranzia in vigilia e umile e continua +orazione perseverâro infino a l’avenimento dello Spirito sancto.</p> + +<p>Questo è quello (sí come Io ti dixi) che l’anima fa, quando s’è levata +dalla imperfeczione e rinchiusasi in casa per giognere a perfeczione. +Ella sta in vigilia, vegghiando con l’occhio de l’intellecto nella +doctrina della mia Veritá, umiliata perché ha cognosciuta sé in continua +orazione, cioè di sancto e vero desiderio, perché in sé cognobbe +l’affecto della mia caritá.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_LXXIV" id="CAPITOLO_LXXIV"></a>CAPITOLO LXXIV</h2> + +<p class="descr">De’ segni a’ quali si cognosce che l’anima sia venuta all’amore +perfecto.</p> + + +<p>—Ora ti resto a dire in che si vede che essi sieno gionti a l’amore +perfecto: per quello segno medesimo che fu dato a’ discepoli sancti poi +che ebbero ricevuto lo Spirito sancto, che escîro fuore di casa e, +perduto el timore, anunziavano la parola mia, predicando la doctrina del +Verbo de l’unigenito mio Figliuolo. E non temevano pene, anco si +gloriavano nelle pene; non curavano d’andare dinanzi a’ tiranni del +mondo ad anunziar lo’ e dir lo’ la veritá per gloria e loda del nome +mio.</p> + +<p>Cosí l’anima che ha aspectato per cognoscimento di sé, nel modo che +decto t’ho, Io so’ tornato a lei col fuoco de la caritá mia. Nella quale +caritá, mentre che stette in casa con perseveranzia, concepé le virtú +per affecto d’amore, participando della potenzia mia, con la quale +potenzia e virtú signoreggiò e vinse la propria passione sensitiva.</p> + +<p>E in essa caritá participai in lei la sapienzia del Figliuolo mio, nella +quale sapienzia vide e cognobbe con l’occhio de l’intellecto la mia +Veritá e gl’inganni de l’amore sensitivo spirituale, cioè l’amore +imperfecto della propria consolazione, come decto è. E cognobbe la +malizia e l’inganno del dimonio, che dá a l’anima che è legata in quello +amore imperfecto. E però si levò con odio d’essa imperfeczione e amore +della perfeczione.<span class='pagenum'><a name="Page_141" id="Page_141">[141]</a></span></p> + +<p>In questa caritá, che è esso Spirito sancto, el participai nella volontá +sua, fortificando la volontá a volere sostenere pena, ed escire fuore di +casa per lo nome mio, e parturire le virtú sopra el proximo suo. Non che +esca fuore della casa del cognoscimento di sé, ma escono della casa de +l’anima le virtú concepute per affecto d’amore, e parturiscele, al tempo +del bisogno del proximo suo, in molti e diversi modi; perché ’l timore è +perduto, el quale teneva, che non manifestava per timore di non perdere +le proprie consolazioni, sí come di sopra ti dixi. Ma poi che sonno +venuti a l’amore perfecto e liberale, escono fuore per lo modo decto.</p> + +<p>E questo gli unisce col quarto stato, cioè che dal terzo stato, el quale +è stato perfecto (nel quale terzo stato gusta e parturisce la caritá nel +proximo suo), riceve uno stato ultimo di perfecta unione in me. E’ quali +due stati sonno uniti insieme, che non è l’uno senza l’altro, se non +come la caritá mia senza la caritá del proximo, e quella del proximo +senza la mia non può essere separata l’una da l’altra.</p> + +<p>Cosí di questi due stati non è l’uno senza l’altro, sí come ti verrò +dichiarando e mostrando per questo terzo.</p> + + + +<h2><a name="CAPITOLO_LXXV" id="CAPITOLO_LXXV"></a>CAPITOLO LXXV</h2> + +<p class="descr">Come gl’imperfecti vogliono seguitare solamente el Padre, ma i +perfecti seguitano el Figliuolo. E d’una visione che ebbe questa +devota anima, ne la quale si narra di diversi baptesmi e d’alcune +altre belle e utili cose.</p> + + +<p>—Hotti decto che sonno esciti fuore. El quale è il segno che so’ levati +da la imperfeczione e gionti a la perfeczione. Apre l’occhio de +l’intellecto e miragli córrire per lo ponte della doctrina di Cristo +crocifixo, el quale fu regola e via e doctrina vostra. Dinanzi a +l’occhio de l’intellecto loro essi non si pongono altro che Cristo +crocifixo; non si pongono me, Padre, sí come fa colui che sta ne l’amore +imperfecto, el quale non vuole sostenere pena. E perché in me non può +cadere pena,<span class='pagenum'><a name="Page_142" id="Page_142">[142]</a></span> vuole seguitare solo el dilecto che truova in me, e però +dico che séguita me: non me, ma el dilecto che truova in me.</p> + +<p>Non fanno cosí costoro; ma, come ebbri e affocati d’amore, hanno +congregati e saliti tre scaloni generali, e’ quali ti figurai nelle tre +potenzie de l’anima, e i tre scaloni actuali che actualmente ti figurai +nel Corpo di Cristo crocifixo, unigenito mio Figliuolo. Salito e’ piei, +co’ piei de l’affecto de l’anima, gionse al costato, dove trovò il +secreto del cuore; e cognobbe il baptesmo de l’acqua (el quale ha virtú +nel Sangue) dove l’anima trovò la grazia nel sancto baptesmo, disposto +el vasello de l’anima a ricevere la grazia unita e impastata nel Sangue.</p> + +<p>Dove cognobbe questa dignitá di vedersi unita e impastata nel sangue de +l’Agnello, ricevendo el sancto baptesmo in virtú del Sangue? Nel +costato, dove cognobbe il fuoco della divina caritá. E cosí manifestoe, +se bene ti ricorda, la mia Veritá, essendo dimandato da te, quando +dicevi:—Doh! dolce ed immaculato Agnello, tu eri morto quando el +costato ti fu aperto, perché volesti essere percosso e partito el +cuore?—Ed egli rispose, se ben ti ricorda, che assai cagioni ci aveva; +ma alcuna principale te ne dirò.</p> + +<p>—Perché il desiderio mio verso l’umana generazione era infinito, e +l’operazione actuale di sostenere pena e tormenti era finita: e per la +cosa finita non potevo mostrare tanto amore quanto piú amavo, perché +l’amore mio era infinito. E però volsi che vedeste il secreto del cuore, +mostrandovelo aperto, acciò che vedeste che piú amavo che mostrare non +vi potevo per la pena finita. Gictando sangue e acqua, vi mostrai el +sancto baptesmo de l’acqua, el quale riceveste in virtú del Sangue: e +però versava sangue e acqua. E anco mostravo el baptesmo del Sangue in +due modi: l’uno è in coloro che sonno baptezzati nel sangue loro sparto +per me; il quale ha virtú per lo sangue mio, non potendo essi avere il +sancto baptesmo. Alcuni altri si baptezzano nel fuoco, desiderando el +baptesmo con affecto d’amore e non poterlo avere: e non è baptesmo di +fuoco senza Sangue, però che ’l Sangue è intriso e impastato col fuoco +della divina caritá, perché per amore fu sparto.<span class='pagenum'><a name="Page_143" id="Page_143">[143]</a></span></p> + +<p>In un altro modo riceve l’anima questo baptesmo del Sangue, parlando per +figura. E questo providde la divina caritá, perché, cognoscendo la +infermitá e fragilitá de l’uomo, per la quale fragilitá offendendo (non +che egli sia costrecto da fragilitá né da altro a commectere la colpa, +se egli non vuole; ma, come fragile, cade in colpa di peccato mortale, +per la quale colpa perde la grazia che trasse nel sancto baptesmo in +virtú del Sangue), e però fu bisogno che la divina caritá prove desse a +lassare il continuo baptesmo del Sangue, el quale si riceve con la +contrizione del cuore e con la sancta confessione, confessando, quando +può, a’ ministri miei, che tengono la chiave del Sangue. El quale Sangue +gitta, ne l’absoluzione, sopra la faccia de l’anima.</p> + +<p>E non potendo avere la confessione, basta la contrizione del cuore. +Alora la mano della mia clemenzia vi dona el fructo di questo prezioso +sangue; ma, potendo avere la confessione, voglio che l’abbiate; e chi la +potrá avere e non la vorrá, sará privato del fructo del Sangue. È vero +che ne l’ultima extremitá, volendola e non potendola avere, anco el +riceverá. Ma non sia alcuno sí macto che si voglia però con questa +speranza conducersi ad aconciare i facti suoi ne l’ultima extremitá +della morte, perché non è sicuro che, per la sua obstinazione, Io con la +divina mia giustizia non dicesse:—Tu non ti ricordasti di me nella +vita, nel tempo che tu potesti: Io non mi ricordarò di te nella +morte.—Sí che neuno debba pigliare lo indugio; e se pure per lo difecto +suo l’ha preso, non debba lassare infino a l’ultimo di baptezzarsi per +speranza nel Sangue.</p> + +<p>Sí che vedi che questo baptesmo è continuo, dove l’anima si debba +baptezzare infino a l’ultimo, per lo modo decto. In questo baptesmo +cognosci che l’operazione mia (cioè de la pena della croce) fu finita; +ma el fructo della pena, che avete ricevuto per me, è infinito. Questo è +in virtú della natura divina infinita, unita con la natura umana finita, +la quale natura umana sostenne pena in me. Verbo, vestito della vostra +umanitá. Ma perché è intrisa e impastata l’una natura con l’altra, +trasse a sé, la Deitá etterna, la pena ch’Io sostenni con tanto fuoco +d’amore. E però si può chiamare infinita questa operazione; non<span class='pagenum'><a name="Page_144" id="Page_144">[144]</a></span> che +infinita sia la pena, né l’actuale del corpo né la pena del desiderio +che Io avevo di compire la vostra redempzione, però che ella terminò e +finí in croce quando l’anima si partí dal corpo. Ma el fructo, che escí +della pena e desiderio della vostra salute, è infinito: e però el +ricevete infinitamente. Però che, se egli non fusse stato infinito, non +sarebbe restituita tucta l’umana generazione, né ’ passati né i presenti +né gli avenire. Neanco l’uomo che offende, doppo l’offesa, non si +potrebbe rilevare, se questo baptesmo del Sangue non vi fusse dato +infinito, cioè che ’l fructo del Sangue fusse infinito.</p> + +<p>Questo vi manifestai ne l’apritura del lato mio, dove truovi el segreto +del cuore: mostrando che Io v’amo piú che mostrare non posso con questa +pena finita. Mòstrotelo infinito. Con che? col baptesmo del Sangue, +unito col fuoco della mia caritá, che per amore fu sparto; e nel +baptesmo generale (dato a’ cristiani e a chiunque il vuole ricèvare) de +l’acqua unita col Sangue e col fuoco, dove l’anima s’inpasta nel sangue +mio. E per mostrarvelo volsi che del costato escisse sangue e acqua.</p> + +<p>Ora ho risposto a quello che tu mi dimandavi.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_LXXVI" id="CAPITOLO_LXXVI"></a>CAPITOLO LXXVI</h2> + +<p class="descr">Come l’anima, essendo salita el terzo scalone del sancto ponte, +cioè pervenuta a la bocca, piglia incontenente l’offizio de la +bocca. E come la propria volontá essendo morta è vero segno che +ella v’è gionta.</p> + + +<p>—Ora ti dico che tucto questo ch’Io t’ho narrato, sai che narroe la mia +Veritá. Hottelo narrato da capo, favellandoti Io in persona sua, acciò +che tu cognosca l’excellenzia dove è l’anima ch’è salita questo secondo +scalone, dove cognosce e acquista tanto fuoco d’amore. Dove subbito +corrono al terzo, cioè a la bocca, dove manifesta essere venuto ad +perfecto stato.</p> + +<p>Unde passoe? per lo mezzo del cuore, cioè con la memoria del Sangue dove +si ribaptezzò lassando l’amore imperfecto, per<span class='pagenum'><a name="Page_145" id="Page_145">[145]</a></span> lo cognoscimento che +trasse del cordiale amore, vedendo, gustando e provando el fuoco della +mia caritá. Gionti sonno costoro a la bocca, e però el dimostrano +facendo l’officio della bocca. La bocca parla con la lingua che è ne la +bocca; el gusto gusta. La bocca ritiene porgendolo a lo stomaco. I denti +schiacciano, però che in altro modo nol potrebbe inghioctire.</p> + +<p>Or cosí l’anima: prima parla a me con la lingua che sta nella bocca del +sancto desiderio, cioè la lingua della sancta e continua orazione. +Questa lingua parla actuale e mentale: mentale, offerendo a me dolci e +amorosi desidèri in salute de l’anime; e parla actuale, anunziando la +doctrina della mia Veritá, amonendo, consigliando e confessando senza +alcuno timore di propria pena che ’l mondo le volesse dare, ma +arditamente confessa innanzi a ogni creatura, in diversi modi, e a +ciascuno secondo lo stato suo.</p> + +<p>Dico che mangia prendendo el cibo de l’anime, per onore di me, in su la +mensa della sanctissima croce, però che in altro modo né in altra mensa +nol potrebbe mangiare in veritá perfectamente. Dico che lo schiaccia co’ +denti, però che in altro modo nol potrebbe inghioctire: cioè con l’odio +e con l’amore, e’ quali sonno due filaia di denti nella bocca del sancto +desiderio, che riceve il cibo schiacciando con odio di sé e con amore +della virtú. In sé e nel proximo suo schiaccia ogni ingiuria, scherni, +villanie, strazi e rimprovèri con le molte persecuzioni; sostenendo fame +e sete, freddo e caldo e penosi desidèri, lagrime e sudori per salute de +l’anime. Tucti gli schiaccia per onore di me, portando e sopportando el +proximo suo. E poi che l’ha schiacciato, el gusto el gusta, asaporando +el fructo della fadiga e il dilecto del cibo de l’anime, gustandolo nel +fuoco della caritá mia e del proximo suo. E cosí giogne questo cibo +nello stomaco, che per lo desiderio e fame de l’anime s’era disposto a +volere ricevere (cioè lo stomaco del cuore), col cordiale amore, diletto +e dileczione di caritá col proximo suo; dilectandosene e rugumando per +sí facto modo, che perde la tenarezza della vita corporale, per potere +mangiare questo cibo (preso in su la mensa della croce) della doctrina +di Cristo crocifixo.<span class='pagenum'><a name="Page_146" id="Page_146">[146]</a></span></p> + +<p>Alora ingrassa l’anima nelle vere e reali virtú, e tanto rigonfia per +l’abbondanzia del cibo, che ’l vestimento della propria sensualitá (cioè +del corpo, che ricuopre l’anima), criepa quanto a l’appetito sensitivo. +Colui che criepa, muore. Cosí la volontá sensitiva rimane morta. Questo +è perché la volontá ordinata de l’anima è viva in me, vestita de +l’etterna volontá mia, e però è morta la sensitiva.</p> + +<p>Or questo fa l’anima che in veritá è gionta al terzo scalone della +bocca, e il segno che ella v’è gionta è questo: che ella ha morta la +propria volontá quando gustò l’affecto della caritá mia.</p> + +<p>E però trovò pace e quiete ne l’anima sua nella bocca. Sai che nella +bocca si dá la pace. Cosí in questo terzo stato truova la pace per sí +facto modo che neuno è che la possa turbare, perché ha perduta e +annegata la sua propria volontá, la quale volontá dá pace e quiete +quando ella è morta.</p> + +<p>Questi parturiscono le virtú senza pena sopra del proximo loro: non che +le pene non siano pene in loro, ma non è pena a la volontá morta, però +che volontariamente sostiene pena per lo nome mio. Questi corrono, senza +negligenzia, per la doctrina di Cristo crocifixo, e non allentano +l’andare per ingiuria che lo’ sia facta né per alcuna persecuzione né +per dilecto che trovassero; cioè dilecto che il mondo lo’ volesse dare. +Ma tucte queste cose trapassano con vera fortezza e perseveranzia, +vestito l’affecto loro de l’affecto della caritá, gustando el cibo della +salute de l’anime con vera e perfecta pazienzia. La quale pazienzia è +uno segno demostrativo, che mostra che l’anima ami perfectissimamente e +senza alcuno rispecto. Però che, se ella amasse me e il proximo per +propria utilitá, sarebbe impaziente e allentarebbe ne l’andare. Ma +perché essi amano me per me, in quanto Io so’ somma bontá e degno +d’essere amato, e loro amano per me e ’l proximo per me, per rendere +loda e gloria al nome mio, però sonno pazienti e forti a sostenere e +perseveranti.<span class='pagenum'><a name="Page_147" id="Page_147">[147]</a></span></p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_LXXVII" id="CAPITOLO_LXXVII"></a>CAPITOLO LXXVII</h2> + +<p class="descr">De le operazioni de l’anima poi che è salita el predecto sancto +terzo scalone. </p> + + +<p>—Queste sonno quelle tre gloriose virtú fondate nella vera caritá, le +quali stanno in cima de l’arbore d’essa caritá: cioè la pazienzia, la +fortezza e la perseveranzia, che è coronata col lume della sanctissima +fede, col quale lume corrono, senza tenebre, per la via della veritá. Ed +è levata in alto per sancto desiderio, e però non è alcuno che la possa +offendere: né il dimonio con le sue temptazioni (perché egli teme +l’anima che arde nella fornace della caritá), né le detraczioni né le +ingiurie degli uomini; anco, con tucto ciò che ’l mondo gli perseguiti, +el mondo ha timore di loro.</p> + +<p>Questo permette la mia bontá: di fortificarli e farli grandi dinanzi a +me e nel mondo, perché essi si sonno facti piccoli per umilitá. Bene lo +vedi tu nei sancti miei, e’ quali per me si fecero piccoli, e Io gli ho +facti grandi in me, Vita durabile, e nel corpo mistico della sancta +Chiesa, dove si fa sempre menzione di loro perché i nomi loro sonno +scripti in me, libro di vita; sí che ’l mondo gli ha in reverenzia +perché essi hanno spregiato el mondo. Questi non nascondono la virtú per +timore ma per umilitá; e se egli è bisogno del servizio suo nel proximo, +egli non la nasconde per timore della pena né per timore di perdere la +propria consolazione, ma virilmente il serve perdendo se medesimo e non +curando di sé.</p> + +<p>E in qualunque modo egli exercita la vita e ’l tempo suo in onore di me, +si gode e truovasi pace e quiete nella mente. Perché? perché non elegge +di servire a me a suo modo ma a modo mio; e però gli pesa tanto el tempo +della consolazione quanto quello della tribolazione, e tanto la +prosperitá quanto l’aversitá. Tanto gli pesa l’una quanto l’altra, +perché in ogni cosa truova la volontá mia, ed egli non pensa di fare +altro se non di conformarsi, dovunque egli la truova, con essa volontá.<span class='pagenum'><a name="Page_148" id="Page_148">[148]</a></span></p> + +<p>Egli ha veduto che veruna cosa è facta senza me, e con misterio e con +divina providenzia, se non il peccato che non è: e però odiano el +peccato, e ogni altra cosa hanno in reverenzia; e però sonno tanto fermi +e stabili nel loro volere andare per la via della veritá, e non +allentano, ma fedelmente servono el proximo loro, non raguardando a +l'ignoranzia e ingratitudine sua. Né perché alcuna volta el vizioso gli +dica ingiuria e riprenda el suo bene adoperare, che egli non gridi, nel +cospecto mio, per orazione per lui, dolendosi piú de l’offesa che egli +fa a me e danno de l’anima sua che della ingiuria propria.</p> + +<p>Costoro dicono col glorioso di Pavolo mio banditore: «El mondo ci +maladice, e noi benediciamo; egli ci perseguita, e noi ringraziamo; +cacciaci come immondizia e spazzatura del mondo, e noi pazientemente +portiamo». Sí che vedi, figliuola dilectissima, e’ dolci segni; e +singularmente, sopra ogni segno, la virtú della pazienzia, dove l’anima +dimostra in veritá d’essere levata da l’amore imperfecto e venuta al +perfecto, seguitando el dolce e immaculato Agnello, unigenito mio +Figliuolo, el quale, stando in su la croce tenuto da’ chiovi de l’amore, +non ritrae adietro per decto dei giuderi che dicevano: «Discende della +croce e credarenti». Né per ingratitudine vostra non ritrasse adietro +che non perseverasse ne l’obbedienzia, che Io gli avevo posta, con tanta +pazienzia che il grido suo non fu udito per alcuna mormorazione.</p> + +<p>Cosí questi cotali dilectissimi figliuoli e fedeli servi miei seguitano +la doctrina e l’exemplo della mia Veritá. E perché con lusinghe e +minacce il mondo gli voglia ritrare, non vòllono però el capo adietro a +mirare l’aratro, ma guardano solo ne l’obiecto della mia Veritá. Questi +non si vogliono partire del campo della bactaglia per tornare a casa per +la gonnella, cioè per la gonnella propria, che egli lassò, del piacere +piú a le creature e temere piú loro che me Creatore suo; anco con +dilecto sta nella bactaglia, pieno e inebriato del sangue di Cristo +crocifixo. El quale Sangue v’è posto dinanzi nella bottiga del corpo +mistico della sancta Chiesa da la mia caritá, per fare<span class='pagenum'><a name="Page_149" id="Page_149">[149]</a></span> inanimare coloro +che vogliono essere veri cavalieri, e combactere con la propria +sensualitá e carne fragile, col mondo e col dimonio, col coltello de +l’odio d’essi nemici suoi, con cui egli ha a combáctare, e con amore +delle virtú. El quale amore è una arme che ripara da’ colpi che nol +possono accanare se esso non si trae l’arme di dosso e ’l coltello di +mano e dialo nelle mani de’ nemici suoi, cioè dando l’arme con la mano +del libero arbitrio, arrendendosi volontariamente a’ nemici suoi. Non +fanno cosí questi che sonno inebriati nel Sangue, anco virilmente +perseverano infino a la morte, dove rimangono sconfitti tucti e’ nemici +suoi.</p> + +<p>O gloriosa virtú, quanto se’ piacevole a me e riluci nel mondo negli +occhi tenebrosi degl’ignoranti, che non possono fare che non participino +della luce de’ servi miei! Ne l’odio loro riluce la clemenzia ch’e’ +servi miei hanno a la loro salute; nella invidia loro riluce la +larghezza della caritá; nella crudeltá la pietá, però che essi sonno +crudeli verso di loro, ed essi sonno pietosi; nella ingiuria riluce la +pazienzia, reina che signoreggia e tiene la signoria di tucte le virtú, +perché ella è il mirollo della caritá. Ella dimostra e rasegna le virtú +ne l’anima; dimostra se elle sonno fondate in me in veritá, o no. Ella +vince e non è mai vinta; ella è compagna della fortezza e perseveranzia, +come decto è; ella torna a casa con la victoria, escita del campo della +bactaglia, tornata a me, Padre etterno, remuneratore d’ogni loro fadiga, +e ricevono da me la corona della gloria.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_LXXVIII" id="CAPITOLO_LXXVIII"></a>CAPITOLO LXXVIII</h2> + +<p class="descr">Del quarto stato, el quale non è però separato dal terzo; e de le +operazioni de l’anima che è gionta a questo stato; e come Dio non +si parte mai da essa per continuo sentimento. </p> + + +<p>—Ora t’ho decto come dimostrano d’essere gionti a la perfeczione de +l’amore de l’amico e filiale.</p> + +<p>Ora non ti voglio tacere in quanto dilecto gustano me, essendo ancora +nel corpo mortale. Perché, gionti al terzo stato,<span class='pagenum'><a name="Page_150" id="Page_150">[150]</a></span> in esso stato, sí +com’Io ti dixi, acquistano el quarto stato. Non che sia stato separato +dal terzo, ma unito insieme con esso, e l’uno non può essere senza +l’altro se non come la caritá mia e quella del proximo, sí com’Io ti +dixi. Ma è uno fructo che esce di questo terzo stato d’una perfecta +unione che l’anima fa in me, dove riceve fortezza sopra fortezza, +intanto che non che porti con pazienzia, ma esso desidera, con ansietato +desiderio, di potere sostenere pene per gloria e loda del nome mio.</p> + +<p>Questi si gloriano negli obrobri de l’unigenito mio Figliuolo, sí come +diceva el glorioso di Pavolo mio banditore: «Io mi glorio nelle +tribulazioni e negli obrobri di Cristo crocifixo». E in un altro luogo: +«Io non reputo di dovere gloriarmi altro che in Cristo crocifixo». Unde +in un altro luogo dice: «Io porto le stímate di Cristo crocifixo nel +corpo mio». Cosí questi cotali, come inamorati de l’onore mio e come +affamati del cibo de l’anime, corrono a la mensa della sanctissima +croce, volendo, con pena e con molto sostenere, fare utilitá al proximo, +conservare e acquistare le virtú, portando le stímate di Cristo ne’ +corpi loro. Cioè che ’l crociato amore, il quale hanno, riluce nel +corpo, mostrandolo con dispregiare se medesimi e con dilectarsi +d’obrobri, sostenendo molestie e pene da qualunque lato e in qualunque +modo Io le concedo.</p> + +<p>A questi cotali carissimi figliuoli la pena l’è dilecto, el dilecto l’è +fadiga e ogni consolazione e dilecto che ’l mondo alcuna volta lo’ +volesse dare. E non solamente quelle che ’l mondo lo’ dá per mia +dispensazione (cioè ch’e’ servi del mondo alcuna volta sonno costrecti +da la mia bontá ad averli in reverenzia e sovenirli ne’ loro bisogni e +necessitá corporali), ma la consolazione che ricevono da me, Padre +etterno, nella mente loro, la spregiano per umilitá e odio di loro +medesimi. Non che spregino la consolazione e ’l dono e la grazia mia, ma +el dilecto che truova el desiderio de l’anima in essa consolazione. +Questo è per la virtú della vera umilitá acquistata da l’odio sancto, la +quale umilitá è baglia e nutrice della caritá acquistata con vero +cognoscimento di sé e di me.<span class='pagenum'><a name="Page_151" id="Page_151">[151]</a></span></p> + +<p>Sí che vedi che la virtú riluce, e le stímate di Cristo crocifixo, ne’ +corpi e nelle menti loro. A questi cotali l’è tolto di non separarmi da +loro per sentimento, sí come degli altri ti dixi che Io andavo e tornavo +a loro, partendomi non per grazia ma per sentimento. Non fo cosí a +questi perfectissimi che sonno gionti alla grande perfeczione, in tucto +morti a ogni loro volontá, ma continuamente mi riposo per grazia e per +sentimento ne l’anima loro; cioè che ogni otta che vogliono unirsi in me +la mente per affecto d’amore, possono, perché ’l desiderio loro è venuto +a tanta unione per affecto d’amore che per veruna cosa se ne può +separare, ma ogni luogo l’è luogo e ogni tempo l’è tempo d’orazione; +perché la loro conversazione è levata da la terra e salita in cèlo, cioè +che ogni affecto terreno e amore proprio sensitivo di loro medesimi +hanno tolto da sé. Levati si sonno sopra di loro ne l’altezza del cielo +con la scala delle virtú, saliti e’ tre scaloni che Io ti figurai nel +corpo del mio Figliuolo.</p> + +<p>Nel primo spogliâro e’ piei de l’affecto de l’amore del vizio; nel +secondo gustâro el secreto e l’affecto del cuore, unde concepettero +amore nelle virtú; nel terzo (cioè della pace e quiete della mente) +provarono in sé le virtú e, levandosi da l’amore imperfecto, gionsero a +la grande perfeczione. Unde hanno trovato el riposo nella doctrina della +mia Veritá; hanno trovata la mensa, el cibo e il servidore. El quale +cibo gustano col mezzo della doctrina di Cristo crocifixo, unigenito mio +Figliuolo; Io lo’ so’ letto e mensa. Questo dolce e amoroso Verbo l’è +cibo, sí perché gustano el cibo de l’anime in questo glorioso Verbo, e +sí perché egli è cibo dato da me a voi: la carne e ’l sangue suo, tucto +Dio e tucto uomo, el quale ricevete nel Sacramento de l’altare, posto e +dato a voi da la mia bontá, mentre che sète peregrini e viandanti, acciò +che non veniate meno, ne l’andare, per debilezza, e perché non perdiate +la memoria del benefizio del Sangue sparto per voi con tanto fuoco +d’amore, ma perché sempre vi confortiate e dilectiate nel vostro andare. +Lo Spirito sancto gli serve, cioè l’affecto della mia caritá, la quale +caritá lo’ ministra e’ doni e le grazie. Questo dolce<span class='pagenum'><a name="Page_152" id="Page_152">[152]</a></span> servidore porta e +arreca: arreca a me i penosi e dolci ed amorosi desidèri, e porta a loro +el fructo della divina caritá delle loro fadighe ne l’anime loro, +gustando e notricandosi della dolcezza della mia caritá. Sí che vedi che +Io lo’ so’ mensa, el Figliuolo mio l’è cibo, e lo Spirito sancto gli +serve, che procede da me Padre e dal Figliuolo.</p> + +<p>Vedi dunque che sempre, per sentimento, mi sentono nella loro mente. E +quanto piú hanno spregiato el dilecto e voluta la pena, piú hanno +perduta la pena e acquistato el dilecto. Perché? perché sonno arsi e +affocati nella mia caritá, dove è consumata la volontá loro. Unde el +dimonio teme il bastone della caritá loro, e però gicta le saecte sue da +longa e non s’ardisce d’acostare. El mondo percuote nella corteccia de’ +corpi loro credendo offendere, ed egli è offeso, perché la saecta, che +non truova dove intrare, ritorna a colui che la gitta. Cosí el mondo con +le saecte delle ingiurie e persecuzioni e mormorazioni sue, gictandole +ne’ perfectissimi servi miei, non v’è luogo da veruna parte dove possa +intrare, perché l’orto de l’anima loro è chiuso; e però ritorna la +saecta a colui che la gicta, avelenata col veleno della colpa.</p> + +<p>Vedi che da veruno lato la può percuotere, però che, percotendo el +corpo, non percuote l’anima. Ma sta beata e dolorosa: dolorosa sta de +l’offesa del proximo suo, e beata per l’unione e affecto della caritá +che ha ricevuta in sé.</p> + +<p>Questi seguitano lo immaculato Agnello, unigenito mio Figliuolo, el +quale stando in croce era beato e doloroso: doloroso era, portando la +croce del corpo, sostenendo pena, e la croce del desiderio per satisfare +la colpa de l’umana generazione; e beato era, perché la natura divina, +unita con la natura umana, non poteva sostenere pena, e sempre faceva +l’anima sua beata mostrandosi a lei senza velame. E però era beato e +doloroso, perché la carne sosteneva, e la deitá pena non poteva patire; +neanco l’anima quanto a la parte di sopra de l’intellecto.</p> + +<p>Cosí questi dilecti figliuoli, gionti al terzo e al quarto stato, sonno +dolorosi portando la croce actuale e mentale: cioè<span class='pagenum'><a name="Page_153" id="Page_153">[153]</a></span> actualmente, +sostenendo pene ne’ corpi loro, secondo che Io permecto, e la croce del +desiderio del crociato dolore de l’offesa mia e danno del proximo. Dico +che sonno beati, però che ’l dilecto della caritá, la quale gli fa +beati, non lo’ può essere tolto, unde eglino ricevono allegrezza e +beatitudine. Unde si chiama questo dolore, non «dolore affliggitivo» che +disecca l’anima, ma «ingrassativo», che ingrassa l’anima ne l’affecto +della caritá, perché le pene aumentano la virtú e fortificano e crescono +e pruovano la virtú.</p> + +<p>Sí che è pena ingrassativa e non affliggitiva, perché veruno dolore né +pena la può trare del fuoco, se non come il tizzone, che è tucto +consumato nella fornace, che veruno è che ’l possa pigliare per +spegnere, perché gli è facto fuoco. Cosí queste anime, gictate nella +fornace della mia caritá, non rimanendo veruna cosa fuore di me, cioè +veruna loro volontá, ma tucti affocati in me, veruno è che le possa +pigliare né trarle fuore di me per grazia, perché sonno facte una cosa +con meco ed Io con loro. E mai da loro non mi sottraggo per sentimento +che la mente loro non mi senta in sé, sí come degli altri ti dixi che Io +andavo e tornavo, partendomi per sentimento e non per grazia; e questo +facevo per farli venire a la perfeczione. Gionti a la perfeczione, lo’ +tolgo el giuoco de l’amore d’andare e di tornare, el quale si chiama +«giuoco d’amore», ché per amore mi parto e per amore torno: non +propriamente Io (ché Io so’ lo Idio vostro immobile che non mi muovo), +ma el sentimento che dá la mia caritá ne l’anima è quello che va e +torna.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_LXXIX" id="CAPITOLO_LXXIX"></a>CAPITOLO LXXIX</h2> + +<p class="descr">Come Dio da’ predecti perfectissimi non si sottrae per sentimento +né per grazia, ma sí per unione. </p> + + +<p>—Dicevo che a costoro l’è tolto che ’l sentimento non perdono mai. Ma +in un altro modo mi parto: perché l’anima che è legata nel corpo non è +sufficiente a ricevere continuamente<span class='pagenum'><a name="Page_154" id="Page_154">[154]</a></span> l’unione ch’Io fo ne l’anima; e +perché non è sufficiente, mi sottrago non per sentimento né per grazia, +ma per unione. Perché, levandosi l’anime con ansietato desiderio, +corsero con virtú per lo ponte della doctrina di Cristo crocifixo; +giongono a la porta levando la mente loro in me, bagnate, inebriate di +Sangue, arse di fuoco d’amore; gustano in me la deitá etterna, el quale +è a loro uno mare pacifico, dove l’anima ha facta tanta unione che +veruno movimento quella mente non ha altro che in me.</p> + +<p>Ed essendo mortale, gusta el bene degl’inmortali; ed essendo col peso +del corpo, riceve la leggerezza dello spirito. Unde spesse volte il +corpo è levato da la terra per la perfecta unione che l’anima ha facta +in me, quasi come il corpo grave diventasse leggiero. Non è però che gli +sia tolta la gravezza sua, ma perché l’unione che l’anima ha facta in me +è piú perfecta che non è l’unione fra l’anima e ’l corpo; e però la +fortezza dello spirito unita in me leva da tera la gravezza del corpo. +El corpo sta come immobile, tucto stracciato da l’affecto de l’anima, +intanto che (sí come ti ricorda d’avere udito da alcune creature) non +sarebbe possibile di vivere se la mia bontá non el cerchiasse di +fortezza.</p> + +<p>Unde Io voglio che tu sappi che maggiore miracolo è a vedere che l’anima +non si parte dal corpo in questa unione, che vedere molti corpi +resuscitati. E però Io, per alcuno spazio, sottrago l’unione, facendola +tornare al vasello del corpo suo: cioè che ’l sentimento del corpo, che +era tucto alienato per l’affecto de l’anima, torna al sentimento suo. +Però che, non è che l’anima si parta dal corpo, ché ella non si parte se +non col mezzo della morte, ma partonsi le potenzie e l’affecto de +l’anima per amore unito in me. Unde la memoria non si truova piena +d’altro che di me; lo intellecto è levato speculando ne l’obiecto della +mia Veritá; l’affecto, che va dietro a l’intellecto, ama e uniscesi in +quello che l’occhio de l’intellecto vide.</p> + +<p>Congregate e unite tucte insieme queste potenzie, e immerse e affogate +in me, perde il corpo el sentimento: ché l’occhio vedendo non vede, +l’orecchia udendo non ode, la lingua parlando non parla <ins class="correction" title="Nota del Trascrittore: manca la parentesi di chiusura">(se non come</ins> +alcuna volta, per l’abondanzia<span class='pagenum'><a name="Page_155" id="Page_155">[155]</a></span> del cuore, permectarò che ’l membro +della lingua parli per sfogamento del cuore e per gloria e loda del nome +mio; sí che parlando non parla, la mano toccando non tocca, e’ piei +andando non vanno; tucte le membra sonno legate e occupate dal legame e +sentimento de l’amore. Per lo quale legame sonnosi soctoposte a la +ragione e uniti con l’affecto de l’anima, ché, quasi contra sua natura, +a una voce tucte gridano a me, Padre etterno, di volere essere separate +da l’anima, e l’anima dal corpo. E però grida, dinanzi da me, col +glorioso di Pavolo: «O disaventurato a me, chi mi dissolverebbe dal +corpo mio? Perch’io ho una legge perversa che impugna contra lo +spirito».</p> + +<p>Non tanto diceva Pavolo della impugnazione che fa el sentimento +sensitivo contra lo spirito, ché per la parola mia era quasi certificato +quando gli fu decto: «Pavolo, bastiti la grazia mia». Ma perché il +diceva? perché, sentendosi Pavolo legato nel vasello del corpo, el quale +gl’impediva per spazio di tempo la visione mia (cioè infino a l’ora de +la morte), l’occhio era legato a non potere vedere me, Trinitá etterna, +nella visione de’ beati immortali che sempre rendono gloria e loda al +nome mio, ma trovavasi fra’ mortali che sempre offendono me, privato +della mia visione, cioè di vedermi ne l’essenzia mia.</p> + +<p>None che esso e gli altri servi miei non mi veggano e gustino, non in +essenzia, ma in affecto di caritá in diversi modi, secondo che piace a +la bontá mia di manifestare me medesimo a voi; ma ogni vedere, che +l’anima riceve mentre che è nel corpo mortale, è una tenebre a rispecto +del vedere che ha l’anima separata dal corpo. Sí che pareva a Pavolo che +’l sentimento del vedere impugnasse il vedere dello spirito, cioè che ’l +sentimento umano della grossezza del corpo impedisse l’occhio de +l’intellecto, che non lassava vedere me a faccia a faccia. La volontá +gli pareva che fusse legata a non potere tanto amare quanto desiderava +d’amare, perché ogni amore in questa vita è imperfecto infino che non +giogne a la sua perfeczione.</p> + +<p>None che l’amore di Pavolo o degli altri veri servi miei fusse +imperfecto a grazia e a perfeczione di caritá (ché egli era perfecto), +ma era imperfecto ché non aveva sazietá nel suo amore;<span class='pagenum'><a name="Page_156" id="Page_156">[156]</a></span> unde era con +pena. Ché se fusse stato pieno el desiderio di quello che egli amava, +non avarebbe avuta pena; ma perché l’amore perfectamente, mentre che +egli è nel corpo mortale, non ha quel che egli ama, però ha pena. Ma, +separata l’anima dal corpo, ha pieno il desiderio suo, e però ama senza +pena. È saziata, e di longa è il fastidio da la sazietá; essendo +saziata, ha fame, ma di longa è la pena da la fame, perché, separata +l’anima dal corpo, è ripieno el vasello suo in me in veritá, fermato e +stabilito che non può desiderare cosa che non abbi. Desiderando di +vedere me, egli mi vede a faccia a faccia; desiderando di vedere la +gloria e loda del nome mio ne’ sancti miei, egli la vede sí nella natura +angelica e sí nella natura umana.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_LXXX" id="CAPITOLO_LXXX"></a>CAPITOLO LXXX</h2> + +<p class="descr">Come li mondani rendono gloria e loda a Dio, vogliano essi o no. </p> + + +<p>—E tanto è perfecto el suo vedere che non tanto ne’ cittadini che sonno +a vita etterna ma nelle creature mortali vede la gloria e loda del nome +mio; ché, o voglia el mondo o no, egli mi rende gloria. Vero è che non +me la rende per lo modo che debba, amando me sopra ogni cosa. Ma da la +parte mia Io trago di loro gloria e loda al nome mio, cioè che in loro +riluce la misericordia mia e l’abbondanzia della mia caritá, prestando +el tempo, non comandando a la terra che gl’inghioctisca per li difecti +loro. Anco gli aspecto, e a la terra comando che lo’ doni de’ fructi +suoi, al sole che gli scaldi e dia lo’ la luce e ’l caldo suo, al cielo +che si muova; e in tucte quante le cose create facte per loro Io uso la +mia misericordia e caritá, non sottraendole per li difecti loro. Anco le +do al peccatore come al giusto, e spesse volte piú al peccatore che al +giusto, perché il giusto, che è apto a portare, il privarò del bene +della terra per darli piú abondantemente del bene del cielo. Sí che la +misericordia mia e caritá riluce sopra di loro.<span class='pagenum'><a name="Page_157" id="Page_157">[157]</a></span></p> + +<p>Alcuna volta, nelle persecuzioni ch’e’ servi del mondo faranno a’ servi +miei, provando in loro la virtú della pazienzia e della caritá, +offerendo il servo mio, che sostiene, umili e continue orazioni, me ne +torna gloria e loda al nome mio. Sí che, o voglia quello iniquo o no, me +ne torna gloria; poniamo che ’l suo rispecto non fusse per ciò, ma per +farmi vituperio.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_LXXXI" id="CAPITOLO_LXXXI"></a>CAPITOLO LXXXI</h2> + +<p class="descr">Come eziandio li demòni rendono gloria e loda a Dio. </p> + + +<p>—Questi stanno in questa vita ad aumentare la virtú ne’ servi miei, sí +come le dimonia stanno ne l’inferno come miei giustizieri e aumentatori: +cioè facendo giustizia de’ dannati, e aumentatori a le creature mie che +sonno viandanti e peregrine in questa vita, facte per giognere a me +termine loro. Essi gli aumentano exercitandoli in virtú con molte +molestie e temptazioni in diversi modi: facendo fare ingiuria l’uno a +l’altro, e tòllare le cose l’uno dell’altro non solamente per le cose o +per la ingiuria, ma per privarli della caritá. Credendo privare i servi +miei, ed essi gli fortificano, provando in loro la virtú della +pazienzia, fortezza e perseveranzia.</p> + +<p>Per questo modo rendono gloria e loda al nome mio, e cosí s’adempie la +mia veritá in loro, che gli avevo creati per gloria e loda di me Padre +etterno e perché participassero la bellezza mia; ma, ribellando a me per +la superbia sua, cadde e fu privato della mia visione: onde non mi +rendono gloria in dileczione d’amore. Ma Io, Veritá etterna, gli ho +messi per strumento ad exercitare e’ servi miei nella virtú, e come +giustizieri di coloro che per li loro difecti vanno a l’ecterna +dannazione, e cosí di coloro che vanno a le pene del purgatorio. Sí che +vedi che egli è la veritá che la veritá mia è adempita in loro, cioè che +mi rendono gloria non come cittadini di vita etterna (ché ne sonno +privati per li loro difecti) ma come miei giustizieri, manifestando per +loro la giustizia mia sopra e’ dannati e sopra quegli del purgatorio.<span class='pagenum'><a name="Page_158" id="Page_158">[158]</a></span></p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_LXXXII" id="CAPITOLO_LXXXII"></a>CAPITOLO LXXXII</h2> + +<p class="descr">Come l’anima, poi che è passata di questa vita, vede pienamente la +gloria e loda del nome di Dio in ogni creatura. E come in essa è +finita la pena del desiderio, ma non el desiderio. </p> + + +<p>—Questo chi el vede e gusta: che in ogni cosa creata, e nelle creature +che hanno in loro ragione, e nelle dimonia si vega la gloria e loda del +nome mio? L’anima che è denudata dal corpo e gionta a me, fine suo, vede +schiectamente, e nel suo vedere cognosce la veritá. Vedendo me, Padre +etterno, ama; amando, è saziato; saziato, cognosce la veritá; +cognoscendo la veritá, è fermata la volontá sua nella volontá mia e +legata e stabilita per modo che in veruna cosa può sostenere pena, +perché egli ha quello che desiderava d’avere prima di vedere me, e di +vedere la gloria e loda del nome mio.</p> + +<p>Egli la vede a pieno in veritá ne’ sancti miei e negli spiriti beati e +in tucte l’altre creature e nelle dimonia, come decto t’ho. E poniamo +che anco vega l’offesa che è facta a me, della quale in prima aveva +dolore: ora non ne può avere dolore, ma compassione senza pena, amandoli +e sempre pregando me con affecto di caritá ch’Io facci misericordia al +mondo.</p> + +<p>È terminata in loro la pena ma non la caritá: sí come al Verbo del mio +Figliuolo in su la croce, nella penosa morte, terminò la pena del +crociato desiderio che egli aveva portato dal principio che Io el mandai +nel mondo infino a l’ultimo della morte per la salute vostra; ma non +terminò l’affecto della vostra salute, ma sí la pena. Ché se l’affecto +della mia caritá, la quale per mezzo di lui vi mostrai, fusse alora +terminata e finita in voi, voi non sareste, perché sète facti per amore: +se l’amore fusse ritracto a me, che Io non amasse l’essere vostro, voi +non sareste. Ma l’amore mio vi creò, e l’amore mio vi conserva. E perché +Io so’ una cosa con la mia Veritá, ed egli, Verbo incarnato, con meco, +finí la pena del desiderio e non l’amore del desiderio.<span class='pagenum'><a name="Page_159" id="Page_159">[159]</a></span></p> + +<p>Vedi dunque che i santi e ogni anima che è ad vita ecterna hanno +desiderio della salute dell’anime senza pena, però che la pena terminò +nella morte loro, ma none l’affecto della caritá. Anche, come ebbri nel +sangue dello inmaculato Agnello, vestiti della caritá del proximo, +passarono per la porta strecta, bagnati nel sangue di Cristo crucifixo, +e trovaronsi in me, mare pacifico, levati dalla imperfeczione, cioè +dalla insazietá, e giunti alla perfeczione saziati d’ogni bene.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_LXXXIII" id="CAPITOLO_LXXXIII"></a>CAPITOLO LXXXIII</h2> + +<p class="descr">Come, poi che sancto Paulo appostolo fu tracto a vedere la gloria +de’ beati, desiderava d’essere sciolto dal corpo; la qual cosa +fanno anche quelli che sono giunti al terzo e al quarto santo stato +predecto. </p> + + +<p>—Paulo dunque aveva veduto e gustato questo bene quando Io el trassi al +terzo cielo, cioè nell’altezza della Trinitá, gustando e cognoscendo la +veritá mia, dove egli ricevette ad pieno lo Spirito santo e imparò la +doctrina della mia Veritá, Verbo incarnato. Vestitasi l’anima di Paulo, +per sentimento e unione, di me Padre ecterno, come i beati della vita +durabile, excepto che l’anima non era separata dal corpo, ma per +sentimento e unione; e piacendo alla mia bontá di farlo vasello +d’elleczione nell’abisso di me Trinitá ecterna, lo spogliai di me, +perché in me non cade pena, e Io volevo che sostenesse per lo nome mio; +e però gli posi per obiecto Cristo crucifixo dinanzi ad l’occhio +dell’intellecto suo, vestendoli el vestimento della doctrina sua, legato +e incatenato con la clemenzia dello Spirito santo, fuoco di caritá. +Egli, come vasello disposto e reformato dalla bontá mia, perché non fece +resistenzia quando fu percosso, anche dixe: «Signore mio, che vuogli tu +che io faccia? Dimi quello che tue vuogli che io faccia, e io el farò»; +Io gliel’insegnai, quando gli posi Cristo crucifixo dinanzi ad l’occhio +suo, vestendolo della doctrina della mia Veritá. Illuminato +perfectiximamente col lume della vera contrizione (colla quale spense el +difecto suo), fondato<span class='pagenum'><a name="Page_160" id="Page_160">[160]</a></span> nella mia caritá, si vestí della dottrina di +Cristo crucifixo. E strinselo per sí facto modo, siccome esso ti +manifestò, che giamai no gli fu tracto di dosso: né per tentazione di +demonia, né per lo stimolo della carne che spesse volte lo impugnava +(lassato ad lui dalla mia bontá per crescerlo in grazia e in merito, e +per umiliazione, però che egli avea gustata l’altezza della Trinitá); +neanche per tribolazioni, né per veruna cosa che gli avenisse, allentava +el vestimento di Cristo crucifixo, cioè la perserveranzia della doctrina +sua, anche, piú strectamente se lo incarnava. E tanto sello strinse, che +egli ne die’ la vita, e con esso vestimento ritornò ad me, Dio ecterno.</p> + +<p>Sicché Paulo avea provato che cosa era gustare me senza la gravezza del +corpo, facendogliele Io gustare per sentimento d’unione, ma non per +separazione.</p> + +<p>Adunque, poi che fu ritornato ad sé, vestito del vestimento di Cristo +crocifixo, alla perfeczione dell’amore che in me aveva gustata e veduta +e che i santi gustano separati dal corpo, gli pareva, el suo, +imperfecto. E però gli pareva che la gravezza del corpo gli ribellasse, +cioè che gl’impedisse la grande perfeczione della sazietá del desiderio, +che riceve l’anima doppo la morte. Onde la memoria gli pareva imperfecta +e debole, come ella è, per la quale debilezza e imperfeczione +gl’impediva di potere ritenere ed essere capace e ricevere e gustare me +in veritá con quella perfeczione che mi ricevono i santi. E però gli +pareva che ogni cosa, mentre che stava nel corpo suo, gli fuxe una legge +perversa che impugnasse e ribellasse contro allo spirito. Non di +impugnazione di peccato, però che giá ti dixi che Io el certificai +dicendo: «Paulo, bastiti la grazia mia»; ma di impugnazione che faceva +di impedire la perfeczione dello spirito, cioè di vedere me +nell’essenzia mia, el quale vedere era impedito dalla legge e gravezza +del corpo. E però gridava: «Disaventurato uomo, chi mi dissolverebbe dal +corpo mio? ché io ho una legge perversa, legata nelle menbra mie, che +impugna contro allo spirito». E cosí è la veritá: però che la memoria è +impugnata dalla imperfeczione corporale; lo intellecto è impedito e +legato, per questa grossezza del corpo, di non vedere me come<span class='pagenum'><a name="Page_161" id="Page_161">[161]</a></span> Io sono +nell’essenzia mia; e la volontá è legata, cioè che non può giugnere col +peso del corpo a gustare me, senza pena, Dio ecterno, per lo modo che +decto t’ho. Sicché Paulo diceva la veritá: che egli aveva una legge +perversa legata nel corpo che impugnava contro allo spirito. E cosí +questi miei servi, de’ quali Io ti dicevo che erano giunti al terzo e al +quarto stato della perfecta unione che fanno in me, gridano con lui +volendo essere sciolti dal corpo e separati.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_LXXXIV" id="CAPITOLO_LXXXIV"></a>CAPITOLO LXXXIV</h2> + +<p class="descr">Per quali cagioni l’anima desidera d’essere sciolta dal corpo. La +quale cosa non potendo essere, non discorda però dalla volontá di +Dio; ma piú tosto si gloria in questa e in ogni altra pena per +onore di Dio. </p> + + +<p>—Questi non sentono malagevolezza della morte, però che n’hanno +desiderio, e con odio perfecto hanno facto guerra col corpo loro; onde +hanno perduta la tenerezza che naturalmente è fra l’anima e ’l corpo: +sicché, dato el bocto all’amore naturale, con odio della vita del corpo +suo e con amore di me, desidera la morte. E però dice: «Chi mi +dissolverebbe dal corpo mio? Io desidero d’essere sciolta dal corpo ed +essere con Cristo». E dicono ancora questi cotali col medeximo Paulo: +«La morte m’è in dexiderio e la vita impazienzia». Però che l’anima +levata in questa perfecta unione desidera di vedere me e di vedermi +rendere gloria e loda. Onde, tornando poi alla nuvila del corpo suo, +tornando, dico, el sentimento nel corpo (el quale sentimento era tracto +in me per affecto d’amore, siccome Io ti dixi, cioè che tucti e’ +sentimenti del corpo erano tratti per la forza dell’affecto dell’anima, +unita in me piú perfectamente che non è l’unione tra l’anima e ’l +corpo); traendo dunque ad me questa unione (però che giá ti dixi che il +corpo non era sufficiente a portare la continua unione), Io mi parto per +unione, ma non per grazia né per sentimento, come nel secondo e terzo +stato ti feci menzione, e sempre torno con piú acrescimento di grazia e<span class='pagenum'><a name="Page_162" id="Page_162">[162]</a></span> +con piú perfecta unione. Onde, sempre di nuovo e con piú altezza e +cognoscimento della mia veritá, torno, manifestando me medeximo a loro. +E quando Io mi parto, per lo modo decto, perché il corpo torni un poco +al sentimento suo, dico che per l’unione che Io avevo facta nell’anima, +e l’anima in me, tornando ad sé, cioè al sentimento del corpo, è +impaziente nel vivere, vedendosi levata da l’unione di me, levandosi da +la conversazione degl’inmortali e trovandosi con la conversazione de’ +mortali, vedendo offendere me tanto miserabilemente.</p> + +<p>Questo è il crociato desiderio che eglino portano vedendomi offendere da +le mie creature. Per questo e per lo desiderio di vedermi, l’è +incomportabile la vita loro; e nondimeno, perché la volontá loro non è +loro, anco è facta una cosa con meco per amore, non possono volere né +desiderare altro che quello ch’Io voglio. Desiderando el venire, sonno +contenti di rimanere, se Io voglio che rimangano con loro pena, per piú +gloria e loda del nome mio e salute de l’anime. Sí che in veruna cosa si +scordano da la mia volontá, ma corrono con espasimato desiderio, vestiti +di Cristo crocifixo, tenendo per lo ponte della doctrina sua, +gloriandosi degli obrobri e pene sue. Tanto si dilectano quanto si +veggono sostenere; anco, nel sostenere de le molte tribulazioni, a loro +è uno refrigerio nel desiderio della morte, che, spesse volte, per lo +desiderio e volontá del sostenere mitiga la pena che essi hanno d’essere +sciolti dal corpo.</p> + +<p>Costoro non tanto che portino con pazienzia, come nel terzo stato ti +dixi, ma essi si gloriano, per lo nome mio, portare molte tribolazioni. +Portando, hanno dilecto; non portando, hanno pena temendo che el loro +bene adoperare non el voglia remunerare in questa vita, o che non sia +piacevole a me il sacrifizio de’ loro desidèri: ma sostenendo, +permectendo lo’ le molte tribolazioni, essi si rallegrano, vedendosi +vestire delle pene e obrobri di Cristo crocifixo. Unde, se lo’ fusse +possibile d’avere virtú senza fadiga, non la vorrebbero, ché piú tosto +si vogliono dilectare in croce con Cristo e con pena acquistare le +virtú, che per altro modo avere vita etterna.<span class='pagenum'><a name="Page_163" id="Page_163">[163]</a></span></p> + +<p>Perché? perché sonno affogati e annegati nel Sangue, dove truovano +l’affocata mia caritá; la quale caritá è uno fuoco, che procede da me, +che rapisce il cuore e la mente loro, acceptando el sacrificio de’ loro +desidèri. Unde si leva l’occhio de l’intellecto specolandosi nella mia +Deitá, dove l’affetto si notrica e si unisce, tenendo dietro a +l’intellecto. Questo è uno vedere per grazia infusa che Io fo ne l’anima +che in veritá ama e serve me.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_LXXXV" id="CAPITOLO_LXXXV"></a>CAPITOLO LXXXV</h2> + +<p class="descr">Come quelli che sono gionti al predecto stato unitivo, sono +illuminati nell’occhio dell’intellecto loro di lume sopranaturale +infuso per grazia; e come è meglio andare per consiglio de la +salute dell’anima ad uno umile con sancta coscienzia, che a uno +superbo licterato. </p> + + +<p>—Con questo lume, il quale è posto ne l’occhio de l’intellecto, mi +vidde Tomaso, unde acquistò el lume della molta scienzia. Agustino, +Ieronimo e gli altri doctori e sancti miei, illuminati dalla mia veritá, +intendevano e cognoscevano nelle tenebre la mia veritá; cioè che la +sancta Scriptura, che pareva tenebrosa perché non era intesa, non per +difecto della Scriptura ma dello intenditore che non intendeva. E però +Io mandai queste lucerne ad illuminare gli accecati e grossi +intendimenti. Levavano l’occhio de l’intellecto per cognoscere la veritá +nella tenebre, come decto è. E Io, fuoco acceptatore del sacrificio +loro, gli rapivo, dando lo’ lume non per natura ma sopra ogni natura, e +nella tenebre ricevevano el lume cognoscendo la veritá per questo modo.</p> + +<p>Unde, quella che alora appareva tenebrosa, appare ora con perfectissimo +lume a’ grossi e a’ soctili di qualunque maniera gente si sia. Ogniuno +riceve secondo la sua capacitá e secondo che esso si vuole disponere a +cognoscere me, perch’Io none spregio le loro disposizioni. Sí che vedi +che l’occhio de l’intellecto ha ricevuto lume infuso per grazia sopra +del lume naturale, nel quale i doctori e gli altri sancti cognobbero la +luce<span class='pagenum'><a name="Page_164" id="Page_164">[164]</a></span> nella tenebre, e di tenebre si fece luce, però che lo ’ntellecto +fu prima che fusse formata la Scriptura; unde da l’intellecto venne la +scienzia, perché nel vedere discerse.</p> + +<p>Per questo modo discersero e intesero e’ sancti padri e profeti che +profetavano de l’avenimento e morte del mio Figliuolo. Per questo modo +ebbero gli apostoli doppo l’avenimento dello Spirito sancto, che lo’ +donòe questo lume sopra el lume naturale. Questo ebbero evangelisti, +doctori, confessori, vergini e martiri; e tucti sono stati illuminati da +questo perfecto lume; e ogniuno avutolo in diversi modi, secondo la +necessitá della salute sua e della salute de le creature, e a +dichiarazione della sancta Scriptura. Sí come fecero e’ sancti doctori, +nella scienzia dichiarando la doctrina della mia Veritá, la predicazione +degli appostoli, le sposizioni sopra e’ vangeli de’ vangelisti; e’ +martiri, dichiarando nel sangue loro el lume della sanctissima fede, el +fructo e il tesoro del sangue de l’Agnello; le vergini, ne l’affecto +della caritá e puritá; negli obedienti è dichiarata l’obedienzia del +Verbo, cioè mostrando la perfeczione de l’obedienzia, la quale riluce +nella mia Veritá, che, per l’obedienzia ch’Io gl’imposi, corse a +l’obrobriosa morte della croce.</p> + +<p>Tucto questo lume e’ si vede nel vecchio e nel nuovo Testamento. Nel +vecchio, le profezie de’ sancti profeti, fu veduto e cognosciuto da +l’occhio de l’intellecto col lume infuso per grazia da me sopra el lume +naturale, come decto t’ho. Nel nuovo Testamento della vita evangelica, +con che è dichiarata a’ fedeli cristiani? con questo lume medesimo. E +perché ella procedeva da uno medesimo lume, non ruppe la legge nuova la +legge vechia, anco si legò insieme; ma tolsele la imperfeczione, perché +ella era fondata solo in timore. Venendo el Verbo de l’unigenito mio +Figliuolo, con la legge de l’amore la compí, dandole l’amore, levando el +timore della pena e rimanendo el timore sancto. E però dixe la mia +Veritá a’ discepoli per dimostrare che Egli non era rompitore della +legge: «Io non so’ venuto a dissolvere la legge, ma adempirla». Quasi +dicesse la mia Veritá a loro:—La legge è ora imperfecta, ma col sangue +mio la farò perfecta, e cosí la riempirò di quello che<span class='pagenum'><a name="Page_165" id="Page_165">[165]</a></span> ora le manca, +tollendo via el timore della pena e fondandola in amore e in timore +sancto.</p> + +<p>Chi la dichiarò che questa fusse la veritá? El lume che fu dato ed è +dato a chi el vuole ricevere per grazia sopra el lume naturale, come +decto è. Sí che ogni lume che esce della sancta Scriptura è uscito ed +esce da questo lume. E però gl’ignoranti superbi scienziati aciecano nel +lume, perché la superbia e la nuvila de l’amore proprio ha ricoperta e +tolta questa luce: però intendono piú la Scriptura licteralmente che con +intendimento; e però ne gustano la lectera rivollendo molti libri, e non +gustano il merollo della Scriptura, perché s’hanno tolto el lume con che +è formata e dichiarata la Scriptura. Unde questi cotali si maravigliano +e cadranno nella mormorazione vedendo molti grossi e idioti nel sapere +la Scriptura sancta, e nondimeno sonno tanto illuminati nel cognoscere +la veritá come se longo tempo l’avessero studiata. Questa non è +maraviglia neuna, perché egli hanno la principale cagione del lume unde +venne la scienzia. Ma perché essi superbi hanno perduto el lume, non +veggono né cognoscono la bontá mia, né el lume della grazia infusa sopra +de’ servi miei.</p> + +<p>Unde Io ti dico che molto è meglio andare per consiglio della salute de +l’anima a uno umile con sancta e dricta coscienzia, che a uno superbo +lecterato studiante nella molta scienzia, perché colui non porge se non +di quello che elli ha in sé, unde, per la tenebrosa vita, spesse volte +el lume della sancta Scriptura porgerá in tenebre. El contrario trovará +ne’ servi miei, ché el lume che hanno in loro, quello porgono con fame e +desiderio de la salute sua.</p> + +<p>Questo t’ho decto, dolcissima figliuola mia, per farti cognoscere la +perfeczione di questo unitivo stato, dove l’occhio de l’intellecto è +rapito dal fuoco della caritá mia, nella quale caritá ricevono el lume +sopranaturale. Con esso lume amano me, perché l’amore va dietro a +l’intellecto, e quanto piú cognosce, piú ama, e quanto piú ama, piú +cognosce. Cosí l’uno nutrica l’altro.</p> + +<p>Con questo lume giongono a l’etterna mia visione, dove veggono e gustano +me in veritá, separata l’anima dal corpo, sí<span class='pagenum'><a name="Page_166" id="Page_166">[166]</a></span> come Io ti dixi quando ti +contiai della beatitudine che l’anima riceveva in me. Questo è quello +stato excellentissimo che, essendo anco mortale, gusta tra gl’inmortali. +Unde spesse volte viene a tanta unione, che a pena che egli sappi se +egli è nel corpo o fuore del corpo, e gusta l’arra di vita etterna sí +per l’unione che ha facta in me e sí perché la volontá è morta in sé, +per la quale morte fece unione in me, che in altro modo perfectamente +non la poteva fare. Adunque gustano vita etterna, privati de lo ’nferno +della propria volontá, la quale dá una arra d’inferno a l’uomo che vive +a la volontá sensitiva, sí come Io ti dixi.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_LXXXVI" id="CAPITOLO_LXXXVI"></a>CAPITOLO LXXXVI</h2> + +<p class="descr">Repetizione utile di molte cose giá decte; e come Dio induce questa +devota anima a pregarlo per ogni creatura e per la sancta Chiesa. </p> + + +<p>—Ora hai veduto con l’occhio de l’intellecto tuo ed hai udito con +l’orecchia del sentimento da me, Veritá etterna, che modo ti conviene +tenere a fare utilitá, a te e al proximo tuo, di doctrina e di +cognoscere la mia veritá, sí come nel principio ti dixi che a +cognoscimento della veritá si viene per lo cognoscimento di te: non puro +cognoscimento di te, ma condito e unito col cognoscimento di me in te. +Unde hai trovato umilitá, odio e dispiacimento di te, e il fuoco della +mia caritá per lo cognoscimento che trovasti di me in te; unde venisti +ad amore e dileczione del proximo, facendo a lui utilitá di doctrina e +di sancta e onesta vita.</p> + +<p>Anco t’ho mostrato el ponte come egli sta, ed hotti mostrato e’ tre +scaloni generali posti per le tre potenzie de l’anima; e come veruno può +avere la vita della grazia se non gli saglie tucti e tre, cioè che sieno +congregati nel nome mio. E anco te gli ho manifestati in particulare per +li tre stati de l’anima figurati nel Corpo de l’unigenito mio Figliuolo, +del quale ti dixi che egli aveva facto scala del Corpo suo, mostrandolo +ne’<span class='pagenum'><a name="Page_167" id="Page_167">[167]</a></span> piei confitti, e ne l’apritura del lato, e nella bocca dove gusta +l’anima la pace e la quiete, per lo modo che decto è.</p> + +<p>E hotti mostrata la imperfeczione del timore servile e la imperfeczione +de l’amore, amando me per dolcezza; e la perfeczione del terzo stato di +coloro che sonno gionti a la pace della bocca, essendo corsi con +ansietato desiderio per lo ponte di Cristo crocifixo, salendo e’ tre +scaloni generali, cioè d’avere congregate le tre potenzie de l’anima, +dove congrega tucte le sue operazioni nel nome mio, sí come di sopra ti +spianai piú chiaramente; e de’ tre scaloni particulari e’ quali ha +saliti, passato dallo stato imperfecto al perfecto. E cosí gli hai +veduti córrire in veritá, e factati gustare la perfeczione de l’anima +con l’adornamento delle virtú, e gl’inganni che riceve prima che gionga +a la sua perfeczione, se essa non essercita el tempo suo nel +cognoscimento di sé e di me.</p> + +<p>Anco t’ho dichiarata la miseria di coloro che vanno annegandosi per lo +fiume, non tenendo per lo ponte della doctrina della mia Veritá, el +quale Io vi posi perché voi none annegaste; ma eglino, come matti, sono +voluti annegare nella miseria e puzza del mondo.</p> + +<p>Tucto questo t’ho dichiarato per farti crescere il fuoco del sancto +desiderio e la compassione e dolore della dannazione de l’anime, acciò +che ’l dolore e l’amore ti costringa a strignere me con lagrime e +sudori: con lagrime de l’umile e continua orazione offerta a me con +fuoco d’ardentissimo desiderio. E non solamente per te, ma per molte +altre creature e servi miei che l’udiranno. Saranno costrecti da la mia +caritá (cosí insiememente tu e gli altri servi miei) di pregare e +strignere me a fare misericordia al mondo e al corpo mistico della +sancta Chiesa per cui tu tanto mi preghi.</p> + +<p>Perché giá ti dixi, se ben ti ricorda, che Io adempirei e’ desidèri +vostri dandovi refrigerio nelle vostre fadighe, cioè satisfacendo a’ +penosi vostri desidèri, donando la reformazione della sancta Chiesa di +buoni e sancti pastori: non con guerra, come Io ti dixi, né con coltello +né crudeltá, ma con pace e quiete, lagrime e sudori de’ servi miei, e’ +quali v’ho messi<span class='pagenum'><a name="Page_168" id="Page_168">[168]</a></span> come lavoratori de l’anime vostre e di quelle del +proximo, e nel corpo mistico della sancta Chiesa. In voi, lavorare in +virtú: nel proximo e nella sancta Chiesa, in exemplo e in doctrina, e +continua orazione offerire a me per lei e per ogni creatura; parturendo +le virtú sopra del proximo vostro per lo modo che decto t’ho. Perché giá +ti dixi che ogni virtú e difecto si faceva e aumentavasi sopra del +proximo.</p> + +<p>E però voglio che facciate utilitá al proximo vostro; e per questo modo +darete de’ fructi della vigna vostra. Non vi ristate di gittarmi oncenso +d’odorifere orazioni per salute de l’anime e perch’Io voglio fare +misericordia al mondo, e con esse orazioni e sudori e lagrime lavare la +faccia della sposa mia, cioè della sancta Chiesa, perché giá te la +mostrai in forma d’una donzella lordata tucta la faccia sua, quasi come +lebbrosa. Questo era per lo difecto de’ ministri, e di tucta la +religione cristiana, che al pecto di questa sposa si notricano. De’ +quali difecti Io in un altro luogo ti narrarò.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_LXXXVII" id="CAPITOLO_LXXXVII"></a>CAPITOLO LXXXVII</h2> + +<p class="descr">Come questa devota anima fa petizione a Dio di volere sapere de li +stati e fructi de le lagrime. </p> + + +<p>Alora quella anima, ansietata di grandissimo desiderio, levandosi come +ebbra sí per l’unione che era facta in Dio e sí per quello che aveva +udito e gustato da la prima dolce Veritá, e ansietata di dolore della +ignoranzia delle creature di non cognoscere il loro benefactore e +l’affecto della caritá di Dio (e nondimeno aveva una allegrezza d’una +speranza della promessa che la veritá di Dio aveva facta a lei, +insegnandole el modo che ella dovesse tenere, ed ella e gli altri servi +di Dio, per volere che egli faccia misericordia al mondo); levando +l’occhio de l’intellecto nella dolce Veritá dove stava unita, volendo +alcuna cosa sapere sopra de’ decti stati de l’anima che Dio aveva a lei +narrati, vedendo che l’anima passa agli stati con lagrime;<span class='pagenum'><a name="Page_169" id="Page_169">[169]</a></span> e però +voleva sapere da la Veritá la differenzia delle lagrime, e come erano +facte, e unde procedevano, e il fructo che seguitava doppo el pianto.</p> + +<p>Volendo adunque saperlo da la prima dolce Veritá unde procedevano le +decte lagrime, e di quante fussero ragioni lagrime, perché la veritá non +si può cognoscere altro che da essa Veritá, però dimanda la Veritá. E +nulla cosa si cognosce nella Veritá che non si vegga con l’occhio de +l’intellecto, unde è bisogno, a chi vuole cognoscere, che si levi con +desiderio di volere cognoscere col lume della fede nella Veritá, aprendo +l’occhio de l’intellecto con la pupilla della fede ne l’obbiecto della +Veritá.</p> + +<p>Poi che ebbe cognosciuto, perché non l’era escito di mente la doctrina +che le die’ la Veritá, cioè Dio, che per altra via non poteva sapere +quello che desiderava di sapere degli stati e fructi delle lagrime, levò +sé sopra di sé con grandissimo desiderio oltre a ogni modo, e col lume +della fede viva upriva l’occhio de l’intellecto suo nella Veritá +etterna, nella quale vide e cognobbe la veritá di quello che dimandava. +Manifestandole Dio se medesimo, cioè la benignitá sua, conscendendo a +l’affocato desiderio, adempiva la sua petizione.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_LXXXVIII" id="CAPITOLO_LXXXVIII"></a>CAPITOLO LXXXVIII</h2> + +<p class="descr">Come sono cinque maniere di lagrime. </p> + + +<p>Alora diceva la Veritá prima dolce di Dio:—O dilectissima e carissima +figliuola, tu m’adimandi di volere sapere delle ragioni delle lagrime e +de’ fructi loro; e Io non ho spregiato el desiderio tuo. Apre bene +l’occhio de l’intellecto, e mostrarocti, per li decti stati de l’anima +che contiati t’ho, le lagrime imperfecte fondate nel timore.</p> + +<p>Ma prima, delle lagrime degl’iniqui uomini del mondo. Queste sonno +lagrime di dannazione.</p> + +<p>Le seconde sonno quelle del timore, di coloro che si levano dal peccato +per timore della pena, e per timore piangono.<span class='pagenum'><a name="Page_170" id="Page_170">[170]</a></span></p> + +<p>El terzo è di coloro che, levati dal peccato, cominciano a gustare me, e +con dolcezza piangono, e comincianmi a servire; ma, perché è imperfecto +l’amore, è imperfecto el pianto, sí come Io ti narrarò.</p> + +<p>El quarto è di coloro che gionti sonno a perfeczione nella caritá del +proximo, amando me senza rispecto veruno di sé. Costoro piangono, e il +pianto loro è perfecto.</p> + +<p>El quinto è unito col quarto: sonno lagrime di dolcezza gictate con +grande suavitá, sí come di socto distesamente ti dirò.</p> + +<p>Anco ti narrarò delle lagrime del fuoco, senza lagrima d’occhio, per +satisfare a coloro che spesse volte desiderano el pianto e non el +possono avere. E voglio che tu sappi che tucti questi diversi stati +possono essere in una anima levandosi dal timore e da l’amore imperfecto +e giognendo a la caritá perfecta e a l’unitivo stato.</p> + +<p>Ora ti comincio a narrare delle dette lagrime per questo modo.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_LXXXIX" id="CAPITOLO_LXXXIX"></a>CAPITOLO LXXXIX</h2> + +<p class="descr">De la differenzia d’esse lagrime, discorrendo per li predecti stati +dell’anima. </p> + + +<p>—Io voglio che tu sappi che ogni lagrima procede dal cuore, perché +neuno membro è nel corpo che voglia tanto satisfare al cuore quanto +l’occhio. Se egli ha dolore, l’occhio el manifesta; e se egli è dolore +sensitivo, gicta lagrime cordiali che generano morte, perché procedevano +dal cuore, perché l’amore era disordinato fuore di me; e perché egli è +disordinato, però è con offesa di me e riceve mortale dolore e lagrime. +È vero che la gravezza della colpa e pianto è piú grave e meno, secondo +la misura del disordinato amore. Questi sonno quelli primi che hanno +lagrime di morte, de’ quali Io t’ho decto e dirò.</p> + +<p>Ora comincia a vedere le lagrime che cominciano a dare vita, cioè di +coloro che, cognoscendo le colpe loro, per timore della pena cominciano +a piangere. Queste sonno lagrime cordiali e<span class='pagenum'><a name="Page_171" id="Page_171">[171]</a></span> sensitive, cioè che, non +essendo ancora al perfectissimo odio della colpa commessa per l’offesa +facta a me, levansi con uno cordiale dolore per la pena che lo’ séguita +doppo el peccato commesso; e però l’occhio piagne perché vuole satisfare +al dolore del cuore.</p> + +<p>Ed exercitandosi l’anima a la virtú, comincia a perdere il timore, +perché cognosce che solo el timore non è sufficiente a darli vita +etterna, sí come nel secondo stato dell’anima Io ti narrai. E però si +leva con amore a cognoscere se medesima e la mia bontá in sé, e comincia +a pigliare speranza della misericordia mia, nella quale il cuore sente +allegrezza. Mescolato el dolore della colpa con allegrezza della +speranza della divina mia misericordia, l’occhio alora comincia a +piangere: la quale lagrima esce della fontana del cuore. Ma perché +ancora non è gionta a la grande perfeczione, spesse volte gitta lagrime +sensuali. Se tu mi dimandi:—Per che modo?—rispondoti: Perché la radice +de l’amore proprio di sé non è d’amore sensitivo (che giá v’è levato per +lo modo decto), ma è uno amore spirituale quando l’anima appetisce le +spirituali consolazioni, delle quali distesamente ti dixi la +imperfeczione loro, o mentali o con mezzo d’alcuna creatura amata di +spirituale amore. Quando è privata di quella cosa che ama, cioè delle +consolazioni o dentro o di fuore (dentro, per consolazione che abbi +tracta da me; o di fuore, della consolazione che aveva dalla creatura), +e sopravenendo le temptazioni o persecuzioni dagli uomini, el cuore ha +dolore: e subbito l’occhio, che sente il dolore e la pena del cuore, +comincia a piangere d’uno pianto tenero e compassionevole a se medesima, +d’una compassione spirituale di proprio amore, perché non è ancora +conculcata e annegata la propria volontá in tucto. Per questo modo gicta +lagrime sensuali, cioè di spirituale passione.</p> + +<p>Ma, crescendo ed exercitandosi nel lume del cognoscimento di sé, concipe +uno dispiacimento in se medesima e odio perfecto di se medesima, unde +traie uno cognoscimento vero della mia bontá con uno fuoco d’amore, e +comincia a unirsi e conformare la volontá sua con la mia. E cosí +comincia a sentire<span class='pagenum'><a name="Page_172" id="Page_172">[172]</a></span> gaudio e compassione: gaudio in sé per l’affecto de +l’amore, e compassione al proximo, sí come nel terzo stato Io ti narrai. +Subbito l’occhio, che vuole satisfare al cuore, geme nella caritá mia e +del proximo suo con cordiale amore, dolendosi solo de l’offesa mia e del +dapno del proximo e non di pena né danno proprio di sé, perché non pensa +di sé, ma solo pensa di potere rendere gloria e loda al nome mio; e con +espasimato desiderio si dilecta di prendere il cibo in su la mensa della +sanctissima croce, cioè conformandosi con l’umile, paziente e inmaculato +Agnello, unigenito mio Figliuolo, del quale feci ponte, come decto è.</p> + +<p>Poi che cosí dolcemente è ita per lo ponte, seguitando la doctrina della +dolce mia Veritá, e passata per questo Verbo, sostenendo con vera e +dolce pazienzia ogni pena e molestia, secondo che Io ho permesso per la +salute sua, ella virilmente l’ha ricevute, none eleggendole a suo modo +ma a mio; e non tanto che porti con pazienzia, come Io ti dixi, ma con +allegrezza sostiene. E recasi in una gloria d’essere perseguitata per lo +nome mio, pure che abbia di che patire. Alora viene l’anima a tanto +dilecto e tranquillitá di mente, che non è lingua sufficiente a poterlo +narrare.</p> + +<p>Passata col mezzo di questo Verbo (cioè per la doctrina de l’unigenito +mio Figliuolo), fermato l’occhio de l’intellecto in me, dolce prima +Veritá, veduta la cognosce, e cognoscendo l’ama. Tracto l’affecto dietro +a l’intellecto, gusta la Deitá mia etterna, la quale cognosce, e vede +essa natura divina unita con la vostra umanitá. Riposasi alora in me, +mare pacifico. El cuore è unito per affecto d’amore in me, sí come nel +quarto unitivo stato ti dixi. Nel sentimento di me, Deitá etterna, +l’occhio comincia a versare lagrime di dolcezza, che drictamente sonno +uno lacte che nutrica l’anima in vera pazienzia. Queste lagrime sonno +uno unguento odorifero che gicta odore di grande soavitá.</p> + +<p>O dilectissima figliuola mia, quanto è gloriosa quella anima che cosí +realmente ha saputo trapassare dal mare tempestoso a me, mare pacifico, +e impíto el vaso del cuore suo nel mare di me, somma ed etterna Deitá! E +però l’occhio, ch’è uno<span class='pagenum'><a name="Page_173" id="Page_173">[173]</a></span> condocto, s’ingegna, come egli ha tracto del +cuore, di satisfarli; e cosí versa lagrime.</p> + +<p>Questo è quello ultimo stato dove l’anima sta beata e dolorosa: beata +sta per l’unione che ha facta meco per sentimento, gustando l’amore +divino; dolorosa sta per l’offesa che vede fare a me, bontá e grandezza +mia, la quale ha veduta e gustata nel cognoscimento di sé e di me, per +lo quale cognoscimento di sé e di me gionse a l’ultimo stato. E non è +però impedito lo stato unitivo (che dá lagrime di grande dolcezza), per +lo conoscimento di sé, nella caritá del proximo, nella quale trovò +pianto d’amore della divina mia misericordia e dolore de l’offesa del +proximo: piangendo con coloro che piangono e godendo con coloro che +godono (ciò sonno coloro che vivono in caritá, de’ quali l’anima gode +vedendo rendere gloria e loda a me da’ servi miei). Sí che ’l pianto +secondo (cioè il terzo) non impedisce l’ultimo, (cioè il quarto), +l’unitivo secondo; anco condisce l’uno l’altro. Ché se l’ultimo pianto, +dove l’anima ha trovata tanta unione, non avesse tracto dal secondo +(cioè dal terzo stato della caritá del proximo), non sarebbe perfecto. +Sí che è di bisogno che si condisca l’uno con l’altro, altrementi +verrebbe a presumpzione, nella quale intrarrebbe uno vento sottile d’una +propria reputazione, e cadrebbe da l’altezza infino a la bassezza del +primo vomito. E però è bisogno di portare e tenere continuo la caritá +del proximo suo con vero cognoscimento di sé.</p> + +<p>Per questo modo nutricará el fuoco della mia caritá in sé, perché la +caritá del proximo è tracta da la caritá mia, cioè da quello +cognoscimento che l’anima ebbe conoscendo sé e la bontá mia in sé, unde +ella si vidde amare da me ineffabilemente. E però con questo medesimo +amore che vide in sé essere amata, ama ogni creatura che ha in sé +ragione; e questa è la ragione che l’anima si distende, subbito che +conosce me, ad amare il proximo suo. Unde, perché vidde, l’ama +ineffabilemente, sí che ama quella cosa che vidde che Io piú amavo.</p> + +<p>Poi cognobbe che a me non poteva fare utilitá né rendermi quel puro +amore con che si sente essere amata da me; e però si pone a rendermi +amore con quello mezzo che Io v’ho posto,<span class='pagenum'><a name="Page_174" id="Page_174">[174]</a></span> cioè il proximo suo, che è +quel mezzo a cui dovete fare utilitá (sí come Io ti dixi che ogni virtú +si faceva col mezzo del proximo a ogni creatura in comune e in +particulare), secondo le diverse grazie ricevute da me, dandovele a +ministrare. Amare dovete di quel puro amore che Io ho amati voi: questo +non si può fare verso di me, perch’Io v’amai senza essere amato e senza +veruno rispecto. E però che v’ho amati senza essere amato da voi, prima +che voi fuste (anco l’amore mi mosse a crearvi a la imagine e +similitudine mia), non el potete rendere a me, ma dovetelo rendere alla +creatura che ha in sé ragione, amandoli senza essere amato da loro; e +amare senza alcuno rispecto di propria utilitá o spirituale o temporale, +ma solo amare a gloria e loda del nome mio, perché è amata da me. Cosí +adempirete il comandamento della legge: d’amare me sopra ogni cosa e il +proximo come voi medesimi.</p> + +<p>Bene è dunque vero che a quella altezza non si può giognere senza questo +secondo stato, cioè che viene el terzo stato e il secondo a l’unione. +Né, poi che è gionto, si può conservare se si partisse da quello affecto +unde pervenne a le seconde lagrime decte; sí come non si può adempire la +legge di me, Dio etterno, senza quella del proximo vostro, perché sonno +due piei de l’affecto per cui s’observano e’ comandamenti e i consigli +(sí com’Io ti dixi) che vi die’ la mia Veritá, Cristo crocifixo.</p> + +<p>Cosí questi due stati, de’ quali è facto uno, notricano l’anima nelle +virtú, crescendola nella perfeczione delle virtú e de l’unitivo stato. +Non che muti altro stato, poi che è gionto a questo; ma questo medesimo +cresce la ricchezza della grazia in nuovi e in diversi doni e amirabili +elevazioni di mente, sí come Io ti dixi, con uno cognoscimento di veritá +che quasi, essendo mortale, pare immortale: perché ’l sentimento della +propria sensualitá è mortificato, e la volontá è morta per l’unione che +ha facta in me.</p> + +<p>Oh, quanto è dolce questa unione a l’anima che la gusta! che, +gustandola, vede le segrete cose mie, onde spesse volte riceverá spirito +di profezia in sapere le cose future. Questo fa la mia bontá, benché +l’anima umile sempre le debba spregiare:<span class='pagenum'><a name="Page_175" id="Page_175">[175]</a></span> none l’affecto della mia +caritá che do, ma l’appetito delle proprie consolazioni, reputandosi +indegna della pace e quiete della mente, per notricare la virtú dentro +ne l’anima sua. E none sta nel secondo stato, ma torna a la valle del +conoscimento di sé.</p> + +<p>Questo le permecto, per grazia, di darle questo lume acciò che sempre +cresca, perché l’anima non è tanto perfecta in questa vita che non possa +crescere a maggiore perfeczione, cioè a perfeczione d’amore. Solo el +dilecto unigenito mio Figliuolo, capo vostro, fue quello a cui non poté +crescere alcuna perfeczione perché Egli era una cosa con meco e Io con +lui; l’anima sua era beata per l’unione della natura mia divina. Ma voi, +perregrini membri, sempre sète apti a crescere in maggiore perfeczione. +Non però ad altro stato, come decto è, poi che sète gionti a l’ultimo; +ma potete crescere quello ultimo medesimo con quella perfeczione che +sará di vostro piacere, mediante la grazia mia.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XC" id="CAPITOLO_XC"></a>CAPITOLO XC</h2> + +<p class="descr">Repetizione breve del precedente capitolo. E come el demonio fugge +da quelli che sono gionti a le quinte lagrime. E come le molestie +del dimonio sono verace via da giognere a questo stato. </p> + + +<p>—Ora hai veduto gli stati delle lagrime e la differenzia loro, secondo +che è piaciuto a la mia veritá di satisfare al desiderio tuo. Delle +prime, di coloro che sonno in stato di morte (di colpa di peccato +mortale), vedesti che ’l pianto loro procede dal cuore generalmente, +perché ’l principio de l’affecto, unde venne la lagrima, era corrocto, e +però n’esce corrocto e miserabile pianto e ogni loro operazione.</p> + +<p>El secondo stato è di coloro che cominciano a conoscere i loro mali per +la propria pena che lo’ séguita doppo la colpa. Questo è uno comincio +generale buonamente dato da me a’ fragili, che, come ignoranti, +s’anniegano giú per lo fiume, schifando la doctrina della mia veritá; ma +molti e molti sonno quegli che conoscono loro senza timore servile, cioè +di propria pena, e vannosene chi, di subbito, con uno grande odio di sé, +per lo quale<span class='pagenum'><a name="Page_176" id="Page_176">[176]</a></span> odio si reputa degno della pena; alcuni con una buona +simplicitá si dánno servire me, loro Creatore, dolendosi de l’offesa che +hanno facta a me. È vero che egli è piú apto a giognere a lo stato +perfecto colui che va con grandissimo odio che gli altri, bene che, +exercitandosi, l’uno e l’altro giogne; ma questo giogne prima. Debba +guardare l’uno di non rimanere nel timore servile, e l’altro nella +tiepidezza sua, cioè che in quella simplicitá, non exercitandola, non vi +s’intepidisse dentro. Sí che questo è uno chiamare comune.</p> + +<p>El terzo e il quarto è di coloro che, levati dal timore, sono gionti a +l’amore e a speranza, gustando la divina mia misericordia, ricevendo +molti doni e consolazioni da me, per le quali l’occhio, che satisfa al +sentimento del cuore, piagne; ma perché ancora è imperfecto, mescolato +col pianto sensitivo spirituale, come decto è, giogne, exercitandosi in +virtú, al quarto, dove l’anima, cresciuta in desiderio, uniscesi e +conformasi con la mia volontá, in tanto che non può volere né desiderare +se non quel ch’Io voglio, vestito della caritá del proximo, unde traie +uno pianto d’amore in sé e dolore de l’offesa mia e danno del proximo +suo. Questo è unito con la quinta e ultima perfeczione, dove egli si +unisce in veritá, dove è cresciuto el fuoco del sancto desiderio, dal +quale desiderio el dimonio fugge e non può percuotere l’anima, né per +ingiuria che le fusse facta, perché ella è facta paziente nella caritá +del proximo, non per consolazione né spirituale né temporale, però che +per odio e vera umilitá le spregia.</p> + +<p>Egli è ben vero che ’l dimonio da la parte sua non dorme mai, ma insegna +a voi negligenti che nel tempo del guadagno state a dormire. Ma la sua +vigilia a questi cotali non può nuocere, perché non può sostenere il +calore della caritá loro né l’odore de l’unione che ha facta in me, mare +pacifico, dove l’anima non può essere ingannata mentre che stará unita +in me. Sí che fugge come fa la mosca da la pignacta che bolle, per paura +che ha del fuoco: se fusse tiepida, non temarebbe, ma andarebbevi +dentro, benché spesse volte egli vi perisce, trovandovi piú caldo che +non si imaginava. E cosí diviene de l’anima prima<span class='pagenum'><a name="Page_177" id="Page_177">[177]</a></span> che venga a lo stato +perfecto: el dimonio, perché gli pare tiepida, v’entra dentro con molte +diverse temptazioni; ma, essendovi ponto di cognoscimento e di calore e +dispiacimento della colpa, resiste, legando la volontá, che non +consenta, col legame de l’odio del peccato e amore della virtú.</p> + +<p>Rallegrisi ogni anima che sente le molte molestie, perché quella è la +via da giognere a questo dolce e glorioso stato. Perché giá ti dixi che +per lo conoscimento e odio di voi e per conoscimento della mia bontá voi +venivate a perfeczione. Veruno tempo è che si conosca tanto bene l’anima +se Io so’ in lei, quanto nel tempo delle molte bactaglie. In che modo? +Dicotelo: sé conosce bene, vedendosi nelle bactaglie e non si può +liberare né resistere che non l’abbia; può bene resistere a la volontá a +non consentire, ma in altro no. Alora può conoscere sé non essere: ché +se ella fusse alcuna cosa per se medesima, si levarebbe quelle che ella +non vuole. Cosí per questo modo s’aumilia con vero conoscimento di sé, e +col lume della sanctissima fede corre a me, Dio etterno, per la cui +bontá si truova conservare la buona e sancta volontá che non consente, +al tempo delle molte bactaglie, ad andare dietro a le miserie nelle +quali si sente molestare.</p> + +<p>Bene avete dunque ragione di confortarvi con la doctrina del dolce e +amoroso Verbo, unigenito mio Figliuolo, nel tempo delle molte molestie e +pene, adversitá e temptazioni dagli uomini e dal demonio, poi che +aumentano la virtú e fanvi giognere a la grande perfeczione.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XCI" id="CAPITOLO_XCI"></a>CAPITOLO XCI</h2> + +<p class="descr">Come quelli, che desiderano le lagrime degli occhi e non le possono +avere, hanno quelle del fuoco. E per che cagione Dio sottrae le +lagrime corporali. </p> + + +<p>—Decto t’ho delle lagrime perfecte e imperfecte, e come tucte escono +del cuore. Di questo vasello esce ogni lagrima di qualunque ragione si +sia, e però tucte si possono chiamare «lagrime<span class='pagenum'><a name="Page_178" id="Page_178">[178]</a></span> cordiali»: solo la +differenzia sta ne l’ordinato o disordinato amore e ne l’amore perfecto +o imperfecto, secondo che decto è di sopra.</p> + +<p>Restoti ora a dire, a satisfaczione del desiderio tuo che m’hai +domandato, d’alcuni che vorrebbero la perfeczione delle lagrime e non +pare che le possino avere. Hacci altro modo che lagrima d’occhio? Sí: +ècci un pianto di fuoco, cioè di vero e sancto desiderio, el quale si +consuma per affecto d’amore: vorrebbe dissolvere la vita sua in pianto +per odio di sé e salute de l'anime, e non pare che possa. Dico che +costoro hanno lagrima di fuoco, in cui piagne lo Spirito sancto dinanzi +a me per loro e per lo proximo loro. Cioè dico che la divina mia caritá +accende con la sua fiamma l’anima che offera ansietati desidèri dinanzi +da me, senza lagrima d’occhio. Dico che queste sono lagrime di fuoco: +per questo modo dicevo che lo Spirito sancto piagneva. Questo non +potendo fare con lagrime, offera desidèri di volontá che ha di pianto, +per amore di me. Benché, se aprono l’occhio de l’intellecto, vedranno +che ogni servo mio che gitta odore di sancto desiderio ed umili e +continue orazioni dinanzi da me, piagne lo Spirito sancto per mezzo di +lui. A questo modo parbe che volesse dire il glorioso apostolo Pavolo, +quando dixe che lo Spirito sancto piagneva dinanzi a me, Padre, con +gemito inenarrabile per voi.</p> + +<p>Adunque vedi che non è di meno el fructo della lagrima del fuoco che di +quella de l’acqua: anco spesse volte è di maggiore, secondo la misura de +l’amore. E però non debba venire a confusione di mente, né debbale +parere essere privata di me quella anima che desidera lagrime e non le +può avere per lo modo che desidera; ma debbale desiderare con la volontá +acordata con la mia e umiliata al sí e al no, secondo che piace a la +divina mia bontá. Alcuna volta Io permecto di non dare lagrime +corporalmente, per fare l’anima continuamente stare dinanzi da me +umiliata e con continua orazione e desiderio gustando me; ché avere da +me quello che essa dimanda non le sarebbe di quella utilitá che essa si +crede, ma starebbesi contenta ad avere quello che ha desiderato, e +allentarebbe l’affecto e il desiderio con che ella me l’adimandava. Sí +che Io per acrescimento, e non perché diminuisca, sottrago a me<span class='pagenum'><a name="Page_179" id="Page_179">[179]</a></span> di non +darle actuali lagrime d’occhio, ma dolle le mentali solamente di cuore, +piene di fuoco della divina mia caritá. Sí che in ogni stato e in ogni +tempo saranno piacevoli a me, pure che l’occhio de l’intellecto non si +serri mai col lume della fede da l’obiecto della mia veritá etterna con +affecto d’amore. Però ch’Io so’ medico, e voi infermi; e do a tucti +quello che è di necessitá e di bisogno a la vostra salute e a crescere +la perfeczione ne l’anima vostra.</p> + +<p>Questa è la veritá, e la dichiarazione degli stati delle decte lagrime +dichiarate da me, Veritá etterna, a te dolcissima mia figliuola. +Anniègati dunque nel sangue di Cristo crocifixo, umile, crociato, +inmaculato Agnello, unigenito mio Figliuolo, crescendo in continua +virtú, acciò che si nutrichi el fuoco della divina mia caritá in te.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XCII" id="CAPITOLO_XCII"></a>CAPITOLO XCII</h2> + +<p class="descr">Come li quatro stati di questi predecti cinque stati de le lagrime +dánno infinite varietadi di lagrime. E come Dio vuole essere +servito con cosa infinita e non con cosa finita. </p> + + +<p>—Questi cinque stati predecti sonno come cinque principali canali de’ +quali e’ quattro dánno abondanzia e infinite varietá di lagrime, che +tucte dánno vita, se sonno exercitate in virtú, come detto t’ho. Come +infinite? Non dico che in questa vita siate infiniti in pianto, ma +«infinite» le chiamo per lo infinito desiderio de l’anima.</p> + +<p>Ora t’ho decto come la lagrima procede dal cuore, e il cuore la porge a +l’occhio, avendola ricolta ne l’affocato desiderio: sí come el legno +verde che sta nel fuoco, che per lo caldo geme l’acqua, perché egli è +verde (ché, se fusse secco, giá non gemarebbe); cosí el cuore, +rinverdito per la rinnovazione della grazia, tráctane la secchezza de +l’amore proprio che disecca l’anima. Sí che sonno unite fuoco e lagrime, +cioè desiderio affocato. E perché il desiderio non finisce mai, non si +sazia<span class='pagenum'><a name="Page_180" id="Page_180">[180]</a></span> in questa vita, ma quanto piú ama meno gli pare amare; e cosí +exercita el desiderio sancto che è fondato in caritá, col quale +desiderio l’occhio piagne.</p> + +<p>Ma, separata che l’anima è dal corpo e gionta a me, fine suo, non +abandona però el desiderio che non desideri me e la caritá del proximo +suo; inperò che la caritá è intrata dentro come donna, portandosene il +fructo di tucte l’altre virtú. È vero che termina e finisce la pena, sí +com’Io ti dissi; però che, se egli desidera me, esso m’ha in veritá +senza alcuno timore di potere perdere quello che ha tanto tempo +desiderato. E in questo modo si notrica la fame: cioè che avendo fame +sonno saziati, e saziati hanno fame, e di longa è il fastidio dalla +sazietá, e di longa è la pena da la fame, perché ine non manca alcuna +perfeczione.</p> + +<p>Sí che il desiderio vostro è infinito: ché altrementi non varrebbe né +avarebbe vita alcuna virtú se fussi solamente servito con cosa finita, +perché Io, che so’ Dio infinito, voglio essere servito da voi con cosa +infinita; e infinito altro non avete se non l’affecto e il desiderio +vostro de l’anima. E per questo modo dicevo che erano infinite varietá +di lagrime, e cosí è la veritá per lo modo che decto ho: per lo infinito +desiderio che era unito con la lagrima. La lagrima, partita che l’anima +è dal corpo, rimane di fuore; ma l’affecto della caritá ha tracto a sé +el fructo della lagrima e consumatala, sí come l’acqua nella fornace: +non è che l’acqua sia fuore della fornace, ma el calore del fuoco l’ha +consumata e tracta in sé. Cosí l’anima, gionta a gustare il fuoco de la +divina mia caritá, è passata di questa vita con l’affecto della caritá +di me e del prossimo suo, e con l’amore unitivo col quale gictava la +lagrima. E non restano mai di continuamente offerire loro desidèri beati +e lagrimosi senza pena: non con lagrima d’occhio, ché ella è diseccata +nella fornace, come decto è; ma lagrima di fuoco di Spirito sancto.</p> + +<p>Veduto hai dunque come sonno infinite, che pure in questa vita medesima +non è lingua sufficiente a narrare quanti diversi pianti si fanno in +questo stato decto. Ma hocti decta la differenzia de’ quattro stati +delle lagrime.<span class='pagenum'><a name="Page_181" id="Page_181">[181]</a></span></p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XCIII" id="CAPITOLO_XCIII"></a>CAPITOLO XCIII</h2> + +<p class="descr">Del fructo de le lagrime degli uomini mondani. </p> + + +<p>—Restoti a dire del fructo che dá la lagrima gictata con desiderio, e +quello che adopera ne l’anima. Ma prima ti cominciarò della quinta, +della quale al principio ti feci menzione, cioè di coloro che +miserabilmente vivono nel mondo, facendosi Dio delle creature e delle +cose create e della loro propria sensualitá, unde vi viene ogni danno de +l’anima e del corpo. Io ti dixi che ogni lagrima procedeva dal cuore, e +cosí è la veritá, perché tanto si duole il cuore quanto egli ama. Gli +uomini del mondo piangono quando el cuore sente dolore, cioè quando è +privato di quella cosa che egli amava. Ma molto sonno diversi e’ pianti +loro: sai quanto? quanto è differente e diverso l’amore. E perché la +radice è corrocta del proprio amore sensitivo, ogni cosa n’esce +corrocta. Egli è uno arbore che non germina altro che fructi di morte, +fiori putridi, foglie macchiate, rami inchinati infino a terra, percossi +da diversi venti: questo è l’arbore de l’anima. Perché tucti sète arbori +d’amore, e però senza amore non potete vivere, perché sète facti da me +per amore. L’anima che virtuosamente vive pone la radice de l’arbore suo +nella valle della vera umilitá: ma questi che miserabilmente vivono +l’hanno posta nel monte della superbia; unde, perché egli è mal +piantato, non produce fructo di vita, ma di morte. E’ fructi sonno le +loro operazioni, e’ quali sonno tucti avelenati di molti e diversi +peccati: e se veruno fructo di buona operazione essi fanno, perché è +corrocta la radice, ogni cosa n’esce guasto; cioè che l’anima che è in +peccato mortale, neuna buona operazione che faccia, le vale a vita +etterna, perché non sonno facte in grazia. Benché non debba lassare però +la buona operazione, perché ogni bene è remunerato e ogni colpa punita. +El bene che è facto fuore della grazia non è sufficiente né gli vale a +vita etterna, come decto<span class='pagenum'><a name="Page_182" id="Page_182">[182]</a></span> è; ma la divina bontá e mia giustizia dá +remunerazione imperfecta, come ella è data a me l’operazione imperfecta: +alcuna volta l’è remunerato in cose temporali, alcuna volta ne gli +presto el tempo, sí come in un altro luogo, sopra questa materia, di +sopra ti narrai, dandoli spazio pure perché egli si possa correggere. +Questo anco alcuna volta gli farò: che gli darò vita di grazia con +alcuno mezzo de’ servi miei e’ quali sono piacevoli e accepti a me; sí +come feci al glorioso apostolo Pavolo, che, per l’orazioni di sancto +Stefano, si levò da la sua infidelitá e persecuzioni che faceva a’ +cristiani. Sí che vedi bene che, in qualunque stato l’uomo si sia, non +debba mai lassare di ben fare.</p> + +<p>Dicevoti che i fiori erano putridi; e cosí è la veritá. E’ fiori sonno +le puzzolenti cogitazioni del cuore (le quali sonno spiacevoli a me), e +odio e dispiacimento verso el proximo suo. Sí come ladro, l’onore ha +furato di me, suo Creatore, e datolo a sé. Questo fiore mena puzza di +falso e miserabile giudicio, el quale giudicio è in due modi: l’uno +verso di me, giudicando gli occulti miei giudici e ogni mio misterio +iniquamente, e in odio quello che Io gli ho facto per amore, e in bugia +quello che Io gli ho facto per veritá, e in morte quello che Io do per +vita. Ogni cosa condannano e giudicano secondo el loro infermo parere, +perché si sonno aciecati, col proprio amore sensitivo, l’occhio de +l’intellecto e ricoperta la pupilla della sanctissima fede che non lo’ +lassa vedere né cognoscere la veritá.</p> + +<p>L’altro giudicio ultimo è inverso del proximo suo, unde spesse volte +n’esce molto male; ché il misero uomo non cognosce sé, e vuolsi ponere a +cognoscere il cuore e l’affecto della creatura che ha in sé ragione, e, +per una operazione che vedrá o parola che oda, vorrá giudicare l’affecto +del cuore. Ma e’ servi miei sempre giudicano in bene, perché sonno +fondati in me, sommo Bene. Ma questi cotali sempre giudicano in male, +perché sonno fondati nel miserabile male. De’ quali giudici molte volte +ne viene odio, omicidii e dispiacimento verso del proximo suo, e +dilungamento da l’amore della virtú de’ servi miei.<span class='pagenum'><a name="Page_183" id="Page_183">[183]</a></span></p> + +<p>Cosí a mano a mano seguitano le foglie, le quali sonno le parole che +escono della bocca in vitoperio di me e del sangue de l’unigenito mio +Figliuolo e in danno del proximo suo. E non si curano d’altro che di +maledire e condepnare l’operazioni mie, o di bastemmiare e dire male +d’ogni creatura che ha in sé ragione, come facto lo’ viene, secondo che +il loro giudicio porta. E non tengono a mente (disaventurati a loro!) +che la lingua è facta solo per rendere onore a me e per confessare i +difecti loro, e adoperare per amore della virtú e in salute del proximo. +Queste sonno le foglie macchiate della miserabile colpa, perché ’l +cuore, unde sonno procedute, non era schiecto, ma molto maculato di +doppiezza e di molta miseria. Quanto pericolo (oltre al danpno +spirituale della privazione della grazia che ha facta ne l’anima) esce +in danno temporale! Ché per le parole avete udito e veduto venire +mutazioni di Stati, disfacimento di cittá e molti omicidii e altri mali: +perché la parola intrò nel mezzo del cuore a colui a cui ella fu decta; +introe dove non sarebbe passato el coltello colá dove passò e introe la +parola.</p> + +<p>Dico che l’arbore ha sette rami che chinano infino a terra, de’ quali +escono e’ fiori e le foglie per lo modo che decto t’ho. Questi sonno e’ +septe peccati mortali, e’ quali sono pieni di diversi e molti peccati, +legati nella radice e gambone de l’amore proprio di sé e della superbia. +La quale ha facto prima e’ rami e i fiori delle molte cogitazioni; poi +procede la foglia delle parole e il fructo di gattive operazioni. Stanno +chinati infino a terra, cioè che i rami de’ peccati mortali non si +voltano altro che a la terra d’ogni fragile e disordinata sustanzia del +mondo, e in altro modo non mira se none in che modo si possa nutricare +della terra insaziabilmente, che mai non si sazia. Insaziabili sonno e +incomportabili a loro medesimi; e cosa convenevole è che egli sieno +sempre inquieti, ponendosi a desiderare e volere quella cosa che lo’ dá +sempre insazietá, sí come Io ti dixi. Questa è la cagione perché essi +non si possono saziare: perché sempre apetiscono cosa finita, ed eglino +sonno infiniti quanto ad essere, ché l’essere loro non finisce mai +(perché finisca a<span class='pagenum'><a name="Page_184" id="Page_184">[184]</a></span> grazia per la colpa del peccato mortale) e perché +l’uomo è posto sopra tucte le cose create, e non le cose create sopra +lui; e però non si può saziare né stare quieto se none in cosa maggiore +di sé. Maggiore di sé non ci è altro che Io, Dio etterno; e però solo Io +gli posso saziare. E perché egli n’è privato per la colpa commessa, sta +in continuo tormento e pena. Dipo’ la pena gli séguita el pianto; e +giognendoli e’ venti, percuotono l’arbore de l’amore della propria +sensualitá dove egli ha facto ogni suo principio.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XCIV" id="CAPITOLO_XCIV"></a>CAPITOLO XCIV</h2> + +<p class="descr">Come li predecti piangitori mondani sono percossi da quatro diversi +venti.</p> + + +<p>—O egli è vento di prosperitá, o egli è vento d’aversitá, o di timore, +o di coscienzia, che sonno quattro venti.</p> + +<p>El vento della prosperitá notrica la superbia con molta presumpzione, +con grandezza di sé e avilimento del proximo suo. Se egli è signore, va +con molta ingiustizia e con vanitá di cuore, e con immondizia di corpo e +di mente, e con propria reputazione e con molte altre cose che seguitano +doppo queste, le quali la lingua tua non potrebbe narrare. Questo vento +della prosperitá è egli corrocto in sé? No; né questo né veruno; ma è +corrocta la principale radice de l’arbore, unde ogni cosa corrompe. +Perché Io, che mando e dono ogni cosa che ha essere, so’ somamente +buono; e però è buono ciò che è in questo vento prospero. Unde ne gli +séguita pianto, perché ’l suo cuore non è saziato, ché desidera quello +che non può avere; e non potendolo avere, ha pena, e nella pena piagne. +Giá ti dixi che l’occhio vuole satisfare al cuore.</p> + +<p>Dipo’ questo viene uno vento di timore servile, nel quale gli fa paura +l’ombra sua, temendo di perdere la cosa che egli ama. O egli teme di +perdere la vita sua medesima, o quella de’ figliuoli o d’altre creature; +o teme di perdere lo stato suo o d’altre per amore proprio di sé, o +onore o ricchezza. Questo<span class='pagenum'><a name="Page_185" id="Page_185">[185]</a></span> timore non gli lassa possedere il dilecto suo +in pace, perché ordinatamente, secondo la mia volontá, non le possiede; +e però gli séguita timore servile e pauroso, facto servo miserabile del +peccato, e tale si può reputare quale è quella cosa a cui egli serve. El +peccato è non cavelle: adunque egli è venuto a non cavelle.</p> + +<p>Mentre che il vento del timore l’ha percosso, ed elli giogne quello +della tribulazione e aversitá della quale egli temeva, e privalo di +quello che egli aveva, alcuna volta in particulare e alcuna volta in +generale. Generale è quando è privato della vita, che per forza della +morte è privato d’ogni cosa. Alcuna volta è particulare, ché quando levo +una cosa e quando un’altra: o della sanitá, o de’ figliuoli, o +ricchezze, o stati, o onori, secondo che Io, dolce medico, vego che è di +necessitá a la vostra salute, e però ve l’ho date. Ma, perché la +fragilitá vostra è tucta corrocta, e senza veruno cognoscimento guasta +el fructo della pazienzia; e però germina impazienzia, scandalo e +mormorazione, odio e dispiacimento verso di me e delle mie creature, e +quello che Io ho dato per vita l’ha ricevuto in morte con quella misura +del dolore che egli aveva l’amore.</p> + +<p>Ora è condocto a pianto affliggitivo d’impazienzia che disecca l’anima e +ucidela tollendole la vita della grazia; e disecca e consuma el corpo, e +acciecalo spiritualmente e corporalmente, e privalo d’ogni dilecto e +tollegli la speranza, perché è privato di quella cosa nella quale aveva +dilecto, dove aveva posto l’affecto e la speranza e la fede sua: sí che +piagne. E non solamente la lagrima fa venire tanti inconvenienti, ma el +disordinato affecto e dolore del cuore, unde è proceduta la lagrima. Ché +non la lagrima de l’occhio in sé dá morte e pena, ma la radice unde ella +procede, cioè l’amore proprio disordinato del cuore. Ché, se ’l cuore +fusse ordinato e avesse vita di grazia, la lagrima sarebbe ordinata e +costrignerebbe me, Dio etterno, a farli misericordia. Ma perché dicevo +che questa lagrima dá morte? perché ella è il messo che vi manifesta la +vita o morte che fusse nel cuore.</p> + +<p>Dicevo che veniva uno vento di coscienzia; e questo fa la divina mia +Bontá, che, avendo provato con la prosperitá per<span class='pagenum'><a name="Page_186" id="Page_186">[186]</a></span> trarli per amore e col +timore, ché per importunitá dirizzassero el cuore ad amare con virtú e +non senza virtú; provato con la tribolazione, data perché cognoscano la +fragilitá e poca fermezza del mondo; ad alcuni altri, poi che questo non +giova, perché v’amo ineffabilemente, do uno stimolo di coscienzia, +perché si levino ad aprire la bocca bomicando el fracidume de’ peccati +per la sancta confessione. Ma essi, come obstinati, e drictamente +riprovati da me per le iniquitá loro (che non hanno voluto ricevere la +grazia mia in veruno modo), fugono lo stimolo della coscienzia, e +vannolo spassando con miserabili dilecti e dispiacere mio e del proximo +loro. Tucto l’adiviene perché è corrocta la radice con tucto l’arbore, e +ogni cosa l’è in morte, e stanno in continue pene, pianti e amaritudine, +come decto è. E se non si correggono mentre che hanno el tempo di potere +usare el libero arbitrio, passano da questo pianto dato in tempo finito, +e con esso giongono al pianto infinito. Sí che il finito lo’ torna ad +infinito, perché la lagrima fu gictata con infinito odio della virtú, +cioè col desiderio de l’anima, fondato in odio, che è infinito.</p> + +<p>Vero è che, se avessero voluto, ne sarebbero esciti mediante la mia +divina grazia nel tempo che essi erano liberi, non obstante ch’Io +dicesse essere infinito: infinito è in quanto l’affecto è essere de +l’anima, ma none l’odio e l’amore che fusse ne l’anima; ché, mentre che +sète in questa vita, potete amare e odiare, secondo che è di vostro +piacere. Ma se finisce in amore di virtú, riceve infinito bene, e se +finisce in odio, sta in infinito odio ricevendo l’ecterna dannazione, sí +come Io ti dixi quando ti contiai che s’annegavano per lo fiume; intanto +che non possono desiderare bene, privati della misericordia mia e della +caritá fraterna, la quale gustano e’ sancti l’uno con l’altro, cioè +della caritá di voi, perregrini viandanti in questa vita, posti qui da +me per giognere al termine vostro, di me, vita etterna.</p> + +<p>Né orazioni né limosine né verun’altra operazione lor vale: essi sono +membri tagliati dal corpo della divina mia caritá, perché, mentre che +vissero, non volsero essere uniti a l’obbedienzia de’ sancti miei +comandamenti nel corpo mistico della<span class='pagenum'><a name="Page_187" id="Page_187">[187]</a></span> sancta Chiesa e nella dolce sua +obbedienzia, unde traete il sangue dello immaculato Agnello, unigenito +mio Figliuolo. E però ricevono el fructo de l’ecterna dannazione con +pianto e stridore di denti.</p> + +<p>Questi sonno quelli martiri del dimonio, de’ quali Io ti dixi; sí che ’l +dimonio lo’ dá quello fructo che ha per sé. Adunque vedi che questo +pianto dá fructo di pene in questo tempo finito, e ne l’ultimo lo’ dá la +infinita conversazione delle dimonia.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XCV" id="CAPITOLO_XCV"></a>CAPITOLO XCV</h2> + +<p class="descr">De’ fructi de le seconde e de le terze lagrime.</p> + + +<p>—Ora ti resto a dire de’ fructi che ricevono coloro che si cominciano a +levare da la colpa per timore della pena, ad acquistare la grazia. +Alquanti sonno che escono della morte del peccato mortale per timore +della pena. Questo è il generale chiamare, come detto è.</p> + +<p>Che fructo riceve questo? che egli comincia a votiare la casa de l’anima +sua della immondizia, mandando el libero arbitrio el messo del timore +della pena. Poi che egli ha purificata l’anima da la colpa, riceve pace +di coscienzia, comincia a disponere l’affecto de l’anima e aprire +l’occhio de l’intellecto a vedere il luogo suo, che, prima che fusse +vòto, non il vedeva né vedeva altro che puzza di molti e diversi +peccati. Comincia a ricevere consolazioni, perché ’l vermine della +coscienzia sta in pace, quasi aspectando di prendere il cibo della +virtú. Sí come fa l’uomo, che, poi che ha sanato lo stomaco e tractone +fuore gli umori, dirizza l’appetito a prendere il cibo; cosí questi +cotali aspectano pure che la mano del libero arbitrio con l’amore del +cibo delle virtú gli apparecchi, ché doppo l’apparecchiare aspecta di +mangiare. E cosí è veramente: che, exercitando l’anima el primo timore, +votiato de’ peccati l’affecto suo, ne riceve il secondo fructo, cioè il +secondo stato delle lagrime, dove l’anima, per affecto d’amore, comincia +a fornire la casa di virtú. Benché<span class='pagenum'><a name="Page_188" id="Page_188">[188]</a></span> imperfecta sia ancora, poniamo che +sia levata dal timore, riceve consolazione e dilecto perché l’amore de +l’anima sua ha ricevuto dilecto da la mia veritá che so’ esso amore; e, +per lo dilecto e consolazione che truova in me, comincia ad amare molto +dolcemente, sentendo la dolcezza della consolazione mia o dalle creature +per me.</p> + +<p>Exercitando l’amore nella casa de l’anima sua, che è intrato dentro poi +che ’l timore l’ebbe purificata, comincia a ricevere i fructi della +divina mia bontá, unde ebbe la casa de l’anima sua. Poi che egli è +intrato l’amore a possedere, comincia a gustare ricevendo molti vari e +diversi fructi di consolazione; e ne l’ultimo, perseverando, riceve +fructo di ponere la mensa: cioè, poi che l’anima è trapassata dal timore +a l’amore delle virtú, si pone la mensa sua. Gionto a le terze lagrime, +egli pone la mensa della sanctissima croce nel cuore e ne l’anima sua; +poi che l’ha posta, trovandovi el cibo del dolce e amoroso Verbo (el +quale dimostra l’onore di me Padre e la salute vostra per la quale fu +aperto el Corpo de l’unigenito mio Figliuolo dandosi a voi in cibo), +alora comincia a mangiare l’onore di me e la salute de l’anime con odio +e dispiacimento del peccato.</p> + +<p>Che fructo riceve l’anima di questo terzo stato delle lagrime? Dicotelo: +riceve una fortezza fondata in odio sancto della propria sensualitá, con +uno fructo piacevole di vera umilitá, con una pazienzia che tolle ogni +scandalo, e priva l’anima d’ogni pena, perché col coltello de l’odio +ucise la propria volontá, dove sta ogni pena: ché solo la volontá +sensitiva si scandalizza delle ingiurie, delle persecuzioni e delle +consolazioni temporali o spirituali, come di sopra ti dixi, e cosí viene +ad impazienzia. Ma, perché la volontá è morta, con lagrimoso e dolce +desiderio comincia a gustare il fructo della lagrima della dolce +pazienzia.</p> + +<p>O fructo di grande soavitá, quanto se’ dolce a chi ti gusta, e piacevole +a me, che stando ne l’amaritudine gusta la dolcezza! Nel tempo de +l’ingiuria ricevi la pace; nel tempo che se’ nel mare tempestoso che i +venti pericolosi percuotono con le grandi onde la navicella de l’anima, +tu se’ pacifica e tranquilla senza veruno male, ricoperta la navicella +con la dolce, etterna mia<span class='pagenum'><a name="Page_189" id="Page_189">[189]</a></span> volontá divina. Unde hai ricevuto vestimento +di vera e ardentissima caritá, perché acqua non vi possa intrare. O +dilectissima figliuola, questa pazienzia è reina, posta nella ròcca +della fortezza: ella vince e non è mai vinta; essa non è sola, ma è +acompagnata con la perseveranzia; ella è il mirollo della caritá; ella è +colei che manifesta il vestimento d’essa caritá se egli è vestimento +nupziale o no; se egli è rocto d’imperfeczione, ella el manifesta, +sentendo subbito el contrario della inpazienzia. Tucte le virtú si +possono alcuna volta occultare, mostrandosi perfecte essendo imperfecte, +excepto che a te non si possono nascondere: ché, se ella è ne l’anima +questa dolce pazienzia, mirollo di caritá, ella dimostra che tucte le +virtú sonno vive e perfecte; e se ella non v’è, manifesta che tucte le +virtú sonno imperfecte e non sonno gionte ancora alla mensa della +sanctissima croce, dove essa pazienzia fu conceputa nel cognoscimento di +sé e nel cognoscimento della mia bontá in sé, e parturita da l’odio +sancto e unta di vera umilitá. A questa pazienzia non è denegato el cibo +de l’onore di me e salute de l’anime: anco essa è quella che ’l mangia +continuamente, e cosí è la veritá.</p> + +<p>Raguarda, carissima figliuola, ne’ dolci e gloriosi martiri, che col +sostenere mangiavano el cibo de l’anime. La morte loro dava vita: +resuscitavano e’ morti e cacciavano le tenebre de’ peccati mortali. El +mondo con tucte le sue grandezze e i signori con la loro potenzia non si +potevano difendere da loro, per la virtú di questa reina, dolce +pazienzia. Questa virtú sta come lucerna in sul candelabro. Questo è il +glorioso fructo che die’ la lagrima gionta nella caritá del proximo suo, +mangiando con lo svenato e immaculato Agnello, unigenito mio Figliuolo, +con crociato e ansietato desiderio e con pena intollerabile de l’offesa +di me, Creatore suo: non pena afliggitiva, ché l’amore con la vera +pazienzia ucise ogni timore e amore proprio che dá pena; ma pena +consolativa, solo de l’offesa mia e danno del proximo, fondata in +caritá, la quale pena ingrassa l’anima. Godene in sé, perché ella è uno +segno dimostrativo che dimostra me essere per grazia ne l’anima.<span class='pagenum'><a name="Page_190" id="Page_190">[190]</a></span></p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XCVI" id="CAPITOLO_XCVI"></a>CAPITOLO XCVI</h2> + +<p class="descr">Del fructo de le quarte e unitive lagrime.</p> + + +<p>—Decto t’ho del fructo delle terze lagrime. Séguita el quarto e ultimo +stato della lagrima unitiva, lo quale non è separato dal terzo, come +decto è, ma uniti insieme, sí come la caritá mia con quella del proximo +l’una condisce l’altra. Ma è in tanto cresciuto, gionto al quarto, che, +non tanto che porti con pazienzia (sí come di sopra ti dissi), ma con +allegrezza le desidera; in tanto che spregia ogni recreazione, da +qualunque lato le viene, pure che si possa conformare con la mia Veritá, +Cristo crocifixo.</p> + +<p>Questa riceve uno fructo di quiete di mente, una unione, facta per +sentimento, nella natura mia dolce divina, dove gusta el lacte. Sí come +il fanciullo, che pacificato si riposa al pecto della madre, traie a sé +il lacte col mezzo della carne; cosí l’anima, gionta a questo ultimo +stato, si riposa al pecto della divina mia caritá, tenendo nella bocca +del sancto desiderio la carne di Cristo crocifixo, cioè seguitando le +vestigie e la doctrina sua, perché cognobbe bene nel terzo stato che non +gli conveniva andare per me, Padre, perché in me, Padre etterno, non può +cadere pena: ma sí nel dilecto mio Figliuolo, dolce e amoroso Verbo. E +voi non potete andare senza pena, ma con molto sostenere giognerete a le +virtú provate. Sí che si pose al pecto di Cristo crocifixo, che è essa +veritá; e cosí trasse a sé il lacte della virtú, nella quale virtú ebbe +vita di grazia, gustando in sé la natura mia divina che dava dolcezza a +le virtú. E cosí è la veritá: che le virtú in loro non erano dolci, ma +perché furono facte e unite in me, amore divino: cioè che l’anima non +ebbe alcuno rispecto a sua propria utilitá, altro che a l’onore di me e +salute de l’anime.</p> + +<p>Or raguarda, dolce figliuola, quanto è dolce e glorioso questo stato, +nel quale l’anima ha facta tanta unione al pecto della<span class='pagenum'><a name="Page_191" id="Page_191">[191]</a></span> caritá che non +si truova la bocca senza el pecto, né il pecto senza el lacte. Cosí +questa anima non si truova senza Cristo crociato, né senza me, Padre +etterno, el quale truova gustando la somma e etterna Deitá. Oh! chi +vedesse come s’empiono le potenzie di quella anima! La memoria s’empie +di continuo ricordamento di me, tracto a sé, per amore, i benefizi miei: +non tanto l’acto de’ benefizi, ma l’affecto della caritá mia con che Io +gli l’ho donati; e singularmente il benefizio della creazione, vedendosi +creato a la imagine e similitudine mia. Nel quale benefizio, nel primo +stato decto, cognobbe la pena della ingratitudine che ne gli seguitava; +e però si levò da le miserie nel benefizio del sangue di Cristo, dove Io +el ricreai a grazia, lavandovi la faccia de l’anime vostre da la lebra +del peccato, dove l’anima trovò nel secondo stato una dolcezza, gustando +la dolcezza de l’amore e dispiacere della colpa, nella quale egli vidde +che tanto era spiaciuta a me, che Io l’avevo punita sopra el corpo de +l’unigenito mio Figliuolo.</p> + +<p>Dipo’ questo ha trovato l’avenimento dello Spirito sancto, el quale +dichiarò e dichiara l’anima della veritá. Quando riceve l’anima questo +lume? poi che ha cognosciuto, per lo primo e secondo stato, el benefizio +mio in sé. Riceve alora lume perfecto, cognoscendo la veritá di me, +Padre etterno, cioè che per amore l’avevo creata per darle vita etterna. +Questa era la veritá: hovelo manifestato col sangue di Cristo crocifixo. +Poi che l’ha cognosciuta l’ama: amandola, el dimostra amando +schiectamente quello ch’Io amo e odiando quel ch’Io odio.</p> + +<p>Cosí si truova nel terzo stato della caritá del prossimo. Sí che la +memoria a questo pecto s’empie, passata ogni imperfeczione, perché s’è +ricordata e ha tenuto in sé i benefizi miei. Lo intellecto ha ricevuto +el lume: mirando dentro nella memoria, cognobbe la veritá; perdendo la +ciechitá de l’amore proprio, rimase nel sole de l’obiecto di Cristo +crocifixo, dove cognobbe Dio e uomo. Oltre a questo cognoscimento, per +l’unione che ha facta, si leva ad uno lume acquistato non per natura, sí +come Io ti dixi, né per sua propria virtú adoperata, ma per grazia data +da la mia dolce Veritá, la quale none spregia gli<span class='pagenum'><a name="Page_192" id="Page_192">[192]</a></span> ansietati desidèri né +fadighe le quali ha offerte dinanzi da me. Alora l’affecto, che va +dietro a lo ’ntellecto, s’unisce con perfectissimo e ardentissimo amore. +E chi mi dimandasse:—Chi è questa anima?—direi:—È uno altro me, facta +per unione d’amore.—</p> + +<p>Quale sarebbe quella lingua che potesse narrare l’excellenzia di questo +ultimo stato unitivo, e i fructi diversi e divariati che riceve essendo +piene le tre potenzie de l’anima? Questa è quella dolce congregazione +della quale, ne’ tre scaloni generali, ti feci menzione, dichiarandoti, +di sopra, la parola della mia Veritá. Non è sufficiente la lingua a +poterlo narrare, ma ben vel dimostrano e’ sancti doctori illuminati da +questo glorioso lume che con esso spianavano la sancta Scriptura. Unde +avete del glorioso Tomaso d’Aquino (che la scienzia sua egli ebbe piú +per studio d’orazione ed elevazione di mente e lume d’intellecto, che +per studio umano), el quale fu uno lume che Io ho messo nel corpo +mistico della sancta Chiesa, spegnendo le tenebre de l’errore. E se ti +vòlli al glorioso Giovanni evangelista, quanto lume egli acquistò sopra +el prezioso pecto di Cristo, mia Veritá, col quale lume acquistato +evangelizzò me, ha cotanto tempo.</p> + +<p>E, cosí discorrendo, tucti ve l’hanno manifestata, chi per uno modo e +chi per un altro. Ma lo intrinseco sentimento, ineffabile dolcezza e +perfecta unione, non el potresti narrare con la lingua tua, perché è +cosa finita. Questo parbe che volesse dire Pavolo, dicendo: «Occhio non +può vedere, né orecchia udire, né cuore pensare quanto è il dilecto e ’l +bene che riceve, e ne l’ultimo è apparecchiato a quelli che in veritá +m’amano». Oh quanto è dolce la mansione, dolce sopra ogni dolcezza, con +perfecta unione che l’anima ha facta in me, che non ci è in mezzo la +volontá de l’anima medesima, perché ella è facta una cosa con meco! Ella +gicta odore per tucto quanto el mondo, fructo di continue e umili +orazioni: l’odore del desiderio, grido della salute de l’anime con voce +senza voce umana, gridando nel conspecto della mia divina maiestá.</p> + +<p>Questi sonno e’ fructi unitivi che mangia l’anima in questa vita ne +l’ultimo stato, acquistato con molte fadighe, lagrime e sudori. E cosí +passa con vera perseveranzia dalla vita della<span class='pagenum'><a name="Page_193" id="Page_193">[193]</a></span> grazia, da questa unione +che è anco imperfecta, ed è perfecta in grazia. Ma mentre che è legata +nel corpo, perché in questa vita non si può saziare di quello che +desidera, e anco perché è legata con la legge perversa (che s’è +adormentata per l’affecto della virtú, ma non è morta, e però si può +destare se levassi lo istrumento della virtú che la fa dormire), e però +è decta «imperfecta unione». Ma questa imperfecta unione el conduce a +ricevere la perfeczione durabile, la quale non gli può essere tolta per +veruna cosa che sia, sí come Io ti dixi narrandoti de’ beati. Ine gusta +co’ gustatori veri in me vita etterna, sommo ed etterno Bene, che mai +non finisco. Costoro hanno ricevuto vita etterna incontrario di coloro +che ricevettero el fructo del pianto loro, morte etternale. Costoro dal +pianto son gionti a l’allegrezza, ricevendo vita sempiterna. Col fructo +della lagrima e con l’affocata caritá gridano e offerano lagrima di +fuoco, per lo modo decto di sopra, dinanzi a me per voi.</p> + +<p>Compíto ho di narrarti e’ gradi delle lagrime e la loro perfeczione, e +il fructo che riceve l’anima d’esse lagrime: che i perfecti ricevono me +vita etterna, e gl’iniqui l’etterna dannazione.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XCVII" id="CAPITOLO_XCVII"></a>CAPITOLO XCVII</h2> + +<p class="descr">Come questa devota anima, ringraziando Dio de la dechiarazione de’ +predecti stati de le lagrime, gli fa tre petizioni. </p> + + +<p>Alora quella anima, ansietata di grandissimo desiderio per la dolce +dichiarazione e satisfaczione che ebbe da la Veritá sopra e’ decti +stati, diceva come inamorata:</p> + +<p>—Grazia, grazia sia a te, sommo ed etterno Padre, satisfacitore de’ +sancti desidèri e amatore della salute nostra, che per amore ci hai dato +l’amore nel tempo che eravamo in guerra con teco, col mezzo de +l’unigenito tuo Figliuolo. Per questo abisso de l’affocata tua caritá +t’adimando, di grazia e di misericordia, che, acciò che schiectamente +possa venire a te e con lume e non con tenebre corra per la doctrina +della tua Veritá, della<span class='pagenum'><a name="Page_194" id="Page_194">[194]</a></span> quale tu chiaramente m’hai dimostrata la +veritá, e acciò ch’io possa vedere due altri inganni de’ quali io temo +che non ci sieno o possano essere, vorrei, Padre etterno, che, prima che +io escisse di questi stati, tu mel dichiarassi.</p> + +<p>L’uno si è che, se alcuna volta o a me o ad alcuno altro servo tuo fusse +venuto per consiglio di volere servire a te, che doctrina io gli debbo +dare. Benché di sopra so, dolce Dio etterno, che tu me ne dichiarasti +sopra quella parola che tu dicesti:—Io so’ colui che mi dilecto di +poche parole e di molte operazioni;—nondimeno, se piace a la tua bontá +toccarne alcuna parola ancora, sarammi di grande piacere.</p> + +<p>E anco, se alcuna volta, pregando io per le tue creature e singularmente +per li servi tuoi, io trovasse, ne l’orazione, ne l’uno la mente +disposta, parendomelo vedere che esso si goda di te; e ne l’altro mi +paresse che fusse la mente tenebrosa, debbo io, Padre etterno, o posso +giudicare l’uno in luce e l’altro in tenebre? O che io vedesse l’uno +andare con grande penitenzia e l’altro no: debbo io giudicare che +maggiore perfeczione abbi colui che fa penitenzia maggiore, che colui +che non la fa? Pregoti che acciò ch’io non sia ingannata dal mio poco +vedere, che tu mi dichiari in particulare quello che tu m’hai decto in +generale.</p> + +<p>La seconda cosa della quale io ti dimando, si è che tu mi dichiari +meglio, sopra del segno che tu mi dicesti che riceve l’anima quando è +visitata da te, se egli è da te, Dio etterno, o no. Se bene mi ricorda +tu mi dicesti, Veritá etterna, che la mente rimaneva in allegrezza e +inanimata a la virtú. Vorrei sapere se questa allegrezza può essere con +inganno della propria passione spirituale; ché, se ci fusse, io +m’aterrei solamente al segno della virtú.</p> + +<p>Queste sonno quelle cose le quali io t’adimando, acciò che in veritá io +possa servire a te e al proximo mio e non cadere in neuno falso giudicio +verso le tue creature e de’ servi tuoi, perché mi pare che ’l giudicio, +cioè il giudicare, dilonghi l’anima da te: e però non vorrei cadere in +questo inconveniente.<span class='pagenum'><a name="Page_195" id="Page_195">[195]</a></span></p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XCVIII" id="CAPITOLO_XCVIII"></a>CAPITOLO XCVIII</h2> + +<p class="descr">Come el lume de la ragione è necessario ad ogni anima che vuole a +Dio in veritá servire. E prima, del lume generale. </p> + + +<p>Alora Dio etterno, dilectandosi della sete e fame di quella anima e +della schiectezza del cuore e del desiderio suo con che ella dimandava +di volerli servire, volse l’occhio della pietá e misericordia sua verso +di lei, dicendo:</p> + +<p>—O dilectissima, o carissima, o dolce figliuola e sposa mia, leva te +sopra di te e apre l’occhio de l’intellecto a vedere me, bontá infinita, +e l’amore ineffabile che Io ho a te e agli altri servi miei. Ed apre +l’orecchia del sentimento del desiderio tuo, però che altrementi, se tu +non vedessi, non potresti udire: cioè che l’anima, che non vede con +l’occhio de l’intellecto suo ne l’obiecto della mia Veritá, non può +udire né cognoscere la mia veritá. E però voglio, acciò che meglio la +cognosca, che ti levi sopra el sentimento tuo, cioè sopra el sentimento +sensitivo; ed Io, che mi dilecto della tua domanda e desiderio, ti +satisfarò. Non che dilecto possa crescere a me di voi, però che Io so’ +colui che so’ e che fo crescere voi, e non voi me; ma dilectomi nel mio +dilecto medesimo della factura mia.—</p> + +<p>Alora quella anima obbedí, levando sé sopra di sé per cognoscere la +veritá di quello che dimandava. Alora Dio etterno disse a lei:—Acciò +che tu meglio possa intendere quello ch’Io ti dirò, Io mi farò al +principio di quello che mi dimandi, sopra tre lumi che escono di me, +vero lume.</p> + +<p>L’uno è uno lume generale in coloro che sonno nella caritá comune: bene +che decto te l’abbi de l’uno e de l’altro, e molte cose di quelle che Io +t’ho decte ti dirò, perché ’l tuo basso intendimento meglio intenda +quello che tu vuoli sapere. E due altri lumi sonno di coloro che sono +levati dal mondo e vogliono la perfeczione. Sopra di questo ti +dichiararò di quello che m’hai adimandato, dicendoti piú in particulare +quello che ti toccai in comune.<span class='pagenum'><a name="Page_196" id="Page_196">[196]</a></span></p> + +<p>Tu sai, sí come Io ti dixi, che senza el lume neuno può andare per la +via della veritá, cioè senza el lume della ragione. El quale lume di +ragione traete da me, vero lume, con l’occhio de l’intellecto e col lume +della fede che Io v’ho dato nel sancto baptesmo, se voi non vel tollete +per li vostri difecti. Nel quale baptesmo, mediante e in virtú del +sangue de l’unigenito mio Figliuolo, riceveste la forma della fede. La +quale fede, exercitata in virtú col lume della ragione (la quale ragione +è illuminata da questo lume), vi dá vita e favi andare per la via della +veritá, e con esso giognete a me, vero lume; e senza esso giognereste a +la tenebre.</p> + +<p>Due lumi, tracti da questo lume, vi sonno necessari d’avere, ed anco a’ +due ti porrò el terzo. El primo è che voi tucti siate illuminati in +cognoscere le cose transitorie del mondo, le quali passano tucte come il +vento. Ma non le potete bene cognoscere se prima non cognoscete la +propria vostra fragilitá quanto ella è inchinevole, con una legge +perversa che è legata nelle membra vostre, a ribellare a me, vostro +Creatore. Non che per questa legge neuno possa essere costrecto a +commectere uno minimo peccato, se egli non vuole; ma bene impugna contra +lo spirito. E non diei questa legge perché la mia creatura, che ha in sé +ragione, fusse venta, ma perché ella aumentasse e provasse la virtú ne +l’anima, però che la virtú non si pruova se non per lo suo contrario. La +sensualitá è contraria a lo spirito, e però in essa sensualitá pruova +l’anima l’amore che ha in me, Creatore suo. Quando si pruova? quando con +odio e dispiacimento si leva contra di lei.</p> + +<p>E anco le diei questa legge per conservarla nella vera umilitá. Unde tu +vedi che, creando l’anima a la imagine e similitudine mia posta in tanta +dignitá e bellezza, Io l’acompagnai con la piú vile cosa che sia, +dandole la legge perversa, cioè legandola col corpo formato del piú vile +della terra, acciò che, vedendo la bellezza sua, non levasse il capo per +superbia contra di me. Unde il fragile corpo, a chi ha questo lume, è +cagione di fare umiliare l’anima, e non ha alcuna materia d’insuperbire: +anco di vera e perfecta umilitá. Sí che questa legge non costrigne ad<span class='pagenum'><a name="Page_197" id="Page_197">[197]</a></span> +alcuna colpa di peccato per alcuna sua impugnazione, ma è cagione di +farvi cognoscere voi medesimi e cognoscere la poca fermezza del mondo.</p> + +<p>Questo debba vedere l’occhio de l’intellecto col lume della sanctissima +fede, della quale ti dixi che era la pupilla de l’occhio. Questo è +quello lume necessario, che generalmente è di bisogno a ogni creatura +che ha in sé ragione, a volere participare la vita della grazia in +qualunque stato si sia, se vuole participare il fructo del sangue dello +inmaculato Agnello. Questo è il lume comune, cioè che comunemente ogni +persona el debba avere, come decto è; e chi non l’avesse, starebbe in +stato di dannazione. E questa è la ragione che essi non sonno in stato +di grazia non avendo el lume: però che chi non ha el lume, non cognosce +il male della colpa e chi n’è cagione, e però non può schifare né odiare +la cagione sua. E cosí chi non cognosce il bene e la cagione del bene, +cioè la virtú, non può amare né desiderare me, che so’ esso Bene, e la +virtú che Io v’ho data come strumento e mezzo a darvi la grazia mia, me, +vero Bene.</p> + +<p>Sí che vedi di quanto bisogno v’è questo lume, ché in altro none stanno +le colpe vostre se none in amare quel che Io odio o in odiare quel che +Io amo. Io amo la virtú e odio el vizio; chi ama el vizio e odia la +virtú offende me ed è privato della grazia mia. Questi va come cieco +che, non cognoscendo la cagione del vizio, cioè il proprio amore +sensitivo, non odia se medesimo né cognosce il vizio né il male che gli +séguita dipo’ el vizio. Né cognosce la virtú, né me che so’ cagione di +darli la virtú che gli dá vita, né la dignitá nella quale egli si +conserva e viene a grazia col mezzo della virtú.</p> + +<p>Sí che vedi che ’l non cognoscere gli è cagione del suo male. Èvi dunque +di bisogno d’avere questo lume, come decto è.<span class='pagenum'><a name="Page_198" id="Page_198">[198]</a></span></p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_XCIX" id="CAPITOLO_XCIX"></a>CAPITOLO XCIX</h2> + +<p class="descr">Di quelli e’ quali hanno posto piú el loro desiderio in mortificare +el corpo che in uccidere la propria volontá; el quale è uno lume +perfecto piú che il generale, ed è questo el secondo lume. </p> + + +<p>—E poi che l’anima è venuta ed ha acquistato el lume generale, del +quale Io t’ho decto, non debba stare contenta; perché, mentre che sète +perregrini in questa vita, sète apti a crescere e dovete crescere: e chi +non cresce, <i>ipso facto</i> torna adietro. O debba crescere nel comune lume +che egli ha acquistato mediante la grazia mia, o egli debba con +sollicitudine ingegnarsi d’andare al secondo lume perfecto, e da +l’imperfecto giognere al perfecto, però che con lume si vuole andare +alla perfeczione.</p> + +<p>In questo secondo lume perfecto sonno due maniere di perfecti: perfecti +sonno che si sonno levati dal comune vivere del mondo. In questa +perfeczione ci sonno due. L’uno che sonno alcuni che perfectamente si +dánno a gastigare il corpo loro, facendo aspra e grandissima penitenzia: +e acciò che la sensualitá loro non ribelli a la ragione, tucto hanno +posto il desiderio loro piú in mortificare il corpo che in ucidere la +loro propria volontá, sí come in un altro luogo ti dixi. Costoro si +pascono a la mensa della penitenzia, e sonno buoni e perfecti se ella è +fondata in me col lume di discrezione, cioè con vero cognoscimento di +loro e di me, e con grande umilitá, tucti conformati ad essere giudici +della volontá mia e non di quella degli uomini.</p> + +<p>Ma se non fussero cosí, cioè con vera umilitá vestiti della volontá mia, +spesse volte offendarebbero la loro perfeczione, facendosi giudicatori +di coloro che non vanno per quella medesima via che vanno eglino. Sai tu +perché a questi cotali l’adiverrebbe? Perché hanno posto piú studio e +desiderio in mortificare il corpo che in ucidere la propria volontá. +Questi cotali sempre vogliono eleggere i tempi e i luoghi e le +consolazioni della mente a loro modo, e anco le tribulazioni del mondo +e<span class='pagenum'><a name="Page_199" id="Page_199">[199]</a></span> le bactaglie del dimonio, sí come nel secondo stato imperfecto Io ti +narrai. Costoro dicono, per inganno di loro medesimi, ingannati da la +propria volontá, la quale ti chiamai «volontá spirituale»:—Io vorrei +questa consolazione e non queste bactaglie né molestie del dimonio; e +giá non el dico per me, ma per piú piacere a Dio e averlo piú per grazia +ne l’anima mia, perché meglio mel pare avere e servirlo in questo modo +che in quello.—</p> + +<p>E cosí per questo modo spesse volte cade in pena e in tedio, e diventane +incomportabile a se medesimo; e cosí offende il suo stato perfecto e non +se n’avvede, né che vi caggia dentro la puzza della superbia; ed ella vi +giace, però che, se ella non vi fusse, ma fusse veramente umile e non +presumptuoso, vedrebbe col lume che Io, dolce e prima Veritá, do stato e +tempo e luogo e consolazioni e tribulazioni secondo che è necessitá a la +salute vostra ed a compire la perfeczione ne l’anima a la quale Io l’ho +electe. E vedrebbe che ogni cosa do per amore; e però con amore e +riverenzia debba ricevere ogni cosa. Sí come fanno e’ secondi (cioè che +viene il terzo), de’ quali Io ti dirò, che sonno questi due stati che +stanno in questo perfectissimo lume.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_C" id="CAPITOLO_C"></a>CAPITOLO C</h2> + +<p class="descr">Del terzo e perfectissimo lume de la ragione. E dell’opere che fa +l’anima quando è venuta a esso lume. E d’una bella visione che +questa devota anima ebbe una volta, ne la quale si tracta +pienamente del modo da venire ad perfecta puritá, e dove anco si +parla del non giudicare. </p> + + +<p>—Questi cotali (ciò sonno e’ terzi, che viene secondo a questo), gionti +a questo glorioso lume, sonno perfecti in ogni stato che essi sonno. E +ciò che Io permecto a loro, ogni cosa hanno in debita reverenzia, sí +come nel terzo stato de l’anima e unitivo Io ti feci menzione. Questi si +reputano degni delle pene e scandali del mondo, e d’essere privati delle +loro consolazioni proprie di qualunque cosa si sia. E come si reputano +degni delle pene, cosí si reputano indegni del fructo che séguita a loro +doppo<span class='pagenum'><a name="Page_200" id="Page_200">[200]</a></span> la pena. Costoro nel lume hanno cognosciuta e gustata l’etterna +volontá mia, la quale non vuole altro che ’l vostro bene; e perché siate +sanctificati in me, però ve lo do e permecto.</p> + +<p>Poi che l’anima l’ha cognosciuta, sí se ne è vestita e non actende ad +altro se none a vedere in che modo possa conservare e crescere lo stato +suo perfecto per gloria e loda del nome mio, aprendo l’occhio de +l’intellecto col lume della fede ne l’obiecto di Cristo crocifixo, +unigenito mio Figliuolo, amando e seguitando la doctrina sua, la quale è +regola e via a’ perfecti e agl’imperfecti. E vede che lo inamorato +Agnello, mia Veritá, gli dá doctrina di perfeczione, e vedendola se ne +inamora. La perfeczione è questa che cognobbe vedendo questo dolce e +amoroso Verbo, unigenito mio Figliuolo, che si notricò a la mensa del +sancto desiderio, cercando l’onore di me, Padre etterno e salute vostra; +e con questo desiderio corse, con grande sollicitudine, a l’obrobriosa +morte della croce e compí l’obbedienzia che gli fu imposta da me Padre, +none schifando fadiga né obbrobri, non ritraendosi per vostra +ingratitudine o ignoranzia di non cognoscere tanto benefizio dato a voi, +né per persecuzione de’ giudei, né per scherni, villania e mormorazioni +e grida del popolo. Ma tucte le trapassò come vero capitano e vero +cavaliere, il quale Io avevo posto in sul campo della bactaglia a +combactere per trarvi delle mani delle dimonia e perché fuste liberi e +tracti della piú perversa servitudine che voi poteste avere, e perché +esso v’insegnasse la via, la doctrina e regola sua e poteste giognere a +la porta di me, vita etterna, con la chiave del suo prezioso Sangue +sparto con tanto fuoco d’amore, con odio e dispiacimento delle colpe +vostre. Quasi vi dica questo dolce e amoroso Verbo mio Figliuolo:—Ecco +che Io v’ho facta la via e aperta la porta col Sangue mio: non siate +dunque voi negligenti a seguitarla, ponendovi a sedere con amore proprio +di voi e con ignoranzia di non cognoscere la via, e con presumpzione di +volere eleggere il servire a me a vostro modo e non di me, che ho facta +a voi la via dricta col mezzo della mia Veritá, Verbo incarnato, e +bactuta col Sangue.—Levatevi dunque suso e seguitatelo, però che neuno +può venire<span class='pagenum'><a name="Page_201" id="Page_201">[201]</a></span> a me Padre se non per lui. Egli è la via e la porta unde vi +conviene intrare in me, mare pacifico.</p> + +<p>Alora quando l’anima è gionta a gustare questo lume, perché dolcemente +l’ha veduto e cognosciuto, però el gustoe, e corre come inamorata e +ansietata d’amore a la mensa del sancto desiderio. E non vede sé per sé, +cercando la propria consolazione né spirituale né temporale, ma come +persona che al tucto in questo lume e cognoscimento ha annegata la +propria volontá; non schifa alcuna fadiga da qualunque lato ella si +viene: anco, con pena sostenendo obrobrio e molestie dal dimonio e +mormorazioni dagli uomini, mangia in su la mensa della sanctissima croce +il cibo de l’onore di me, Dio etterno, e della salute de l’anime. E none +cerca alcuna remunerazione né da me né dalle creature, perché elli è +spogliato de l’amore mercennaio, cioè d’amare me per rispecto di sé, ed +è vestito del lume perfecto, amando me schiectamente e senza alcuno +rispecto, altro che a gloria e loda del nome mio, non servendo me per +proprio dilecto né al proximo per propria utilitá, ma per puro amore.</p> + +<p>Costoro hanno perduti loro medesimi, e spogliatisi de l’uomo vecchio, +cioè della propria sensualitá, e vestiti de l’uomo nuovo, Cristo dolce +Iesú, mia Veritá, seguitandolo virilmente. Questi sonno quelli che si +pongono a la mensa del sancto desiderio: che hanno posta piú la +sollicitudine loro in ucidere la propria volontá che in ucidere e +mortificare il corpo. Essi hanno bene mortificato el corpo, ma non per +principale affecto, ma come strumento che egli è ad aitare ad ucidere la +propria volontá, sí come Io ti dixi dichiarandoti sopra quella parola +«ch’Io volevo poche parole e molte operazioni». E cosí dovete fare, però +che ’l principale affecto debba essere d’ucidere la volontá, che non +cerchi né voglia altro che seguitare la mia dolce Veritá, Cristo +crocifixo, cercando l’onore e gloria del nome mio e salute de l’anime.</p> + +<p>Questi che sonno in questo dolce lume il fanno; e però stanno sempre in +pace e in quiete, e non hanno chi gli scandalizzi, perché hanno tolta +via quella cosa che lo’ dá scandalo, cioè la propria volontá. E tucte le +persecuzioni che ’l mondo<span class='pagenum'><a name="Page_202" id="Page_202">[202]</a></span> può dare e il dimonio, tucte corrono sotto e’ +piedi loro. Stanno ne l’acqua delle molte tribolazioni e temptazioni, e +non lo’ nuoce perché stanno ataccati al tralcio de l’affocato desiderio. +Questo gode d’ogni cosa, e non è facto giudice de’ servi miei né di +veruna creatura che abbi in sé ragione; anco gode d’ogni stato e d’ogni +modo che vede, dicendo:—Grazia sia a te Padre etterno, che nella Casa +tua ha molte mansioni.—E piú gode de’ diversi modi che vede, che se gli +vedesse andare tucti per una via, perché vede manifestare piú la +grandezza della mia bontá. D’ogni cosa gode e traie l’odore della rosa. +E non tanto che del bene, ma di quella cosa che vede che expressamente è +peccato, non piglia giudicio, ma piú tosto una vera e sancta +compassione, pregando me per loro; e con umilitá perfecta dicono:—Oggi +tocca a te, e domane a me se non fusse la divina grazia che mi +conserva.—</p> + +<p>O carissima figliuola, inamórati di questo dolce ed excellente stato, e +raguarda costoro che corrono in questo glorioso lume e la excellenzia +loro, però che hanno menti sancte e mangiano a la mensa del sancto +desiderio; e con lume sonno gionti a notricarsi del cibo de l’anime per +onore di me, Padre etterno, vestiti del vestimento dolce de l’Agnello, +unigenito mio Figliuolo, cioè della doctrina sua, con affocata caritá. +Questi non perdono el tempo a dare i falsi giudici né verso de’ servi +miei né verso de’ servi del mondo, e non si scandalizzano per veruna +mormorazione né per loro né per altrui: cioè che verso di loro sono +contenti di sostenere per lo nome mio; e quando ella è facta in altrui, +la portano con compassione del proximo e non con mormorazione verso +colui che dá e verso colui che riceve, perché l’amore loro è ordinato in +me, Dio etterno, e nel proximo, e non disordinato. E perché egli è +ordinato, questi cotali, carissima figliuola, non pigliano mai scandalo +verso coloro che essi amano né in alcuna creatura che ha in sé ragione, +perché il loro parere è morto e non vivo, e però non pigliano giudicio +di giudicare la volontá degli uomini, ma solo la volontá della clemenzia +mia.</p> + +<p>Questi observano la doctrina, la quale tu sai che al principio della +vita tua ti fu data da la Veritá mia, dimandando tu con<span class='pagenum'><a name="Page_203" id="Page_203">[203]</a></span> grande +desiderio di volere venire a perfecta puritá. Pensando tu in che modo vi +potessi venire, sai che ti fu risposto, essendo tu adormentata, sopra +questo desiderio: non tanto che nella mente, ma nel suono de l’orecchia +tua rinsonò la voce, in tanto che, se bene ti ricorda, tu ritornasti al +sentimento del corpo tuo, dicendoti la mia Veritá:—Vuoli tu venire a +perfecta puritá ed essere privata degli scandali, e che la mente tua non +sará scandalizzata per veruna cosa? Or fa’ che tu sempre ti unisca in me +per affecto d’amore, però che Io so’ somma ed etterna puritá, e so’ quel +fuoco che purifico l’anima: e però quanto piú s’acosta a me, tanto +diventa piú pura; e quanto piú se ne parte, tanto piú è immonda. E però +caggiono in tante nequizie gli uomini del mondo, perché sonno separati +da me; ma l’anima, che senza mezzo si unisce in me, participa della mia +puritá.</p> + +<p>Un’altra cosa ti conviene fare a giognere a questa unione e puritá: che +tu non giudichi mai, in alcuna cosa che tu vedessi fare o dire, da +qualunque creatura si fusse, o verso di te o verso d’altrui, la volontá +de l’uomo, ma la volontá mia in loro e in te. E se tu vedessi peccato o +difecto expresso, trae di quella spina la rosa, cioè che tu gli offeri +dinanzi a me per sancta compassione. E nelle ingiurie che fussero facte +a te, giudica che la volontá mia el permecte per provare in te e negli +altri servi miei la virtú, giudicando che colui come strumento messo da +me faccia quello; vedendo che spesse volte avaranno buona intenzione, +però che neuno è che possa giudicare l’occulto cuore de l’uomo. Quello +che tu non vedi che sia expresso e palese peccato mortale non il debbi +giudicare nella mente tua altro che la volontá mia in loro; e vedendolo, +non el pigliare per giudicio, ma per sancta compassione, come decto è. A +questo modo verrai a perfecta puritá, però che, facendo cosí, la mente +tua non sará scandalizzata né in me né nel proximo tuo; però che lo +sdegno cade verso del proximo quando giudicaste la mala volontá loro +verso di voi, e non la mia in loro. El quale sdegno e scandalo discosta +l’anima da me e impedisce la perfeczione, e in alcuno tolle la grazia, +piú e meno secondo la gravezza dello sdegno e de l’odio conceputo nel +proximo per lo suo giudicio.<span class='pagenum'><a name="Page_204" id="Page_204">[204]</a></span></p> + +<p>In contrario riceve l’anima che giudicará la volontá mia, come decto +t’ho. La quale non vuole altro che ’l vostro bene, e ciò ch’Io do e +permecto, do perché aviate il fine vostro per lo quale Io vi creai. E +perché sta sempre nella dileczione del proximo, sta sempre nella mia; e +stando nella mia, sta unita in me. E però t’è di necessitá, a volere +venire a la puritá che tu m’adimandi, di fare queste tre cose +principali, cioè: di unirti in me per affecto d’amore, portando nella +memoria tua e’ benefizi ricevuti da me; e con l’occhio de l’intellecto +vedere l’affecto della mia caritá che v’amò inestimabilemente; e nella +volontá de l’uomo giudicare la volontá mia e non la mala volontá loro, +però che Io ne so’ giudice, Io e non voi. E da questo ti verrá ogni +perfeczione.—</p> + +<p>Questa fu la doctrina data a te da la mia Veritá, se ben ti ricorda. Ora +ti dico, carissima figliuola, che questi cotali, de’ quali Io ti dixi +che pareva che avessero imparata questa doctrina, gustano l’arra di vita +etterna in questa vita. Se tu avarai tenuta a mente questa doctrina, non +cadrai negl’inganni del dimonio perché gli cognoscerai, né in quello del +quale tu m’hai adimandato. Ma nondimeno, per satisfare al desiderio tuo, +piú distinctamente tel dirò e manifestarocti che neuno giudicio voi +potete dare per giudicio, ma per sancta compassione.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CI" id="CAPITOLO_CI"></a>CAPITOLO CI</h2> + +<p class="descr">Per che modo ricevono l’arra di vita eterna in questa vita quelli +che stanno nel predecto terzo perfectissimo lume. </p> + + +<p>—E perché ti dixi che ricevevano l’arra di vita etterna? Dico che +ricevono l’arra, ma none il pagamento perché aspectano di riceverlo in +me, vita durabile, dove ha vita senza morte, e sazietá senza fastidio, e +fame senza pena; perché di lunga è la pena da la fame, però che essi +hanno quel che desiderano, e di longa è il fastidio dalla sazietá, +perché Io lo’ so’ cibo di vita senza alcuno difecto.<span class='pagenum'><a name="Page_205" id="Page_205">[205]</a></span></p> + +<p>È vero che in questa vita ricevono l’arra e gustanla in questo modo, +cioè che l’anima comincia a essere afamata de l’onore di me, Dio +etterno, e del cibo della salute de l’anime; e come ella ha fame, cosí +se ne pasce, cioè che l’anima si notrica della caritá del proximo, del +quale ha fame e desiderio (che gli è uno cibo che, notricandosene, non +se ne sazia mai), però che è insaziabile, e però rimane la continua +fame. E sí come l’arra è uno comincio di sicurtá che si dá a l’uomo, per +la quale aspecta di ricevere il pagamento (non che l’arra sia perfecta +in sé, ma per fede dá certezza di giognere al compimento di ricevere il +pagamento suo), cosí questa anima inamorata e vestita della doctrina +della mia Veritá, che giá ha ricevuta l’arra, in questa vita, della +caritá mia e del proximo suo in se medesima, non è perfecta; ma aspecta +la perfeczione della vita immortale.</p> + +<p>Dico che non è perfecta questa arra: cioè che l’anima che la gusta non +ha ancora la perfeczione che non senta le pene in sé e in altrui. In sé, +per l’offesa che fa a me per la legge perversa che è legata nelle membra +sue quando vuole impugnare contra lo spirito: in altrui, per l’offesa +del proximo. È ben perfecto a grazia; ma none a questa perfeczione de’ +sancti miei, che sonno gionti a me, vita durabile, sí come decto è; ché +i desidèri loro sonno senza pena, e i vostri sonno con pena. Stanno +questi servi miei (sí come Io ti dixi in un altro luogo, che si +notricano a la mensa di questo sancto desiderio) che stanno beati e +dolorosi, sí come stava l’unigenito mio Figliuolo in sul legno della +croce sanctissima. Però che la carne sua era dolorosa e tormentata, e +l’anima era beata per l’unione della natura divina. Cosí questi cotali +sonno beati per l’unione del sancto desiderio loro in me, sí come decto +è, vestiti della dolce mia volontá; e dolorosi sonno per la compassione +del proximo e per tollersi delizie e consolazioni sensuali, affliggendo +la propria sensualitá.<span class='pagenum'><a name="Page_206" id="Page_206">[206]</a></span></p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CII" id="CAPITOLO_CII"></a>CAPITOLO CII</h2> + +<p class="descr">Per che modo si debba reprendere el proximo, a ciò che la persona +non caggia in falso giudizio.</p> + + +<p>—Ora actende, carissima figliuola; ed acciò che tu meglio sia +dichiarata di quello che m’adimandasti, t’ho decto del lume comune il +quale tucti dovete avere in qualunque stato voi sète: ciò dico di coloro +che stanno nella caritá comune.</p> + +<p>E hocti decto di coloro che sonno nel lume perfecto, el quale lume ti +distinsi in due, cioè di coloro che erano levati dal mondo e studiavano +di mortificare il corpo loro, e degli altri che in tucto ucidevano la +propria volontá, e questi erano quegli perfecti che si notricavano a la +mensa del sancto desiderio.</p> + +<p>Ora ti favellarò in particulare a te: e, parlando a te, parlarò ed agli +altri e satisfarò al tuo desiderio. Io voglio che tre cose singulari tu +faccia, acciò che l’ignoranzia non impedisca la tua perfeczione a la +quale Io ti chiamo, e acciò che ’l dimonio, col mantello della virtú +della caritá del proximo, non notricasse dentro ne l’anima la radice +della presumpzione. Però che da questo cadresti ne’ falsi giudíci, e’ +quali Io t’ho vetati, parendoti giudicare a dricto e tu giudicaresti a +torto andando dietro al tuo vedere. E spesse volte il dimonio ti farebbe +vedere molte veritá per conducerti nella bugia. E questo farebbe per +farti essere giudice delle menti e delle intenzioni delle creature che +hanno in loro ragione, la quale cosa, sí come Io ti dixi, solo Io ho a +giudicare.</p> + +<p>Questa è una di quelle tre cose che Io voglio che tu abbi e servi in te: +cioè che tu giudicio non dia alcuno senza modo, ma voglio che il dia col +modo. El modo suo è questo: che, se giá Io expressamente, non pure una +volta né due ma piú, non manifestasse el difecto del proximo tuo nella +mente tua, non il debbi mai dire in particulare, cioè a colui in cui ti +paresse vedere il difecto; ma debbi in comune correggere i vizi di chi +ti venisse a visitare, e piantare la virtú caritativamente<span class='pagenum'><a name="Page_207" id="Page_207">[207]</a></span> e con +benignitá, e nella benignitá l’asprezza, quando vedi che bisogni. E se +ti paresse che Io ti manifestasse spesse volte i difecti altrui, se tu +non vedi che ella sia expressa revelazione, come decto t’ho, none il +dire in particulare, ma actienti a la parte piú sicura, acciò che fuga +lo inganno e la malizia del dimonio. Però che con questo lamo del +desiderio ti pigliarebbe, facendoti spesse volte giudicare nel prossimo +tuo quello che non sarebbe, e spesse volte lo scandalizzaresti.</p> + +<p>Unde nella bocca tua stia el silenzio o uno sancto ragionamento della +virtú, spregiando el vizio. E il vizio, che ti paresse cognoscere in +altrui, ponlo insiememente a loro ed a te, usando sempre una vera +umilitá. E se in veritá quello vizio sará in quella cotale persona, egli +si correggerá meglio vedendosi compreso cosí dolcemente, e costrecto +sará da quella piacevole reprensione di correggersi, e dirá a te quello +che tu volevi dire a lui; e tu ne starai sicura, e avarai tagliata la +via al dimonio, che non ti potrá ingannare né impedire la perfeczione de +l’anima tua.</p> + +<p>E voglio che tu sappi che d’ogni vedere tu non ti debbi fidare, ma +debbiteli ponere doppo le spalle e non volere vederlo; ma solo debbi +rimanere nel vedere e nel cognoscimento di te medesima, e in te +cognoscere la larghezza e bontá mia. Cosí fanno coloro che sonno gionti +a l’ultimo stato, di cui Io ti dixi che sempre tornavano a la valle del +cognoscimento di loro, e non impediva però l’altezza e l’unione che +avevano facta in me. E questa è l’una delle tre cose le quali Io ti +dissi ch’Io volevo che tu facessi, acciò che in veritá servissi me.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CIII" id="CAPITOLO_CIII"></a>CAPITOLO CIII</h2> + +<p class="descr">Come, se, pregando per alcuna persona, Dio la manifestasse, ne la +mente di chi prega, piena di tenebre, non si debba però giudicare +in colpa. </p> + + +<p>—Che se alcuna volta ti venisse caso, sí come tu mi dimandasti la +dichiarazione, che tu pregassi particularmente per alcune creature, e +nel pregare tu vedessi in colui per cui tu preghi<span class='pagenum'><a name="Page_208" id="Page_208">[208]</a></span> alcuno lume di grazia +e in un altro no (e ambedue sonno pure servi miei), ma paressetelo +vedere con la mente aviluppata e tenebrosa, none il debbi né puoi +pigliare però in giudicio di difecto di grave colpa in lui, però che +spesse volte il tuo giudicio sarebbe falso. E voglio che tu sappi che +alcuna volta, pregandomi per una medesima persona, adiviene che l’una +volta el trovarai con uno lume e con uno desiderio sancto dinanzi a me, +in tanto che del suo bene parrá che l’anima tua ingrassi, sí come vuole +l’affecto della caritá che participiate il bene l’uno de l’altro; e +un’altra volta el trovarai che parrá che la mente sua sia di longa da me +e tucta piena di tenebre e di molestie, che parrá che a te medesima sia +fadiga a pregare per lui tenendolo dinanzi a me.</p> + +<p>Questo adiviene alcuna solta che potrá essere per difecto che sará in +colui per cui tu hai pregato; ma el piú delle volte non sará per +difecto, ma avrá per sottraimento che Io, Dio etterno, avarò facto di me +in quella anima, sí come spesse volte Io fo, per fare venire l’anima a +perfeczione, secondo che negli stati de l’anima Io ti narrai. Sarommi +ritracto per sentimento, ma non per grazia; ma per sentimento di +dolcezza e di consolazione. E però rimane la mente sterile, asciucta e +penosa. La quale pena Io fo sentire a quella anima che per lui prega. E +questo fo per grazia e per amore che Io ho a quella anima che riceve +l’orazione, acciò che chi prega insiememente con lui aiti a dissolvere +la nuvila che è nella mente sua.</p> + +<p>Sí che vedi, carissima e dolcissima figliuola, quanto sarebbe ignorante +e degno di grande reprensione questo giudicio, che tu o alcuno altro per +questo semplice vedere giudicassi che vizio fusse in quella anima, +perché Io te la manifestasse cosí tenebrosa; dove giá hai veduto che +egli non è privato della grazia, ma del sentimento della dolcezza che +Io, per sentimento, gli davo di me.</p> + +<p>Voglio dunque, e debbi volere tu e gli altri servi miei, che vi diate a +cognoscere perfectamente voi, acciò che piú perfectamente cognosciate la +bontá mia in voi. E questo e ogni altro giudicio lassate a me, però che +egli è mio e non vostro;<span class='pagenum'><a name="Page_209" id="Page_209">[209]</a></span> ma abandonate il giudicio, che è mio, e +pigliate la compassione con fame de l’onore mio e salute de l’anime; e +con ansietato desiderio anunziate la virtú e riprendete il vizio in voi +e in loro per lo modo che decto t’ho di sopra. Per questo modo verrai a +me in veritá e mostrarrai d’avere tenuto a mente e observata la doctrina +che ti fu data dalla mia Veritá, cioè di giudicare la volontá mia e non +quella degli uomini; e cosí debbi fare se vuoli avere la virtú +schiectamente e stare ne l’ultimo perfectissimo e glorioso lume, +pascendoti a la mensa del sancto desiderio del cibo de l’anime, per +gloria e loda del nome mio.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CIV" id="CAPITOLO_CIV"></a>CAPITOLO CIV</h2> + +<p class="descr">Come la penitenzia non si die pigliare per fondamento né per +principale affecto, ma l’affecto e l’amore de le virtú.</p> + + +<p>—Decto t’ho, carissima figliuola, delle due: ora ti dirò della terza, a +la quale Io voglio che tu abbi avertenzia, e riprenda te medesima se +alcuna volta el dimonio o el tuo basso vedere ti molestasse di volere +mandare e vedere andare tucti e’ servi miei per quella via che tu +andassi tu; però che questo sarebbe contra la doctrina data a te da la +mia Veritá.</p> + +<p>Perché spesse volte adiviene che, vedendo andare molte creature per la +via della molta penitenzia, tucti gli vorrebbe mandare per quella +medesima via; e se vede che non vi vadano, ne piglia dispiacimento e +scandalo in se medesimo, parendoli che non faccian bene. Or vedi quanto +è ingannato, però che spesse volte adiverrá che fará meglio colui di cui +gli pare male perché fa meno penitenzia, e piú virtuoso sará (poniamo +che non facci tanta penitenzia) che colui che ne mormora. E però ti dixi +di sopra che coloro che si pascono a la mensa della penitenzia, se non +vanno con vera umilitá e che la penitenzia loro non sia posta per +principale affecto ma per strumento di virtú, spesse volte per questa +mormorazione offendaranno la perfeczione loro. E però non debbono essere +ignoranti, ma<span class='pagenum'><a name="Page_210" id="Page_210">[210]</a></span> debbono vedere che la perfeczione non sta solamente in +macerare né in ucidere il corpo, ma in ucidere la propria e perversa +volontá. E per questa via della volontá, annegata e sottoposta a la +dolce volontá mia, dovete desiderare, e voglio che tu desideri, che +tucti vadano.</p> + +<p>Questa è la doctrina della luce di quello glorioso lume, dove l’anima +corre inamorata e vestita della mia Veritá. E non dispregio però la +penitenzia: perché la penitenzia è buona a macerare il corpo quando +vuole impugnare contra lo spirito. Ma non voglio però, carissima +figliuola, che tu mel ponga per regola a ogniuno. Però che tucti e’ +corpi non sonno aguagliati né d’una medesima forte complessione, però +che ha piú forte natura uno che un altro; e anco perché spesse volte, sí +com’Io ti dixi, adiviene che la penitenzia che si comincia, per molti +accidenti che possono adivenire, si conviene lassare. E se ’l fondamento +dunque fusse in te, o che tu el dessi altrui, facessi o facessi fare +sopra la penitenzia, verrebbe meno e sarebbe imperfecto; e mancarebbevi +la consolazione e la virtú ne l’anima. Essendo poi privati di quella +cosa che amavate e dove avavate facto el vostro principio, vi parrebbe +essere privati di me, e, parendovi essere privati della mia bontá, +verreste a tedio e a grandissima tristizia, amaritudine e confusione. +Per questo modo perdareste l’exercizio e la fervente orazione, la quale +solevate fare quando faciavate la vostra penitenzia. La quale lassata +per molti accidenti che vengono, non vi sa l’orazione di quello sapore +che vi sapeva prima. Questo adiverrebbe, perché il fondamento sarebbe +facto ne l’affecto della penitenzia e non ne l’ansietato desiderio: +desiderio, dico, delle vere e reali virtú.</p> + +<p>Sí che vedi quanto male ne seguitarebbe per fare solo el principio nella +penitenzia. E però sareste ignoranti e cadreste nella mormorazione verso +de’ servi miei, come decto è, e verrestene a tedio e a molta +amaritudine, e studiareste di fare solo operazioni finite a me che so’ +Bene infinito, e però Io vi richiego infinito desiderio.</p> + +<p>Convienvi dunque fare il fondamento in uccidere e annegare la propria +volontá, e con essa volontá, sottoposta a la volontá mia, mi darete +dolce e afamato e infinito desiderio, cercando<span class='pagenum'><a name="Page_211" id="Page_211">[211]</a></span> l’onore di me e la +salute de l’anime. E cosí vi pascerete a la mensa del sancto desiderio; +el quale desiderio non è mai scandalizzato né in sé né nel proximo suo, +ma d’ogni cosa gode e trae fructo di tanti diversi e variati modi che Io +do ne l’anima. Non fanno cosí e’ miserabili che non seguitano questa +doctrina, dolce e dricta via data da la mia Veritá: anco fanno el +contrario, giudicando secondo la cechitá e infermo vedere loro; e però +vanno come farnetichi, e privansi del bene della terra e del bene del +cielo. E in questa vita, sí come Io ti dixi in un altro luogo, gustano +l’arra de l’inferno.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CV" id="CAPITOLO_CV"></a>CAPITOLO CV</h2> + +<p class="descr">Repetizione in somma de le predecte cose, con una agiunta sopra la +reprensione del proximo. </p> + + +<p>—Ora t’ho decto, carissima figliuola, satisfacendo al desiderio tuo e +dichiaratati di quello che mi dimandasti, cioè in che modo tu debbi +riprendere il proximo tuo, acciò che tu non sia ingannata dal dimonio né +dal tuo basso vedere. Cioè che tu debbi riprendere in generale e non in +particulare (se giá per expressa revelazione tu non l’avessi da me), ma +con umilitá, per lo modo che decto t’ho, riprendere te e loro.</p> + +<p>Anco t’ho decto e dico che in veruno modo del mondo t’è licito el +giudicare in alcuna creatura, né in comune né in particulare, ne le +menti dei servi miei, né trovandola disposta né non disposta. E decta +t’ho la cagione per la quale tu non puoi giudicare, e giudicando +rimarresti ingannata nel tuo giudicio; ma compassione debbi avere tu e +gli altri, e il giudicio lassare a me.</p> + +<p>E anco t’ho decta la doctrina e il principale fondamento che tu debbi +dare a coloro che venissero a te per consiglio e che volessero escire +delle tenebre del peccato mortale e seguitare la via delle virtú: cioè +che tu lo’ dia per principio e fondamento l’affecto e l’amore delle +virtú nel cognoscimento di loro e della<span class='pagenum'><a name="Page_212" id="Page_212">[212]</a></span> mia bontá in loro; e ucidano e +annieghino la loro propria volontá, acciò che in neuna cosa ribellino a +me. E la penitenzia lo’ dá come strumento e non per principale affecto, +come decto è, non a ogniuno equalmente, ma secondo che sonno apti a +portare e secondo la loro possibilitá e stato suo, chi poco e chi assai, +secondo che può di questi strumenti di fuore.</p> + +<p>E perch’Io ti dixi che la riprensione non t’era licito di farla altro +che in generale per lo modo che decto t’ho (e cosí è la veritá), non +vorrei però che tu credessi che, vedendo tu actualmente uno expresso +difecto, tu nol possa correggere fra te e lui: anco puoi, e anco, se +egli fusse obstinato che non si correggesse, el puoi fare manifesto a +due o a tre; e se questo non giuova, farlo manifesto al corpo mistico +della sancta Chiesa. Ma hotti decto che licito non è per tuo vedere o +sentire dentro nella mente tua: né anco, per ogni vedere di fuore, non +ti debbi cosí tosto mutare: se tu non vedessi expressamente la veritá o +che nella mente tua l’avessi per expressa mia revelazione, non debbi +usare la reprensione se non per lo modo che Io ti dissi. Quella è piú +sicura per te, da non potere il dimonio ingannarti col mantello della +caritá del proximo.</p> + +<p>Compíto t’ho ora, carissima figliuola, di dichiararti sopra questa parte +quello che bisogna a conservare e crescere la perfeczione ne l’anima +tua.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CVI" id="CAPITOLO_CVI"></a>CAPITOLO CVI</h2> + +<p class="descr">De’ segni da cognoscere quando le visitazioni e visioni mentali +sono da Dio o dal demonio. </p> + + +<p>—Ora ti dichiararò di quello che tu mi dimandasti sopra el segno che Io +ti dixi che Io davo ne l’anima a cognoscere la visitazione che riceve +l’anima o per visioni o altre consolazioni che le paia ricevere. E +dissiti el segno per lo quale ella si potesse cognoscere quando fusse da +me o no. El suo segno era l’allegrezza che rimaneva ne l’anima doppo la +visitazione,<span class='pagenum'><a name="Page_213" id="Page_213">[213]</a></span> e la fame delle virtú, e spezialmente unta della virtú +della vera umilitá, e arsa nel fuoco della divina caritá.</p> + +<p>Ma perché tu m’adimandi se ne l’allegrezza si potesse ricevere inganno +alcuno (però che, cognoscendolo, ti vorresti attenere a la parte piú +sicura, cioè al segno della virtú che non può essere ingannata), Io ti +dirò lo inganno che si può ricevere, e a quello che tu cognoscerai che +l’allegrezza sia in veritá o no. Lo inganno si può ricevere in questo +modo: Io voglio che tu sappi che di ciò che la creatura, che ha in sé +ragione, ama o desidera d’avere, avendola n’ha allegrezza. E tanto +quanto piú ama quella cosa che egli ha, tanto meno vede e si dá a +cognoscere con prudenzia unde ella viene, per lo dilecto che ha preso in +essa consolazione; però che l’allegrezza nel ricevere la cosa che ama +non gli li lassa vedere, né si cura di discernerla. Cosí coloro, che +molto si dilectano e amano la consolazione mentale, cercano le visioni, +e piú hanno posto el principale affecto nel dilecto della consolazione +che propriamente in me; sí come Io ti dixi di coloro che anco erano +nello stato imperfecto, che raguardavano piú al dono delle consolazioni +che ricevevano da me donatore, che a l’affecto della mia caritá con che +Io lo’ do.</p> + +<p>Qui possono ricevere inganno questi cotali, cioè ne l’allegrezza loro, +oltre agli altri inganni ch’Io ti contai distinctamente in un altro +luogo. In che modo el ricevono? Dicotelo: che poi che essi hanno +conceputo l’amore grande a la consolazione, come decto è, ricevendo poi +la consolazione o visione, in qualunque modo l’avesse, sente allegrezza +perché si vede quello che ama e desiderava d’avere; e spesse volte +potrebbe essere dal dimonio, e sentirebbe pure questa allegrezza: della +quale allegrezza Io ti dixi che, quando ella era dal dimonio, questa +visitazione della mente veniva con allegrezza e rimaneva con pena e +stimolo di coscienzia e vòtia del desiderio della virtú. Ora ti dico che +alcuna volta potrá avere questa allegrezza, e con essa allegrezza si +levará da l’orazione: se questa allegrezza si trova senza l’affocato +desiderio della virtú, unta d’umilitá e arsa nella fornace della divina +mia caritá, quella visitazione e consolazione e visione, che ella ha +ricevuta, è dal demonio e non<span class='pagenum'><a name="Page_214" id="Page_214">[214]</a></span> da me, non obstante che si senta el segno +de l’allegrezza. Ma perché l’allegrezza non è unita con l’affecto della +virtú per lo modo che decto t’ho, puoi vedere manifestamente che quella +è allegrezza tracta da l’amore che aveva a la propria consolazione +mentale, e però gode ed ha allegrezza perché si vede avere quello che +desiderava; perché gli è condiczione de l’amore di qualunque cosa si +sia, sentire allegrezza quando riceve quella cosa che egli ama.</p> + +<p>Sí che per pura allegrezza non te ne potresti fidare: poniamo che +l’allegrezza ti durasse mentre che tu hai la consolazione, e anco piú. +L’amore ignorante in essa allegrezza non cognosciarebbe l’inganno del +dimonio, non andando con altra prudenzia; ma, se con prudenzia andará, +vederá se l’allegrezza andará con l’affecto della virtú, o sí o no, e +cognoscerá in questo modo se ella sará da me o dal dimonio la +visitazione che riceve nella mente sua.</p> + +<p>Questo è quello segno che Io ti dixi in che modo tu potessi cognoscere +che l’allegrezza ti fusse segno quando fusse visitata da me, se ella +fusse unita con la virtú, sí com’Io t’ho decto. Veramente questo è segno +dimostrativo, che ti dimostra quello che è inganno e quello che non è +inganno: cioè de l’allegrezza che ricevi nella mente tua da me in +veritá, da l’allegrezza che ricevessi per proprio amore spirituale, cioè +da l’amore ed affecto che avessi posto a la propria consolazione: quella +che è da me è unita l’allegrezza con l’affecto della virtú, e quella che +è dal dimonio sente solamente allegrezza, e, quando viene a vedere, +tanta virtú si truova quanto prima. Questa allegrezza lo’ procede da +l’amore della propria consolazione, come detto è.</p> + +<p>E voglio che tu sappi che ogniuno non riceve però inganno da questa +allegrezza, se non solamente questi imperfecti che pigliano dilecto e +consolazione, e piú raguardano al dono che a me donatore. Ma quegli, +che, schiectamente e senza rispecto alcuno di loro, raguardano come +affocati a l’affecto solamente di me che dono e non al dono, e il dono +amano per me che dono e non per propria loro consolazione, non possono +essere ingannati da questa allegrezza.<span class='pagenum'><a name="Page_215" id="Page_215">[215]</a></span></p> + +<p>E però l’è a loro subito questo el segno, quando el dimonio alcuna volta +volesse per suo inganno trasformarsi in forma di luce e mostrarsi nella +mente loro, giognendo subito con grande allegrezza. Ma essi, che non +sono passionati da l’amore della consolazione nella mente loro, con +prudenzia in veritá cognoscono lo inganno suo: passando tosto +l’allegrezza, vegonsi rimanere in tenebre. E però s’aumiliano con vero +cognoscimento di loro, e spregiano ogni consolazione e abracciano e +stringono la doctrina della mia Veritá. El dimonio, come confuso, rade +volte o non mai in questa forma vi torna.</p> + +<p>Ma quelli, che sonno amatori della propria consolazione, spesse volte ne +riceveranno; ma conosceranno l’inganno loro per lo modo che decto t’ho, +cioè trovando l’allegrezza senza la virtú, cioè che non si vega escire +di quello camino con umilitá e vera caritá, fame de l’onore di me, Dio +etterno, e della salute de l’anime.</p> + +<p>Questo ha facto la mia bontá: d’avere proveduto verso di voi, a’ +perfecti e agl’imperfecti, in qualunque stato voi sète, perché neuno +inganno voi potiate ricevere, se vorrete conservarvi el lume de +l’intellecto che Io v’ho dato con la pupilla della sanctissima fede, che +voi non vel lassiate obumbrare dal dimonio e nol veliate con l’amore +proprio di voi. Perché, se non vel tollete voi, non è alcuno che vel +possa tollere.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CVII" id="CAPITOLO_CVII"></a>CAPITOLO CVII</h2> + +<p class="descr">Come Dio è adempitore de’ sancti desidèri de’ servi suoi, e come +molto gli piace chi dimanda e bussa a la porta de la sua Veritá con +perseveranzia. </p> + + +<p>—Ora t’ho decto, carissima figliuola, e in tucto dichiarato e +illuminatone l’occhio de l’intellecto tuo verso gl’inganni che ’l +dimonio ti potesse fare. E ho satisfacto al desiderio tuo in quello che +tu mi dimandasti, perché Io non so’ spregiatore del desiderio de’ servi +miei. Anco do a chi mi dimanda, e invitovi a dimandare; e molto mi +spiace colui che in veritá non bussa a<span class='pagenum'><a name="Page_216" id="Page_216">[216]</a></span> la porta della sapienzia de +l’unigenito mio Figliuolo, seguitando la doctrina sua; la quale +doctrina, seguitandola, è uno bussare chiamando a me, Padre etterno, con +la voce del sancto desiderio, con umili e continue orazioni. E Io so’ +quel Padre che vi do el pane della grazia col mezzo di questa porta, +dolce mia Veritá. E alcuna volta, per provare i desidèri vostri e la +vostra perseveranzia, fo vista di non intendervi; ma Io v’intendo, e +dòvi, mentre, quello che bisogna, perché vi do la fame e la voce con che +chiamate a me; e Io, vedendo la costanzia vostra, compio e’ vostri +desidèri, quando sonno ordinati e dirizzati in me.</p> + +<p>A questo chiamare v’invitoe la mia Veritá quando dixe: «Chiamate e +saravi risposto; bussate e saravi aperto; chiedete e saravi dato». E +cosí ti dico che Io voglio che tu facci: che tu non allenti mai el +desiderio tuo di chiedere l’aiutorio mio; né abbassi la voce tua di +chiamare a me, ch’Io facci misericordia al mondo; né ti ristare di +bussare a la porta della mia Veritá, seguitando le vestigie sue; e +dilèctati in croce con Lui, mangiando el cibo de l’anime per gloria e +loda del nome mio. E con ansietá di cuore mughiare sopra el morto de +l’umana generazione, el quale vedi condocto a tanta miseria che la +lingua non sarebbe sufficiente a narrarlo. Con questo mughio e grido +vorrò fare misericordia al mondo. E questo è quello che Io richiego da’ +servi miei, e questo mi sará segno che in veritá m’amino. E Io non sarò +spregiatore de’ loro desidèri, sí come Io t’ho decto.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CVIII" id="CAPITOLO_CVIII"></a>CAPITOLO CVIII</h2> + +<p class="descr">Come questa devota anima, rendendo grazie a Dio, s’umilia. Poi fa +orazione per tucto el mondo e singularmente per lo corpo mistico de +la sancta Chiesa e per li figliuoli suoi spirituali e per li due +padri de l’anima sua. E, doppo queste cose, dimanda d’udire parlare +de’ defecti de’ ministri de la sancta Chiesa. </p> + + +<p>Alora quella anima, come ebbra veramente, pareva fuore di sé, e, +alienati e’ sentimenti del corpo suo, per l’unione de l’amore che facta +aveva nel Creatore suo, levata la mente e specolando<span class='pagenum'><a name="Page_217" id="Page_217">[217]</a></span> nella Veritá +etterna con l’occhio de l’intellecto suo, avendo cognosciuta la veritá, +s’era innamorata della veritá, e diceva:</p> + +<p>—O somma ed etterna bontá di Dio, e chi so’ io, miserabile, che tu, +sommo ed etterno Padre, hai manifestata a me la veritá tua e gli occulti +inganni del dimonio; e lo ’nganno del proprio sentimento, che io e gli +altri potiamo ricevere in questa vita della perregrinazione, acciò che +io non sia ingannata né dal dimonio né da me medesima? Chi t’ha mosso? +L’amore. Però che tu m’amasti senza essere amato da me. O fuoco d’amore, +grazia, grazia sia a te, Padre etterno. Io, imperfecta, piena di +tenebre; e tu, perfecto e luce, hai mostrato a me la perfeczione e la +via lucida della doctrina de l’unigenito tuo Figliuolo. Io ero morta, e +tu m’hai risuscitata; io ero inferma, e tu m’hai data la medicina: e non +tanto la medicina del Sangue che tu desti allo ’nfermo de l’umana +generazione col mezzo del tuo Figliuolo, ma tu m’hai data una medicina +contra una infermitá occulta, la quale io non cognoscevo, dandomi tu la +doctrina che in neuno modo io posso giudicare alcuna creatura che abbi +in sé ragione, e singularmente verso de’ servi tuoi, de’ quali spesse +volte, come cieca e inferma di questa infermitá, sotto spezie e colore +de l’onore tuo e salute de l’anime, davo giudicio. E però io ti +ringrazio, somma ed etterna bontá, che, nel manifestare la tua veritá e +lo inganno del dimonio e la propria passione, m’hai facto conoscere la +infermitá mia. Unde io t’adimando per grazia e misericordia che oggi sia +posto termine e fine che io mai non esca della doctrina tua, data a me +da la tua bontá e a chiunque la vorrá seguitare, però che senza te neuna +cosa è facta.</p> + +<p>A te dunque ricorro e rifugo, Padre etterno, e non te l’adimando per me +sola, Padre, ma per tucto quanto el mondo, e singularmente per lo corpo +mistico della sancta Chiesa: che questa veritá e doctrina riluca ne’ +ministri tuoi, data da te, Veritá etterna, a me miserabile. Ed anco +t’adimando spezialmente per tucti coloro e’ quali m’hai dati che io ami +di singulare amore, e’ quali hai facti una cosa con meco; però che essi +saranno el mio refrigerio per gloria e loda del nome tuo, vedendoli +còrrire per questa dolce e dricta via schiecti e morti ad ogni loro<span class='pagenum'><a name="Page_218" id="Page_218">[218]</a></span> +volontá e pareri, e senza alcuno giudicio o scandalo o mormorazione del +proximo loro. E pregoti, dolcissimo amore, che neuno me ne sia tolto +delle mani dal dimonio infernale, sí che ne l’ultimo giongano a te, +Padre etterno, fine loro.</p> + +<p>Anco ti fo un’altra petizione per le due colonne de’ padri che m’hai +posti in terra a guardia e doctrina di me, inferma, miserabile, dal +principio della mia conversione infino a ora: che tu gli unisca e di due +corpi facci una anima, e che neuno actenda ad altro che a compire in +loro, e nei misterii che tu l’hai posti nelle mani, la gloria e loda del +nome tuo in salute de l’anime. E io, indegna e miserabile, schiava e non +figliuola, tenga quel modo, con debita reverenzia e sancto timore verso +di loro, per amore di te, che sia tuo onore, pace e quiete loro ed +edificazione del proximo.</p> + +<p>So’ certa, Veritá etterna, che tu non dispregiarai el desiderio mio né +le petizioni che Io t’ho adimandate, però che io cognosco per veduta, +secondo che t’è piaciuto di manifestare, e molto maggiormente per +pruova, che tu se’ acceptatore de’ sancti desidèri. Io, indegna tua +serva, m’ingegnarò, secondo che mi darai la grazia, d’observare il +comandamento e la doctrina tua.</p> + +<p>O Padre etterno, ricordato m’è d’una parola che tu dicesti quando mi +narravi alcuna cosa de’ ministri della sancta Chiesa, dicendo tu che piú +distinctamente in un altro luogo me ne parlaresti: de’ difecti che al dí +d’oggi essi commectono. Unde, se piacesse a la tua bontá di dirne alcuna +cosa, acciò che io avesse materia di crescere il dolore e la compassione +e l’ansietato desiderio per la salute loro (ché mi ricordo che giá tu +dicesti che, col sostenere e lagrime, dolori, sudori e orazioni de’ +servi tuoi, ci daresti refrigerio, riformandola di sancti e buoni +pastori); sí che, acciò che questo cresca in me, però te l’adimando.<span class='pagenum'><a name="Page_219" id="Page_219">[219]</a></span></p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CIX" id="CAPITOLO_CIX"></a>CAPITOLO CIX</h2> + +<p class="descr">Come Dio rende sollicita la predecta anima all’orazione, +rispondendo ad alcuna de le predecte petizioni. </p> + + +<p>Alora Dio etterno, vollendo l’occhio della sua misericordia e non +spregiando el suo desiderio, ma acceptando le sue petizioni, volendo +satisfare a l’ultima petizione che ella aveva facta sopra la promessa +sua, diceva:—O dilectissima e carissima figliuola, Io adempirò in +quello che m’hai adimandato el desiderio tuo, purché da la tua parte non +commecta ignoranzia né negligenzia. Però che molto ti sarebbe piú grave +e degna di maggiore reprensione ora che prima, perché piú hai +cognosciuto della mia veritá. E però sia dunque sollicita di dare +orazioni per tucte le creature che hanno in loro ragione, e per lo corpo +mistico della sancta Chiesa, e per quegli che Io t’ho dati che tu ami di +singulare amore. E non commectere negligenzia in dare orazioni ed +exemplo di vita e la doctrina della parola, riprendendo il vizio e +commendando la virtú giusta ’l tuo potere. Delle colonne le quali Io ho +date a te, delle quali tu mi dicesti, e cosí è la veritá, fa’ che tu sia +uno mezzo di dare a ciascuno quello che gli bisogna, secondo +l’aptitudine loro e come Io, tuo Creatore, ti ministrarò, però che senza +me neuna cosa potresti fare; ed Io adempiroe i desidèri tuoi. Ma non +mancare tu né eglino nello sperare in me, però che la providenzia mia +non mancará in voi; e ogniuno umilemente riceva quello che esso è apto a +ricevere, e ogniuno ministri quello che Io gli darò a ministrare, +ogniuno nel modo suo, secondo che hanno ricevuto e riceveranno da la mia +bontá.<span class='pagenum'><a name="Page_220" id="Page_220">[220]</a></span></p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CX" id="CAPITOLO_CX"></a>CAPITOLO CX</h2> + +<p class="descr">De la dignitá de’ sacerdoti, e del sacramento del Corpo di Cristo. +E di quelli che comunicano degnamente e indegnamente. </p> + + +<p>—Ora ti rispondo di quello che m’hai adimandato sopra e’ ministri della +sancta Chiesa. E acciò che tu meglio possa cognoscer la veritá, apre +l’occhio de l’intellecto tuo e raguarda l’excellenzia loro, in quanta +dignitá Io gli ho posti. E perché meglio si cognosce l’uno contrario per +l’altro, voglioti mostrare la dignitá di coloro che exercitano in virtú +el tesoro che Io lo’ missi fra le mani; e per questo, meglio vedrai la +miseria di coloro che oggi si pascono al pecto di questa sposa.—</p> + +<p>Alora quella anima, per obbedire, si specolava nella veritá, dove vedeva +rilucere le virtú ne’ veri gustatori. Alora Dio etterno +diceva:—Carissima figliuola, prima ti voglio dire la dignitá loro dove +Io gli ho posti per la mia bontá; oltre a l’amore generale che Io ho +avuto a le mie creature creandovi a la imagine e similitudine mia, e +ricreativi tucti a grazia nel sangue de l’unigenito mio Figliuolo; unde +veniste in tanta excellenzia, per l’unione ch’Io feci della Deitá mia +nella natura umana, che in questo avete maggiore excellenzia e dignitá +voi che l’angelo, perch’Io presi la natura vostra e non quella de +l’angelo. Unde, sí come Io dixi, Io Dio so’ facto uomo e l’uomo è facto +Dio per l’unione della natura mia divina nella natura vostra umana.</p> + +<p>Questa grandezza è data in generale ad ogni creatura che ha in sé +ragione; ma tra questi ho electi e’ miei ministri per la salute vostra, +acciò che per loro vi sia ministrato el sangue de l’umile e immaculato +Agnello unigenito mio Figliuolo. A costoro ho dato a ministrare il Sole, +dando lo’ el lume della scienzia e il caldo della divina caritá e il +colore unito col caldo e col lume, cioè il Sangue e il Corpo del mio +Figliuolo. El quale Corpo è uno sole, perché è una cosa con meco, vero +Sole. E tanto è unito, che l’uno non si può separare da l’altro né +tagliare, se non come il sole, che non si può dividere né il caldo<span class='pagenum'><a name="Page_221" id="Page_221">[221]</a></span> suo +da la luce né la luce dal suo colore, per la sua perfeczione de +l’unione.</p> + +<p>Questo sole, non partendosi da la ruota sua, cioè che non si divide, dá +lume a tucto quanto el mondo e scalda a chiunque da lui vuole essere +scaldato; e per alcuna immondizia questo sole non si lorda, e il lume +suo è unito, come detto t’ho. Cosí questo Verbo mio Figliuolo, con el +sangue dolcissimo suo, è uno sole, tucto Dio e tucto uomo, perché egli è +una medesima cosa con meco e Io con lui. La potenzia mia non è separata +da la sapienzia sua, né il calore, fuoco di Spirito sancto, non è +separato da me Padre, né da lui Figliuolo, però che egli è una medesima +cosa con Noi, perché lo Spirito sancto procede da me Padre e dal +Figliuolo, e siamo uno medesimo Sole.</p> + +<p>Io so’ quel Sole, Dio etterno, unde è proceduto el Figliuolo e lo +Spirito sancto. Allo Spirito sancto è appropriato el fuoco; al Figliuolo +la sapienzia, nella quale sapienzia e’ ministri miei ricevono uno lume +di grazia, perché hanno ministrato questo lume con lume e con +gratitudine del benefizio ricevuto da me Padre etterno, seguitando la +doctrina di questa sapienzia, unigenito mio Figliuolo.</p> + +<p>Questo è quello lume che ha in sé il colore della vostra umanitá, unito +l’uno con l’altro. Unde il lume della Deitá mia fu quello lume unito col +colore de l’umanitá vostra. El quale colore diventò lucido, quando fu +inpassibile in virtú della Deitá, natura divina. E per questo mezzo, +cioè de l’obiecto di questo Verbo incarnato, intriso e impastato col +lume della mia Deitá, natura divina, e col caldo e fuoco dello Spirto +sancto, avete ricevuto el lume. A cui l’ho dato a ministrare? A’ +ministri miei nel corpo mistico della sancta Chiesa, acciò che aviate +vita, dandovi el Corpo suo in cibo e il Sangue in beveraggio.</p> + +<p>Decto t’ho che questo Corpo è sole. Unde non vi può essere dato el Corpo +che non vi sia dato el Sangue, né il Sangue né il Corpo senza l’anima di +questo Verbo, né l’anima né il Corpo senza la Deitá di me Dio etterno, +perché l’una non si può separare da l’altra; sí come in un altro luogo +ti dixi che la natura divina non si partí mai da la natura umana, né per +morte<span class='pagenum'><a name="Page_222" id="Page_222">[222]</a></span> né per verun’altra cosa non si poteva né può separare. Sí che +tucta l’essenzia divina ricevete in quello dolcissimo sacramento socto +quella bianchezza del pane. E sí come il sole non si può dividere, cosí +non si divide tucto Dio ed uomo in questa bianchezza dell’ostia. Poniamo +che l’ostia si dividesse: se mille migliaia di minuzzoli fusse possibile +di fame, in ciascuno so’ tucto Dio e tucto uomo, come decto ho. Sí come +lo specchio che si divide, e non si divide però la imagine che si vede +dentro nello specchio; cosí, dividendo questa ostia, non si divide tucto +Dio e tucto uomo, ma in ciascuna parte è tucto. Né non diminuisce però +in se medesimo se non come il fuoco, cioè in questo exemplo.</p> + +<p>Se tu avessi uno lume, e tucto el mondo venisse per questo lume; per +quello tollere, el lume non diminuisce, e nondimeno ciascuno l’ha tucto. +È vero che chi piú o meno participa di questo lume: secondo la materia +che colui, che riceve, porta, cosí riceve il fuoco. E acciò che meglio +m’intenda, pongoti questo exemplo. Se fussero molti che portassero +candele, e l’una avesse materia d’una oncia e l’altra di due o di sei, o +chi di libra e chi piú, e andassero al lume e accendessero le candele +loro; poniamo che in ciascuno, ne l’assai e nel poco, vede tucto el +lume, cioè il caldo e il colore ed esso lume; nondimeno tu giudicarai +che meno n’abbi colui che la porta d’una oncia che quelli di libra. Or +cosí adiviene di quegli che ricevono questo sacramento: chi porta la +candela sua, cioè il sancto desiderio con che si riceve e piglia questo +Sacramento; la quale candela in sé è spenta, e accendesi ricevendo +questo Sacramento. «Spenta» dico, perché da voi non sète alcuna cosa. È +vero che Io v’ho data la materia con che voi potiate notricare in voi +questo lume e riceverlo. La materia vostra è l’amore, perch’Io vi creai +per amore, e però non potete vivere senza amore.</p> + +<p>Questo essere dato a voi per amore ha ricevuta la disposizione nel +sancto baptesmo, che ricevete in virtú del sangue di questo Verbo; ché +in altro modo non potreste participare di questo lume, anco sareste come +candela senza el papeio dentrovi, che non può ardere né ricevere in sé +questo lume. Cosí<span class='pagenum'><a name="Page_223" id="Page_223">[223]</a></span> voi, se ne l’anima vostra non aveste ricevuto el +papeio che riceve questo lume, cioè la sanctissima fede, ed unita la +grazia che ricevete nel baptesmo con l’affecto de l’anima vostra creata +da me, apta ad amare; sí come decto t’ho che tanto è apta ad amare che +senza amore non può vivere, anco el suo cibo è l’amore.</p> + +<p>Dove s’accende questa anima unita per lo modo che detto t’ho? Al fuoco +della divina mia caritá, amando e temendo me e seguitando la doctrina +della mia Veritá. È vero che s’accende piú e meno, sí com’Io ti dixi, +secondo che portará e dará materia a questo fuoco; però che, bene che +tucti abbiate una medesima materia, cioè che tucti siate creati a la +imagine e similitudine mia e abbiate el lume del sancto baptesmo voi +cristiani, nondimeno ogniuno può crescere in amore e in virtú, secondo +che piace a voi, mediante la grazia mia. Non che voi mutiate altra forma +che quella che Io v’ho data, ma crescete e aumentate ne l’amore le +virtú, usando in virtú e in affecto di caritá el libero arbitrio, mentre +che avete il tempo; però che, passato el tempo, non il potreste fare. Sí +che potete crescere in amore, come decto t’ho. El quale amore, venendo +con esso a ricevere questo dolce e glorioso lume (del quale Io v’ho dato +a ministrare col mezzo dei ministri miei, e dato ve l’hoe in cibo, e +tanto ricevete di questo lume quanto portarete de l’amore e affocato +desiderio), poniamo che tucto el ricevete (sí com’Io dixi ponendoti +l’exemplo di coloro che portavano candele, e’ quali secondo la quantitá +del peso cosí ricevevano), poniamo che in ogniuno el vedessi tucto +intero e non diviso, però che dividere non si può, come decto è, per +veruna vostra imperfeczione, né di voi che ’l ricevete né di chi el +ministra; ma tanto participate in voi di questo lume, cioè della grazia +che ricevete in questo sacramento, quanto vi disponete a ricevere con +sancto desiderio. E chi andasse a questo dolce sacramento con colpa di +peccato mortale, da questo sacramento non riceve grazia, poniamo che +egli riceva actualmente tucto Dio ed uomo, sí come decto t’ho.</p> + +<p>Ma sai come sta questa anima che ’l riceve indegnamente? Sta sí come la +candela che v’è caduta l’acqua, che non fa altro<span class='pagenum'><a name="Page_224" id="Page_224">[224]</a></span> che stridare quando è +acostata al fuoco: che, subbito che ’l fuoco v’è intrato, è spento in +quella candela, e non vi rimane altro che ’l fummo. Cosí questa anima +porta sé, candela, la quale ricevette il sancto baptesmo e poi gittoe +l’acqua della colpa dentro ne l’anima sua, la quale fue una acqua che +inacquoe il papeio del lume della grazia del baptesmo. Non essendosi +scaldata al fuoco della vera contrizione, confessandosi della colpa sua, +andò alla mensa de l’altare a ricevere questo lume actualmente. Questo +vero lume, non essendo disposta quella anima come si debba disponere a +tanto misterio, non rimane per grazia in quella anima, ma partesi, e ne +l’anima rimane maggiore confusione, spenta con tenebre e aggravata la +colpa sua. Di questo sacramento non sente altro che strido di rimorso +della coscienzia, non per difecto del lume, però che non può ricevere +alcuna lesione, ma per difecto de l’acqua che trovò ne l’anima; la quale +acqua impedí l’affecto de l’anima, che non poté ricevere questo lume.</p> + +<p>Sí che vedi che in neuno modo questo lume, unito el caldo e il colore a +esso lume, si può dividere: né per piccolo desiderio che porti l’anima +ricevendo questo Sacramento, né per difecto che fusse ne l’anima che ’l +riceve né di colui che ’l ministra; sí come Io ti dixi del sole, el +quale, stando in su la cosa immonda, non si lorda però. Cosí questo +dolce lume in questo sacramento per neuna cosa si lorda, né si divide, +né diminuisce il lume suo, né non si stacca da la ruota: poniamo che +tucto el mondo si comunichi del lume e del caldo di questo sole. Cosí +non si stacca questo Verbo Sole, unigenito mio Figliuolo, da me Sole, +Padre etterno, perché nel corpo mistico della sancta Chiesa sia +ministrato a chiunque il vuole ricevere; ma tucto rimane, e tucto +l’avete, Dio e uomo, sí come ti diei exemplo del lume: che se tucto el +mondo mandasse per esso lume, tucti l’hanno tucto, e tucto si rimane.<span class='pagenum'><a name="Page_225" id="Page_225">[225]</a></span></p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CXI" id="CAPITOLO_CXI"></a>CAPITOLO CXI</h2> + +<p class="descr">Come i sentimenti corporali tucti sono ingannati del predecto +sacramento, ma non quelli dell’anima; e però con quelli si debba +vedere, gustare e toccare. E d’una bella visione che questa anima +ebbe sopra questa materia. </p> + + +<p>—O carissima figliuola, apre bene l’occhio dell’intellecto a raguardare +l’abisso della mia caritá, ché non è alcuna creatura che abbi in sé +ragione che non si dovesse dissolvere il cuore suo per affecto d’amore a +raguardare fra gli altri benefizi che avete ricevuti da me, vedere il +benefizio che ricevete di questo sacramento. E con che occhio, carissima +figliuola, debbi tu e gli altri vederlo e raguardare questo misterio e +toccarlo? Non solamente con toccamento e vedere di corpo, però che tucti +e’ sentimenti del corpo ci vengono meno. Tu vedi che l’occhio non vede +altro che quella bianchezza di quel pane, la mano altro non tocca, el +gusto altro non gusta che il sapore del pane; sí che i grossi sentimenti +del corpo sonno ingannati: ma el sentimento de l’anima non può essere +ingannato, se ella vorrá, cioè che ella non si voglia tollere il lume +della sanctissima fede con la infidelitá.</p> + +<p>Chi gusta e vede e tocca questo sacramento? el sentimento de l’anima. +Con che occhio el vede? con l’occhio de l’intellecto, se dentro ne +l’occhio è la pupilla della sanctissima fede. Questo occhio vede in +quella bianchezza tucto Dio e tucto uomo, la natura divina unita con la +natura umana. El corpo, l’anima e il sangue di Cristo; l’anima unita nel +corpo. El corpo e l’anima uniti con la natura mia divina, non +staccandosi da me. Sí come ben ti ricorda che, quasi nel principio della +vita tua, Io ti manifestai. E non tanto con l’occhio de l’intellecto, ma +con l’occhio del corpo, bene che, per lo lume grande, l’occhio del corpo +tuo perdé il vedere e rimase solo il vedere a l’occhio de l’intellecto.</p> + +<p>Mostra’ telo a tua dichiarazione contra la bactaglia che ’l dimonio in +esso sacramento t’aveva data, e per farti crescere in<span class='pagenum'><a name="Page_226" id="Page_226">[226]</a></span> amore e nel lume +della sanctissima fede. Unde tu sai che andando tu la mactina, a +l’aurora, a la chiesa per udire la messa, essendo stata dinanzi +passionata dal dimonio, tu ti ponesti ricta a l’altare del Crocifixo. El +sacerdote era venuto a l’altare di Maria; e stando ine a considerare il +difecto tuo, temendo di non avere offeso me per la molestia che ’l +dimonio t’aveva data, e a considerare l’affecto della mia caritá che +t’avevo facta degna d’udire la messa (conciosiacosaché tu ti reputavi +indegna d’entrare nel sancto tempio mio), venendo el ministro a +consegrare, a la consacrazione tu alzasti gli occhi sopra del ministro; +e nel dire le parole della consacrazione, Io manifestai me a te, vedendo +tu escire del pecto mio uno lume come il raggio del sole che esce della +ruota del sole, non partendosi da essa ruota. Nel quale lume veniva una +colomba, uniti insieme l’uno con l’altro, e percoteva sopra de l’ostia +in virtú delle parole della consecrazione che ’l ministro diceva; perché +l’occhio tuo corporale non fu sufficiente a sostenere il lume, ma +rimaseti el vedere solo ne l’occhio intellectuale, e ine vedesti e +gustasti l’abisso della Trinitá, tucto Dio e uomo, nascoso e velato +socto quella bianchezza. Né il lume né la presenzia del Verbo, che tu in +essa bianchezza vedesti intellectualmente, non tolleva però la +bianchezza del pane: l’uno non impediva l’altro, né il vedere Dio e uomo +in quello pane, né quel pane era impedito da me, cioè che non gli era +tolto né la bianchezza né il toccare né il sapore.</p> + +<p>Questo fu mostrato a te da la mia bontá, come decto t’ho. A cui rimase +il vedere? A l’occhio de l’intellecto con la pupilla della sanctissima +fede; sí che nell’occhio de l’intellecto debba essere il principale +vedere, però che egli non può essere ingannato. Adunque con esso dovete +raguardare questo sacramento. Chi el tocca? la mano de l’amore. Con +questa mano si tocca quello che l’occhio ha veduto e cognosciuto in +questo sacramento. Per fede il tocca con la mano de l’amore, quasi +certificandosi di quello che per fede vide e cognobbe intellectualmente. +Chi el gusta? el gusto del sancto desiderio. El gusto del corpo gusta el +sapore del pane; ed il gusto de l’anima, cioè il sancto desiderio, gusta +Dio e uomo. Sí che vedi che ’ sentimenti del<span class='pagenum'><a name="Page_227" id="Page_227">[227]</a></span> corpo sonno ingannati, ma +none il sentimento de l’anima: anco n’è chiarificata e certificata in se +medesima, perché l’occhio de l’intellecto l’ha veduto con la pupilla del +lume della sanctissima fede. Perché ’l vidde e il cognobbe, però el +tocca con la mano de l’amore, però che quello che vide il tocca per +amore con fede. E col gusto de l’anima, con l’affocato desiderio el +gusta, cioè l’affocata mia caritá, amore ineffabile. Col quale amore +l’ho facta degna di ricevere tanto misterio di questo sacramento, e la +grazia che in esso sacramento si vede ricevere. Sí che vedi che non +solamente col sentimento corporale dovete ricevere e vedere questo +sacramento, ma col sentimento spirituale, disponendo e’ sentimenti de +l’anima con affecto d’amore a vedere, ricevere e gustare questo +sacramento, come decto t’ho.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CXII" id="CAPITOLO_CXII"></a>CAPITOLO CXII</h2> + +<p class="descr">De la excellenzia dove l’anima sta, la quale piglia el predecto +sacramento in grazia. </p> + + +<p>—Raguarda, carissima figliuola, in quanta excellenzia sta l’anima +ricevendo, come debba ricevere, questo pane della vita, cibo degli +angeli. Ricevendo questo sacramento, sta in me e Io in lei; sí come il +pesce sta nel mare e il mare nel pesce, cosí Io sto ne l’anima e l’anima +in me, mare pacifico. In essa anima rimane la grazia, perché, avendo +ricevuto questo pane della vita in grazia, rimane la grazia, consumato +quello accidente del pane. Io vi lasso la imprompta della grazia mia sí +come il suggello che si pone sopra la cera calda: partendosi e levando +el suggello, vi rimane la imprompta d’esso suggello. Cosí la virtú di +questo sacramento vi rimane ne l’anima, cioè che vi rimane il caldo +della divina caritá, clemenzia di Spirito sancto. Rimanvi el lume della +sapienzia de l’unigenito mio Figliuolo, illuminato l’occhio de +l’intellecto in essa sapienzia a cognoscere e a vedere la doctrina della +mia Veritá ed essa sapienzia. Rimane forte, participando della fortezza +mia e potenzia, facendola forte e potente<span class='pagenum'><a name="Page_228" id="Page_228">[228]</a></span> contra la propria passione +sua sensitiva, contra le dimonia e contra ’l mondo. Sí che vedi che le +rimane la imprompta, levato che ’l suggello s’è; cioè che, consumata +quella materia, cioè gli accidenti del pane, questo vero Sole si ritorna +a la ruota sua; non che fusse staccato, come decto t’ho, ma unito +insieme con meco. Ma l’abisso della mia caritá, per vostra salute e per +darvi cibo in questa vita, dove sète perregrini e viandanti, acciò che +aviate refrigerio e non perdiate la memoria del benefizio del Sangue, ve +l’ha dato in cibo per mia dispensazione e divina providenzia, sovenendo +a’ vostri bisogni dandovelo in cibo questa mia dolce Veritá, come decto +t’ho.</p> + +<p>Sí che mira quanto sète tenuti e obligati a me a rendarmi amore, poi che +Io tanto v’amo, e perché Io so’ somma ed etterna bontá, degno d’essere +amato da voi.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CXIII" id="CAPITOLO_CXIII"></a>CAPITOLO CXIII</h2> + +<p class="descr">Come le predecte cose, che sono decte intorno a la excellenzia del +sacramento, sono decte per meglio cognoscere la dignitá de’ +sacerdoti. E come Dio richiede in essi maggiore puritá che +nell’altre creature. </p> + + +<p>—O carissima figliuola, tucto questo t’ho decto acciò che tu meglio +cognosca la dignitá dove Io ho posti e’ miei ministri, acciò che piú ti +doglia delle miserie loro. Se essi medesimi raguardassero la loro +dignitá, non giacerebbero nella tenebre del peccato mortale né +lordarebbero la faccia de l’anima loro. E non tanto che essi +offendessero me e la loro dignitá, ma, se dessero el corpo loro ad +ardere, non lo’ parrebbe potere satisfare a tanta grazia e a tanto +benefizio quanto hanno ricevuto, però che a maggiore dignitá in questa +vita non possono venire.</p> + +<p>Essi sonno e’ miei unti, e chiámoli e’ miei «cristi», perché l’ho dato a +ministrare me a voi. Questa dignitá non ha l’angelo, ed holla data agli +uomini: a quelli che Io ho electi per miei ministri, e’ quali ho posti +come angeli, e debbono essere angeli terrestri in questa vita, però che +debbono essere come angeli. In ogni<span class='pagenum'><a name="Page_229" id="Page_229">[229]</a></span> anima richieggio puritá e caritá, +amando me e il proximo suo, e sovenendo il proximo di quello che può, +ministrandoli l’orazione e stando nella dileczione della caritá, sí come +in un altro luogo sopra questa materia Io ti narrai. Ma molto +maggiormente Io richieggio puritá ne’ miei ministri e amore verso di me +e del proximo loro, ministrando lo’ el Corpo e ’l Sangue de l’unigenito +mio Figliuolo con fuoco di caritá e fame della salute de l’anime, per +gloria e loda del nome mio.</p> + +<p>Sí come essi ministri vogliono la nectezza del calice dove si fa questo +sacrifizio, cosí richeggio Io la puritá e nectezza del cuore, de l’anima +e della mente loro. E il corpo, sí come strumento de l’anima, voglio che +si conservi in perfecta puritá; e non voglio che si notrichino né +involgano nel loto della immondizia, né siano infiati per superbia +cercando le grandi prelazioni, né crudeli verso di loro e del proximo, +però che la crudeltá loro non possono usarla senza el proximo loro. +Perché, se essi sonno crudeli a loro di colpa, sonno crudeli a l’anime +de’ proximi loro, perché non lo’ dánno exemplo di vita né si curano di +trare l’anime delle mani del dimonio, né di ministrar lo’ el Corpo e ’l +Sangue de l’unigenito mio Figliuolo, e me vera luce, come decto t’ho, +negli altri sacramenti della sancta Chiesa. Sí che, se essi sonno +crudeli a loro, sonno crudeli in altrui.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CXIV" id="CAPITOLO_CXIV"></a>CAPITOLO CXIV</h2> + +<p class="descr">Come li sacramenti non si debbono vendere né comprare, e come +quelli che el ricevono debbono sovenire li ministri de le cose +temporali, quali essi ministri debbono dispensare in tre parti. </p> + + +<p>—Voglio che siano larghi e non avari, cioè che per cupiditá e avarizia +vendano la grazia mia dello Spirito sancto. Non debbono fare, né Io +voglio che faccino cosí: anco, come di dono e larghezza di caritá hanno +ricevuto da la bontá mia, cosí in dono e in cuore largo, per affecto +d’amore verso l’onore mio e salute de l’anime, debbono donare +caritativamente a ogni creatura che ha in sé ragione, che umilemente +l’adimandi. E non<span class='pagenum'><a name="Page_230" id="Page_230">[230]</a></span> debbono tollere alcuna cosa per prezzo, però che non +l’hanno comprata, ma ricevuta per grazia da me perché ministrino a voi; +ma ben possono e debbono tollere per limosina. E cosí debba fare il +subdito che riceve: che debba da la parte sua, quando egli può, dare per +limosina; però che essi debbono essere pasciuti da voi delle cose +temporali, sovenendo alla necessitá loro. E voi dovete essere pasciuti e +notricati da loro della grazia e doni spirituali, cioè de’ sancti +sacramenti che Io ho posti nella sancta Chiesa, perché ve li ministrino +in vostra salute.</p> + +<p>E fovi a sapere che, senza veruna comparazione, donano piú a voi che voi +a loro; però che comparazione non si può ponere da le cose finite e +transitorie, delle quali sovenite loro, a me, Dio, che so’ infinito, el +quale per mia providenzia e divina caritá ho posti loro che il +ministrino a voi. E non tanto di questo misterio, ma di qualunque cosa +si sia, e da qualunque creatura vi fusse ministrato grazie spirituali, o +per orazione o per alcuna altra cosa; con tucte le vostre substanzie +temporali non agiongono né potrebbero agiognere a quello che ricevete +spiritualmente, senza veruna comparazione.</p> + +<p>Ora ti dico che la substanzia, che essi ricevono da voi, essi sonno +tenuti di distribuirla in tre modi, cioè farne tre parti: l’una per la +vita loro, l’altra a’ poveri e l’altra mectere nella Chiesa nelle cose +che sonno necessarie; e per altro modo no. Facendone altrementi, +offenderebbero me.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CXV" id="CAPITOLO_CXV"></a>CAPITOLO CXV</h2> + +<p class="descr">De la dignitá de’ sacerdoti, e come la virtú de’ sacramenti non +diminuisce per le colpe di chi gli ministra o riceve. E come Dio +non vuole che li secolari s’inpaccino di corrèggiarli. </p> + + +<p>—Questo facevano e’ dolci e gloriosi ministri, de’ quali Io ti dixi che +volevo che vedessi l’excellenzia loro, oltre a la dignitá che Io l’avevo +data avendoli facti miei cristi, sí come Io ti dixi. Exercitando in +virtú questa dignitá, sonno vestiti di questo dolce e glorioso Sole el +quale Io lo’ diei a ministrare. Raguarda<span class='pagenum'><a name="Page_231" id="Page_231">[231]</a></span> Gregorio dolce, Silvestro e +gli altri antecessori e subcessori che sonno seguitati doppo el +principale pontefice Pietro, a cui furono date le chiavi del regno del +cielo da la mia Veritá, dicendo: «Pietro, Io ti do le chiavi del regno +del cielo; e cui tu scioglierai in terra sará sciolto in cielo, e cui tu +legarai in terra sará legato in cielo».</p> + +<p>Attende, carissima figliuola, che, manifestandoti l’excellenzia delle +virtú di costoro, Io piú pienamente ti mostrarrò la dignitá nella quale +Io ho posti questi miei ministri. Questa è la chiave del sangue de +l’unigenito mio Figliuolo. La quale chiave diserrò vita etterna, che +grande tempo era stata serrata per lo peccato d’Adam; ma poi che Io vi +donai la Veritá mia, cioè il Verbo de l’unigenito mio Figliuolo, +sostenendo morte e passione, con la morte sua destrusse la morte vostra, +facendovi bagno del sangue suo. Sí che ’l sangue e morte sua, ed in +virtú della natura mia divina unita con la natura umana, diserroe vita +etterna. A cui ne lassoe le chiavi di questo Sangue? Al glorioso +apostolo Pietro e a tucti gli altri, che so’ venuti o verranno di qui a +l’ultimo dí del giudicio; sí che tutti hanno e avaranno quella medesima +auctoritá che ebbe Pietro. E per neuno loro difecto non diminuisce +questa auctoritá, né tolle la perfeczione al Sangue né ad alcuno +sacramento, perché giá ti dixi che questo Sole per neuna immondizia si +lordava, e non perde la luce sua per tenebre di peccato mortale che +fusse in colui che ’l ministra o in colui che ’l riceve: però che la +colpa sua neuna lesione a’ sacramenti della sancta Chiesa può fare, né +diminuire la virtú in loro; ma ben diminuisce la grazia, e cresce la +colpa in colui che ’l ministra e in colui che ’l riceve indegnamente.</p> + +<p>Sí che Cristo in terra tiene le chiavi del Sangue, sí come, se ben ti +ricorda, Io tel manifestai in questa figura, volendoti mostrare quanta +reverenzia e’ secolari debbono avere a questi ministri, o buoni o +gattivi che siano, e quanto mi spiaceva la inreverenzia. Sai che Io ti +posi el corpo mistico della sancta Chiesa quasi in forma d’uno cellaio, +nel quale cellaio era il sangue de l’unigenito mio Figliuolo; nel quale +sangue vagliono tucti e’ sacramenti, e hanno vita in virtú di questo +sangue. A la<span class='pagenum'><a name="Page_232" id="Page_232">[232]</a></span> porta di questo cellaio era Cristo in terra, a cui era +commesso a ministrare el Sangue, e a lui stava di mectere i ministratori +che l’aitassero a ministrare per tucto l’universale corpo della +religione cristiana. Chi era acceptato e unto da lui n’era facto +ministro, e altri no. Da costui esce tucto l’ordine chericato, e +messili, ciascuno ne l’offizio suo, a ministrare questo glorioso Sangue. +E come egli gli ha messi per suoi aitatori, cosí a lui tocca el +correggerli de’ difecti loro; e cosí voglio che sia, che, per +l’excellenzia ed auctoritá che Io l’ho data, Io gli ho tracti della +servitudine, cioè subieczione della signoria de’ signori temporali. La +legge civile non ha a fare cavelle con la legge loro in punizione; ma +solo in colui che è posto a signoreggiare e a ministrare nella legge +divina. Questi sono e’ miei unti, e però dixi per la Scriptura: «Non +vogliate toccare e’ cristi miei». Unde a maggiore ruina non può venire +l’uomo che se ne fa punitore.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CXVI" id="CAPITOLO_CXVI"></a>CAPITOLO CXVI</h2> + +<p class="descr">Come la persecuzione, che si fa a la sancta Chiesa o vero a’ +ministri, Dio la reputa facta a sé, e come questa colpa piú è grave +che neuna altra. </p> + + +<p>—E se tu mi dimandassi per che cagione Io ti mostrai che piú era grave +la colpa di coloro che perseguitavano la sancta Chiesa che tucte l’altre +colpe commesse, e perché per li loro difecti Io non volevo che la +reverenzia verso di loro diminuisse, Io ti rispondarei e rispondo: +perché ogni reverenzia che si fa a loro, non si fa a loro, ma a me, per +la virtú del Sangue che Io l’ho dato a ministrare. Unde, se non fusse +questo, tanta reverenzia avareste a loro quanta agli altri uomini del +mondo, e non piú. E per questo ministerio sète costrecti a far lo’ +reverenzia; e a le loro mani vi conviene venire, non a loro per loro, ma +per la virtú che Io ho data a loro, se volete ricevere i sancti +sacramenti della Chiesa; però che, potendoli avere e non volendogli, +sareste e morreste in stato di dannazione.</p> + +<p>Sí che la reverenzia è mia e di questo glorioso Sangue (che siamo una +medesima cosa per l’unione della natura divina con<span class='pagenum'><a name="Page_233" id="Page_233">[233]</a></span> la natura umana, +come decto è), e non loro. E sí come la reverenzia è mia, cosí la +inreverenzia: ché giá t’ho decto che la reverenzia non dovete fare a +loro per loro, ma per l’auctoritá che Io ho data a loro. E cosí non +debbono essere offesi, però che, offendendo loro, offendono me e non +loro. E giá l’ho vetato, e decto che i miei cristi non voglio che sieno +toccati per le loro mani; e per questo neuno si può scusare dicendo:—Io +non fo ingiuria né so’ ribello a la sancta Chiesa, ma follo a’ difecti +de’ gactivi pastori.—Questi mente sopra el capo suo e, come aciecato +dal proprio amore, non vede; ma elli vede bene, ma fa vista di non +vedere per ricoprire lo stimolo della coscienzia sua. Vedrebbe, e vede, +che egli perseguita el Sangue e non loro. Mia è l’ingiuria, sí come mia +era la reverenzia. E cosí è mio ogni danno: scherni, villanie, obrobrio +e vitoperio, che fanno a loro; cioè che reputo facto a me quel che fanno +a loro, perché Io lo’ dixi e dico che i miei cristi non voglio che sieno +toccati da loro. Io gli ho a punire, e non eglino. Ma eglino dimostrano, +gl’iniqui, la inreverenzia che essi hanno al Sangue, e che poco tengono +caro el tesoro che Io l’ho dato in salute e in vita de l’anime loro.</p> + +<p>Piú non potavate ricevere che darmivi tucto Dio e uomo in cibo, sí come +Io t’ho decto. Ma perché la reverenzia non era facta a me per mezzo di +loro, però l’hanno diminuita perseguitandoli, vedendo in loro molti +peccati e difecti, sí come, in un altro luogo, de’ difecti loro Io ti +narraroe. Se in veritá avessero avuta questa reverenzia in loro per me, +non sarebbe levata per ne uno difecto loro, perché non diminuisce, come +decto è, la virtú di questo sacramento per neuno difecto. E però non +debba diminuire la reverenzia; e quando diminuisce, n’offendono me.</p> + +<p>E però m’è piú grave questa colpa che tucte l’altre, per molte ragioni: +ma tre principali te ne dirò. L’una si è perché quello che fanno a loro +fanno a me. L’altra si è perché trapassano el comandamento: perché giá +l’ho vetato che non gli tocchino; unde spregiano la virtú del Sangue che +trassero del sancto baptesmo, perché essi disobediscono facendo quel che +l’è vetato. E so’ ribelli a questo Sangue, perché hanno levata<span class='pagenum'><a name="Page_234" id="Page_234">[234]</a></span> la +reverenzia, e levatisi con la grande persecuzione. Essi sonno come +membri putridi, tagliati dal corpo mistico della sancta Chiesa; unde, +mentre che stessero obstinati in questa rebellione e inreverenzia, +morendo con essa, giongono a l’etterna dapnazione. È vero che, giognendo +a l’extremitá, umiliandosi e cognoscendo la colpa loro, volendosi +reconciliare col loro capo e non potendo actualmente, riceve +misericordia: poniamo che non debba però aspectare il tempo, perché non +è securo d’averlo. L’altra si è perché la loro colpa è piú aggravata che +tucte l’altre, perché egli è peccato facto per propria malizia e con +deliberazione, e cognoscono che con buona coscienzia essi nol possono +fare; e, facendolo, offendono. Ed è offesa con una perversa superbia, +senza dilecto corporale; anco si consumano l’anima e ’l corpo: l’anima +si consuma privata della grazia, e spesse volte lo’ rode il vermine +della coscienzia; la sustanzia temporale si consuma in servigio del +dimonio, e i corpi ne sonno morti come animali.</p> + +<p>Sí che questo peccato è facto propriamente a me, ed è facto senza colore +di propria utilitá o dilecto alcuno, se non con malizia e fummo di +superbia, la quale superbia nacque dal proprio amore sensitivo, e da +quello timore perverso che ebbe Pilato che, per timore di non perdere la +signoria, uccise Cristo unigenito mio Figliuolo. Cosí hanno facto e +fanno costoro.</p> + +<p>Tucti gli altri peccati sonno facti o per simplicitá o per ignoranzia di +non cognoscere, o per malizia, cioè che cognosce il male che egli fa, ma +per lo disordinato dilecto e piacere che ha in esso peccato, o per +alcuna utilitá che vi trovasse, offende, e, offendendo, fa dapno e +offende l’anima sua, e offende me e il proximo suo. Me, perché non rende +gloria e loda al nome mio; el proximo, perché non gli rende la +dileczione della caritá. Ma egli non mi percuote actualmente che la +faccia propriamente a me, ma offende sé; la quale offesa mi dispiace per +lo dapno suo. Ma questa è offesa facta a me proprio, senza mezzo. Gli +altri peccati hanno alcuno colore e sonno facti con alcuno colore e +sonno facti con mezzo, perché Io ti dixi che ogni peccato si faceva col +mezzo del proximo, e ogni virtú: el peccato si fa per<span class='pagenum'><a name="Page_235" id="Page_235">[235]</a></span> la privazione +della caritá di me, Dio, e del proximo; e la virtú con la dileczione +della caritá: offendendo il proximo, offendono me col mezzo di loro. Ma +perché tra le mie creature che hanno in loro ragione Io ho electi questi +miei ministri, e’ quali sonno e’ miei unti, sí come Io ti dixi, +ministratori del corpo e del sangue de l’unigenito mio Figliuolo, carne +vostra umana unita con la natura mia divina, unde, consecrando, stanno +in persona di Cristo mio Figliuolo; sí che vedi che questa offesa è +facta a questo Verbo; ed essendo facta a lui, è facta a me, perché siamo +una medesima cosa.</p> + +<p>Questi miserabili perseguitano el Sangue e privansi del tesoro e del +fructo del Sangue. Unde ella m’è piú grave questa offesa, facta a me e +non a’ ministri, perché loro non reputo ne debba essere né l’onore né la +persecuzione; anco a me, cioè a questo glorioso sangue del mio +Figliuolo, che siamo una medesima cosa, come decto t’ho. Unde Io ti dico +che, se tucti gli altri peccati che essi hanno commessi fussero da l’uno +lato, e questo solo da l’altro, mi pesa piú questo uno che gli altri, +per lo modo che decto t’ho, sí come Io tel manifestai, acciò che tu +avessi piú materia di dolerti de l’offesa mia e della dapnazione di +questi miserabili, acciò che col dolore e con l’amaritudine tua e degli +altri servi miei, per mia bontá e misericordia, si dissolvesse tanta +tenebre quanta è venuta in questi membri putridi, tagliati dal corpo +mistico della sancta Chiesa.</p> + +<p>Ma Io non truovo quasi chi si doglia della persecuzione che è facta a +questo glorioso e prezioso Sangue: ma truovo bene chi mi percuote +continuamente con le saecte del disordinato amore e timore servile, e +con la propria reputazione, come aciecati, recandosi a onore quello che +l’è a vitoperio, e a vitoperio quello che l’è onore, cioè d’aumiliarsi +al capo loro. Per questi difecti si sonno levati e levano a perseguitare +il Sangue.<span class='pagenum'><a name="Page_236" id="Page_236">[236]</a></span></p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CXVII" id="CAPITOLO_CXVII"></a>CAPITOLO CXVII</h2> + +<p class="descr">Qui si parla contra li persecutori de la sancta Chiesa e de’ +ministri, in diversi modi. </p> + + +<p>—Perché ti dixi che mi percotevano, e cosí è la veritá. In quanto la +intenzione loro mi percuotono con quello che possono: none che Io in me +possa ricevere alcuna lesione né essere percosso da loro; ma Io fo come +la pietra che, gictandole il colpo, nol riceve, ma torna verso colui che +’l gicta. Cosí le percosse de l’offese loro, le quali gictano puzza, a +me non possono nuocere, ma ritorna a loro la saecta avelenata della +colpa. La quale colpa in questa vita gli priva della grazia, perdendo el +fructo del Sangue; e ne l’ultimo, se essi non si correggono con la +sancta confessione e contrizione del cuore, giongono a l’etterna +dapnazione, tagliati da me e legati col dimonio. E hanno facta lega +insieme, perché, subbito che l’anima è privata della grazia, è legata +nel peccato d’odio della virtú e amore del vizio. El quale legame hanno +posto col libero arbitrio nelle mani delle dimonia, e con esso gli lega, +però che in altro modo non potrebbero essere legati.</p> + +<p>Con questo legame si sonno legati e’ persecutori del Sangue l’uno con +l’altro, e’ come membri legati col dimonio, hanno preso l’offizio delle +dimonia. Le dimonia s’ingegnano di pervertire le mie creature e trarle +della grazia e riducerle a la colpa del peccato mortale, acciò che di +quel male che essi hanno in loro medesimi, di quello abbino le creature. +Cosí fanno questi cotali, né piú né meno: però che, sí come membri del +dimonio, vanno subvertendo e’ figliuoli della Sposa di Cristo unigenito +mio Figliuolo, e sciogliendoli dal legame della caritá e legandoli nel +miserabile legame, privati del fructo del Sangue con loro insieme. +Legame annodato col nodo della superbia e con la propria reputazione, +col nodo del timore servile; che, per timore di non perdere le signorie +temporali, perdono la grazia e caggiono nella maggiore confusione che +venire possino, essendo privati della dignitá del Sangue. Questo legame +è suggellato col<span class='pagenum'><a name="Page_237" id="Page_237">[237]</a></span> suggello della tenebre, però che essi non cognoscono +in quanti inconvenienti e miserie essi sonno caduti e fanno cadere +altrui, e però non si correggono, perché non el cognoscono, ma come +aciecati si gloriano della loro destruczione de l’anima e del corpo.</p> + +<p>O carissima figliuola, duolti inextimabilmente di vedere tanta ciechitá +e miseria in coloro che sono lavati nel Sangue come tu, e nutricatisi e +allevatisi d’esso Sangue al pecto della sancta Chiesa; e ora, come +ribelli, per timore e socto colore di correggere e’ difecti de’ ministri +miei (de’ quali Io ho vetato ch’Io non voglio che siano toccati da +loro), sí si sonno partiti da questo pecto. Unde terrore ti debba +venire, a te e agli altri servi miei, quando odi ricordare questo cosí +facto miserabile legame. La lingua tua non sarebbe sufficiente a potere +narrare quanto m’è abominevole: e peggio è che col mantello del difecto +de’ ministri miei si vogliono amantellare e ricoprire i difecti loro; e +non pensano che con neuno mantello si possono riparare a l’occhio mio +ch’Io nol vegga. Potrebbersi bene nascondere a l’occhio della creatura, +ma none a me, che non tanto che sieno nascoste a me le cose presenti, ma +neuna cosa a me è nascosa. Io v’amai e vi cognobbi prima che voi fuste.</p> + +<p>E questa è una delle cagioni ch’e’ miserabili uomini del mondo non si +correggono, perché in veritá col lume della fede viva non credono ch’Io +li vegga. Però che, se essi credessero in veritá che Io veggo e’ difecti +loro, e che ogni difecto è punito, come ogni bene è remunerato, sí come +in un altro luogo ti dixi, non farebbero tanto male, ma correggerebbersi +di quello che hanno facto e dimandarebbero umilemente la misericordia +mia. E Io, col mezzo del sangue del mio Figliuolo, lo’ farei +misericordia. Ma essi sono come obstinati e riprovatisi da la mia bontá +per li difecti loro, e caduti ne l’ultima ruina, per li loro difecti, +d’essere privati del lume, e come ciechi sono facti persecutori del +Sangue. La quale persecuzione non debba essere facta per alcuno difecto +che si vedesse ne’ ministri del Sangue.<span class='pagenum'><a name="Page_238" id="Page_238">[238]</a></span></p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CXVIII" id="CAPITOLO_CXVIII"></a>CAPITOLO CXVIII</h2> + +<p class="descr">Repetizione breve sopra le predecte cose de la sancta Chiesa e de’ +ministri. </p> + + +<p>—Hotti narrato, carissima figliuola, alcuna cosa della reverenzia che +si debba fare a’ miei unti, non obstante i difecti loro; perché la +reverenzia non è facta né debba essere facta a loro per loro, ma per +l’auctoritá che Io ho data a loro. E perché per li difecti loro el +misterio del sacramento non può diminuire né essere diviso, non debba +venire meno la reverenzia verso di loro: non per loro, come decto è, ma +per lo tesoro del Sangue.</p> + +<p>Facendo el contrario, hotti mostrato alcuna piccola cosa (per rispecto +che ella è) quanto egli è grave e spiacevole a me e dapno a loro la +inreverenzia e persecuzione del Sangue, e il legame facto contra a me, +che essi hanno facto e fanno insieme, legati in servizio del dimonio; +acciò che tu piú ti doglia.</p> + +<p>Questo è uno difecto el quale particularmente Io t’ho narrato per la +persecuzione della sancta Chiesa. E cosí ti dico generalmente della +religione cristiana: che, stando in peccato mortale, spregiano el Sangue +privandosi della vita della grazia. Questo mi dispiace, ed è grave colpa +la loro, di quelli che narrato t’ho particularmente, sí come decto è.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CXIX" id="CAPITOLO_CXIX"></a>CAPITOLO CXIX</h2> + +<p class="descr">De la excellenzia e de le virtú e de le operazioni sancte de’ +virtuosi e sancti ministri. E come essi hanno la condiczione del +sole. E de la correczione loro verso de’ subditi. </p> + + +<p>—Ora, per dare un poco di refrigerio a l’anima tua, mitigarò el dolore +della tenebre di questi miserabili subditi con la vita sancta de’ miei +ministri, de’ quali Io ti dixi che aveano la condiczione del sole; sí +che con l’odore delle loro virtú mitiga la puzza, e con la luce loro la +tenebre. E anco con questa luce<span class='pagenum'><a name="Page_239" id="Page_239">[239]</a></span> meglio vorrò che tu cognosca la tenebre +e il difecto de’ ministri miei, de’ quali Io ti dixi.</p> + +<p>Apre l’occhio de l’intellecto tuo, e raguarda in me, sole di giustizia; +e vedrai e’ gloriosi ministri e’ quali, avendo ministrato el Sole, hanno +presa la condiczione del Sole, sí come Io ti contai di Pietro, el +principe degli appostoli, el quale ricevette le chiavi del reame del +cielo. Cosí ti dico degli altri che in questo giardino della sancta +Chiesa hanno ministrato el Lume, cioè il Corpo e il Sangue de +l’unigenito mio Figliuolo (Sole unito e non diviso come decto è), e +tucti e’ sacramenti della sancta Chiesa, e’ quali tucti vagliono e dánno +vita in virtú del Sangue; ogniuno posto in diversi gradi, secondo lo +stato suo, a ministrare la grazia dello Spirito sancto. Con che l’hanno +ministrata? col lume della grazia che hanno tracta da questo vero lume.</p> + +<p>Questo lume è egli solo? No, però che egli non può essere solo el lume +della grazia, né può essere diviso: anco si conviene o che egli l’abbi +tucto o nonne mica. Chi sta in peccato mortale, esso facto, è privato +del lume della grazia; e chi ha la grazia ha illuminato l’occhio de +l’intellecto suo in cognoscere me, che gli ho data la grazia e la virtú +che conserva la grazia. E cognosce in esso lume la miseria del peccato e +la cagione del peccato, cioè il proprio amore sensitivo, e però e’ +l’odia, e odiandolo riceve il caldo della divina caritá ne l’affecto +suo, perché l’affecto va dietro a l’intellecto. Riceve il colore di +questo glorioso lume, seguitando la doctrina della dolce mia Veritá; +unde la memoria sua s’è impita nel ricordamento del benefizio del +Sangue.</p> + +<p>Sí che vedi che non può ricevere il lume che non riceva el caldo e il +colore, perché sonno uniti insieme e sono una medesima cosa. E cosí non +può, sí com’Io ti dixi, avere una potenzia de l’anima ordinata a +ricevere me, vero Sole, che tucte e tre non siano ordinate e congregate +nel nome mio. Però che subbito che l’occhio de l’intellecto col lume +della fede si leva sopra el vedere sensitivo speculandosi in me, +l’affecto gli va dietro amando quello che l’intellecto vidde e cognobbe, +e la memoria s’empie di quello che l’affecto ama. E subbito che elle +sonno disposte, participa me, Sole, illuminandolo nella<span class='pagenum'><a name="Page_240" id="Page_240">[240]</a></span> potenzia mia e +nella sapienzia de l’unigenito mio Figliuolo, e nella clemenzia del +fuoco dello Spirito sancto.</p> + +<p>Sí che vedi che essi hanno presa la condiczione del sole, cioè che, +essendo vestiti e piene le potenzie de l’anima loro di me, vero Sole, +come decto t’ho, fanno come il sole. El sole scalda e illumina, e col +caldo suo fa germinare la terra: cosí questi miei dolci ministri, electi +e unti e messi nel corpo mistico della sancta Chiesa a ministrare me, +Sole, cioè il Corpo e il Sangue de l’unigenito mio Figliuolo con gli +altri sacramenti e’ quali hanno vita da questo Sangue, essi el +ministrano actualmente e ministranlo mentalmente, cioè rendendo lume nel +corpo mistico della sancta Chiesa. Lume di scienzia sopranaturale col +colore d’onesta e sancta vita, cioè seguitando la doctrina della mia +Veritá, e ministrano el caldo de l’ardentissima caritá. Unde col caldo +loro facevano germinare l’anime sterili, illuminandole col lume della +scienzia, e con la vita loro sancta e ordinata cacciavano la tenebre de’ +peccati mortali e di molta infidelitá, e ordinavano la vita di coloro +che disordenatamente vivevano in tenebre di peccato e in freddezza per +la privazione della caritá. Sí che vedi che essi sonno sole, perché +hanno presa la condiczione del sole da me, vero Sole, perché per affecto +d’amore son facti una cosa con meco e Io con loro, sí come Io in un +altro luogo ti narrai.</p> + +<p>Ogniuno ha dato, secondo lo stato suo che Io l’ho electo, lume nella +sancta Chiesa. Pietro con la predicazione e doctrina e ne l’ultimo col +sangue; Gregorio con la scienzia e sancta Scriptura e con especchio di +vita; Silvestro contra gl’infedeli e maximamente con la disputazione e +provazione che fece della sanctissima fede in parole e in facti, +ricevendo la virtú da me. Se tu ti vòlli ad Agustino e al glorioso +Tomaso, Ieronimo e gli altri, vedrai quanto lume hanno gictato in questa +Sposa, extirpando gli errori, sí come lucerne poste in sul candelabro, +con vera e perfecta umilitá. E, come affamati de l’onore mio e salute de +l’anime, questo cibo mangiavano con dilecto in su la mensa della +sanctissima croce: e’ martiri col sangue, el quale sangue gictava odore +nel cospecto mio e con l’odore del sangue e delle virtú e col lume della +scienzia facevano fructo in questa<span class='pagenum'><a name="Page_241" id="Page_241">[241]</a></span> Sposa, dilatavano la fede; e’ +tenebrosi venivano al lume, e riluceva in loro el lume della fede; e’ +prelati, posti nello stato della prelazione da Cristo in terra, mi +facevano sacrifizio di giustizia con sancta e onesta vita; la margarita +della giustizia, con vera umilitá e ardentissima caritá, col lume della +discrezione, riluceva in loro e ne’ loro subditi: in loro +principalmente, però che giustamente rendevano a me il debito mio, cioè +rendendo gloria e loda al nome mio; a sé rendevano odio e dispiacimento +della propria sensualitá, spregiando e’ vizi e abbracciando le virtú con +la caritá mia e del proximo loro. Con umilitá conculcavano la superbia, +e andavano come angeli a la mensa de l’altare; con puritá di cuore e di +corpo e con sinceritá di mente celebravano, arsi nella fornace della +caritá. E perché prima avevano facta giustizia di loro, però facevano +giustizia de’ subditi, volendoli veder vivere virtuosamente, e +correggevangli senza veruno timore servile, perché non actendevano a +loro medesimi, ma solo a l’onore mio e a la salute de l’anime, sí come +pastori buoni, seguitatori del buono Pastore, mia Veritá, el quale Io vi +diei a governare voi pecorelle e volsi che ponesse la vita per voi. +Costoro hanno seguitato le vestigie sue, e però corressero e non lassâro +imputridire e’ membri per non corregere; ma caritativamente correggevano +con l’unguento della benignitá, e con l’asprezza del fuoco incendendo la +piaga del difecto con la riprensione e penitenzia, poco e assai secondo +la gravezza del peccato. E per lo correggere e dire la veritá non +curavano la morte.</p> + +<p>Questi erano veri ortolani, che con sollicitudine e sancto timore +divellevano le spine de’ peccati mortali e piantavano piante odorifere +di virtú. Unde i subditi vivevano in sancto e vero timore, e allevavansi +come fiori odoriferi nel corpo mistico della sancta Chiesa, perché +correggevano senza timore servile, perché n’erano privati. E perché in +loro non era colpa di peccato, però tenevano la sancta giustizia, +riprendendo virilmente e senza veruno timore. Questa era ed è quella +margarita, in cui ella riluce, che dava pace e lume nelle menti delle +creature e faceale stare in sancto timore, ed e’ cuori erano uniti. Unde +Io voglio che tu<span class='pagenum'><a name="Page_242" id="Page_242">[242]</a></span> sappi che per neuna cosa è venuta tanta tenebre e +divisione nel mondo tra secolari e religiosi, cherici e pastori della +sancta Chiesa, se non solo perché il lume della giustizia è mancato ed è +venuta la tenebre della ingiustizia.</p> + +<p>Neuno Stato si può conservare nella legge civile e nella legge divina in +stato di grazia senza la sancta giustizia, però che colui che non è +correcto e non corregge fa come il membro che è cominciato a +infracidare, che, se ’l gattivo medico vi pone subbitamente l’unguento +solamente e non incuoce la piaga, tucto il corpo imputridisce e +corrompe. Cosí el prelato, o altri signori che hanno subditi, vedendo il +membro del subdito loro essere infracidato per la puzza del peccato +mortale, se esso vi pone solo l’unguento della lusinga senza la +reprensione, non guarisce mai, ma guastará l’altre membra, che gli sonno +d’intorno legate in uno medesimo corpo, cioè a uno medesimo pastore. Ma +se elli sará vero e buono medico di quelle anime, sí come erano questi +gloriosi pastori, egli non dará unguento senza fuoco della reprensione. +E se il membro fusse pure obstinato nel suo mal fare, el tagliará dalla +congregazione, acciò che non imputridisca gli altri con la puzza del +peccato mortale.</p> + +<p>Ma essi non fanno oggi cosí: anco fanno vista di non vedere. E sai tu +perché? perché la radice de l’amore proprio vive in loro, unde essi +traggono il perverso timore servile; però che, per timore di non perder +lo Stato o le cose temporali o prelazione, non correggono; ma e’ fanno +come aciecati, e però non cognoscono in che modo si conserva lo Stato. +Che se essi vedessero come egli si conserva per la sancta giustizia, la +manterrebbero. Ma perché essi sonno privati del lume, nol cognoscono; +ma, credendolo conservare con la ingiustizia, non riprendono e’ difecti +de’ subditi loro; ma ingannati sonno da la propria passione sensitiva e +da l’appetito della signoria o della prelazione.</p> + +<p>E anco non correggono, perché essi sonno in quelli medesimi difecti o +maggiori. Sentonsi compresi nella colpa, e però perdono l’ardire e la +sicurtá; e, legati dal timore servile, fanno vista di non vedere. E se +pure veggono, non correggono; anco<span class='pagenum'><a name="Page_243" id="Page_243">[243]</a></span> si lassano legare con le parole +lusinghevoli e con molti presenti, e essi medesimi truovano le scuse per +non punirli. In costoro si compie la parola che dixe la mia Veritá, +dicendo: «Costoro sono ciechi e guide de’ ciechi; e se l’uno cieco guida +l’altro, ambedue caggiono nella fossa».</p> + +<p>Non hanno facto né fanno cosí quegli che sonno stati (o se alcuno ne +fusse) miei dolci ministri, de’ quali Io ti dixi che avevano la +proprietá e condiczione del sole. E veramente sonno sole, come decto +t’ho, però che in loro non è tenebre di peccato né ignoranzia, perché +seguitano la doctrina della mia Veritá; né sonno tiepidi, però che essi +ardono nella fornace della mia caritá, e sonno spregiatori delle +grandezze e stati e delizie del mondo: e però non temono di correggere. +Ché chi non appetisce la signoria o la prelazione, non temono di +perderla, ma riprendono virilmente; ché chi non si sente ripresa la +coscienzia da la colpa, non teme.</p> + +<p>E però non era tenebrosa questa margarita negli unti e cristi miei, de’ +quali Io t’ho narrato; anco era lucida, ed erano abbracciatori della +povertá voluntaria e cercavano la viltá con umilitá profonda. E però non +curavano né scherni né villanie né detraczioni degli uomini né ingiuria +né obrobri né pena né tormento. Essi erano bastemmiati, e eglino +benedicevano, e con vera pazienzia portavano sí come angeli terrestri e +piú che angeli: non per natura, ma per lo misterio e grazia data a loro, +sopranaturale, di ministrare il Corpo e ’l Sangue de l’unigenito mio +Figliuolo.</p> + +<p>E veramente sonno angeli, però che, come l’angelo che Io do a vostra +guardia vi ministra le sancte e buone spirazioni, cosí questi ministri +erano angeli, e cosí dovarebbero essere: dati a voi da la mia bontá a +vostra guardia. E però essi continuamente tenevano l’occhio sopra e’ +subditi loro sí come veri guardiani, spirando ne’ cuori loro sancte e +buone spirazioni: cioè che per loro offerivano dolci e amorosi desidèri +dinanzi a me con continua orazione, con la doctrina della parola e con +l’exemplo della vita. Sí che vedi che essi sonno angeli posti da +l’affocata mia caritá come lucerne nel corpo mistico della<span class='pagenum'><a name="Page_244" id="Page_244">[244]</a></span> sancta +Chiesa per vostra guardia, acciò che voi, ciechi, abbiate guida che vi +dirizzi nella via della veritá, dandovi le buone spirazioni, con +orazioni ed exemplo di vita e doctrina, come decto è.</p> + +<p>Con quanta umilitá governavano e conversavano co’ subditi loro! Con +quanta speranza e fede viva che non curavano né temevano che a loro né +a’ subditi loro venisse meno la substanzia temporale; e però con +larghezza distribuivano a’ poveri la substanzia della sancta Chiesa! +Unde essi observavano a pieno quello che erano tenuti e obligati di +fare, cioè di distribuire la substanzia temporale, a la loro necessitá, +a’ poveri e nella sancta Chiesa. Essi non facevano diposito, e doppo la +morte loro non rimaneva la molta pecunia: anco erano alcuni che, per li +poveri, lassavano la Chiesa in debito. Questo era per la larghezza della +loro caritá e della speranza che avevano posta nella providenzia mia. +Erano privati del timore servile, e però non temevano che alcuna cosa +lo’ venisse meno, né spirituale né temporale.</p> + +<p>Questo è il segno che la creatura spera in me e non in sé: cioè quando +ella non teme di timore servile. Ma coloro che sperano in loro medesimi +sonno quegli che temono e hanno paura de l’ombra loro, e dubbitano che +non lo’ venga meno el cielo e la terra. Con questo timore e perversa +speranza che pongono nel loro poco sapere, pigliano tanta miserabile +sollicitudine in acquistare e in conservare le cose temporali, che pare +che le spirituali si pongano doppo le spalle, e non si truova chi se ne +curi.</p> + +<p>Ma e’ non pensano, e’ miserabili, infedeli e superbi, che Io so’ solo +Colui che proveggo in tucte quante le cose che sono di necessitá a +l’anima e al corpo; benché con quella misura che voi sperate in me, con +quella vi sará misurata la providenzia mia. E’ miserabili presumptuosi +non raguardano che Io so’ Colui che so’, ed essi sonno quegli che non +sono: l’essere loro hanno ricevuto da la mia bontá e ogni grazia che è +posta sopra l’essere. E però invano si può colui reputare affadigarsi +che guarda la cittá, se ella non è guardata da me. Vana sará ogni sua +fadiga, se egli per sua fadiga la crede guardare o per sua +sollicitudine: però che solo Io la guardo. È vero che l’essere e le<span class='pagenum'><a name="Page_245" id="Page_245">[245]</a></span> +grazie che Io ho poste sopra l’essere vostro voglio che nel tempo +l’exercitiate in virtú, usando el libero arbitrio, che Io v’ho dato, col +lume della ragione. Però che Io vi creai senza voi, ma senza voi non vi +salvarò.</p> + +<p>Io v’amai prima che voi fuste; e questo videro e cognobbero questi miei +dilecti. E però m’amavano ineffabilemente e, per l’amore che essi +avevano, speravano con tanta larghezza in me e in neuna cosa temevano. +Non temeva Silvestro, quando stava dinanzi a l’imperadore Gostantino +disputando con quegli dodici giuderi dinanzi a tucta la turba; ma con +fede viva credeva che, essendo Io per lui, neuno sarebbe contra lui. E +cosí tucti gli altri perdevano ogni timore, perché non erano soli, ma +acompagnati; però che, stando nella dileczione della caritá, stavano in +me, e da me acquistavano el lume della sapienzia de l’unigenito mio +Figliuolo; da me ricevevano la potenzia, essendo forti e potenti contra +e’ principi e tiranni del mondo; e da me avevano el fuoco dello Spirito +sancto, participando la clemenzia e l’affocato amore d’esso Spirito +sancto. Questo amore era ed è acompagnato, a chi el vuole participare, +col lume della fede, con la speranza, con la fortezza, con pazienzia +vera e con longa perseveranzia infino a l’ultimo della morte. Sí che +vedi che non erano soli, ma erano acompagnati; e però non temevano. +Solamente colui che si sente solo, che spera in sé, privato della +dileczione della caritá, teme: e ogni piccola cosa gli fa paura, perché +è solo, privato di me, che do somma sicurtá a l’anima che mi possiede +per affecto d’amore. Bene il provavano, questi gloriosi e dilecti miei, +che neuna cosa a l’anime loro poteva nuocere: anco essi nocevano agli +uomini e a le dimonia, e spesse volte ne rimanevano legate per la virtú +e potenzia che Io l’avevo data sopra di loro. Questo era perch’Io +rispondevo a l’amore, fede e speranza che avevano posta in me.</p> + +<p>La lingua tua non sarebbe sufficiente a narrare le virtú di costoro, né +l’occhio de l’intellecto tuo a vedere il fructo che essi ricevono nella +vita durabile, e riceverá chiunque seguitará le vestigie loro. Essi +sonno come pietre preziose, e cosí stanno nel cospecto mio, perch’Io ho +ricevute le fadighe loro e il lume<span class='pagenum'><a name="Page_246" id="Page_246">[246]</a></span> che essi gictarono e missero con +l’odore della virtú nel corpo mistico della sancta Chiesa. E però gli ho +collocati nella vita durabile in grandissima dignitá, e ricevono +beatitudine e gloria nella mia visione, perché diêro exemplo d’onesta e +sancta vita e con lume ministrâro el Lume del Corpo e del Sangue de +l’unigenito mio Figliuolo e tucti gli altri sacramenti. E però sonno +molto singularmente amati da me, sí per la dignitá nella quale Io gli ho +posti, che sonno miei unti e ministri, e sí perché il tesoro che Io lor +missi nelle mani non l’hanno sotterrato per negligenzia e ignoranzia: +anco l’hanno riconosciuto da me, e exercitatolo con sollicitudine e +profonda umilitá, con vere e reali virtú. E perché Io in salute de +l’anime gli avevo posti in tanta excellenzia, non si ristavano mai, sí +come pastori buoni, di rimectere le pecorelle ne l’ovile della sancta +Chiesa. Unde essi per affecto d’amore e fame de l’anime si mectevano a +la morte per trarle delle mani delle dimonia.</p> + +<p>Eglino infermavano, cioè facendosi infermi con quegli che erano infermi; +cioè che spesse volte per non confóndare loro di disperazione, e per dar +lo’ piú larghezza di manifestare la loro infermitá, davano vista, +dicendo:—Io so’ infermo con teco insieme.—Essi piangevano co’ +piangenti e godevano co’ godenti, e cosí dolcemente sapevano dare a +ciascuno el cibo suo: i buoni conservando, e godendo delle loro virtú, +perché non si rodevano per invidia, ma erano dilatati nella larghezza +della caritá del proximo e de’ subditi loro; e quegli che erano +defectuosi traevano del difecto, facendosi defectuosi e infermi con loro +insieme (come decto è), con vera e sancta compassione, e con la +correczione e penitenzia de’ difecti loro commessi, facendo eglino per +caritá la penitenzia con loro insieme. Cioè che, per l’amore che essi +avevano, portavano maggiore pena essi che la davano, che coloro che la +ricevevano. E alcuna volta erano di quelli che actualmente la facevano, +e spezialmente quando avessero veduto che al subdito fusse paruto molto +malagevole. Unde per quello acto la malagevolezza lo’ tornava in +dolcezza.</p> + +<p>O dilecti miei! essi si facevano subditi, essendo prelati; essi si +facevano servi, essendo signori; essi si facevano infermi, essendo<span class='pagenum'><a name="Page_247" id="Page_247">[247]</a></span> sani +e privati della infermitá e lebbra del peccato mortale; essendo forti, +si facevano debili; coi macti e semplici si mostravano semplici, e co’ +piccoli, piccoli. E cosí con ogni maniera di gente, per umilitá e +caritá, sapevano essere, e a ciascuno davano el cibo suo. Questo chi el +faceva? la fame e il desiderio, che avevano conceputo in me, de l’onore +mio e salute de l’anime. Essi corrivano a mangiarlo in su la mensa della +sanctissima croce, non rifiutando labore né fuggivano alcuna fadiga; ma, +come zelanti de l’anime e bene della sancta Chiesa e dilatazione della +sancta fede, si mectevano tra le spine delle molte tribulazioni, e +mectevansi a ogni pericolo con vera pazienzia, gictando incensi +odoriferi d’ansietati desidèri e d’umile e continua orazione. Con le +lagrime e sudori ugnevano le piaghe de’ proximi loro, cioè le piaghe +della colpa de’ peccati mortali, unde ricevevano perfecta sanitá, se +essi umilemente ricevevano cosí facto unguento.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CXX" id="CAPITOLO_CXX"></a>CAPITOLO CXX</h2> + +<p class="descr">Repetizione in somma del precedente capitolo; e de la reverenzia +che si debba rendere a’ sacerdoti, o buoni o rei che siano. </p> + + +<p>—Ora t’ho mostrato, carissima figliuola, una sprizza de l’excellenzia +loro: una sprizza, dico, per rispecto di quello che ella è; e narrato +della dignitá nella quale Io gli ho posti, perché gli ho electi e facti +miei ministri. E per questa auctoritá e dignitá che Io ho dato a loro, +Io non voleva né voglio che sieno toccati, per veruno loro difecto, per +mano di secolari; e, toccandoli, offendono me miserabilemente. Ma voglio +che gli abbino in debita reverenzia: non loro per loro, come decto t’ho, +ma per me, cioè per l’autoritá che Io l’ho data. Unde questa reverenzia +non debba diminuire mai perché in loro diminuisca la virtú, né nei +virtuosi de’ quali Io t’ho narrato delle virtú loro e postiteli +ministratori del Sole, cioè del Corpo e del Sangue del mio Figliuolo e +degli altri sacramenti, però che questa dignitá<span class='pagenum'><a name="Page_248" id="Page_248">[248]</a></span> tocca a’ buoni e a’ +gattivi: ogniuno l’ha a ministrare, come decto è.</p> + +<p>Dixiti che questi perfecti avevano la condiczione del sole; e cosí è, +illuminando e scaldando, per la dileczione della caritá, e’ proximi +loro, e con questo caldo facevano fructo e germinare le virtú ne l’anime +de’ subditi loro. Hocteli posti che essi sono angeli; e cosí è la +veritá: dati da me a voi per vostra guardia, perché vi guardino e +spirino le buone spirazioni ne’ cuori vostri per sancte orazioni e +doctrina con specchio di vita, e che vi servano ministrandovi e’ sancti +sacramenti, sí come fa l’angelo che vi serve e guardavi e spira le buone +e sancte spirazioni in voi.</p> + +<p>Sí che vedi che, oltre alla dignitá nella quale Io gli ho posti, +essendovi l’adornamento delle virtú (sí come di questi cotali Io t’ho +narrato, e come tucti sonno tenuti e obligati d’essere), quanto essi +sonno degni d’essere amati! E doveteli avere in grande reverenzia +questi, che sonno dilecti figliuoli ed uno sole messo nel corpo mistico +della sancta Chiesa per le loro virtú. Però che ogni uomo virtuoso è +degno d’amore, e molto maggiormente costoro per lo ministerio che Io +l’ho dato in mano. Sí che, per virtú e per la dignitá del sacramento, +gli dovete amare: e odiare dovete e’ difecti di quegli che vivono +miserabilmente; ma non però farvene giudici, ché Io non voglio, perché +sonno e’ miei cristi, e dovete amare e reverire l’auctoritá che Io ho +data a loro.</p> + +<p>Voi sapete bene che, se uno immondo e male vestito vi recasse uno grande +tesoro del quale traeste la vita, che per amore del tesoro e del signore +che vel mandasse voi non odiareste però el portatore, non obstante che +egli fusse stracciato e inmondo. Dispiacerebbevi bene, e ingegnarestevi, +per amore del signore, che si levasse la immondizia e si rivestisse. +Cosí dunque dovete fare per debito, secondo l’ordine della caritá, e +voglio che voi el facciate, di questi cotali miei ministri poco +ordinati, che con inmondizia e col vestimento de’ vizi, stracciati per +la separazione della caritá, vi recano e’ grandi tesori, cioè i +sacramenti della sancta Chiesa; da’ quali sacramenti ricevete la vita<span class='pagenum'><a name="Page_249" id="Page_249">[249]</a></span> +della grazia, ricevendoli degnamente (non obstante che essi siano in +tanto difecto) per amore di me, Dio etterno, che ve li mando, e per +amore della vita della grazia che ricevete dal grande tesoro +ministrandovi tucto Dio e uomo, cioè il Corpo e ’l Sangue del mio +Figliuolo, unito con la natura mia divina. Debbanvi dispiacere e dovete +odiare i difecti loro e ingegnarvi, con affecto di caritá e con +l’orazione sancta, di rivestirli, e con lagrime lavare la immondizia +loro, cioè offerirli dinanzi a me con lagrime e grande desiderio che Io +gli rivesta, per la mia bontá, del vestimento della caritá.</p> + +<p>Voi sapete bene che lo’ voglio fare grazia, pure che essi si dispongano +a ricevere e voi a pregarmi. Però che di mia volontá non è che essi vi +ministrino el Sole in tenebre, né che sieno dinudati del vestimento +della virtú, né immondi, vivendo disonestamente: anco gli ho posti e +dati a voi perché siano angeli terrestri e sole, come decto t’ho. Non +essendo, mi dovete pregare per loro e non giudicarli, e il giudicio +lassate a me. E Io, con le vostre orazioni, volendo eglino ricevere, lo’ +farò misericordia; e, non correggendosi la vita loro, la dignitá, che +essi hanno, lo’ sará in ruina. E con grande rimproverio da me, sommo +giudice, ne l’ultima extremitá della morte non correggendosi né +pigliando la larghezza della mia misericordia, saranno mandati al fuoco +etternale.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CXXI" id="CAPITOLO_CXXI"></a>CAPITOLO CXXI</h2> + +<p class="descr">De’ defecti e de la mala vita degl’iniqui sacerdoti e ministri. </p> + + +<p>—Ora actende, carissima figliuola, che, acciò che tu e gli altri servi +miei aviate piú materia d’offerire a me, per loro, umili e continue +orazioni, ti voglio mostrare e dire la scellerata vita loro. Benché da +qualunque lato tu ti vòlli, e secolari e religiosi, cherici e prelati, +piccoli e grandi, giovani e vecchi e d’ogni altra maniera gente, non +vedi altro che offesa; e tucti mi gictano puzza di peccato mortale. La +quale puzza a me non fa danno veruno né nuoce, ma a loro medesimi.<span class='pagenum'><a name="Page_250" id="Page_250">[250]</a></span></p> + +<p>Io t’ho contiato infino a qui de l’excellenzia de’ miei ministri e della +virtú de’ buoni, sí per dare refrigerio a l’anima tua, e sí perché tu +meglio cognosca la miseria di questi miserabili, e vegga quanto sonno +degni di maggiore riprensione e di sostenere piú intollerabili pene; sí +come gli electi e dilecti miei, perché hanno exercitato in virtú el +tesoro dato a loro, sonno degni di maggiore premio e d’essere posti come +margarite nel cospecto mio. El contrario questi miserabili, però che +riceveranno crudele pena.</p> + +<p>Sai tu, carissima figliuola (e actende con dolore e amaritudine di +cuore), dove essi hanno facto el principio e il fondamento loro? Ne +l’amore proprio di loro medesimi, unde è nato l’arbore della superbia +col figliuolo della indiscrezione; ché, come indiscreti, pongono a loro +l’onore e la gloria, cercando le grandi prelazioni, con adornamenti e +delicatezza del corpo loro, e a me rendono vitoperio e offesa, e +retribuiscono a loro quello che non è loro, e a me dánno quello che non +è mio. A me debba essere dato gloria e loda al nome mio, e a loro +debbono rendere odio della propria sensualitá con vero cognoscimento di +loro, reputandosi indegni di tanto ministerio quanto essi hanno ricevuto +da me.</p> + +<p>Ed essi fanno el contrario, però che, come infiati di superbia, non si +saziano di rodere la terra delle ricchezze e delizie del mondo, strecti, +cupidi e avari verso e’ poveri. Unde per questa miserabile superbia e +avarizia, la quale è nata dal proprio amore sensitivo, hanno abandonata +la cura de l’anime; e solo si dánno a guardare e avere cura delle cose +temporali, e lassano le mie pecorelle, ch’Io l’ho messe nelle mani, come +pecore senza pastore. E non le pascono né le notricano né spiritualmente +né temporalmente. Spiritualmente ministrano e’ sacramenti della sancta +Chiesa (e’ quali sacramenti per veruno loro difecto vi possono essere +tolti, né diminuisce la virtú loro); ma non vi pascono d’orazioni +cordiali, di fame e desiderio della salute vostra con sancta e onesta +vita. E non pascono e’ subditi delle cose temporali (ciò sonno e’ +poverelli), della quale substanzia Io ti dixi che se ne die fare tre +parti: l’una a la loro necessitá, l’altra a’ povarelli e l’altra in +utilitá della Chiesa.<span class='pagenum'><a name="Page_251" id="Page_251">[251]</a></span></p> + +<p>Ed essi fanno el contrario: ché non tanto che diano quella substanzia +che sonno tenuti ed obligati di dare a’ poveri, ma essi tolgono l’altrui +per simonia e appetito di pecunia, e vendono la grazia dello Spirito +sancto. Però che spesse volte sonno di quelli, che sonno tanto +sciagurati che non vorranno dare a chi n’ha bisogno quello ch’Io l’ho +dato per grazia e perché ’l diano a voi, che non lo’ sia piena la mano, +o proveduti con molti presenti. E tanto amano e’ subditi loro quanto ne +ritraggono, e piú no. Tucto el bene della Chiesa non spendono in altro +che in vestimenti corporali e in andare vestiti delicatamente, non come +cherici e religiosi, ma come signori o donzelli di corte. E studiansi +d’avere i grossi cavagli e molti vaselli d’oro e d’argento con +adornamento di casa, tenendo e possedendo quello che non possono tenere, +con molta vanitá di cuore. El cuore loro favella con disordinata vanitá. +E tucto il desiderio loro è in vivande, facendosi del ventre loro dio, +mangiando e beiendo disordinatamente. E però caggiono subbito nella +immondizia, vivendo lascivamente.</p> + +<p>Guai, guai a la loro misera vita: ché quello che il dolce Verbo, +unigenito mio Figliuolo, acquistò con tanta pena in sul legno della +sanctissima croce, essi lo spendono con le publiche meretrici. Sonno +devoratori de l’anime ricomprate del sangue di Cristo, divorandole con +molta miseria, in molti e in diversi modi; e di quello de’ poveri ne +pascono e’ figliuoli loro. O templi del diavolo, Io v’ho posti perché +voi siate angeli terrestri in questa vita, e voi sète dimòni e preso +avete l’officio delle dimonia. Le dimonia dánno tenebre di quelle che +hanno per loro, e ministrano crociati tormenti; sottraggono l’anime +dalla grazia con molte molestie e temptazioni, per reducerle a la colpa +del peccato mortale, ingegnandosi di farne quello che essi possono: bene +che neuno peccato possa cadere ne l’anima piú che essa voglia; ma essi +ne fanno quel che possono. Cosí questi miserabili, non degni d’essere +chiamati ministri, sonno dimòni incarnati, perché per loro difecto si +sonno conformati con la volontá delle dimonia, e però fanno l’officio +loro ministrando me, vero Sole, con la tenebre del peccato mortale, e +ministrano la tenebre della disordinata e scellerata vita loro ne’ +subditi e ne<span class='pagenum'><a name="Page_252" id="Page_252">[252]</a></span> l’altre creature che hanno in loro ragione. E dánno +confusione, e ministrano pene nelle menti delle creature che +disordinatamente gli veggono vivere: anco sonno cagione di ministrare +pene e confusione di coscienzia in coloro che spesse volte sottraggono +dallo stato della grazia e via della veritá, e, conducendoli a la colpa, +gli fanno andare per la via della bugia.</p> + +<p>Benché, colui che gli séguita non è però scusato dalla colpa sua, perché +non può essere costrecto a colpa di peccato mortale né da questi dimòni +visibili né dagl’invisibili, però che neuno debba guardare a la vita +loro né seguitare quello che fanno; ma, come v’amuní la mia Veritá nel +sancto Evangelio, dovete fare quello che essi vi dicono (cioè la +doctrina che v’è data nel corpo mistico della sancta Chiesa pòrta per la +sancta Scriptura, per lo mezzo de’ banditori, ciò sonno i predicatori, +che vanno ad anunziare la parola mia), e i loro guai che meritano, e la +mala vita loro non seguitare, né punirli voi, però che offendareste me. +Ma lassate la mala vita a loro, e voi pigliate la doctrina, e la +punizione lassate a me; però che Io so’ il dolce Dio etterno, che ogni +bene remunero e ogni colpa punisco.</p> + +<p>Non lo’ sará risparmiata da me la punizione per la dignitá che egli +hanno d’essere miei ministri: anco saranno puniti, se non si +correggeranno, piú miserabilmente che tucti gli altri, perché piú hanno +ricevuto da la mia bontá. Offendendo tanto miserabilmente, sonno degni +di maggiore punizione. Sí che vedi che essi sonno dimòni, sí come degli +electi miei ti dixi che egli erano angeli terrestri e però facevano +l’officio degli angeli.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CXXII" id="CAPITOLO_CXXII"></a>CAPITOLO CXXII</h2> + +<p class="descr">Come ne’ predecti iniqui ministri regna la ingiustizia, e +singularmente non correggendo i subditi. </p> + + +<p>—Io ti dissi che in questi miei dilecti riluceva la margarita della +giustizia. Ora ti dico che questi miserabili tapinelli portano nel pecto +loro per fibbiale la ingiustizia. La quale ingiustizia procede<span class='pagenum'><a name="Page_253" id="Page_253">[253]</a></span> ed è +affibbiata con l’amore proprio di loro medesimi, però che per lo proprio +amore commectono ingiustizia verso de l’anime loro e verso me, con la +tenebre della indiscrezione. A me non rendono gloria, e a loro non +rendono onesta e sancta vita né desiderio della salute de l’anime né +fame delle virtú. E per questo commectono ingiustizia verso e’ subditi e +proximi loro, e non correggono e’ vizi: anco, come ciechi che non +cognoscono, per lo disordinato timore di non dispiacere alle creature, +li lassano dormire e giacere nelle loro infermitá. Ma essi non +s’aveggono che, volendo piacere alle creature, dispiacciono a loro e a +me, Creatore vostro. E alcuna volta correggeranno, per mantellarsi con +quella poca della giustizia: e non si faranno al maggiore, che sará in +maggiore difecto che ’l minore, per timore che essi avaranno che non lo’ +impedisca lo stato o la vita loro; ma farannosi al minore, perché +veggono che non lo’ può nuocere né toller lo’ lo stato loro.</p> + +<p>Questo commecte la ingiustizia col miserabile amore proprio di loro +medesimi. El quale amore proprio ha atoscato tucto quanto el mondo e il +corpo mistico della sancta Chiesa, e ha insalvatichito el giardino di +questa Sposa e adornato di fiori putridi. El quale giardino fu +dimesticato al tempo che ci stavano e’ veri lavoratori, cioè i ministri +sancti miei; adornato di molti odoriferi fiori, perché la vita de’ +subditi, per li buoni pastori, non era scellerata, anco erano virtuosi +con onesta e sancta vita.</p> + +<p>Oggi non è cosí: anco è il contrario, però che per li gattivi pastori +sonno gattivi e’ subditi. Piena è questa Sposa di diverse spine, di +molti e variati peccati. Non che in sé possa ricever puzza di peccato, +cioè che la virtú de’ sancti sacramenti possa ricevere alcuna lesione; +ma quegli che si pascono al pecto di questa Sposa ricevono puzza ne +l’anima loro, tollendosi la dignitá nella quale Io gli ho posti: none +che la dignitá in sé diminuisca, ma in verso di loro medesimi. Unde per +li loro difecti n’è avilito el Sangue, cioè perdendo e’ secolari la +debita reverenzia che debbono fare a loro per lo Sangue. Benché essi non +el debbano fare, e, se la perdono, non è però di minore la<span class='pagenum'><a name="Page_254" id="Page_254">[254]</a></span> colpa loro +per li difecti de’ pastori; ma pure e’ miserabili sonno specchio di +miseria, dove Io gli ho posti perché siano specchio di virtú.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CXXIII" id="CAPITOLO_CXXIII"></a>CAPITOLO CXXIII</h2> + +<p class="descr">Di molti altri defecti de’ predecti ministri, e singularmente +dell’andare per le taverne e del giocare e del tenere le concubine. </p> + + +<p>—Unde riceve l’anima loro tanta puzza? da la propria loro sensualitá. +La quale sensualitá con amore proprio hanno facta donna, e la tapinella +anima hanno facta serva; dove Io gli feci liberi, col sangue del mio +Figliuolo, della liberazione generale, quando tucta l’umana generazione +fu tracta della servitudine del dimonio e della sua signoria. Questa +grazia ricevette ogni creatura che ha in sé ragione; ma questi miei unti +gli ho liberati dalla servitudine del mondo e postigli a servire solo +me, Dio etterno, a ministrare i sacramenti della sancta Chiesa. E hogli +facti tanto liberi, che non ho voluto né voglio che neuno signore +temporale di loro si faccia giudice. E sai che merito, dilectissima +figliuola, essi mi rendono di tanto benefizio quanto hanno ricevuto da +me? El merito loro è questo: che continuamente mi perseguitano in tanti +diversi e scellerati peccati, che la lingua tua non gli potrebbe narrare +e a udirlo ci verresti meno. Ma pure alcuna cosa te ne voglio dire, +oltre a quel ch’Io t’ho decto, per darti piú materia di pianto e di +compassione.</p> + +<p>Eglino debbono stare in su la mensa della croce per sancto desiderio, e +ine notricarsi del cibo de l’anime per onore di me. E benché ogni +creatura che ha in sé ragione questo debba fare, molto maggiormente el +debbano fare costoro che Io ho electi perché vi ministrino el Corpo e ’l +Sangue di Cristo crocifixo unigenito mio Figliuolo, e perché vi diano +exemplo di sancta e buona vita, e, con pena loro e con sancto e grande +desiderio seguitando la mia Veritá, prendano el cibo de l’anime vostre. +Ed essi hanno presa per mensa loro le taverne: ine, giurando e +spergiurando, con molti miserabili difecti, pubblicamente, come<span class='pagenum'><a name="Page_255" id="Page_255">[255]</a></span> uomini +aciecati e senza lume di ragione, sonno facti animali per li loro +difecti e stanno in acti, in facti e in parole lascivamente.</p> + +<p>E non sanno che si sia Officio; e se alcuna volta el dicono, el dicono +con la lingua, e ’l cuore loro è dilunga da me! Essi stanno come ribaldi +e barattieri; e poi che hanno giocata l’anima loro e messala nelle mani +delle dimonia, ed essi giuocano e’ beni de la Chiesa, e la sustanzia +temporale, la quale ricevono in virtú del Sangue, giuocano e sbaractano. +Unde i poveri non hanno el debito loro; e la Chiesa n’è sfornita, e non +con quelli fornimenti che le sonno necessari. Unde, perché essi sonno +facti templo del diavolo, non si curano del templo mio. Ma quello +adornamento, che debbono fare nel templo e nella Chiesa per riverenzia +del Sangue, egli el fanno nelle case loro dove essi abitano. E peggio è +però che essi fanno come lo sposo che adorna la sposa sua; cosí questi +dimòni incarnati, del bene della Chiesa adornano la diavola sua, con la +quale egli sta iniquamente e immondamente. E senza veruna vergogna le +faranno andare, stare e venire, mentre ch’e’ miseri dimòni saranno a +celebrare a l’altare. E non si curaranno che questa miserabile diavola +vada, co’ figliuoli a mano, a fare l’offerta con l’altro popolo.</p> + +<p>O dimòni sopra dimòni! Almeno le iniquitá vostre fussero piú nascoste +negli occhi de’ vostri subditi; ché, facendole nascoste, offendete me e +fate danno a voi, ma non fate danno al proximo, ponendo actualmente la +vita vostra scellerata dinanzi a loro, però che per lo vostro exemplo +gli sète materia e cagione, non che egli esca de’ peccati suoi, ma che +egli caggia in quegli simili e maggiori che avete voi. È questa la +puritá che Io richeggio al mio ministro quando egli va a celebrare a +l’altare? Questa è la puritá che egli porta: che la mactina si levará +con la mente contaminata e col corpo suo corrocto, stato e giaciuto +nello immondo peccato mortale, e andará a celebrare. O tabernacolo del +dimonio, dove è la vigilia della nocte col solenne e devoto Offizio? +dove è la continua e devota orazione? Nel quale tempo della nocte tu ti +debbi disponere al misterio che<span class='pagenum'><a name="Page_256" id="Page_256">[256]</a></span> hai a fare la mactina, con uno +cognoscimento di te, cognoscendoti e reputandoti indegno a tanto +misterio, e con uno cognoscimento di me che per la mia bontá te n’hoe +facto degno e non per li tuoi meriti, e factoti mio ministro, acciò che +’l ministri a l’altre mie creature.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CXXIV" id="CAPITOLO_CXXIV"></a>CAPITOLO CXXIV</h2> + +<p class="descr">Come ne’ predecti ministri regna el peccato contra natura, e d’una +bella visione che questa anima ebbe sopra questa materia. </p> + + +<p>—Io ti fo a sapere, carissima figliuola, che tanta puritá Io richeggio +a voi e a loro in questo sacramento, quanta è possibile a uomo in questa +vita; in quanto da la parte vostra e loro ve ne dovete ingegnare +d’acquistarla continuamente. Voi dovete pensare che, se possibile fusse +che la natura angelica si purificasse, a questo misterio sarebbe bisogno +che ella si purificasse; ma non è possibile, perché non ha bisogno +d’essere purificata, perché in loro non può cadere veleno di peccato. +Questo ti dico perché tu vega quanta puritá Io richeggio da voi e da +loro in questo sacramento, e singularmente da loro. Ma el contrario mi +fanno, però che tucti inmondi vanno a questo misterio; e non tanto della +immondizia e fragilitá, a la quale sète inchinevoli naturalmente per +fragile natura vostra (benché la ragione, quando el libero arbitrio +vuole, fa stare queta la sua rebellione); ma e’ miseri non tanto che +raffrenino questa fragilitá, ma essi fanno peggio, commectendo quel +maledecto peccato contra natura. E come ciechi e stolti, obfuscato el +lume de l’intellecto loro, non cognoscono la puzza e la miseria nella +quale eglino sonno: che non tanto che ella puta a me, che so’ somma e +etterna puritá (ed emmi tanto abominevole che per questo solo peccato +profondâro cinque cittá per divino mio giudicio, non volendo piú +sostener la divina giustizia, tanto mi dispiacque questo abominevole +peccato); ma non tanto a me, come decto t’ho, ma a le demonia (le quali +dimonia e’ miseri s’hanno facto<span class='pagenum'><a name="Page_257" id="Page_257">[257]</a></span> signori) lo’ dispiace. Non che lo’ +dispiaccia el male perché lo’ piaccia alcuno bene, ma perché la natura +loro fu natura angelica, e però la natura loro schifa di vedere o di +stare a vedere commectere quello enorme peccato actualmente. Hagli bene +inanzi gictata la saecta avelenata del veleno della concupiscenzia, ma, +giognendo a l’acto del peccato, egli si va via per la cagione e per lo +modo che decto t’ho.</p> + +<p>Sí come tu sai, se bene ti ricorda innanzi la mortalitá, che Io el +manifestai a te quanto m’era spiacevole, e quanto el mondo di questo +peccato era corrocto. Unde, levando Io te sopra di te per sancto +desiderio ed elevazione di mente, ti mostrai tucto quanto el mondo, e +quasi in ogni maniera di gente tu vedevi questo miserabile peccato. E +vedevi e’ dimòni, sí come Io ti mostrai, che fuggivano come decto è. E +sai che fu tanta la pena che tu ricevesti nella mente tua e la puzza, +che quasi ti pareva essere in su la morte. Tu non vedevi luogo dove tu e +gli altri servi miei vi poteste ponere, acciò che questa lebbra non vi +si ataccasse. E non vedevi di potere stare né tra piccoli né tra grandi, +né vecchi né giovani, né religiosi né cherici, né prelati né subditi, né +signori né servi, che di questa malediczione non fussero contaminati le +menti e i corpi loro. Mostra’telo in generale, non ti dico, ne mostrai +de’ particulari, se alcuno ce n’ha a cui non tocchi, ché pure tra’ +gactivi ho riserbato alcuno de’ miei, de’ quali per le loro giustizie Io +ritengo la mia giustizia che non comando a le pietre che si rivolgano +contra di loro, né alla terra che gl’inghioctisca, né agli animali che +gli devorino, né alle dimonia che ne portino l’anime e i corpi. Anco vo +trovando le vie e i modi per poter lo’ fare misericordia, cioè perché +correggano la vita loro; e mecto per mezzo e’ servi miei che sonno sani +e non lebbrosi, perché per loro mi preghino.</p> + +<p>E alcuna volta lo’ mostraròe questi miserabili peccati acciò che sieno +piú solliciti a cercare la salute loro, offerendoli a me con maggiore +compassione; e con dolore de’ loro difecti e de l’offesa mia pregare me +per loro, sí come Io feci a te per lo modo che tu sai e decto t’ho. E se +bene ti ricorda, facendoti sentire una sprizza di questa puzza, tu eri +venuta a tanto che<span class='pagenum'><a name="Page_258" id="Page_258">[258]</a></span> tu non potevi piú, sí come tu dicesti a me:—O Padre +etterno, abbi misericordia di me e delle tue creature! O tu mi traie +l’anima del corpo, però che non pare che io possa piú; o tu mi dá +refrigerio e mostrami in che luogo io e gli altri servi tuoi ci possiamo +riposare, acciò che questa lebbra non ci possa nuocere né tollere la +puritá de l’anime e de’ corpi nostri.—</p> + +<p>Io ti risposi vollendomi verso di te con l’occhio della pietá, e dixi, e +dico:—Figliuola mia, el vostro riposo sia di render gloria e loda al +nome mio, e gittarmi oncenso di continua orazione per questi tapinelli +che si sonno posti in tanta miseria, facendosi degni del divino giudicio +per li loro peccati. El vostro luogo, dove voi stiate, sia Cristo +crocifixo unigenito mio Figliuolo, abitando e nascondendovi nella +caverna del costato suo, dove voi gustarete, per affecto d’amore, in +quella natura umana la natura mia divina. In quello cuore aperto +trovarete la caritá mia e del proximo vostro, però che per onore di me, +Padre etterno, e per compire l’obbedienzia ch’Io posi a lui per la +salute vostra, corse a l’obbrobriosa morte della sanctissima croce. +Vedendo voi e gustando questo amore, seguitarete la doctrina sua, +notricandovi in su la mensa della croce, cioè portando per caritá, con +vera pazienzia, el proximo vostro, pena, tormento e fadiga, da qualunque +lato elle si vengano. A questo modo camparete e fuggirete la lebbra.—</p> + +<p>Questo è il modo che Io diei e do a te e agli altri. Ma per tucto +questo, da l’anima tua non si levava però el sentimento della puzza, né +a l’occhio de l’intellecto la tenebre. Ma la mia providenzia providde; +però che, comunicandoti del Corpo e del Sangue del mio Figliuolo tucto +Dio e tucto uomo, sí come ricevete nel sacramento de l’altare, in segno +che questo era veritá, levossi la puzza per l’odore che ricevesti nel +sacramento, e la tenebre si levò per la luce che in esso sacramento +ricevesti. E rimaseti, per admirabile modo, sí come piacque a la mia +bontá, l’odore del Sangue nella bocca e nel gusto del corpo tuo per piú +dí, sí come tu sai.</p> + +<p>Sí che vedi, carissima figliuola, quanto m’è abominevole in ogni +creatura: or ti pensa che molto maggiormente in questi<span class='pagenum'><a name="Page_259" id="Page_259">[259]</a></span> che Io ho tracti +che vivano nello stato della continenzia. E fra questi continenti che +sonno levati dal mondo, chi per religione e chi come pianta piantata nel +corpo mistico della sancta Chiesa, tra’ quali sonno e’ ministri, non +potresti tanto udire quanto piú mi dispiace questo peccato in loro; +oltre al dispiacere che Io ricevo dagli uomini generali del mondo, e de’ +particulari continenti, de’ quali Io t’ho decto; perché costoro sono +lucerne poste in sul candelabro, ministratori di me, vero Sole, in lume +di virtú, di sancta e onesta vita; ed essi ministrano in tenebre. E +tanto sonno tenebrosi, che la sancta Scriptura, che in sé è illuminata, +perché la trassero e’ miei electi col lume sopranaturale da me, vero +lume (sí come in un altro luogo Io ti narrai), per la enfiata loro +superbia, e perché sonno immondi e lascivi, non ne veggono né intendono +altro che la corteccia, licteralmente, e quella ricevono senza alcuno +sapore, perché ’l gusto de l’anima non è ordinato: anco è corrocto da +l’amore proprio e da la superbia, ripieno lo stomaco della immondizia, +desiderando di conpire i disordenati dilecti loro; ripieni di cupiditá e +d’avarizia, e senza vergogna publicamente commectono e’ difecti loro. E +l’usura, che è vetata da me, saranno molti miserabili che la +commectaranno.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CXXV" id="CAPITOLO_CXXV"></a>CAPITOLO CXXV</h2> + +<p class="descr">Come per gli predecti defecti li subditi non si correggono. E de’ +defecti de’ religiosi. E come, per lo non correggere li predecti +mali, molti altri ne seguitano. </p> + + +<p>—In che modo possono questi, pieni di tanti difecti, correggere e fare +giustizia e riprendere i difecti de’ subditi loro? Non possono, perché i +loro difecti lo’ tolgono l’ardire e ’l zelo della sancta giustizia. E se +alcuna volta la facessero, sanno dire i subditi scellerati con loro +insieme:—Medico, medica innanzi te medesimo, e poi medica me; e io +pigliarò la medicina che tu mi darai. Egli è in maggiore difecto che non +so’ io, e dice<span class='pagenum'><a name="Page_260" id="Page_260">[260]</a></span> male a me!—Male fa colui la cui reprensione è solo con +la parola e non con buona e ordinata vita: non che egli non debba però +riprendere il male (o buono o gattivo che egli si sia) nel suo subdito; +ma male fa che egli non corregge con sancta e onesta vita. E molto +peggio fa colui che, per qualunque modo gli è facta la reprensione, o da +buono o da gattivo pastore che sia, che egli non la riceve umilemente, +correggendo la vita sua scellerata; però che egli fa male pure a sé e +non altrui, ed egli è quello che sosterrá le pene de’ difecti suoi.</p> + +<p>Tucti questi mali, carissima figliuola, adivengono per non correggere +con buona e sancta vita. Perché non correggono? Perché sonno acciecati +da l’amore proprio di loro medesimi, nel quale amore proprio sonno +fondate tucte le loro iniquitá, e non mirano se none in che modo possano +compire i loro disordinati dilecti e piaceri, e subditi e pastori, e +cherici e religiosi. Doh! figliuola mia dolce, dove è l’obbedienzia de’ +religiosi, e’ quali sonno posti nella sancta religione come angeli, ed +eglino sonno peggio che dimòni; posti perché adnunzino la parola mia in +doctrina e in vita, e essi gridano solo col suono della parola, e però +non fanno fructo nel cuore de l’uditore? Le loro predicazioni sonno +facte piú a piacere degli uomini e per dilectare l’orecchie loro che ad +onore di me; e però studiano non in buona vita, ma in favellare molto +pulito.</p> + +<p>Questi cotali non seminano el seme mio in veritá, perché non actendono a +divellere i vizi e piantare le virtú. Onde, perché non hanno tracte le +spine de l’orto loro, non si curano di trarle de l’orto del loro +proximo. Tucti e’ loro dilecti sonno d’adornare i corpi e le celle loro +e d’andare discorrendo per le cittá. E adiviene di loro come del pesce, +el quale, stando fuore de l’acqua, muore. Cosí questi cotali religiosi +con vana e disonesta vita, stando fuore della cella, muoiono. Partonsi +dalla cella, della quale si debba fare un cielo, e vanno per le contrade +cercando le case de’ parenti e d’altre genti secolari, secondo che piace +a’ loro miseri subditi e a’ gattivi prelati, che gli hanno legati longhi +e none corti. E come miserabili pastori non si curano di vedere il loro +frate subdito nelle mani delle<span class='pagenum'><a name="Page_261" id="Page_261">[261]</a></span> dimonia, anco spesse volte essi stessi +ve ne mectono; e alcuna volta, cognoscendo che essi sonno dimòni +incarnati, gli mandaranno per li monasterii a quelle che sonno dimonie +incarnate con loro insieme, e cosí l’uno guasta l’altro con molti e +sottili ingegni ed inganni. E il loro principio porrá el dimonio socto +colore di devozione; ma perché la vita loro è lasciva e miserabile, non +sta molto colorato col colore della devozione: anco subbito appariscono +e’ fructi delle loro devozioni: prima si veggono e’ fiori puzzolenti de’ +disonesti pensieri con le foglie corrocte delle parole, e con miserabili +modi compiono e’ desidèri loro. E’ fructi che se ne vegono, bene lo sai +tu che n’hai veduti, che sonno e’ figliuoli. E spesse volte si conducono +a tanto che l’uno e l’altra esce della sancta religione. Egli è facto +uno ribaldo, ed ella una publica meretrice.</p> + +<p>Di tucti questi mali e di molti altri sono cagione i prelati, perché non +ebbero l’occhio sopra el loro subdito, anco gli davano largo, ed esso +medesimo el mandava e faceva vista di non vedere le miserie sue. E +perché il subdito non si dilectòe della cella, cosí per difecto dell’uno +e de l’altro n’è rimaso morto. La lingua tua non potrebbe narrare tanti +difecti, né per quanti miserabili modi essi m’offendono. Facti sonno +arme del diavolo, e con le puzze loro avelenano dentro e di fuore. Di +fuore ne’ secolari, e dentro nella religione. Privati sonno della caritá +fraterna, e ogniuno vuole essere il maggiore e ogniuno mira di +possedere. Unde essi fanno contra el comandamento e contra el voto che +hanno facto. Essi hanno facta promessa d’observare l’ordine, ed eglino +il trappassano: ché non tanto che l’observino eglino, ma essi faranno +come lupi affamati sopra gli agnelli che vorranno essere observatori de +l’ordine, beffandoli e schernendoli. E credono, e’ miserabili, con le +persecuzioni, beffe e scherni che fanno a’ buoni religiosi e observatori +de l’ordine, ricoprire i difecti loro: ed essi gli scuoprono molto piú. +E tanto male è venuto ne’ giardini delle sancte religioni, però che +sancte sonno in loro, perché sonno facte e fondate dallo Spirito sancto; +e però l’ordine, in sé, non può essere guasto né corrocto per lo difecto +del subdito né del prelato. E però<span class='pagenum'><a name="Page_262" id="Page_262">[262]</a></span> colui che vuole intrare ne l’ordine +non debba mirare a quegli che sonno gattivi, ma debba navigare sopra le +braccia de l’ordine, che non è infermo né può infermare, observandolo +infino alla morte. Dicevoti che a tanto erano venuti per li mali +correggitori e per li gattivi subditi, che quelli, che tengono l’ordine +schiectamente, lo’ pare che trapassino l’ordine, non tenendo i loro +costumi e non observando le loro cerimonie, le quali hanno ordinate e +observanole negli occhi de’ secolari, volendo compiacere, per mantellare +i difecti loro.</p> + +<p>Sí che vedi che il primo voto de l’obbedienzia, d’observare l’ordine, +non l’adempiono; della quale obbedienzia in un altro luogo ti parlarò. +Fanno voto ancora d’observare volontaria povertá e d’essere continenti. +Questo come essi l’observano, mira le possessioni e la molta pecunia che +essi tengono in particulare, separati dalla caritá comune di comunicare +co’ frati suoi le substanzie temporali e le spirituali, sí come vuole +l’ordine della caritá e l’ordine suo. Ed essi non vogliono ingrassare +altro che loro e gli animali; e l’una bestia nutrica l’altra, e il suo +povero frate muore di freddo e di fame. E poi che è bene foderato egli e +ha le buone vivande, di lui non pensa, né con lui si vuole ritrovare a +la povera mensa del refectorio. El suo dilecto è di potere stare dove +egli si possa empire di carne e saziare la gola sua. Impossibile gli è a +questo cotale di observare il terzo voto della continenzia, però che ’l +ventre pieno non fa la mente casta, anco diventano lascivi con +disordinati riscaldamenti. E cosí vanno di male in male, e molto ne +l’adiviene del male per lo possedere; perché, se essi non avessero che +spendere, non viverebbero tanto disordinatamente e non avarebbero le +curiose amistá, però che, non avendo che donare, non si tiene l’amore né +l’amistá, che è fondata per amore del dono e per alcuno dilecto e +piacere che l’uno traie de l’altro, e non in perfecta caritá.</p> + +<p>Oh miseri, posti in tanta miseria per li loro difecti, e da me sonno +posti in tanta dignitá! Essi fuggono dal coro, come se fusse uno veleno. +E se essi vi stanno, gridano con la voce, e il cuore loro è dilonga da +me. A la mensa de l’altare se<span class='pagenum'><a name="Page_263" id="Page_263">[263]</a></span> l’hanno presa per una consuetudine +d’andarvi senza veruna disposizione, sí come a la mensa corporale. Tucti +questi mali e molti altri, de’ quali Io non ti voglio piú dire per non +appuzzare l’orecchie tue, seguitano per difecto de’ gattivi pastori, che +non correggono né puniscono e’ difecti de’ subditi e non si curano né +sonno zelanti che l’ordine sia observato, perché essi non sonno +observatori de l’ordine. Porranno bene le pietre in capo, delle grandi +obbedienzie, a coloro che ’l vogliono observare, punendoli delle colpe +che non hanno commesse. E tucto questo fanno, perché in loro non riluce +la margarita della giustizia, ma della ingiustizia. E però ingiustamente +dánno, a colui che merita grazia e benivolenzia, penitenzia e odio: a +quegli che sonno membri del diavolo, come eglino, dánno amore dilecto e +stato, commectendo in loro gli offizi de l’ordine. Come aciecati vivono, +e come aciecati dánno gli offizi e governano e’ subditi. E se essi non +si correggono, con questa ciechitá giongono a la tenebre de l’etterna +danazione, e convie’ lo’ rendere ragione a me, sommo giudice, de l’anime +de’ subditi loro: male e gattivamente me la possono rendere, e però +ricevono da me, giustamente, quello che hanno meritato.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CXXVI" id="CAPITOLO_CXXVI"></a>CAPITOLO CXXVI</h2> + +<p class="descr">Come ne’ predecti iniqui ministri regna el peccato de la luxuria. </p> + + +<p>—Decto t’ho, carissima figliuola, alcuna sprizzarella della vita di +coloro che vivono nella sancta religione, con quanta miseria egli stanno +ne l’ordine col vestimento della pecora, ed essi sonno lupi rapaci. Ora +ti ritorno a’ cherici e ministri della sancta Chiesa, lamentandomi con +teco de’ loro difecti, oltre a quegli che Io t’ho narrati, sopra tre +colonne di vizi, de’ quali un’altra volta ti mostrai, lagnandomi con +teco di loro: cioè della immondizia e della infiata superbia e della +cupiditá, ché per cupiditá vendevano la grazia dello Spirito sancto, sí +come Io t’ho decto.<span class='pagenum'><a name="Page_264" id="Page_264">[264]</a></span></p> + +<p>Di questi tre vizi l’uno dipende da l’altro, e il loro fondamento di +queste tre colonne è l’amore proprio di loro medesimi. Queste tre +colonne, mentre che elle stanno ricte, che per forza de l’amore delle +virtú elle non diano a terra, sonno sufficienti a tenere l’anima ferma e +obstinata in ogni altro vizio. Però che tucti e’ vizi, come decto t’ho, +nascono da l’amore proprio, perché da l’amore proprio nasce il +principale vizio della superbia; e l’uomo superbo è privato della +dileczione della caritá, e da la superbia viene alla immondizia e a +l’avarizia. E cosí s’incatenano essi medesimi con la catena del diavolo.</p> + +<p>Ora ti dico, carissima figliuola, guarda con quanta miseria d’inmondizia +essi lordano el corpo e la mente loro, sí come decto Io te n’ho alcuna +cosa. Ma un’altra te ne voglio dire, perché tu cognosca meglio la +fontana della mia misericordia e abbi maggiore compassione a’ miserabili +a cui tocca. E’ sonno alcuni che tanto sonno dimòni, che, non che essi +abbino in reverenzia el sacramento e tengano cara la excellenzia loro +nella quale Io gli ho posti per la mia bontá, ma essi, come al tucto +fuore della memoria, per l’amore che avaranno posto ad alcune creature, +e non potendo avere di loro quello che desiderano, faranno con +incantagioni di dimonia e col sacramento che v’è dato in cibo di vita, +faranno malie per volere compire i loro miserabili e disonesti pensieri +e volontá loro mandarle in effecto. E quelle pecorelle, delle quali essi +debbono avere cura e pascere l’anime e i corpi loro, essi le tormentano +in questi cotali modi e in molti altri, e’ quali Io trapassarò per non +darti piú pena. Sí come tu hai veduto, le fanno andare sciarrate fuore +della memoria, venendo lo’ in volontá, per quello che quel dimonio +incarnato l’ha facto, di fare quello che elle non vogliono; e per la +resistenzia che elle fanno a loro medesime, e’ corpi loro ne ricevono +gravissime pene. Questo e molti altri miserabili mali e’ quali tu sai, e +non bisogna che Io te li narri, chi l’ha facto? la disonesta e +miserabile vita sua.</p> + +<p>O carissima figliuola, la Carne che è levata sopra tucti e’ cori degli +angeli, per la natura mia divina unita con la natura vostra umana, +questi la dánno a tanta miseria. O abominevole<span class='pagenum'><a name="Page_265" id="Page_265">[265]</a></span> e miserabile uomo, non +uomo, ma animale, che la carne tua, unta e consacrata a me, tu la dái +alle meritrici e anco peggio! A la carne tua e di tucta l’umana +generazione fu tolta la piaga, che Adam l’aveva facta per lo peccato +suo, in sul legno della sanctissima croce col Corpo piagato de +l’unigenito mio Figliuolo. O misero! Egli ha facto a te onore; e tu gli +fai vergogna! Egli t’ha sanate le piaghe col sangue suo, e piú, ché ne +se’ facto ministro; e tu el percuoti con lascivi e disonesti peccati! Il +pastore buono ha lavate le pecorelle nel sangue suo; e tu gli lordi +quelle che sonno pure, tu ne fai la tua possibilitá di mecterle nel +letame. Tu debbi essere specchio d’onestá; e tu se’ specchio di +disonestá. Tucte le membra del corpo tuo hai dirizzate in adoperarle +miserabilemente, e fai el contrario di quello che per te ha facto la mia +Veritá. Io sostenni che li fussero fasciati gli occhi per te illuminare; +e tu con gli occhi tuoi lascivi gitti saette avelenate ne l’anima tua e +nel cuore di coloro in cui con tanta miseria raguardi. Io sostenni che +Elli fusse abeverato di fiele e d’aceto; e tu, come animale disordinato, +ti dilecti in cibi delicati, facendoti del ventre tuo Dio. Nella lingua +tua stanno disoneste e vane parole; con la quale lingua tu se’ tenuto +d’amonire il proximo tuo e d’anunziare la parola mia e dire l’Offizio +col cuore e con la lingua tua, e Io non ne sento altro che puzza, +giurando e spergiurando come se tu fussi uno baractiere, e spesse volte +bastemiandomi. Io sostenni che li fussero legate le mani per sciogliere +te e tucta l’umana generazione dal legame della colpa, e le mani tue +unte e consacrate ministrando el sanctissimo Sacramento; e tu laidamente +le exerciti in miserabili toccamenti. Tucte le tue operazioni, le quali +s’intendono per le mani, sonno corrocte e di rizzate nel servizio del +dimonio. Oh! misero, e Io t’ho posto in tanta dignitá perché tu serva +solamente a me, te ed ogni creatura che ha in sé ragione!</p> + +<p>Io volsi che gli fussero conficti e’ piei, facendoti scala del Corpo +suo; e il costato aperto, acciò che tu vedessi el secreto del cuore, Io +ve l’ho posto per una bottiga aperta dove voi potiate vedere e gustare +l’amore ineffabile che Io v’ho, trovando e vedendo la natura mia divina +unita nella natura vostra umana:<span class='pagenum'><a name="Page_266" id="Page_266">[266]</a></span> ine vedi che ’l Sangue, il quale tu +ministri, Io te n’hoe facto bagno per lavare le vostre iniquitá. E tu +del tuo cuore hai facto tempio del dimonio. E l’affecto tuo, il quale è +significato per li piei, non tiene né offera a me altro che puzza e +vitoperio; e’ piei de l’affecto tuo non portano l’anima altro che ne’ +luoghi del dimonio. Sí che con tucto el corpo tuo tu percuoti el Corpo +del Figliuolo mio, facendo tu el contrario di quello che ha facto Egli e +di quello che tu e ogni creatura sète tenuti e obligati di fare. Questi +strumenti del corpo tuo hanno ricevuto in male il suono, perché le tre +potenzie de l’anima tua sonno congregate nel nome del dimonio; colá dove +tu le debbi congregare nel nome mio.</p> + +<p>La memoria tua debba essere piena de’ benefizi miei, e’ quali tu hai +ricevuti da me; ed ella è piena di disonestá e di molti altri mali. +L’occhio de l’intellecto el debbi ponere col lume della fede ne +l’obiecto di Cristo crocifixo unigenito mio Figliuolo, di cui tu se’ +facto ministro; e tu gli hai posto dinanzi delizie, stati e ricchezza +del mondo con misera vanitá. L’affecto tuo debba solamente amare me +senza alcuno mezzo; e tu l’hai posto miseramente in amare le creature e +nel corpo tuo, e i tuoi animali amarai piú che me. E chi mel dimostra? +la tua impazienzia che tu hai verso di me quando Io ti tollesse la cosa +che tu molto ami, e il dispiacimento che tu hai al proximo tuo quando ti +paresse ricevere alcuno danno temporale da lui, e odiandolo e +bastemmiandolo ti parti dalla caritá mia e sua. Oh! disaventurato te! +se’ facto ministro del fuoco della divina mia caritá; e tu, per li tuoi +propri e disordinati dilecti e per picciolo danno che ricevi dal proximo +tuo, la perdi.</p> + +<p>O figliuola carissima, questa è una di quelle tre miserabili colonne che +Io ti narrai.<span class='pagenum'><a name="Page_267" id="Page_267">[267]</a></span></p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CXXVII" id="CAPITOLO_CXXVII"></a>CAPITOLO CXXVII</h2> + +<p class="descr">Come ne’ predecti ministri regna l’avarizia, prestando ad usura; ma +singularmente vendendo e comprando li benefizi e le prelazioni. E +de’ mali che per questa cupiditá sono advenuti ne la sancta Chiesa. </p> + + +<p>—Ora ti dirò della seconda, cioè de l’avarizia; ché quello che il mio +Figliuolo ha dato in tanta larghezza (unde tu el vedi tucto aperto il +Corpo suo in sul legno della croce che da ogni parte versa), e non l’ha +ricomprato d’oro né d’argento, anco di sangue; per larghezza d’amore non +ci capie solo una metá del mondo, ma tucta l’umana generazione, e’ +passati, e’ presenti e i futuri. Non v’è ministrato Sangue che non +v’abbi ministrato e dato fuoco, perché per fuoco d’amore egli ve l’ha +dato; né fuoco né Sangue senza la natura mia divina, perché +perfectamente si uní la natura divina nella natura umana; e di questo +Sangue unito per larghezza d’amore, te misero Io n’ho facto ministro: e +tu, con tanta avarizia e cupiditá, quello che il mio Figliuolo ha +acquistato in su la croce (ciò sonno l’anime ricomprate con tanto +amore), e quello che Elli t’ha dato essendo facto ministro del Sangue, e +tu ne se’ facto, misero, in tanta strectezza che per avarizia ti poni a +vendere la grazia dello Spirito sancto, volendo che i tuoi subditi si +ricomprino da te, quando ti chieggono, quello che tu hai ricevuto in +dono.</p> + +<p>La tua gola non hai disposta a mangiare anime per onore di me, ma a +devorare pecunia. E tanto se’ facto strecto in caritá di quel che tu hai +ricevuto in tanta larghezza, che Io non cappio in te per grazia, né il +proximo tuo per amore. La substanzia che tu ricevi temporale in virtú di +questo Sangue, la ricevi largamente; e tu, misero avaro, non se’ buono +altro che per te, e come ladro e furo, degno della morte etternale, +imboli quel de’ poveri e della sancta Chiesa, e spendilo luxuriosamente +con femmine e uomini disonesti e co’ parenti tuoi, e spendilo in delizie +e règgine i tuoi figliuoli.<span class='pagenum'><a name="Page_268" id="Page_268">[268]</a></span></p> + +<p>O miserabili, dove sonno e’ figliuoli delle reali e dolci virtú, le +quali tu debbi avere? dove è l’affocata caritá con che tu debbi +ministrare? dove è l’ansietato desiderio de l’onore di me e salute de +l’anime? dove è il crociato dolore che tu debbi portare di vedere il +lupo infernale che ne porta le tue pecorelle? Non ci è, perché nel tuo +cuore strecto non v’è né amore di me né di loro: tu ami solamente te +medesimo d’amore proprio sensitivo, col quale amore aveleni te e altrui. +Tu se’ quel dimonio infernale che le inghioctisci con disordinato amore; +altro non appetisce la gola tua, e però non ti curi perché ’l dimonio +invisibile ne le porti: tu, esso dimonio visibile, ne se’ facto +istrumento a mandarle a l’inferno. Cui ne vesti e ne ingrassi di quel +della Chiesa? te e gli altri dimòni con teco insieme e gli animali, cioè +i grossi cavagli che tu tieni per tuo dilecto disordinato e non per +necessitá. E tu debbi tenere per necessitá e non per dilecto; questi +dilecti sonno degli uomini del mondo, e i tuoi dilecti debbono essere i +poveri e il visitare gl’infermi, sovenendoli ne’ loro bisogni +spiritualmente e tenporalmente, però che per altro non t’ho Io facto +ministro né dátati tanta dignitá. Ma, perché tu se’ facto animale bruto, +però ti dilecti in essi animali. Tu non vedi, ché, se tu vedessi e’ +supplíci che ti sonno apparecchiati se tu non ti correggi, tu non +faresti cosí: anco ti dorresti di quello che tu hai facto nel tempo +passato e correggeresti el presente.</p> + +<p>Vedi quanto, carissima figliuola, Io ho ragione di lagnarmi di questi +miseri, e quanta larghezza Io ho usata in loro; ed essi verso me tanta +strectezza. Che piú? Come Io ti dixi, saranno alcuni che prestaranno a +usura; non che tengano la tenda come i publichi usurai, ma con molto +soctili modi vendaranno el tempo al proximo loro per la loro cupiditá; +la qual cosa non è licita per veruno modo del mondo. Se egli fusse uno +presente d’una piccola cosa, e con la sua intenzione egli el ricevesse +per prezzo sopra el servizio che egli ha facto a colui prestandoli el +suo, quello è usura, e ogni altra cosa che ricevesse per quel tempo, +come decto è. E Io ho posto il misero che le vieti a’ secolari, e egli +fa quel medesimo e piú; ché, andandoli uno a chiedere<span class='pagenum'><a name="Page_269" id="Page_269">[269]</a></span> consiglio sopra +questa materia, perché egli è in quello simile difecto e perché egli ha +perduto il lume della ragione, el consiglio che egli li dae è tenebroso +e passionato, per quella passione che è dentro ne l’anima sua.</p> + +<p>Questo e molti altri difecti nascono dal cuore suo strecto, cupido e +avaro. E’ si può dire quella parola che dixe la mia Veritá quando entrò +nel tempio, che egli vi trovò coloro che vendevano e compravano, +cacciandoli fuore con la ferza della fune, dicendo:—«Della casa del +Padre mio, che è casa d’orazione, n’avete facta spilonca di ladroni».—</p> + +<p>Tu vedi bene, dolcissima figliuola, che egli è cosí che della Chiesa +mia, che è luogo d’orazione, n’è facto spilonca di ladroni: eglino +vendono e comprano, e hanno facta mercanzia della grazia dello Spirito +sancto. Unde tu vedi che chi vuole le prelazioni e i benefizi della +sancta Chiesa, gli comprano con molti presenti, presentando quegli che +sonno d’atorno di derrate e di denari; e i miserabili non raguardano che +elli sia buono piú che gattivo, ma, per compiacerli e per amore del dono +che hanno ricevuto, s’ingegnano di mectere questa pianta putrida nel +giardino della sancta Chiesa, e faranno per questo, e’ miseri, buona +relazione di lui a Cristo in terra. E cosí l’uno e l’altro usano la +falsitá e l’inganno verso Cristo in terra, colá dove essi debbono andare +schiecti e con ogni veritá. Ma se il vicario del mio Figliuolo s’avede +de’ difecti dell’uno e de l’altro, li debba punire: e a colui tollere +l’offizio suo, se non si corregge e non amenda la sua mala vita; e a +colui che compra gli starebbe bene che egli li desse, in quello scambio, +la pregione, sí che egli sia correcto del suo difecto, e gli altri ne +prendano exemplo e temano, acciò che neuno si levi piú a farlo. Se +Cristo in terra el fa, fa el debito suo; e se non el fa, non sará +impunito questo peccato, quando li converrá rendere ragione dinanzi a me +delle sue pecorelle.</p> + +<p>Credemi, figliuola mia, che oggi egli non si fa, e però è venuta la +Chiesa mia in tanti difecti e abominazioni. Essi non cercano né vanno +investigando de la vita loro, quando dánno le prelazioni, se essi sono +buoni o gattivi; e se alcuna cosa<span class='pagenum'><a name="Page_270" id="Page_270">[270]</a></span> ne cercano, ne dimandano e cercano da +coloro che sonno gattivi con loro insieme, e’ quali non renderebbero +altro che buona testimonianza, perché quegli simili difecti sonno in +loro medesimi. E non raguardano ad altro se non a grandezza di stato e a +gentilezza e a ricchezza e che sappiano parlare molto polito. E peggio, +ché alcuna volta allegará el concestoro che egli abbi bella persona. Odi +cose di dimòni! ché dove essi debbono cercare l’adornamento e bellezza +delle virtú, ed essi raguardano a la bellezza del corpo! Debbono cercare +gli umili poverelli che per umilitá fuggano le prelazioni, ed essi +tolgono coloro che vanamente e con infiata superbia le cercano.</p> + +<p>Mirano a la scienzia. La scienzia in sé è buona e perfecta, quando lo +scienziato ha insiememente la scienzia e la buona e onesta vita e con +vera umilitá. Ma se la scienzia è nel superbo, disonesto e scellerato +nella vita sua, ella è uno veleno, e della Scriptura non intende se non +secondo la lectera: in tenebre l’intende perché ha perduto el lume della +ragione e ha obfuscato l’occhio de l’intellecto suo. Nel quale lume, col +lume sopranaturale, fu dichiarata e intesa la sancta Scriptura, sí come +in un altro luogo piú chiaramente ti dixi. Sí che vedi che la scienzia è +buona in sé, ma none in colui che non l’usa come egli la debba usare: +anco gli sará fuoco pennace se egli non correggerá la vita sua. E però +debbono piú tosto raguardare a la sancta e buona vita che allo +scienziato che gattivamente guidi la vita sua. Ed eglino ne fanno el +contrario: anco e’ buoni e virtuosi, che siano grossi in scienzia, +reputano macti e sonno spregiati da loro; e i povaregli schifano, perché +non hanno che donare.</p> + +<p>Sí che vedi che nella casa mia, che debba essere casa d’orazione, e dove +debba rilucere la margarita della giustizia e il lume della scienzia con +onesta e sancta vita, e debbavi essere l’odore della veritá, ed egli +v’abbonda la menzogna. Debbono possedere povertá volontaria, e con vera +sollicitudine conservare l’anime e trarle delle mani delle dimonia; ed +essi appetiscono ricchezze. E tanto hanno presa la cura delle cose +temporali che al tucto hanno abandonata la cura delle spirituali, e non +actendono ad altro che a giuoco e a riso e a crescere<span class='pagenum'><a name="Page_271" id="Page_271">[271]</a></span> e multiplicare le +substanzie temporali. E’ miseri non s’avegono che questo è il modo da +perderle, però che, se eglino abondassero in virtú e pigliassero la cura +delle spirituali, sí come debbono, abbondarebbero nelle temporali. E +molte rebellioni ha avute la sposa mia di quelle che ella non avarebbe +avute. Eglino debbono lassare i morti sepellire a’ morti, ed essi +debbono seguitare la doctrina della mia Veritá e compire in loro la +volontá mia, cioè fare quello per che Io gli ho posti. Ed essi fanno +tucto el contrario, ché le cose morte e transitorie si pongono a +sepellire con disordinato affecto e sollicitudine, e tragono l’officio +di mano agli uomini del mondo. Questo è spiacevole a me e danno a la +sancta Chiesa. Debbonle lassare a loro, e l’uno morto sepellisca +l’altro, cioè che coloro, che sonno posti a governare le cose temporali, +le governino.</p> + +<p>E perché ti dixi «l’uno morto sepellisca l’altro»? Dico che «morto» +s’intende in due modi: l’uno è quando ministra e governa le cose +corporali con colpa di peccato mortale per disordinato affecto e +sollicitudine; l’altro modo è perché egli è offizio del corpo che sonno +cose manuali, e il corpo è cosa morta, che non ha vita in sé se non +quanto l’ha tracta da l’anima, e participa della vita mentre che l’anima +sta nel corpo, e piú no.</p> + +<p>Debbano dunque questi miei unti, che debbono vivere come angeli, lassare +le cose morte a’ morti ed essi governare l’anime, che sonno cosa viva e +non muoiono mai quanto che ad essere, governandole e ministrando lo’ e’ +sacramenti e i doni e le grazie dello Spirito sancto, e pascerle del +cibo spirituale con buona e sancta vita. A questo modo sarebbe la casa +mia casa d’orazione, abondando delle grazie e virtú loro. E perché essi +nol fanno, ma fanno el contrario, posso dire che ella sia facta spilonca +di ladroni, perché son facti mercatanti per avarizia, vendendo e +comprando, come decto è. Ed è facta receptacolo d’animali, perché vivono +come animali bruti disonestamente; unde per questo n’hanno facta stalla, +perché ine giacciono nel loto della disonestá, e cosí tengono le dimonia +loro nella Chiesa, come lo sposo tiene la sposa nella casa sua.<span class='pagenum'><a name="Page_272" id="Page_272">[272]</a></span></p> + +<p>Sí che vedi quanto male, e molto piú, e quasi senza comparazione che +quello che Io t’ho narrato, el quale nasce da queste due colonne fetide +e puzzolenti, cioè la immondizia e la cupiditá e avarizia.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CXXVIII" id="CAPITOLO_CXXVIII"></a>CAPITOLO CXXVIII</h2> + +<p class="descr">Come ne’ predecti ministri regna la superbia, per la quale si perde +el cognoscimento; e come, avendo perduto el cognoscimento, caggiono +in questo defecto, cioè che fanno vista di consecrare e non +consacrano. </p> + + +<p>—Ora ti voglio dire della terza, cioè della superbia, che, perché Io te +l’abbi posta per l’ultima, ella è ultima e prima, perché tucti e’ vizi +sonno conditi dalla superbia, sí come le virtú sonno condite e ricevono +vita dalla caritá.</p> + +<p>E la superbia nasce ed è nutricata da l’amore proprio sensitivo, del +quale Io ti dixi che era fondamento di queste tre colonne e di tucti +quanti e’ mali che commectono le creature: però che chi ama sé di +disordinato amore, è privato de l’amore di me perché non m’ama; e, non +amandomi, m’offende, perché non observa el comandamento della legge, +cioè d’amare me sopra ogni cosa e il prossimo come se medesimo. Questa è +la cagione che, amandosi d’amore sensitivo, essi non servono né amano +me, ma servono e amano el mondo: perché l’amore sensitivo né il mondo +non hanno conformitá con meco. Non avendo conformitá insieme, di bisogno +è che chi ama el mondo d’amore sensitivo e servelo sensitivamente, odii +me; e chi ama me in veritá, odii el mondo. E però dixe la mia Veritá che +neuno può servire a due signori contrari, però che, se egli serve a +l’uno, sará incontempto a l’altro. Sí che vedi che l’amore proprio priva +l’anima della mia caritá e vestela del vizio della superbia, unde nasce +ogni difecto per lo principio de l’amore proprio.</p> + +<p>D’ogni creatura la quale ha in sé ragione mi doglio e mi lamento, ma +singularmente degli unti miei, e’ quali debbono essere umili sí perché +ogniuno debba avere la virtú de l’umilitá, la quale nutrica la caritá, e +sí perché sonno facti ministri<span class='pagenum'><a name="Page_273" id="Page_273">[273]</a></span> de l’umile e immaculato Agnello, +unigenito mio Figliuolo. E non si vergognano essi e tucta l’umana +generazione d’insuperbire vedendo me, Dio, umiliato a l’uomo, dandovi el +Verbo del mio Figliuolo nella carne vostra? E questo Verbo veggono, per +l’obbedienzia ch’Io li posi, corrire e umiliarsi a l’obrobriosa morte +della croce. Egli ha el capo chinato per te salutare, la corona in capo +per te ornare, le braccia stese per te abracciare e i piei conficti per +teco stare. E tu, misero uomo, che se’ facto ministro di questa +larghezza e di tanta umilitá, debbi abbracciare la croce; e tu la fuggi +ed abracciti con le inique e inmonde creature. Tu debbi stare fermo e +stabile, seguitando la doctrina della mia Veritá, conficcando il cuore e +la mente tua in Lui; e tu ti vòlli come la foglia al vento, e per ogni +cosa vai a vela. Se ella è prosperitá, ti muovi con disordinata +allegrezza; e se ella è adversitá, ti muovi per impazienzia, e cosí trai +fuore il mirollo della superbia, cioè la impazienzia; però che come la +caritá ha per suo merollo la pazienzia, cosí la impazienzia è il merollo +della superbia. Unde d’ogni cosa si turbano e si scandalizzano coloro +che sonno superbi e iracundi.</p> + +<p>E tanto m’è spiacevole la superbia, che ella cadde di cielo quando +l’angelo volse insuperbire. La superbia non saglie in cielo, ma vanne +nel profondo de l’inferno; e però dixe la mia Veritá: «Chi si exaltará, +cioè per superbia, sará umiliato; e chi se umilia, sará exaltato». In +ogni generazione di gente mi dispiace la superbia, ma molto piú in +questi ministri, sí come Io t’ho decto, perché Io gli ho posti nello +stato umile a ministrare l’umile Agnello; ma essi fanno tucto el +contrario. E come non si vergogna el misero sacerdote d’insuperbire, +vedendo me umiliato a voi dandovi el Verbo de l’unigenito mio Figliuolo? +E loro n’ho facti ministri, e il Verbo per l’obbedienzia mia s’è +umiliato a l’obrobriosa morte della croce! Egli ha el capo spinato; e +questo misero leva el capo contra me e contra el proximo suo, e +d’agnello umile, che egli debba essere, è facto montone con le corna +della superbia, e chiunque se gli accosta, percuote.</p> + +<p>O disaventurato uomo! Tu non pensi che tu non puoi escire di me. È +questo l’officio che Io t’ho dato, che tu percuota me<span class='pagenum'><a name="Page_274" id="Page_274">[274]</a></span> con le corna +della superbia tua, facendo ingiuria a me e al proximo tuo, e con +ingiuria e con ignoranzia conversi con lui? È questa la mansuetudine con +che tu debbi andare a celebrare il Corpo e ’l Sangue di Cristo mio +Figliuolo? Tu se’ facto come uno animale feroce, senza veruno timore di +me. Tu devori el proximo tuo e stai in divisione, e facto se’ +acceptatore delle creature, acceptando quelli che ti servono e che ti +fanno utilitá, o altri che ti piaccino che siano di quella medesima vita +che tu; e’ quali tu debbi correggere e dispregiare i difecti loro. E tu +fai el contrario, dando lo’ exemplo che faccino quello, e peggio. Ma se +tu fussi buono, el faresti; ma, perché tu se’ gattivo, non sai +riprendere né ti dispiace il difecto altrui.</p> + +<p>Tu dispregi gli umili e virtuosi poveregli. Tu li fuggi: ma tu hai +ragione di fuggirli, poniamo che tu nol debba fare; tu li fuggi perché +la puzza del vizio tuo non può sostenere l’odore della virtú. Tu ti +rechi a vile di vederti a l’uscio e’ miei poveregli. Tu schifi ne’ loro +bisogni d’andare a visitarli: vedili morire di fame e non li sovieni. E +tucto questo fanno le corna della superbia, che non si vogliono +inchinare a usare uno poco d’acto d’umilitá. Perché non s’inchina? +perché l’amore proprio, che notrica la superbia, non l’ha punto tolto da +sé; e però non vuole conscendere né ministrare a’ poveregli né +substanzia temporale né la spirituale senza rivendaría.</p> + +<p>O maladecta superbia, fondata ne l’amore proprio, come hai acciecato +l’occhio de l’intellecto loro per sí facto modo, che, parendo lo’ amare +e essere teneri di loro medesimi, essi ne sonno facti crudeli; e parendo +lo’ guadagnare, pérdono; parendo lo’ stare in delizie e in ricchezze e +in grande altezza, essi stanno in grande povertá e miseria, perché sonno +privati della ricchezza della virtú; sonno discesi da l’altezza della +grazia alla bassezza del peccato mortale. Par lo’ vedere; ed e’ sonno +ciechi, perché non conoscono loro né me. Non conoscono lo stato loro né +la dignitá dove Io gli ho posti, né conoscono la fragilitá del mondo e +la poca fermezza sua; però che, se ’l cognoscessero, non se ne farebbero +Dio. Chi l’ha tolto il<span class='pagenum'><a name="Page_275" id="Page_275">[275]</a></span> cognoscimento? la superbia. E a questo modo +sonno diventati dimòni, avendoli Io electi per angeli e perché siano +angeli terrestri in questa vita; ed essi caggiono da l’altezza del cielo +alla bassezza della tenabre. E tanta è multiplicata la tenebre e la loro +iniquitá, che alcuna volta caggiono nel difecto che Io ti dirò.</p> + +<p>Sono alcuni che sonno tanto dimòni incarnati, che spesse volte faranno +vista di consecrare, e non consecraranno, per timore del mio giudicio, e +per tollersi ogni freno e timore del loro mal fare. Sarannosi levati la +mactina dalla immondizia, e la sera dal disordinato mangiare e bere. +Saragli bisogno di satisfare al popolo, e egli, considerando le sue +iniquitá, vede che con buona conscienzia egli non debba né può +celebrare. Unde gli viene un poco di timore del mio giudicio; non per +odio del vizio, ma per amore proprio che egli ha a se medesimo. Vedi, +carissima figliuola, quanto egli è cieco! Non ricorre egli a la +contrizione del cuore e al dispiacimento del difecto suo con +proponimento di correggersi; anco piglia questo remedio: che non +consecrará. E, come cieco, non vede che l’errore e il difecto di poi è +maggiore che quello di prima, perché fa el popolo idolatro, facendo lo’ +adorare quella ostia, non consecrata, per lo Corpo e Sangue di Cristo, +mio unigenito Figliuolo tucto Dio e tucto Uomo, sí come Egli è quando è +consecrato: ed egli è solamente pane.</p> + +<p>Or vedi quanta è questa abominazione e quanta è la pazienzia mia che gli +sostengo! Ma se essi non si correggeranno, ogni grazia lo’ tornerá a +giudicio. Ma che dovarebbe fare il popolo acciò che non venisse in +quello inconveniente? Debba orare con condiczione: se questo ministro ha +decto quel che debba dire, credo veramente che tu sia Cristo Figliuolo +di Dio vivo, dato a me in cibo dal fuoco della tua inextimabile caritá, +e in memoria della tua dolcissima passione e del grande benefizio del +Sangue, il quale spandesti con tanto fuoco d’amore per lavare le nostre +iniquitá. Facendo cosí, la ciechitá di colui non lo’ dará tenebre, +adorando una cosa per un’altra: benché la colpa di peccato è solo del +miserabile ministro, ma eglino pure ne l’acto farebbero quello che non +si debba fare.<span class='pagenum'><a name="Page_276" id="Page_276">[276]</a></span></p> + +<p>O dolcissima figliuola, chi tiene la terra che non gl’inghioctisce? chi +tiene la mia potenzia che non gli fa essere immobili e statue ferme +innanzi a tucto el popolo per loro confusione? La misericordia mia. E +tengo me medesimo, cioè che con la misericordia tengo la divina mia +giustizia per vincerli per forza di misericordia. Ma essi, come +obstinati dimòni, non cognoscono né veggono la misericordia mia; ma, +quasi come se credessero avere per debito ciò che egli hanno da me, +perché la superbia gli ha aciecati, non veggono che l’hanno solo per +grazia e non per debito.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CXXIX" id="CAPITOLO_CXXIX"></a>CAPITOLO CXXIX</h2> + +<p class="descr">Di molti altri defecti e’ quali per superbia e per l’amore proprio +si comectono. </p> + + +<p>—Tucto questo t’ho decto per darti piú materia di pianto e +d’amaritudine della ciechitá loro, cioè di vederli stare in stato di +dannazione, e perché tu cognosca meglio la misericordia mia, acciò che +tu in questa misericordia pigli fiducia e grandissima sicurtá, offerendo +loro ministri della sancta Chiesa e tucto quanto el mondo dinanzi a me, +chiedendo a me, per loro, misericordia. E quanto piú per loro +m’offerirai dolorosi e amorosi desidèri, tanto piú mi mostrarrai l’amore +che tu hai a me. Però che quella utilitá che tu a me none puoi fare, né +tu né gli altri servi miei, dovete farla e mostrarla col mezzo di loro. +E Io allora mi lassarò costrignere al desiderio, alle lagrime e a +l’orazioni de’ servi miei, e farò misericordia alla sposa mia, +riformandola di buoni e sancti pastori.</p> + +<p>Riformatala di buoni pastori, per forza si correggeranno e’ subditi, +però che, quasi, de’ mali che si fanno per li subditi sonno colpa e’ +gattivi pastori; però che, se essi correggessero, e rilucesse in loro la +margarita della giustizia, con onesta e sancta vita, non farebbero cosí. +E sai che n’adiviene di questi cotali perversi modi? che l’uno séguita +le vestigie de l’altro;<span class='pagenum'><a name="Page_277" id="Page_277">[277]</a></span> però che i subditi non sonno obbedienti, +perché, quando el prelato era subdito, non fu obbediente al prelato suo. +Unde riceve da’ subditi suoi quel che die’ egli; e perché fu gattivo +subdito, è gattivo pastore.</p> + +<p>Di tucto questo, e d’ogni altro difecto, è cagione la superbia fondata +in amore proprio. Ignorante e superbo era subdito, e molto piú è +ignorante e superbo ora che è prelato. E tanta è la sua ignoranzia che, +come cieco, dará l’offizio del sacerdote a uomo idiota, il quale a pena +saprá pure leggere e non saprá l’officio suo. E spesse volte, per la sua +ignoranzia, non sapendo bene le parole sacramentali, non consacrará. +Unde, per questo, commecte quello medesimo difecto di non consecrare, +che quegli hanno facto per malizia, non consecrando ma facendo vista di +consecrare. Colá dove egli debba scegliere uomini experti e fondati in +virtú che sappino e intendano quello che dicono. Ed essi fanno tucto il +contrario, perché non mirano che egli sappi e non mirano a tempo ma a +dilecto: pare che scelgano fanciulli e non uomini maturi. E non mirano +che essi siano di sancta e onesta vita, né che cognoscano la dignitá +alla quale essi vengono, né il grande misterio che essi hanno a fare; ma +mirano pure di moltiplicare gente, ma non virtú. Essi sonno ciechi e +ragunatori di ciechi, e non veggono che Io di questo e de l’altre cose +lo’ richiedarò ragione ne l’ultima extremitá della morte. E poi che egli +hanno facti e’ sacerdoti cosí tenebrosi come decto è, ed essi lo’ danno +ad avere cura d’anime, e veggono che di loro medesimi non sanno avere +cura.</p> + +<p>Or come potranno costoro, che non cognoscono el difecto loro, +correggerlo e cognoscerlo in altrui? Non può né vuole fare contra se +medesimo. E le pecorelle, che non hanno pastore che curi di loro né che +le sappi guidare, agevolemente si smarriscono e spesse volte sonno +devorate e sbranate da’ lupi. E perché è gattivo pastore, non si cura di +tenere il cane che abbai vedendo venire il lupo; ma tale il tiene quale +è egli. E cosí questi ministri e pastori perché non hanno sollicitudine +né hanno el cane della coscienzia, né il bastone della sancta giustizia, +né la verga per correggere, e la conscienzia non abbaia riprendendo se +medexima, né<span class='pagenum'><a name="Page_278" id="Page_278">[278]</a></span> reprendendo le pecorelle vedendole smarrite e non tenere +per la via della veritá, cioè non observando e’ comandamenti miei, el +lupo infernale le divora. Abbaiando questo cane, ponendo e’ difecti loro +sopra di sé con la verga della sancta giustizia, come decto è, +camparebbe le pecorelle sue e tornarebbero a l’ovile. Ma perché egli è +pastore senza verga e senza cane di conscienzia, periscono le sue +pecorelle, e non se ne cura, perché il cane della coscienzia sua è +indebilito, e però non abbaia, perché non gli ha dato el cibo. Però che +il cibo che si debba dare a questo cane è il cibo de l’Agnello mio +Figliuolo; però che piena che la memoria è del Sangue, sí come vasello +de l’anima, la coscienzia se ne notrica; cioè che per la memoria del +Sangue l’anima s’accende ad odio del vizio e amore della virtú. El quale +odio e amore purificano l’anima dalla macchia del peccato mortale, e dá +tanto vigore a la conscienzia che la guarda, che subbito che veruno +nemico de l’anima, cioè il peccato, volesse intrare dentro (non tanto +l’affecto, ma el pensiero), subbito la coscienzia come cane abbaia con +stimolo, tanto che desta la ragione. E però non commecte ingiustizia, +però che colui che ha coscienzia ha giustizia. E però questi cotali +iniqui, non degni d’essere chiamati non tanto ministri ma creature +ragionevoli, perché sonno facti animali per li loro difecti, non hanno +cane (perché si può dire per la debilezza sua che essi non l’abbino), e +però non hanno la verga della sancta giustizia. E tanto gli hanno facti +timidi e’ difecti loro, che l’ombra lo’ fa paura, non di timore sancto, +ma di timore servile. Eglino si debbono dispónare a la morte per trare +l’anime delle mani delle dimonia, ed essi ve le mectono, non dando lo’ +doctrina di buona e sancta vita, né volendo sostenere una parola +ingiuriosa per la salute loro.</p> + +<p>E spesse volte sará l’anima del subdito inviluppata in gravissimi +peccati, e avará a satisfare ad altrui; e per l’amore disordinato che +egli avará a la sua fameglia, per none spropriarli, non renderá il +debito suo. La vita sua sará nota a grande quantitá di gente e anco al +misero sacerdote; e nondimeno anco gli sará facto sapere, acciò che, +come medico che egli debba essere, curi quella anima. El misero ministro +andará per fare quello che<span class='pagenum'><a name="Page_279" id="Page_279">[279]</a></span> debba fare; e una parola che gli sia decta +ingiuriosa o una mala miratura che gli sia facta, per timore non se ne +impacciará piú. E alcuna volta gli sará donato; unde, fra el dono e il +timore servile, lassará stare quella anima nelle mani delle dimonia, e +daragli el sacramento del Corpo di Cristo, unigenito mio Figliuolo. E +vede e sa che quella anima non è sviluppata dalla tenebre del peccato +mortale; e nondimeno, per compiacere agli uomini del mondo e per lo +disordinato timore e dono che ha ricevuto da loro, gli ha ministrato e’ +sacramenti e sepellitolo a grande onore nella sancta Chiesa, colá dove, +come animale e membro tagliato dal corpo, el dovarebbe gictare fuore. +Chi n’è cagione di questo? l’amore proprio e le corna della superbia. +Però che, se egli avesse amato me sopra ogni cosa e l’anima di quel +tapinello, e fusse stato umile e senza timore, avarebbe cercata la +salute di quella anima.</p> + +<p>Vedi dunque quanto male séguita di questi tre vizi, e’ quali Io t’ho +posti per tre colonne unde procedono tucti gli altri peccati: la +superbia, avarizia e inmondizia delle menti e corpi loro. L’orecchie tue +non sarebbero sufficienti a udirli, quanti sonno e’ mali che di costoro +escono sí come membri del dimonio. E per la superbia, disonestá e +cupiditá loro fanno che alcuna volta (e tu hai veduto coloro a cui egli +toccò) saranno cotali semplicelle di buona fede che si sentiranno cotali +difecti di paura nelle menti loro. Temendo di non avere il dimonio, +vannosene al misero sacerdote, credendo che egli le possa liberare; e +vanno perché l’uno diavolo cacci l’altro. E egli, come cupido, riceve il +dono, e, come disonesto, bructo, lascivo e miserabile, dirá a quelle +tapinelle:—Questo difecto che voi avete non si può levare se non per lo +tale modo;—e cosí, miserabilemente, lo’ fará fiaccare il collo con lui +insieme.</p> + +<p>O dimonio sopra dimonio! in tucto se’ facto peggio che il dimonio. Molti +dimòni sonno che hanno a schifo questo peccato; e tu, che se’ facto +peggio di lui, vi t’involli dentro come il porco nel loto. O immondo +animale, è questo quel ch’Io ti richiego, che tu con la virtú del +Sangue, del quale Io t’ho facto ministro, cacci le dimonia da l’anime e +da’ corpi; e tu ve li mecti dentro? Non<span class='pagenum'><a name="Page_280" id="Page_280">[280]</a></span> vedi che la scure della divina +giustizia è giá posta a la radice de l’arbore tuo? E dicoti che elle ti +stanno a usura e a l’ora e al tempo suo, se tu non punisci le tue +iniquitá con la penitenzia e contrizione del cuore: tu non sarai +riguardato perché tu sia sacerdote, anco sarai punito miserabilemente e +portarai le pene per te e per loro. E piú crudelmente sarai cruciato che +gli altri: staracti a mente alora di cacciare il dimonio col dimonio +della concupiscenzia. E l’altro misero, che andará la creatura a lui che +l’absolva perché sará legata in peccato mortale, e egli la legará in +cotale e maggiore, e per nuove vie e modi cadrá in peccato con lei. E se +ben ti ricorda, tu vedesti la creatura con gli occhi tuoi, a cui egli +toccò. Bene è dunque pastore senza cane di coscienzia: anco affoga la +coscienzia altrui non tanto che la sua.</p> + +<p>Io gli ho posti perché cantino e psalmeggino la nocte, dicendo l’officio +divino; e essi hanno imparato a fare malie e incantare le dimonia, +facendosi venire per incanto di demonio, di mezza nocte, quelle creature +che miseramente amano. Parrá che vengano, ma non sará. Or hotti Io posto +perché la vigilia della nocte tu la spenda in questo? Certo no, ma +perché tu la spenda in vigilia ed orazione, acciò che la mactina, +disposto, tu vada a celebrare, e dia odore di virtú al popolo e non +puzza di vizio. Se’ posto nello stato angelico, acciò che tu possa +conversare con gli angeli per sancta meditazione in questa vita, e poi +ne l’ultimo gustare me con loro insieme; e tu ti dilecti d’essere +dimonio, e di conversare con loro prima che venga el punto della morte. +Ma le corna della tua superbia t’hanno percosso dentro ne l’occhio de +l’intellecto la pupilla della sanctissima fede, e hai perduto el lume, e +però non vedi in quanta miseria tu stai. E non credi in veritá che ogni +colpa è punita e ogni bene è remunerato: ché, se in veritá tu el +credessi, non faresti cosí, e non cercaresti né vorresti sí facta +conversazione, anco ti verrebbe in terrore pure d’udire mentovare il +nome suo. Ma perché tu séguiti la volontá sua, di lui e delle sue +operazioni pigli dilecto. Cieco sopra cieco, Io vorrei che tu dimandassi +el dimonio che merito egli ti può rendere del servizio che tu li fai. +Esso ti<span class='pagenum'><a name="Page_281" id="Page_281">[281]</a></span> risponderebbe, dicendo che ti dará quel fructo che ha per sé. +Però che altro non ti può dare se non quelli crociati tormenti e fuoco +nel quale arde continuamente, dove esso cadde, per la superbia sua, da +l’altezza del cielo.</p> + +<p>E tu, angelo terrestre, cadi da l’altezza (per la superbia tua) della +dignitá del sacerdote e dal tesoro delle virtú nella povertá di molte +miserie e, se tu non ti correggerai, nel profondo de l’inferno. Tu t’hai +facto dio e signore il mondo e te medesimo: or di’ al mondo con tucte le +sue delizie che tu hai prese in questa vita, e a la propria tua +sensualitá con che tu hai usate le cose del mondo (colá dove Io ti posi +nello stato del sacerdozio perché tu le spregiassi, e te e il mondo +sensualmente); di’ che rendano ragione per te dinanzi a me, sommo +giudice. Rispondarannoti che non ti possono aitare e farannosi beffe di +te, dicendo:—Per te conviene che riesca.—E tu rimani confuso e +vitoperato dinanzi a me e dinanzi al mondo. Tucto questo tuo danno tu +nol vedi, però che, come decto è, le corna della superbia tua t’hanno +aciecato. Ma tu el vedrai ne l’ultima extremitá della morte, dove tu non +potrai pigliare rimedio in alcuna tua virtú, però che non l’hai se non +solo nella misericordia mia, sperando in quello dolce Sangue del quale +fusti facto ministro. Questo né a te né ad alcuno sará mai tolto, mentre +che vorrai sperare nel Sangue e nella misericordia mia; benché neuno +debba essere sí matto né tu sí cieco che tu ti conduca a l’extremitá.</p> + +<p>Pensa che in su quella extremitá l’uomo che iniquamente è vissuto le +dimonia l’accusano, el mondo e la propria fragilitá; e none il lusenga +né li mostra il dilecto colá dove era l’amaro, né la cosa perfetta colá +dove era imperfeczione, né il lume per la tenebre, sí come fare solevano +nella vita sua: anco mostrano la veritá di quello che è. El cane della +coscienzia, che era debile, comincia ad abbaiare tanto velocemente che +quasi conduce l’anima a la disperazione. Benché neuna ve ne debba +giognere, ma debba pigliare con esperanza il Sangue, non obstante i +difecti che abbi commessi; però che senza veruna comparazione è maggiore +la misericordia mia, la quale ricevete nel Sangue,<span class='pagenum'><a name="Page_282" id="Page_282">[282]</a></span> che tucti e’ peccati +che si commectono nel mondo. Ma neuno s’indugi, come decto è; ché forte +cosa è a l’uomo trovarsi disarmato nel campo della bactaglia tra molti +nemici.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CXXX" id="CAPITOLO_CXXX"></a>CAPITOLO CXXX</h2> + +<p class="descr">Di molti altri defecti e’ quali comectono li predecti iniqui +ministri. </p> + + +<p>—O carissima figliuola, questi miseri, de’ quali Io t’ho narrato, non +ci hanno alcuna considerazione; però che, se essi l’avessero, non +verrebbero a tanti difecti né eglino né gli altri, ma farebbero come gli +altri che virtuosamente vivevano. E’ quali prima eleggevano la morte che +volessero offender me e sozzare la faccia de l’anima loro e diminuire la +dignitá nella quale Io gli avevo posti, ma crescevano la dignitá e la +bellezza de l’anime loro. Non che la dignitá del sacerdote, puramente la +dignitá, possa crescere per virtú né minuire per difecto, come decto +t’ho; ma le virtú sonno uno adornamento e una dignitá che dánno a +l’anima, oltre a la pura bellezza de l’anima che ella ha dal suo +principio quando Io la creai a la imagine e similitudine mia. Questi +cognobbero la veritá della bontá mia e la bellezza e dignitá loro, +perché la superbia e amore proprio non l’aveva obfuscato né tolto el +lume della ragione, però che n’erano privati e amavano me e la salute de +l’anime.</p> + +<p>Ma questi tapinelli, perché al tucto sonno privati del lume, non si +curano d’andare di vizio in vizio, in fine che giongono a la fossa. E +del tempio de l’anima loro e della sancta Chiesa, che è uno giardino, ne +fanno riceptacolo d’animali. O carissima figliuola, quanto m’è +abominevole che le case loro che debbono essere riceptacolo de’ servi +miei e de’ poverelli, e debbono tenere per sposa el breviario, e i libri +della sancta Scriptura per figliuoli, e ine dilectarsi per dare doctrina +al proximo loro in prendere sancta vita; e esse sono riceptacolo +d’inmondizie e d’inique persone. La sposa sua non è il breviario, anco +tracta la decta sposa del breviario come adultera, ma è una<span class='pagenum'><a name="Page_283" id="Page_283">[283]</a></span> miserabile +dimonia che immondamente vive con lui; e’ libri suoi sonno la brigata +de’ figliuoli; e co’ figliuoli, che egli ha acquistati in tanta bructura +e miseria, si dilecta senza vergogna alcuna. Le pasque e i dí solempni, +ne’ quali egli debba rendere gloria e loda al nome mio col divino +officio e gictarmi oncenso d’umili e devote orazioni, e egli sta in +giuoco e in sollazzo con le sue dimonie e va brigatando co’ secolari, +cacciando e ucellando come se fusse uno secolare e uno signore di corte.</p> + +<p>O misero uomo, a che se’ venuto? Tu debbi cacciare e ucellare ad anime +per gloria e loda del nome mio, e stare nel giardino della sancta +Chiesa; e tu vai per li boschi. Ma perché tu se’ facto bestia, tieni +dentro ne l’anima tua gli animali de’ molti peccati mortali; e però se’ +facto cacciatore e ucellatore di bestie, perché l’orto de l’anima tua è +insalvatichito e pieno di spine: però hai preso dilecto d’andare per li +luoghi deserti cercando le bestie salvatiche. Vergògnati, uomo, e +raguarda e’ tuoi difecti, però che hai materia di vergognarti da +qualunque lato tu ti vòlli. Ma tu non ti vergogni, perché hai perduto el +sancto e vero timore di me. Ma, come la meretrice che è senza vergogna, +ti vantarai di tenere il grande stato nel mondo e d’aver la bella +fameglia e la brigata de’ molti figliuoli. E se tu non gli hai, cerchi +d’averli, perché rimangano eredi del tuo. Ma tu se’ ladro e furo, però +che tu sai bene che tu non el puoi lassare, perché le tue erede sonno e’ +poveri e la sancta Chiesa. O dimonio incarnato, senza lume, tu cerchi +quel che tu non debbi cercare; loditi e vantiti di quello che tu debbi +venire a grande confusione e vergognarti dinanzi a me, che veggo lo +intrinsico del cuore tuo, e dinanzi a le creature. Tu se’ confuso, e le +corna della tua superbia non ti lassano vedere la tua confusione.</p> + +<p>O carissima figliuola, Io l’ho posto in sul ponte della doctrina della +mia Veritá a ministrare a voi perregrini e’ sacramenti della sancta +Chiesa; ed egli sta nel miserabile fiume di socto al ponte, e nel fiume +delle delizie e miserie del mondo ve li ministra, e non se n’avede che +li giogne l’onda della morte, e vanne insieme co’ suoi signori dimòni, +a’ quali esso ha servito e lassatosi guidare per la via del fiume senza +alcuno ritegno.<span class='pagenum'><a name="Page_284" id="Page_284">[284]</a></span> +E se egli non si corregge, giogne a l’etterna danpnazione con tanta +reprensione e rimproverio, che la lingua tua non sarebbe sufficiente a +narrarlo. E molto piú egli che un altro, secolare: unde una medesima +colpa è piú punita in lui che in un altro che fusse nello stato del +mondo; e con piú rimproverio si levano e’ nemici suoi nel ponto della +morte ad accusarlo, sí come Io ti dixi.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CXXXI" id="CAPITOLO_CXXXI"></a>CAPITOLO CXXXI</h2> + +<p class="descr">De la differenzia de la morte de’ giusti ad quella de’ peccatori. E +prima, de la morte de’ giusti. </p> + + +<p>—E perché Io ti narrai come il mondo, le dimonia e la propria +sensualitá l’accusavano, e cosí è la veritá, ora tel voglio dire in +questo ponto sopra questi miseri piú distesamente (perché tu l’abbi +maggiore compassione) quante sonno differenti le bactaglie che riceve +l’anima del giusto da quelle del peccatore, e quanto è differente la +morte loro, e in quanta pace è la morte del giusto, piú e meno, secondo +la perfeczione de l’anima.</p> + +<p>Unde Io voglio che tu sappi che tucte quante le pene, che le creature +che hanno in loro ragione hanno, stanno nella volontá; però che, se la +volontá fusse ordinata e accordata con la volontá mia, non sosterrebbe +pena. Non che fussero però tolte le fadighe; ma a quella volontá, che +volontariamente porta per lo mio amore, non le sarebbe pena, perché +questi cotali volontieri portano, vedendo che è la volontá mia. E per +l’odio sancto, che hanno di loro medesimi, hanno facto guerra col mondo, +col dimonio e con la propria loro sensualitá. Unde, venendo el punto +della morte, la morte loro è in pace, perché i nemici suoi nella vita +sua sonno stati sconficti da lui. El mondo nol può accusare, però che +egli cognobbe i suoi inganni, e però renunziò al mondo e a tucte le +delizie sue. La fragile sensualitá e corpo suo non l’accusa, però che +egli la tenne come serva col freno della ragione, macerando la carne con +la penitenzia, con la vigilia e umile e continua orazione. La volontá<span class='pagenum'><a name="Page_285" id="Page_285">[285]</a></span> +sensitiva ucise con odio e dispiacimento del vizio e amore della virtú, +in tucto perduta la tenerezza del corpo suo; la quale tenerezza e amore, +che è tra l’anima e ’l corpo, naturalmente fa parere la morte +malagevole, e però naturalmente l’uomo teme la morte.</p> + +<p>Ma perché la virtú nel giusto perfecto passa la natura, cioè che ’l +timore, che gli è naturale, lo spegne e trapassa con odio sancto e col +desiderio di tornare al fine suo, sí che la tenerezza naturale non gli +può fare guerra, la coscienzia sta queta, perché nella vita sua fece +buona guardia, abbaiando quando e’ nemici passavano per volere tollere +la cittá de l’anima. Sí come il cane che sta a la porta, il quale, +vedendo e’ nemici, abbaia, e abbaiando desta le guardie; cosí questo +cane della coscienzia destòe la guardia della ragione, e la ragione +insieme col libero arbitrio cognobbero, col lume de l’intellecto, se era +amico o nemico. A l’amico, cioè le virtú e i sancti pensieri del cuore, +diêro dileczione e affecto d’amore, exercitandole con grande +sollicitudine; e al nemico, cioè al vizio e alle perverse cogitazioni, +diêro odio e dispiacimento; e col coltello de l’odio e de l’amore, e col +lume della ragione, e con la mano del libero arbitrio percossero e’ +nemici suoi; sí che poi, al ponto della morte, la coscienzia non si +rode, perché ella fece buona guardia, ma stassi in pace.</p> + +<p>È vero che l’anima per umilitá e perché meglio nel tempo della morte +cognosce il tesoro del tempo e le pietre preziose delle virtú, riprende +se medesima, parendole poco aver exercitato questo tempo; ma questa non +è pena affliggitiva, anco è pena ingrassativa, però che fa ricogliere +l’anima tucta in se medesima, ponendosi inanzi el sangue de l’umile e +immaculato Agnello mio Figliuolo. E non si vòlle adietro a mirare le +virtú sue passate, perché non vuole né può sperare in sue virtú, ma solo +nel Sangue, dove ha trovata la misericordia mia. E come è vissuta con la +memoria del Sangue, cosí nella morte s’innebria e anniegasi nel Sangue. +Le dimonia perché non la possono riprendere di peccato? perché ella +nella vita sua con sapienzia vinse la loro malizia; ma giongono per +volere vedere se potessero<span class='pagenum'><a name="Page_286" id="Page_286">[286]</a></span> acquistare alcuna cosa. Unde giongono +orribili, per farle paura con laidissimo aspecto e con molte e diverse +fantasie; ma, perché ne l’anima non è veleno di peccato, l’aspecto loro +non le dá quel timore né mecte paura come a uno altro el quale +iniquamente sia vissuto nel mondo. Vedendo le dimonia che l’anima è +intrata nel Sangue con ardentissima caritá, non la possono sostenere, ma +stanno da la longa a gittare le saette loro. E però la loro guerra e le +loro grida a quella anima non nocciono, però che ella giá comincia a +gustare vita etterna, sí come in un altro luogo ti dixi; però che con +l’occhio de l’intellecto, che ha la pupilla del lume della sanctissima +fede, vede me, suo infinito ed etterno Bene, el quale aspecta d’avere +per grazia e non per debito nella virtú di Iesu Cristo mio Figliuolo. +Unde distende le braccia della speranza e con le mani de l’amore lo +strigne, intrando in possessione prima che vi sia, come decto t’ho el +modo in un altro luogo. Subbito passando (annegata nel Sangue) per la +porta strecta del Verbo, giogne in me, mare pacifico, che siamo insieme +uniti Io, mare, e la porta: perché Io e la mia Veritá, unigenito mio +Figliuolo, siamo una medesima cosa.</p> + +<p>Quanta allegrezza riceve l’anima che tanto dolcemente si vede gionta a +questo passo, però che gusta el bene della natura angelica! Questo +ricevono coloro che passano cosí dolcemente; ma e’ ministri miei, de’ +quali Io ti dixi che erano vissuti come angeli, molto maggiormente, +perché in questa vita vissero con piú cognoscimento e con piú fame de +l’onore di me e salute de l’anime. Non dico puramente del lume della +virtú, che generalmente ogniuno può avere, ma perché questi, aggionto al +lume del vivere virtuosamente, che è lume sopranaturale, ebbero el lume +della sancta scienzia, per la quale scienzia cognobbero piú della mia +Veritá. E chi piú cognosce, piú ama: e chi piú ama, piú riceve. El +merito vostro v’è misurato secondo la misura de l’amore. E se tu mi +dimandassi:—Un altro, che non abbi scienzia, può giognere a questo +amore?—sí bene che egli è possibile che egli vi gionga; ma veruna cosa +particulare non fa legge comunemente per ogniuno, e Io ti favello<span class='pagenum'><a name="Page_287" id="Page_287">[287]</a></span> in +generale. E anco ricevono maggiore dignitá per lo stato del sacerdote, +perché propriamente lo’ fu dato l’officio del mangiare anime per onore +di me. E poniamo che a ciascuno sia dato che tucti doviate stare nella +dileczione del proximo vostro, a costoro è dato a ministrare il Sangue e +a governare l’anime; unde, facendolo sollicitamente e con affecto di +virtú, come decto è, ricevono costoro piú che gli altri.</p> + +<p>Oh, quanto è beata l’anima loro quando vengono a l’extremitá della +morte, perché sonno stati annunziatori e difenditori della fede al +proximo loro. Eglino se l’hanno incarnata intro le mirolla de l’anima, +con la quale fede veggono el luogo loro in me. La speranza con la quale +sonno vissuti, sperando nella providenzia mia, perdendo ogni speranza di +loro medesimi (cioè di none sperare nel loro proprio sapere); e perché +essi perdêro la speranza di loro, non posero affecto disordinato in +veruna creatura né in veruna cosa creata, perché vissero poveri +volontariamente; e però con grande dilecto distendono la speranza loro +in me. El cuore loro (che fu uno vasello di dileczione che portava el +nome mio con ardentissima caritá, l’annunziavano con exemplo di buona e +sancta vita e con la doctrina della parola al proximo loro) levasi +adunque con amore ineffabile e strigne me per affecto d’amore, che so’ +suo fine, recandomi la margarita della giustizia, perché la portò sempre +dinanzi da sé, facendo giustizia a ogniuno e rendendo discretamente il +debito suo. E però rende a me giustizia con vera umilitá e rende gloria +e loda al nome mio, perché retribuisce aver avuto da me grazia d’avere +corso el tempo suo con pura e sancta conscienzia; e a sé rende +indegnazione, reputandosi indegno d’avere ricevuta e ricevere tanta +grazia.</p> + +<p>La coscienzia sua mi rende buona testimonianza, e Io a lui giustamente +rendo la corona della giustizia adornata delle margarite delle virtú, +cioè del fructo che la caritá ha tracto delle virtú. O angelo terrestre! +beato te che non se’ stato ingrato de’ benefizi ricevuti da me e non hai +conmessa negligenzia né ignoranzia; ma sollicito, con vero lume, tenesti +l’occhio tuo aperto sopra e’ subditi tuoi, e come fedele e virile +pastore hai seguitata<span class='pagenum'><a name="Page_288" id="Page_288">[288]</a></span> la doctrina del vero e buono Pastore Cristo, +dolce Iesú, unigenito mio Figliuolo. E però realmente tu passi per lui +bagnato e annegato nel Sangue suo con la torma delle tue pecorelle, +delle quali, con la sancta doctrina e vita tua, molte n’hai condocte a +la vita durabile, e molte n’hai lassate in stato di grazia.</p> + +<p>O figliuola carissima, a costoro non nuoce la visione delle dimonia, +però che per la visione di me (la quale per fede veggono e per amore +tengono, perché in loro non è veleno di peccato) la obscuritá e +terribilezza loro non lo’ dá noia né alcuno timore, perché in loro non +hanno timore servile, anco timore sancto. Unde non temono e’ loro +inganni, perché col lume sopranaturale e col lume della sancta Scriptura +cognoscono gl’inganni suoi, sí che non ricevono tenebre né turbazione di +mente. Or cosí gloriosamente passano bagnati nel Sangue, con la fame +della salute de l’anime, tucti affocati nella caritá del proximo, +passati per la porta del Verbo e intrati in me. E dalla mia bontá sonno +conlocati ciascuno nello stato suo, e misurato lo’ secondo la misura che +hanno recata a me de l’affecto della caritá.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CXXXII" id="CAPITOLO_CXXXII"></a>CAPITOLO CXXXII</h2> + +<p class="descr">De la morte de’ peccatori e de le pene loro nel punto de la morte. </p> + + +<p>—O carissima figliuola, non è tanta l’excellenzia di costoro, che e’ +non abbino molta piú miseria e’ miseri tapinelli de’ quali Io t’ho +narrato. Quanto è terribile e obscura la morte loro! Però che nel punto +della morte, sí come Io ti dixi, le dimonia gli accusano con tanto +terrore e obscuritá, mostrando la figura loro, che sai che è tanto +orribile che ogni pena che in questa vita si potesse sostenere +eleggerebbe la creatura, inanzi che vederlo nella visione sua. E anco se +li rinfresca lo stimolo della coscienzia, che miserabilemente il rode +nella coscienzia sua. Le disordinate delizie e la propria sensualitá (la +quale si fece signora, e la ragione fece serva), l’acusano +miserabilmente,<span class='pagenum'><a name="Page_289" id="Page_289">[289]</a></span> perché alora cognosce la veritá di quello che in prima +non cognosceva. Unde viene a grande confusione de l’errore suo, perché +nella vita sua vixe come infedele e non fedele a me, perché l’amore +proprio gli velò la pupilla del lume della sanctissima fede. El dimonio +el molesta d’infedelitá, per farlo venire a disperazione.</p> + +<p>Oh! quanto gli è dura questa bactaglia, perché ’l truova disarmato e non +gli truova l’arme de l’affecto della caritá, perché in tucto, come +membri del diavolo, ne sonno stati privati. Unde non hanno lume +sopranaturale né quel della scienzia, perché non l’intesero, però che le +corna della superbia non lo’ lassano intendere la dolcezza del suo +merollo; unde ora nelle grandi bactaglie non sanno che si fare. Nella +speranza essi non sonno notricati, però che non hanno sperato in me né +nel Sangue, del quale Io gli feci ministri, ma solo in loro medesimi e +negli stati e delizie del mondo. E non vedeva il misero dimonio +incarnato che ogni cosa gli stava ad usura, e come debitore gli +conveniva rendere ragione dinanzi a me? Ora si truova innudo e senza +alcuna virtú, e, da qualunque lato egli si vòlle, non ode altro che +rimproverio con grande confusione.</p> + +<p>La ingiustizia sua, la quale egli ha usata nella vita, l’accusa a la +coscienzia, unde non s’ardisce di dimandare altro che giustizia. E +dicoti che tanta è quella vergogna e confusione, che, se non che essi +s’hanno preso nella vita loro per uno uso di sperare nella misericordia +mia, bene che per li loro difecti ella è grande presumpzione (perché +colui che offende col braccio della misericordia, in effecto non si può +dire che questa sia speranza di misericordia, ma è piú tosto +presumpzione), ma pure ha preso l’acto della misericordia; unde, venendo +a l’extremitá della morte e cognoscendo il difecto suo e scaricando la +coscienzia per la sancta confessione, è levata la presumpzione, che non +offende piú, e rimane la misericordia. E con questa misericordia possono +pigliare atacco di speranza, se essi vogliono. Che se non fusse questo, +neuno sarebbe che non si disperasse, e con la disperazione giognarebbe +con le dimonia a l’etterna dannazione.<span class='pagenum'><a name="Page_290" id="Page_290">[290]</a></span></p> + +<p>Questo fa la mia misericordia: di farli sperare, nella vita loro, nella +misericordia, bene che Io non lo’ ’l do perché essi offendano con la +misericordia, ma perché si dilatino in caritá e in considerazione della +bontá mia. Ma essi l’usano tucta in contrario, però che con la speranza, +che essi hanno presa della mia misericordia, m’offendono. E nondimeno Io +gli pure conservo nella speranza della misericordia, perché ne l’ultimo +della morte egli abbino a che ataccarsi e al tucto non vengano meno +nella reprensione e non giongano a disperazione. Però che molto piú è +spiacevole a me e danno a loro questo ultimo peccato del disperarsi, che +tucti gli altri peccati che egli hanno commessi. E questa è la cagione +perché egli è piú danno a loro e spiacevole a me: perché gli altri +peccati essi gli fanno con alcuno dilecto della propria sensualitá, e +alcuna volta se ne dolgono, unde se ne possono dolere per modo che per +quello dolere ricevono misericordia. Ma al peccato della disperazione +non ve li muove fragilitá, però che non vi truovano alcuno dilecto né +altro che pena intollerabile; e nella disperazione spregia la +misericordia mia, facendo maggiore il difecto suo che la misericordia e +bontá mia. Unde, caduto che egli è in questo peccato, non si pente né ha +dolore de l’offesa mia in veritá come si debba dolere: duolsi bene del +danno suo, ma non si duole de l’offesa che ha facta a me; e cosí riceve +la etterna dannazione.</p> + +<p>Sí che vedi che solo questo peccato el conduce a l’inferno, e ne +l’inferno è crociato di questo e di tucti gli altri difecti che egli ha +commessi. E se egli si fusse doluto e pentutosi de l’offesa che aveva +facta a me e avesse sperato nella misericordia, avarebbe trovato +misericordia. Però che senza alcuna comparazione, sí come io ti dixi, è +maggiore la misericordia mia che tucti e’ peccati che potesse commectere +neuna creatura. E però molto mi dispiace che essi pongano maggiori e’ +difecti loro; e questo è quel peccato che non è perdonato né di qua né +di lá. E perché nel punto della morte (poi che la vita loro è passata +disordinatamente e scelleratamente), perché molto mi dispiace la +disperazione, vorrei che pigliassero speranza nella misericordia mia, e +però nella vita loro Io uso questo<span class='pagenum'><a name="Page_291" id="Page_291">[291]</a></span> dolce inganno, cioè di farli sperare +largamente nella misericordia mia; però che, quando vi sonno nutricati +dentro in questa speranza, giognendo a la morte non sonno cosí +inchinevoli a lassarla per le dure reprensioni che odono, sí come +farebbero non essendovisi nutricati dentro.</p> + +<p>Tucto questo lo’ dá el fuoco e l’abisso della inextimabile caritá mia. +Ma, perché essi l’hanno usata con la tenebre de l’amore proprio, unde +l’è proceduto ogni difecto, non l’hanno cognosciuta in veritá; e però +l’è reputato a grande presumpzione, quanto che ne l’affecto loro, la +dolcezza della misericordia. E questa è un’altra reprensione che lo’ dá +la coscienzia ne l’aspecto delle dimonia, rimproverando che ’l tempo e +la larghezza della misericordia, nella quale egli sperava, si doveva +dilatare in caritá e in amore delle virtú e con virtú spendere il tempo +che Io per amore lo’ diei; e eglino, col tempo e con la larga speranza +della misericordia, m’offendevano miserabilemente. O cieco, sopra cieco! +Tu sotterravi la margarita e il talento che Io ti missi nelle mani +perché tu guadagnassi con esso; e tu, come presumptuoso, non volesti +fare la volontá mia, anco el sotterrasti socto la terra del disordinato +amore proprio di te medesimo, il quale ora ti rende fructo di morte. Oh, +misero te! quanta è grande la pena tua, la quale tu ora ne l’extremitá +ricevi. Elle non ti sonno occulte le tue miserie, però che ’l vermine +della coscienzia ora non dorme, anco rode. Le dimonia ti gridano e +rendonti el merito che egli usano di rendere a’ servi loro: confusione e +rimproverio. Acciò che nel punto della morte tu non l’esca delle mani, +vogliono che tu gionga a la disperazione, e però ti dánno la confusione, +acciò che poi, con loro insieme, ti rendano di quello che egli hanno per +loro.</p> + +<p>Oh, misero! la dignitá, nella quale Io ti posi, ti si rapresenta lucida +come ella è. E per tua vergogna, cognoscendo che tu l’hai tenuta e usata +in tanta tenebre di colpa la substanzia della sancta Chiesa, ti pone +innanzi che tu se’ ladro e debitore, el quale dovevi rendere il debito +a’ poveri e a la sancta Chiesa. Alora la coscienzia tua tel rapresenta +che tu l’hai speso e dato a le publiche meritrici, e notricati e’ +figliuoli e aricchiti e’ parenti<span class='pagenum'><a name="Page_292" id="Page_292">[292]</a></span> tuoi, e haitelo cacciato giú per la +gola con adornamento di casa e con molti vasi de l’argento, colá dove +tue dovevi vivere con povertá volontaria.</p> + +<p>L’officio divino ti rapresenta la tua coscienzia, ché tu el lassavi, e +non ti curavi perché cadessi nella colpa del peccato mortale; e, se tu +el dicevi con la bocca, el cuore tuo era di longa da me. E’ subditi +tuoi, cioè la caritá e la fame, che verso di loro dovevi avere di +notricarli in virtú, dando lo’ exemplo di vita e bacterli con la mano +della misericordia e con la verga della giustizia; e, perché tu facesti +el contrario, la coscienzia ne l’orribile aspecto delle dimonia ti +riprende. E se tu, prelato, hai date le prelazioni o cura d’anime a +veruno tuo subdito ingiustamente, cioè che tu non abbi veduto a cui e +come tu l’hai dato, ti si pone dinanzi a la coscienzia, perché tu le +dovevi dare non per parole lusinghevoli né per piacere alle creature né +per doni, ma solo per rispecto di virtú, per onore di me e salute de +l’anime. E perché tu non l’hai facto, ne se’ ripreso; e per maggiore tua +pena e confusione hai dinanzi a la coscienzia e al lume de l’intellecto +quello che tu hai facto, che non dovevi fare, e quello che tu dovevi +fare, che tu non hai facto.</p> + +<p>E voglio che tu sappi, carissima figliuola, che piú perfectamente si +cognosce la bianchezza allato al nero e il nero allato a la bianchezza, +che separati l’uno da l’altro. Cosí adiviene a questi miseri, a costoro +in particulare e a tucti gli altri generalmente, che nella morte (dove +l’anima comincia piú a vedere i guai suoi, e il giusto la beatitudine +sua) ella è rapresentata al misero la vita sua scellerata. E non bisogna +che alcuno l’il ponga dinanzi, però che la coscienzia sua si pone +innanzi e’ difecti che egli ha commessi e le virtú che doveva adoperare. +Perché la virtú? per maggiore sua vergogna: perché, essendo allato il +vizio e la virtú, per la virtú cognosce meglio el difecto, e quanto piú +el cognosce, maggiore vergogna n’ha. E per lo difecto suo cognosce +meglio la perfeczione della virtú, unde ha maggiore dolore, perché si +vede nella vita sua essere stato fuore d’ogni virtú. E voglio che tu +sappi che nel cognoscimento, che essi hanno della virtú e del vizio, +veggono troppo bene el bene<span class='pagenum'><a name="Page_293" id="Page_293">[293]</a></span> che séguita doppo la virtú a l’uomo +virtuoso, e la pena che séguita a quel che è giaciuto nella tenebre del +peccato mortale.</p> + +<p>Questo cognoscimento do non perché venga a disperazione, ma perché venga +a perfecto cognoscimento di sé e a vergogna del difecto suo con +esperanza; acciò che con la vergogna e cognoscimento sconti de’ difecti +suoi e plachi l’ira mia, dimandando umilmente misericordia. El virtuoso +ne cresce in gaudio e in cognoscimento della mia caritá, perché +retribuisce la grazia d’avere seguitate le virtú e d’essere ito per la +dottrina della mia Veritá, da me e non da sé, e però exulta in me. Con +questo vero lume e cognoscimento gusta e riceve il dolce fine suo per lo +modo che Io in un altro luogo ti dixi. Sí che l’uno exulta in gaudio, +cioè il giusto che è vissuto con ardentissima caritá, e lo iniquo +tenebroso si confonde in pena. Al giusto la tenebre e visione delle +dimonia non gli nuoce, e non teme, però che solo el peccato è quel che +teme e riceve nocimento. Ma quegli, che lascivamente e con molte miserie +hanno guidata la vita loro, ricevono nocimento e timore ne l’aspecto +delle dimonia. Non è nocimento di disperazione, se essi non vorranno, ma +di pena di riprensione, di rinfrescamento di coscienzia e di paura e +timore ne l’orribile aspecto loro.</p> + +<p>Ora vedi quanto è differente, carissima figliuola, la pena della morte e +la bactaglia che ricevono nella morte, quella del giusto da quella del +peccatore, e quanto è differente il fine loro. Una piccola, piccola +particella te n’ho narrato e mostrato a l’occhio de l’intellecto tuo: ed +è sí piccola per rispecto di quel che ella è, cioè della pena che riceve +l’uno e del bene che riceve l’altro, che è quasi non cavelle. Or vedi +quanta è la ciechitá dell’uomo, e spezialmente di questi miserabili, +però che tanto quanto hanno ricevuto piú da me e piú sonno illuminati +della sancta Scriptura, piú sonno obligati e ricevono piú intollerabile +confusione. E perché piú cognobbero della sancta Scriptura nella vita +loro, piú cognoscono nella morte loro e’ grandi difecti che hanno +commessi, e sonno conlocati in maggiori tormenti che gli altri, sí come +e’ buoni sonno posti in maggiore excellenzia. A costoro adiviene come +del falso cristiano, che ne<span class='pagenum'><a name="Page_294" id="Page_294">[294]</a></span> l’inferno è posto in maggiore tormento che +uno pagano, perché esso ebbe il lume della fede e renunziò al lume della +fede, e colui non l’ebbe. Cosí questi miseri avaranno piú pena d’una +medesima colpa che gli altri cristiani, per lo misterio che Io lo’ diei +dando lo’ a ministrare il Sole del sancto Sacramento, e perché ebbero el +lume della scienzia a potere discernere la veritá e per loro e per +altrui, se essi avessero voluto. E però giustamente ricevono maggiori +pene.</p> + +<p>Ma e’ miseri nol cognoscono; ché, se essi avessero punto di +considerazione dello stato loro, non verrebbero in tanti mali, ma +sarebbero quel che debbono essere e non sonno. Anco tucto el mondo è +corrocto, facendo molto peggio essi che i secolari nel grado loro. Unde +con le loro puzze lordano la faccia de l’anime loro e corrompono e’ +subditi e succhiano il sangue a la sposa mia, cioè alla sancta Chiesa. +Unde per li loro difecti essi la impalidiscono, cioè che l’amore e +l’affecto della caritá, che debbono avere a questa sposa, l’hanno posto +a loro medesimi, e non actendono ad altro che a piluccarla e a trarne le +prelazioni e le grandi rendite, dove essi debbono cercare anime. Unde +per la loro mala vita vengono e’ secolari ad inreverenzia e a +disobbedienzia alla sancta Chiesa, benché essi nol debbano fare. E non è +scusato il difecto loro per lo difecto de’ ministri.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CXXXIII" id="CAPITOLO_CXXXIII"></a>CAPITOLO CXXXIII</h2> + +<p class="descr">Repetizione breve sopra molte cose giá decte, e come Dio in tucto +vieta che i sacerdoti non siano toccati per le mani de’ secolari, e +come invita la predecta anima a piangere sopra essi miseri +sacerdoti. </p> + + +<p>—Molti difecti t’avarei a dire; ma non voglio piú apuzzare l’orecchie +tue. Hotti narrato questo per satisfare al desiderio tuo, e perché tu +sia piú sollicita a offerire dolci, amorosi e amari desidèri dinanzi a +me per loro. E hotti contata della excellenzia nella quale Io gli ho +posti, e del tesoro che v’è ministrato per<span class='pagenum'><a name="Page_295" id="Page_295">[295]</a></span> le mani loro, cioè del +sancto Sacramento tucto Dio e tutto uomo, dandoti la similitudine del +sole, acciò che tu vedessi che per li loro difecti non diminuisce la +virtú di questo Sacramento: e però non voglio che diminuisca la +reverenzia verso di loro. E hotti mostrata la excellenzia de’ virtuosi +ministri miei, in cui riluceva la margarita delle virtú e della sancta +giustizia. E hotti mostrato quanto m’è spiacevole l’offesa che fanno e’ +persecutori della sancta Chiesa, e la inreverenzia che essi hanno al +Sangue; però che, perseguitando loro, el reputo facto al Sangue e non a +loro, però che Io l’ho vetato che non tocchino e’ cristi miei.</p> + +<p>Ora t’ho contiato della vitoperosa vita loro, e quanto miseramente +vivono, e quanta pena e confusione hanno nella morte, e quanto +crudelmente, piú che gli altri, sonno cruciati doppo la morte. Ora t’ho +atenuto quel ch’Io ti promissi, cioè di narrarti della vita loro alcuna +cosa; e hotti satisfacto di quel che mi dimandasti, volendo tu che Io +t’actenesse quel che promesso t’aveva.</p> + +<p>Ora ti dico da capo che, con tucti quanti e’ loro difecti, e se fussero +ancora piú, Io non voglio che neuno secolare s’impacci di punirli. E se +essi el faranno, non rimarrá impunita la colpa loro, se giá non la +puniscono con la contrizione del cuore, ammendandosi de’ difecti loro. +Ma l’uno e gli altri sonno dimòni incarnati, e per divina giustizia +l’uno dimonio punisce l’altro; e l’uno e l’altro offende. El secolare +non è scusato per lo peccato del prelato, né il prelato per lo peccato +del secolare. Ora invito te, carissima figliuola, e tucti gli altri +servi miei a piagnere sopra questi morti, e a stare come pecorelle nel +giardino della sancta Chiesa a pascere per sancto desiderio e continue +orazioni, offerendole dinanzi a me per loro, però che Io voglio fare +misericordia al mondo. E non vi ritraete da questo pascere né per +ingiuria né per alcuna prosperitá, cioè che non voglio che alziate il +capo né per impazienzia né per disordinata allegrezza, ma umilmente +actendete a l’onore di me e alla salute de l’anime e alla reformazione +della sancta Chiesa. E questo mi sará segno che tu e gli altri m’amiate +in veritá. Tu sai bene che Io ti manifestai che volevo che tu e gli +altri fuste pecorelle,<span class='pagenum'><a name="Page_296" id="Page_296">[296]</a></span> le quali sempre pasceste nel giardino della +sancta Chiesa, sostenendo con fadiga, infino a l’ultimo della morte. E, +cosí facendo, adempirò e’ desidèri tuoi.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CXXXIV" id="CAPITOLO_CXXXIV"></a>CAPITOLO CXXXIV</h2> + +<p class="descr">Come questa devota anima, laudando e ringraziando Dio, fa orazione +per la sancta Chiesa. </p> + + +<p>Alora quella anima, come ebbra, ansietata e affocata d’amore, ferito el +cuore di molta amaritudine, si vòlleva alla somma ed etterna bontá, +dicendo:—O Dio etterno, o luce sopra ogni altra luce, ché da te esce +ogni luce! o fuoco sopra ogni fuoco, però che tu se’ solo quello fuoco +che ardi e non consumi; e consumi ogni peccato e amore proprio che +trovassi ne l’anima; e non la consumi affliggitivamente, ma ingrassila +d’amore insaziabile, però che, saziandola, non si sazia, ma sempre ti +desidera, e quanto piú t’ha piú ti cerca, e quanto piú ti desidera piú +truova e gusta di te, sommo ed etterno fuoco, abisso di caritá! O sommo +ed etterno Bene, chi t’ha mosso te, Dio infinito, d’aluminare me, tua +creatura finita, del lume della tua veritá? Tu, esso medesimo fuoco +d’amore, ne se’ cagione. Però che sempre l’amore è quello che ha +costrecto e costrigne te a crearci a la imagine e similitudine tua, e a +farci misericordia donando smisurate e infinite grazie alle tue creature +che hanno in loro ragione. O Bontá sopra ogni bontá! tu solo se’ colui +che se’ sommamente buono, e nondimeno tu donasti el Verbo de l’unigenito +tuo Figliuolo a conversare con noi, puzza e pieni di tenebre. Di questo +chi ne fu cagione? L’amore, però che ci amasti prima che noi fussimo. O +buono, o etterna grandezza, facestiti basso e piccolo per fare l’uomo +grande. Da qualunque lato Io mi vòllo, non truovo altro che abisso e +fuoco della tua caritá.</p> + +<p>E sarò io quella misera che possa restituire alle grazie e a l’affocata +caritá che tu hai mostrata, e mostri tanto affocato amore in +particulare, oltre a la caritá comune e amore che<span class='pagenum'><a name="Page_297" id="Page_297">[297]</a></span> tu mostri a le tue +creature? No: ma solo tu, dolcissimo e amoroso Padre, sarai quello che +sarai grato e cognoscente per me, cioè che l’affecto della tua caritá +medesima ti renderá grazie; però che io so’ colei che non so’. E se io +dicesse alcuna cosa per me, io mentirei sopra el capo mio e sarei +mendace figliuola del dimonio, che è padre delle bugie. Però che tu se’ +solo colui che se’; e l’essere e ogni grazia, che hai posta sopra +l’essere, ho da te, che mel desti e dái per amore e non per debito. O +dolcissimo Padre, quando l’umana generazione giaceva inferma per lo +peccato di Adam, e tu le mandasti el medico del dolce e amoroso Verbo, +tuo Figliuolo. Ora, quando Io giacevo inferma della infermitá della +negligenzia e di molta ignoranzia, e tu, soavissimo e dolcissimo medico, +Dio etterno, m’hai data una soave, dolce e amara medicina, acciò che io +guarisca e mi levi da la mia infermitá. Soave m’è, però che con la +soavitá e caritá tua hai manifestato te a me: dolce sopra ogni dolce +m’è, però che hai illuminato l’occhio de l’intellecto mio col lume della +sanctissima fede. Nel quale lume, secondo che t’è piaciuto di +manifestare, cognobbi la excellenzia e la grazia che hai data a l’umana +generazione, ministrando tucto Dio e tucto uomo nel corpo mistico della +sancta Chiesa, e la dignitá de’ tuoi ministri, e’ quali hai posti che +ministrino te a noi.</p> + +<p>Io desideravo che tu satisfacessi a la promessa la quale facesti a me; e +tu desti molto piú, dando quello che io non sapevo adomandare. Unde io +cognosco veramente in veritá che ’l cuore dell’uomo non sa tanto +adimandare né desiderare quanto tu piú dái; e cosí veggo che tu se’ +colui che se’, infinito e etterno Bene, e noi siamo coloro che non +siamo. E perché tu se’ infinito e noi finiti, però dái tu quello che la +tua creatura, che ha in sé ragione, non può né sa tanto desiderare: né +per quel modo che tu sai, puoi e vuogli satisfare a l’anima e saziarla +di quelle cose che ella non t’adimanda, né per quel modo tanto dolce e +piacevole quanto tu le dái. E però ho ricevuto lume nella grandezza e +caritá tua per l’amore, che hai manifestato che tu hai a tucta l’umana +generazione, e singularmente agli unti tuoi, e’ quali debbono essere +angeli terrestri in questa<span class='pagenum'><a name="Page_298" id="Page_298">[298]</a></span> vita. Mostrato hai la virtú e beatitudine di +questi tuoi unti, e’ quali sonno vissuti come lucerne ardenti con la +margarita della giustizia nella sancta Chiesa. E, per questo, meglio ho +cognosciuto el difecto di coloro che miserabilemente vivono. Unde ho +conceputo grandissimo dolore de l’offesa tua e danno di tucto quanto el +mondo: perché fanno danno al mondo, essendo specchio di miseria, dove +essi debbono essere specchio di virtú. E perché tu a me, misera, cagione +e strumento di molti difecti, hai manifestate e lamentatoti delle +iniquitá loro, ho trovato dolore intollerabile.</p> + +<p>Tu, amore inextimabile, l’hai manifestato dandomi la medicina dolce e +amara, perché io mi levi in tucto da la infermitá della ignoranzia e +negligenzia, e con sollicitudine e anxietato desiderio ricorra a te, +cognoscendo me e la bontá tua, e l’offese che sonno facte a te da ogni +maniera di gente e spezialmente da’ ministri tuoi, acciò che io distilli +uno fiume di lagrime sopra me miserabile, traendole del cognoscimento +della tua infinita bontá, e sopra questi morti, e’ quali tanto +miserabilmente vivono. Unde io non voglio, ineffabile fuoco e dileczione +di caritá, Padre etterno, che ’l desiderio mio si stanchi mai di +desiderare il tuo onore e la salute de l’anime, e gli occhi miei non si +ristiano; ma dimandoti per grazia che sieno facti due fiumi d’acqua, che +esca di te, mare pacifico. Grazia, grazia sia a te, Padre, che, +satisfacendo a me di quel che io ti dimandai e di quello che io non +cognoscevo e non ti dimandai, tu m’hai invitata, dandomi la materia del +pianto, e d’offerire dolci e amorosi e anxietati desidèri dinanzi da te +con umile e continua orazione. Ora t’adimando che tu facci misericordia +al mondo e alla sancta Chiesa tua. Pregoti che tu adempia quello che tu +mi fai adimandare. Oimè, misera, dolorosa l’anima mia, cagione d’ogni +male! Non indugiare piú a fare misericordia al mondo: conscende e +adempie il desiderio de’ servi tuoi. Oimè! tu se’ colui che gli fai +gridare: adunque ode la voce loro. La tua Veritá disse che noi +chiamassimo e sarebbeci risposto, bussassimo e sarebbeci aperto, +chiedessimo e sarebbeci dato. O Padre etterno, e’ servi tuoi chiamano a +te misericordia: risponde lo’<span class='pagenum'><a name="Page_299" id="Page_299">[299]</a></span> dunque. Io so bene che la misericordia +t’è propria, e però non la puoi stollere che tue non la dia a chi te +l’adomanda. Essi bussano a la porta della tua Veritá, però che nella +Veritá tua, unigenito tuo Figliuolo, cognoscono l’amore ineffabile che +tu hai a l’uomo, sí che bussano a la porta. Unde il fuoco della tua +caritá non si debba né può tenere che tu non apra a chi bussa con +perseveranzia.</p> + +<p>Adunque apre, diserra e spezza e’ cuori indurati delle tue creature: non +per loro che non bussano, ma fallo per la tua infinita bontá e per amore +de’ servi tuoi, che bussano a te per loro. Dá lo’, Padre etterno, ché +vedi che stanno a la porta della Veritá tua e chiegono. E che chiegono? +il Sangue di questa porta, Veritá tua. E nel sangue tu hai lavate le +iniquitá, e tracta la marcia del peccato d’Adam. El Sangue è nostro, +però che ce n’hai facto bagno: nol puoi né vuogli disdire a chi te +l’adimanda in veritá. Dá’ dunque il fructo del Sangue a le tue creature: +pone nella bilancia el prezzo del sangue del tuo Figliuolo, acciò che le +dimonia infernali non ne portino le tue pecorelle. Oh! tu se’ pastore +buono, che ci desti el Pastore vero de l’unigenito tuo Figliuolo, el +quale, per l’obbedienzia tua, pose la vita per le tue pecorelle e del +Sangue ci fece bagno. Questo è quel Sangue che t’adimandano come +affamati e’ servi tuoi a questa porta: per lo quale Sangue adimandano +che tu facci misericordia al mondo, e rifiorisca la sancta Chiesa di +fiori odoriferi di buoni e sancti pastori, e con l’odore spenga la puzza +degl’iniqui fiori e putridi. Tu dicesti, Padre etterno, che per l’amore +che tu hai alle tue creature, che hanno in loro ragione, che con +l’orazioni dei servi tuoi e col molto loro sostenere fadighe senza +colpa, faresti misericordia al mondo e riformaresti la Chiesa tua, e +cosí ci daresti refrigerio. Adunque non indugiare a vòllere l’occhio +della tua misericordia, ma risponde, però che vuoli rispondere prima che +noi chiamiamo, con la voce della tua misericordia.</p> + +<p>Apre la porta della tua inextimabile caritá, la quale ci donasti per la +porta del Verbo. Sí, so io che tu apri prima che noi bussiamo, però che +con l’affecto e amore, che hai dato<span class='pagenum'><a name="Page_300" id="Page_300">[300]</a></span> a’ servi tuoi, bussano e chiamano a +te, cercando l’onore tuo e la salute de l’anime. Dona lo’ dunque il pane +della vita, cioè il fructo del sangue de l’unigenito tuo Figliuolo, el +quale t’adimandiamo per gloria e loda del nome tuo e per salute de +l’anime. Però che piú gloria e loda pare che torni a te a salvare tante +creature, che a lassarle obstinate permanere nella durizia loro. A te, +Padre etterno, ogni cosa è possibile: poniamo che tu ci creasti senza +noi, ma salvare senza noi questo non vuogli fare; ma pregoti che sforzi +la volontá loro e dispongali a volere quello che essi non vogliono. +Questo t’adimando per la tua infinita misericordia. Tu ci creasti di non +cavelle; adunque, ora che noi siamo, facci misericordia e rifa’ e’ +vaselli che tu hai creati e formati a la imagine e similitudine tua. +Riformagli a grazia nella misericordia e nel sangue del tuo Figliuolo, +Cristo dolce Iesú.<span class='pagenum'><a name="Page_301" id="Page_301">[301]</a></span></p> + + + +<hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_303" id="Page_303">[303]</a></span></p> +<h2><big><a name="TRACTATO_DE_LA_PROVIDENZIA" id="TRACTATO_DE_LA_PROVIDENZIA"></a>TRACTATO DE LA PROVIDENZIA</big></h2> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CXXXV" id="CAPITOLO_CXXXV"></a>CAPITOLO CXXXV</h2> + +<p class="descr">Qui comincia el tractato de la providenzia di Dio. E prima de la +providenzia in generale, cioè come providde creando l’uomo a la +imagine e similitudine sua. E come provide con la incarnazione del +Figliuolo suo, essendo serrata la porta del paradiso per lo peccato +d’Adam. E come providde dandocisi in cibo continuamente +nell’altare. </p> + + +<p>Alora el sommo ed etterno Padre con benignitá ineffabile volleva +l’occhio della sua clemenzia inverso di lei, quasi volendo mostrare che +in tucte le cose la providenza sua non mancava mai a l’uomo, pure che +egli la voglia ricevere, manifestandolo con uno dolce lagnarsi dell’uomo +in questo modo, dicendo:</p> + +<p>—O carissima figliuola mia, sí come in piú luoghi Io t’ho decto, Io +voglio fare misericordia al mondo e in ogni necessitá provedere a la mia +creatura che ha in sé ragione. Ma lo ignorante uomo piglia in morte +quello che Io do in vita, e cosí si fa crudele a se medesimo. Io sempre +proveggo; e sí ti fo sapere che ciò che Io ho dato a l’uomo è somma +providenzia. Unde con providenzia el creai: quando raguardai in me +medesimo, inamora’mi della mia creatura; piacquemi di crearla a la +imagine e similitudine mia con molta providenzia. Unde providdi di darle +la memoria perché ritenesse i benefizi miei, facendole participare della +potenzia di me Padre etterno. Die’ le l’intellecto acciò che nella +sapienzia de l’unigenito mio Figliuolo ella intendesse e cognoscesse la +volontá di me Padre etterno, donatore delle grazie a lei con tanto fuoco +d’amore. Die’ le la volontá ad amare, participando la clemenzia dello +Spirito sancto, acciò che potesse amare quello che lo ’ntellecto vide e +cognobbe.</p> + +<p>Questo fece la dolce mia providenzia solo perché ella fusse capace ad +intendere e gustare me, e godere de l’etterna mia<span class='pagenum'><a name="Page_304" id="Page_304">[304]</a></span> bontá ne l’etterna +mia visione. E, sí come in molti luoghi Io t’ho narrato, perché +giognesse a questo fine, essendo serrato el cielo per la colpa d’Adam, +il quale non cognobbe la sua dignitá, raguardando con quanta providenzia +e amore ineffabile Io l’avevo creato; unde, perché egli non la conobbe, +però cadde nella disobbedienzia, e dalla disobbedienzia a la immondizia, +con superbia e piacere feminile, volendo piú tosto conscendere e piacere +a la compagna sua (poniamo che non credesse però a lei quello che ella +diceva), consenti piú tosto di trapassare l’obbedienzia mia che +contristarla; cosí per questa disobbedienzia vennero e sonno venuti poi +tucti quanti e’ mali; tucti contraeste di questo veleno (della quale +disobbedienzia in uno altro luogo ti narrarò come ella è pericolosa, ad +commendazione de l’obbedienzia); unde, per tollere via questa morte, Io +providi a l’uomo dandovi el Verbo de l’unigenito mio Figliuolo con +grande prudenzia e providenzia per provedere a la vostra necessitá. Dico +«con prudenzia», però che con l’esca della vostra umanitá e l’amo della +mia Deitá Io presi el dimonio, el quale non poté cognoscere la mia +Veritá. La quale Veritá, Verbo incarnato, venne a consumare e a +distruggere la sua bugia con la quale aveva ingannato l’uomo.</p> + +<p>Sí che usai grande providenzia e prudenzia. Pensa, carissima figliuola, +che maggiore non la poteva usare che darvi el Verbo de l’unigenito mio +Figliuolo. A lui posi la grande obbedienzia per trare il veleno, che per +la disobbedienzia era caduto ne l’umana generazione. Unde egli, come +inamorato vero obbediente, corse a l’obrobriosa morte della sanctissima +croce, e con la morte vi die’ la vita. None in virtú de l’umanitá, ma in +virtú della mia Deitá; la quale, per mia providenzia, unii con la natura +umana per satisfare a la colpa che era facta contra a me, Bene infinito, +la quale richiedeva satisfaczione infinita, cioè che la natura umana, +che aveva offeso (che era finita), fusse unita con cosa infinita, acciò +che infinitamente satisfacesse a me infinito, e a la natura umana, a’ +passati, a’ presenti e a’ futuri, e tanto quanto offendesse l’uomo, +volendo ritornare a me nella vita sua, trovasse perfecta satisfaczione. +E però unii la natura divina con<span class='pagenum'><a name="Page_305" id="Page_305">[305]</a></span> la natura umana, per la quale unione +avete ricevuta satisfaczione perfecta. Questo ha facto la mia +providenzia: che, con l’operazione finita (ché finita fu la pena della +croce nel Verbo), avete ricevuto fructo infinito in virtú della Deitá, +come decto è.</p> + +<p>Questa infinita ed etterna providenzia di me Dio, Padre vostro, Trinitá +etterna, provide di rivestire l’uomo. El quale, avendo perduto el +vestimento della innocenzia e dinudato d’ogni virtú, periva di fame e +moriva di freddo in questa vita della perregrinazione. Soctoposto era ad +ogni miseria, serrata era la porta del cielo e perduta n’aveva ogni +speranza; la quale speranza, se l’avesse potuta pigliare, gli sarebbe +stato uno refrigerio in questa vita. None l’aveva, e però stava in +grande affliczione. Ma Io, somma providenzia, providi a questa +necessitá: unde, non costrecto dalle vostre giustizie né virtú, ma dalla +mia bontá, vi diei el vestimento per mezzo di questo dolce e amoroso +Verbo unigenito mio Figliuolo. El quale, spogliando sé della vita, +rivestí voi di innocenzia e di grazia; la quale innocenzia e grazia +ricevete nel sancto baptesmo in virtú del Sangue, lavando la macchia del +peccato originale, nel quale sète conceputi, contraendolo dal padre e +dalla madre vostra. E però la mia providenzia provide non con pena di +corpo, sí come era usanza nel Testamento vecchio, quando erano +circuncisi, ma con la dolcezza del sancto baptesmo.</p> + +<p>Sí che egli è rivestito. Anco l’ho scaldato, manifestandovi l’unigenito +mio Figliuolo, per l’apriture del Corpo suo, el fuoco della mia caritá, +el quale era velato sotto questa cennere de l’umanitá vostra. E non díe +questo riscaldare l’affreddato cuore de l’uomo, se egli non è giá +obstinato, aciecato dal proprio amore, che egli non si vegga amare da me +tanto ineffabilemente? La mia providenzia gli ha dato el cibo per +confortarlo mentre che egli è perregrino e viandante in questa vita, sí +come in un altro luogo ti dixi. Facto ho indebilire i nemici suoi, che +veruno gli può nocere se non esso medesimo. La strada è battuta nel +Sangue della mia Veritá, acciò che possa giognere al termine suo, a +quello fine per lo quale Io el creai. E che cibo è questo? Sí come in un +altro luogo Io ti narrai, è il Corpo<span class='pagenum'><a name="Page_306" id="Page_306">[306]</a></span> e ’l Sangue di Cristo crocifixo +tucto Dio e tucto uomo, cibo degli angeli e cibo di vita. Cibo che sazia +ogni affamato che di questo pane si dilecta, ma none colui che non ha +fame; però che egli è uno cibo che vuole essere preso con la bocca del +sancto desiderio e gustato per amore. Sí che vedi che la mia providenzia +ha proveduto di darli conforto.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CXXXVI" id="CAPITOLO_CXXXVI"></a>CAPITOLO CXXXVI</h2> + +<p class="descr">Come Dio providde dando la speranza ne le sue creature. E come chi +piú perfectamente spera, piú perfectamente gusta la providenzia +sua. </p> + + +<p>—Anco gli ho dato el refrigerio della speranza, se col lume della +sanctissima fede raguarda el prezzo del Sangue che è pagato per lui, el +quale gli dá ferma speranza e certezza della salute sua. Negli obrobri +di Cristo crocifixo gli è renduto l’onore; ché se con tucte le membra +del corpo suo egli offende me, e Cristo benedecto, dolcissimo mio +Figliuolo, in tucto el Corpo suo ha sostenuti grandissimi tormenti, e +con la sua obbedienzia ha levata la vostra disobbedienzia. Dalla quale +obbedienzia tucti avete contracto la grazia, sí come per la +disobbedienzia tucti contraeste la colpa.</p> + +<p>Questo v’ha conceduto la mia providenzia, la quale, dal principio del +mondo infino al dí d’oggi, ha proveduto e provederá, infino a l’ultimo, +a la necessitá e salute dell’uomo in molti e diversi modi (secondo che +Io, giusto e vero medico, veggo che vi bisogna a le vostre infermitá), +secondo che n’ha bisogno per renderli sanitá perfecta o per conservarlo +nella sanitá. La mia providenzia non mancará mai, a chi la vorrá +ricevere, in quegli che perfectamente sperano in me. E chi spera in me, +bussa e chiama in veritá, non solamente con la parola, ma con affecto e +col lume della sanctissima fede, gustaranno me nella providenzia mia; ma +non coloro che solamente bussano e suonano col suono della parola, +chiamandomi:—Signore, Signore!—Dicoti che, se essi con altra virtú non +m’adimandano, non saranno<span class='pagenum'><a name="Page_307" id="Page_307">[307]</a></span> conosciuti da me per misericordia, ma per +giustizia. Sí che Io ti dico che la mia providenzia non mancará a chi in +veritá spera in me, ma in chi si dispera di me e spera in sé.</p> + +<p>Sai che speranza in due cose contrarie non si può ponere. Questo volse +dire a voi la mia Veritá nel sancto Evangelio, quando dixe: «Veruno può +servire a due signori»; ché, se serve a l’uno, è incontempto a l’altro. +Servire non è senza speranza, però che ’l servo, che serve, serve con +esperanza che ha nel prezzo e utilitá che se ne vede trare, o con +esperanza che egli ha di piacere al signore suo. Onde al nemico del suo +signore punto non servirebbe; el quale servizio fare non potrebbe senza +alcuna speranza. Onde, servendo e sperando, si vederebbe privare di +quello che aspectava dal signore suo. Or cosí pensa, carissima +figliuola, che adiviene a l’anima: o egli si conviene che ella serva e +speri in me, o serva e speri nel mondo e in se medesima: però che tanto +serve al mondo, fuore di me, di servizio sensuale, quanto serve e ama la +propria sensualitá; del quale amore e servizio spera d’avere dilecto, +piacere e utilitá sensitiva. Ma, perché la speranza sua è posta in cosa +finita, vana e transitoria, però gli viene meno, e non giogne in effecto +di quel che desiderava. Mentre che egli spera in sé e nel mondo, none +spera in me: perché ’l mondo, cioè i desidèri mondani dell’uomo sono a +me in odio, e in tanta abominazione mi furono che Io diei l’unigenito +mio Figliuolo a l’obrobriosa morte della croce; onde il mondo non ha +conformitá meco, né Io con lui. Ma l’anima, che perfectamente spera in +me e serve con tucto el cuore e con tucto l’affecto suo, subbito per +necessitá, per la cagione decta, si conviene che si disperi di sé e del +mondo, di speranza posta con propria fragilitá.</p> + +<p>Questa vera e perfecta speranza è meno e piú perfecta, secondo la +perfeczione de l’amore che l’anima ha in me. E cosí, perfecta e +imperfecta, gusta della providenzia mia: piú perfectamente la gustano e +la ricevono quegli che servono e sperano di piacere solamente a me, che +quegli che servono con esperanza del fructo e per dilecto che trovassero +in me. Questi primi sonno quegli che, ne l’ultimo stato de l’anima, Io +ti narrai della<span class='pagenum'><a name="Page_308" id="Page_308">[308]</a></span> loro perfeczione. E questi, che Io ora ti conto, sonno +e’ secondi e i terzi, che vanno con esperanza del dilecto e del fructo, +e sonno quegli imperfecti de’ quali Io ti contai narrandoti degli stati +de l’anima.</p> + +<p>Ma, in veruno modo, a’ perfecti e agli imperfecti non mancará la mia +providenzia, purché l’uomo non presummi né speri in sé. El quale +presummere e sperare in sé, perché esce da l’amore proprio, obfusca +l’occhio de l’intellecto, traendone el lume della sanctissima fede. Unde +non va con lume di ragione, e però non cognosce la mia providenzia, non +che egli non ne pruovi. Però che neuno è, né giusto né peccatore, che +non sia proveduto da me, perché ogni cosa è facta e creata da la mia +bontá, però che Io so’ Colui che so’, e senza me veruna cosa è facta, se +non solo el peccato che non è. Sí che essi ricevono bene della mia +providenzia, ma non la intendono, perché non la cognoscono: non +cognoscendola, non l’amano: e però non ne ricevono fructo di grazia. +Ogni cosa veggono torta, dove ogni cosa è dricta. E, sí come ciechi, +ogni cosa vegono in tenebre, e la tenebre in luce, perché hanno posta la +speranza e il servizio loro nella tenebre, unde caggiono in mormorazione +e vengono ad impazienzia.</p> + +<p>E come sonno tanto macti? Doh, carissima figliuola, come possono essi +credere che Io, somma ed etterna bontá, possa volere altro che il loro +bene nelle cose piccole che tucto dí Io permecto per salute loro, quando +pruovano che Io non voglio altro che la loro sanctificazione nelle cose +grandi? Ché, con tucta la loro ciechitá, non possono fare che almeno con +uno poco di lume naturale non veggano la bontá mia e il benefizio della +mia providenzia, la quale truovano (e non la possono dinegare) nella +prima creazione e nella ricreazione che ha ricevuto l’uomo nel Sangue, +ricreandolo a grazia, sí come decto t’ho. Questa è cosa sí chiara e +manifesta che non possono dire di no. Poi mancano e vengono meno a +l’ombra loro, perché questo lume naturale non è stato exercitato in +virtú. El macto uomo non vede che di tempo in tempo Io ho proveduto +generalmente al mondo, e in particulare a ogniuno secondo el suo<span class='pagenum'><a name="Page_309" id="Page_309">[309]</a></span> stato. +E perché veruno è che in questa vita stia fermo, ma sempre si muta di +tempo in tempo in sino che egli è gionto a lo stato suo fermo, sempre il +provego di quel che gli bisogna nel tempo che egli è.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CXXXVII" id="CAPITOLO_CXXXVII"></a>CAPITOLO CXXXVII</h2> + +<p class="descr">Come Dio provide nel Testamento vecchio con la legge e co’ profeti; +e poi con mandare el Verbo; poi con gli apostoli, co’ martiri e con +gli altri sancti uomini. Come nulla adiviene a le creature, che +tucto non sia providenzia di Dio. </p> + + +<p>—Generalmente Io providi con la legge, che Io diei a Moisé nel +Testamento vecchio, e con molti altri sancti profeti. Anco ti fo sapere +che, innanzi l’avenimento del Verbo mio Figliuolo, poco stecte il popolo +giudaico senza profeta, per confortare il popolo con le profezie, dando +lo’ speranza che la mia Veritá, profeta de’ profeti, li traesse della +servitú e facesseli liberi e diserrasse lo’ el cielo col sangue suo, che +tanto tempo era stato serrato. Ma, poi che venne il dolce e amoroso +Verbo, neuno profeta si levò tra loro: per certificarli che quello, che +egli aspectavano, l’avevano avuto, unde non bisognava che piú profeti +l’annunziassero: benché essi nol cognobbero né cognoscono per la +ciechitá loro. Doppo costoro, providi venendo el Verbo, sí come decto è, +il quale fu vostro tramezzatore tra me, Dio etterno, e voi. Doppo lui, +gli appostoli, martiri, doctori e confessori, sí come in un altro luogo +Io ti dixi. Ogni cosa ha facto la mia providenzia, e cosí ti dico che +infino a l’ultimo provederá. Questa è generale, data a ogni creatura che +ha in sé ragione, che di questa providenzia vorrá ricevere el fructo. In +particulare lo’ do ogni cosa per mia providenzia: e vita e morte (per +qualunque modo Io la dia), fame, sete, perdimento di stato nel mondo, +nuditá, freddo, caldo, ingiurie, scherni e villanie. Tucte queste cose +permecto che lo’ siano facte o decte dagli uomini. Non che Io faccia la +malizia della mala volontá di colui che fa el male e la ingiuria, ma el +tempo e l’essere che egli ha avuto da<span class='pagenum'><a name="Page_310" id="Page_310">[310]</a></span> me. El quale essere gli diei non +perché offendesse me né il prossimo suo, ma perché servisse me e lui con +dileczione di caritá. Unde Io permecto quello acto o per provare la +virtú della pazienzia in quella anima di colui che riceve, o per farlo +ricognoscere.</p> + +<p>Alcuna volta permectarò che al giusto tucto el mondo gli sará contrario, +e ne l’ultimo fará morte la quale dará grande admirazione agli uomini +del mondo. Parrá a loro una cosa ingiusta di vedere perire uno giusto +quando in acqua, quando in fuoco, quando strangolato da l’animale e +quando per cadimento di casa sopra di lui, nel quale perderá la vita +corporale. Oh, quanto paiono fuore di modo queste cose a quello occhio +che non v’è dentro el lume della sanctissima fede! Ma none al fedele: +però che ’l fedele ha trovato e gustato, per affecto d’amore, nelle cose +grandi sopradecte la mia providenzia; e cosí vede e tiene che con +providenzia Io fo ciò ch’Io fo, solo per procurare a la salute +dell’uomo. E però ha ogni cosa in reverenzia: non si scandalizza in sé, +né ne l’operazioni mie, né nel proximo suo; ma ogni cosa trapassa con +vera pazienzia. La providenzia mia non è tolta a veruna creatura, perché +tucte le cose sonno condite con essa. Alcuna volta parrá a l’uomo, o +grandine o tempesta o saecta che Io mandi sopra el corpo della creatura, +che ella sia crudeltá, quasi giudicando che Io non abbi proveduto a la +salute di colui. E Io l’ho facto per camparlo della morte etternale; ed +egli tiene il contrario. E cosí gli uomini del mondo in ogni cosa +vogliono contaminare le mie operazioni e intenderle secondo el loro +basso intendimento.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CXXXVIII" id="CAPITOLO_CXXXVIII"></a>CAPITOLO CXXXVIII</h2> + +<p class="descr">Come ciò che Dio ci permecte è solamente per nostro bene e per +nostra salute. E come sono ciechi e ingannati quelli che giudicano +el contrario. </p> + + +<p>—E voglio che tu vegga, dilectissima figliuola, con quanta pazienzia a +me conviene portare le mie creature, le quali Io ho create, come decto +è, a la imagine e similitudine mia con tanta<span class='pagenum'><a name="Page_311" id="Page_311">[311]</a></span> dolcezza d’amore. Apre +l’occhio de l’intellecto e raguarda in me; e ponendoti Io uno caso +particulare avenuto, del quale se ben ti ricorda, tu mi pregasti ch’Io +provedesse, e io providi, sí come tu sai, che senza pericolo di morte +riebbe lo stato suo. E come egli è questo particulare, cosí è +generalmente in ogni cosa.—</p> + +<p>Alora quella anima, aprendo l’occhio de l’intellecto col lume della +sanctissima fede nella divina sua maestá con anxietato desiderio (perché +per le parole decte piú conosceva della sua veritá nella dolce +providenzia sua) per obbedire al comandamento suo, specolandosi ne +l’abisso della sua caritá, vedeva come egli era somma e etterna Bontá, e +come per solo amore ci aveva creati e ricomprati del sangue del suo +Figliuolo, e che con questo amore medesimo dava ciò che egli dava e +permecteva: tribulazioni e consolazioni; ogni cosa era dato per amore e +per provedere a la salute de l’uomo, e non per verun altro fine.</p> + +<p>El Sangue sparto con tanto fuoco d’amore vedeva che manifestava che +questa era la veritá. Alora diceva el sommo ed etterno Padre:—Questi +sono come aciecati per lo proprio amore che hanno di loro medesimi, +scandalizzandosi con molta impazienzia. Io ti parlo ora in particulare e +in generale, ripigliando quel ch’Io dicevo. Essi giudicano in male, in +loro danno, in ruina e in odio quello che Io fo per amore e per loro +bene, per privarli dalle pene etternali, per guadagno e per dar lo’ vita +etterna. E perché dunque si lagnano di me? perché none sperano in me, ma +in loro medesimi; e giá t’ho decto che per questo vengono a tenebre, sí +che non cognoscono. Unde odiano quel che debbono avere in reverenzia, e, +come superbi, vogliono giudicare gli occulti miei giudizi, e’ quali +sonno tucti dricti. Ma essi fanno come il cieco, che col tacto della +mano, o alcuna volta col sapore del gusto, e quando col suono della +voce, vorrá giudicare in bene e in male, secondo el suo basso, infermo e +picciolo sapere. E non si vorranno actenere a me, che so’ vero lume e +so’ Colui che gli nutrico spiritualmente e corporalmente, e senza me +veruna cosa possono avere. E se alcuna volta sonno serviti da la +creatura, Io so’ Colui che l’ho data la volontá, l’aptitudine, el +sapere, el potere a poterlo fare. Ma, come macto,<span class='pagenum'><a name="Page_312" id="Page_312">[312]</a></span> egli andare vuole col +sentimento della mano, che è ingannata nel suo toccare perché non ha +lume per discernere il colore: e cosí el gusto s’inganna, perché non +vede l’animale immondo che si pone alcuna volta in sul cibo; l’orecchia +è ingannata nel dilecto del suono, perché non vede colui che canta; se +non si guardasse da lui, per lo diletto egli li può dare la morte.</p> + +<p>Cosí fanno costoro e’ quagli, come aciecati, perduto el lume della +ragione, toccano con la mano del sentimento sensitivo. E’ diletti del +mondo lo’ paiono buoni; ma, perché essi non veggono, non si guardano che +egli è uno panno meschiato di molte spine, con molta miseria e grandi +affanni, in tanto che il cuore, che le possiede fuore di me, è +incomportabile a se medesimo. Cosí la bocca del desiderio, che +disordinatamente l’ama, gli paiono dolci e soavi a prendere, ed egli v’è +su l’animale immondo di molti peccati mortali, e’ quali fanno immonda +l’anima e dilonganla dalla similitudine mia e tolgonla della vita della +grazia. Unde, se egli non va col lume della sanctissima fede a +purificarla nel Sangue, n’ha morte etternale. L’udire è l’amore proprio +di sé, che gli pare che facci uno dolce suono. Perché gli pare? perché +l’anima corre dietro a l’amore della propria sensualitá; ma, perché non +vede, è ingannato dal suono, e, perché gli andò dietro con disordinato +dilecto, truovasi condocto nella fossa, legato col legame della colpa, +menato nelle mani de’ nemici suoi, però che, come aciecato dal proprio +amore e confidanza che hanno posta a loro medesimi e al loro proprio +sapere, non s’attengono a me, che so’ guida e via loro.</p> + +<p>Facta v’è questa via dal Verbo mio Figliuolo, el quale dixe che era +«via, veritá e vita», ed è lume. Unde chi va per lui non può essere +ingannato né andare in tenebre; e neuno può venire a me se non per lui, +perché egli è una cosa con meco; e giá ti dixi che Io ve n’avevo facto +ponte, acciò che tucti poteste venire al termine vostro. E nondimeno, +con tucto questo, non si fidano di me, che non voglio altro che la loro +sanctificazione. Per questo fine, e con grande amore lo’ do e permecto +ogni cosa, ed essi sempre si scandalizzano in me; e Io con pazienzia gli +porto e gli sostengo, perché Io gli amai senza essere<span class='pagenum'><a name="Page_313" id="Page_313">[313]</a></span> amato da loro. Ed +essi sempre mi perseguitano con molta impazienzia, odio e mormorazioni e +con molta infidelitá, volendosi ponere ad investigare, secondo el loro +cieco vedere, gli occulti miei giudici, e’ quali sonno fatti tucti +giustamente e per amore. E non cognoscono ancora loro medesimi, e però +vegono falsamente, però che chi non cognosce se medesimo non può +cognoscere me né le giustizie mie in veritá.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CXXXIX" id="CAPITOLO_CXXXIX"></a>CAPITOLO CXXXIX</h2> + +<p class="descr">Come Dio providde in alcuno caso particulare a la salute di quella +anima ad cui adivenne el caso. </p> + + +<p>—Vuogli ti mostri, figliuola, quanto el mondo è ingannato de’ misteri +miei? Or apre l’occhio de l’intellecto, e raguarda in me; e, mirando, +vedrai nel caso particulare del quale Io ti dixi che ti narrarei. E come +egli è questo, cosí generalmente ti potrei contare degli altri.—</p> + +<p>Alora quella anima, per obbedire al sommo etterno Padre, raguardava in +lui con ansietato desiderio. Alora Dio etterno dimostrava la dannazione +di colui per cui era adivenuto el caso, dicendo:—Io voglio che tu +sappia che, per camparlo di questa etterna dapnazione nella quale tu +vedi che egli era, Io permissi questo caso, acciò che col sangue suo nel +Sangue della mia Veritá unigenito mio Figliuolo avesse vita. Però che +non avevo dimenticato la reverenzia e amore che egli aveva a la +dolcissima madre, Maria, dell’unigenito mio Figliuolo. A la quale è dato +questo, per reverenzia del Verbo, da la mia bontá: cioè che qualunque +sará colui, o giusto o peccatore, che l’abbi in debita reverenzia, non +sará tolto né devorato dal demonio infernale. Ella è come una esca posta +da la mia bontá a pigliare le creature che hanno in loro ragione. Sí che +per misericordia ho facto quello, cioè permessolo, none facta la mala +volontá degl’iniqui, che gli uomini tengono crudeltá. E tucto questo +l’adiviene per l’amore proprio di loro medesimi, che l’ha tolto<span class='pagenum'><a name="Page_314" id="Page_314">[314]</a></span> el +lume, e però non cognoscono la veritá mia. Ma, se essi si volessero +levare la nuvila, la cognoscerebbero e amarebbero, e cosí avarebbero +ogni cosa in reverenzia, e nel tempo della ricolta riceverebbero el +fructo delle loro fadighe. Ma non dubbitare, figliuola mia, ché di +quello che tu mi preghi Io adempirò e’ desidèri tuoi e de’ servi miei. +Io so’ lo Dio vostro remuneratore d’ogni fadiga e adempitore de’ sancti +desidèri, purché Io trovasse chi in veritá bussasse a la porta de la mia +misericordia con lume, acciò che non errassero né mancassero in speranza +della mia providenzia.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CXL" id="CAPITOLO_CXL"></a>CAPITOLO CXL</h2> + +<p class="descr">Qui, narrando Dio la providenzia sua verso de le sue creature in +diversi altri modi, si lagna de la infedelitá d’esse sue creature. +Ed exponendo una figura del vecchio Testamento, dá una utile +doctrina. </p> + + +<p>—Hotti narrato di questo caso particulare: ora ti ritorno al generale. +Tu non potresti mai vedere quanta è la ignoranzia dell’uomo. Egli è +senza veruno senno o cognoscimento, avendoselo tolto per sperare in sé e +confidarsi nel suo proprio sapere. O stolto uomo, e non vedi tu che il +sapere tuo tu non l’hai da te, ma la mia bontá, che provide al tuo +bisogno, te l’ha dato? Chi tel mostra? Quel che tu in te medesimo +pruovi: che tale ora vuoli tu fare una cosa, che tu non la puoi fare né +saprai fare. Alcuna volta non avarai el tempo, e, se avarai el tempo, ti +mancará el volere. Tucto questo t’è dato da me per provedere a la salute +tua, perché tu cognosca te non essere e abbi materia d’umiliarti e non +d’insuperbire. Unde in ogni cosa truovi mutazione e privazione, però che +non stanno in tua libertá: solo la grazia mia è quella che è ferma e +stabile, che non ti può essere tolta né mutata (cioè di farti partire da +essa grazia e tornare a la colpa), se tu medesimo non te la muti.</p> + +<p>Dunque, come puoi levare il capo contra la mia bontá? Non puoi, se tu +vuoli seguitare la ragione, né puoi sperare in te<span class='pagenum'><a name="Page_315" id="Page_315">[315]</a></span> né confidarti del tuo +sapere. Ma, perché se’ facto animale senza ragione, non vedi che ogni +cosa si muta, excepto la grazia mia. E perché non ti confidi di me, che +so’ el tuo Creatore? perché ti confidi in te. E non so’ Io fedele e +leale a te? Certo sí: e questo non t’è nascosto, però che continuamente +l’hai per pruova.</p> + +<p>O dolcissima e carissima figliuola, l’uomo non fu leale né fedele a me, +trapassando l’obbedienzia che Io gli avevo imposta, per la quale cadde +nella morte. E Io fui fedele a lui, actenendoli quello per che Io +l’avevo creato, volendogli dare il sommo ed etterno Bene. E, per compire +questa mia veritá, unii la Deitá mia, somma altezza, con la bassezza +della sua umanitá, essendo ricomprato e restituito a grazia col mezzo +del sangue de l’unigenito mio Figliuolo. Sí che egli l’ha provato. Ma e’ +pare che essi non credano che Io sia potente a poterli sovenire, forte a +poterli aitare e difendere da’ nemici loro, e sapiente per illuminarli +l’occhio de l’intellecto loro, né che Io abbi clemenzia a voler lo’ dare +quello che è di necessitá a la salute loro, né sia ricco per poterli +aricchire, né sia bello per poter lo’ dare bellezza, né abbi cibo per +dar lo’ mangiare, né vestimento per rivestirli. L’operazioni loro mi +manifestano che essi nol credono: però che, se il credessero in veritá, +sarebbe con opera di sancte e buone operazioni.</p> + +<p>E nondimeno essi pruovano continuamente che Io so’ forte, perché li +conservo ne l’essere e difendoli da’ nemici loro. E veggono che neuno +può ricalcitrare contra la potenzia e fortezza mia; ma essi nol veggono, +ché nol vogliono vedere. Con la mia sapienza Io ho ordinato e governo +tucto quanto el mondo con tanto ordine, che veruna cosa vi manca e +veruno ci può apponere. Ne l’anima e nel corpo, in tucto ho proveduto; +non costrecto a farlo da la volontá vostra, però che voi non eravate, ma +solo da la mia clemenzia, costrecto da me medesimo, facendo el cielo e +la terra e il mare e il fermamento; cioè il cielo, perché si movesse +sopra di voi; l’aere, perché respiraste; el fuoco e l’acqua, per +temperare contrario con contrario; el sole, perché non steste in +tenebre; tucti facti e ordinati, perché sovengano a la necessitá +dell’uomo. El cielo adornato degli<span class='pagenum'><a name="Page_316" id="Page_316">[316]</a></span> ucelli; la terra germina e’ fructi, +con molti animali, per la vita dell’uomo; el mare, adornato di pesci. +Ogni cosa ho facto con grandissimo ordine e providenzia.</p> + +<p>Poi che Io ebbi facta ogni cosa buona e perfecta, Io creai la creatura +razionale a la imagine e similitudine mia, e missila in questo giardino. +El quale giardino, per lo peccato di Adam, germinoe spine, dove in prima +ci erano fiori odoriferi di innocenzia e di grandissima soavitá. Ogni +cosa era obbediente a l’uomo; ma, per la colpa e disobbedienzia +commessa, trovò ribellione in sé e in tucte le creature. Insalvatichí el +mondo e l’uomo, el quale uomo è un altro mondo. Ma io providi che, +mandando nel mondo la mia Veritá, Verbo incarnato, gli tolse il +salvaticume, trassene le spine del peccato originale e fecilo uno +giardino inaffiato del sangue di Cristo crocifixo, piantandovi le piante +de’ septe doni dello Spirito sancto e traendone il peccato mortale. E +questo fu doppo la morte de l’unigenito mio Figliuolo, ché inanzi no.</p> + +<p>Sí come fu figurato nel vecchio Testamento, quando fu pregato Eliseo che +risuscitasse quel giovano che era morto. Eliseo non andò, ma mandò +Giezzi col bastone suo, dicendo che egli el ponesse sopra ’l dosso del +garzone. Andando Giezzi e facendo quello che Eliseo gli disse, non el +risuscitò però. Vedendo Eliseo che egli non era risuscitato, andò egli +con la propria persona e conformossi tucto col garzone con tucte le +membra sue, e spirò aciando septe volte nella bocca sua. E il garzone +respirò septe volte, in segno che egli era resuscitato. Questo fu +figurato per Moisé, che Io mandai col bastone della legge sopra el morto +de l’umana generazione, el quale per questa legge non aveva vita. Mandai +el Verbo de l’unigenito mio Figliuolo (el quale fu figurato per Eliseo), +che si conformò con questo figliuolo morto, per l’unione della natura +divina unita con la natura vostra umana. Con tucte le membra si uní +questa natura divina, cioè con la potenzia mia, con la sapienzia del mio +Figliuolo e con la clemenzia dello Spirito sancto, tucto me, Dio, abisso +di Trinitá, conformato e unito con la natura vostra umana.<span class='pagenum'><a name="Page_317" id="Page_317">[317]</a></span></p> + +<p>Doppo questa unione fece l’altra il dolce e amoroso Verbo, correndo come +inamorato a l’obrobriosa morte della croce. Ine si distese. E doppo +questa unione donò e’ septe doni dello Spirito sancto a questo figliuolo +morto, aciando nella bocca del desiderio de l’anima, tollendole la morte +nel sancto baptesmo. Egli spira in segno che egli ha vita, gittando +fuore di sé e’ septe peccati mortali. Sí che egli è facto giardino +adornato di dolci e soavi fructi. È vero che l’ortolano di questo +giardino, cioè il libero arbitrio, el può insalvatichire e dimesticare +secondo che li piace. Se egli ci semina il veleno de l’amore proprio di +sé, unde nascono e’ septe principali peccati e tucti gli altri che +procedono da questi, esso facto ne caccia e’ septe doni dello Spirito +sancto e privasi d’ogni virtú. Ine non è fortezza, ché egli è +indebilito; non v’è temperanzia né prudenzia, ché egli ha perduto el +lume col quale usava la ragione; non v’è fede né speranza né giustizia, +però che egli è facto ingiusto, spera in sé e crede con fede morta a se +medesimo, fidasi delle creature e non di me suo Creatore; non v’è caritá +né pietá veruna, perché se l’ha tolta con l’amore della propria +fragilitá: è facto crudele a sé, unde non può essere pietoso al proximo +suo. Privato è d’ogni bene e caduto in sommo male. E unde riavará la +vita? da questo medesimo Eliseo, Verbo incarnato, unigenito mio +Figliuolo. In che modo? che questo ortolano divella queste spine della +colpa con odio (ché, se non si odiasse, non ne le trarrebbe mai), e con +amore corra a conformarsi con la doctrina della mia Veritá, +innaffiandola col Sangue. El quale Sangue gli è gictato sopra el capo +suo dal ministro, andando a la confessione con contrizione di cuore e +dispiacimento della colpa, e con satisfaczione e con proponimento di +none offendere piú.</p> + +<p>Per questo modo può dimesticare questo giardino de l’anima mentre che +vive: ché, passata questa vita, non ha piú rimedio veruno, sí come in +piú altri luoghi Io t’ho narrato.<span class='pagenum'><a name="Page_318" id="Page_318">[318]</a></span></p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CXLI" id="CAPITOLO_CXLI"></a>CAPITOLO CXLI</h2> + +<p class="descr">Come Dio provede verso di noi, che noi siamo tribolati per la +nostra salute. E de la miseria di quelli che si confidano in sé e +non ne la providenzia sua. E de la excellenzia di quelli che si +confidano in essa providenzia. </p> + + +<p>—Vedi dunque che con la mia providenzia Io raconciai el secondo mondo +de l’uomo. Al primo non fu tolto, che non germinasse spine di molte +tribolazioni e che in ogni cosa l’uomo non trovasse ribellione. Questo +non è facto senza providenzia né senza vostro bene, ma con molta +providenzia e vostra utilitá, per tòllere la speranza del mondo all’uomo +e farlo córrire e dirizzare a me che so’ suo fine, sí che almeno, per +importunitá di molestie, egli ne levi el cuore e l’affecto suo. E tanto +ignorante è l’uomo a non cognoscere la veritá, ed è tanto fragile a +dilatarsi nel mondo, che, con tucte queste fadighe e spine che egli ci +truova, non pare che egli se ne voglia levare, né curi di tornare a la +patria sua. Or sappi dunque, figliuola, quel che farebbe se nel mondo +trovasse perfecto dilecto e riposo senza veruna pena.</p> + +<p>E però con providenzia lo’ permecto e do che ’l mondo lo’ germini le +molte tribulazioni: e per provare in loro la virtú, e della pena, forza +e violenzia che fanno a loro medesimi abbi di che remunerarli. Sí che in +ogni cosa ha ordinato e proveduto con grande sapienzia la providenzia +mia. Ho lo’ dato, sí come decto è, perché Io so’ ricco e potevolo e +posso dare, e la ricchezza mia è infinita; anco ogni cosa è facta da me, +e senza me veruna cosa può essere. Unde, se esso vuole bellezza, Io so’ +bellezza; se vuole bontá, Io so’ bontá, perché so’ sommamente buono; Io +so’ sapienzia; Io benigno, Io giusto e misericordioso Dio; Io largo e +none avaro; Io so’ Colui che do a chi m’adimanda, apro a chi bussa in +veritá e rispondo a chi mi chiama. Non so’ ingrato, ma grato e +conoscente a remunerare chi per me s’afadigará, cioè per gloria e loda +del nome<span class='pagenum'><a name="Page_319" id="Page_319">[319]</a></span> mio. Io so’ giocondo, che tengo l’anima, che si veste della +mia volontá, in sommo dilecto. Io so’ quella somma providenzia, che non +manco mai a’ servi miei, che sperano in me, né ne l’anima né nel corpo.</p> + +<p>E come può credere l’uomo, che mi vede pascere e nutricare il vermine +intro el legno secco, pascere gli animali bruti e i pesci del mare, +tucti gli animali della terra e gli ucelli de l’aria; sopra le piante +mando el sole e la rugiada che ingrassi la terra: e non crederá che Io +nutrichi lui, el quale è mia creatura, creata a l’imagine e similitudine +mia? Conciossiacosaché tucto questo è facto da la mia bontá in servizio +suo. Da qualunque lato egli si vòlle, e spiritualmente e temporalmente, +non truova altro che ’l fuoco e l’abisso della mia caritá con maxima, +dolce e perfecta providenzia. Ma egli non vede, perché s’ha tolto el +lume e non si dá a vederlo, e però si scandelizza. Ristrigne la caritá +verso el proximo suo, e con avarizia pensa el dí di domane: el quale li +fu vetato da la mia Veritá, dicendo: «Non voliate pensare del dí di +domane; basti al dí la sollicitudine sua», riprendendovi della vostra +infedelitá e mostrandovi la mia providenzia e la brevitá del tempo, +dicendo: «Non voliate pensare il dí di domane». Quasi dica la mia +Veritá:—Non pensate di quello che non sète sicuri d’avere; basta il +presente dí.—E insegnavi a di mandare prima el regno del cielo (cioè la +buona e sancta vita), ché di queste cose minime ben so Io, Padre vostro +di cielo, che elle vi bisognano, e però l’ho facte e comandato a la +terra che vi doni de’ fructi suoi.</p> + +<p>Questo miserabile, perché la sconfidenzia sua ha ristrecto el cuore e le +mani nella caritá del prossimo, non ha lecta questa doctrina che gli ha +data el Verbo mia Veritá. Perché non séguita le vestigie sue, esso +diventa incomportabile a se medesimo; èscene, di questo fidarsi in sé e +none sperare in me, ogni male: essi si fanno giudici della volontá degli +uomini, non veggono che Io gli ho a giudicare: Io e non eglino. La +volontá mia non intendono né giudicano in bene, se non quando si veggono +alcuna prosperitá, dilecto o piacer del mondo. E, venendo lo’ meno +questo, perché l’affecto loro con esperanza era tucto posto<span class='pagenum'><a name="Page_320" id="Page_320">[320]</a></span> ine, non +lo’ pare sentire né ricevere né providenzia mia né bontá veruna: par lo’ +essere privati d’ogni bene. E, perché sonno aciecati dalla propria +passione, non vi cognoscono la ricchezza che v’è dentro, né il fructo +della vera pazienzia: anco ne tragono morte, e gustano in questa vita +l’arra de l’inferno. E Io, con tucto questo, non lasso per la mia bontá +che Io non lo’ provegga. Cosí, comando a la terra che dia de’ fructi al +peccatore come al giusto, e cosí mando el sole e la piova sopra el campo +suo come sopra quello del giusto, e piú n’avará spesse volte il +peccatore che ’l giusto.</p> + +<p>Questo fa la mia bontá per dare piú a pieno delle ricchezze spirituali +ne l’anima del giusto che per mio amore s’è spogliato delle temporali, +renunziando al mondo, con tucte le sue delizie, e a la propria volontá. +Questi sonno quegli che ingrassano l’anima loro, dilatandosi ne l’abisso +della mia caritá: pèrdono in tucto la cura di loro medesimi, che non +tanto delle mondane ricchezze, ma di loro non possono avere cura. Alora +Io so’ facto el loro governatore spiritualmente e temporalmente: uso una +providenzia particulare, oltre a la generale; ché la clemenzia mia, +Spirito sancto, se lo’ fa servo che gli serve. Questo sai, se ben ti +ricorda d’avere lecto nella vita de’ sancti padri, che, essendo +infermato quello solitario, sanctissimo uomo che tucto aveva lassato sé +per gloria e loda del nome mio, la clemenzia mia providde e mandò uno +angelo perché ’l governasse e provedesse a la sua necessitá. El corpo +era sovenuto nel suo bisogno, e l’anima stava in admirabile allegrezza e +dolcezza per la conversazione de l’angelo.</p> + +<p>Lo Spirito sancto gli è madre che ’l nutrica al pecto della divina mia +caritá. Egli l’ha facto libero, sí come signore, tollendoli la +servitudine de l’amore proprio; ché dove è il fuoco della mia caritá non +vi può essere l’acqua di questo amore, che spegne questo dolce fuoco ne +l’anima. Questo servidore dello Spirito sancto, che io l’ho dato per mia +providenzia, la veste, nutrica e inebbria di dolcezza e dálle somma +ricchezza. Perché tucto lassoe, tucto truova; perché si spogliò tucto di +sé, si truova vestito di me; fecesi in tucto servo per umilitá, e però è +facto<span class='pagenum'><a name="Page_321" id="Page_321">[321]</a></span> signore signoreggiando el mondo e la propria sensualitá. Perché +tucto s’aciecò nel suo vedere, sta in perfectissimo lume: disperandosi +di sé, è coronato di fede viva e di perfecta e compíta speranza; gusta +vita etterna, privato d’ogni pena e amaritudine affliggitiva. Ogni cosa +giudica in bene, perché in tucte giudica la volontá mia, quale vide col +lume della fede che Io non volevo altro che la sua sanctificazione, e +però è facto paziente.</p> + +<p>Oh, quanto è beata questa anima, la quale, essendo anco nel corpo +mortale, gusta il bene immortale! Ogni cosa ha in reverenzia; tanto gli +pesa la mano manca quanto la ricta, tanto la tribolazione quanto la +consolazione, tanto la fame e la sete quanto el mangiare e il bere, +tanto el freddo, el caldo e la nuditá quanto el vestimento, tanto la +vita quanto la morte, tanto l’onore quanto el vitoperio e tanto +l’affliczione quanto la recreazione. In ogni cosa sta solido, fermo e +stabile, perché è fondato sopra la viva pietra. Ha cognosciuto e veduto, +col lume della fede e con ferma speranza, che ogni cosa do con uno +medesimo amore e per uno medesimo rispecto, cioè per la salute vostra, e +che in ogni cosa Io proveggo. Però che nella grande fadiga Io do la +grande fortezza, e non pongo maggiore peso che si possa portare, pure +che si disponga a volere portare per lo mio amore. Nel Sangue v’è facto +manifesto che Io non voglio la morte del peccatore, ma voglio che si +converta e viva; e per sua vita gli do ciò ch’Io gli do.</p> + +<p>Questo ha veduto l’anima spogliata di sé, e però gode in ciò che ella +vede o sente in sé o in altrui. Non dubbita che le vengano meno le cose +minime, perché col lume della fede è certificata nelle cose grandi, +delle quali nel principio di questo tractato Io ti narrai. Oh! quanto è +glorioso questo lume della sanctissima fede, col quale vide e cognobbe, +e cognosce la mia veritá; el quale lume ha dal servidore dello Spirito +sancto, el quale è uno lume sopranaturale, che l’anima acquista per la +mia bontá, exercitando el lume naturale che Io l’ho dato.<span class='pagenum'><a name="Page_322" id="Page_322">[322]</a></span></p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CXLII" id="CAPITOLO_CXLII"></a>CAPITOLO CXLII</h2> + +<p class="descr">Come Dio providde verso de l’anime dando i sacramenti, e come +provede a’ servi suoi affamati del sacramento del Corpo di Cristo; +narrando come providde piú volte, per mirabile modo, verso d’una +anima affamata d’esso sacramento. </p> + + +<p>—Sai tu, carissima figliuola, come Io provego questi miei servi che +sperano in me? In due modi: cioè che tucta la providenzia, che Io uso a +le mie creature che hanno in loro ragione, è sopra l’anima e sopra ’l +corpo. E ciò, che Io adopero di providenzia nel corpo, è facto in +servizio de l’anima, per farla crescere nel lume della fede, farla +sperare in me e perdere la speranza di sé, e perché vega e cognosca che +Io so’ Colui che so’, che posso, voglio e so sovenire al suo bisogno e +salute. Tu vedi che ne l’anima, per la vita sua, Io l’ho dati e’ +sacramenti della sancta Chiesa, perché sonno suo cibo: none il pane, che +è cibo grosso corporale, e però è dato al corpo; ma, perché ella è +incorporea, vive della parola mia. Però disse la mia Veritá nel sancto +Evangelio che di solo pane non viveva l’uomo, ma d’ogni parola che +procede da me, cioè di seguitare con spirituale intenzione la doctrina +di questa mia Parola incarnata, la quale parola in virtú del Sangue suo +e’ sacramenti vi dánno vita.</p> + +<p>Sí che i sacramenti spirituali sonno dati a l’anima: poniamo che si +pongano e si diano con lo strumento del corpo; non darebbe a l’anima +vita di grazia solamente quello acto, se essa anima non si disponesse a +riceverli con espirituale, sancto e vero desiderio. E però ti dixi che +egli erano spirituali, che si dánno a l’anima perché è cosa incorporea: +non obstante che sieno pórti per lo mezzo del corpo, come decto è, al +desiderio de l’anima è dato che ’l riceva. Alcuna volta, per crescerla +in fame e sancto desiderio, gli le farò desiderare e non potrá averli; +non potendoli avere, cresce la fame, e nella fame il cognoscimento di +sé, reputandosene indegna per umilitá. E Io alora la fo degna, +provedendo spesse volte in diversi modi sopra questo sacramento. E tu +sai che egli è cosí, se ben ti ricorda d’averlo<span class='pagenum'><a name="Page_323" id="Page_323">[323]</a></span> udito e provato in te +medesima. Perché la clemenzia mia dello Spirito sancto, che gli ha presi +a servire (dato lo’ da me per la mia bontá), spirará la mente d’alcuno +ministro che l’ha a dare questo cibo, che, costrecto dal fuoco della mia +caritá d’esso Spirito sancto, el quale gli dá stimolo di coscienzia, +unde per coscienzia si muove a pascere la fame e compire il desiderio di +quella anima. Farò indugiare alcuna volta in su l’extremitá e, quando in +tucto ella n’avará perduta la speranza, ed ella avará quel che desidera.</p> + +<p>E non poteva Io cosí provedere nel principio come ne l’ultimo? Sí bene: +ma follo per crescerla nel lume della fede, acciò che mai non manchi che +ella none speri nella mia bontá; e per farla cauta e prudente, ché +imprudentemente non volti el capo a dietro, allentando la fame del +sancto desiderio: e però la indugio. Sí come ti ricorda di quella anima, +che, giognendo nella sancta chiesa con grande fame della comunione, e +giognendo el ministro a l’altare, ella dimandò el Corpo di Cristo tucto +Dio e uomo: egli rispose che non volea darlele. In lei crebbe il pianto +e il desiderio: e in lui, quando venne ad offerire il calice, crebbe lo +stimolo della coscienzia, costrecto dal servidore dello Spirito sancto +che provedeva a quella anima. E come provedeva e lavorava in quel cuore +dentro, cosí el mostroe di fuore, dicendo a quel che ’l +serviva:—Dimanda se ella si vuole comunicare, ché Io lel darò +volontieri.—E se ella aveva una sprizza di fede e d’amore, crebbe in +grandissima abondanzia il desiderio; intantoché pareva che la vita si +volesse partire dal corpo. E però l’avevo Io permesso: per farla +crescere e farle diseccare ogni amore proprio, infidelitá e speranza che +avesse in sé. Alora providi col mezzo della creatura. Un’altra volta +provedará el servidore dello Spirito sancto solo, senza questo mezzo, sí +come piú volte a molte persone è adivenuto e adiviene tucto dí a’ servi +miei. Ma, tra l’altre, due admirabili, sí come tu sai, te ne narrarò per +farti dilatare in fede e a commendazione della mia providenzia.</p> + +<p>Ricordati e rammentati in te medesima d’avere udito di quella anima, +che, stando nel tempio mio della sancta chiesa, el dí della conversione +del glorioso appostolo Pavolo mio dolce banditore,<span class='pagenum'><a name="Page_324" id="Page_324">[324]</a></span> con tanto desiderio +di giognere a questo sacramento, pane di vita, cibo degli angeli dato a +voi uomini, che ella provò quasi a quanti ministri vennero a celebrare; +e da tucti le fu denegato per mia dispensazione, perché volsi che ella +cognoscesse che, mancandole gli uomini, non le mancavo Io, suo Creatore. +E però a l’ultima messa Io tenni questo modo che Io ti dirò, e usai uno +dolce inganno per farla inebbriare della providenzia mia. Lo inganno fu +questo: che, avendo ella detto di volersi comunicare, quel che serviva +nol volse dire al ministro. Vedendo ella che egli non rispondeva del no, +aspectava con grande desiderio di potersi comunicare. Decta la messa e +trovandosi di no, crebbe in tanta fame e in tanto desiderio, con vera +umilitá reputandosene indegna e riprendendo la sua presumpzione, +parendole avere presumpto di giognere a tanto misterio. Io, che exalto +gli umili, trassi a me il desiderio e l’affecto di quella anima, dandole +cognoscimento ne l’abisso della Trinitá di me, Dio etterno, illuminando +l’occhio de l’intellecto suo nella potenzia di me, Padre etterno, nella +sapienzia de l’unigenito mio Figliuolo e nella clemenzia dello Spirito +sancto, e’ quali siamo una medesima cosa. E in tanta perfeczione si uní +quella anima, che ’l corpo si sospendeva da la terra, perché, come nello +stato unitivo de l’anima Io ti narrai, era piú perfecta l’unione che +l’anima aveva facta per affecto d’amore in me che nel corpo suo. E in +questo abisso grande, per satisfare al desiderio suo, ricevecte da me la +sancta comunione. E in segno di ciò che Io in veritá l’avevo satisfacto, +per piú dí sentí per admirabile modo nel gusto corporale il sapore e +odore del Sangue e del Corpo di Cristo crocifixo, mia Veritá. Unde ella +si rinnovellò nel lume della mia providenzia, avendola gustata cosí +dolcemente.</p> + +<p>Tucto questo fu visibile a lei, ma invisibile agli occhi delle creature. +Ma el secondo fu visibile agli occhi del ministro a cui adivenne il +caso: ché, essendo quella anima con grande desiderio d’udire la messa e +della comunione, per passione corporale non era potuta andare alla +chiesa a quella ora che bisognava. Pur gionse, essendo l’ora tardi, a la +consecrazione, cioè che gionse in su quella ora che ’l ministro +consecrava. Ed essendo egli da<span class='pagenum'><a name="Page_325" id="Page_325">[325]</a></span> l’uno capo della chiesa, ella si pose da +l’altro, però che l’obbedienzia non le concedeva che ella stesse ine. +Ella si pose con grandissimo pianto, dicendo:—O miserabile anima mia! e +non vedi tu quanto di grazia tu hai ricevuto, che tu se’ nel tempio +sancto di Dio e hai veduto il ministro, che se’ degna d’abitare ne +l’inferno per li tuoi peccati?—El desiderio però non si quietava, ma +quanto piú si profondava nella valle de l’umilitá, tanto piú era levata +in su, dandole a cognoscere con fede e speranza la mia bontá, +confidandosi che ’l servitore dello Spirito sancto notricasse la fame +sua. Io alora le diei quello che ella in quello modo non sapeva +desiderare. El modo fu questo: che, venendo el sacerdote per +comunicarsi, nel dividere ne cadde uno pezzuolo, el quale per mia +dispensazione e virtú (il moccolino de l’ostia, cioè quella particella +che se n’era levata) si partí da l’altare e andò ne l’altro capo della +chiesa, dove ella era. E, credendosi ella che non fusse cosa visibile ma +invisibile, sentendosi comunicata, pensossi con grande e affocato +desiderio che, come piú volte l’era adivenuto, Io l’avesse satisfacto +invisibilmente. Ma egli non parbe cosí al ministro, che, non trovandola, +sentiva intollerabile dolore. Se non che ’l servidore della mia +clemenzia gli manifestò nella mente sua chi l’aveva avuta, sempre però +dubitando infino che dichiarato si fu con lei. E non potevo Io tollerle +lo impedimento del difecto corporale e farla andare ad ora, dacciò che +ella avesse potuto ricevere il sacramento dal ministro? Sí; ma volevo +farle provare che, col mezzo della creatura e senza il mezzo della +creatura, in qualunque stato e in qualunque tempo si sia, in qualunque +modo sa desiderare e piú che non sa desiderare, Io la posso, so e voglio +satisfare, come decto è, con maravigliosi modi.</p> + +<p>Questo ti basti, carissima figliuola, averti narrato della providenzia +mia, la quale Io uso con l’anime affamate di questo dolce sacramento. E +cosí in tucti gli altri, secondo che lo’ bisogna, uso questa dolce +providenzia. Ora ti dirò alcuna cosellina come Io l’uso dentro ne +l’anima, la quale uso senza il mezzo del corpo, cioè con estrumento di +fuore. Benché parlandoti degli stati de l’anima Io te ne dicesse, +nondimeno anco te ne dirò.<span class='pagenum'><a name="Page_326" id="Page_326">[326]</a></span></p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CXLIII" id="CAPITOLO_CXLIII"></a>CAPITOLO CXLIII</h2> + +<p class="descr">De la providenzia di Dio verso di coloro che sono in peccato +mortale. </p> + + +<p>—L’anima o ella è in stato di peccato mortale, o ella è imperfecta in +grazia, o ella è perfecta. In ogniuno uso, dilargo e do la mia +providenzia; ma in diversi modi, con grande sapienzia, secondo che Io +veggo che gli bisogna. Agli uomini del mondo, che giacciono nella morte +del peccato mortale, provego destandoli con lo stimolo della coscienzia, +o con fadiga che sentiranno nel mezzo del cuore per nuovi e diversi +modi. E sonno tanti questi modi, che la lingua tua non sarebbe +sufficiente a narrarli. Unde spesse volte si partono, per questa +importunitá delle pene e stimolo di coscienzia che è dentro ne l’anima, +da la colpa del peccato mortale. E alcuna volta (perché Io delle spine +vostre sempre traggo la rosa), concependo el cuore de l’uomo amore al +peccato mortale o alla creatura fuore della mia volontá, Io gli tollarò +el luogo e il tempo che non potrá compire le volontá sue, intantoché con +la stanchezza della pena del cuore, la quale egli ha acquistata per suo +difecto, non potendo compire le sue disordinate volontá, torna a se +medesimo con compunzione di cuore e stimolo di coscienzia, e con esse +gicta a terra il farnetico suo. El quale drictamente si può chiamare +«farnetico», ché, credendosi ponere l’affecto suo in alcuna cosa, quando +viene a vedere, non era cavelle. Era bene ed è alcuna cosa la creatura +cui egli amava di miserabile amore; ma quello, che egli ne pigliava, era +non cavelle, però che ’l peccato non è cavelle. Di questo non cavelle +della colpa, che è una spina che pugne l’anima, Io ne traggo questa +rosa, come decto è, per provedere a la salute sua.</p> + +<p>Chi mi costrigne a farlo? Non egli, che non mi cerca né adimanda +l’aiutorio e providenzia mia se none in colpa di peccato, in delizie, +ricchezze e stati del mondo: ma l’amore mi costrigne, perché v’amai +prima che voi fuste; senza essere amato<span class='pagenum'><a name="Page_327" id="Page_327">[327]</a></span> da voi, Io v’amai +ineffabilemente. Questo mi costrigne a farlo, e l’orazioni de’ servi +miei, e’ quali (el servidore dello Spirito sancto, clemenzia mia, +ministrando lo’ l’onore di me e la dileczione del proximo loro) cercano +con inextimabile caritá la salute loro, studiandosi di placare l’ira mia +e di legare le mani della divina mia giustizia, la quale merita lo +iniquo uomo che Io usi contra di lui. Essi mi strengono con le lagrime, +umili e continue orazioni. Chi gli fa gridare? La mia providenzia, che +proveggo a la necessitá di quel morto, perché decto è ch’Io non voglio +la morte del peccatore, ma che egli si converta e viva.</p> + +<p>Inamórati, figliuola, della mia providenzia. Se tu apri l’occhio della +mente tua e del corpo, tu vedi che gli scellerati uomini che giacciono +in tanta miseria, e’ quali so’ facti puzza di morte, obscuri e tenebrosi +per la privazione del lume, essi vanno cantando e ridendo, spendendo il +tempo loro in vanitá, in delizie e grandi disonestá: tucti lascivi, +mangiatori e bevitori, intantoché del ventre loro si fanno dio, con +odio, con rancore, con superbia e con ogni miseria (delle quali miserie +piú distintamente sai ch’Io te ne narrai), e non cognoscono lo stato +loro. Vanno per la via a giognere alla morte etternale, se non si +correggono nella vita loro, e vanno cantando! E non sarebbe reputata +grande stoltizia e pazzia se quelli, che è condannato a la morte e va a +la giustizia, andasse cantando e ballando, mostrando segni d’allegrezza? +Certo sí. In questa stoltizia stanno questi miseri, e tanto piú senza +comparazione veruna, quanto essi ricevono, quegli pena finita, e costoro +pena infinita, morendo in stato di danpnazione. E vanno cantando! Ciechi +sopra ciechi! stolti e macti sopra ogni stoltizia!</p> + +<p>E i servi miei stanno in pianto, in affliczione di corpo e in +contrizione di cuore, in vigilia e continua orazione, con sospiri e +lamenti, macerando la carne loro per procurare a la loro salute; ed essi +si fanno beffe di loro! Ma elle caggiono sopra e’ loro capi, tornando la +pena della colpa in cui ella debba tornare, e i fructi delle fadighe +portate per amore di me si dánno in cui la bontá mia gli ha facti +meritare, però che io so’ lo Idio<span class='pagenum'><a name="Page_328" id="Page_328">[328]</a></span> vostro giusto, che a ogniuno rendo +secondo che averá meritato. Ma e’ veri servi miei non allentano e’ passi +per le beffe, persecuzioni e ingratitudine loro; anco crescono in +maggiore sollicitudine e desiderio. Questo chi el fa, che con tanta fame +bussino alla porta della mia misericordia? La providenzia mia, che +proveggo e procuro insiememente la salute di questi miseri, e augmento +la virtú e cresco il fuoco della dileczione della caritá ne’ servi miei.</p> + +<p>Infiniti sonno questi modi di providenzia, ch’Io uso ne l’anima del +peccatore per trarlo della colpa del peccato mortale. Ora ti parlaró di +quello che fa la mia providenzia in coloro che sonno levati dalla colpa, +e sonno ancora inperfecti; non ricapitolando gli stati de l’anima, +perché giá ordinatamente te gli ho narrati, ma breve breve alcuna cosa +ti dirò.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CXLIV" id="CAPITOLO_CXLIV"></a>CAPITOLO CXLIV</h2> + +<p class="descr">De la providenzia che Dio usa verso di coloro che sono ancora +nell’amore inperfecto. </p> + + +<p>—Sai tu, carissima figliuola, che modo Io tengo per levare l’anima +inperfecta dalla sua inperfeczione? Che alcuna volta Io la proveggo con +molestie di molte e diverse cogitazioni, e con la mente sterile. Parrá +che sia tucto abandonata da me, senza veruno sentimento: né nel mondo +gli pare essere, ché non v’è; né in me gli pare essere, ché non ha +sentimento veruno, fuore che sente che la volontá sua non vuole +offendere.</p> + +<p>Questa porta della volontá, che è libera, non do Io licenzia a’ nemici +che l’aprano. Ma do bene licenzia alle dimonia e agli altri nemici de +l’uomo che percuotano l’altre porte; ma questa, che è la principale, no, +ché conserva la cittá de l’anima. È vero che ha la guardia del libero +arbitrio, che sta a questa porta: hogliele dato libero, che dica sí e +no, secondo che gli piace. Molte sonno le porte che ha questa cittá. Le +principali sonno tre (ché l’una è quella che sempre si tiene, se ella +vuole, ed è guardia de l’altre): ciò sonno la memoria, lo ’ntellecto e +la volontá. Unde, se la volontá consente, v’entra il nemico de l’amore +proprio e tucti gli<span class='pagenum'><a name="Page_329" id="Page_329">[329]</a></span> altri nemici che seguitano doppo lui. Subbito lo +’ntellecto riceve la tenebre, che è nemica della luce; e la memoria +riceve el odio per ricordamento della ingiuria (el quale odio è nemico +della dileczione della caritá del proximo suo); ritiene e’ dilecti e +piaceri del mondo in diversi modi, come sonno diversi e’ peccati e’ +quali sonno contrari alle virtú.</p> + +<p>Subito che sonno aperte le porte, s’aprono li sportegli de’ sentimenti +del corpo, e’ quali sonno tucti strumenti che rispondono a l’anima. Unde +tu vedi che l’affecto disordenato de l’uomo, che ha uperte le porte sue, +risponde con questi organi; unde tucti e’ suoni sonno guasti e +contaminati, cioè le sue operazioni. L’occhio non porge altro che morte, +perché è posto a vedere cosa morta con disordenato guardare colá dove +non debba; con vanitá di cuore, con leggerezza, con modi e guardature +disoneste è cagione di dare morte a sé e ad altrui. Oh misero te! quel +ch’Io t’ho dato perché tu raguardi el cielo e tucte l’altre cose e la +bellezza della creatura per me e perché tu raguardi e’ misteri miei; e +tu raguardi in loto e in miseria, e cosí n’acquisti la morte.</p> + +<p>Cosí l’orecchia si dilecta in cose disoneste, o in udire e’ facti del +proximo suo per giudicio; dove Io gli li diei perché udisse la parola +mia e la necessitá del proximo suo. La lingua ho data perché annunzi la +parola mia e confessi e’ difecti suoi, e perché l’aduopari in salute de +l’anime; ed egli l’aduopera in bastemmiare me, che so’ suo Creatore, e +in ruina del proximo, nutricandosi delle carni sue, mormorando e +giudicando l’operazioni buone in male e le gattive in bene; bastemiando, +dando falsa testimonanza; con parole lascive pericola sé e altrui; gitta +parole d’ingiuria, che trapassano ne’ cuori de’ proximi come coltella, +le quali parole li provocano ad ira. Oh, quanti sonno e’ mali e +omicidii, quanta disonestá, quanta ira, odio e perdimento di tempo che +escono per questo menbro!</p> + +<p>Se egli è l’odorato, né piú né meno offende ne l’essere suo con +disordenato piacere nel suo odorare. E, se egli è il gusto, con golositá +insaziabile, con disordenato appetito volendo le molte e varie vivande, +non mira se non d’empire il ventre suo,<span class='pagenum'><a name="Page_330" id="Page_330">[330]</a></span> non raguardando la misera +anima, che aperse la porta, che per lo disordenato prendere de’ cibi +viene a riscaldamento la fragile carne sua, con disordenato desiderio di +corrómpare se medesimo. Le mani, in tòllere le cose del proximo suo, e +con laidi e miserabili toccamenti, le quali sonno facte per servire il +proximo quando il vede nella infermitá, sovenendo con la elemosina nella +necessitá sua. E’ piei, gli sono dati perché servino e portino il corpo +in luogo sancto e utile a sé e al proximo suo per gloria e loda del nome +mio; ed egli spende e porta el corpo in luoghi vitoperosi in molti e +diversi modi, novellando e spiacevoleggiando, corrompendo con le loro +miserie l’altre creature in molti modi, secondo che piace alla +disordenata volontá.</p> + +<p>Tucto questo t’ho decto, carissima figliuola, per darti materia di +pianto di vedere gionta a tanta miseria la nobile cittá de l’anima, e +perché tu vegga quanto male esce della principale porta della volontá. +Alla quale Io non do licenzia che i nimici de l’anima entrino, come +decto è; ma, come Io ti dicevo, do bene licenzia ne l’altre che i nimici +le percuotano. Unde lo ’ntellecto sostengo che sia percosso da una +tenebre di mente; e la memoria pare molte volte che sia privata del +ricordamento di me. E alcuna volta tucti gli altri sentimenti del corpo +parrá che siano in diverse bactaglie. Nel guardare le cose sancte e +toccandole e udendole e odorandole e andandovi, ogni cosa parrá che gli +dia mutazione, disonestá e corrompimento. Ma tucto questo non è a morte, +però che Io non voglio la morte sua (guarda che egli non fusse sí stolto +che egli aprisse la porta della volontá): Io permecto che eglino stiano +di fuore, ma non che entrino dentro. Dentro non possono intrare se non +quando la propria volontá vuole.</p> + +<p>E perché tengo Io in tanta pena e affliczione questa anima atorniata da +tanti nemici? Non perché ella sia presa e perda la ricchezza della +grazia; ma follo per mostrarle la mia providenzia, acciò che ella si +fidi di me e non in sé, levisi dalla negligenzia e con sollicitudine +rifugga a me, che so’ suo difenditore, so’ Padre benigno, che procuro la +salute sua; acciò che ella stia umile e vegga sé non essere, ma l’essere +e ogni grazia<span class='pagenum'><a name="Page_331" id="Page_331">[331]</a></span> che è posta sopra l’essere ricognosca da me, che so’ sua +vita. Come ella cognosce questa vita e providenzie mie in queste +bactaglie? Ricevendo la grande liberazione, ché non la lasso permanere +continuamente in questo tempo; ma vanno e vengono, secondo ch’Io veggo +che le bisognino. Talora gli parrá essere ne lo ’nferno, che, senza +veruno suo exercizio che allora faccia, ne sará privata e gustará vita +etterna. L’anima rimane serena: ciò che vede le pare che gridi Dio, +tucta infiammata d’amoroso fuoco per la considerazione che fa allora +l’anima nella mia providenzia, perché si vede essere uscita di sí grande +pelago non con suo exercizio, ché il lume venne inproviso, non +exercitandosi, ma solo per la mia inextimabile caritá, che volsi +provedere alla sua necessitá nel tempo del bisogno, che quasi non poteva +piú.</p> + +<p>Perché ne l’exercizio, quando s’exercitava a l’orazione e a l’altre cose +che bisognano, non le risposi col lume, tollendole la tenebre? Perché, +essendo ancora inperfecta, non reputasse in suo exercizio quello che non +era suo. Sí che vedi che lo inperfecto nelle bactaglie, exercitandosi, +viene a perfeczione, perché in esse bactaglie pruova la divina mia +providenzia, unde egli s’è levato da l’amore inperfecto.</p> + +<p>Anco uso uno sancto inganno, solo per levarli dalla inperfeczione: ch’Io +lo’ farò concipere amore ad alcuna creatura spiritualmente e in +particulare, oltre a l’amore generale. Unde con questo mezzo s’exercita +alla virtú, leva la sua inperfeczione, fallo spogliare il cuore d’ogni +altra creatura che egli amasse sensualmente, di padre, madre, suoro, +frategli: ne trae ogni propria passione, e amali per me, Dio. E, con +questo amore ordinato del mezzo ch’Io gli ho posto, caccia il +disordinato, col quale in prima amava le creature. Adunque vedi che +tolle questa inperfeczione. Ma actende che un’altra cosa fa questo amore +di questo mezzo: che egli fa provare se perfectamente egli ama me e il +mezzo che Io gli ho dato, o no. E però gli li diei Io, perché egli el +provasse, acciò che avesse materia di cognoscerlo; ché, non +cognoscendolo, né a se medesimo dispiacerebbe, né piacerebbe quello che +avesse in sé che fusse mio. Per questo<span class='pagenum'><a name="Page_332" id="Page_332">[332]</a></span> modo el cognosce: e giá t’ho +decto che ella è ancora inperfecta. E non è dubbio che, essendo +inperfecto l’amore che ha a me, è inperfecto quello che ha alla creatura +che ha in sé ragione, però che la caritá perfecta del proximo dipende +dalla perfecta caritá mia. Sí che con quella misura perfecta e +inperfecta che ama me, con quella ama la creatura. Come el cognosce per +questo mezzo? In molte cose. Anco, quasi, se voi aprite l’occhio de +l’intellecto, non passará tempo che egli nol vegga e pruovi. Ma, perché +in un altro luogo Io tel manifestai, poco te ne narrarò.</p> + +<p>Quando della creatura cui egli ama di singulare amore, come decto è, +egli si vede diminuire il dilecto, la consolazione o conversazioni +usate, dove trovava grandissima consolazione, o di molte altre cose, o +che vedesse che ella avesse piú conversazioni con altrui che con lui, +sente pena; la quale pena el fa intrare a cognoscimento di sé. Se vuole +andare con lume e con prudenzia, come debba, con piú perfecto amore +amerá quel mezzo, perché, col cognoscimento di se medesimo e odio che +averá conceputo al proprio sentimento, si tolle la inperfeczione e viene +ad perfeczione. Essendo poi perfecto, séguita piú perfecto e maggiore +amore nella creatura generale, e nel particulare mezzo posto dalla mia +bontá, che ho proveduto a farla spronare con odio di sé e amore delle +virtú in questa vita della perregrinazione, pure che ella non sia +ignorante a recarsi, nel tempo delle pene, a confusione e tedio di +mente, a tristizia di cuore e senza exercizio. Questa sarebbe cosa +pericolosa: verrebbeli a ruina e a morte quello che Io gli ho dato per +vita. Non die fare cosí; ma con buona sollicitudine e con umilitá +reputandosi indegno di quel che desidera (cioè non avendo la +consolazione la quale egli voleva), e con lume vegga che la virtú, per +la quale principalmente la debba amare, non è diminuita in lui con fame +e desiderio di volere portare ogni pena, da qualunque lato ella venga, +per gloria e loda del nome mio. Per questo modo adempirá la volontá mia +in sé, ricevendo il fructo della perfeczione, per la quale Io ho +permesso le bactaglie, el mezzo e ogni altra cosa perché ella venga a +lume di perfeczione.<span class='pagenum'><a name="Page_333" id="Page_333">[333]</a></span></p> + +<p>In questo modo negl’imperfecti uso la providenzia mia, e in tanti altri +modi che lingua non sarebbe sufficiente a narrarli.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CXLV" id="CAPITOLO_CXLV"></a>CAPITOLO CXLV</h2> + +<p class="descr">De la providenzia che Dio usa verso di coloro che sono ne la caritá +perfecta. </p> + + +<p>—Ora ti dico de’ perfecti, che Io gli proveggo per conservarli e +provare la loro perfeczione e per farli crescere continuamente. Però che +neuno è in questa vita, sia perfecto quanto vuole, che non possa +crescere a magiore perfeczione. E però tengo questo modo tra gli altri, +sí come disse la mia Veritá quando dixe: «Io so’ vite vera, el Padre mio +è il lavoratore, e voi sète i tralci». Chi sta in Lui, che è vite vera, +perché procede da me Padre, seguitando la doctrina sua, fa fructo. E, +acciò che ’l fructo vostro cresca e sia perfecto, Io vi poto con le +molte tribulazioni, infamie, ingiurie, scherni e villanie e rimproverio; +con fame e sete, in decti e in facti, secondo che piace alla mia bontá +di concederle a ogniuno, secondo ch’egli è acto a portare. Però che la +tribulazione è uno segno dimostrativo, che dimostra la perfecta caritá +de l’anima e la inperfeczione colá dove ella è. Nelle ingiurie e +fadighe, che Io permecto a’ servi miei, si pruova la pazienzia, e cresce +il fuoco della caritá in quella anima per compassione che ha a l’anima +di colui che gli fa ingiuria; ché piú si duole de l’offesa che fa a me e +dapno suo, che della sua ingiuria. Questo fanno quelli che sonno nella +grande perfeczione; sí che crescono, e però Io lo’ permecto questo e +ogni altra cosa. Io lo’ lasso uno stimolo di fame della salute de +l’anime, che dí e nocte bussano alla porta della mia misericordia, +intanto che dimenticano loro medesimi, sí come nello stato de’ perfecti +Io ti narrai. E quanto piú abandonano loro, piú truovano me. E dove mi +cercano? Nella mia Veritá, andando con perfeczione per la dolce doctrina +sua. Hanno lecto in questo dolce e glorioso<span class='pagenum'><a name="Page_334" id="Page_334">[334]</a></span> libro, e, leggendo, hanno +trovato che, volendo compire l’obbedienzia mia e mostrare quanto amava +il mio onore e l’umana generazione, corse con pena e obrobrio alla mensa +della sanctissima croce, dove, con sua pena, mangiò il cibo de l’umana +generazione. Sí che, col sostenere e col mezzo de l’uomo, mostrò a me +quanto amasse il mio onore.</p> + +<p>Dico che questi dilecti figliuoli, e’ quali sonno gionti a perfectissimo +stato con perseveranzia, con vigilie, umili e continue orazioni, mi +dimostrano che in veritá amino me e che essi hanno bene studiato, +seguitando questa sancta doctrina della mia Veritá, con loro pena e +fadiga che portano per la salute del proximo loro, perché altro mezzo +non hanno trovato, in cui dimostrare l’amore che hanno a me, che questo. +Anco ogni altro mezzo, che ci fusse a potere dimostrare che amano, si è +posto sopra questo principale mezzo della creatura che ha in sé ragione, +sí come in un altro luogo io ti dixi che ogni bene si faceva col mezzo +del proximo tuo e ogni operazione. Perché neuno bene può essere facto se +non nella caritá mia e del proximo; e, se non è facto in questa caritá, +non può essere veruno bene, poniamo che gli acti suoi fussero virtuosi. +E cosí el male anco si fa con questo mezzo per la privazione della +caritá. Sí che vedi che in questo mezzo, che Io v’ho posto, dimostrano +la loro perfeczione e l’amore schiecto che hanno a me, procurando sempre +la salute de’ proximi col molto sostenere. Adunque Io gli purgo, perché +facciano maggiore e piú soave fructo, con le molte tribulazioni. Grande +odore gicta a me la pazienzia loro.</p> + +<p>Quanto è soave e dolce questo fructo e di quanta utilitá a l’anima che +sostiene senza colpa! Ché, se ella el vedesse, non sarebbe veruna che +con grande sollicitudine e allegrezza non cercasse di portare. Io, per +dar lo’ questo grande tesoro, gli proveggo di poner lo’ il peso delle +molte fadighe, acciò che la virtú della pazienzia non irrugginisca in +loro; sí che, venendo poi el tempo che ella bisogna provare, non la +trovassero ruginosa, trovandovi, per non averla abituata, la ruggine +della inpazienzia, la quale rode l’anima.<span class='pagenum'><a name="Page_335" id="Page_335">[335]</a></span></p> + +<p>Alcuna volta uso uno piacevole inganno con loro per conservarli nella +virtú de l’umilitá: ch’io lo’ farò adormentare il sentimento loro, che +non parrá che nella volontá né nel sentimento essi sentano veruna cosa +adversa, se non come persone adormentate, non dico morte. Però che ’l +sentimento sensitivo dorme ne l’anima perfecta, ma non muore; però che, +subbito ch’egli allentasse l’exercizio e il fuoco del sancto desiderio, +si destarebbe piú forte che mai. E però non sia veruno che se ne fidi, +sia perfecto quanto si vuole: egli gli bisogna stare nel sancto timore +di me; ché molti per lo fidarsi caggiono miserabilemente, ché altrementi +non cadrebbero eglino. Sí che dico che in loro pare che dormano i +sentimenti, e, sostenendo e portando i grandi pesi, non pare che +sentano. A mano a mano, in una picciola cosellina che sará non cavelle, +che essi medesimi se ne faranno beffe poi, si sentiranno per sí facto +modo in loro medesimi, che vi diventaranno stupefacti. Questo fa la +providenzia mia perché l’anima cresca e vada nella valle de l’umilitá: +però che ella allora, come prudente, si leva sé sopra di sé, non +perdonandosi; ma coll’odio e rimproverio gastiga il sentimento; el quale +gastigare è uno farlo adormentare piú fortemente.</p> + +<p>Alcuna volta proveggo ne’ grandi servi miei di dar lo’ uno stimolo, sí +com’Io feci al dolce appostolo Pavolo, vasello d’eleczione. Avendo +ricevuta la doctrina della mia Veritá ne l’abisso di me, Padre etterno; +e nondimeno gli lassai lo stimolo e inpugnazione della carne sua. E non +potevo Io fare, e posso, a Pavolo e agli altri in cui Io lasso lo +stimolo in diversi modi, che essi non l’avessero? Sí. Perché il fa la +mia providenzia? Per farli meritare, per conservarli nel cognoscimento +di loro, unde traggono la vera umilitá, e per farli pietosi e non +crudeli verso de’ proximi loro, che siano conpassionevoli a le loro +fadighe. Però che molta piú conpassione hanno a’ tribolati e passionati, +sentendo eglino passione, che se non l’avessero. Crescono in maggiore +amore, e corrono a me tucti unti di vera umilitá e arsi nella fornace +della divina caritá. E con questi mezzi e con infiniti altri giongono ad +perfecta unione, sí come Io ti dixi. In tanta unione e cognoscimento +della mia bontá che, essendo nel<span class='pagenum'><a name="Page_336" id="Page_336">[336]</a></span> corpo mortale, gustano il bene +degl’inmortagli; stando nella carcere del corpo, ne lo’ pare essere di +fuore; e, perché molto hanno cognosciuto di me, molto m’amano. E chi +molto ama, molto si duole; unde a cui cresce amore, cresce dolore.</p> + +<p>In su che dolore e pene rimangono? Non in ingiurie che lo’ fussero +facte, né per pene corporali, né per molestie di dimonio, né per veruna +altra cosa che lo’ potesse avenire, propriamente a loro, che l’avesse a +dare pena; ma solo si dolgono de l’offese facte a me (vedendo e +cognoscendo ch’Io so’ degno d’essere amato e servito) e del danno de +l’anime, vedendoli andare per la tenebre del mondo e stare in tanta +ciechitá. Perché ne l’unione, che l’anima ha facta in me per affecto +d’amore, raguardò e cognobbe in me quanto Io amo la mia creatura +ineffabilemente. E, vedendola rappresentare la imagine mia, s’inamorò di +lei per amore di me. Unde sente intollerabile dolore quando gli vede +dilongare dalla mia bontá; e so’ sí grandi queste pene, che ogni altra +pena fanno diminuire e venire meno in lei, che niente l’apprezza se non +come non fusse egli che ricevesse.</p> + +<p>Io gli proveggo. Con che? Con la manifestazione di me medesimo a loro, +facendo lo’ in me vedere, con grande amaritudine, le iniquitá e miserie +del mondo, la danpnazione de l’anime in comune e in particulare, secondo +che piace alla mia bontá, per farli crèsciare in amore e in pena; acciò +che, stimolati dal fuoco del desiderio, gridino a me, con speranza ferma +e col lume della sanctissima fede, a chiedere l’aiutorio mio che sovenga +a tante loro necessitá. Sí che insiememente proveggo con divina +providenzia per sovenire al mondo, lassandomi costringere da’ penosi, +dolci e anxietati desidèri de’ servi miei, e a loro notricandoli e +crescendoli, per questo, in maggiore e piú perfecto cognoscimento e +unione di me.</p> + +<p>Adunque vedi che Io proveggo questi perfecti per molte vie e diversi +modi, perché, mentre che voi vivete, sempre sète acti a crèsciare lo +stato della perfeczione e a meritare. E però Io gli purgo d’ogni proprio +e disordenato amore spirituale e temporale; e potogli con le molte +tribulazioni, acciò che faccino maggiore e piú perfecto fructo, come +decto è. E con la grande<span class='pagenum'><a name="Page_337" id="Page_337">[337]</a></span> tribulazione che sostengono, vedendo offendere +me e privare l’anima della grazia, si spegne ogni sentimento di questa +minore. Intantoché tucte le fadighe loro, che in questa vita possino +sostenere, le reputano meno che non cavelle. E per questo, sí com’Io ti +dixi, si curano tanto della tribulazione quanto della consolazione, +perché non cercano le loro consolazioni, e non m’amano d’amore +mercennaio per proprio dilecto, ma cercano la gloria e loda del nome +mio.</p> + +<p>Adunque vedi, carissima figliuola, che in ogni creatura che ha in sé +ragione Io distendo e uso la providenzia mia in molti e infiniti luoghi, +con modi admirabili non cognosciuti dagli uomini tenebrosi, perché la +tenebre non può conprendere la luce. Solo da quegli che hanno lume sonno +cognosciuti perfectamente e inperfectamente, secondo la perfeczione del +lume ch’egli hanno. El quale lume s’acquista nel cognoscimento che +l’anima ha di sé, unde si leva con perfectissimo odio della tenebre.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CXLVI" id="CAPITOLO_CXLVI"></a>CAPITOLO CXLVI</h2> + +<p class="descr">Repetizione breve de le predecte cose. Poi parla sopra quella +parola che dixe Cristo a sancto Pietro, quando dixe: «Mecte la rete +da la parte dextra de la nave». </p> + + +<p>—Hotti narrato e hai veduto, meno che l’odore d’una sprizza che è non +cavelle a comparazione del mare, come Io proveggo le mie creature, +avendoti parlato in generale e in particulare. E ora per questi stati, +contandoti prima del Sagramento, come Io proveggo e per che modo a fare +crèsciare la fame ne l’anima, e come Io procuro dentro nel sentimento de +l’anime, ministrando lo’ la grazia col mezzo del servidore dello Spirito +sancto: allo iniquo per riducerlo in stato di grazia, allo inperfecto +per farlo giognere a perfeczione, al perfecto per augmentare e crescere +la perfeczione in lui, perché sète acti a crescere, e per farli buoni e +perfecti mezzi tra l’uomo, che è caduto in guerra, e me. Perché giá ti +dixi, se ben ti ricorda, che col<span class='pagenum'><a name="Page_338" id="Page_338">[338]</a></span> mezzo de’ servi miei Io farei +misericordia al mondo e col molto sostenere riformarei la sposa mia.</p> + +<p>Veramente questi cotali si possono chiamare un altro Cristo crocifixo +unigenito mio Figliuolo, perché hanno preso a fare l’offizio suo. Egli +venne come tramezzatore, per levare la guerra e reconciliare in pace con +meco l’uomo, col molto sostenere infino a l’obbrobriosa morte della +croce. Cosí questi cotali vanno crociati, facendosi mezzo con +l’orazione, con la parola e con la buona e sancta vita, ponendola per +exempro dinanzi a loro. Rilucono le pietre preziose delle virtú con +pazienzia, portando e sopportando i loro difecti. Questi sonno e’ lami +con che essi pigliano l’anime. Essi gictano la rete da la mano dricta e +non da la manca, come dixe la mia Veritá a Pietro e agli altri discepoli +doppo la resurreczione; però che la mano manca del proprio amore è morta +in loro, e la mano dricta è viva d’uno vero e schiecto, dolce e divino +amore, col quale gictano la rete del sancto desiderio in me, mare +pacifico. E giugnendo la storia che fu inanzi a la resurreczione con +quella che fu doppo, sappi che, tirando a loro la rete, richiudendola +nel cognoscimento di loro, pigliano tanta abondanzia di pesci d’anime, +che si conviene che chiamino il compagno perché gli aiti a trarli della +rete, però che solo non può. Perché nello strignere e nel gittare gli +conveniva la compagnia della vera umilitá, chiamando il proximo per +dileczione, chiedendo che gli aiti a trare questi pesci de l’anime.</p> + +<p>E che questo sia vero, tu il vedi ne’ servi miei e pruovi: ché sí grande +peso lo’ pare a tirare queste anime che sonno prese nel sancto desiderio +loro, che chiamano compagnia, e vorrebero che ogni creatura che ha in sé +ragione gli aitasse, con umilitá reputandosi insufficienti. E però ti +dixi che chiamavano l’umilitá e la caritá del proximo, ché gli aitasse a +trare questi pesci. Tirando, ne trae in grandissima abondanzia: poniamo +che molti per li loro difecti n’escono, che non stanno rinchiusi nella +rete. La rete del desiderio gli ha ben tucti presi, perché l’anima, +affamata de l’onore mio, non si chiama contenta a una particella, ma +tucti gli vuole: e’ buoni di manda perché gli aitino<span class='pagenum'><a name="Page_339" id="Page_339">[339]</a></span> a mectere e’ pesci +nella rete sua, acciò che si conservino e crescano la perfeczione. +Gl’imperfecti vorrebbe che fussero perfecti, e’ gattivi vorrebbe che +fussero buoni, gl’infedeli tenebrosi vorrebbe che tornassero al lume del +sancto baptesimo. Tucti gli vuole: di qualunque stato o condizione si +siano, perché tucti gli vede in me, creati dalla mia bontá in tanto +fuoco d’amore e ricomprati del sangue di Cristo crocifixo unigenito mio +Figliuolo. Sí che tucti gli ha presi nella rete del sancto desiderio +suo. Ma molti n’escono, come decto è, che si partono dalla grazia per li +difecti loro: e gl’infedeli e gli altri che stanno in peccato mortale. +Non è però che essi non siano in quello desiderio per continua orazione: +però che, quantunque l’anima si parta da me per le colpe sue, e da +l’amore e conversazione che debbono avere a’ servi miei, e debita +reverenzia; non è però diminuito, né debba diminuire, l’affecto della +caritá in loro. Sí che essi gictano questa dolce rete dalla mano dricta.</p> + +<p>O figliuola carissima, se tu considerrai punto l’acto che fece il +glorioso appostolo Pietro, il quale si conta nel sancto Evangelio, che +gli fece fare la mia Veritá quando gli comandò che gittasse la rete nel +mare, Pietro rispose che tucta nocte s’era afadigato e neuno n’aveva +potuto avere, dicendo:—«Ma nel comandamento e alla parola tua, io la +gittarò»;—gittandola, ne prese in tanta abondanzia, che solo non poté +tirarla fuore, e chiamò e’ discepoli che l’aitassero. Dico che in questa +figura, la quale fu in veritá cosí (ma figura te per quello che decto Io +t’ho), tu la troverai che ella t’è propria. E fotti sapere che tucti e’ +misteri e modi che tenne la mia Veritá nel mondo, e co’ discepoli e +senza e’ discepoli, erano figurativi dentro ne l’anima de’ servi miei, e +in ogni maniera di genti; acciò che in ogni cosa poteste avere regola e +doctrina, speculandovi col lume della ragione: e a’ grossi e a’ sottili, +a quegli che hanno basso intendimento e alto; ogniuno può pigliare la +parte sua, pure che voglia.</p> + +<p>Dixiti che Pietro al comandamento del Verbo gittò la rete. Sí che fu +obbediente, credendo con fede viva poterli pigliare;<span class='pagenum'><a name="Page_340" id="Page_340">[340]</a></span> e però ne prese +assai, ma non nel tempo della nocte. Sai tu qual è il tempo della nocte? +È la scura nocte del peccato mortale, quando l’anima è privata del lume +della grazia. In questa nocte veruna cosa prende, però che gitta +l’affecto suo non nel mare vivo, ma nel morto, dove truova la colpa, che +è non cavelle. Indarno s’affadiga con grandi e intollerabili pene, senza +veruna utilitá: fannosi márteri del dimonio e non di Cristo crocifixo. +Ma, apparendo el dí, che egli esce della colpa e torna a lo stato della +grazia, gli appariscono nella mente sua e’ comandamenti della Legge, e’ +quali li comandano che gitti questa rete nella parola del mio Verbo, +amando me sopra ogni cosa e il proximo come se medesimo. Allora con +obbedienzia e col lume della fede, con ferma speranza, la gitta nella +parola sua, seguitando la doctrina e le vestigie di questo dolce e +amoroso Verbo, e discepoli. E come gli piglia, e cui egli chiama, giá te +l’ho decto di sopra, e però non te gli ricapitolo piú.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CXLVII" id="CAPITOLO_CXLVII"></a>CAPITOLO CXLVII</h2> + +<p class="descr">Come la predecta rete la gitta piú perfectamente uno che un altro, +unde piglia piú pesci. E de la excellenzia di questi perfecti. </p> + + +<p>—Questo t’ho decto, acciò che col lume de l’intellecto cognosca con +quanta providenzia questa mia Veritá, nel tempo che conversò con voi, +egli adoperò e’ ministeri suoi e tucti e’ suoi acti; perché tu cognosca +quello che vi conviene fare, e quello che fa l’anima che sta in questo +perfectissimo stato. E pensa che piú perfecto il fa uno che un altro, +secondo che va ad obbedire a questa parola piú promptamente e con piú +perfecto lume, perduta ogni speranza di sé, ma solo ricolta in me, suo +Creatore. Piú perfectamente la gitta colui che obedisce, observando e’ +comandamenti e consigli mentalmente e actualmente, che colui che observa +solo i comandamenti, e i consigli mentalmente. Ché chi non osservasse i +consigli mentalmente, giá non observarebbe e’ comandamenti actualmente, +perché sonno legati insieme,<span class='pagenum'><a name="Page_341" id="Page_341">[341]</a></span> sí come in un altro luogo piú pienamente +Io ti narrai. Sí che perfectamente piglia, secondo che perfectamente +gitta. Ma e’ perfecti, de’ quali Io t’ho narrato, pigliano in +abbondanzia e in grande perfeczione.</p> + +<p>Oh! come hanno ordinati gli organi loro per la buona e dolce guardia che +fece la guardia del libero arbitrio alla porta della volontá. Tucti e’ +sentimenti loro fanno un suono soavissimo, el quale esce dentro della +cittá de l’anima, perché le porte sonno tucte chiuse e aperte. Chiusa è +la volontá all’amore proprio; ed è aperta a desiderare e amare il mio +onore e la dileczione del proximo. Lo intellecto è chiuso a raguardare +le delizie, vanitá e miserie del mondo, le quali sonno tucte una nocte +che dánno tenebre allo ’ntellecto che disordenatamente le guarda; ed è +aperto col lume posto ne l’obiecto del lume della mia Veritá. La memoria +è serrata nel ricordamento del mondo e di sé sensitivamente; ed è aperta +a ricevere e reducersi a memoria el ricordamento de’ benefizi miei. +L’affecto de l’anima fa allora uno giubilo e uno suono, temparate e +acordate le corde con prudenzia e lume; accordate tucte a uno suono, +cioè a gloria e loda del nome mio.</p> + +<p>In questo medesimo suono, che sonno acordate le corde grandi delle +potenzie de l’anima, sonno acordate le piccole de’ sentimenti e +strumenti del corpo. Sí com’Io ti dixi, parlandoti degl’iniqui uomini, +che tucti sonavano morte, ricevendo e’ loro nemici; cosí questi suonano +vita, ricevendo gli amici delle vere e reali virtú, stormentano con +sancte e buone operazioni. Ogni menbro lavora el lavorio che gli è dato +a lavorare, ogniuno perfectamente nel grado suo: l’occhio nel suo +vedere, l’orecchia nel suo udire, l’odorato nel suo odorare, il gusto +nel suo gustare, la mano nel toccare e adoperare, e’ piei ne l’andare. +Tucti s’accordano in uno medesimo suono: a servire il proximo per gloria +e loda del nome mio, e servire l’anima con buone e sancte e virtuose +operazioni, obbedienti a l’anima a rispondere come organi. Piacevoli +sonno a me, piacevoli a la natura angelica, e piacevoli a’ veri +gustatori, che gli aspectano con grande gaudio e allegrezza dove +participará il bene l’uno de<span class='pagenum'><a name="Page_342" id="Page_342">[342]</a></span> l’altro, e piacevoli al mondo. Voglia il +mondo o no, non possono fare gl’iniqui uomini che non sentano de la +piacevolezza di questo suono. Anco, molti e molti con questo lamo e +stormento ne rimangono presi: partonsi dalla morte e vengono alla vita.</p> + +<p>Tucti e’ sancti hanno preso con questo organo. El primo che sonasse in +suono di vita fu il dolce e amoroso Verbo, pigliando la vostra umanitá. +E con questa umanitá unita con la Deitá, facendo uno dolce suono in su +la croce, prese il figliuolo de l’umana generazione, e prese il dimonio, +che ne li tolse la signoria che tanto tempo l’aveva posseduto per la +colpa sua. Tucti voi altri sonate inparando da questo Maestro. Con +questo imparare da lui presero gli appostoli, seminando la parola sua +per tucto il mondo; e’ márteri e confessori e doctori e le vergini, +tucti pigliavano l’anime col suono loro. Raguarda la gloriosa vergine +Orsina, che tanto dolcemente sonò il suo stormento, che solo di vergini +n’ebbe undici migliaia, e piú d’altretanti d’altra gente ne prese con +questo medesimo suono. E cosí tucti gli altri, chi in uno modo e chi in +un altro. Chi n’è cagione? La mia infinita providenzia, che ho proveduto +in dar lo’ gli strumenti, e dato l’ho la via e ’l modo con che possino +sonare. E ciò ch’Io do e permetto in questa vita l’è via ad augmentare +questi stormenti, se essi la vogliono cognoscere, e che non si voglino +tollere il lume, con che e’ veggono, con la nuvila de l’amore proprio, +piacere e parere di loro medesimi.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CXLVIII" id="CAPITOLO_CXLVIII"></a>CAPITOLO CXLVIII</h2> + +<p class="descr">De la providenzia di Dio in generale, la quale usa verso le sue +creature in questa vita e nell’altra. </p> + + +<p>—Dilarghisi, figliuola, el cuore tuo, e apre l’occhio de l’intellecto +col lume della fede a vedere con quanto amore e providenzia Io ho creato +e ordinato l’uomo acciò che goda nel mio sommo, etterno bene. E in tucto +ho proveduto, come decto<span class='pagenum'><a name="Page_343" id="Page_343">[343]</a></span> t’ho, ne l’anima e nel corpo, negl’imperfecti +e ne’ perfecti, a’ buoni e a’ gattivi, spiritualmente e temporalmente, +nel cielo e nella terra, in questa vita mortale e nella inmortale.</p> + +<p>In questa vita mortale, mentre che sète viandanti, Io v’ho legati nel +legame della caritá: voglia l’uomo o no, egli ci è legato. Se egli si +scioglie per affecto che non sia nella caritá del proximo, egli ci è +legato per necessitá. Unde, acciò che in acto e in affecto usasse la +caritá (e se la perdete in affecto per le iniquitá vostre, almeno sète +constrecti per vostro bisogno d’usare l’acto), providdi di non dare a +uno uomo, né a ogniuno a se medesimo, el sapere fare quello che bisogna +fare in tucto alla vita de l’uomo; ma chi n’ha una parte, e chi n’ha +un’altra, acciò che l’uno abbi materia, per suo bisogno, di ricòrrire a +l’altro. Unde tu vedi che l’artefice ricorre al lavoratore, e il +lavoratore a l’artefice: l’uno ha bisogno de l’altro, perché non sa fare +l’uno quello che l’altro. Cosí el cherico e il religioso ha bisogno del +secolare, e il secolare del religioso; e l’uno non può fare senza +l’altro. E cosí d’ogni altra cosa.</p> + +<p>E non potevo Io dare a ogniuno tucto? Sí bene; ma volsi, con +providenzia, che s’aumiliasse l’uno a l’altro, e costrecti fussero +d’usare l’acto e l’affecto della caritá insieme. Mostrato ho la +magnificenzia, bontá e providenzia mia in loro, e essi si lassano +guidare alla tenebre della propria fragilitá. Le menbra del corpo vostro +vi fanno vergogna, perché usano caritá insieme, e non voi: unde, quando +il capo ha male, la mano il soviene; e se il dito, che è cosí piccolo +menbro, ha male, il capo non si reca a schifo perché sia maggiore e piú +nobile che tucta l’altra parte del corpo, anco il soviene con l’udire, +col vedere, col parlare e con ciò ch’egli ha. E cosí tucte l’altre +menbra. Non fa cosí l’uomo superbo, che, vedendo il povero membro suo +infermo e in necessitá, non el soviene, non tanto con ciò che egli ha, +ma con una minima parola; ma con rimproverio e schifezza volta la faccia +adietro. Abbonda in ricchezze, e lassa lui morire di fame; ma egli non +vede che la sua miseria e crudeltá gitta puzza a me, e infino al +profondo de lo ’nferno ne va la puzza sua.<span class='pagenum'><a name="Page_344" id="Page_344">[344]</a></span></p> + +<p>Io proveggo quel povarello, e per la povertá gli sará data somma +ricchezza. E a lui, con grande rimproverio, gli sará rimproverato dalla +mia Veritá, se egli non si corregge, per lo modo che conta nel sancto +Evangelio, dicendo: «Io ebbi fame e non mi desti mangiare; ebbi sete, e +non mi desti bere; nudo fui, e non mi vestisti; infermo e in carcere, e +non mi visitasti». E non gli varrá in quello ultimo di scusarsi, +dicendo:—Io non ti viddi mai, ché, se io t’avesse veduto, io l’arei +facto.—El misero sa bene (e cosí dixe Egli) che quello che fa a’ suoi +povaregli, fa a lui. E però giustamente gli sará dato etterno supplicio +con le demonia.</p> + +<p>Sí che vedi che nella terra Io ho proveduto perché non vadano +all’etternale dolore.</p> + +<p>Se tu raguardi di sopra, in me vita durabile, nella natura angelica e +ne’ cittadini che sonno in essa vita durabile, che in virtú del sangue +dell’Agnello hanno avuta vita etterna, Io ho ordinato con ordine la +caritá loro, cioè che Io non ho posto che l’uno gusti pure il bene suo +proprio, nella beata vita che egli ha da me, e non sia participato dagli +altri. Non ho voluto cosí: anco è tanto ordinata e perfecta la caritá +loro, che il grande gusta el bene del piccolo, e il piccolo quello del +grande. Piccolo, dico, quanto a misura, non che ’l piccolo non sia pieno +come il grande, ognuno nel grado suo, sí come in un altro luogo Io ti +narrai. Oh! quanto è fraterna questa caritá, e quanto è unitiva in me, e +l’uno con l’altro, perché da me l’hanno e da me la ricognoscono, con +quello timore sancto e debita reverenzia, che rendono loro, s’affogano +in me, e in me veggono e cognoscono la loro dignitá nella quale Io gli +ho posti. L’angelo si comunica con l’uomo, cioè con l’anime de’ beati, e +i beati con gli angeli. Sí che ognuno in questa dileczione della caritá, +godendo el bene l’uno de l'altro, exultano in me con giubilo e +allegrezza senza alcuna tristizia, dolce senza alcuna amaritudine, +perché, mentre che vissero e nella morte loro, gustâro me per affecto +d’amore nella caritá del proximo.</p> + +<p>Chi l’ha ordinato? La sapienzia mia con admirabile e dolce providenzia. +E se tu ti vòlli al purgatorio, vi trovarrai la mia<span class='pagenum'><a name="Page_345" id="Page_345">[345]</a></span> dolce e +inextimabile providenzia in quelle tapinelle anime che per ignoranzia +perdêro il tempo, e perché sonno separate dal corpo, non hanno piú el +tempo di potere meritare: unde Io l’ho provedute col mezzo di voi, che +anco sète nella vita mortale, che avete il tempo per loro; cioè che con +le limosine e divino offizio che facciate dire a’ ministri miei, con +digiuni e con orazioni facte in istato di grazia, abbreviate a loro il +tempo della pena mediante la mia misericordia. Odi dolce providenzia!</p> + +<p>Tucto questo ho decto a te che s’appartiene, dentro ne l’anima, alla +salute vostra, per farti inamorare e vestire col lume della fede, con +ferma speranza nella providenzia mia, e perché tu gitti te fuore di te, +e in ciò che tu hai a fare speri in me senza veruno timore servile.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CXLIX" id="CAPITOLO_CXLIX"></a>CAPITOLO CXLIX</h2> + +<p class="descr">De la providenzia che Dio usa verso de’ poveri servi suoi, +sovenendoli ne le cose temporali. </p> + + +<p>—Ora ti voglio dire una picciola particella de’ modi ch’Io tengo a +sovenire i servi miei, che sperano in me, nella necessitá corporale. E +tanto la ricevono perfectamente e inperfectamente, quanto essi sonno +perfecti e inperfecti, spogliati di loro e del mondo: ma ogniuno +proveggo. Unde i povaregli miei, povari per spirito e di volontá, cioè +per spirituale intenzione, non semplicemente dico povari, però che molti +sonno povari e non vorrebbero essere: questi sonno ricchi quanto alla +volontá e sonno mendíchi, perché non sperano in me né portano +volontariamente la povertá che Io l’ho data per medicina de l’anima +loro, perché la ricchezza l’arebbe facto male e sarebbe stata loro +dannazione; ma e’ servi miei sonno poveri e non mendíchi. El mendíco +spesse volte non ha quello che gli bisogna e pate grande necessitá; ma +el povaro non abonda, ma ha apieno la sua necessitá. Io non gli manco +mai mentre ch’egli spera in me: conducoli bene alcuna volta<span class='pagenum'><a name="Page_346" id="Page_346">[346]</a></span> in su la +extremitá, perché meglio cognoscano e veggano che Io gli posso e voglio +provedere, inamorinsi della providenzia mia e abbraccino la sposa della +vera povertá. Unde il servo loro dello Spirito sancto, clemenzia mia, +vedendo che non abbino quello che lo’ bisogna alla necessitá del corpo, +accenderá uno desiderio con uno stimolo nel cuore di coloro che possono +sovenire, che essi andaranno e soverrannoli de’ loro bisogni. Tucta la +vita de’ dolci miei povaregli si governa per questo modo: con +sollicitudine che Io do di loro a’ servi del mondo. È vero che, per +provarli in pazienzia, in fede e perseveranzia, Io sosterrò che lo’ sia +decto rimproverio ingiuria e villania; e nondimeno quel medesimo che lo’ +dice e fa ingiuria è costretto dalla mia clemenzia di dar lo’ +l’elimosina e sovenire ne’ loro bisogni.</p> + +<p>Questa è providenzia generale data a’ miei povarelli. Ma alcuna volta +l’usarò ne’ grandi servi miei senza il mezzo della creatura, solo per me +medesimo, sí come tu sai d’avere provato. E hai udito del glorioso padre +tuo Domenico che, nel principio dell’ordine, essendo e’ frati in +necessitá, intantoché essendo venuta l’ora del mangiare e non avendo +che, il dilecto mio servo Domenico, col lume della fede sperando che Io +provedesse, dixe:—Figliuoli, ponetevi a mensa.—Obbediendolo e’ frati, +alla parola sua si posero a mensa. Allora Io, che proveggo chi spera in +me, mandai due angeli con pane bianchissimo, intantoché n’ebbero in +grandissima abondanzia per piú volte. Questa fu providenzia non con +mezzo d’uomini, ma facta dalla clemenzia mia dello Spirito sancto.</p> + +<p>Alcuna volta proveggo multiplicando una piccola quantitá, la quale non +era bastevole a loro, sí come tu sai di quella dolce vergine sancta +Agnesa. La quale, dalla sua puerizia infino a l’ultimo, serví a me con +vera umilitá, con esperanza ferma, intantoché non pensava di sé né della +sua famiglia con dubbitazione. Unde ella con viva fede, per comandamento +di Maria, si mosse, poverella e senza alcuna substanzia temporale, a +fare il monasterio. Sai che era luogo di peccatrici. Ella non +pensò:—Come potrò io fare questo?—Ma sollicitamente, con la mia +providenzia,<span class='pagenum'><a name="Page_347" id="Page_347">[347]</a></span> ne fece luogo sancto, monasterio ordinato a religiose. Ine +congregò nel principio circa diciotto fanciulle vergini senza avere +cavelle, se non come Io la provedevo: tra l’altre volte, avendo Io +sostenuto che tre dí erano state senza pane, solo con l’erba. E se tu mi +dimandassi:—Perché le tenesti a quel modo, conciosiacosaché di sopra mi +dicesti che tu non manchi mai a’ servi tuoi che sperano in te, e che +essi hanno la loro necessitá? In questo mi pare che lo’ mancasse il loro +bisogno, perché pure de l’erba non vive il corpo della creatura, +parlando comunemente e in generale di chi non è perfecto: ché, se Agnesa +era perfecta ella, non erano l’altre in quella perfeczione;—Io ti +risponderei ch’Io el feci e permissi per farla inebriare della +providenzia mia; e quelle, che anco erano inperfecte, per lo miracolo +che poi seguitò, avessero materia di fare il principio e fondamento loro +nel lume della sanctissima fede. In quella erba o in altro a cui +divenisse simile caso, o per verun altro modo, davo e do una +disposizione a quel corpo umano, intantoché meglio stará con quella poca +dell’erba, o alcuna volta senza cibo, che inanzi non faceva col pane e +con l’altre cose che si dánno e sonno ordinate per la vita de l’uomo. E +tu sai che egli è cosí, che l’hai provato in te medesima.</p> + +<p>Dico che Io proveggo col moltiplicare. Ché, essendo ella stata in questo +spazio del tempo, che Io t’ho decto, senza pane, vollendo ella l’occhio +della mente sua col lume della fede a me, disse:—Padre e Signore mio, +sposo etterno, ed ha’ mi tu facte trare queste figliuole delle case de’ +padri loro perché elle periscano di fame? Provede, Signore, alla loro +necessitá.—Io ero Colui che la facevo adimandare: piacevami di provare +la fede sua, e l’umile sua orazione era a me piacevole. Distesi la mia +providenzia in quello che con la mente sua stava dinanzi a me, e +costrinsi per spirazione una creatura, nella sua mente, che le portasse +cinque panuccioli. E, manifestandolo a lei nella sua mente, dixe, +vollendosi a le suore:—Andate, figliuole mie, rispondete alla ruota, e +tollete quel pane.—Arrecandolo elle, si posero a mensa. Io le diei +tanta virtú, nello spezzare el pane che ella fece, che tucte se ne +saziarono apieno, e tanto ne levarono<span class='pagenum'><a name="Page_348" id="Page_348">[348]</a></span> di su la mensa, che pienamente +un’altra volta n’ebbero abondantemente alla necessitá del corpo loro.</p> + +<p>Queste sonno delle providenzie che Io uso co’ servi miei a quelli che +son povari volontariamente; e non pure volontariamente, ma per spirito. +Però che senza spirituale intenzione nulla lo’ varrebbe. Sí come divenne +a’ filosofi, che, per amore che avevano alla scienzia e volontá +d’impararla, spregiavano le ricchezze e facevansi povari +volontariamente; cognoscendo, di cognoscimento naturale, che la +sollicitudine delle mondane ricchezze gli aveva ad inpedire di non +lassarli giognere al termine loro della scienzia, el quale ponevano, per +uno loro fine, dinanzi all’occhio de l’intellecto loro. Ma, perché +questa volontá de la povertá non era spirituale, facta per gloria e loda +del nome mio, però non avevano vita di grazia né perfeczione, ma morte +etternale.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CL" id="CAPITOLO_CL"></a>CAPITOLO CL</h2> + +<p class="descr">Dei mali che procedono dal tenere o desiderare disordinatamente le +ricchezze temporali. </p> + + +<p>—Doh! raguarda, carissima figliuola, quanta vergogna a’ miseri uomini +amatori delle ricchezze, che non seguitano il cognoscimento che lo’ +porge la natura per acquistare il sommo ed etterno Bene! Lo fanno questi +filosofi, che, per amore della scienzia, cognoscendo che e’ l’era +inpedimento, le gittavano da loro. E questi de le ricchezze si vogliono +fare uno idio. E questo manifesta ch’egli è cosí: che essi si dogliono +piú quando perdono la ricchezza e substanzia temporale che quando +perdono me, che so’ somma ed etterna ricchezza. Se tu raguardi bene, +ogni male n’esce di questo disordenato desiderio e volontá della +ricchezza.</p> + +<p>Egli n’esce la superbia, volendo essere il maggiore; la ingiustizia in +sé e in altrui; l’avarizia, che per l’appetito della pecunia non si cura +di robbare il fratello suo, né di tollere quello della sancta Chiesa, +che è acquistato col sangue del Verbo unigenito<span class='pagenum'><a name="Page_349" id="Page_349">[349]</a></span> mio Figliuolo. Èscene +rivendarìa delle carni del proximo suo e del tempo: come sonno gli +usurai, che, come ladri, vendono quel che non è loro. Èscene golositá +per li molti cibi e disordenatamente prenderli, e disonestá. Ché, se non +avesse che spendere, spesse volte non starebbe in conversazioni di tanta +miseria. Quanti omicidii, odio e rancore verso il suo proximo, e +crudeltá con infidelitá verso di me, presumendo di loro medesimi, come +se per loro virtú l’avessero acquistate! Non vedendo che per loro virtú +non le tengono né l’acquistano, ma solo per mia, perdono la speranza di +me, sperando solo nelle loro ricchezze. Ma la speranza loro è vana, ché, +non avedendosene, elle vengono meno: o essi le perdono in questa vita +per mia dispensazione e loro utilitá, o essi le perdono col mezzo della +morte. Allora cognoscono che vane e none stabili elle erano. Elle +inpoveriscono e uccidono l’anima: fanno l’uomo crudele a se medesimo, +tolgonli la dignitá dello infinito e fannolo finito, cioè che ’l +desiderio suo, che debba essere unito in me che so’ bene infinito, egli +l’ha posto e unito per affecto d’amore in cosa finita. Egli perde il +gusto del sapore della virtú e de l’odore della povertá, perde la +signoria di sé, facendosi servo delle ricchezze. È insaziabile, perché +ama cosa meno di sé; però che tucte le cose che sonno create sonno facte +per l’uomo perché il servissero e non perché egli se ne faccia servo, e +l’uomo die servire a me che so’ suo fine.</p> + +<p>A quanti pericoli e a quante pene si mecte l’uomo, per mare e per terra, +per acquistare la grande ricchezza, per tornare poi nella cittá sua con +delizie e stati; e non si cura d’acquistare le virtú né di sostenere un +poca di pena per averle, che sonno la ricchezza de l’anima. Essi sonno +tucti ammersi il cuore, e l’affecto, che debba servire a me, egli +l’hanno posto nelle ricchezze, e con molti guadagni inliciti carica la +conscienza loro. Vedi a quanta miseria egli si recano e di cui e’ si +sonno facti servi: non di cosa ferma né stabile, ma mutabile, ché oggi +son ricchi e domane povari; ora sonno in alto, ora sonno a basso; ora +sono temuti e avuti in reverenzia dal mondo per la loro ricchezza, e ora +è facto beffe di loro avendola perduta, con<span class='pagenum'><a name="Page_350" id="Page_350">[350]</a></span> rimproverio e vergogna e +senza conpassione eglino son tractati, perché si facevano amare e erano +amati per le ricchezze e non per virtú che fussero in loro. Ché, se +fussero stati amati e fussersi facti amare per le virtú che fussero +state in loro, non sarebbe levata la reverenzia né l’amore, perché la +sustanzia temporale fuxe perduta e non la ricchezza delle virtú.</p> + +<p>Oh, come è grave loro a portare nella coscienzia loro questi pesi! E l’è +sí grave, che in questo camino della perregrinazione non può còrrire né +passare per la porta strecta. Nel sancto Evangelio vi disse cosí la mia +Veritá: che «egli è piú inpossibile ad intrare uno ricco a vita etterna +che uno camello per una cruna d’aco». Ciò sonno coloro che con +disordenato e miserabile affecto posseggono o desiderano la ricchezza. +Però che molti sonno quelli che sonno povari, sí com’Io ti dixi, e per +affecto d’amore disordenato posseggono tucto il mondo con la loro +volontá, se essi el potessero avere. Questi non possono passare per la +porta, però che ella è strecta e bassa; unde, se non gittano il carico a +terra e non ristrengono l’affecto loro nel mondo e chinano il capo per +umilitá, non ci potranno passare. E non ci è altra porta che gli conduca +ad vita se non questa. Ècci la porta larga che gli mena a l’etterna +dannazione; e, come ciechi, non pare che veggano la loro ruina, che in +questa vita gustano l’arra de l’inferno. Però che in ogni modo ricevono +pena, desiderando quello che non possono avere. Non avendo, hanno pena, +e se e’ perdono, perdono con dolore. Con quella misura hanno il dolore, +che essi la possedevano con amore. Perdono la dileczione del proximo, +non si curano d’acquistare veruna virtú. Oh, fracidume del mondo! non le +cose del mondo in loro, però che ogni cosa creai buona e perfecta, ma +fracido è colui che con disordenato amore le tiene e cerca. Mai non +potresti con la tua lingua narrare, figliuola mia, quanti sonno e’ mali +che n’escono e veggonne e pruovanne tucto dí; e non vogliono vedere né +cognoscere il danno loro.<span class='pagenum'><a name="Page_351" id="Page_351">[351]</a></span></p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CLI" id="CAPITOLO_CLI"></a>CAPITOLO CLI</h2> + +<p class="descr">De la excellenzia de’ poveri per spirituale intenzione. E come +Cristo ci amaestrò di questa povertá non solamente per parole, ma +per exemplo. E de la providenzia di Dio verso di quelli che questa +povertá pigliano. </p> + + +<p>—Hottene toccato alcuna cosa perché meglio cognosca il tesoro della +povertá volontaria per spirito. Chi la cognosce? I dilecti povaregli +servi miei, che, per potere passare questo camino e intrare per la porta +strecta, hanno gittato a terra il peso delle ricchezze. Alcuno le gitta +actualmente e mentalmente; e questi sonno quegli che observano e’ +comandamenti e consigli actualmente e mentalmente. E gli altri observano +i consigli solo mentalmente, spogliatosi l’affecto della ricchezza, ché +non la possiede con disordenato amore, ma con ordine e timore sancto; +fattone non posessore, ma dispensatore a’ povari. Questo è buono; ma el +primo è perfecto, con piú fructo e meno inpaccio, in cui si vede piú +rilucere la providenzia mia actualmente. Della quale, insiememente +commendando la vera povertá, Io ti compirò di narrare. L’uno e l’altro +hanno chinato il capo, facendosi piccoli per vera umilitá. E perché in +un altro luogo, se ben ti ricorda, di questo secondo alcuna cosa ti +parlai, però ti dirò solo di questo primo.</p> + +<p>Io t’ho mostrato e decto che ogni male, danno e pena in questa vita e ne +l’altra esce da l’amore delle ricchezze. Ora ti dico, per contrario, che +ogni bene, pace e riposo e quiete esce della vera povertá. Mirami pure +l’aspecto de’ veri povaregli: con quanta allegrezza e giocunditá stanno; +mai non si contristano se non de l’offesa mia, la quale tristizia non +affligge ma ingrassa l’anima. Per la povertá, hanno acquistata la somma +ricchezza; per lassare la tenebre, truovansi perfectissima luce; per +lassare la tristizia del mondo, posseggono allegrezza; per li beni +mortali, truovano gl’inmortali e ricevono maxima consolazione. Le +fadighe e ’l sostenere l’è uno rifrigerio, con giustizia e caritá +fraterna con ogni<span class='pagenum'><a name="Page_352" id="Page_352">[352]</a></span> creatura che ha in sé ragione. Non sono acceptatori +delle creature in cui riluce la virtú della sanctissima fede e vera +speranza, dove arde il fuoco della divina caritá in loro: ché, col lume +della fede che ebbero in me, somma e etterna ricchezza, levarono la +speranza loro dal mondo e da ogni vana ricchezza, e abbracciarono la +sposa della vera povertá con le serve sue. E sai quali sonno le serve +della povertá? La viltá e dispiacimento di sé e la vera umilitá, che +servono e notricano l’affecto della povertá ne l’anima. Con questa fede +e speranza, accesi di fuoco di caritá, saltavano e saltano e’ veri servi +miei fuore delle ricchezze e del proprio sentimento. Sí come il glorioso +Matteo appostolo lassò le grandi ricchezze saltando il banco, e seguitò +la mia Veritá, che v’insegnò il modo e regola, insegnandovi amare e +seguitare questa povertá. E non ve la insegnò solamente con parole, ma +con exemplo; unde, dal principio della sua nativitá infino a l’ultimo +della vita sua, in exemplo v’insegnò questa doctrina.</p> + +<p>Egli la sposò per voi questa sposa della vera povertá, conciosiacosaché +egli fusse somma ricchezza per l’unione della natura divina, unde egli è +una cosa con meco e Io con lui, che so’ etterna ricchezza. E se tu il +vuoli vedere umiliato in grande povertade, raguarda Dio essere facto +uomo, vestito della viltá e umanitá vostra. Tu vedi questo dolce e +amoroso Verbo nascere in una stalla, essendo Maria in camino, per +mostrare a voi viandanti che voi dovete sempre rinascere nella stalla +del cognoscimento di voi, dove trovarrete nato me, per grazia, dentro ne +l’anima vostra.</p> + +<p>Tu il vedi stare ine in mezzo degli animali in tanta povertá, che Maria +non ha con che ricoprirlo. Ma, essendo tempo di freddo, col fiato de +l’animale e col fieno, sí el riscaldava. Essendo fuoco di caritá, vuole +sostenere freddo ne l’umanitá sua in tucta la vita. Mentre che visse nel +mondo volse sostenere, e senza e’ discepoli e co’ discepoli: unde alcuna +volta, per la fame, sgranellavano i discepoli le spighe e mangiavano le +granella. E, ne l’ultimo della vita sua, nudo fu spogliato e fragellato +alla colonna, e assetato sta in sul legno della croce, in tanta +povertá,<span class='pagenum'><a name="Page_353" id="Page_353">[353]</a></span> che la terra e il legno gli venne meno, non avendo luogo dove +riposare il capo suo; ma convennesi che sopra la spalla sua riposasse il +capo, e, come ebbro d’amore, vi fa bagno del sangue suo, aperto il Corpo +di questo Agnello, che da ogni parte versa.</p> + +<p>Essendo in miseria, dona a voi la grande ricchezza; stando in sul legno +strecto della croce, egli spande la larghezza sua a ogni creatura che ha +in sé ragione; assaggiando l’amaritudine del fiele, egli dá a voi +perfectissima dolcezza; stando in tristizia, vi dá consolazione; stando +confitto e chiavellato in croce, vi scioglie dal legame del peccato +mortale; essendosi facto servo, ha facti voi liberi e tracti de la +servitudine del dimonio; essendo venduto, v’ha ricomperati di Sangue; +dando a sé morte, ha dato a voi vita.</p> + +<p>Bene v’ha dato dunque regola d’amore, mostrandovi maggiore amore che +mostrare vi potesse, dando la vita per voi, che eravate facti nemici a +lui e a me, sommo ed etterno Padre. Questo non cognosce lo ignorante +uomo, che tanto m’offende e tiene a vile sí facto prezzo. Havi data +regola di vera umilitá, umiliandosi a l’obrobriosa morte della croce; e +di viltá, sostenendo gli obrobri e i grandi rimprovèri; e di vera +povertá, unde parla di lui la Scrittura, lamentandosi in sua persona: +«Le volpi hanno tana e gli uccelli hanno il nido, e ’l Figliuolo della +Vergine non ha dove riposare il capo suo». Chi el cognosce questo? +Quello che ha il lume della sanctissima fede. In cui truovi questa fede? +Ne’ povaregli per spirito, che hanno presa per sposa la reina della +povertá, perché hanno gittato da loro le ricchezze che dánno tenebre +d’infidelitá.</p> + +<p>Questa reina ha il reame suo che non v’è mai guerra, ma sempre ha pace e +tranquilitá. Ella abbonda di giustizia, perché quella cosa che commecte +ingiustizia è separata da lei; le mura della cittá sua son forti, perché +’l fondamento non è facto sopra la terra, ma sopra la viva pietra: +Cristo, dolce Iesú, unigenito mio Figliuolo. Dentro v’è luce senza +tenebre, perché la madre di questa reina è l’abisso della divina caritá. +L’addornamento di questa cittá è la pietá e misericordia, perché<span class='pagenum'><a name="Page_354" id="Page_354">[354]</a></span> n’ha +tracto il tiranno della ricchezza che usava crudeltá. Ine v’è una +benivolenzia con tucti i cittadini, cioè la dileczione del proximo. Èvi +la longa perseveranzia con la prudenzia, che non va né governa la cittá +sua imprudentemente, ma con molta prudenzia e solicita guardia. Unde +l’anima, che piglia questa dolce reina della povertá per sposa, si fa +signore di tucte queste ricchezze, e non può essere de l’uno che ella +non sia de l’altro.</p> + +<p>Guarda giá che la morte de l’appetito delle ricchezze non cadesse in +quella anima: allora sarebbe divisa da quello bene, e trovarebbesi di +fuore della cittá in somma miseria. Ma, se ella è leale e fedele a +questa sposa, sempre in etterno le dona la ricchezza sua. Chi vede tanta +excellenzia? in cui riluce il lume della fede. Questa sposa riveste lo +sposo suo di puritá, tollendo via la ricchezza che ’l faceva inmondo; +privalo delle gattive conversazioni e dágli le buone; tra’ne la marcia +della negligenzia, gittando fuore la sollicitudine del mondo e delle +ricchezze; tra’ne l’amaritudine e rimane la dolcezza; taglia le spine e +rimanvi la rosa; vòta lo stomaco de l’anima d’umori corrocti del +disordenato amore, e fallo leggiero; e, poi che egli è vòto, l’empie del +cibo delle virtú, che dánno grandissima soavitá. Ella gli pone il servo +de l’odio e de l’amore, acciò che purifichi il luogo suo: unde el odio +del vizio e della propria sensualitá spazza l’anima, e l’amore delle +virtú l’addorna; tra’ne ogni dubbitazione, privandola del timore servile +e dálle sicurtá con timore sancto.</p> + +<p>Tucte le virtú, tucte le grazie, piaceri e dilecti che sa desiderare +truova l’anima che piglia per sposa la reina della povertá. Non teme +briga, ché non è chi le facci guerra; non teme di fame né di caro, +perché la fede vide e sperò in me, suo Creatore, unde procede ogni +ricchezza e providenzia, che sempre gli pasco e gli notrico. E trovossi +mai uno vero mio servo, sposo della povertá, che perisse di fame? No, +ché si sonno trovati di quelli che sonno abondati nelle grandi +ricchezze, confidandosi nelle lore ricchezze e non in me, e però +perivano; ma a questi non manco Io mai, perché non mancano in speranza, +e però gli proveggo come benigno e pietoso padre. E con quanta +allegrezza e larghezza sonno venuti a me, avendo cognosciuto col<span class='pagenum'><a name="Page_355" id="Page_355">[355]</a></span> lume +della fede che, dal principio infino a l’ultimo del mondo, ho usato e +uso e usarò in ogni cosa la providenzia mia spiritualmente e +temporalmente, come decto è. Fogli Io bene sostenere, sí com’Io ti dixi, +per farli crescere in fede e in speranza e per rimunerarli delle lore +fadighe; ma non lo’ manco mai in veruna cosa che lo’ bisogni. In tucto +hanno provato l’abisso della mia providenzia, gustandovi el lacte della +divina dolcezza, e però non temono l’amaritudine della morte: ma con +ansietato desiderio corrono, come morti al proprio sentimento di loro e +delle ricchezze, abbracciati con la sposa della povertá come inamorati, +e vivi nella volontá mia, a sostenere freddo, nuditá, caldo, fame, sete, +strazi e villanie; e a la morte, con desiderio di dare la vita per amore +della Vita (cioè di me, che so’ loro vita) e il sangue per amore del +Sangue.</p> + +<p>Raguarda gli appostoli povarelli e gli altri gloriosi márteri, Pietro, +Pavolo, Stefano e Lorenzo, che non pareva che stesse sopra ’l fuoco, ma +sopra fiori di grandissimo dilecto, quasi stando in mocti col tiranno, +dicendo:—Questo lato è cocto: vòllelo e comincialo a mangiare.—Col +fuoco grande della divina caritá spegneva il piccolo nel sentimento de +l’anima sua. Le pietre a Stefano parevano rose: chi n’era cagione? +L’amore, col quale aveva preso per sposa la vera povertá, avendo lassato +il mondo per gloria e loda del nome mio, e presala per sposa col lume +della fede, con ferma speranza e prompta obbedienzia: fattisi obbedienti +a’ comandamenti e a’ consigli che lo’ die’ la mia Veritá actualmente e +mentalmente, come decto è.</p> + +<p>La morte hanno in desiderio e la vita in dispiacere e ad inpazienzia, +non per fuggire labore né fadiga, ma per unirsi in me, che so’ loro +fine. E perché non temono la morte che naturalmente l’uomo teme? Perché +la sposa, la quale egli hanno presa della povertá, gli ha facti sicuri, +tollendo lo’ l’amore di sé e delle ricchezze. Unde con la virtú hanno +conculcato l’amore naturale e ricevuto quello lume e amore divino che è +sopra naturale. E come potrá l’uomo che è in questo stato dolersi della +morte sua, che desidera di lassare la vita, e pena gli è di portarla +quando la vede tanto prolongare? Potrassi dolere di lassare<span class='pagenum'><a name="Page_356" id="Page_356">[356]</a></span> le +ricchezze del mondo, che l’ha spregiate con tanto desiderio? Non è +grande facto ponto, ché chi non ama non si duole, anco si dilecta quando +lassa la cosa che odia. Sí che, da qualunque lato tu ti vòlli, truovi in +loro perfecta pace e quiete e ogni bene; e ne’ miseri, che posseggono +con tanto disordenato amore, sommo male e intollerabili pene: poniamo +che all’aspecto di fuore paresse il contrario; ma in veritá egli è pure +cosí.</p> + +<p>E chi non avarebbe giudicato che Lazzaro povero fusse stato in somma +miseria, e il ricco danpnato in grande allegrezza e riposo? E nondimeno +non era né fu cosí: ché sosteneva maggiore pena quello ricco con le sue +ricchezze, che Lazzaro povarello crociato di lebbra; perché in lui era +viva la volontá unde procede ogni pena, e in Lazzaro era morta, e viva +in me, che nella pena aveva rifrigerio e consolazione. Essendo cacciato +dagli uomini, e maximamente dal ricco danpnato, non forbito né governato +da loro, Io provedevo che l’animale, che non ha ragione, leccasse le +piaghe sue; e ne l’ultimo della loro vita vedete, col lume della fede, +Lazzaro a vita etterna e il ricco ne l’inferno.</p> + +<p>Sí che i ricchi stanno in tristizia e i dolci miei povarelli in +allegrezza. Io me gli tengo al pecto mio, dando lo’ del lacte delle +molte consolazioni: perché tucto lassarono, però tucto mi posseggono; lo +Spirito sancto si fa baglia de l’anime e de’ corpicelli loro in +qualunque stato e’ sieno. Agli animali li fo provedere in diversi modi, +secondo che hanno bisogno: agl’infermi solitari farò escire l’altro +solitario della cella per andare a sovenirlo; e tu sai che molte volte +t’adivenne ch’Io ti trassi di cella per satisfare alla necessitá delle +povarelle che avevano bisogno. Alcuna volta te la feci provare in te +questa medesima providenzia, facendoti sovenire alla tua necessitá, e, +quando mancava la creatura, non mancavo Io, tuo Creatore. In ogni modo +Io gli proveggo. E unde verrá che l’uomo, stando nelle ricchezze e in +tanta cura del corpo suo e con molti panni, e sempre stará infermiccio; +e spregiando poi sé e abbracciando la povertá per amore di me, el +vestimento terrá solo per ricoprire il corpo suo, e diventará forte e +sano, e veruna cosa parrá che gli sia nociva, che a quello corpo non +pare che gli faccia danno piú<span class='pagenum'><a name="Page_357" id="Page_357">[357]</a></span> né freddo né caldo né grossi cibi? Dalla +mia providenzia gli venne, che providdi e tolsi ad avere cura di lui, +perché tucto si lassò.</p> + +<p>Adunque vedi, dilectissima figliuola, in quanto riposo e dilecto stanno +questi dilecti miei povaregli.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CLII" id="CAPITOLO_CLII"></a>CAPITOLO CLII</h2> + +<p class="descr">Repetizione in somma de la predecta divina providenzia. </p> + + +<p>—Ora t’ho narrato alcuna picciola particella della providenzia mia in +ogni creatura e in ogni maniera di gente, come decto è; mostrandoti che, +dal principio ch’Io creai el mondo primo, e il secondo mondo della mia +creatura, dandole l’essere alla imagine e similitudine mia, infino a +l’ultimo, Io ho usato, facto e fo ciò che Io fo con providenzia per +procurare alla salute vostra, perché Io voglio la vostra +sanctificazione; e ogni cosa data a voi, che abbia essere, vi do per +questo fine. Questo non veggono gl’iniqui uomini del mondo che s’hanno +tolto il lume; e decto t’ho che, però che non cognoscono, si +scandelizzano in me. Nondimeno Io con pazienzia gli porto, aspectandogli +infine a l’ultimo, procurando sempre al loro bisogno, sí com’Io ti +dissi, a loro che sonno peccatori, come de’ giusti, in queste cose +temporali e nelle spirituali. Anco t’ho contata la inperfeczione delle +ricchezze, una sprizza della miseria nella quale conducono colui che le +possiede con disordinato affecto, e della excellenzia della povertá: +della ricchezza che dá nell’anima che la elegge per sua sposa, +aconpagnata con la sorella della viltá. Della quale viltá insieme con +l’obbedienzia ti narrarò.</p> + +<p>Anco t’ho mostrato quanto è piacevole a me e come Io la tengo cara e +come Io la proveggo con la providenzia mia. Tucto l’ho decto a +comendazione di questa virtú e della sanctissima fede, con la quale +gionse a questo perfectissimo stato ed excellentissimo, per farti +crescere in fede e in speranza, e perché bussi alla porta della mia +misericordia. Con fede viva tiene<span class='pagenum'><a name="Page_358" id="Page_358">[358]</a></span> che il desiderio tuo e de’ servi miei +Io l’adempirò col molto sostenere infino alla morte. Ma confortati ed +exulta in me, che so’ tuo difenditore e consolatore.</p> + +<p>Ora ho satisfacto al parlare della providenzia, della quale tu mi +pregasti che Io provedesse alla necessitá delle mie creature, e hai +veduto che Io non so’ dispregiatore de’ sancti e veri desidèri.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CLIII" id="CAPITOLO_CLIII"></a>CAPITOLO CLIII</h2> + +<p class="descr">Come questa anima, laudando e ringraziando Dio, el prega che esso +le parli de la virtú de la obedienzia. </p> + + +<p>Allora quella anima, come ebbra, innamorata della vera e sancta povertá, +dilatata nella somma, etterna grandezza, e transformata ne l’abisso +della somma e inextimabile providenzia (intantoché, stando nel vassello +del corpo, si vedeva fuore del corpo per la obunbrazione e rapire che +facto aveva il fuoco della sua caritá in lei), teneva l’occhio de +l’intellecto suo fixo nella divina maiestá, dicendo al sommo e etterno +Padre:</p> + +<p>—O Padre etterno! O fuoco e abisso di caritá! O etterna bellezza, o +etterna sapienzia, o etterna bontá, o etterna clemenzia, o speranza, o +refugio de’ peccatori, o larghezza inextimabile, o etterno e infinito +bene, o pazzo d’amore! E hai tu bisogno della tua creatura? Sí, pare a +me; ché tu tieni modi come se senza lei tu non potessi vivere, +conciosiacosaché tu sia vita, dal quale ogni cosa ha vita e senza te +neuna cosa vive. Perché dunque se’ cosí inpazzato? Perché tu +t’innamorasti della tua factura, piacestiti e dilectastiti in te +medesimo di lei, e, come ebbro della sua salute, ella ti fugge, e tu la +vai cercando; ella si dilonga, e tu t’appressimi: piú presso non potevi +venire che vestirti della sua umanitá. E che dicerò? Farò come Troglio +che dicerò:—A, a,—perché non so che mi dire altro, però che la lingua +finita non può exprimere l’affecto de l’anima che infinitamente desidera +te. Parmi ch’io possa dire la parola di Pavolo, quando disse: «Né +lingua<span class='pagenum'><a name="Page_359" id="Page_359">[359]</a></span> può parlare, né urecchia udire, né occhio vedere, né cuore +pensare quello che io viddi». Che vedesti? Vidde «<i>arcana Dei</i>». E io +che dico? Non ci aggiongo con questi sentimenti grossi; ma tanto ti dico +che hai gustato e veduto, anima mia, l’abisso della somma, etterna +providenzia. Ora rendo grazie a te, sommo etterno Padre, della smisurata +tua bontá mostrata a me, miserabile, indegna d’ogni grazia. Ma perch’io +veggo che tu se’ adempitore de’ sancti desidèri, e la tua Veritá non può +mentire, e perché io desidero che ora un poco tu mi parlassi della virtú +de l’obbedienzia e della excellenzia sua, sí come tu, Padre etterno, mi +promectesti che mi narraresti, acciò che io d’essa virtú m’inamori, e +mai non mi parta da l’obbedienzia tua; piacciati, per la tua infinita +bontá, di dirmi della sua perfeczione, e dove io la posso trovare, e +quale è la cagione che me la tolle, e chi me la dá, e il segno che io +l’abbi o non l’abbi.<span class='pagenum'><a name="Page_361" id="Page_361">[361]</a></span></p> + + + +<hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_363" id="Page_363">[363]</a></span></p> +<h2><big><a name="TRACTATO_DELLOBEDIENZIA" id="TRACTATO_DELLOBEDIENZIA"></a>TRACTATO DELL’OBEDIENZIA</big></h2> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CLIV" id="CAPITOLO_CLIV"></a>CAPITOLO CLIV</h2> + +<p class="descr">Qui comincia el tractato dell’obedienzia. E prima, dove +l’obedienzia si truova, e che è quello che ce la tolle, e quale è +il segno che l’uomo l’abbi o no, e chi è la sua compagna e da cui è +notricata. </p> + + +<p>Allora el sommo ed etterno Padre, e pietoso, volse l’occhio della +misericordia e clemenzia sua inverso di lei, dicendo:—O carissima e +dolcissima figliuola, el sancto desiderio e giuste petizioni debbono +essere exauditi; e però Io, somma veritá, adempirò la veritá mia, +satisfacendo alla promessa che Io ti feci e al desiderio tuo. E se tu mi +dimandi: dove la truovi, e quale è la cagione che te la tolle, e il +segno che tu l’abbi o no, Io ti rispondo: che tu la truovi conpitamente +nel dolce e amoroso Verbo, unigenito mio Figliuolo. Fu tanto pronpta in +lui questa virtú che, per conpirla, corse all’obrobriosa morte della +croce. Chi te la tolle? Raguarda nel primo uomo, e vedrai la cagione che +gli tolse l’obbedienzia inposta a lui da me, Padre etterno: la superbia +che esci e fu producta da l’amore proprio e piacimento della compagna +sua. Questa fu quella cagione che gli tolse la perfeczione de +l’obbedienzia e diègli la disobbedienzia; unde gli tolse la vita della +grazia e diègli la morte, perdette la innocenzia e cadde in inmondizia e +in grande miseria. E non tanto egli, ma e’ v’incorse tucta l’umana +generazione, sí come Io ti dixi.</p> + +<p>El segno che tu abbi questa virtú è la pazienzia; e, non avendola, ti +dimostra che tu non l’hai, la inpazienzia. Unde contiandoti di questa +virtú, trovarrai che egli è cosí. Ma actende: ché in due modi s’observa +obbedienzia. L’una è piú perfecta che l’altra; e non so’ però separate, +ma unite, sí com’Io ti dixi de’<span class='pagenum'><a name="Page_364" id="Page_364">[364]</a></span> comandamenti e de’ consigli. L’uno è +buono e perfecto, l’altro è perfectissimo; e neuno è che possa giognere +a vita etterna se non l’obbediente, però che senza l’obbedienzia veruno +è che vi possa intrare, perché ella fu diserrata con la chiave de +l’obbedienzia, e con la disobbedienzia di Adam si serrò.</p> + +<p>Essendo poi Io costrecto dalla mia infinita bontá, vedendo che l’uomo, +cui Io tanto amavo, non tornava a me, fine suo, tolsi le chiavi de +l’obbedienzia e posile in mano del dolce e amoroso Verbo, mia Veritá; ed +egli, come portonaio, diserrò questa porta del cielo. E senza questa +chiave e portonaio, mia Veritá, veruno ci può andare. E però dixe egli +nel sancto evangelio che veruno poteva venire a me, Padre, se non per +lui. Egli vi lassò questa dolce chiave de l’obbedienzia, quando egli +ritornò a me, exultando, in cielo, e levandosi dalla conversazione degli +uomini per l’ascensione. Sí come tu sai, egli lassò il vicario suo, +Cristo in terra, a cui sète tucti obligati d’obbedire infino alla morte. +E chi è fuore de l’obbedienzia sua, sta in stato di danpnazione, sí come +in un altro luogo Io ti dixi.</p> + +<p>Ora Io voglio che tu vegga e cognosca questa excellentissima virtú ne +l’umile e inmaculato Agnello, e unde ella procede. Unde venne che tanto +fu obbediente questo Verbo? Da l’amore ch’egli ebbe a l’onore mio e alla +salute vostra.</p> + +<p>Unde procedecte l’amore? Dal lume della chiara visione con la quale +vedeva, l’anima sua, chiaramente la divina Essenzia e la Trinitá +etterna; e cosí sempre vedeva me, Dio etterno. Questa visione adoperava +perfectissimamente in lui quella fedeltá, la quale inperfectamente +adopera in voi el lume della sanctissima fede. Ché fu fedele a me, suo +Padre etterno, e però corse col lume glorioso, come innamorato, per la +via de l’obbedienzia. E perché l’amore non è solo, ma è aconpagnato di +tucte le vere e reali virtú, però che tucte le virtú hanno vita da +l’amore della caritá (benché altrementi fussero le virtú in lui e +altrementi in voi); ma tra l’altre ha la pazienzia, che è il mirollo +suo, uno segno dimostrativo che ella fa ne l’anima se ella è in grazia e +ama in veritá o no; e però la madre della caritá l’ha data per sorella +alla virtú de l’obbedienzia, e halle sí unite insieme, che<span class='pagenum'><a name="Page_365" id="Page_365">[365]</a></span> mai non si +perde l’una senza l’altra: o tu l’hai amendune, o tu non hai veruna.</p> + +<p>Questa virtú ha una nutrice che la notrica, cioè la vera umilitá; unde +tanto è obbediente quanto umile, e umile quanto obbediente. Questa +umilitá è baglia e nutrice della caritá, e però el lacte suo medesimo +notrica la virtú de l’obbedienzia. El vestimento suo, che questa nutrice +le dá, è l’avilire se medesimo, vestirsi d’obrobri, dispiacere a sé e +piacere a me. In cui el truovi? In Cristo, dolce Iesú, unigenito mio +Figliuolo. E chi s’avilí piú di lui? Egli si satollò d’obrobri, di +scherni e di villanie; dispiacque a sé, cioè la vita sua corporale, per +piacere a me. E chi fu piú paziente di lui, che non fu udito el grido +suo per alcuna mormorazione, ma con pazienzia abbracciando le ingiurie, +come inamorato compí l’obbedienzia mia, inposta a lui da me, suo Padre +etterno?</p> + +<p>Addunque in lui la trovarrete compitamente. Egli vi lassò la regola e +questa doctrina, e prima l’osservò in sé; ella vi dá vita, perché ella è +via dricta. Egli è la via, e però dixe egli che era via, veritá e vita; +e chi va per essa va per la luce, e colui che va per la luce non può +offendere né essere offeso che egli non s’avegga, perché ha tolto da sé +la tenebre de l’amore proprio unde cadeva nella disobbedienzia: che, +com’Io ti dixi, la conpagna, e unde procedeva l’obbedienzia, è +l’umilitá. Cosí ti dixi e dico che la disobbedienzia viene dalla +superbia, che esce da l’amore proprio di sé, privandosi de l’umilitá. La +sorella, che è data da l’amore proprio alla disobbedienzia, è la +inpazienzia, e la superbia la notrica; con tenebre d’infidelitá corre +per la via tenebrosa, che gli dá morte etternale.</p> + +<p>Tucti vi conviene leggere in questo glorioso libro, dove trovate scripta +questa e ogni altra virtú.<span class='pagenum'><a name="Page_366" id="Page_366">[366]</a></span></p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CLV" id="CAPITOLO_CLV"></a>CAPITOLO CLV</h2> + +<p class="descr">Come l’obedienzia è una chiave con la quale si disera el cielo, e +come debba avere el funicello e debbasi portare attaccata a la +cintura. E de le excellenzie sue. </p> + + +<p>—Poi che Io t’ho mostrato dove tu la truovi, e unde ella viene, e chi è +la sua compagna, e da cui è nutricata; ora ti parlarò degli obbedienti +insieme co’ disobbedienti, e de l’obbedienzia generale e della +particulare, cioè di quella de’ comandamenti e di quella de’ consigli.</p> + +<p>Tucta la fede vostra è fondata sopra l’obbedienzia, ché ne l’obbedienzia +mostrate d’essere fedeli. Posti vi so’ dalla mia Veritá, a tucti +generalmente, i comandamenti della legge. El principale si è d’amare me +sopra ogni cosa e ’l proximo come voi medesimi; e sonno legati questi +insieme con gli altri, che non si può observare l’uno che tucti non si +observino, né lassarne uno che tucti non si lassino. Chi observa questo +observa tucti gli altri, è fedele a me e al proximo suo, ama me e sta +nella dileczione della mia creatura; e però è obbediente, fassi subdito +a’ comandamenti della legge e alle creature per me, con umiltá e +pazienzia porta ogni fadiga e detrazione dal proximo.</p> + +<p>Questa obbedienzia fu ed è di tanta excellenzia, che tucti ne contraeste +la grazia, sí come per la disobbedienzia tucti avavate tracta la morte. +Ma e’ non bastarebbe, se ella fusse stata solo nel Verbo, e ora non +l’usaste voi. Giá ti dixi che ella era una chiave che diserrò il cielo, +la quale chiave pose nelle mani del vicario suo. Questo vicario la pone +in mano d’ogniuno, ricevendo il sancto baptesmo, dove egli promecte di +renunziare al dimonio, al mondo e alle ponpe e delizie sue. Promectendo +d’obbedire, riceve la chiave de l’obbedienzia; sí che ogniuno l’ha in +particulare, ed è la medesima chiave del Verbo. E se l’uomo non va col +lume della fede e con la mano de l’amore a diserrare con questa chiave +la porta del cielo, giá mai dentro non vi entrarrá, non obstante che +ella sia aperta<span class='pagenum'><a name="Page_367" id="Page_367">[367]</a></span> per lo Verbo; però che Io vi creai senza voi, ma non vi +salvarò senza voi.</p> + +<p>Addunque vi conviene portare in mano la chiave, e convienvi andare e non +sedere: andare per la doctrina della mia Veritá e non sedere, cioè +ponendo l’affecto suo in cosa finita, sí come fanno gli uomini stolti +che seguitano l’uomo vecchio, il primo padre loro, facendo quello che +fece egli, che gittò la chiave de l’obbedienzia nel loto della +immondizia; schiacciandola col martello della superbia, arrugginilla con +l’amore proprio. Se non poi che venne il Verbo, unigenito mio Figliuolo, +che si recò questa chiave de l’obbedienzia in mano e purificolla nel +fuoco della divina caritá; trassela del loto, lavandola col Sangue suo; +dirizzolla col coltello della giustizia, fabricando le iniquitá vostre +in su l’ancudine del corpo suo. Egli la racconciò sí perfectamente che, +tanto quanto l’uomo guastasse la chiave sua per lo libero arbitrio, con +questo medesimo libero arbitrio, mediante la grazia mia, con questi +medesimi strumenti la può racconciare. O cieco sopra cieco uomo, che, +poi che tu hai guasta la chiave de l’obbedienzia, tu anco non ti curi di +raconciarla! E credi tu che la disobbedienzia, che serrò el cielo, te +l’apra? Credi che la superbia, che ne cadde, vi salga? Credi col +vestimento stracciato e bructo andare alle nozze? Credi, sedendo e +legandoti nel legame del peccato mortale, potere andare? o senza chiave +potere aprire l’uscio? Non te lo imaginare di potere, ché ingannata +sarebbe la tua imaginazione. E’ ti conviene essere sciolto. Esce del +peccato mortale per la sancta confessione e contrizione di cuore e +satisfazione, e con proponimento di non offendere piú. Gittarai allora a +terra el bructo e laido vestimento, e corrirai, col vestimento +nunpziale, con lume e con la chiave de l’obbedienzia in mano, a +diserrare la porta. Lega, lega questa chiave col funicello della viltá e +dispiacimento di te e del mondo; actaccala al piacere di me tuo +Creatore: del quale debbi fare uno cingolo e cignerti, acciò che tu non +la perda.</p> + +<p>Sappi, figliuola mia, che molti sonno quegli che hanno presa questa +chiave de l’obbedienzia, perché hanno veduto col lume<span class='pagenum'><a name="Page_368" id="Page_368">[368]</a></span> della fede che in +altro modo non possono campare dall’etterna danpnazione. Ma tengonla in +mano senza el cingolo cinto e senza el funicello dentrovi: cioè che non +si vestono perfectamente del piacere di me, ma anco piacciono a loro +medesimi. E non v’hanno posto el funicello della viltá, desiderando +d’essere tenuti vili, ma piú tosto dilectatisi della loda degli uomini. +Questi sonno acti a smarrire la chiave, pure che lo’ soprabondi un poca +di fadiga o tribulazione mentale o corporale; e, se non s’hanno ben +cura, spesse volte, allentando la mano del sancto desiderio, la +perdarebbero. El qual perdere è uno smarrire, ché, volendola ritrovare, +possono, mentre che vivono; e non volendo, non la truovano mai. E chi +gli li manifestará che l’abbino smarrita? La inpazienzia: perché la +pazienzia era unita con l’obbedienzia; non essendo paziente, si dimostra +che l’obbedienzia non è ne l’anima.</p> + +<p>Oh, quanto è dolce e gloriosa questa virtú, in cui sonno tucte l’altre +virtú! Perché ella è conceputa e partorita dalla caritá; in lei è +fondata la pietra della sanctissima fede; ella è una reina che, di cui +ella è sposa, non sente veruno male: sente pace e quiete. L’onde del +mare tempestoso non gli possono nuocere, che l’offendano per alcuna sua +tempesta il mirollo de l’anima. Non sente l’odio nel tempo della +ingiuria, però che vuole obbedire, ché sa che gli è comandato che +perdoni; non ha pena che l’appetito suo non sia pieno, perché +l’obbedienzia l’ha facto ordinare a desiderare solamente me, che posso, +so e voglio conpire i desidèri suoi, e hallo spogliato delle mondane +ricchezze. E cosí in tucte le cose (le quali sarebbero troppo lunghe a +narrare) truova pace e quiete, avendo questa reina de l’obbedienzia +presa per sposa, la quale t’ho posta come chiave.</p> + +<p>O obbedienzia, che navighi senza fadiga, e senza pericolo giogni a porto +di salute! Tu ti conformi col Verbo, unigenito mio Figliuolo; tu sali +nella navicella della sanctissima croce, recandoti a sostenere per non +trapassare l’obbedienzia del Verbo, né escire della doctrina sua; tu te +ne fai una mensa, dove tu mangi el cibo de l’anime, stando nella +dileczione del proximo!<span class='pagenum'><a name="Page_369" id="Page_369">[369]</a></span> Tu se’ unta di vera umilitá, e però non +appetisci le cose del proximo fuore della volontá mia. Tu se’ dricta +senza veruna tortura, ché fai el cuore dricto e non ficto, amando +liberalmente e non fictivamente la mia creatura. Tu se’ una aurora, che +meni teco la luce della divina grazia. Tu se’ uno sole che scaldi, +perché non se’ senza el calore della caritá. Tu fai germinare la terra, +cioè che gli strumenti de l’anima e del corpo tucti producono fructo, +che dá vita in sé e nel proximo suo. Tu se’ tucta gioconda, perché non +hai turbata la faccia per inpazienzia, ma ha’ la piacevole con la +piacevolezza della pazienzia, tucta serena di fortezza. Se’ grande con +longa perseveranzia, sí grande che tieni dal cielo alla terra, perché +con essa si diserra il cielo. Tu se’ una margarita nascosta e non +cognosciuta, calpestata dal mondo, avilendo te medesima, sottoponendoti +alle creature. Egli è sí grande la tua signoria, che veruno è che ti +possa signoreggiare, perché se’ escita della mortale servitudine della +propria sensualitá, la quale ti tolleva la dignitá tua. Morto questo +nemico, con l’odio e dispiacimento del proprio piacere, hai riavuta la +tua libertá.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CLVI" id="CAPITOLO_CLVI"></a>CAPITOLO CLVI</h2> + +<p class="descr">Qui insiememente si parla de la miseria de li inobedienti e de la +excellenzia de li obedienti. </p> + + +<p>—Ma Io ti dico, carissima figliuola, tucto questo ha facto la bontá e +providenzia mia, che providdi che ’l Verbo racconciasse la chiave, come +decto è, di questa obbedienzia; ma gli uomini del mondo, privati d’ogni +virtú, fanno tucto il contrario. Essi, sí come animali sfrenati, perché +non hanno il freno de l’obbedienzia, corrono, andando di male in peggio, +di peccato in peccato, di miseria in miseria, di tenebre in tenebre e di +morte in morte; tanto che si conducono in su la fossa della extremitá +della morte col vermine della conscienzia che sempre gli rode. E poniamo +che anco possano ripigliare l’obbedienzia di volere<span class='pagenum'><a name="Page_370" id="Page_370">[370]</a></span> obbedire a’ +comandamenti della legge, avendo il tempo e dolendosi di quello che +hanno disobbedito, nondimeno è molto malagevole per la longa +consuetudine del peccato. E però non sia veruno che se ne fidi, +indugiando a pigliare la chiave de l’obbedienzia ne l’ultima extremitá +della morte, benché ogniuno possa e debba sperare infine che egli ha il +tempo; ma non se ne debba fidare, che per questo pigli indugio a +corrèggiare la vita sua. E chi è cagione di tanto loro male e di tanta +ciechitá, che non cognoscono questo tesoro? La nuvila de l’amore proprio +con la miserabile superbia, unde sonno partiti da l’obbedienzia e caduti +nella disobbedienzia. Non essendo obbedienti, non sonno pazienti, come +decto è, e nella inpazienzia sostengono intollerabili pene. Halli tracti +della via della veritá e menali per la via della bugia, facendosi servi +e amici delle dimonia, e con loro insieme, se non si correggono con +l’obbedienzia, vanno co’ loro signori dimòni a l’etterno supplicio; sí +come i dilecti figliuoli observatori della legge e obbedienti godono ed +exultano nella etterna mia visione con lo inmaculato e umile Agnello, +facitore, adempitore e donatore della legge. In questa vita, +observandola, hanno gustata la pace, e nella beata vita ricevono e +vestonsi della perfectissima pace, dove è pace senza veruna guerra, e +ogni bene senza veruno male, sicurtá senza veruno timore, ricchezza +senza povertá, sazietá senza fastidio, fame senza pena, luce senza +tenebre, uno sommo bene infinito e non finito, e uno bene participato +con tucti e’ veri gustatori.</p> + +<p>Chi l’ha messo in tanto bene? Il sangue de l’Agnello, nella virtú del +quale sangue la chiave de l’obbedienzia perde la ruggine, acciò che con +essa potesse di serrare la porta. Sí che l’obbedienzia, in virtú del +sangue, te l’ha diserrata. O stolti e macti, non tardate piú a escire +del loto delle inmondizie, che pare che faciate come il porco che +s’involle nel loto, cosí voi nel loto della carnalitá.</p> + +<p>Lassate le ingiustizie, omicidii, odio e rancore, le detrazioni, +mormorazioni, giudici e crudeltá, e’ quali usate verso il proximo +vostro, furti e tradimenti, col disordenato piacere e dilecti del mondo. +Tagliate le corna della superbia, col quale tagliare<span class='pagenum'><a name="Page_371" id="Page_371">[371]</a></span> spegnerete l’odio +che avete nel cuore verso di chi vi fa ingiuria. Misurate le ingiurie +che fate a me e al proximo vostro con quelle che sonno facte a voi, e +trovarrete che, a rispecto di quelle che fate a me e a loro, le vostre +non sonno cavelle. Voi vedete bene che, stando ne l’odio, voi fate +ingiuria a me, perché trapassate il comandamento mio, e fate ingiuria a +lui, privandovi della dileczione della caritá. E giá v’è stato comandato +che voi amiate me sopra ogni cosa e ’l proximo come voi medesimi. Non vi +fu messa chiosa veruna, che vi fusse decto:—Se egli vi fa ingiuria, non +l’amate:—no; ma libero e schiecto, perché fu dato a voi dalla mia +Veritá, che con schiectezza l’osservò e fece. Con questa schiectezza il +dovete observare voi, e, se non l’osservate, fate danno a voi e ingiuria +a l’anima vostra, privandola della vita della grazia.</p> + +<p>Tollete, dunque, tollete la chiave de l’obbedienzia col lume della fede; +non andate piú con tanta ciechitá né freddo; ma con fuoco d’amore tenete +questa obbedienzia, acciò che, insiememente con gli observatori della +legge, gustiate vita etterna.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CLVII" id="CAPITOLO_CLVII"></a>CAPITOLO CLVII</h2> + +<p class="descr">Di quelli e’ quali pongono tanto amore all’obedienzia che non +rimangono contenti de la obedienzia generale de’ comandamenti, ma +pigliano l’obedienzia particulare. </p> + + +<p>—Alcuni sonno, dilectissima figliuola mia, che tanto crescerá in loro +el dolce e amoroso fuoco d’amore verso questa obbedienzia; e, perché +fuoco d’amore non è senza odio della propria sensualitá, crescendo el +fuoco, cresce l’odio; unde, per odio e per amore, non si chiamano +contenti a l’obbedienzia generale de’ comandamenti della legge (a’ +quali, come decto è, tucti sète tenuti e obligati d’obbedire, se volete +avere la vita: se non che, avareste la morte), ma pigliano la +particulare, cioè l’obbedienzia particulare che va dietro alla grande +perfeczione, unde si fanno observatori de’ consigli actualmente e +mentalmente.<span class='pagenum'><a name="Page_372" id="Page_372">[372]</a></span></p> + +<p>Voglionsi questi cotali, per odio di loro e per uccidere in tucto la +loro volontá, legarsi piú corti. O essi si legano al giogo de +l’obbedienzia nella sancta religione; o egli si legano fuore della +religione ad alcuna creatura, sottomectendo la loro volontá in lei, per +andare piú expediti a diserrare il cielo. Questi son quegli, de’ quali +Io ti dixi che eleggevano l’obbedienzia perfectissima.</p> + +<p>Decto t’ho della generale obbedienzia; e, perché Io so che la tua +volontá è che Io ti parli de l’obbedienzia piú particulare, +perfectissima, però ti narrarò ora di questa seconda, la quale non esce +però della prima, ma è piú perfecta: perché giá ti dixi che elle erano +unite insieme per sí facto modo, che separare non si possono.</p> + +<p>Hotti decto unde procede e dove si truova l’obbedienzia generale, e +quale è quella cosa che ve la tolle. Ora ti dirò della particulare, non +traendoti di questo principio.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CLVIII" id="CAPITOLO_CLVIII"></a>CAPITOLO CLVIII</h2> + +<p class="descr">Per che modo si viene da l’obedienzia generale a la particulare. E +de la excellenzia de le religioni. </p> + + +<p>—L’anima che con amore ha preso il giogo de l’obbedienzia de’ +comandamenti, seguitando la doctrina della mia Veritá, per lo modo che +decto t’ho, con l’exercizio exercitandosi in virtú in questa generale +obbedienzia, verrá alla seconda con quello lume medesimo che venne alla +prima. Perché col lume della sanctissima fede avará cognosciuto nel +sangue de l’umile Agnello la mia veritá, l’amore ineffabile che Io gli +ho e la fragilitá sua, che non risponde, con quella perfeczione che +debba, a me.</p> + +<p>Va cercando con questo lume in che luogo e in che modo possa rendermi il +debito, e conculcare la propria fragilitá e uccidere la volontá sua. +Raguardando, ha trovato il luogo col lume della fede, cioè la sancta +religione. La quale è fatta dallo Spirito sancto, posta come navicella +per ricevere l’anime che<span class='pagenum'><a name="Page_373" id="Page_373">[373]</a></span> vogliono còrrire a questa perfeczione, e +conducerle a porto di salute. El padrone di questa navicella è lo +Spirito sancto, che in sé non manca mai per difecto di veruno subdito +religioso che trapassasse l’ordine suo: non può offendere questa +navicella, ma offende se medesimo. È vero che, per difecto di colui che +tenesse il timone, la fa andare a onde; e questi sonno e’ gattivi e +miserabili pastori, prelati posti dal padrone di questa navicella. Ella +è di tanto dilecto in se medesima, che la lingua tua nol potrebbe +narrare.</p> + +<p>Dico che questa anima, cresciuto il fuoco del desiderio, con odio sancto +di sé avendo trovato il luogo, col lume della fede v’entra dentro morta, +se egli è vero obbediente, cioè che perfectamente abbi observata +l’obbedienzia generale. E se egli v’entra inperfecto, non è però che non +possa giognere alla perfeczione: anco vi giogne, volendo exercitare in +sé la virtú de l’obbedienzia. Anco la maggiore parte di quegli che +v’entrano sonno inperfecti: chi v’entra con perfeczione, chi v’entra per +fanciullezza, chi v’entra per timore, chi per pena e chi per lusinghe. +Ogni cosa sta poi in exercitarsi nella virtú e in perseverare infino +alla morte; ché per l’entrare veruno giudicio non si può ponere, ma solo +nella perseveranzia. Però che molti sonno paruti che sieno andati +perfecti, che hanno poi voltato el capo adietro, o stati ne l’ordine con +molta inperfeczione. Sí che il modo e l’acto, con che entrano nella +navicella (che sono tucti ordinati da me, chiamandoli in diversi modi), +non si può giudicare; ma solo l’affecto di colui che dentro vi persevera +con vera obbedienzia.</p> + +<p>Questa navicella è ricca, che non bisogna al subdito che abbi pensiero +veruno di quello che gli bisogni né spiritualmente né temporalmente; +però che, se egli è vero obbediente e observatore de l’ordine, egli è +proveduto dal padrone dello Spirito sancto, come tu sai ch’Io ti dixi, +quando ti parlai della providenzia mia, che i servi miei, se essi erano +povari, non erano mendíchi: cosí costoro; sí che trovavano la loro +necessitá. Bene la provavano e pruovano quegli che sonno observatori de +l’ordine. Unde vedi che, ne’ tempi che gli ordini si reggevano in fiore<span class='pagenum'><a name="Page_374" id="Page_374">[374]</a></span> +di virtú con vera povertá e con caritá fraterna, non lo’ venne mai meno +la substanzia temporale, ma avevanne piú che non richiedeva il loro +bisogno. Ma, perché e’ ci è intrata la puzza de l’amore proprio in +vivere in particulare, ed è mancata l’obbedienzia, lo’ viene meno la +sustanzia temporale. E quanta piú ne posseggono, in maggiore +mendicaggine si truovano. Giusta cosa è che, infino alle cose minime, +pruovino che fructo lo’ dá la disobbedienzia; ché, se fussero +obbedienti, observarebbero il voto della povertá e non terrebbero +proprio, né vivarebbero in particulare.</p> + +<p>Truovaci la ricchezza delle sancte ordinazioni, poste con tanto ordine e +con tanto lume da coloro che erano facti tempio di Spirito sancto. +Raguarda Benedecto con quanto ordine ordinò la navicella sua. Raguarda +Francesco con quanta perfeczione e odore di povertá, con le margarite +delle virtú, egli ordinò la navicella de l’ordine suo, dirizzandoli +nella via dell’alta perfeczione; ed egli fu il primo che la fece, dando +lo’ per sposa la vera e sancta povertá, la quale aveva presa per se +medesimo, abbracciando le viltá. Spiacendo a se medesimo, non disiderava +di piacere a veruna creatura fuore della volontá mia; anco desiderava +d’essere avilito nel mondo, macerando il corpo suo e uccidendo la +volontá, vestitosi degli obrobri, pene e vitopèri per amore de l’umile +Agnello, col quale egli s’era conficto e chiavellato per affecto d’amore +in su la croce: intantoché, per singulare grazia, nel corpo suo apárbero +le piaghe della mia Veritá, mostrando nel vasello del corpo quello che +era ne l’affecto de l’anima sua. Sí che egli lo’ fece la via.</p> + +<p>Ma tu mi dirai:—E non sonno fondate in questo medesimo l’altre?—Sí; ma +in ogniuno non è principale (poniamo che tucte sieno fondate in questo), +ma adiviene come delle virtú: tucte le virtú hanno vita dalla caritá; e +nondimeno, come in altri luoghi t’ho decto, a cui è propria l’una, e a +cui è propria l’altra, e nondimeno tucti stanno in caritá. Cosí questi: +a Francesco povarello gli fu propria la vera povertá, facendo il suo +principio della navicella, per affecto d’amore, in essa povertá, con +molto ordine strecto, da gente perfecta e non comune, da pochi e<span class='pagenum'><a name="Page_375" id="Page_375">[375]</a></span> buoni. +«Pochi» dico, perché non sonno molti quelli che eleggono questa +perfeczione; ma per li difecti loro sonno moltiplicati in gente e venuti +meno in virtú: non per difecto della navicella, ma per li disobbedienti +subditi e gattivi governatori.</p> + +<p>E se tu raguardi la navicella del padre tuo Domenico, dilecto mio +figliuolo, egli l’ordinò con ordine perfecto, ché volse che attendessero +solo a l’onore di me e salute de l’anime col lume della scienzia. Sopra +questo lume volse fare il principio suo, non essendo però privato della +povertá vera e volontaria. Anco l’ebbe, e, in segno ch’egli l’aveva e +dispiacevali il contrario, lassa per testamento a’ figliuoli suoi per +ereditá la maladiczione sua e la mia, se essi posseggono o tengono +possessione veruna in particulare o in generale, in segno ch’egli aveva +electa per sua sposa la reina della povertá. Ma per piú proprio suo +obiecto prese il lume della scienzia, per stirpare gli errori che a +quello tempo erano levati. Egli prese l’officio del Verbo, unigenito mio +Figliuolo. Drictamente nel mondo pareva uno apostolo: con tanta veritá e +lume seminava la parola mia, levando la tenebre e donando la luce. Egli +fu uno lume, che Io porsi al mondo col mezzo di Maria, messo nel corpo +mistico della sancta Chiesa come stirpatore de l’eresie.</p> + +<p>Perché dixi «col mezzo di Maria»? Perché Maria gli die’ l’abito: +commesso fu l’officio a lei dalla mia bontá. In su che mensa fa mangiare +e’ figliuoli suoi col lume della scienzia? Alla mensa della croce, in su +la quale croce è posta la mensa del sancto desiderio, dove si mangia +anime per onore di me. Egli non vuole ch’e’ figliuoli suoi attendano ad +altro se non a stare in su questa mensa col lume della scienzia, a +cercare solo la gloria e loda del nome mio e la salute de l’anime. E, +acciò che non attendano ad altro, tolle la cura delle cose temporali, +ché vuole che sieno poveri. Vero è che egli mancava in fede, temendo che +non fussero proveduti? Non mancava, ché egli era vestito delle fede, ma +con ferma speranza sperava nella providenzia mia.</p> + +<p>Vuole che observino l’obbedienzia, sieno obbedienti a fare quello che +sonno posti. E perché il vivere inmondamente obfusca l’occhio de +l’intellecto; e non tanto de l’intellecto, ma per<span class='pagenum'><a name="Page_376" id="Page_376">[376]</a></span> questo miserabile +vizio ne manca il vedere corporale; unde egli non vuole che lo’ sia +inpedito questo lume, col quale lume meglio e piú perfectamente +acquistano el lume della scienzia: però pone il terzo voto della +continenzia, e in tucti vuole che l’observino con vera e perfecta +obbedienzia. Bene che al dí d’oggi male s’observi; anco la luce della +scienzia pervertono in tenebre con la tenebre della superbia: non che +questa luce in sé riceva tenebre, ma quanto a l’anime loro. Dove è +superbia non può essere obbedienzia; e giá ti dixi che tanto era umile +quanto obbediente, e tanto obbediente quanto umile. E, trapassando il +voto de l’obbedienzia, rade volte è che non trapassi quel della +continenzia, o mentalmente o actualmente.</p> + +<p>Sí che egli ha ordinata la navicella sua legata con questi tre +funicelli: con obbedienzia, continenzia e vera povertá. Egli la fece +tucta reale, non strignendola ad colpa di peccato mortale. Alluminato da +me, vero lume, con providenzia providde a quegli che fussero meno +perfecti; ché, benché tucti quegli che observano l’ordine sieno +perfecti, nondimeno anco in vita è piú perfecto uno che un altro; e, +perfecti e non perfecti, tucti ci stanno bene in questa navicella. Egli +s’acostò con la mia Veritá, mostrando di non volere la morte del +peccatore, ma che si convertisse e vivesse. Tucta larga, tucta gioconda, +tucta odorifera, uno giardino dilectosissimo in sé; ma e’ miseri non +observatori de l’ordine, ma trapassatori, l’hanno tucto insalvatichito, +tucto ingrossato con poco odore di virtú e lume di scienzia in quegli +che si notricano al pecto de l’ordine. Non dico «ne l’ordine», che in +sé, com’Io ti dixi, ha ogni dilecto; ma non era cosí nel principio suo, +che egli era uno fiore: anco c’erano uomini di grande perfeczione: +parevano uno sancto Pavolo, con tanto lume, che a l’occhio loro non si +parava tenebre d’errore che non si dissolvesse.</p> + +<p>Raguarda il glorioso Tommasso, che con l’occhio de l’intellecto suo +tucto gentile si specolava nella mia Veritá, dove acquistò lume +sopranaturale e scienzia infusa per grazia; unde egli l’ebbe piú col +mezzo de l’orazione che per studio umano. Questi fu una luce +ardentissima, che rende lume ne l’ordine suo<span class='pagenum'><a name="Page_377" id="Page_377">[377]</a></span> e del corpo mistico della +sancta Chiesa, spegnendo le tenebre de l’eresie.</p> + +<p>Raguardami Pietro vergine e martire, che col sangue suo die’ lume nelle +tenebre delle molte eresie; che tanto l’ebbe in odio, che se ne dispose +a lassarvi la vita. E, mentre che visse, l’exercizio suo non er’altro +che orare, predicare, disputare con gli eretici e confessare, +annunziando la veritá e dilatando la fede senza veruno timore. Ché non +tanto ch’egli la confessasse nella vita sua, ma infine a l’ultimo della +vita. Unde, nella extremitá della morte, venendoli meno la voce e lo +’nchiostro, avendo ricevuto il colpo, egli intinse il dito nel sangue +suo: non ha carta questo glorioso martire, e però s’inchina e scrive in +terra confessando la fede, cioè il «<i>Credo in Deum</i>». El cuore suo +ardeva nella fornace della mia caritá, e però non allentò e’ passi +voltando il capo adietro, sapendo che doveva morire (però che, prima che +egli morisse, gli revelai la morte sua); ma, come vero cavaliere, senza +timore servile, egli esce fuore in sul campo della bactaglia.</p> + +<p>E cosí molti te ne potrei contiare, e’ quali, perché non avessero il +martirio actualmente, l’avevano mentalmente, sí come ebbe Domenico. Odi +lavoratori, che questo padre misse nella vigna sua a lavorare, +extirpando le spine de’ vizi e piantando le virtú! Veramente Domenico e +Francesco sonno stati due colonne nella sancta Chiesa: Francesco con la +povertá, che principalmente gli fu propria, come decto è; e Domenico con +la scienzia.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CLIX" id="CAPITOLO_CLIX"></a>CAPITOLO CLIX</h2> + +<p class="descr">De la excellenzia de li obedienti e de la miseria de li +inobedienti, li quali vivono ne lo stato de la religione. </p> + + +<p>—Poi che i luoghi sonno trovati, cioè queste navicelle ordinate dallo +Spirito sancto per lo mezzo di questi padroni, e però ti dixi che lo +Spirito sancto era padrone di queste navicelle<span class='pagenum'><a name="Page_378" id="Page_378">[378]</a></span> fondate col lume della +sanctissima fede, cognoscendo con questo lume che la clemenzia mia (esso +Spirito sancto) ne sarebbe governatore, hotti mostrato il luogo, +dicendoti della sua perfeczione. Ora ti parlarò de l’obbedienzia e +disobbedienzia di quegli che sono in questa navicella, parlandoti +insieme di tucti, e non in particulare: cioè non parlandoti piú d’uno +ordine che d’un altro, mostrando insiememente il difecto del +disobbediente con la virtú de l’obbediente, acciò che meglio cognosca +l’uno per l’altro, e come debba andare, cioè in che modo, colui che va +ad intrare nella navicella de l’ordine.</p> + +<p>Come debba andare colui che vuole intrare alla perfecta obbedienzia +particulare? Col lume della sanctissima fede, col quale lume cognosca +che gli conviene uccidere la propria volontá col coltello de l’odio +d’ogni propria passione sensitiva, pigliando la sposa che gli dará la +caritá e la sorella. La sposa, dico, della vera e prompta obbedienzia +con la sorella della pazienzia e con la nutrice de l’umilitá; ché, se +egli non avesse questa nutrice, l’obbedienzia perirebbe di fame, perché +ne l’anima, dove non è questa virtú piccola de l’umilitá, l’obbedienzia +vi muore di subbito.</p> + +<p>La umilitá non è sola, ma ha la serva della viltá e spregio del mondo e +di sé, che fa l’anima tenere vile: non appetisce onori, ma vergogne. +Cosí morto debba andare alla navicella de l’ordine quello che è in etá +da ciò; ma, per qualunque modo egli v’entra (perché ti dixi che in +diversi modi Io gli chiamavo), egli debba acquistare e conservare in sé +questa perfeczione: pigliare largamente e festinamente la chiave de +l’obbedienzia de l’ordine. La quale chiave diserra lo sportello che è +nella porta del cielo, sí come la porta che ha lo sportello. Cosí questi +cotali hanno preso a diserrare lo sportello, passando dalla chiave +grossa de l’obbedienzia generale che diserra la porta del cielo, sí +com’Io ti dixi. In questa porta hanno presa una chiave sottile, passando +per lo sportello basso e strecto. Non è separato però dalla porta: anco +è nella porta, sí come materialmente tu vedi. Questa chiave la debbono +tenere, poi che essi l’hanno presa, e non gictarla da loro.<span class='pagenum'><a name="Page_379" id="Page_379">[379]</a></span></p> + +<p>E perché i veri obbedienti hanno veduto, col lume della fede, che col +carico delle ricchezze e col peso della loro volontá essi non possono +passare per questo sportello senza grande loro fadiga e che non vi lassi +la vita, né andare col capo alto che non sel rompano, chinandolo, +vogliano essi o no, con loro pena; però gittano via el carico delle +ricchezze e della propria loro volontá, observando il voto della povertá +volontaria, e non vogliono possedere, perché veggono, col lume della +fede, in quanta ruina essi ne verrebbero. Egli trapassarebbero +l’obbedienzia, ché non observarebbero il voto promesso della povertá. +Essi ne vengono nella superbia, portando il capo ricto della volontá +loro; e, convenendo lo’ alcuna volta pure obbedire, essi non il chinano +per umilitá, ma passanla con superbia, chinando il capo per forza. La +quale forza rompe il capo a la volontá, facendo quella obbedienzia con +dispiacimento de l’ordine e del prelato loro. A mano a mano essi si +vedrebbero ruinare ne l’altro, trapassando il voto della continenzia; +però che colui, che non ha ordinato l’appetito suo, né spogliatosi della +substanzia temporale, piglia le molte conversazioni e truova degli amici +assai, che l’amano per propria utilitá. Dalle conversazioni vengono alle +strecte amistá. Il corpo loro tengono in delizie, perché non hanno la +baglia de l’umilitá, non hanno la sorella sua della viltá; e però stanno +nel piacere di loro medesimi, stando agiatamente e dilicatamente, non +come religiosi, ma come signori; non con la vigilia e orazione. Per +queste e molte altre cose, le quali l’adivengono e fanno perché hanno +che spendere (ché, se non avessero che spendere, non l’adiverrebbe), +caggiono nella inmondizia corporale o mentale: ché, se alcuna volta, per +vergogna o per non avere il modo, essi se n’astengono corporalmente, non +si asterranno mentalmente. Ché inpossibile sarebbe a quegli che sta in +molta conversazione, in dilicatezza di corpo, in prendere +disordenatamente i cibi e senza la vigilia e orazione, conservare la +mente sua pura.</p> + +<p>E però il perfecto obbediente vede dalla longa, col lume della +sanctissima fede, il male e il danno che ne gli verrebbe del possedere +la substanzia temporale, e l’andare col peso della propria volontá. E +vede bene che pure passare gli conviene<span class='pagenum'><a name="Page_380" id="Page_380">[380]</a></span> per questo sportello, e che +egli el passarebbe con morte e non con vita, perché non l’avarebbe +diserrato con la chiave de l’obbedienzia. Perché ti dixi che pure +passare gli conveniva, e cosí è: cioè che, non partendosi dalla +navicella de l’ordine, pure, voglia egli o no, gli conviene passare per +la strectezza de l’obbedienzia del prelato suo. E però il perfecto +obbediente leva sé sopra di sé e signoreggia la propria sensualitá. +Levandosi sopra e’ sentimenti suoi con fede viva, ha messo l’odio nella +casa de l’anima sua, come servo perché cacci il nemico de l’amore +proprio, perché non vuole che la sposa sua de l’obbedienzia (la quale +gli fu data dalla madre della caritá, sposata col lume della fede) sia +offesa. E però ne caccia il nemico, e mectevi la compagna e la nutrice +della sposa sua, e l’odio ha cacciato il nemico. L’amore de +l’obbedienzia vi mecte dentro gli amatori della sposa sua, che amano la +sposa de l’obbedienzia: ciò sonno le vere e reali virtú e costumi e +l’observanzie de l’ordine. Unde questa dolce sposa entra dentro ne +l’anima con la sorella della pazienzia e con la nutrice de l’umilitá, +acompagnata con la viltá e dispiacere di sé. Poi che ella è intrata +dentro, ella possiede la pace e la quiete, perché ha messi di fuore i +nemici suoi. Sta nel giardino della vera continenzia col sole del lume +de l’intellecto dentrovi la pupilla della fede, ponendosi per obiecto la +mia Veritá, perché l’obiecto suo è veritá. Èvi el fuoco che rende caldo +a tucti e’ servi e compagni suoi, perché observa l’observanzie de +l’ordine con fuoco d’amore.</p> + +<p>Quali sonno e’ nemici suoi che stanno di fuore? El principale è l’amore +proprio, che produce superbia, nemico della caritá e umilitá, la +inpazienzia contra la pazienzia, la disobbedienzia contra la vera +obbedienzia. La infidelitá è contraria alla fede, il presummere e +sperare in sé non s’acorda con la speranza vera, che l’anima debba avere +in me. La ingiustizia non si conforma con la giustizia, né la +inprudenzia con la prudenzia, né la intemperanzia con la temperanzia, né +il trapassare e’ comandamenti de l’ordine con l’observanzia de l’ordine, +né le gattive conversazioni di coloro che scelleratamente vivono con la +buona conversazione (anco so’ nemici), né escire de’<span class='pagenum'><a name="Page_381" id="Page_381">[381]</a></span> costumi e delle +buone consuetudini de l’ordine. Questi sonno i nemici crudeli suoi: èvi +l’ira contra la benivolenzia, la crudeltá contra la pietá, l’iracundia +contra la benignitá, l’odio delle virtú contra l’amore d’esse virtú, la +inmondizia contra la puritá, la negligenzia contra la sollicitudine, la +ingnoranzia contra al cognoscimento, e il dormire contra la vigilia e +continua orazione.</p> + +<p>E perché col lume della fede cognobbe che questi erano tucti nemici, che +avevano a contaminare la sposa sua della sancta obbedienzia, però mandò +l’odio che gli cacciasse, e l’amore che mectesse dentro gli amici suoi. +Unde l’odio col coltello suo uccise la propria perversa volontá; la +quale volontá, notricata da l’amore proprio, dava vita a tucti questi +nemici della vera obbedienzia. Mozzo il capo al principale, per cui si +conservano tucti gli altri, rimane libero e in pace, senza veruna +guerra. Non ha chi li li faccia, perché l’anima ha tolto da sé quello +che la tenea in amaritudine ed in tristizia.</p> + +<p>E che guerra ha l’obbediente? Fagli guerra la ingiuria? No, ché egli è +paziente; la quale pazienzia è sorella de l’obbedienzia. Sonnoli gravi +e’ pesi de l’ordine? No, ché l’obbedienzia nel fa observatore. Dágli +pena la grave obbedienzia? No, ché egli ha conculcata la sua volontá e +non vuole investigare la volontá del prelato suo né giudicarla, ma col +lume della fede giudica la volontá mia in lui, credendo in veritá che la +clemenzia mia gli fa comandare e non comandare, secondo che è di +necessitá alla salute sua. Recasi egli a schifezza e dispiacere di fare +le cose vili de l’ordine? o sostenere le beffe e rimprovèri e gli +scherni e villanie, che spesse volte gli sonno facti e decti? e l’essere +tenuto vile? No, perch’egli ha conceputo amore a la viltá e +dispiacimento a se medesimo, con perfectissimo odio: anco gode con +pazienzia, exultando con gaudio e giocunditá con la sposa sua della vera +obbedienzia.</p> + +<p>Egli non si contrista se non de l’offesa che vede fare a me, suo +Creatore; la sua conversazione è con quegli che temono me in veritá. E +se pure conversa con quelli che sono separati dalla volontá mia, non il +fa per conformarsi co’ difecti loro, ma per sottrarli dalla loro +miseria, perché, con caritá fraterna,<span class='pagenum'><a name="Page_382" id="Page_382">[382]</a></span> quel bene che egli ha in sé +vorrebbe porgere a loro, vedendo che piú loda e gloria tornarebbe al +nome mio avere di molti di quelli che observassero l’ordine, che pure di +lui. E però s’ingegna di chiamare e religiosi e secolari con la parola e +con l’orazione: per qualunque modo egli può, s’ingegna di trarli della +tenebre del peccato mortale.</p> + +<p>Sí che le conversazioni del vero obbediente sonno buone e perfecte, o +con giusti o con peccatori che sieno, per l’ordinato affecto e larghezza +di caritá. Della cella si fa uno cielo, dilectandosi di parlare e +conversare in me, sommo e etterno Padre, con affecto d’amore, fuggendo +l’ozio con l’umile e continua orazione. E quando e’ pensieri, per +illusione del dimonio, gli abbondano in cella, non si pone a sedere nel +lecto della negligenzia, abbracciando l’ozio, né vuole investigare per +ragione le cogitazioni del cuore, né i suoi pareri: ma fugge l’ozio, +levando sé sopra di sé con odio sopra el sentimento sensitivo, e con +vera umilitá e pazienzia a portare le fadighe che sente nella mente sua; +resiste con la vigilia e umile orazione, veghiando l’occhio de +l’intellecto suo in me, vedendo col lume della fede che Io so’ suo +subvenitore, e che Io posso, so e voglio subvenirlo; apro le braccia +della mia benignitá, e però gli li permecto perché sia piú sollicito a +fugire da sé e venire a me. E se l’orazione mentale, per la grande +fadiga e tenebre della mente, paresse che gli venisse meno, egli piglia +la vocale o l’exercizio corporale, acciò che con la vocale ed exercizio +corporale fugga l’ozio. Con lume raguarda in me, che per amore gli li +do, unde traie fuore il capo della vera umilitá, reputandosi indegno +della pace e quiete della mente, come gli altri servi miei, e degno +delle pene. Perché giá ha avilito nella mente sua se medesimo con odio e +rimproverio di sé, non pare che si possa saziare delle pene, non +mancandoli la speranza né la providenzia mia, ma con fede e con la +chiave de l’obbedienzia passa per questo mare tempestoso nella navicella +de l’ordine; e cosí è abitatore della cella, fuggendovi l’ozio, come +decto è.</p> + +<p>L’obbediente vuole essere il primo che entri in coro e l’ultimo che +n’esca. E quando vede il frate piú obbediente e<span class='pagenum'><a name="Page_383" id="Page_383">[383]</a></span> sollicito di lui, egli +piglia una sancta invidia, furandoli quella virtú: non volendo però che +ella diminuisca in colui. Ché, se egli volesse, sarebbe separato dalla +caritá del proximo suo. L’obbediente non abandona il refectorio, anco il +visita continuamente, e dilectasene di stare alla mensa co’ povarelli. E +in segno che egli se ne dilectava, per non avere materia di stare di +fuore, ha tolta da sé la substanzia temporale, observando perfectamente +il voto della povertá; e tanto perfectamente, che la necessitá del corpo +tiene con rimproverio. La cella sua è piena de l’odore della povertá, e +non di panni: non ha pensiero ch’e’ ladri vengano per inbolarli, né che +la ruggine o tigniuole li rodino e’ vestimenti suoi. E se gli è donato +alcuna cosa, non ha pensiero di riponerla, ma liberamente la comunica +co’ fratelli suoi, non pensando el dí di domane; ma nel dí presente +tolle la sua necessitá, pensando solo del reame del cielo, e della vera +obbedienzia in che modo meglio la possino observare. E perché per la via +de l’umilitá meglio si conserva, egli si soctomecte al piccolo come al +grande e al povaro come al ricco; di tucti si fa servo: non rifiutando +mai labore, ogniuno serve caritativamente. L’obbediente non vuole fare +l’obbedienzia a suo modo, né eleggere tempo né luogo, ma a modo de +l’ordine e del prelato suo.</p> + +<p>Tucto questo fa senza pena o tedio di mente il vero obbediente e +perfecto. Egli passa, con questa chiave in mano, per lo sportello +strecto de l’ordine agiatamente e senza violenzia, perché ha observato e +observa il voto della povertá, de l’obbedienzia vera e della +continenzia, levata l’altezza della superbia e chinato il capo a +l’obbedienzia per umilitá. E però non rompe il capo per inpazienzia, ma +è paziente con fortezza e longa perseveranzia, che sonno amici de +l’obbedienzia. Passa l’assedio delle dimonia, mortificando e macerando +la carne sua, spogliandola delle delizie e dilecti, e vestela delle +fadighe de l’ordine con fede e senza sdegno. Come parvolo, che non tiene +a mente la bactitura del padre né ingiuria che gli fusse facta, cosí +questo parvolo non tiene a mente né ingiurie né fadighe né bactiture che +ricevesse ne l’ordine dal prelato suo; ma, chiamandolo,<span class='pagenum'><a name="Page_384" id="Page_384">[384]</a></span> umilemente +torna a lui, non passionato d’odio, d’ira né di rancore, ma con +mansuetudine e benivolenzia.</p> + +<p>Questi sonno quelli parvoli che contòe la mia Veritá, quando dixe a’ +discepoli, che contendevano insieme qual di loro fusse il maggiore, +facendosi venire uno fanciullo, dicendo:—«Lassate li parvoli venire a +me, ché di questi cotali è il reame del cielo; e chi non si umiliará +come questo fanciullo, cioè che egli abbi la condizione sua, non +intrarrá nel reame del cielo».—Però che chi s’aumiliará, carissima +figliuola, sará exaltato, e chi sé exalta sará umiliato: anco questo +medesimo dixe la mia Veritá. Dunque, giustamente, questi parvoli umili, +che per amore si sonno umiliati e facti subditi con vera e sancta +obbedienzia, non ricalcitrando a l’ordine e al loro prelato, sonno +exaltati da me, sommo ed etterno Padre, co’ veri cittadini della vita +beata, dove sonno remunerati d’ogni loro fadiga, e in questa vita +gustano vita etterna.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CLX" id="CAPITOLO_CLX"></a>CAPITOLO CLX</h2> + +<p class="descr">Come li veri obedienti ricevono per uno cento e vita eterna. E che +s’intende per quello uno e per quello cento. </p> + + +<p>—Conpiesi in loro la parola che dixe nel sancto Evangelio il dolce e +amoroso Verbo, unigenito mio Figliuolo, quando rispose a Pietro, che +l’aveva dimandato:—«Maestro, noi aviamo lassato ogni cosa per lo tuo +amore e noi medesimi, e aviamo seguitato te: che ci darai?»—La Veritá +mia rispose:—«Daròvi per uno cento, e vita etterna possederete».—Quasi +volesse dire la mia Veritá:—Ben hai facto Pietro, ché in altro modo non +mi potevi seguitare; ma Io in questa vita te ne darò, per uno, cento.—E +quale è questo cento, dilectissima figliuola, che, di po’ questo, +séguita vita etterna? Di quale intese e dixe la mia Veritá? Di +substanzia temporale? No, propriamente (poniamo che alcuna volta ne +l’elimosiniere Io facci multiplicare i beni temporali); ma di quali? Di +quello che dá la propria sua volontá, che è una<span class='pagenum'><a name="Page_385" id="Page_385">[385]</a></span> volontá, Io ne gli +rendo cento per questa una. Perché ti pongo numero di cento? Perché +cento è numero perfecto, e non puoi agiognervi piú, se tu non ti +ricominci al primo. Cosí la caritá è perfectissima sopra tucte l’altre +virtú, ché non si può salire ad virtú piú perfecta. Ricominciti bene al +cognoscimento di te, e cresci numero di centonaia in merito, ma tu +giogni pure al numero del cento. Questo è quello cento, che è dato a +quelli che hanno dato l’uno della loro volontá e ne l’obbedienzia +generale e in questa particulare; e con questo cento avete vita etterna, +però che solo la caritá è quella che entra dentro come donna, +menandosene seco il fructo di tucte l’altre virtú (ed esse rimangono di +fuore), in me, vita durabile, in cui essi gustano vita etterna, però che +Io so’ essa vita etterna. Non ci saglie la fede, perché essi hanno +quello, per pruova e in essenzia, che hanno creduto per fede; né la +speranza, ché essi sonno in possessione di quello che hanno sperato; e +cosí tucte l’altre virtú. Solo la caritá entra come reina e possiede me, +suo possessore. Vedi dunque che questi parvoli ricevono per uno cento, e +vita etterna con esso, ricevendo qui el fuoco della divina caritá, posto +per lo numero del cento, come decto è. E perché da me hanno ricevuto +questo cento, stanno in admirabile allegrezza cordiale. Perché nella +caritá non cade tristizia, ma allegrezza: fa el cuore largo e liberale, +e non doppio né strecto. L’anima, che è ferita di questa dolce saetta, +non mostra una in faccia e in lingua, e un’altra abbi nel cuore; non +serve, né fa fictivamente e con ambizione al proximo suo, però che la +caritá è aperta a ogni creatura. E però l’anima, che la possiede, non +cade in pena né in tristizia afflictiva, né si scorda de l’obbedienzia, +ma è obbediente infino a la morte.<span class='pagenum'><a name="Page_386" id="Page_386">[386]</a></span></p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CLXI" id="CAPITOLO_CLXI"></a>CAPITOLO CLXI</h2> + +<p class="descr">De la perversitá, miserie e fadighe de lo inobediente. E de’ +miserabili fructi che procedono da la inobedienzia. </p> + + +<p>—El contrario fa il miserabile disobbediente, che sta nella navicella +de l’ordine con tanta pena a sé e ad altrui, che in questa vita gusta +l’arra de l’inferno. Egli sta sempre in tristizia, confusione e stimolo +di conscienzia, con dispiacimento de l’ordine e del prelato suo; +incomportabile è a se medesimo. Or che è a vedere, figliuola mia, quello +che ha presa la chiave de l’obbedienzia de l’ordine con la +disobbedienzia, alla quale egli s’è facto schiavo, e la disobbedienzia +ha facta donna, con la compagna della inpazienzia, nutricata dalla +superbia col proprio piacere. La quale superbia decto è che esce +dall’amore proprio di sé. Tucto si rivolle in contrario ad quello che +decto t’ho della vera obbedienzia; e come può questo misero stare altro +che in pena, che è privato della caritá? Conviengli chinare il capo +della volontá sua per forza; e la superbia gli li tiene ritto. Tucte le +sue volontá si discordano dalla volontá de l’ordine. Egli li comanda +l’obbedienzia, ed egli ama la disobbedienzia; la povertá volontaria, ed +egli la fugge, possedendo e desiderando la ricchezza; vuole continenzia +e puritá, ed egli inmondizia. Trapassando questi tre voti, figliuola +mia, il religioso cade in ruina e in tanti miserabili difecti, che +l’aspecto suo non pare religioso, ma uno dimonio incarnato, sí come in +un altro luogo Io ti narrai piú distesamente. Non lassarò però che +alcuna cosa non te ne conti dello inganno loro e del fructo che traggono +della disobbedienzia, a comendazione ed exaltazione de l’obbedienzia.</p> + +<p>Questo misero è ingannato dal proprio amore, perché l’occhio de +l’intellecto suo s’è posto, con fede morta, nel piacere della propria +volontá e nelle cose del mondo. Ha saltato il mondo col corpo e +rimastovi con l’affecto. E perché gli pare fadiga l’obbedienzia, vuole +disobbedire per fuggire fadiga; e egli cade in maxima fadiga, ché pure +obbedire gli conviene o per forza<span class='pagenum'><a name="Page_387" id="Page_387">[387]</a></span> o per amore. Meglio gli era, e meno +fadiga, a fare l’obbedienzia per amore che senza amore.</p> + +<p>Oh! come è ingannato! E neuno è che lo inganni, se non egli medesimo. +Volendo piacersi, egli si dispiace, dispiacendoli le sue operazioni +stesse, che fará per l’obbedienzia che gli è posta. Volendo stare in +grande dilecto e farsi vita etterna in questa vita, e l’ordine vuole che +egli sia perregrino, e continuamente glil dimostra, ché, quando egli s’è +posto in uno luogo a sedere, dove vorrebbe stare per piacere e dilecto +che egli vi truova, egli è mutato. Nella mutazione ha pena, perché la +volontá sua era viva a non volere. E, se egli non obbedisce, e egli è +suggecto a convenirli portare la disciplina e fadiga de l’ordine; e cosí +sta in continuo tormento.</p> + +<p>Vedi dunque che s’inganna: volendo fuggire le pene, cade intro le pene, +perché la ciechitá sua non el lassa cognoscere la via della vera +obbedienzia, che è una via di veritá, fondata ne l’obbediente Agnello, +unigenito mio Figliuolo, che gli tolle la pena. E però va per la via +della bugia, credendovi trovare dilecto, e egli vi truova pena e +amaritudine. Chi vel guida? L’amore, che egli ha, per la propria +passione, al disobbedire. Questi, come stolto, vuole navicare in questo +mare tempestoso sopra le braccia sue, fidandosi nel suo misero sapere; e +non vuole navigare sopra le braccia de l’ordine e del prelato suo. +Questi sta bene nella navicella de l’ordine corporalmente, ma non +mentalmente: anco n’è escito per desiderio, non observando l’ordinazioni +né i costumi de l’ordine né i tre voti promessi, che egli promisse, +nella sua professione, d’observare. Egli sta nel mare della tempesta +percosso dai venti molto contrari alla navicella. Sta actaccato solo per +li panni, portando l’abito in sul corpo, ma non in cuore.</p> + +<p>Questo non è frate, ma uno uomo vestito: uomo in forma, ma in effecto e +nel vivere suo è peggio che animale. E non vede egli che piú fadiga gli +è a navicare con le sue braccia che con l’altrui? E non vede egli +ch’egli sta a pericolo di morte etternale, come il panno si staccasse +dalla navicella, che, subbito che fusse staccato col mezzo della morte, +non avarebbe<span class='pagenum'><a name="Page_388" id="Page_388">[388]</a></span> piú rimedio? No, che egli nol vede: perché con la nuvila +de l’amore proprio, unde gli è venuta la disobbedienzia, s’è privato del +lume che non el lassa vedere e’ guai suoi. Adunque miserabilemente +s’inganna.</p> + +<p>Che fructo produce l’arbore di questo misero? Fructo di morte, perché ha +piantata la radice de l’affecto suo nella superbia, che egli ha tracta +del piacere e amore proprio di sé. E però ogni cosa n’esce corrocto. E’ +fiori, le foglie e il fructo e i rami de l’arbore tucti sono guasti. E’ +tre rami, che ha questo arbore, sonno guasti, cioè il ramo de +l’obbedienzia, povertá e continenzia, che sonno tre rami che si +contengono nel pedone de l’affecto, el quale è male piantato, come decto +è. Le foglie che produce questo arbore, che sono le parole, sonno +corrocte per sí facto modo che nella bocca d’uno ribaldo secolare non +starebbero. E, s’egli avará ad anunziare la parola mia, egli la gitta +con parlare polito, none schiecto ch’egli actenda a pásciare l’anime di +questo seme della mia parola, ma parlare molto politamente.</p> + +<p>Se tu raguardi e’ fiori di questo arbore, essi gittano puzza: ciò sonno +le varie e diverse cogitazioni, le quali voluntariamente riceve con +dilecto e piacimento, non fuggendo el luogo né le vie che vel fanno +venire; anco le cerca per potere venire a compimento del peccato, el +quale è uno fructo che l’uccide, tollegli la vita della grazia e dágli +morte etternale. E che puzza gitta questo fructo generato col fiore de +l’arbore? Gitta puzza di disobbedienzia; col pensiero del cuore vuole +investigare e giudicare in male la volontá del prelato suo: gitta +inmondizia, dilectandosi con molte conversazioni col miserabile vocabolo +delle divote.</p> + +<p>O misero, tu non t’avedi che, socto il colore della devozione, riescirai +con la brigata de’ figliuoli! Questo ti dá la disobbedienzia tua. Non +hai presi e’ figliuoli delle virtú, sí come fa il vero obbediente. Egli +cerca d’ingannare il prelato suo, quando vede che gli diniega quello che +la perversa sua volontá vorrebbe, usando le foglie delle parole +lusinghevoli o aspre, parlando inreverentemente e con rimproverio. Egli +non conporta il fratello<span class='pagenum'><a name="Page_389" id="Page_389">[389]</a></span> suo, né può sostenere una piccola parola né +riprensione che gli fusse facta; ma subbito traie fuore il fructo +avelenato della inpazienzia, ira e odio verso il fratello suo, +giudicando in suo male quello che egli ha facto in suo bene; e, cosí +scandalizzato, vive in pena l’anima e ’l corpo.</p> + +<p>Perché è dispiaciuto al fratello suo? Perché piacque a sé +sensitivamente. Egli fugge la cella come fusse uno veleno, perché egli è +escito della cella del cognoscimento di sé, per la qual cosa egli venne +a disobbedienzia: però non può stare nella cella actuale. Nel refectorio +non vuole apparire, se non come a suo nemico, mentre che egli ha che +spendere: non avendo che, la necessitá vel mena. Bene fecero dunque gli +obbedienti, che volsero observare il voto della povertá per non avere +che spendere, acciò che non gli traesse della soave mensa del +refectorio, dove l’obbediente notrica in pace e in quiete l’anima e ’l +corpo. Non ha pensiere d’apparechiare né provedersi come il misero; el +quale misero, al gusto suo, il visitare il refectorio gli pare amaro, e +però il fugge.</p> + +<p>Al coro sempre vuole essere l’ultimo a intrare e il primo che n’esca. +Con le labbra sue s’appressima a me, e col cuore se ne dilunga. Il +capitolo, per timore della penitenzia, il fugge volontieri quando egli +può: lo starvi fa come se fusse suo nemico mortale, con vergogna e +confusione nella mente sua (quello che nel commectere le colpe non ebbe, +non vergognandosi di commectere la colpa de’ peccati mortali). Chi ne +gli è cagione? La disobbedienzia. Egli, non vigilia né orazione, e non +tanto l’orazione mentale, ma spesse volte l’officio, ad che egli è +obligato, non il dirá; non caritá fraterna, ché egli non ama altro che +sé, non d’amore ragionevole, ma d’amore bestiale. Tanti sonno e’ mali +che gli caggiono in capo al disobbediente, tanti sono i dolorosi fructi +suoi, che la lingua tua non gli potrebbe narrare!</p> + +<p>Oh disobbedienzia, che spogli l’anima d’ogni virtú e vestila d’ogni +vizio! Oh disobbedienzia, che privi l’anima del lume de l’obbedienzia, +tollile la pace e da’le la guerra, tollile la vita e da’le la morte, +traendola della navicella de l’observanzie de<span class='pagenum'><a name="Page_390" id="Page_390">[390]</a></span> l’ordine, affoghila nel +mare, facendola notare sopra le braccia sue e non sopra quelle de +l’ordine. Tu la vesti d’ogni miseria, fa’la morire di fame, tollendole +il cibo del merito de l’obbedienzia. Tu le dái continua amaritudine, e +privila d’ogni dilecto di dolcezza e d’ogni bene, e fa’la stare in ogni +male. In questa vita le fai portare l’arra de’ crociati tormenti; e, se +egli non si corregge inanzi ch’e’ panni si stacchino dalla navicella col +mezzo della morte, tu, disobbedienzia, conduci l’anima a l’etterna +danpnazione con le demonia, che caddero di cielo perché furono ribelli a +me e andarono nel profondo. Cosí tu, disobbediente, perché se’ stato +ribello a l’obbedienzia; e questa chiave, con che dovevi aprire la porta +del cielo, tu l’hai gittata da te, e con la chiave della disobbedienzia +hai aperto lo ’nferno.</p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CLXII" id="CAPITOLO_CLXII"></a>CAPITOLO CLXII</h2> + +<p class="descr">De la inperfeczione di quelli che tiepidamente vivono ne la +religione, avengaché si guardino da peccato mortale. E del remedio +da uscire de la loro tiepiditade. </p> + + +<p>—O carissima figliuola, e quanti sonno questi cotali che al dí d’oggi +si pascono in questa navicella? Molti: unde pochi sonno e’ contrari, +cioè i veri obbedienti. È vero che tra e’ perfecti e questi miserabili +ci ha assai di quegli che si vivono ne l’ordine comunemente, che né +perfecti sonno, come essi debbono essere, né gattivi sonno, cioè che +pure conservano la conscienzia loro che non peccano mortalmente, stanno +in tiepidezza e freddezza di cuore. E se essi non exercitano un poco la +vita loro con l’observanzie de l’ordine, stanno a grande pericolo; e +però l’è bisogno molta sollicitudine, e non dormire, e levarsi dalla +tiepidezza loro. Ché, se essi vi permangono, sonno acti a cadere. E se +pure non cadessero, staranno con uno loro parere e piacere umano, +colorato col colore de l’ordine, studiandosi piú d’observare le +cirimonie de l’ordine che propriamente l’ordine. E spesse volte, per +poco lume, saranno acti a cadere in<span class='pagenum'><a name="Page_391" id="Page_391">[391]</a></span> giudicio in quegli che piú +perfectamente di loro observano l’ordine, e in meno perfeczione le +cirimonie, delle quali e’ si fanno observatori.</p> + +<p>Sí che, in ogni modo, è loro nocivo a permanere ne l’obbedienzia comune, +cioè che freddamente passano l’obbedienzia loro, con molta fadiga e con +molta pena. Però che al cuore freddo pare fadigoso a portare: portano +fadiga assai, con poco fructo; offendono la loro perfeczione, nella +quale essi sonno intrati e sonno tenuti d’observarla; e, poniamo che +faccino meno male che gli altri de’ quali Io t’ho contato, pure male +fanno: ché essi non si partirono dal secolo per stare con la chiave +generale de l’obedienzia, ma per diserrare il cielo con la chiavicella +de l’obbedienzia de l’ordine, la quale chiavicella debba essere col +funicello della viltá, avilendo se medesimo, e col cingolo de l’umilitá, +come decto è, tenerla strecta nella mano de l’affocato amore.</p> + +<p>Sappi, carissima figliuola, che essi sono bene acti a giognere alla +grande perfeczione, se essi vogliono, perché vi sonno piú presso che gli +altri miseri. Ma in un altro modo sonno piú malagevoli questi, nel grado +loro, a levarli dalla loro inperfeczione, che lo iniquo, nel suo grado, +della sua miseria. E sai tu perché? Perché questo si vede manifestamente +che egli fa male, e la conscienzia glil manifesta; unde per l’amore +proprio di sé, che l’ha indebilito, non si sforza ad escire di quella +colpa che egli vede, con uno lume naturale, che egli fa male quel che +fa. Unde chi el dimandasse:—E non fai tu male di fare +questo?—Direbbe:—Sí, ma è tanta la mia fragilitá, che non pare ch’io +ne possa escire.—Benché egli non dice il vero, ché con l’aiutorio mio +ne può escire, se vuole; nondimeno pur cognosce che fa male: col quale +cognoscimento gli è agevole a potern’escire, se vuole.</p> + +<p>Ma questi tiepidi, che né un grande male fanno né uno grande bene, non +cognoscono la freddezza dello stato loro, né in quanto dubbio stanno. +Non cognoscendola, non si curano di levarsene né curano che lo’ sia +mostrato; essendo lo’ mostrato, per la freddezza del cuore loro, si +rimangono legati nella loro longa consuetudine e usanza.<span class='pagenum'><a name="Page_392" id="Page_392">[392]</a></span></p> + +<p>Che modo ci sará in costoro di farli levare? Che tolgano le legna del +cognoscimento di sé, con odio del proprio piacimento e reputazione, e +mettanle nel fuoco della divina mia caritá; sposando di nuovo, come se +allora allora intrassero ne l’ordine, la sposa della vera obbedienzia +con l’anello della sanctissima fede, e non dormano piú in questo stato, +ch’egli è molto spiacevole a me e danno a loro. Drictamente si potrebbe +dire a loro quella parola: «Maladecti tiepidi! che almen fuste voi pur +ghiacci. Se voi non vi correggete, sarete vomicati dalla bocca mia», per +quello modo che decto t’ho. Ché, non levandosi, sonno acti a cadere; e, +cadendo, sarebbono reprovati da me. Innanzi vorrei che fuste ghiacci: +cioè che inanzi vi fuste stati nel secolo con l’obbedienzia generale, la +quale, a rispecto del fuoco de’ veri obbedienti, si mostra quasi uno +ghiaccio; e però dixi: «almeno fuste voi pure ghiacci». Hotti dichiarata +questa parola, acciò che in te non cadesse errore di credere ch’Io el +volesse piú tosto nel ghiaccio del peccato mortale che nella tiepidezza +della inperfeczione. No, ché io non posso volere colpa di peccato, ché +in me non è questo veneno: anco mi dispiacque tanto ne l’uomo, che Io +non volsi che passasse senza punizione, ché, non essendo l’uomo +sufficiente a portare la pena che gli seguitava doppo la colpa, mandai +el Verbo de l’unigenito mio Figliuolo. Egli con l’obbedienzia la fabricò +sopra el Corpo suo.</p> + +<p>Levinsi dunque con exercizio, con vigilia, con umile e continua +orazione; specchinsi ne l’ordine loro e ne’ padroni di questa navicella, +che sonno stati uomini come eglino, nutricati d’un medesimo cibo, nati +in uno medesimo modo. E quello Dio so’ ora, che allocta. La potenzia mia +non è infermata, la mia volontá non è diminuita in volere la salute +vostra, né la sapienzia mia in darvi lume, acciò che cognosciate la mia +veritá. Adunque possono, se egli vogliono, pure che se l’arrechino +dinanzi a l’occhio de l’intellecto, privandosi della nuvila de l’amore +proprio, e col lume corrano co’ perfecti obbedienti. Con questo ci +giogneranno; in altro modo, no: sí che il remedio ci è.<span class='pagenum'><a name="Page_393" id="Page_393">[393]</a></span></p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CLXIII" id="CAPITOLO_CLXIII"></a>CAPITOLO CLXIII</h2> + +<p class="descr">De la excellenzia de la obedienzia, e de’ beni che dá a chi in +veritá la piglia. </p> + + +<p>—Questo è quello vero remedio che tiene il vero obbediente; e ogni dí +di nuovo il tiene, augmentando la virtú de l’obbedienzia col lume della +fede, desiderando scherni e villanie e che gli sieno imposti e’ grandi +pesi dal prelato suo, perché la virtú de l’obbedienzia e la pazienzia +sua sorella non irrugginiscano, acciò che, nel tempo che le bisognano +adoperare, elle non venissero meno o desserli molta malagevolezza; e +però continuamente suona lo stormento del desiderio e non lassa passare +il tempo, perché n’ha fame. È una sposa sollicita, che non vuole stare +oziosa. Oh obbedienzia dilectevole, oh obbedienzia piacevole, +obbedienzia soave; obbedienzia illuminativa, perché hai levata la +tenebre del proprio amore; obbedienzia che vivifichi, dando, ne l’anima, +la vita de la grazia, che te ha electa per sposa, toltole la morte della +volontá propria, che dá guerra e morte ne l’anima! Tu se’ larga, ché +d’ogni creatura che ha in sé ragione ti fai subdita. Tu se’ benigna e +pietosa: con benignitá e mansuetudine porti ogni grande peso, perché se’ +acompagnata con la fortezza e vera pazienzia. Tu se’ coronata della +corona della perseveranzia; tu non vieni meno per la inportunitá del +prelato né per grandi pesi che egli ti ponesse senza discrezione, ma col +lume della fede ogni cosa porti. Tu se’ sí legata con la umilitá, che +neuna creatura la può trare della mano del sancto desiderio de l’anima +che ti possiede.</p> + +<p>E che diremo, dilectissima e carissima figliuola, di questa +excellentissima virtú? Diremo che ella è uno bene senza veruno male; sta +nella nave, nascosta, che neuno vento contrario le può nuocere; fa +navicare l’anima sopra le braccia de l’ordine e del prelato, e non sopra +le sue, perché il vero obbediente non ha a rendare ragione di sé a me, +ma il prelato di cui egli è stato subdito.</p> + +<p>Inamòrati, dilectissima figliuola, di questa gloriosa virtú. Vuogli tu +essere grata de’ benefizi ricevuti da me, Padre etterno?<span class='pagenum'><a name="Page_394" id="Page_394">[394]</a></span> Sia +obbediente, però che l’obbedienzia ti mostra se tu se’ grata, perché +procede dalla caritá. Ella ti mostra se tu non se’ ignorante, perché +procede dal cognoscimento della mia veritá. Unde ella è uno bene +cognosciuto nel Verbo, el quale v’insegnò la via de l’obbedienzia come +vostra regola, facendosi obbediente infino all’obrobriosa morte della +croce, nella cui obbedienzia (che fu la chiave che diserrò il cielo) è +fondata l’obbedienzia, data a voi, generale e questa particulare, sí +come nel principio del tractato di questa obbedienzia Io ti narrai.</p> + +<p>Questa obbedienzia dá uno lume ne l’anima: mostra che ella è fedele a me +ed è fedele a l’ordine e al prelato suo. Nel quale lume della +sanctissima fede ha dimenticato sé, non cercando sé per sé, perché ne +l’obbedienzia, acquistata col lume della fede, ha mostrato che nella +volontá sua egli è morto a ogni proprio sentimento. Il quale sentimento +sensitivo cerca le cose altrui e non le sue, come fa il disobbediente, +che vuole investigare la volontá di chi li comanda e giudicarla secondo +il suo basso parere e vedere tenebroso, ma non la sua perversa volontá +che gli dá morte. Il vero obbediente, col lume della fede, ha giudicata +la volontá del suo prelato in bene, e però non cerca la volontá sua, ma +china il capo, e con l’odore della vera e sancta obbedienzia notrica +l’anima sua. E tanto cresce ne l’anima questa virtú, quanto si dilata +nel lume della sanctissima fede: ché con quello lume della fede col +quale l’anima cognosce sé e me, con quello m’ama e s’aumilia. E quanto +piú ama ed è umiliata, tanto piú è obbediente; e l’obbedienzia con la +pazienzia sua sorella dimostrano se l’anima in veritá è vestita del +vestimento nupziale della caritá, col quale vestimento intrate in vita +etterna.</p> + +<p>Unde l’obbedienzia diserra il cielo e rimane di fuore; e la caritá, che +diede questa chiave, entra dentro col fructo de l’obbedienzia. Ogni +virtú, sí com’Io ti dixi, rimane di fuore, e questa entra dentro; ma +all’obbedienzia l’è apropriato che ella è chiave che v’opre, perché con +la disobbedienzia del primo uomo fu serrato il cielo, e con +l’obbedienzia dell’umile e fedele e inmaculato Agnello, unigenito mio +Figliuolo, fu diserrata vita etterna, che tanto tempo era stata +serrata.<span class='pagenum'><a name="Page_395" id="Page_395">[395]</a></span></p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CLXIV" id="CAPITOLO_CLXIV"></a>CAPITOLO CLXIV</h2> + +<p class="descr">Distinczione di due obedienzie, cioè di quella de’ religiosi e di +quella che si rende ad alcuna persona fuore de la religione. </p> + + +<p>—Sí come decto t’ho, egli ve la lassòe per regola e per doctrina, +dandovela come chiave con che poteste aprire per giognere al fine +vostro. Egli ve la lassò per comandamento nella generale obbedienzia. +Egli ve ne consiglia, consigliandovi se voi volete andare alla grande +perfeczione e passare per lo sportello strecto, come decto è, de +l’ordine. E anco di quegli che non hanno ordine e nondimeno sonno nella +navicella della perfeczione (ciò sonno quelli che observano la +perfeczione de’ consigli fuore de l’ordine) hanno rifiutato le ricchezze +e le pompe del mondo actuali e mentali e observano la continenzia: chi +sta in stato virginale e chi ne l’odore della continenzia, essendo +privati della virginitá. Essi observano l’obbedienzia sottomectendosi, +sí come in un altro luogo Io ti dixi, ad alcuna creatura, alla quale +s’ingegnano, con perfecta obbedienzia, obbedirle infino alla morte. E se +tu mi dimandassi quale è di maggiore merito, o quegli che sta ne +l’ordine o questi, Io ti rispondo che ’l merito de l’obbedienzia non è +misurato ne l’acto né nel luogo né in cui, piú in buono che in gattivo, +piú in secolare che in religioso; ma, secondo la misura de l’amore che +ha l’obbediente, con questa misura gli è misurato. Ché al vero +obbediente la inperfeczione del prelato gattivo non gli nuoce: anco +alcuna volta gli giuova, perché con la persecuzione e con pesi +indiscreti della grave obbedienzia acquista la virtú de l’obbedienzia e +la pazienzia sua sorella. Né il luogo inperfecto non gli nuoce. +Inperfecto, dico, ché piú perfecta e piú ferma e stabile cosa è la +religione che veruno altro stato: e però ti pongo inperfecto il luogo di +questi che hanno la chiave piccola de l’obbedienzia, observando i +consigli fuore de l’ordine; ma non ti pongo inperfecta né di meno merito +la loro obbedienzia, perché ogni obbedienzia, come decto è, e ogni altra +virtú è misurata con la virtú de l’amore.<span class='pagenum'><a name="Page_396" id="Page_396">[396]</a></span></p> + +<p>È ben vero che in molte altre cose, sí per lo voto che egli fa nelle +mani del prelato suo e sí perché sostiene piú, piú e meglio gli è +provata la obbedienzia ne l’ordine che fuore de l’ordine; però che ogni +acto corporale gli è legato a questo giogo e non si può sciogliere, +quando egli vuole, senza colpa di peccato mortale, perché è approvato +dalla sancta Chiesa e facto voto. Ma questi non è cosí: egli s’è legato +volontariamente, per amore che egli ha all’obbedienzia, ma non con voto +solempne; unde, senza colpa di peccato mortale, si potrebbe partire +dall’obbedienzia di quella creatura, avendo legiptime cagioni che per lo +suo difecto egli non si partisse. Ma, se si partisse per suo difetto, +non sarebbe senza gravissima colpa: non però obligato a peccato mortale, +propriamente, per quello partire. Sai tu quanto ha da l’uno a l’altro? +Quanto da colui che tolle l’altrui, a quello che ha prestato e poi +ritolle quello che per amore aveva donato, con intenzione però di non +richiederlo, ma carta non ne fa affermativamente. Ma quelli ha donato e +tractane la carta nella professione, unde nelle mani del prelato +renunzia a se medesimo e promecte d’observare obbedienzia e continenzia +e povertá volontaria. E il prelato promecte a lui, se egli observa +infino alla morte, di darli vita etterna.</p> + +<p>Sí che in observanzia, in luogo e in modo, quella è piú perfecta, e +questa è meno perfecta: quella è piú sicura, e, cadendo, è piú acto a +rilevarsi perché ha piú aiuto; e questa è piú dubbiosa e meno sicura, e +piú acto, s’egli viene caduto, a voltare il capo a dietro, perché non si +sente legato per voto facto in professione, come sta il relegioso prima +che sia professo, che infino alla professione si può partire, ma poi no. +Ma il merito, t’ho decto e dico, che egli è dato secondo la misura de +l’amore del vero obbediente, acciò che ogniuno, in qualunque stato egli +si sia, possa perfectamente avere il merito, avendolo posto solo ne +l’amore.</p> + +<p>Cui chiamo in uno stato e cui in uno altro, secondo che ciascuno è acto +a ricevare; ma ogniuno s’empie con questa misura decta de l’amore. Se il +secolare ama piú che il religioso, piú riceve; e cosí il religioso piú +che ’l secolare, e cosí tucti gli altri.<span class='pagenum'><a name="Page_397" id="Page_397">[397]</a></span></p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CLXV" id="CAPITOLO_CLXV"></a>CAPITOLO CLXV</h2> + +<p class="descr">Come Dio non merita secondo la fadiga de l’obedienzia né secondo +longhezza di tempo, ma secondo la grandezza de la caritá. E de la +prontitudine de’ veri obedienti, e de’ miracoli che Dio ha mostrati +per questa virtú. E de la discrezione nell’obedire, e dell’opere e +del premio del vero obediente. </p> + + +<p>—Tucti v’ho messi nella vigna de l’obbedienzia a lavorare in diversi +modi. A ogniuno gli sará dato il prezzo secondo la misura de l’amore e +non secondo l’operazione né misura del tempo; cioè che piú abbi colui +che viene per tempo, che quello che viene tardi, sí come si contiene nel +sancto Evangelio. Ponendovi la mia Veritá l’exemplo di quelli che +stavano oziosi e furono messi dal Signore a lavorare nella vigna sua: e +tanto die’ a quelli che andarono all’aurora quanto a quelli della prima, +e tanto a quelli della terza e a quegli che andâro a sexta, a nona e a +vesparo quanto a’ primi; mostrandovi la mia Veritá che voi sète +remunerati non secondo il tempo né opera, ma secondo la misura de +l’amore. Molti sonno messi nella puerizia loro a lavorare in questa +vigna: chi v’entra piú tardi, e chi nella sua vecchiezza. Questi anderá +alcuna volta con tanto fuoco d’amore, perché si vedrá la brevitá del +tempo, che ringiugne quegli che intrarono nella loro puerizia, perché +sonno andati co’ passi lenti. Adunque ne l’amore de l’obbedienzia riceve +l’anima il merito suo: ine empie il suo vasello in me, mare pacifico.</p> + +<p>Molti sonno che tanto hanno pronpta questa obbedienzia e tanto l’hanno +incarnata dentro ne l’anima loro, che, non tanto che si pongano a volere +vedere il perché è loro comandato da colui che lo’ comanda, ma a pena +che essi aspectino tanto che la parola gli esca della bocca, col lume +della fede intendono la intenzione del prelato loro. Unde il vero +obbediente obbedisce piú a la intenzione che a la parola, giudicando che +la volontá del prelato sia nella volontá mia, e per mia dispensazione e<span class='pagenum'><a name="Page_398" id="Page_398">[398]</a></span> +volontá comandi a lui; e però ti dixi che obbediva piú alla intenzione +che alla parola. Però obbedisce egli alla parola, perché prima obbediva +con l’affecto alla volontá sua, vedendo col lume della fede e giudicando +la volontá sua in me.</p> + +<p>Bene il mostrò quello di cui si legge in <i>Vita Patrum</i>, che prima +obbediva con l’affecto; ché, essendoli comandato dal prelato suo una +obbedienzia, avendo cominciato uno «O», che è cosí piccola cosa, non +die’ tanto spazio a se medesimo che egli el volesse compire, ma subbito +fu pronpto a l’obbedienzia. Unde, per mostrare quanto m’era piacevole, +vi feci il segno, e compí l’altra metá, scripto d’oro, la clemenzia mia.</p> + +<p>Questa gloriosa virtú è tanto piacevole a me che in neuna virtú è in che +tanti segni e testimoni di miracoli siano dati da me quanti a lei, +perché ella procede dal lume della fede.</p> + +<p>Per dimostrare quanto ella m’è piacevole, la terra è obbediente a questa +virtú, gli animali le sonno obbedienti, l’acqua sostiene l’obbediente. E +se tu ti vòlli alla terra, a l’obbediente obbedisce, sí come vedesti, se +bene ti ricorda d’avere lecto di quello discepolo, che, essendoli dato +uno legno secco dal suo abbate, ponendoli per obbedienzia che ’l dovesse +piantare nella terra e inaffiarlo ogni dí, egli, obbediente, col lume +della fede, non si pose a dire:—Come sarebbe possibile?—ma, senza +volere sapere la possibilitá, compiè l’obbedienzia sua, intantoché, in +virtú de l’obbedienzia e della fede, il legno secco rinverdí e fece +fructo, in segno che quella anima era levata dalla secchezza della +disobbedienzia, e, rinverdita, germinava il fructo de l’obbedienzia. +Unde il pomo di quello legno era chiamato per li sancti padri «el fructo +de l’obbedienzia».</p> + +<p>E se tu raguardi negli animali, medesimamente. Unde quello discepolo, +mandato da l’obbedienzia, per la puritá e obbedienzia sua prese uno +dragone e menollo a l’abbate suo. Ma l’abbate, come vero medico, perché +egli non venisse ad vento di vanagloria e per provarlo nella pazienzia, +il cacciò da sé con rimproverio, dicendo:—Tu, bestia, hai menata legata +la bestia.—</p> + +<p>E se tu raguardi il fuoco, medesimamente. Unde tu hai nella sancta +Scriptura che molti, per non trapassare l’obbedienzia mia<span class='pagenum'><a name="Page_399" id="Page_399">[399]</a></span> o per +obbedire a me promptamente, essendo messi nel fuoco, el fuoco non lo’ +noceva, sí come quelli tre fanciulli che stavano nella fornace, e di +molti altri e’ quali si potrebbe contiare.</p> + +<p>L’acqua sostenne Mauro, essendo mandato da l’obbedienzia a campare +quello discepolo che se n’andava giú per l’acqua. Egli non pensò di sé; +ma pensò, col lume della fede, di compire l’obbedienzia del prelato suo. +Vassene su per l’acqua come andasse su per la terra, e campa il +discepolo.</p> + +<p>In tucte quante le cose, se tu apri l’occhio de l’intellecto, trovarrai +che t’è mostrata l’excellenzia di questa virtú. Ogni altra cosa si debba +lassare per l’obbedienzia. Se fussi levata in tanta contemplazione e +unione di mente in me, che ’l corpo tuo fusse sospeso dalla terra, +essendoti inposta l’obbedienzia (parlandoti generalmente e non cosa +particulare, che non pone legge), potendo, tu ti debbi sforzare di +levarti per compire l’obbedienzia imposta. Pensa che da l’orazione tu +non ti debbi levare, quando egli è l’ora, se non per necessitá o per +caritá e obbedienzia. Questo ti dico, perché tu vegga quanto Io voglio +che la sia prompta ne’ servi miei e quanto ella m’è piacevole.</p> + +<p>Ciò che fa, l’obbediente si merita: se egli mangia, mangia +l’obbedienzia; se dorme, l’obbedienzia; se va, se sta, se digiuna e se +veghia, tucto fa l’obbedienzia; se egli serve il proximo, l’obbedienzia; +se egli è in coro o in refectorio o sta in cella, chi vel guida o fa +stare? L’obbedienzia, col lume della sanctissima fede, col quale lume si +gittò, morto a ogni sua propria volontá, umiliato e con odio, nelle +braccia de l’ordine e del prelato suo. Con questa obbedienzia, +riposandosi nella nave, lassatosi guidare al prelato suo, ha navigato +nel mare tempestoso di questa vita con grande bonaccia, con mente serena +e tranquilitá di cuore, perché l’obbedienzia, con la fede, ne trasse +ogni tenebre. Egli sta forte e sicuro, perché s’ha tolta la debilezza e +timore tollendosi la propria volontá, dalla quale viene ogni debilezza e +disordenato timore.</p> + +<p>E che mangia e beie questa sposa de l’obbedienzia? Mangia cognoscimento +di sé e di me, cognoscendo sé non essere, e il difecto suo, e me che so’ +Colui che so’, in cui gusta e mangia<span class='pagenum'><a name="Page_400" id="Page_400">[400]</a></span> la mia veritá, cognosciutala nella +mia Veritá, Verbo incarnato. E che beie? Sangue: nel quale Sangue el +Verbo gli ha mostrata la veritá mia e l’amore ineffabile che Io gli ho. +In esso Sangue mostra la obbedienzia sua posta a lui, per voi, da me, +suo Padre etterno, e però si innebria; e poi che è ebbra del Sangue e de +l’obbedienzia del Verbo, perde sé e ogni suo parere e sapere, e possiede +me per grazia, gustandomi per affecto d’amore col lume della fede nella +sancta obbedienzia.</p> + +<p>Tucta la vita sua grida pace; e nella morte riceve quello che nella +professione gli fu promesso dal prelato suo, cioè vita etterna, visione +di pace e di somma ed etterna tranquilitá e riposo: uno bene +inextimabile, che neuno è che ’l possa stimare né comprendere quanto +egli è. Perché egli è infinito, da cosa minore non può essere compreso +questo bene infinito, se non come il vasello che è messo nel mare, che +non comprende tucto il mare, ma quella quantitá che egli ha in se +medesimo. El mare è quello che si comprende; e cosí Io, mare pacifico, +so’ solo Colui che mi comprendo e mi stimo, e del mio stimare e +comprendare godo in me medesimo. Il quale godere e bene, che Io ho in +me, participo a voi, a ogniuno secondo la misura sua. Io l’empio e non +la tengo vòta. Dandole perfecta beatitudine, comprende e cognosce dalla +mia bontá tanto quanto ne l’è dato a cognoscere da me.</p> + +<p>L’obbediente, dunque, col lume della fede nella veritá, arso nella +fornace della caritá, unto d’umilitá, inebriato di Sangue, con la +sorella della pazienzia, e con la viltá avilendo se medesimo, con +fortezza e longa perseveranzia e con tucte l’altre virtú, cioè col +fructo delle virtú, ha ricevuto il fine suo da me, suo Creatore.<span class='pagenum'><a name="Page_401" id="Page_401">[401]</a></span></p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CLXVI" id="CAPITOLO_CLXVI"></a>CAPITOLO CLXVI</h2> + +<p class="descr">Questa è una repetizione in somma quasi di tucto questo presente +libro. </p> + + +<p>—Ora t’ho, dilectissima e carissima figliuola, satisfacto al desiderio +tuo dal principio in fino a l’ultimo de l’obbedienzia. Se bene ti +ricorda, dal principio mi dimandasti con ansietato desiderio (sí come Io +ti feci dimandare per farti crescere il fuoco della mia caritá ne +l’anima tua), tu mi dimandasti quatro petizioni. L’una per te, a la +quale Io ho satisfacto, alluminandoti della mia veritá, mostrandoti in +che modo tu cognosca questa veritá, la quale desideravi di cognoscere; +cioè che col cognoscimento di te e di me, col lume della fede, ti +spianai in che modo tu venivi a cognoscimento della veritá.</p> + +<p>La seconda, che tu dimandasti, fu che Io facessi misericordia al mondo.</p> + +<p>La terza, per lo corpo mistico della sancta Chiesa; pregandomi che Io +tollesse la tenebre e la persecuzione, volendo tu che Io punisse le +iniquitá loro sopra di te. In questo ti dichiarai che neuna pena, che +sia data in tempo finito, può satisfare alla colpa commessa contro a me, +bene infinito, puramente pur pena. Satisfa, se la pena è unita col +desiderio dell’anima e contrizione del cuore: il modo dichiarato te +l’ho. Anco t’ho risposto ch’Io voglio fare misericordia al mondo, +mostrandoti che la misericordia m’è propria. Unde, per misericordia e +amore inextimabile ch’Io ebbi all’uomo, mandai el Verbo de l’unigenito +mio Figliuolo, el quale, per mostrartelo ben chiaramente, tel posi in +similitudine d’uno ponte che tiene dal cielo a la terra, per l’unione +della natura mia divina nella natura vostra umana.</p> + +<p>Anco ti mostrai, per illuminarti piú della mia veritá, come il ponte si +saliva con tre scaloni, cioè con le tre potenzie de l’anima. E di questo +Verbo, ponte, mostrato a te, anco questi tre scaloni figurai nel corpo +suo, sí come tu sai, per li piei, per lo costato e per la bocca; ne’ +quali posi tre stati de l’anima: lo<span class='pagenum'><a name="Page_402" id="Page_402">[402]</a></span> stato inperfecto, e lo stato +perfecto, e lo stato perfectissimo, dove l’anima giogne alla excellenzia +de l’unitivo amore. In ogniuno t’ho mostrato chiaramente quella cosa che +le tolle la inperfeczione e falla giognere alla perfeczione, e per che +via si va; e degli occulti inganni del dimonio, e del proprio amore +spirituale; e parlatoti, in questi stati, di tre reprensioni che fa la +mia clemenzia: l’una ti posi facta nella vita, l’altra nella morte in +quelli che senza speranza muoiono in peccato mortale (de’ quali Io ti +posi che andavano socto al ponte per la via del dimonio, contandoti +delle miserie loro), e la terza de l’ultimo giudicio generale. E +parla’ti alcuna cosa della pena de’ danpnati, e della gloria de’ beati, +quando avará riavuto ogniuno la dota del corpo suo.</p> + +<p>Anco ti promissi e promecto che col molto sostenere de’ servi miei +riformarò la sposa mia. Invitandovi a sostenere, lamentandomi teco delle +iniquitá loro, e mostrandoti l’excellenzia de’ ministri nella quale Io +gli ho posti, e la reverenzia ch’Io richieggo che i secolari abbino a +loro, mostrandoti la cagione perché, per loro difetto, non debba +diminuire la reverenzia in loro; e quanto m’è spiacevale il contrario. E +della virtú di quelli che vivevano come angeli, toccandoti, insieme con +questo, de l’excellenzia del sacramento.</p> + +<p>Anco sopra i decti stati, volendo tu sapere degli stati delle lagrime e +unde elle procedono, tel narrai, e acorda’teli con questi. E decto t’ho +che tucte le lagrime escono della fontana del cuore, e ordinatamente +t’ho assegnato perché. Di quatro stati di lagrime, e della quinta che +germina morte, anco ti contai.</p> + +<p>Hotti risposto alla quarta petizione di quello che mi pregasti: ch’Io +provedesse al caso particulare advenuto. Io providdi, sí come tu sai. +Sopra questo t’ho dichiarata la providenzia mia in generale e in +particulare, facendomi dal principio della creazione del mondo infino a +l’ultimo, come ogni cosa ho facta e fo con divina providenzia, dando e +permectendo ciò ch’Io do, e tribulazioni e consolazioni temporali e +spirituali. E ogni cosa è data per vostro bene, perché siate +sanctificati in me e la veritá mia si compia in voi. Perché la mia +veritá fu questa: che Io<span class='pagenum'><a name="Page_403" id="Page_403">[403]</a></span> vi creai perché aveste vita etterna, la quale +veritá v’è facta manifesta col sangue del Verbo, unigenito mio +Figliuolo.</p> + +<p>Anco t’ho, ne l’ultimo, satisfacto al desiderio tuo e a quello ch’Io ti +promissi di narrare della perfeczione de l’obbedienzia e della +inperfeczione della disobbedienzia, e unde ella viene, e che ve la +tolle. Hottela posta per una chiave generale, e cosí è. E decto t’ho +della particulare, e de’ perfecti e degl’imperfecti, di quegli de +l’ordine e di quelli fuore de l’ordine, d’ogniuno distintamente; della +pace che dá l’obbedienzia e della guerra che dá la disobbedienzia, e +quanto s’inganna il disobbediente, ponendoti che la morte venne nel +mondo per la disobbedienzia di Adam.</p> + +<p>Ora Io, Padre etterno, somma ed etterna veritá, ti conchiudo che ne +l’obbedienzia del Verbo, unigenito mio Figliuolo, avete la vita. E come +tucti dal primo uomo vecchio contraeste la morte, cosí tucti, chi vuole +portare la chiave de l’obbedienzia, avete contracta la vita da l’uomo +nuovo, Cristo dolce Iesú, di cui Io v’ho fatto ponte, perché era rocta +la strada del cielo.</p> + +<p>Ora Io t’invito ad pianto te e gli altri servi miei; e, col pianto, con +l’umile e continua orazione, voglio fare misericordia al mondo. Corre +per questa strada della veritá, morta, acciò che non sia poi ripresa +andando tu lentamente; ché piú ti sará richiesto da me ora, che prima, +perché ho manifestato me medesimo a te nella veritá mia. Guarda che tu +non esca mai della cella del cognoscimento di te; ma in questa cella +conserva e spende il tesoro che Io t’ho dato. Il quale è una doctrina di +veritá, fondata in su la viva pietra, Cristo dolce Iesú, vestita di luce +che discerne la tenebre. Di questa ti veste, dilectissima e dolcissima +figliuola, in veritá.<span class='pagenum'><a name="Page_404" id="Page_404">[404]</a></span></p> + + + + +<h2><a name="CAPITOLO_CLXVII" id="CAPITOLO_CLXVII"></a>CAPITOLO CLXVII</h2> + +<p class="descr">Come questa devotissima anima, ringraziando e laudando Dio, fa +orazione per tucto el mondo e per la Chiesa sancta. E, comendando +la virtú de la fede, fa fine a questa opera. </p> + + +<p>Alora quella anima, avendo veduto con l’occhio de l’intellecto, e col +lume della sanctissima fede cognosciuta la veritá e la excellenzia de +l’obbedienzia, uditala con sentimento e gustatala per affecto, con +spasimato desiderio, speculandosi nella divina maestá, rendeva grazie a +lui, dicendo:</p> + +<p>—Grazia, grazia sia a te, Padre etterno, che tu non hai spregiata me, +factura tua, né voltata la faccia tua da me, né spregiati e’ miei +desidèri. Tu, luce, non hai raguardato alla mia tenebre; tu, vita, non +hai raguardato a me, che so’ morte; né tu, medico, alle gravi mie +infermitá; tu, puritá etterna, a me, che so’ piena di loto di molte +miserie; tu, che se’ infinito, a me, che so’ finita; tu, sapienzia, a +me, che so’ stoltizia.</p> + +<p>Per tucti quanti questi ed altri infiniti mali e difecti che sonno in +me, la tua sapienzia, la tua bontá, la tua clemenzia e il tuo infinito +bene non m’ha spregiata. Ho cognosciuta la veritá nella tua clemenzia, +ho trovato la caritá tua e dileczione del proximo. Chi t’ha costretto? +Non le mie virtú, ma solo la caritá tua. Quello medesimo amore ti +costringa ad illuminare l’occhio de l’intellecto mio nel lume della +fede, a ciò che io cognosca e intenda la veritá tua, manifestata a me. +Dammi che la memoria sia capace a ritenere i benefizi tuoi, la volontá +arda nel fuoco della tua caritá; el quale fuoco facci germinare e +gittare al corpo mio sangue, e con esso sangue, dato per amore del +Sangue, e con la chiave de l’obbedienzia io diserri la porta del cielo. +Questo medesimo t’adimando cordialmente per ogni creatura che ha in sé +ragione, e in comune e in particulare e per lo corpo mistico della +sancta Chiesa. Io confesso, e non lo niego, che tu m’amasti prima che io +fusse, e che tu m’ami ineffabilemente come pazzo della tua creatura.<span class='pagenum'><a name="Page_405" id="Page_405">[405]</a></span></p> + +<p>O Trinitá etterna! O Deitá, la quale Deitá, natura tua divina, fece +valere el prezzo del sangue del tuo Figliuolo! Tu, Trinitá etterna, se’ +uno mare profondo, che quanto piú c’entro tanto piú truovo, e quanto piú +truovo piú cerco di te. Tu se’ insaziabile, ché, saziandosi l’anima ne +l’abisso tuo, non si sazia, perché sempre rimane nella fame di te, +Trinitá etterna, desiderando di vederti col lume nel tuo lume. Sí come +desidera il cervio la fonte de l’acqua viva, cosí desidera l’anima mia +d’escire della carcere del corpo tenebroso e vedere te in veritá. Oh +quanto tempo sará nascosta la faccia tua agli occhi miei! O Trinitá +etterna, fuoco e abisso di caritá, dissolve oggimai la nuvila del corpo +mio! Il cognoscimento, che tu hai dato di te a me nella veritá tua, mi +costrigne a desiderare di lassare la gravezza del corpo mio e dare la +vita per gloria e loda del nome tuo. Però che io ho gustato e veduto, +col lume dello intelletto nel lume tuo, l’abisso tuo, Trinitá etterna, e +la bellezza della creatura tua. Unde, raguardando me in te, vidi me +essere imagine tua, donandomi la potenzia di te, Padre etterno, e della +sapienzia tua ne l’intellecto, la quale sapienzia è apropriata a +l’unigenito tuo Figliuolo. Lo Spirito sancto, che procede da te e dal +Figliuolo tuo, m’ha data la volontá, ché so’ acta ad amare. Tu, Trinitá +etterna, se’ factore; e io, tua factura, ho cognosciuto, nella +recreazione che mi facesti nel sangue del tuo Figliuolo, che tu se’ +innamorato della bellezza della tua factura.</p> + +<p>O abisso, o Deitá etterna, o mare profondo! E che piú potevi dare a me +che dare te medesimo? Tu se’ fuoco che sempre ardi e non consumi; tu se’ +fuoco che consumi nel calore tuo ogni amore proprio de l’anima; tu se’ +fuoco che tolli ogni freddezza; tu allumini; col lume tuo m’hai facta +cognoscere la tua veritá; tu se’ quello lume sopra ogni lume, col quale +lume dái a l’occhio de l’intellecto lume sopranaturale, in tanta +abondanzia e perfeczione che tu chiarifichi el lume della fede, nella +quale fede veggo che l’anima mia ha vita, e in questo lume riceve te, +lume. Nel lume della fede acquisto la sapienzia nella sapienzia del +Verbo del tuo Figliuolo; nel lume della fede so’ forte, costante e +perseverante; nel lume della fede spero:<span class='pagenum'><a name="Page_406" id="Page_406">[406]</a></span> non mi lassa venire meno nel +camino. Questo lume m’insegna la via, e senza questo lume andarei in +tenebre; e però ti dixi, Padre etterno, che tu m’alluminassi del lume +della sanctissima fede.</p> + +<p>Veramente questo lume è uno mare, perché notrica l’anima in te, mare +pacifico, Trinitá etterna. L’acqua non è turbida, e però non ha timore, +perché cognosce la veritá; ella è stillata, ché manifesta le cose +occulte; unde, dove abbonda l’abondantissimo lume della fede tua quasi +certifica l’anima di quello che crede. Ella è uno specchio, secondo che +tu, Trinitá etterna, mi fai cognoscere; ché, raguardando in questo +specchio, tenendolo con la mano de l’amore, mi rapresenta me in te, che +so’ creatura tua, e te in me, per l’unione che facesti della Deitá ne +l’umanitá nostra. In questo lume cognosco e rapresentami te, sommo e +infinito Bene: Bene sopra ogni bene, Bene felice, Bene incomprensibile e +Bene inextimabile. Bellezza sopra ogni bellezza; sapienzia sopra ogni +sapienzia, anco tu se’ essa sapienzia. Tu, cibo degli angeli, con fuoco +d’amore ti se’ dato agli uomini. Tu, vestimento che ricuopri ogni +nuditá, pasci gli affamati nella dolcezza tua. Dolce se’ senza alcuno +amaro. O Trinitá etterna, nel lume tuo il quale desti a me, ricevendolo +col lume della sanctissima fede, ho cognosciuto, per molte e admirabili +dichiarazioni spianandomi, la via della grande perfeczione, acciò che +con lume e non con tenebre io serva te, sia specchio di buona e sancta +vita, e levimi dalla miserabile vita mia; ché sempre, per lo mio +difecto, t’ho servito in tenebre. Non ho cognosciuta la tua veritá, e +però non l’ho amata.</p> + +<p>Perché non ti conobbi? Perché io non ti viddi col glorioso lume della +sanctissima fede, però che la nuvila de l’amore proprio obfuscò l’occhio +de l’intellecto mio. E tu, Trinitá etterna, col lume tuo dissolvesti la +tenebre. E chi potrá agiognere a l’altezza tua a rendarti grazie di +tanto smisurato dono e larghi benefizi quanto tu hai dati a me, della +doctrina della veritá che tu m’hai data? che è una grazia particulare, +oltre alla generale, che tu dái a l’altre creature. Volesti conscendere +alla mia necessitá e de l’altre creature, che dentro ci si<span class='pagenum'><a name="Page_407" id="Page_407">[407]</a></span> +specchiaranno. Tu risponde, Signore: tu medesimo hai dato, e tu medesimo +risponde e satisfa, infondendo uno lume di grazia in me, a ciò che con +esso lume io ti renda grazie. Veste, veste me di te, Veritá etterna, sí +che io corra questa vita mortale con vera obbedienzia e col lume della +sanctissima fede, del quale lume pare che di nuovo inebbri l’anima mia.</p> + + +<p class="fincenter"> +<i>Deo gratias. Amen.</i><br /> +</p> + + +<p class="center">Qui finisce el libro facto e compilato per la venerandissima vergine, +fidelissima serva e sposa di Iesu Cristo crocifixo, Caterina da Siena, +de l’abito di Sancto Domenico, socto gli anni Domini MCCCLXXVIII del +mese d'octobre. Amen.</p> + +<p class="center"> +Prega Dio per lo tuo inutile fratello.<br /></p> +<hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_409" id="Page_409">[409]</a></span><br /></p> + + + + +<h2><big><a name="NOTA" id="NOTA"></a>NOTA</big></h2> + + + +<p><span class='pagenum'><a name="Page_411" id="Page_411">[411]</a></span></p> +<h2><a name="I" id="I"></a>I</h2> + + +<p>È noto che Gregorio decimoprimo, dopo aver restituita da Avignone a Roma +la sede pontificale nel 1377, avvenimento al quale santa Caterina aveva +molto contribuito, mandò a Firenze la vergine senese per indurre a +sottomissione i fiorentini, da piú che due anni ribelli alla Santa Sede. +Questa missione, adempiuta da lei in mezzo a gravi tumulti della cittá e +col pericolo della sua vita, si protrasse lungamente invano; fin tanto +che, morto Gregorio e succedutogli Urbano sesto, questi si pacificò coi +fiorentini.</p> + +<p>Proclamata dunque la pace, sappiamo dal beato Raimondo<a name="FNanchor_1_1" id="FNanchor_1_1"></a><a href="#Footnote_1_1" class="fnanchor">[1]</a>, confessore +della santa, che ella «tornò ai propri lari, ed attese con grandissima +diligenza alla composizione di un certo libro, che, ispirata dal superno +Spirito, dettò nel suo volgare. Imperocché aveva ella pregato i suoi +scrittori, i quali solevano scrivere le lettere ch’ella mandava in +diverse parti, che stessero attenti ed osservassero ogni cosa, quando, +secondo la sua consuetudine, era rapita dai sensi corporei, ed allora +ciò ch’ella dettava, diligentemente scrivessero...</p> + +<p>«E cosí in breve tempo fu composto un certo libro, che contiene un +dialogo tra un’anima, che fa quattro petizioni a Dio, e Dio, che +risponde a lei, informandola di molte e utilissime veritá»<a name="FNanchor_2_2" id="FNanchor_2_2"></a><a href="#Footnote_2_2" class="fnanchor">[2]</a>. <span class='pagenum'><a name="Page_412" id="Page_412">[412]</a></span></p> + +<p>Ma, poiché la pace avvenne sul finire del luglio 1378, Caterina non poté +trovarsi a Siena prima di quel tempo<a name="FNanchor_3_3" id="FNanchor_3_3"></a><a href="#Footnote_3_3" class="fnanchor">[3]</a>; ed, essendo stato quel suo +libro condotto a termine nell’ottobre del medesimo anno, come rilevasi +da alcuni codici, se ne dovrebbe concludere che fosse stato scritto in +tre mesi.</p> + +<p>Altri particolari circa il modo di comporlo abbiamo nelle <i>Memorie</i> di +un notaio senese, ser Cristofano di Gano Guidini, discepolo di Caterina +ed uno dei suoi segretari<a name="FNanchor_4_4" id="FNanchor_4_4"></a><a href="#Footnote_4_4" class="fnanchor">[4]</a>. Ecco il suo ingenuo racconto.</p> + +<div class="blockquot"><p>Anco la detta serva di Cristo fece una notabile cosa, cioè uno +libro, el quale è di volume d’uno messale; e questo fece tutto +essendo ella in astrazione, perduti tutti e’ sentimenti, salvo che +la lengua. Dio Padre parlava in liei, ed ella rispondeva e +dimandava, ed ella medesima recitava le parole di Dio Padre dette a +liei, e anco le sue medesime, che ella diceva e dimandava a lui; e +tutte queste parole erano per volgare... Questo libro fu poi +intitolato cosí: «<i>Libro de la divina dottrina</i>, data per la +persona di Dio Padre parlando allo intelletto de la gloriosa e +santa vergine Caterina da Siena, dell’abito de la penitenzia, +dell’ordine de’ predicatori, e scritto essa dettando in volgare, +essendo essa in ratto, e udendo attualmente, dinanzi da piú e piú, +quello che in liei Dio parlava», ecc. Ella diceva e uno scriveva: +quando ser Barduccio<a name="FNanchor_5_5" id="FNanchor_5_5"></a><a href="#Footnote_5_5" class="fnanchor">[5]</a>, quando el detto donno Stefano<a name="FNanchor_6_6" id="FNanchor_6_6"></a><a href="#Footnote_6_6" class="fnanchor">[6]</a>, e quando +Neri di Landoccio<a name="FNanchor_7_7" id="FNanchor_7_7"></a><a href="#Footnote_7_7" class="fnanchor">[7]</a>. Questo a udire pare che sia cosa da non +crédare; ma a coloro, che lo scrissero e udîro, nollo pare cosí; e +io so’ uno di quegli. Poi, perché el dicto libro era ed è per +volgare, e chi sa gramatica o ha scienzia non legge tanto +volontieri le cose che sono per volgare quanto fa quelle per +léttara; per me medesimo, e anco per utilitá del prossimo, mossimi, +e fecilo per léttara puramente secondo el testo, non agiognendovi +cavelle; e ine m’ingegnai di farlo el meglio ch’io seppi, e pugnai +parecchie anni a mio diletto, quando uno pezzo quando uno altro. +Poiché co’ la grazia di Dio l’ebbi fatto, el mandai a Pontignano a +donno Stefano di Currado, ché el correggesse, perciocché<span class='pagenum'><a name="Page_413" id="Page_413">[413]</a></span> la +maggior parte n’aveva scritto egli, quando Caterina el fece. Poiché +fu corretto, e io el feci riscrivare a uno buono scrittore; e, +legato e compíto che fu, uno venerabile vescovo de le parti di +Francia..., el quale ne le parti di lá d’Avignone aveva veduta la +decta serva di Cristo Caterina e parlato con liei..., come l’ebbe +veduto e tenuto alcuno dí, tanto li piaque che mai non gliel potei +trarre di mano: pregommi e fecemi pregare che io gliel donasse, e +cosí feci. Diceva che trovava cose in quello libro che n’era meglio +dichiarato che da niuno dottore, e che noi nol conosciavamo; ma +ch’el predicarebbe la dottrina del decto libro in suo paese, e che +molto piú frutto n’arebbe el prossimo di lá, se ’l portava, che se +rimanesse qua; e nientemeno noi n’avavamo lo exemplo. Udendo +questo, anco piú volontieri gliel lassai... E pure, volendo averne +uno dei detti libri per utilitá del prossimo, ne fo scrivare uno +altro a colui medesimo che scrisse quello di prima, cioè a uno +prete che ha nome ser Stefano di Giovanni d’Asciano, sta a Siena +presso a San Vilio. </p></div> + +<p>Che Stefano Maconi scrivesse parte di questo libro, dettante Caterina, +lo dice egli stesso nel processo della canonizzazione, parlando delle +estasi di lei:</p> + +<div class="blockquot"><p><i>Qualiter ita fieri possit, scribitur in libro, quem ipsa virgo +sacra composuit; quem ego pro parte scripsi, dum ore virgineo +dictabat illum mirabili modo<a name="FNanchor_8_8" id="FNanchor_8_8"></a><a href="#Footnote_8_8" class="fnanchor">[8]</a>.</i> </p></div> + +<p>E il Maconi lo tradusse anche in latino, come rilevasi da alcune parole +scritte di sua mano dietro ad un codice, che appartenne giá alla certosa +di Pavia<a name="FNanchor_9_9" id="FNanchor_9_9"></a><a href="#Footnote_9_9" class="fnanchor">[9]</a> e che era stato dato a lui da fra Tommaso Caffarini<a name="FNanchor_10_10" id="FNanchor_10_10"></a><a href="#Footnote_10_10" class="fnanchor">[10]</a>, in +cambio del quale il Maconi gli donò la sua versione latina:</p> + +<div class="blockquot"><p><i>Iste liber pertinet ad domum Sancte Marie de Gratia prope Papiam, +ordinis carthusiensis, quem ego frater Stephanus monachus habui a +venerabili patre frate Thoma Antonii de Senis, qui nunc est prior +Sancti Dominici de Venetiis; loco cuius exhibui prefato fratri +Thomae dialogum quem sancta mater Catharina composuit, licet in +vulgari, sed ego latinizavi<a name="FNanchor_11_11" id="FNanchor_11_11"></a><a href="#Footnote_11_11" class="fnanchor">[11]</a>.</i> </p></div> +<p><span class='pagenum'><a name="Page_414" id="Page_414">[414]</a></span></p> + +<p>Lo voltò in latino anche il beato Raimondo, e vi accenna egli stesso nel +prologo primo della sua <i>Leggenda</i><a name="FNanchor_12_12" id="FNanchor_12_12"></a><a href="#Footnote_12_12" class="fnanchor">[12]</a>:</p> + +<div class="blockquot"><p>Altissimo è certamente lo stile di questo libro, sí che a mala pena +trovasi una maniera di parlar latino che possa corrispondere +all’altezza di quello stile, com’io stesso ne faccio esperimento, +ora che m’affatico a trasportarlo in quell’idioma. </p></div> + +<p>Si ha conferma di questa sua versione nel codice latino <small>CCLXXII</small> del +monastero di Subiaco, e nella stampa latina fatta in Brescia nel 1496 +dal De Misintis, che dicesi essere appunto la versione del beato +Raimondo.</p> + +<p>Il titolo di questo libro non rimase sempre lo stesso; ma, come abbiam +veduto dalle parole del Maconi, fin da quel tempo cominciava, a cagione +della sua forma, ad esser chiamato <i>Dialogo</i>. In séguito poi il titolo +variò in piú modi: <i>Libro</i> o <i>Dialogo</i> o <i>Trattato della divina +providenza</i>; <i>Libro della divina rivelazione</i>; <i>Rivelazioni</i>; <i>Libro</i> o +<i>Dialogo della divina dottrina</i>, ecc., ma piú spesso: <i>Dialogo della +divina providenza</i>.</p> + +<p>E crebbe tanto la fama di Caterina, e cosí grande era la reverenza alla +sua alta mente e alle sue sublimi virtú, che del <i>Libro</i> furon fatte +molte copie manoscritte.</p> + +<p>Con l’introduzione della stampa in Italia cominciarono le edizioni del +<i>Libro</i> prima ancora che cessasse l’uso di farne copie manoscritte, +delle quali si trovano alcune di data posteriore a quella che è ritenuta +edizione principe, 1472. Da quest’anno fino al 1496 il <i>Libro</i> fu +ristampato altre sette volte; undici nel secolo <small>XVI</small>, e nove nei tre +secoli successivi. Ma, pur avendo certezza che non vi sono altri +incunaboli oltre quelli appresso notati, non si può essere egualmente +sicuri che non sia sfuggita qualcuna delle edizioni posteriori, per +quanta diligenza siasi posta nelle ricerche.</p> + +<p>Veramente, e le copie manoscritte e anche piú le antiche stampe non +riprodussero fedelmente il <i>Libro</i>; ma nelle une e nelle altre si +riscontrano alterazioni di vocaboli e di modi di dire, anche a seconda +degli usi dialettali del luogo e del tempo in cui furono scritte o +stampate. Furon di quelli i quali, oltre alla continua intromissione di +«onde», «adunque», «sicché», ecc. sostituirono<span class='pagenum'><a name="Page_415" id="Page_415">[415]</a></span> costantemente il verbo +«congiungere» al verbo «unire» usato dalla santa; e dove ella chiama Dio +«Veritá eterna», essi hanno qualche volta «Virtude eterna»: altri giunse +perfino a fare del «glorioso Paolo mio banditore» il «glorioso Paolo mio +trombetta»!</p> + +<p>La piú nota edizione del <i>Libro</i> è quella pubblicata a cura di Girolamo +Gigli; il quale dal 1707 in poi pubblicò in quattro volumi le opere +della vergine senese. Nel primo è la <i>Leggenda di santa Caterina</i> del +beato Raimondo da Capua nel volgarizzamento del canonico Bernardino +Pecci; nel secondo e terzo le <i>Lettere</i>; nel quarto, oltre al <i>Libro</i> +sono: il <i>Trattato della consumata perfezione</i><a name="FNanchor_13_13" id="FNanchor_13_13"></a><a href="#Footnote_13_13" class="fnanchor">[13]</a>, ventisette orazioni +della santa, la relazione di una dottrina spirituale di santa Caterina +(scritta<a name="FNanchor_14_14" id="FNanchor_14_14"></a><a href="#Footnote_14_14" class="fnanchor">[14]</a> da un frate inglese, Guglielmo Flete, degli eremitani di +Sant’Agostino in Lecceto, discepolo di lei), e alcuni brani del discorso +che la santa fece ai suoi discepoli pochi momenti prima di morire.</p> + +<p>L’edizione del Gigli è importante specialmente per le copiose notizie +ch’egli raccolse intorno a Caterina ed alle persone del suo tempo che +ebbero relazione con lei; in guisa che tutti coloro i quali +posteriormente ne scrissero, attinsero da lui. Inoltre questa edizione +ha il pregio di essere stata fatta sopra uno dei migliori e piú antichi +codici, che il Gigli suppone essere di mano di Stefano Maconi, perché in +fine del <i>Libro</i> vi si leggono le parole: «Prega per lo tuo inutile +fratello», le quali il Maconi soleva porre a piè delle lettere +dettategli da Caterina.</p> + +<p>E il Gigli non solo scelse con avvedutezza il testo della sua edizione, +ma fece anche diligenti confronti con altri antichi mss., sí da non +meritare la taccia, che gli è stata fatta recentemente<a name="FNanchor_15_15" id="FNanchor_15_15"></a><a href="#Footnote_15_15" class="fnanchor">[15]</a>, di non aver +riprodotto quel codice. Egli adottò, è vero, alcune<span class='pagenum'><a name="Page_416" id="Page_416">[416]</a></span> varianti; ma, per +la maggior parte, le tolse dal codice laurenziano gaddiano, e qualcuna +di esse trova riscontro negli incunaboli. Ebbe soltanto il torto di non +renderne conto, ma gli è di scusa l’usanza del suo tempo.</p> + +<p>Un’omissione inesplicabile si riscontra però nella sua edizione. Il +capitolo <small>LXXXIII</small> è mutilo piú che della metá, e l’<small>LXXXIV</small> manca, in +principio, di un lungo brano, sí che non collegano tra di loro; e quindi +fu messa al capitolo <small>LXXXIV</small> una rubrica diversa da quella che leggesi +nei manoscritti.</p> + +<p>Ma ciò che rende l’edizione del Gigli d’impossibile lettura, sono le +troppe e mal disposte virgole, le quali fanno continuo intoppo, senza +riuscire a distrigare i lunghi periodi; i quali appariscono anche piú +interminabili a causa della soverchia distanza fra un capoverso e +l’altro, per la quale a chi legge non si concede riposo.</p> + +<p>Era dunque necessaria una nuova edizione, non solo perché quella del +Gigli naturalmente non si trova se non nelle pubbliche biblioteche, ma +anche per dare il <i>Libro</i> nella sua vera lezione e con punteggiatura che +ne agevolasse la comprensione. A conseguire siffatto intento, esso non +poteva venir meglio allogato che in questa collezione degli <i>Scrittori +d’Italia</i>.</p> + +<p>Questa nuova edizione, dunque, è stata fedelmente condotta sullo stesso +codice di cui si serví Girolamo Gigli, e che trovasi nella Comunale di +Siena con la segnatura <small>T. II.</small> 9. E con vera soddisfazione posso dire che +l’autorevole parere del Gigli, che mi fu prima guida nella scelta, è +stato confermato dalle osservazioni che ho fatte io stessa, confrontando +questo ms. con altri. È vero che non ho potuto avere a mia disposizione +tutti i codici del <i>Libro</i>; ma, avendone tenuti sott’occhio quattro +laurenziani, tre riccardiani, due della Nazionale di Firenze e uno della +biblioteca Landau, non che la versione latina del Maconi, ho potuto +raccogliere elementi sufficienti per un retto giudizio. Ho notato, +dunque, che questo codice <small>T. II.</small> 9, solo fra gli altri sopra nominati, +serba intatte tutte le ingenuitá delle espressioni, certe incongruenze +nei periodi, i pleonasmi e gli idiotismi delle voci e specialmente dei +modi che sono propri del parlare dei popolani. Perché Caterina, com’è +noto, era di nascita popolana, e, con tutto il suo straordinario +ingegno, sapeva appena leggere e meno ancora scrivere; sí che le +mirabili sue lettere, che il Tommaseo chiamò «monumento di sapienza» +furono da lei dettate ai suoi<span class='pagenum'><a name="Page_417" id="Page_417">[417]</a></span> discepoli<a name="FNanchor_16_16" id="FNanchor_16_16"></a><a href="#Footnote_16_16" class="fnanchor">[16]</a>. E questo libro, poi, fu +dettato nelle sue estasi, sí da non poter dar luogo a pentimenti né a +correzioni. Cosí, mentr’ella serba nei suoi lunghi periodi un nesso +continuo di pensiero, nonostante le digressioni e gl’incisi che a volte +s’incalzano e si succedono senza respiro; pure, finiti questi, +quand’ella ritorna all’interrotto pensiero e lo vuol compire, la +memoria, non aiutata dai «fedeli occhi» (perché ella dètta, non scrive) +le fallisce, e allora per una parola o anche per una particella, +raramente per una frase, che non colleghi con la sospesa proposizione, +il costrutto rimane sconnesso. Ora, queste sconnessioni, queste piccole +mende, che negli altri mss. si trovano per la maggior parte corrette, +costituiscono per l’appunto il pregio del codice senese. Parrebbe quasi +che la riverenza a Caterina abbia vietato all’amanuense di apportare al +dettato di lei la menoma alterazione, anche quando per chiarezza e +correttezza gli sarebbe potuto sembrar necessario. E questa può +ritenersi una prova che il nostro codice sia stato scritto di mano dei +suoi discepoli<a name="FNanchor_17_17" id="FNanchor_17_17"></a><a href="#Footnote_17_17" class="fnanchor">[17]</a>. E dico «dei suoi discepoli», perché è evidente che +la scrittura non è tutta di una sola mano, come risulta dalle +osservazioni notate piú oltre nella descrizione del codice. Può darsi +che la seconda parte, quella ove cápitano le parole scritte in fine del +<i>Libro</i>: «Prega per lo tuo inutile fratello», sia appunto di mano del +Maconi, anche perché, graficamente, è piú corretta.</p> + +<p>Che poi questo codice sia piú antico degli altri, come afferma anche il +Gigli (senza però darne le ragioni), credo possa dedursi dall’essere il +solo (certamente il solo tra gli undici codici da me esaminati) che non +ha avuto originariamente la partizione in trattati e in capitoli, la +quale è stata fatta, in tempo posteriore, al<span class='pagenum'><a name="Page_418" id="Page_418">[418]</a></span> margine, con le rubriche +in rosso, di scrittura diversa da quella del testo; né vi è la tavola +dei capitoli, che trovasi, invece, in tutti gli altri.</p> + +<p>Venendo ai criteri seguíti nel riprodurre questo ms., essi, per quanto +concerne l’ortografia, sono conformi alle norme comuni a tutti i volumi +degli <i>Scrittori d’Italia</i>. E affinché la scrupolosa fedeltá al testo +non venga scambiata per errore, debbo avvertire che, essendo stata +rispettata la doppia forma grafica di una medesima parola, si legge +«dixi» e «dissi», «proximo» e «prossimo», «decto» e «detto», «dannati» e +«dapnati» e «danpnati», «correggere» e «corregere», «veggo» e «vego», +ecc. secondo che nel codice trovasi l’uno o l’altro modo. È anche da +notare che dalla pagina <a href="#Page_160">160</a> al principio della pagina <a href="#Page_162">162</a> si riscontra +una certa differenza di ortografia, avendo io trascritto quel brano dal +codice laurenziano gaddiano, perché nel codice senese la carta 49, che +lo contiene, non è piú la originale<a name="FNanchor_18_18" id="FNanchor_18_18"></a><a href="#Footnote_18_18" class="fnanchor">[18]</a>.</p> + +<p>Quanto ai periodi sospesi che generano oscuritá o anche a quelli troppo +sconnessi e a qualche evidente lacuna, sono stata autorizzata ad +integrarli con le varianti di altri codici<a name="FNanchor_19_19" id="FNanchor_19_19"></a><a href="#Footnote_19_19" class="fnanchor">[19]</a>. Ma a queste io son +ricorsa piú raramente che ho potuto, cercando, invece, con diligente +studio, di analizzare i periodi e distrigarli con opportune parentesi, +le quali, separando gl’incisi, rendono men difficile il ricollegare le +proposizioni da essi interrotte o sospese. E per qualche passo piú +intricato mi è stata utile la versione latina del Maconi, il quale, +soltanto col dare ai periodi una costruzione piú regolare, agevola +l’interpetrazione del pensiero della santa; e perciò mi ha fatto piú +volte ricusar come superflue le varianti di altri codici. Restano, è +vero, alcuni punti un po’ oscuri: dei pensieri non compiutamente resi, +ma che si completano con altri brani sparsi qua e lá nel libro. A questo +ho cercato di rimediare in parte, raggruppando quelle sparse membra +nell’indice delle cose notevoli, il quale, perciò, potrá non inutilmente +consultarsi, quando s’incontri qualche oscuritá.</p> + +<p>Prima di chiudere questa Nota, compio il gradito dovere di rendere +pubbliche e vivissime grazie al ch. prof. Fortunato Donati, +bibliotecario della Comunale di Siena, che, non contento,<span class='pagenum'><a name="Page_419" id="Page_419">[419]</a></span> nella sua +grande benevolenza, di aver consentito che il cod. <small>T. II.</small> 9 fosse tenuto +per lungo tempo a mia disposizione prima nella Nazionale di Firenze e +poi nella Laurenziana, volle anche darmi degli altri tre codici del +<i>Libro</i> che si conservano nella biblioteca di Siena una +particolareggiata descrizione, la quale, un po’ abbreviata, vien +riprodotta qui appresso.</p> + +<p>Sono pure molto obbligata agli illustri bibliotecari Guido Biagi e +Salomone Morpurgo non solo per la gentile ospitalitá concedutami, ma +altresí per i loro suggerimenti e per le agevolezze che mi hanno +procurate.</p> + +<p>Ringrazio poi il ch. prof. Enrico Rostagno, conservatore dei manoscritti +nella Laurenziana, che, con cortesia pari alla sua dottrina, mi è stato +largo di ammaestramenti e consigli. E sono riconoscente al ch. dott. +Curzio Mazzi, della Laurenziana, al cui sapere ed alla cui instancabile +cortesia non sono mai ricorsa invano.</p> + +<p>Anche debbo ringraziare don Leone Allodi, dotto abate del monastero di +San Benedetto in Subiaco, per la descrizione dei tre codd. delle +<i>Revelationes</i> ivi custoditi.</p> + + +<div class="footnotes"><h3>NOTE:</h3> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_1_1" id="Footnote_1_1"></a><a href="#FNanchor_1_1"><span class="label">[1]</span></a> Il beato Raimondo delle Vigne, da Capua, discendente da +Pier delle Vigne, maestro generale dell’ordine dei predicatori, scrisse +in latino la vita della santa. Essendo andata perduta quella che prima +di lui aveva scritta fra Tommaso della Fonte, la <i>Leggenda</i> (cosí fu +chiamata) del beato Raimondo è il piú autorevole documento antico +intorno a Caterina da Siena.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_2_2" id="Footnote_2_2"></a><a href="#FNanchor_2_2"><span class="label">[2]</span></a> In <i>Acta sanctorum</i>, die <small>XXX</small> aprilis, pars <small>III</small>, capp. <small>I</small> e +<small>II</small>.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_3_3" id="Footnote_3_3"></a><a href="#FNanchor_3_3"><span class="label">[3]</span></a> Nelle annotazioni ad alcune lettere inedite dei discepoli +di Caterina, pubblicate, insieme con la <i>Leggenda minore</i> della santa, +da Francesco Grottanelli, Bologna G. Romagnoli, 1868, si legge: «Solo +nel 1378 pare che da Firenze (Caterina) si restituisse in patria nel +mese di luglio, ma non è certo».</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_4_4" id="Footnote_4_4"></a><a href="#FNanchor_4_4"><span class="label">[4]</span></a> Furon pubblicate nell’<i>Arch. stor. ital.</i>, <small>IV</small> (1843), +29-48.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_5_5" id="Footnote_5_5"></a><a href="#FNanchor_5_5"><span class="label">[5]</span></a> Barduccio di Piero Canigiani, uno dei suoi discepoli.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_6_6" id="Footnote_6_6"></a><a href="#FNanchor_6_6"><span class="label">[6]</span></a> Stefano di Currado Maconi, uno dei piú insigni discepoli +della santa, vestí, a consiglio di lei, l’abito di certosino, fu priore +della certosa di Pavia e poi superiore generale dell’ordine.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_7_7" id="Footnote_7_7"></a><a href="#FNanchor_7_7"><span class="label">[7]</span></a> Ranieri, o Neri di Landoccio Pagliaresi, nobile senese, +anch’egli segretario di Caterina, la quale gli affidò missioni per +Gregorio <small>XI</small>, Urbano <small>VI</small> e per la regina Giovanna di Napoli.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_8_8" id="Footnote_8_8"></a><a href="#FNanchor_8_8"><span class="label">[8]</span></a> Citato dal Gigli nella prefazione al t. <small>IV</small> delle <i>Opere</i> di +s. Caterina, p. <small>II</small>.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_9_9" id="Footnote_9_9"></a><a href="#FNanchor_9_9"><span class="label">[9]</span></a> Trovasi ora nella Braidense di Milano, AE. IX. 35.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_10_10" id="Footnote_10_10"></a><a href="#FNanchor_10_10"><span class="label">[10]</span></a> Fra Tommaso d’Antonio di Naccio, o Nacci, Caffarini da +Siena, dell’ordine de’ predicatori, ebbe la parte maggiore nel processo +della canonizzazione fatto a Venezia, e dopo il beato Raimondo da Capua +è la fonte piú copiosa di notizie intorno a Caterina.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_11_11" id="Footnote_11_11"></a><a href="#FNanchor_11_11"><span class="label">[11]</span></a> <span class="smcap">C. Magenta</span>, <i>La certosa di Pavia</i> (Torino, Bocca, 1897), +p. 436. Il Magenta dice che il <i>Libro</i> fu tra i primi codici di quella +biblioteca, la quale in séguito si arricchí di numerosi manoscritti.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_12_12" id="Footnote_12_12"></a><a href="#FNanchor_12_12"><span class="label">[12]</span></a> <i>Prologus primus</i>, 8.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_13_13" id="Footnote_13_13"></a><a href="#FNanchor_13_13"><span class="label">[13]</span></a> Si trova in un piccolo codice latino della Vaticana. Fu +pubblicato in Venezia nel 1543 in un piccolo volume, che contiene altre +pie operette, del quale la Casanatense possiede un esemplare. Fu +stampato separatamente a Lovanio nel 1554, e ve n’è una copia nella +biblioteca Barberina. Il Gigli l’ha dato nella versione italiana +dell’ab. Piccolomini; ve ne sono però altre traduzioni italiane, ed +anche una inglese stampata a Londra nel 1895.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_14_14" id="Footnote_14_14"></a><a href="#FNanchor_14_14"><span class="label">[14]</span></a> Fu scritta in latino l’anno 1376. Se ne conserva un antico +ms. nella Comunale di Siena, con la segnatura <small>T. II</small>, 7 c. 29 v. e 30 v. +Il Gigli la pubblicò in italiano.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_15_15" id="Footnote_15_15"></a><a href="#FNanchor_15_15"><span class="label">[15]</span></a> <span class="smcap">Ieanne Anziani</span>, <i>Pour le texte du Dialogue de sainte +Cathérine de Sienne</i>, nel <i>Bulletin italien</i>, luglio-settembre 1911.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_16_16" id="Footnote_16_16"></a><a href="#FNanchor_16_16"><span class="label">[16]</span></a> Come Caterina imparasse a leggere è raccontato dal beato +Raimondo nella <i>Leggenda</i> (cap. <small>XL</small>, 7). Quanto allo scrivere lo accenna +la santa da sé, scrivendo al beato Raimondo (lett. 272, ed. Tommaseo) +che le fu insegnato in un’estasi. Ciò fu nell’ottobre del 1377, essendo +alla ròcca di Tentennano presso la famiglia Salimbeni. Di suo pugno si +dicono scritti: 1<sup>o</sup>) l’orazione «O spirito santo vieni nel mio cuore»; +2<sup>o</sup>) un biglietto (<i>litterulam</i>) a Stefano Maconi, che finiva cosí: +«Sappi, o mio carissimo figliuolo, che questa è la prima lettera che io +abbia scritta»; 3<sup>o</sup>) alcune carte del <i>Libro</i>; 4<sup>o</sup>) due lettere al beato +Raimondo. Tutti questi autografi deploransi come smarriti.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_17_17" id="Footnote_17_17"></a><a href="#FNanchor_17_17"><span class="label">[17]</span></a> Forse non è superfluo avvertire che lo scritto originale, +quello vergato dai discepoli mentre Caterina «<i>ore virgineo dictabat</i>», +non esiste piú. Ciò però non toglie né diminuisce valore a questo +codice, che anche il Grottanelli (op. cit., p. 198, nota 19) dice essere +la «copia autentica».</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_18_18" id="Footnote_18_18"></a><a href="#FNanchor_18_18"><span class="label">[18]</span></a> Si veda piú oltre, p. <a href="#Page_422">422</a>.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_19_19" id="Footnote_19_19"></a><a href="#FNanchor_19_19"><span class="label">[19]</span></a> Sono tutte notate in fine del vol.</p></div> +</div> + + + +<p><span class='pagenum'><a name="Page_420" id="Page_420">[420]</a></span></p> +<h2><a name="II" id="II"></a>II</h2> + + + +<h3>I<br /> +CODICI</h3> + + +<h4>1</h4> + +<p class="descr">CODICE SENESE T. II. 9 <br /> +<span class="smcap"><small>PRESO A FONDAMENTO DI QUESTA EDIZIONE.</small></span></p> + +<p>Membr., sec. <small>XIV</small>, mm. 260 x 190, cc. 148 e due guardie bianche, una in +principio e l’altra in fine, sulle quali è impresso il bollo «Biblioteca +pubblica di Siena». Sul verso della prima vi sono cinque righe abrase, +di cui appena si distinguono una o due parole; 43 righe per faccia; a c. +10<sup>b</sup> la scrittura si divide in due coll. e va cosí sino all’ultimo del +codice. Il quale fino a c. 137 contiene il <i>Libro della divina +dottrina</i>, comunemente detto <i>Dialogo di santa Caterina</i>. Le ultime +undici cc. contengono altri scritti. A c. 137 termina il <i>Libro della +divina dottrina</i> con queste parole: «Qui finisce el libro facto et +compilato per la venerandissima vergine fidelissima serva et sposa di +<ins class="note" title="Yhux with circle over x">Yhux̊</ins> crocifixo Caterina da Siena de l’abito di sancto Domenico socto +gli anni Domini <small>MCCCLXXVIII</small> del mese d’octobre. Amen. «Prega Dio per lo +tuo inutile fratello. Amen» (in grosse maiuscole gotiche, rosse e nere).</p> + +<p>Legatura del sec. <small>XVII</small> in assi e pelle con fermagli e puntali di bronzo; +fregi a freddo e dorati nella costola e sui piatti, dov’è, pure in oro, +uno scudo nobiliare, vuoto.</p> + +<p>Non vi è la tav. dei capitoli, come in altri codici dello stesso +<i>Libro</i>, ma comincia il testo alla prima carta. Nel margine superiore, +in rosso, di scrittura gotica italiana simile a quella del testo, è la +seguente invocazione: «Al nome di <ins class="note" title="Yhux with circle over x">Yhux̊</ins> crocifixo e di Maria dolce». +Segue: «Questo libro fece la venerabile<span class='pagenum'><a name="Page_421" id="Page_421">[421]</a></span> Caterina da Siena mantellata di +sancto Domenico». Poi, sempre in rosso, ma con scrittura semigotica, +questa didascalia: «<i>Liber divine doctrine, date per personam Dei patris +intellectui loquentis gloriose et sancte virginis Caterine de Senis, +predicatorum ordinis, conscriptus, ipsa dictante, licet vulgariter, et +stante in raptu actualiter et audiente quid in ea loqueretur Dominus +Deus, et coram pluribus referente</i>». Indi, nel margine laterale destro, +con la stessa scrittura semigotica in rosso, l’argomento del capitolo. +Segue il testo, disteso in scrittura gotica italiana, con frequenti +segni di paragrafi in rosso e turchino, alternati. Vi sono poi, di tanto +in tanto, capoversi con iniziali gotiche, alternate anch’esse in rosso e +turchino, ed ornate rispettivamente di rabeschi turchini e rossi. Una +maggiore iniziale alla prima carta distingue il principio del testo. La +regolare divisione in capitoli numerati e con argomenti fu fatta però +posteriormente; e colui che la fece non tenne conto di questi capoversi +originari, ma con giusto criterio fece i capitoli piú brevi, in modo che +il dettato avesse piú frequenti soste, che riposassero il lettore. +Quindi, se i capoversi sono 101, i capitoli sono 167, e, mancando +originariamente lo spazio per tutto l’argomento, questo a volte continua +nel margine, a volte è scritto per intero nel margine, sempre in rosso, +con scrittura semigotica della stessa mano che scrisse la prima +didascalia.</p> + +<p>Oltre alla divisione in capitoli, è indicata, dalla stessa mano e con la +medesima scrittura in rosso, la partizione in quattro trattati: e cioè, +al cap. <small>IX</small> comincia il <i>Trattato della discrezione</i>, formando i primi +otto capitoli come una specie di prologo; al cap. <small>LIV</small> il <i>Trattato della +orazione</i>; al cap. <small>CXXXV</small> quello della <i>Providenza</i>, e al cap. <small>CLIV</small> il +<i>Trattato dell’obbedienza</i>, senza che questa partizione interrompa la +numerazione dei capitoli, la quale è continua dal principio alla fine. +Si nota però un accenno di altra partizione in cinque libri. Infatti, +nel margine laterale della prima facciata, sotto all’argomento del primo +capitolo, c’è in inchiostro nero: «libro j<sup>o</sup>», e sotto all’argomento del +cap. <small>LI</small> c’è: «libro ij<sup>o</sup>», e libro iij<sup>o</sup> al cap. <small>LXXXVI</small>. Fin qui questa +partizione non corrisponde ai trattati, ma il libro iiij<sup>o</sup> e il v<sup>o</sup> +corrispondono l’uno al <i>Trattato della providenza</i>, l’altro a quello +dell’<i>Obbedienza</i><a name="FNanchor_20_20" id="FNanchor_20_20"></a><a href="#Footnote_20_20" class="fnanchor">[20]</a>. <span class='pagenum'><a name="Page_422" id="Page_422">[422]</a></span></p> + +<p>Il testo ha alcune correzioni marginali, e qualche volta aggiunte di +frasi mancanti, per errore, le quali a volte sono di mano dello stesso +copista, a volte di altra mano posteriore. Vi sono anche rare correzioni +interlineari, e varie parole, o soltanto lettere, espunte: non mancano +però, qua e lá, mende non corrette, come ad es.:</p> + +<p>a c. 65<sup>a</sup> col. 1<sup>a</sup>, in princ.: «dicosta» per «discosta».</p> + +<p>a c. 99<sup>a</sup> col. 1<sup>a</sup>: «contata» per «contato».</p> + +<p>a c. 107<sup>a</sup> col. 1<sup>a</sup>, verso la fine: «contritrione» per «contritione».</p> + +<p>a c. 127<sup>a</sup> col. 2<sup>a</sup>, poco dopo la metá: «sensiva» per «sensitiva».</p> + +<p>a c. 133<sup>a</sup> col. 1<sup>a</sup>, in principio: «exellentissima» per +«excellentissima».</p> + +<p>a c. 133<sup>a</sup> col. 1<sup>a</sup>, in principio: «velassò» per «ve la lassò», ecc.</p> + +<p>Frequentissimi nel margine, in tutto il testo, sono i segni per additare +passi degni di attenzione. Piú frequente è la sigla «nô» o anche +semplicemente «N», ovvero «nota» per esteso; spesso vi è disegnata una +mano che indica il passo, ovvero uno di quei soliti graffi che servono +ad indicare tutto un periodo che si vuole porre in rilievo. Quando nel +dettato occorre qualche esempio o similitudine, nel margine è notato con +un «ex<sup>o</sup>» o «sili». Non mancano altresí postille latine, quando di mano +antica, quando di scrittura posteriore; ad esempio alla c. 77<sup>b</sup>: «<i>Nota +hic de contemplatione mentali pulchre</i>».</p> + +<p>Macchie d’umido nelle prime carte, e la c. 3 è molto sbiadita. +Le macchie vanno scemando sino alla c. 20. La c. 49, sostituita +all’antica da una molto posteriore, reca a tergo, nel margine inferiore, +queste parole: «Nota come in congiuntura di fare il confronto e +correggere il libro stampato de’ <i>Dialogi</i> (<i>sic</i>) di santa Caterina col +presente libro esistente appo il nobile signor Silvio Gori, per ridurre +in miglior uso l’opere della santa, si trovò da me, Giulio Donati, che +feci la detta fatica, rasato il presente foglio, quale fu di poi l’anno +1704 trascritto da me da altro libro che è una buona copia del +sopradetto, che si ritrova il nobile signor Flavio Petrucci».</p> + +<p>Le cc. 78<sup>b</sup> e 79<sup>a</sup> sono scarabocchiate nei margini. Come pure prove di +penna sono nel <i>recto</i> della guardia bianca posteriore, e vi è anche +scritto con scrittura moderna: «<i>Catherinae virginis senensis vita</i>».<span class='pagenum'><a name="Page_423" id="Page_423">[423]</a></span></p> + +<p>In questo codice è un foglio volante, senza data né firma, recante la +seguente notizia: «Questo libro, che fu donato al signor Silvio Gori +Pannellini<a name="FNanchor_21_21" id="FNanchor_21_21"></a><a href="#Footnote_21_21" class="fnanchor">[21]</a> dal medico Girolamo Bandiera, contiene li Dialoghi di +santa Caterina da Siena da lei dettati in tempo che stava in estasi, e +fu scritto dal beato Stefano Maconi, compagno diletto della santa, che +fu poi generale della Certosa»; e segue citando l’autoritá di Girolamo +Gigli a conferma di quest’ultima asserzione; della quale, come ho +accennato piú sopra, è lecito dubitare, perché, sebbene la scrittura del +codice sia tutta in gotico italiano, evidentemente non è tutta di una +sola mano. Infatti, dalla c. 111<sup>a</sup> fino a c. 137, ove termina il +<i>Libro</i>, la scrittura cambia notevolmente. In primo luogo è assai piú +minuta; poi, a differenza delle carte anteriori, vi si nota: 1<sup>o</sup> lo +scarso uso delle abbreviature; 2<sup>o</sup> la «e» congiunzione quasi sempre +senza il «t», e la «è» verbo in mezzo ai noti segni; 3<sup>o</sup> il punto sugli +«i» è assai marcato; 4<sup>o</sup> «figliuola», «meglio», «voglio» e simili sono +scritti regolarmente, e non giá «figluola», «meglo», «voglo», come era +scritto prima; 5<sup>o</sup> finalmente, vi si osserva l’uso di alcune lettere di +forma diversa da quella usata nelle precedenti carte.</p> + +<p>Finito il <i>Libro della divina dottrina</i> c’è la c. 138 bianca e, +ritornando il cod. alla scrittura della prima mano, seguono:</p> + +<p>1<sup>o</sup> c. 139<sup>a</sup>: «La venerandissima vergine Caterina da Siena, mantellata +et vera figliuola di sancto Domenico, essendo a Roma, mandò questa +lettera al maestro Raimondo da Capua del decto ordine, singularissimo +padre de l’anima sua, avendolo papa Urbano sexto mandato a Genova, nella +quale di chiaro gli notifica la sua morte, benché onestamente».</p> + +<p>2<sup>o</sup> c. 141<sup>a</sup>: «Certi nuovi misteri che Dio adoperò ne l’anima della +decta sua sposa Caterina la domenica della sexuagesima, come di sopra si +fa menzione; e’ quali essa significò al decto maestro Raimondo».</p> + +<p>3<sup>o</sup> c. 142<sup>b</sup>: «Certe parole, le quali essa benedecta vergine orando dixe +doppo el terribile caso che ella ebbe el lunedí a notte doppo la +sexagesima, quando da la fameglia fu pianta amaramente come morta. Doppo +el quale caso, ella mai non fu sana del corpo, ma continuamente agravòe +infino al fine».<span class='pagenum'><a name="Page_424" id="Page_424">[424]</a></span></p> + +<p>4<sup>o</sup> c. 143 a: «Certi ponti del sermone che ella ci fece, sentendosi +agravare», ecc.</p> + +<p>5<sup>o</sup> c. 144 b: «Appresso scrivarò parte de l’ordine del glorioso et +felice fine di questa dolce vergine, secondo ch’e’ nostri bassi +intellecti poterono comprendere, preoccupati di grandissimo dolore».</p> + +<p>6<sup>o</sup> c. 146 b: «Una notabile et bella visione che ebbe una matrona romana +serva di Dio el dí et l’ora che la decta sposa di Iesu Cristo passòe di +questa vita (questa narrazione è in latino; e in ultimo «<i>Orate pro +scriptore</i>»).</p> + +<p>7<sup>o</sup> c. 148 b: Chiude il volume quella lauda di santa Caterina che +ricorre talora nei codd. di Laude, e che ad es. nel palatino 13 della +Nazionale di Firenze (v. <i>Indici e cataloghi</i>, n. <small>IV</small>) leggesi a cc. +252<sup>a</sup>—254<sup>a</sup> attribuita a fra Tommaso (Caffarini), e che comincia: «Sí +forte di parlare io son costrecto...». Ma qui è mutilo, terminando col +verso: «Ch’ha di suo desidèr sanct’adenpire».</p> + + +<h4>2</h4> + +<p class="descr">CODICI MINORI<a name="FNanchor_A_22" id="FNanchor_A_22"></a><a href="#Footnote_A_22" class="fnanchor">[A]</a></p> + + +<h5><i>a</i>)</h5> + +<p class="descr">Nella Biblioteca comunale di Siena<a name="FNanchor_22_23" id="FNanchor_22_23"></a><a href="#Footnote_22_23" class="fnanchor">[22]</a>.</p> + +<p>2) Cod. <small>I.</small> <small>VI.</small> 13 cart.; in f.<sup>o</sup>; mm. 281 x 212; sec. <small>XV</small> incip.; ff. +numer. 2-144; mancante il 1<sup>o</sup> f.; numer. antica in cifre arabiche; +cinque ff. di riguardo in princ. e due in fine; scrittura d’una sola +mano sino al f. 140, e a 2 coll.; l. 37 per col. intera, dal f. 41<sup>a</sup> a +140<sup>b</sup>; rubriche e iniziali dei capitoli in rosso; postille marginali e +interlineari; scrittura d’altra mano, sec. <small>XVI</small>, pei ff. 141-144;<span class='pagenum'><a name="Page_425" id="Page_425">[425]</a></span> +bianchi i ff. 7-10; capitoli 167. Sul <i>recto</i> del 1<sup>o</sup> f. di guardia +Gaetano Milanesi notò: «Si dubita che questo libro sia stato scritto di +mano di maestro Andrea di Vanni pittore, amico della santa». Ma il ch. +bibliotecario della Comunale di Siena avverte: «Io non lo credo, perché, +confrontata la scrittura del cod. con un autografo del Vanni, non mi +pare che abbiano rassomiglianze caratteristiche».</p> + +<p>Dal f. 1<sup>a</sup> al f. 6<sup>a</sup> cinque lettere della santa, non sei, come è segnato +sul dorso del cod., perché una lettera è ripetuta. A f. 11<sup>a</sup> comincia il +<i>Dialogo</i>: «Al nome di Yhu xpo crociefiso e di Maria dolcie. Questo +libro fecie la venerabile vergine Katerina da Siena....». A f. 140<sup>b</sup>: +«Qui finiscie illibro fatto e conpilato per la venerandissima +vergine..... sotto gli anni domini mille treciento setanta otto del mese +d’ottobre Amene».</p> + +<p>A ff. 143<sup>a</sup>-144<sup>a</sup>: «Repertorio de dialogi di s. Chaterina». Leg. in +pelle del sec. <small>XVI</small> inoltrato.</p> + +<p>3) Cod. <small>T. II.</small> 4 membr.; in f.<sup>o</sup>; mm. 300 X 220; sec. <small>XV</small> incip.; ff. +142; numer. recente; il f. tra il 71 e il 72 non num.; due ff. di +riguardo in princ. e due in fine; scrittura semigotica, a 2 coll.; l. 36 +per ogni col. intera; rubriche in rosso; capitoli 167 con le iniziali +filigranate, alternatamente in rosso e azzurro; richiami in fine d’ogni +quaderno. Nell’iniziale a f. 5<sup>b</sup> una miniatura raffigura santa Caterina +col Crocifisso nella destra e un libro nella sinistra. Nell’iniziale a +f. 6<sup>b</sup> altra miniatura rappresenta la santa in estasi dinanzi al Signore +apparsole dall’alto, mentr’essa dètta a due segretari. Nel <i>verso</i> del +1<sup>o</sup> f. di guardia, gli stemmi delle famiglie senesi Gori-Pannilini e +Bichi dipinti nel sec. <small>XVIII</small>, e, in lettere dorate, il nome: «Porzia de’ +marchesi Bichi ne’ Gori-Pannilini». Nel <i>recto</i> del f. 2, in lettere +pure dorate, la seguente didascalia: «Questo volume contiene i Dialogi +di s. Caterina da Siena dettati da lei nel suo volgare a suoi +scrittori... E detto volgare fu latinizato da ser Cristofano di Gano +Guidini, uno dei suoi segretari e discepoli; et in parte latinizato +ancora dal b. Raimondo». Leg. del sec. <small>XVIII</small> in assi coperte di velluto +cremisi, con borchie di metallo argentato. Provenienza: ex-convento di +San Domenico in Siena.</p> + +<p>A f. 1<sup>a</sup>: «<i>Incipit ordo capitulorum in latino libri divina revelacione +compositi in suo vulgari nativo</i>...». A f. 5<sup>a</sup>: «<i>Incipit prologus in +libro supradicto... Iste liber, qui hic infra sequitur</i>,<span class='pagenum'><a name="Page_426" id="Page_426">[426]</a></span> <i>translatus +fuit per quemdam scribam ser Xpoforum de Senis... et hoc circa annos +domini</i> <small>M<sup>o</sup>CCC<sup>o</sup>LXXXX<sup>o</sup></small>. <i>Est eciam quedam porcio huius libri in +latinum translati per supradictum magistrum Raymundum in Venetiis apud +locum predicatorum. Et quidam alius translatus in latinum per quendam +monacum ordinis cartusiensis est apud generalem dicti ordinis</i>». A f. +6<sup>b</sup>, col. 1: «<i>Hic incipit supradictus liber</i>...». A f.<sup>o</sup> 141, col. 2: +«... <i>de quo lumine videtur</i>...».</p> + +<p>4) Cod. <small>T. II.</small> 5 membr. in f.<sup>o</sup> picc. mm. 266 x 192; ff. 183; numer. +recente; mutilo di un f. tra il 177 e 178; due ff. di riguardo in +principio e due in fine; scrittura semigotica di una sola mano, eccetto +il 1<sup>o</sup> f.; a 2 coll.; l. 31 per col. intera; rubriche in rosso; capitoli +167 con le iniziali in rosso e azzurro, filigranate in violetto e rosso; +richiami in fine d’ogni quaderno. Una miniatura sulla iniziale a f. 7<sup>b</sup> +rappresenta santa Caterina in estasi dinanzi al Signore che le appare +dall’alto. Nel <i>verso</i> del 1<sup>o</sup> f. di guardia, gli stemmi gentilizi +Borghesi e Petrucci-Palleschi dipinti nel <small>XVIII</small> sec., e, in lettere +dorate, il nome: «Flavia Petrucci-Palleschi ne’ Borghesi»; nel <i>recto</i> +del 2<sup>o</sup> f., in lettere pure dorate, la seguente didascalia: «Questo +volume contiene i Dialoghi di santa Caterina da Siena, o sia il Libro +della divina dottrina...». Leg. e provenienza come del cod. precedente.</p> + +<p>I due codd. <small>T. II.</small> 4 e 5 contengono la medesima versione latina del +<i>Libro</i>, e sono sostanzialmente identici.</p> + +<h5><i>b</i>)</h5> + +<p class="descr">Nella Mediceo-laurenziana di Firenze<a name="FNanchor_23_24" id="FNanchor_23_24"></a><a href="#Footnote_23_24" class="fnanchor">[23]</a>.</p> + +<p>5) Cod. Gadd. pluteo <small>LXXXIX</small> Sup. <small>C.</small> membr.; in 4<sup>o</sup> gr.; sec. <small>XIV</small>; a 2 +coll.; ff. scritti 184; titoli in rosso; iniziali colorate; scritto +accuratamente; macchiato nelle ultime carte. «Il libro facto e compilato +per la venerandissima vergine fedelissima serva e sposa di Geso Christo +crucifixo Catarina da Siena... sotto gli anni del Signore 1378 del mese +d’octobre al tempo del sanctissimo in Christo padre e signore papa +Gregorio XI (<i>sic</i>)...». Precede la tav. dei<span class='pagenum'><a name="Page_427" id="Page_427">[427]</a></span> 167 capitoli. Inc. +«Levandosi una anima...». Fin.: «Del quale lume...». Segue: orazione a +santa Caterina «<i>O spem miram quam dedisti</i>» ecc.</p> + +<p>6) Cod. <small>XXI</small>, Biscioniano, parte cart. e parte membr.; in 4<sup>o</sup> picc.; sec. +<small>XV</small>; benissimo conservato; ff. scritti 226. Precede la tav. dei capitoli, +i quali, per una differente divisione, sono 165. «<i>Il libro della divina +doctrina</i> data per la persona di Dio Padre parlando allo ’ntellecto +della gloriosa vergine beata Catherina da Siena...» Inc. «Levandosi una +anima...». Fin. «del quale lume...». Si chiude con questa nota: «... il +quale [libro] è del monasterio di Sancto Lorenzo decto Monte Aguto +dell’ordine della Certosa d’appresso ad Firenze, il quale iscripse don +Francesco da Pisa monacho et professo di decto monasterio a dí <small>XI</small> di +giugno 1473, e finissi a dí <small>VII</small> di novembre in decto millesimo».</p> + +<p>7) Cod. <small>XXII</small>, Biscioniano, cart.; in 4<sup>o</sup> picc.; sec. <small>XV</small>; ff. scritti +192. È mutilo: contiene i primi 108 capitoli. Precede l’indice. In fine, +una nota in latino, di scrittura identica a quella del cod., avverte +ch’esso fu copiato l’anno 1454 per mano del presbitero Andrea Lorenzo de +Buonganellis di Firenze, sotto il pontificato di Niccolò IV, essendo +arcivescovo di Firenze Antonino dell’ordine de’ predicatori.</p> + +<p>8) Cod. <small>XXXI</small>, Strozziano, membr.; in 4<sup>o</sup> gr.; fine sec. <small>XIV</small>; a 2 coll.; +benissimo conservato; capitoli 167 con titoli in rosso; ff. scritti 189. +In 1<sup>a</sup> pag. si legge: «Libro del senatore Carlo di Tommaso Strozzi n. +49». Oltre il <i>Libro</i>, contiene: 1<sup>o</sup> <i>Miracoli</i>, cioè breve Vita di +santa Caterina; 2<sup>o</sup> <i>Epistola anonymi</i> (di Tommaso Buonconti da Pisa (?) +discepolo della santa) sul «transito» di Caterina; 3<sup>o</sup> Versi di Pio II +in onore di lei.</p> + +<h5><i>c</i>)</h5> + +<p class="descr">Nella Riccardiana di Firenze<a name="FNanchor_24_25" id="FNanchor_24_25"></a><a href="#Footnote_24_25" class="fnanchor">[24]</a>.</p> + +<p>9) 1267, cart.; sec. <small>XV</small>; mm. 340 x 235; cc. 205, piú due guardie membr., +una in princ., l’altra in fine, le quali sono due fogli di un +antifonario del sec. <small>XI</small> con note musicali; bianche le<span class='pagenum'><a name="Page_428" id="Page_428">[428]</a></span> cc. 6 e 202-205; +le altre scritte molto regolarmente, a 2 coll. da l. 35, con iniziali e +titoli di rubrica. <i>Dialogo della divina providenza</i>, cc. 1<sup>a</sup>-190<sup>a</sup>. +Tav. dei 167 capitoli, cc. 1<sup>a</sup>-5<sup>a</sup>. Finito il <i>Libro</i> detto <i>Dialogo</i> di +s. Caterina da Siena, questa nota: «Fu finito di scrivere a dí ventidue +dicembre, correndo gli anni del nostro Ihesu Christo mille quatrocento +ottantacinque; et è il detto libro de monasterio di Santa Brigida, +chiamato il Paradiso, di presso a Firence». Da cc. 190<sup>a</sup>-201<sup>b</sup> <i>Miracoli +e Transito di santa Caterina</i>. Leg. antica in assi coperte di cuoio, con +fermagli.</p> + +<p>10) 1391, <small>P. II</small> 19 cart.; sec. <small>XV</small>; mm. 290 x 210; cc. 203; bianche le +cc. 7, 202, 203; le altre scritte assai regolarmente, a 2 coll., da l. +35; iniziali e rubriche colorate. In princ. c. 8<sup>a</sup> una maggiore iniziale +dorata. In fine 201<sup>b</sup>, di mano del copista: «<i>Anno domini Mcccclxxiiij, +die x mensis octubris</i>». Leg. moderna. La tav. dei capitoli cc. 1<sup>a</sup>-6<sup>b</sup>. +A c. 8<sup>a</sup> com.: il <i>Liber divine doctrine</i>... «Levandosi una anima +ansietata...». Fin.: «pare che di nuovo si innebbrij l’anima mia». Segue +l’orazione: «<i>O spem miram quam dedisti</i>».</p> + +<p>11) 1392, <small>P. II</small> 18 membr.; sec. <small>XV</small>; mm. 270 x 180; cc. 155; a coll. di +circa 40-45 l.; iniziali e rubriche colorate; una maggiore iniziale, con +fregi marginali, a c. 6<sup>a</sup>, distingue il principio del testo. A c. 5<sup>b</sup> +una vignetta rappresenta santa Caterina in cielo, in atto di adorare la +Trinitá, e in terra un cardinale inginocchiato. A c. 155<sup>b</sup> una nota, di +scrittura identica a quella del cod., avverte: «Fu scritto da me Pietro +Niccola di Iacopo Aiuti di Reggiolo, notaio fiorentino, l’anno 1445, e +finito il giorno 17 di giugno». Leg. moderna.</p> + +<h5><i>d</i>)</h5> + +<p class="descr">Nella Magliabechiana della Nazionale di Firenze.</p> + +<p>12) <small>D.</small> 76. classe <small>XXXV.</small> Cod. <small>LXXVI</small>. Cat. Gad. 291. cart.; mm. 300 x 220; +fine del sec. <small>XV</small>. Le <i>Rivelazioni</i> di santa Caterina da Siena. Mutilo; +la scrittura dell’ultima carta termina con le parole «alle tue creature» +del capitolo <small>CXXXV</small>. Postille marginali; non a coll.; 30 l. per cart.; +ff. non numer.; rubriche in rosso sbiadito; spazio lasciato in bianco +per le iniziali; ultimi ff.<span class='pagenum'><a name="Page_429" id="Page_429">[429]</a></span> rosicchiati al margine inferiore. Leg. +povera in cartone, con la costola in pelle.</p> + +<p>13) <small>D.</small> 77. classe <small>XXXV.</small> Cod. <small>LXXVII.</small> Cat. Gad. 148. cart.; mm. 300 x +220; scrittura semigotica sec. <small>XV.</small> <i>Libro della divina providenzia</i>, o +le <i>Rivelazioni</i>. Guardie membr. una in principio, l’altra in fine; ff. +numero 152, e 7 ff. bianchi in fine. Il <i>Libro</i> ff. 1-132; capitoli 167. +Rubriche in rosso pallido; iniziali colorate; a 2 coll.; senza postille. +Segue: 1<sup>o</sup> lettera di Barduccio di Piero (Canigiani) a suor Caterina de +Pieroboni, nel munistero di Monticegli appresso a Firenze, sul transito +della beata Caterina; 2<sup>o</sup> <i>Libro della vita contemplativa</i> del glorioso +dottore messer santo Agostino; 3<sup>o</sup> Divote meditazioni e opera +ispirituale di quatro iscaglioni e gradi che ordinò e conpose sancto +Aghostino a una sua figliuola ispirituale. Leg. in assi coperte da pelle +nera con fregi stampati, e avanzi di puntali.</p> + +<h5><i>e</i>)</h5> + +<p class="descr">Inventario ms. dei mss. scelti nelle biblioteche dei soppressi +conventi del dipartimento dell’Arno (1808) dalla commissione degli +oggetti d’arti e scienze, e rilasciati dalla medesima alla pubblica +Libreria magliabechiana. </p> + +<p>14) <small>F.</small> 5. 300. sec. <small>XV</small>; mm. 280 x 190. Le <i>Rivelazioni</i> di santa +Caterina da Siena. Precede la tav. dei capitoli, di scrittura del sec. +<small>XVIII</small>; per una differente divisione, i capitoli sono 165; ff. non numer. +e non a coll. Il <i>Libro</i>, con scrittura di grosso gotico, comincia a f. +1<sup>a</sup>. Rubriche e iniziali in rosso. Richiami a piè di ciascun f. Postille +marginali e interlineari di mano diversa da quella del cod. Leg. in assi +coperte di pelle solo nella costola e nei margini di essa. Provenienza: +convento dei Camaldoli presso Poppi. Nell’ultimo f<sup>b</sup>, questa nota, di +epoca posteriore a quella del cod.: «<i>A xxv de nouyembre, dia di sancta +Catarina martire anyo 1568 comence yo fray Francisco Casal daguila la +prouacion de nouicio in iste sacro hermo di Camalduli. Dios me dexe +perseverar hasta la muerte.</i></p> + +<p class="fincenter"><i>Amr. Ihs</i></p> + +<p class="noi"><i>dia segudo de marzo del anyo 1569 comece las misas de paracuellos...</i>».<span class='pagenum'><a name="Page_430" id="Page_430">[430]</a></span></p> + +<h5><i>f</i>)</h5> + +<p class="descr">Nella Palatina della Nazionale-centrale di Firenze<a name="FNanchor_25_26" id="FNanchor_25_26"></a><a href="#Footnote_25_26" class="fnanchor">[25]</a>.</p> + +<p>15) Palat. 55. (637. <small>E</small>, 5, 10, 1); cart.; di due diverse scritture; sec. +<small>XV</small>; mm. 199 x 144; cc. numero 308; bianche le ultime cinque. Fino a c. +189 la numer. è parte antica, parte moderna; sempre moderna per le +rimanenti. Ma la numer. è errata, perché, mancando le cc. 123 e 144, si +supplí con due altre carte che furon lasciate non numer.; anche non +numer. è un’altra fra le cc. 230 e 231. Le cc. 50 e 51, comprese però +nella numer., furono messe in sostituzione di altra c. mancata. Dalla c. +127 si salta alla 129, ma senza lacuna nel testo. Dopo la c. 184 +dovrebbe esser posta la c. 185, che ora è dopo la 188. Nel tergo della +guardia membr. anteriore è una nota ms. di Pier Del Nero. Appiè della c. +122<sup>b</sup>, d’inchiostro rosso, è il nome Nofri. Nei margini super. delle cc. +66<sup>b</sup>, 67<sup>a</sup> e 71<sup>a</sup> leggesi: «Lo scorticato sta | in prigione per li +peccati | dela madre e del padre». Appartenne alla libreria dei +Guadagni. Leg. in cart., cop. di tela.</p> + +<h5><i>g</i>)</h5> + +<p class="descr">Nella biblioteca Landau presso Firenze<a name="FNanchor_26_27" id="FNanchor_26_27"></a><a href="#Footnote_26_27" class="fnanchor">[26]</a>.</p> + +<p>16) Membr.; sec. <small>XV</small>; 294 ff. in 8<sup>o</sup>; scrittura minusc. gotica; ad 1 +col.: titolo in rosso, con una miniatura in 1<sup>a</sup> c. La tav. delle materie +(1<sup>a</sup>-10) sta innanzi al <i>Dialogo della divina providentia</i>. Leg. moderna +in pergamena.</p> + +<h5><i>h</i>)</h5> + +<p class="descr">Nella Vaticana<a name="FNanchor_27_28" id="FNanchor_27_28"></a><a href="#Footnote_27_28" class="fnanchor">[27]</a>.</p> + +<p>17) Cod. Barber. 4063, segno prec. <small>XLVI.</small> 5; membro in f.<sup>o</sup>; sec. <small>XV</small>; cc. +174; 2 coll. «Questi sono e’ capitoli de lo libro facto per divina +revelatione de la venerabile e ammirabile vergine beata Caterina<span class='pagenum'><a name="Page_431" id="Page_431">[431]</a></span> da +Siena...». Segue la tav. dei 167 capitoli nelle cc. 1-5. A c. 6: «Qui +comincia lo libro sopradetto <i>De la divina doctrina</i> data da Dio a la +sopradetta vergine beata Katerina da Siena... E questo fu nel 1377 +(<i>sic</i>)». Dopo questa didascalia con scrittura in rosso, comincia il +<i>Trattato</i> con la iniziale «L» miniata: «Levandosi una anima anxietata +di grandissimo desiderio...». Finisce a c. 174<sup>b</sup>: «... del quale lume +pare che di nuovo inebrii l’anima mia». «<i>Conventus sancti Dominici de +Senis</i>». La miniatura nella iniziale «L» rappresenta santa Caterina in +estasi, con le mani incrociate sul petto, che guarda l’immagine +dell’eterno Padre, e presso di lei, seduta, una suora domenicana che +scrive in un libro. Davanti alle due suore seggono in un banco tre +uomini, che scrivono sotto dettatura.</p> + +<h5><i>i</i>)</h5> + +<p class="descr">Nella Marciana di Venezia<a name="FNanchor_28_29" id="FNanchor_28_29"></a><a href="#Footnote_28_29" class="fnanchor">[28]</a>.</p> + +<p>18) N<sup>o</sup> 4790. membr.; in f.<sup>o</sup>; mm. 198 x 276; sec. <small>XV</small>; ff. 127; in +princ. un f. di riguardo non numer.; bianchi i due ultimi; a 2 coll.; 43 +l. per col.; rubriche in rosso; iniziali alternatamente rosse e azzurre; +capitoli 167. Nel <i>verso</i> del f. di riguardo anter. l’<i>ex-libris</i> di +Iacopo Contarini, col motto: «<i>Fatiget non rapiat</i>». A f. 5<sup>a</sup> comincia +il <i>Dialogo della divina providenzia</i>: «Leuandose una anima anxiatata de +grandissimo desiderio». L’iniziale «L» è miniata, con fregi a fiorami +nei margini. A f. 115<sup>a</sup>, con scrittura antica, ma diversa da quella del +cod., la data: 1459. Leg. marciana.</p> + +<h5><i>l</i>)</h5> + +<p class="descr">Nel monastero di San Michele presso Murano<a name="FNanchor_29_30" id="FNanchor_29_30"></a><a href="#Footnote_29_30" class="fnanchor">[29]</a>.</p> + +<p>19) N. 246. membr., in 4<sup>o</sup>; sec. <small>XV</small>; scrittura nitida: in princ. +l’effigie della santa; tit. del cod.: <i>Dialoghi</i>. Comincia e finisce +come gli altri codd. scritti in volgare. Il Mittarelli nota: «<i>Non +spernenda diversitas in lingua dignoscitur inter codicem hunc et edita +exemplaria</i>».<span class='pagenum'><a name="Page_432" id="Page_432">[432]</a></span></p> + +<h5><i>m</i>)</h5> + +<p class="descr">Nel monastero dei Santi Giovanni e Paolo a Venezia<a name="FNanchor_30_31" id="FNanchor_30_31"></a><a href="#Footnote_30_31" class="fnanchor">[30]</a>.</p> + +<p>20) N<sup>o</sup> <small>DCXXXII.</small> membr.; in f.<sup>o</sup>; sec. <small>XIV</small>; ff. 143. Precede la +<i>Leggenda minore</i> di santa Caterina, scritta in latino e poi voltata in +italiano da fra Tommaso Nacci Caffarini. Segue: il <i>Dialogo o Libro +della divina dottrina</i>, nella versione latina di ser Cristofano di Gano +Guidini. In fine, si accenna che il <i>Libro</i> dal volgare senese fu +latinizzato «<i>quasi de verbo ad verbum..., et hoc est ut in ipso libro +legant libentius literati...</i>». Di scrittura antica, ma diversa da +quella del cod., è questa nota: Il <i>Libro</i> fu trascritto col danaro di +Antonio Ravagnini di Venezia, per la libreria del monastero dei Santi +Giovanni e Paolo, e «<i>non inde tollendus, nisi reparationis causa</i>».</p> + +<h5><i>n</i>)</h5> + +<p class="descr">Nel monastero di San Benedetto e Santa Scolastica in Subiaco<a name="FNanchor_31_32" id="FNanchor_31_32"></a><a href="#Footnote_31_32" class="fnanchor">[31]</a>.</p> + +<p>21) N<sup>o</sup> <small>CCLXXII.</small> Invent. 277. cart.; mm. 200 x 140; sec. <small>XIV</small>; integro e +ben conservato; ff. numero 142; non a coll.; 41 l. per ciascuna c.; +scrittura semigotica quasi rotonda; iniziali in rosso e turchino. Tit. +del cod.: <i>Beate Catharinae senensis Revelationes</i>. Nel prologo, che +comincia «<i>Dixit David filius ysay...</i>» si legge: «<i>Hinc igitur et ego +frater Raymundus de Capua, in seculo dictus de vineis...</i>». Don Leone +Allodi comunicò, in data 3 febbraio 1912, che il detto cod., perché +creduto autografo del beato Raimondo da Capua, era stato chiuso in una +cassetta di legno dorato, coperta da cristalli, munita di cinque +suggelli, e tenuta per molti anni nel reliquiario della chiesa del Sacro +Speco; ma, dopo diligente esame, essendo risultata non vera quella +credenza, il cod. fu rimesso nella biblioteca. Leg. con cartoni coperti +da pergamena.</p> + +<p>22) <small>CCXXVII.</small> Invent. 230; cart.; mm. 205 x 140; sec. <small>XV</small>; integro e ben +conservato; ff. numer. 220; miscellanea; scrittura di piú mani:<span class='pagenum'><a name="Page_433" id="Page_433">[433]</a></span> carat. +semigotico quasi rotondo; iniziali in rosso, senza ornati; tav. dei 167 +capitoli nei primi cinque ff. non numer. Nelle due facce del f. 3 +(membr.) un inno di 92 versi, che comincia: «<i>Gaudeat Ytalia florescens +flore recenti, Plaudeat et ecclesia de sponsa convenienti</i>». A f. 4 il +prologo di fra Raimondo da Capua al <i>Libro doctrine divine revelate +beate Katherine</i>. Nei f. 5<sup>b</sup>-152<sup>a</sup> il <i>Liber divine doctrine date per +personam Dei patris intellectui loquentis gloriose et sancte virginis +Katherine....</i> Da f. 154 a 190, scritti vari. Leg. come il cod. +precedente.</p> + +<p>23) <small>CCXXX</small>; Invent. 233; cart.; mm. 205 x 140; sec. <small>XV</small>; integro e ben +conservato; ff. non numer.; non a col.; 20 a 30 l. per c.; scrittura +semigotica di non facile lettura; iniziali in rosso; tit. come i due +codd. precedenti; mancano il prologo e la tav. dei capitoli. In fine: +«<i>1467, 23 novembris de sancto gallo</i>». Leg. come i precedenti.</p> + +<h5><i>o</i>)</h5> + +<p class="descr">Nella Braidense di Milano.</p> + +<p>24) <small>AD. IX.</small> 36. membr.; mm. 230 x 165; sec. <small>XIV</small>. È la versione latina +del <i>Libro della divina dottrina</i> fatta da frate Stefano Maconi. Mutilo +de’ primi ff., che contenevano il capitolo 1<sup>o</sup> e gran parte del 2<sup>o</sup>; ff. +149, esclusi i mancanti; numer. recente; per una differente divisione i +capitoli sono 146; l. 35 per faccia; scrittura gotica; rubriche in +rosso; iniziali pure in rosso; dalla seconda metá del cod. alcune +iniziali con fregi in nero, e la piú notevole è a c. 117<sup>b</sup>. Poche +postille marginali, e qualche volta i segni: «<i>ex<sup>o</sup></i>», «<i>n<sup>o</sup></i>», una mano +o altro. Ben conservato, tranne gli ultimi ff. che hanno dei piccoli +fori. Leg. moderna in cartoni e dorso in pelle. In fine a c. 148<sup>a</sup>, con +scrittura identica a quella del testo, ma con inchiostro rosso: +«<i>Explicit liber divine doctrine date per personam Dei patris +intellectui loquentis alme virginis Katerine de Senis... ore virgineo +ipsa dictante, licet in vulgari sermone, dum esset in raptu sue +felicissime mentis....</i>»: poi due righe abrase. Segue l’orazione: «<i>O +spem miram...</i>» A tergo della c. 148, nella parte inferiore, si legge, +con scrittura diversa da quella del testo: «<i>Iste liber est domus Sancte +Marie de Gratia prope Papiam ordinis carthusiensis</i>». E segue: «Questo +libro si è della certosa di Pavia; e, se alchuna<span class='pagenum'><a name="Page_434" id="Page_434">[434]</a></span> persona, de quale +conditione e stato voglia se sia, che in permudará questo libro, el +quale á nome <i>Dialogo</i>, per... retegnirlo con tuta intentione piutosto +de occultarlo che de renderlo, sia certa quella persona che ela sará in +peccato mortale de arrobaria, del qual peccato la sancta Scriptura ne +parla cosí», ecc. All’ultima c. 149<sup>a</sup> un principio d’indice.</p> + +<h5><i>p</i>)</h5> + +<p class="descr">Nella Casa generalizia dei frati predicatori a Roma<a name="FNanchor_32_33" id="FNanchor_32_33"></a><a href="#Footnote_32_33" class="fnanchor">[32]</a>.</p> + +<p>25) membr.; mm. 281 X 207; sec. <small>XIV</small>; ff. 205; carat. rom.; a 2 coll.; +38-40 l.; miniature di stile ital.; ritratti miniati di due domenicani, +che il Luchaire ritiene essere probabilmente quelli di fra Raimondo da +Capua e di fra Tommaso Caffarini. La prima parte del cod. (ff. 18-172) +comprende la <i>Leggenda maggiore</i> di fra Raimondo. Nei ff. 173-189, +orazioni di s. Caterina. Nei ff. 189-195 un frammento del <i>Liber de +providentia Dei per modum dialogi</i>, nella versione latina di fra +Raimondo, come attesta anche l’<i>explicit</i>, nel quale altresí è detto che +il testo completo della versione latina del <i>Libro</i> si trova a Siena, +fatta da un tale «<i>qui usque nunc superest et appellatur ser Cristoforus +de Senis, ibidem scriba sive notarius ac vita et fama precipuus. Usque +nunc dico anno Domini 1398</i>». Segue, ff. 195-204, il sermone detto da +fra Guglielmo Flete d’Inghilterra appena avvenuta la morte della santa. +Nei margini del ms. molte note storiche, biografiche, geografiche. La +scrittura delle note, del sermone e di tutta la parte del ms. che segue +alla <i>Leggenda</i> è della stessa mano, cioè di fra Tommaso Nacci +Caffarini, il quale a f. 202 nota: «<i>Quando ego frater Thomas hic +scripsi..., recepi litteras de Bononia, continentes qualiter rex +Franciae et collegium parisiense substraxerant se ab obedientia +antipapae et quod obsessus erat antipapa. Quod fuit anno Domini 1398 +circa finem mensis novembris</i>».<span class='pagenum'><a name="Page_435" id="Page_435">[435]</a></span></p> + +<h5><i>q</i>)</h5> + +<p class="descr">Nella Bodleiana di Oxford<a name="FNanchor_33_34" id="FNanchor_33_34"></a><a href="#Footnote_33_34" class="fnanchor">[33]</a>.</p> + +<p>26) N. 283. cart.; in f.<sup>o</sup>; sec. <small>XV</small>; a 2 coll.; titoli rubricati; cc. +scritte 118. Precede la tav. dei capitoli del <i>Libro della beata +Chatharina da Siena</i>, come se ciò che segue fosse il libro intero; e non +è, perché contiene solo gli ultimi 81 capitoli.</p> + +<p>Il I capitolo comincia: «alhora quella anima ansietata digrandissimo +desiderio...». E finisce a f. 118: «del quale lume pare che dinouo +inhebri lanima mia».</p> + +<h5><i>r</i>)</h5> + +<p class="descr">Nella biblioteca della Universitá di Utrecht<a name="FNanchor_34_35" id="FNanchor_34_35"></a><a href="#Footnote_34_35" class="fnanchor">[34]</a>.</p> + +<p>27) membr.; in f.<sup>o</sup>; ff. 212; sec. <small>XV</small>; ff. 1-6 tav. dei 167 capitoli; f. +7<sup>a</sup> «<i>Incipit liber diuine doctrine...</i>» A f. 212<sup>a</sup>: «<i>Explicit liber... +Katherine de Senis... Et est domus Sancti Saluatoris ordinis +carthusiensis prope Trajectum inferius. Scriptus et comptetus decima die +mensis maij anno Domini 1438 per manus cuiusdam fratris dicte domus</i>». +D’altra mano, questa nota: «<i>Henrici Bor de Trajecto, qui multis annis +fuit vicarius</i>».</p> + + +<h3>II<br /> + +STAMPE</h3> + +<p>Quella che è reputata edizione principe fu impressa a Bologna circa il +1472, e dai piú recenti e insigni bibliografi dei paleotipi +(Hain-Copinger, 4689; Copinger, <small>II</small>, 2, p. 253; Pellechet, 3389; Proctor, +6521; Reichling, fasc. <small>IV</small>, p. 177) viene attribuita a Baldassarre +Azzoguidi, il quale, pel primo, introdusse ed esercitò nella sua cittá +natale l’arte tipografica. Egli stampò, senza nome, luogo ed<span class='pagenum'><a name="Page_436" id="Page_436">[436]</a></span> anno, il +<i>Libro de la diuina providentia composto in uolgare da la seraphica +uergene sancta Chatherina da Siena...</i> Segue <i>Lettera ne laquale se +contene el transito de la beata Chaterina da Siena scripse Barducio de +Pero Canigani</i> (Barduccio Canigiani) <i>a sor Chaterina de Perobon</i> +(Pieroboni) <i>nel monasterio de Sancto Piero amonticelli a presso a +Fiorenza</i>. L’Azzoguidi stampò in Bologna dal 1471 al 1481. Si conoscono +17 opere impresse da lui col nome, luogo ed anno; altre 6, senza n. l. +a., gli sono attribuite; e fra queste ultime, oltre il predetto <i>Libro</i>, +anche le <i>Revelazioni</i> di santa Caterina da Bologna, c. 1475. Il Fossi +(<i>Cat. codd. saec. XV impressorum qui in publ. Bibl. Magliabechiana +Flor. adservantur</i>, Firenze 1793-94) avverte che in queste due stampe i +caratteri tipografici sono gli stessi. Due bibliografi bolognesi P. A. +Orlandi (<i>Origini e progressi della stampa</i>, Bologna, 1722) e L. Frati +(<i>Opere della bibliografia bolognese</i>, Bologna, 1888-89) non citano +l’ed. Azzoguidi. Lo Zambrini (<i>Opere volgari a stampa de’ sec. XIII e +XIV</i>, Bologna 1884) ne tocca appena, dicendola «quasi irreperibile». Ve +ne sono, invece, esemplari: 1 nella Bibl. universitaria di Bologna; 1 +nella Comunale di Siena; 1 nella Palatina della Nazionale di Firenze; 1 +nella Magliabechiana; 1 nella Bibl. Landau; 2 nella Vaticana; 1 nella +Casanatense di Roma; 2 nella Nazionale di Parigi; 3 nel British Museum; +1 nella Walters’ library a Baltimore.</p> + + +<p class="tb">In ordine di tempo vengono le edizioni con la data 28 aprile 1478 e coi +nomi di quattro tipografi: Franciscus N. fiorentinus, Bernardus de +Dacia, Wernerus Raptor e Conradus Bonebach. Si ignorava chi fosse il +primo dei quattro, che firmava il suo cognome con la sola iniziale, ma +Konrad Burger (<i>The printers and publishers of the XV century</i>, London, +1902) riconobbe che Franciscus N. fiorentinus o Franc. florentinus è +Francesco Di Dino, Dini, di Iacopo di Rigaletto, cartolaio fiorentino, +vocato «il conte B. Z.». E il Burger gli assegna altre 25 stampe, +impresse alcune a Napoli, altre a Firenze. L’ed. di Franc. N. (Hain, +4696, cfr. Proctor, p. 450) è in f.<sup>o</sup>; 115 ff.; 2 coll.; 41 o 42 l.; s. +num. rich., segn.; carat. rom. Il colofono dice: «<i>Anno</i> <small>MCCCCLXXVIII</small> +<i>die vero vicesima octava mensis aprilis impressum in ciuitate +neapolitana per discretum virum Franciscum N. fiorentinum</i>». Oltre le +<i>Revelazioni</i> contiene la <i>Lettera</i> di <i>Barduccio de Pero Canigani</i>. Il +Brunet (dal cat. Boutourlin n. 678) e il Graesse (<i>Trésor de livres +rares et précieux</i>, Dresde, 1861 e seg.) affermano che questa ed. è +essenzialmente<span class='pagenum'><a name="Page_437" id="Page_437">[437]</a></span> differente da quella dell’Azzoguidi e sembra eseguita +sopra altro testo. Un esempl. trovasi nella Spenceriana di Londra; un +altro è descritto nel cat. Boutourlin, n. 197.</p> + +<p>L’ed. del De Dacia, Hain, 4694 (cfr. Proctor, p. 450) è in f.<sup>o</sup>; s. l.; +ff. 117 (Reichling, ff. 120) non num., né segn.; 2 coll.; 41-42 l.; +carat. rom.; s. lett. iniz. <i>Revelazioni</i>. A f. 2<sup>a</sup> comincia: «Como per +virtú de sante oratione se unisce la anima con Dio, et como questa anima +de la quale se parla qui, essendo elevata in contemplacione, adomandava +quactro petecione al summo Dio». Il colofono: «<i>Anno</i> <small>M.CCCC.LXXVIII.</small>, +<i>die vero vicesima octaua mensis aprilis, impressum per discretum virum +Bernardum de Dacia</i>». Il Brunet (<i>Man. du libr.</i>) dice:... «<i>la +souscription est tellement identique avec celle que porte l’édition de +Naples</i> (per Fr. N.) <i>qu’il paraît que l’une des deux a été copiée sur +l’autre, en changeant seulement le nom de l’imprimeur. Ce dernier, +Bernardin de Dacia, ne figure dans aucune autre édition connue +jusqu’ici, et l’on ignore même le lieu où il a exercé sa presse</i>». Il +Panzer (<i>Annales typ.</i>, <small>IV</small>, p. 18, n. 115): «<i>De typographo hoc Bernardo +de Dacia ubique est silentium</i>». Il Giustiniani (<i>Saggio stor.-crit. +sulla tipografia del Regno di Napoli</i>, Napoli, 1793), ritenendo +anch’egli unica ed. quella di Franc. N. e del De Dacia, supponeva che i +due tipografi se la fossero divisa, ponendo ciascuno il proprio nome +sulle copie di particolare proprietá. L’Olschki (<i>A proposito di un +documento per la storia della tip. napol. nel sec.</i> <small>XV</small>, in <i>La +bibliofilia</i>, 3,1901-02) non accetta l’ipotesi del Giustiniani perché, +egli dice, confrontando le note bibliografiche del Dibdin alle due +edizioni (n. 47 e 48 del cat. della Cassano-Serra nella Iohn Rylands +library di Manchester) vi si trovano differenze. Un esempl. del De Dacia +è nella Riccardiana di Firenze; un altro era posseduto dal bibliofilo +napoletano Francesco Antonio Casella.</p> + +<p>Tammaro de Marinis (<i>Per la storia della tip. napol.</i>, Napoli 15 maggio +1901) fu il primo a pubblicare un contratto da lui rinvenuto nell’Arch. +notarile di Napoli, nel quale figurano Giovanni Stanigamer di Landsberg +e Werner Raptor di Marburg come tipografi in Napoli. L’ed. firmata +«Raptor» è cosí descritta dal Reichling (<i>Appendices ad Hainii-Copingeri +Repert. bibliogr., additiones et emendationes</i>, fasc. <small>II</small>, p. 27, Monachi +1905-11): <i>Libro della diuina doctrina...</i> [Neapoli] Wernerus Raptor de +Hassia, 1478, 28 apr. In 4<sup>o</sup>; carat. rom. ff. 118 non num., né segn.; 2 +coll.; 42 l.; s. lett. iniz. Il colofono: <i>Anno MCCCCLXXVIII</i><span class='pagenum'><a name="Page_438" id="Page_438">[438]</a></span> <i>die vero +vicesima octaua mensis aprilis conpositum per discretum Vuernerum Raptor +de Almania alta de Hassea de terra che chiama</i> «<i>In dem gulden Troghe</i>». +E soggiunge: «<i>Werneri Raptoris, typographi antea prorsus ignoti, primus +mentionem fecit Tamarus de Marinis</i>». Si conoscono due esemplari di +questa ed., l’uno nella Nazionale di Napoli, l’altro nella Universitaria +di Genova.</p> + +<p>Il quarto è Conradus Bonebach (Copinger, <small>II</small>, 1503; Proctor, <i>An index to +the early printed books in the Brit. Mus.</i> n. 6723): <i>Libro dela divina +doctrina revuellata...</i> In f.<sup>o</sup>, senza front.; carat. rom.; s. segn. né +numer.; s. l. (Neapoli) 1478, apr.; ff. 119; 2 coll.; 40-42 l. Il +colofono: «<i>Impressum per discretum Conradum Bonebach de Almania alta de +Hassea terra che chiama «In dem gulden Troghe</i>». Un esempl. nel British +Museum; un altro, posseduto da Carlo Negroni (cfr. <i>Il bibliofilo</i>, an. +<small>VI</small>, n. 4), appartenne giá ai Medici, come dallo stemma miniato nella 2<sup>a</sup> +carta.</p> + +<p>Il De Marinis e il Dziatzko (in <i>Beiträge zur Kenntnis des Schrift- Buch- +und Bibliothekswesens herausgegeben</i>, <small>VI</small>, 13-23) ritengono unica ed. +quella sottoscritta dai quattro sopra nominati, e che le copie, divise +fra gli operai, sarebbero state messe in commercio con nomi diversi. Una +supposizione presso a poco simile fa il Walters (<i>A descriptive cat. of +the books printed in the 15<sup>th</sup> century</i>, Baltimore, 1906).</p> + +<p>C’è discordanza tra i bibliografi quanto al conteggio dei ff., che vanno +da un minimo di 114 ad un massimo di 120, secondo che essi calcolano o +no i ff. bianchi e le cc. non numerate.</p> + +<p>Il Reichling (op. cit., vol. edito nel 1911), a sciogliere l’enigma che +avvolgeva queste ed., dice: «<i>Huius libri sine dubio Henrici Alding typo +1<sup>o</sup> exscripti varia exemplaria eodem anno ac die emissa, titulo quidem +paulum inter se differentia, in fine nomina quatuor diversorum +typographorum prae se ferunt: Werneri Raptoris, Bernardi de Dacia, +Conradi Bonebach, Francisci Dini. Ad hos igitur viros officina Henrici +Alding, qui paulo ante Messanam discesserat, transisse videtur</i>».</p> + + +<p class="tb">Seguono le edizioni fatte in Venezia da Matheo di Codeca da Parma, +altrimenti detto Capcasa. Hain, 4690: «17 marzo 1482»; il Reichling +(fasc. <small>IV</small>, p. 177) emenda: «17 mazo, i. e. maggio 1483».</p> + +<p>Ed. 1483 (Hain, 4691; Reichling, fasc. <small>II</small>, pp. 143-44): in 4<sup>o</sup>, carat. +rom.; 180 ff. non num.; segno AA, a-x<sup>8</sup>, y4; 2 coll.; 38 l.; iniz. +xilogr. A f. 1<sup>b</sup> fig. xilogr. rappresentante santa Caterina. A<span class='pagenum'><a name="Page_439" id="Page_439">[439]</a></span> f. 2<sup>a</sup> +«Epistola prophemiale (<i>sic</i>) nel profondissimo et altissimo libro del +<i>Dyalogo</i> de la seraphica.... Catherina de Sena....: Ale illustrissime +et excellentissime madame et duchesse, madonna Ysabella consorte del +illustrissimo signore Lodouico Sforza... frate N. del predicto ordine de +obseruantia...» A f. 9<sup>a</sup>: «Al nome di Iesu Christo crucifixo... <i>Libro +della diuina prouidentia</i> composto in uulgare dala seraphica +uergine....» A f. 180<sup>b</sup>: «Impressa in Venetia per Mathio di Codeca da +Parma ad instantia de mestro Lucantonio de Zonta fiorentino de lanno +<span class="smcap">Mcccc Lxxxiii</span> adi <small>XVII</small> de mazo.» Segue il giglio dei Giunti, c. lett. L. +A. Il Reichling, fasc. <small>IV</small> pp. 177-78, nota: «<i>Haec editio (H., 4690) et +illa, quam fasc. <small>II</small> s. H., 4691 recensuimus, ab eodem typographo eodem +anno ac die emissae sunt; attamen inter se differunt</i>». Esemplari: 1 +nella Bibl. alessandrina di Roma; 1 nella Casanatense di Roma; 1 nella +Palatina della Nazionale di Firenze; 1 nella Magliabechiana; 1 nella +Comunale di Siena.</p> + +<p>Mathio di Codeca ristampò il <i>Dialogo</i> nel 1494 a dí 17 de mazo +(Hain-Copinger, 4692; Proctor, 4998; Reichling, fasc. <small>II</small>, pp. 143-44). +Note bibliografiche quasi le stesse della precedente ed. Il Gamba +(<i>Serie dei testi di lingua</i>, Venezia, 1839) e l’Ilari (op. cit.) +avvertono che le due ed. sono simili. Esempl.: 1 nella Palatina della +Nazionale di Firenze; 1 nella Comunale di Siena; 1 nella Vitt. Eman. di +Roma; 1 nella Vaticana, fondo Barberini; 1 nella Nazionale di Parigi; 2 +nel British Museum.</p> + + +<p class="tb">Ultima ed. del periodo paleotipico è quella fatta a Brescia da +Bernardino de Misintis di Pavia (Hain-Copinger, 4693; Proctor 7034; +Lechi, <i>Della tip. bresciana nel sec. XV</i>, Brescia, 1854). In 8<sup>o</sup> gr.; +191 ff. s. num.; 2 coll.; 40 l.; segno a-z, r<sup>8</sup>. È l’ed. principe della +versione latina del <i>Dialogo</i> attribuita a fra Raimondo da Capua, +confessore della santa. A f. 1<sup>a</sup>: <i>Dialogus seraphice ac diue Catharine +de Senis cum nonnullis aliis orationibus</i>. A f. 2<sup>a</sup> dedicatoria di +«<i>Marcus Civilis brixian.</i> (cui, secondo l’Audiffredi, si deve l’ed.) +<i>fratri Paulo Sancheo aragonensi, sacri observantis predicatorum +ordinis</i>». In fine: «<i>Accuratissime impressus ac emendatus in alma +civitate Brixiae per Bernardinum de Misintis da Papia die quinto decimo +mensis aprilis</i> <span class="smcap">MccccLxxxxvi</span>. Esempl.: 1 nella Comunale di Siena; 1 +nella Bibl. universitaria di Bologna; 1 nella Bibl. del monastero di +Subiaco; 1 nella Magliabechiana della Nazionale di Firenze; 1 nella +Nazionale di Palermo;<span class='pagenum'><a name="Page_440" id="Page_440">[440]</a></span> 2 nella Nazionale di Parigi; 1 nel British +Museum; 1 nella Walters’ library a Baltimore.</p> + + + +<p class="tb">Nel sec. <small>XVI</small> si contano undici edizioni del <i>Libro</i> di santa Caterina, +in italiano o in altra lingua. Eccone l’elenco in ordine cronologico:</p> + +<p>1511, Ferrara, L. de Rubei da Valentia: <i>Fioreti utilissimi extracti dal +divoto Dyalogo vulgare de la seraphica sposa di Cristo sancta Catherina +da Siena</i>, ecc. In 8<sup>o</sup>. Nel British Museum.</p> + +<p>1517, Venetia, C. Ariuabeno: <i>Dialogo a la seraphica uergine sancta +catherina da Siena.... con la sua uita: et canonizatione.... Nouameute +reuisto et... castigato</i> (con poesie di papa Pio II e di altri in lode +della santa). In 8<sup>o</sup>. Nel British Museum; 2 esempl. nella Nazionale di +Parigi; nella Palatina della Nazionale di Firenze.</p> + +<p>1519, Londra, Wynkyn de Worde: <i>Here begynneth the orcarde of Syon, in +the whiche is conteyned the revelacyons of seynt Katheryne of Sene, with +ghostly fruytes and precyous plantes for the helthe of mannes soule +(translated by D. Iames)</i>. In f.<sup>o</sup>; 2 coll., senza num. di pp. Nel +British Museum.</p> + +<p>1540, Venetia, Marchio Sessa: <i>Dialogo de la seraphica vergine... el +quale profondissimamente tratta de la divina providentia... et de molte +altre stupende et maravigliose cose....</i> Nel frontespizio una fig. +xilogr. rappresenta la santa in ginocchio davanti al Crocifisso, e in +lontananza Siena. Adi <small>XXIX</small> aprile. Regnante lo inclito principe messer +Pietro Lando. ff. num. 224.</p> + +<p>1547, Venetia, P. Nicolini da Sabio, ad instantia de Marchio Sessa: +<i>Dialogo della divina providenza</i>. Nella Nazionale di Firenze, fondo +Nencini.</p> + +<p>1553, Colonia, I. Gennepaeus: <i>Theologiae mysticae mirabilium scilicet +et inscrutabilium operum Dei lucida demonstratio... per dominum +Raymundum a Vineis capuanum.... conscripta partim, partimque e idiomate +italico in latinum... ac iam tandem post multos labores exhibita</i> (a fr. +Theodorico Loher a Stratis). In f.<sup>o</sup> di 185 ff. Il cat. della Nazionale +di Parigi nota che il vol. contiene la vita, il <i>Dialogo</i> e alcune +orazioni di santa Caterina.</p> + +<p>1569, Colonia, apud T. Baumium. La stessa op. preced. In f.<sup>o</sup> di 185 ff. +Nella Nazionale di Parigi.</p> + +<p>1579, Venezia, Farri: <i>Dialogo</i>. In fine è il poemetto di Anastasio da +Monte Altino (contemporaneo della santa) che celebra il ritorno del papa +da Avignone per opera di Caterina. Il<span class='pagenum'><a name="Page_441" id="Page_441">[441]</a></span> poemetto è preceduto da queste +parole: «Nastagio da ser Guido da Montalcino, essendo prima molto +incredolo de’ facti della venerandissima vergine Catharina..., fece +l’infrascritto poema doppo la pratica et la experientia che ebbe di +lei».</p> + +<p>1580, Parigi, G. Mallot: <i>Le Dialogue et oraisons de l’excellente vierge +saincte Catherine de Siene, dicté par elle sortant d’extase et +ravissement d’esprit etc. traduict d’ital. en franç.</i> (par le p. E. +Bourgoing), 8<sup>o</sup>.</p> + +<p>1583, Ingolstadt, Sartorius: <i>Dialogo</i>. Versione latina attribuita a fra +Raimondo da Capua. 8<sup>o</sup>. È nella Braidense di Milano; nella Nazionale di +Firenze, ecc.</p> + +<p>1589, Venezia, G. Cornetti: <i>Dialogo</i>. 8<sup>o</sup>.</p> + + +<p class="tb">Nei tre secoli seguenti, tranne l’ed. veneta del Sarzina [Giacomo +Scaglia], 1611, e quella del Gigli, della quale si è giá discorso, tutte +le altre sono versioni.</p> + +<p>1601, Colonia Agrippina, Birckmann: <i>D. Catharinae senensis... Dialogi +in sex tractatus distributi... a domino Raimondo a Vineis... ex italico +in latinum conversi, nunc accuratius typis excusi... sumptibus A. +Mylii</i>. 8<sup>o</sup>.</p> + +<p>1602, Parigi, R. Chaudière: <i>La doctrine spirituelle, escrite par forme +de dialogue, de l’excellente vierge sainte Catherine de Siene, qu’elle a +dicté en vulgaire italien sortant de son ordinaire extase... augmenté en +ceste dernière édition de deux petits traictez..... Le tout traduict +d’italien en franç.</i> (par le p. Ed. Bourgoing). 8<sup>o</sup>.</p> + +<p>1648, Parigi, S. Huré: <i>La doctrine de Dieu enseignée à sainte Catherine +de Siene... en forme de dialogue, donné en notre langue par le p. F. L. +Cardon</i>. 8<sup>o</sup>.</p> + +<p>1875, Parigi, Poussielgue-Rusand: <i>Dialogue de sainte Catherine de +Sienne, suivi de ses prières recueillies par ses disciples et de son +traité de la perfection, d’aprés le manuscrit du Vatican, traduit de +l’italien par E. Cartier</i>. 2 voll. 8<sup>o</sup>.</p> + +<p>1884, Parigi, Poussielgue fr. 2<sup>a</sup> ed. della versione del Cartier. 1 vol. +8<sup>o</sup>.</p> + +<p>1896, Londra, Kegan Paul and C.<sup>o</sup>: <i>The dialogue of the seraphic virgin +Catherine of Siena...., translated from the original italian, with an +introduction on the study of mysticism by A. Thorold</i>. 8<sup>o</sup>.</p> + +<p>1906, 2<sup>a</sup> ed. della precedente versione inglese, a cura dello stesso +Thorold, ed. Kegan.</p> + + +<div class="footnotes"><h3>NOTE:</h3> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_A_22" id="Footnote_A_22"></a><a href="#FNanchor_A_22"><span class="label">[A]</span></a> Le notizie relative a questi codici e alle stampe furono +raccolte, per la maggior parte, dal comm. Carlo Fiorilli, che vivamente +ringraziamo [Nota della direzione].</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_20_20" id="Footnote_20_20"></a><a href="#FNanchor_20_20"><span class="label">[20]</span></a> Nel cod. laurenziano strozziano (si veda p. <a href="#Page_427">427</a>) i +capitoli dove Caterina parla dei buoni e dei cattivi sacerdoti, formano +un trattato distinto da quello dell’<i>Orazione</i>, del quale fanno parte +negli altri codici.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_21_21" id="Footnote_21_21"></a><a href="#FNanchor_21_21"><span class="label">[21]</span></a> Nel 1882 fu poi donato dal sig. Gregorio Gori Pannellini +alla Comunale di Siena.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_22_23" id="Footnote_22_23"></a><a href="#FNanchor_22_23"><span class="label">[22]</span></a> Cfr. <span class="smcap">L. Ilari</span>, <i>La bibl. pubbl. di Siena. Cat. di tutti i +mss. e libri stampati che vi si conservano</i> (Siena, 1846-48); <i>La +bibliografia</i> inedita <i>degli scrittori sanesi, compilata dal conte</i> +<span class="smcap">Scipione Bichi-Borghesi</span>, il quale per la parte concernente santa +Caterina ebbe a diligente collaboratore il dott. Francesco Grottanelli.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_23_24" id="Footnote_23_24"></a><a href="#FNanchor_23_24"><span class="label">[23]</span></a> Cfr. <span class="smcap">Bandini</span>, <i>Cat. codd. mss. Bibl. mediceae laurentianae +tom. quintus, italicos scriptores exhibens</i>, col. 334 pel 1 cod.; e +<i>Suppl</i>., t. <small>II</small>, coll. 253, 254 e 333 per i successivi tre codici.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_24_25" id="Footnote_24_25"></a><a href="#FNanchor_24_25"><span class="label">[24]</span></a> Cfr. <span class="smcap">S. Morpurgo</span>, <i>I mss. della r. Bibl. Riccard. di +Firenze</i> (Roma 1895-96).</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_25_26" id="Footnote_25_26"></a><a href="#FNanchor_25_26"><span class="label">[25]</span></a> Cfr. <span class="smcap">F. Palermo</span>, <i>I mss. palatini di Firenze</i> (Firenze +1853); <span class="smcap">Ad. Bartoli</span>, <i>I codd. palatini della r. bibl. naz. centr. di +Fir.</i> (Roma 1885).</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_26_27" id="Footnote_26_27"></a><a href="#FNanchor_26_27"><span class="label">[26]</span></a> Cfr. <span class="smcap">Fr. Roediger</span>, <i>Cat. des livres manuscrits et imprimès +composant la bibl. de M. Horace de Landau</i> (Firenze, 1885-90).</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_27_28" id="Footnote_27_28"></a><a href="#FNanchor_27_28"><span class="label">[27]</span></a> Dal dr. B. Nogara, direttore del museo etrusco Vaticano, +al quale si rendono grazie per la cortese comunicazione.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_28_29" id="Footnote_28_29"></a><a href="#FNanchor_28_29"><span class="label">[28]</span></a> Cfr. <span class="smcap">C. Frati</span> e <span class="smcap">A. Segarizzi</span>, <i>Cat. dei codd. Marciani +italiani</i> (Modena, 1909-1911).</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_29_30" id="Footnote_29_30"></a><a href="#FNanchor_29_30"><span class="label">[29]</span></a> Cfr. <span class="smcap">Ioh. Bened. Mittarelli</span>, <i>Bibl. codicum manuscriptorum +monasterii Sancti Michaelis Venetiarum prope Muranum</i>, ecc. (Venetiis, +<small>MDCCLXXIX</small>).</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_30_31" id="Footnote_30_31"></a><a href="#FNanchor_30_31"><span class="label">[30]</span></a> Cfr. <span class="smcap">D. M. Berardelli</span>, <i>Codicum omnium latinorum et +italicorum qui manuscripti in Bibl. SS. Ioannis et Pauli Venetiarum apud +pp. praedicatores asservantur catalogus</i>, in <span class="smcap">Calogerá</span>, <i>Nuova raccolta +di opuscoli</i>, <small>XL</small> (Venezia, 1784).</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_31_32" id="Footnote_31_32"></a><a href="#FNanchor_31_32"><span class="label">[31]</span></a> Cfr. don <span class="smcap">Leone Allodi</span>, <i>Inventario dei mss. della Bibl. +della badia di Subiaco</i>, in <span class="smcap">Mazzatinti</span>, <i>Inventari dei mss. delle bibl. +d’Italia</i>, t. 1 (Forlí, 1890).</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_32_33" id="Footnote_32_33"></a><a href="#FNanchor_32_33"><span class="label">[32]</span></a> Cfr. <span class="smcap">I. Luchaire</span>, in <i>Mélanges d’archéol. et d’hist.</i>, +fasc. avril-juin 1899.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_33_34" id="Footnote_33_34"></a><a href="#FNanchor_33_34"><span class="label">[33]</span></a> Cfr. <span class="smcap">A. Mortara</span>, <i>Cat. dei mss. italiani che sotto la +denominazione di codd. canoniciani italici si conservano nella bibl. +Bodleiana di Oxford</i> (Oxonii, <small>MDCCCLXIV</small>).</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_34_35" id="Footnote_34_35"></a><a href="#FNanchor_34_35"><span class="label">[34]</span></a> Cfr. <span class="smcap">P. A. Thiele</span>, <i>Cat. codicum manuscriptorum Bibl. +universitatis rheno-traiectinae</i> (Traiecti ad Rhenum, 1887).</p></div> +</div> + + +<p><span class='pagenum'><a name="Page_443" id="Page_443">[443]</a></span></p> +<h2><a name="VARIANTI" id="VARIANTI"></a>VARIANTI</h2> + +<table summary="Varianti"> +<tr> + <th>Pag.<br /> di<br /> questa<br /> edizione</th> + <th>l<br />i<br />n<br />e<br />a</th> + <th class="center">VARIANTI ADOTTATE<br />dal codice laurenziano gaddiano</th> + <th>C<br />a<br />r<br />t<br />a</th> + <th>C<br />o<br />l<br />o<br />n<br />n<br />a</th> + <th class="center">Codice Senese T. II. 9.</th> + <th>C<br />a<br />r<br />t<br />a</th> + <th>C<br />o<br />l<br />o<br />n<br />n<br />a</th> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_12">12</a></td> + <td class="right">10</td> + <td class="var">...debba <i>uscire</i> della dileczione...</td> + <td class="right">4 v.</td> + <td class="right">2</td> + <td class="var">...debba <i>essere</i> della dileczione...</td> + <td class="right">3 v.</td> + <td class="center">—</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_21">21</a></td> + <td class="right">24</td> + <td class="var">...indiscretamente <i>farebbe</i>, non amando...</td> + <td class="right">7 v.</td> + <td class="right">1</td> + <td class="center">manca</td> + <td class="right">5 v.</td> + <td class="center">—</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_23">23</a></td><td class="right">24</td> + <td class="var">...stia e <i>non</i> esca del cerchio...</td> + <td class="right">8 r.</td> + <td class="right">2</td> + <td class="center">manca</td> + <td class="right">6 v.</td> + <td class="center">—</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_32">32</a></td> + <td class="right">2</td> + <td class="var">...che <i>tu non sarai</i> solamente di me...</td> + <td class="right">11 v.</td> + <td class="right">1</td> + <td class="center">mancano</td> + <td class="right">9 r.</td> + <td class="center">—</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_34">34</a></td> + <td class="right">1</td> + <td class="var"><i>...spesse volte, per loro difecto, loro dá morte...</i></td> + <td class="right">12 v.</td> + <td class="right">1</td> + <td class="center">mancano</td> + <td class="right">9 v.</td> + <td class="center">—</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_34">34</a></td> + <td class="right">2</td> + <td class="var">...il prezioso sangue del mio Figliuolo, <i>el quale</i> tolse...</td> + <td class="right">12 v.</td> + <td class="right">1</td> + <td class="var">...il prezioso sangue del mio figliuolo <i>e</i> tolse...</td> + <td class="right">9 v.</td> + <td class="center">—</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_34">34</a></td> + <td class="right">35</td> + <td class="var">...<i>e</i> non essendo sufficiente pure uomo...</td> + <td class="right">12 v.</td> + <td class="right">2</td> + <td class="center">manca</td> + <td class="right">10 r.</td> + <td class="center">—</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_60">60</a></td> + <td class="right">17</td> + <td class="var">...sonno caduti per <i>le colpe</i> loro...</td> + <td class="right">23 v.</td> + <td class="right">1</td> + <td class="var">...sonno caduti per <i>li defecti</i> loro...</td> + <td class="right">17 v.</td> + <td class="right">2</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_106">106</a></td> + <td class="right">27</td> + <td class="var">...per la via <i>predecta</i>...</td> + <td class="right">43 r.</td> + <td class="right">1</td> + <td class="center">manca</td> + <td class="right">32 v.</td> + <td class="right">1</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_119">119</a></td> + <td class="right">24</td> + <td class="var">...non <i>parendogli essere amato</i> quanto gli pare amare. <i>Ovvero</i> che egli...</td> + <td class="right">48 r.</td> + <td class="right">1</td> + <td class="var">...non <i>amando</i> quanto gli pare amare. <i>O</i> che egli...</td> + <td class="right">36 v.</td> + <td class="right">1</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_128">128</a></td> + <td class="right">18</td> + <td class="var">...alcuno si comunicava <i>virtualmente</i>...</td> + <td class="right">50 v.</td> + <td class="right">2</td> + <td class="var">...alcuno si comunicava <i>actualmente</i>...</td> + <td class="right">38 v.</td> + <td class="right">1</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_129">129</a></td> + <td class="right">11</td> + <td class="var">...ciò che egli fa nella caritá del proximo... <i>è uno orare</i>...</td> + <td class="right">51 r.</td> + <td class="right">1</td> + <td class="var">...ciò che egli fa <i>è uno orare</i> nella caritá del proximo...</td> + <td class="right">38 v.</td> + <td class="right">2</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_132">132</a></td> + <td class="right">9</td> + <td class="var">...<i>e poi partendosi</i>...</td> + <td class="right">52 r.</td> + <td class="right">2</td> + <td class="center">mancano</td> + <td class="right">39 v.</td> + <td class="right">2</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_134">134</a></td> + <td class="right">23</td> + <td class="var">...con tedio di mente e <i>stimolo</i> di coscienzia...</td> + <td class="right">53 r.</td> + <td class="right">2</td> + <td class="center">manca</td> + <td class="right">40 v.</td> + <td class="right">2</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_137">137</a></td> + <td class="right">17</td> + <td class="var">...trovando <i>quando è da me</i>...</td> + <td class="right">54 v.</td> + <td class="right">1</td> + <td class="center">mancano</td> + <td class="right">41 v.</td> + <td class="right">1</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_137">137</a></td> + <td class="right">18</td> + <td class="var">E <i>quando è</i> dal dimonio...</td> + <td class="right">54 v.</td> + <td class="right">1</td> + <td class="center">mancano</td> + <td class="right">41 v.</td> + <td class="right">1</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_157">157</a></td> + <td class="right">22</td> + <td class="var">...<i>onde</i> non mi rendono gloria...</td> + <td class="right">63 r.</td> + <td class="right">2</td> + <td class="center">manca</td> + <td class="right">48 v.</td> + <td class="right">1</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_172">172</a></td> + <td class="right">5</td> + <td class="var">...dolendosi solo de l’offesa mia <i>e del dapno del proximo</i>...</td> + <td class="right">69 v.</td> + <td class="right">1</td> + <td class="center">mancano</td> + <td class="right">53 r.</td> + <td class="right">2</td> +</tr> + +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_172">172</a></td> + <td class="right">36</td> + <td class="var">...l’occhio, ch’è <i>uno</i> condocto...</td> + <td class="right">69 v.</td> + <td class="right">2</td> + <td class="center">manca</td> + <td class="right">53 v.</td> + <td class="right">1<span class='pagenum'><a name="Page_444" id="Page_444">[444]</a></span></td> +</tr> + + +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_173">173</a></td> + <td class="right">7</td> + <td class="var">...veduta e gustata nel cognoscimento di sé <i>e di me</i>...</td> + <td class="right">70 r.</td> + <td class="right">1</td> + <td class="center">manca</td> + <td class="right">53 v.</td> + <td class="right">2</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_174">174</a></td> + <td class="right">16</td> + <td class="var">Bene è dunque <i>vero</i>...</td> + <td class="right">70 v.</td> + <td class="right">1</td> + <td class="center">manca</td> + <td class="right">54 r.</td> + <td class="right">2</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_175">175</a></td> + <td class="right">19</td> + <td class="var">...<i>vedesti</i> che ’l pianto loro procede...</td> + <td class="right">71 r.</td> + <td class="right">2</td> + <td class="center">manca</td> + <td class="right">54 v.</td> + <td class="right">2</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_177">177</a></td> + <td class="right">22</td> + <td class="var">Bene avete dunque ragione di confortarvi...</td> + <td class="right">72 r.</td> + <td class="right">2</td> + <td class="var">Bene avete dunque <i>ed a ragione</i> di confortarvi...</td> + <td class="right">55 r.</td> + <td class="right">2</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_184">184</a></td> + <td class="right">14</td> + <td class="var">Se egli è signore, <i>va</i> con molta ingiustizia...</td> + <td class="right">75 r.</td> + <td class="right">2</td> + <td class="center">manca</td> + <td class="right">57 v.</td> + <td class="right">2</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_186">186</a></td> + <td class="right">30</td> + <td class="var">...l’uno con l’altro, <i>cioè</i> della caritá...</td> + <td class="right">76 v.</td> + <td class="right">1</td> + <td class="center">manca</td> + <td class="right">58 v.</td> + <td class="right">2</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_191">191</a></td> + <td class="right">27</td> + <td class="var">Cosí si truova nel terzo <i>stato</i> della caritá...</td> + <td class="right">78 v.</td> + <td class="right">2</td> + <td class="center">manca</td> + <td class="right">60 v.</td> + <td class="right">1</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_193">193</a></td> + <td class="right">28</td> + <td class="var">...possa venire a te <i>e</i> con lume...</td> + <td class="right">79 v.</td> + <td class="right">2</td> + <td class="center">manca</td> + <td class="right">61 r.</td> + <td class="right">2</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_194">194</a></td> + <td class="right">1</td> + <td class="var">...<i>e</i> acciò ch’io possa vedere...</td> + <td class="right">79 v.</td> + <td class="right">2</td> + <td class="center">manca</td> + <td class="right">61 r.</td> + <td class="right">2</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_200">200</a></td> + <td class="right">24</td> + <td class="var">...e <i>perchè</i> fuste liberi...</td> + <td class="right">82 v.</td> + <td class="right">2</td> + <td class="center">manca</td> + <td class="right">63 v.</td> + <td class="right">1</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_201">201</a></td> + <td class="right">26</td> + <td class="var">...aitare <i>ad</i> ucidere...</td> + <td class="right">83 r.</td> + <td class="right">2</td> + <td class="var">...aitare <i>ed</i> ucidere...</td> + <td class="right">64 r.</td> + <td class="right">1</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_215">215</a></td> + <td class="right">22</td> + <td class="var">...e <i>nol</i> veliate...</td> + <td class="right">89 r.</td> + <td class="right">2</td> + <td class="center">manca</td> + <td class="right">69 r.</td> + <td class="right">1</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_228">228</a></td> + <td class="right">27</td> + <td class="var">...debbono essere angeli <i>terrestri in questa vita</i>...</td> + <td class="right">95 v.</td> + <td class="right">1</td> + <td class="center">mancano</td> + <td class="right">73 v.</td> + <td class="right">2</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_231">231</a></td> + <td class="right">19</td> + <td class="var">...<i>sicché tutti</i> hanno e avaranno...</td> + <td class="right">96 v.</td> + <td class="right">2</td> + <td class="center">mancano</td> + <td class="right">74 v.</td> + <td class="right">1</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_239">239</a></td> + <td class="right">28</td> + <td class="var">...<i>e sono</i> una medesima cosa...</td> + <td class="right">100 v.</td> + <td class="right">2</td> + <td class="center">mancano</td> + <td class="right">77 v.</td> + <td class="right">1</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_241">241</a></td> + <td class="right">22</td> + <td class="var">...caritativamente <i>correggevano</i>...</td> + <td class="right">101 v.</td> + <td class="right">2</td> + <td class="center">manca</td> + <td class="right">78 r.</td> + <td class="right">2</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_241">241</a></td> + <td class="right">36</td> + <td class="var">...<i>ed</i> e’ cuori erano uniti...</td> + <td class="right">101 v.</td> + <td class="right">2</td> + <td class="center">manca</td> + <td class="right">78 v.</td> + <td class="right">1</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_246">246</a></td> + <td class="right">23</td> + <td class="var">...i buoni conservando, <i>e</i> godendo...</td> + <td class="right">104 r.</td> + <td class="right">2</td> + <td class="center">manca</td> + <td class="right">80 r.</td> + <td class="right">2</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_247">247</a></td> + <td class="right">27</td> + <td class="var">...né <i>nei</i> virtuosi...</td> + <td class="right">104 v.</td> + <td class="right">2</td> + <td class="center">manca</td> + <td class="right">80 v.</td> + <td class="right">2</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_247">247</a></td> + <td class="right">29</td> + <td class="var">...<i>però che</i> questa dignitá...</td> + <td class="right">104 v.</td> + <td class="right">2</td> + <td class="center">mancano</td> + <td class="right">80 v.</td> + <td class="right">2</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_250">250</a></td> + <td class="right">19</td> + <td class="var">...indegni di tanto <i>ministerio</i>...</td> + <td class="right">106 r.</td> + <td class="right">1</td> + <td class="var">...indegni di tanto <i>misterio</i>...</td> + <td class="right">81 v.</td> + <td class="right">2</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_255">255</a></td> + <td class="right">20</td> + <td class="var"><i>E</i> non si curaranno che questa</td> + <td class="right">108 v.</td> + <td class="right">1</td> + <td class="center">manca</td> + <td class="right">83 v.</td> + <td class="right">1</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_267">267</a></td> + <td class="right">21</td> + <td class="var">...che <i>Io</i> non cappio in te per grazia</td> + <td class="right">114 r.</td> + <td class="right">1</td> + <td class="center">manca</td> + <td class="right">88 r.</td> + <td class="right">1</td> +</tr> + +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_277">277</a></td> + <td class="right">35</td> + <td class="var">...né il bastone della giustizia, <i>né la verga per correggere</i>, e la coscienzia <i>non</i> abbaia riprendendo sé medesimi, <i>né riprendendo le pecorelle vedendole smarrite e non tenere</i> per la via della della veritá...</td> + <td class="right">119 r.</td> + <td class="right">1</td> + <td class="var">...né il bastone della sancta giustizia <i>e con la verga correggere e la coscienzia abbai</i> riprendendo sé medesimo, <i>che non riprendendo vedendo le pecorelle smarrite non tenendo</i> per la via della veritá...</td> + <td class="right">92 r.</td> + <td class="right">1<span class='pagenum'><a name="Page_445" id="Page_445">[445]</a></span></td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_293">293</a></td> + <td class="right">9</td> + <td class="var">...e <i>d’esser</i> ito per la dottrina...</td> + <td class="right">126 v.</td> + <td class="right">2</td> + <td class="center">manca</td> + <td class="right">98 r.</td> + <td class="right">2</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_304">304</a></td> + <td class="right">29</td> + <td class="var">...<i>unii con la natura umana</i> per satisfare...</td> + <td class="right">131 v.</td> + <td class="right">1</td> + <td class="center">mancano</td> + <td class="right">102 r.</td> + <td class="right">1</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_307">307</a></td> + <td class="right">10</td> + <td class="var"><i>Onde al nemico del suo signore punto non servirebbe; el quale servizio fare non potrebbe senza alcuna speranza, onde servendo e sperando si vederebbe privare di quello che aspectava dal signore suo</i>...</td> + <td class="right">132 v.</td> + <td class="right">2</td> + <td class="center">mancano</td> + <td class="right">103 r.</td> + <td class="right">1</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_307">307</a></td> + <td class="right">25</td> + <td class="var">...<i>onde il mondo</i> non ha conformitá meco...</td> + <td class="right">133 r.</td> + <td class="right">1</td> + <td class="center">mancano</td> + <td class="right">103 r.</td> + <td class="right">1</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_318">318</a></td> + <td class="right">12</td> + <td class="var"><i>Or</i> sappi <i>dunque</i>, figliuola...</td> + <td class="right">138 v.</td> + <td class="right">2</td> + <td class="center">mancano</td> + <td class="right">107 r.</td> + <td class="right">2</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_320">320</a></td> + <td class="right">9</td> + <td class="var">...sopra el campo suo <i>come sopra quello del giusto</i>...</td> + <td class="right">139 v.</td> + <td class="right">2</td> + <td class="center">mancano</td> + <td class="right">108 r.</td> + <td class="right">1</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_329">329</a></td> + <td class="right">18</td> + <td class="var">...e tu raguardi <i>in</i> loto ed in miseria...</td> + <td class="right">144 v.</td> + <td class="right">2</td> + <td class="var">...e tu raguardi <i>el</i> loto ed in miseria...</td> + <td class="right">111 v.</td> + <td class="right">2</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_332">332</a></td> + <td class="right">10</td> + <td class="var">Quando <i>della</i> creatura cui egli ama di singulare amore, come decto è, egli ecc....</td> + <td class="right">146 v.</td> + <td class="right">1</td> + <td class="var">...Quando <i>la</i> creatura cui egli ama di singulare amore, come decto è, <i>ed</i> egli ecc....</td> + <td class="right">112 v.</td> + <td class="right">2</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_332">332</a></td> + <td class="right">20</td> + <td class="var">...nella creatura generale e <i>nel</i> particulare...</td> + <td class="right">184 r.</td> + <td class="right"><a name="FNanchor_B_36" id="FNanchor_B_36"></a><a href="#Footnote_B_36" class="fnanchor">[B]</a></td> + <td class="var">...nella creatura generale e <i>in</i> particulare...</td> + <td class="right">112 v.</td> + <td class="right">2</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_332">332</a></td> + <td class="right">29</td> + <td class="var">...la consolazione la quale egli voleva, <i>e</i> col lume...</td> + <td class="right">146 v.</td> + <td class="right">1</td> + <td class="var">...la consolazione la quale egli voleva, <i>ma</i> con lume...</td> + <td class="right">112 v.</td> + <td class="right">2</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_333">333</a></td> + <td class="right">2</td> + <td class="var">...tanti altri modi che lingua non sarebbe sufficiente...</td> + <td class="right">146 v.</td> + <td class="right">1</td> + <td class="var">...tanti altri modi che lingua <i>tua</i> non sarebbe sufficiente...</td> + <td class="right">113 r.</td> + <td class="right">1</td> +</tr> + + +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_343">343</a></td> + <td class="right">29</td> + <td class="var">...con l’udire, col vedere, col <i>parlare</i>...</td> + <td class="right">152 r.</td> + <td class="right">2</td> + <td class="var">...con l’udire, col vedere, col <i>palpare</i>...</td> + <td class="right">116 v.</td> + <td class="right">2<span class='pagenum'><a name="Page_446" id="Page_446">[446]</a></span></td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_347">347</a></td> + <td class="right">23</td> + <td class="var">...essendo ella stata in questo spazio del tempo, che Io t’ho decto, <i>senza pane</i>...</td> + <td class="right">154 r.</td> + <td class="right">2</td> + <td class="center">mancano</td> + <td class="right">118 r.</td> + <td class="right">1</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_352">352</a></td> + <td class="right">10</td> + <td class="var">...saltano e’ veri servi miei <i>fuore</i> delle ricchezze...</td> + <td class="right">156 v.</td> + <td class="right">1</td> + <td class="center">manca</td> + <td class="right">119 v.</td> + <td class="right">1</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_359">359</a></td> + <td class="right">9</td> + <td class="var">...non può mentire, <i>e perché</i> io desidero...</td> + <td class="right">160 r.</td> + <td class="right">2</td> <td class="var">...non può mentire, <i>unde</i> io desidero....</td> + <td class="right">122 r.</td> + <td class="right">1</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_364">364</a></td> + <td class="right">27</td> + <td class="var">...la quale inperfettamente <i>adopera</i>...</td> + <td class="right">161 r.</td> + <td class="right">2</td> + <td class="var">...la quale inperfectamente <i>adoperava</i>...</td> + <td class="right">122 v.</td> + <td class="right">1</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_393">393</a></td> + <td class="right">8</td> + <td class="var">...suona lo stormento del desiderio <i>e</i> non lassa passare...</td> + <td class="right">176 v.</td> + <td class="right">1</td> + <td class="center">manca</td> + <td class="right">132 v.</td> + <td class="right">2</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_394">394</a></td> + <td class="right">16</td> + <td class="var">...come <i>fa</i> el disobbediente...</td> + <td class="right">177 r.</td> + <td class="right">1</td> + <td class="var">...come _è_ il disobbediente...</td> + <td class="right">133 r.</td> + <td class="right">2</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_395">395</a></td> + <td class="right">10</td> + <td class="var">...actuali e mentali <i>e</i> observano...</td> + <td class="right">177 v.</td> + <td class="right">1</td> + <td class="center">manca</td> + <td class="right">133 v.</td> + <td class="right">1</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_398">398</a></td> + <td class="right">5</td> + <td class="var">Bene il mostrò quello <i>di cui</i> si legge...</td> + <td class="right">179 r.</td> + <td class="right">1</td> + <td class="var">Bene il mostrò quello <i>chi</i> legge...</td> + <td class="right">134 v.</td> + <td class="right">1</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_401">401</a></td> + <td class="right">8</td> + <td class="var">...desideravi di cognoscere, <i>cioè che col</i> cognoscimento di te e di me col lume della fede <i>ti spianai</i> in che modo...</td> + <td class="right">180 v.</td> + <td class="right">1</td> + <td class="var">...desideravi di cognoscere, <i>mostrandoli che ’l</i> cognoscimento di te e di me col lume della fede <i>spianandoti</i> in che modo...</td> + <td class="right">135 v.</td> + <td class="right">1</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_402">402</a></td> + <td class="right">31</td> + <td class="var">...facendo<i>mi</i> dal principio...</td> + <td class="right">181 v.</td> + <td class="right">1</td> + <td class="var">...facendo <i>ti</i> dal principio...</td> + <td class="right">136 r.</td> + <td class="right">2</td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_404">404</a></td> + <td class="right">10</td> + <td class="var">...né tu, medico, <i>alle</i> gravi mie...</td> + <td class="right">182 r.</td> + <td class="right">1</td> + <td class="var">...né tu, medico, _per_ le gravi mie...</td> + <td class="right">136 v.</td> + <td class="right">2</td> +</tr> +<tr> + <th></th> + <th></th> + <th class="center">dal codice Senese I. VI. 13</th> + <th></th> + <th></th> + <th class="center"></th> + <th></th> + <th></th> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_154">154</a></td> + <td class="right">5</td> + <td class="var">...levando la mente loro in me, <i>bagnate</i> inebbriate di Sangue...</td> + <td class="center">—</td> + <td class="center">—</td> + <td class="var">...levando la mente loro in me, <i>passate</i> inebbriate di Sangue...</td> + <td class="right">47 r.</td> + <td class="right">2</td> +</tr> +<tr> + <th></th> + <th></th> + <th class="center">dal codice Braidense AD. IX, 36 (Versione latina di Stefano Maconi) </th> + <th></th> + <th></th> + <th class="center"></th> + <th></th> + <th></th> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_41">41</a></td> + <td class="right">22</td> + <td class="var">...aquae sudorem abundanter effusum... ipsa contempnebat...</td> + <td class="right">13 v.</td> + <td class="center">—</td> + <td class="var">...il sudore de l’acqua, el quale ella gictava... <i>ma</i> ella lo spregiava...</td> + <td class="right">12 r.</td> + <td class="right">1</td> +</tr> + + + +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_238">238</a></td> + <td class="right">19</td> + <td class="var">Nunc, ut impendam aliquantulum refrigeriumanimae tuae, <i>mitigabo</i> dolorem</td> + <td class="right">83 v.</td> + <td class="center">—</td> + <td class="var">Ora, per dare un poco di refrigerio a l’anima tua, <i>mitigando</i> il dolore...</td> + <td class="right">77 r.</td> + <td class="right">2<span class='pagenum'><a name="Page_447" id="Page_447">[447]</a></span></td> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_363">363</a></td> + <td class="right">16</td> + <td class="var">...perdidit vitam gratiae et mortem invenit. <i>Ammissit</i> innocentiam...</td> + <td class="right">131 r.</td> + <td class="center">—</td> + <td class="var">...gli tolse la vita della grazia e diegli la morte la innocenzia...</td> + <td class="right">122 r.</td> + <td class="right">2</td> +</tr> +<tr> + <th></th> + <th></th> + <th class="center">dall’ed. Azzoguidi</th> + <th></th> + <th></th> + <th class="center"></th> + <th></th> + <th></th> +</tr> +<tr> + <td class="right"><a href="#Page_32">32</a></td> + <td class="right">12</td> + <td class="var">Voglio dunque e per grazia tel dimando che <i>abbi misericordia al popolo tuo per</i> la caritá increata che mosse te medesimo, ecc....</td> + <td class="center">—</td> + <td class="center">—</td> + <td class="var">Voglio dunque e per grazia tel dimando che la caritá increata che mosse te medesimo, ecc....</td> + <td class="right">9 r.</td> + <td class="center">—</td> +</tr> +</table> + + + +<div class="footnotes"><h3>NOTE:</h3> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_B_36" id="Footnote_B_36"></a><a href="#FNanchor_B_36"><span class="label">[B]</span></a> Trovasi all’ultima carta del codice, in un brano che vi è +trascritto perché mancante alla carta 146.</p></div> +</div> + + + +<p><span class='pagenum'><a name="Page_449" id="Page_449">[449]</a></span></p> +<h2><a name="INDICE_DEI_NOMI_E_DELLE_COSE_NOTEVOLI" id="INDICE_DEI_NOMI_E_DELLE_COSE_NOTEVOLI"></a>INDICE DEI NOMI E DELLE COSE NOTEVOLI</h2> + + +<ul class="IX"> + <li><i>Adamo</i>—Sua disobbedienza ruppe la strada del cielo, <a href="#Page_43">43</a>. + <ul class="IX"><li>Peccò per compiacere alla sua compagna, <a href="#Page_304">304</a>.</li> + <li>Conseguenze del suo peccato, <a href="#Page_34">34</a>, <a href="#Page_35">35</a>, <a href="#Page_36">36</a>.</li></ul></li> + <li><i>affetto</i>—Porta l’anima come i piedi il corpo, <a href="#Page_50">50</a>, <a href="#Page_94">94</a>, <a href="#Page_174">174</a>.</li> + <li><i>Agnese</i> da Montepulciano (s.), <a href="#Page_346">346</a>, <a href="#Page_347">347</a>.</li> + <li><i>Agostino</i> (s.), <a href="#Page_163">163</a>.</li> + <li><a name="allegoria" id="allegoria"></a><i>allegoria</i> dell’albero, <a href="#Page_82">82</a>, <a href="#Page_83">83</a>. + <ul class="IX"> + <li>—della chiave, <a href="#Page_367">367</a>.</li> + <li>—della cittá dell’anima, <a href="#Page_328">328</a> + <ul class="IX"> + <li>—Sua guardia, sue porte, <a href="#Page_328">328</a></li> + <li>—Suoi sportelli, <a href="#Page_329">329</a>.</li> + </ul> + </li> + <li>—della cittá della povertá, <a href="#Page_353">353</a> + <ul class="IX"> + <li>—Sua regina, <a href="#Page_353">ivi</a></li> + <li>—Non teme guerra, non fame, non carestia, <a href="#Page_354">354</a>.</li> + </ul> + </li> + <li>—dell’obbediente, <a href="#Page_380">380</a>, <a href="#Page_381">381</a>.</li> + <li>—della navicella degli ordini religiosi, <a href="#Page_372">372</a> a <a href="#Page_375">375</a>.</li> + <li>—della vigna della Chiesa, <a href="#Page_45">45</a> a <a href="#Page_48">48</a>.</li> + <li>—<a name="ponte" id="ponte"></a>del ponte, <a href="#Page_42">42</a> a <a href="#Page_44">44</a> + <ul class="IX"> + <li>—Tiene dal cielo alla terra per l’unione della Deitá con la natura umana, <a href="#Page_44">44</a></li> + <li>—Ha tre scaloni, <a href="#Page_50">50</a>; + <ul class="IX"> + <li>che raffigurano le tre potenze dell’anima, <a href="#Page_104">104</a>, <a href="#Page_105">105</a>, <a href="#Page_109">109</a>;</li> + <li>e corrispondono a tre stati dell’anima, <a href="#Page_106">106</a>, <a href="#Page_151">151</a>, <a href="#Page_166">166</a>, <a href="#Page_401">401</a></li> + <li>—Scalone primo, piedi: primo stato imperfetto, mercenario, <a href="#Page_106">106</a></li> + <li>—Scalone secondo costato: secondo stato perfetto, liberale, <a href="#Page_106">106</a></li> + <li>—Scalone terzo, bocca: terzo stato perfettissimo, filiale, <a href="#Page_106">106</a>; + <ul class="IX"> + <li>che ha in sé due gradi di perfezione, <a href="#Page_141">141</a>;</li> + <li>chiamati stati unitivi, <a href="#Page_173">173</a>, <a href="#Page_174">174</a></li> + </ul> + </li> + </ul> + </li> + <li>—Questo ponte è murato, e le sue pietre sono le virtú, <a href="#Page_52">52</a></li> + <li>—Levato in alto, non si partí dalla terra. Spiegazione di questa allegoria che dimostra il ponte non essere altro che la dottrina di Cristo, <a href="#Page_55">55</a> a <a href="#Page_57">57</a>, <a href="#Page_105">105</a></li> + <li>—Che modo ha a tenere l’anima per salire sul ponte, <a href="#Page_102">102</a> a <a href="#Page_105">105</a></li> + <li>—Chi sono quelli che passano di sopra, e quelli che vanno di sotto, <a href="#Page_49">49</a>, <a href="#Page_60">60</a>.</li> + </ul> + </li> + </ul> + </li> + <li><i>amore di Dio</i>—È conseguenza del conoscere Iddio, <a href="#Page_3">3</a> + <ul class="IX"> + <li>—Non deve aver legge né termine, <a href="#Page_26">26</a>, <a href="#Page_27">27</a></li> + <li>—Di Dio e del prossimo è una stessa cosa, <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_16">16</a></li> + <li>—È agevole, ed è la sola cosa che Iddio ci chiede, <a href="#Page_105">105</a>, <a href="#Page_106">106</a></li> + <li>—Produce tutte le virtú, <a href="#Page_40">40</a></li> + <li>—Amore imperfetto, <a href="#Page_110">110</a>, <a href="#Page_111">111</a>, <a href="#Page_130">130</a>, <a href="#Page_131">131</a></li> + <li>—Amore filiale, <a href="#Page_116">116</a></li> + <li>—Come vi si giunge, <a href="#Page_112">112</a>, <a href="#Page_139">139</a></li> + <li>—Suoi segni, <a href="#Page_140">140</a></li> + <li>—Sue opere, <a href="#Page_147">147</a></li> + <li>—Felicitá che procura, <a href="#Page_149">149</a> a <a href="#Page_153">153</a></li> + <li>—Si trasforma nella cosa amata, <a href="#Page_112">112</a></li> + <li>—Amore d’amicizia è strada all’amor filiale, <a href="#Page_115">115</a>, <a href="#Page_116">116</a></li> + <li>—All’amore perfetto si giunge anche senza scienza, <a href="#Page_286">286</a>.</li> + </ul> + </li> + + + + <li><i>amore del prossimo</i>—Deve uscire dalla dilezione di Dio, <a href="#Page_12">12</a>, <a href="#Page_15">15</a><span class='pagenum'><a name="Page_450" id="Page_450">[450]</a></span> + <ul class="IX"> + <li>—È un debito che abbiamo, <a href="#Page_12">12</a></li> + <li>—Ispira tutte le virtú, <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_16">16</a></li> + <li>—Per ingratitudine non diminuisce, <a href="#Page_148">148</a></li> + <li>—L’amore del prossimo deve essere disinteressato, <a href="#Page_174">174</a></li> + <li>—Il prossimo deve amarsi in Dio; paragone del vaso bevuto nella fonte, <a href="#Page_118">118</a>, <a href="#Page_119">119</a></li> + <li>—Segni dell’amore imperfetto, <a href="#Page_119">119</a>.</li> + </ul> + </li> + <li><i>amor proprio</i>—È come una nuvola che offusca la ragione, <a href="#Page_7">7</a>, <a href="#Page_97">97</a> + <ul class="IX"> + <li>—È principio d’ogni male, <a href="#Page_14">14</a></li> + <li>—Isola l’uomo, <a href="#Page_102">102</a></li> + <li>—Attosca il mondo e la Chiesa, <a href="#Page_253">253</a></li> + <li>—Da esso nascono la superbia e l’indiscrezione, <a href="#Page_250">250</a></li> + <li>—Si uccide col coltello dell’odio e dispiacimento delle offese, <a href="#Page_26">26</a>.</li> + </ul> + </li> + <li><i>amor proprio sensitivo</i>, <a href="#Page_13">13</a>, <a href="#Page_40">40</a>, <a href="#Page_61">61</a>, <a href="#Page_171">171</a>, <a href="#Page_268">268</a>.</li> + <li><i>amore proprio spirituale</i>, <a href="#Page_110">110</a>, <a href="#Page_112">112</a>, <a href="#Page_118">118</a>, <a href="#Page_134">134</a>, <a href="#Page_135">135</a>, <a href="#Page_137">137</a>, <a href="#Page_171">171</a>.</li> + <li><i>anima</i>—S’unisce a Dio per orazione, <a href="#Page_3">3</a> + <ul class="IX"> + <li>—Per affetto d’amore diventa un altro Cristo, <a href="#Page_3">3</a>, <a href="#Page_4">4</a>, <a href="#Page_192">192</a></li> + <li>—Non può fare utilitá al prossimo se prima non acquista in sé la virtú, <a href="#Page_4">4</a></li> + <li>—È fatta per amore e non può vivere che d’amore, <a href="#Page_23">23</a>, <a href="#Page_98">98</a>, <a href="#Page_181">181</a></li> + <li>—Conosce Dio in sé, e sé in Dio, <a href="#Page_31">31</a></li> + <li>—Per le sue tre potenze è immagine della Trinitá, <a href="#Page_32">32</a>, <a href="#Page_97">97</a>, <a href="#Page_405">405</a></li> + <li>—Non può essere signoreggiata se la volontá non consente, <a href="#Page_99">99</a></li> + <li>—Di sua natura appetisce il bene; e però il demonio l’inganna sotto colore d’alcun bene, <a href="#Page_81">81</a>, <a href="#Page_82">82</a></li> + <li>—Peccatrice fa un Dio di se stessa, <a href="#Page_64">64</a></li> + <li>—Non può stare che non si muti: o avanza in virtú o torna addietro, <a href="#Page_96">96</a>, <a href="#Page_198">198</a></li> + <li>—Sua dignitá, <a href="#Page_98">98</a></li> + <li>—Serve Dio in tre modi: come mercenaria, come serva fedele, come figliuola, <a href="#Page_106">106</a></li> + <li>—Per esser piena di Dio dee vuotarsi dell’amore alle cose transitorie, <a href="#Page_104">104</a></li> + <li>—Chiamata «cielo» quando Iddio abita in lei, <a href="#Page_63">63</a></li> + <li>—Giunta all’ultimo grado di perfezione è sempre unita con Dio, <a href="#Page_151">151</a></li> + <li>—Per qual cagione desidera esser separata dal corpo, <a href="#Page_155">155</a>, <a href="#Page_160">160</a></li> + <li>—L’anima nella beatitudine del cielo, <a href="#Page_73">73</a></li> + <li>—L’anima dei perfettissimi sta beata e dolorosa, <a href="#Page_173">173</a>, <a href="#Page_152">152</a>, <a href="#Page_205">205</a></li> + <li>—Gode nelle pene; soffre del non patire; non vorrebbe aver virtú senza fatica, <a href="#Page_162">162</a>.</li> + </ul> + </li> + <li><i>arbore d’amore</i>, <a href="#Page_61">61</a>.</li> + <li><i>arbore di morte</i>, <a href="#Page_60">60</a>, <a href="#Page_61">61</a> + <ul class="IX"> + <li>—Suoi frutti, <a href="#Page_62">62</a>.</li> + </ul> + </li> + <li><i>arra d’inferno</i>, <a href="#Page_86">86</a>, <a href="#Page_211">211</a>.</li> + <li><i>arra di vita eterna</i>—Gustata dai santi in questa vita, <a href="#Page_84">84</a>, <a href="#Page_166">166</a>, <a href="#Page_204">204</a>, <a href="#Page_205">205</a>.</li> + <li><a name="avari" id="avari"></a><i>avari</i>—Paragonati alla talpa, <a href="#Page_62">62</a> + <ul class="IX"> + <li>—Vendono il tempo al prossimo, <a href="#Page_62">ivi</a></li> + <li>—son crudeli a sé e ad altrui, <a href="#Page_63">63</a></li> + <li>—stremano la loro necessitá, <a href="#Page_92">92</a>.</li> + </ul> + </li> + <li><i>avarizia</i>—Procede dalla superbia, <a href="#Page_63">63</a> + <ul class="IX"> + <li>—Mali cagionati da essa nel mondo, <a href="#Page_63">ivi</a>.</li> + </ul> + </li> + <li><i>avversitá</i>—Disgusta e avvilisce i deboli, <a href="#Page_95">95</a> + <ul class="IX"> + <li>—Data agli uomini per loro bene, presa da essi in male, <a href="#Page_185">185</a></li> + <li>—V. <a href="#Venti"><i>venti</i></a>.</li> + </ul> + </li> +</ul> +<ul class="IX"> + <li><i>Battesimo</i>—Ha virtú nel sangue di Cristo, <a href="#Page_36">36</a>, <a href="#Page_142">142</a> + <ul class="IX"> + <li>—Battesimo continuo è il sacramento di penitenza, <a href="#Page_143">143</a></li> + <li>—Battesimo di fuoco, <a href="#Page_142">142</a>, <a href="#Page_143">143</a></li> + <li>—Battesimo di sangue, <a href="#Page_143">ivi</a>.</li> + </ul> + </li> + <li><i>beati</i>—La loro felicitá consiste nella visione di Dio, <a href="#Page_84">84</a> + <ul class="IX"> + <li>—Loro gloria, <a href="#Page_73">73</a> a <a href="#Page_76">76</a>.</li> + </ul> + </li> + <li><i>bene</i>—Deve esser sempre remunerato, <a href="#Page_86">86</a>, <a href="#Page_87">87</a><span class='pagenum'><a name="Page_451" id="Page_451">[451]</a></span> + <ul class="IX"> + <li>—Il bene fatto in stato di peccato mortale non giova alla vita eterna, <a href="#Page_87">87</a>, <a href="#Page_88">88</a>.</li> + </ul> + </li> + <li><i>Benedetto</i> (s.), <a href="#Page_374">374</a>.</li> + <li><i>benefizi di Dio</i>, nella creazione, nella redenzione e nei doni dello Spirito santo, <a href="#Page_191">191</a>.</li> + <li><i>beni del mondo</i>—Non possono appagare l’uomo, <a href="#Page_91">91</a>, <a href="#Page_92">92</a> + <ul class="IX"> + <li>—Dati in premio agli empi per qualche loro virtú, <a href="#Page_88">88</a>, <a href="#Page_181">181</a>, <a href="#Page_182">182</a></li> + <li>—Si perdono per troppo curarli, <a href="#Page_271">271</a>.</li> + </ul> + </li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li><i>Candela</i>—V. <a href="#similitudine"><i>similitudini</i></a>, <a href="#Page_222">222</a>, <a href="#Page_223">223</a>, <a href="#Page_224">224</a>.</li> + <li><i>caritá</i>—Vestimento nuziale, <a href="#Page_3">3</a> + <ul class="IX"> + <li>—Dá vita a tutte le virtú, <a href="#Page_7">7</a>, <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_26">26</a></li> + <li>—La pazienza è il suo midollo, <a href="#Page_24">24</a></li> + <li>—La sua bália è l’umiltá, <a href="#Page_7">7</a></li> + <li>—Dev’essere condita con la discrezione, <a href="#Page_26">26</a></li> + <li>—Deve prima muovere da sé, secondo san Paolo, <a href="#Page_27">27</a></li> + <li>—Dissolve l’odio e il rancore, <a href="#Page_18">18</a></li> + <li>—Dá virtú infinita alle opere dell’uomo, <a href="#Page_6">6</a></li> + <li>—Gli uomini son forzati da necessitá ad usarla vicendevolmente, <a href="#Page_16">16</a></li> + <li>—Questa necessitá è legge fondamentale della provvidenza divina, <a href="#Page_343">343</a></li> + <li>—Caritá di Dio e del prossimo sono unite insieme, <a href="#Page_190">190</a></li> + <li>—Paragonata ad un albero, <a href="#Page_23">23</a></li> + <li>—Tenne Cristo confitto in croce, <a href="#Page_35">35</a></li> + <li>—È il cento per uno promesso da Cristo a chi lo segue, <a href="#Page_384">384</a>, <a href="#Page_385">385</a></li> + <li>—Soccorre le anime in purgatorio, <a href="#Page_345">345</a></li> + <li>—Fa concepire nell’anima le vere e reali virtú fondate nella caritá pura del prossimo, <a href="#Page_114">114</a></li> + <li>—Caritá di Dio si manifesta in tre modi, <a href="#Page_113">113</a>.</li> + </ul> + </li> + <li><i>Caterina</i> (s.)—Domanda a Dio di punire le colpe altrui sopra di sé, <a href="#Page_5">5</a>, <a href="#Page_31">31</a>, <a href="#Page_32">32</a> + <ul class="IX"> + <li>—Chiede che i suoi occhi diventino fiumi per sempre piangere, <a href="#Page_298">298</a></li> + <li>—Prega per la Chiesa, <a href="#Page_298">ivi</a></li> + <li>—Sue comunioni prodigiose, <a href="#Page_323">323</a>, <a href="#Page_324">324</a></li> + <li>—Sua visione della eucaristia, <a href="#Page_226">226</a></li> + <li>—Altra bella visione, <a href="#Page_324">324</a>.</li> + </ul> + </li> + <li><i>cella del conoscimento di sé</i>, cioè la vita interiore, <a href="#Page_3">3</a>, <a href="#Page_116">116</a>, <a href="#Page_117">117</a>, <a href="#Page_120">120</a>, <a href="#Page_123">123</a>, <a href="#Page_139">139</a> a <a href="#Page_141">141</a>, <a href="#Page_389">389</a>, <a href="#Page_403">403</a>.</li> + <li><i>chiave</i> del sangue di Cristo che disserra il cielo, <a href="#Page_52">52</a> + <ul class="IX"> + <li>—Chiave dell’obbedienza gettata nel loto da Adamo e racconciata da Cristo, <a href="#Page_367">367</a>.</li> + </ul> + </li> + <li><i>chiavi</i> del sangue di Cristo date a s. Pietro e a’ suoi successori, <a href="#Page_231">231</a>.</li> + <li><i>Chiesa</i>—Bottega e giardino sul ponte mistico ove si dispensa ai viandanti il Pane di vita, <a href="#Page_53">53</a>, <a href="#Page_124">124</a> + <ul class="IX"> + <li>—Perché da Dio tribolata, e quale sará la sua ricompensa, <a href="#Page_30">30</a></li> + <li>—Non è meno perfetta per le colpe dei ministri, <a href="#Page_30">ivi</a></li> + <li>—Sposa di Dio deformata pei peccati dei fedeli e dei ministri, <a href="#Page_33">33</a>, <a href="#Page_168">168</a></li> + <li>—Sará riformata non con guerra né con coltello, ma con pace e quiete per le preghiere dei servi di Dio, <a href="#Page_38">38</a>, <a href="#Page_167">167</a></li> + <li>—È libera e indipendente, <a href="#Page_232">232</a></li> + <li>—I fedeli appartengono al corpo universale della Chiesa, e i sacerdoti al corpo mistico, <a href="#Page_45">45</a></li> + <li>—I suoi persecutori obbediscono al demonio, <a href="#Page_236">236</a>.</li> + </ul> + </li> + <li><i>colonne</i> di santa Chiesa: s. Francesco e s. Domenico, <a href="#Page_377">377</a> + <ul class="IX"> + <li>—Colonne date da Dio a Caterina per guida e sostegno: i suoi confessori, <a href="#Page_218">218</a>.</li> + </ul> + </li> + <li><i>colpa</i>—Sta in amare quel che Dio odia, e odiare quel che Dio ama, <a href="#Page_197">197</a>.</li> + + + + <li><i>coltello</i> d’amore di virtú e odio del peccato serve a divellere le spine dei peccati, <a href="#Page_46">46</a><span class='pagenum'><a name="Page_452" id="Page_452">[452]</a></span> + <ul class="IX"> + <li>—Coltello di due tagli, cioè odio del vizio e amore di virtú, serve a tagliare la propria sensualitá, <a href="#Page_89">89</a>.</li> + </ul> + </li> + <li><i>comandamenti</i> della legge stanno solamente in due: amare Dio e il prossimo, <a href="#Page_103">103</a>.</li> + <li><a name="comandamenti" id="comandamenti"></a><i>comandamenti e consigli</i>—Osservando attualmente i primi e mentalmente gli altri, si sta nella caritá comune, <a href="#Page_89">89</a> + <ul class="IX"> + <li>—Osservati attualmente entrambi, si sta nella caritá perfetta, <a href="#Page_89">89</a>, <a href="#Page_101">101</a>, <a href="#Page_106">106</a>, <a href="#Page_351">351</a>, <a href="#Page_371">371</a>.</li> + </ul> + </li> + <li><i>comunione spirituale</i>—Per mezzo della preghiera e del desiderio, <a href="#Page_124">124</a>, <a href="#Page_125">125</a>, <a href="#Page_128">128</a>.</li> + <li><i>confessione</i>—È obbligatoria quando è possibile, <a href="#Page_143">143</a>.</li> + <li><i>conoscimento di sé</i>—Deve attribuirsi a lume divino, <a href="#Page_14">14</a> + <ul class="IX"> + <li>—Purifica le macchie dell’anima, <a href="#Page_5">5</a></li> + <li>—Conduce a gustare la veritá eterna, <a href="#Page_7">7</a></li> + <li>—Umilia l’uomo e gli fa conoscere il suo non essere, <a href="#Page_7">ivi</a></li> + <li>—Toglie la nuvola dell’amor proprio, <a href="#Page_7">ivi</a></li> + <li>—Conduce al conoscimento di Dio, <a href="#Page_31">31</a></li> + <li>—Fa venire l’uomo a virtú, <a href="#Page_80">80</a></li> + <li>—S’acquista nel tempo della tentazione, <a href="#Page_80">ivi</a>.</li> + <li>—Deve esser condito col conoscimento di Dio, <a href="#Page_139">139</a>.</li> + </ul> + </li> + <li><i>consigli</i>—V. <a href="#comandamenti"><i>comandamenti</i></a>.</li> + <li><i>contrizione</i> perfetta soddisfa alla colpa ed alla pena, <a href="#Page_6">6</a> + <ul class="IX"> + <li>—Imperfetta soddisfa solo alla colpa, <a href="#Page_9">9</a>.</li> + </ul> + </li> + <li><i>corpo</i>—Sua gravezza è <ins class="correction" title="Nota del Trascrittore: testo originale 'impedimenmento'">impedimento</ins> allo spirito, <a href="#Page_160">160</a>, <a href="#Page_161">161</a> + <ul class="IX"> + <li>—Glorificato perde la sua gravezza, <a href="#Page_75">75</a>.</li> + </ul> + </li> + <li><i>Corpo di Cristo</i>—Paragonato al sole, <a href="#Page_220">220</a> a <a href="#Page_224">224</a>.</li> + <li><i>coscienza</i>—Paragonata ad un cane, perché ci avverte delle nostre colpe, <a href="#Page_8">8</a>, <a href="#Page_277">277</a>, <a href="#Page_285">285</a> + <ul class="IX"> + <li>—Stimolo di coscienza dato da Dio ai peccatori perché si convertano, <a href="#Page_185">185</a>, <a href="#Page_186">186</a></li> + <li>—Verme di coscienza si nutre nell’albero di morte (cioè il peccatore) ed è accecato dall’amor proprio, <a href="#Page_61">61</a>.</li> + </ul> + </li> + <li><i>creatura</i>—Pel peccato perdé la dignitá nella quale Iddio l’avea posta, <a href="#Page_32">32</a>.</li> + <li><i>creazione</i>—Ogni cosa è stata creata in servigio dell’uomo, e l’uomo per Dio, <a href="#Page_51">51</a>, <a href="#Page_52">52</a> + <ul class="IX"> + <li>—Provvidenza divina nella creazione, <a href="#Page_303">303</a></li><li>—E nella incarnazione, <a href="#Page_304">304</a>.</li> + </ul> + </li> + <li><a name="Cristo" id="Cristo"></a><i>Cristo</i>—Salvatore del mondo con l’incarnazione, <a href="#Page_35">35</a> + <ul class="IX"> + <li>—Ci manifesta Iddio, <a href="#Page_115">115</a></li> + <li>—Medico, curò le nostre infermitá, bevendo per noi l’amara medicina, <a href="#Page_35">35</a></li> + <li>—Ponte, v. <a href="#allegoria"><i>allegoria</i></a></li> + <li>—Fonte d’acqua viva, <a href="#Page_100">100</a>, <a href="#Page_101">101</a>, <a href="#Page_105">105</a></li> + <li>—Vite, <a href="#Page_46">46</a>, <a href="#Page_47">47</a>, <a href="#Page_333">333</a></li> + <li>—Incudine, <a href="#Page_51">51</a>, <a href="#Page_367">367</a></li> + <li>—È una cosa con Dio Padre, <a href="#Page_138">138</a></li> + <li>—Esempio di perfezione, <a href="#Page_200">200</a></li> + <li>—Ogni cosa che disse era detta in generale a tutti, presenti e futuri, <a href="#Page_117">117</a></li> + <li>—Uní la legge del timore con quella dell’amore, <a href="#Page_108">108</a></li> + <li>—Sulla croce era beato e doloroso, <a href="#Page_152">152</a></li> + <li>—Levato in alto, ogni cosa trasse a sé, <a href="#Page_51">51</a></li> + <li>—Niuno può andare al Padre se non per lui, <a href="#Page_101">101</a></li> + <li>—Libro glorioso ove trovansi scritte tutte le virtú, <a href="#Page_365">365</a>.</li> + </ul> + </li> + <li><i>Cristo in terra</i>. V. <a href="#Pontefice"><i>Pontefice</i></a>.</li> + <li><i>crudeltá</i> che i peccatori usano al prossimo verso l’anima e verso il corpo, <a href="#Page_13">13</a>.</li> + <li><i>cuore</i> dell’uomo è tratto per amore, <a href="#Page_51">51</a> + <ul class="IX"> + <li>—Niuno può giudicare l’occulto cuore dell’uomo, <a href="#Page_203">203</a>.</li> + </ul> + </li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li><i>Dannati</i>—Non perdono l’essere per verun tormento, <a href="#Page_37">37</a> + <ul class="IX"> + <li>—Loro tormenti, <a href="#Page_69">69</a> a <a href="#Page_79">79</a>.</li> + </ul> + </li> + + <li><i>demòni</i>—Ministri di Dio nel provare gli uomini in questa vita, e nel crociare i dannati, <a href="#Page_79">79</a>, <a href="#Page_80">80</a><span class='pagenum'><a name="Page_453" id="Page_453">[453]</a></span> +<ul class="IX"> + <li>—Aborriscono l’impudicizia, <a href="#Page_62">62</a></li> + <li>—Si trasformano in angeli di luce per ingannare le anime; modo di riconoscerli, <a href="#Page_136">136</a>, <a href="#Page_137">137</a></li> + <li>—Non possono nuocere ai giusti in punto di morte, <a href="#Page_286">286</a>.</li></ul></li> + +<li><i>demonio</i>—Padre della bugia, <a href="#Page_54">54</a><ul class="IX"> + <li>—Ci fa vedere molte veritá per condurci alla bugia, <a href="#Page_206">206</a></li> + <li>—Invita gli uomini all’acqua morta, <a href="#Page_79">79</a>, <a href="#Page_93">93</a>.</li></ul></li> + +<li><i>desidèri</i> de’ servi di Dio sono un legame che costringe Iddio a misericordia, <a href="#Page_38">38</a>.</li> + +<li><i>desiderio dell’anima</i>—Soddisfa alla colpa e alla pena, <a href="#Page_5">5</a>, <a href="#Page_6">6</a><ul class="IX"> + <li>—Vale ed ha in sé vita per Cristo, <a href="#Page_6">6</a></li> + <li>—Rapito da Dio, <a href="#Page_5">5</a></li> + <li>—Desiderio di soffrire grato a Dio, <a href="#Page_11">11</a></li> + <li>—Del desiderio infinito dell’anima, <a href="#Page_179">179</a>, <a href="#Page_180">180</a>.</li></ul></li> + +<li><i>difetti e virtú</i> si fanno col mezzo del prossimo, <a href="#Page_11">11</a>.</li> + +<li><i>diletti</i> del mondo fuggono come l’acqua, <a href="#Page_53">53</a>, <a href="#Page_54">54</a><ul class="IX"> + <li>—Paragonati ad uno scorpione, <a href="#Page_82">82</a>, <a href="#Page_88">88</a>.</li></ul></li> + +<li><i>discrezione</i>—Sua definizione, <a href="#Page_22">22</a><ul class="IX"> + <li>—Sua radice è il conoscimento di sé e di Dio, <a href="#Page_22">ivi</a></li> + <li>—Non fa danno di colpa a sé per fare utilitá al prossimo, <a href="#Page_26">26</a></li> + <li>—Dá a Dio amore infinito e senza modo, e al prossimo con modo. È perseverante, forte, prudente. È lume che dissolve le tenebre dell’ignoranza. Condisce tutte le virtú. Si rende signora del mondo, spregiandolo, <a href="#Page_27">27</a>.</li></ul></li> + +<li><i>disobbedienza</i> di Adamo serrò la porta del cielo, <a href="#Page_364">364</a>.</li> + +<li><i>disperazione</i>—È il piú grave peccato, <a href="#Page_68">68</a>, <a href="#Page_290">290</a><ul class="IX"> + <li>—Come Dio la combatte, <a href="#Page_291">291</a>.</li></ul></li> + +<li><i>Domenico</i> (s.)—È una delle colonne della Chiesa, <a href="#Page_377">377</a><ul class="IX"> + <li>—Fondatore d’ordine, <a href="#Page_375">375</a>, <a href="#Page_376">376</a></li> + <li>—Maledice i religiosi che vogliono possedere, <a href="#Page_375">375</a></li> + <li>—Pone il fondamento del suo ordine sul lume della scienza, <a href="#Page_375">ivi</a>.</li></ul></li> + +<li><i>doni</i> di Dio distribuiti differentemente agli uomini, e perché, <a href="#Page_16">16</a>, <a href="#Page_343">343</a>.</li> + +<li><i>dote</i> che l’uomo ha ricevuta da Dio, e che a lui deve tornare, cioè le tre potenze dell’anima, <a href="#Page_10">10</a>.</li> + +<li><i>dottrina di Cristo</i>—È ferma e stabile perché procede da Dio, <a href="#Page_57">57</a><ul class="IX"> + <li>—Fu confermata dallo Spirito santo e dagli apostoli, e dichiarata nel sangue dei martiri, <a href="#Page_56">56</a></li> + <li>—È navicella che trae l’anime fuori del mare tempestoso della vita, <a href="#Page_56">56</a>.</li></ul></li> +</ul> + +<ul class="IX"> +<li><i>Elementi</i>—Obbediscono agli obbedienti, <a href="#Page_398">398</a>.</li> + +<li><i>Eliseo</i>—Figura di Cristo, <a href="#Page_316">316</a>.</li> + +<li><i>estasi</i>—Sua descrizione e sua causa, <a href="#Page_154">154</a><ul class="IX"> + <li>—Dee l’anima sforzarsi di abbandonarla per obbedienza, <a href="#Page_399">399</a>.</li></ul></li> + +<li><i>Eucaristia</i>—Contiene tutta la divinitá e tutta l’umanitá di Cristo, <a href="#Page_221">221</a><ul class="IX"> + <li>—È lume che si comunica a tutto il mondo, <a href="#Page_221">221</a></li> + <li>—Non si divide per la divisione dell’ostia, né diminuisce per la partecipazione di tutti i fedeli, <a href="#Page_222">222</a></li> + <li>—Richiede puritá in chi la ministra e in chi la riceve, <a href="#Page_256">256</a></li> + <li>—Quelli che la ricevono ne partecipano piú o meno secondo la misura dell’amore con cui la ricevono, <a href="#Page_222">222</a>, <a href="#Page_223">223</a></li> + <li>—Effetti di essa nell’anima, <a href="#Page_227">227</a>, <a href="#Page_228">228</a></li> + <li>—Di quelli che la ricevono indegnamente, <a href="#Page_223">223</a>.</li></ul></li> +</ul> + +<ul class="IX"> +<li><i>Falso cristiano</i>—È piú punito che un pagano, <a href="#Page_37">37</a>.<span class='pagenum'><a name="Page_454" id="Page_454">[454]</a></span></li> + +<li><i>fame</i> dell’onore di Dio e salute del prossimo, data da Dio ai servi suoi perché lo costringano a misericordia, <a href="#Page_38">38</a>.</li> + +<li><i>fatiche</i>—Desiderio di sopportarle in salute dell’anime è molto piacevole a Dio, <a href="#Page_11">11</a><ul class="IX"> + <li>—In qual modo debbono offrirsi a Dio, <a href="#Page_29">29</a></li> + <li>—Son piccole in questa vita per la piccolezza del tempo, <a href="#Page_86">86</a></li> + <li>—Non sono sentite dai servi di Dio, <a href="#Page_84">84</a>.</li></ul></li> + +<li><i>fede</i>—Vestimento datoci nel battesimo, <a href="#Page_57">57</a>, <a href="#Page_196">196</a><ul class="IX"> + <li>—Pupilla dell’occhio dell’intelletto, <a href="#Page_85">85</a>, <a href="#Page_87">87</a></li> + <li>—Fede viva si conosce nella perseveranza, <a href="#Page_123">123</a></li> + <li>—Fede senza opere è morta, <a href="#Page_87">87</a>.</li></ul></li> + +<li><i>fiducia in Dio</i>—Quanto sia dolce, <a href="#Page_321">321</a><ul class="IX"> + <li>—Deve aversi anche per le cose temporali, <a href="#Page_319">319</a>.</li></ul></li> + +<li><i>filosofi</i>—Gettavano da sé le ricchezze, perché il pensiero di esse non occupasse il loro cuore, <a href="#Page_62">62</a><ul class="IX"> + <li>—Si conservavano continenti per meglio studiare, <a href="#Page_62">ivi</a>.</li></ul></li> + +<li><i>fiume tempestoso</i>—È la vita terrena. In esso affogano i mondani, <a href="#Page_82">82</a>, <a href="#Page_83">83</a>.<ul class="IX"> + <li>—Alcuni cominciano a uscirne, ma si lasciano abbattere dai venti, che li fanno ricadere, <a href="#Page_94">94</a>, <a href="#Page_95">95</a>.</li></ul></li> + +<li><i>fortezza</i>—Una delle virtú fondate nella caritá, <a href="#Page_147">147</a><ul class="IX"> + <li>—Fondata in odio santo della propria sensualitá, <a href="#Page_188">188</a>.</li></ul></li> + +<li><i>Francesco</i> (s.), <a href="#Page_374">374</a>.</li> + +<li><i>frutto</i> del sangue di Cristo è il perdono, la grazia del lume, il premio, <a href="#Page_8">8</a>, <a href="#Page_46">46</a><ul class="IX"> + <li>—Il frutto della pena di Cristo è infinito, benché la pena sua fosse finita, <a href="#Page_143">143</a>.</li></ul></li> +</ul> + + + +<ul class="IX"> +<li><i>Giardino</i> della Chiesa dimesticato dai sacerdoti virtuosi, e inselvatichito dai cattivi, <a href="#Page_253">253</a>.</li> + +<li><i>Giezzi</i>—Figura di Mosé, <a href="#Page_316">316</a>.</li> + +<li><i>Giovanni Battista</i>, <a href="#Page_127">127</a>.</li> + +<li><i>Giovanni evangelista</i> acquistò lume soprannaturale sul petto di Cristo, <a href="#Page_192">192</a>.</li> + +<li><i>Girolamo</i> (s.)—Una delle lucerne della santa Scrittura, <a href="#Page_163">163</a><ul class="IX"> + <li>—Uno dei dottori che ha dato lume nella Chiesa, estirpando gli errori, <a href="#Page_240">240</a>.</li></ul></li> + +<li><i>giudizio</i>—Del ritegno che si deve avere nel giudicare altrui, <a href="#Page_202">202</a>, <a href="#Page_203">203</a><ul class="IX"> + <li>—L’anima giudica sé con giusta sentenza nell’estremitá della morte, <a href="#Page_80">80</a>, <a href="#Page_81">81</a></li> + <li>—Giudizio del prossimo deve darsi con modo, e quale, <a href="#Page_206">206</a>, <a href="#Page_207">207</a>, <a href="#Page_208">208</a></li> + <li>—Falso giudizio del mondo verso Dio, <a href="#Page_65">65</a> a <a href="#Page_68">68</a>, <a href="#Page_182">182</a>;<ul class="IX"> + <li>verso il prossimo, <a href="#Page_182">182</a>.</li></ul></li></ul></li> + +<li><i>giudizio universale</i>, <a href="#Page_71">71</a>.</li> + +<li><i>giusti</i>—Anche in questa vita hanno miglior partito che i peccatori, <a href="#Page_93">93</a>.</li> + +<li><i>giustizia</i>—Margarita che riluce nei buoni prelati. Necessitá di essa nella legge divina e nella legge civile, <a href="#Page_242">242</a>.</li> + +<li><i>gloria</i> e loda del nome di Dio dee cercarsi nella salute delle anime, <a href="#Page_42">42</a><ul class="IX"> + <li>—È resa a Dio da tutte le creature, vogliano esse o no, <a href="#Page_156">156</a>;<ul class="IX"> + <li>e dai demòni, <a href="#Page_157">157</a></li></ul></li> + <li>—Questa veritá non è conosciuta se non dall’anima sciolta dal corpo, <a href="#Page_158">158</a></li> + <li>—La gloria e loda di Dio è riposo dei servi suoi, <a href="#Page_258">258</a>.</li></ul></li> + +<li><i>grazia divina</i>—Seme ricevuto nel battesimo, <a href="#Page_47">47</a>, <a href="#Page_48">48</a><ul class="IX"> + <li>—Data nei sacramenti secondo la misura del desiderio, <a href="#Page_223">223</a>.</li></ul></li> + +<li><i>Gregorio</i> (s.)—Sua sentenza, <a href="#Page_139">139</a><ul class="IX"> + <li>—Ha dato lume nella Chiesa con la scienza e con specchio di vita, <a href="#Page_240">240</a>.</li></ul></li> +</ul> + +<ul class="IX"> +<li><a name="Iddio" id="Iddio"></a><i>Iddio</i>—È colui che è, <a href="#Page_40">40</a>, <a href="#Page_87">87</a>, <a href="#Page_102">102</a>, <a href="#Page_244">244</a><span class='pagenum'><a name="Page_455" id="Page_455">[455]</a></span><ul class="IX"> + <li>—Vita durabile, <a href="#Page_204">204</a></li> + <li>—Caritá, <a href="#Page_29">29</a></li> + <li>—Mare pacifico, che solo può comprendere sé, <a href="#Page_104">104</a>, <a href="#Page_227">227</a>, <a href="#Page_400">400</a></li> + <li>—Ci ha amati senza essere amato da noi, <a href="#Page_217">217</a></li> + <li>—Ci ha creati senza noi, ma non ci salva senza noi, <a href="#Page_245">245</a>, <a href="#Page_367">367</a></li> + <li>—È tutt’uno con l’uomo, se questi non si diparte da Dio per la colpa, <a href="#Page_30">30</a>, <a href="#Page_33">33</a></li> + <li>—Bene infinito, vuole amore infinito, <a href="#Page_6">6</a>, <a href="#Page_180">180</a></li> + <li>—Vuole infinito dolore delle nostre offese, <a href="#Page_6">6</a></li> + <li>—Si diletta di poche parole e di molte operazioni, <a href="#Page_24">24</a></li> + <li>—Vuole la prova della virtú al tempo del bisogno, <a href="#Page_24">ivi</a></li> + <li>—Si lamenta della lebbra che infesta la Chiesa, <a href="#Page_33">33</a></li> + <li>—Promette la riformazione della Chiesa per le orazioni de’ servi suoi, <a href="#Page_38">38</a></li> + <li>—Paragonato a un albero, <a href="#Page_82">82</a></li> + <li>—È condisceso alle passioni e debolezze umane, <a href="#Page_91">91</a></li> + <li>—Egli solo può saziare l’uomo, <a href="#Page_92">92</a>.</li></ul></li> + +<li><i>impazienza</i>—Midollo della superbia, <a href="#Page_273">273</a><ul class="IX"> + <li>—È segno della inobbedienza, <a href="#Page_368">368</a>.</li></ul></li> + +<li><i>imperfetti</i>—Servono Dio per proprio interesse, <a href="#Page_111">111</a><ul class="IX"> + <li>—Vogliono andare a Dio Padre senza portare la croce del Figliuolo, <a href="#Page_141">141</a>, <a href="#Page_142">142</a>.</li></ul></li> + +<li><i>inchinamento al peccato</i>—Restò nella natura umana dopo la colpa di Adamo, come la cicatrice di una piaga, <a href="#Page_35">35</a>, <a href="#Page_36">36</a> + <ul class="IX"><li>—Indebolito dal battesimo, può essere frenato dalla buona volontá, <a href="#Page_36">ivi</a>.</li></ul></li> + +<li><i>incontinenza</i>—Offusca l’occhio dell’intelletto, <a href="#Page_62">62</a>, <a href="#Page_375">375</a>, <a href="#Page_376">376</a>.</li> + +<li><i>inferno</i>—Suoi quattro tormenti, <a href="#Page_69">69</a> a <a href="#Page_71">71</a>.</li> + +<li><i>inganno</i> ossia illusione di quelli che amano Dio per proprio interesse, spirituale o temporale, <a href="#Page_130">130</a> a <a href="#Page_134">134</a>, <a href="#Page_110">110</a>, <a href="#Page_111">111</a>.</li> + +<li><i>ingiurie</i>—Bisogna amare il prossimo anche quando ci fa ingiuria, <a href="#Page_371">371</a> + <ul class="IX"><li>—Varie ingiurie che si commettono verso il prossimo, <a href="#Page_13">13</a></li> + <li>—Le ingiurie del mondo a Dio e ai servi suoi saranno rimeritate con la riformazione della Chiesa, <a href="#Page_29">29</a>, <a href="#Page_30">30</a></li> + <li>—Nel ricevere ingiuria non si dee giudicare la persona che la fa, ma la volontá di Dio che la permette, <a href="#Page_203">203</a>.</li></ul></li> + +<li><i>ingiustizia</i> verso Dio e verso il prossimo, <a href="#Page_64">64</a>, <a href="#Page_68">68</a>, <a href="#Page_69">69</a> + <ul class="IX"><li>—Procede dall’amor proprio, <a href="#Page_252">252</a>, <a href="#Page_253">253</a>.</li></ul></li> + +<li><i>iniqui</i>—Paragonati ad un morto; detti «alberi di morte», <a href="#Page_60">60</a>, <a href="#Page_61">61</a> + <ul class="IX"><li>—Loro frutti, <a href="#Page_61">61</a>.</li></ul></li> + +<li><a name="intelletto" id="intelletto"></a><i>intelletto</i>—Occhio dell’anima. La sua pupilla è la fede, che gli fu posta nel battesimo. È accecata dall’infedeltá, <a href="#Page_85">85</a>, <a href="#Page_86">86</a>, <a href="#Page_87">87</a> + <ul class="IX"><li>—L’intelletto è la piú nobile parte dell’anima, <a href="#Page_97">97</a></li> + <li>—È mosso dall’amore, <a href="#Page_98">98</a></li> + <li>—Accecato dall’amor proprio, <a href="#Page_85">85</a> a <a href="#Page_88">88</a>.</li></ul></li> +</ul> + +<ul class="IX"> +<li><a name="lagrime" id="lagrime"></a><i>Lagrime</i> tratte dalla divina caritá laveranno la faccia della sposa di Cristo, <a href="#Page_38">38</a> + <ul class="IX"><li>—Lagrime dei servi di Dio mitigano l’ira divina, <a href="#Page_38">38</a>, <a href="#Page_40">40</a>.</li></ul></li> + +<li><i>lagrime</i>—Cinque maniere di lagrime, <a href="#Page_169">169</a>, <a href="#Page_170">170</a> + <ul class="IX"><li>—I^e lagrime: di morte, <a href="#Page_170">170</a></li> + <li>—II^e lagrime (prime di vita): di timore, <a href="#Page_170">170</a>, <a href="#Page_171">171</a></li> + <li>—III^e lagrime (seconde di vita): imperfette, <a href="#Page_171">171</a></li> + <li>—IV^e lagrime (terze di vita): perfette, <a href="#Page_171">171</a>, <a href="#Page_172">172</a></li> + <li>—V^e lagrime (quarte di vita): di dolcezza, <a href="#Page_172">172</a>, <a href="#Page_173">173</a>.</li></ul></li> + +<li><i>lagrime di fuoco</i>, <a href="#Page_178">178</a> + <ul class="IX"><li>—Infinite per l’infinito desiderio dell’anima, <a href="#Page_179">179</a></li> + <li>—Lagrime dei mondani; loro frutti, <a href="#Page_181">181</a> a <a href="#Page_183">183</a></li> + <li>—Frutto delle lagrime di vita, <a href="#Page_187">187</a> a <a href="#Page_193">193</a>.</li></ul></li> + +<li><i>lavoratore</i>—Dio Padre che piantò la vite del suo Figliuolo nella terra dell’umanitá, <a href="#Page_46">46</a>.<span class='pagenum'><a name="Page_456" id="Page_456">[456]</a></span></li> + +<li><i>Lazzaro</i>, povero, piú felice del ricco dannato, <a href="#Page_356">356</a> + <ul class="IX"><li>—Sosteneva minori pene, perché in lui era morta la volontá, <a href="#Page_356">ivi</a></li> + <li>—Come era aiutato dalla Provvidenza, <a href="#Page_356">ivi</a>.</li></ul></li> + +<li><i>legge perversa</i>, ossia la sensualitá, si addormenta per l’affetto di virtú, ma non muore nell’uomo, <a href="#Page_193">193</a> + <ul class="IX"><li>—Ci fu data per conservarci nell’umiltá, <a href="#Page_196">196</a></li> + <li>—Impugna contro lo spirito, <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_84">84</a></li> + <li>—Non costringe a colpa di peccato, <a href="#Page_197">197</a></li> + <li>—Lamento di s. Paolo contro di essa, <a href="#Page_160">160</a>.</li></ul></li> + +<li><i>legge del timore</i>—Compiuta con la legge dell’amore, <a href="#Page_108">108</a>.</li> + +<li><i>libero arbitrio</i>—Per esso l’uomo ha la scelta del bene o del male, <a href="#Page_36">36</a> + <ul class="IX"><li>—Mano del libero arbitrio, <a href="#Page_9">9</a></li> + <li>—Il libero arbitrio lavoratore nella vigna dell’anima, <a href="#Page_45">45</a></li> + <li>—È legato in mezzo fra la sensualitá e la ragione, <a href="#Page_99">99</a></li> + <li>—Giunta l’anima a perfezione, il libero arbitrio si scioglie dalla sensualitá e legasi con la ragione, <a href="#Page_99">ivi</a>.</li></ul></li> + +<li><i>lingua</i>—Ci fu data per rendere onore a Dio, per confessare i nostri difetti e per adoperarla in salute del prossimo, <a href="#Page_183">183</a>.</li> + +<li><i>Lorenzo</i> (s.)—Motteggia il tiranno nel suo martirio, <a href="#Page_355">355</a>.</li> + +<li><i>lucerne</i> della Chiesa: gli apostoli, i martiri, i confessori, i dottori, <a href="#Page_56">56</a>, <a href="#Page_259">259</a>.</li> + +<li><i>lume</i>—Tre lumi escono da Dio, vero lume, <a href="#Page_195">195</a> + <ul class="IX"><li>—Lume generale, <a href="#Page_195">ivi</a></li> + <li>—Lume di ragione, <a href="#Page_196">196</a></li> + <li>—Secondo lume, <a href="#Page_198">198</a>, <a href="#Page_199">199</a></li> + <li>—Terzo lume, <a href="#Page_199">199</a> a <a href="#Page_204">204</a></li> + <li>—Lume soprannaturale nel vecchio Testamento, <a href="#Page_163">163</a>, <a href="#Page_164">164</a></li> + <li>—Oscurato dall’amor proprio, <a href="#Page_165">165</a></li> + <li>—Lume della grazia non può esser diviso, <a href="#Page_239">239</a></li> + <li>—Lume infuso sopra il lume naturale, <a href="#Page_163">163</a></li> + <li>—Effetto di esso nei santi, <a href="#Page_164">164</a></li> + <li>—Lume della fede acceso nel battesimo e spento col vento della superbia, <a href="#Page_67">67</a>.</li></ul></li> +</ul> + + +<ul class="IX"> +<li><i>Mansioni</i>—Sono molte nella casa di Dio, <a href="#Page_16">16</a>, <a href="#Page_202">202</a>.</li> + +<li><i>mare pacifico</i>—V. <a href="#Iddio"><i>Iddio</i></a>.</li> + +<li><i>margarita</i> della giustizia riluce nei virtuosi prelati, <a href="#Page_241">241</a> + <ul class="IX"><li>—Margarita nascosta e calpestata dal mondo è l’obbedienza, <a href="#Page_369">369</a>.</li></ul></li> + +<li><i>Maria</i>—Chi ha riverenza a Maria non sará tolto né divorato dal demonio, <a href="#Page_313">313</a> + <ul class="IX"><li>—È posta da Dio come un’esca a pigliare le creature ragionevoli, <a href="#Page_313">ivi</a>.</li></ul></li> + +<li><i>mártiri</i>—La loro morte dava vita, <a href="#Page_189">189</a>.</li> + +<li><i>Matteo</i> (s.)—Abbandona le ricchezze per seguire Gesú, <a href="#Page_352">352</a>.</li> + +<li><i>memoria</i>—Una delle tre potenze dell’anima. V. <a href="#potenze"><i>potenze</i></a> + <ul class="IX"><li>—Quando è piena di Dio, non «bussa» per impazienza né per disordinata allegrezza, <a href="#Page_103">103</a>.</li></ul></li> + +<li><i>misericordia</i>—Principio della creazione e della redenzione, <a href="#Page_59">59</a> + <ul class="IX"><li>—Governa tutto il mondo, <a href="#Page_59">ivi</a></li> + <li>—Discese di cielo in terra nella incarnazione, <a href="#Page_53">53</a></li> + <li>—Suoi effetti sull’uomo e sue lodi, <a href="#Page_59">59</a></li> + <li>—Suoi benefizi anche agl’iniqui, <a href="#Page_63">63</a></li> + <li>—È maggiore di tutte le colpe dell’uomo, <a href="#Page_281">281</a>, <a href="#Page_282">282</a>, <a href="#Page_290">290</a></li> + <li>—Non verrá mai tolta a chi vorrá sperare in essa, <a href="#Page_281">281</a></li> + <li>—Non è conceduta all’uomo perché ne abusi offendendo, <a href="#Page_290">290</a></li> + <li>—Mentre che l’uomo vive, gli è tempo di misericordia, morto, gli sará tempo di giustizia, <a href="#Page_108">108</a>.</li></ul></li> +</ul> + +<ul class="IX"> +<li><i>mondani</i>—Non si correggono, perché non credono in veritá che Dio li vede, <a href="#Page_237">237</a><span class='pagenum'><a name="Page_457" id="Page_457">[457]</a></span> + <ul class="IX"><li>—Sono percossi da quattro venti, <a href="#Page_184">184</a>.</li></ul></li> + +<li><i>mondo</i>—Non ha conformitá con Dio, <a href="#Page_30">30</a> + <ul class="IX"><li>—Perseguitò il Figliuolo di Dio e perseguita i servi suoi, <a href="#Page_30">ivi</a></li> + <li>—Li perseguita invano, <a href="#Page_152">152</a></li> + <li>—Rende gloria a Dio, voglia esso o no, <a href="#Page_156">156</a></li> + <li>—Delle tre reprensioni che Dio fa al mondo, <a href="#Page_66">66</a> a <a href="#Page_72">72</a></li> + <li>—Follia degli uomini del mondo, <a href="#Page_327">327</a>.</li></ul></li> + +<li><i>morte</i>—L’uomo di sua natura la teme, <a href="#Page_285">285</a> + <ul class="IX"><li>—Fu vinta da Cristo sulla croce, <a href="#Page_59">59</a></li> + <li>—Differenza della morte dei giusti da quella dei peccatori, <a href="#Page_284">284</a>, <a href="#Page_288">288</a>, <a href="#Page_289">289</a>.</li></ul></li> + +<li><i>morti a grazia</i>—Loro stato, <a href="#Page_60">60</a>, <a href="#Page_61">61</a>.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> +<li><i>Natura umana</i>—Resa capace di satisfare le sue colpe in virtú della natura divina, <a href="#Page_35">35</a> + <ul class="IX"><li>—Per l’unione che Iddio fece di sé in lei, ha ricevuto una dignitá superiore a quella dell’angelo, <a href="#Page_220">220</a>.</li></ul></li> +</ul> + + +<ul class="IX"> +<li><i>Obbedienza</i>—Compitamente trovasi in Cristo, <a href="#Page_363">363</a> + <ul class="IX"><li>—La sua obbedienza consumò la disobbedienza di Adamo, <a href="#Page_65">65</a>, <a href="#Page_304">304</a></li> + <li>—È la chiave che apre il cielo, <a href="#Page_364">364</a>, <a href="#Page_366">366</a></li> + <li>—È sorella della pazienza, <a href="#Page_364">364</a></li> + <li>—Comprende tutte le virtú, <a href="#Page_364">ivi</a></li> + <li>—Lodi dell’obbedienza, <a href="#Page_368">368</a></li> + <li>—L’obbedienza generale ai comandamenti, <a href="#Page_371">371</a></li> + <li>—Dell’obbedienza particolare, <a href="#Page_372">372</a></li> + <li>—Obbedienza al vicario di Cristo, necessaria alla salvezza, <a href="#Page_364">364</a>.</li></ul></li> + +<li><i>occhio dell’anima</i>—V. <a href="#intelletto"><i>intelletto</i></a>.</li> + +<li><i>operazioni</i> finite possono rendersi infinite per affetto della caritá, <a href="#Page_6">6</a>, <a href="#Page_25">25</a> + <ul class="IX"><li>—Operazioni morte, cioè compiute in peccato mortale, <a href="#Page_87">87</a>.</li></ul></li> + +<li><i>orazione</i>—Fondata nel conoscimento di Dio e di sé, illumina l’anima della veritá e l’unisce con Dio, <a href="#Page_3">3</a> + <ul class="IX"><li>—Con l’orazione acquistasi ogni virtú, <a href="#Page_124">124</a></li> + <li>—È un’arme con che l’anima si difende da ogni avversario, <a href="#Page_123">123</a></li> + <li>—Dell’orazione vocale e mentale, <a href="#Page_125">125</a>, <a href="#Page_127">127</a>, <a href="#Page_128">128</a></li> + <li>—La preghiera mentale fa partecipare virtualmente al Corpo e al Sangue di Cristo, <a href="#Page_128">128</a></li> + <li>—Il conoscimento di sé e di Dio è orazione continua, <a href="#Page_118">118</a></li> + <li>—Le opere che si fanno per amore del prossimo sono orazione, <a href="#Page_129">129</a></li> + <li>—L’orazione perfetta non s’acquista con molte parole, <a href="#Page_128">128</a></li> + <li>—L’orazione dei servi di Dio costringe Iddio a far misericordia al mondo, <a href="#Page_8">8</a>, <a href="#Page_9">9</a>, <a href="#Page_38">38</a>, <a href="#Page_42">42</a></li> + <li>—È un debito che abbiamo verso il prossimo, <a href="#Page_23">23</a></li> + <li>—L’orazione offerta a Dio per la salute del prossimo è incenso odorifero, <a href="#Page_168">168</a>.</li></ul></li> + +<li><i>ordine</i> di s. Domenico paragonato ad una navicella con tre funicelli, <a href="#Page_375">375</a> + <ul class="IX"><li>—La sua regola è larga e gioconda, <a href="#Page_376">376</a></li> + <li>—Carattere particolare del suo ordine, <a href="#Page_375">375</a>.</li></ul></li> + +<li><i>ordini religiosi</i>—Stabiliti per coloro che aspirano alla perfezione, <a href="#Page_372">372</a>, <a href="#Page_373">373</a> + <ul class="IX"><li>—Differenze loro, <a href="#Page_374">374</a>, <a href="#Page_375">375</a></li> + <li>—Cause della loro prosperitá e decadenza, <a href="#Page_373">373</a>, <a href="#Page_374">374</a>.</li></ul></li> +</ul> + + +<ul class="IX"> +<li><i>Pace</i>—Si trova dopo la vittoria di se stessi, <a href="#Page_50">50</a>, <a href="#Page_146">146</a>, <a href="#Page_147">147</a>, <a href="#Page_151">151</a>, <a href="#Page_190">190</a> + <ul class="IX"><li>—È frutto della pazienza, <a href="#Page_188">188</a>.</li></ul></li> + +<li><i>Paolo</i> (s.)—Sua conversione, <a href="#Page_159">159</a> + <ul class="IX"><li>—Ottenuta per le orazioni di s. Stefano, <a href="#Page_182">182</a></li> + <li>—Suo desiderio di essere sciolto dal corpo, <a href="#Page_155">155</a>, <a href="#Page_160">160</a></li> + <li>—Sue parole, <a href="#Page_6">6</a>, <a href="#Page_25">25</a>, <a href="#Page_26">26</a>, <a href="#Page_129">129</a>, <a href="#Page_150">150</a>, <a href="#Page_178">178</a>, <a href="#Page_192">192</a>.</li></ul></li> +</ul> + +<ul class="IX"> +<li><i>parole</i>—Danno che producono, <a href="#Page_183">183</a><span class='pagenum'><a name="Page_458" id="Page_458">[458]</a></span> + <ul class="IX"><li>—Piú penetranti del coltello, <a href="#Page_183">ivi</a>.</li></ul></li> + +<li><i>Passione di Cristo</i>—Il suo merito è infinito, e infinito il frutto, <a href="#Page_143">143</a>, <a href="#Page_144">144</a> + <ul class="IX"><li>—Gli uomini ne abusano, <a href="#Page_265">265</a>.</li></ul></li> + +<li><i>passione sensitiva</i>, cioè la sensualitá, dev’essere conculcata sotto la ragione, <a href="#Page_14">14</a>.</li> + +<li><i>passioni</i>—Permesse da Dio ne’ suoi santi per accrescerne la virtú, <a href="#Page_67">67</a>.</li> + +<li><i>pazienza</i>—Reina di tutte le virtú, <a href="#Page_149">149</a> + <ul class="IX"><li>—Sta nella ròcca della fortezza, <a href="#Page_189">189</a></li> + <li>—È il midollo della caritá, <a href="#Page_24">24</a>, <a href="#Page_149">149</a></li> + <li>—Si prova nelle pene, <a href="#Page_11">11</a></li> + <li>—È la prova di tutte le virtú, <a href="#Page_189">189</a></li> + <li>—È il segno dimostrativo che Dio è nell’anima, <a href="#Page_24">24</a></li> + <li>—Frutto della pazienza, <a href="#Page_188">188</a></li> + <li>—Suo elogio, <a href="#Page_149">149</a>, <a href="#Page_189">189</a>.</li></ul></li> + +<li><i>peccato</i>—Consiste in amare quello che Iddio odia e in odiare quello che Iddio ama, <a href="#Page_197">197</a> + <ul class="IX"><li>—Sua cagione è l’amor proprio sensitivo, <a href="#Page_197">197</a>, <a href="#Page_239">239</a></li> + <li>—Il peccato originale lasciò nella natura umana l’inchinamento al peccato e ogni difetto corporale, <a href="#Page_35">35</a>, <a href="#Page_36">36</a></li> + <li>—Per esso la creatura trovò ribellione a se medesima, <a href="#Page_43">43</a></li> + <li>—Peccato attuale e mentale, <a href="#Page_12">12</a></li> + <li>—Si partorisce nel prossimo, <a href="#Page_13">13</a>, <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_17">17</a></li> + <li>—Il peccato è non cavelle, <a href="#Page_40">40</a>, <a href="#Page_61">61</a>, <a href="#Page_185">185</a></li> + <li>—Peccato che non si perdona è la disperazione, <a href="#Page_68">68</a></li> + <li>—La considerazione del peccato deve essere unita a quella della bontá di Dio, <a href="#Page_125">125</a>, <a href="#Page_126">126</a></li> + <li>—Non si dee commetter peccato nemmeno per fare il bene, <a href="#Page_27">27</a>.</li></ul></li> + +<li><i>peccatori</i>—Sono alberi di morte, che tengono la radice nella superbia, <a href="#Page_61">61</a> + <ul class="IX"><li>—Loro follia nell’andare alla morte eterna cantando, <a href="#Page_327">327</a></li> + <li>—Per la caritá di Dio e per le orazioni dei suoi servi vengono a conoscimento e contrizione dei peccati, <a href="#Page_8">8</a>.</li></ul></li> + +<li><i>pene di questa vita</i>—Non tutte date per punizione, ma per correzione, <a href="#Page_5">5</a> + <ul class="IX"><li>—Non valgono ad espiare la colpa senza la vera contrizione, <a href="#Page_5">5</a>, <a href="#Page_6">6</a>, <a href="#Page_28">28</a></li> + <li>—Per la virtú della caritá sono sufficienti a soddisfare le proprie colpe e le altrui, <a href="#Page_8">8</a></li> + <li>—Nei perfetti soddisfano alla colpa e alla pena: nei generali (uomini di virtú comune) soddisfano soltanto la colpa, <a href="#Page_10">10</a></li> + <li>—Sostenute per la salute delle anime, sono molto accette a Dio, <a href="#Page_11">11</a></li> + <li>—Necessarie per giungere a virtú, <a href="#Page_190">190</a></li> + <li>—Ai perfetti le pene sono un piacere, <a href="#Page_150">150</a>.</li></ul></li> + +<li><i>penitenza</i>—È strumento di virtú, ma non virtú, <a href="#Page_21">21</a>, <a href="#Page_209">209</a>, <a href="#Page_210">210</a> + <ul class="IX"><li>—Dee farsi con discrezione, <a href="#Page_21">21</a></li> + <li>—È cosa finita, e perché, <a href="#Page_25">25</a></li> + <li>—È chiamata da Caterina «strumento di fuore», <a href="#Page_212">212</a>, a contrapposto delle «virtú intrinseche de l’anima», <a href="#Page_21">21</a></li> + <li>—Non tutti possono fare la penitenza, <a href="#Page_25">25</a>, <a href="#Page_210">210</a>.</li></ul></li> + +<li><i>perfezione</i>—Non consiste nella penitenza, ma nella virtú, <a href="#Page_24">24</a> a <a href="#Page_26">26</a> + <ul class="IX"><li>—Non sta solo in macerare il corpo, ma in uccidere la propria volontá, secondo s. Paolo, <a href="#Page_25">25</a>, <a href="#Page_26">26</a>, <a href="#Page_210">210</a></li> + <li>—Anche i mondani sentono la piacevolezza dei perfetti, <a href="#Page_342">342</a>.</li></ul></li> + +<li><i>persecuzioni</i>—Sostenute dai servi di Dio per la salute delle anime, sono molto grate a Dio, <a href="#Page_42">42</a>.</li> + +<li><i>perseveranza</i>—Conduce alla morte o alla vita per mezzo del vizio o della virtú, <a href="#Page_100">100</a> +<ul class="IX"><li>—Riceve gloria e corona di vittoria in Dio, <a href="#Page_101">101</a>.</li></ul></li> + +<li><i>pesca miracolosa</i>—Spiegata allegoricamente, <a href="#Page_339">339</a>, <a href="#Page_340">340</a>.<span class='pagenum'><a name="Page_459" id="Page_459">[459]</a></span></li> + +<li><i>piaceri del mondo</i>—V. <a href="#allegoria"><i>allegoria dell’albero</i></a>, <a href="#Page_82">82</a>, <a href="#Page_83">83</a>.</li> + +<li><i>pianto</i>—V. <a href="#lagrime"><i>lagrime</i></a>.</li> + +<li><i>pietre delle virtú</i>—V. <a href="#ponte"><i>allegoria del ponte</i></a>, <a href="#Page_42">42</a> a <a href="#Page_44">44</a>.</li> + +<li><i>Pietro</i> (s.)—Primo pontefice, <a href="#Page_231">231</a> + <ul class="IX"><li>—Ha dato lume nella Chiesa con la predicazione e col sangue, <a href="#Page_240">240</a></li> + <li>—Rinnegò Cristo perché lo amava ancora d’amore imperfetto, <a href="#Page_111">111</a></li> + <li>—Pianse, ma di pianto imperfetto, <a href="#Page_116">116</a></li> + <li>—Il suo amore e quello degli altri apostoli fu imperfetto fino alla Pentecoste, <a href="#Page_116">116</a>.</li></ul></li> + +<li><i>Pietro martire</i> (s.)—Scrive il «credo» col suo sangue, <a href="#Page_377">377</a>.</li> + +<li><i>Pilato</i>—Fece uccidere Cristo per il perverso timore di perdere la signoria, <a href="#Page_234">234</a>.</li> + +<li><i>ponte</i>—V.<a href="#ponte"> <i>allegoria del ponte</i></a>, <a href="#Page_42">42</a> a <a href="#Page_44">44</a>.</li> + +<li><a name="Pontefice" id="Pontefice"></a><i>Pontefice</i>—Chiamato da Caterina «Cristo in terra», <a href="#Page_231">231</a>, <a href="#Page_232">232</a>, <a href="#Page_269">269</a> + <ul class="IX"><li>—Chi è fuori della sua obbedienza sta in stato di dannazione, <a href="#Page_364">364</a></li> + <li>—Deve punire la simonia, <a href="#Page_269">269</a>.</li></ul></li> + +<li><a name="potenze" id="potenze"></a><i>potenze dell’anima</i>—Quali sono, <a href="#Page_10">10</a> + <ul class="IX"><li>—Sono la dote data all’anima da Dio, e che a Dio deve tornare, <a href="#Page_10">ivi</a></li> + <li>—Accordate l’una con l’altra, <a href="#Page_51">51</a></li> + <li>—Se non sono congregate, non può l’anima avere perseveranza, <a href="#Page_100">100</a></li> + <li>—Iddio si trova nel mezzo di esse quando sono congregate, <a href="#Page_103">103</a></li> + <li>—Raffigurate nei tre scaloni del ponte allegorico, <a href="#Page_100">100</a>, <a href="#Page_104">104</a>, <a href="#Page_105">105</a>, <a href="#Page_401">401</a>.</li></ul></li> + +<li><i>povertá di spirito</i>—È di quelli che osservano i comandamenti e i consigli, <a href="#Page_351">351</a> a <a href="#Page_356">356</a> + <ul class="IX"><li>—Cristo ne dètte il primo esempio <a href="#Page_352">352</a>, <a href="#Page_353">353</a></li> + <li>—I veri poveri di spirito sono poveri, ma non mendíchi, <a href="#Page_345">345</a></li> + <li>—Quei poveri, che non hanno lo spirito della povertá, sono ricchi quanto a desiderio, <a href="#Page_345">ivi</a>.</li></ul></li> + +<li><i>predicatori</i>—Posti perché annunzino la parola di Dio, ed essi gridano solo col suono della parola, e però non fanno frutto, <a href="#Page_260">260</a> + <ul class="IX"><li>—La gittano con parlare polito, ma non schietto che attenda a pascere l’anime, <a href="#Page_388">388</a>.</li></ul></li> + +<li><i>prelati</i>—Sono obbligati di correggere i sudditi senza timore servile, <a href="#Page_241">241</a>, <a href="#Page_242">242</a>.</li> + +<li><i>presunzione</i>, <a href="#Page_206">206</a> + <ul class="IX"><li>—Infermitá occulta, <a href="#Page_217">217</a></li> + <li>—Presunzione nella misericordia di Dio, <a href="#Page_95">95</a>, <a href="#Page_96">96</a>, <a href="#Page_289">289</a>.</li></ul></li> + +<li><i>prosperitá</i>. V. <a href="#Venti"><i>venti</i></a> + <ul class="IX"><li>—Distoglie dalla virtú, <a href="#Page_95">95</a></li> + <li>—Non è cattiva in sé, <a href="#Page_184">184</a>.</li></ul></li> + +<li><i>prossimo</i>—Iddio ha posto il mezzo del prossimo, acciocché si faccia a lui quello che non si può fare a Dio, <a href="#Page_119">119</a>, <a href="#Page_174">174</a> + <ul class="IX"><li>—Dobbiamo amarlo con discrezione, non facendo male di colpa a noi per utilitá altrui, <a href="#Page_27">27</a></li> + <li>—Dobbiamo sovvenirlo spiritualmente e temporalmente, <a href="#Page_12">12</a></li> + <li>—L’amore del prossimo dev’esser bevuto in Dio, <a href="#Page_118">118</a>, <a href="#Page_119">119</a></li> + <li>—Il prossimo è il mezzo con cui si compiono tutte le virtú e tutti i difetti, <a href="#Page_11">11</a> a <a href="#Page_15">15</a>.</li></ul></li> + +<li><i>Provvidenza</i>—Non manca mai né ai perfetti né agl’imperfetti, <a href="#Page_308">308</a> + <ul class="IX"><li>—Ingiusti lamenti contro la Provvidenza, <a href="#Page_311">311</a></li> + <li>—Anche il solo lume naturale basta a farci conoscere la provvidenza di Dio, <a href="#Page_308">308</a></li> + <li>—Accecamento di quelli che non sperano in essa, <a href="#Page_314">314</a>, <a href="#Page_319">319</a>, <a href="#Page_320">320</a>.</li></ul></li> + +<li><i>puritá perfetta</i>—Modo di pervenirvi, <a href="#Page_203">203</a>.</li> +</ul> + + +<ul class="IX"> +<li><i>Regno di Dio</i>, cioè la buona e santa vita, <a href="#Page_319">319</a>.<span class='pagenum'><a name="Page_460" id="Page_460">[460]</a></span></li> + +<li><i>ricchezze e stati del mondo</i>—Debbono possedersi come cosa prestata, <a href="#Page_89">89</a> a <a href="#Page_92">92</a> + <ul class="IX"><li>—I filosofi le spregiavano per non averne impedimento ad acquistare la scienza, <a href="#Page_348">348</a>.</li></ul></li> + +<li><i>ricco epulone</i>—Per qual cagione temeva la dannazione dei suoi fratelli, <a href="#Page_72">72</a>.</li> + +<li><i>riformazione della Chiesa</i>—Sará data non con guerra né con coltello né crudeltá, ma con pace e quiete, lagrime e sudori de’ servi di Dio, <a href="#Page_38">38</a>, <a href="#Page_167">167</a>, <a href="#Page_402">402</a>.</li> + +<li><i>riprensione</i>—In che modo debba riprendersi il prossimo, <a href="#Page_206">206</a>, <a href="#Page_207">207</a>, <a href="#Page_211">211</a>, <a href="#Page_212">212</a>.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> +<li><i>Sacerdoti</i>—Loro dignitá, <a href="#Page_220">220</a>, <a href="#Page_231">231</a> + <ul class="IX"><li>—Dell’eccellenza dei virtuosi sacerdoti, <a href="#Page_238">238</a> a <a href="#Page_247">247</a></li> + <li>—Quali dovrebbero essere gli eletti al sacerdozio, <a href="#Page_269">269</a>, <a href="#Page_270">270</a></li> + <li>—Debbono essere sovvenuti dai fedeli nelle cose temporali, <a href="#Page_230">230</a></li> + <li>—Di questa sostanza debbono farsi tre parti, <a href="#Page_230">ivi</a></li> + <li>—Le colpe dei sacerdoti non diminuiscono la virtú dei sacramenti, <a href="#Page_231">231</a></li> + <li>—Della riverenza che si deve ai <ins class="correction" title="Nota del Trascrittore: testo originale 'sasacerdoti'">sacerdoti</ins>, buoni o cattivi che siano, <a href="#Page_247">247</a> a <a href="#Page_249">249</a></li> + <li>—«Non vogliate toccare i miei unti», <a href="#Page_232">232</a>, <a href="#Page_295">295</a></li> + <li>—Iddio reputa fatta a sé la persecuzione che si fa a loro, <a href="#Page_295">ivi</a></li> + <li>—Questa colpa è piú grave di qualunque altra, <a href="#Page_233">233</a></li> + <li>—Dei difetti degli iniqui sacerdoti, <a href="#Page_249">249</a> a <a href="#Page_284">284</a>.</li></ul></li> + +<li><i>sacramenti</i>—Loro virtú viene dal sangue di Cristo, <a href="#Page_231">231</a> + <ul class="IX"><li>—Sacramento del Corpo di Cristo manifestato a Caterina, <a href="#Page_225">225</a>, <a href="#Page_226">226</a></li> + <li>—Puritá che richiede in chi lo ministra e in chi lo riceve, <a href="#Page_256">256</a>.</li></ul></li> + +<li><i>sacrifizio</i>—In che modo dee farsi a Dio sacrifizio di noi, <a href="#Page_29">29</a>.</li> + +<li><i>sangue di Cristo</i>—Dato largamente a tutta l’umana generazione, <a href="#Page_267">267</a> + <ul class="IX"><li>—Dato a ministrare al vicario di Cristo, <a href="#Page_124">124</a>, <a href="#Page_231">231</a></li> + <li>—Sparso per darci vita, spesso è occasione di morte pei nostri peccati, <a href="#Page_33">33</a>, <a href="#Page_34">34</a>.</li></ul></li> + +<li><i>scienza</i>—S’ottiene con l’orazione piú che con lo studio, <a href="#Page_192">192</a> + <ul class="IX"><li>—Può essere avvelenata dalla superbia, <a href="#Page_270">270</a>.</li></ul></li> + +<li><i>Scrittura</i> (s.)—Interpretata dai santi della Chiesa, <a href="#Page_163">163</a> + <ul class="IX"><li>—Non compresa se non letteralmente dai superbi, <a href="#Page_165">165</a>, <a href="#Page_259">259</a>.</li></ul></li> + +<li><i>sdegno</i>—Lo sdegno verso il prossimo discosta l’anima da Dio e toglie talvolta anche la grazia, <a href="#Page_203">203</a>.</li> + +<li><i>sensualitá</i>—È contraria allo spirito, <a href="#Page_196">196</a> + <ul class="IX"><li>—Dee conculcarsi sotto la ragione, <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_139">139</a></li> + <li>—Si taglia col coltello di due tagli, cioè odio del vizio e amore della virtú, <a href="#Page_89">89</a></li> + <li>—Due parti sono in noi: la sensualitá e la ragione; la sensualitá è serva, ed è posta per servire all’anima, <a href="#Page_99">99</a></li> + <li>—L’obbediente la signoreggia, <a href="#Page_380">380</a>.</li></ul></li> + +<li><i>servi di Dio</i>—Chiamati a cercar la gloria di Dio nella salute delle anime, <a href="#Page_42">42</a> + <ul class="IX"><li>—Seguitando la dottrina di Cristo partecipano della sostanza del Verbo, <a href="#Page_47">47</a></li> + <li>—Sono potati con molte tribolazioni per prova e accrescimento di virtú, <a href="#Page_47">47</a>.</li></ul></li> + +<li><i>Silvestro</i> (s.)—Sua disputa sulla fede, <a href="#Page_240">240</a> + <ul class="IX"><li>—Suo coraggio innanzi l’imperatore Costantino, <a href="#Page_245">245</a>.</li></ul></li> + +<li><a name="similitudine" id="similitudine"></a><i>similitudine</i>—Del vasello e dell’acqua che si presenta al signore, <a href="#Page_29">29</a>. + + +<p><span class='pagenum'><a name="Page_461" id="Page_461">[461]</a></span></p> + + <ul class="IX"><li>—Della donna che dá alla luce il figliuolo, <a href="#Page_28">28</a>, <a href="#Page_87">87</a>.</li> + <li>—Dello specchio, <a href="#Page_31">31</a>.</li> + <li>—Della bália che prende la medicina, <a href="#Page_35">35</a>.</li> + <li>—Del vasello pieno o vuoto, <a href="#Page_104">104</a>.</li> + <li>—Della mosca e della pignatta, <a href="#Page_176">176</a>.</li> + <li>—Della fornace e dell’acqua, <a href="#Page_180">180</a>.</li> + <li>—Del vasello e del mare, <a href="#Page_400">400</a>.</li> + <li>—Della candela bagnata, <a href="#Page_223">223</a>, <a href="#Page_224">224</a>.</li> + <li>—Del lume e delle candele, <a href="#Page_222">222</a>.</li> + <li>—Della candela senza il lucignolo, <a href="#Page_222">222</a>, <a href="#Page_223">223</a>.</li> + <li>—Dello specchio che si rompe, <a href="#Page_222">222</a>.</li> + <li>—Del sole, <a href="#Page_220">220</a>, <a href="#Page_221">221</a>.</li> + <li>—Del vasello a cui si beve nella fonte, <a href="#Page_118">118</a>, <a href="#Page_119">119</a>.</li> + <li>—Del tizzone e della fornace, <a href="#Page_153">153</a>.</li> + <li>—Del suggello e della cera, <a href="#Page_227">227</a>, <a href="#Page_228">228</a>.</li> + <li>—Della navicella nel mare tempestoso, <a href="#Page_188">188</a>.</li> + <li>—Della navicella degli ordini religiosi, <a href="#Page_372">372</a>, <a href="#Page_373">373</a>.</li> + <li>—Del giardino, <a href="#Page_130">130</a>.</li> + <li>—Della porta con lo sportello, <a href="#Page_378">378</a> a <a href="#Page_380">380</a>.</li> + <li>—Del cane che fa la guardia, <a href="#Page_285">285</a>.</li></ul></li> + +<li><i>spine e triboli</i> della vita a chi nocciano, <a href="#Page_85">85</a>, <a href="#Page_92">92</a>, <a href="#Page_93">93</a>.</li> + +<li><i>Spirito santo</i>—Certificò la dottrina di Cristo, <a href="#Page_56">56</a> + <ul class="IX"><li>—Venne, accompagnato con la potenza del Padre e con la sapienza del Figliuolo, <a href="#Page_57">57</a></li> + <li>—Serve coloro che amano perfettamente Dio, <a href="#Page_151">151</a>, <a href="#Page_152">152</a></li> + <li>—Geme coi giusti, <a href="#Page_178">178</a>.</li></ul></li> + +<li><i>stati dell’anima</i>—V. <a href="#ponte"><i>allegoria del ponte</i></a>.</li> + +<li><i>stato</i>—In qualunque stato l’uomo può servire a Dio, <a href="#Page_90">90</a>, <a href="#Page_91">91</a>, <a href="#Page_105">105</a>.</li> + +<li><i>Stefano</i> (s.), 355—Le sue preghiere ottengono la conversione di s. Paolo, <a href="#Page_182">182</a>.</li> + +<li><i>strada del cielo</i> fu rotta da Adamo, <a href="#Page_43">43</a>.</li> + +<li><i>superbia</i>—Sua descrizione, <a href="#Page_63">63</a> + <ul class="IX"><li>—Tutti i vizi sono conditi dalla superbia, come le virtú dalla caritá, <a href="#Page_272">272</a></li> + <li>—Fa perdere il conoscimento, <a href="#Page_275">275</a></li> + <li>—Una delle tre colonne di vizi onde procedono tutti gli altri, <a href="#Page_263">263</a>, <a href="#Page_279">279</a>.</li></ul></li> +</ul> + +<ul class="IX"> +<li><i>Talpa</i>—V. <a href="#avari"><i>avari</i></a>.</li> + +<li><i>tempo</i>—È quanto una punta d’ago, <a href="#Page_86">86</a>.</li> + +<li><i>tentazioni</i> e loro utilitá, <a href="#Page_79">79</a>, <a href="#Page_80">80</a>, <a href="#Page_176">176</a>, <a href="#Page_177">177</a>.</li> + +<li><i>timore</i>—Timore santo, <a href="#Page_107">107</a> + <ul class="IX"><li>—Timore servile, <a href="#Page_94">94</a>, <a href="#Page_106">106</a>, <a href="#Page_107">107</a>, <a href="#Page_109">109</a></li> + <li>—Suoi effetti sull’uomo, <a href="#Page_184">184</a>.</li></ul></li> + +<li><i>Tommaso</i> (s.), <a href="#Page_163">163</a>, <a href="#Page_192">192</a>, <a href="#Page_240">240</a>.</li> + +<li><i>tralci</i>, cioè i fedeli, uniti con la vera vite, il figliuolo di Dio, <a href="#Page_46">46</a> + <ul class="IX"><li>—Ogni tralcio, che non fa frutto, sará tagliato, <a href="#Page_46">46</a>, <a href="#Page_47">47</a>.</li></ul></li> + +<li><i>tribolazioni</i>—I servi di Dio debbono sostenerle per gloria e loda del nome suo, <a href="#Page_8">8</a> + <ul class="IX"><li>—Date all’uomo per migliorarlo, come la potatura alla vite, <a href="#Page_47">47</a>, <a href="#Page_85">85</a>, <a href="#Page_333">333</a>.</li></ul></li> + +<li><i>Trinitá</i>—L’uomo per le sue tre potenze è immagine della Trinitá, <a href="#Page_32">32</a>.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> +<li><i>Umiltá</i>—Trovasi nel conoscimento di sé, <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_22">22</a> + <ul class="IX"><li>—Esce dall’odio di sé, <a href="#Page_116">116</a></li> + <li>—È bália della caritá, <a href="#Page_7">7</a></li> + <li>—Nutrice della obbedienza, <a href="#Page_365">365</a></li> + <li>—Virtú piccola, <a href="#Page_378">378</a></li> + <li>—È la via piú sicura per conservare l’obbedienza, <a href="#Page_383">383</a></li> + <li>—L’uomo umile con santa coscienza è miglior consigliere dell’anima che il superbo letterato, <a href="#Page_165">165</a>.</li></ul></li> + +<li><i>uomo</i>—Fatto libero perché signoreggi la propria sensualitá, <a href="#Page_36">36</a> + + + +<p><span class='pagenum'><a name="Page_462" id="Page_462">[462]</a></span></p> + + + + + <ul class="IX"><li>—Dopo aver ribellato a Dio, trovò ribellione a se medesimo, <a href="#Page_43">43</a></li> + <li>—Per la ribellione a Dio perdette la sua dignitá, <a href="#Page_32">32</a></li> + <li>—Non può sottrarsi a Dio, ma ci sta o per giustizia o per misericordia, <a href="#Page_40">40</a>, <a href="#Page_41">41</a></li> + <li>—Non può appagarsi che in Dio, perché le cose create sono tutte minori dell’uomo, <a href="#Page_92">92</a>, <a href="#Page_184">184</a></li> + <li>—Uomo vecchio: Adamo; uomo nuovo: Cristo, <a href="#Page_403">403</a>.</li></ul></li> + +<li><i>usurai</i>—Vendono il tempo al prossimo, <a href="#Page_268">268</a>.</li> +</ul> + + +<ul class="IX"> +<li><a name="Venti" id="Venti"></a><i>Venti</i> di prosperitá, di avversitá, di timore e di coscienza percuotono i mondani, <a href="#Page_184">184</a>, <a href="#Page_185">185</a>.</li> + +<li><i>Verbo</i>—V. <a href="#Cristo"><i>Cristo</i></a>.</li> + +<li><i>veritá di Dio</i> è che fummo creati per la vita eterna, <a href="#Page_43">43</a>, <a href="#Page_191">191</a>, <a href="#Page_402">402</a>, <a href="#Page_403">403</a> + <ul class="IX"><li>—Ci è manifestata col sangue di Cristo, <a href="#Page_191">191</a>, <a href="#Page_403">403</a>.</li></ul></li> + +<li><i>via della bugia</i>—Vi si passa con fatica. Chi va per essa gusta l’arra dell’inferno, <a href="#Page_54">54</a>, <a href="#Page_55">55</a>.</li> + +<li><i>via della veritá</i>—Per essa si va con fatica; ma è dilettevole, <a href="#Page_54">54</a> + <ul class="IX"><li>—Chi va per essa partecipa, anche in questa vita, al bene della vita durabile, <a href="#Page_54">54</a>, <a href="#Page_55">55</a>.</li></ul></li> + +<li><i>vicario di Cristo</i>—Tiene la chiave del Sangue, <a href="#Page_124">124</a>.</li> + +<li><i>vigilia corporale e spirituale</i>, <a href="#Page_118">118</a>.</li> + +<li><i>virtú</i>—Non si giunge a lei se non per conoscimento di sé, <a href="#Page_80">80</a> + <ul class="IX"><li>—E il bene e la cagione del bene, <a href="#Page_197">197</a></li> + <li>—Nei giusti perfetti passa la natura, <a href="#Page_285">285</a></li> + <li>—Le virtú hanno vita da Cristo, <a href="#Page_6">6</a>, <a href="#Page_52">52</a></li> + <li>—Si compiono col mezzo del prossimo, <a href="#Page_11">11</a></li> + <li>—Sono tutte legate nell’affetto della caritá, <a href="#Page_16">16</a></li> + <li>—Si provano e fortificano con i loro contrari, <a href="#Page_17">17</a>, <a href="#Page_80">80</a></li> + <li>—Se al tempo che son provate con molti contrari non fanno buona prova, non sono virtú in veritá fondate, <a href="#Page_18">18</a></li> + <li>—Sono le pietre murate nel ponte mistico, <a href="#Page_52">52</a>, <a href="#Page_53">53</a></li> + <li>—Le virtú intrinseche sono tutte operative, <a href="#Page_21">21</a>.</li></ul></li> + +<li><i>vita attiva e contemplativa</i> stanno insieme come l’orazione mentale e la vocale, <a href="#Page_128">128</a>.</li> + +<li><i>vizi</i>—Atterrano il cielo dell’anima, <a href="#Page_63">63</a> + <ul class="IX"><li>—Contrapposto di vizi e di virtú, <a href="#Page_380">380</a>.</li></ul></li> + +<li><i>volgere il capo addietro a mirare l’aratro</i>, <a href="#Page_29">29</a>, <a href="#Page_148">148</a>. + —Allude al detto dell’Evangelo (Luca, IX, 62): «Nessuno che, dopo aver messa la mano all’aratro, volga indietro lo sguardo, è buono pel regno di Dio».</li> + +<li><i>volontá</i>—È forte e libera, <a href="#Page_79">79</a> + <ul class="IX"><li>—Quanto male può venire da lei, <a href="#Page_328">328</a> a <a href="#Page_330">330</a></li> + <li>—Iddio la fortifica nelle tentazioni, <a href="#Page_135">135</a>, <a href="#Page_177">177</a></li> + <li>—Posta in mano al demonio, è un’arme con la quale ci percuote e uccide, <a href="#Page_79">79</a>.</li></ul></li> + +<li><i>volontá spirituale</i>, <a href="#Page_199">199</a>.</li> + +<li><i>volontá sensitiva</i>, disordinata, è la sola cosa che dá pena all’uomo, <a href="#Page_85">85</a>, <a href="#Page_188">188</a> + <ul class="IX"><li>—Deve uccidersi con l’odio della propria sensualitá, <a href="#Page_26">26</a>, <a href="#Page_284">284</a>, <a href="#Page_285">285</a></li> + <li>—Nei santi è morta, <a href="#Page_85">85</a>, <a href="#Page_146">146</a></li> + <li>—Essi son vestiti di quella di Dio, <a href="#Page_91">91</a>, <a href="#Page_146">146</a></li> + <li>—La loro volontá è pienamente appagata, <a href="#Page_84">84</a>.</li></ul></li> +</ul> + + + +<p><span class='pagenum'><a name="Page_463" id="Page_463">[463]</a></span></p> + +<h2>INDICE</h2> + +<table class = "toc" summary = "table of contents"> +<tr><td class="chapter">I.</td><td>—Come l’anima per orazione s’unisce con Dio, e come questa anima, +de la quale qui si parla, essendo levata in contemplazione, faceva +a Dio quatro petizioni</td> <td class="number">pag. <a href="#Page_3">3</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">II.</td><td>—Come el desiderio di questa anima crebbe, essendole mostrato +da Dio la necessitá del mondo</td> <td class="number"> » <a href="#Page_4">4</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">III.</td><td>—Come l’operazioni finite non sono sufficienti a punire né a +remunerare senza l’affecto de la caritá continuo</td> <td class="number"> » <a href="#Page_5">5</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">IV.</td><td>—Come el desiderio e la contriczione del cuore satisfa a la colpa +e a la pena in sé e in altrui, e come tale volta satisfa a la colpa e +none a la pena </td><td class="number"> » <a href="#Page_6">6</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">V.</td><td>—Come molto è piacevole a Dio el desiderio di volere +portare per lui </td> <td class="number"> » <a href="#Page_11">11</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">VI.</td><td>—Come ogni virtú e ogni defecto si fa col mezzo del +proximo</td> <td class="number"> » <a href="#Page_11">ivi</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">VII.</td><td>—Come le virtú s’aoperano col mezzo del proximo, e perché +le virtú sono poste tanto differenti ne le creature</td> <td class="number"> » <a href="#Page_14">14</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">VIII.</td><td>—Come le virtú si pruovano e fortificano per li loro contrari</td> <td class="number"> » <a href="#Page_17">17</a></td></tr> + + +<tr><td class="book" colspan = "3"><a href="#TRACTATO_DE_LA_DISCREZIONE">TRACTATO DE LA DISCREZIONE</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">IX.</td><td>—Qui comincia el tractato de la discrezione. E prima, come l’affecto +non si die ponere principalmente ne la penitenzia ma ne le virtú. +E come la discrezione riceve vita da l’umilitá, e come rende ad ciascuno el +debito suo</td> <td class="number"> » <a href="#Page_21">21</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">X.</td><td>—Similitudine come la caritá, l’umilitá e la discrezione sono unite +insieme; a la quale similitudine l’anima si debba conformare</td> <td class="number"> » <a href="#Page_23">23</a> </td></tr> + +<tr><td class="chapter">XI.</td><td>—Come la penitenzia e gli altri exercizi corporali si debbono +prendere per strumento da venire a virtú e non per principale affecto. +E del lume de la discrezione in diversi altri modi e operazioni</td> <td class="number"> » <a href="#Page_24">24</a> </td></tr> + + + +<tr><td class="chapter">XII.</td><td>—Repetizione d’alcune cose giá decte, e come Dio promecte refrigerio +a’ servi suoi e la reformazione de la sancta Chiesa col mezzo del +molto sostenere</td> <td class="number"> » <a href="#Page_28">28</a> <span class='pagenum'><a name="Page_464" id="Page_464">[464]</a></span></td></tr> + +<tr><td class="chapter">XIII.</td><td>—Come questa anima per la responsione divina crebbe insiememente e +mancò in amaritudine; e come fa orazione a Dio per la Chiesa sancta sua e per +lo populo suo</td> <td class="number"> » <a href="#Page_30">30</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">XIV.</td><td>—Come Dio si lamenta del popolo cristiano, e singularmente de’ ministri +suoi, toccando alcuna cosa del sacramento del Corpo di Cristo e del benefizio +de la Incarnazione</td> <td class="number"> » <a href="#Page_33">33</a> </td></tr> + +<tr><td class="chapter">XV.</td><td>—Come la colpa è piú gravemente punita doppo la passione di Cristo che +prima, e come Dio promecte di fare misericordia al mondo e a la sancta Chiesa +col mezzo dell’orazione e del patire de’ servi suoi</td> <td class="number"> » <a href="#Page_36">36</a> </td></tr> + +<tr><td class="chapter">XVI.</td><td>—Come questa anima cognoscendo piú de la divina bontá, non rimaneva +contenta di pregare solamente per lo popolo cristiano e per la sancta Chiesa, +ma pregava per tucto quanto el mondo</td> <td class="number"> » <a href="#Page_38">38</a></td> </tr> + +<tr><td class="chapter">XVII.</td><td>—Come Dio si lamenta de le sue creature razionali e maximamente per +l’amore proprio che regna in loro, confortando la predecta anima ad +orazione e lagrime </td> <td class="number"> » <a href="#Page_39">39</a> </td></tr> + +<tr><td class="chapter">XVIII.</td><td>—Come neuno può uscire da le mani di Dio, però che o egli vi sta +per misericordia o elli vi sta per giustizia</td> <td class="number"> » <a href="#Page_40">40</a> </td></tr> + +<tr><td class="chapter">XIX.</td><td>—Come questa anima crescendo nell’amoroso fuoco desiderava di sudare +di sudore di sangue; e reprendendo se medesima faceva singulare orazione +per lo padre dell’anima sua </td> <td class="number"> » <a href="#Page_41">41</a></td> </tr> + +<tr><td class="chapter">XX.</td><td>—Come senza tribolazioni portate con pazienzia non si può piacere a +Dio; e però Dio conforta lei e il padre suo a portare con vera +pazienzia </td> <td class="number"> » <a href="#Page_42">42</a></td> </tr> + +<tr><td class="chapter">XXI.</td><td>—Come, essendo rotta la strada d’andare al cielo per la disobedienzia +d’Adam, Dio fece del suo Figliuolo ponte per lo quale +si potesse passare </td> <td class="number"> » <a href="#Page_43">43</a></td> </tr> + +<tr><td class="chapter">XXII.</td><td>—Come Dio induce la predecta anima a raguardare la grandezza d’esso +ponte, cioè per che modo tiene da la terra al cielo </td> <td class="number"> » <a href="#Page_44">44</a></td> </tr> + +<tr><td class="chapter">XXIII.</td><td>—Come tutti siamo lavoratori messi da Dio a lavorare ne la vigna +de la sancta Chiesa. E come ciascuno ha la vigna propria da se medesimo; +e come noi tralci ci conviene essere uniti ne la vera vite del +Figliuolo di Dio </td> <td class="number"> » <a href="#Page_45">45</a></td> </tr> + +<tr><td class="chapter">XXIV.</td><td>—Per che modo Dio pota i tralci uniti con la predecta vite, cioè +i servi suoi, e come la vigna di ciascuno è tanto unita con quella del +proximo, che neuno può lavorare o guastare la sua che non lavori o guasti +quella del proximo </td> <td class="number"> » <a href="#Page_47">47</a> </td></tr> + +<tr><td class="chapter">XXV.</td><td>—Come la predecta anima, doppo alcune laude rendute +a Dio, el prega che le mostri coloro che vanno per lo ponte predecto e +quelli che non vi vanno</td> <td class="number"> » <a href="#Page_49">49</a><span class='pagenum'><a name="Page_465" id="Page_465">[465]</a></span></td> </tr> + +<tr><td class="chapter">XXVI.</td><td>—Come questo benedecto ponte ha tre scaloni, per li quali si significano +tre stati dell’anima. E come questo ponte, essendo levato in alto, non è però +separato da la terra. E come s’intende quella parola che Cristo dixe: «Se Io +sarò levato in alto, ogni cosa trarrò a me»</td> <td class="number"> » <a href="#Page_50">50</a></td> </tr> + +<tr><td class="chapter">XXVII.</td><td>—Come questo ponte è murato di pietre, le quali significano le vere e +reali virtú, e come in sul ponte è una bottiga, dove si dá el cibo a’ +viandanti; e come chi tiene per lo ponte va ad vita, ma chi tiene di sotto +per lo fiume, va ad perdizione e ad morte </td> <td class="number"> » <a href="#Page_52">52</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">XXVIII.</td><td>—Come per ciascuna di queste due strade si va con fadiga, cioè per lo +ponte e per lo fiume. E del dilecto che l’anima sente in andare per +lo ponte</td> <td class="number"> » <a href="#Page_54">54</a></td> </tr> + +<tr><td class="chapter">XXIX.</td><td>—Come questo ponte, essendo salito al cielo el dí de la Ascensione, +non si partí però di terra </td> <td class="number"> » <a href="#Page_55">55</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">XXX.</td><td>—Come questa anima, maravigliandosi de la misericordia di Dio, racconta +molti doni e grazie procedute da essa divina misericordia ad +l’umana generazione </td> <td class="number"> » <a href="#Page_58">58</a> </td></tr> + +<tr><td class="chapter">XXXI.</td><td>—De la indignitá di quelli che passano per lo fiume, di sotto al +ponte decto; e come l’anima, che passa di sotto, Dio la chiama arbore di +morte, el quale tiene le radici sue principalmente in quatro vizi </td> <td class="number"> » <a href="#Page_60">60</a> </td></tr> + +<tr><td class="chapter">XXXII.</td><td>—Come e’ fructi di questo arbore tanto sono diversi quanto sono +diversi e’ peccati. E prima del peccato de la carnalitade </td> <td class="number"> » <a href="#Page_62">62</a> </td></tr> + +<tr><td class="chapter">XXXIII.</td><td>—Come el fructo d’alcuni altri è l’avarizia. E de’ mali che +procedono da essa </td> <td class="number"> » <a href="#Page_62">ivi</a> </td></tr> + +<tr><td class="chapter">XXXIV.</td><td>—Come d’alcuni altri, e’ quali tengono stato di signoria, +el loro fructo è ingiustizia </td> <td class="number"> » <a href="#Page_64">64</a> </td></tr> + +<tr><td class="chapter">XXXV.</td><td>—Come per questi e per altri defecti si cade nel falso +giudicio. E de la indignitá ne la quale perciò si viene </td> <td class="number"> » <a href="#Page_65">65</a> </td></tr> + +<tr><td class="chapter">XXXVI.</td><td>—Qui parla sopra quella parola che dixe Cristo +quando dixe: «Io mandarò el Paraclito che riprenderá el +mondo de la ingiustizia e del falso giudicio». E qui dice +come una di queste reprensioni è continua</td> <td class="number"> » <a href="#Page_66">66</a> </td></tr> + +<tr><td class="chapter">XXXVII.</td><td>—De la seconda reprensione, ne la quale si riprende +de la ingiustizia e del falso giudicio in generale e in particulare</td> <td class="number"> » <a href="#Page_68">68</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">XXXVIII.</td><td>—Di quattro principali tormenti de’ danpnati; a’ +quali seguitano tucti gli altri e in singularitá della ladiezza +del demonio </td> <td class="number"> » <a href="#Page_69">69</a> </td></tr> + +<tr><td class="chapter">XXXIX.</td><td>—De la terza reprensione, la quale si fará nel dí del +giudicio </td> <td class="chapter"> » <a href="#Page_71">71</a> </td></tr> + + + +<tr><td class="chapter">XL.</td><td>—Come i danpnati non possono desiderare alcuno bene</td> <td class="number"> » <a href="#Page_72">72</a><span class='pagenum'><a name="Page_466" id="Page_466">[466]</a></span></td> </tr> + +<tr><td class="chapter">XLI.</td><td>—De la gloria de’ beati</td> <td class="number"> » <a href="#Page_73">73</a></td> </tr> + +<tr><td class="chapter">XLII.</td><td>—Come doppo el giudicio generale crescerá la pena de’ +danpnati </td> <td class="number"> » <a href="#Page_76">76</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">XLIII.</td><td>—De la utilitá de le temptazioni, e come ogni anima +ne la extremitá de la morte vede e gusta el luogo suo, +prima che essa anima sia separata dal corpo, cioè o pena +o gloria che debba ricevere </td> <td class="number"> » <a href="#Page_79">79</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">XLIV.</td><td>—Come el demonio sempre piglia l’anime sotto colore +d’alcuno bene. E come quelli che tengono per lo fiume, e +non per lo ponte predecto, sono ingannati, però che volendo +fuggire le pene caggiono ne le pene; ponendo qui la visione +d’uno arbore che questa anima ebbe una volta</td> <td class="number"> » <a href="#Page_81">81</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">XLV.</td><td>—Come, avendo el mondo per lo peccato germinato +spine e triboli, chi sono quelli ad cui queste spine non +fanno male, bene che neuno passi questa vita senza pena </td> <td class="number"> » <a href="#Page_83">83</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">XLVI.</td><td>—De’ mali che procedono da la cechitá dell’occhio de +l’intellecto. E come li beni che non sono facti in stato di +grazia non vagliono ad vita etterna </td> <td class="number"> » <a href="#Page_86">86</a></td> </tr> + +<tr><td class="chapter">XLVII.</td><td>—Come non si possono observare i comandamenti che +non si observino i consigli. E come in ogni stato che la persona +vuole essere, avendo sancta e buona volontá, è piacevole +a Dio </td> <td class="number"> » <a href="#Page_89">89</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">XLVIII.</td><td>—Come li mondani con ciò che posseggono non si +possono saziare; e de la pena che dá loro la perversa volontá +pur in questa vita </td> <td class="number"> » <a href="#Page_91">91</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">XLIX.</td><td>—Come el timore servile non è sufficiente a dare vita +eterna; e come exercitando questo timore si viene ad amore +de le virtú </td> <td class="number"> » <a href="#Page_94">94</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">L.</td><td>—Come questa anima venne in grande amaritudine per la +cechitá di quelli che s’annegavano giú per lo fiume</td> <td class="number"> » <a href="#Page_96">96</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">LI.</td><td>—Come i tre scaloni figurati nel ponte giá decto, cioè nel +Figliuolo di Dio, significano le tre potenzie dell’anima</td> <td class="number"> » <a href="#Page_97">97</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">LII.</td><td>—Come, se le predecte tre potenzie dell’anima non sono +unite insieme, non si può avere perseveranzia, senza la quale +neuno giogne al termine suo</td> <td class="number"> » <a href="#Page_100">100</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">LIII.</td><td>—Exposizione sopra quella parola che dixe Cristo: «Chi +ha sete venga ad me e beia» </td> <td class="number"> » <a href="#Page_100">ivi</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">LIV.</td><td>—Che modo debba tenere generalmente ogni creatura razionale +per potere escire del pelago del mondo e andare per +lo predecto sancto ponte</td> <td class="number"> » <a href="#Page_102">102</a> </td></tr> + +<tr><td class="chapter">LV.</td><td>—Repetizione in somma d’alcune cose giá decte </td> <td class="number"> » <a href="#Page_104">104</a> </td></tr> + +<tr><td class="chapter">LVI.</td><td>—Come Dio, volendo mostrare a questa devota anima +che i tre scaloni del sancto ponte sono significati in particulare +per li tre stati dell’anima, dice che ella levi sé sopra +di sé a raguardare questa veritá </td> <td class="number"> » <a href="#Page_106">106</a> </td></tr> + + + +<tr><td class="chapter">LVII.</td><td>—Come questa devota anima, raguardando nel divino +specchio, vedeva le creature andare in diversi modi </td> <td class="number"> » <a href="#Page_107">107</a><span class='pagenum'><a name="Page_467" id="Page_467">[467]</a></span></td> </tr> + +<tr><td class="chapter">LVIII.</td><td>—Come el timore servile, senza l’amore de le virtú, non +è sufficiente a dare vita eterna. E come la legge del timore +e quella dell’amore sono unite insieme </td> <td class="number"> » <a href="#Page_107">ivi</a></td> </tr> + +<tr><td class="chapter">LIX.</td><td>—Come, exercitandosi nel timore servile, el quale è stato +d’inperfeczione (per lo quale s’intende el primo scalone del +sancto ponte), si viene al secondo, el quale è stato di perfeczione</td> <td class="number"> » <a href="#Page_109">109</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">LX.</td><td>—De la inperfeczione di quelli che amano e servono Dio +per propria utilitá e dilecto e consolazione </td> <td> » <a href="#Page_110">110</a> </td></tr> + +<tr><td class="chapter">LXI.</td><td>—In che modo Dio manifesta se medesimo all’anima che +l’ama </td> <td class="number"> » <a href="#Page_113">113</a> </td></tr> + +<tr><td class="chapter">LXII.</td><td>—Perché Cristo non dixe: «Io manifestarò el Padre mio», +ma dixe: «Io manifestarò me medesimo» </td> <td class="number"> » <a href="#Page_114">114</a> </td></tr> + +<tr><td class="chapter">LXIII.</td><td>—Che modo tiene l’anima per salire lo scalone secondo +del sancto ponte, essendo giá salita el primo </td> <td class="number"> » <a href="#Page_115">115</a></td> </tr> + +<tr><td class="chapter">LXIV.</td><td>—Come, amando Dio inperfectamente, inperfectamente +s’ama el proximo. E de’ segni di questo amore inperfecto </td> <td class="number"> » <a href="#Page_118">118</a></td> </tr> + + +<tr><td class="book" colspan = "3"><a href="#TRACTATO_DELLORAZIONE">TRACTATO DELL’ORAZIONE</a> </td></tr> + +<tr><td class="chapter">LXV.</td><td>—Del modo che tiene l’anima per giognere ad l’amore +schietto e liberale. E qui comincia el tractato dell’orazione</td> <td class="number"> » <a href="#Page_123">123</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">LXVI.</td><td>—Qui, toccando alcuna cosa del sacramento del Corpo +di Cristo, dá piena doctrina come l’anima venga da l’orazione +vocale a la mentale; e narra qui una visione che questa +devota anima ebbe una volta </td> <td class="number"> » <a href="#Page_124">124</a></td> </tr> + +<tr><td class="chapter">LXVII.</td><td>—De lo inganno che ricevono gli uomini mondani e’ +quali amano e servono Dio per propria consolazione e dilecto</td> <td class="number"> » <a href="#Page_130">130</a></td> </tr> + +<tr><td class="chapter">LXVIII.</td><td>—De lo inganno che ricevono e’ servi di Dio, e’ quali +ancora amano Dio di questo amore imperfecto predecto </td> <td class="number"> » <a href="#Page_131">131</a></td> </tr> + +<tr><td class="chapter">LXIX.</td><td>—Di quelli e’ quali, per non lassare la loro pace e consolazione, +non sovengono al proximo ne le sue necessitadi </td> <td class="number"> » <a href="#Page_133">133</a> </td></tr> + +<tr><td class="chapter">LXX.</td><td>—De lo inganno che ricevono quelli li quali hanno posto +tucto el loro affecto ne le consolazioni e visioni mentali </td> <td class="number"> » <a href="#Page_135">135</a> </td></tr> + +<tr><td class="chapter">LXXI.</td><td>—Come i predecti, che si dilectano de le consolazioni e +visioni mentali, possono essere ingannati ricevendo el demonio +transfigurato in forma di luce. E de’ segni a’ quali si può +cognoscere quando la visitazione è da Dio, o dal demonio </td> <td class="number"> » <a href="#Page_136">136</a> </td></tr> + +<tr><td class="chapter">LXXII.</td><td>—Come l’anima, che in veritá cognosce se medesima, +saviamente si guarda da tucti li predecti inganni </td> <td class="number"> » <a href="#Page_137">137</a></td> </tr> + + +<tr><td class="chapter">LXXIII.</td><td>—Per che modi l’anima si parte da l’amore inperfecto +e giogne ad l’amore perfecto dell’amico e filiale </td> <td class="number"> » <a href="#Page_139">139</a><span class='pagenum'><a name="Page_468" id="Page_468">[468]</a></span></td> </tr> + +<tr><td class="chapter">LXXIV.</td><td>—De’ segni a’ quali si cognosce che l’anima sia venuta +all’amore perfecto </td> <td class="number"> » <a href="#Page_140">140</a></td> </tr> + +<tr><td class="chapter">LXXV.</td><td>—Come gl’imperfecti vogliono seguitare solamente el +Padre, ma i perfecti seguitano el Figliuolo. E d’una visione +che ebbe questa devota anima, ne la quale si narra di diversi +baptesmi e d’alcune altre belle e utili cose </td> <td class="number"> » <a href="#Page_141">141</a></td> </tr> + +<tr><td class="chapter">LXXVI.</td><td>—Come l’anima, essendo salita el terzo scalone del +sancto ponte, cioè pervenuta a la bocca, piglia incontenente +l’offizio de la bocca. E come la propria volontá essendo +morta è vero segno che ella v’è gionta </td> <td class="number"> » <a href="#Page_144">144</a></td> </tr> + +<tr><td class="chapter">LXXVII.</td><td>—De le operazioni de l’anima poi che è salita el +predecto sancto terzo scalone </td> <td class="number"> » <a href="#Page_147">147</a></td> </tr> + +<tr><td class="chapter">LXXVIII.</td><td>—Del quarto stato, el quale non è però separato dal +terzo; e de le operazioni de l’anima che è gionta a questo +stato; e come Dio non si parte mai da essa per continuo sentimento </td> <td class="number"> » <a href="#Page_149">149</a></td> </tr> + +<tr><td class="chapter">LXXIX.</td><td>—Come Dio da’ predecti perfectissimi non si sottrae +per sentimento né per grazia, ma sí per unione </td> <td class="number"> » <a href="#Page_153">153</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">LXXX.</td><td>—Come li mondani rendono gloria e loda a Dio, vogliano +essi o no </td> <td class="number"> » <a href="#Page_156">156</a> </td></tr> + +<tr><td class="chapter">LXXXI.</td><td>—Come eziandio li demòni rendono gloria e loda a Dio</td> <td class="number"> » <a href="#Page_157">157</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">LXXXII.</td><td>—Come l’anima, poi che è passata di questa vita, +vede pienamente la gloria e loda del nome di Dio in ogni +creatura. E come in essa è finita la pena del desiderio, ma +non el desiderio </td> <td class="number"> » <a href="#Page_158">158</a></td> </tr> + +<tr><td class="chapter">LXXXIII.</td><td>—Come, poi che sancto Paulo appostolo fu tracto +a vedere la gloria de’ beati, desiderava d’essere sciolto dal +corpo; la qual cosa fanno anche quelli che sono giunti al +terzo e al quarto santo stato predecto </td> <td class="number"> » <a href="#Page_159">159</a></td> </tr> + +<tr><td class="chapter">LXXXIV.</td><td>—Per quali cagioni l’anima desidera d’essere sciolta +dal corpo. La quale cosa non potendo essere, non discorda +però dalla volontá di Dio; ma piú tosto si gloria in questa +e in ogni altra pena per onore di Dio</td> <td class="number"> » <a href="#Page_161">161</a></td> </tr> + +<tr><td class="chapter">LXXXV.</td><td>—Come quelli che sono gionti al predecto stato unitivo, +sono illuminati nell’occhio dell’intellecto loro di lume +sopranaturale infuso per grazia; e come è meglio andare per +consiglio de la salute dell’anima ad uno umile con sancta +coscienzia, che a uno superbo licterato </td> <td class="number"> » <a href="#Page_163">163</a></td> </tr> + +<tr><td class="chapter">LXXXVI.</td><td>—Repetizione utile di molte cose giá decte; e come +Dio induce questa devota anima a pregarlo per ogni creatura +e per la sancta Chiesa </td> <td class="number"> » <a href="#Page_166">166</a></td> </tr> + +<tr><td class="chapter">LXXXVII.</td><td>—Come questa devota anima fa petizione a Dio +di volere sapere de li stati e fructi de le lagrime </td> <td class="number"> » <a href="#Page_168">168</a> </td></tr> + + +<tr><td class="chapter">LXXXVIII.</td><td>—Come sono cinque maniere di lagrime</td> <td class="number"> » <a href="#Page_169">169</a> <span class='pagenum'><a name="Page_469" id="Page_469">[469]</a></span></td></tr> + +<tr><td class="chapter">LXXXIX.</td><td>—De la differenzia d’esse lagrime, discorrendo per +li predecti stati dell’anima</td> <td class="number"> » <a href="#Page_170">170</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">XC.</td><td>—Repetizione breve del precedente capitolo. E come el +demonio fugge da quelli che sono gionti a le quinte lagrime. +E come le molestie del demonio sono verace via da giognere +a questo stato </td> <td class="number"> » <a href="#Page_175">175</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">XCI.</td><td>—Come quelli, che desiderano le lagrime degli occhi e +non le possono avere, hanno quelle del fuoco. E per che +cagione Dio sottrae le lagrime corporali</td> <td class="number"> » <a href="#Page_177">177</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">XCII.</td><td>—Come li quatro stati di questi predecti cinque stati de +le lagrime dánno infinite varietadi di lagrime. E come Dio +vuole essere servito con cosa infinita e non con cosa +finita</td> <td class="number"> » <a href="#Page_179">179</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">XCIII.</td><td>—Del fructo de le lagrime degli uomini mondani</td> <td class="number"> » <a href="#Page_181">181</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">XCIV.</td><td>—Come li predecti piangitori mondani sono percossi +da quatro diversi venti</td> <td class="number"> » <a href="#Page_184">184</a> </td></tr> + +<tr><td class="chapter">XCV.</td><td>—De’ fructi de le seconde e de le terze lagrime</td> <td class="number"> » <a href="#Page_187">187</a></td> </tr> + +<tr><td class="chapter">XCVI.</td><td>—Del fructo de le quarte e unitive lagrime</td> <td class="number"> » <a href="#Page_190">190</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">XCVII.</td><td>—Come questa devota anima, ringraziando Dio de +la dechiarazione de’ predecti stati de le lagrime, gli fa tre petizioni</td> <td class="number"> » <a href="#Page_193">193</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">XCVIII.</td><td>—Come el lume de la ragione è necessario ad ogni +anima che vuole a Dio in veritá servire. E prima, del lume +generale</td> <td class="number"> » <a href="#Page_195">195</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">XCIX.</td><td>—Di quelli e’ quali hanno posto piú el loro desiderio +in mortificare el corpo che in uccidere la propria volontá; +el quale è uno lume perfecto piú che il generale, ed è +questo el secondo lume</td> <td class="number"> » <a href="#Page_198">198</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">C.</td><td>—Del terzo e perfectissimo lume de la ragione. E dell’opere +che fa l’anima quando è venuta a esso lume. E d’una bella +visione che questa devota anima ebbe una volta, ne la quale +si tracta pienamente del modo da venire ad perfecta puritá, +e dove anco si parla del non giudicare</td> <td class="number"> » <a href="#Page_199">199</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CI.</td><td>—Per che modo ricevono l’arra di vita eterna in questa +vita quelli che stanno nel predecto terzo perfectissimo +lume</td> <td class="number"> » <a href="#Page_204">204</a></td> </tr> + +<tr><td class="chapter">CII.</td><td>—Per che modo si debba reprendere el proximo, a ciò +che la persona non caggia in falso giudizio</td> <td class="number"> » <a href="#Page_206">206</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CIII.</td><td>—Come, se, pregando per alcuna persona, Dio la manifestasse, +nella mente di chi prega, piena di tenebre, non si +debba però giudicare in colpa</td> <td class="number"> » <a href="#Page_207">207</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CIV.</td><td>—Come la penitenzia non si die pigliare per fondamento +né per principale affecto, ma l’affecto e l’amore de le +virtú </td> <td class="number"> » <a href="#Page_209">209</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CV.</td><td>—Repetizione in somma de le predecte cose, con una +agiunta sopra la reprensione del proximo</td> <td class="number"> » <a href="#Page_211">211</a></td></tr> + + +<tr><td class="chapter">CVI.</td><td>—De’ segni da cognoscere quando le visitazioni e visioni +mentali sono da Dio o dal demonio </td> <td class="number"> » <a href="#Page_212">212</a><span class='pagenum'><a name="Page_470" id="Page_470">[470]</a></span></td> </tr> + +<tr><td class="chapter">CVII.</td><td>—Come Dio è adempitore de’ sancti desidèri de’ servi +suoi, e come molto gli piace chi dimanda e bussa a la porta +de la sua Veritá con perseveranzia </td> <td class="number"> » <a href="#Page_215">215</a> </td></tr> + +<tr><td class="chapter">CVIII.</td><td>—Come questa devota anima, rendendo grazie a Dio, +s’umilia. Poi fa orazione per tucto el mondo e singularmente +per lo corpo mistico de la sancta Chiesa e per li figliuoli +suoi spirituali e per li due padri de l’anima sua. E, doppo +queste cose, dimanda d’udire parlare de’ defecti de’ ministri +de la sancta Chiesa</td> <td class="number"> » <a href="#Page_216">216</a></td> </tr> + +<tr><td class="chapter">CIX.</td><td>—Come Dio rende sollicita la predecta anima all’orazione, +rispondendo ad alcuna de le predecte petizioni</td> <td class="number"> » <a href="#Page_219">219</a></td> </tr> + +<tr><td class="chapter">CX.</td><td>—De la dignitá de’ sacerdoti, e del sacramento del Corpo +di Cristo. E di quelli che comunicano degnamente e +indegnamente</td> <td class="number"> » <a href="#Page_220">220</a></td> </tr> + +<tr><td class="chapter">CXI.</td><td>—Come i sentimenti corporali tucti sono ingannati del +predecto sacramento, ma non quelli dell’anima; e però con +quelli si debba vedere, gustare e toccare. E d’una bella +visione che questa anima ebbe sopra questa materia</td> <td class="number"> » <a href="#Page_225">225</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CXII.</td><td>—De la excellenzia dove l’anima sta, la quale piglia el +predecto sacramento in grazia </td> <td class="number"> » <a href="#Page_227">227</a></td> </tr> + +<tr><td class="chapter">CXIII.</td><td>—Come le predecte cose, che sono decte intorno a la +excellenzia del sacramento, sono decte per meglio cognoscere +la dignitá de’ sacerdoti. E come Dio richiede in essi maggiore +puritá che nell’altre creature </td> <td class="number"> » <a href="#Page_228">228</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CXIV.</td><td>—Come li sacramenti non si debbono vendere né comprare, +e come quelli che el ricevono debbono sovenire li +ministri de le cose temporali, quali essi ministri debbono +dispensare in tre parti </td> <td class="number"> » <a href="#Page_229">229</a> </td></tr> + +<tr><td class="chapter">CXV.</td><td>—De la dignitá de’ sacerdoti, e come la virtú de’ sacramenti +non diminuisce per le colpe di chi gli ministra o +riceve. E come Dio non vuole che li secolari s’inpaccino di +corrèggiarli</td> <td class="number"> » <a href="#Page_230">230</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CXVI.</td><td>—Come la persecuzione, che si fa a la sancta Chiesa o +vero a’ ministri, Dio la reputa facta a sé, e come questa +colpa è piú grave che neuna altra</td> <td class="number"> » <a href="#Page_232">232</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CXVII.</td><td>—Qui si parla contra li persecutori de la sancta Chiesa +e de’ ministri, in diversi modi</td> <td class="number"> » <a href="#Page_236">236</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CXVIII.</td><td>—Repetizione breve sopra le predecte cose de la sancta +Chiesa e de’ ministri</td> <td class="number"> » <a href="#Page_238">238</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CXIX.</td><td>—De la excellenzia e de le virtú e de le operazioni sancte +de’ virtuosi e sancti ministri. E come essi hanno la condiczione +del sole. E de la correzione loro verso de’ subditi</td> <td class="number"> » <a href="#Page_238">ivi</a></td></tr> + + +<tr><td class="chapter">CXX.</td><td>—Repetizione in somma del precedente capitolo; e de +la reverenzia che si debba rendere a’ sacerdoti, o buoni o +rei che siano</td> <td class="number"> » <a href="#Page_247">247</a><span class='pagenum'><a name="Page_471" id="Page_471">[471]</a></span></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CXXI.</td><td>—De’ defecti e de la mala vita degl’iniqui sacerdoti e +ministri</td> <td class="number"> » <a href="#Page_249">249</a></td> </tr> + +<tr><td class="chapter">CXXII.</td><td>—Come ne’ predecti iniqui ministri regna la ingiustizia, +e singularmente non correggendo i subditi </td> <td class="number"> » <a href="#Page_252">252</a></td> </tr> + +<tr><td class="chapter">CXXIII.</td><td>—Di molti altri defecti de’ predecti ministri, e singularmente +dell’andare per le taverne e del giocare e del tenere +le concubine</td> <td class="number"> » <a href="#Page_254">254</a></td> </tr> + +<tr><td class="chapter">CXXIV.</td><td>—Come ne’ predecti ministri regna el peccato contra +natura. E d’una bella visione che questa anima ebbe sopra +questa materia</td> <td class="number"> » <a href="#Page_256">256</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CXXV.</td><td>—Come per gli predecti defecti li subditi non si correggono. +E de’ defecti de’ religiosi. E come, per lo non +correggere li predecti mali, molti altri ne seguitano</td> <td class="number"> » <a href="#Page_259">259</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CXXVI.</td><td>—Come ne’ predecti iniqui ministri regna el peccato +de la luxuria</td> <td class="number"> » <a href="#Page_263">263</a></td> </tr> + +<tr><td class="chapter">CXXVII.</td><td>—Come ne’ predecti ministri regna l’avarizia, prestando +ad usura; ma singularmente vendendo e comprando +li benefizi e le prelazioni. E de’ mali che per questa cupiditá +sono advenuti ne la sancta Chiesa</td> <td class="number"> » <a href="#Page_267">267</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CXXVIII.</td><td>—Come ne’ predecti ministri regna la superbia, per +la quale si perde el cognoscimento; e come, avendo perduto +el cognoscimento, caggiono in questo defecto, cioè che fanno +vista di consecrare e non consacrano</td> <td class="number"> » <a href="#Page_272">272</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CXXIX.</td><td>—Di molti altri defecti e’ quali per superbia e per +l’amore proprio si comectono</td> <td class="number"> » <a href="#Page_276">276</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CXXX.</td><td>—Di molti altri defecti e’ quali comectono li predecti +iniqui ministri</td> <td class="number"> » <a href="#Page_282">282</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CXXXI.</td><td>—De la differenzia de la morte de’ giusti ad quella +de’ peccatori. E prima, de la morte de’ giusti</td> <td class="number"> » <a href="#Page_284">284</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CXXXII.</td><td>—De la morte de’ peccatori, e de le pene loro nel +punto de la morte </td> <td class="number"> » <a href="#Page_288">288</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CXXXIII.</td><td>—Repetizione breve sopra molte cose giá decte. E +come Dio in tucto vieta che i sacerdoti non siano toccati +per le mani de’ secolari, e come invita la predecta anima a +piangere sopra essi miseri sacerdoti</td> <td class="number"> » <a href="#Page_294">294</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CXXXIV.</td><td>—Come questa devota anima, laudando e ringraziando +Dio, fa orazione per la sancta Chiesa</td> <td class="number"> » <a href="#Page_296">296</a></td></tr> + + +<tr><td class="book" colspan = "3"><a href="#TRACTATO_DE_LA_PROVIDENZIA">TRACTATO DE LA PROVIDENZIA</a> <span class='pagenum'><a name="Page_472" id="Page_472">[472]</a></span></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CXXXV.</td><td>—Qui comincia el tractato de la providenzia di Dio. +E prima, de la providenzia in generale, cioè come providde +creando l’uomo a la imagine e similitudine sua. E come +provide con la incarnazione del Figliuolo suo, essendo serrata +la porta del paradiso per lo peccato d’Adam. E come +providde dandocisi in cibo continuamente nell’altare</td> <td class="number"> » <a href="#Page_303">303</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CXXXVI.</td><td>—Come Dio providde dando la speranza ne le sue +creature. E come chi piú perfectamente spera, piú perfectamente +gusta la providenzia sua </td> <td class="number"> » <a href="#Page_306">306</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CXXXVII.</td><td>—Come Dio provide nel Testamento vecchio con la +legge e co’ profeti; e poi con mandare el Verbo; poi con +gli apostoli, co’ martiri e con gli altri sancti uomini. Come +nulla adiviene a le creature, che tucto non sia providenzia +di Dio </td> <td class="number"> » <a href="#Page_309">309</a> </td></tr> + +<tr><td class="chapter">CXXXVIII.</td><td>—Come ciò che Dio ci permecte è solamente per +nostro bene e per nostra salute. E come sono ciechi e ingannati +quelli che giudicano el contrario </td> <td class="number"> » <a href="#Page_310">310</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CXXXIX.</td><td>—Come Dio providde in alcuno caso particulare a +la salute di quella anima ad cui adivenne el caso</td> <td class="number"> » <a href="#Page_313">313</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CXL.</td><td>—Qui, narrando Dio la providenzia sua verso de le sue +creature in diversi altri modi, si lagna de la infidelitá d’esse +sue creature. Ed exponendo una figura del vecchio Testamento, +dá una utile doctrina</td> <td class="number"> » <a href="#Page_314">314</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CXLI.</td><td>—Come Dio provede verso di noi, che noi siamo tribolati +per la nostra salute. E de la miseria di quelli che si +confidano in sé e non ne la providenzia sua. E de la excellenzia +di quelli che si confidano in essa providenzia</td> <td class="number"> » <a href="#Page_318">318</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CXLII.</td><td>—Come Dio providde verso de l’anime dando i sacramenti, +e come provede a’ servi suoi affamati del sacramento +del Corpo di Cristo; narrando come providde piú volte, per +mirabile modo, verso d’una anima affamata d’esso sacramento</td> <td class="number"> » <a href="#Page_322">322</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CXLIII.</td><td>—De la providenzia di Dio verso di coloro che sono +in peccato mortale</td> <td class="number"> » <a href="#Page_326">326</a></td> </tr> + +<tr><td class="chapter">CXLIV.</td><td>—De la providenzia che Dio usa verso di coloro che +sono ancora nell’amore inperfecto</td> <td class="number"> » <a href="#Page_328">328</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CXLV.</td><td>—De la providenzia che Dio usa verso di coloro che +sono ne la caritá perfecta</td> <td class="number"> » <a href="#Page_333">333</a> </td></tr> + +<tr><td class="chapter">CXLVI.</td><td>—Repetizione breve de le predecte cose. Poi parla +sopra quella parola che dixe Cristo a sancto Pietro, quando +dixe: «Mecte la rete da la parte dextra de la nave»</td> <td class="number"> » <a href="#Page_337">337</a></td></tr> + + +<tr><td class="chapter">CXLVII.</td><td>—Come la predecta rete la gitta piú perfectamente +uno che un altro, unde piglia piú pesci. E de la excellenzia +di questi perfecti </td> <td class="number"> » <a href="#Page_340">340</a><span class='pagenum'><a name="Page_473" id="Page_473">[473]</a></span></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CXLVIII.</td><td>—De la providenzia di Dio in generale, la quale usa +verso le sue creature in questa vita e nell’altra </td> <td class="number"> » <a href="#Page_342">342</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CXLIX.</td><td>—De la providenzia che Dio usa verso de’ poveri servi +suoi, sovenendoli ne le cose temporali</td> <td class="number"> » <a href="#Page_345">345</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CL.</td><td>—De’ mali che procedono dal tenere o desiderare +disordinatamente le ricchezze temporali </td> <td class="number"> » <a href="#Page_348">348</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CLI.</td><td>—De la excellenzia de’ poveri per spirituale intenzione. +E come Cristo ci ammaestrò di questa povertá non solamente +per parole, ma per exemplo. E de la providenzia di Dio +verso di quelli che questa povertá pigliano</td> <td class="number"> » <a href="#Page_351">351</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CLII.</td><td>—Repetizione in somma de la predecta divina +providenzia</td> <td class="number"> » <a href="#Page_357">357</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CLIII.</td><td>—Come questa anima, laudando e ringraziando Dio, el +prega che esso le parli de la virtú de la obedienzia</td> <td class="number"> » <a href="#Page_358">358</a></td></tr> + + +<tr><td class="book" colspan = "3"><a href="#TRACTATO_DELLOBEDIENZIA">TRACTATO DELL’OBEDIENZIA</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CLIV.</td><td>—Qui comincia el tractato dell’obedienzia. E prima, dove +l’obedienzia si truova, e che è quello che ce la tolle, e quale +è il segno che l’uomo l’abbi o no, e chi è la sua compagna +e da cui è notricata</td> <td class="number"> » <a href="#Page_363">363</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CLV.</td><td>—Come l’obedienzia è una chiave con la quale si disera +el cielo, e come debba avere el funicello e debbasi portare +attaccata a la cintura. E de le excellenzie sue</td> <td class="number"> » <a href="#Page_366">366</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CLVI.</td><td>—Qui insiememente si parla de la miseria de li inobedienti, +e de la excellenzia de li obedienti</td> <td class="number"> » <a href="#Page_369">369</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CLVII.</td><td>—Di quelli e’ quali pongono tanto amore all’obedienzia +che non rimangono contenti de la obedienzia generale de’ +comandamenti, ma pigliano l’obedienzia particulare</td> <td class="number"> » <a href="#Page_371">371</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CLVIII.</td><td>—Per che modo si viene da l’obedienzia generale a +la particulare. E de la excellenzia de le religioni</td> <td class="number"> » <a href="#Page_372">372</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CLIX.</td><td>—De la excellenzia de li obedienti e de la miseria de +li inobedienti, li quali vivono ne lo stato de la religione</td> <td class="number"> » <a href="#Page_377">377</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CLX.</td><td>—Come li veri obedienti ricevono per uno cento e vita +eterna. E che s’intende per quello uno e per quello cento</td> <td class="number"> » <a href="#Page_384">384</a> </td></tr> + +<tr><td class="chapter">CLXI.</td><td>—De la perversitá, miseria e fadighe de lo inobediente. +E de’ miserabili fructi che procedono da la inobedienzia</td> <td class="number"> » <a href="#Page_386">386</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CLXII.</td><td>—De la inperfeczione di quelli che tiepidamente vivono +ne la religione, avengaché si guardino da peccato mortale. +E del remedio da uscire de la loro tiepiditade </td> <td class="number"> » <a href="#Page_390">390</a></td></tr> + + +<tr><td class="chapter">CLXIII.</td><td>—De la excellenzia de la obedienzia, e de’ beni che +dá a chi in veritá la piglia</td> <td class="number"> » <a href="#Page_393">393</a><span class='pagenum'><a name="Page_474" id="Page_474">[474]</a></span></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CLXIV.</td><td>—Distinczione di due obedienzie, cioè di quella de’ +religiosi e di quella che si rende ad alcuna persona fuore de +la religione</td> <td class="number"> » <a href="#Page_395">395</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CLXV.</td><td>—Come Dio non merita secondo la fadiga de l’obedienzia +né secondo longhezza di tempo, ma secondo la +grandezza de la caritá. E de la prontitudine de’ veri obedienti, +e de’ miracoli che Dio ha mostrati per questa virtú. +E de la discrezione nell’obedire, e dell’opere e del premio +del vero obediente</td> <td class="number"> » <a href="#Page_397">397</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CLXVI.</td><td>—Questa è una repetizione in somma quasi di tucto +questo presente libro.</td> <td class="number"> » <a href="#Page_401">401</a></td></tr> + +<tr><td class="chapter">CLXVII.</td><td>—Come questa devotissima anima, ringraziando e +laudando Dio, fa orazione per tucto el mondo e per la +Chiesa sancta. E, comendando la virtú de la fede, fa fine a +questa opera</td> <td class="number"> » <a href="#Page_404">404</a></td></tr> + +<tr><td colspan="2">NOTA</td> <td class="number"> » <a href="#Page_409">409</a></td></tr> + +<tr><td colspan="2">VARIANTI</td> <td class="number"> » <a href="#Page_443">443</a></td></tr> + +<tr><td colspan="2">INDICE DEI NOMI E DELLE COSE NOTEVOLI</td> <td class="number"> » <a href="#Page_449">449</a></td></tr> + +</table> + +<p><span class='pagenum'><a name="Page_475" id="Page_475">[475]</a></span></p> + + + + +<h2><a name="AGGIUNTA" id="AGGIUNTA"></a>AGGIUNTA.</h2> + + +<p>Nell’elenco dei codici minori fu omesso il seguente codice casanatense, +descritto dal dr. B. Motzo nel suo studio <i>Alcune lettere di s. Caterina +da Siena in parte inedite</i> Siena, 1911 (estratto dal <i>Bullettino senese +di storia patria</i>, anno XVIII, fasc. II-III).</p> + +<p>Codice 292 nella vecchia segnatura E. IV. 26. b, legato in pergamena col +titolo a stampa sul dorso: <i>S. Catharina senens. opere</i>. Consta di 294 +fogli non numerati di mm. 21x14. Nel recto del terzo foglio (che è di +carta piú recente come il primo e il secondo) è l’immagine a penna della +santa, che regge in una mano un libro aperto e nell’altra un cuore, +quale si vede nella stampa dell’edizione di Aldo del 1500. Nel verso del +terzo foglio la nota bibliografica recente: «Catterina s.<sup>a</sup> da Siena, +<i>Trattato della divina provvidenza</i> con alquante divote e fruttifere +pistole che la s.<sup>a</sup> vestita dell’abito di s. Domenico mandò a piú +persone. <i>Ms. chartac. saec. XV in-4. Accedunt in fine quaedam de +nativit. s. Io. alterius auctoris et amanuensis</i>». Al f. 4 incomincia il +trattato «Al nome di Jhesú Christo Crocifixo et di Maria +dolce—Levandosi una anima anxietata di grandissimo desiderio verso +l’onore di Dio» ecc. Continua sino al f. 198 v. e chiude «Finito il +libro composto per la benedecta vergine, fedele sposa et serva di Jhesú +Christo Katerina da Siena, dectato in abstractione, vestita del habito +di santo Domenico. <i>Amen</i>». I ff. 199-203 sono bianchi: a f. 204 +cominciano le lettere.</p> +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class='tnote'> +<h2>Nota del Trascrittore</h2> + + +<p class='noi'>L'ortografia originale è stata mantenuta. +Minimi errori di stampa sono stati corretti senza annotazione. Inoltre sono stati corretti i seguenti refusi: </p> + +<p class='noi'>Pg. <a href="#Page_452">452</a>. <i>corpo</i>—Sua gravezza è impedimenmento allo spirito, 160, 161</p> + +<p class='noi'>Pg. <a href="#Page_460">460</a>. —Della riverenza che si deve ai sasacerdoti, buoni o cattivi che siano, 247 a 249</p> + +<p class='noi'>Pg. <a href="#Page_154">154</a>. Manca la parentesi di chiusura della seguente frase: "non parla (se non come alcuna volta, per l'abondanzia del cuore"</p> + + +</div> + + + + + + + + +<pre> + + + + + +End of Project Gutenberg's Libro della divina dottrina, by Caterina da Siena + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LIBRO DELLA DIVINA DOTTRINA *** + +***** This file should be named 26961-h.htm or 26961-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/2/6/9/6/26961/ + +Produced by Claudio Paganelli, Emanuela Piasentini and the +Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net +(Images generously made available by Editore Laterza and +the Biblioteca Italiana at +http://www.bibliotecaitaliana.it/ScrittoriItalia) + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + +</pre> + +</body> +</html> diff --git a/26961-h/images/late.png b/26961-h/images/late.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ba9057b --- /dev/null +++ b/26961-h/images/late.png diff --git a/26961-page-images/f001.png b/26961-page-images/f001.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ab59b9a --- /dev/null +++ b/26961-page-images/f001.png diff --git a/26961-page-images/f002.png b/26961-page-images/f002.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d74367c --- /dev/null +++ b/26961-page-images/f002.png diff --git a/26961-page-images/f003.png b/26961-page-images/f003.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3556ed7 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/f003.png diff --git a/26961-page-images/f004.png b/26961-page-images/f004.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8be119c --- /dev/null +++ b/26961-page-images/f004.png diff --git a/26961-page-images/f005.png b/26961-page-images/f005.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..cb9c33e --- /dev/null +++ b/26961-page-images/f005.png diff --git a/26961-page-images/f006.png b/26961-page-images/f006.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8f9a023 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/f006.png diff --git a/26961-page-images/p003.png b/26961-page-images/p003.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7832868 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p003.png diff --git a/26961-page-images/p004.png b/26961-page-images/p004.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..18169d7 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p004.png diff --git a/26961-page-images/p005.png b/26961-page-images/p005.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..49c1edd --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p005.png diff --git a/26961-page-images/p006.png b/26961-page-images/p006.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9a1273b --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p006.png diff --git a/26961-page-images/p007.png b/26961-page-images/p007.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0f35554 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p007.png diff --git a/26961-page-images/p008.png b/26961-page-images/p008.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9cbc04d --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p008.png diff --git a/26961-page-images/p009.png b/26961-page-images/p009.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f2424ee --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p009.png diff --git a/26961-page-images/p010.png b/26961-page-images/p010.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..cbdabd7 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p010.png diff --git a/26961-page-images/p011.png b/26961-page-images/p011.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2771634 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p011.png diff --git a/26961-page-images/p012.png b/26961-page-images/p012.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4ab192f --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p012.png diff --git a/26961-page-images/p013.png b/26961-page-images/p013.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..65786ee --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p013.png diff --git a/26961-page-images/p014.png b/26961-page-images/p014.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b0e0103 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p014.png diff --git a/26961-page-images/p015.png b/26961-page-images/p015.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8edd485 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p015.png diff --git a/26961-page-images/p016.png b/26961-page-images/p016.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9189bec --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p016.png diff --git a/26961-page-images/p017.png b/26961-page-images/p017.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4b12a95 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p017.png diff --git a/26961-page-images/p018.png b/26961-page-images/p018.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fbadfd2 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p018.png diff --git a/26961-page-images/p019.png b/26961-page-images/p019.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..10df09e --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p019.png diff --git a/26961-page-images/p021.png b/26961-page-images/p021.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b64a66d --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p021.png diff --git a/26961-page-images/p022.png b/26961-page-images/p022.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1cfe06b --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p022.png diff --git a/26961-page-images/p023.png b/26961-page-images/p023.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2177b27 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p023.png diff --git a/26961-page-images/p024.png b/26961-page-images/p024.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..22f0211 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p024.png diff --git a/26961-page-images/p025.png b/26961-page-images/p025.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..da88ce9 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p025.png diff --git a/26961-page-images/p026.png b/26961-page-images/p026.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..762335a --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p026.png diff --git a/26961-page-images/p027.png b/26961-page-images/p027.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a658a4b --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p027.png diff --git a/26961-page-images/p028.png b/26961-page-images/p028.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7f3a376 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p028.png diff --git a/26961-page-images/p029.png b/26961-page-images/p029.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c763a22 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p029.png diff --git a/26961-page-images/p030.png b/26961-page-images/p030.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ff519a7 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p030.png diff --git a/26961-page-images/p031.png b/26961-page-images/p031.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d89af6c --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p031.png diff --git a/26961-page-images/p032.png b/26961-page-images/p032.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d1f0266 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p032.png diff --git a/26961-page-images/p033.png b/26961-page-images/p033.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1f76c71 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p033.png diff --git a/26961-page-images/p034.png b/26961-page-images/p034.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c3b465b --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p034.png diff --git a/26961-page-images/p035.png b/26961-page-images/p035.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..99b325f --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p035.png diff --git a/26961-page-images/p036.png b/26961-page-images/p036.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fabd6ff --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p036.png diff --git a/26961-page-images/p037.png b/26961-page-images/p037.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ab8b5d5 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p037.png diff --git a/26961-page-images/p038.png b/26961-page-images/p038.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b0f52fc --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p038.png diff --git a/26961-page-images/p039.png b/26961-page-images/p039.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fe1bbc6 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p039.png diff --git a/26961-page-images/p040.png b/26961-page-images/p040.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1353167 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p040.png diff --git a/26961-page-images/p041.png b/26961-page-images/p041.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4d13c12 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p041.png diff --git a/26961-page-images/p042.png b/26961-page-images/p042.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2c50a71 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p042.png diff --git a/26961-page-images/p043.png b/26961-page-images/p043.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..52e1133 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p043.png diff --git a/26961-page-images/p044.png b/26961-page-images/p044.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2dc760e --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p044.png diff --git a/26961-page-images/p045.png b/26961-page-images/p045.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8973443 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p045.png diff --git a/26961-page-images/p046.png b/26961-page-images/p046.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a7d6113 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p046.png diff --git a/26961-page-images/p047.png b/26961-page-images/p047.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5f5355b --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p047.png diff --git a/26961-page-images/p048.png b/26961-page-images/p048.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..234771a --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p048.png diff --git a/26961-page-images/p049.png b/26961-page-images/p049.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..15b6155 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p049.png diff --git a/26961-page-images/p050.png b/26961-page-images/p050.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..864cfe2 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p050.png diff --git a/26961-page-images/p051.png b/26961-page-images/p051.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..32c8807 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p051.png diff --git a/26961-page-images/p052.png b/26961-page-images/p052.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9710d14 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p052.png diff --git a/26961-page-images/p053.png b/26961-page-images/p053.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8be11f4 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p053.png diff --git a/26961-page-images/p054.png b/26961-page-images/p054.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7361dff --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p054.png diff --git a/26961-page-images/p055.png b/26961-page-images/p055.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5f99f45 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p055.png diff --git a/26961-page-images/p056.png b/26961-page-images/p056.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..57c6be7 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p056.png diff --git a/26961-page-images/p057.png b/26961-page-images/p057.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f355252 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p057.png diff --git a/26961-page-images/p058.png b/26961-page-images/p058.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..eca758b --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p058.png diff --git a/26961-page-images/p059.png b/26961-page-images/p059.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2bd6e55 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p059.png diff --git a/26961-page-images/p060.png b/26961-page-images/p060.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..98f0d53 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p060.png diff --git a/26961-page-images/p061.png b/26961-page-images/p061.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5429668 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p061.png diff --git a/26961-page-images/p062.png b/26961-page-images/p062.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fbed442 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p062.png diff --git a/26961-page-images/p063.png b/26961-page-images/p063.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fdf12ad --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p063.png diff --git a/26961-page-images/p064.png b/26961-page-images/p064.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..672a7ef --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p064.png diff --git a/26961-page-images/p065.png b/26961-page-images/p065.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8b2b92d --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p065.png diff --git a/26961-page-images/p066.png b/26961-page-images/p066.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9d76c97 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p066.png diff --git a/26961-page-images/p067.png b/26961-page-images/p067.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ca5affd --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p067.png diff --git a/26961-page-images/p068.png b/26961-page-images/p068.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6c15277 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p068.png diff --git a/26961-page-images/p069.png b/26961-page-images/p069.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f2c0679 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p069.png diff --git a/26961-page-images/p070.png b/26961-page-images/p070.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..68018b3 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p070.png diff --git a/26961-page-images/p071.png b/26961-page-images/p071.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..16ff686 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p071.png diff --git a/26961-page-images/p072.png b/26961-page-images/p072.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8d4d408 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p072.png diff --git a/26961-page-images/p073.png b/26961-page-images/p073.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8b99d8d --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p073.png diff --git a/26961-page-images/p074.png b/26961-page-images/p074.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..91d26c9 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p074.png diff --git a/26961-page-images/p075.png b/26961-page-images/p075.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..dd5ab65 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p075.png diff --git a/26961-page-images/p076.png b/26961-page-images/p076.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..69cbad2 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p076.png diff --git a/26961-page-images/p077.png b/26961-page-images/p077.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3cfeff4 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p077.png diff --git a/26961-page-images/p078.png b/26961-page-images/p078.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bdd392e --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p078.png diff --git a/26961-page-images/p079.png b/26961-page-images/p079.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..718b289 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p079.png diff --git a/26961-page-images/p080.png b/26961-page-images/p080.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..54ed8be --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p080.png diff --git a/26961-page-images/p081.png b/26961-page-images/p081.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..61765b6 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p081.png diff --git a/26961-page-images/p082.png b/26961-page-images/p082.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..92390c3 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p082.png diff --git a/26961-page-images/p083.png b/26961-page-images/p083.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b4c4feb --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p083.png diff --git a/26961-page-images/p084.png b/26961-page-images/p084.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..11b28c2 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p084.png diff --git a/26961-page-images/p085.png b/26961-page-images/p085.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e2f5d0e --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p085.png diff --git a/26961-page-images/p086.png b/26961-page-images/p086.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d2b6cd8 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p086.png diff --git a/26961-page-images/p087.png b/26961-page-images/p087.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1a638b9 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p087.png diff --git a/26961-page-images/p088.png b/26961-page-images/p088.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d0cc42c --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p088.png diff --git a/26961-page-images/p089.png b/26961-page-images/p089.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..386a1e3 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p089.png diff --git a/26961-page-images/p090.png b/26961-page-images/p090.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..95e12d6 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p090.png diff --git a/26961-page-images/p091.png b/26961-page-images/p091.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1be473f --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p091.png diff --git a/26961-page-images/p092.png b/26961-page-images/p092.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a693501 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p092.png diff --git a/26961-page-images/p093.png b/26961-page-images/p093.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8dd56c7 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p093.png diff --git a/26961-page-images/p094.png b/26961-page-images/p094.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a85ca25 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p094.png diff --git a/26961-page-images/p095.png b/26961-page-images/p095.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..73ac10d --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p095.png diff --git a/26961-page-images/p096.png b/26961-page-images/p096.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e20e663 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p096.png diff --git a/26961-page-images/p097.png b/26961-page-images/p097.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4bb4ac5 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p097.png diff --git a/26961-page-images/p098.png b/26961-page-images/p098.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ba0367d --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p098.png diff --git a/26961-page-images/p099.png b/26961-page-images/p099.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e3911be --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p099.png diff --git a/26961-page-images/p100.png b/26961-page-images/p100.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..08030c9 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p100.png diff --git a/26961-page-images/p101.png b/26961-page-images/p101.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..296bfbb --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p101.png diff --git a/26961-page-images/p102.png b/26961-page-images/p102.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7051430 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p102.png diff --git a/26961-page-images/p103.png b/26961-page-images/p103.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..811624e --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p103.png diff --git a/26961-page-images/p104.png b/26961-page-images/p104.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..386a069 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p104.png diff --git a/26961-page-images/p105.png b/26961-page-images/p105.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..43cc3fa --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p105.png diff --git a/26961-page-images/p106.png b/26961-page-images/p106.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5e93a38 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p106.png diff --git a/26961-page-images/p107.png b/26961-page-images/p107.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..418b09a --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p107.png diff --git a/26961-page-images/p108.png b/26961-page-images/p108.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0da0c42 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p108.png diff --git a/26961-page-images/p109.png b/26961-page-images/p109.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..75bb292 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p109.png diff --git a/26961-page-images/p110.png b/26961-page-images/p110.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..699103e --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p110.png diff --git a/26961-page-images/p111.png b/26961-page-images/p111.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0364eb3 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p111.png diff --git a/26961-page-images/p112.png b/26961-page-images/p112.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..785b9d3 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p112.png diff --git a/26961-page-images/p113.png b/26961-page-images/p113.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..69ebf6e --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p113.png diff --git a/26961-page-images/p114.png b/26961-page-images/p114.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b6f4921 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p114.png diff --git a/26961-page-images/p115.png b/26961-page-images/p115.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..83e60f6 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p115.png diff --git a/26961-page-images/p116.png b/26961-page-images/p116.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..82a1551 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p116.png diff --git a/26961-page-images/p117.png b/26961-page-images/p117.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d652544 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p117.png diff --git a/26961-page-images/p118.png b/26961-page-images/p118.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4de765d --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p118.png diff --git a/26961-page-images/p119.png b/26961-page-images/p119.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..98ee9f7 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p119.png diff --git a/26961-page-images/p120.png b/26961-page-images/p120.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..acb4432 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p120.png diff --git a/26961-page-images/p121.png b/26961-page-images/p121.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..576872d --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p121.png diff --git a/26961-page-images/p123.png b/26961-page-images/p123.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c61348d --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p123.png diff --git a/26961-page-images/p124.png b/26961-page-images/p124.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7e3aca3 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p124.png diff --git a/26961-page-images/p125.png b/26961-page-images/p125.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4ef8b19 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p125.png diff --git a/26961-page-images/p126.png b/26961-page-images/p126.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d1ace2f --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p126.png diff --git a/26961-page-images/p127.png b/26961-page-images/p127.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5800f13 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p127.png diff --git a/26961-page-images/p128.png b/26961-page-images/p128.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e0e4789 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p128.png diff --git a/26961-page-images/p129.png b/26961-page-images/p129.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..702cb7b --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p129.png diff --git a/26961-page-images/p130.png b/26961-page-images/p130.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..879434b --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p130.png diff --git a/26961-page-images/p131.png b/26961-page-images/p131.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7b36a92 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p131.png diff --git a/26961-page-images/p132.png b/26961-page-images/p132.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c8417df --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p132.png diff --git a/26961-page-images/p133.png b/26961-page-images/p133.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..745300a --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p133.png diff --git a/26961-page-images/p134.png b/26961-page-images/p134.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3bb4c80 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p134.png diff --git a/26961-page-images/p135.png b/26961-page-images/p135.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..542dd50 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p135.png diff --git a/26961-page-images/p136.png b/26961-page-images/p136.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9136269 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p136.png diff --git a/26961-page-images/p137.png b/26961-page-images/p137.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..391de77 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p137.png diff --git a/26961-page-images/p138.png b/26961-page-images/p138.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..52b5a63 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p138.png diff --git a/26961-page-images/p139.png b/26961-page-images/p139.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ebcf145 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p139.png diff --git a/26961-page-images/p140.png b/26961-page-images/p140.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c23f4ad --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p140.png diff --git a/26961-page-images/p141.png b/26961-page-images/p141.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f29cded --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p141.png diff --git a/26961-page-images/p142.png b/26961-page-images/p142.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f2e4d8a --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p142.png diff --git a/26961-page-images/p143.png b/26961-page-images/p143.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..792726e --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p143.png diff --git a/26961-page-images/p144.png b/26961-page-images/p144.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3b9ca68 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p144.png diff --git a/26961-page-images/p145.png b/26961-page-images/p145.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..dc9f1f6 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p145.png diff --git a/26961-page-images/p146.png b/26961-page-images/p146.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6a1a171 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p146.png diff --git a/26961-page-images/p147.png b/26961-page-images/p147.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8ace06b --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p147.png diff --git a/26961-page-images/p148.png b/26961-page-images/p148.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b69c788 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p148.png diff --git a/26961-page-images/p149.png b/26961-page-images/p149.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3da5ee7 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p149.png diff --git a/26961-page-images/p150.png b/26961-page-images/p150.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6b0c52c --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p150.png diff --git a/26961-page-images/p151.png b/26961-page-images/p151.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7d36ec7 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p151.png diff --git a/26961-page-images/p152.png b/26961-page-images/p152.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d4c2a90 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p152.png diff --git a/26961-page-images/p153.png b/26961-page-images/p153.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c9b7911 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p153.png diff --git a/26961-page-images/p154.png b/26961-page-images/p154.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..46b01a7 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p154.png diff --git a/26961-page-images/p155.png b/26961-page-images/p155.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9c07fd6 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p155.png diff --git a/26961-page-images/p156.png b/26961-page-images/p156.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c347652 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p156.png diff --git a/26961-page-images/p157.png b/26961-page-images/p157.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6c3ca8c --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p157.png diff --git a/26961-page-images/p158.png b/26961-page-images/p158.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7ebbb55 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p158.png diff --git a/26961-page-images/p159.png b/26961-page-images/p159.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..077ebdc --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p159.png diff --git a/26961-page-images/p160.png b/26961-page-images/p160.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2789029 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p160.png diff --git a/26961-page-images/p161.png b/26961-page-images/p161.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9ab61ce --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p161.png diff --git a/26961-page-images/p162.png b/26961-page-images/p162.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..000e4fa --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p162.png diff --git a/26961-page-images/p163.png b/26961-page-images/p163.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..132b8fe --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p163.png diff --git a/26961-page-images/p164.png b/26961-page-images/p164.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..733356b --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p164.png diff --git a/26961-page-images/p165.png b/26961-page-images/p165.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d938908 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p165.png diff --git a/26961-page-images/p166.png b/26961-page-images/p166.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b32636c --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p166.png diff --git a/26961-page-images/p167.png b/26961-page-images/p167.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4038804 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p167.png diff --git a/26961-page-images/p168.png b/26961-page-images/p168.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7f6683a --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p168.png diff --git a/26961-page-images/p169.png b/26961-page-images/p169.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b481fed --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p169.png diff --git a/26961-page-images/p170.png b/26961-page-images/p170.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..31040ca --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p170.png diff --git a/26961-page-images/p171.png b/26961-page-images/p171.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2d2a092 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p171.png diff --git a/26961-page-images/p172.png b/26961-page-images/p172.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d012546 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p172.png diff --git a/26961-page-images/p173.png b/26961-page-images/p173.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6b41fc5 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p173.png diff --git a/26961-page-images/p174.png b/26961-page-images/p174.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a4634ea --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p174.png diff --git a/26961-page-images/p175.png b/26961-page-images/p175.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b16c754 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p175.png diff --git a/26961-page-images/p176.png b/26961-page-images/p176.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8d08b60 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p176.png diff --git a/26961-page-images/p177.png b/26961-page-images/p177.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a0f7beb --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p177.png diff --git a/26961-page-images/p178.png b/26961-page-images/p178.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..733f36c --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p178.png diff --git a/26961-page-images/p179.png b/26961-page-images/p179.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..08189e9 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p179.png diff --git a/26961-page-images/p180.png b/26961-page-images/p180.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bd81011 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p180.png diff --git a/26961-page-images/p181.png b/26961-page-images/p181.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c908e7d --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p181.png diff --git a/26961-page-images/p182.png b/26961-page-images/p182.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0d63b00 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p182.png diff --git a/26961-page-images/p183.png b/26961-page-images/p183.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f957963 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p183.png diff --git a/26961-page-images/p184.png b/26961-page-images/p184.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..62989de --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p184.png diff --git a/26961-page-images/p185.png b/26961-page-images/p185.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8a75478 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p185.png diff --git a/26961-page-images/p186.png b/26961-page-images/p186.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0f85bd7 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p186.png diff --git a/26961-page-images/p187.png b/26961-page-images/p187.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..631f68e --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p187.png diff --git a/26961-page-images/p188.png b/26961-page-images/p188.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..09ea334 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p188.png diff --git a/26961-page-images/p189.png b/26961-page-images/p189.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9d32e9b --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p189.png diff --git a/26961-page-images/p190.png b/26961-page-images/p190.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c2d1e0e --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p190.png diff --git a/26961-page-images/p191.png b/26961-page-images/p191.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..626c43d --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p191.png diff --git a/26961-page-images/p192.png b/26961-page-images/p192.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..644f679 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p192.png diff --git a/26961-page-images/p193.png b/26961-page-images/p193.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b394d48 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p193.png diff --git a/26961-page-images/p194.png b/26961-page-images/p194.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..23be3c7 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p194.png diff --git a/26961-page-images/p195.png b/26961-page-images/p195.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..00d6c28 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p195.png diff --git a/26961-page-images/p196.png b/26961-page-images/p196.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..785bf38 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p196.png diff --git a/26961-page-images/p197.png b/26961-page-images/p197.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8b653e5 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p197.png diff --git a/26961-page-images/p198.png b/26961-page-images/p198.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a269df9 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p198.png diff --git a/26961-page-images/p199.png b/26961-page-images/p199.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c13809d --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p199.png diff --git a/26961-page-images/p200.png b/26961-page-images/p200.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f69d453 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p200.png diff --git a/26961-page-images/p201.png b/26961-page-images/p201.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..72de434 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p201.png diff --git a/26961-page-images/p202.png b/26961-page-images/p202.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..cc09126 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p202.png diff --git a/26961-page-images/p203.png b/26961-page-images/p203.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e8380c7 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p203.png diff --git a/26961-page-images/p204.png b/26961-page-images/p204.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..26fbef2 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p204.png diff --git a/26961-page-images/p205.png b/26961-page-images/p205.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..55f5e32 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p205.png diff --git a/26961-page-images/p206.png b/26961-page-images/p206.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..aeb5516 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p206.png diff --git a/26961-page-images/p207.png b/26961-page-images/p207.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..56c1e2e --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p207.png diff --git a/26961-page-images/p208.png b/26961-page-images/p208.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c565d64 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p208.png diff --git a/26961-page-images/p209.png b/26961-page-images/p209.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d1b6b5f --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p209.png diff --git a/26961-page-images/p210.png b/26961-page-images/p210.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ff7377d --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p210.png diff --git a/26961-page-images/p211.png b/26961-page-images/p211.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0ecdb94 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p211.png diff --git a/26961-page-images/p212.png b/26961-page-images/p212.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4867dfc --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p212.png diff --git a/26961-page-images/p213.png b/26961-page-images/p213.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a5fe0eb --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p213.png diff --git a/26961-page-images/p214.png b/26961-page-images/p214.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..eec8aca --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p214.png diff --git a/26961-page-images/p215.png b/26961-page-images/p215.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..75e8342 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p215.png diff --git a/26961-page-images/p216.png b/26961-page-images/p216.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b9188e4 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p216.png diff --git a/26961-page-images/p217.png b/26961-page-images/p217.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ac3633d --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p217.png diff --git a/26961-page-images/p218.png b/26961-page-images/p218.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e9d4716 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p218.png diff --git a/26961-page-images/p219.png b/26961-page-images/p219.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ed014ca --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p219.png diff --git a/26961-page-images/p220.png b/26961-page-images/p220.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5e7d0ff --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p220.png diff --git a/26961-page-images/p221.png b/26961-page-images/p221.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1ab87f4 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p221.png diff --git a/26961-page-images/p222.png b/26961-page-images/p222.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b7843e1 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p222.png diff --git a/26961-page-images/p223.png b/26961-page-images/p223.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6c63c29 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p223.png diff --git a/26961-page-images/p224.png b/26961-page-images/p224.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..43dfd86 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p224.png diff --git a/26961-page-images/p225.png b/26961-page-images/p225.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7eb456b --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p225.png diff --git a/26961-page-images/p226.png b/26961-page-images/p226.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..82bf12f --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p226.png diff --git a/26961-page-images/p227.png b/26961-page-images/p227.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b2a85ae --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p227.png diff --git a/26961-page-images/p228.png b/26961-page-images/p228.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..790a7d0 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p228.png diff --git a/26961-page-images/p229.png b/26961-page-images/p229.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6ad5478 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p229.png diff --git a/26961-page-images/p230.png b/26961-page-images/p230.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..800091e --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p230.png diff --git a/26961-page-images/p231.png b/26961-page-images/p231.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2441893 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p231.png diff --git a/26961-page-images/p232.png b/26961-page-images/p232.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f61faf2 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p232.png diff --git a/26961-page-images/p233.png b/26961-page-images/p233.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9dcd1ef --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p233.png diff --git a/26961-page-images/p234.png b/26961-page-images/p234.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..18ec980 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p234.png diff --git a/26961-page-images/p235.png b/26961-page-images/p235.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b809ed6 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p235.png diff --git a/26961-page-images/p236.png b/26961-page-images/p236.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f1b2ae4 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p236.png diff --git a/26961-page-images/p237.png b/26961-page-images/p237.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..671aee2 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p237.png diff --git a/26961-page-images/p238.png b/26961-page-images/p238.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8a7f576 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p238.png diff --git a/26961-page-images/p239.png b/26961-page-images/p239.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c5e45d8 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p239.png diff --git a/26961-page-images/p240.png b/26961-page-images/p240.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..55c8720 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p240.png diff --git a/26961-page-images/p241.png b/26961-page-images/p241.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d44f74c --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p241.png diff --git a/26961-page-images/p242.png b/26961-page-images/p242.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3c1671b --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p242.png diff --git a/26961-page-images/p243.png b/26961-page-images/p243.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0e13151 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p243.png diff --git a/26961-page-images/p244.png b/26961-page-images/p244.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4783292 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p244.png diff --git a/26961-page-images/p245.png b/26961-page-images/p245.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8ccbe27 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p245.png diff --git a/26961-page-images/p246.png b/26961-page-images/p246.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6f06d5d --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p246.png diff --git a/26961-page-images/p247.png b/26961-page-images/p247.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..428f39f --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p247.png diff --git a/26961-page-images/p248.png b/26961-page-images/p248.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8a5238c --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p248.png diff --git a/26961-page-images/p249.png b/26961-page-images/p249.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fc69ede --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p249.png diff --git a/26961-page-images/p250.png b/26961-page-images/p250.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..715c545 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p250.png diff --git a/26961-page-images/p251.png b/26961-page-images/p251.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..242615f --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p251.png diff --git a/26961-page-images/p252.png b/26961-page-images/p252.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4df6920 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p252.png diff --git a/26961-page-images/p253.png b/26961-page-images/p253.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f9ce010 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p253.png diff --git a/26961-page-images/p254.png b/26961-page-images/p254.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fdcaf8d --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p254.png diff --git a/26961-page-images/p255.png b/26961-page-images/p255.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..39edd39 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p255.png diff --git a/26961-page-images/p256.png b/26961-page-images/p256.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4749da7 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p256.png diff --git a/26961-page-images/p257.png b/26961-page-images/p257.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..28b5765 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p257.png diff --git a/26961-page-images/p258.png b/26961-page-images/p258.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ae62368 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p258.png diff --git a/26961-page-images/p259.png b/26961-page-images/p259.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9cd0add --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p259.png diff --git a/26961-page-images/p260.png b/26961-page-images/p260.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e17394c --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p260.png diff --git a/26961-page-images/p261.png b/26961-page-images/p261.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e5dbb24 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p261.png diff --git a/26961-page-images/p262.png b/26961-page-images/p262.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5607d8d --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p262.png diff --git a/26961-page-images/p263.png b/26961-page-images/p263.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5ad6c69 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p263.png diff --git a/26961-page-images/p264.png b/26961-page-images/p264.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b38973f --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p264.png diff --git a/26961-page-images/p265.png b/26961-page-images/p265.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f36cdff --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p265.png diff --git a/26961-page-images/p266.png b/26961-page-images/p266.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a831ce0 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p266.png diff --git a/26961-page-images/p267.png b/26961-page-images/p267.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..03cf731 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p267.png diff --git a/26961-page-images/p268.png b/26961-page-images/p268.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5872526 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p268.png diff --git a/26961-page-images/p269.png b/26961-page-images/p269.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0af755b --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p269.png diff --git a/26961-page-images/p270.png b/26961-page-images/p270.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d11b402 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p270.png diff --git a/26961-page-images/p271.png b/26961-page-images/p271.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..29100eb --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p271.png diff --git a/26961-page-images/p272.png b/26961-page-images/p272.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..aed787e --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p272.png diff --git a/26961-page-images/p273.png b/26961-page-images/p273.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0f2f059 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p273.png diff --git a/26961-page-images/p274.png b/26961-page-images/p274.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9e894d4 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p274.png diff --git a/26961-page-images/p275.png b/26961-page-images/p275.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..83ce300 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p275.png diff --git a/26961-page-images/p276.png b/26961-page-images/p276.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d1c783f --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p276.png diff --git a/26961-page-images/p277.png b/26961-page-images/p277.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..da8006b --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p277.png diff --git a/26961-page-images/p278.png b/26961-page-images/p278.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..51d0ea2 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p278.png diff --git a/26961-page-images/p279.png b/26961-page-images/p279.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d4c650c --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p279.png diff --git a/26961-page-images/p280.png b/26961-page-images/p280.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f338bf1 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p280.png diff --git a/26961-page-images/p281.png b/26961-page-images/p281.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6ec7061 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p281.png diff --git a/26961-page-images/p282.png b/26961-page-images/p282.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..af26897 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p282.png diff --git a/26961-page-images/p283.png b/26961-page-images/p283.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3343001 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p283.png diff --git a/26961-page-images/p284.png b/26961-page-images/p284.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4a67e63 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p284.png diff --git a/26961-page-images/p285.png b/26961-page-images/p285.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c2f79e2 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p285.png diff --git a/26961-page-images/p286.png b/26961-page-images/p286.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5a4cfe7 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p286.png diff --git a/26961-page-images/p287.png b/26961-page-images/p287.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..00eb8d3 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p287.png diff --git a/26961-page-images/p288.png b/26961-page-images/p288.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..79cf7e0 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p288.png diff --git a/26961-page-images/p289.png b/26961-page-images/p289.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..57fb84d --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p289.png diff --git a/26961-page-images/p290.png b/26961-page-images/p290.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8fa4d7c --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p290.png diff --git a/26961-page-images/p291.png b/26961-page-images/p291.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a59b1f3 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p291.png diff --git a/26961-page-images/p292.png b/26961-page-images/p292.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..65fec61 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p292.png diff --git a/26961-page-images/p293.png b/26961-page-images/p293.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..60c7a2a --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p293.png diff --git a/26961-page-images/p294.png b/26961-page-images/p294.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5a4f39c --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p294.png diff --git a/26961-page-images/p295.png b/26961-page-images/p295.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b09cc12 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p295.png diff --git a/26961-page-images/p296.png b/26961-page-images/p296.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..99979a4 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p296.png diff --git a/26961-page-images/p297.png b/26961-page-images/p297.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5060227 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p297.png diff --git a/26961-page-images/p298.png b/26961-page-images/p298.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..56eeb47 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p298.png diff --git a/26961-page-images/p299.png b/26961-page-images/p299.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..df0b9ce --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p299.png diff --git a/26961-page-images/p300.png b/26961-page-images/p300.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..28c3fb4 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p300.png diff --git a/26961-page-images/p301.png b/26961-page-images/p301.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1c4dcdf --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p301.png diff --git a/26961-page-images/p303.png b/26961-page-images/p303.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b6bec1e --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p303.png diff --git a/26961-page-images/p304.png b/26961-page-images/p304.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f01701d --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p304.png diff --git a/26961-page-images/p305.png b/26961-page-images/p305.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..aa93e35 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p305.png diff --git a/26961-page-images/p306.png b/26961-page-images/p306.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..23e3f0a --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p306.png diff --git a/26961-page-images/p307.png b/26961-page-images/p307.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7af8ab4 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p307.png diff --git a/26961-page-images/p308.png b/26961-page-images/p308.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..18c7bbe --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p308.png diff --git a/26961-page-images/p309.png b/26961-page-images/p309.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c924634 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p309.png diff --git a/26961-page-images/p310.png b/26961-page-images/p310.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..409a98a --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p310.png diff --git a/26961-page-images/p311.png b/26961-page-images/p311.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..aa32a67 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p311.png diff --git a/26961-page-images/p312.png b/26961-page-images/p312.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..db7e0ed --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p312.png diff --git a/26961-page-images/p313.png b/26961-page-images/p313.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3d51f5f --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p313.png diff --git a/26961-page-images/p314.png b/26961-page-images/p314.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ee20abe --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p314.png diff --git a/26961-page-images/p315.png b/26961-page-images/p315.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0fb27f9 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p315.png diff --git a/26961-page-images/p316.png b/26961-page-images/p316.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a7dab17 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p316.png diff --git a/26961-page-images/p317.png b/26961-page-images/p317.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..74e6a01 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p317.png diff --git a/26961-page-images/p318.png b/26961-page-images/p318.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8b73d5b --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p318.png diff --git a/26961-page-images/p319.png b/26961-page-images/p319.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ebbe1f2 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p319.png diff --git a/26961-page-images/p320.png b/26961-page-images/p320.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a21e516 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p320.png diff --git a/26961-page-images/p321.png b/26961-page-images/p321.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..69208ea --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p321.png diff --git a/26961-page-images/p322.png b/26961-page-images/p322.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b34dc2b --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p322.png diff --git a/26961-page-images/p323.png b/26961-page-images/p323.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..70f789c --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p323.png diff --git a/26961-page-images/p324.png b/26961-page-images/p324.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d7ba11d --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p324.png diff --git a/26961-page-images/p325.png b/26961-page-images/p325.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9683543 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p325.png diff --git a/26961-page-images/p326.png b/26961-page-images/p326.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..94c2bab --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p326.png diff --git a/26961-page-images/p327.png b/26961-page-images/p327.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ffd6c16 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p327.png diff --git a/26961-page-images/p328.png b/26961-page-images/p328.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..efdfa07 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p328.png diff --git a/26961-page-images/p329.png b/26961-page-images/p329.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8051670 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p329.png diff --git a/26961-page-images/p330.png b/26961-page-images/p330.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..aa17e61 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p330.png diff --git a/26961-page-images/p331.png b/26961-page-images/p331.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b06e727 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p331.png diff --git a/26961-page-images/p332.png b/26961-page-images/p332.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3e1f92e --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p332.png diff --git a/26961-page-images/p333.png b/26961-page-images/p333.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0fa8ddc --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p333.png diff --git a/26961-page-images/p334.png b/26961-page-images/p334.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ac88870 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p334.png diff --git a/26961-page-images/p335.png b/26961-page-images/p335.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0af6e82 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p335.png diff --git a/26961-page-images/p336.png b/26961-page-images/p336.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..dbb84b2 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p336.png diff --git a/26961-page-images/p337.png b/26961-page-images/p337.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..80c5b0c --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p337.png diff --git a/26961-page-images/p338.png b/26961-page-images/p338.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a5d9402 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p338.png diff --git a/26961-page-images/p339.png b/26961-page-images/p339.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..453fea2 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p339.png diff --git a/26961-page-images/p340.png b/26961-page-images/p340.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4e36a8c --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p340.png diff --git a/26961-page-images/p341.png b/26961-page-images/p341.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..44d04eb --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p341.png diff --git a/26961-page-images/p342.png b/26961-page-images/p342.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..76a40d8 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p342.png diff --git a/26961-page-images/p343.png b/26961-page-images/p343.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..48abe80 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p343.png diff --git a/26961-page-images/p344.png b/26961-page-images/p344.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d1154d0 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p344.png diff --git a/26961-page-images/p345.png b/26961-page-images/p345.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7b004f5 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p345.png diff --git a/26961-page-images/p346.png b/26961-page-images/p346.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6ed1c3d --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p346.png diff --git a/26961-page-images/p347.png b/26961-page-images/p347.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6ed794f --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p347.png diff --git a/26961-page-images/p348.png b/26961-page-images/p348.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..843938d --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p348.png diff --git a/26961-page-images/p349.png b/26961-page-images/p349.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..04168af --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p349.png diff --git a/26961-page-images/p350.png b/26961-page-images/p350.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ecb9b24 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p350.png diff --git a/26961-page-images/p351.png b/26961-page-images/p351.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c8da2de --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p351.png diff --git a/26961-page-images/p352.png b/26961-page-images/p352.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..826501d --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p352.png diff --git a/26961-page-images/p353.png b/26961-page-images/p353.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4320707 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p353.png diff --git a/26961-page-images/p354.png b/26961-page-images/p354.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3e53b97 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p354.png diff --git a/26961-page-images/p355.png b/26961-page-images/p355.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..654a5b0 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p355.png diff --git a/26961-page-images/p356.png b/26961-page-images/p356.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e0ebbd0 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p356.png diff --git a/26961-page-images/p357.png b/26961-page-images/p357.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a057e58 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p357.png diff --git a/26961-page-images/p358.png b/26961-page-images/p358.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e5da171 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p358.png diff --git a/26961-page-images/p359.png b/26961-page-images/p359.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..51d6e8a --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p359.png diff --git a/26961-page-images/p360.png b/26961-page-images/p360.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..de7130b --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p360.png diff --git a/26961-page-images/p363.png b/26961-page-images/p363.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f6820d1 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p363.png diff --git a/26961-page-images/p364.png b/26961-page-images/p364.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..adf15c5 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p364.png diff --git a/26961-page-images/p365.png b/26961-page-images/p365.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6722b1a --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p365.png diff --git a/26961-page-images/p366.png b/26961-page-images/p366.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..88ef613 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p366.png diff --git a/26961-page-images/p367.png b/26961-page-images/p367.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e6a50ba --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p367.png diff --git a/26961-page-images/p368.png b/26961-page-images/p368.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b5059cd --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p368.png diff --git a/26961-page-images/p369.png b/26961-page-images/p369.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ee8d2d5 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p369.png diff --git a/26961-page-images/p370.png b/26961-page-images/p370.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b1396a0 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p370.png diff --git a/26961-page-images/p371.png b/26961-page-images/p371.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2e8fec7 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p371.png diff --git a/26961-page-images/p372.png b/26961-page-images/p372.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a139e3d --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p372.png diff --git a/26961-page-images/p373.png b/26961-page-images/p373.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9847ba2 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p373.png diff --git a/26961-page-images/p374.png b/26961-page-images/p374.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4ab368d --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p374.png diff --git a/26961-page-images/p375.png b/26961-page-images/p375.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7e18698 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p375.png diff --git a/26961-page-images/p376.png b/26961-page-images/p376.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fc89e28 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p376.png diff --git a/26961-page-images/p377.png b/26961-page-images/p377.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..434696e --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p377.png diff --git a/26961-page-images/p378.png b/26961-page-images/p378.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..90d4150 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p378.png diff --git a/26961-page-images/p379.png b/26961-page-images/p379.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8573b3d --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p379.png diff --git a/26961-page-images/p380.png b/26961-page-images/p380.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..539b444 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p380.png diff --git a/26961-page-images/p381.png b/26961-page-images/p381.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d8ea35c --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p381.png diff --git a/26961-page-images/p382.png b/26961-page-images/p382.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..cd4d247 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p382.png diff --git a/26961-page-images/p383.png b/26961-page-images/p383.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..442fbd0 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p383.png diff --git a/26961-page-images/p384.png b/26961-page-images/p384.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ff095d8 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p384.png diff --git a/26961-page-images/p385.png b/26961-page-images/p385.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fc072b1 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p385.png diff --git a/26961-page-images/p386.png b/26961-page-images/p386.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7baf657 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p386.png diff --git a/26961-page-images/p387.png b/26961-page-images/p387.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..760d012 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p387.png diff --git a/26961-page-images/p388.png b/26961-page-images/p388.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4577ce3 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p388.png diff --git a/26961-page-images/p389.png b/26961-page-images/p389.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a6812c1 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p389.png diff --git a/26961-page-images/p390.png b/26961-page-images/p390.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..08343b6 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p390.png diff --git a/26961-page-images/p391.png b/26961-page-images/p391.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..72efbd0 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p391.png diff --git a/26961-page-images/p392.png b/26961-page-images/p392.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6c39802 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p392.png diff --git a/26961-page-images/p393.png b/26961-page-images/p393.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e9ecb66 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p393.png diff --git a/26961-page-images/p394.png b/26961-page-images/p394.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..935850d --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p394.png diff --git a/26961-page-images/p395.png b/26961-page-images/p395.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..cc0a770 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p395.png diff --git a/26961-page-images/p396.png b/26961-page-images/p396.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f88de96 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p396.png diff --git a/26961-page-images/p397.png b/26961-page-images/p397.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8b0aec2 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p397.png diff --git a/26961-page-images/p398.png b/26961-page-images/p398.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5665224 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p398.png diff --git a/26961-page-images/p399.png b/26961-page-images/p399.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6752b9e --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p399.png diff --git a/26961-page-images/p400.png b/26961-page-images/p400.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..44b4cf5 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p400.png diff --git a/26961-page-images/p401.png b/26961-page-images/p401.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4229c0f --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p401.png diff --git a/26961-page-images/p402.png b/26961-page-images/p402.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..12d1b24 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p402.png diff --git a/26961-page-images/p403.png b/26961-page-images/p403.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6026532 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p403.png diff --git a/26961-page-images/p404.png b/26961-page-images/p404.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..73802b6 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p404.png diff --git a/26961-page-images/p405.png b/26961-page-images/p405.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bb69445 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p405.png diff --git a/26961-page-images/p406.png b/26961-page-images/p406.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..aa495f5 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p406.png diff --git a/26961-page-images/p407.png b/26961-page-images/p407.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c052055 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p407.png diff --git a/26961-page-images/p410.png b/26961-page-images/p410.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a534eb3 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p410.png diff --git a/26961-page-images/p411.png b/26961-page-images/p411.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d2124f4 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p411.png diff --git a/26961-page-images/p412.png b/26961-page-images/p412.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7055c9d --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p412.png diff --git a/26961-page-images/p413.png b/26961-page-images/p413.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2c0ac08 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p413.png diff --git a/26961-page-images/p414.png b/26961-page-images/p414.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7809191 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p414.png diff --git a/26961-page-images/p415.png b/26961-page-images/p415.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0c2dc2f --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p415.png diff --git a/26961-page-images/p416.png b/26961-page-images/p416.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..95a07d9 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p416.png diff --git a/26961-page-images/p417.png b/26961-page-images/p417.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b80d602 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p417.png diff --git a/26961-page-images/p418.png b/26961-page-images/p418.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f9def8b --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p418.png diff --git a/26961-page-images/p419.png b/26961-page-images/p419.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d31e6e5 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p419.png diff --git a/26961-page-images/p420.png b/26961-page-images/p420.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5f06ff2 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p420.png diff --git a/26961-page-images/p421.png b/26961-page-images/p421.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e58996c --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p421.png diff --git a/26961-page-images/p422.png b/26961-page-images/p422.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bb81f9d --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p422.png diff --git a/26961-page-images/p423.png b/26961-page-images/p423.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3f0d754 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p423.png diff --git a/26961-page-images/p424.png b/26961-page-images/p424.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0e52b39 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p424.png diff --git a/26961-page-images/p425.png b/26961-page-images/p425.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..45259b9 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p425.png diff --git a/26961-page-images/p426.png b/26961-page-images/p426.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7dd1ee5 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p426.png diff --git a/26961-page-images/p427.png b/26961-page-images/p427.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1f5b3b5 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p427.png diff --git a/26961-page-images/p428.png b/26961-page-images/p428.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5b6baae --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p428.png diff --git a/26961-page-images/p429.png b/26961-page-images/p429.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..decbf0d --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p429.png diff --git a/26961-page-images/p430.png b/26961-page-images/p430.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e61d373 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p430.png diff --git a/26961-page-images/p431.png b/26961-page-images/p431.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f6a0a43 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p431.png diff --git a/26961-page-images/p432.png b/26961-page-images/p432.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..421e460 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p432.png diff --git a/26961-page-images/p433.png b/26961-page-images/p433.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8886151 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p433.png diff --git a/26961-page-images/p434.png b/26961-page-images/p434.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..062c552 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p434.png diff --git a/26961-page-images/p435.png b/26961-page-images/p435.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e7f8ecb --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p435.png diff --git a/26961-page-images/p436.png b/26961-page-images/p436.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..95cb115 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p436.png diff --git a/26961-page-images/p437.png b/26961-page-images/p437.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0f9f734 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p437.png diff --git a/26961-page-images/p438.png b/26961-page-images/p438.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ea9ae4c --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p438.png diff --git a/26961-page-images/p439.png b/26961-page-images/p439.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8b43b99 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p439.png diff --git a/26961-page-images/p440.png b/26961-page-images/p440.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..67a944c --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p440.png diff --git a/26961-page-images/p441.png b/26961-page-images/p441.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..574e1bc --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p441.png diff --git a/26961-page-images/p443.png b/26961-page-images/p443.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3a1ebbc --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p443.png diff --git a/26961-page-images/p444.png b/26961-page-images/p444.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8aeaf3e --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p444.png diff --git a/26961-page-images/p445.png b/26961-page-images/p445.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c45a615 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p445.png diff --git a/26961-page-images/p446.png b/26961-page-images/p446.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6008714 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p446.png diff --git a/26961-page-images/p447.png b/26961-page-images/p447.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2066a6c --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p447.png diff --git a/26961-page-images/p449.png b/26961-page-images/p449.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ed81482 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p449.png diff --git a/26961-page-images/p450.png b/26961-page-images/p450.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ffda820 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p450.png diff --git a/26961-page-images/p451.png b/26961-page-images/p451.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9af7efe --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p451.png diff --git a/26961-page-images/p452.png b/26961-page-images/p452.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1b35381 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p452.png diff --git a/26961-page-images/p453.png b/26961-page-images/p453.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e6d2cb8 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p453.png diff --git a/26961-page-images/p454.png b/26961-page-images/p454.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..108bb44 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p454.png diff --git a/26961-page-images/p455.png b/26961-page-images/p455.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4a1a54b --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p455.png diff --git a/26961-page-images/p456.png b/26961-page-images/p456.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..93ef592 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p456.png diff --git a/26961-page-images/p457.png b/26961-page-images/p457.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a2657dd --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p457.png diff --git a/26961-page-images/p458.png b/26961-page-images/p458.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..03b0552 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p458.png diff --git a/26961-page-images/p459.png b/26961-page-images/p459.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..15469ce --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p459.png diff --git a/26961-page-images/p460.png b/26961-page-images/p460.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..32961a7 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p460.png diff --git a/26961-page-images/p461.png b/26961-page-images/p461.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d798cf2 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p461.png diff --git a/26961-page-images/p462.png b/26961-page-images/p462.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1b2f4e4 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p462.png diff --git a/26961-page-images/p463.png b/26961-page-images/p463.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..205750d --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p463.png diff --git a/26961-page-images/p464.png b/26961-page-images/p464.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..17c7d57 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p464.png diff --git a/26961-page-images/p465.png b/26961-page-images/p465.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b62de1a --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p465.png diff --git a/26961-page-images/p466.png b/26961-page-images/p466.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..806c646 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p466.png diff --git a/26961-page-images/p467.png b/26961-page-images/p467.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8ecefe0 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p467.png diff --git a/26961-page-images/p468.png b/26961-page-images/p468.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9073f40 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p468.png diff --git a/26961-page-images/p469.png b/26961-page-images/p469.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c178127 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p469.png diff --git a/26961-page-images/p470.png b/26961-page-images/p470.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6041549 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p470.png diff --git a/26961-page-images/p471.png b/26961-page-images/p471.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..55d80ca --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p471.png diff --git a/26961-page-images/p472.png b/26961-page-images/p472.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4d565d9 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p472.png diff --git a/26961-page-images/p473.png b/26961-page-images/p473.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..354e40e --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p473.png diff --git a/26961-page-images/p474.png b/26961-page-images/p474.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4dd52be --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p474.png diff --git a/26961-page-images/p475.png b/26961-page-images/p475.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ebcfa69 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p475.png diff --git a/26961-page-images/p476.png b/26961-page-images/p476.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..41388b3 --- /dev/null +++ b/26961-page-images/p476.png diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..fca4019 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #26961 (https://www.gutenberg.org/ebooks/26961) |
